7
1 LA BULA 'UNAM SANCTAM' 1. Bonifacio VIII Bula "Unam Sanctam" (c. 1302) Episcopus, servus servorum Dei, ad futuram rei memoriam Bonifatius. 1. Unam Sanctam ecclesiam catholicam et ipsam apostolicam urgente fide credere cogimur et tenere, nosque hanc firmiter credimus et simpliciter confitemur, extra quam nec salus est nec remissio peccatorum sponso in Canticis proclamante: Una est columba mea, perfecta mea. Una est matris suae electa genetrici suae (Cant. 6, 9). Quae unum corpus mysticum repraesentat, cuius caput Christus, Christi vero Deus. In qua unus Dominus, una fides, unus baptisma (Eph. 4, 5-6). Una nempe fuit diluvii tempore arca Noë (Gen. 6, 16), unam ecclesiam praefigurans, quae in uno cubito consummata, unum, Noë videlicet, gubernatorem habuit et rectorem, extra quam omnia subsistentia super terram legimus fuisse deleta. 2. Hanc autem veneramur et unicam, dicente Domino in Propheta: Erue a framea, Deus, animam meam et de manu canis unicam meam. (Psalm. 22, 20) Pro anima enim, id est, pro se ipso, capite simul oravit et corpore. Quod corpus unicam scilicet ecclesiam nominavit, propoter sponsi, fidei, sacramentorum et caritatis ecclesiae unitatem. Haec est tunica illa Domini inconsutilis, quae scissa non fuit, sed sorte provenit. (Iohan. 19, 23) 3. Igitur ecclesiae unius et unicae unum corpus, unum caput, non dua capita quasi monstrum, Christus videlicet et Christi vicarius, Petrus, Petrique successor, dicente Domino ipsi Petro: Pasce oves meas. (Iohan. 21, 17) Meas, inquit, generaliter, non singulariter has vel illas, per quod commisisse sibi intelligitur universas, Sive ergo Graeci sive alii se dicant Petro eiusque successoribus non esse commissos, fateantur necesse est, se de ovibus Christi non esse dicente Domino in Iohannne, unum ovile et unicum esse pastorem. (Iohan. 10, 16) 4. In hac eiusque potestate duos esse gladios, spiritualem videlicet et temporalem, evangelicis dictis instruimur. Nam dicentibus Apostolis: Ecce gladii duo hic (Luc. 22, 38), in ecclesia scilicet, cum apostoli loquerentur, non respondit Dominus nimis esse, sed satis. Certe qui in potestate Petri temporalem gladium esse negat, male verbum attendit Domini proferentis: Converte gladium tuum in vaginam. (Matt. 26, 52) Uterque ergo est in potestate ecclesiae, spiritualis videlicet gladius et materialis. Sed is quidem pro ecclesia, ille vero ab ecclesia exercendus, ille sacerdotis, is manu regum et militum, sed ad nutum et patientiam sacerdotis. El obispo Bonifacio, siervo de los siervos de Dios, a la memoria futura. 1. En una única, santa, católica y apostólica iglesia, según nuestra fe, estamos obligados a creer y sostener, y en ella firmemente creemos y humildemente nos confesamos, más allá de la cual no hay salvación ni perdón de los pecados, según proclama el esposo en el Cantar (6, 9): "Una es mi paloma, la perfecta. Una es la elegida de su madre, la engendradora". La cual representa un único cuerpo místico, cuya cabeza es Cristo y Dios <es la cabeza> de Cristo. En ella hay un solo señor, una sola fe y un solo bautismo (Efesios 4, 5-6). Hubo, por cierto, en la época del diluvio, una sola arca, la de Noé (Génesis 6, 16), que prefigura a la única iglesia, fue terminada en un solo cúbico, tuvo un solo timonel y capitán, a saber Noé, y leemos que fuera de ella todas las cosas sobre la tierra fueron destruidas. 2. A esta única veneramos, según dice el Señor por medio del Profeta (Salmos 22, 20): "Libra de la espada, Dios, y de la mano del perro a mi única alma". En efecto, oró por el alma, esto es, por él mismo, por su cabeza y su cuerpo a la vez. Al cuerpo llamó una única iglesia, por la unidad del esposo, de la fe, de los sacramentos y de la caridad de la iglesia. Esta es la túnica inconsútil del Señor que no fue cortada, sino que se echó en suerte. (Juan 19, 23) 3. Así pues, es propio de la una y única iglesia un solo cuerpo, una sola cabeza, no dos cabezas como si fuera un monstruo, a saber, Cristo y el vicario de Cristo, Pedro y el sucesor de Pedro, según el mismo Señor le dijo a Pedro: "Apacienta mis ovejas" (Juan 21, 17). Dijo "mis" de manera general, no singular, éstas o aquéllas, por lo cual se entiende que le confió todas. Por tanto, si los griegos u otros dicen que ellos no fueron encomendados a Pedro y a sus sucesores, es necesario que confiesen que no son de las ovejas de Cristo, según dice el Señor en Juan (10, 16): "Hay un solo rebaño y un solo pastor". 4. Que en ésta y en su poder hay dos espadas, a saber, la espiritual y la temporal, nos enseñan las palabras evangélicas. Pues, según los dichos de los apóstoles: "He aquí dos espadas" (Lucas 22, 38), o sea que están en la iglesia ya que hablaban los apóstoles, el Señor no respondió que eran muchas, sino suficientes. Y quien niegue que la espada temporal esté en poder de Pedro, entendió mal la palabra del Señor cuando refiere: "Envaina tu espada" (Mateo 26, 52). Por tanto, ambas están en poder de la iglesia, esto es, la espada espiritual y la material. Pero ésta debe ser ejercida en favor de la iglesia, aquélla por la iglesia; aquélla de la mano del sacerdote, ésta de la mano de reyes y caballeros, pero con la anuencia y sumisión al

Bula Unam Sanctam & Fuentes

  • Upload
    tobias

  • View
    227

  • Download
    3

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Bonifacio VIII

Citation preview

  • 1LA BULA 'UNAM SANCTAM'

    1. Bonifacio VIII Bula "Unam Sanctam" (c. 1302) Episcopus, servus servorum Dei, ad futuram rei memoriam Bonifatius. 1. Unam Sanctam ecclesiam catholicam et ipsam apostolicam urgente fide credere cogimur et tenere, nosque hanc firmiter credimus et simpliciter confitemur, extra quam nec salus est nec remissio peccatorum sponso in Canticis proclamante: Una est columba mea, perfecta mea. Una est matris suae electa genetrici suae (Cant. 6, 9). Quae unum corpus mysticum repraesentat, cuius caput Christus, Christi vero Deus. In qua unus Dominus, una fides, unus baptisma (Eph. 4, 5-6). Una nempe fuit diluvii tempore arca No (Gen. 6, 16), unam ecclesiam praefigurans, quae in uno cubito consummata, unum, No videlicet, gubernatorem habuit et rectorem, extra quam omnia subsistentia super terram legimus fuisse deleta. 2. Hanc autem veneramur et unicam, dicente Domino in Propheta: Erue a framea, Deus, animam meam et de manu canis unicam meam. (Psalm. 22, 20) Pro anima enim, id est, pro se ipso, capite simul oravit et corpore. Quod corpus unicam scilicet ecclesiam nominavit, propoter sponsi, fidei, sacramentorum et caritatis ecclesiae unitatem. Haec est tunica illa Domini inconsutilis, quae scissa non fuit, sed sorte provenit. (Iohan. 19, 23) 3. Igitur ecclesiae unius et unicae unum corpus, unum caput, non dua capita quasi monstrum, Christus videlicet et Christi vicarius, Petrus, Petrique successor, dicente Domino ipsi Petro: Pasce oves meas. (Iohan. 21, 17) Meas, inquit, generaliter, non singulariter has vel illas, per quod commisisse sibi intelligitur universas, Sive ergo Graeci sive alii se dicant Petro eiusque successoribus non esse commissos, fateantur necesse est, se de ovibus Christi non esse dicente Domino in Iohannne, unum ovile et unicum esse pastorem. (Iohan. 10, 16) 4. In hac eiusque potestate duos esse gladios, spiritualem videlicet et temporalem, evangelicis dictis instruimur. Nam dicentibus Apostolis: Ecce gladii duo hic (Luc. 22, 38), in ecclesia scilicet, cum apostoli loquerentur, non respondit Dominus nimis esse, sed satis. Certe qui in potestate Petri temporalem gladium esse negat, male verbum attendit Domini proferentis: Converte gladium tuum in vaginam. (Matt. 26, 52) Uterque ergo est in potestate ecclesiae, spiritualis videlicet gladius et materialis. Sed is quidem pro ecclesia, ille vero ab ecclesia exercendus, ille sacerdotis, is manu regum et militum, sed ad nutum et patientiam sacerdotis.

    El obispo Bonifacio, siervo de los siervos de Dios, a la memoria futura. 1. En una nica, santa, catlica y apostlica iglesia, segn nuestra fe, estamos obligados a creer y sostener, y en ella firmemente creemos y humildemente nos confesamos, ms all de la cual no hay salvacin ni perdn de los pecados, segn proclama el esposo en el Cantar (6, 9): "Una es mi paloma, la perfecta. Una es la elegida de su madre, la engendradora". La cual representa un nico cuerpo mstico, cuya cabeza es Cristo y Dios de Cristo. En ella hay un solo seor, una sola fe y un solo bautismo (Efesios 4, 5-6). Hubo, por cierto, en la poca del diluvio, una sola arca, la de No (Gnesis 6, 16), que prefigura a la nica iglesia, fue terminada en un solo cbico, tuvo un solo timonel y capitn, a saber No, y leemos que fuera de ella todas las cosas sobre la tierra fueron destruidas. 2. A esta nica veneramos, segn dice el Seor por medio del Profeta (Salmos 22, 20): "Libra de la espada, Dios, y de la mano del perro a mi nica alma". En efecto, or por el alma, esto es, por l mismo, por su cabeza y su cuerpo a la vez. Al cuerpo llam una nica iglesia, por la unidad del esposo, de la fe, de los sacramentos y de la caridad de la iglesia. Esta es la tnica inconstil del Seor que no fue cortada, sino que se ech en suerte. (Juan 19, 23) 3. As pues, es propio de la una y nica iglesia un solo cuerpo, una sola cabeza, no dos cabezas como si fuera un monstruo, a saber, Cristo y el vicario de Cristo, Pedro y el sucesor de Pedro, segn el mismo Seor le dijo a Pedro: "Apacienta mis ovejas" (Juan 21, 17). Dijo "mis" de manera general, no singular, stas o aqullas, por lo cual se entiende que le confi todas. Por tanto, si los griegos u otros dicen que ellos no fueron encomendados a Pedro y a sus sucesores, es necesario que confiesen que no son de las ovejas de Cristo, segn dice el Seor en Juan (10, 16): "Hay un solo rebao y un solo pastor". 4. Que en sta y en su poder hay dos espadas, a saber, la espiritual y la temporal, nos ensean las palabras evanglicas. Pues, segn los dichos de los apstoles: "He aqu dos espadas" (Lucas 22, 38), o sea que estn en la iglesia ya que hablaban los apstoles, el Seor no respondi que eran muchas, sino suficientes. Y quien niegue que la espada temporal est en poder de Pedro, entendi mal la palabra del Seor cuando refiere: "Envaina tu espada" (Mateo 26, 52). Por tanto, ambas estn en poder de la iglesia, esto es, la espada espiritual y la material. Pero sta debe ser ejercida en favor de la iglesia, aqulla por la iglesia; aqulla de la mano del sacerdote, sta de la mano de reyes y caballeros, pero con la anuencia y sumisin al

  • 2 5. Oportet autem gladium esse sub gladio, et temporalem auctoritatem spirituali subiici potestati. Nam cum dicat Apostolus: Non est potestas nisi a Deo; quae autem sunt, a Deo ordinata sunt (Rom., 13, 1), non autem ordinata essent, nisi gladius esset sub gladio, et tanquam inferior reduceretur per alium in suprema. Nam secundum B. Dionysium lex divinitatis est, infima per media in suprema reduci. Non ergo secundum ordinem universi omnia aeque ac immediate, sed infima per media et inferiora per superiora ad ordinem reducuntur. Spiritualem autem et dignitate et nobilitate terrenam quamlibet praecellere potestatem, oportet tanto clarius nos fateri, quanto spiritualia temporalia antecellunt. Quod etiam ex decumarum datione et beneditione et santificatione ex ipsius potestatis acceptione, ex ipsarum rerum gubernatione claris oculis intuemur. Nam veritate testante, spiritualis potestas terrenam potestatem instituere habet, et iudicare, si bona non fuerit. Sic de ecclesia et ecclesiastica potestate verificatur vaticinium Hieremiae (Hier. 1, 10): Ecce constitui te hodie super gentes et regna et cetera quae sequuntur. 6. Ergo, si deviat terrena potestas, iudicabitur a potestate spirituali, sed si deviat spiritualis minor, a suo superiori, si vero suprema, a solo Deo, non ab homine poterit iudicari, testante Apostolo: Spiritualis homo iudicat omnia, ipse autem a nemine iudicatur. (1 Cor. 2, 16) Est autem haec auctoritas, etsi data sit homini, et exerceatur per hominem, non humana, sed potius divina potestas, ore divino Petro data, sibique suisque successoribus in ipso Christo, quem confessus fuit, petra firmata, dicente Domino ipsi Petro: Quodcumque ligaveris, etc. (Mat.. 16, 19) Quicumque igitur huic potestatia Deo sic ordinatae resistit, Dei ordinationi resistit, nisi duo, sicut Manichaeus, fingat esse principia, quod falsum et haereticum iudicamus, quia, testante Moyse, non in principiis, sed in principio coelum Deus creavit et terram. (Gen., 1, 1) 7. Porro subesse Romano Pontifici omni humanae creaturae declaramus, dicimus, definimus et pronuntiamus omnino esse de necessitate salutis. Data Laterani xiv kal. dec. pontif. nostri anno viii.

    sacerdote. 5. Conviene, pues, que una espada est bajo la otra espada, que la autoridad temporal est sujeta al poder espiritual. Por cierto, cuando dice el Apstol (Romanos 13, 1): No hay poder a no ser de Dios y los que existen son ordenados por Dios, no estaran ordenados, a no ser que una espada estuviera bajo la otra, as como lo inferior es reconducido por otro hacia lo supremo. Pues, segn el beato Dionisio, es ley de la divinidad que lo nfimo sea reconducido por lo medio hacia lo supremo. En consecuencia, segn el orden del universo, no todas las cosas son preservadas de igual manera e inmediatamente, sino que lo nfimo por lo medio y lo inferior es reconducido en orden por lo superior. Es conveniente, pues, que confesemos que lo espiritual supera a cualquier poder temporal en dignidad y nobleza, tanto ms manifiestamente cuanto las cosas espirituales anteceden a las temporales. Cosa que cercioramos a simple vista por la entrega de los diezmos, la bendicin, la santificacin, por la aceptacin de ese poder y por el gobierno sobre esas cosas. Pues, siendo testigo la verdad, el poder espiritual tiene que establecer al poder terrenal y juzgarlo si no es bueno. As se verifica la profeca de Jeremas (1, 10) respecto de la iglesia y del poder eclesistico: "He aqu que te constitu hoy sobre los pueblos y los reinos", etc. 6. Por tanto, si el poder terreno se equivoca, ser juzgado por el poder espiritual; si se equivoca el poder espiritual menor, lo ser por el superior, pero en el caso del supremo, solo por Dios puede ser juzgado, no por el hombre segn el testimonio del Apstol (1ra. Corintios 2, 16): "El hombre espiritual juzga todo, mas l no es juzgado por nadie". En efecto, esta autoridad, aunque haya sido dada al hombre y sea ejercida por el hombre, no es un poder humano, sino ms bien divino, dado a Pedro por boca divina y confirmado para l y sus sucesores en la persona de Cristo quien le confes sobre una piedra, segn el Seor le dijo al mismo Pedro (Mateo 16, 19): "Todo lo que atares" etc. Entonces, cualquier persona que revista ese poder ordenado por Dios, reviste la ordenacin de Dios, a no ser que suponga que hay dos principios, como los maniqueos, cosa que juzgamos falsa y hertica, porque, segn el testimonio de Moiss, no en los principios, sino en el principio Dios cre el cielo y la tierra (Gnesis 1, 1). 7. Finalmente, declaramos, afirmamos, establecemos y pronunciamos categricamente que el que toda criatura humana est sujeta al pontifice romano es necesario para la salvacin. Dada en Laterano a los 14 das de las kalendas de diciembre (= 18 de noviembre) en el octavo ao de nuestro pontificado.

  • 3LAS FUENTES DE LA BULA 'UNAM SANCTAM'

    2. Isidoro de Sevilla (556-636) Sententiae III, 51, 3-6 Sub religionis disciplinam saeculi potestates subiectae sunt; et quamuis culmine regni sint praediti, uinculo tamen fidei tenentur adstricti, ut fidem Christi suis legibus praedicent, et ipsam fidei praedicationem moribus bonis conseruent. Principes saeculi nonnumquam intra ecclesiam potestatis adeptae culmina tenent, ut per eandem potestatem disciplinam ecclesiasticam muniant. Ceterum intra ecclesiam potestates necessariae non essent, nisi ut, quod non praeualet sacerdos efficere per doctrinae sermonem, potestas hoc imperet per disciplinae terrorem. Saepe per regnum terrenum caeleste regnum proficit, ut, qui intra ecclesiam positi, contra fidem et disciplinam ecclesiae agunt, rigore principum contenentur, ipsamque disciplinam quam ecclesiae utilitas exercere non praeualet, ceruicibus superborum potestas principalis inponat; et, ut uenerationem mereatur, uirtute potestatis inpertiat. Cognoscant principes saeculi Deo debere se rationem propter ecclesiam, quam a Christo tuendam suscipiunt. Nam siue augeatur pax et disciplina ecclesiae per fideles principes, siue soluatur, ille ab eis rationem exigit, qui eorum potestati suam ecclesiam credidit.

    Los poderes temporales han sido colocados bajo la disciplina de la religin, y aunque ocupen la cima del reino, sin embargo estn atados al vnculo de la fe a fin de que prediquen la fe de Cristo con sus leyes y conserven lo proclamado por la fe con sus buenas costumbres. Los prncipes temporales ocupan a veces dentro de la iglesia la cumbre del poder a fin de que por medio de ese poder cuiden de la disciplina eclesistica. Pero dentro de la iglesia esos poderes no les seran necesarios a no ser para imponer por medio del terror de la disciplina lo que el sacerdocio no puede imponer por medio de la prdica. A menudo el reino celeste saca provecho del reino terrestre cuando quienes dentro de la iglesia actan contra la fe y la disciplina, son reprimidos por el rigor de los prncipes y el poder de los prncipes impone a los cuellos de los soberbios la misma disciplina que la servicio de la iglesia no logra ejercer, y, para que merezca veneracin, los hace partcipes de la virtud del poder. Sepan los prncipes seculares que deben rendir cuentas de la iglesia que les ha sido confiada por Cristo para que la protejan. Pues sea que aumente la paz y la disciplina de la iglesia por medio de los prncipes fieles, sea que se disuelva, aquel que confi su iglesia al poder de los prncipes, les exige razn de ello.

    3. Bernardo de Claraval (1090-1153) De consideratione II, 8 Uterque ergo ecclesiae et spiritualis scilicet gladius et materialis, sed is quidem pro ecclesia, ille vero et ab exserendus, ille sacerdotalis, is militis manu, sed sane ad nutum sacerdotis et iussum imperatoris.

    Ambas espadas pertenecen a la iglesia, la espiritual y la material, pero sta debe ser utilizada en favor de la iglesia, aqulla por la iglesia; aqulla de la mano del sacerdote, sa de la del soldado pero con la anuencia del sacerdote y la orden del emperador.

    4. Egidio Romano (1247-1316) De ecclesiastica potestate I, 4 Oportet hos duos gladios, has duas auctoritates et potestates a Deo esse, quia, ut dictum est, non est potestas nisi a Deo. Sic autem oportet haec ordinata esse, quoniam, ut tangebamus, quae sunt a Deo oportet ordinata esse. Non essent autem ordinata nisi unus gladius reduceretur per alterum et nisi unus esset sub alio, quia, ut dictum est per Dionysium, hoc requirit lex divinitatis, quam dedit Deus universis rebus creatis, id est hoc requirit ordo universi, id est universarum creaturarum, ut non omnia aeque immediate reducantur in suprema, sed infima per media et inferiora per superiora. Si igitur haec ordinata sunt, oportet gladium temporalem sub spirituali, oportet sub vicario Christi regnum existere.

    Conviene que estas dos espadas, estas dos autoridades y poderes provengan de Dios, porque, como se dijo, no hay poder a no ser de Dios. As pues, conviene que estn ordenados, ya que, como sealbamos, las cosas que proceden de Dios conviene que estn ordenadas. Y no estaran ordenadas si una espada no estuviera conducida por la otra, y si una no estuviese bajo la otra, porque, como se dijo por medio de Dioniso, esto reqiere la ley de la divinidad, que dio Dios a todas las cosas creadas, esto lo requiere el orden del universo, o sea, de todas las criaturas: que no todas las cosas de manera igualmente inmediata se reconduzcan hacia lo supremo, sino lo nfimo por lo medio y lo inferior por lo superior. Si, entonces, esas cosas estn ordenadas, conviene que la espada temporal est bajo la espiritual, conviene que el reino exista bajo el vicario de Cristo.

  • 45. Papa Gelasio I Carta al emperador Anastasio I (494) Duo quippe sunt, imperator auguste, quibus principaliter mundus hic regitur, auctoritas sacrata pontificum et regalis potestas. In quibus tanto gravius est pondus sacerdotum, quanto etiam pro ipsis regibus hominum in divino reddituri sunt examine rationem. Nosti etenim, fili clementissime, quod, licet praesideas humano generi dignitate, rerum tamen praesulibus divinarum devotus colla submittis atque ab eis causas tuae salutis exspectas.

    Hay por cierto, augusto emperador, dos poderes por los cuales este mundo es principalmente regido, la sagrada autoridad de los pontfices y el poder regio. En ellos tanto ms importante es el peso de los sacerdotes cuanto que incluso tienen que dar razones de los mismos reyes de los hombres ante el tribunal divino. Sabes, pues, hijo clementsimo, que, aunque presidas al gnero humano en dignidad, sin embargo tienes que inclinarte fielmente ante los que se ocupan de las cosas divinas y esperar de ellos las causas de tu salvacin.

    6. Egidio Romano De ecclesiastica potestate I, 5 Quod sacerdotalis potestas dignitate et nobilitate praecedat potestatem regiam et terrenam apud sapientes dubium esse non potest. Quod possumus declarare quadrupliciter: primo ex decimarum datione, secundo ex benedictione et sanctificatione, tertio ex ipsius potestatis acceptione, quarto ex ipsarum rerum gubernatione.

    De que el poder sacerdotal precede en dignidad y nobleza al poder regio y terreno no puede haber duda entre los sabios. Lo cual podemos ponerlo de manifiesto de cuatro maneras: primero por la entrega de los diezmos, segundo por la bendicin y la santificacin, tercero por la aceptacin de ese poder, y cuarto por el gobierno de las cosas mismas.

    7. Egidio Romano De ecclesiastica potestate I, 4 Quod spiritualis potestas instituere habet terrenam potestatem et, si terrena potestas bona non fuerit, spiritualis potestas eam poterit iudicare. Ergo de ecclesia et de potestate ecclesiastica verificatur illud vaticinium Ieremiae (1, 10): Ecce constitui te hodie super gentes et super regna, ut evellas, et destruas, et disperdas, et dissipes, et difices, et plantes.

    El poder espiritual tiene que instituir al poder terreno y si el poder terreno no fuera bueno, el poder espiritual podra juzgarlo. Por lo tanto, respecto de la iglesia y del poder eclesistico se verifica aquella profeca de Jeremas (1, 10): Mira que te he puesto en este da sobre naciones y sobre reinos, para arrancar y para destruir, para arruinar y para derribar, para edificar y para plantar.

    8. Egidio Romano De ecclesiastica potestate I, 1 Quod summus pontifex est tantae potentiae quod est ille spiritualis homo qui iudicat omnia et ipse a nemine iudicatur.

    El sumo pontfice es de tan gran poder que es el hombre espiritual que juzga todo y l no es juzgado por nadie.

    9. Hugo de San Vctor (1200-1263) De sacramentis II, 1 Duas esse vitas et secundum duas vitas duos populos et in duobus populis duas potestates et in utraque diversos gradus et ordines dignitatum et unam inferiorem, alteram superiorem. Terrena potestas caput habet regem, spiritualis potestas habet summum pontificem. Ad potestatem regis pertinet quae terrena sunt et ad terrenam vitam facta omnia. Ad potestatem summi pontificis pertinet quae spiritualia sunt et vitae spirituali attributa universa. Quanto vita spiritualis dignior est quam terrena et spiritus quam corpus, tanto spiritualis potestas terrenam sive saecularem honore et dignitate praecedit.

    Hay dos vidas y segn las dos vidas dos pueblos, en los dos pueblos dos poderes, y en ambos, diversos grados y ordenes de dignidades, a saber, una inferior y otra superior. El poder terreno tiene como cabeza al rey, el poder espiritual tiene al sumo pontfice. Al poder del rey ataen las cosas que son terrenas y todo lo que hace a la vida terrena. Al poder del sumo pontfice ataen las cosas que son espirituales y la totalidad atribuida a la vida espiritual. Cuanto la vida espiritual es ms digna que la terrena y el espritu que el cuerpo, tanto el poder espiritual precede en honor y dignidad al poder terreno.

    10. Hugo de San Vctor De sacramentis II, 1 Nam spiritualis potestas terrenam potestatem et instituere habet ut sit et iudicare habet, si bona non fuerit.

    Pues el poder espiritual no slo tiene que instituir al poder terreno para que exista sino tambin tiene juzgarlo si no fuera bueno.

  • 511. Evangelio segn Mateo 16: 18-19 Sed et ego tibi dico, tu es Petrus et super hanc petram aedificabo meam ecclesiam et portae inferorum non superabunt eam. Et tibi dabo claves regni coelorum, et quidquid ligaveris in terra, erit ligatum in coelis, et quidquid solveris in terra, erit solutum in coelis.

    Y yo te digo: t eres Petro y bajo esta piedra edificar mi iglesia y las puertas de los infiernos no prevalecern contra ella. Y te dar las llaves del reino de los cielos, y todo lo que atares en la tierra, ser atado en los cielos, y todo lo que desatares en la tierra, ser desatado en los cielos.

    12. Hugo de San Vctor De sacramentis II, 1 Ipsa vero a Deo primum instituta est et, cum deviat, a solo Deo iudicari potest, sicut scriptum est (I Cor. 2, 15): Spiritualis autem iudicat omnia, et ipse a nemine iudicatur.

    El poder espiritual ha sido instituido en primer lugar por Dios y cuando se equivoque, solo por Dios puede ser juzgado, como est escrito (1ra. Corintios, 2, 15): El hombre espiritual todo lo juzga, y l no es juzgado por nadie.

    13. Toms de Aquino (1225-1274) Contra errores Graecorum II, 38 Ostenditur etiam quod subesse Romano pontifici sit de necessitati salutis universalem ecclesiam in qua necessario salutis animarum nostrum est manere.

    Es de notar que estar sujeto al pontfice romano es necesario para la salvacin es necesario permanecer en la iglesia universal para la salvacin de nuestras almas.

    14. Toms de Aquino De regno II, 3 1. Est tamen praeconsiderandum quod gubernare est, id quod gubernatur, convenienter ad debitum finem perducere. Sic etiam navis gubernari dicitur dum per nautae industriam recto itinere ad portum illaesa perducitur. Si igitur aliquid ad finem extra se ordinetur, ut navis ad portum, ad gubernatoris officium pertinebit non solum ut rem in se conservet illaesam, sed quod ulterius ad finem perducat. Si vero aliquid esset, cuius finis non esset extra ipsum, ad hoc solum intenderet gubernatoris intentio ut rem illam in sua perfectione conservaret illaesam. Et quamvis nihil tale inveniatur in rebus post ipsum Deum, qui est omnibus finis, erga id tamen, quod ad extrinsecum ordinatur, multipliciter cura impeditur a diversis. Nam forte alius erit qui curam gerit ut res in suo esse conservetur; alius autem ut ad altiorem perfectionem perveniat: ut in ipsa navi, unde gubernationis ratio assumitur, manifeste apparet. 2. Faber enim lignarius curam habet restaurandi si quid collapsum fuerit in navi, sed nauta sollicitudinem gerit ut navem perducat ad portum. Sic etiam contingit in homine. Nam medicus curam gerit ut vita hominis conservetur in sanitate; oeconomus, ut suppetant necessaria vitae; doctor autem curam gerit ut veritatem cognoscat; institutor autem morum, ut secundum rationem vivat. Quod si homo non ordinaretur ad aliud exterius bonum, sufficerent homini curae praedictae. Sed est quoddam bonum extrinsecum homini quamdiu mortaliter vivit, scilicet ultima beatitudo, quae in fruitione Dei expectatur post mortem. Quia, ut apostolus ait: quamdiu sumus in corpore,

    1. Hay que considerar que gobernar es llevar convenientemente lo que es gobernado a su debido fin. Por cierto, as se dice que la nave es gobernada, mientras es llevada ilesa por la habilidad del marinero hasta el puerto por una ruta directa. Entonces, si algo se ordenara a un fin exterior a s mismo, como la nave al puerto, al deber del gobernador pertenecer no slo conservar la cosa ilesa en s, sino tambin llevarla despus hasta el fin. En cambio, si hubiese algo cuyo fin no estuviese fuera de s mismo, la intencin del gobernador slo tendera a esto, a conservar aquella cosa ilesa en su perfeccin. Y aunque no se encuentre que algo tal exista en las cosas, excepto Dios mismo que es el fin de todas las cosas, sin embargo respecto de aquello que est ordenado a un fin extrnseco, su cuidado se da de mltiples maneras por diversas formas. Pues acaso uno ser quien procure que la cosa se conserve en su ser, y otro que alcance su ltima perfeccin, como resulta manifiesto del mando (gubernatio) en la misma nave, de donde se toma el nombre de gobierno. 2. En efecto, el calafate tiene a su cuidado la restauracin si algo resultara deteriorado en la nave, mas el marinero tiene la tarea de que la nave llegue al puerto. As tambin sucede en el caso del hombre; pues el mdico tiene a su cuidado la conservacin de la vida del hombre; el administrador la adquisicin de lo necesario para la vida; el sabio tiene a su cuidado que conozca la verdad, y el preceptor de costumbres que viva segn la razn. Ahora bien, si el hombre no estuviera ordenado a un bien exterior, le seran suficientes los cuidados predichos; pero hay un cierto bien extrnseco al hombre, mientras vive mortalmente, a saber, la felicidad ltima que se

  • 6peregrinamur a domino. Unde homo Christianus, cui beatitudo illa est per Christi sanguinem acquisita, et qui pro ea assequenda spiritus sancti arrham accepit, indiget alia spirituali cura per quam dirigatur ad portum salutis aeternae; haec autem cura per ministros Ecclesiae Christi fidelibus exhibetur. Idem autem oportet esse iudicium de fine totius multitudinis, et unius. 3. Si igitur finis hominis esset bonum quodcumque in ipso existens, et regendae multitudinis finis ultimus esset similiter ut tale bonum multitudo acquireret et in eo permaneret; et si quidem talis ultimus sive unius hominis sive multitudinis finis esset corporalis, vita et sanitas corporis, medici esset officium. Si autem ultimus finis esset divitiarum affluentia, oeconomus rex quidam multitudinis esset. Si vero bonum cognoscendae veritatis tale quid esset, ad quod posset multitudo pertingere, rex haberet doctoris officium. Videtur autem finis esse multitudinis congregatae vivere secundum virtutem. Ad hoc enim homines congregantur ut simul bene vivant, quod consequi non posset unusquisque singulariter vivens; bona autem vita est secundum virtutem; virtuosa igitur vita est congregationis humanae finis. Huius autem signum est quod hi soli sunt partes multitudinis congregatae, qui sibi invicem communicant in bene vivendo. 4. Si enim propter solum vivere homines convenirent, animalia et servi essent pars aliqua congregationis civilis. Si vero propter acquirendas divitias, omnes simul negotiantes ad unam civitatem pertinerent, sicut videmus eos solos sub una multitudine computari qui sub eisdem legibus et eodem regimine diriguntur ad bene vivendum. Sed quia homo vivendo secundum virtutem ad ulteriorem finem ordinatur, qui consistit in fruitione divina, ut supra iam diximus, oportet eumdem finem esse multitudinis humanae qui est hominis unius. Non est ergo ultimus finis multitudinis congregatae vivere secundum virtutem, sed per virtuosam vitam pervenire ad fruitionem divinam. Siquidem autem ad hunc finem perveniri posset virtute humanae naturae, necesse esset ut ad officium regis pertineret dirigere homines in hunc finem. Hunc enim dici regem supponimus, cui summa regiminis in rebus humanis committitur. 5. Tanto autem est regimen sublimius quanto ad finem ulteriorem ordinatur. Semper enim invenitur ille, ad quem pertinet ultimus finis, imperare operantibus ea quae ad finem ultimum ordinantur; sicut gubernator, ad quem pertinet navigationem

    espera con la visin de Dios despus de la muerte, porque, como dice el Apstol: Mientras estamos en un cuerpo, peregrinamos lejos del Seor (2 Corintios 5, 6). De aqu que el hombre cristiano, que ha adquirido aquella felicidad por la sangre de Cristo y que recibe la seal del Espritu Santo para obtenerla, necesite de otro cuidado, del espiritual, por el cual se dirija al puerto de la salvacin eterna; y este cuidado es brindado a los fieles por los ministros de la Iglesia de Cristo. Por cierto, conviene que sea el mismo el juicio respecto del fin de toda la multitud y el de un solo hombre. 3. Entonces, si el fin ltimo de un hombre fuera un bien cualquiera, que existiese en l mismo, y tambin lo fuera el fin ltimo con el que se gobierna una multitud, sucedera que la multitud adquirira tal bien y permanecera en l. Y si el fin ltimo de un solo hombre o de la multitud fuera la vida corporal, o sea la salud del cuerpo, sera deber del mdico conducir a ese fin; si el fin ltimo fuera la abundancia de riquezas, el administrador sera el rey de la multitud; y si lo fuera el bien de la verdad, el rey tendra el deber del sabio: conocer cul sea tal a la que la multitud pueda llegar. Parece, en cambio, que el ltimo fin de una multitud congregada es vivir segn la virtud; en efecto, para esto se renen los hombres, para vivir bien todos juntos, cosa que no podra conseguir uno que viva aisladamente, y la vida buena es la que se da segn la virtud, entonces la vida virtuosa es el fin de la congregacin humana. Seal de ello es que estos son solo partes de una multitud congregada los que se comunican entre s en el vivir bien. 4. Por cierto, si los hombres convinieran slo en vivir, los animales y los esclavos seran alguna parte de la congregacin civil; si lo hicieran en adquirir riquezas, todos los hombres de negocios perteneceran, a la vez, a una sola ciudad. Mas ahora vemos que slo aquellos cuentan en una multitud los que se dirigen para vivir bien bajo las mismas leyes y el mismo rgimen. Pero porque el hombre, al vivir segn la virtud, se ordena a un fin ulterior que consiste en la fruicin divina, como ya antes dijimos, y como conviene que el fin de la multitud humana sea el mismo que el de un solo hombre, no es el fin ltimo de una multitud congregada vivir segn la virtud, sino por la vida virtuosa alcanzar la fruicin divina. Entonces, si se pudiera alcanzar este fin por medio de la virtud de la naturaleza humana, sera necesario que al deber del rey le competiera dirigir a los hombres hacia este fin; pues suponemos que se llama rey a ese a quien se le encomienda la supremaca del rgimen en los asuntos humanos. 5. Y tanto es el rgimen ms sublime cuanto se ordena a un fin ms alto. Pues siempre se encuentra aquel para quien el fin ltimo consiste en mandar a los que obran las cosas que se ordenan al fin ltimo; como el capitn, a quien

  • 7disponere, imperat ei, qui navem constituit, qualem navem navigationi aptam facere debeat; civilis autem qui utitur armis, imperat fabro, qualia arma fabricet. Sed quia finem fruitionis divinae non consequitur homo per virtutem humanam, sed virtute divina, iuxta illud apostoli: gratia Dei, vita aeterna, perducere ad illum finem non humani erit, sed divini regiminis. Ad illum igitur regem huiusmodi regimen pertinet, qui non est solum homo sed etiam Deus, scilicet ad dominum nostrum Iesum Christum, qui homines filios Dei faciens in caelestem gloriam introduxit. 6. Hoc igitur est regimen ei traditum quod non corrumpetur, propter quod non solum sacerdos, sed rex in Scripturis sacris nominatur, dicente Ieremia: regnabit rex, et sapiens erit; unde ab eo regale sacerdotium derivatur. Et quod est amplius, omnes Christi fideles, in quantum sunt membra eius, reges et sacerdotes dicuntur. Huius ergo regni ministerium, ut a terrenis essent spiritualia distincta, non terrenis regibus sed sacerdotibus est commissum, et praecipue summo sacerdoti, successori Petri, Christi vicario, Romano pontifici, cui omnes reges populi Christiani oportet esse subditos, sicut ipsi domino Iesu Christo. Sic enim ei, ad quem finis ultimi cura pertinet, subdi debent illi, ad quos pertinet cura antecedentium finium, et eius imperio dirigi.

    atae disponer la navegacin, manda a aquel que construye la nave, qu clase de nave apta para la navegacin debe hacer; y el militar, que debe usar las armas, manda al armero qu tipos de armas fabricar. Pero porque el fin de la fruicin divina no lo consigue el hombre por la virtud humana, sino por la virtud divina, de acuerdo con aquello del Apstol: La vida eterna es una gracia de Dios (Romanos 6, 23), llegar hasta aquel fin no es propio del rgimen humano, sino del divino. Entonces, un rgimen tal pertenece a aquel rey que no solo es hombre, sino tambin Dios, a saber a Jesucristo el Seor, quien haciendo a los hombres hijos de Dios los introdujo a la gloria celestial. 6. Y este rgimen que le fue dado no se corromper, porque se le llama, en las Sagradas Escrituras, no solo sacerdote, sino tambin rey, al decir de Jeremas; Reinar como rey y ser sabio (23, 5); de aqu que de l se derive el sacerdocio real y, lo que es ms, todos los fieles de Cristo en cuanto son miembros suyos se dicen reyes y sacerdotes. Por lo tanto, el ministerio de tal reino, al estar separado lo espiritual de lo terreno, ha sido encomendado no a reyes terrenos, sino a los sacerdotes y, sobre todo, al sumo sacerdote, sucesor de Pedro, vicario de Cristo, el pontfice romano, a quien todos los reyes del pueblo cristiano conviene que estn sujetos como al mismo seor Jesucristo. En efecto, de esta forma, como se dijo, a ese a quien compete el cuidado del fin ltimo se deben subordinar aquellos a los que atae el cuidado de los fines anteriores y con su imperio ser dirigidos.