16
ASOCIACION DE MEXICANOS DE JAPON ´ ´ Boletín Mensual Página 01 Maratón de Tokio 2014 12 Febrero de 2014 © AMJMX 2014. Todos los derechos reservados. Página 05 Sección de Turismo Página 06 ¿En cuál mundo quieres vivir? Página 11-12 Embajada de México en Japón Página 07-10 Reportajes de Nichibokubashi Página 13 Pasión y Esmero La carta de Arisa Página 14 De Do a Do Siempre está el Sol Página 15 Editorial Boletín AMJ no asume responsabilidad por textos y fotos no solicitados. El contenido de los artículos es responsabilidad de sus autores. Esta publicación no puede ser reproducida ni total ni parcialmente sin previa autorización. Los derechos de todas las fotografías publicadas están reservados por sus respectivos propietarios. Director editorial / Rodrigo Reyes Marín ([email protected]) Consejo editorial / Ivan Meléndez de la Cruz, Cynthia Castro Diseño editorial / Hanako Yuzawa Columnistas / Marco Dominguez, Ana L. Roman, Joel Nava Polina, Cynthia Castro.B, Arisa Matumura, Colaboradores / Figueroa Rafael, Gerarudo Martínez de la Cruz, Orlando Daniel Virgen Zapata , Diana Martínez Presidente / Iván Meléndez de la Cruz Relaciones Públicas y Medios de Comunicación / Rodrigo Reyes Marín Sección de Turismo / Cynthia Castro Bautista Sección de Cultura / Omar Ríos Comunidad “Amigos de México” / Arisa Matsumura Lamadrid Sistemas / Jesús Emmanuel Mariscal Aguilar Recursos Humanos / Arturo Villanueva Tesoreria / Claudia Vargas Comunidad de Mexicanos/Laura Batista Asistente Cultura&Turismo / Diana Martínez Es una publicación de la Asociación de Mexicanos en Japón. www.amjmx.com Facebook: AMJMX Twitter: @amjmx MESA DIRECTIVA Boletín AMJ DIRECTORIO Página 02-04 La Entrevista: Proyecto Arrotilla

Boletín del mes de febrero

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Maratón de Tokio 2014, pág 01. La Entrevista: Proyecto Arrotilla, pág 02-04. Sección de Turismo, pág 05. ¿En cuál mundo quieres vivir?, pág 06. Reportajes de Nichibokubashi, pág 07-10. Embajada de México en Japón, pág 11-12. Pasión y Esmero, La carta de Arisa, pág 13. De Do a Do Siempre está el Sol, pág 14. Editorial, pág 15.

Citation preview

Page 1: Boletín del mes de febrero

ASOCIACION DE MEXICANOS DE JAPON在 日 メ キ シ コ 人 協 会

´ ´

Boletín Mensual

Página 01 Maratón de Tokio 2014

12Febrero de 2014

© AMJMX 2014. Todos los derechos reservados.

Página 05 Sección de TurismoPágina 06 ¿En cuál mundo quieres vivir?

Página 11-12 Embajada de México en Japón

Página 07-10 Reportajes de Nichibokubashi

Página 13 Pasión y Esmero La carta de ArisaPágina 14 De Do a Do Siempre está el Sol Página 15 Editorial

B o l e t í n A M J n o a s u m e responsabilidad por textos y fotos no solicitados. El contenido de los artículos es responsabilidad de sus autores. Esta publicación no puede ser reproducida ni total ni parcialmente sin previa autorización. Los derechos de todas las fotografías publicadas están reservados por sus respectivos propietarios.

Director editorial / Rodrigo Reyes Marín ([email protected])Consejo editorial / Ivan Meléndez de la Cruz, Cynthia CastroDiseño editorial / Hanako Yuzawa Columnistas / Marco Dominguez, Ana L. Roman, Joel Nava Polina, Cynthia Castro.B, Arisa Matumura, Colaboradores / Figueroa Rafael, Gerarudo Martínez de la Cruz, Orlando Daniel Virgen Zapata , Diana Martínez

Presidente / Iván Meléndez de la Cruz Relaciones Públicas y Medios de Comunicación / Rodrigo Reyes MarínSección de Turismo / Cynthia Castro BautistaSección de Cultura / Omar RíosComunidad “Amigos de México” / Arisa Matsumura LamadridSistemas / Jesús Emmanuel Mariscal AguilarRecursos Humanos / Arturo Villanueva Tesoreria / Claudia VargasComunidad de Mexicanos/Laura BatistaAsistente Cultura&Turismo / Diana Martínez

Es una publicación de la Asociación de Mexicanos en Japón. www.amjmx.com Facebook: AMJMX Twitter: @amjmx

MESA DIRECTIVA

Boletín AMJ

DIRECTORIO

Página 02-04 La Entrevista: Proyecto Arrotilla

Page 2: Boletín del mes de febrero

El pasado 23 de febero dejaron de circular automóviles por las calles del área metropolitana

de Tokio, más de 36,000 corredores ocuparon su lugar durante el Maratón de Tokio 2014. Esta competencia desde hace un año forma parte de la serie World Marathon Majors, en la que personas de todo el mundo se reúnen con el mismo propósito: correr, por razones distintas pero hacia la misma meta.

Es una gran celebración en honor al deporte y a la convivencia. Música y palabras de apoyo en distintos idiomas resonaron en todo el trayecto, desde la línea de salida hasta la Meta. La porra mexicana no pudo faltar entre las más entusiastas; algunos maratonistas incluso se detenían a tomar fotos del grupo que estaba apoyando con fervor, no sólo a los seis participantes que venían de México, sino también a todos los que pasaban y compartían la alegría del festejo.

E l r e c o r r i d o q u e r e a l i z a r o n l o s participantes simbolizó “el pasado, presente y futuro de Tokio”, fue un

circuito integrado por algunos de los sitios más representativos de esta ciudad. Por unas horas el paisaje urbano se convirtió en un festival; superhéroes, personajes de anime, caricaturas y figuras emblemáticas como Jesucristo, el cual fue representado por un corredor japonés que es famoso por recorrer los 42 kilómetros cargando una cruz en la espalda, descalzo y vestido con un taparrabos, fueron algunos de los protagonistas de esta competencia.

Es motivante presenciar la fuerza física y mental que mantiene en pie a las personas seleccionadas de entre más de 300,000 aplicantes y aún más estimulante, la gran convivencia que se da entre los espectadores y los valientes que deciden ser parte de esta experiencia. De regreso a la estación de tren apenas podía sentir las piernas y no había caminado ni el 10% de la distancia total del Maratón, pensaba en qué tan cansados se sentirían los corredores. Mientras entraba a la estación del metro vi a lo lejos cómo iban quitando las vallas de las calles y los autómoviles regresaban a su curso normal en la ajetreada ciudad de Tokio.

Maratón de Tokio 2014

Texto y Fotos: Diana Martínez

Page 3: Boletín del mes de febrero

por Rodrigo Reyes Marín

Proyecto Arrotilla

La Entrevista

Noboru Takimoto, Seiji Shinohara y Rodrigo Reyes Marín muestran el libro "Retratos de Imigrantes Japoneses".

Señor Shinohara ya ha hecho tres libro sobre los japoneses en México y ahora sobre las parejas de mexicanos y japoneses ¿porqué hacer estos libros?- Primero yo hice libro de primera generación, de las personas que vinieron de Japón antes de la Segunda Guerra Mundial, yo tome de 1996 sesenta-setenta personas, usted tiene ese libro; cuando yo tomé en 1996 casi todos tenían más de 80-85 años, desde el 96 hasta el 2009 estaban en mi archivo todas las fotos; por ahí del 97 enseñe al señor Carlos Kasuga y le gusto mucho, me dijeron que lo hacemos un libro, desde ahí empecé a hacer libro.- Cuando termine de hacer un libro, no me acuerdo (98), ahora me dijeron mucha gente que “mis papás si pero hay sus hijos”, segunda generación, el señor Kasuga me dijo que adelante, también tomé 300 personas, recorrí toda la República, desde Chiapas hasta frontera

norte Ensenada, Tijuana, Mexicali, y desde luego Monterrey, Guadalajara, Aguascalientes, presenté l ibro de segunda generación; entonces ahora me tocó de ¡tercera generación! -Shinohara qué pasó, todavía estamos aquí- “Kasuga san ¿cómo le hacemos?, Shinohara adelante”, todo el apoyo del señor Kasuga y también recorrí como libro de segunda generación, desde Chiapas hasta frontera: 300 personas.

¿Todos los libros 300 personas?- 300 personas, menos primer libro. Libro de segunda generación y tercera generación 300 personas, recorrí toda la República.

¿Cómo surge el proyecto Arrotilla?- Mi esposa es mexicana, eso me dio chispa. Arrotilla, señor Kasuga me dijo que Arrotilla por que arroz (come japonés), tortilla (come

mexicano), arroz y tortilla: Arrotilla.Señor Takimoto dice que hace muchos años existía un grupo de Arrotilla, pero hace como 30 años tal vez, pero desapareció solito. Un grupo de japoneses y mexicanos aquí en México, pero en aquella época era muy poquito.

¿Cuál ha sido la reacción de la gente que ha participado en sus libros?- Todos están contentos los que están en el libro, por que libro se va a quedar siglos verdad, sus hijos, sus nietos, bisnietos y sobre todo colonia japonesa, todos están contentos, todos están muy contentos.

¿Cuál es el objetivo de ir a Japón?- Mi objetivo de ir a Japón para tomar fotos que viven en Japón Arrotillas, ¡gentes Arrotillas! están casados mexicanos con japoneses.

Una de las grandes experiencias de

regresar a México fue el poder conocer

al fotógrafo Seiji Shinohara, quien

ha invertido muchos años de su vida

en documentar gráf icamente a las

generaciones de japoneses en México,

realizando tres libros al respecto. Ahora

su ojo fotográfico lo ha llevado a dirigir

su lente en otra dirección: buscar y

retratar a los matrimonios de mexicanos

con japoneses, a quienes cariñosamente

les llama ¡gentes Arrotillas! Esta es una

entrevista que inició en idioma español,

pero que finalizó en el idioma japonés.

Page 4: Boletín del mes de febrero

¿Porqué hacer un libro de las familias en Japón?- Por que tengo entendido que muchos mexicanos, muchas mexicanas que están casados con los japoneses viven en México, quiero tomar a ellos también, simplemente quería incluir en este libro.

¿A las familias que viven en Japón?- Exactamente.

¿Cuál es el mensaje que manda a esas familias?- Bueno, creo los matrimonios extranjeros son complicados, tienen sus momentos difíciles, yo mismo lo he vivido dentro del mío, tengo 40 años de casado, pero nadie se da por vencido, quiero dejar plasmada su forma de vida; ellos después de 30 o 40 años, sus hijos, sus nietos van a ver este libro y van a admirarse. (Traducción del idioma japonés al español)

¿Cuál es el mensaje que usted quiere dar con este libro?- Quiero poner en el l ibro a las parejas Arrotillas que viven en Japón y en México, son parejas que viven en un mismo momento. Creo que es una buena combinación que hay entre mexicanos y japoneses. (Traducción del idioma japonés al español)

¿Cuántas personas se necesitan para realizar este libro?- Para este libro estoy pensando que cien personas sería suficiente, pero no sé si se pueda llegar a este número. Conozco a muchas personas pero que no todas acceden, he hablado y conocido a muchos por teléfono por correo electrónico y he ido ha hablar con ellos en persona, para que vean lo que yo quiero decirles, sé que es difícil pero llegar a cien es mi objetivo. Cien en total. (Traducción del idioma japonés al español)

¿Cuánto tiempo estará en Japón?- Sé que para muchos por el trabajo es difícil otro día que no sea sábado o domingo, por eso estaré cuatro semanas. Claro que no solo me interesa tomar a los padres, también a sus hijos, a sus nietos, a sus suegros o abuelos. (Traducción del idioma japonés al español)

Seiji Shinohara llegó a México en 1976, es presidente del Foto Club Azteca Nippon y miembro de la Sociedad de Fotógrafos del Japón, en su primer libro “Retratos de Inmigrantes Japoneses” él dedica estas palabras: “Muchos Isseis, cuyas fotografías aparecen en el libro ya han fallecido. Debieron irse añorando su tierra natal. Sin embargo, sus retratos quedarán para siempre en el libro como evidencia de que ellos vivieron en esta gran tierra

que es México”. En el proyecto también están involucrados el licenciado Noboru Takimoto y Carlos Kasuga, presidente del Consejo de Administración de Yakult México.

El señor Seiji Shinohara estará en Tokio del 16 de marzo al 12 de abril del 2014, mayores informes escríbanos a: [email protected]

Page 5: Boletín del mes de febrero
Page 6: Boletín del mes de febrero

Japón es un país de muchos rituales y la creencia que todo lo que los rodea tiene espíritu y sus santuarios sintoístas muestran mucho

sobre está manera de ver la vida, cada santuario tiene su propia historia y toque único es por ello que quiero hablar de uno de los santuarios que llamo mi atención por su arquitectura y la integración en la naturaleza: el “Santuario Itsukushima” fue construido en la isla Miyajima ubicada en el mar interior de Seto en la prefectura de Hiroshima.El santuario Itsukushima se cree fue fundado en el año 953 pero no es hasta el año 1168 que se tiene registro de la construcción la cual fue financiada por Taira no Kiyomori uno los jefes del clan más influyentes del periodo Heian. Desde tiempos remotos la isla se ha considerado sagrada por lo que no estaba permitido ningún tipo de construcción ni siquiera clínicas de maternidad ni panteones; pues

nadie podía nacer o morir en el lugar. Tampoco está permitido cortar los árboles, el bosque se conserva muy bien por lo que se disfruta de la naturaleza, a tú llegada te encontraras con venados acostumbrados a convivir con humanos.El santuario está construido al pie de la montaña que se extiende hacia el mar a unos 200 m. de distancia mar adentro se encuentra el torii (puerta que marca los límites entre lo espiritual y el mundo de los humanos) durante la mañana se aprecia el reflejo de santuario sobre las aguas y cuando baja la marea se puede caminar hasta el torii, este mágico lugar está considerado patrimonio de la humanidad y uno de los tres paisajes mas hermosos del país, una vez que explores los rincones del templo, toma el teleférico que te llevará hasta la cima del monte Misen desde las alturas se aprecia la vista del mar además de que puedes caminar por sus senderos que te llevarán a formaciones rocosas y templos.Antes de regresar te recomendamos camines por sus calles típicas donde venden comida y las famosas ostras de Hiroshima, el platillo de Anago Meshi (anguila asada con salsa dulce sobre arroz) y por supuesto no olvides comprar el omiyage (souvenirs).Una de las maneras de llegar a la isla saliendo de la estación JR de Hiroshima con dirección a

Miyajimaguchi (25 min), después ve al muelle Miyajimaguchi que te toma 5 min a pie y por último tomar el ferri al puerto de Miyajima a tan solo 10 min.Espero que la isla y el templo te conquiste como lo hizo conmigo y a las primeras personas que sintieron la magia del sitio. Hasta el próximo viaje!!

Por Cynthia Castro.B

S E C C I ó N D E

TURISMo

SANTUARIOITSUKUSHIMA

Page 7: Boletín del mes de febrero

Laa pareja de pintores Tepping y Fumiko Nakashima se dieron cita conmigo el domingo 2 de febrero. Una fecha

prevista para dar inicio con la preparación de la superficie exterior del trolebús japonés modelo 100, construido por “Mitsubishi Juukougyou”, a través del ensamble de piezas desarrolladas por el fabricante "Toshiba".El viejo transporte habría estado hacia el año de 1964 al servicio de la empresa de transportes Kansai Denryouku, pero…, su último recorrido lo realizó en México, cuando a mediados de la década delos años 90 del siglo XX, fue este, junto con otros trolebuses donados por Japón a la Ciudad de México.¿Qué haría el gobierno con ellos, si estos no podían ser utilizados para el servicio de transporte? La historia que he recabado desde hace dos años, perfila: fueron entregados a la Delegación Cuauhtémoc, y los administradores políticos en turno, decidieron ocuparlos como aulas de impartición de clases de computación, una asignatura técnica en boga en esos tiempos. Ese proyecto fracasó, debido principalmente a que los muebles diseñados no eran cómodos, ni suficientes para dar cabida a los estudiantes. Decidieron entonces ocuparlos como aulas para ofrecer clases de artes, y así, por alrededor de unos veinte años, algunos de estos camiones con antenas, “funcionaron” cerca del Jardín del Arte; en la unidad habitacional Tlatelolco, además de las colonias Condesa y colonia Roma.Las actividades para ese entonces en estos espacios florecieron, y a la impartición de artes plásticas se sumaron las musicales, las escénicas y las muralistas. Un nicho este último que tiene su cuna en México, y es apreciado por los artistas de todo el mundo, como Tepping y Nakashima.Habría ella por cierto, intervenido el lugar por

sí sola al realizar el mural Haru ga kita, en conmemoración del primer aniversario del fallecimiento de sus coterráneos durante los trágicos eventos del 11 de marzo de 2011 en el este de Tohoku; y por vez primera Tepping se sumaba a la intervención de este lugar, y en conjunto con mi supervisión, crear juntos el mural (*1) “¿En cuál mundo quieres Vivir?”, y cuyo concepto plástico está basado en la ilustrar ideas que articularan a la manera de un libro las contraposiciones visuales siguientes:• A favor del apoyo a la Paz Mundial VS la guerra llevada al límite con Armas Nucleares y Químicas• A favor del apoyo a la Conservación de Recursos Naturales VS el Deterioro de los mismos• A favor del apoyo al uso de Energía Renovable y Natural (es) VS el uso de Combustibles Nucleares¿Y bien…? Esta obra está inconclusa, a raíz de que el sábado 8 de febrero, las autoridades de la demarcación Cuauhtémoc decidieron (*2) remolcar el trolebús a un patio de maniobras de vehículos de limpia en desuso. A la fecha, no tengo como curador de la obra, los mismos artistas nipones, ni tampoco algunas autoridades visibles de esa demarcación política, manera de saber si el vehículo será devuelto a las calles para continuar con su servicio público-gratuito en beneficio de los creadores de todo el mundo, y han intervenido este trolebús, y los otros también que están sujetos a encierro, o bien, custodiados por las autoridades. Una actitud rara que, en lo personal considero fuera de tino cuando estamos en este año 2014, celebrando Japón y México cuatrocientos años de amistad, a través de manifestaciones culturales y artísticas en ambas naciones. En el momento, empero, que tenga noticias a favor de la culminación de esta obra, las daré a conocer por @DiarioDeGato ¡Mata ne!

Un mural aún sin final

(*1) Entrevista de TV a Fumiko Nakashima durante la elaboración de mural ¿En cuál mundo quieres vivir?: ht tp: / /www.aztecanot ic ias.com.mx/capitulos/hechos-meridiano/157573/arte-alternativo-trolebus-doble-vida (*2) Medios dan cuenta de remoción de trolebús japonés de Parque España: h t t p : / / w w w. m i l e n i o . c o m / c u l t u r a /Tr o l e b u s e s - e s c e n i c o s - c u l t u r a l e s -basura-ret i ran-Cuauhtemoc-parque_Espana_0_245375850.html

Por: Joel Nava PolinaContacto: [email protected]

FB: https://www.facebook.com/joenavapolinaTwitter: @DiarioDeGato

¿En cuál mundo quieres vivir?

Page 8: Boletín del mes de febrero

Factores de la obesidad en México

メキシコの肥満症の原因

メキシコの肥満症の原因

Figueroa Rafael (フィゲロア ラファエル)

Universidad de Tsukuba, Medicina deportiva

筑波大学大学院,人間総合科学研究科,スポーツ医学専攻

El problema de la obesidad en México apareció en 1980, con la introducción de la comida procesada. Anteriormente a esto solo existían problemas de malnutrición que aun persisten en algunas entidades de la nación. Los Mexicanos han seguido algunas tendencias que se desarrollan en otros países. Restando verduras a la dieta para agregar más productos animales, más grasas, más azúcares y más sales por consiguiente el consumo de comida procesada. Numerosos estudios arrojan que los rangos de obesidad y sobrepeso equivalen a 7 de cada 10 individuos presentando severos niveles en las escalas de obesidad. Actualmente se han realizado campañas para combatir estas tendencias por una alimentación saludable y el incremento de la actividad física. Fuertes investigaciones describen la obesidad de México se debe a problemas socioeconómicos, Drewnowski lo difine como “La economía de la elección de alimentos” actualmente los productos del campo mantienen precios inestables o altos en comparación con los productos procesados, debido a esto los Mexicanos optan por las comidad baratas que en su mayor parte son azúcares y grasas. (Dinsa et al, Drewnowski, Lozada et al) a esto se le añade una falta de ejercicio, otras investigaciones concluyen que el problema de la falta de ejercicio se debe a la falta de espacios seguros, especialmente para personas que trabajan todo el día aunado a la presencia de puestos ambulantes no oficiales con la venta de productos no saludables. (Muñez Oliveira et al)

1980 年からメキシコでは肥満症の傾向が問題視されて

いる。加工食品の輸入に際し大きな課題となる以前に、

メキシコでは子どもたちの栄養不良の課題があがって

いた。メキシコは他の途上国同様の傾向を辿っている。

これらの国では食生活に異変が生じている。野菜は益々

減り、その代わりに肉や脂肪などの食品が増加傾向に

ある。先行研究ではメキシコ人の 10 人中 7 人は体重

超過に相当すると唱えている。これに対して国はいくつかの対策を行っているが効果がみられない。

Drewnoski は「食品選択の困窮」を唱えている。昨今の農業食品は価格安定がない上、20 年前の

価格の倍である。そのためメキシコ人は安い食品を選択することで、脂質・砂糖など摂取し過ぎて

いる。他の研究結果では、メキシコの肥満症の原因として運動不足をあげている。なぜメキシコ人

は運動をしないか?実際に仕事後に運動する為の安全な場所がない上、非公認露天商が路上で栄養

の悪い食品を売っているからだ。

Page 9: Boletín del mes de febrero

La carrera de Odontología en Japón 日墨の歯科学専攻の違い

C.D. Gerardo Martínez de la Cruz

(マルティネスデラクルス ヘラルド)

Universidad de Tohoku, Departamento de Cirugía Oral y Maxilofacial (東北歯科顎口腔外科)

[email protected]

En Japón la carrera de Odontología tiene una duración de 7 años; 6 de Universidad y 1 de internado en algún hospital. En México es de 5 años de Universidad y 1 de servicio social. Los 2 primeros años se llevan materias de artes liberales y ciencia, los 4 años restantes son enfocados a materias en odontología.

En México se realiza el año de servicio social como requisito para titulación y cedula profesional, en Japón cuando hacen el internado ya son Dentistas titulados y con licencia, enfatizo esto por lo siguiente: durante la carrera el estudiante japonés realiza casi toda su práctica clínica en maniquís, hasta el segundo semestre de 5 año, solamente después de aprobar un examen es que se les permite una limitada práctica clínica con paciente. En México se empieza la práctica clínica en paciente generalmente en 3 años, en algunas Universidades desde el segundo año. La razón de esto es que solamente dentistas con licencia pueden dar atención clínica estudiantes de odontología sin licencia no pueden dar atención clínica. El sexto año de la carrera en Japón es de intenso estudio y preparación ya que todos los estudiantes a graduarse deben tomar un riguroso examen nacional

administrado por el Ministerio de Salud japonés para poder sacar su licencia, este examen solo es administrado 1 vez al año por lo que incrementa el nivel de estrés en pasarlo para poder continuar con el año de internado (el cual es de entrenamiento clínico en su totalidad) ya como Dentistas con licencia y sin restricción alguna para poder practicar. El año de internado se implementó de manera obligatoria a todos los recién graduados desde el 2006.

En el caso de posgrado, no existen maestrías para odontólogos o médicos en Japón, se entra directamente al doctorado después de terminar la carrera en caso de querer seguir estudiando, el cual es

de 4 años sea cual sea el departamento que se elija.

日本では歯科学専攻は7年をかかります、最初の6年は大学で最後1年は病院で勉強を過ご

しています。メキシコでは6年間をかかる、最初の5年間は大学で最後の1年は訓練を行って

いる。メキシコではこの最後の1年間は免許を与えるために病院やクリニックで訓練をしなけ

ればなりません、しかし日本では訓練をする前に免許を持っている、日本人の学生は5年生ま

でマネキンでずっとクリニック訓練を行ってきている、

しかし人間との訓練するためのテストを受けないと本番

の人間とできない、メキシコの場合には3年生になって

から人間との訓練を始まります。

日本人の歯科学の学生は最後1年間で非常にストレスが

ありそう、卒業や医者の免許を受け取るために日本国の

厚生労働省テストが受からないといけない、しかしこの

試験が年に一回しか行っていない。

Page 10: Boletín del mes de febrero

Tres  expectativas  extranjeras  de  Japón  en  el  siglo  XIX  19世紀の日本での 3人の外国人の野望  

 

Orlando Daniel Virgen Zapata (ビルヘン ダニエル) Universidad de Guanajuato, Departamento de Historia.

メキシコ国立グアナフアト大学 歴史専攻 En el siglo XIX Japón, con la revolución Meiji, abre sus fronteras. La cantidad de individuos que veían a Japón como una tierra de oportunidad era fastuosa, aunque no todas fueron exitosas, aquí mostrare tres diferentes visiones de los aventurados en Japón en el siglo XIX.

Primero el caso de la comitiva científica Mexicana, de la cual hable en el número anterior, estos 6 científicos, viajaron en el barco “Vasco de Gama” haciendo el trayecto San Francisco-Yokohama. Esta comitiva fue un catalizador de las ciencias a nivel mundial. Además de retomar las relaciones México Japón. Pero recordemos también hubo casos menos exitosos. Otro tripulante del mismo barco, era un militar belga, que consiente de la creciente fricción que se vivía entre Japón y China, venía a ponerse bajo las ordenes, del gobierno imperial japonés, esperando hacer fortuna con su conocimiento en la dinamita, aunque para su mala fortuna, la guerra nunca estallo. Sin embargo esto no desalentó a este militar, tiempo después abordaría un barco con destino a Filipinas, con la intención de ocupar un puesto en cualquier

bando en la guerra que esta libraba con España. Por otro lado un modista germano, esta había tenido éxito en su primera visita a Japón, llevando sombreros de alta gama, para vender en Yokohama, su intención ahora era triplicar ese número. Sin embargo, con su primera visita el germano había surtido de sombreros a todos los extranjeros al igual que a los funcionarios japoneses vestidos a la usanza occidental, por consiguiente no encontró mercado para poner sus nuevos productos llevándolo a la ruina. “Levis est fortuna, deam” La fortuna es una diosa caprichosa.

19 世紀頃の明治維新で日本は開国し後、多くの国は 日本に関してチャンスにあふれる国と見られていたが、全てのチャンスを成功する

ことは出来なかった。今回は 19 世紀に日本に起こった 3 つの外国

アドベンチャーについて述べる。前回では金星の日面通過の観測隊に

関して述べた。メキシコの 6人の科学者は、サンフランシスコから横浜ルート「バスコデガマ」船で日本に着港をした、しかし同じ船にベ

ルギーの軍隊も乗っていた、その頃中国と日本との紛争が高まってい

た。 ベルギー軍隊は、大日本帝国にダイナマイトについての知識

を提供 するつもりでしたが、戦争が始まらなかったので、フィリピ

ンへ移動した。

モディストであるドイツ人も同じ船を乗っていた。日本に来日したの

は 2 回目であった。1回目に高品質な帽子を持ち込み、今回は新

モデルの帽子を持込みましたが、売れず日本で破産しました。

Page 11: Boletín del mes de febrero

Moneda mexicana resellada con caracteres Japoneses,

y usada como moneda fuerte en el Asia aquellos años

  La  moneda  Mexicana  en  Japón  

 

Orlando Daniel Virgen Zapata (ビルヘン ダニエル)

Universidad de Guanajuato, Departamento de Historia.

メキシコ国立グアナフアト大学 歴史専攻

El viaje de la comisión Astronómica Mexicana al Japón descrita en un anterior capítulo dejo otras huellas sobre el país del sol naciente. Díaz Covarrubias en su viaje informa sobre la cultura, el comercio y la industria Japonesa; Covarrubias dice: “La moneda mexicana conserva allí aún tal prestigio que ni el trade dollar de los angloamericanos ha podido destruir; a pesar de tener este último un valor intrínseco algo mayor que el de nuestro peso, la moneda mexicana, decíamos, va a consumirse en último resultado al Asia” para ello sigue actualmente el camino más largo, recorriendo mas de 7 mil leguas y dejando al paso en muchas manos parte de su valor; mientras que enviado por nosotros a Asia, no tendría que recorrer mas que un camino de 2 mil leguas, sin perder la parte de su valor que hoy deja en poder del comercio europeo. Y cuando reflexiona que de esta manera obtendríamos en cambio de nuestra plata artículos muy apreciables de la industria asiática, o aun de la industria europea que habitualmente consumimos y que en último caso, podríamos pagar con dinero situado en Asia, todos los efectos que nos envía el comercio de Europa, no podrá negarse que bajo cualquier aspecto que se considere cuestión, nuestras relaciones directas con Asia deben ser altamente provechosas para México que después de la independencia ha sido exclusivamente de la Europa.(Ruiz et al. 2005)

Page 12: Boletín del mes de febrero
Page 13: Boletín del mes de febrero
Page 14: Boletín del mes de febrero

雪がたくさんまだ残っておりますが、皆様いかがおすごしでしょうか?今回は「2つの異なる文化の間に生まれた場合、もしくは住んでいた場合に健康なアイデンティティーを育むためには」というテーマで進めて行きたいと思います。

まず、健康なアイデンティティーとは何のことをさすのでしょうか?これは私の視点からですが、笑健康なアイデンティティーというのは国籍が1つであろうとたくさんの国に住んだことがあろうと、自分がどのような人であるのか、そしてどのような経験を持ち、その経験について自信をもてるかどうかというところにあると思います。私の場合、メキシコ人の母、そして日本人の父をもち、ほぼ純日本人しかいない小学校、そして中学校へ通いました。この様な環境の中で誰もがやりがちなのが「周りと比べる」と言うこと。「私だけ母親が外国人」、「お弁当が違う」などなど細かいことまで特に子どもだと気にしがち。しかし、

やはりこれは間違った自分自身の扱い方。「違うことはすばらしい」というアイデアを家庭内から育てられればベストだと思います。わたしも実際、母がいつも「あなたは2つの言葉、文化を知れてラッキーなのよ」とよく言ってくれたのを覚えています。「他人と比べてしまうこと」は自然ではありますが、周りの人々がそうさせている場合もたくさんあります。例えば特に日本は限りなく単一民族国家ですから「ハーフ」は目立つもの。社会やコミュニティー全体がもっと視野を広げることも実はとても大事なのかもしれません。

Por Arisa Matsumura

A la hora de firmar un contrato es muy importante tener en cuenta tres puntos fundamentales.En primer lugar hay que definir cual es el

producto, bien o servicio involucrado. Mientras mas detallada sea la descripción del producto mejor.En segundo lugar hay que definir el monto que se va a pagar por el bien. Es decir, cuanto cuesta?Finalmente se define cual es la fecha de entrega.Sin cualquiera de esas clausulas un contrato de compra-venta no sería legal.Sin embargo es muy importante elaborar estos puntos para asegurarse de que no habrá problemas por incumplimiento de expectativas.

Se puede definir el bien con alto grado de detalle, así como también las formas de pago y los términos de entrega.Lo mas impor tante es no dejar lugar para ambigüedades, ya que estas nos traerían problemas a última hora. Bien dice el dicho, "¡Cuentas claras, amistades largas!"

¿Cuáles son las bases para un contrato?

Pasión y EsmeroPor Marco Dominguez

Page 15: Boletín del mes de febrero

Como conversábamos en el

boletín anterior, en esta rama

podemos encontrar todo tipo

de adaptaciones desde las que se

han convertido en todo un fenómeno

has ta las que so lo han pasado

desapercibidas. Comencemos con los

ejemplos:

1.- Harry Potter y su franquicia quizá

es de las más conocidas, con siete

películas basadas en los seis libros

de la serie Harry Potter nos tuvo al filo

de la butaca durante todo el tiempo

siempre esperando a poder ver o leer

el desenlace.

2.- El señor de los anillos digamos

que esta adaptación jugó un papel

parecido a la Cenicienta, pues la

historia está compuesta no solo por

los tres libros que dieron vida a las

películas, J.R Tolkien tardo casi 20

años en terminar su mundo, escribió

el idioma de los elfos, dibujo mapas

etc.… La comunidad del anillo, Las dos

torres y EL retorno del rey fueron han

sido y creo yo serán de las mejores

adaptaciones a guión de un libro.

Esperemos que las películas de El

hobbit que están siendo estrenadas

nos dejen el mismo sabor de boca.

3.- La saga Crepúsculo, cuando

hablábamos de películas basadas en

libros quizá esta es de las primeras

que se nos viene a la cabeza, cinco

películas basadas en cuatro libros;

Stephenie Meyer presento en su

momento una idea muy “peculiar” sobre

dos temas que siempre han captado

la atención del público joven; vampiros

y amor. A pesar de las opiniones

encontradas sobre la popularidad

que a l canzo es te fenómeno es

justo decir que la autora así como

la casa productora que aposto por

ella, ganaron lo suficiente como para

demostrar que vale la pena invertir en

las novelas de corte juvenil.

En fin que si me pusiera a hacer

una lista detallada de todas y cada

una de las películas de este género

no acabaría nunca, pero no todo

es miel sobre hojuelas; ha habido

varias películas que no logran captar

la atención del público al tener su

adaptación cinematográfica tenemos

como ejemplo: La brújula dorada,

que a pesar de contar con un reporto

bastante pintoresco no logro recaudar

la cantidad suficiente como para que

se adaptaran los libros siguientes o

Cazadores de sombras “Ciudad del

hueso” que a pesar de ser todo un

hit en su formato de libro contando

con cinco publicados uno en vías

de publicación para este año y tres

libros de una serie diferente pero del

mismo concepto pende de un hilo la

confirmación de la adaptación de su

segunda parte. Hermosas criaturas

que a pesar de tratarse de una serie

de cuatro libros su primera película

recibió tan malas crí t icas que la

casa productora enterró el proyecto

dejándonos solo con el primer libro

hecho película. Lo mismo podría

decirse de Eragon.

Para fortuna de todos nosotros el 2014

y 2015 prometen ser un muy buen

año para este género de proyectos…

esperemos que Sinsajo parte 1 y parte

2 así como 50 sombras de Grey nos

apantallen.

Por Ana L. Roman

De la letra a la pantalla…

2ª parte

De Do a Do

siempre

está el Sol

Page 16: Boletín del mes de febrero

E d i t o r i a l

Dicen que las malas noticias llegan primero, en los medios de comunicación son estas las que la mayor parte de las veces ocupan las páginas principales o llenan más espacios en los periódicos, en las revistas y también son estas las que captan más nuestra atención, en especial cuando aparecen en nuestra televisión o smartphone.

Por otro lado, las buenas noticias casi nunca llegan a aparecer en las portadas de los periódicos o revistas, tampoco son titulares de nuestros noticieros favoritos, ni siquiera de nuestro Facebook. ¿Será acaso que la tragedia y el dolor ajeno venden más que una historia de éxito o que un descubrimiento científico digno de merecer el premio Nobel?

La respuesta es sí, muchos medios conocidos como de “nota roja y amarilla” viven de ello, ¿quién no conoce el diario Alarma, el Gráfico, People, TVNotas, etc? Noticias policiacas con fotografías que caen en lo perverso, sin dejar de mencionar quienes se entrometen en la vida de los famosos, hasta lo más recóndito de sus armarios con el fin de tomar una buena “fotografía”, la cual mientras más íntima mayor será su precio.

Pero aunque en su mayor ía e l mundo de la comunicación está lleno de este tipo de medios, hay otros que apostamos por difundir buenas noticias: la cultura, historias de mexicanos de éxito en el extranjero, consejos en múltiples disciplinas, investigaciones científicas y otros temas dentro de nuestro boletín. Cosas que deberíamos de no callar y seguir impulsando para que lleguen más allá de nuestros alcances.

Hoy hemos decidido terminar su publicación con este ejemplar número 12, en donde quiero externar mi más profunda gratitud a quienes han colaborado durante estos 12 meses, en un proyecto que nos demuestra dos cosas: 1.- Hay muchas buenas noticias que publicar sobre nuestra comunidad en Japón.2.- La gente que organizada puede hacer grandes cosas, como este boletín.

A ti querido lector(Más de 6712 visitas desde México, Estados Unidos, Canadá, Perú, Argentina, España, Francia, Alemania, Reino Unido y Japón)

De parte de quienes colaboramos en este medio: Rodrigo Reyes Marín, Hanako Yuzawa, Ivan Meléndez, Cynthia Castro, Arisa Matsumura, Marco Domínguez, Irma Arauz, Marcela Lamadrid, Guillermo Juárez Salinas, Ana L. Román, Joél Nava Polina, Rafael Figueroa, Luis López, Heriberto Ruíz, Arturo E. Cerón.

¡Muchas gracias!

Aunque ya no continuará el Boletín Informativo, nosotros seguiremos publicando más noticias a través de nuestro portal www.amjmx.com ¡espérenlo muy pronto!

Rodrigo Reyes MarínJefe de Departamento de Comunicación y RP