25
Boletín de Interpretación número 14 1 Boletínde Interpretación Depósito Legal: GR-1361/2002 – España Número 14, marzo de 2006 _______________________________________________________________________________ Se permite y aconseja su reproducción y difusión. La AIP no es responsable de las opiniones expresadas por los autores en los artículos. BOLETINES ANTERIORES EN: www.interpretaciondelpatrimonio.org “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares en su tiempo libre” ESTE BOLETÍN EDITORIAL CARTA DEL PRESIDENTE DE LA AIP Marisqueo y turismo marítimo: Nuevos ámbitos de acción para la interpretación del patrimonio. Araceli Serantes Pazos La interpretación de buena imagen, calidad y excelencia: No apta para todo tipo de público. Cristina Alfonso Seminario Centros de Visitantes. María Muñoz y Javier Benayas Ponga un Centro de Interpretación en su vida (o en bajada). Antón Lois Estévez Interpretación en el CEA de la Comunidad Valenciana. Víctor Benlloch Tamborero El Decálogo del Intérprete Ambiental y del Patrimonio. Pablo Reggio INTERPRETACIÓN Y PATRIMONIO CULTURAL: - Turismo y Patrimonio. Algunas reflexiones para un uso revalorizador del legado cultural. Claudia Toselli DOCUMENTOS: - El Debate Continúa. La definición de interpretación. Bob Peart - Veintiún Años Después. Cómo me siento ahora. Ted Ritzer - Recomendaciones para las Buenas Prácticas en Interpretación del Patrimonio Natural y Cultural. Comisión de Calidad y Buenas Prácticas en la Interpretación (AIP)

Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 1

BoletíndeInterpretación

Depósito Legal: GR-1361/2002 – España Número 14, marzo de 2006_______________________________________________________________________________

Se permite y aconseja su reproducción y difusión.La AIP no es responsable de las opiniones expresadas por los autores en los artículos.

BOLETINES ANTERIORES EN:

www.interpretaciondelpatrimonio.org

“La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situel significado del legado natural o cultural,

al público que visita esos lugares en su tiempo libre”

ESTE BOLETÍN

EDITORIAL

CARTA DEL PRESIDENTE DE LA AIP

Marisqueo y turismo marítimo: Nuevos ámbitos de acción para la interpretación del patrimonio.Araceli Serantes Pazos

La interpretación de buena imagen, calidad y excelencia: No apta para todo tipo de público. CristinaAlfonso Seminario

Centros de Visitantes. María Muñoz y Javier Benayas

Ponga un Centro de Interpretación en su vida (o en bajada). Antón Lois Estévez

Interpretación en el CEA de la Comunidad Valenciana. Víctor Benlloch Tamborero

El Decálogo del Intérprete Ambiental y del Patrimonio. Pablo Reggio

INTERPRETACIÓN Y PATRIMONIO CULTURAL:

- Turismo y Patrimonio. Algunas reflexiones para un uso revalorizador del legado cultural. ClaudiaToselli

DOCUMENTOS:

- El Debate Continúa. La definición de interpretación. Bob Peart

- Veintiún Años Después. Cómo me siento ahora. Ted Ritzer

- Recomendaciones para las Buenas Prácticas en Interpretación del Patrimonio Natural y Cultural.Comisión de Calidad y Buenas Prácticas en la Interpretación (AIP)

Page 2: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 2

EDITORIAL

La Asociación para la Interpretación delPatrimonio acaba de consolidar unaetapa de arduo trabajo y resultadospalpables, especialmente con relación ala Calidad y las Buenas Prácticas enInterpretación, así como la Capacitacióny Formación en este campo. Esto nospermite vislumbrar caminos de madurezllenos de productos y efectividad. Partede este empeño y línea de acción se vereflejado en este Boletín.

La CARTA DEL PRESIDENTE hacereferencia a algo de esto. Con los piessobre la tierra, sin triunfalismos, AlbertoJiménez nos describe “el pulso” de laAIP, y nos recuerda que somos unaasociación que ofrece puntos deencuentro para una causa común. Entrelos avances que expone de manerasintética, quisiéramos destacar laedición por parte de la AIP del libro deFreeman Tilden, “La Interpretación deNuestro Patrimonio”, en castellano,proyecto estrella que viene a inaugurarnuestra apuesta por las publicaciones.

Contamos con el relato que hacenuestra compañera Araceli Serantes,Boli, de una experiencia de un grupo demujeres mariscadoras gallegas. Seguroque no dejará indiferente a nadie, puesaporta un enfoque fresco y novedosoacerca de la interpretación “informal”que ese colectivo de mujeres realiza.

Le sigue un relato irónico que describelas penurias, dificultades y barreras aque se enfrentan muchos profesionalescon competencias en interpretación, yaque tienen que relacionarse conpolíticos o gestores que no siempre sonconscientes de las implicacionestécnicas de los equipamientos quetienen bajo su responsabilidad. Éstosvan buscando intervenciones que“luzcan” o que “vistan”, o sea, unainterpretación No Apta para Todo Tipode Público. Se trata de un supuesto, uncaso, que bien podría ser alguno de losque lectores y lectoras conocen. O sea,impedimentos para las buenasprácticas.

Los centros de visitantes (muy unido alartículo anterior) de los espaciosnaturales protegidos son analizadosdesde la universidad, por un equipo deinvestigación de la UniversidadAutónoma de Madrid. ¡Por fin un estudioserio, sistemático y concienzudo! Y los

datos “cantan” por sí solos. El caso es quese está midiendo la calidad, y aquí nosofrecen un avance de las conclusiones. Másdetalles habrá en nuestra página Web, enlas Ponencias de las Jornadas de la AIP.

(En los espacios de interés histórico ycultural también convendría realizar algosimilar. Todo se andará.)

Al hilo de lo anterior, el Boletín continúa conuna reflexión, no exenta de sarcasmo, denuestro compañero Antón Lois, quiendescribe lo que ronda por la cabeza demuchos de nosotros y nosotras con respectoa los centros de interpretación. Grandesverdades, muchas de las cuales estánavaladas por los resultados del estudioanterior. No os lo perdáis.

Víctor Benlloch nos acerca al trabajo que serealiza en el Centro de Educación Ambiental(CEA) de la Comunidad Valenciana, desdela perspectiva de su funcionamiento, uso ytratamiento de los distintos programas queallí se llevan a cabo, algunos con unaevidente línea “interpretativa”. Hace más deun lustro que el CEA viene desarrollandocursos que incluyen contenidos deinterpretación, y esta institución tiene unefecto multiplicador considerable en dichaComunidad Autónoma. Un buen aporte a lacalidad.

Cerrando esta sección de artículos iniciales,os ofrecemos la colaboración de PabloReggio en un trabajo que reúne el ABC de lainterpretación: “Decálogo del Intérpreteambiental y del patrimonio”. Sin duda unbuen aporte a las buenas prácticas.

La Sección Interpretación y PatrimonioCultural presenta un texto de ClaudiaToselli, que plantea diversos caminosemprendidos por iniciativas internacionalesen pos de un turismo responsable, paragarantizar la sostenibilidad ambiental, socialy económica, en una industria compleja,obligada a satisfacer a sus clientes y arespetar a las comunidades anfitrionas.

En la sección Documentos hay dosapartados: el primero es la conclusión deldebate mantenido hace más de dosdécadas en Canadá acerca de la definiciónde interpretación; y el segundo es la “pauta”de la AIP para las Buenas Prácticas enInterpretación, que desde aquí animamos arevisar y a utilizar.

Por último, os recordamos que este Boletíncontinúa existiendo gracias a lasaportaciones de personas diversas que, deforma desinteresada, destinan un rato de sutiempo libre para colaborar con la causacomún: el impulso y enriquecimiento de ladisciplina de la interpretación del patrimonio.

Jorge Morales Miranda

Francisco J. Guerra Rosado (Nutri)

EDITORES

CARTA DELPRESIDENTE DE LAAIP

Alberto Jiménez LuquínPresidente de la AIP

Incrementamos el ritmo de la AIP

Ha finalizado el año del X aniversariodel nacimiento de nuestra AIP. ¡Ya hanpasado 10 años!

No es pretensión de esta Carta hacer unrepaso vanidoso de éxitos y logros. Sóloreflejaré la actualidad y un esbozo defuturo, teniendo en cuenta que lo quehoy hay es el resultado de un procesodonde han intervenido e intervienennumerosas personas. Mas tarde citaréalgunos frutos concretos y actuales.Pero ahora invito a una reflexión. Unareflexión que se planteó a socios ysocias en nuestra muy recienteAsamblea General en Navarra. Segúnpercibimos en la Directiva que presido,hay síntomas, aún latentes, de mayordemanda de Interpretación delPatrimonio por parte de la sociedad. Y siqueremos ser referente nacional, la AIPdebe estar preparada para ello.

Con ánimo de encarar esa demanda,desde pasadas Asambleas se consideróla creación de grupos o comisiones detrabajo, comisiones que contemplamosa su vez como la principal vía departicipación-implicación de laspersonas asociadas en tareas dirigidasa alcanzar los fines de la AIP.

Hasta la actualidad contamos con trescomisiones: Calidad y BuenasPrácticas, Formación y Publicaciones.Las tres están vivas. Unas veces más yotras veces menos. Nunca muertas. Siacaso, en algunas ocasiones,aletargadas. No en vano es que hanempezado a dar sus frutos: Se cuentacon un primer documento de“Recomendaciones para las BuenasPrácticas en Interpretación delPatrimonio natural y cultural”, que serábase para futuros proyectos y que seincluye en este Boletín dentro de lasección “Documentos”. Se iniciantímidamente algunas accionesformativas donde la AIP interviene deforma activa. Ya se cuenta con un

Page 3: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 3

plantel de docentes y un mecanismo oprotocolo de funcionamiento ante lasdiversas acciones que puedan surgir. Y¡por fin! entre nosotros el esperado libro“La Interpretación de NuestroPatrimonio”, de Freeman Tilden. Sinduda alguna, una auténtica deuda connosotros mismos.

Pero ¿es suficiente con eso?

Me consta que las comisiones tienennombres propios y vida propia. Sonpersonas que se citan virtualmente, quetrabajan cuando pueden, reflexionan,opinan y contrastan sus ideas. Songrupos abiertos a la incorporación deotras personas. Con ritmos de actividadvariados, no constantes. Pero siemprecon ganas.

Con este planteamiento, nuestraasociación más que ofrecer serviciosal asociado o asociada ofrece puntosde encuentro y lugares de trabajo porun interés común ya definido: laInterpretación del Patrimonio.

¿Conseguiremos llegar así a lademanda que la sociedad nos exigirá?

Por ahora, es evidente que tenemosmás trabajo, pues en la recienteAsamblea se han creado máscomisiones y grupos de trabajo, y laDirectiva los apoyará tanto como seanecesario.

Los fines de la AIP son ambiciosos perono utópicos. La velocidad deconsecución de esos fines dependeráde la implicación-participación delasociado o asociada o de una nuevaAIP repensada al efecto. Está en lasmanos de las personas asociadasdecidirlo.

Las reflexiones de futuro “no nos quitanlo bailao”. Sin duda, entre todos hemosalcanzado algunos logros que,humildemente, paso a citar brevementecon ánimo de informar a los lectores:

Convenio de colaboración con laUniversidad Oberta de Catalunya porel que se desarrollarán diversaslabores y por el que las personasasociadas pueden lograr undescuento del 10% en lamatriculación en cursos deHumanidades.

Convenio con la Empresa PúblicaEgmasa, de la Junta de Andalucía,con obtención de ayuda económicapara publicaciones.

Desarrollo del primer curso deInterpretación del Patrimonio de laAIP en Alcoi (Alicante), encolaboración con la Caja de Ahorrosdel Mediterráneo.

Diseño y desarrollo de un curso depostgrado presencial en

Interpretación con la Universidad de ACoruña de próximo inicio.

Creación de un Seminario Permanente deInterpretación del Patrimonio con elCentro Nacional de Educación Ambiental(CENEAM) del Ministerio de MedioAmbiente.

Trabajo sobre el perfil formativo del guíaintérprete en el sistema educativoreglado. Trabajo para el Instituto deCualificaciones del Ministerio deEducación y Ciencia y el Ministerio deTrabajo.

Y no cito lo habitual, pero no por ello demenos valor, como las Jornadas deInterpretación anexas a la Asamblea (ungran éxito han sido las realizadas hace tansolo unos días en Navarra), los Boletines deInterpretación (aquí también hay una vía departicipación), actualizaciones de la Web,labores administrativas de Secretaría,traducción de documentos de interés, laLista interna de la AIP para el intercambiode información, etc.

Desde la Directiva estamos satisfechos porel ritmo de trabajo, pero nunca conformes.No nos quedemos con lo hecho y pensemosun poco en los interrogantes futuros. Lasrespuestas a éstos consolidarán la misiónde la AIP.

El presidente de la AIP

______________________________

Marisqueo y turismomarítimo:Nuevos ámbitos de acciónpara la interpretación delpatrimonio

Araceli Serantes PazosUniversidad de A Coruñ[email protected]

Hablar de mar es hablar de cosas dehombres. Hasta que llegas a Galicia, ycompruebas que las mujeres aportan ysoportan gran parte del trabajo y de lariqueza que se extrae de este medio, enmuchos casos de forma sostenible. Sinembargo, en el imaginario colectivo, elmundo del mar es un mundo devarones.

Las mujeres que trabajan alrededor delmundo de la pesca no sólo seconsideran, injustamente, como unapequeña parte del sector, sino queademás reciben un trato desigual:constituyen el 96% de las personas quese dedican al marisqueo en Galicia y el100% de las rederas; y respecto al tratodesigual, deberíamos recordar quehasta esta última década no se lasconsideraba como trabajadoras, y por lotanto no tenían ninguna cobertura legal(primas por accidentes, bajas porenfermedad o maternidad, desempleo,etc.).

En la actualidad han conseguidoorganizarse como colectivo, han podidodarse de alta en el Régimen Especialdel Mar y, aunque las diferenciassalariales siguen siendo escandalosas,ellas consideran que han alcanzadobastantes de sus retos.

Guimatur: Agentes dinamizadoras delmedio marino

Este preámbulo era sólo para entenderuna iniciativa pionera e ilusionantellevada a cabo por 17 mariscadoras y 2rederas de Cambados, Pontevedra.Mujeres que, una vez atendidas laslabores de su hogar, y cuando no estáncosiendo redes, limpiando las playas,“sembrando” inmaduros o recolectandoalmejas, berberechos y vieiras, realizanrutas con los turistas que se acercan aCambados, atraídos fundamentalmentepor el “vino que surgió del mar”, elAlvariño.

En la actualidad, en Cambados hay másde 200 mujeres que se dedican a estalabor; las promotoras de la experienciaambicionan llegar a contar con todasellas.

Éste es un ejemplo más en donde elturismo cultural, de la mano de la

Page 4: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 4

interpretación del patrimonio, seconvierte en una fuente de ingresoscomplementarios para un sectoreconómicamente desfavorecido.

La Asociación Cultural Mulleres do Marde Cambados llevan a cabo estaexperiencia desde el año 2004; se tratade una iniciativa pionera en Europa, conya algunos premios y reconocimientospor su labor. No están solas, cuentancon el apoyo de la Cofradía dePescadores San Antonio y delAyuntamiento de Cambados.

Francisco Fernández Rei, en unEncuentro sobre embarcacionestradicionales de Galicia, las describiócomo “las hijas y nietas de lasmariscadoras que se opusieron duranteel franquismo a que se privatizara suarenal”. Algo de eso debe ser cierto,porque cuando estás con ellas respirasde su fuerza y coraje.

Guimatur es el nombre de este serviciode visitas guiadas, que se denominan“agentes dinamizadoras del mediomarino”. Surge a partir de un curso deformación turística dirigido al sector.Tienen claro –y repiten numerosasveces– que no son guías turísticas: sonmujeres del mar que enseñan loslugares donde trabajan, lascaracterísticas de su trabajo y ponen envalor los frutos que obtienen del mar,para que cuando vayamos al mercadosepamos reconocer las distintasespecies y el duro proceso que haydetrás. Su pregunta final es siempre“¿te parecen tan caras ahora estasalmejas?”

De San Tomé do Mar a la lonja: laruta de las mujeres del mar

El objetivo de esta ruta es fomentar lacultura y el patrimonio marítimo, asícomo poner de manifiesto la relevanciade este sector en la economía y culturagallega. Desde una visión femenina delmar, en primera persona e in situ.

Comunican las formas tradicionales decultivo y extracción de la almeja y elberberecho, así como de la artesanía ycultura ligada a este oficio. Para ello,organizan visitas guiadas por distintaspartes del litoral del municipio, ymuestran el pueblo desde su visión detrabajadoras del mar, dando a conocerel mundo del marisqueo desde suexperiencia propia. Sus padres, susmaridos, sus hijos, sus “hombres delmar” están muy presentes: en lasembarcaciones tradicionales o las másmodernas, en la lonja, en la Cofradía…

La ruta parte del barrio marinero de SanTomé do Mar, y se desarrolla por losbancos marisqueros y el arenal delSerrido, en la desembocadura del ríoUmia. Ellas prefieren hacer las visitascuando sus compañeras están “en la

seca”, es decir, aprovechando la bajamarpara extraer, sembrar o limpiar los bancos:nombres de lugares, de aparejos, detrabajos, de especies… nos introducen enun mundo al que no quieren renunciar.

Durante el recorrido también señalan lasintervenciones que se han hecho sobre ellitoral, y cómo a raíz de éstas ha idomermando la producción: los diques deabrigo, los vertidos incontrolados sobre elUmia, el embalse de Caldas de Reis, etc.han ido ocupando las zonas de cultivo y hanalterado el caudal de agua dulce necesariopara que se desarrollen los bivalvos.

El proceso de cultivo y extracción de lasalmejas es uno de los “tópicos” queabordan. Es agradable oír con su lógica ysus palabras cómo se realizan complejosprocesos de cría en cautividad: cómorecogen las hembras para que desoven enel laboratorio, cómo se produce el procesode cría y cómo y dónde siembran a las“hijas”. Son conscientes de que gastanmucho dinero en este proceso, pero que esla única forma de no esquilmar el banco: conpalabras sencillas ilustran procesoscomplejos de sostenibilidad.

La lonja es el final del recorrido. Asistir a lasubasta es siempre un espectáculo difícil deentender si alguien no “interpreta” losdistintos lenguajes que se utilizan. Entrarcon estas mujeres es ser aceptados desdeel principio: los hombres miran concomplicidad y se acercan a los visitantespara aportar información y comentarios.

Van llegando sus hombres con las capturasdel día que desembarcan en cajas. Sepregunta a “cómo va” este pescado, talmarisco o sus propias almejas. La gente sesaluda, se hacen encargos, comienza lasubasta… Un mundo diverso desensaciones, culturas, especies… que danfin a la visita.

Y para terminar …

A todas las personas que se acercan aconocer de esta forma Cambados leembargará cierta emoción durante la ruta:queda patente el orgullo de sermariscadoras y la fuerza de unas mujeresacostumbradas a luchar. Como dicen ellas,“una profesión dura, pero somos nuestraspropias jefas, trabajamos unas horas y notodos los días, cuando tenemos a los niñoso a los viejos enfermos podemos quedarnosa cuidarlos, y trabajamos fuera, en el mar,con compañeras… realmente somosafortunadas”.

La despedida, entre besos y expresiones degratitud, termina con un regalo encantador:una bolsita hecha con red tejida por dos delas socias, que contiene conchas de lasespecies que ellas explotan, sobre las queestá escrito su nombre comercial, “para quesepas diferenciarlas cuando vayas almercado”.

Vuelve. Vale la pena.

_______________________________

La interpretación debuena imagen,calidad y excelencia:No apta para todotipo de público

Cristina Alfonso [email protected]

Era novedoso para el lugar. Un sitio enEspaña frecuentado por miles depersonas al año, con un renombre másque notorio debido a la conservación desus valores ambientales y al aireseñorial proporcionado por su historia.La “niña bonita” de los órganos gestoresambientales de la región. El lugarestaba a punto de contar con susprimeros itinerarios interpretativos.

Por supuesto, aquello no era fruto deuna verdadera planificación ni de unaapuesta innovadora en la zona por lainterpretación del patrimonio. Más bienhabría que decir que las experienciasreales de interpretación brillaban por suausencia, a pesar de ser el lugar conmás recursos de uso público de toda laprovincia y de la comunidad autónoma:áreas de información al visitante,señalizaciones, senderos, salas deexposiciones, etc.

Aquellos primeros recorridosinterpretativos eran fruto del entusiasmode un equipo de guías. Un “equipoentusiasta” conocedor del recurso y dela tipología de los visitantes debido auna gran experiencia acumulada ytantas veces infravalorada. Esositinerarios salían sólo con la ayuda de lailusión.

Los responsables del lugar primeroasumieron que sí, que había que hacerinterpretación. Luego... esainterpretación quizás no, que “qué diríala gente”. Eso se tradujo en: dificultadespara la distribución y reparto de losfolletos de cada paseo, por considerarque eso de la interpretación es para“incultos”, dominio exclusivo en la ofertade los paseos técnicos (botánicos),dominio de publicaciones de gran nivel ycalidad editorial a la venta, concursosartísticos variados de gran dotacióneconómica y alquiler de salas a

Page 5: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 5

empresas que celebraban grandeseventos.

En definitiva, creación de una imagen“chic” y de “alto nivel social” para ellugar. Un sitio de lujo para visitantes delujo. No importaba tanto la conservaciónde las zonas a visitar ni la valoraciónsocial de los recursos ambientales. Y¡claro!, en un sitio así no cabía lainterpretación del patrimonio comoforma de comunicación. Ni siquiera seplaneaba una coexistencia de opcionesvariadas en la oferta.

Seguimos. Tras la retirada de esospaseos por parte de los responsablesde la gestión llegaron los momentosmás oscuros. En los almacenes seacumulaban las cajas de los folletos queguiaban los paseos mientras el públicomarchaba de allí con una idea deexcelencia del lugar. Pero un lugarajeno y distante a la realidad de losvisitantes.

Con el cambio de responsables en lagestión (los responsables, normalmentesuelen cambiar) y con un pequeñorefuerzo en el equipo entusiasta,volvieron a aparecer algunos “claros enla oscuridad”. Sin llegar a contar con unfirme apoyo de las nuevas autoridadesse desempolvaron los itinerarios einiciaron de nuevo su andadura. Poco apoco. Lentamente volvieron a formarparte de la oferta al público visitante.

El punto culminante llegó cuando surgióla demanda desde los responsables dela gestión de pensar en unos paneles de“carácter interpretativo” para unapequeña zona de cierto interésambiental muy visitada. La más visitadade todo el recinto. ¡Sorprendente! Sinduda. ¿La idea de área de lujo paravisitantes de lujo había desaparecido?El equipo entusiasta se puso manos a laobra. Esta vez con un porcentaje dedesconfianza similar al de entusiasmo.¡No se lo podían creer!

Al final, el resultado fueron unos textoscon pequeños “guiños interpretativos”(no más), planificados y pensados paraincorporar una nueva oferta concretadentro de un conjunto más amplio. Porsupuesto había que hacerlo para“anteayer”, pues los plazos apremiaban.

Pasó el tiempo. Un mes, dos meses,…medio año. Y no se ejecutaba nadade la propuesta. Hoy se sabe que hasido desestimada.

Resulta que el área en su totalidad ytoda su infraestructura y oferta, seencuentra inmersa en un proceso de“Calidad Turística”. ¡Todo sea por la “Q”de calidad!

¡Pero si la bendita “Q” de calidad exigeque haya un programa interpretativo!

¿Entonces? Ante esta exigencia, losórganos gestores se preguntaron por losmedios interpretativos que disponía el lugar.Y encontraron cinco senderos y unapropuesta de paneles para su pequeña“área emblema” (la más visitada). Y no lesgustó. Esa interpretación no valía, no era lainterpretación esperada, no estaba acordecon la calidad y excelencia (de nuevo surgióesta palabra) que se requería para el área.

No se sabe a ciencia cierta, pero parece quehoy en día van a proponer unos panelesmás bien informativos, más bien de “bomboy platillo” y de marcado carácteradministrativo. Sin duda de gran “calidad”,que permitan solventar el hueco existente enel programa interpretativo del lugar. Unhueco a tapar que el proceso en sí y losinspectores del mismo exigen paraconseguir la codiciada titulación.

Este es el relato de los hechos. Ahorasurgen las dudas o, mejor, las afirmaciones:

Los órganos gestores utilizan lainterpretación como un cliché verbal. Esdecir, hablar y hablar y hablar y hablar deinterpretación para no hacer nada deinterpretación.

Los órganos gestores desconocen qué seentiende por la interpretación del patrimonio.

Esto ocurre no sólo en los órganos gestores,sino también en otros ámbitos: técnicos,empresas de servicios, etc., y lo más graveen este caso es que aunque “venden”interpretación no desean formarse en ella,sino seguir vendiendo la interpretación deexcelencia que precisan las entidadescontratantes.

También hay personas y pequeños “equiposentusiastas” en todos los ámbitos que enmúltiples ocasiones llevan a buen puerto sutrabajo.

Aunque quizás la clave está en que elequipo entusiasta entiende la interpretaciónde una forma errónea (si es así, los padresde la disciplina estarían tambiénequivocados). O quizás es que no“canalizan” bien los esfuerzos para lograr elreconocimiento de la interpretación.

Lo que subyace es algo diabólico: laplanificación brilla por su ausencia. Ésta seve sustituida en demasiadas ocasiones porla imagen (en este caso: “imagen decalidad”). Para muchas personas lainterpretación no supone una herramientade gestión para la conservación de losvalores.

La interpretación del patrimonio esconsiderada demasiadas veces una formade comunicación excesivamente “sencilla ycoloquial para nuestro público”. Por ello, aveces se piensa que no es seria para laimagen de una institución (hay más fijaciónpor la imagen que por los resultados) o queno es de “excelencia” de un organismo que

quiere mostrar lo maravillosos ycompetentes que son ante susciudadanos.

El grado de generalidad y acuerdo deestas afirmaciones se dejan al lector,así como su posible identificación osimilitud con otras situaciones quepueda conocer.

No sé. Sólo se puede decir que elequipo “entusiasta” sigue al acecho.Esperando una nueva oportunidad, unmayor respaldo, un mayorconocimiento, …o mejores tiempos parala Interpretación.

________________________________

Avance de unestudio sobrecentros de visitantesen España

María Muñoz SantosBecaria de investigación de laFundación Abertis, Dpto. Ecologí[email protected]

Dr. Javier Benayas del ÁlamoProfesor titular del Dpto. Ecología,[email protected]

Este artículo sintetiza algunos de losresultados y conclusiones del estudio“Análisis del Estado y Evolución de losCentros de Visitantes del EstadoEspañol”, llevado a cabo por losautores. Para el mismo se utilizó tantoinformación escrita, como entrevistas agestores y trabajadores de centros devisitantes, y las opiniones de un Panelde Expertos en Interpretación (muchosde ellos de la AIP) recogidas a través deun cuestionario. Agradecemos a losexpertos, a la Fundación Abertis y alOrganismo Autónomo ParquesNacionales de España (ref. 102/2002),sin cuya colaboración no podría haberserealizado el estudio.

Los orígenes

Si bien la creación de las áreasprotegidas cuenta con una largatradición (algunos historiadoresaseguran que en la India ya sedelimitaban zonas específicas para la

Page 6: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 6

protección de recursos naturales hacedos milenios, y en Europa los cotos decaza para las clases altas existen desdehace más de 1.000 años), podemosdecir que el concepto moderno deEspacio Natural Protegido (ENP) surgeen EE.UU. a finales del s XIX, con ladeclaración de Yellowstone comoParque Nacional.

Los primeros parques declarados tantoen EE.UU. como en Europa a principiosdel s XX, a imagen de Yellowstone,tenían rasgos comunes: eran creadospor iniciativa de los gobiernos; las zonasdelimitadas eran extensas e integrabanterrenos naturales; y la visita de losparques y el turismo eran algoinherente, literalmente: Yellowstone secreó “como parque público o zona derecreación para el beneficio y disfrute delos ciudadanos”.

Desde un primer momento, el deseo deconservación materializado en laprotección de terrenos naturales debíacompatibilizarse con la demandarecreativa de esos espacios, y pronto sereveló la interpretación como unaherramienta muy útil para evitar losdaños que una elevada presión devisitantes pudiera ocasionar. Así, junto ala creación de estructuras de gestiónpara la acogida de visitantes(carreteras, ferrocarril, alojamiento), yaen los años ‘20 se desarrollaron enEE.UU. los primeros programasinterpretativos que incluían rutasguiadas, charlas, pequeños museos ypublicaciones.

Sin embargo, fue tras la SegundaGuerra Mundial cuando se produjo ungran aumento del turismo a los distintosparques, de modo que lasinfraestructuras y programas creadoscon anterioridad se vieroncompletamente superados y fueranincapaces de satisfacer la demanda.Ante esta situación, el Servicio deParques Nacionales de EEUU puso enmarcha un gran programa a diez añosvista, dotado con mil millones de dólares(un billón, en EE.UU.) para rehabilitarlos equipamientos, aumento de losrecursos humanos y mejora de lasestructuras de gestión de los mismos.Un producto de este programa fue elCentro de Visitantes (CV), unequipamiento concebido como unainstalación multiusos con exhibicionesinterpretativas, programas audiovisualesy otros servicios públicos.

¿Y en España?

La idea de protección de grandesextensiones de terreno natural en laforma de parques, bajo el modeloamericano, fue rápidamente adoptada, yen 1918 ya se habían declarado los dosprimeros Parques Nacionales españoles(Ordesa y Covadonga). Aunque tras las

primeras declaraciones los parques seconvirtieron en lugares de visita popularesentre naturalistas y aventureros, no es hastalas últimas décadas del s XX cuando seobserva una afluencia masiva de visitantes aestos espacios y, por tanto, cuando lasdiferentes administraciones comienzan arealizar inversiones millonarias en atencióna visitantes desarrollando y ofertando unaamplia red de equipamientos, actividades yservicios de uso público que facilitan elconocimiento y disfrute del espacio por partede estos turistas. Entre ellos, los centros devisitantes, objetivo fundamental de esteartículo.

El primer CV en España se crea en elParque Nacional del Teide, en 1978. Desdeentonces, el número de estos equipamientosha aumentado espectacularmente, con ungran incremento en la primera mitad de losaños noventa. Así, en actualidadencontramos cerca de 200 CV ligadosdirectamente a ENP (se ha llegado aplantear que pronto habrá centros deinterpretación de los centros deinterpretación). Parece que el traspaso delas competencias a las ComunidadesAutónomas influyó notablemente en ladeclaración de nuevos espacios naturalesprotegidos, y que, junto con la llegada de losfondos de cohesión de la Unión Europea,han tenido gran influencia en estecrecimiento.

Las diferentes administraciones públicasparecen haberse dado gran prisa enconstruir estas estructuras, antes de que losfondos de la UE acabaran, y nadie parecehaberse cuestionado su necesidad yrequerimientos de mantenimiento.¿Realmente necesitamos un centro deinterpretación en cada lugar?

El aumento en número de estasinstalaciones se puede observar tanto entérminos absolutos, como con relación alconjunto de equipamientos de educaciónambiental. Esto parece corroborar laprioridad que se ha dado a estos centrosrespecto a otros equipamientos. Muchos delos expertos participantes en el estudiosostienen que un gran número de loscentros no tiene suficientemente estudiadossus contenidos y diseños, incluso llegando aser unos copias de otros. La sensacióngeneralizada es que la cantidad se hapreferido a la calidad, y la tendencia en lospróximos años parece apuntar a que cadaparque tenga un centro.

Así, observamos cómo la PlanificaciónInterpretativa y de Uso Público está, en lamayor parte de los casos, pocodesarrollada, y esto, de acuerdo a lasopiniones de los expertos consultados,parece ser el origen de muchos de losproblemas a los que se enfrentan loscentros de visitantes en estos momentos.Sin embargo, y como dato para laesperanza, en los últimos años los gestoresy políticos parece que van comprendiendo la

importancia de una buena planificación,y cada vez son más los espacios queplanifican.

A pesar de las grandes inversionesrealizadas, mucho mayores enconstrucción que en mantenimiento, losdatos nos muestran tasas de visita muybajas, con una media del 10-12% de losvisitantes a los ENP. Dado que laexistencia de los centros parece estarjustificada (de acuerdo a las opinionesde los expertos), y que centralizan grancantidad de funciones necesarias, ytendiendo cada vez más a lamultifuncionalidad, se ha depromocionar un mayor uso paraoptimizar y hacer rentables(socialmente) las inversiones.

De acuerdo con los expertos, la falta deconocimiento de qué es un centro deinterpretación, y su planteamiento globalerróneo debido a falta de planificación,son las principales causas para losbajos niveles de utilización. Sudenominación, localización yseñalización han de ser más claras paralos visitantes.

Hasta el momento hemos hablado decentros de visitantes, pero la disparidadde criterios y objetivos con que fuerondiseñados estos equipamientos ennuestro país se pone de manifiesto en laconfusa nomenclatura utilizada para sudenominación. Así, nos encontramoscon términos como centros deinterpretación, centros de acogida,centros de recepción o centros deinformación, sin que se sepa muy biensi se trata de equipamientos conorientaciones diferentes o si, por elcontrario, hablamos del mismo tipo deequipamientos. Este fenómeno no esexclusivo de España, sino que ha sidouna constante en la historia de estosequipamientos. En Gran Bretaña, porejemplo, términos como: informationcentre, orientation centre, interpretationcentre, heritage centre, etc., generanigualmente confusión en el público.

En este sentido, se está promoviendouna sustitución del binomio centro deinterpretación, que no significa nadapara el visitante español, hacia la másintuitiva, y preferida por los expertos,centro de visitantes. Así mismo, lasdiferentes Comunidades Autónomastienden a normalizar los nombres aaplicar en equipamientos similares,aunque no se detecta unahomogeneización total para el conjuntodel Estado (quizás esto contribuya mása la confusión).

Si atendemos a los recursos presentes,las tradicionales exhibiciones yaudiovisuales, de acuerdo con losexpertos, siguen siendo recursosimportantes, pero se necesita un cambiode orientación en la forma en la que son

Page 7: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 7

elaborados, pues siguen siendoaburridos, faltos de calor, cargantes ypropagandísticos (entre otros).

Tendencias

Hemos hablado de lo que pasa en casa,pero si volvemos la vista a los orígenes,a países que, como EE.UU., fueronpioneros en la creación de estosespacios, vemos cómo muchas de lascríticas que actualmente encontramosen España ya se hicieron con muchaanterioridad allí. En una conferencia en1959, Ronald Lee (Director de laSección de Educación e Investigacióndel National Park Service) establecióque “Con el énfasis que se ha puesto enla construcción en los últimos años, heobservado relajación en los estándaresde servicio personal y cierta disposiciónpara sacrificar la calidad por lacantidad”. Esta fiebre por los centros devisitantes duró según Mackintosh(Historiador del National Park Service)hasta los años 80, construyéndose“verdaderas monstruosidades”. A partirde esa década se produce un giro en laconcepción de los centros de visitantes,aunque en palabras del mismo autor“Desafortunadamente, un gran númerode centros de visitantes, que requierenpersonal costoso, consumo de energía ygran mantenimiento, se crearon antesde que se aprendiera la lección” (¿nossuena algo?).

Tras realizar una evaluación de suefectividad, están reconsiderando elmodelo seguido, adoptando nuevosplanteamientos más modestos,dinámicos, y dónde se da granimportancia a la satisfacción denecesidades básicas, información einterpretación personalizada. Asímismo, se está apostando por el uso delas nuevas tecnologías, no tanto en lasexposiciones, sino en las formas decomunicación previa y durante laestancia del visitante (web del parque ydel centro de visitantes, folletos que sepueden descargar, estudio de lasposibilidades de ofrecer informaciónGPS, PAL…).

Sin embargo, parece que en Españaseguimos evolucionando y dirigiéndonosa gran velocidad al gran precipicio delas “monstruosidades ineficaces”. Esnecesario parar el tren y pasarnos areflexionar e iniciar un proceso derevisión y evaluación. Así invitamos acontestar y completar el siguientelistado de preguntas:

- ¿Realmente necesitamos un centrode visitantes?

- ¿Para qué lo necesitamos?

- ¿Cómo lo necesitamos?

- ¿Los que tenemos son eficaces?

_________________________________

Ponga un Centro deInterpretación en suvida (o en bajada)

Antón Lois EstévezInvestigador sobre arquitectura [email protected]

A lo largo del pasado mes de octubrecircularon en la Lista de correo interno de laAIP noticias que anunciaban la construcciónde nuevos centros de interpretación (conperdón) a lo largo y ancho de este país depaíses.

No se trataba de una búsqueda sistemáticani con ánimo de ser especialmenteexhaustiva. Era apenas lo que se reflejabaen un solo buscador de Internet, pero losresultados causaron sorpresa por lacantidad –que no necesariamente calidad–de los nuevos proyectos que, apenas enesos 30 días, aparecían referenciados.Superada la inicial sorpresa por la magnitudcuantitativa, se generó un interesantedebate alrededor de los aspectoscualitativos entre asociados y asociadas. Loque sigue es un resumen sobre el fondo deaquellas apasionadas, como no podría serde otra forma, reflexiones compartidas.

Las cifras, complementadas con unabúsqueda en webs institucionales, fueron losuficientemente contundentes como parapensarlas sosegadamente:

Número de centros de interpretaciónanunciados y/o proyectados: 154.

Presupuestos totales destinados a losmismos (en apenas 1/3 de los casos semenciona el presupuesto previsto):12.650.602´4 euros.

Comunidades con mayor número decentros por intérprete cuadrado: Castilla yLeón y Castilla - La Mancha (34 y 31respectivamente).

Comunidades y ciudades autónomas sinproyectos anunciados en octubre de 2005:Ceuta, Melilla y Baleares.

(Esta tendencia de crecimiento exponencial,aunque no lo incluimos en los totales, semantenía a lo largo de los primeros días delmes de noviembre.)

Analizando la génesis de este paroxismoconstructivo de nuevos centros,encontramos coincidencias ilustrativas. En

su mayoría no existe, que podamosdetectar, ni rastro de una planificación,ni como base ni, desde luego, comoprevisión de futuro. Se trata de unsimple efecto aluvión derivado deposibles obtenciones de partidaspresupuestarias puntuales que permitenfinanciar, y solamente eso, laconstrucción del centro, pero que casinunca incluyen su dotación y nocontemplan en ningún caso su posteriorgestión, ni personal estable destinado alos mismos, ni su mantenimiento. Lasinfraestructuras se crean “porqueofrecen o podemos conseguir dineropara hacerlas” o porque “ya quetenemos ese local sin uso al lado de…vamos a aprovechar/pedir unasubvención para…”, y parece un pecadode lesa electoralidad renunciar adotaciones educativo-recreativo-culturales.

Para el o la responsable local o de lacomunidad autónoma resultainimaginable pararse a pensar por unmomento que, en algunas ocasiones,estos centros de interpretación nosolamente son innecesarios, sino quepueden llegar a ser inclusocontraproducentes para la conservacióndel elemento interpretativamentesignificativo (y dicha conservación, deexistir conflicto irresoluble, deberíaprevalecer sobre la divulgación). Si nosdan fondos para hacer lasinfraestructuras… háganse.

Plantear a los promotores de estasiniciativas una reflexión serena sobre sison necesarias, convenientes, si estánjustificadas y planificadas, cómo, quiény con base en qué presupuestos semantendrán esas dotaciones, sonentelequias futuribles que en el mejor delos casos se dejan en manos de laprovidencia con la que, se supone, eltiempo resolverá, y si la presióncomunitaria empuja a su aperturamantenida se parchean eventualmentecon voluntarismo o estableciendoconvenios de gestión con asociacioneslocales que, superada la ilusión inicial,encuentran pronto que ese regaloacostumbra a estar envenenado,convirtiéndose, gracias a una mezclanefasta de inercia y abandonoinstitucional, en meros sanitariospúblicos abiertos de lunes a viernes de10:00 a 14:00, con mostrador y servicioanexo de expendeduría de folletos (… yde cómo suelen ser esos trípticos, mejorno hablar ahora).

Resumir las tipologías de estos centroses una tarea imposible, pues sondemasiado heterogéneos y responden alas temáticas, ubicaciones ycontextualizaciones, diseñosarquitectónicos y finalidadescomplementarias más variopintas.Todas las posibles potencialidades

Page 8: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 8

interpretativas encontraron reflejo en eltsunami de hormigón otoñal: Arte,historia, costumbrismo, etnografía,biodiversidad… Resulta complejoencontrar coincidencias, pero buscandocon detenimiento detectamos un par deilustrativos factores comunes muyrelevantes, como la aparatosidad, tantode la proyectada edificación como desus contenidos, y la previsibledescompensación coste-resultado.

El otro factor común (ahí nos duele) esque, rastreando en la mayoría de loscasos, no encontramos implicación a lolargo de todo el proceso de nadie quepueda acreditar vinculación o formaciónconocida sobre técnicas interpretativas.La IP aplicada al caso sigue siendocontemplada como disciplina menor,pero sobre todo, fácil de “ejecutar”. Sien el lugar existe un rasgo con relativopotencial que se decide “poner en valor”(más por impulso que por reflexión) y depronto aparecen dineros para hacerlo…cualquiera puede plantarle un edificio enmedio, o encima. Y generalmente, enefecto, lo hace cualquiera y,efectivamente, lo instala en medio oencima resucitando el espíritu deaquella frase del Mayo del 68 francés:“Bajo los adoquines está la playa”.

El enfoque del potencial públicodestinatario para quien se diseñan estosmausoleos interpretativos acostumbra aser también común: “familias”. Y susmensajes se piensan orientadosespecialmente a niños (apenas existenlas niñas en estos proyectos). Para“fascinar” a esos niños (y niñas,supongo), protagonistas de laexperiencia interpretativa, se diseñan“paneles interactivos”, “composicionesmultimedia”, “recreaciones virtualesde…”, olvidando que estos desplieguestecnológicos resultan a vecesfascinantes para adultos, pero fracasanante niños y niñas que ya hanincorporado esa tecnología a surealidad cotidiana y han interiorizado unumbral de fascinación tecnológicainfinitamente más elevado que suspadres y madres. Al alcalde o laalcaldesa les resulta casi mágicoapretar un botón y que sucedan cosas,pero a niñas y niños el proceso deacción/reacción ante un botón lesresulta cada vez más indiferente frentea las posibilidades de la realidadvivencial.

Cometiendo también un error básico, lasinfraestructuras pretenden serpolivalentes, de forma que todo sirvasimultáneamente para funciones comocentro de interpretación, centro devisitantes, como punto de información,como equipamiento de educaciónambiental y como “centro cultural”.

Un mínimo sentido de la propia dignidadprofesional, aderezado con no pocas dosisde vergüenza ajena, nos obliga a sentirnosdirectamente aludidos, aludidas (¿agredidosy agredidas?) por este derroche y nos hacepreguntarnos cuál es la justificación de estoscentros que languidecen una vezinaugurados, cuál su planificación y cuálessus objetivos, y cómo se evalúan todosestos factores. En la práctica totalidad de loscasos hablamos de fondos públicos y laeficiencia en su adecuada administraciónnos implica como intérpretes y comociudadanía. Denunciar el uso indebido,insensato –o ineficaz– de esos fondos estambién nuestro deber como intérpretes ycomo ciudadanía.

Lamentablemente, la respuesta implícita oexplícita aclara las dudas sobre el sentidofinal de estos centros: Su sentido es serinaugurados, su objetivo final es la propiainauguración, su planificación comienza ytermina en el simple acto institucional delcorte de la cinta, y su evaluación secuantifica en el espacio que todo lo anteriorocupe en los medios. Si el reflejo mediáticodel evento inaugural trasciende más allá delperiódico del pueblo, el centro deinterpretación ya ha sido un éxito. Es cierto,y en esto también menudean los casosconocidos, y sería el mal menor, quebastantes veces el resultado mediáticoperseguido se consigue con el mero anunciode lo que se pretende realizar, sin quefinalmente el publicitado centro llegue aexistir físicamente para alivio, endemasiadas ocasiones, del patrimonio quese pretendía revelar para conservar.

No deberíamos ver en este panorama unfuturo necesariamente negativo; bien alcontrario, estas macrocifras demuestran quenuestra disciplina existe y tiene señas deidentidad propias y diferenciadas, generapresupuestos más cuantiosos de lo quepresuponemos y crea ofertas inclusoaunque no se justifique ni resulteconveniente la demanda. Como en aquelchiste en que se construyen puentes aunqueno exista el río (si ya existiera el río… ¿quépromesa nos haría el alcalde o alcaldesapara las siguientes elecciones?). Pararacionalizar este derroche de recursos malorientado, debemos hacernos presentes eneste proceso que discurre paralelamente, ymuchas veces a pesar de los y lasintérpretes. Es un argumento más parahacernos oír y afianzar ante las institucionesla solvencia técnica de cientos deprofesionales formados en interpretación delpatrimonio (muchos reunidos en la AIP). Sinque esto signifique necesariamente unacontradicción –lo cortés no quita lo valiente–con ese “comando piqueta” que tanacertadamente se ha sugerido en algunaocasión.

Este país de países sorprende todavía porsu riqueza patrimonial y por la inmensaparte de esa riqueza que todavía no ha sidoexplotada… en todos los sentidos de la

palabra, ni revelada, en el mejor sentidode la palabra. Si extrapolamos los datosreferentes al pasado mes de octubre ylos imaginamos constantes en tiempo yespacio resulta difícil pensar en un soloelemento patrimonial o lugar relevanteque todavía carezca de su pertinente oimpertinente infraestructurainterpretativa. Seguimos padeciendo ungrave defecto de perspectiva sobre larelevancia al ego que, en lugar degeneralizarse como instrumento deconservación y herramienta para ladivulgación activa, se particularizadramáticamente para el patrimonio aconservar. El ego relevante a alimentarcon las arcas comunes suele ser el delalcalde o la alcaldesa, concejal oconcejala de cultura, mediante y con laparadójica complicidad de las pocasluces del iluminado o iluminada deturno.

¿No estaremos ya en el pintorescomomento de plantearnos, abiertamente,que sobran más centros deinterpretación de los que faltan? ¿Y, sinembargo, faltan más intérpretes de losque sobran?

Con el tiempo podríamos proponernosla bonita tarea común de buscar lacomarca –alguna quedará– que, cualaldea de Astérix resistiendo firmementeal invasor, carezca de algún centro deinterpretación. Sería el sitio ideal parainstalar el “Centro de Interpretación delos Centros de Interpretación”… o paracrear la necesaria casa-refugio deintérpretes abandonados. Ya saben:“Pasan hambre y frío… Por sólo un euroal día, apadrine/amadrine a un/aintérprete del patrimonio”.

_______________________________

Page 9: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 9

Interpretación en elCEA de laComunidadValenciana

Víctor Benlloch TamboreroTécnico del CEA, Sagunto, [email protected]

El Centro de Educación Ambiental(CEA) de la Comunidad Valenciana,perteneciente a la Conselleria deTerritorio y Vivienda de la GeneralitatValenciana, es un equipamiento queviene funcionando desde el año 1999,siendo la única instalación pública desus características que existe ennuestra comunidad autónoma.

El CEA se encuentra ubicado en eltérmino municipal de Sagunto, a unos25 Km de Valencia, en concreto junto auna rica e interesante zona húmedaconocida como el Marjal dels Moros,declarada como ZEPA.

La sede del CEA se encuentra en laAlqueria dels Frares, una antigua casade campo, cuya construcción estádatada a finales del siglo XVII. Laalquería fue completamente restauraday rehabilitada para destinarla a larealización de actividades de educaciónambiental, y para ello fue dotada condiversas exposiciones y elementosdidácticos.

El CEA cuenta también a su alrededorde otras instalaciones como el “Huertohistórico”, el “Jardín de los paisajesmediterráneos”, el “Jardín tradicionalvalenciano” y una planta de producciónde energía solar fotovoltaica.

Todo este conjunto de instalacionesinteriores y exteriores permite eldesarrollo de multitud de actividades,muchas de ellas con los objetivoshabituales de la educación ambiental(mostrar, concienciar, cambiarcomportamientos), otras de carácterinformativo (en cierto modo tambiénfuncionamos como centro deinformación del Marjal dels Moros),también de carácter formativo (cursos,seminarios, etc.), y otras que podríandefinirse en cierto modo como decarácter interpretativo.

Generalmente el público que nos visitaes un “público cautivo” (colegios,institutos, cursos de formaciónocupacional, etc.), que viene acomplementar estudios oconocimientos. Sin embargo, existe unaparte de nuestros visitantes que lo hacede una manera voluntaria, generalmenteen fines de semana y épocas

vacacionales (verano, Semana Santa,puentes, etc.), estando este públicocompuesto principalmente por familias,pequeños grupos de amigos, algunasasociaciones, etc., que se acercan hasta elCEA en bastantes ocasiones sin saber adónde vienen (según nos dicen ellosmismos), por comentarios de otras personaso simplemente porque pasaban por lapuerta, es decir, por la expectativa deconocer qué es aquello y que hay allí.

Naturalmente, a partir de estas premisasprevias, nos vamos a centrar en este últimotipo de público, que es, además, al que sedirige la interpretación fundamentalmente.

Como os podéis imaginar se trata de unpúblico heterogéneo, niños pequeños conadultos, jóvenes, aficionados a la ornitologíaque vienen al marjal e inician su visita desdenuestro centro, ciclistas, excursionistas, etc.

La diversidad de las instalaciones del CEApermite plantearse una gran variedad deposibilidades para poder llevar a cabo tareasde interpretación.

Existen diversos elementos que nospermiten introducirnos en la forma de vidade los antiguos habitantes de la casa: cocinatradicional con horno moruno, lar, pucheros,palas, cántaros, tamices, medidas,muebles..., el patio con su pozo, abrevaderoy lavadero, el aljibe o el propio conjuntoarquitectónico del edificio (orientación,distribución de plantas, ventanales ybalcones, tejados, grosor de los muros,materiales empleados, colores, etc.), todavez que nos cuentan cómo trabajaban losantiguos residentes de la alquería, cómovivían a diario o cómo se relacionaban consu entorno.

Estos diversos elementos de la antiguaalquería son apoyados por carteles“informativos” (que no interpretativos).

El personal del centro es el que realiza lastareas realmente interpretativas a través delos itinerarios guiados. Son los monitores ymonitoras los que hacen que la visita puedaser realmente interpretativa, a través del usode los objetos que se exponen, que sonacercados al público para pueda tocarlos,manipularlos e intentar usarlos (al tocar lacampana de la espadaña de la alquería, alasomarse al aljibe y poder verlo en suconjunto, al mirar el reloj de sol, al medir elgrosor de los muros, etc.). Todo esto haceque la gente se sienta en ese momento queya pasó, pero que es factible que ellosreconozcan e integren.

Generalmente se realizan pequeñas visitasaprovechando los elementos que anteshemos comentado y otros de lasexposiciones instaladas, como por ejemplola cámara (circuito cerrado de TV) que nosenvía imágenes en directo desde una de laslagunas del cercano Marjal dels Moros. Conella podemos abrir un espectáculo diario alas personas que nos visitan; por un lado,pueden observar las diferentes especies de

animales que allí hay (sobre todo aves)e identificarlas y, por otro, puedenentender qué es lo que hacen, de qué ycómo se alimentan, por qué están allí enese momento, cómo se reproducen, porqué son así y tienen esecomportamiento; es decir, ver esa partede la fauna no como un zoológico, sinocomo una comunidad de seres vivosque mantienen unas relaciones entre síy que ocupan un espacio natural nocontrolado por nosotros, lo cual enmuchas ocasiones no les entra en lacabeza a algunos de nuestrosvisitantes.

En el exterior, el huerto es otro de loselementos que nos permite tambiénllevar a cabo (dentro de los itinerariosque realizamos) tareas deinterpretación, al poder emplear en élnumerosos cultivos y técnicas queacercan la agricultura y su historia alvisitante que llega hasta nuestrasinstalaciones. El objetivo de esteitinerario es hacerles sentir en unespacio en el que se recogen loscultivos que han existido en nuestroterritorio desde la época romana a laactualidad, y que han sido el elementomodelador de nuestro territorio en granparte hasta el siglo XX. Para ello, loscolores, olores, partes de las plantas,formas, tamaños, disposición de lasplantas, etc. serán nuestros elementosbásicos. Al ser un huerto-jardín, sepermite una importante interactividadentre el o la guía, el entorno y el público.

El desarrollo de las visitas es bastanteflexible, dependiendo del tiempodisponible y del interés personal de losvisitantes, aunque de manera generaléstas suelen alargarse bastante más delo que inicialmente se tenía previsto.

Para completar las actividades deinterpretación se puede hacer unpequeño recorrido por el Jardín de lospaisajes mediterráneos, en el cual sehan tratado de recrear diversosecosistemas litorales valencianos decarácter antrópico y natural. Olivares,pinares, matorrales, cultivos de secano,lagunas de diversos tipos, tarayales,una duna, bosques de ribera, etc.,llenan unas cinco hectáreas desuperficie en las que sumergirse en unamezcla de paisajes que puede permitir anuestros visitantes entender ladiversidad que acoge la zona litoral.Para visitar esta zona tambiéndisponemos de un pequeño folleto pararealizar una visita autoguiada.

Fuera ya de nuestro Centro, es tambiénrecomendable la visita al Marjal delsMoros, en el que el público podrácomplementar diversos aspectos de losque ya conoció en las instalaciones delCEA, pero de forma autoguiada.

Page 10: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 10

Nuestro Centro está abierto todos losdías, incluidos los fines de semana.Para cualquier consulta no dudéis enescribirnos: [email protected]

______________________________

Decálogo delintérprete ambientaly del patrimonio

Pablo ReggioBuenos [email protected]

Pablo trabaja la Administración deParques Nacionales de Argentina, en laDirección de Interpretación y ExtensiónAmbiental. Además, es docente en uninstituto de formación de guías,impartiendo las materias "MedioAmbiente y Recursos Naturales" e"Interpretación ambiental I y II". SuDecálogo enriquece esta andadura porla Calidad y Buenas Prácticas en laInterpretación.

Tiempo atrás, motivado por lanecesidad de dejar a mis estudiantes

"algo más", comencé a pergeñar un sencilloy humilde escrito –sin pretensiones más quela justa– que denominé de forma jactanciosa"Decálogo del Intérprete"; para argentinosprimero, y ahora lo comparto con todosustedes.

Al juzgar que abordaba algo que supera misposibilidades, hice lo más apropiado enestos casos: consulté a los que saben. Asíque envié mi escrito a diversas personasque considero que son referentes en mi paísen este punto de la interpretación y a algúnbuen amigo del National Park Servicenorteamericano (¡gracias Mark!).

1. Ser un intérprete es una elección y nouna imposición. Por ello disfrutaré de milabor, pese a la fatiga que puedaimponer la reiteración, porque cadapersona con la que me relaciono esdistinta y merece mí mejor esfuerzo.

2. Si no gano el interés y simpatía delpúblico, de nada vale el mejor mensajeque puedo preparar. Para abrircorazones desde el vamos, no hay mejorllave que una cálida bienvenida y unasonrisa sincera.

3. Aunque admito que la interpretación nofunciona por medio de una recetauniversal, reconozco ciertos principiosconfiables a los que adhiero, además deuna buena dosis de ingenio, esfuerzo yamor por mi profesión.

4. Haré efectivo mi trabajo mezclando, enel recipiente del tiempo prudencial,

generosas porciones de amenidad yclaridad.

5. Buscaré cautivar y embelesar a misinterlocutores, porque la ruta delsentimiento es la más directa a lacomprensión.

6. No alardearé de mis conocimientos.Ellos son los ladrillos con los queayudaré al visitante a cimentar laconstrucción de una nuevapercepción ambiental. Lainformación es un ingrediente de mitarea. Pero agregada en exceso,puede arruinar el resultado final.

7. Abordaré cada proyecto conentusiasmo y profesionalismo,porque estoy convencido que midisciplina es irremplazable comoherramienta para la conservación delpatrimonio.

8. Contribuiré al enriquecimiento de lainterpretación, intercambiandoexperiencias y saberes con miscolegas. Con ellos, creceréprofesionalmente.

9. Planificaré previamente misactividades, con objetivos claros,concretos y medibles, porque en elloreside la diferencia entre elprofesional y el mediocre.

10. Tendré siempre en claro que losmedios que empleo no son un fin ensí mismos, sino instrumentos paraalcanzar mis objetivos.

_______________________________________

SECCIÓN

Interpretación y Patrimonio Cultural

Turismo y Patrimonio.Algunas reflexiones para un usorevalorizador del legado cultural

Claudia ToselliBuenos [email protected]

Claudia es Licenciada en Turismo. Investigadora yCoordinadora del Área de Estudios de Medio Ambientey Ocio del Instituto de Medio Ambiente y Ecología(IMAE) - Vicerrectorado de Investigación y Desarrollo,Universidad del Salvador, Argentina.

Relación de Turismo y Cultura. El Código ÉticoMundial para el Turismo

El turismo se presenta como una de las más grandesindustrias en el mundo y está llegando cada vez a lugaresmás lejanos y frágiles, causando impactos tanto en elpatrimonio natural como cultural. Particularmente, con

Page 11: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 11

relación a este último los impactos no sólo se producen enel aspecto cultural tangible, sino también en lo culturalintangible, por ejemplo, al afectar el comportamiento yestilo de vida de comunidades autóctonas. Por estemotivo, se ha vuelto necesario difundir medidas a nivelmundial, y de esta manera responder a los cambiosglobales que se están produciendo, enfatizando siempreen el triple principio de sustentabilidad ambiental, social yeconómica.

En este sentido es interesante destacar el acuerdo entrelos estados miembros de la Organización Mundial delTurismo a través del establecimiento del Código ÉticoMundial para el Turismo en 1999, con el objeto de lograruna minimización de los impactos negativos del turismo,tanto sobre los atractivos naturales y el medio ambiente,como sobre el patrimonio cultural, buscando al mismotiempo maximizar los beneficios para los residenteslocales de los destinos turísticos.

Particularmente, el artículo 4 del mencionado Códigoestablece la importancia del turismo como “factor deaprovechamiento y enriquecimiento del patrimonio culturalde la humanidad”. Y en este marco, son numerosos losejemplos que justifican la inclusión de este artículo. Dentrode los más conocidos a nivel mundial está el caso delcentro histórico de Venecia. Esta ciudad, tal como loafirma Russo (1999) se convirtió en un destino tan popularque el turismo provocó una serie de crisis económicas,sociales, demográficas, y sobre todo culturales. Es una delas ciudades históricas con uno de los índices más altosde visitantes con relación al número de habitantes. Losservicios –escuelas, hospitales– fueron expulsados de laciudad para dar cabida a otras operaciones más lucrativascon relación al turismo. Esto sumado a que la compra decualquier producto resulta sumamente onerosa para elhabitante local, ha hecho que la población disminuyerafrancamente en las últimas décadas. Se podría afirmarque los turistas y los residentes “compiten por el uso” delcentro. Además, ha experimentado ciertoempobrecimiento la producción de artículos artesanales,encontrándose en muchas tiendas productos de bajacalidad, e inclusive no originales del lugar, sino importadasde otros países.

En Argentina, por ejemplo, la Quebrada de Humahuaca,provincia de Jujuy –inscrita en julio de 2003 en la lista deUNESCO–, ya está dando señales de alarma. LaQuebrada es el primer paisaje cultural de América del Sury uno de los únicos tres de este tipo de América Latina. Suinscripción se basó en características de integridad yautenticidad de un paisaje cultural que ha permitidoestablecimientos humanos, comercio y circulación dehombres e ideas entre los Andes y la llanura. Asimismo,los vestigios prehispánicos y preincaicos, con sussistemas de campos de cultivo asociados, refuerzan sucarácter de paisaje cultural. Sin embargo, la crecientepresión turística, así como la ruta –para unir con el vecinopaís de Chile– que se está construyendo junto a uno desus poblados, más la irrupción de grandes proyectosturísticos, culturales y mediáticos sin control, puedenponerla en peligro. El tema es preocupante, ya que se estáafectando no sólo el paisaje, sino el estilo de vida de lagente y no se están siguiendo las recomendaciones de laUNESCO, en el sentido de elaborar un plan de manejoque permita a los visitantes disfrutar de la experiencia, sin

dañar los valores del paisaje –tanto naturales comoculturales– que justamente es lo que le otorga suparticular atractivo.

Algunas consideraciones para promover un modeloturístico respetuoso y revalorizador del legadocultural

Un modelo turístico compatible con el cuidado del legadocultural tiene ante todo que contemplar el acuerdo yconciliación de los intereses entre la conservación delpatrimonio y la actividad turística. Por eso es importantehacer hincapié en la necesidad de lograr un desarrollosostenible para ambos sectores, teniendo en cuenta laimportancia y fragilidad de los sitios con patrimonio, susobjetos y sus culturas vivas.

A continuación se comentan algunos de los conceptosvertidos en la Carta Internacional sobre Turismo Cultural(ICOMOS, 1999) tendientes garantizar un modelo turísticorespetuoso y revalorizador del patrimonio cultural:

Participación activa de la comunidad local

Es importante, ante todo que el modelo turístico aimplementar, fomente el estímulo e interés de losresidentes por su cultura local, por sus tradiciones, suscostumbres y el reconocimiento de su patrimoniohistórico. Para lograr esto es importante que los mismosperciban y obtengan los beneficios de la actividadturística, de manera que tengan expectativas másrealistas sobre lo que pueden esperar y así se sentiránmás motivados y comprometidos para proteger el entornocultural y natural.

Para ello, hay que considerar la distribución de beneficiosequitativos de carácter económico, social y cultural en lacomunidad anfitriona, a través de la educación, laformación y la creación de oportunidades de empleo atiempo completo.

Implementación de un programa de interpretación delpatrimonio

La interpretación del patrimonio en el ámbito del turismoes una actividad que en los últimos años ha tenido ungran desarrollo. Muchas experiencias aplicadas endiferentes contextos culturales han puesto de manifiestocómo, mediante estrategias basadas en procesoscomunicativos, se pueden alcanzar objetivos educativos,recreativos y de gestión de los bienes patrimoniales. Porlo tanto, una meta fundamental de la gestión delpatrimonio consiste en comunicar su significado y lanecesidad de su conservación, tanto a la comunidadanfitriona como a los visitantes.

En este sentido, es importante alentar la formación de losintérpretes y guías de la misma comunidad local para lapresentación e interpretación de sus propios valoresculturales.

Por otra parte, el incremento del número de visitantes aun determinado sitio cultural o comunidad representa unpeligro al exponerlos a una presión incompatible con sumantenimiento y conservación. Cuando un atractivocultural comienza a ser visitado en forma masiva esimportante establecer ciertos límites de manera de nosobrepasar la “capacidad de carga social” –para que nose produzcan efectos contraproducentes en la población

Page 12: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 12

local– y la “capacidad de carga del turista”, entendidacomo el nivel por encima del cual la satisfacción delvisitante cae desfavorablemente (OMT, 1998).

Para ello es necesario establecer pautas y límites conrelación a la actividad turística, y también dar a conocer alos visitantes sobre los efectos que su presencia puedeocasionar sobre el lugar. Es por ello, que las actividadesde interpretación pueden dar buenos resultados, ya queconstituyen un medio que permite optimizar lacomprensión del visitante acerca de las característicassignificativas del patrimonio y la necesidad de su respeto,cuidado y valorización.

Conservación de la autenticidad del legado cultural

La autenticidad constituye un elemento esencial delsignificado cultural expresado a través de los materialesfísicos, de la memoria y de las tradiciones intangibles queperduran del pasado. Un modelo turístico respetuoso yrevalorizador del legado cultural debe contemplarprogramas y actividades que respeten la autenticidad delos sitios y costumbres para mejorar el aprecio y lacomprensión del patrimonio cultural.

Para ello es preciso evitar la desculturización y/obanalización. Tal como lo expresa Bonet (2003) “confrecuencia el turismo (muchos turistas y agentes turísticos)tienden a trivializar, marginar socialmente o segregar desu propio contexto muchas manifestaciones culturalesautóctonas. Así, es cada vez más frecuente ver cómo lamercantilización generada por el desarrollo del turismocultural desemboca en una espectacularización deidentidades culturales mitificadas, o hasta inventadas”.

Relacionado también a la autenticidad, es importanteconsiderar que los proyectos e infraestructuras para eldesarrollo turístico utilicen materiales propios y originalesde cada lugar, tomando en cuenta los estilos de laarquitectura local tradicional.

Diseño de campañas de difusión y promociónresponsables

Las campañas de difusión y promoción deben producirinformación y expectativas reales entre los visitantespotenciales acerca de la cultura específica y de lascaracterísticas patrimoniales del sitio o de la comunidad avisitar.

Cuando esto no es así, originan un sentimiento dedecepción o frustración por parte de los turistas al noresponder a sus expectativas “estereotipadas”, es decircuando lo que esperan no se corresponde con la realidad(provocado esto por una falta de comunicación y difusiónresponsable por parte de los planificadores o touroperadores). O, de acuerdo a Monreal (2002), provocadopor la promoción de “imágenes culturales idealizadas”,consecuencia de la manipulación en pos de objetivosmeramente comerciales.

Bibliografía

BONET, Lluis. Turismo Cultural: Una reflexión desde laciencia económica”. En Análisis Sectoriales: EstudioCompartido sobre “Turismo y Cultura”, PortalIberoamericano de Gestión Cultural, Universidad de

Barcelona, Barcelona, 2003. (www.gestioncultural.org,fecha de consulta: julio de 2005).

DELGADO RUIZ, Manuel. “Trivialidad y trascendencia.Usos sociales y políticos del turismo cultural”. En Elturismo cultural: el patrimonio histórico comofuente de riqueza, Fundación del PatrimonioHistórico de Castilla y León, Valladolid, 2000.

INTERNATIONAL COUNCIL ON MONUMENTS ANDSITES (ICOMOS). 8º Borrador Carta Internacionalsobre Turismo Cultural, La Gestión del Turismo enlos Sitios con Patrimonio significativo, México,1999.

MONREAL GONZÁLEZ, P. “El turismo como industriacultural. Hacia una nueva estrategia de desarrolloturístico en América Latina y el Caribe”. Documentopreparado para el Foro de Ministros de Cultura yEncargados de Políticas Culturales de AméricaLatina y el Caribe, Oficina Regional de Cultura paraAmérica Latina y el Caribe de la UNESCO, Cuenca,Ecuador, noviembre de 2002.

ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL TURISMO (OMT).Introducción al turismo, Madrid, 1998.

ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL TURISMO (OMT).Código Ético Mundial para el Turismo, 1999(http://www.world-tourism.org/espanol/frameset/frame_project_ethics.html, fecha de consulta: febrero de 2005).

RAMOS, Carmen M. “Preocupa el auge del turismo en laquebrada de Humahuaca”. En La Nación, Sec.Cultura, 14 de febrero de 2005.

RUSSO, Antonio P. “Venecia: el turismo destronado”. EnEl Correo UNESCO, París, julio/agosto 1999.

VAN DER BORG, Jan. “Turismo y ciudades con arte: elcaso de Venecia”. En Estudios Turísticos: Elturismo metropolitano en Europa, Madrid, Institutode Estudios Turísticos, Turespaña, Secretaría Generalde Turismo, 1995, Nº 126.

Page 13: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 13

_______________________________________

SECCIÓN

Documentos

Continuamos con la segunda parte del interesante debate mantenidoen Canadá hace un cuarto de siglo entre Bob Peart y Ted Ritzer,cuyo inicio reeditamos en el Boletín anterior. Peart respondió en

aquella época, y Ritzer lo hizo más recientemente.

A ambos reiteramos nuestro agradecimiento por permitirnos traduciry publicar estos textos.

El debate continúaLa definición de interpretación

Bob PeartCanadá

NOTA DE LOS EDITORES: Este artículo fue publicado enInterpretation Canada, Volumen12, número 1, 1984.

Traducido por: Franca JordàCatalà

Este artículo se refiere a “Un gigantesco retroceso para laInterpretación”, de Ted Ritzer (Interpretation Canada10(4): Otoño 1982, 12-13). Creo que el debate sobre ladefinición es saludable y valioso para nuestra profesión ypara la interpretación en Canadá. Espero que continúe.Para aquellos que no estén familiarizados con dichadefinición, aquí está:

Interpretación: Un proceso de comunicacióndiseñado para revelar al público los significados einterrelaciones de nuestro patrimonio cultural ynatural a través de experiencias de primera manocon un objeto, artefacto, paisaje o sitio.

Querría aprovechar esta oportunidad para aclarar algunospuntos que espero satisfagan a los intérpretescanadienses que estén interesados en esta definición.

1. La definición no pretende hacer implícito que toda lainterpretación debe ser de primera mano, sino que lainterpretación es concebida sobre la base deexperiencias de primera mano. Esta experiencia deprimera mano es el marco y el vínculo sobre los quedeberían construirse nuestros programas de

Véase el Boletín de Interpretación número 13.

interpretación. Todavía estoy firmemente convencidode que es fundamental construir la buenainterpretación sobre la base de experiencias deprimera mano. En otras palabras, experiencias omedios distintos a los de primera mano tambiénpueden ser una parte importante a integrar en labuena interpretación, pero sin la experiencia deprimera mano como base, no se tiene una experienciainterpretativa (Cherem, 1980, correspondenciapersonal).

2. La palabra proceso fue determinada por el comité, yno se debe exagerar su importancia. La interpretaciónes un proceso de comunicación, no un medio decomunicación. El proceso interpretativo precisa deotros muchos elementos de comunicación, además delas “experiencias de primera mano” –por ejemplo, unfolleto explicativo para llegar a un sitio, o mensajes ymedios audiovisuales como refuerzo a una historia onarración–. La experiencia de primera mano es sólouna pequeña parte, aunque indispensable, de todo elproceso interpretativo. Este proceso es el aspecto quemenos comprenden los que no están de acuerdo conla definición. La directiva de Interpretation Canada de1980 era bien consciente de este hecho, y por ellopidió a Ron Seale, miembro del subcomité de ladefinición de 1976, que ayudara a aclarar este punto.Su artículo The Definition of Interpretation: Help orHindrance? (La definición de Intepretación: ¿ayuda oestorbo?) se refiere a este asunto.

3. Agradezco el interés del Sr. Ritzer con relación a la“estrechez” de la definición. Como la mayoría de losque no están de acuerdo con ella, él, al leerla, la haentendido en un sentido restrictivo. Afortunadamente,el fallo reside en los términos oscuros de la definición,no en su propósito o intención. Por otro lado, meresulta muy curioso que rara vez alguien me hayaexpresado su inquietud sobre la definición abierta ydirectamente. Me gustaría que eso ocurriera. Sirva

Page 14: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 14

este artículo como ejemplo de que creo que sería másproductivo que Ritzer me hubiera transmitido susobjeciones a mí o a un miembro del anteriorsubcomité antes de publicarlas.

4. Si se escoge una definición de interpretación menosrestrictiva, ¿cómo diferenciar nuestros serviciosprofesionales de los de un funcionario de informaciónu otros servicios a los de visitantes? Esta confusiónsostendría que (cito el artículo de Ritzer): “no es unabuena estrategia de gestión, especialmente entiempos de recortes de presupuesto”.

5. Estoy de acuerdo en que si el recurso esecológicamente frágil o único no deberían ofrecerse alvisitante experiencias de primera mano. En su lugarse tendría que contar con un programa informativocon experiencias vicarias solamente.

6. Me gustaría que en el futuro esta definición dejara deser nombrada como “la definición de Peart”. Esteenfoque no hace justicia a Wayne Yetman, WendyBuscombe, Ron Seale, Liz Holroyd, Dianne Griffin yJoan Bell, los demás miembros del subcomité de ladefinición de 1976, cuya contribución jugó unimportante papel en el asunto. Yo fui elegidopresidente del subcomité y, por tanto, responsable decomunicar el proceso y los resultados a los socios. Alinvolucrarme a mí tan especialmente se ignora elhecho de que en 1976 la definición fue presentada enla reunión general anual de Interpretation Canada ,votada y aceptada unánimemente por los socios y,por lo tanto, incorporada en la constitución.

En suma:

El subcomité tenía presente que la esencia de lainterpretación estaba en su motivación. Si en el intérpretehabía una clara intención o motivación para despertarinterés y estimular una implicación directa, entonces seestaba dando una experiencia interpretativa. (En estesentido, los medios audiovisuales son de utilidad paraaumentar la experiencia/implicación). Esta intención esdistinta de la que tiene una novela o la mayoría de loslibros y producciones audiovisuales. En estos casos no setrata de animar a una experiencia de primera mano, sinoúnicamente de motivar a través del vehículo de losmedios. La experiencia es vicaria, no interpretativa. Peroal hacer esta diferencia no se pretende negar el valor delas experiencias vicarias o de los programas deinformación; solamente se pretende señalar la diferenciaen los objetivos, en la intención y en los resultados. Si unprograma ha sido concebido o producido sin esanecesaria motivación hacia la implicación directa, comoparte del paquete total del proceso de comunicación, nose da el hecho interpretativo.

Sugiero las siguientes referencias para aquellos lectoresinteresados en saber más sobre este tema:

Brown, B. & Cherem, G. Interpretation: A “brain-compatible” way to learn. Journal of Interpretation,1979, 4(2), 2-12.

Dale, E. The Cone of Experience. (in) Audio-VisualMethods In Teaching. New York: The Dryden Press,1954.

Edwards, Y. Interpretation: What should it be? Journal ofInterpretation, 1976, 1(1), 10-14.

____________________________________

Veintiún años después.Cómo me siento ahora

Posdata de Ted Ritzer, 26 de enero de 2002. Canadá

Traducido por: Franca Jordà Català

Es realmente extraño leer algo 21 años después dehaberlo escrito, sobre todo si has olvidado por completoque lo habías escrito. También resulta extraño recordar larelativa juventud y la pasión y compromiso de cadapalabra de ese artículo. Así que el lance de este cortoescrito es expresar cómo me siento al respecto ahora, 21años después.

Ahora, 21 años después, todavía me queda mucho de loque sentía entonces sobre todo este debate, sólo queahora las cuestiones clave para mí serían las siguientes:

Nosotros, tras 21 años todavía tenemos los mismossentimientos sobre lo que es “verdadera” interpretación,pero ahora nos preguntamos si algo de lo que nos llegaa través de la red o la transmisión sin cable esverdadero.

Nos, con nuestra preocupación por los medios deentrega del mensaje, por qué es y qué no esinterpretación, hemos perdido la posibilidad de utilizarverdaderas oportunidades de hacer llegar nuestromensaje a un mayor número de personas.

Nos, todavía luchamos contra la idea de hablarsolamente con el converso, pero ahora tendemos ainvertir en el visitante del parque y no pretendemosllegar a un auditorio más amplio de público.

Nos limitamos a una audiencia, el visitante del parque,que quizá solamente piensa en parques unos 5-10 díasal año, en sus vacaciones.

El hecho de que esta audiencia está bien educada ensu mayoría, es pudiente, de clase media, y de que lospobres sencillamente no pueden permitirse visitar losparques está fuera de nuestro alcance. Seguimospensando que a este privilegiado sector de la sociedadse le tendría que facilitar servicios gratuitos.

Page 15: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 15

Ignoramos tanto a los contribuyentes como a losvotantes, aunque su apoyo es básico para aseguraruna financiación adecuada y continua.

Ignoramos a los que residen en el área de nuestrosparques porque creemos que nuestra verdadera tareaes el turismo, y ello en una época en que el turismo noparece estar siquiera en el radar del Gobierno, siendola sanidad y la educación los ejes dominantes del sigloXXI.

A pesar de que salud y educación son los ejes de losgobernantes en el siglo XXI, en realidad no hacemosdemasiado por cultivarlos como soporte de nuestrosprogramas.

A pesar de que en Alberta la sanidad se ha convertidoen la prioridad número uno y está siendo receptora demás y más primas, aparentemente pensamos que losusuarios de parques no deberían pagar por losservicios de interpretación. Nosotros también de algunaforma somos servicios esenciales que tendrían quecontinuar siendo sufragados por los impuestosgenerales.

El otro eje del Gobierno en el siglo XXI es el dinero,bien como coste, bien como beneficio. Sin embargo,parecemos creer todavía que, de alguna forma,nuestros programas y servicios tendrían que serinmunes a la realidad fiscal en la que todo Gobiernoestá implicado. Dado que nuestro Gobierno se dedicaactivamente a la demanda del usuario en el campo dela sanidad, tendríamos que reconsiderar cómo entregarnuestros programas y servicios en este nuevo contextogubernamental.

Así que, en resumen, ahora, 20 años después, creoque no puedo permitirme el lujo de un debateacadémico sobre qué es y qué no es la interpretación,sino que tengo que moverme hacia un tipo de acciónconstructiva haciendo uso de las aproximaciones ymedios realmente mejores de todos con el fin deconseguir más apoyo público para los parques y áreasprotegidas. Un apoyo gubernamental concretoexpresado en una inversión en dólares o en número devotos nos permitiría crear programas sostenibles.

Fuente: “Visitor Services Program DevelopmentWorkbook”, por Ted Ritzer, Noviembre de 1981. Capítulo6: Un gigantesco retroceso para la interpretación. TEDRITZER.

Referencias

Peart, Bob. 1978. “Definition of Interpretation”.Interpretation Canada Volume 5, Number 2:3-6.

Page 16: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 16

Recomendaciones para las BuenasPrácticas en Interpretación delPatrimonio Natural y Cultural

Comisión de Calidad y Buenas Prácticas en la InterpretaciónAsociación para la Interpretación del Patrimonio (AIP)

2006

“La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ derevelar in situ el significado del legado natural ycultural al público que visita esos lugares en sutiempo libre”.

(Asociación para la Interpretación del Patrimonio)

Estas recomendaciones son producto del acuerdo adoptado en la AsambleaGeneral de la AIP de 2004, cuyo encargo recayó en un equipo de socios y sociasque se constituyeron en Comisión o grupo de trabajo. Pretenden ser una guía queoriente a profesionales y consultores/as independientes o de empresas,estudiantes de interpretación, así como a personal técnico de lasAdministraciones Públicas, para una óptima realización y análisis deintervenciones de carácter “interpretativo” o que reciban este apelativo.

La práctica de la interpretación se caracteriza por la efectividad de la intervención, loque equivale a la obtención de un resultado final donde el patrimonio ha sidopresentado y explicado, y el público está enterado del significado del sitio. Para ello,los mensajes interpretativos no necesariamente han de presentarse utilizandométodos sofisticados y costosos, sino utilizando las estrategias y dispositivosadecuados, tanto al lugar como a los propios destinatarios y destinatarias.

El personal técnico, así como los y las profesionales de la interpretación podránutilizar estas referencias como guía básica para la planificación y el desarrollo de sutrabajo y para evaluar acciones de interpretación ya existentes, a modo de check listo lista de control.

Los y las estudiantes de interpretación podrán usar estas pautas para optimizarsus estudios y tener una perspectiva global del alcance de su futuro trabajo en estecampo.

Las Administraciones Públicas podrán utilizar estas pautas cuando tengan queencomendar a sus propios equipos técnicos la realización de programas y serviciosinterpretativos; o cuando tengan que contratar los servicios profesionales deasistencias técnicas y empresas. Esto permitirá a las instituciones valorar laidoneidad de las ofertas y su ajuste a unos estándares mínimos, con objeto degarantizar la profesionalidad de los proyectos y el consiguiente ahorro de recursos,asegurando la racionalidad en todas las actuaciones y la consecución de losobjetivos deseados de forma eficaz.

Page 17: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 17

La interpretación tiene aspectos emocionales y artísticos intangibles que son muydifíciles de evaluar. Por eso estas recomendaciones sólo se centran en losaspectos básicos de la interpretación, fundamentados en la literatura clásica yreciente, como los Principios de Freeman Tilden (1957), Sam Ham (1983 y 1992),William Lewis (1981), Grant Sharpe (1982), Don Aldridge (1975), John Veverka(1994), Larry Beck y Ted Cable (1998), Jorge Morales (2001), entre otros. Por otraparte, puede haber casos de buenas prácticas de interpretación donde susresponsables y ejecutores las realicen de forma intuitiva, desconociendo porcompleto la existencia de las herramientas propias de esta disciplina.

Por lo tanto, este documento está destinado, en primer lugar, a los y lasprofesionales de la interpretación y a las y los estudiantes de la misma, y, ensegundo lugar, a las Administraciones Públicas (de cultura, medio ambiente,turismo, y otras) que encargan y ejecutan programas interpretativos con recursospúblicos.

Aun sin tener en propiedad el término “interpretación” (porque hay otros enfoques yotras acepciones, incluida la didáctica del patrimonio), nuestra intención escontribuir a una mayor coherencia en el uso del apelativo “interpretativo” o “deinterpretación” cuando se hace referencia a un equipamiento o programa de estaíndole.

Page 18: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 18

EL PROCESO: ANTES, DURANTE Y DESPUÉS

Toda intervención o práctica interpretativa debería provenir de un proceso deplanificación previo, es decir, de las recomendaciones expresadas en un plan deinterpretación.

Consideramos de suma importancia abarcar todo el proceso, desde la concepciónde las iniciativas, su diseño, ejecución, operación y evaluación. Por lo tanto, losmomentos que abordaremos en la descripción de estas recomendaciones son:

1) Planificación2) Diseño3) Fabricación/instalación4) Intervención/desarrollo de los servicios interpretativos5) Evaluación

Para facilitar el manejo de estas recomendaciones al inicio de cada bloque sepresenta una breve síntesis, a modo de introducción.

La forma de anotar la valoración será mediante un abanico de puntuaciones con lassiguientes equivalencias:

Puntuación Criterio de valoración0 Muy mal. El criterio no se ha tenido en cuenta1 Mal. El criterio se aplica en pequeña medida

2 Regular. El criterio se tiene en cuenta, pero su aplicación esescasa

3 Bien. El criterio se tiene en cuenta pero no se aplica siempre4 Muy bien. El criterio se tiene en cuenta y se aplica

N/A No aplicable a esta situación. No procede, por razones objetivaspropias de las características del programa

Al final de cada bloque se ha reservado un espacio para Comentarios, en el que sepueden explicar las razones de las puntuaciones aplicadas o indicar los motivos porlos que no es aplicable.

Page 19: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 19

PLANIFICACIÓN

La planificación es un proceso que analiza la necesidad de programas, servicios,medios y personal para transmitir mensajes a los visitantes. Define objetivos,examina distintas opciones y alternativas y considera las consecuenciaseconómicas y ambientales de las propuestas (Paskowsky, 1983). Los objetivosbásicos a los que debe dar respuesta contemplan la comunicación del significadodel lugar, la satisfacción de las necesidades de los visitantes, la protección delrecurso y el buen uso del presupuesto asignado (Grampian Regional Council yCountryside Commission for Scotland, 1977). En el proceso de planificación sedebería dar respuesta a:

¿por y para qué? (objetivos) ¿dónde y qué? (análisis del recurso) ¿a quién? (análisis de los destinatarios) ¿cómo, cuándo, dónde? (medios y programas) ¿cómo y cuando se evaluará? (determinación de indicadores y

evaluación)

El documento resultante del proceso de planificación es el Plan de Interpretación.

Criterio 0 1 2 3 4 N/AP-1 Hubo un proceso de planificación previoP-2 Existe un documento (plan o proyecto de interpretación)

P-3 Se planteó para prevenir una situación, solucionar un problema osatisfacer una necesidad concreta

P-4 El fin último es contribuir a la conservación y uso sostenible delrecurso

P-5 Existen unas finalidades generales que indiquen claramente cuáles la misión o función de la interpretación en ese lugar

P-6 Se determinó el perfil de los usuarios que serán destinatarios delos servicios interpretativos

P-7 La planificación se realizó por profesionales cualificados1

P-8 Se tiene en cuenta la opinión de la población local

P-9 La planificación considera la sostenibilidad de los medios yservicios interpretativos2

P-10 Prevé la evaluación y seguimiento del plan y de los programas yservicios interpretativos

Comentarios / Observaciones

1Por personal cualificado entendemos a aquellos profesionales que acrediten con certificación estudios correspondientes o

análogos a la Interpretación del Patrimonio, o experiencia reconocida en este campo2

En interpretación, la sostenibilidad se relaciona con la racionalidad en los costes, el mantenimiento, la idoneidad de losmateriales utilizados, el uso turístico responsable y el uso adecuado por la población local, el impacto ambiental, social ypsicológico, y la financiación no onerosa de los productos o servicios interpretativos (habida cuenta que, como servicio públicoque es, la interpretación requiere la inversión permanente de fondos, que pueden ser públicos o privados).

Page 20: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 20

DISEÑO DE PROGRAMAS/SERVICIOS INTERPRETATIVOS

El concepto de servicios interpretativos engloba los medios de información ycomunicación, las estructuras, los programas, las tareas y la organización paratransmitir el significado del sitio al público de forma interpretativa.

En el diseño específico de medios y programas se definen los objetivos generales yespecíficos, para la gestión, para el servicio y sobre los resultados esperados en elpúblico visitante, de conocimiento, emocionales y de actitudes/comportamientos.

La interpretación es, ante todo, comunicación atractiva, por lo que el mensaje esbásico; entre sus características fundamentales están su pertinencia y suorganización conceptual. Los servicios interpretativos han de estar diseñados deacuerdo a ciertos condicionantes, tanto de los y las visitantes como del recurso.

El diseño y utilización de medios interpretativos es una tarea que ha de calibrar, poruna parte, los intereses de la institución (imagen, posibilidades técnicas,presupuesto) y, por otra, la conveniencia técnica de aplicar tal o cual medio a unacircunstancia interpretativa para un público determinado (Morales, 2001)

Page 21: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 21

Criterio 0 1 2 3 4 N/AEl mensaje persigue tener relevancia personalpara el público (“tocar el ego”)Pretende revelar significados al público visitanteBusca provocar al visitante para que se sientainvolucradoSe presenta el todo y no las partes aisladas

D-1Se aplican losprincipios de lainterpretación3

Se tiene en cuenta en todo el proceso de diseñoa niños y niñas que puedan acudir con padres,madres u otros familiares

D-2Además de conocimiento, pretenden transmitir emociones,promover actitudes o comportamientos o hacer reflexionar unosinstantes

D-3 Fueron diseñados por técnicos cualificados

D-4Hay objetivos específicos en cada programa / servicio quedescriban los resultados esperados en el visitante, en la gestión yel recurso

D-5 El mensaje4 posee una idea central clara, presentada en forma deoración, con sujeto, verbo y predicado

D-6 El mensaje se adapta al nivel del públicoD-7 El mensaje es atractivo, breve y claro

D-8 Los medios interpretativos5 considerados son adecuados al lugar,a los contenidos y al público

D-8 Los medios son adecuados desde el punto de vista estético y delimpacto ambiental que puedan ocasionar

D-10 Los medios interpretativos suponen una inversión razonable, justaD-11 Los programas diseñados tienen un nombre atractivo y efectivo

D-12Se realizó una evaluación previa (formativa , con público, conespecialistas) para asegurar la efectividad de los medios y laasimilación del mensaje

Comentarios / Observaciones

3Los principios enunciados por Freeman Tilden en su libro “Interpreting our heritage” (1957), complementados por Larry Beck

y Ted Cable (1998) en “Interpretation for the 21st Century”.4

Mensaje interpretativo: contenidos y conceptos que se desea que el visitante aprehenda, comprenda e interiorice, tras supaso por un programa interpretativo. “Manual sobre conceptos de uso público en espacios naturales protegidos”. EuroparcEspaña, 2005.5

Medio interpretativo: material utilizado como soporte para transmitir el mensaje interpretativo “Manual sobre conceptos deuso público en espacios naturales protegidos”. Europarc España, 2005.

Page 22: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 22

FABRICACIÓN/INSTALACIÓN

El fin último de cualquier intervención interpretativa es propiciar en el públicovisitante la adopción de actitudes positivas de cara a la conservación del sitio o elrecurso. También en el proceso de fabricación e instalación de los diferentes medioses preciso considerar las posibles afecciones o impactos que se pueden causar enel medio (en el propio recurso, en la vegetación, en el suelo, impacto visual,molestias y ruidos, etc.) o en el público (falta de seguridad, ubicación inadecuada,mala accesibilidad, existencia de barreras, etc.), sin olvidar la necesidad de unmantenimiento adecuado (limpieza, desgaste, vandalismo...). Otro aspecto básicoes la coherencia con el mensaje que se pretende transmitir, por lo que habrá queconsiderar aspectos como el tipo de materiales empleados, su coste ambiental o laeficiencia en su utilización.

Criterio 0 1 2 3 4 N/AF-1 La realizan técnicos cualificados

F-2Existe una proporción adecuada entre los medios interpretativos yel espacio que ocuparán los visitantes

F-3 Se adaptan a distintos tipos de público, incluyendo público connecesidades especiales

F-4 El coste es razonableF-5 Permiten un mantenimiento sencillo

F-6 Tienen en cuenta el impacto sobre el sitio y son coherentes con elmensaje

F-7Las instalaciones reúnen condiciones de seguridad para losvisitantes

Comentarios / Observaciones

Page 23: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 23

SERVICIOS ATENDIDOS POR PERSONAL Y NO ATENDIDOS

Los servicios atendidos por personal (paseos, recorridos, charlas, servicioscasuales etc.) son experiencias de comunicación que contemplan una interacciónentre el público y una persona que es guía o intérprete. Los servicios noatendidos (señales, publicaciones, senderos autoguiados, exposiciones,exhibiciones, etc.) no utilizan personal directamente, sino objetos, artilugios oaparatos. Por sí solos, y por muy atractivos que sean, los medios interpretativos nogarantizan una interpretación de calidad. Ésta se logra sólo cuando el medio esconsiderado como el más idóneo, cuando en su diseño y ejecución se tienen encuenta los principios esenciales de la interpretación, y cuando en ellos hay unmensaje claro, breve y atractivo que provoca un impacto en el visitante (Morales,2001).

Criterio 0 1 2 3 4 N/ASA-1

Los trabajadores están cualificados por algunacertificación

SA-2 El trabajo de los guías se ajusta a los criteriosbásicos de la interpretación6

SA-3 Existen protocolos para la evaluación de los guíasSA-4 Reciben entrenamiento “en servicio” o reciclaje

SA-5Los guías son evaluados con una periodicidadadecuada

SERVICIOSATENDIDOSPORPERSONAL

SA-6 Se actualizan los programas atendidos porpersonal

SNA-1Se realiza un mantenimiento efectivo de estosservicios

SNA-2 Los contenidos se revisan y actualizanperiódicamente

SERVICIOSNOATENDIDOSPORPERSONAL SNA-3

Hay previstos y se utilizan mecanismos, métodoso indicadores para la evaluación de estos servicios

Comentarios / Observaciones

6Recomendamos consultar y utilizar la Ficha de Evaluación para Guías, adaptada de Christine Parsons (en Morales, 2001)

Page 24: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 24

EVALUACIÓN

En interpretación, la evaluación es una forma de investigación que busca conocer laefectividad y la eficiencia de la intervención, sea de un servicio, un programa, unapresentación o la actuación de un guía (Morales, 2001). Es posible conseguir unabuena interpretación cuando la evaluación es tomada en serio durante las etapas deplanificación y diseño.

La evaluación es un instrumento y una herramienta transversal y global en laplanificación, desarrollo y ejecución de las actuaciones interpretativas, que tiene, ensu aplicación final (mediante la definición de indicadores aplicables a cada caso y acada fase), la utilidad de retroalimentar el desarrollo de la actuación interpretativa yoptimizar la consecución de los objetivos generales y específicos buscados, peroque ni se fundamenta ni adquiere sentido siendo aplicada solamente en el aspectofinal.

En evaluación es crucial la formulación de objetivos, que han debido fijarse deantemano. Estos objetivos deben ser específicos, mensurables, realistas y flexibles(Atkinson, 1994) y dirigirse tanto a la gestión, como al recurso y al efecto producidoen los destinatarios. “Si empleamos objetivos mensurables y hacemos unseguimiento de los servicios, tenemos una oportunidad de mejorar las ideas quefuncionan y abandonar las que no” (Merriman y Brochu, 2003).

Criterio 0 1 2 3 4 N/AE-1 Se evalúa la captación del mensaje por parte de los destinatariosE-2 Se evalúa el impacto sobre el sitioE-3 Se evalúa la repercusión en la gestión del sitioE-4 Se aplican técnicas cualitativas de evaluación

E-5Se incorporan los resultados de la evaluación para mejorar elservicio

E-6 Se revisa y actualiza toda la estrategiaComentarios / Observaciones

Page 25: Boletínde Interpretación · “La interpretación del patrimonio es el ‘arte’ de revelar in situ el significado del legado natural o cultural, al público que visita esos lugares

Boletín de Interpretación número 14 25

Bibliografía

Aldridge, Don. 1975. Guide to Countryside Interpretation, Part I: Principles of CountrysideInterpretation and Interpretive Planning. HMSO for Countryside Commission andCountryside Commission for Scotland.

Atkinson, Care. 1994. Evaluación de la interpretación o cómo adaptar lainterpretación a nuestras necesidades. Ponencia impartida en el SeminarioInternacional sobre Interpretación Ambiental y Turismo Rural, en Pamplona, 1-4de junio de 1994; organizado por el Gobierno de Navarra y el CEFAT (CentroEuropeo de Formación Ambiental y Turística)

Beck, Larry; y Ted Cable. 1998. Interpretation for the 21st Century - Fifteen GuidingPrinciples for Interpreting Nature and Culture. Sagamore Publishing; Champagne,Il.

Europarc España. 2005. Manual sobre conceptos de uso público en los espaciosnaturales protegidos. Ed. Fundación Fernando González Bernáldez. Madrid.

Grampian Regional Council y Countryside Commission for Scotland. 1977. RegionalInterpretive Planning in Grampian. R.C. y C.C. for Scotland

Ham, Sam H. 1983. Cognitive Psychology and Interpretation: Synthesis andApplication. Journal of Interpretation 8(1):11-27. USA.

Ham, Sam H. 1992. Interpretación Ambiental, Una Guía Práctica para gente congrandes ideas y pequeños presupuestos. North American Press, Colorado.

Lewis, William J. 1981. Interpreting for Park Visitors. 2nd ed.; Eastern National Parkand Monuments Association. USA.

Merriman, Tim; y Brochu, Lisa. 2003. Interpretación personal. The NationalAssociation for Interpretation (NAI). InterpPress (ed.). Singapur.

Morales, Jorge. 2001. Guía práctica para la interpretación del patrimonio. Junta deAndalucía, Consejería de Cultura. Difusión monografías, Segunda edición.

Parsons, Chris. 1996. Starting an Interpreter Evaluation Program. Legacy 7(2): 8-10.USA.

Paskowsky, Michael. 1983. Interpretive Planning Handbook. USDI National ParkService, Harpers Ferry Center.

Sharpe, Grant W. 1982. Interpreting the Environment. 2nd ed. John Wiley & Sons,Ltd., London.

Veverka, J.A. 1994. Interpretive Master Planning. Falcon Press Publishing Co., Inc.,Helena, Montana, USA.

Tilden, Freeman. 1957. Interpreting Our Heritage. The University of North CarolinaPress, Chapel Hill.