45

Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Burgenlandkroatische Dialekttexte. Die vlahischen Ortschaften. (Balkanologische Veroeffentlichungen 15,2.) Wiesbaden 2011. 221 S. www. harrassowitz-verlag.de

Citation preview

Page 1: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW
Page 2: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Osteuropa-Institut an der Freien Universität Berlin Balkanologische Veröffentlichungen

Herausgegeben von Norbert Reiter und Holm Sundhaussen Band 15,2

Siegfried Tornow

Burgenlandkroatische

Dialekttexte

Die vlahischen Ortschaften

Berlin 2011

Otto Harrassowitz – Wiesbaden

Page 3: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

INHALT VORBEMERKUNG.................................................................................................................... 9 ABKÜRZUNGEN UND ZEICHEN................................................................................................ 9 LITERATUR ........................................................................................................................... 11 EINLEITUNG........................................................................................................................... 13 1. LAND UND LEUTE ............................................................................................................. 15 1.1 Vlahen und Kroaten ................................................................................................. 15 1.2 Grundherrschaft und Leibeigenschaft ...................................................................... 16 1.3 Politische und ethnische Verhältnisse...................................................................... 17 1.4 Kirche und Kultur .................................................................................................... 18 1.5 Schule....................................................................................................................... 20 2. SPRACHE UND SCHRIFTTUM.............................................................................................. 23 2.1 In der alten Heimat................................................................................................... 23 2.2 Zwischen Einwanderung und 1848.......................................................................... 23 2.3 Zwischen 1848 und 1921 ......................................................................................... 28 2.4 Nach 1921 ................................................................................................................ 31 3. TEXTSORTEN..................................................................................................................... 33 4. ARBEIT.............................................................................................................................. 34 4.1 Ackerbau .................................................................................................................. 34 4.1.0 Allgemein ........................................................................................................ 34 4.1.1 Getreide ........................................................................................................... 37 4.1.2 Kartoffeln ........................................................................................................ 42 4.1.3 Obst ................................................................................................................. 43 4.1.4 Wein ................................................................................................................ 44 4.1.5 Pilze ................................................................................................................. 46 4.1.6 Holz ................................................................................................................. 46 4.2 Viehzucht ................................................................................................................. 47 4.2.1 Schweine ......................................................................................................... 47 4.2.2 Gänse ............................................................................................................... 51 4.2.3 Bienen.............................................................................................................. 53 4.2.4 Viehmarkt........................................................................................................ 53 4.2.5 Viehkrankheiten .............................................................................................. 55 4.3 Hausarbeit ................................................................................................................ 57 4.3.1 Backen ............................................................................................................. 57 4.3.2 Schnapsbrennen............................................................................................... 61 4.3.3 Milch ............................................................................................................... 63 4.3.4 Waschen .......................................................................................................... 64 4.3.5 Nähen .............................................................................................................. 67 4.4 Hausbau.................................................................................................................... 67

Page 4: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Inhalt 6

4.5 Handwerk ................................................................................................................. 70 4.5.1 Schuster ........................................................................................................... 70 4.5.2 Schmied ........................................................................................................... 72 4.5.3 Zimmermann ................................................................................................... 73 4.5.4 Tischler ............................................................................................................ 74 4.5.5 Maurer ............................................................................................................. 75 5. LEBEN............................................................................................................................... 77 5.1 Lebenskreis .............................................................................................................. 77 5.1.1 Geburt und Taufe............................................................................................. 77 5.1.2 Kinderkrankheiten, Gebrechen........................................................................ 80 5.1.3 Erstkommunion ............................................................................................... 84 5.1.4 Heirat und Hochzeit......................................................................................... 85 5.1.5 Krankheiten, Unfälle ....................................................................................... 88 5.1.6 Hausmittel ....................................................................................................... 92 5.1.7 Tod und Begräbnis .......................................................................................... 97 5.2 Jahreskreis .............................................................................................................. 103 5.2.1 Fasching ........................................................................................................ 103 5.2.2 Osterzeit......................................................................................................... 106 5.2.3 Fronleichnam................................................................................................. 111 5.2.4 Allerseelen..................................................................................................... 112 5.2.5 Weihnachten.................................................................................................. 113 5.2.6 Unschuldige Kinder....................................................................................... 116 5.2.7 Kirchtag ......................................................................................................... 116 5.2.8 Maibaum........................................................................................................ 117 5.2.9 Blochziehen ................................................................................................... 118 5.3 Erlebnisse ............................................................................................................... 120 5.3.1 Erinnerungen ................................................................................................. 120 5.3.2 Kindheit ......................................................................................................... 125 5.3.3 Spiele ............................................................................................................. 126 5.3.4 Streiche.......................................................................................................... 129 5.3.5 Krieg.............................................................................................................. 129 5.3.6 Reisen ............................................................................................................ 132 5.3.7 Feuer.............................................................................................................. 134 5.3.8 Streit .............................................................................................................. 135 5.3.9 Wilderer......................................................................................................... 137 5.3.10 Klatsch......................................................................................................... 138 6. FIKTION .......................................................................................................................... 142 6.1 Sagen und Legenden .............................................................................................. 142 6.1.1 Kobilicˇ ........................................................................................................... 142 6.1.2 Marko ............................................................................................................ 149 6.1.3 Jivo ................................................................................................................ 157 6.1.4 Ma´tya´s kira´ly ................................................................................................. 158

Page 5: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Inhalt 7

6.2 Aberglaube ............................................................................................................. 159 6.2.0 Allgemein ...................................................................................................... 159 6.2.1 Danice............................................................................................................ 161 6.2.2 Feen ............................................................................................................... 162 6.2.3 Hexen ............................................................................................................ 167 6.2.4 Friedhofsspuk ................................................................................................ 175 6.2.5 Nachtmahr ..................................................................................................... 175 6.3 Märchen ................................................................................................................. 176 6.4 Erzählungen ........................................................................................................... 185 6.4.0 Allgemein ...................................................................................................... 185 6.4.1 Räubergeschichten......................................................................................... 188 6.4.2 Lehrstücke ..................................................................................................... 199 6.4.3 Rührstücke..................................................................................................... 202 6.5 Sprichwörter........................................................................................................... 206 6.6 Scherze ................................................................................................................... 207 ANHANG.............................................................................................................................. 211 Nachträge zum Wörterbuch .......................................................................................... 211 Tonbänder, Archivnummern und Dauer ....................................................................... 213 Liste der Informanten.................................................................................................... 215 Verzeichnis der Texte ................................................................................................... 217

Page 6: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW
Page 7: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

VORBEMERKUNG An dieser Stelle möchte ich mich bedanken bei Hannes Grandits und Holm Sundhaussen, Berlin, die sich dafür eingesetzt haben, dass der vorliegende Band in der Reihe ‘Balkanolo-gische Veröffentlichungen’ erscheinen kann; bei Wilfried Schabus und Heimo Ewald, Phonogrammarchiv der Österreichischen Akademie der Wissenschaften in Wien, für die gute Zusammenarbeit und schließlich bei Johannes Faensen, Berlin, für die Hilfe bei der Formatierung und die Durchsicht des Dokuments. Vor allem danke ich nochmals den In-formanten aus den vlahischen Ortschaften für ihre Hilfsbereitschaft und Geduld und ins-besondere Maria Stefanits, Spitzzicken, für ihre Gastfreundschaft. ABKÜRZUNGEN UND ZEICHEN Ad Allersdorf Ag Allersgraben Ah Althodis M Mönchmeierhof Op Oberpodgoria Pb Parapatitschberg Pd Podler Rm Rumpersdorf Rr Rauhriegel

Sp Spitzzicken Up Unterpodgoria W Weiden A Aufnahme < entstanden aus > wird zu * geboren (x) Text Nr. x

Page 8: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW
Page 9: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

LITERATUR Bayer, Markus: Sprachkontakt deutsch-slavisch. Eine kontrastive Interferenzstudie am Bei-

spiel des Ober- und Niedersorbischen, Kärntnerslovenischen und Burgenlandkroati-schen. Frankfurt am Main 2006.

Bencˇic´, Nikola: Knjizˇevnost gradisˇc´anskih Hrvata od XVI. stoljec´a do 1921. Zagreb 1998. Bencsics, Nikolaus u.a.: Deutsch-burgenländischkroatisch-kroatisches Wörterbuch. Eisen-

stadt–Zagreb 1982. Bencsics, Nikolaus: Literatur im Aufbruch. In: Die burgenländischen Kroaten im Wandel

der Zeiten. Hg. Stefan Geosits. Wien 1986. S. 91–97. Bencsics, Nikolaus u.a.: Burgenländischkroatisch-kroatisch-deutsches Wörterbuch. Zagreb

–Eisenstadt 1991. Bencsics, Nikolaus: Das goldene Zeitalter der Schulbuchproduktion bei den westungari-

schen Kroaten. In: Bausteine zur Landeskunde des burgenländisch-westungarischen Raumes. Burgenländische Forschungen, Sonderband XXII, Eisenstadt 1999. S. 85–91.

Berlakovic´, Mirko: Hrvatska gramatika. Eisenstadt 11995, 22000. Blazovich, Augustin/Geosits, Stefan: Die Frömmigkeitsliteratur, Volksmissionen und Wall-

fahrten. In: Die burgenländischen Kroaten im Wandel der Zeiten. Hg. Stefan Geosits. Wien 1986. S. 59–70.

Breu, Josef: Die Kroatensiedlung im Burgenland und den anschließenden Gebieten. Wien 1970.

Ernst, August: Geschichte des Burgenlandes. München 1987. Finka, Bozˇidar/Katicˇic´, Radoslav: Rjecˇnik hrvatskoga kajkavskoga knjizˇevnog jezika. Za-

greb 1984 ff. Gaa´l, Ka´roly/Neweklowsky, Gerhard (Hg): Erzählgut der Kroaten aus Stinatz. Wiener Sla-

wistischer Almanach. Sonderband 10. Wien 1983. Hadrovics, La´szlo´: Adverbien als Verbalpräfixe in der Schriftsprache der burgenländischen

Kroaten. In: Studia Slavica 4 (1958), S. 211–249. Hadrovics, La´szlo´: Schrifttum und Sprache der burgenländischen Kroaten im 18. und 19.

Jahrhundert. Wien 1974. Hadrovics, La´szlo´: Povijest gradisˇc´anskohrvatskoga knjizˇevnog jezika. In: Povijest i kul-

tura gradisˇc´anskih Hrvata. Zagreb 1995. S. 465–485. Holzer, Werner/Münz, Rainer (Hg): Trendwende? Sprache und Ethnizität im Burgenland.

Wien 1993. Jembrih, Alojz: Na izvorima hrvatske kajkavske knjizˇevne rijecˇi. Cµakovec 1997. Kurelac, Fran: Jacˇke ili narodne peˇsme prostoga i neprostoga puka hrvatskoga po zˇupah sˇo-

prunskoj, mosˇonjskoj i zˇeleˇznoj na Ugrih. Zagreb 1871. Kuzmich, Ludwig: Kulturhistorische Aspekte der burgenlandkroatischen Druckwerke bis

1921 mit einer primären Bibliographie. Burgenländische Forschungen, Sonderband X. Eisenstadt 1992.

Neweklowsky, Gerhard: Die kroatischen Dialekte des Burgenlandes und der angrenzenden Gebiete. Wien 1978.

Neweklowsky, Gerhard: Das Burgenländisch-Kroatische als wertvolle Quelle für die Erfor-schung des südslawischen Wortschatzes. In: Burgenländische Forschungen, Sonderband VII, Eisenstadt 1984. S. 274–279.

Page 10: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Literatur 12

Neweklowsky, Gerhard: Rezension auf Siegfried Tornow: Burgenlandkroatisches Dialekt-wörterbuch. In: Zeitschrift für Slavische Philologie, Bd 50, Heft 2, Heidelberg 1990. S. 409–414.

Novak, Franc: Slovar beltinskega prekmurskega govora. Murska Sobota 21996. Pletersˇnik, Maks: Slovensko-nemsˇki slovar. 2 Bde. Ljubljana 1894–95. Prickler, Harald: Die burgenländischen Walachensiedlungen und ihre ‘Freiheiten’. In: Ös-

terreichische Osthefte 26 (Wien 1984), Heft 2, S. 246–272. Raimann, Stefan: Das Wallfahrtswesen der burgenländischen Kroaten. Großpetersdorf

1996. Schlag, Gerald: Die Kroaten im Burgenland 1918–1945. In: Die burgenländischen Kroaten

im Wandel der Zeiten. Hg. Stefan Geosits. Wien 1986. S. 171–221. Schneeweis, Edmund: Die deutschen Lehnwörter im Serbokroatischen. Berlin 1960. Skok, Petar: Etimologijski rjecˇnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Bd 1–4. Zagreb 1971–74. Stubic´, Leo: Die Bedeutung der katholischen Kirche für die burgenländischen Kroaten. In:

Das Schicksal der burgenländischen Kroaten durch 450 Jahre. Hg. Bela Schreiner. Ei-senstadt 1983. S. 89–107.

Tobler, Felix: Herkunft und Wanderung. In: Die burgenländischen Kroaten im Wandel der Zeiten. Hg. Stefan Geosits. Wien 1986. S. 15–22.

Tobler, Felix/Seedoch, Johann/Bencsics, Nikolaus: Die Geschichte des Schulwesens der burgenländischen Kroaten. In: Die burgenländischen Kroaten im Wandel der Zeiten. Hg. Stefan Geosits. Wien 1986. S. 144–168.

Tornow, Siegfried: Die Herkunft der kroatischen Vlahen des südlichen Burgenlands. (Ver-öffentlichungen der Abteilung für Slavische Sprachen und Literaturen des OEI an der FUB. Band 39.) Berlin 1971. [Dissertation]

Tornow, Siegfried: Burgenlandkroatisches Dialektwörterbuch. Die vlahischen Ortschaften. (OEI an der FUB. Balkanologische Veröffentlichungen. Band 15.) Berlin 1989.

Tornow, Siegfried: Etappen des Sprachenwechsels beim Übergang vom Kroatischen zum Deutschen im Burgenland. In: Zeitschrift für Slawistik 37, Heft 2, 248–251. Berlin 1992.

Weilguni, Werner: Die Diskussion um die Standardsprache bei den Burgenländerkroaten. Sprachpolitische und kulturpolitische Tendenzen seit der Mitte des 19. Jahrhunderts. [Geisteswissenschaftliche Dissertation.] Wien 1984.

Page 11: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

EINLEITUNG Mit dieser Textsammlung will ich meine Untersuchungen zum sog. vlahischen Di-alekt der burgenländischen Kroaten abschließen, die ich mit meiner Dissertation ‘Die Herkunft der kroatischen Vlahen des südlichen Burgenlands’ (1971) begon-nen und mit dem ‘Burgenlandkroatischen Dialektwörterbuch’ (1989) fortgeführt habe. Die vorliegenden ‘Burgenlandkroatischen Dialekttexte’ erscheinen als Zu-satzband zum Dialektwörterbuch, dessen Einleitung auch für diesen Band gilt. Die phonologische Schreibung ist identisch und fast alle in den Texten vorkommenden Wörter stehen im Wörterbuch, die wenigen fehlenden im Anhang unter ‘Nachträge zum Wörterbuch’. So erübrigt sich eine Übersetzung ins Deutsche. Bei den Texten handelt es sich um die Verschriftung der Tonbandaufnahmen, die ich im Juli 1963, im April und Oktober 1964, im April 1979 und im März 1983 erstellt habe (etwa 14 h 20 min), weiter um Aufnahmen, die Kranzmayer/Hornung 1957 (46 min) und Neweklowsky 1975 (40 min) gemacht haben. Die Aufnahmen sind im Phonogrammarchiv der Österreichischen Akademie der Wissenschaften archiviert, meine unter den Nummern D 7557 bis D 7600, die von Kranzmayer/ Hornung unter den Nummern B 1472, B 1476, B 1477, B 1480, B 1511, B 1512, B 1513, B 1515, B 1546, B 1578 und B 1579, die von Neweklowsky unter den Num-mern B 21 963 und B 21 964. Die Länge der Aufnahmen beträgt aus Spitzzicken 6 h 50, aus Althodis mit Pa-rapatitschberg 2 h 20, aus Weiden 2 h, aus Oberpodgoria 51:30 min, aus Unterpod-goria 34:30 min, aus Rumpersdorf 33:30 min, aus Mönchmeierhof 46 min, aus Podler 41 min, aus Allersgraben 33 min, aus Rauhriegel 23 min und aus Allersdorf 16 min. Die entsprechende Übersicht findet sich im Anhang unter ‘Tonbänder, Ar-chivnummern und Dauer’. Daraus geht auch hervor, dass die Tonbänder 1–3 nach ihrer Verschriftung verloren gegangen sind. Von den 60 Informanten waren 32 Männer und 28 Frauen unterschiedlichen Alters: 4 waren zwischen 1880 und 1889 geboren, 12 zwischen 1890 und 1899, 19 zwi-schen 1900 und 1909, 11 zwischen 1910 und 1919, 6 zwischen 1920 und 1929, 4 zwischen 1930 und 1939, 4 zwischen 1940 und 1956, d.h. drei Viertel sind noch in Ungarn geboren. Die entsprechende Übersicht findet sich unter ‘Liste der Infor-manten’ im Anhang. Die Texte sind durchnummeriert, der älteste, im Juli 1963 aufgenommene, trägt die Nummer (01), der letzte vom März 1983 die Nummer (88); viele Texte sind thema-tisch untergliedert, so (72) in (72.1) ‘Jahreskreis’ bis (72.9) ‘Backen’. Die fehlen-den Nummern beziehen sich auf nichtvlahische kroatische Texte aus Miedlingsdorf und auf deutsche ‘hianzische’ aus Neumarkt im Tauchental. Die Nummern der Texte erscheinen immer in runden Klammern, die entsprechende Übersicht findet sich im Anhang unter ‘Verzeichnis der Texte’.

Page 12: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Einleitung 14

Bei den in den Texten kursiv gedruckten Wörtern handelt es sich 1. um deutsche, nicht ins Vlahische übernommene Wörter wie z.B. Za cˇetrna`js daˆn do`bim Einberufung. U o´smi u`ra uju`tro mora´mo bı`t u Braunschweig-u, o`to i o`to se mora´mo meld-at, ta`mo cˇe e`dan po`jt po` nas. Do`sˇa sam ta`mo, e`dan Unteroffizier je, o`sˇ ga nıˆs poznaˆ nı`t vı`da, ka`ko nıˆsˇki Unteroffizier izgleˆda. Naednoˆcˇ na ra`diju jˇaˆvu: Kavallerie Göttingen, sı` va`n iz kr`cˇme (22). 2. um ungarische Zitate wie z. B. Na e`dan puˆt se pak jˇaˆvi taˆ co`prnica po ma`jˇar-ski: Bı´ro´ u´r, csendo˝rök, sˇanda´ri da su o`vo (48.2); Kad sam bı`a sˇofe`r, sam bı`a u Szi-getu´jfalu, o`to sam bı`a e`dno lı`to pri e`dnom pa`uru, s Lastauto-m san se hodı`a. Unaˆn-le sam do`sˇa u Budafok, Pestmegye, o`to sam bı`a dvaˆ lı`ta pri e`dnom fla`jsˇhokaru sˇofe`r (66.1). 3. um Standardkroatismen, die von den Kontrollinformanten als unvlahisch qua-lifiziert werden, die vlahische Form folgt in eckigen Klammern. So z.B. Pa da`, dvorı`la si, da´la si joj, pita`la si ju, ma`ma o`cˇete voˆ e`li cˇete ma`lo ja´ja e`li cˇete se vı´na ma`lo napı`t e`li cˇete ma`lo cˇa`ja [te`ja] e`li ma`lo ka´ve [kaveˆ] pak ma`lo poma`lo [pomr`vu] daˆd. Pak uˆndak vı`sˇe una`ko nıˆ, nıˆ, uˆnda vı`sˇe unıˆ bo`lesnik [betezˇnıˆk] ne tre`ba [potrı`-buje] vı`sˇe toˆ zna´te, uˆnda su kad vı`sˇe ı`de na`ko na za`dnje, toˆ ne tre`ba [potrı`buje], e`li vo`du pro`si tıˆ bo`lesnik [betezˇnıˆk], vo`du, ma`lo vo`de [vodeˆ] (87.5). Die Verschriftung gibt den mündlichen Text wieder; dabei können seltene resp. nur einmal belegte Varianten auftreten, die im Wörterbuch nicht berücksichtigt sind, so dvıˆ zˇenskeˆ statt dvıˆ zˇe`nske (16), oˆn toˆ se` zgotovı`a statt oˆn toˆ se` zgoto`va (73.4), kad su taˆ dı`ca izreˆsli statt kad su taˆ dı`ca izreˆsla (50). Solche Abweichungen sind also keine Druckfehler, sondern Beispiele dafür, dass nicht alle konkreten Sprechereig-nisse von den Regeln des Sprachsystems erfasst werden können.

Page 13: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

1. LAND UND LEUTE 1.1 VLAHEN UND KROATEN Die Vlahen siedeln in zwölf Ortschaften des Oberwarter Bezirks im südlichen Bur-genland, nämlich – von West nach Ost – Spitzzicken, Rauhriegel, Allersgraben, Mönchmeierhof, Allersdorf, Podler, Rumpersdorf, Ober- und Unterpodgoria, Wei-den, Parapatitschberg und Althodis. Die historische Bezeichnung Walachen, ung. Ola´hok bezieht sich auf ihre sozialrechtliche Stellung (Prickler 1984: 361–369). Schon die erste Urkunde von 1541, terminus ante quem der Einwanderung, betont „die persönliche Freiheit der als libertini ‘Befreite’ bezeichneten Walachen, die nur zu militärischen und polizeilichen Diensten von der Grundherrschaft herangezogen wurden (z.B. zur Eintreibung der Abgaben von den widerspenstigen Untertanen), ansonsten aber nur sehr geringe Abgaben (z.B. Osterlämmer) und Dienstleistungen (z.B. die Schur der herrschaftlichen Schafe) zu verrichten hatten, von der ‘knechti-schen’ Robot in den Feldern, Wiesen und Weingärten des Grundherrn aber befreit waren” (Tobler 1986: 20). Das unterschied sie von den gewöhnlichen Bauern, die ja seit dem ungarischen Reichstag von 1514 ungeachtet ihrer Volkszugehörigkeit leibeigen waren. Ihren Lebensunterhalt verdienten sie sich als Schafshirten und durchzogen mit ihren Her-den die Wälder des Günser Gebirges; diese Beschäftigung als Wanderhirten ver-weist auf die soziale Stellung der Walachen in der alten Heimat (Tobler 1986: 20). Als Eigenbezeichnung ist der Begriff Vla`h selten, z.B. Staˆri naˆsˇ ucˇı`telj nas je mo`ga ı`sto ucˇı`ti o`d nas Vla`hov odaˆkle smo i za pra`vo nam nı`gdar nıˆ mo`ga razlozˇı`ti. A sı` smo bıˆli jaˆko znatezˇeˆljni ve`cˇ uˆndakar, o`tlek su na`sˇi prao´ci bıˆli (10.2), auch in Kom-bination mit Hrvaˆt: Ûndak znaˆ i ko`d nas Vla`hov Hrva´tov jaˆko ve`selo bı`t (10.3). Geläufiger ist die geographische Bezeichnung Vlahı`ja für den Südhang des Günser Gebirges, an dem die vlahischen Dörfer liegen: Pak su vam sˇtı`li ta`mo, ka`mo cˇete vıˆ sa`d, na Vlahı`ju (64.3) oder: Na toˆj Vlahı`ji je u`vik drugacˇı`je vrı´me (80.3). Die Eigenbezeichnung ist vielmehr Hrvaˆt: Zlo` je, jaˆ saˆm Hrvaˆt a sa´mi Nıˆsˇki (22); A@li pı`a sam ra`d ı`berhapt zˇgaˆno pak vı´no ve`cˇ kot praˆvi Hrva´ti (82.2); Mıˆ smo bıˆli hrvaˆtska dı`ca a jaˆ san ma`la ma`jˇarsku sˇko`lu ... Sa´ma hrvaˆtska dı`ca, na`sˇe se´lo je bıˆlo cˇı`sto praˆvo hrvaˆtsko uˆnda (73.4). Das gilt auch für die Sprache: Jaˆ ne` znam, ka`ko bi toˆ zna`la re`cˇ po hrvaˆtski (60.1), po vla`sˇki ist nicht belegt. Doch auf Grund unvollkommener Sprachkenntnisse kann die Volkszugehörigkeit auch in Zweifel gezogen werden: A mıˆ smo kot basta´ki, znade´te, nı´smo echte Hrvaˆti, kad vaˆ dı`ca se sa` po nıˆsˇki pomı`nju a drugacˇı`je mıˆ sta`ri smo sı` o`sˇ neg Hrvaˆti, cˇvrstıˆ Hrvaˆti (60.1).

Page 14: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Land und Leute 16

1.2 GRUNDHERRSCHAFT UND LEIBEIGENSCHAFT Bezüglich der Ansiedlung ist aus Mönchmeierhof folgende Tradition überliefert: Mıˆ smo do`sˇli iz Jugoslaˆvije, aˆnsidlali smo se o`vdek u Ma`rofu i odaˆnlek o`psˇta-maju na`sˇi starı`ji, sˇto` su dı`de i dı`de, pru`mdide. My`nhi su nas ucˇı`li o`vo de`lat i su nas ranı`li s rı`bami i a`uvbauali su nam oveˆ maˆle hı`zˇice. Pak ta`ko su na`sˇi starı`ji o`vdek bıˆli do da´nas, dana`sˇnjega daˆna (48.1). Die Walachen wurden auf zwei Herrschaften verteilt, die seit dem 17. Jh. fol-gendes Bild boten: Den Batthya´ny gehörte Rechnitz-Schlaining mit den vlahischen Orten Rauhriegel, Allersgraben, Mönchmeierhof, Allersdorf, Podler und dem da-von getrennten Althodis. Die Erdo˝dy besaßen die Herrschaft Rotenturm mit den vlahischen Orten Weiden, Rumpersdorf, Ober- und Unterpodgoria, Parapatitsch-berg und dem davon getrennten Spitzzicken. Um die Mitte des 18. Jh. wurden die Walachen stärker in das grundherrschaftliche System eingebunden (Tobler 1986: 21). Die entsprechenden Ausdrücke sind ro`b oder kme`t für den Leibeigenen, rabo`titi für seine Arbeit, ma`uta oder plaˆcˇa für die Abgaben, gro`f für den Grundherren: Selja´ki su mora`li gro`fam ma`utu placˇa`t i rabo`tit hodı`t (W). Ta`ko i o`vo pr`lje su mora`li na`sˇi sta`ri de`lati, rabo`tit, i sı`mo i ta`mo, nı`sˇ platı`t neg do´bro de`lat (56.1). Ro`b moˆra de`lat prez plaˆcˇe, gro`f je maˆ pu`no ro`bov zapo`sleno (Sp). Kme`ti su bıˆli postaˆvni pri gro`fu (Op). Die Schafzucht wurde aufgegeben, weder Schaffleisch noch Schafwolle werden verarbeitet; nur in Erzählungen ist noch von Schafen die Rede, besonders in Kobi-licˇ, Version I (42.2), weiter in (53) und in (59.3). Stattdessen kamen die Schweine-mast und der überregionale Schweinehandel auf: Naza`dnje smo hodı`li u Mı`trovicu, ke`su, lı`b kru`ha, Mı`trovicu pı`sˇe. U@no su cˇe`ka-li, do`tle su s Srbı`je do`bili svıˆnj partı`je, uˆnda su Sµo´pron tı`rali na sa´jam. Pak u kapeˆn-ki u`no su nocˇeva`li pod vedrıˆn ne`bon. Da´nas to`ga nıˆma. No uˆnda kad su i cu`gi pak za`cˇeli, u`no se ukrenı`lo toˆ la`ksˇe (18). Na`sˇi starı`ji kad su hodı`li u Jugoslaˆviju u Saraje`vo, trgoˆvci su bıˆli. Tıˆ su svıˆnje pı`sˇe tı`rali sˇeˆst ta`jdan do` nas, do Sµopro`na. Sµeˆst ta`jdan su pı`sˇe o`pet hodı`li ta`mo do`li po` nje. Taˆ trgovı`na je dura`la cˇetrde`set lıˆt, cufu`s su hodı`li, u`vik cufu`s, go`ri i do`li. Ûndak su a`jzinbonki a`ufsˇteljani bıˆli, uˆnda su vıˆ pro`pali uˆnda su iz masˇı´ni vozı`li, ı`sto ta`ko o`to blaˆgo izodzdoˆlak go`ri. Otoˆ je mo`ja zna`nost, kad toˆ do´bro znaˆm i pa`-metim da ta`ko bıˆlo, sˇto je moˆj o´tac hodı`a (48.1). Die Aufhebung der Leibeigenschaft 1848 wird merkwürdigerweise Matthias Corvi-nus zugeschrieben, dem letzten König vor ihrer Einführung in Ungarn. Dabei ging es einerseits um die Prügelstrafe: Hodı`a e`dan kraˆlj po svı´tu. Pak kad je hodı`a, uˆndakar je e`dan pa`ur oraˆ pak je pro`sˇa k nje`mu pak je re`ka, da daˆ nje`mu ora`t. Pak mu nıˆ sˇtı`a da`t, no je prosı`a ga pak je s njı`me oraˆ. Kad je do`sˇa na`vecˇer do`ma, uˆndakar je zˇe´ni re`ka: Zµeˆno, hat da`j ovo`m

Page 15: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Land und Leute 17

cˇlovı`ku vecˇe`ru i spa`t, vıˆ je me`ni pomo`ga ora`t. Ûndakar je pak otaˆ pa`ur re`ka: Da`, a`li u`jtro se moˆramo ra`no sta`t pak u` goru po dr`va, a`li kıˆ najza`dnji po`jde u` goru, unıˆ do`-be peˆt dva`jset, mu otsicˇuˆ peˆt dva`jset. O@ni su bıˆli najza`dnji, o jeˆ, vıˆ siro´ma, bı`a sad najza`dnji, vıˆ cˇe sa`d dobı`t peˆt dva`jset. Sa`d kad su do`sˇli na`mo, sa`d su mu holjt sˇtı`li peˆt dva`jset. Ûndak se taˆ Ma´tya´s kira´ly otkrenı`a pak uˆnda su vı`dli, da oˆn kraˆlj. Ûnda kıˆ je nje`mu sˇtı`a peˆt dva`jset, uˆndakar je ovıˆ moˆra uno`m peˆt dva`jset da`t. Hat unıˆ siro´-ma nıˆ bı`a krıˆv, k uno`m su zapovı`dali, da oˆn moˆra da`t. Ûndakar je taˆ kraˆlj pak ta`ko de`la, da ve`cˇ nı´su smı`li u` goru siroma`sˇtvo, neg da toˆ mora`lo ta`ko presta`ti (56.1). Andererseits um Abgaben und besonders die Kopfsteuer:

Ta`ko i o`vo pr`lje su mora`li na`sˇi sta`ri de`lati, rabo`tit, i sı`mo i ta`mo, nı`sˇ platı`t neg do´bro de`lat, no sa`d je pak otoˆ se` presta`lo, sa`d je pak do`sˇlo se` po re´du. I u Baˆndolju je ta`ko bıˆlo, da mıˆ siroma`hi smo mora`li tolı`ko platı`t kot i boga`ti gospodı`nu, dr`va vozı`t sˇko`lniku, dr`va kot i e`dan boga`ti mıˆ siroma`hi ... Ha`t smo mıˆ placˇa`li siromasˇı`na sˇko`lniku plaˆcˇu i toˆ se` siromasˇı`na i u crıˆkvu svı´cˇe i sˇko`lniku dr`va sı`cˇ i gospodı`nu zˇı`to nosı`t, toˆ smo se` mora`li. Sa`d smo bıˆli u Sambothe`lu, su muˆzˇi pro`sˇli vicisˇpa´nu. O^n je pak re`ka, da moˆra bı`ti se` po po`rciji. Ha`t pak cˇetrna`jsto lı`to smo do`bili dru`go-ga gospodı`na, mıˆ smo bıˆle trı`me siroma`sˇke, su ve`cˇ se` pokoˆjne, jaˆ sam o`sˇ sa´ma, pa smo bıˆle pri biro`vu platı`t. Kad je pak do`sˇa dru`gi gospo´din, uˆnda smo do`bile pı`neze na`jzad. Ûndak je bıˆlo se` po po`rciji, ha`t od cˇetrna`jstoga lı`ta u Baˆndolju je se` po po`r-ciji. A pr`lje bı´la hı`zˇa hı`zˇa, na`sˇa siroma`sˇka hı`zˇa – boga`ta hı`zˇa. Siroma`hi su ma`li cˇu`-da diceˆ sˇko`lu hodı`t a boga`ti nı`sˇ, siroma`hi su mora`li platı`t a boga`ti nı`sˇ. A@li sad pak ı`de lıˆpo se` po po`rciji, ta`ko je pak u re´du (56.1). Die Bauernbefreiung von 1848 beinhaltete die Aufhebung des Untertanenverban-des und die Neuordnung des Eigentumsrechts an Grund und Boden, die Grundher-ren wurden entschädigt; zur Abwicklung dieser komplexen Materie schuf man Ur-barialgerichte. Der ganze Prozess zog sich bis 1883 hin, „Wald und Weide beließ man zumeist im Gemeinschaftseigentum und bildete dann forst- und agrarwirt-schaftliche Nutzungsgemeinschaften, die sogenannten Urbarialgemeinden” (Ernst 1987: 180–181). Vgl. Toˆ je mora`la urbarijaˆlska gma`jna e´dno drıˆvo im sˇeˆnkat jˇelo`vo (60.1); Toˆ njim u`vik gma`jna mo`gla da`t od urbarijaˆlske goreˆ toˆ drıˆvo (65.1). 1.3 POLITSCHE UND ETHNISCHE VERHÄLTNISSE Die Vlahen wurden im Komitat Eisenburg/Vas angesiedelt, dessen Hauptstadt seit 1578 Steinamanger/Szombathely war: Pr`vo smo se mıˆ zvaˆli Va`sˇvarmejˇe (M). In-nerhalb des Komitats gehörten die vlahischen Ortschaften zum Stuhlbezirk Güns/ Ko˝szeg, nur Spitzzicken gehörte zu Oberwart/Felso˝o˝r. Nach der Volkszählung von 1900 hatte Eisenburg 420.000 Einwohner, davon 222.000 = 53% Ungarn, 126.000 = 30% Deutsche, 53.000 = 12.6% Slovenen und 18.000 = 4.3% Kroaten, beide zu-sammen also 17%. Die Siedlungsgrenze zwischen Slovenen und Kroaten bildete die untere Lafnitz.

Page 16: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Land und Leute 18

Im österreichischen Burgenland sind die ethnischen Verhältnisse natürlich ganz andere. Heute gehören alle Vlahen zum Bezirk Oberwart, wo nach der Volkszäh-lung von 1990/91 von 54.410 Einwohnern 45.823 oder 84.2% deutsch sprachen, 6.443 oder 11.8% ungarisch und 2.145 oder 3.9% kroatisch (Holzer/Münz 1993: 22); von den Kroaten sind weniger als die Hälfte Vlahen. 1951, kurz vor den ersten Tonbandaufzeichnungen, lebten in den vlahischen Ortschaften 1.600 Menschen, von denen sich rund 1.400 als Kroaten oder Halbkroaten bezeichneten (Tornow 1971: 12). Die vlahischen Dörfer bilden ein kompaktes Dreieck, das im Norden vom Gün-ser Gebirge geschützt wird. Im Süden liegen die kroatischen Nachbardörfer Mied-lingsdorf, Zuberbach und Dürnbach, Deutsche siedeln im Westen und Osten, in Schlaining, Neumarkt und Markt Hodis. Spitzzicken ist dagegen isoliert, das be-nachbarte Eisenzicken ist deutsch, Siget in der Wart ungarisch. Die weitere Umge-bung ist deutsch, besonders die großen Gemeinden Oberwart, Großpetersdorf und Rechnitz. Die heutige Gemeindeeinteilung berücksichtigt die Volkszugehörigkeit nur teil-weise: das kroatische Spitzzicken gehört mit dem ungarischen Siget in der Wart zum deutschen Rotenturm an der Pinka, das kroatische Althodis zum deutschen Markt Neuhodis, die übrigen vlahischen Dörfer bilden zusammen mit dem kroati-schen Zuberbach die Gemeinde Weiden bei Rechnitz. 1.4 KIRCHE UND KULTUR Von der Mitte des 18. Jh. bis zur Bauernbefreiung 1848, praktisch aber bis zum Ende des 19. Jh., waren die Vlahen bis auf wenige Kleinadelige (Tobler 1986: 19) fast ausschließlich untertänige Bauern der in diesem Landesteil besitzlichen hoch-adeligen ungarischen Grundherren Batthyány und Erdo˝dy; ihre schmale Elite, Prie-ster und Lehrer, rekrutierte sich aus eben diesen Bauernfamilien. Den Rahmen für die kulturelle Betätigung bot die jeweilige Kirche. Das Gebiet kroatischen Einwanderung gehörte zur 1009 gegründeten Diözese Raab/Gyo˝r, in der neben Ungarn und Deutschen im Murgebiet auch Slovenen und kajkavische Kroaten lebten. Zum Zeitpunkt der Einwanderung war die Reformati-on in Ungarn in vollem Gange. Während die Deutschen, vor allem in den Städten, das Luthertum übernahmen, bevorzugten die Ungarn, besonders der kleine und mittlere Adel, den Calvinismus; auch der Hochadel mit seinen Leibeigenen nahm die neue Lehre an, kehrte aber aus persönlichen oder politischen Gründen zur alten Kirche zurück. Die ersten protestantischen Magnaten in Westungarn waren die Na´dasdy. Tho-mas Na´dasdy (1498–1562) wurde um 1533 Lutheraner und errichtete auf Melan-chthons Anregung hin in U≠jsziget bei Sa´rva´r im Kom. Eisenburg eine protestanti-sche Schule und Druckerei. Sein Sohn Franz II. (1555–1604) nahm 1591 zusam-men mit Pastor Gregorius Mekinich-Pythiraeus (s.u.) in Csepreg bei Güns an den

Page 17: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Land und Leute 19

Religionsgesprächen zwischen Lutheranern und Calvinisten teil, nach deren Schei-tern er die calvinischen Prediger aus seinen Gütern auswies (Ernst 1987: 134). Franz III. (1622–71) wurde aber 1643 als letzter westungarischer Magnat wieder katholisch und mit ihm notgedrungen seine leibeigenen Bauern. Die Erdődy überließen 1556 die Herrschaft Rotenturm den calvinischen Grafen Zrinyi, eifrigen Förderern der Reformation, erwarben jedoch 1613 das Gebiet zu-rück und betrieben die Rekatholisierung der Bewohner. Balthasar Batthyány (1543–1590), ein gebildeter Humanist, wurde 1570 Calvi-nist und machte den Familiensitz Güssing zum evangelisch-reformierten Mittel-punkt der Region. 1576 berief er den gelehrten Stefan Beythe (1532–1612) als Hofprediger. Es heißt, es sei ihm gelungen, die Ungarn der Herrschaft zur Helveti-schen Konfession überzuführen, dass die Deutschen und Kroaten jedoch bei den Lutheranern verblieben (Raimann 1996: 28). 1582 gewährte er dem aus Laibach vertriebenen Drucker Johannes Manlius Asyl. Balthasars Enkel Adam Batthyány (1610–59) wurde aber 1629 wieder katholisch und befahl 1634, dass innerhalb von 15 Tagen alle protestantischen Prediger ihm folgen sollten oder seine Besitzungen zu verlassen hätten. Der Pfarrvisitator Kazo ́ fand jedoch 1697/98 im Distrikt Güs-sing noch immer eine erhebliche Anzahl von Protestanten vor, auch in den kroati-schen Gemeinden (Raimann 1996: 29). Während die Adeligen und die Bürger reformiert resp. lutherisch blieben, mussten die Leibeigenen den Konfessionswechsel der Grundherren mitvollziehen; die Vla-hen waren also 1556–1613 resp. 1570–1634 nolens volens evangelisch. So erklärt sich, dass der heutige Bezirk Oberwart nicht nur polyethnisch, sondern auch multi-konfessionell ist. Etwa zwei Drittel sind römisch-katholisch, nämlich die Vlahen und die anderen Kroaten, die Ungarn von Unterwart und die meisten Deutschen; ein Drittel ist evangelisch, reformiert die Ungarn von Oberwart, teilweise oder überwiegend lutherisch die deutschen Gemeinden Großpetersdorf, Oberschützen, Oberwart, Rechnitz mit Markt Neuhodis, Stadtschlaining mit Drumling und Gober-ling, Unterschützen, außerdem das ungarische Siget in der Wart. Juden gab es im Schutze der Batthya´ny in Rechnitz und Schlaining, später auch in Oberwart. Da Mischehen zumal auf dem Lande undenkbar waren, blieben die Vlahen bis etwa 1970 weitgehend unter sich. Von 32 meiner Informanten war bei 14 der Ehe-partner aus dem gleichen Dorf, bei 13 aus einem anderen vlahischen resp. kroati-schen und bei fünf aus einem deutschen katholischen, die übrigen waren unverhei-ratet oder machten keine Angaben. Dem entspricht auch die Wertschätzung der ka-tholischen Religion: Na`sˇa ve`ra je najlı`psˇa (72.5), auch nennen nur die Katholiken sich ‘Christen’ krsˇcˇaˆni: Lu`torica se u`dala za krsˇcˇaˆna (Sp). Zwischen 1613 und 1921 waren die Vlahen Teil des ungarländischen Katholizis-mus, der ihre kulturellen Bedürfnisse durchaus befriedigte. Adam Batthyány grün-dete 1648 in Güssing ein Franziskanerkloster, das sich bald zu einem kroatischen

Page 18: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Land und Leute 20

Kulturzentrum entwickelte. Nachdem Thomas Erdo˝dy 1613 zwei Jesuiten in seine Herrschaft berufen hatte, um Volksmissionen abzuhalten, folgte 1632 Adam Bat-thya´ny seinem Beispiel. Der bedeutendste Volksmissionar war der aus Hrasˇc´e bei Agram stammende Jesuit Juraj Mulih (1694–1754), der von 1718 bis zu seinem Tode Missionsreisen zu den Burgenlandkroaten organisierte. An den Andachten und Sühneprozessionen nahmen manchmal über zehntausend Gläubige teil und es kam zu dramatischen Szenen (Blazovich/Geosits 1986: 60–61). 1777 errichtete Maria Theresia aus Teilen der Bistümer Raab, Veszprém und Agram das Bistum Steinamanger/Szombathely, das im Norden von der Rabnitz und im Süden von der Mur begrenzt wurde. Es war mehr oder weniger identisch mit dem Komitat Eisenburg, dementsprechend war die Bevölkerung zur Hälfte ungarisch, zu einem Drittel deutsch und zu einem Sechstel slavisch, dabei kamen auf einen Kroaten drei Slovenen. Der erste Bischof, János Szily (1735–99), gründe-te ein Priesterseminar und eine Bibliothek und förderte den Gebrauch der Volks-sprachen. Erst das Diktat von Trianon 1920 trennte die Vlahen vom Bistum Stein-amanger mit all seinen kirchlichen Institutionen. Dafür wurde 1922 in Eisenstadt eine Apostolische Administratur, seit 1960 Bistum, eingerichtet; das überwiegend slovenische Prekmurje kam zum Bistum Marburg/Drau. Die Vlahen waren und sind auf vier Pfarreien verteilt (Tornow 1971: 13–15). Spitzzicken ist Filialort von St. Martin in der Wart: Mıˆ smo bıˆli Senma`rton na`mo pod fa`ru i gospodı`na smo odaˆnle ma`li (60.2), man ging aber meist in das nähergele-gene Neumarkt: Mıˆ smo mo`gli po`jti ta`ko u Ke´thej a`li u Senma`rton. Za`sˇto mıˆ smo filija´la, kad mıˆ nıˆmamo gospodı`na u na`sˇem se´lu (60.1). St. Martin selbst ist heute deutsch, die Gesamtpfarre war aber überwiegend kroatisch (Breu 1970: 73), sodass in beiden Sprachen gepredigt wurde. Die Hauptpfarrei für das vlahische Siedlungsgebiet war Neumarkt im Tauchen-tal, das selbst überwiegend deutsch war: Toˆ se zo´ve nıˆsˇko se´lo Ke´thej (82.1), die Filialorte waren aber kroatisch (Breu 1970: 76). Um 1800 wurde der Erdo˝dysche Anteil als Pfarrei Weiden mit den Filialen Rumpersdorf, Parapatitschberg, Ober- und Unterpodgoria davon abgetrennt, während der Batthya´nysche mit Podler, Allersdorf, Mönchmeierhof, Rauhriegel und Allersgraben bei Neumarkt blieb. In Neumarkt wurde abwechselnd kroatisch und deutsch, in Weiden immer kroatisch gepredigt. Althodis schließlich gehörte mit dem damals schon mehrheitlich deutschen Markt Neuhodis seit etwa 1700 zu Dürnbach, das inzwischen rein kroatisch war. Dort ließ Josef Batthya´ny, Erzbischof von Gran, 1781–83 die Maria-Himmelfahrts-kirche errichten, die einzige kroatische Wallfahrtskirche im Burgenland (Raimann 1996: 83). Die kroatische Predigt war die Regel, bis 1939 Markt Neuhodis Pfarrei wurde.

Page 19: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Land und Leute 21

Hauptwallfahrtsort der Vlahen war und ist Mariazell: A@li u Celjeˆ cˇemo o`sˇ po´jti. Nı´ste o`sˇ o`to bıˆli? Ste bıˆli, jaˆko lıˆpo, jaˆ san bı´la pı`sˇe, iz Hoda´sa neg pı`sˇe iz prosˇe`ci-jon o`san daˆn (73.4). 1.5 SCHULE Die Synode von Tyrnau 1560 ordnete an, dass alle Pfarreien Schulen einrichten und Lehrer anstellen sollten. Das Schulwesen der ungarländischen Kroaten wurde also anfänglich von der katholischen Kirche organisiert, erst in der zweiten Hälfte des 18. Jh. mischte der Staat sich ein. Laut der Visitation von 1697/98 gab es im Komitat Eisenburg in allen Pfarrorten Schulmeister, das heißt für die Vlahen in St. Martin in der Wart, in Neumarkt im Tauchental und in Dürnbach. Der Unterricht erfolgte auf Kroatisch, in gemischtsprachigen Orten zweisprachig (Tobler/Seedoch/ Bencsics 1986: 144–148). Erst die Ratio educationis von 1777 definierte die Rolle des Staates im Schul-wesen. In den für die Vlahen zuständigen Volksschulen sollte der Unterricht in der Sprache der Kinder erfolgen. Mitte des 18. Jh. kamen die ersten für die Kroaten in Westungarn bestimmten Fibeln heraus. Ab den 1820-er Jahren versuchte der Staat, Ungarisch als Unterrichtsfach zu etablieren, doch kann man für diese Zeit noch nicht von Magyarisierungstendenzen sprechen (Tobler/Seedoch/Bencsics 1986: 149–153). 1848 gab es in Dürnbach, Weiden und Spitzzicken kroatische Volksschulen; für Rumpersdorf und Unterpodgoria war Weiden zuständig. Die übrigen Schüler gin-gen in deutsche Schulen, die von Podler, Allersdorf, Mönchmeierhof und Allers-graben nach Neumarkt, die von Rauhriegel nach Stadtschlaining; die Kinder von Althodis ursprünglich nach Dürnbach, später nach Markt Neuhodis (Tornow 1971: 16–18). Nach dem Ausgleich verbesserte sich die schulische Situation der vlahischen Bau-ernkinder spürbar; das Schulwesen wurde dem ungarischen Kultusministerium zugeordnet. Ein neues Volksschulgesetz hielt zwar an den konfessionellen Schulen fest, sah aber auch die Einrichtung staatlicher Volksschulen vor. Das geschah 1874 in Rumpersdorf und Oberpodgoria, 1895 in Mönchmeierhof – auch für Rauhriegel und Allersgraben – und 1911 in Althodis. Da der Unterricht in der Muttersprache erfolgte, besuchten nun bis auf Podler und Allersdorf alle vlahischen Kinder kroati-sche Volksschulen. Der damit verbundene Bedarf an Unterrichtsmaterialien führte zum Druck neuer Schulbücher. 1879 wurde Ungarisch obligatorisches Unterrichtsfach. Nachdem aber die Volkszählung von 1900 ergeben hatte, dass im späteren Burgenland 81.7% die Staatssprache nicht konnten (Tobler/Seedoch/Bencsics 1986: 158), wurden 1902 alle Schulen verpflichtet, den Ungarischunterricht zu erweitern. 1907 verlangte die Lex Apponyi, dass sich alle Schüler nach der vierten Klasse mündlich und schrift-

Page 20: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Land und Leute 22

lich ungarisch ausdrücken sollten. Das konnte dazu führen, dass die Kinder jahre-lang in einer Sprache unterrichtet wurden, die sie nicht verstanden. So in Althodis: A@li zna´te za`sˇto nıˆ bıˆlo lıˆpo? Mıˆ smo bıˆli hrvaˆtska dı`ca a jaˆ san ma`la ma`jˇarsku sˇko`lu. Sµko`lnik je znaˆ nıˆsˇki, a`li po ma`jˇarski smo se mora`li ucˇı`ti pak jaˆ nıˆmam od mo`je sˇko`le valı`kicko ne`. Kad toˆ zna´te, od sˇko`le moˆramo ma`t u sr`cu sˇto` smo se naucˇı`li a jaˆ nıˆman nı`sˇto od to`ga ma`jˇarskoga, jaˆ nı`sˇ ne` znan. Sa´ma hrvaˆtska dı`ca, na`sˇe se´lo je bıˆlo cˇı`sto praˆvo hrvaˆtsko uˆnda. Sµko`la je o`vo, stojıˆ sa`d o`sˇ, o`vo stojıˆ prı` nas o`sˇ, cˇe se na`ko srusˇı`t, kad nı`kor ne stanu`je nu´tri. Se ucˇı`li bi bıˆlo bo`lje, bıˆlo bi cˇu`da bo`lje, ma`li po hrvaˆtskoga sˇto`. A ta`ko hrvaˆtsko dı´te pak ma`jˇarsku sˇko`lu (73.4). Die von den meisten Kroaten nicht gewollte Abtretung des Burgenlands an Öster-reich (Weilguni 1984: 25; Schlag 1986: 171–179) brachte eine Reihe von Proble-men mit sich. Von den 64 Schulen in kroatischen Ortschaften waren 58 kirchlich und nur 6 staatlich, während die übrige Republik keine konfessionellen Volksschu-len kannte; erst 1938 wurde das burgenländische Schulwesen der kirchlichen Auf-sicht entzogen. Ein anderes war die Frage des Erwerbs der Staatssprache, die zu einer tiefgehenden Spaltung der Burgenlandkroaten führte. Die der Sozialdemokra-tie nahestehenden Assimilanten hätten am liebsten sofort die deutsche Unterrichts-sprache eingeführt, die bäuerlich-klerikalen Kreise hielten am Kroatischen fest. Das traf für die südlichen Bezirke zu, wo an den Volksschulen Kroatisch Unter-richtssprache blieb und Deutsch nur Unterrichtsfach war. Ein drittes Problem war der Mangel an Lehrern und Lehrbüchern. Das für die Kroaten zuständige Lehrerse-minar befand sich in Ödenburg, viele kroatische Lehrer wanderten nach Ungarn ab, manche konnten nicht genügend Deutsch, für die Kroaten gab keine in Österreich gedruckten Bücher. In der NS-Zeit waren besonders die kroatischen Priester und Lehrer einem star-ken politischen Druck ausgesetzt. Nach dem Kriege war es schwer, an die beschei-denen Erfolge der Vorkriegszeit anzuknüpfen. 1962 wurde das Schulwesen Bun-dessache, die Oberstufe der Volksschule wurde in die Hauptschule umgewandelt, für die keine Minderheitenschulgesetze mehr galten (Tobler/Seedoch/Bencsics 1986: 159–167). Heute sind im Burgenland die Schulen entweder zweisprachig – Deutsch und Kroatisch sind gleichzeitig Unterrichtssprachen – oder Kroatisch ist Unterrichts-fach. 1933 bestanden bei den Vlahen drei Minderheitenvolksschulen, nämlich Mönchmeierhof, Spitzzicken und Weiden, von denen heute nur mehr Weiden ex-istiert. Ein positives Bild aus dem Weiden der 1940-er Jahre: Najlı`psˇi cˇa`si su bıˆli, kad smo bıˆli va sˇko`li i smo se mo`gli ucˇı`ti. A sˇto` se ve`cˇ va sˇko`li u`cˇi! U Volksschul staˆri naˆsˇ ucˇı`telj nas je mo`ga ı`sto ucˇı`ti o`d nas Vla`hov odaˆkle smo i za pra`vo nam nı`gdar nıˆ mo`ga razlozˇı`ti. A sı` smo bıˆli jaˆko znatezˇeˆljni ve`cˇ uˆndakar, o`tlek su na`sˇi prao´ci bıˆli (10.2).

Page 21: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

2. SPRACHE UND SCHRIFTTUM 2.1 IN DER ALTEN HEIMAT Der vlahische Dialekt ist ikavisch-sˇtokavisch, eigentlich sˇc´akavisch, mit partieller Akzentverlagerung von der kurzen Ultima auf die Pänultima. Dadurch und durch den Wandel von -l > -a im l-Partizip und von ra > re in vre´bac, reˆsti und kre`sti un-terscheidet er sich von den übrigen kroatischen Dialekten des Burgenlandes und von der burgenlandkroatischen Schriftsprache. Dennoch zeigt das Vlahische mehr Übereinstimmungen mit den cˇakavischen und kajkavischen Dialekten des Burgen-landes als mit jedem sˇtokavischen Dialekt in Kroatien resp. Bosnien (Neweklow-sky 1990: 410–411). Da sich in der Tat dort kein mit dem Vlahischen übereinstim-mender Dialekt findet (Tornow 1971: 259–274; Neweklowsky 1978: 264–281), lässt sich auch die alte Heimat der Vlahen sprachlich nicht ausmachen; das mag an ihrer nomadisierenden Lebensweise als Wanderhirten liegen, vor allem aber an den durch die Türkenkriege verursachten Bevölkerungsbewegungen. Laut Skoks Etymologischem Wörterbuch (1971–74) finden sich die meisten Parallelen zum Wortschatz der Katholiken von Sichelburg/Zµumberak (ZµK), weiter einerseits zu Vodice/C≠ic´arija und andererseits zu kroatisch-kajkavischen Dialekten. Von den älteren Quellen stimmt – wieder nach Skok – oft das Lexikon von Ivan Belostenec aus dem 17. Jh. überein (Tornow 1989: 86). Das Vlahische kennt nicht die sˇtokavischen Neuerungen wie vatra, brasˇno, gvozˇdje, cˇadj, sondern hat o`ganj, mu´ka, zˇelı`zo, sa`je. Typisch westlich sind die alten Romanismen wie musta´cˇi, pla`danj, plaˆntati, sˇkrı`nja und sˇtima`ti (Neweklowsky 1984: 274–276), überhaupt ist die Liste der romanischen Entlehnungen lang (Tor-now 1989: 92–93). Doch auch nachdem der Albanismus sich als Irrtum erwiesen hat – delıˆn ‘Schafwolle’ kommt nicht aus alb. dele, sondern aus ung. dele´n (Sa´ndor Horva´th, Narda, mündlich) – hat das Vlahische einige Entlehnungen aus dem Süd-osten, die den übrigen burgenlandkroatischen Dialekten fehlen wie die Orientalis-men cˇo`rav ‘kurzsichtig’, ducˇaˆn ‘Laden’, duhaˆn ‘Tabak’, ke`sa ‘Beutel’, sokaˆk ‘Dorfplatz’, ta`mal ‘faul’ oder den Gräzismus pila`titi ‘kreuzigen’ < pilateúw ‘quä-len’, den es überhaupt nur noch im Bulgarischen und Russischen gibt. 2.2 ZWISCHEN EINWANDERUNG UND 1848 In ihrer neuen Heimat, der Raaber Diözese, trafen die Vlahen auf Ungarn, Deut-sche und Slovenen. Das führte zu Einflüssen der ungarischen Hoch- und Umgangs-sprache und der deutschen Verkehrssprache. Durch die Nähe zu den Dialekten des Prekmurje ergab sich eine burgenlandkroatisch-slovenische Symbiose: um 1700 wurden die Pfarreien zwischen Raab und Mur unterschiedlos ‘slawonisch-kroa-tisch’ genannt (Breu 1970: 60), die Burgenlandkroaten bekamen slovenische Prie-ster und benutzen slovenische Bücher (Kuzmich 1992: 33). Unzählig sind die lexi-kalischen Gemeinsamkeiten des Vlahischen mit dem Slovenischen, nach Pletersˇ-

Page 22: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Sprache und Schrifttum 24

niks Slovenisch-deutschem Wörterbuch (1894–95) besonders mit oststeirischen (vzhSµt.) und ungarländischen (ogr., C.) Dialekten. Für die westungarischen Kroaten und Slovenen war 1600–1750 das Agramer Kaj-kavisch Kirchen- und Bildungssprache. Das 1094 gegründete Bistum Agram um-fasste bis 1777 Teile Westungarns, Nordwestkroatien und einen Teil Bosniens. Seit dem 12. Jh. Suffragan von Kalocsa – es wurde überhaupt erst 1852 Erzbistum – war es wie das ganze pannonische Kroatien und Slovenien, nach 1700 auch wieder Slavonien, sehr eng mit Ungarn verbunden. Zwischen den Bistümern als Pfründen des ungarisch-kroatischen Hochadels bestanden familiäre Kontakte, manche Mag-naten wurden von Agram nach Raab befördert (Jembrih 1997: 239). Die wichtigsten Vermittler zwischen Westungarn und Kroatien aber waren die Jesuiten, die 1552 auf Einladung der Habsburger ihr erstes Kolleg in Wien gegrün-det hatten; 1586 übernahmen sie die Universität Graz, 1607 die Akademie resp. 1669 die Universität Agram. Nachdem Thomas Erdo˝dy schon 1613 zwei Jesuiten in seine Herrschaft Rotenturm-Eberau berufen hatte, um Volksmissionen abzuhal-ten und seinen Leuten den Calvinismus auszutreiben, organisierten die Agramer Jesuiten regelmäßig Missionsreisen zu den Burgenlandkroaten und brachten auch kajkavische Erbauungsschriften mit. Die spektakulärsten Volksmissionen führte 1718–54 Juraj Mulih durch (s.o.); 1773 wurde allerdings der Orden aufgelöst. Die Charakteristika des ‘Jesuitenkajkavischen’ sind: 1. Es beruht auf dem Dialekt von Agram, der sich durch den Wandel o˛ > u wie mo˛dru˘ > muder und den von lº > u wie mlºcˇati > mucˇati von den meisten anderen kajkavischen Dialekten und vom Slovenischen unterscheidet, mit dem Sµtokavi-schen aber darin übereinstimmt. 2. Die ungarische Orthographie. 3. Das ungarländische Kirchenlatein, wo s inkonsequent als s, z, sˇ oder zˇ erscheint: vlah. Je`zusˇ Krı`stus ˇ, pa`sˇusˇ ‘Reisepass’, manchmal auch verdreht wie sˇekrstı`ja ‘Sakristei’, prosˇe`cija ‘Prozession’, weiter lat. -um als -om und -us als -usˇ, auch werden die lat. Endungen in den obliquen Kasus nicht abgeworfen (Hadrovics 1974: 430 ff.): paradı`zˇom, u paradı`zˇomu, lı`mbusˇ, u lı`mbusˇu, farize`usˇ, psaˆlmusˇ, katekı`zmusˇ, troˆnusˇ, papıˆrusˇ, koˆrusˇ, ve`rzusˇ neben ve`rzˇ ‘Vers, Strophe’, mı`rha ‘Myrrhe’, milistrova`ti ‘ministrieren’. 4. Wichtige Hungarismen, darunter christliche Schlüsselbegriffe wie vlah. a´ldov ‘Opfer’, kıˆp ‘Bild’, kıˆnc ˇ ‘Schatz’, mentova`ti ‘retten’, pe`lda ‘Beispiel’, virostova`ti ‘Totenwache halten’, die Monatsnamen ma`rcijusˇ, maˆjusˇ, augu`stus ˇ, aber auch ande-re Kulturwörter wie be´teg ‘Krankheit’, fe´la ‘Art’, ha`san ‘Nutzen’, jˇe`zero ‘tausend’, frtaˆlj ‘Viertel’, oroslaˆn ‘Löwe’, orijaˆsˇ ‘Riese’, bantova`ti ‘stören’, batrı`ti ‘trösten’, faˆntiti se ‘sich rächen’, henja`ti ‘nachlassen, aufhören’, morgova`ti ‘murren’. 5. Andere Lexeme verschiedener Herkunft wie vlah. bı`sˇkup ‘Bischof’, hı`zˇa ‘Haus’, ka´sˇtel ‘Schloss, Burg’, ma`sˇa ‘Messe’.

Page 23: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Sprache und Schrifttum 25

6. Die barock-erbauliche Diktion, deren sich als Erster Juraj Habdelic ´ (1609–78) aus Stare Cµicˇe/Turopolje befleißigte. Er war 1655–66 Rektor der Agramer Akademie, seine Schriften ‘Zercalo Marijansko’ (Graz 1662) und ‘Pervi otcza nas-sega Adama greh’ (Graz 1674) waren stilbildend. Als letztes Meisterwerk der kaj-kavischen Erbauungsliteratur gilt ‘Zµitek sveteh mucˇenikov’ (1859) von Ignac Kris-tijanovic ´. Zu ethnischen Ungarn hatten die Vlahen vor dem Ausgleich wenig direkten Kon-takt. Eine Ausnahme hätten die benachbarten Ortschaften der Oberen Wart bilden können, deren Bewohner aber sowohl sozial als auch konfessionell von den Vlahen abgesondert waren: sie waren kleinadelig und bis auf Unterwart evangelisch – Oberwart reformiert, Siget lutherisch. Wenn noch 1900 im späteren Burgenland nur knapp 20% der Bevölkerung Ungarisch konnten (s.o.), waren es vorher und auf dem Lande sicher noch weniger. Ungarisch lernte nur, wer als Priester oder Lehrer Karriere machen wollte oder wer sein Dorf in Richtung Osten verließ, um Handel zu treiben oder ein Handwerk zu erlernen. Der Kontakt der vlahischen Bauern zu den ungarischen Herren wurde wohl meist über Mittelsleute in der Verkehrsspra-che Deutsch hergestellt (s.u.). Dennoch gibt es im Vlahischen sehr viele ungarische Lehnwörter, die eher nicht über das Kajkavische vermittelt wurden und die zeigen, was für die Einwanderer neu war und wofür ihnen eigene Wörter fehlten: 1. Gutsherrschaft: gro`f ‘Graf’, ga`zda ‘Gutsverwalter’, ma`jr ‘Meierhof’, ta`bla ‘Ackerfläche’, me`zivo ‘Sumpf’, robo`ta ‘Fronarbeit’, toˆbar ‘Saisonarbeit’, tobraˆcˇ ‘Saisonarbeiter’, bıˆrusˇ ‘Gutsarbeiter, Fuhrknecht’, arendaˆsˇ ‘Pächter’, zˇeljaˆr ‘Einlie-ger’, foringaˆsˇ ‘Fuhrmann’, ko`cˇisˇ ‘Kutscher’, hindoˆv ‘Kutsche mit Verdeck’, gen-dova`ti ‘gehorchen’; 2. Staat: orsaˆg ‘Land’, va´rosˇ ‘Stadt’, hataˆr ‘Gebiet’, varme`jˇa ‘Komitat’, vicisˇpaˆn ‘Vizegespan’, tanaˆcˇ ‘Rat’, taˆbor ‘Versammlung’, tolmaˆcˇ ‘Dolmetscher’, kata`na ‘Soldat’, husaˆr ‘Husar’, bı´rov ‘Richter’, valova`ti ‘gestehen’, tolo´vaj ‘Räuber’; 3. Handwerk: me`sˇtar ‘Meister’, saboˆv ‘Schneider’, sokaˆcˇ ‘Koch’, pintıˆr ‘Bött-cher’; 4. Handel: pı`jac ‘Markt’, koˆfa ‘Marktweib’, aldomaˆsˇ ‘Kauftrunk’, boˆljta ‘Kauf-laden’, ma`rha ‘Vieh’, te`ret ‘Last’, fa`jta ‘Art, Sorte’; 5. Tiere: bı`ka ‘Stier’, mu`njosˇ ‘Hengst’, ba´rna ‘Rappe’, ba`ri ‘männl. kleines Schaf’, pa´va ‘Pfau’, poˆka ‘Truthenne’, gunjaˆr ‘Ganter’, goˆlja ‘Storch’, cˇı`rip ‘Sper-ling’, su`njok ‘Stechmücke’, ba`ukor ‘Käfer’; 6. Viehzucht: korbaˆcˇ ‘Peitsche’, haˆm ‘Pferdegeschirr’, sˇe`reg ‘Schar’, cˇo`por ‘Herde’, buˆnda ‘Fell’, ra`kasˇ ‘Strohschober’, kaptaˆr ‘Bienenstock’, te`kuta ‘Hühner-laus’, foˆrdati se ‘sich mausern’; 7. Schweinehandel: kanaˆs ‘Schweinehirt’, boˆnjˇor ‘schwarzes Schwein’, kape´nak ‘Hirtenmantel’, cˇu`tor ‘Feldflasche’;

Page 24: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Sprache und Schrifttum 26

8. Pflanzen: durancı`ja ‘ein Pfirsich’, kalaraˆbi ‘Kohlrabi’, e`gresˇedlin ‘Stachel-beere’, vrgaˆnj ‘Pilz’, bu`borka ‘Gurke’, cu`krosˇka ‘Zuckerrübe’, cˇu`tka ‘entkörnter Maiskolben’, ı`bolja ‘Veilchen’, o`rgona ‘Flieder’, aˆrvacˇka ‘Stiefmütterchen’; 9. Haus: trnaˆc ‘Hausflur’, o`blok ‘Fenster’, zˇu`p ‘Dachstroh, Schaub’, sˇa`tor ‘Zelt, Bruchbude’, so`ba ‘Zimmer’, oˆrma ‘Giebel’; 10. Arbeitswelt: bakaˆncˇi ‘Schnürstiefel’, bo`cˇkor ‘derber Bauernschuh’, sa´ra ‘Stiefelschaft’, sˇoˆdor ‘Schotter’, ho`mok ‘feiner Sand’, cˇa´kanj ‘Steinhaue’, cˇa´ka ‘Spitzhacke’, ra´sˇpor ‘Feile’, hajsˇoˆv ‘Spaten’, la`nac ‘Kette’, karı`ka ‘Kettenglied’; 11. Haushalt: meˆcˇ, meˆcˇesˇ ‘Öllämpchen’, vaˆnkusˇ ‘Kissen’, roˆnjˇe ‘Lumpen’, cu`lo ‘Bündel’, jˇuˆnjˇe ‘Perle’, gu`mba ‘Knopf’, bo`bica ‘Puppe’, la`bda ‘Ball’, ke`fa ‘Bür-ste’, cˇı`pka ‘Spitzen’, coˆndra ‘Fetzen’, zˇnjoˆra ‘Schnur’, teˆnta ‘Tinte’; 12. Küche: tanjıˆr ‘Teller’, musˇlıˆk ‘Spülicht’, rosˇtıˆlj ‘Bratrost’, sˇa`fran ‘Safran’, le`panj ‘Fladen’, muzˇaˆr ‘Mörser’, salve`t ‘Serviette’, krsˇoˆv ‘Krug’, pinta`cˇa ‘große Weinflasche’, hrdoˆv ‘Fass’; 13. Speisen: gobo`nac ‘Knödel’, fa`lat ‘Stück’, cı`pov ‘Wecken’, fa`njak ‘Strudel’, bikabo`nar ‘Kipferl’, le`kvar ‘Marmelade’, cu`kor ‘Zucker’, gulaˆsˇ ‘Gulasch’, vaka`rusˇ ‘ausgebackener Teigrest’, tu´rov ‘Quark, Topfen’, zˇe`mlja ‘Semmel’, sˇalaˆta ‘Salat’, ba`gosˇ ‘Kautabak’, 14. Unterhaltung: mu`locˇak ‘Feier, Unterhaltung’, mula`tovati ‘feiern’, pıˆnckor ‘Spielhölzchen’, dudaˆsˇ ‘Dudelsackpfeifer’, cehaˆsˇ ‘Zechbursche’, komedijaˆsˇ ‘Schauspieler’, citraˆsˇ ‘Geiger’, fickoˆsˇ ‘Bursche’, taˆncusˇ ‘guter Tänzer’, ma`gusˇ ‘Zauberkünstler’, cˇa´rda ‘Feldwirtshaus’, muzˇı`ka ‘Musik’, bo`sorka ‘Wahrsagerin’; 15. Schimpf- und Spottwörter: ha`dnjak ‘Raufbold’, cˇemernjaˆk ‘Nichtsnutz’, ha`-misˇak ‘neidisch’, fa`cˇok ‘Bastard’, to`knjosˇ ‘Rotznase’, so`rosˇ ‘Schmierfink’, droˆtosˇ ‘Taugenichts’, huzoˆsˇ ‘Draufgänger’, kapoˆv ‘Schelm, Göre’, lo`pov ‘Gauner’, bu`rda-haz ‘Bordell’, rovasˇı`ti ‘hetzen’, hitvaˆn ‘niederträchtig’, gı`ngav ‘kleinwüchsig’, fo`gav ‘mit vorstehenden Zähnen’, bu`znav ‘gierig’, sˇaˆntav ‘hinkend’. Anders als aus dem Deutschen (Tornow 1992: 249) sind aus dem Ungarischen auffallend wenige Adverbien und Partikeln entlehnt, nämlich ha`t ‘nun’, ho`jˇne ‘frei-lich’, val- ‘irgend’, kaˆr ‘irgend’ und sˇohovı`lak ‘nie und nimmer’. Lingua franca im damaligen Westungarn war das Deutsche, vor dem Ausgleich war die Grenze zwischen den österreichischen Erblanden und den Ländern der Stephanskrone durchlässig, die nominelle Hauptstadt Ungarns war das deutsche Pressburg, die faktische Wien. Der Hochadel, zumal der katholische, war ohnehin zwei-, wenn nicht deutschsprachig wie auch die Herrschaftssitze Schlaining, Rech-nitz und Rotenturm, sodass man annehmen kann, dass Obrigkeit und Bauern sich auf Deutsch verständigten. Dazu anschaulich: A oˆn do`jde u`jtro, anklopf-a na vraˆti: Kaiserliche Hoheit, nı´sam moˆj Pflicht ude`la, sˇto ste vıˆ me`ni zapovı`dali? (43.2). Ganz überwiegend deutsch waren auch die Bezirksstädte Oberwart und Güns, erst Steinamanger war ungarisch.

Page 25: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Sprache und Schrifttum 27

Die deutschen Lehnwörter bilden im Vlahischen die größte Gruppe (Tornow 1989: 86–89) und gehören verschiedenen Epochen an. Die althochdeutschen wie sˇko`da ‘Schaden’ und die mittelhochdeutschen wie vı`lahan ‘Leichentuch’ brachten die Vlahen mit oder entlehnten sie aus dem Kajkavischen, manche sind sonst nir-gends belegt wie ı`berdon < mhd. überdone ‘Bahrtuch’, die neuhochdeutschen übernahmen sie in Westungarn. Wie auch im Serbokroatischen finden sich viele Germanismen in der Sprache der Handwerker (Schneeweis 1960: xix; vgl. die Texte 63, 66.2, 68, 70, 71 und 78). Anders als die Hungarismen, die abgesehen von den über das Kajkavische ver-mittelten Wörtern nur zwischen der Einwanderung und der Abtretung des Burgen-landes entlehnt wurden, gelten für die Germanismen keine zeitlichen Beschränkun-gen, sodass ihre Behandlung den Rahmen dieses Kapitels sprengen würde. Als Beispiel sei immerhin die Verwendung von Adverbien als trennbare Verbalpräfixe angeführt. Diese produktive Erscheinung findet sich sowohl im Vlahischen (Tor-now 1992) als auch in der burgenlandkroatischen Schriftsprache (Hadrovics 1958), weiter im Übermurslovenischen, wie ein Blick auf die mit dol und gor beginnenden Lemmata bei Novak (1996) zeigt, ansatzweise auch in der kajkavischen Literatur-sprache, vgl. die Artikel dole und gore bei Finka/Katicˇic´ (1984 ff.). Aus dem Vlahischen sind etwa 400 solcher Bildungen belegt (Tornow 1989: 81), nicht nur grammatisch, sondern auch lexikalisch-semantisch ein Einfallstor des Deutschen. Vier Fünftel der Belege entfallen auf die vier ‘klassischen’ Paare nu´tra–va`n, sku`pa–kra`j, go`ri–do`li und na`jpr–na`jzad, häufige deutsche Verbalpräfixe sind draˆf, du`r, no`hi, mı`t und drcu`j. Sie wurden zuerst in konkreter Bedeutung ge-braucht wie nu´tra-done`s ‘hineinbringen’, sku`pa-do`jti ‘zusammenkommen’, später auch in übertragener Bedeutung und als Lehnübersetzungen wie sku`pa-spa`s ‘zu-sammenbrechen’: Sa`d pak taˆ baroˆn nıˆ mo`ga toˆ izgle`dat, da taˆ divı`cˇica spa`la sku`pa (44.1). Manche Sätze sind ohne Deutschkenntnisse gar nicht verständlich: A@li prı` nas toˆ ne do`jde na`jprv (65.2) ‘Doch das kommt bei uns nicht vor’ oder Na`ko ko si toˆ na`jpr-u`zmem (60.1) ‘Wenn ich mir das so vorstelle’. Andere Interferenzerscheinungen teilt das Vlahische bzw. Burgenlandkroatische mit dem Sorbischen und Kärntnerslovenischen, die schon länger unter dem Ein-fluss des Deutschen standen (Bayer 2006). Das Vlahische ist ohne eigene schriftliche Tradition, unter Schrifttum verstehe ich hier die von ihnen verwendeten Gebet- und Gesangbücher, Schulbücher und Zei-tungen. Der Beginn der burgenlandkroatischen resp. für die Burgenlandkroaten bestimmten Literatur hängt mit der Reformation zusammen. Im Schutze der luthe-rischen Na´dasdy edierte in Deutschkreutz Pastor Gregorius Mekinich-Pythiraeus (vor 1534–1617) zwei Bände evangelischer Kirchenlieder Dusevne peszne (1609 und 1611) und wies durch den Gebrauch eines cˇakavisch-kajkavisch-sˇtokavischen

Page 26: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Sprache und Schrifttum 28

Interdialekts in ungarischer Orthographie den Weg für eine eigenständige burgen-landkroatische Schriftsprache (Kuzmich 1992: 22–23). Doch erst 1732 erschien in Raab das erste katholische Buch ‘Horvaczko Evangye-lye’ zwar im cˇakavisch-ikavischen Dialekt, es „scheint aber doch auf der Grundla-ge eines im kaj-Dialekte geschriebenen Lektionariums der Agramer Kirche zu beruhen, wenigstens schimmert ein solches Vorbild deutlich genug durch”, stellte schon Jagic´ fest (nach Hadrovics 1974: 26). Das ist ganz eindeutig der Fall bei den ‘Duhovne jacske’ (Raab 1750) von Juraj Mulih. Dessen 24 Lieder waren ursprüng-lich kajkavisch verfasst und wurden dann in den cˇakavisch-i/ekavischen Dialekt umredigiert (Kuzmich 1992: 25). Mitte des 18. Jh. setzt eine eigenständige burgenlandkroatische Buchproduktion ein. Sie ist vor allem mit den Franziskanern von Eisenstadt und Güssing verbun-den, deren religiöse Schriften von den Laienbruderschaften verbreitet wurden (Kuzmich 1992: 27). Einzelne Gebetbücher wurden mehrfach aufgelegt, so die ‘Hisa zlata’ von Lovre Bogovic ´ und die ‘Nova hisa zlata’ von Josef Ficko 35 Mal zwischen 1754 und 1879! Als Höhepunkt dieser Dichtung gilt Eberhard M. Kragels ‘Csetvero-versztni duhovni persztan’ von 1763, „ein Meisterstück der Barockprosa und eine wahre Fundgrube des kroatischen Wortschatzes” (Hadrovics 1974: 32). Nun gingen auch die Slovenen des Prekmurje eigene Wege, zuerst die Protestan-ten. Ferenc Temlin studierte 1714 in Halle und übersetzte Luthers ‘Kleinen Kate-chismus’ nach einer ungarischen Vorlage (Halle 1715), das war das erste gedruckte prekmurische Buch. Nachdem der lutherische Prediger István Küzmics das Neue Testament übersetzt (Halle 1771) und damit das Fundament für die prekmurische Standardsprache gelegt hatte, unterstützte János Szily, der erste Bischof von Stein-amanger (s.o.), den Priester Miklós Küzmics bei der Herausgabe eines prekmuri-schen katholischen Evangeliars (Ödenburg 1780) und einer Fibel (Buda 1790), die bis 1868 das verbindliche Lehrbuch für die ungarländischen Slovenen blieb. Doch auch danach lassen sich Slovenen und Kroaten im Bistum Steinamanger nicht voneinander trennen: Der letzte burgenlandkroatische Barockdichter Josef Ficko (1772 –1843) kam aus Borecˇa/Bo´rha´za im Prekmurje und war über 40 Jahre Pfarrer im kroatischen Prisika/Peresznye, ein Slovene, der in kajkavischer Manier cˇakavisch schrieb. 2.3 ZWISCHEN 1848 UND 1921 Mit der 1848-er Revolution verwandelt sich sowohl der ungarische als auch der kroatische Landespatriotismus in einen offenen Nationalismus, den die Vlahen zwar nicht unterstützten, von dem sie aber betroffen waren und der sie letzten Endes vor die Frage stellte, wer sie eigentlich seien. Der erste kroatische Nationa-list, dem sie begegneten, war Fran Kurelac (1811–74) aus der Lika. Er besuchte 1846 und 1848 vier Monate lang die Kroaten Westungarns und sammelte 700

Page 27: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Sprache und Schrifttum 29

Volkslieder, davon 46 bei den Vlahen, nämlich 27 in Mönchmeierhof, 8 in Weiden, je 4 in Podler und Parapatitschberg und 3 in Spitzzicken (Kurelac 1871). Das war ohne die Mithilfe der einheimischen Pfarrer und Lehrer nicht möglich und bedeute-te nach der Barockzeit den ersten ‘romantischen’ Kontakt zwischen der alten und der neuen Heimat. Die Volksliedtexte lassen zwar charakteristische Vlahismen ver-missen (Tornow 1971: 1–2), sind aber trotzdem die ältesten Zeugnisse des vlahi-schen Dialekts; man singt eben anders als man redet, wie man ja auch anders betet. Die Zeit der ‘christlichen Lethargie’ (Friedrich v. Rochow) war jedenfalls vorbei und nun erschienen auch Schriften weltlichen Inhalts, vor allem Schulbücher und Kalender, doch in welcher Sprache? In Kroatien war im 18. Jh. das Cµakavische weitgehend vom Sµtokavischen ver-drängt worden, das im Küstenland, Dalmatien und Bosnien in Gebrauch war und darüber hinaus in Slavonien Fuß fasste. Nun standen sich zwei Literatursprachen gegenüber, das in ungarischer Orthographie geschriebene Kajkavische und das Sµtokavische, für das neben der traditionellen italienischen Rechtschreibung eine neue slavonische entwickelt wurde. Ljudevit Gaj (1809–72) aus dem kajkavischen Krapina machte den Weg frei für eine kroatische Nationalsprache in einheitlicher Rechtschreibung: er plädierte 1830 ganz im Sinne der Slavischen Wechselseitigkeit für eine ‘kroatisch-slavische Orthographie’, die nach cˇechischem Vorbild diakriti-sche Zeichen verwenden sollte und auch für die anderen südslavischen Völker ak-zeptabel sein könnte. 1835 gab er eine kajkavische Zeitschrift heraus, doch schon 1836 ging er zum Sµtokavischen über, das er Illyrisch nannte. Er verwendete die cˇechische Orthographie, das etymologische jat’ schrieb er eˇ, das man i, je oder e lesen konnte: das war die sog. Gajica. Als in der nachrevolutionären Bachära 1852–59 der Wiener Schulbücherverlag Bücher für alle kroatischen Schulkinder der Monarchie in der neuen ‘illyrischen’ Sprache verordnete, stieß er damit in Westungarn auf ein unterschiedliches Echo. Die erste Fibel ‘Pocˇetnica za katolicˇke ucˇionice u austrijanskoj carevini’ (Wien 1853) wurde in der Diözese Steinamanger, in der etwa ein Drittel der späteren Burgenlandkroaten lebte, die – wie auch die Vlahen – meist Sµtokaver waren, posi-tiv aufgenommen (Bencsics 1999: 86), nicht aber in der Raaber Diözese, wo Cµaka-ver lebten. „Der Protest war heftig, sowohl bei den Pfarrern als auch bei den Leh-rern und gipfelte in dem lapidaren Satz: Dies ist nicht unsere Sprache” (Bencsics 1986: 92). Kaspar Glavanich (1833–72), Pfarrer in Hornstein, Kom. Ödenburg, überarbeitete die Fibel dann für alle Burgenlandkroaten als ‘Pocˇetnica za katolicˇan-sku sˇkolsku mladost s osobitim obzirom na he´rvatske sˇkole u Ugarskom kraljev-stvu’ (Wien 1859), die Unterschiede zeigt ein kurzer anschaulicher Vergleich bei Weilguni (1984: 13). Das zweite von ihm überarbeitete Schulbuch ‘Pe´rva sˇtanka za katolicˇansku sˇkolsku mladost’ (Wien 1860) enthält die erste burgenlandkroatische Grammatik.

Page 28: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Sprache und Schrifttum 30

Mit dem Erscheinen des ‘Kerstjanszko-katolicsanszki kalendar’ 1864 setzte die sprachpolitische Diskussion ein, 1865 verfasste K. Glavanich eine radikale Kritik an der Sprache J. Fickos. Nach seinem frühem Tod wurde der Lehrer Michael Na-kovic´ (1840–1900) aus Großwarasdorf, Kom. Ödenburg, von der Raaber Diözese beauftragt, eine Lehrerarbeitsgemeinschaft zu organisieren, die dann schließlich die notwendigen Lehrbücher erstellte (Bencsics 1999: 86–87). Die gleiche Funktion hatte für die Diözese Steinamanger Stefan Bee´ry (1841–1906) aus Fintafa, Kom. Zala, im kajkavischen Sprachgebiet links der Mur. Er war sicher dreisprachig wie seine Verwendung zeigt: 1864–67 Kaplan in Rechnitz, 1867–82 Pfarrer in Dürn-bach, 1882–86 in Szarvaskend, 1886–90 in Steinamanger, 1890–1906 Kaplan und Pfarrer in Stinatz. Ihm stand der Weidener Pfarrer Franz Miholics (1830–1910) zur Seite (Bencˇic´ 1998: 243–244). Letzten Endes setzten sich die Raaber durch, sodass sowohl die Einheit der cˇakavisch-i/ekavischen burgenlandkroatischen Literatursprache als auch ein großer Abstand zum ‘Illyrischen’ gewahrt blieb. Wichtigste Konzession war immerhin die Übernahme der Gajica 1873 im Bistum Steinamanger, 1899 im Bistum Raab. Da-mit war die Rezeption standardkroatischer Texte bedeutend erleichtert. Am 1.1.1910 erschien in Raab die erste burgenlandkroatische Wochenzeitung ‘Nasˇe Novine’. Auf der Gründungsversammlung wurde ungarisch gesprochen, die Beiträge wurden anfangs ungarisch geschrieben und dann ins Burgenlandkroati-sche übersetzt (Weilguni 1984: 22–23). Die Weigerung, das ‘Illyrische’ zu über-nehmen, hatte nicht nur sprachliche Gründe. Die burgenländische kroatische In-telligenz, Priester und Lehrer, setzte andere Prioritäten, an erster Stelle stand die katholische Religion, an zweiter die Treue zum Ungarn der heiligen Stephanskrone und erst an dritter die heimatliche Sprache. Mit den Kroaten im Süden und deren neuen politischen und sozialen Ideen, mit Frauenwahlrechtlern, Freidenkern, Libe-ralen und Sozialisten wollte man nichts zu tun haben (Weilguni 1984: 25). Für die Vlahen änderte sich nicht viel, die Sprache der Gesang- und Gebetbücher war nun auch die der Schulbücher und Kalender. Wenige neue Kroatismen traten neben alte Ausdrücke, so ucˇı`telj neben sˇko`lnik, ucˇı`teljica ‘Lehrerin’ neben sˇko`lni-kovica, das ursprünglich ‘Lehrersfrau’ bedeutete, novı`ne neben ca`jtunga, novı`nice ‘Kirchenblatt’, gospodaˆrstvo neben paurı`ja, vinogradaˆrstvo neben vinogo`jstvo, verova`tno neben vo`arsˇajnli, spra`visˇcˇe ‘Versammlung’, pretsednıˆk ‘Vorsitzender’, usigura`ti se ‘sich versichern gegen’, inzˇenıˆr, tvoˆrnica neben fabrı`ka, o`bzir ‘Be-tracht’ (Hadrovics 1995: 479); einige dieser Wörter könnten aber auch erst nach 1921 übernommen worden sein. Nach dem Ausgleich 1867 nimmt der Einfluss des Ungarischen zu (s. 1.5). Die Schulen bleiben weiter zweisprachig, doch das Deutsche wird langsam durch das Ungarische ersetzt. Man vergleiche die erste Fibel, das kroatisch-deutsche ‘Slabi-

Page 29: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Sprache und Schrifttum 31

kar’ von Johannes S. Karner von 1806 mit Bee´rys kroatisch-ungarischer ‘Uvodna kniga za poducsavanje ugerszkoga jezika’ von 1882 (Bencsics 1999: 91). Ungarisch ist auch bis zum Ersten Weltkrieg die Sprache der Modernisierung auf dem Lande: masˇina`ti ‘dreschen’ < masina´l, bı`cikli ‘Fahrrad’, cˇaˆka ‘Feuerwehr-helm’, fabrı`ka, patı`ka ‘Apotheke’, trafı`ka ‘Tabakladen’, tubaˆk, paˆnka ‘Banknote’, koru`na ‘Krone’, filıˆr ‘Heller’, kı´pac ‘Foto’, ı`rka ‘Schreibheft’, fisˇkaˆr ‘Rechtsan-walt’, pu`rgar ‘Gemeinderat’, bı´rov in der Bedeutung ‘Bürgermeister’, cˇukulaˆdi ‘Schokolade’, margarıˆn, re`uma. Da die Strecke Steinamanger-Pinkafeld schon 1888 fertig war, gibt es auch im Bahnwesen Hungarismen: sˇı`nja ‘Schiene’ und sˇtaˆca, sˇta`cija ‘Haltepunkt’ < sta´cio´. 2.4 NACH 1921 Nach der Abtretung des Burgenlands an Österreich verliert das Ungarische an Be-deutung, Hungarismen werden allmählich durch Germanismen ersetzt wie ma`rcijusˇ durch me`rc, augu`stusˇ durch augu`sti, mu`locˇak durch unterho`ljtunga, nakıˆncˇiti durch pesˇmı`kati, kata`na durch soljdaˆt, boˆlta durch ksˇe`ft usw. Andererseits werden mit zu-nehmendem Abstand ungarische Ausdrücke als kroatisch empfunden: Feldwirts-haus po nıˆsˇki a po hrvaˆtski je cˇa´rda ... A toˆ su vam o`to tolova`ji bıˆli nu´trik kot velı´-mo, po nıˆsˇki ra`ubari (25). Dem übermächtigen Einfluss des Deutschen will man durch eine Annäherung des Burgenlandkroatischen an das Standardkroatische entgegenwirken und be-schließt 1950 eine Reform in elf Punkten, von denen die wichtigsten sind: eˇ wird ije resp. je geschrieben, cijena statt ceˇna, djelo statt deˇlo, aber weiterhin dite, misec; silbenschließendes l wird o geschrieben, also seoski statt selski, debeo statt debel, auch im Part. Perfekt mask. bio statt bil, rekao statt rekal; vs- wird sv- ge-schrieben, also sve statt vse, svaki statt vsaki; -h entfällt im Lok. pl., also u mnogi jacˇka statt va mnogih jacˇkah (Weilguni 1984: 58–64). Eine weitere Angleichung verwarf aber 1974 eine Versammlung des Kroati-schen Akademikerklubs in Wien aus folgenden Gründen: 1. Burgenlandkroatisch und Standardkroatisch sind zwei verschiedene Sprachen. 2. Der Klerus würde das Standardkroatische nicht übernehmen. 3. Das Burgenlandkroatische hat eine lange schriftliche Tradition. 4. Schulsprache soll die Volkssprache sein. 5. Das Volk würde dem fremden Standardkroatischen das vertrautere Deutsch vorziehen (Weil-guni 1984: 140–141). Dazu passt der Kommentar einer Spitzzickenerin nach der Predigt eines Gastpfarrers aus Dalmatien: Da bi govorı`a nıˆsˇki! Seither bemüht man sich um den Ausbau des Burgenlandkroatischen zu einer eige-nen Standardsprache. Meilensteine auf diesem Wege sind das ‘Missale Romanum’ (1981) von der Liturgischen Kommission für kroatische Belange, mit 1083 Seiten das größte bisher in dieser Sprache gedruckte Werk (Stubic´ 1983: 104), das ‘Wör-terbuch’ von N. Bencsics u.a. (1982, 1991) und die ‘Grammatik’ von M. Berlako-

Page 30: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Sprache und Schrifttum 32

vic´, deren erste Auflage von 1995 das Burgenlandkroatische dem Standardkroati-schen gegenüberstellt, die zweite von 2000 dem Deutschen. Inzwischen ist auch eine politische Lexik entstanden: Gradı`sˇcˇe ‘Burgenland’, ze`mlja ‘Bundesland’, zema`ljski poglavaˆr ‘Landeshauptmann’, kotaˆr ‘Bezirk’, kotaˆrski poglavaˆr ‘Bezirks-hauptmann’ usw. Unter den Vlahen gilt es als fein, standardkroatische Wörter, Formen oder Beto-nungen in die Rede einfließen zu lassen, die von den Kontrollinformanten als un-vlahisch qualifiziert und verbessert werden; im folgenden Beispiel stehen die vlahi-schen Entsprechungen in eckigen Klammern. So z. B. Pa da`, dvorı`la si, da´la si joj, pita`la si ju, ma`ma o`cˇete voˆ e`li cˇete ma`lo ja´ja e`li cˇete se vı´na ma`lo napı`t e`li cˇete ma`lo cˇa`ja [te`ja] e`li ma`lo ka´ve [kaveˆ] pak ma`lo poma`lo [pomr`vu] daˆd. Pak uˆndak vı`sˇe una`ko nıˆ, nıˆ, uˆnda vı`sˇe unıˆ bo`lesnik [betezˇnıˆk] ne tre`ba [potrı`buje] vı`sˇe toˆ zna´te, uˆnda su kad vı`sˇe ı`de na`ko na za`dnje, toˆ ne tre`ba [potrı`buje], e`li vo`du pro`si tıˆ bo`lesnik [betezˇnıˆk], vo`du, ma`lo vo`de [vodeˆ] (87.5).

Page 31: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

3. TEXTSORTEN Eine Erzählkultur wie in Stinatz (Gaa´l/Neweklowsky 1983) gibt es bei den Vlahen nicht. Ich bin anfangs – Texte (1) bis (59) – nach dem Prinzip verfahren, aus jedem vlahischen Ort von möglichst betagten Informanten, die schon immer ortsansässig waren oder – besser noch – deren beide Eltern aus dem Ort stammten, einen schö-nen Text zu welchem Thema auch immer zu bekommen, etwa: Erzählen Sie mir bitte eine Geschichte. Bei den Texten (60) bis (88) dagegen war das Thema vorge-geben, etwa: Wie feiern Sie hier Fronleichnam. So war schon unter dem themati-schen Aspekt eine Zweiteilung der Texte angelegt, nämlich einerseits ‘Fiktion, Er-dachtes’ und andererseits ‘Berichte, Erlebtes’. Der Teil ‘Berichte, Erlebtes’ lässt sich wiederum untergliedern in die Arbeits-welt und das mehr oder weniger von der Kirche organisierte Leben des Einzelnen und der Gemeinde. ‘Arbeit’ umfasst den Ackerbau, also Anbau und Ernte von Ge-treide, Kartoffeln, Obst, Wein und auch Pilzen, ein wenig Forstwirtschaft; weiter Viehzucht von Schweinen, Gänsen und auch Bienen, Viehmarkt und Viehkrank-heiten. Unter Hausarbeit verstehe ich Backen, Schnapsbrennen, die Milchverarbei-tung, Waschen und Nähen. Ein eigenes Kapitel ist dem Hausbau gewidmet, ein anderes dem Handwerk, in dem Schuster, Schmied, Zimmermann, Tischler und Maurer von ihrer Arbeit erzählen. ‘Leben’ umfasst den Lebenskreis von der Geburt bis zum Tod einschließlich der Krankheiten und Unfälle, das Kirchenjahr und nichtkirchliche Ereignisse wie Mai-baum und Blochziehen, und persönliche Erlebnisse, nämlich Berichte über das Leben oder Abschnitte davon wie Kindheit oder Krieg oder besondere Ereignisse wie Feuer oder Reisen und schließlich Dorfklatsch. Der Teil ‘Fiktion’ umfasst die Sagen und Legenden, namentlich die von Kobi-licˇ, Marko und Ma´tya´s kira´ly. Eine große Rolle spielen Berichte über Hexen, Feen und Danice, Spuk und Nachtmahre. Neben den traditionellen Märchen gibt es Erzählungen, darunter Räubergeschichten, Lehr- und Rührstücke. Den Abschluss bilden Sprichwörter und Scherze.

Page 32: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

4. ARBEIT 4.1 ACKERBAU 4.1.0 ALLGEMEIN (10.3, 11) Franz Milosits, *1933, Weiden, A 1963 Zu`tra cˇu iz mojoˆm zˇenoˆm o`pet na Staˆri Hodaˆs masˇina`ti, da´nas nı´smo mo`gli cˇu`da spra`viti, kad nas je go`dina ... Mo`re bı`t zu`tra zgoto`vimo, pak pre`gzutra, subo`tu, ve`cˇ ne` bi ra`d. Kad nedı`lju cˇemo na veseˆlje, moraˆm po`jt brı´ci se sˇı`sˇkat. I subo`ta je na poˆdne do`ma kod staˆna narihtova`ti. Sµto` neg mogu´cˇe, u subo`tu neˆcˇemo va´nik de`lat, ı`mamo do`s do`ma de`la kod staˆna, nedı`lju cˇemo na veseˆlje, a pandı`ljak, to`rak o`pet moˆramo masˇina`t.

Pr`vo kad nı´smo masˇı´nov ma`li, uˆnda smo iz cıˆpi mlatı`li, a`li sa`d va´la Bo`gu je zˇe`t-va forıˆbar. Ha`t je pa`ursko de`lo najve`ksˇim dıˆlom ve`cˇ spraˆvno, sa`d te pak do`jt ladnı`ji daˆni i jˇeseˆnska de`la. Trga`dba cˇe pak bı`t, je cˇu`da veselı`je, cˇe bı`ti frisˇkoˆga no`voga mu`sˇta i pola`hko cˇe do`jt i pak zı´ma. Ûnda cˇemo ma`t o`pet trıˆ mı`sece slo`bodno, neg jaˆko du`gocˇasno cˇe nam bı`t, neˆcˇemo zna`t, sˇto` cˇemo de`lati. A@li toˆ e´dno nas baˆtri, da cˇe o`pet i prolı`cˇe do`jt; kad do`jde prolı`cˇe, zı´ma je bı´la jaˆko prekra´tka.

I se ho`fam, da cˇe naˆsˇ sˇtude`nat iz Berlı´na nas o`pet vreˆd pohodı`t do`jt. A@li narucˇa`li smo mu jaˆko do´bro: u zˇe`tvi nas ne` smi do`jt. Ûnda jaˆko ma`lo la`zno ı`mamo za` nje. Ko`d nas, pa`uram mo`ru do`jt neg zı´mi ali prolı`cˇu ra`no. Ûndak znaˆ i ko`d nas Vla`hov Hrva´tov jaˆko ve`selo bı`t, zı´mi na ba`le no´cˇi, na da´nu spı´mo. Na zˇa`lost je da´nas za`d-nja ve`cˇer iz na`sˇim go`stom i se moˆramo zu`tra razlucˇı`t od nje`ga i se ho`famo da te na-vreˆde nas poiska`ti.

(81) Karl Ruck, *1910 und Josef Osztovits, *1910, Allersgraben, A 1957 – Do`bar daˆn su´sed, ka`ko ti ı`de? – Zµıˆvi se. – Slu`sˇaj, ka`ko da`leko si s de`lom? – No sa`d bi ta`ko da`leko ve`cˇ bı`a go´tov a`li znaˆsˇ kad praˆvoga vrı`mena nıˆmamo voˆ lı`-to, nı`sˇ na`ko neˆde kot bi mora`lo hodı`t. – Ka`ko, je do`s lıˆpo suˆho vrı´me. – Da` suˆho a`li go`dina bi trı´be bı´la sa`d. – Toˆ bi sa`d trı´be bıˆlo. Pak da`lje iz zdraˆvljen ka`ko izgleˆda? – Hat sa`d va´la na pıˆtanju, zˇıˆvi se. – Famı`lija do`ma? – Sa`d znaˆsˇ kad u sˇko`lu ı`du dva`ma pak cıˆl daˆn de`lam, san truˆdan a na`vecˇer uˆnda ı`man iz dicoˆn po´sla, Aufgabe da si spra`vu i ta`ko da`lje, pak znaˆsˇ ka`ko ti je pak sa`ki daˆn do´jdesˇ ka`sno u ste`lju. – Jµeˆ ta`ko. Pak sa`d moˆru u Ru`pisˇte sˇko`lu hodı`t o`sˇ drcu`j, sˇko`lnikovica nam je ubete`-zˇala. Pak sa`d san cˇu`a kot u Ma`rofu, o`to su pro`sˇli sku`pa, da bu`du o`peder u Ma`rof na`zad-hodı`li za`sˇto toˆj dı`ci s Raurı`glina je da`leko u Ru`pisˇte hodı`t. – Sa`d na`sˇim je se´dno, za`sˇto Ma`rof nıˆmu da`lje neg i Ru`pisˇte ı`mu, na`sˇim je toˆ se´dno. O@sˇ sko`ro u Ru`pisˇte kad u`no ksˇe`ft pak si vı`sˇe kupı`t sˇto` mo`ru, cu`kora i ta`ko da`lje. – Prı` nas bi o`zˇi sko`ro bo`lje bıˆlo, ce`sta ı`de skroˆz i o`zˇi noˆ bla`to drcu`j.

Page 33: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Arbeit 35

– Sa`d toˆ te dru`gi naredı`t, ka`ko cˇe bı`t, ne`? – Ha`t pra`vo da, kad su vı`sˇe na`sˇi staˆri ta`mo hodı`li, moraduˆ i na`sˇa dı`ca ... Pak bagoˆn-dar si ukopaˆ vı`sˇe? – Da``, sa`d cˇemo o`peder posˇeˆrat mr`vu. – Da`, mora´mo da se ne zare´ste, jˇeˆ ta`ko. – Sa`mo go`dinu bi holjt praˆhali sa`d, sad sam mu mr`vu posı`pa pak sa`d bi holjt do´bra go`dina bı´la, za`sˇto sa`d cˇe se preguljeva`t mora`t da i pod prisadnuˆ bi mora`li narı`htat si. Jaˆ ne mo`rem brana`t kad je suˆho jaˆko. – Jµeˆ, jaˆ sam mı`sla, cˇu krupeˆdline pobrana`ti a bıˆlo pak suˆho, su re`kli da je o`sˇ ora`t nıˆ do`bro hodı`lo. – Na` pak cˇe bı`t valka`ko, Boˆg se neg u`vikar skrbıˆ pak o`sˇ nı´smo nı`gdar zausta`li iz nı`-cˇimer. Sa`mo da nam Boˆg daˆ zdraˆvlje pak cˇemo se rivalı`t. – Da`, jˇeˆ ta`ko. – Pak ka`ko te`bi drugaˆcˇ sad ı`de? Tıˆ si sa`d saˆm, se` na tvo`je ruˆke. – Me`ni po`redno, za`sˇto zˇe´na znaˆsˇ da je bı´la operıˆrana, sa`d cıˆlo lı`to de`lat ne mo`re, sa`d sam saˆm. I@mam dicˇa´ka iz de`set lıˆt, ma`ti je vı`sˇe sta`ra. – Ha`t ı`masˇ u`prav do`s med so`bom. – Sa`d znaˆsˇ ka`ko je, da neˆde na`ko. A da´nas ko cˇesˇ stranjskoˆga cˇlovı`ka to`ga ne mo`-resˇ dobı`ti pak kaˆr-ka`ko. Sa`d kad sam krupeˆdline sˇtı`a sadı`ti, sam u Ma`rofu pitaˆ za cˇlovı`ka da mi pomo`zˇe, u Sµiroka´ni, u Kljucˇareˆvci, u Ru`pisˇcˇi: nı`gdir nı`kogar nıˆ bıˆlo, ne`, o`zˇi ne` za pı`neze. A do`sˇli smo pak do`ma, no uˆnda je va`sˇa E@rika taˆ mi je do`sˇla pomo`cˇ, taˆ mi je krupeˆdline meta`la, pak znaˆsˇ ka`ko je. – Sa`d kad je ma`lo za de`lo ljudıˆ o`vo toˆ uˆndak po`redno. Pri me´ni za noˆ mr`vu la`glje ı`de, kad smo o`sˇ trı`mi na de`lu pak se ı`de o`sˇ koˆ-ka`ko, se do`jde da se spra`vi. – Sa`d cˇe do`jt vaˆ ko´sˇnja, seˆnodelanje, a jaˆ saˆm o`pet stojıˆm, znaˆsˇ ka`ko cˇe mi bı`ti, ne la`vko. – Tıˆ cˇesˇ o`pet toˆ la`glje, kad tra`ktor ı`masˇ pak o`pet cˇesˇ toˆ br`ze ... Jaˆ sam si sa`d nı`kak-vu tesˇko`cˇu o`sˇ nacˇinjaˆ, ko´nje sam pro`da pak sa`d iz kra`vami moraˆm ta`ko, ne` znam. A dicˇa´ki znaˆsˇ toˆ, tıˆ vı`sˇe se` na`ko neg za ... bo`lje b bıˆlo, ve`cˇ me nagovaˆrasˇ za tra`kto-ra, jaˆ velıˆm, da ma`lo gru`nta ı`mam pak mi se ne splaˆti, cˇu`da pineˆz lezˇıˆ u to`m dugo-vaˆnju nu´tri. – Jµeˆ ta`ko a`li ka`j je kot sam jaˆ, za tra`ktor, razumıˆsˇ, saˆm sam, iz otıˆm se na`jpr-hı`tim iz de`lom pak si toˆ frı`zˇe uba`vim. Sµto` va`ko iz ko´nji poˆl daˆna o`to krez paˆr urıˆ, pra`vo vı`sˇe iz pinezıˆ moraˆm de`lati. – Sa`d zatoˆ nıˆ re`cˇmuto, da ga jaˆ o`sˇ neˆcˇu ma`t, cˇemo pocˇe`kat mo`re bı`t da po`to la`glji bu`du. – Ko´nje oteˆ moraˆm ima`t, kad cˇu si sı`mo a`li na`mo iz otı`mi moraˆm, kad sam saˆm, tıˆ me o`pet na`jpr-hı`taju. – Tıˆ je praˆhasˇ, kad i mlı´ko sa`ki daˆn vo`zisˇ pak su ti potrıˆbni. Me`ni se cˇı`sto na`ko ko-moˆd vı`di toˆ iz kra`vami de`lat. – Jµeˆ, vıˆ ste dva`ma. – Mıˆ smo dvaˆ musˇkıˆ pak ı`de. – Jµeˆ, da`, da`. – Teˆ mo`rem podojı`t a ko´nja no`ga sam neg moraˆ krmı`t pak zasluzˇı`t nıˆ bıˆlo nı`gdir pak ta`ko ti je znaˆsˇ.

Page 34: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Arbeit 36

– I jaˆ ta`ko velıˆm. Tıˆ velıˆsˇ mlı´ko vo`zim, toˆ mlı´ko znaˆsˇ, jaˆ si jaˆko mu`cˇit moraˆm za` njega, toˆ ti je jaˆko ma`lo sˇto`, ko b si jaˆ dvaˆ, trıˆ la`pte pod areˆndu u`za, bi me cˇu`da la`g-lje spa`lo. Zı´mi ne praˆham de`lat, a ta`ko moraˆm sa`ki daˆn, znaˆsˇ jˇeˆ toˆ ta`ko kot e`dan mı`sli. A@li toˆ je tesˇkıˆ kru`h toˆ mlı´ko vo´zˇnja, sa`ki daˆn trıˆ u`re od staˆna kra`j bı`t pa`urski cˇlo´vik. – Ra`no se moraˆsˇ usta`t, sa`ki daˆn za u`ru i sko`ro za dvıˆ. – Da`, toˆ je u`vik ta`ko. – A@li tıˆ si toˆ vı`sˇe nau`cˇan pak te te`sˇko ne spa`de. – Jµeˆ ta`ko su´sed. Cµemo si neg na`sˇe ta`ko da`lje nosı`t pak cˇemo de`lat kot smo do sıˆ doˆb pak s Bo`gom. – S boˆzˇom pomocˇoˆm! (80.3) Daniel Wukits, *1924 und Angela Tkauc, *1925, Op: Trockenheit, A 1957 – Cµeˆr san bı`a na pa`sˇi pa su mi kra`ve ta`ko bizˇa`le, si nıˆs mo`ga pomo`cˇti. – Da nıˆ nı`sˇ, go`dina ne pa`da, suˆho je jaˆko, kad bi do`sˇlo, prı` nas mıˆ smo jaˆko na visˇı´ni pak a`ko o`san daˆn ne pa`da, uˆnda nı`sˇ ne re´ste. – Cµe se` zgorı`t kad bu`de va`ko da`lje de`lat. – Cµemo la`glje pokosı`t. – A@li neˆcˇe pak bı`t u zı´mi nı`sˇ blaˆgu. – Mıˆ o`to odzgoˆra jaˆko mu`cˇno zˇıˆvimo, a`ko o`san daˆn ne pa`da, uˆndakar vı`sˇe nıˆ nı`sˇ, se` zgo`ri. – Na toˆj Vlahı`ji je u`vik drugacˇı`je vrı´me. Cµeˆr smo bıˆli krumpeˆdline brana`ti pak je ta`ko suˆho, te`sˇko se branaˆ, go`dina bi bı´la trı´be, uˆnda mr`vu la`glje se i de`la. – A i na na`sˇej su a`li mıˆ ı`mamo jaˆko cˇu`da gru`dov pak bi je potuˆcˇ mora`li. (80.1) Daniel Wukits, *1924 u. Angela Tkauc, *1925, Op: Wildschweine, A 1957 – Sad cˇeˆr su bıˆli na na`sˇem la`ptu dibljıˆ pra´sci pak su talı`ki kvaˆr de`lali. – I na na`sˇem su bıˆli na jˇacˇme`nu pak su ga se`ga izro`vali, o`zˇi i dı`teline neˆcˇemo ma`ti, i tuˆ su skoncˇa`li. – Kad bu`du va`ko da`lje de`lat, cˇe se` la`pte prevrnı`ti. – Cµemo mora`t Drahtverhau o`kolo pak ele`ktrisˇ a`jnlajtat pak da bu`demo je ka`ko po-lovı`li a`li sˇto`. – Kad striljı`t je vo`lj neˆde, cˇemo je mora`t polovı`ti. – A@ko po`jdu s doˆljnje straˆni nada` nje, uˆnda do`jdu na goˆrnju straˆn. – Sµto` hasnıˆ pak kad neˆdnoga ne tre`fu. – Mora`t cˇe vı`sˇimi do`jti, vı`sˇe sˇı`carov pak te mora`t ka`ko a`li sˇto` te, toˆ ne mo`ru, na da´nu de`lu go`ri muˆzˇi a na`vecˇer ne mo`ru uˆnda-kar su` noˆcˇ sidı`t pak dibljeˆ svıˆnje strilja`t pak cˇuva`t. – Kad cıˆl daˆn u go´ri dr`va sı´cˇe, uˆnda ne mo`re u no´cˇi pra´sce hodı`ti cˇuva`ti. Kad su truˆdni, moˆru mr`vu pocˇı`niti. – Kad go`dina pa`da i uˆnda je te`sˇko, uˆnda ne mo`ru po go`dini a po lıˆpon me do`jdu a po mrskoˆn je te`sˇko i va´ni bı`ti. Je sˇkuˆro i o`ni vı`du a na svitloˆ ne do`jde. – Kad je svı´ncˇe spametnı`je neg je cˇlo´vik, takvıˆ pra´sac. – Su jaˆko iskuzıˆrane. (80.2) Daniel Wukits, *1924 und Angela Tkauc, *1925, Op: Landstraße, A 1957 – Pak sa`d znaˆm da cˇeˆr si bı`a u Boˆrti pak ka`ko ti je pro`sˇlo iz ce`ston? – No sa`d cˇe se pak vreˆd zacˇmeˆt, cˇemo pode`lat na`sˇu ce`stu da i zgoto`vimo ednoˆcˇ.

Page 35: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Arbeit 37

– Ka`ko da`leko te ju spra`viti? – Iz Baˆndolja do sˇtaˆmpruha znam go`ri-do`jdu. – Kad bi na`n ju krez se´lo ednoˆcˇ sˇtı`li spra`viti, da bi mo`gli e`dan puˆt se vozı`ti, da ne praˆhamo ... Do`sad kad kojıˆ ubete`zˇa smo mora`li s traga´cˇon ga do`li-nosı`t u Baˆndolj pak smo bıˆli mu`cˇni u`vikar. – Za dvaˆ, trıˆ lı`ta cˇe bı`t goto`va cˇı`sto. Ûnda cˇemo se mo`cˇ vozı`t sa`ki u hı`zˇu nu´tra. – Pak kad bi otıˆ, ka`ko cˇu re`cˇti, telefoˆn kad bi nan ednoˆcˇ sˇtı`li da`ti, da ne` bi praˆhali, da`leko je do Baˆndolja, da bi nan neg telefoˆn daˆli, da bi to`ga do`bili. – I to`ga su nan pevı`ligali, da cˇemo ga voˆ lı`to dobı`ti, juˆliju a`li augu`stusˇu cˇe se zacˇmeˆt nacˇinja`ti. – Sa`d ı`mamo iz pu´ton Schwierigkeiten iz tıˆn Kammer-on. Sµto` su o`to re`kli u Boˆrti? – A to`ga se`ga sku`pa a`li cˇe bı`t nı`sˇ, cˇemo ga mo`cˇ na`ko nacˇinı`ti. – Da`? – Toˆ su se paˆr o`to mr`vu sˇtı`li lıˆpi nacˇinja`ti. – Bi njin bı`a feˆs povı`da, a`ko teˆ parta`je e`dna na dru`gu hodı`ti, uˆnda bi bı`a tıˆ staˆ na`j-prv, bi njin bı`a povı`da. – Cµemo se lıˆpo godı`t iz njı`mi. 4.1.1 GETREIDE Beim Drusch lassen sich vier Verfahren unterscheiden, das älteste mit Dreschflegeln iz cıˆpi mlatı`t, etwas moderner mit Zugtieren und Göpel iz kra`vami na ke`plin masˇina`ti, dann mit dem Dreschkasten iz daˆmfarom masˇina`ti und heute mit dem Mähdrescher iz me`dresˇarom. (61.1) Maria Kuktits, oben, *1919, Spitzzicken, A 1979 Mo`rem pocˇeˆt? Ka`ko moˆram govorı`t, frı`sˇko a`li pola`vko a`li ka`ko? – U jˇe`seni smo mo`gli po`jt na la`pat, se mo`ga la`pat do´bro izora`t s kra`vami. Pr`vo nıˆ bıˆlo tra`ktorov, smo mo`gli po`jt s kra`vami u`jtro ra`no. Pak smo mo`gli la`pat izora`t. Kad je bı`a la`pat izo`ran, uˆnda smo mo`gli do`ma do`jt. Ûnda smo mo`gli po`jt na poˆd, smo iz po`da zˇı`to do`li-done`sli sˇenı`cu. Smo ma`li ma`lin, otaˆ [sˇenı`ca] se moˆra na`jpr izvı`jat, da je dobroˆ zr`no do`sˇlo na`jpr curı`lo, a noˆ lavkoˆ, toˆ sˇto` nıˆ bıˆlo nı`sˇ vrıˆdno, unoˆ je na`jzad-letı`lo. Ûnda smo mo`gli sˇenı`cu, va´pna pak gnjojı`ce, toˆ smo mo`gli sku`pa-smisˇa`t, toˆ je bı`a kot e`dan po`ac, smo ju mo`gli po`acat, da ju mı`sˇi i dibljeˆ stvaˆri ne pozˇe`ru. Ûnda smo toˆ mo`gli u vrı`cˇe napu`nit, uˆnda smo si mo`gli bra´nu so`bom-uzeˆt. Na`jpr smo mo`gli brana`t, la`pat se mo`ga pobrana`t s kra`vami, uˆnda smo mo`gli sı`jat no`hi. Kad se pak posı`jalo, uˆnda o`pet smo mo`gli s kra`vami lıˆpo pobrana`t. A toˆ je bıˆlo de`lo u` jˇesen. Ûnda mo`gla lıˆpo sˇenı`ca do`jt, u okto`baru, lıˆpo va`n, se lıˆpo mo`gla zelenı`t. Ha`t je ta`-ko bıˆlo prik zimeˆ.

Ha`t je do`sˇlo prolı`cˇe. U prolı`cˇu smo mo`gli po`jt s ku`nsdingarom pak smo mo`gli mr`vicku posˇtra`rat, posolı`t, da je lı`psˇa i ve`ksˇa. Ûnda pak u pı`sacu juˆliju je mo`gla sˇenı`ca pocˇeˆt lıˆpo zˇutı`t, zrija`t. Ha`t kad je bı´la zrı`la, smo moˆrali po`jt s ko`sami ju ko-sı`t, muˆzˇi su kosı`li a zˇe`ne su no`hi-sabı`rale, toˆ je rukoveˆjˇe. Ûnda je taˆ sˇenı`ca lezˇa`la, da se ususˇı`la. Kad se ususˇı`la na po`lju, uˆnda smo mo`gli do`ma paˆntlike nacˇinı`t. Ûnda smo mo`gli po`jt pak smo ju mo`gli sveza`t. Kad smo ju mo`gli sveza`t, uˆnda smo ju mo`gli ta`ko u krizˇı`cˇe vr`cˇ, poreda`t. Ûnda je paˆr daˆn ta`ko u krizˇı`cˇa lezˇa`la, uˆnda smo ju mo`gli do`ma dove`s s kra`vami – toˆ se se` pr`vo s kra`vami de`lalo. Smo mo`gli u`jtro

Page 36: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Arbeit 38

ra`no po`jt, za`sˇto su mo`gli koma´ri bı`t, drugacˇı`je nı´smo mo`gli a`usholjtat od koma´rov, blaˆgo je toˆ jaˆko bantova`lo.

Ûnda se mo`gla sˇenı`ca do`ma dove`s, tuˆ smo mo`gli u sˇkaˆjˇanj raskla`s. Kad smo ju u sˇkaˆjˇanj raskla`li, joˆ ha`t se moˆra masˇina`t. Hat pr`vo nıˆ bıˆlo dre`sˇmasˇinov a`li tako`vo sˇto`, neg cˇemo ta`ko govorı`t, kot je pr`vo bıˆlo. Ha`t smo ma`li takoˆv masˇıˆn, u sˇka´dnju je bı`a masˇıˆn a va´ni je bı`a ke`plin pak ovoˆ dugoˆ ru´do, o`to su kra`ve se mora`le zapreg-nı`t. Teˆ kra`ve su o`kolo na`kolo hodı`le pak su toˆ vlıˆkle a nu´tri su masˇina`li. Mıˆ dı`ca mıˆ smo moˆrali kra`ve tı`rat a o´tac i ma`ti i se`stre starı`je otıˆ su nu´tri masˇina`li. E≠dan je sno´pe davaˆ go`ri, ma`ti je mo`gla krmı`ti a o`pet o´tac je mo`ga pri sla`mi bı`t. Ha`t kad se toˆ izmasˇina`lo, sa`d je mo`glo vruˆcˇe bı`t u dese´ti, uˆnda smo mo`gli sta`t, za`sˇto blaˆgu je bıˆlo jaˆko vruˆcˇe, blaˆgo vı`sˇe nıˆ sˇtı`lo. Ûnda pak na poˆldne, u trıˆ, u poˆl cˇetr`te smo o`pet mo`gli pocˇeˆt da`lje de`lat. Ha`t kad se pak sˇenı`ca mo`gla izmasˇina`t, ha`t je bıˆlo vı`jat. Smo ma`li resˇe`ta drve`na, ha`t smo mo`gli u sˇka´dnju u`jtro ra`no se sta`t i mıˆ dı`ca, mıˆ sı` smo mo`gli. Ha`t smo mo`gli opcˇinja`t na resˇe`ti. Kad je pak opcˇıˆnjano bıˆlo, uˆnda smo ma`li takoˆv ma`lin. Ûnda se mo`gla pr`vi puˆt izvı`jat sˇenı`ca, uˆnda o`pet o`sˇ e`dan puˆt smo moˆrali vı`jat. Dvaˆ pu´te se vı`jalo, smo ma`li zˇelı`zno resˇe`to, toˆ je ma`ti mo`gla opcˇinja`t, a mıˆ smo mo`gli dı`ca vı`jat, hat uˆnda je po drugoˆcˇ. Kad smo vı`sˇe dvaˆ pu´te vı`jali, uˆn-da je bı´la cˇı`sta. Ûnda smo ju mo`gli u vrı`cˇe pak uˆnda na poˆd go`ri-nosı`t.

Ûnda se mo`gla na po`du sˇenı`ca susˇı`t, smo ju mo`gli na po`du lıˆpo rasˇirı`t, smo mo`gli pak sa`ki daˆn po`jt iz gra`bljami ju ubrnı`t, no` uˆnda u` jˇesen kad je bı´la pak sˇenı`-ca lıˆpo vı`sˇe su´ha uˆnda smo si mo`gli u vrı`cˇe napu`nit pak o`pet s kra`vami – uˆnda nıˆ bıˆlo ta`ko fa`rcajgov – s kra`vami smo moˆrali hodı`t u suse`dsko se´lo dvıˆ u´re u ma`lin u So`lon. Ûnda kad smo na`mo do`sˇli, uˆnda je mlı`nar vagnı`a. Ha`t nam je sˇenı`cu u`za, uˆnda mo`ga pita`t, kako`vu mu´ku cˇemo. Ûnda smo mo`gli re`cˇ va`ko, volı`ko ne`ka da´de najbilı`je mukeˆ, uˆnda paˆr o`pet tolı`ko kıˆl ne`ka da´de dru`ge mukeˆ, uˆnda o`pet ne`ka da´de treˆte mukeˆ, taˆ je bı´la sası`me cˇr`na, otuˆ smo u kru`h misˇa`li, kad se kru`h pe`ka, tuˆ treˆtu. A uˆnda mekı`nje smo mo`gli dobı`t. Ûnda smo moˆrali paˆr sˇı`lingov platı`ti, sˇto joˆ mlı`a. Kad smo mo`gli do`jt do`ma, smo ma`li na po`du ve`liku kı`snu, ta`mo smo mo`gli pak mu´ku vr`cˇ. Taˆ kı`sna je bı´la razdıˆljena, na`jpr je bıˆla mu´ka bı´la, uˆnda je bı´la dru`-ga mu´ka, uˆnda je bı´la taˆ najcˇrnı`ja mu´ka. No` i ta`ko smo ju pak uˆnda hasnova`li. A mekı`nje su se blaˆgu pokrmı`le, kra`vam.

(69.1) Irene Seper, *1930, Unterpodgoria, A 1979 Jaˆ sam mo`gla iz dı`dom po`jti ora`t, kad o´tac moˆj je zasluzˇı`t moraˆ, drivode`lac je bı`a. Ûnda smo ga [la`pat] iz kra`vami izora`li iz plu`gon maˆlin, uˆnda smo mo`gli iz kra`vami o`pet bra´nu pobrana`t uˆnda je ma`ti pokoˆjna s rukoˆm sı`jala. Mıˆ smo zo`pet pobrana`li, uˆnda smo mora`li cˇe`kat na zˇe`tvu. Ûnda je o´tac kosı`a a jaˆ i ma`ti smo povrisaˆlje nacˇi-nja`le pak na sno`p meta`le, iz rukoˆm veza`le uˆnda smo iz kra`vami iz drve`nimi ko`li do`ma vozı`li pak iz maˆlin masˇı´non masˇina`li. Ûnda smo ga u ma`lin odve`zli, u`no smo mlı`li mu´ku uˆnda smo mo`gli kru`h misı`t iz ruka`mi pak u kru`sˇnu peˆcˇ iz drvıˆ kurı`li. Kad je peˆcˇ bı´la lıˆpo zgo`rena, uˆnda smo kru`h zamisı`li, o`pet razmisı`li u kosˇa`rice.

Page 37: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Arbeit 39

Ûnda kad je taˆ peˆcˇ bı´la do´bra, uˆnda smo mo`gli kru`h nu´tra-meta`t. Taˆ je moraˆ dvıˆ u`re bı`t u pe´cˇi. Kad je dvıˆ u`re bı`a nu´tri, uˆnda smo ga mo`gli va`n. Pak uˆnda smo mo`gli iz to`ga tıˆsta i paljuˆh ispe`cˇ, taˆ je bı`a jaˆko do`bar, paljuˆh smo ga mo`gli zva`t, Feuerfle-cken. Smo s maˆlin masˇı´non masˇina`li, pr`vo ka`dgod iz rukoˆn i iz kra`vami. Kra`ve su vlıˆkle ke`plin, smo mo`gli govorı`t, teˆ su tıˆ masˇıˆn tı`rale kra`ve. U@jtro su mo`gle u trıˆ u`re zacˇeˆt, do`tle nıˆ ta`ko vruˆcˇe bıˆlo. E@dan je krmı`a taˆ masˇıˆn maˆli a trıˆ zˇe`ne su tuˆ sla`mu istreˆsle, da je zˇı`to va`n-upa`lo. Pa uˆnda smo o`sˇ na edna`ruki, na maˆli ma`lin, vı`jali da je taˆ plı`va i toˆ se` kra`j, uˆnda e`rsˇ bıˆlo zˇı`to do´bro. Zµı`to kad smo izvı`jali, toˆ smo mora`li na poˆd a`li u sˇkrı`nje, kıˆ ka`j mı`sta maˆ, ta`mo nu´tra. Ûnda kad je bıˆlo lıˆpo suˆho, uˆnda smo ga u ma`lin, u`no se mlı`lo. Ma`lin je bı`a u Ru`pisˇcˇi, toˆ je vo´da tı`rala, toˆ na` vodu mlı`lo se. Tro`je feleˆ mukeˆ je bıˆlo: lı`psˇa, srı`dnja i cˇı`sto sˇkuˆra; a`li taˆ sˇkuˆra, toˆ se mo`g-lo neg blaˆgu pokrmı`ti, taˆ je bı´la ve`cˇ – i mekı`nje su bıˆle. (72.8) Gisela Tader, *1908, Althodis, A 1979 Na`jprvo se sı`je, hr`zˇ i psˇenı`ca toˆ se sı`je u` jˇesen, jˇa`cˇmen i zoˆb se sı`je u prolı`cˇu iz ma-sˇı´ni, a pr`vo smo sı`jali iz ruka`mi – naˆ do´bro znaˆ sı`jat vaˆ Sµı`sˇka – da` iz ruka`mi a`li sa`d je ve`cˇ sı` iz masˇı´ni sı`ju. Ûndak holjt u juˆliju do´jde taˆ mı`la zˇe`tva, uˆnda se zˇa`nje. No sa`d se ve`cˇ se` iz me`dresˇari, pr`vo smo ba`sˇ ta`ko iz kra`vami, ma`li va`ko ke`plin pak smo kra`ve potpreˆgli va´ni pak teˆ kra`ve su o`kolo-hodı`le kot kad bi sˇtı`le poludı`t. Sµto` mı`s-lite – toˆ je bı´la mu`ka, blaˆgu mu`ka i na`n mu`ka. A u sˇka`jdnu nu´tri je bı`a masˇıˆn, ta`mo se va`ko krmı`lo toˆ zˇı`to. Ûnda vı`jat, toˆ je e`rsˇ bıˆlo vı`jat. Cµemo re`cˇ, ha`t moˆrate sa`ko – psˇenı`cu e`kster, hr`zˇ e`kster, jˇa`cˇmen e`kster, zoˆb e`kster, toˆ se sa`ko e`kster moˆra masˇina`t i e`kster vı`jat. O Je`zusˇ, toˆ je sˇto` bıˆlo tesˇkoˆga. Toˆ smetljeˆ po´jde kra`j – ma`lin, toˆ kad se vı`je, toˆ je ta-koˆv ma`lin, moˆra se a`ufsˇitat pak ma`lin – toˆ upa´de na kra`ju do`li, toˆ se hı`ti na sino`ko-sˇe. [Zµı`to] na poˆd, na` pod go`ri. Pak uˆnda se me`lje, se vo`zi u ma`lin a`li proda´je. Sa`d o`vo nıˆ ma`lina, neg u So`lonu. Toˆ mlı`nar de`la, mıˆ ne me`ljemo sa`d, mıˆ mu´ku goto`vo do`bimo, zˆı`to odveze´mo uˆnda do`bimo mu´ku na`zad. (85.2) Gisela Kauz, *1924, Oberpodgoria, A 1975 Bıˆlo je jaˆko te`sˇko pr`vo u landvirtsˇoftu de`lat kot selja´ki, mıˆ nı´smo ma`li uˆndakar masˇı´ne i jaˆ sam mora`la, bı´la sam cˇetrna`js lıˆt, petna`js, sam mora`la se` skosı`t. Se` smo mora`li, muˆzˇi su bıˆli a`jnrukani, nıˆ bıˆlo ko`ga pa smo si mora`li cˇu`da, zˇe`ne su mora`le jaˆko de`lati sa´me, ma`lo ka`j je bıˆlo muzˇıˆ do`ma. Smo mora`le se` pak se se` de`lalo u`prav toˆ po`lje kot i da´nas, nıˆ bıˆlo masˇı´nov i nı`sˇ nıˆ. Iz kra`vami se` smo mora`li, kıˆ su ma`li vı`sˇe, su iz dvı`mi cu`ki, trı`mi de`lali, a mıˆ smo neg iz e´dnin ta`ko. A@li bıˆlo je jaˆko, cˇu`-da smo mora`li de`lat, se` iz rukoˆm, nıˆ bıˆlo nı`sˇ. Masˇina`li smo, ma`li smo, toˆ je bı`a Dreschkasten ve`liki, na Dreschkasten smo masˇina`li, ne` znan ka`ko se sa`d po hrvaˆtski zo´ve drugaˆcˇ. O@to smo – ne`, nıˆ mlatı`li, a`li

Page 38: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Arbeit 40

jaˆ kad san bı´la ma`la, mıˆ smo o`sˇ na ke`plin masˇina`li iz kra`vami ta`ko, o`kolo smo kra`ve tı`rali a nu´tri je bı`a u sˇka´dnju masˇıˆn, va`n je hodı`la sˇta`jnga, va`n je bı`a ke`plin ta`ko ru´do pak uˆnda su kra`ve vlıˆkle to`ga ke`plin. E@dan je tı`ra a nu´tri e`dan je krmı`a a dru`gi smo istresˇeva`li toˆ zˇı`to, sno´pe. Ne` iz cıˆpi, toˆ jaˆ nı´sam vı`dla, iz cıˆpi. Neg sˇvı`kat smo o`sˇ mo`gli kad mıˆ smo o`sˇ ima`li slame`ni kroˆv. Pak uˆnda smo mo-ra`li sˇvı`kati hr`zˇ, ko je bı´la lı´pa. Hr`zˇ, tuˆ smo sˇvika`li pak uˆnda smo ta`ko va`n-izvlıˆkli, istresˇeva`li pak sku`pa-sveza`li sno´pe pak uˆnda smo zˇu`picˇe nacˇinja`li. Pak toˆ nan je e`dan sˇlo`vik mo`ga do`jt, u`vik je bı`a ta`ko e`dan o`vo o`kolici, Linder pokoˆjni se zvaˆ, tıˆ nan je mo`ga teˆ zˇu`picˇe spra`vit. Pak uˆndakar posı`cˇ uˆnda u bla`tu uvalja`t, sˇto` su na kroˆv do`sˇli, teˆ su ta`ko ubı`sili, a`li kıˆ su pak na slı`men do`sˇli odzgoˆr, teˆ je mo`ga u bla`tu ta`ko uvalja`t pak uˆndakar go`ri smo je mora`li vlıˆcˇti pak uˆnda je toˆ bıˆlo pokrive´no. Toˆ je kot la`stovica kad si gnjı´zdo spraˆvlja, drugaˆcˇ nı´su toˆ mo`gli. Kad go`dina bı´la, je curı`lo, sla`ma je su´ha bı´la odzgoˆra, toˆ nıˆ bıˆlo bla`to, toˆ je bıˆlo ı`lovacˇa, toˆ san jaˆ o`sˇ nacˇinja`la. Toˆ je nadzgoˆr na slı`menu bıˆlo, ka`pe kot se me`cˇu odzgoˆr, bi je bı`a vı`tar rastrahurı`a pak bi se bıˆle pokida`le. A ta`ko kad smo je u bla`tu u to`m uvalja`t mo`gli pak uˆnda go`ri, te`sˇko je bıˆlo, toˆ go`ri smo mora`li vlıˆcˇti, bıˆlo ve`liko de`lo. No pak sa`d da´nas je vı`sˇe nı`kakve mu`ke vı`sˇe. U zˇe`tvi toˆ cˇe`kamo iz vrı`cˇami a`li kıˆ pak nan ga dove´ze, nan ga ispraˆzni pa smo goto`vi. Nıˆmamo ve`cˇ nı`karkove mu`ke kot smo pr`vo ima`li, i o`sˇ nı´su zadovoˆljni. Sµko`pu, zˇu`picˇe mıˆ smo ma`li do peˆt cˇetrdeseˆtoga lı`ta daˆd, a du`glje, do pedeseˆtoga lı`ta, kad uˆnda smo pak e`rsˇ sˇta`lu zru`sˇili, kad se I@renka na`sˇa narodı`la e`dan pedeseˆto-ga lı`ta. Do e`dan pedeseˆtoga lı`ta smo ma`li zˇu`picˇe, smo ma`li s sˇko`pon pokrive`nu sˇta`lu i sˇka`danj, uˆndakar smo toˆ zru`sˇili pak smo si Eternit kupı`li pa smo iz Eternit-om. A se` smo si sa´mi mora`li, se`, drıˆva iz goreˆ dove`s i poru`sˇit i isı`cˇ i spra`vit i se` smo si sa´mi. Nı`sˇ nı´smo pogodı`li a`li sˇto`, da smo platı`li a`li sˇto`, se` smo si sa´mi mora`li spra`vit. Da`, do e`dan pedeseˆtoga lı`ta je bıˆlo. Zµu`picˇ smo sˇvı`kali, mlatı`li, ne mlatı`li, ne`, neg sˇvı`kali i masˇina`li iz unıˆn – a uˆnda smo si kupı`li, uˆnda smo vı`sˇe ima`li a`li za masˇina`t takoˆv dı`zl-motoˆr pak masˇıˆn, saˆm masˇıˆn. A@li istresˇeva`li smo i vı`jali smo o`sˇ zˇı`to i opcˇinja`li, ta`ko na Windmühl sˇto` je bıˆlo ma`lin smo vı`jali do`ma u sˇka`dnju. Toˆ je takoˆv masˇıˆn, o`vo odzgoˆrak se nu´tra-sı`plje ta`ko groˆt a odzdoˆlak ı`ma resˇe`t-ke pak krez oteˆ du`r-cuˆri a najzdoˆlnja je odzdoˆla, ka`j pak cˇistoˆ zˇı`to cuˆri va`n, a`zo smetljeˆ se` kra`j-ispuˆsˇe taˆ vı`tar sˇto` se tı`ra nu´tri, o`to su ta`ko pra`lice, oteˆ tı`raju. A kad se tı`ra, uˆndakar toˆ vı`tar da´je, teˆ pra`lice su vı`tar dava`le pak je toˆ sla`mu i plı`vu i taˆr-vine, se` va`n-hita`lo. A sˇto` su ve`like bıˆle iz gruˆboga, toˆ su opcˇinı`t mo`gle zˇe`ne. Ta`ko ve`liko resˇe`to su ma`le, su mo`gli nosı`t iz Kra`njskoga tıˆ resˇeta´ri izodzdoˆl ta`ko ve`lika resˇe`ta pa uˆnda su toˆ mo`gle va`ko opcˇinja`t. Jaˆ ne` znam, me`ni se` na ku`p zbizˇa`t mo`glo sku`pa, a`li na`sˇe ma`tere o`ne su toˆ zna`le, mo`gle toˆ opcˇinı`ti pak uˆnda teˆ taˆrvine kra`j pak uˆndakar tuˆ plı`vu i toˆ zˇı`to, toˆ se` pak uˆndakar vı`jalo. Toˆ smo pak uˆnda vı`jali pak uˆnda se toˆ zˇı`to e`rzˇi zgra`bilo, uˆndak smo ga mora`li o`sˇ zgra`bit. Toˆ se mo`glo – da´nas smo mora`li masˇina`t neg psˇenı`cu, uˆnda zu`tra cıˆl daˆn vı`jat i opcˇinja`t i stvara`t, da smo si mo`gli u vrı`cˇe pak nagra`bit, u sˇkrı`nje, u komo`ru pak u

Page 39: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Arbeit 41

sˇkrı`nje napu`nit nu´tra. A@vi, toˆ je sa`d na`ko, ne`bo sa`d ı`mamo! Na`sˇi sa`d o`sˇ ı`mu maˆli, a`li ka`j za me`tar su ma`li ve`likoga. A@li o`to Ba`slekini su ma`li du`go odzaˆda za sˇka`d-njem. Mıˆ smo ma`li dobroˆga, nı`gdi na Staˆron Hoda´su na`ko smo ga kupı`li a`li ka`j, takoˆv od Ta`derice nı`gdi pak tıˆ je uˆnda do`bro hodı`a. A dı`ca smo mora`li zdoˆla zˇı`to kra`j-grnı`t iz lopa`tami, se` je bıˆlo pesˇe`ftigano, maˆlo i ve`liko, da se toˆ se`, jaˆko cˇu`da de`la je bıˆlo. Ûnda cˇistoˆ zˇı`to se srı`valo va`n, toˆ se rı`valo va`n na ku`p, sa`d kıˆ je ve`ksˇi ku`p si spra`va, o` Bo`zˇe! I ko´sˇnja je bı´la, se` smo iz rukoˆn kosı`li pa su mo`gli po´jti ko´sci u`jtro ra`no iz kosoˆn pak uˆnda su mo`gli kosı`t, a kad su mo`gli na u`rlaup do`jt kata`ne uˆnda su mo`gli nan do`jt pomo`cˇ. Ûnda smo mo`gli po`jt pak pokosı`t e`dnu sino`kosˇu smo ma`li, a`li re`kli su o`ni te nam pomo`cˇ a`ko jaˆ i s njı`mi ı`den, sa´mi neˆte, su se boja`li. – O@na je bı´la sa´ma a nıˆ ma`la nı`korga, s ma`teron neg sa´ma bı´la, uˆndek nıˆ musˇkoˆga bıˆlo u sta´nu. – Pak san jaˆ sa`d gle`dala, da smo do`bili ve`cˇ, na`ze trina`js holjt sku`pa. (86.2) Justina Tallian, *1909, Spitzzicken, A 1975 Ka`ko se pa`ursko de`lo de`lalo. Pr`vo nı`je bıˆlo masˇı´nov nı`karkovi pak je neg bıˆlo po siroma`sˇki, se sˇvı`kalo, kro`vi su bıˆli s sˇko`pom po`krti, ne s cˇrı´pom pa smo mora`li sˇvı`kati hr`zˇ. Hr`zˇ se sˇvı`kala a noˆ dru`go se masˇina`lo a`li smo mora`li tı`rat masˇıˆn va`ko: cˇetı`ri, cˇetı`re prsˇoˆne su tı`rale. Sa`d jaˆ sam bı´la divı`cˇica pak sam mo`gla brojı`ti, kolı`ko te tıˆ ljuˆdi stı`rat – dva`jset sno`pov. Ûnda su se mo`gle minja`t pa su zo`pet cˇetı`re dru`ge mo`gle po`jt. Ha`t se toˆ ta`ko mo`glo de`lat. A znade´te – kad su mo`gle vı`sˇe bı`t, da cˇe bı`ti poˆldne a`li sˇto`, mo`ga se stubljaˆk izmisˇa`t iz vr`hnjom ta`ko mlı´ka pak se mo`glo kru`h nalaˆndati nu´tra. Ha`t su toˆ sı` jˇı`li, ta`ko iz zdı`le va`n. Toˆ se zo`pet tıˆ masˇıˆn s otı`me mlı´kom, s otı`me kru`hom da`lje tı`ra, toˆ je cıˆl daˆn mo`glo bı`ti, da se ta`ko – a`li ta`ko su se u`vik izminja`t mo`gli. Kad se izmasˇina`lo, uˆnda se toˆ mora`lo – smo ma`li tako`va resˇe`ta pak se mo`glo toˆ ta`ko izvı`jat uˆnda smo mo`gli o`sˇ na klaseˆ resˇe`to ma`t, da joˆ ne` bude nı`karkovoga kla-saˆ nu´trik usta`lo, toˆ smo mora`li. Ûnda smo ma`li ma`lin maˆli, pak smo to`ga ma`lin va`-ko tı`rali s rukoˆm, smo vı`jat mora`li, toˆ van jˇe bıˆlo s rukoˆm tı`rat. Smo mo`gli zasiplje-va`t ta`ko iz kosˇa`ricom nu´tra a jaˆ sam tı`rat mo`gla, uˆndek plı`va van jˇe na`mo letı`la a zr`no je sı`mo. Na pr`vi puˆt nı`je do`st toˆ bıˆlo, smo mora`li dvaˆ pu´te, da je cˇı`sto zˇı`to mo`glo do`jti va`n. A toˆ je bıˆlo tesˇkoˆ de`lo, kad smo mo`gli talı`ko fu`r tı`rati. Ha`t kad je bıˆlo bo`lje, da su ljuˆdi mo`gli – su si ke`pline kupı`li. Ûnda su mo`gli ke`pline, toˆ su mo`gli kra`ve zapregnı`t pak dicˇaˆk, sˇkolaˆr a`li ko` pak je teˆ kra`ve o`kolo na`okolo tı`ra, o`kolo na`okolo su teˆ kra`ve hodı`le, toˆ je mo`glo bı`ti do dvana`jsti. Su teˆ kra`ve mo`gle pocˇiva`t, vruˆcˇe je bıˆlo, u trıˆ su se zo`pet kra`ve mo`gle neg zapregnı`t pak su zo`pet mora`le do` nocˇi ke`plat. Toˆ je uˆnda bı´la po`mocˇ mr`vicku ljuˆdam, da je la`glje bıˆlo, a`li blaˆgu ne`. Ûnda cˇu vam re`cˇti, da nı`je ko´sˇnja bı´la, da se mo`glo kosı`t zˇı`to, neg se uzˇe`lo, se s sr`pom zˇe`lo. A toˆ su mo`gli po`jt u`jtro ra`no, da ne` bude tako`va ve`lika vrucˇı´na bı´la pak da su mo`gli toˆ zˇe`t. O@sˇ sam mo`gla toˆ na rukoveˆjˇe pometa`t, a joˆ pra`vo, uˆnda je bıˆlo

Page 40: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Arbeit 42

toˆ ta`ko, da se dvaˆ daˆne mo`glo susˇı`t, a`ko je go`dina do`sˇla, se mora`lo prevra`cˇat, da se zo`pet ususˇı`lo. Ha`t smo mo`gli uˆnda toˆ povrisaˆlje nacˇinı`ti pa smo mo`gli toˆ po`jt veza`t, nanasˇa`t pa uˆnda veza`t, da je toˆ bı`a sno`p. A uˆnda vam se nı´su nı`ki ta`ko spravlja`li, uˆnda vam se mo`glo toˆ va`ko na krı´zˇicˇ spra`vit, va`ko i va`ko toˆ vam se spravlja`lo. Kad je bıˆlo mr`vu suˆho, uˆnda se do`ma vozı`lo s siroma`sˇkimi kra`vami. Su mo`gli do`ma dove`s, uˆnda su se mo`gli ljuˆdi ta`ko sabra`t pak se mo`glo masˇina`t. Ha`t kot sam vam re`kla, sˇvı`kat se mora`lo iz rukoˆm, se masˇıˆn tı`ra. A kad je pak bo`lje bıˆlo kot sam re`kla, uˆnda se pak i ı`pak s kra`vami, toˆ iz njı`mi. Kad je zˇı`to goto`vo bıˆlo, smo mora`li iz sˇka´dnja na poˆd nosı`t. Ûndak tako`ve poloka`bline smo ma`li pak toˆ se mo`glo umı`riti, kolı`ko je sa`ki do`ba. Ha`t toˆ je bı´la va´la pak uˆndak, da su mo`gli toˆ govorı`t e`dno dru`gomu, kaˆr-kolı`ko je me`ni iz mo`ji krizˇıˆcˇ va`n-do`sˇlo, pak ka`ko je toˆ mo`glo bı`ti, toˆ se se` – vıˆ je valı`ko do`ba, tıˆ je talı`ko do`ba. Ha`t oko je zˇı`to do´bro bıˆlo, je bo`lje placˇa`lo, oko zˇı`to porednı`je bıˆlo, je go`rje placˇa`lo, ne`. Ûnda nı`je bıˆlo ku`nsdingara, uˆnda nıˆ bıˆlo nı`cˇesar, kot se sa`d sı`je se`ga pak sa`d se` re´ste. Ûndek je se` zˇı`to neg va`ko ma`lo bıˆlo, ma`lo sla`me je mo`glo va`n-do`jt. Oko je o`sˇ bı`a klaˆs ka`ko, a`li ma`lo sla`me je mo`glo va`n-do`jt, kad nı`je bıˆlo to`ga ku`nsdingara. A sa`d se se` s ku`ns-dingarom de`la a sa`d zˇı`to izre´ste, i a kaˆr-kakoˆv la`pat je po`redan a`ni ga na pra`vo na do`bro za`sˇto tıˆ praˆhi toˆ se` popra`vu. 4.1.2 KARTOFFELN (61.9) Maria Kuktits, oben, *1919, Spitzzicken, A 1979 Cu`koripu mıˆ ne saˆdimo, mıˆ toˆ ne` znamo; ko` saˆdu, tıˆ ju lı`vru u fabrı`ku, tıˆ o`to nı`sˇ ne de`lu, toˆ se ne de`la o`vo. Kru`mplini u prolı`cˇu se zao`ru, moˆra bı`t la`pat lıˆpo suˆh, uˆnda je ertro`ga. A@ko je la`pat mo`kar, uˆnda o`ni po`gnju, uˆnda o`ni ne do`jdu va`n, uˆnda su o`ni bete`zˇni. Kad vam do`jdu va`n – sa`d je s masˇı´nom ko`pamo, a pr`vo smo je s ruka`mi kopa`li. S ruka`mi su se mo`gli kru`mplini lıˆpo ukopa`t, da je lıˆpi la`pat. Kad su vı`sˇe pak o`san daˆn reˆsli, uˆnda smo mo`gli po`jt s mo`tikami je nagrnı`t, ze`mlju jim da`t, jim vr`cˇ. Ûnda smo ma`li mı´ra do jˇe`seni. Toˆ je bıˆlo pr`vo, do`tle sam jaˆ o`sˇ dı´te bı´la. A sa`d od bo´ja, po`tle je boˆj, ha`t ı`mamo tolı`ko Kartoffelkäfer-ov, da je moˆramo dvaˆ pu´te sˇprı`-cat. Kad b je ne dvaˆ pu´te sˇprı`cali, bi je se` pozˇera`li, ne b ma`li nı`sˇ ertro`ga, ne b nı`sˇ do`bili sa`d. A@li pr`vo nıˆ bıˆlo toˆ. Ûnda u septeˆmbaru su mo`gli kru`mplini uzˇutı`t, toˆ to-lı`ko zlamenu`je, da su o`ni mo`gli uzrija`t. Kad je njeˆva cı`ma bı´la zˇu´ta, su´ha, uˆnda su bıˆli kru`mplini zrı`li, da su se mo`gli va`dit. Sa`d iz ro`dlarom a pr`vo smo mo`gli trina`js, cˇetrna`js ljudıˆ – smo mo`gli re`cˇ s tezˇa´ki – po`jt na la`pat pak smo mo`gli s mo`tikom lıˆpo va`n-kopa`t kru`mpline. A muˆzˇi su je mo`gli do`ma vozı`t pak u pivnı`cu rasklada`t.

Ûnda va`ko svı´njam su se krmı`li, blaˆgu, kra`vam. Kra`ve su mo`gle mlı´ka da`t od prıˆsni kru`mplinov cˇu`da. A svı´njam smo je mo`gli sku`hat pak s sˇeroˆtom ta`ko jim da`t zˇera`t. A i ljuˆdi su je pr`vo hasnova`li. Sa`ku ve`cˇer smo si mo`gli pu`n reˆn kru`mplinov spe`cˇ pak s mlı´kom jˇı`s. Toˆ je bıˆlo dobraˆ zdraˆva vecˇe`ra. Ha`t vı`sˇe nı`kor toˆ ne`, toˆ je bıˆlo ta`ko pr`vo, do`tle sam o`sˇ bı´la dı´te, ne` neg mıˆ, neg sa`ka hı`zˇa, sa`gdir je toˆ ta`ko

Page 41: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Arbeit 43

bıˆlo. Ha`t pogleˆte, iz kru`mplinov: specˇe´mo je, sku`hat se mo`ru, ta`ko jˇı`s, uˆnda smo si mo`gli kru`mplinsku sˇalaˆtu nacˇinı`t, uˆnda smo si mo`gli cu`sˇpajs nacˇinı`t iz kru`mplinov, ta`ko kru`mplinski rı`n. Kru`mplini se ubıˆlu uˆnda se porı`zˇu ta`ko uˆnda se u vo´di sku`hu. Ta`mo se vr`zˇe ukaˆjˇenoga meˆsa nu´tra, da je bo`lje. Ûnda kad je meˆso ku`hano, u`zme se va`n, kad su kru`mplini ku`hani, uˆnda ı`mamo takoˆv Kartoffelstößer-a, uˆnda se kru`mplini lıˆpo na fa`jnsko moˆru zgnjavı`t, da su o`ni kot ka`sˇa. (73.3) Gisela Tader, *1908, Althodis, A 1979 Na`jprvo se nagnjo`ji la`pat uˆndak se posaˆdu, sa`d u aprı´lu, sa`d uvo`ga mı`seca. Ha`t je saˆdu iz Vielfachgerät-on, a pr`vo smo je meta`li va`ko, zˇe`ne su bizˇa`le za plu`gon pa smo je sˇtru`kale, a sa`d je se` komoˆd, sˇto` je sa`d, ha`t ne` znu ka`ko zˇıˆvu. Ûnda kad smo je zaora`li a plu`go je, ovıˆ za na`mi mıˆ smo za plu`gon hodı`li, plu`go je o`pet za na`mi zagrnjeva`lo je, kad sa`ka dru`ga bra´zda se meta`li krupı`lni, sa`ka dru`ga, ne` sa`ka bra´z-da, sa`ka dru`ga. Ûnda su se ukopa`li iz kraˆmpi, uˆnda su se iz mo`tinkami nagrnjeva`li – iz mo`tinkami, zna´te sˇto` je toˆ mo`tinka – ku`pe. Ha`t su cˇe`kali do`tlek su bıˆli zrı`li do septeˆmbara. U septeˆmbaru smo pro`sˇli s kra`vami pa smo iz kraˆmpi va`dili, Je`zusˇ Marı`ja, sˇto` mı`slite, sa`koga ku`pcˇac skopa`t pa ga sabra`t. A sa`d je masˇıˆn sabı`re pak jin u kosˇa`re cuˆru, sa`d se nı`sˇ ne mu`cˇu ljuˆdi geng na`s. Ûnda do`ma, uˆnda jˇı`s. Bilı`t a`li spe`cˇ smo je mo`gli, s ko`zˇon lıˆpo opra`t, re`star ta`ko nacˇinı`ti: krupı`lne sku`hat pa uˆnda je porı`zat lıˆpo pak lu`ka spe`cˇ pak s tıˆn lu`kon je poljı`ti, toˆ je re`star. Ûnda mo`remo i ta`ko Püree, toˆ po hrvaˆtski ne` znan re`cˇti, cˇemo re`cˇ Püree, i toˆ se mo`re nacˇinı`t. Ûndak tıˆsto, veˆ pu`cline iz krupeˆdline pak sˇto` tıˆ krupeˆdlini mukeˆ u`z-mu k se`bi se zamıˆsi, nı`sˇ vodeˆ. Toˆ je jaˆko dobroˆ tıˆsto, razumı´te me: krupeˆdline sku`-hat pak uˆnda je iz rı`bezˇon porı`bezˇat pak uˆnda talı`ko mukeˆ sˇto` tıˆ krupeˆdlini pozˇe`ru pak uˆnda teˆ pu`cline nacˇinja`ti, va`ko je suka`t. Da`, s krupı`lni se mo`re cˇu`da sˇto`, i sˇa-laˆte, se`. 4.1.3 OBST (61.7) Maria Kuktits, oben, *1919, Spitzzicken, A 1979 Jµa`buke pobere´mo pak uˆnda smo pr`vo mo`gli mu`sˇt nacˇinı`t. Smo ma`li korı`to, ta`mo smo mo`gli jˇa`buke nu´tra-vr`cˇ, uˆnda smo ma`li – jaˆ cˇu po hrvaˆtski re`cˇ – sikaˆcˇ, teˆ jˇa`bu-ke su se mo`gle sası`kat. Kad su se mo`gle sası`kat, uˆnda smo ma`li pre`sˇu, smo mo`gle oteˆ jˇa`buke ta`mo u pre`sˇu pak smo mo`gli va`ko ubra`cˇat uˆnda pak je mo`ga tıˆ so`ft va`n-curı`t, mu`sˇt. Pr`vo smo mu`sˇt de`lali, znade´te, sˇto` sa`d de`lamo? Sa`d jˇa`buke izdr`mamo pak je uˆnda odveze´mo u Obstverwertungsstelle, o`to nacˇıˆnju Apfelsaft, o`to moˆramo Mitglied platı`t, peˆtsto sˇı`lingov smo platı`li. A kad jˇa`buke odveze´mo, uˆnda za lı`tru so`fta moˆramo sˇı`ling platı`t, do`bemo goto`vi so`ft. Sa`d se toˆ de`la, ha`t vı`sˇe nı`kor mu`sˇt ne de`la prı` nas.

Slı`ve, toˆ se` u zˇgaˆno ı`de, marmela´da si nacˇıˆnjamo. Ha`t se slı`ve operuˆ, uˆnda se entke`rnu, kosˇcˇı`ce va`n. Ûnda vr`zˇete u ve`liku po`sudu na sˇpo`arhet, pak toˆ se ta`ko lıˆpo

Page 42: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Arbeit 44

pola`vko ku`ha, da je na`ko de`belo, uˆnda vr`zˇemo cu`kora nu´tra. Ûnda kad je pak toˆ vı`sˇe do`s de`belo, uˆnda se vr`zˇe o`sˇ vruˆcˇi u sta´kla. Sta´kla do´bro zaveˆzˇemo, toˆ je pe`k-mes. Ûnda pak znade´te, sˇto` o`sˇ? Ûnda si a`jnlegamo ta`ko u sta´kla cıˆle slı`ve. I toˆ cˇu vam povida`t, ka`ko se de`la? Na peˆt kıˆl slıˆv vr`zˇem e`dnu kı`lu cu`kora i dvıˆ poˆl lı`tra vodeˆ. Cu`kor se u vo´di sku`ha i cı`meta se nu´tra-vr`zˇe. Ûnda kad taˆ vo`da ku`ha, uˆnda se me`cˇu slı`ve nu´tra, uˆnda slı`ve ta`ko du`go moˆru u toˆj vo´di ku`hat, kad po`cˇmu pu`cat, uˆnda su goto`ve. Ûnda vı`sˇe ı`mam i sta´klo narı`htano ta`ko od dvıˆ lı`trov a`li trıˆ lı`trov a`li peˆt lı`trov. Ûnda ta`mo lıˆpo slı`ve nu´tra, ta`ki s otoˆm vodoˆm slı`ve nu´tra i ta`ki se moˆru zaveza`t. Ûnda je vr`zˇem de`kar pak vaˆnkusˇe draˆf, da su dvaˆ daˆne to`ple, za`sˇto uˆnda o`ne o`sˇ sa´me u se´bi ku`hu. Ûnda su pak ta`ko do´bre, toˆ su dobreˆ slı`ve, ta`ko a`jn-legane slı`ve. I ru`sˇke se ı`sto ta`ko a`jnlegu kot slı`ve. 4.1.4 WEIN (67.2) Franz Milosits, *1933, Weiden, A 1979 U gorı`ca za`cˇmemo u prolı`cˇu rı`zat na`jprvo tr`se, a`ko mogu´cˇe ve`cˇ fe`baru, me`rcu toˆ se porı`zˇe, uˆndak ukaˆpljemo iz vı`lami a`li iz hajsˇo´vi, toˆ se preko`pa, nagnjo`ji se mr`vu a`li se ku`nsdingara hı`ti valsˇto`. Kad nıˆ bıˆlo ku`nsdingara, uˆndak se neg gnjojı`lo. Drba`lj nıˆ istı`ra, med to`ga pr`lje kot tra´va potı`rala, se mo`glo posˇeˆrat, ukopa`li, pak kad istı`ra uˆnda po`jdemo sˇtr`cat, smo mo`gli po`jt, toˆ je sˇprı`cat. Kad je pak izreˆslo ve`ksˇe, veza`t, paˆr puˆt sˇprı`cat, po dvaˆ, trıˆ pu´te prik lı`ta ukopa`t ga, toˆ je dura`lo na prı´mer do augu`s-tusˇa, septeˆmbara, ka`ko je holjt vrı´me bıˆlo. Ko ve`cˇ go`dine bıˆlo, se ve`cˇ puˆt mora`lo ukapa`t, ko ma`nje ma`nje puˆt smo ukapa`li. Ûnda za`dnja sˇprı`cn je bı´la u augu`stusˇu a pono`m se pak do trga`dbe cˇe`kalo, kad je trga`dba do`sˇla. Tr`gat smo mo`gli ve`cˇ u okto`baru i septeˆmbaru, ka`ko uzrija`t mo`glo, ka`ko holjt zrı`lo bıˆlo. Tr`gat smo ma`jstns mo`gli vı`sˇimi sku`pa, a`zo e`dan dru`gomu pomo`cˇ, vıˆ me`ni, jaˆ uno`m. Pr`vo smo se na ko´nja, na kra`va vozı`li po` nje, su se teˆ ka`de a`li hrdo´-vi, ka`mo se groˆjze nu´tra-tr`galo, sa`d se vo`zim iz tra`ktori iz Aufhänger-i. Kad tr`gamo uˆnda se groˆjze na`vecˇer doprıˆmi do`ma, na`jprvo se izre`blja, a`zo skve`cˇa je toˆ, izre`blja se ta`ki: na e`dnoj ka`di ı`mamo re`bljara, iz koˆl ta`ki ure`blja nu´tra. Kad se izre`blja, dru`-gi ta`ki iz ka`de va`n-gra`ba u pre`sˇu i s pre`sˇe ta`ki u hrdo´ve nu´tra, toˆ je mu`sˇt bı`a. Kad se toˆ de`lo spra`vilo, uˆndak je mo`glo dura`ti – ka`ko je vrı´me – o`san, cˇetrna`js daˆn, trıˆ ta`jdne, drba`lj mu`sˇt ku`hat za`cˇa. Ko je toplı`je pr`vo ku`ha, ko je mrzlı`je du`glje praˆha. Kad je isku`ha, hrdoˆv se nıˆ napu`na neg do polovı`ce ko ku`ha, da prı`k ne po`jde. Kad pak sku`hanje se izde`lat sta`lo, i ku`hat i de`lat, uˆnda smo ga mo`gli napu`nit, zacˇepı`t, cˇe`kat, drba`lj se se`de, otoˆ je mo`glo bı`ti u deceˆmbaru, je`naru. Ûnda smo ga mo`gli iz lo`gora kra`j-uzeˆti, a`zo o`pcigati. Pak toˆ je se` pivnı`cˇno de`lo bıˆlo za vı´no. A poto`m su pak tocˇı`li, pıˆli na rasto`ku. Mıˆ velı´mo Buschenschank, kad prı` nas ne` znam ka`ko staˆro – prı` nas vinogo`jstvo duraˆ o`san tre`set, cˇetrde`set lıˆt, a`li neg jaˆko ma`lo su uˆnda ma`li. No sa`d se ve`cˇ vı`sˇe to`ga. A na`m je neg po nıˆmsˇki Buschenschank.

Page 43: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Arbeit 45

Bıˆlo i crle`no vı´no toˆ se ı`berhapt ne nacˇıˆnja sˇto na`m pozna`to: crle`no vı´no i crle`no groˆjze toˆ je plaˆvi, a`zo Blaufränkisch i Burgunder. Kad se skve`cˇa bıˆlo vı´no, toˆ ta`ki uzı`mljemo kra`j, da od dr`sˇkov ne do`be nı`karkovu du`hu groˆjze. Kad na cˇehu`lja, sˇto su cˇehu`lje – dr`sˇki, kad se skve`cˇa su dr`sˇki nu´trik, zatoˆ ke`ra mu`sˇt va`n. A pri crle`nom ı`mamo tako`voga kve`cˇar, kıˆ hı`ta dr`sˇke va`n crle`ne, uˆndak se u vı´nu usta`ne cˇetı`re, sˇest daˆn – ka`ko je vrı´me – nakva`sˇeno zbog faˆrbe. Neg crle`no, ne` bıˆlo, da sˇkurı`je nasta`ne, neg kra`j to`ga. I cu`kor se me`cˇe ta`ki nu´tra a pr`vo neg za`cˇme ku`hati, se moraˆ ı`sto pre`sˇat i crle`no. Ta`ko se vı´no spraˆvlja: bıˆlo je va`ko i ta`ko bıˆlo a crle`no ı`sto, neg toˆ du`glje usta`vimo u nakva`sˇenom ma`cˇu, da sˇkurı`ju faˆrbu do`be. (72.6) Gisela Tader, *1908, Althodis, A 1979 Na`jprvo se moˆra rega`ljat, toˆ se mo`re se` lı`to, ko ı`mamo la`zno. Toˆ se ta`kove dı`mbo-ke – ne` znan, bi mora`la o´ca pita`t – sechzig a`li kalı`ko dı`mboko kopa`t ze`mlju pak ze`mlju fu`r prevra`cˇaju. Je`zusˇ, toˆ je ve`liko de`lo, a`li sa`d ga ve`cˇ iz masˇı´non zna´te, iz tako`vin pa`garon ga spa`gaju. Ûndak se toˆ spa`ga, uˆndak kad je ve`cˇ goto`vo, uˆnda se kuˆpu loˆjze pak se teˆ loˆjze saˆdu u prolı`cˇu, neg u prolı`cˇu, ma`jstns u aprı´lu pak u ma´ju. Sa`d ve`cˇ, ha`t u`prav u aprı´lu sa`d se saˆdu, mıˆ smo staˆre hı`tili va`n pak sa`d dicˇaˆk saˆdi, sıˆn, a toˆ je ve`liko de`lo. Ûndak e`dno lı`to ı`de, dru`go lı`to mu ve`cˇ moˆramo zabo`s-ti pa`lice, da ga mo`remo sveza`t, da nje`ga zeˆci ne pozˇe`ru, i sr`ne do´jdu u gorı`ce pak pozˇe`ru, kvaˆr de`laju. Ûnda tre`cˇe lı`to se ve`cˇ me`cˇu ve`liki stuˆpi pak se droˆt proteˆgne, uˆnda po to`n droˆtu tr`se du`plo – razumı´te me sa`d – va`ko se me`cˇe droˆt a o`vo sad re´ste toˆ groˆjze, uˆnda se na droˆt ve`cˇ veˆzˇu, teˆ sˇto` restuˆ, mladı`ce. Teˆ se moˆra o`to uˆnda sveza`ti, da`, teˆ se o`to sveˆzˇu, toˆ je ve`liko de`lo. A uˆnda kad ve`cˇ cˇemo re`cˇti rodıˆ, uˆndak se pobe´re groˆjze a u protolı`cˇu se moˆra toˆ rı`zat, a toˆ je jaˆko hakljı`vo rı`zat. Toˆ moˆrate cˇuva`t na o`ka, da ga cˇlo´vik ne pokvaˆri, toˆ se moˆra da`t si cˇlo´vik naucˇı`t. Naˆsˇ sıˆn je bı`a direkt ucˇı`t se, ka`ko se toˆ rı`zˇe, oˆn znaˆ, jaˆ ga ne` znan, a`li sıˆn, ne` jaˆ. Ûnda je cˇu`da de`la. Pr`vo smo ga se` iz vı`lami bo`li zna´te, iz vı`lami, a`li iz kraˆmpon kopa`li, a toˆ je bı´la mu`ka, Marı`ja! A@li sa`d si je sıˆn kupı`a tra`ktor pak sa`d o`re pak uˆn-da bra´nu ı`ma tako`vu, kad je poo`reno, da ga lıˆpo poraˆsˇi zna´te, da je toˆ uˆnda lıˆpo kot vr`tal. Ûnda ga veˆzˇe, ta`ko lıˆpo se moˆra poveza`ti, da nıˆ ka`j na ku`pu, a toˆ je ve`liko de`-lo. A@li zna´te kalı`kokrat ga moˆra sˇprı`cat? Po de`vet putıˆ se moˆra sˇprı`cat, kad groˆjze ı`ma ve`like nepreˆtelje, ko ne gle`damo, cˇı`sto je za nı`sˇ tr`s uˆndak, toˆ groˆjze. Toˆ je ve`li-ka mu`ka. [Trga`dba] je okto`baru, toˆ je jaˆko ve`selo uˆnda sı` ra`d ı`demo, ı`berhapt kad je na`ko lıˆpo daˆd. Ûnda se do´jde, pak se vo`zimo s ka`dami pak ga porı`zˇemo pak ga doveze´-mo do`ma pak uˆnda ga pu`sˇcˇimo krez masˇıˆn, toˆ je bı`a masˇıˆn, pak ga moˆramo ta`ko stı`rat do`li u ka`de pak uˆnda se pre`sˇa va`dljek u hrdo´ve. Ûnda pak de`la, de`lat moˆra, a lı`tos je bıˆlo jaˆko zı´ma, pak du`go nıˆ de`lalo. Se na`ko sıˆn bojaˆ da neˆcˇe, ne` neg sıˆn, neg sı` ljuˆdi su se boja`li, a`li de`la je pak. Kurı`a je u pivnı`ci, peˆcˇ je vrı`ga pak je kurı`a, ne de`lalo, pak u`no uˆndek zna´te, uˆnda kad zde`la, uˆnda se pak – sa`d je ı`berhapt jaˆko

Page 44: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Arbeit 46

komoˆd, ha`t ı`mamo Filtrier-masˇıˆn, ta`ko da ga mo`remo pusˇcˇa`t entsäur-at i da je cˇı`sto. Ûnda do´jde u flo`sˇe. Bıˆlo se moˆra u dru`gu ka`du i crle`no, crle`no moˆra ta`jdan daˆn staˆt. Ûnda se veselı´mo s njıˆn, uˆnda mo`remo feˆs dijacˇı`t i taˆncat. 4.1.5 PILZE (61.8) Maria Kuktits, oben, *1919, Spitzzicken, A 1979 Vıˆ sˇto` su vrga´nji kad se do`ma donesuˆ, unıˆ kıˆ su cˇrvı`vi – za`sˇto vrga´nji su ra`d cˇrvı`vi – oteˆ e`kstra porı`zˇemo pak je vr`zˇemo na suˆnce va`n susˇı`t. Kad se o`ni suˆsˇu, uˆnda vam cˇr`vi do`jdu va`n iz vrga´nja. A sˇto` su lıˆpi, mlaˆdi lıˆpi, oteˆ pohasnu`jemo. Nacˇıˆnjamo si jˇu´hu s njı`mi iz vr`hnjem potepe`nu a`li soˆs, tako`vo sˇto`. Ha`t ljuˆdi je a`jnlegu, jaˆ o`sˇ toˆ nı´sam, a`li a`jnlegat se mo`ru. Otoˆ vam ı`mu [sta´kla] i litraˆnska, uˆnda je operuˆ uˆnda vrga´nje nu´tra-vr`zˇu i mr`vu poso`lu. Ûnda vam je vr`zˇu u lo´nac, u loˆncu je vo´da a ta`-mo nu´tra sta´klo vr`zˇu s vrgaˆnji, uˆnda se mı`t toˆ ku`ha: kad vo´da ku`ha u loˆncu, uˆnda i u sta´klu vo´da ku`ha. Ûnda kad se o`ni sku`hu, uˆnda u`zmu je va`n pak je ta`ko uvr`zˇu u de`kare, da to`pli usta`nu pak uˆnda su goto`vi. U zı´mi je pak uˆnda frisˇkıˆ vrgaˆnjov. Na`-sˇa suse`da kad do`jde o`vo go`ri, otıˆ sı` ta`ko ı`mu. [Mıˆ] vr`zˇemo je u tru`hu nu´tra, a`li u tru`hi nı´su ta`ko do´bri. 4.1.6 HOLZ (67.1) Franz Milosits, *1933, Weiden, A 1979 Kad u` jˇesen na` polju zgoto`vimo, a`ko je lıˆpa zıˆm, za`cˇmemo u zı´mi de`lati. U go´ri ı`mamo zıˆmska dr`va spra`vit za lı`to a`li saˆdimo, cˇı`stimo tr`nje i ta`ko da`lje. Ko`likrat dr`va kaˆlamo za kurı`ti, ı`mamo sˇtı`ke, e`dni ı`mu drve`ne sˇtı`ke a zˇelı`zni ba`t i e`dni ı`mu Meißel a e`dni ı`mu neg sikı`re pak ı`sto drve`ni ba`t a jaˆ se iz zˇelı`znimi sˇtı`kami – i zˇelı`zni ba`t ı`mam. Iz tı`mi se dr`va kaˆlaju na klo`hat, se poreˆdu tolı`ko i tolı`ko me`tarov, kıˆcˇe isˇcˇı`stimo, toˆ ma`jstns do`li-vlı´cˇemo na ru´ki a`li s tra`ktorom ka`ko holjt do`jde. Pak kad se dr`va zıˆmska sku`pa-spra`vu, uˆnda se tr`nja isˇcˇı`sti. Kolı`ko cˇemo posadı`ti pa`-medlinov, se pobro`ji po fle`hi, ka`ko holjt jˇeˆ. Ûndak je pra`ktisˇ zıˆmsko de`lo goto`vo, kad cˇu`da neˆcˇemo neg za dr`va. Ûnda u prolı`cˇu kad se posı`je, se do`ma vo`zu, se do`-ma popıˆlu, pokaˆlaju na maˆlo o`pet, uˆnda se presuˆsˇu va´ni na vr`tlu se poreˆdaju a kad se isuˆsˇu, se nu´tra u hı`tnju zra`maju. Toˆ bi bıˆlo goˆrsko de`lo se` pra`ktisˇ. (79) Josef Vukits, *1900 und Michael Omasits, *1907, Rumpersdorf, A 1957 – Sµto` va`ko u`vik u go´ri de`lasˇ? – Faˆzar nacˇıˆnjamo, rı`ndljamo fu`rt pak uˆnda ga reˆ-damo. – Kolı`ko spra`vite va`ko na` dan? – Cµetı`re, peˆt me`tarov, a`ko do`jde, kad je lı`psˇa dr`va, uˆndakar e`dan me`tar ve`cˇ, kad je porednı`ja uˆndakar ... – Ûndakar ma`nje, ka`ko su dr`va. A sˇto` zasluˆzˇite ta`ko na` dan? – Sµto` zasluˆzˇimo, mo`rem re`cˇ pedeseˆt do sˇezdeseˆt sˇı`lingov.

Page 45: Burgenlandkroatische Dialekttexte / TORNOW

Arbeit 47

– Na` dan sa`ki. Ka`ko du`go de`late o`to? – O@sam, de`vet i de`set urıˆ, kakvaˆ su dr`va. A@ko su lıˆpa dr`va, uˆndakar frizˇı`je, a`ko su porednı`ja, uˆndakar du`glje duraˆ. – A pri Nutzholz-u, o`to se vı`sˇe daˆ zasluzˇı`t u srı`d-njem. – Pri Nutzholz-u, pri ple`hlini pak Bauholz, o`to se daˆ ve`cˇ zasluzˇı`t. – Pri faˆzaru? – Faˆzari je du`plo de`lo. Cµemo re`cˇ pilı`t, sru`sˇit, uˆndakar ga na me`tare, uˆndakar ga o`pet o`rindljat, uˆndakar ga o`pet sreda`t sku`pa na me`tare. – Toˆ du`go ta`ura. I bu`kovo sa`d rı`ndljate, toˆ se te`zˇe o`sˇ rı`ndlja neg boro`vo. – Bu`kovo se go`ar neˆde sad rı`ndljat. Najbo`lje je jˇelo`vo u prolı`cˇu sa`d, toˆ ı`de najbo`lje. – Se lıˆpo sa`mo uguˆlji. – Toˆ kra`j hu`jti povlı´cˇe pak po`jde skroˆjz, a`li kad je smr`znuto, uˆndakar ne`. – Kad nıˆ kı`tic, uˆnda ı`de se` la`vko, kad je cˇu`da kı`tov uˆnda ı`de ... – U zı´mi neˆde. – U zı´mi je go`rjˇe jˇe´la. – A@li u lı`ti ı`de fa`jn, toˆ se ta`ko o`sˇœlja, kot kad bi posapuna´no bıˆlo, kad bi sapuna´no bıˆlo. 4.2 VIEHZUCHT 4.2.1 SCHWEINE (61.4) Maria Kuktits, oben, *1919, Spitzzicken, A 1979

Kuˆpimo maˆle svıˆnje, oteˆ raˆnimo. Ta`ko du`go se raˆnu, do`kle mı`slimo, ha`t su do´bre za kla`t. Raˆnu se kru`mplini pak zoˆb sˇero`tamo i jˇa`cˇmen sˇero`tamo, toˆ se` sku`pa-smıˆsˇa-mo, vruˆcˇu vo`du draˆf pak se toˆ izmıˆsˇa. Pak se toˆ uˆnda svı´njam u`lje trıˆ pu´te u da´nu, u`jtro, na poˆldne i na`vecˇer, trıˆ pu´te. Ûnda kad vı`sˇe vı`dimo, ha`t bi bıˆle vı`sˇe svıˆnje lıˆ-pe, da su za kla´nje, na`ko da stoˆ tre`set, stoˆ cˇetrde`set kıˆl kad ı`mu, uˆnda je zako`ljemo. Kad ga zako`lju – ha`t se u na`cˇva, u vo´di, kot mesa´ri de`lu a`li pr`vo, kod sam o`sˇ bı´la do`ma, do`tle smo o`sˇ bıˆli dı`ca, se s sla`mom. – Smo mo`gli pra´sca u vr`tal odve`s, o`to se mo`ga pra´sac vr`cˇ na` tla, uˆnda smo mo`gli cˇu`da sla`me draˆf, taˆ sla`ma se mo`gla uzˇga`t pak ta`ko du`go se pra´sac palı`a s otoˆm sla`mom, do`tle je bı´la ko`zˇa pecˇe´na. Kad je bı´la ko`zˇa pecˇe´na, uˆnda smo mo`gli sla`mu kra`j. Se mo`glo vodeˆ done`s pak smo ga mo`gli o`to cˇı`sto opra`t, cˇı`sto se` opra`t.

Kad je pak toˆ bıˆlo goto`vo – neˆm su bıˆle gaˆlge narı`htane – smo mo`gli pra´sca go`ri-zdı`gnit. Kad je pra´sac mo`ga vı`sit, gaˆlge rasˇirı`t. Ha`t kıˆ je pak bo`lje znaˆ, tıˆ ga raspra`va, na srıˆdi ga razrı`za, u`za je cˇmaˆr va`n – le`bare i pa`jsˇlin i sr`ce – toˆ je se` u`za va`n. Ha`t su bıˆle dvıˆ polovı`ce, ha`t smo mo`gli nu´tra-dove`s e`dnu polovı`cu, tuˆ su mo`g-li raspra`vit, slanı`nu e`kstra i meˆso e`kstra. Pak smo mo`gli o`pet po`jt po dru`gu polovı`-cu, dru`ga se ı`sto ta`ko de`lala. Muˆzˇi su sı` toˆ de`lali a zˇe`ne su nu´tri ku`hale u ku`hnji. Kad je Sautanz, smo mo`gli jˇu´hu s meˆsom sku`hat, pak meˆsa se mo`glo spe`cˇ, zeˆlja se mo`glo sku`hat, sˇalaˆte nacˇinı`t. Kad je pak toˆ bıˆlo jˇı`lo goto`vo, smo mo`gli jˇı`s.

A kot jˇı`lo e´dan je mo`ga ko`zˇice do`li-skida`t iz slanı`ne, a nıˆ dru`gi su muˆzˇi – toˆ smo mo`gli vı`sˇe bı`t sku`pa – nıˆ su rı`zali slanı`nu a zˇe´ne su iscvı`rale va´ni. Slanı`nu smo mo`gli u ta`ko ve`liku po`sudu, smo ma`li pak va´ni takoˆv ke`slin, ke`slin smo mo`gli