7
May | 31 | 2010 2010 Câmara de Comércio Brasileira no Japão 在日ブラジル商業会議所

Câmara de Comércio Brasileira no Japão - ccbj.jp · do troféu é do Instituto Tomie Ohtake, de São Paulo, um moderno centro de exposições e artes plásticas, design e arquitetura,

  • Upload
    hadan

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

May | 31 | 2010

2 0 1 0

Câmara de Comércio Brasileira no Japão

在日ブラジル商業会議所

Presidente | 会頭

Osvaldo Kawakami | Petrobras S/A川上・オズワルド | ブラジル国営石油公社ペトロブラス

Vice-presidentes | 副会頭

Jorge Sturmer | Banco do Brasil S/Aジョルジ・ストゥルメール | ブラジル銀行

Renato Almeida | Valeへナート・アルメイダ | ヴァーレ

Roberto Keisuke Goto | Nippon Fruit Juice 後藤 恵介 | 日本フルーツジュース(株)

Arthur Muranaga | IPC World, Inc.村永・アルツール | (株) アイピーシー・ワールド

CCBJ - Câmara de Comércio Brasileira no Japão Gestão 2008/09 在日ブラジル商業会議所 2008/09期

02

Câmara de Comércio Brasileira no Japão在日ブラジル商業会議所〒105-0004東京都港区新橋1-17-1新幸ビル3F電話:(03) 3597-5310 • Fax (03) 3597-5311

〒105-0004Tokyo-to, Minato-ku, Shimbashi 1-17-1Shinko Building 3FTel: (03) 3597-5310 • Fax: (03) 3597-5311e-mail: [email protected]

Apoio | 後援

A CAIXA aproxima os brasileiros ao redor do mundo.

PROD

UTOS

INTE

RNAC

IONA

ISSE

RVIÇ

OS

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Caixa2a.pdf 24.05.10 17:24:45

O Prêmio CCBJ Awards presta homenagem a empresários

brasileiros e japoneses que mais se destacaram no último ano. Foram concebidos os seguintes prêmios:

A CCBJ reconhece a contribuição das personalidades no comércio bilateral. O prêmio também é uma oportunidade para novos negócios entre o Brasil e o Japão.

destaques do comércio bilateral二国間ビジネスにおける貢献者を讃える

CCBJアワードは、日本-ブラジル間のビジネスで尽力されたビジネスパーソンに敬意を表するため、創設されました。第1回目の受賞者は以下の通りです。

CCBJは、二国間ビジネスに貢献された方々の功績を讃えるとともに、本賞を契機に経済交流が益々発展をすることを願っています。

04

Person of the Year 2010 BrazilRoger Agnelli

President and CEOVale

Person of the Year 2010 JapanMasami Iijima

President and CEOMitsui & Co., Ltd.

日本のパーソン・オブ・ザ・イヤー三井物産株式会社代表取締役社長

飯島彰己氏

ブラジルのパーソン・オブ・ザ・イヤーヴァーレ社

代表取締役社長 ホジェール・アネェリ氏

Fundada em 2001, a Câmara de Comércio Brasileira no Japão

(CCBJ) tem o objetivo de aumentar o intercâmbio econômico entre o Brasil e o Japão. Sem fins lucrativos, atua com o apoio da Embaixada do Brasil em Tóquio, e possui o registro no Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) do Japão. Um dos reconhecimentos do trabalho foi o presidente da CCBJ ter sido convidado, em 2009, para participar do Spring Garden Party. O evento é o almoço anual organizado pela Casa Imperial, estando presentes diversas personalidades recepcionadas pelo Imperador Akihito e pela Imperatriz Michiko. A CCBJ organiza palestras e seminários com foco nos negócios para público brasileiro e japonês.

CCBJは、日本とブラジルの経済交流をより活発化させることを目的として2001年に創立されました。在日ブラジル大使館の支援の下、非

営利団体として活動しております。また、「在日ブラジル商業会議所(CCBJ)」 の名称の使用許諾を経済産業省より得ております。2009年にCCBJ会頭が「春の園遊会」

に招待されたことは、非常に喜ばしい出来事のひとつでした。この皇室主催の会は、各界で活躍する著名人が天皇・皇后両陛下に謁見する年一回の昼食会です。CCBJでは商工業関係を中心とした

講演会やセミナーを日本人・ブラジル人対象に開催しています。

日伯両国の経済交流発展の為に

a serviço do empresariado nipo-brasileiro

05

Roger Agnelli

Roger Agnelli é Diretor-Presidente da Vale desde

julho de 2001, tendo presidido o Conselho de Administração no ano anterior. Com graduação em Economia pela Faculdade Armando Álvares Penteado, de São Paulo, possui experiência nas áreas de investimento, fusões e incorporações e gestão de ativos. Exerceu cargo de diretoria em conceituadas empresas brasileiras. Atualmente é membro do Conselho Consultivo do Setor Privado (CONEX), da Câmara de Comércio Exterior da Presidência da República do Brasil. Também faz parte da Comissão Internacional Consultiva da Bolsa de Valores de Nova York.

President and CEO of Vale

ホジェール・アネェリ氏はヴァーレの経営審議会議長を1年余り努めた後、2001年 7月にヴァーレ社代表取 締役 社長に就任。

サ ン パ ウ ロ の Armando Álvares Pen teadoの経済学部を卒業後、投資、M&A、資産管理等に携わってきた。 ブラジルの優良企業数社にて経営職を務めた。

現在、ブラジル貿易会議所民間諮問委員会 (CONEX)のメンバーであり、 また、ニューヨーク証券取引所国際諮問委員会のメンバーでもある。

P e r s o n o f t h e Y e a r 2 0 1 0 B r a z i l

0606

A Vale é a segunda maior empresa mineradora diversificada do

mundo e maior empresa privada da América Latina, com valor de mercado de cerca de US$ 140 bilhões. É líder em produção e exportação mundial de minério de ferro e de pelotas, ocupando a segunda posição na produção mundial de níquel. Uma das principais produtoras de manganês, ferro-ligas, concentrado de cobre, bauxita, alumina, alumínio e carvão, a Vale é a maior operadora de serviços de logística no Brasil, participando do consórcio de sete hidrelétricas em operação. A empresa está presente em 30 países com mais de 60 mil funcionários.

ヴァ-レは世界第2位の総合資源開発企業であり、1,400 億USドルの株式時価総額を誇る南米最大の民間企業である。鉄鉱石・ペレットの生産・販売では世界第1位であり、ニッケルの生産では第2位である。

その他の主力商品として、マンガン、合金鉄、銅、ボーキサイト、アルミナ、アルミニウム、石炭がある。ヴァ-レはブラジル最大規模のロジスティックスサービスを運営している。また、7箇所 の水力発電運営のコンソーシアムに 携わっている。本社をブラジルに置き、世界30カ国以上に60,000人以上の従業員を抱えている。

07

ヴァ-レ 大手総合資源開発企業

Vale, líder em exportação de minérios

Masami Iijima é Presidente e CEO da Mitsui &

Co., Ltd. desde abril de 2009. Logo depois da graduação na Faculdade de Administração de Negócios, da Universidade Nacional de Yokohama, em 1974, Iijima ingressou na Mitsui. Em abril de 2006, Iijima tornou-se Managing Officer, com experiência em Gerências Gerais da Divisão de Matérias-Primas Ferrosas e Divisão de Administração de Metal e Energia. Depois, ele assumiu a Diretoria Executiva, Senior Executive Managing Officer, em outubro de 2008, após manter posição de Executive Managing Officer. Em especial,

President and CEO of Mitsui & Co., Ltd.

飯島彰己は2009年4月に三井物産株式会社代表取締役社長に就任。1974年横浜国立大学経営学部卒業、

同年三井物産株式会社入社。製鋼原料部長、金属・エネルギー総

括部長等を歴任し、2006年4月に執行役員鉄鋼原料・非鉄金属本部長に就任。その後、代表取締役常務執行役員を経て2008年10月に代表取締役専務執行役員に就任。特に、金属資源分野で、長くブラジルと関わっている。また、ヴァ―レ社の経営審議会のメンバーでもあった。

P e r s o n o f t h e Y e a r 2 0 1 0 J a p a n

Masami Iijima

08

nas áreas de Mineração e Metal, teve extenso contato com o Brasil. Iijima foi membro do Conselho de Administração da Vale.

09

A Mitsui & Co., Ltd. possui 152 escritórios em 65 países,

com quase 41 mil funcionários. O capital social da empresa é cerca de ¥341 bilhões. Atua na venda de produtos, logística e financiamento em todo o mundo para projetos nas áreas de desenvolvimento de negócios com aços, minérios, metais, infra-estrutura, motores, marinha, aeronáutica, química, energia, alimento, tecnologia da informação, transporte, atendimento ao consumidor e mercado financeiro.

三井物産株式会社は、65カ国に152の事業所を持ち、約41,000人の連結従業員を抱えている。資本金は約3,410億円。事業活動の範囲は、鉄鋼製品、金属資源、インフラプロジェクト、機械、船舶・航空機、化学品、エネルギー、食料・リテール、情報産業、物流、コンシューマーサービス、金融市場等に及び、それらの分野で販売、輸送、ファイナンスを融合し、国際的なプロジェクト案件の構築などに取り組んでいる。

Mitsui, atuação mundial em projetos de desenvolvimento

三井物産 様々な開発プロジェクトで世界を牽引

Troféu inspirado na obra de Yutaka Toyota

A união das duas nações (o Brasil e o Japão) em um

só universo. Com este significado, o artista Yutaka Toyota confeccionou o troféu para o Prêmio Person of the Year 2010 - Japan.

O troféu foi denominado pelo artista como

Espaço Cósmico 2010.

日本のパーソン・オブ・ザ・イヤー 2010受賞者に授与されるトロフィーは、広大な宇宙空間に存在する2つの国、即ち ブラジルと日本のイメージを膨らませて製作した。タイトルは、まさに「宇宙空間2010年」である。

豊田豊トロフィーのデザインについて

NASCIDO EM Yamagata, no Japão, Yutaka Toyota completa 50 anos de carreira em 2010. Foi ao Brasil em 1958 e se naturalizou brasileiro. Entre 1965 e 1968, viveu na Itália e retorna ao Brasil, conquistando vários prêmios. Tem esculturas em espaços públicos no Brasil, no Japão e nos Estados Unidos. Em 2003, recebeu a Medalha Kyokujitsu Sokoosho, instaurado pelo Imperador do Japão, para os nipônicos de destaque no exterior.

10

トロフィー:宇宙空間 2010

Troféu representa o Espaço Cósmico 2010

豊田豊は山形県生まれ。2010 年、彫刻家として 50 周年を迎える。1958 年にブラジルに渡り、ブラジル国籍を取得。1965 年から1968 年イタリアに住み、その後ブラジルに戻り、数々の賞を受賞。日本・ブラジル・ アメリカの各国に豊田氏が製作したモニュメントが設置されている。2003 年、日本政府より 「旭日双光章」 がを授与された。

Yutaka Toyota completa 50 anos de carreira

豊田豊、彫刻家 50 周年

FOTO

: GIA

NNI T

OYOT

A

FOTO: MAURICIO CREM

ONINI

Troféu inspirado na obra de Tomie Ohtake

Tomie, a artista brasileira com origem japonesa

TOMIE OHTAKE nasceu em Kyoto em 1913. Foi ao Brasil em 1936. Em 1968 naturalizou-se brasileira. Ela se considera uma artista brasileira com origem japonesa. Começou a pintar em 1952, ganhando prêmios em vários Salões e Bienais. Realizou quase 100 exposições individuais e participou de cerca de 400 mostras coletivas. A produção brasileira do troféu é do Instituto Tomie Ohtake, de São Paulo, um moderno centro de exposições e artes plásticas, design e arquitetura, um dos mais importantes do Brasil.

Troféu simboliza a relação Brasil-Japão em voo

O prêmio Person of the

Year 2010 - Brazil foi concebido a partir da escultura da artista instalada perto do Aeroporto Internacional

de Cumbica, em São Paulo, que simboliza a relação Brasil-Japão, cuja rota geográfica dá uma volta ao mundo não mais de navio como na imigração, mas em voo, sempre um movimentado e alegre acontecimento.

11

トミエ・オオタケ 1913 年京都府生まれ。1936 年にブラジルに渡り、1968 年にブラジルに帰化。日本生まれのブラジル人アーティストと自称。1952 年に絵を描き始め、数々の展覧会で受賞。100 回近く個展を開き、約 400 の展覧会に参加。今回のトロフィーはサンパウロに在るトミエ・オオタケ・インスティテュートが作成した。このインスティテュートは現在、展覧会、造形美術、デザイン、建築などさまざまな活動を行っており、今日のブラジル芸術の重要な役割を担っている。

トミエ・オオタケ、日本生まれのブラジル人アーティスト

日本とブラジルをつなぐ線

ブラジルのパーソン・オブ・ザ・イヤー2010受賞者に授与されるトロフィーは、日本-ブラジル両国のシンボルであるサンパウロ・クンビッカ国際空港に設置された彼女の彫刻を思い起こさせる。かつて日本からの移民がブラジルに渡った船の旅ではなく、飛行機での活気に満ちた楽しい空の旅を連想させる。

トミエ・オオタケ トロフィーのデザインについて

FOTO

: DEN

ISE A

NDRA

DE

FOTO: KAZUAKI AOI / ART & TECHNO NAGAE

pagina11D.indd 1 10.6.7 0:18:48 AM