116
1 cannes madame EVENTS I EVENEMENTS 97400-2-F : 9 t

CANNES MADAME

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Press Magazine

Citation preview

Page 1: CANNES MADAME

1cannes madame

E V E N T S I E V E N E M E N T S

97400-2-F : 9t

Page 2: CANNES MADAME

2 cannes madame

Page 3: CANNES MADAME

3cannes madame

Page 4: CANNES MADAME

4 cannes madame

Page 5: CANNES MADAME

5cannes madame

EDITORIALUn magazine ne peut exister que s’il est une

passerelle entre l’actualité et ses lecteurs. Et

c’est là, la raison d’être de Cannes Madame.

Derrière chaque page se cache une équipe

qui voit tout, qui entend tout et vous le

rapporte.

De Monaco à Saint-Tropez, de la mode à la

navigation, de découvertes en découvertes…

Cannes Madame vous offre un bilan de

la saison estivale tout en abordant les

nouveautés automnales. Toujours en recherche

d’inédit, notre magazine a rencontré les

stars qui font l’actualité, mais est également

parti à la rencontre des lieux qui font de

notre région la plus réputée du monde.

Pour ce numéro, j’ai souhaité élargir nos

rubriques, ajoutant de la profondeur dans

nos articles. Et, si nous restons le magazine

du luxe et de la qualité, nous abordons

également l’insouciance et même, on peut

l’avouer, le superficiel.

Notre force, savoir allier tout ce qui fait rêver

et semble inaccessible avec les plaisirs que

peut offrir le quotidien.

/ A magazine can only exist if there is a link

between current events and its readers. And

this is the essential purpose of Cannes Ma-

dame. Behind each page, is hidden a team

which sees everything, hears everything

and reports it back to you.

From Monaco to Saint-Tropez, from fashion

to sailing, from one discovery to another...

Cannes Madame offers you a summary of

the Summer season whilst also tackling

Autumn’s novelties. Always looking for so-

mething new, our magazine has met up with

celebrities who make the headlines, and

headed to the venues that make our region

the most reputable in the world.

For this issue, I wanted to expand our colu-

mns, by adding depth to our articles. Even

if we remain the magazine for luxury and

quality, we also address casualness and by

our own admission superficiality.

Our strength is knowing how to combine the

unreal and the inaccessible with everyday

pleasures.

Guy FimaPrésident de Cannes Communication SAS

/ CEO, Cannes Communication SAS

Page 6: CANNES MADAME

6 cannes madame

Page 7: CANNES MADAME

7cannes madame

Page 8: CANNES MADAME

8 cannes madame

I N T E R V I E W I R E N C O N T R EAdriana Karembeu : 100% FéminineManu Katché : Charismatique Katché

YA C H T I N G I YA C H T I N GRiva : Retour à CannesWhy : L’esprit du temps

H O U S I N G I H A B I TA TL’ alliance du beau et du fonctionnel

H E A LT H & B E A U T Y I B I E N ê T R EMontagne : Un luxueux hiverThermes Marins de Cannes : Le plein d’équilibre

C O S M E T I C S I C O S M É T I Q U E SL’Oréal Paris : Plein les yeux

WA T C H - M A K I N G I H O R L O G E R I EFemme : Indispensable éléganceHomme : Technicité masculine

J E W E L L E R Y I J O A I L L E R I EHaute Joaillerie : Gemmes que j’aime

C U LT U R E I C U LT U R EL’art et la Manière : Visions éclectiques

H I G H T E C H I H I G H T E C HCannes Lions : Le monde des nouvelles technologies

G O I N G O U T I B O N N E S A D R E S S E S

A G E N D A I A G E N D A

E D I T O R I A L I É D I T O

F A S H I O N I M O D EChanel : Dans la vie d’une femmeHaute Couture : Toute une histoireJP Gaultier : L’ ombre de Black Swan...Dior : Bettie Page, Galliano style...Prêt-à-Porter de Luxe : Collections 2011/2012Gucci Collection : Énergique éléganceChristy One : La Mode autrementMode Homme Shopping : Accessoires

K I D S I E N F A N T SBaby Dior : L’Héritage de la Maison

E V E N T S I É V É N E M E N T SCannes Palm Beach : Discret raffinementMonaco Grand Prix : Le luxe de la performance Le Mariage Princier : Le bonheur sur le RocherIUM : La reconnaissance de l’excellenceRégates Royales : Une forêt de mâtsJW Marriott : nouveau à Cannes64ème Festival de Cannes : Le plaisir du cinémaBelmondo et Dujardin : PortraitsChanel au Sud de l’Eden...RocChanel électrise Saint-TropezJazz à Juan

G A S T RO N O M Y I G A S T RO N O M I EAlain Ducasse : Restaurant le Louis XVUn Mariage gourmand

président du directoire, directeur de la publication Guy David Fima

rédactrice en chefNelly Nussbaum

secrétariat de rédactionHélène Dunoyer

rédaction Christian PerrinCatherine Aurore LenoirNathalie Kholodovitch

traduction Alexander Craik

promotion & publicité Laurence Orlinski, Vicky Goldstein

chefs de publicité Elodie Ohanian, Alba Navarro

studio graphique Fabien Ramello

crédits photographiques Photo de couverture :Philippe Doignon

Photos intérieures :Alexis Courcoux - Xavier Lahache - Dunnara Meas - J. M. Follete - François RotgerBernard Richebe - Simon Garnier - Charles Franch I palais princier - Geoffroy Moufflet I palais princier - Gaëtan Luci I palais princier Bernard Touillon - Vanessa Von Zitzewitz Francesco et Roberta Rastrelli - Olivier Borde - Andreas Rentz - Richard Foreman Soazic Petit - Olivier Saillant - Daniel Durand - Robert Palomba - Philippe Schaff Gstaad Saanenland Tourismus - Pascal Moraiz - archives personnelles de monsieur JP Belmondo - Peter Iovino - Jacky NaegelenMartin Del Pozo - Marc Ginot

impressionImprimerie Trulli

La reproduction même partielle des articles et illustrations

publiés dans CANNES MADAME est interdite.

©Tous droits réservés - Copyright international.

ISSN : 2112-485x

CANNES MADAME est une publication éditée par

la société d’édition CANNES COMMUNICATION SAS

cannes communication sasS.A.S au Capital de 30 000 cRCS : 512 131 376 00018Siège social : Le Majestic10, Avenue de Branly06400 CANNES - Tél. 04 93 98 99 69www.cannes-communication.fr

1 numéro : 9 c 2 numéros : 17 c3 numéros : 25 c4 numéros : 32 c

p 5

p 10-11p 12-17p 18-19p 20-21p 22-27p 28-29p 32p 78-81p 98-101

p 30-31

p 34p 35p 37p 40-41p 42-43p 70-71p 72-75p 76-77p 94-95p 96p 108

p 38p 39

abonnements

CO

NT

EN

TS

I S

OM

MA

IR

E

p 68-69p 109

p 44-45p 48-49

p 50-55

p 56-61p 62-65

p 66-67

p 84-85p 86-87

p 90-93

p 102-107

p 110-111

p 113

p 114

Page 9: CANNES MADAME

9cannes madame

Page 10: CANNES MADAME

10 cannes madame

F A S H I O N I M O D E

CLASSIQUE ET NOSTALGIQUECette année encore, c’est sous les verrières

du Grand Palais, que se sont dévoilées

les ‘‘Allures de Chanel’’, collection automne-

hiver 2011-2012. Pas moins de soixante-

dix passages en transparence, broderies

et longues silhouettes pour relater la vie

mouvementée de Coco. Un hommage qui, aux

rythmes d’une musique pop-rock agrémentée

de Stravinsky, proposait une collection en

demie teinte où, de temps en temps, se

détachait une tâche de fuschia. Tailleurs sous

le genou, canotiers, jambières, dentelles et

tweed... Une collection sage rappelant, sur

une note nostalgique, l’héritage Chanel.

ClASSIC And nOSTAlgIC/ Once again this year, the 2011/2012 Autumn-

Winter collection named ‘‘Allures de Chanel’’

was unveiled under the grand Palais’ glass

structure. no less than seventy parades with

transparency, embroidery and long silhouet-

tes so as to relate to Coco’s eventful life. A

tribute which, to the rythm of pop-rock music

supplied by Stravinsky, proposed a semi-

tinted collection, where from time to time,

a patch of fuchsia would break away. Knee-

length skirts, boater hats, leggins, lace and

tweed... A sober collection, which on a nos-

talgic note, reminds us of Chanel’s heritage.

chanelE M B L É M A T I Q U E É L É G A N C E

/ dans la vie d’une femme /

Page 11: CANNES MADAME

11cannes madame

F A S H I O N I M O D E

Page 12: CANNES MADAME

12 cannes madame

F A S H I O N I M O D E

T O U T E U N E H I S T O I R E !

La ‘‘Mode’’ ! Le terme apparaît en 1482 et

dépasse largement le fait de se vêtir. Elle

est alors privilège de l’aristocratie et des

classes aisées imitant les goûts de la Cour.

A cette époque, elle peut déjà s’assimiler à

de la haute couture, car les vêtements sont

créés par les tailleurs attitrés de la Cour qui

proposent des factures recherchées et des

pièces uniques. Dès 1549, la Mode finit

par se populariser. On voit alors descen-

dre dans la rue des détails vestimentaires

autrefois réservés à l’élite. Au fil des siècles,

si la Mode reste présente chez les nantis,

pour le peuple elle s’efface lors des épidé-

mies et s’oublie aux profits des guerres.

/ ‘‘Fashion’’ ! The term first appeared in 1482

and goes beyond just dressing oneself. It was

a privilege for aristocrats and people from

the upper class who imitated styles from the

Royal Court. At the time, fashion was already

considered as haute couture, because clothes

were created by designated tailor’s who pro-

posed unique pieces thanks to their crafts-

manship. In 1549, fashion became popular.

From then on, pieces of clothing which used

to be reserved to the Elite took to the streets.

Over the next few centuries, fashion was still

available for the wealthy, but for commoners,

it disappeared into the mist due to epide-

mics and was forgotten losing out to War.

Page 13: CANNES MADAME

13cannes madame

F A S H I O N I M O D E

UN CONCEPT EUROPÉENC’est en Europe, à partir de la Renaissance,

qu’est apparu le concept de ‘‘Couture’’. De

Paris à Milan et de Düsseldorf à Londres

s’installent des espaces dédiés aux créations

et aux essayages. Mais, on ne peut réellement

commencer à parler de haute couture qu’à

partir du XIXe siècle avec l’entrée en scène

de Charles Frédéric Worth. Il fut le premier,

vers 1858, à faire défiler ses modèles sur de

vraies femmes (alors appelées sosies) dans

des salons où les clientes pouvaient choisir et

acheter. Le terme devint plus usuel au début

du XXème siècle grâce à Paul Poiret (inventeur

de la haute Couture moderne) qui, en libérant

les femmes du carcan du corset, bouleverse

la mode de la belle Époque. Inventeur de

la jupe ‘‘entravée’’, de la robe tube et de la

robe sac, il fut le premier à travailler avec des

artistes, notamment avec les peintres Maurice

Vlaminck et Raoul Dufy qui dessinèrent

des lignes de tissus pour le couturier.

A EuROPEAn COnCEPT/ It was in Europe, during the Renaissance,

that the concept of ‘‘couture’’ emerged. Areas

dedicated to designing and trying on clothes

were set up from Paris to Milan and from

düsseldorf to london. However, you can only

start to talk about haute couture from the

19th century onwards, when Charles Frédéric

Worth first came onto the scene. He was the

first, in 1958, to display his designs on real

models (called doubles at the time) in rooms

where women could choose and buy. The

term became more common at the start of the

20th century thanks to Paul Poiret (inventor

of modern haute couture), who by liberating

women from the shackles of a corset, shook

fashion as we knew it. Inventor of the pencil-

skirt, the tube dress and the sack dress, he

was the first to work with artists, more

notably Maurice Vlaminck and Raoul dufy

who drew fabric lines for the dressmaker.

/ B L A C K & W H I T E /

3

1

1

2

1 • Chanel 2 • Valentino 3 • JP Gaultier

1

Page 14: CANNES MADAME

14 cannes madame

F A S H I O N I M O D E

PARIS...Dès le milieu du XIXème siècle, Paris donne

le ton en matière d’élégance. Quelques

années plus tard, la haute couture va y

trouver les conditions idéales pour émerger :

une tradition de l’artisanat main et détaillé,

de nombreuses modistes et couturières ainsi

qu’une clientèle aisée pour qui la mode

est symbole de statut social. Dès 1911, se

créée une association de la Haute Couture

qui, chaque année, organise des défilés

dans la capitale. Des acheteurs du monde

entier viennent y chercher des modèles afin

de les copier pour la saison suivante. Mais

en 1914, pour palier à toutes copies, s’est

créé le ‘‘Syndicat de défense de la couture

Française’’ qui instituera un ‘‘copy right’’

spécifique au monde de la couture. Depuis

1945, un Grand Couturier doit être membre

de la Chambre syndicale française de la Haute

Couture et remplir certains critères : être le

styliste permanent d’une maison réputée,

être à la tête d’un atelier réunissant un

nombre minimum de personnes, utiliser une

certaine surface de tissu et surtout, chaque

saison, présenter un nombre imposé de

modèles fabriqués à la main et sur mesure.

PARIS…/ Paris set the tone in terms of elegance in

the middle of the 19th century. A few years

later, haute couture would find the perfect

conditions to evolve there : a tradition of

detailed craftsmanship, a large number

of milliners and dressmakers, along with

wealthy clients for whom fashion is a symbol

of social stature. In 1911, a Haute Couture

association was created, which, organizes

fashion shows in the capital every year.

Buyers from all over the world come and look

for designs to use them for the next season.

However in 1914, to prevent copies, a ‘‘union

for the protection of French dressmaking’’

was created which established ‘‘copyrights’’

for the world of dressmaking. Since 1945,

a Major dressmaker must be a member of

the French Haute Couture union and respect

certain criteria : being the permanent stylist

for a renowned fashion house, being the

head of a workshop reuniting a minimum

number of people, using a certain type of

fabric surface and last but not least, every

season, presenting an imposed number

of tailor-made designs produced by hand.

/ O

SE

Z L

A T

RA

NS

PA

RE

NC

E /

2

1

3

1 • Chanel2 • Valentino3 • JP Gaultier

Page 15: CANNES MADAME

15cannes madame

F A S H I O N I M O D E

AU XXème SIèCLE...Depuis les années 50, des créations

originales assurent également à la haute

couture italienne une valeur égale à celle

des couturiers français. Vers 1960, on voit

également croitre l’ambition de créateurs

américains, anglais et japonais qui tentent

d’imposer leurs styles. Depuis cette date, la

haute couture est devenue une ‘‘dénomination

protégée’’ qui ne peut être utilisée que par

des entreprises répondant à des normes bien

définies. Elle s’organise autour de ‘‘maisons

de haute couture’’, pour certaines assez

anciennes, qui, au fil des années ont vu la

collaboration de nombreux grands couturiers

français et étrangers. Mais, les deux

couturiers qui ont ouvert la voie sont sans

aucun doute Christian Dior, inventeur du New

Look et Coco Chanel qui a offert la liberté de

mouvement aux femmes. Puis, bien d’autres

comme Balenciaga, Elisa Schiaparelli, Yves

Saint-Laurent, Givenchy, Cardin, Courrèges,

Nina Ricci, et plus récemment, Thierry Mugler,

Armani, Versace, Christian Lacroix, Helmut

Lang ou Miuccia Prada, Karl Lagerfeld,

Paco Rabanne, Gianfranco Ferré, Takada

Kenzo, Naoki Takizawa, Givenchy, Tom Ford,

John Galliano ou Jean-Paul Gaultier... ont

suivi la voie royale et sont devenus des

personnages publics au même titre que les

stars de cinéma. Considérés à juste titre

comme des artistes, leurs œuvres jouent un

rôle d’avant-garde et préfigurent la mode.

In THE 20TH CEnTuRy.../ Since the 50s, a large number of original

creations from Italian dressmakers have put

Italian dressmaking on the same level as

French haute couture. Around 1960, we also

noticed the emergence of American, English

and Japanese creators. Ever since, haute

couture has become a protected designation

which can only be used by companies

which comply with certain standards. Haute

couture contains ‘‘fashion houses’’, some

of which are quite ancient, and who, over

the years have collaborated with French and

foreign fashion houses. However, the two

dressmakers who paved the way for the

rest were without a doubt Christian dior,

inventor of the new look, and Coco Chanel

who offered the liberty of movement to

women. Many others, such as Balenciaga,

Elisa Schiaparelli, yves Saint-laurent,

givenchy, Cardin, Courrèges, nina Ricci,

and more recently, Thierry Mugler, Armani,

Versace, Christian lacroix, Helmut lang

or Miuccia Prada, Karl lagerfeld, Paco

Rabanne, gianfranco Ferré, Takada Kenzo,

naoki Takizawa, givenchy, Tom Ford, John

galliano or Jean-Paul gaultier... followed

the royal pathway and have become

public personalities of the same stature

as movie stars. Rightfully considered as

artists, their works prefigure fashion.

/ O

PT

EZ

PO

UR

L’É

GA

NC

E /

1

2

3

1 • Dior2 • Valentino3 • JP Gaultier

Page 16: CANNES MADAME

16 cannes madame

F A S H I O N I M O D E

Avec la robe de mariée, les robes du soir reste

les pièces maîtresses d’une collection. Qu’ils

jouent les taffetas, organzas, mousselines,

satins, dentelles ou soies, les formes épurées

ou audacieuses, les créateurs prennent un

soin minutieux au choix de la coupe, des

tissus, du montage, des finitions et au

raffinement du détail. Fluide ou vaporeuse,

drapée ou près du corps, déstructurée ou

structurée, sensuellement décolletée ou

sagement couverte, la femme qui porte une

robe du soir haute-couture ne peut que se

sentir privilégiée. Elle sait qu’elle porte une

création unique qui ne passera pas inaperçue.

/ Along with wedding gowns, evening dresses

remain the centerpieces in a collection.

Whether they’re made of taffeta, organza,

muslin, satin, lace or silk, refined or audacious

curves, creators pay a great amount of

attention to the choice of cut, the fabrics,

fitting, finishing touches, and to detail.

Fluent or diaphanous, draped or close to the

body, structured or unstructured, sensuously

low cut or soberly covered up, a lady wearing

a haute couture evening dress can only feel

privileged. She knows that she’s wearing a

unique creation which will not go unnoticed.

/ L

E R

êV

E D

’UN

S

OIR

/

2

1

1 • Dior2 • JP Gaultier

Page 17: CANNES MADAME

17cannes madame

F A S H I O N I M O D E

AU DÉBUT…Les premières robes de soirée apparaissent

au XVIIème siècle. Il était à la mode, dans un

certain milieu, de se changer pour se rendre

au théâtre ou à l’opéra. Les robes n’étaient

alors ni sexy ni confortables, avec des jupes

lourdes posés sur quantité de jupons en

coton. Pour les femmes du monde, il était

incorrect de jouer les décolletés ou les bras

nus, laissant ces vulgarités aux filles légères.

Au XVIIIème, le Siècle des Lumières annonce

la révolution culturelle et l’explosion des

arts spectacles. La robe du soir devient

plus audacieuse, jouant sur les tissus,

les coloris, les détails, et laissant voir les

épaules et apercevoir la naissance des seins.

Les femmes osent la féminité. La révolution

a cassé tous les codes et la mode n’était

plus à l’ordre du jour. Le Directoire a remis

la femme sur le trône des grâces et des

amours. L’art de vivre devint l’art de plaire,

et à peine les échafauds renversés, les bals

se réorganisent. Les robes, malgré une

certaine fluidité, se portent près du corps,

et le décolleté devient réellement osé. Fin

XVIIIème, apparaissent les corsets remontant

les poitrines qui se laissent allégrement

découvrir. Les couleurs vives sont de

mise et il n’existe plus aucune différence

vestimentaire entre les femmes du monde

et les courtisanes. À l’aube du XIXème,

bals et théâtres sont très prisés. La mode

devient le chapitre favori des femmes qui

spéculent pour plaire et se démarquer. C’est

en redingote, pantalon et bottes qu’elles se

pavanent aux bals et spectacles. En 1909, les

ourlets raccourcissent dans la rue et aussi le

soir…. Mais rapidement, les grands créateurs

vont rendre sa féminité à la belle du soir.

Dior relance la mode des grands bals créant

des robes qui jouent le mythe du conte de

fée. Depuis…. L’imagination est sans limite !

AT THE START…/ The first evening dresses appeared

in the 17th century. At the time, it was

fashionable to change into one before

going to the opera or to the theatre.

Therefore, the dresses were neither sexy,

neither comfortable with heavy skirts

attached to other underskirts made from

cotton. For women all over the world, it

was unsuitable for women to wear low cut

garments or tops which revealed their arms,

leaving that to the less elegant women.

during the 18th century, ‘‘the Age of

Enlightenment’’ led to a cultural revolution

and the emergence of Art and Spectacles.

The evening dress became more audacious,

playing on fabric, colours, details, and

revealing the shoulders and a glimpse

of cleavage. Women dared to be more

feminine. The revolution put an end to

codes and fashion was no longer on the

agenda. The directory reinstated women

on the throne of graciousness and love.

1

1

Page 18: CANNES MADAME

18 cannes madame

F A S H I O N I M O D E

jean

-pau

l gau

ltier

Page 19: CANNES MADAME

19cannes madame

jean

-pau

l gau

ltier

L’OMBRE DE BLACK SWAN...Les défilés haute-couture automne/hiver ont,

sans aucun doute, été dominés par Gaultier.

Toujours surprenant, oubliant marinières et

corsets, le couturier a joué la carte ‘‘silhouette

de danseuses’’, clin d’œil au film ‘‘Black

Swan’’, tête du box-office 2011. Tutus, drapés,

fluidités, traines, coupes extravagantes et

mélange de matières, sans omettre quelques

plumes multicolores, c’est sans contexte le

mouvement qui domine. Douce, aérienne,

féline, la femme Gaultier sait aussi, par ses

trenchs extravagants, garder un côté ‘‘punk’’,

ajoutant une note ténébreuse qui la rend

énigmatique et fabuleuse ! Cette saison

encore, le couturier a tablé sur le raffinement

et la féminité absolue. Le final devait être

une surprise, mais l’apparition de Mylène

Farmer en robe de mariée noire, genre

‘‘Libertine Swan’’, n’aura étonnée personne

tant la chanteuse correspond à l’état

d’esprit de cette exceptionnelle collection.

BlACK SWAn’S SHAdOW.../ The Autumn-Winter haute couture fashion

shows were without a doubt dominated by

gaultier. Always surprising, putting aside

his marine style blouse and corsets, the

designer played his ‘‘dancer silhouette’’ card,

a throwback to the movie ‘‘Black Swan’’, at

the top of the 2011 Box Office. Tutus, drapes,

flowing lines, trails, extravagant cuts and

a blend of materials, not forgetting a few

multicoloured feathers, movement prevails

without a shadow of doubt. Soft, light, wild,

gaultier’s lady has a way of keeping that

‘‘punk’’ feel, through her extravagant trench-

coat, adding an obscure note making her

enigmatic and fabulous ! yet again this season,

the dressmaker has counted on refinement

and total femininity. The finale was meant

to be a surprise, but the arrival of Mylène

Farmer in a black wedding dress, giving a

‘‘libertine swan’’ look, will not have amazed

anyone because of how much the singer fitted

the mindset for this exceptional collection.

F A S H I O N I M O D E

Page 20: CANNES MADAME

20 cannes madame

F A S H I O N I M O D E

/ C O L L E C T I O N /

Page 21: CANNES MADAME

21cannes madame

BETTIE PAGE, GALLIANO STYLE…Elles étaient réellement à croquer les Bettie

Page colorées et vaporeuses de la collection

Dior été 2011. Oeil de biche, longue frange,

elles semblaient sorties d’un Comics des

années 50. Malgré un air de ‘‘déja vu’’, les

tenues mousseline aux couleurs explosives

surpiquées de macramé, n’ont jamais été

aussi modernes. Robes jouant la transparence

pour présager d’un été qui s’annonçait très

chaud. Sans omettre la traditionnelle sandale

à talon ‘‘ultra lacée’’ qui habille aussi bien

cocktails que robes du soir... Dommage,

car là encore Galliano avait fait ‘‘mouche’’ !

BETTIE PAgE, gAllIAnO STylE.../ The Bettie Pages from the 2011 dior

Summer collection were to die for. doe

eyed, heart shaped mouths, long fringes,

they looked like something taken from a

50s Comic book. despite an air of ‘‘déjà vu’’,

the muslin clothes which were accentuated

by explosive colours topstitched with

macramé, had never been so modern.

dresses playing on transparency foreseeing

a very hot summer. not forgetting the

traditional ultra laced, heeled sandals

which match cocktail dresses as well as

evening dresses... What a shame, because

once again galliano had hit the bull’s eye !

Page 22: CANNES MADAME

22 cannes madame

prêt-à-porter

22 cannes madame

Les collections de prêt-à-porter de l’automne-

hiver 2011/2012 proposent des silhouettes

longilignes qui se teintent de sensualité.

Tous les créateurs se sont amusés à ajouter

d’immenses cols en fourrures sur des

manteaux classiques qui jouent l’asymétrie.

Les robes sophistiquées se parent d’écailles,

de python et de rubans multicolores. Des

collections où tout commence par la rigueur

et finit par une explosion de couleurs.

/ The 2011/2012 Autumn-Winter collections

offer rangy silhouettes tinted by sen-

suality. All of the creators had fun by

adding a fur collar onto a classic coat

which plays on asymmetry. The sophisti-

cated dresses are covered in scales, py-

thon skin and multicoloured ribbons. A

collection where it all starts with rigour

and ends with an explosion of colours.

Lanvin

/ D E L U X E /

Page 23: CANNES MADAME

23cannes madame

F A S H I O N I M O D E

HYPNOTISANTES SIRèNESPour cet hiver à venir, les créateurs, Hannah

MacGibbon pour Chloé, Frida Giannini pour

Gucci, Alber Elbaz pour Lanvin osent des

toilettes faussement sages en y ajoutant leur

propre sensibilité. À l’instar de Miuccia Prada

qui explore les matières sexy et glamour

pour une femme légèrement excentrique,

les silhouettes élancées rappellent les

seventies qui, associées à une touche de

python, de fourrure et les sequins donnent

d’hypnotisantes parures de sirène. Robes,

jupes ou tailleurs se chaussent de bottes

en serpent ou d’escarpins vernis, une

bride foulard nouée sur la cheville. Une

touche ‘‘ultrasexy’’ qui se voit adoucie

par la coupe classique du vêtement. Des

tenues qui se révèlent être un condensé

de fantaisie délicieusement conceptuelle.

MESMERIzIng MERMAIdS/ For this winter, creators such as, Hannah

Macgibbon for Chloé, Frida giannini for gucci,

Alber Elbaz for lanvin, have gone for decep-

tively sensible grooming by adding their own

touch of sensitivity. Following the example of

Miuccia Prada, who explores sexy and gla-

morous fabric for a slightly eccentric lady, the

slender silhouettes remind us of the seven-

ties, which associated with a touch of python

skin, fur and sequins, give the impression of a

mermaid’s mesmerizing array. dresses, skirts

or suits are matched with python skin boots

or varnished high heels. An ultra sexy touch,

which is toned down by the garment’s classic

cut. Styles which turn out to be a deli-

ciously conceptual condensation of fantasies.

/ D

OM

PT

ER

L’A

NIM

AL /

1 • Prada 2 • Gucci 3 • Jimmy Choo 4 • Chloé

4

3

1

1

1

1

2

/ D E L U X E /

Page 24: CANNES MADAME

24 cannes madame

/ B

US

INE

SS

ÉLÉ

GA

NC

E /

F A S H I O N I M O D E

1 • Prada2 • Gucci3 • Dior

1

2

3

Page 25: CANNES MADAME

25cannes madame

CITADINES FUNKYTandis que d’affolants cols oversize en

fourrure colorée viennent vampiriser des

manteaux ultra sobres de Prada ou Gucci,

les tailleurs ceinturés de Dior développent

un curieux mix entre ligne élégante et pelage

hirsute. Les cuissardes, toujours en serpent,

se déclinent chez tous les créateurs, les

bottines sont ultra lacés, les escarpins ultra

pythonnés… On ne boude pas non plus,

la silhouette ‘‘slim’’ de Phoebe Philo chez

Céline. Posé bas sur les hanches, coupé

dans une gabardine plaquée cuir, la ligne

est androgyne, malgré le dézippé qui tombe

sur un talon plus qu’aiguille. Mais chez tous,

sauf peut-être Lanvin où les silhouettes

restent graciles et épurées, la jeune

femme de l’hiver semble de plus en plus

déterminée à rénover les codes du glamour.

FunKy CITy-dWEllERS/ Whilst alarmingly oversized and coloured

collars absorb the ultra sober coats from

Prada or gucci, dior’s suits develop a cu-

rious mixture between elegant lines and

shaggy fur. The snake skin thigh boots are

in decline, the ankle-boots are ultra laced,

the heels are ultra python skinned... not

forgetting Pheobe Philo’s ‘‘slim’’ silhouet-

te from the Celine collection. low on the

hips, cut in a leather gabardine, the line is

androgynous, despite the opening which

falls on top of the spiked heel. But for all

of them, apart from maybe lanvin whose

silhouettes remain slender and pure, this

winter’s lady seems as determined as

ever to renovate the codes of glamour.

1 • Prada 2 • Céline 3 • Gucci 5 • Jimmy Choo 6 • Dior 7 • Lanvin

1

2

3

3

7

3

5

6

3

3

Page 26: CANNES MADAME

26 cannes madame

F A S H I O N I M O D E

/ U N H I V E R G L A M O U R /

1

1

23

1

1 • Pucci 2 • Dior 3 • Lanvin

Page 27: CANNES MADAME

27cannes madame

/ U N H I V E R G L A M O U R /

F A S H I O N I M O D E

ASPIRATIONS THÉâTRALESChez Pucci, ou chez Dior, les belles de

nuit sont théâtrales! Sophistiquées en

robes de velours sombre, très ajustées,

brodées de pierres ou de fils d’or comme

aux soirées fastes XVIIIème, elles affichent

aussi un décolleté vertigineux. Elles jouent

la transparence dans un vaporeux insolent,

rappelant la commedia dell’arte. Quelquefois,

elles se perdent sous un halo de plumes

colorées, affirmant une féminité animale.

Quant à la femme qui a la chance de s’habiller

en Lanvin, elle porte un supplément de

grâce. Pour le soir, les robes sont courtes

drapées, nouées, déclinant une palette

colorée, un voile de soie jeté sur les épaules.

dRAMATIC ASPIRATIOnS/ For Pucci, or dior, the beauties of the night

are dramatic ! Sophisticated in dark velvet

dresses, highly adjusted, embroidered with

stones or filaments of gold similar to the

luxurious parties of the 18th century, they

also display a low cut top. They use trans-

parency through an insolent diaphanous,

referring to the commedia dell’arte. Someti-

mes, they get lost under a halo of colourful

feathers, stating a wild femininity. As for the

woman lucky enough to be wearing lanvin,

she has an added supplement of grace. For

the evening, the dresses are short, draped,

knotted, displaying a colourful palette, with

a veil of silk thrown over the shoulder.

COCKTAIL ATTITUDEChez Dior, le cocktail joue entre la transpa-

rence et l’organza vaporeusement stretch,

beige, rose pâle ou poudre, surmonté d’une

capeline assortie. Ses chaussures à talons

très hauts se déclinent avec un jeu d’ouver-

ture arachnéen ou des rubans qui caressent

la cheville. Pour l’après-midi, Lanvin, s’habille

d’une petite robe noire revisitée, ou d’une

robe de crêpe de soie couleur de pierre de

lune. Quant à Pucci, osant le décolleté, la

robe à géométrie variable rappelle le chic

parisien de la grande époque Léonard tout

en y apportant une touche de modernité.

COCKTAIl ATTITudE/ At dior, the cocktail dress displays

transparency and a misty organza stretch,

beige, pale pink or powder, paired with a

matching over-brimmed hat. Its high hee-

led shoes are declined by an arachnidan

opening or ribbons that caress the ankle.

For the aftrernoon, lanvin displays a re-

visited black dress, or a silky moonstone

crepe dress. As for Pucci, using a low cut

frame, his geometric shaped dress reminds

us of the Parisian Chic from leonard’s era,

adding a touch of modern day fashion.

1 • Dior 2 • Lanvin 3 • Pucci

1

2 1

3 1

1

Page 28: CANNES MADAME

28 cannes madame

F A S H I O N I M O D E

gucci/ C O L L E C T I O N /

É N É R G I Q U E É L É G A N C E !

Page 29: CANNES MADAME

29cannes madame

F A S H I O N I M O D E

JUSTE ÉQUILIBREL’énergie souffle sur la collection Gucci de

cet hiver. Inspirée des années 70, références

à Newton ou Saint-Laurent, Frida Giannini a

créée une silhouette à la féminité androgyne

qui s’habille de cuir, de fourrure et de python.

Des tenues en demi-teintes, rehaussées par des

touches flashy et de vaporeuses mousselines.

Une collection où dominent les iconiques ac-

cessoires Gucci, shorts, blousons, cavalières…

Juste équilibre pour nécessités quotidiennes.

THE PERFECT BAlAnCE/ A sense of energy blows over this Winter’s

gucci collection. Inspired by the 1970s,

referring to newton or Saint-laurent, Frida

giannini has created an androgynous sil-

houette clothed with leather, fur and python

skin. Semi-tinted clothing, enhanced by

flashy touches and misty muslin. A collec-

tion where iconic gucci accessories domi-

nate, shorts, jackets, cavalier boots... The

perfect balance for your daily necessities.

Page 30: CANNES MADAME

30 cannes madame

D I O R

K I D S I E N F A N T S

/ L’héritage de la maison /

LA MODE ET LE LUXE NE SONT PAS L’APANAGE DES ADULTES. LOIN DES ROBETTES FLEURIES ET AUTRES CULOTTES COURTES, LA LIGNE BABY DIOR AUTOMNE-HIVER 2011/2012, PROMET ÉLÉGANCE ET DISTINCTION À PARTIR DE 2 ANS !

/ FASHIOn And luXuRy ARE nOT EX-CluSIVEly RESERVEd FOR AdulTS. FAR FROM THE FlOWERy dRESSES And OTHER SHORT gARMEnTS, THE AuTuMn-WInTER BABy dIOR COllEC-TIOn, guARAnTEES ElEgAnCE And dISTInCTIOn FROM THE AgE OF TWO !

30 cannes madame

baby

Page 31: CANNES MADAME

31cannes madame

LADY ET GENTLEMENLa collection Baby Dior s’appuie sur

l’héritage de la maison en réinterprétant

les détails emblématiques de la marque.

Dans un style néo-bourgeois, chaussée

de ballerines et habillée d’organza ou de

satin, la petite lady Dior est romantique à

souhait. Associant couleurs fruitées et tons

plus neutres, elles sont sages et adorables.

Quant à la ligne garçon, elle suit la grande

tradition de Dior Homme, avant tout inspiré

d’un esprit graphique et coloré. Les modèles

se veulent trendy et reprennent le genre

gentleman des plus grands. Pour preuve

la veste molleton taillée et le pantalon à

pince noir, pièces maîtresses, qui leurs

donnent une sacrée allure. Les enfants

Dior n’ont rien à envier à leurs parents.

lAdy And gEnTlEMEn/ The Baby dior clothing line refers to the

House’s heritage by reinterpreting some of

the brand’s emblematic details. In a ‘‘neo-

bourgeois’’ look, equipped with ballerina

style shoes and dressed up with organza or

satin, the miniature lady dior is as roman-

tic as you could have desired. Combining

fruity colours and more neutral tones, they

are well-behaved and adorable. As to the

boys’ collection, it respects the traditions

from the dior men’s collection, which is

predominantly inspired by a colourful and

graphic mindset. The models are trendy

and copy the gentleman look from their

elders. For example, the duffle jacket and

black pleated trousers, centrepieces, which

give them a distinguished posture. dior chil-

dren have nothing to envy to their parents.

K I D S I E N F A N T S

Page 32: CANNES MADAME

32 cannes madame

IL EST DES LIEUX OÙ L’ON PASSE, ET OÙ,

IMMÉDIATEMENT, ON SE SENT BIEN ! CHRISTY

ONE EST DE CEUX-CI. CHRISTY A LA FACULTÉ

DE VOUS METTRE À L’AISE. OSCILLANT

ENTRE DÉPÔT-VENTE DE VêTEMENTS,

ACCESSOIRES DE LUXE ET GALERIE D’ART,

LA BOUTIQUE DEVIENT LIEU DE RENCONTRE,

COMME UN SALON OÙ L’ON CAUSE !

/ THERE ARE PlACES WHERE yOu gO And

IMMEdIATEly FEEl gOOd ! CHRISTy OnE IS

OnE OF THOSE PlACES. CHRISTy HAS THE

ABIlITy TO MAKE yOu FEEl AT HOME. dEFInEd

AS SOMETHIng BETWEEn A ClOTHIng

WAREHOuSE And An OuTlET, luXuRIOuS

ACCESSORIES And An ART gAllERy, THE

BOuTIQuE HAS BECOME A MEETIng PlACE,

lIKE A lOungE WHERE yOu CAn CHAT !

F A S H I O N I M O D E

LA MODE AUTREMENTDans sa jolie boutique cannoise, Christy a

su réinventer l’approche traditionnelle des

dépôts-ventes. Elle a personnalisé son lieu

avec élégance et sensibilité, et fait le choix

de ne proposer que des marques. Aussi

se juxtaposent Chanel, Dior, Louis Vuitton,

Hermès, Versace ou Jean-Paul Gaultier...

Mais, ouverte aux influences de la mode,

elle propose aussi du neuf ou du vintage

de qualité. Une sélection éclectique qui

se présente dans un ordre aléatoire, et

qui appelle à fouiller. Ce que les femmes

adorent ! Mais le vêtement, n’est pas ici, le

seul vecteur d’ambiance. En amoureuse de

l’art, Christy invite à la découverte d’artistes.

Son choix se porte sur des œuvres originales,

rarement exposées. Chaque vernissage

donne lieu à un événement qui permet de

se rencontrer autour d’un verre de l’amitié.

En fait, c’est comme ça, que les femmes

aiment chiner, et Christy l’a bien compris !

AlTERnATIVE FASHIOn/ In her charming boutique in Cannes, Christy

has revolutionized selling on consignment.

She designed her shop with elegance and

delicacy, and chose to only display brands.

Also, Chanel, dior, Vuitton, Hermès, Versace

or gaultier are juxtaposed… However, open to

the influence of fashion, she also offers brand

new and quality vintage clothing. An eclectic

selection which is presented in a random

order which causes a rummage. Exactly what

women love ! But, the clothes are not the only

vector of atmosphere. A true art-lover, Christy

invites you to discover artists. She chooses

original pieces, which are rarely exhibited.

Each inauguration gives you the chance to

meet up around a friendly drink. Actually, this

is exactly how women like to go hunting for

bargains, and Christy understood this perfectly !

Christy One - 18, rue Macé - 06400 Cannes

Tél. : 04 93 99 59 73 - www.christy-one.com

christy onefashion concept

Page 33: CANNES MADAME

33cannes madame

Page 34: CANNES MADAME

34 cannes madame

j E u x I g A M b l I N g

UN LIEU, UNE LÉGENDEDans un décor à la démesure de Cannes,

surplombant la plage et la Méditerranée, où

le bruit des vagues s’accorde aux tapis verts,

salles feutrées à la mesure de tous joueurs,

bar de luxe au service de qualité, cave à

cigares pour les plus exigeants, night-club et

restaurants, le Palm Beach est sans contexte

le lieu incontournable pour passer un moment

ludique et raffiné. Un plus, cette année, la

‘‘poker room’’ pour joueurs discrets, située

dans un décor néo-baroque à l’ambiance

chic et détendue. Malgré le temps qui

passe, le Palm Beach reste un lieu

mythique inscrit dans l’histoire de la ville.

A VEnuE, A lEgEnd/ At the heart of Cannes’ excessive decor, over-

looking the Mediterranean, where the noise

from the waves harmonizes with green baize

tables, a room felted to the measure of all

players, a luxury bar offering quality services,

a cigar cave, a night-club and restaurants,

the Palm beach is the inevitable place for a

fun and sophisticated moment. A new feature

is the poker room for discrete players, located

in a neo-baroque decor in a chic and relaxed

atmosphere. Time goes by, yet Palm Beach

remains a mythical venue in the city’s history.

/ discret raffinement /

alm BeachCANNES

Page 35: CANNES MADAME

35cannes madame

alm Beach

E V E N T S I É V É N E M E N T SE V E N T S I É V É N E M E N T S

grand prix M O N A C O

LE LUXE DE LA PERFORMANCELe Grand Prix de Monaco est l’une des plus

prestigieuses courses automobiles. Il se

dispute sur un circuit urbain de 3 340 km

et attire environ 100 000 spectateurs. Il offre

un spectacle époustouflant et unique. Tracé

légendaire, il n’a pratiquement pas changé

depuis 1950, première participation des

Formules 1. Malgré qu’il soit le plus dur du

Championnat du Monde de Formule 1, tous les

pilotes rêvent de le remporter un jour. Cette

année, l’allemand Sébastian Vettel est

monté sur le podium devançant Fernando

Alonso et Jenson Button. Si, le circuit

reste mythique, c’est en grande partie

grâce à la Principauté, pays où faste et

exceptionnel sont quasi quotidiens. Dernier

événement en date, un mariage Princier…

la mariée aussi fut grande sportive.

luXuRy And PERFORMAnCE/ The Monaco grand Prix is one of the most

prestigious races in motor racing. Set on

a 3 340 km long urban circuit, it attracts

100 000 spectators. It offers a unique and

breathtaking spectacle. A legendary layout,

unchanged since the 50s when Formula 1

first began. despite being the hardest track

in the Formula 1 World Championship, every

pilote dreams of winning this race. This year,

it was the german Sebastian Vettel who

finished in front of Fernando Alonso and

Jenson Button. The track remains legendary,

mostly thanks to the Principality, where

splendour and extraordinary occur daily. The

last event to date, was a Princely wedding...

The bride was also a sportswoman.

Page 36: CANNES MADAME

36 cannes madame

Page 37: CANNES MADAME

37cannes madame

Un palais princier, une cour d’honneur ma-

jestueuse, un escalier de marbre blanc, une

mariée à la robe époustouflante, un Prince

régnant pour époux puis une émotion palpa-

ble lorsque s’élève la voix d’Andrea Bocelli. Il

n’en fallait pas plus pour imaginer un conte

de fée. Mais la réalité a dépassé la fiction

lorsque Charlène et le Prince Albert se sont

dit OUI devant le monde entier. La Principauté

qui fait rêver venait de trouver sa Princesse !

/ A princely palace, a majestic court of ho-

nour, a white marble staircase, a bride in a

mind-boggling dress, a reigning Prince as

the groom and a palpable emotion when

Andrea Bocelli’s voice arose. It felt like a

fairy tale. But this time, reality exceeded fic-

tion when Charlène and Albert said I dO to

one another in front of the whole world. The

magical Principality had found its Princess !

E V E N T S I É V È N E M E N T S

mariage princierL E B O N H E U R S U R L E R O C H E R

• Ocean - Van Cleef & Arpels

Page 38: CANNES MADAME

38 cannes madame

g A S T R O N O M Y I g A S T R O N O M I E

ON NE COMPTE PLUS LES ÉTOILES QU’IL SèME PARTOUT SUR LA PLANèTE : ALAIN DUCASSE, LANDAIS PUR SOUCHE, EST L’UN DES PLUS GRANDS CUISINIERS DU MONDE. ET C’EST AU LOUIS XV, À MONACO, DANS LE CADRE SOMPTUEUX DE L’HÔTEL DE PARIS QUE TOUT A COMMENCÉ.

/ HE HAS PlAnTEd COunTlESS STARS All OVER THE PlAnET : AlAIn duCASSE, ORIgInAlly FROM THE lAndES, IS OnE OF THE gREATEST CHEFS In THE WORld. IT All STARTEd AT THE lOuIS XV In THE SuMPTuOuS HOTEl dE PARIS In MOnACO.

alain ducasseR E S T A U R A N T L E L O U I S x v

Page 39: CANNES MADAME

39cannes madame

g A S T R O N O M Y I g A S T R O N O M I E

UN MARIAGE GOURMANDOn aurait été bien étonné qu’Alain Ducasse

ne soit pas le maître d’œuvre du dîner de

mariage du prince Albert II avec Charlène

Wittstock. Avec son fidèle Franck Cerutti,

il a mis en musique pour près de 500

convives un menu à la fois simple, bio et

méditerranéen. Et même très ‘‘monégasque‘‘

puisqu’il a servi les fameux ‘‘barbajuans’’

en amuse bouche. Ensuite, ce furent les

légumes de saison à la poutargue, le petit

épeautre au pistou d’herbes, les poissons

du pays en fin bouillon, et pour terminer, les

A gASTROnOMIC WEddIng/ We would have been surprised had Alain

ducasse not been the conductor for Prince

Albert II and Charlène Wittstock’s wedding

dinner. With his faithful friend Franck

Cerutti, he performed a simple, bio and

mediterranean menu for nearly 500 guests. It

was actually very ‘‘monégasque’’, he served

the famous Barbagiuan as appetizers. He

then served tender vegetables, tomatolive

and marinated golden mullet, bottargo,

small spelt, seasonal vegetables with herb

pistou, local fish in a delicate bouillon

fruits rouges accompagnés d’une glace

réalisée avec le lait des vaches du Mont

Agel, la propriété de la famille Grimaldi.

On retrouvera cette simplicité sur des

produits exceptionnels à la table du Louis

XV ou chaque moment du repas est un

moment d’exception. Du beurre servi à la

motte du début, aux mignardises et tisanes

d’herbes fraîches coupées devant vous à la

fin, tout ici mène au bonheur avec un service

épatant de précision et de gentillesse.

with marine flavours, accompanied by red

fruits bursting with sunshine, rocagel milk

ice cream made from Mount Agel’s cow milk,

which is the property of the grimaldi family.

This simplicity from exceptional products is

found regularly at the louis XV where every

dining moment is exceptional. From slabs

of butter at the start, to little pastries and

herbal tea at the end, every detail brings

you happiness thanks to a formidable

service of precision and kindness.

Page 40: CANNES MADAME

40 cannes madame

E V E N T S I É V É N E M E N T S

ium T H E I N T E R N A T I O N A L U N I v E R S I T y O f M O N A C O

/ L A R E C O N N A I S S A N C E D E L ’ E X C E L L E N C E /

LE 11 JUIN 2011 FUT, DANS L’HIS-TOIRE DE L’IUM, UNE JOURNÉE TRèS PARTICULIèRE. ELLE A JUMELÉ DEUX ÉVÉNEMENTS MAJEURS, LA CÉLÉ-BRATION DES 25 ANS DE L’UNIVER-SITÉ ET LA REMISE DES DIPLÔMES À 132 ÉTUDIANTS ISSUS DE 41 PAYS.

THE 11TH OF JunE 2011 HAPPEnEd TO BE A VERy SPECIAl dAy In THE IuM’S HISTORy. IT COMBInEd TWO MAJOR EVEnTS, CElEBRATIng 25 yEARS SInCE InAuguRATIOn And gRAduATIng 132 STudEnTS FROM 41 dIFFEREnT COunTRIES WORldWIdE.

Page 41: CANNES MADAME

41cannes madame

PROFESSIONNALISMECe double événement s’est déroulé dans

la magnifique salle des Etoiles du Sporting

de Monaco. Une salle prestigieuse qui a

brillé par la qualité des invités accueillis

par le Dr Antonella Patras, doyen de l’IUM

en personne. Outre les étudiants et leur

famille, on notait également la présence de

hautes personnalités Monégasques. Après

les discours, il a été procédé à la remise

des différents prix aux Major de promotion

de chaque programme. Puis, pour souligner

‘‘le meilleur esprit d’équipe’’ de l’école, une

montre de prestige a été offerte à Daniel Maior

étudiant brésilien du MBA. Pour finaliser une

journée forte en émotion, un dîner, précédé

d’un cocktail, a été servi au Méridien Beach

Plaza pour près de quatre cents convives. Et,

pour ceux qui le souhaitaient, la soirée s’est

terminée au célèbre night-club le Jimmy’z.

DEUX NOUVEAUX PROGRAMMESL’IUM est, depuis son rachat en mars 2011 par le

groupe américain Career Education Corporation,

passée à la vitesse supérieure. Forte de sa

réputation internationale qui se voit renforcée

par cette acquisition, elle reste une université

indépendante et privée, qui ambitionne de

doubler, à terme, son potentiel d’étudiants.

L’IUM a également développé des partenariats

avec des campus à Paris et Londres. Outre

ses quatorze Masters d’études supérieures

en finance, business, marketing, management

internationaux et luxe, l’IUM lance deux

nouveaux Masters: Sport Business Management

et Développement Durable. Deux branches qui

s’intègrent parfaitement dans le panorama

économique actuel et qui ouvrent de nouvelles

voies à des spécialistes formés pour gérer et

développer des domaines en pleine évolution.

Avec ces Masters, l’université monégasque

confirme l’excellence de son enseignement.

PROFESSIOnAlISM/ This double event took place in the

magnificent Salle des Etoiles at the Monte-

Carlo Sporting Club. A prestigious room which

was glowing due to the quality of the guests

welcomed by dr Antonella Patras, the IuM’s

dean in person. In addition to the students

and their parents, we also noted the presence

of some of Monaco’s leading figures. After

the speeches, the prize-giving took place in

which every valedictorian received a prize.

Then, to underline ‘‘the best school spirit’’, a

prestigious watch was handed out to daniel

Maior a Brazilian MBA student. To end this

emotional day, a dinner, preceded by a

cocktail party, was served at the Meridien

Beach Plaza for nearly four hundred guests.

And, for those who wanted, the evening

carried on at the famous Jimmy’z night-club.

TWO nEW PROgRAMS/ The IuM has gone up a gear since being

bought out in March 2011 by Career

Education Corporation, an American company.

Strengthened by its international reputation,

which has been further enhanced by this

acquisition, the IuM remains an independent

and private university, whose long term

ambition is to double its student capacity.

The IuM has also developed partnerships

with campuses in Paris and london. Beyond

its 14 Master programs in Finance, Business,

Marketing, International Management and

luxury, the IuM plans to launch two new Master

Programs : Sport Business Management and

Sustainable development. Two branches which

incorporate perfectly into the current economic

panorama and pave the way for specialists

trained to manage and develop evolving

environments. With these Master’s Programs,

the International university of Monaco is set

to confirm the excellence of its education.

IUM - 2, Avenue Albert II - MC 98000 Monaco

Tél. : +377 97 986 986 - www.monaco.edu

4

E V E N T S I É V É N E M E N T S

Dr. Antonella Patras

Page 42: CANNES MADAME

42 cannes madame

UNE FORêT DE MâTSChaque année, lors des traditionnelles

Régates Royales - Trophée Panerai, le

sifflement de la brise au sommet des

mâtures remplace le cliquetis des appareils

photos en bas des marches. En effet, si le

Vieux Port ressemble à une forêt de mâts,

c’est pour le plus grand plaisir des amoureux

de la belle marine. Du 19 au 25 septembre,

pour la 33ème édition de cette majestueuse

course, ils étaient soixante Dragon et près de

quatre-vingt Yachts Classiques à concourir et

à mouiller en rade de Cannes, soit un peu

plus de mille équipiers auxquels s’ajoutent

accompagnants, assistants techniques,

visiteurs, comités de course, jury et partenaires.

A FOREST OF MASTS/ Every year, during the traditional Royal Re-

gatta-Panerai Classic, the hissing of the wind

at the top of the masts replaces the clicking of

cameras at the bottom of the famous steps.

In fact, to the greatest excitement of boat

enthusiasts, the Old Port becomes a forest

of masts. From the 19th to the 25th of

September, for the 33rd edition of this ma-

jestic race, there were sixty dragon boats

and nearly eighty Classic yachts to compete

and anchor in Cannes’ harbor, that’s just

over a thousand shipmates to which were

added, guides, technical advisers, visi-

tors, racing comitees, a jury and partners.

régatesR O y A L E S

Page 43: CANNES MADAME

43cannes madame

FLOTTE D’EXCEPTIONL’organisation sans faille du Yacht Club

de Cannes, la participation d’équipiers

internationaux et le magnifique décor des

îles de Lérins ont fait de ce show marin 2011,

un véritable succès. Rarement la compétition

cannoise aura vu un aussi beau et riche

rassemblement de Yachts Classiques. Au fil

des ans, la flotte s’est diversifiée, et cette

année, les spectateurs ont pu admirer des

voiliers comme Victory, Phoebus II, Lionheart…

des bâtiments qui marquent la diversité

qui caractérisent ce genre de compétitions.

An OuTSTAndIng FlEET/ The Cannes yacht Club’s flawless

organization, the participation of international

crews and the magnificent decor at the îles

de lérins made this marine show a success.

The contest has rarely seen such a beautiful

and rich Classic yacht gathering. Over the

years, the fleet has diversified, and this year,

spectators admired boats such as Victory,

Phoebus II, lionheart... demonstrating the

variety which portrays this competition.

E V E N T S I É V É N E M E N T S

Page 44: CANNES MADAME

44 cannes madame

riva/ retour à cannes /

IL EST JUSTE QUE DE VOIR RIVA RÉIN-TÉGRER CANNES. À LA RECHERCHE DE SON PASSÉ, LE CONSTRUCTEUR PRODIGE QUI, EN 1950, FUT À LA BASE DE L’ESSOR DU PORT CANTO, VIENT DE SE POSER SUR LA NOUVEL-LE INFRASTRUCTURE, RETROUVANT PRESQUE SES ANCIENS LOCAUX.

/ IT IS Only RIgHT THAT RIVA BE REIn-TEgRATEd BACK InTO CAnnES. In THE QuEST FOR ITS PAST, THE PROdIgIOuS COnSTRuCTOR WHO, In 1950 WAS AT THE START OF PORT CAnTO’S dEVE-lOPMEnT, HAS COME BACK TO SETTlE dOWn In A nEW InFRASTRuCTuRE, VIR-TuAlly REgAInIng ITS Old PREMISES.

Page 45: CANNES MADAME

45cannes madame

AQUARIVA BY GUCCICréation commune entre Gucci et Riva,

l’Aquariva fait revivre la Dolce Vita, époque

où glamour et élégance était art de vivre.

Equilibre entre tradition et modernité, ce

hors-bord est le témoignage de l’évolution

naturelle de Riva. Caractérisé par une coque

en fibre de verre et des détails en blanc

nacré, propre à Gucci, et un recours en

acajou verni, marque de Riva, l’Aquariva est

le symbole du style et du travail à l’italienne.

AQuARIVA By guCCI/ A collaborative creation between gucci and

Riva, the Aquariva revives the dolce Vita,

a time where glamour and elegance were a

lifestyle. A balance between tradition and

modernity, this out-board is the evidence of

Riva’s natural evolution. Characterized by a

fibreglass hull and white pearly details, pro-

per to gucci, and designed with varnished

mahogany, typical of Riva, the Aquariva is

symbolic of Italian style and craftsmanship.

LE PETIT SÉDUISANTC’est une nouvelle unité au design plus que

séduisant qui vient de sortir des chantiers

Riva, le Riva Iseo. Petit (8 mètres), il ne

déroge pas aux critères haut de gamme avec

des finitions impeccables et un grand confort.

Riva Iseo est livré équipé des dernières

technologies. Elégant, facilement maniable,

ce petit bateau, aurait certainement, à

l’instar de BB, séduit les stars qui ont,

depuis toujours, apprécié la balade en Riva.

THE lITTlE CHARMER/ A more than seductive new unit has

just come out of Riva’s shipyard, the Riva

Iseo. Small (8 metres), it doesn’t derogate

from their upscale criteria, with its perfect

finishing touches and great comfort.

Riva Iseo is equipped with all the latest

technologies. Elegant, easy to handle, this

little boat would have certainly, in the

manner of BB, seduced celebrities who

have always appreciated riding a Riva.

Y A C H T I N g I Y A C H T I N g

1

2

1 • Riva Trophy 2 • Brigitte Bardot

Page 46: CANNES MADAME

46 cannes madame

Page 47: CANNES MADAME

47cannes madame

Page 48: CANNES MADAME

48 cannes madame

CONCEPT FUTURISTECe projet, porté au départ par une

collaboration entre la maison Hermès et

Wally, constructeur de yacht italien, installé

à Monaco, a abouti sur la création du

WHY, nouveau concept de yacht de luxe.

Forme triangulaire inédite, agencement

au raffinement inégalé, fonctionnalités

novatrices, et encore plus extraordinaire…

non polluant, il est unique ! Ce mégayacht

de 3400 m2, qui s’ouvre en extérieur sur

trois étages est long de 58m et large de

38m. Le WHY affiche, grâce à son design

inspirée des navires marchands, le même

volume qu’un bateau de 100 mètres.

A FuTuRISTIC COnCEPT/ This project, first born from a collaboration

between Hermès and Wally, an Italian yacht

constructor, located in Monaco, lead to the

creation of WHy, a new concept of luxury

yachts. An unprecedented triangular shape,

an unrivalled refined layout, innovative

features, and even more extraordinary...

non polluting, it is unique ! This 3400m2

megayacht which opens up on 3 levels is 58m

long and 38m wide. The WHy displays the

same volume as a 100m long boat, thanks to

its design inspired from naval merchant ships.

/ l’esprit du temps /why y A C H T I N G

lE RAFFINEMENT FRANçAIS AllIÉ à l’ESTHÉTIquE ITAlIENNE NE pOuVAIT quE DONNER uN bâTIMENT Aux lIgNES puRES, à l’AppARENCE AlTIÈRE ET Aux FONCTIONNAlITÉS FuTuRISTES.

Page 49: CANNES MADAME

49cannes madame

PALACE FLOTTANTAvec 3400m2 habitables, il est conçu pour

accueillir 12 passagers et 20 membres

d’équipage. Doté d’un confort sobre et

luxueux, l’intérieur s’annonce ‘‘sensuel et

rassurant’’ d’après Luca Bassani Antivari,

directeur de Wally. Equipé d’une piscine de

25m, en arc de cercle autour de la proue,

de trois ponts dont un pont-promenade

de 390m2, de trois terrasses dont une

promenade de 130 mètres, on devrait

pouvoir y évoluer comme dans un palace.

A FlOATIng PAlACE / With 3400m2 of living space, it was

designed to accommodate 12 passangers

and 20 crew members. Endowed with sober

and luxurious comfort, the interior promises

to be ‘‘sensual and reassuring’’ says luca

Bassani Antivari, director of Wally. Equipped

with a 25m2 pool, shaped like an arch

around the figurehead, with three decks

including a 390m2 walking deck, three

terraces including a 130m2 front, you should

be able to feel as you would in a palace.

POLLUTION ZÉROAgréable, inoffensif et sans angle mort, le

WHY utilisera des matériaux isolants à faible

empreinte sur l’environnement. Ni bois rare,

ni peinture polluante, ni matériaux nuisibles,

et pour économiser l’éclairage, programmé

en fonction de la luminosité extérieure, il

sera doté de panneaux photovoltaïques

pour couvrir 30 % des besoins du bord.

Une alimentation hybride sera secondée

par une voile de 200 m2, propulsion

annexe pour une substantielle économie

d’énergie. Un yacht proche de la science-

fiction pour prendre la mer autrement !

zERO POlluTIOn / Enjoyable, harmless and without blind

spots, the WHy uses insulating materials

with a low footprint on the environment.

no rare woodwork, no polluting paint,

no harmful materials, and to save up on

lighting, it is programmed depending on

outside luminance, it is also endowed with

photovoltaic panels which supply 30 % of

the crew’s needs. A hybrid power source

reinforced by a 200m2 sail, an additional

propulsion to save up a substantial

amount of energy. A yacht which is

close to science-fiction, which enables

you to take to the sea differently !

Y A C H T I N g I Y A C H T I N g

Page 50: CANNES MADAME

50 cannes madame

/ al

lian

ce d

u b

eau e

t du f

onct

ionnel

/

habi ta tH O u S I N g I H A b I T A T

Page 51: CANNES MADAME

51cannes madame

Ici, le soleil ne prend pas de repos. Aussi, les

architectes proposent de nouveaux concepts

d’habitats. Une structure minimaliste dont

la pureté des lignes et la combinaison de

volumes surprennent par leur audace. La

frontière extérieure/intérieure est presque

imperceptible tant l’utilisation du blanc et du

verre aide à une quête de l’espace. Aucun décor

superflu ne vient diminuer la contemplation

du panorama. Où que l’on soit, on embrasse

littéralement la mer du regard avec le

sentiment que la nature s’est appropriée le lieu.

/ Here, the sun does not rest. Also, the archi-

techts propose new concepts of habitat. A

minimalistic structure whose pure lines and

combination of volumes surprise by their

audacity. The interior/exterior line is almost

elusive such is the impact of the use of white

and glass which gives the impression of

space. no excess decors get in the way whilst

contemplating the panorama. Wherever you

are, you can take in the sea view, with the

feeling of being part of the environment.

H O u S I N g I H A b I T A T

Page 52: CANNES MADAME

52 cannes madame

H O u S I N g I H A b I T A T

/ A U D A C I E U S E M O D E R N I T É /

NEW STYLEDès les premiers rayons du soleil, ces

maisons ‘‘New Style’’ ressemblent à des oasis

de verdure. L’arôme des pins et la couleur

turquoise de la Méditerranée se mêlent à la

géométrie de l’urbanisme. Etrange compromis

entre intemporalité et langage contemporain.

Les différents espaces de vie ouverts et aérés

sont simplement délimités par un mobilier

aussi épurés et sobres que l’architecture.

Transats, tables, chaises ou fauteuils sont

d’une élégante austérité. La volonté des

designers étant de proposer une décoration

le plus neutre possible pour ne pas casser

la beauté du spectacle offert par la nature.

Toutes les pièces sont inondées de lumière

naturelle pour vivre au rythme des saisons.

Mais la fonctionnalité n’a pas été oubliée. Des

solutions innovantes pour gérer et recycler

les énergies naturelles sont souvent les

réponses à une recherche de développement

durable. En revanche, derrière une conception

quasi monacale, ces maisons offrent

confort, faste et bien-être. Les nouveaux

designers ont inventé le style ‘‘éco-luxe’’…

nEW STylE/ From the first rays of sun, these ‘‘new

style’’ houses look like a haven of greenery.

The aroma of pine trees and the turquoise

colour of the Mediterranean blend in with

the geometry of the scenery. A strange

compromise between timelessness and

contemporary language. The different open

and ventilated living spaces are simply de-

limited by uncluttered and sober furniture

in accordance with the architecture. dec-

kchairs, tables, chairs, or couches are of

an elegant austerity. The designers’ aim is

to display a neutral decoration so as to

not wreck nature’s contribution. All of the

rooms are flooded with natural light so as

to live to the rhythm of the seasons. Howe-

ver, practicality has not been forgotten.

Innovative solutions for managing and recy-

cling natural energies are often the answer

to the search for sustainable development.

On the other hand, behind a quasi-monas-

tic conception, these houses offer comfort,

luxury and well-being. The new designers

have invented the ‘‘eco-luxury’’ style...

2

1

1 • Sifas - Gamme Saku 2 • Sifas - Gamme Kube

Page 53: CANNES MADAME

53cannes madame

ART DE VIVREUn nouveau concept pour un nouvel art

de vivre ! Ces maisons revendiquent une

philosophie à tendance écologique. Chaque

pièce se dessine suivant la personnalité de

ceux qui y vivent. Elles permettent souvent

de se détendre comme dans un cocon

aux couleurs tendres et tamisé par des

lumières douces. Par contraste, cuisine et

salle de bains sont en général totalement

intégrées dans l’architecture. Quelquefois,

une piscine, un jacuzzi et un solarium

offre un environnement de plénitude, et la

maison devient alors un véritable temple de

relaxation. Un exercice de style totalement

maîtrisé pour un résultat de bien-être absolu !

ART OF lIVIng/ A new concept for a new art of living !

These houses proclaim an ecological philo-

sophy. Each room is designed depending

on its occupant’s personality. They allow

you to relax serving as a tenderly colou-

red cocoon softened by light colours. In

contrast, the kitchen and bathrooms are

generally completely integrated in the ar-

chitecture. Sometimes, a pool, jacuzzi or

solarium offer an environment of fulfilment,

and the house then becomes a temple of

relaxation. A controled exercise of decora-

tive style for a feeling of total well-being !

Page 54: CANNES MADAME

54 cannes madame

H O u S I N g I H A b I T A T

CONVIVIALITÉMalgré le minimalisme de la décoration, ces

maisons affichent une forte personnalité

et une intimité optimale. Quasiment

construites pour vivre en extérieur, elles

offrent des espaces ‘‘out-door’’ où il fait bon

se reposer. Au coucher du soleil, la table

installée au bout d’une immense terrasse en

espalier est l’endroit idéal pour diner devant

une vue époustouflante. Elle permet de

recevoir les pieds dans l’eau. Ces nouvelles

constructions sont invisibles de la rue,

et ne se révèlent qu’une fois arrivé. D’où

l’adage ‘‘Pour vivre heureux, vivons caché !’’

COnVIVIAlITy/ despite the decoration’s minimalism, these

houses display a strong personality and

optimal intimacy. Partially built for living

outside, they offer out-door spaces where

it is pleasant to rest. At sunset, sitting at

a table set up near the end of a large ter-

race is the ideal place to dine in front of a

breathtaking view. These new constructions

cannot be seen from the street and are only

visible once you’ve arrived. As the saying

goes ‘‘great honours are great burdens !’’

/ U N E T O U C H E D E P U R E T É /1

2

Page 55: CANNES MADAME

55cannes madame

/ U N E T O U C H E D E P U R E T É /

H O u S I N g I H A b I T A T

1

HARMONIEPartout le mobilier contemporain au design

italien rivalise avec la luminosité, trait

d’union entre toutes les pièces. Pour les

meubles, les architectes d’intérieur parlent

‘‘d’harmonie’’ et jouent le dessin et la forme

pour les volumes et la couleur. Un esprit

très couture pour des pièces uniques qui

privilégient le bien-être. Par contraste,

cuisine et salle de bains sont en général

totalement intégrées dans l’architecture. A

la structure simple comme une épure, elles

sont pourtant fonctionnelles. La cuisine

n’est plus le seul royaume de la maitresse

de maison, mais devient un véritable espace

de vie. Souvent une cuisine en extérieure

est installée dans un ‘‘pool-house’’, pour le

plus grand plaisir des invités. Les appareils

ménagers se voient alors magistralement

mis en scène pour ne pas heurter le regard.

Les salles de bains, ouvertes sur l’extérieure

sont souvent équipées de baignoires,

douches et vasques au design novateurs.

En fait, ces maisons sont articulées pour

l’agrément et le bonheur. De la vue au

confort, y vivre devient une thérapie !

HARMOny/ Everywhere, the contemporary Italian

furniture rivals with luminance, hyphena-

ting each room. For the furniture, the in-

terior architects speak of ‘‘harmony’’ and

toy with patterns and shapes for added

volumes and colouring. A very ‘‘couture’’

feel for unique rooms which favour well-

being. With a sketch-like simple structure,

they are nevertheless functional. The kit-

chen is not the only kingdom for the house

mistress, but it becomes a genuine living

space. Often, an outside kitchen is set-

up in a pool house, to the delight of the

guests. Household appliances are magni-

ficently staged to blend in perfectly. The

bathrooms, which open out onto the exterior

are often equipped with a bathtub, shower

and basins in an innovative design. In

fact, these houses were created for pleasu-

re and happiness. From the view to the

comfort, living there becomes a therapy !

1 • John Taylor - Villa AAA Cannes 2 • Sifas - Gamme Ecinoks 3 • Franke - Centinox

3

Page 56: CANNES MADAME

56 cannes madame

un lu

xueu

x hive

r

BLANCHE RIVIERALa Riviera est l’une des seules régions où la

mer vient caresser le pied des montagnes.

Et, si le bord de mer est apprécié pour sa

lumière, sa douceur de vivre, ses strass et

ses événements prestigieux. La montagne,

balcon de neige sur la Méditerranée, offre

une toute autre facette du scintillement.

Les paillettes de neige qui, dès novembre,

recouvrent les sommets font du Pays

d’Azur une terre où il fait bon démultiplier

les plaisirs. Avec ses pics enneigés qui

contrastent avec le bleu de la mer, la région

propose une palette qui séduit amoureux

du ski nautique et du ski alpin. Entre

stations balnéaires et stations de ski, la

Côte d’Azur reste le royaume de la glisse… .

H E A l T H & b E A u T Y I b I E N - Ê T R E

Page 57: CANNES MADAME

57cannes madame

WHITE RIVIERA/ The French Riviera is a unique region

where the sea caresses mountain bases.

If the seafront is appreciated for its

luminosity, smooth lifestyle, its glitz and

prestigious events. Its mountains, which

symbolize a balcony of snow over the

Mediterranean, offer a new facet to this

sparkle. Those sequins of snow, which from

november, cover mountain peaks make the

Riviera a land where you can multiply your

pleasure. With its snowy summits which

are in contrast with the sparkling seawater,

the region proposes a range of activities

which seduces water and alpine skiing

addicts. From alpine to skiing resorts, the

Côte d’Azur remains the place to slide...

H E A l T H & b E A u T Y I b I E N - Ê T R E

Page 58: CANNES MADAME

58 cannes madame

H E A l T H & b E A u T Y I b I E N - Ê T R E

LA NATURE À L’ ÉTAT PURA la fin de l’été, les couleurs de la nature

s’affichent comme un tableau dont la palette

se serait arrêtée sur les gammes de rouges et

de bruns. En hiver, lorsque le blanc reprend

ses droits, les passionnés de la poudreuse

gagnent la montagne. Ils s’installent dans

les vallées et montent sur les cimes pour la

descente. De chalets pittoresques en petites

églises, d’ hôtels de charme en boutiques

raffinées, de paysages grandioses en chemins

piétonniers, de formidables moments

attendent les amoureux de la montagne.

nATuRE In ITS PuREST FORM/ At the end of the Summer, nature’s co-

lours are displayed like a painting whose

palette was simply composed of a range

of reds and brown. In Winter, when white

regains its rights, mountain-lovers rush to

the slopes. They set camp in the valleys,

and climb to the peaks to race back down.

Picturesque chalets shaped like little chur-

ches, charming hotels with refined bou-

tiques, outstanding scenery, tremendous

moments await mountain enthusiasts.

luxe altitude/ A U d A C E E T s É d U C T I o N /

Page 59: CANNES MADAME

59cannes madame

H E A l T H & b E A u T Y I b I E N - Ê T R E

SPORTS ET LOISIRSPour beaucoup, partir à la montagne jumellent

sports et loisirs. Pour en gouter tous les

plaisirs, il faut une union parfaite de tout ce

qui facilitent le bonheur, tant pour les pistes

que pour l’après piste... Ecouter un concert

dans un bar ou club branché, déguster un

vin chaud à la cannelle dans un salon de

thé, faire son shopping dans des boutiques

à la mode… Si le domaine skiable français

est vaste, il n’est que quelques stations

qui rassemblent toutes ces exigences.

SPORTS And lEISuRE/ For many, going to the mountains combines

sport and leisure. To try all pleasures, you

need a perfect combination of everything that

facilitates happiness, on the slopes as much

as off the slopes... listening to a concert in a

bar or a trendy club, savouring a glass of cin-

namon-flavoured warm wine in a tea house,

going shopping in fashionable shops.. If the

French skiing domain is vast, there are few

resorts which match all of these requirements.

CIMES ENVOUTEUSESQue l’on aime son côté sauvage ou sa luxueuse

sophistication, la montagne rassemble

toutes les facettes. Entre lacs romantiques

et pics enneigés, entre flancs déchiquetés

et douceur des vallées, elle témoigne

d’une richesse exceptionnelle. Les sommets

changent de portrait à tout moment. Jamais

ils ne présentent les mêmes aspects jouant

des perspectives, des formes et des couleurs.

Et l’eau des fontes, agissant sous le manteau

neigeux, est le plus vieux sculpteur du

monde. Naviguant entre luxe et authenticité,

les stations interpellent par leurs diversités…

EnCHAnTIng PEAKS/ Whether you like their wild side or their

luxurious sophistication, mountains reunite

all kinds of facets. Romantic lakes and

snowy peaks, torn up corners and smooth

valleys, this confirms their exceptional na-

tural affluence. The summits’ portrait can

change at any given time. you will never see

the same aspects as they vary due to the

different perspectives, shapes and colours.

And the water that has melted from the ice,

is the most ancient sculptor in the World.

navigating between luxury and authenticity,

the resorts attract thanks to their variety...

luxe altitude

Page 60: CANNES MADAME

60 cannes madame

H E A l T H & b E A u T Y I b I E N - Ê T R E

DÉLICIEUSES FLâNERIESDe Gstaad ‘‘l’élégante’’ à Courchevel

‘‘la mondaine’’ en passant par Megève

‘‘l’authentique’’, les stations attirent des

publics différents dont le point commun

est d’aimer la montagne, la glisse et

l’art de vivre. Les bâtisseurs ont passés

un pacte avec le soleil pour qu’ ombre et

lumière offrent un kaléidoscope de charme

à toute heure du jour. De cette solidarité

montagnarde sont nées hôtel, restaurants

et boutiques permettant instants de détente

se partageant avec sports de glisses.

dElICIOuS EXCuRSIOnS/ From the ‘‘elegant’’ gstaad to the ‘‘sophis-

ticated’’ Courchevel through ‘‘the authentic’’

Megève, resorts attract different audiences

whose common interest is their love for

mountains, alpine sports, and the art of li-

ving. The master builders concluded a pact

with the sun so that shadow and light offer

a charming kaleidoscope all day long. From

this mountainous solidarity are born hotels,

restaurants and boutiques allowing moments

of relaxation to mix with alpine activities.

Page 61: CANNES MADAME

61cannes madame

H E A l T H & b E A u T Y I b I E N - Ê T R E

ÉLÉGANCE ET NATUREL Ces célèbres stations appartiennent au cercle

restreint des cinq plus grandes stations de ski

internationales. L’hôtellerie et l’hébergement

‘‘haut de gamme’’, magnifiques par leur

architecture, leur confort, l’ambiance douce

et chaleureuse, sont de véritables hameaux

de paix, tels des joyaux nichés au creux

de la montagne. La restauration également

profite du raffinement des lieux. Autant

d’atouts qui facilitent la distraction dans

un décor d’une élégance sobre et naturelle.

ElEgAnCE And nATuRAlnESS/ These famous resorts belong to a restricted

circle including the five largest international

ski resorts. Top of the range hotels and ac-

commodation, enhanced by their architectu-

re, comfort, warming atmosphere, make them

genuine hamlets of peace, like gems niched

in the depths of the mountains. The cate-

ring also benefits from the site’s refinement.

All of these assets encourage entertainment

in a natural and sober, yet elegant decor.

REPOS ET COCOONINGDe charme ou de standing, blottis au cœur

du village ou posés aux pieds des pistes,

les hôtels de montagne cultivent l’art du

cocooning comme autant de sensations hors

du temps. Dédiés au repos des amoureux des

pistes, ils s’ouvrent sur un intérieur de chaleur

ou l’on prend plaisir à hiberner. Alliance de

confort et de luxe, ils se doublent d’une note

gourmande et gastronomique. Des espaces

soins viennent soutenir la pause relaxation

multipliant les plaisirs pour un bien-être total.

REST And COCOOnIng/ Charming or of high standing, nestled at

the heart of the village or laid at the bottom

of the slopes, mountain hotels develop the

art of cocooning. dedicated to caring for ski

enthusiasts, they open up with warmth where

you take pleasure in hibernating. A combina-

tion of comfort and luxury, which doubles up

with a gastronomic note. Treatment areas add

to the relaxing breaks which multiply your

pleasures for a sense of complete well-being.

Page 62: CANNES MADAME

62 cannes madame

H E A l T H & b E A u T Y I b I E N - Ê T R E

/ calme et luxe discrets /

D E C A N N E Sthermesmarins

Univers de luxe et de volupté, les

Thermes Marins de Cannes conjuguent

vertus de l’eau de mer et du soleil

avec bienfaits des soins, combinaison

idéale pour une parenthèse de bonheur !

/ universe of luxury and intense pleasure,

the Thermes Marins (thermal baths) in

Cannes combine the qualities of seawater

and sun with wholesomeness, the ideal

combination for a moment of pleasure !

Page 63: CANNES MADAME

63cannes madame

DESTINATION THALASSOLes Thermes Marins de Cannes offrent le grand

privilège d’être idéalement posés face à la

mer. Dans un cadre luxueux, près de 3000m2

d’installations performantes, plus un espace

détente avec une sublime terrasse ourlée

du bleu de la Méditerranée permettent de

retrouver équilibre physique et émotionnel.

H E A l T H & b E A u T Y I b I E N - Ê T R E

dESTInATIOn SPA/ Cannes’ thermal baths offer the great

privilege of being ideally situated facing

the sea. In a luxurious setting, with nearly

3000 m2 of efficiant fittings, plus a relaxa-

tion area with a sublime terrace hemmed

by the Mediterranean sea allowing you to

regain physical and emotional balance.

Page 64: CANNES MADAME

64 cannes madame

H E A l T H & b E A u T Y I b I E N - Ê T R E

Page 65: CANNES MADAME

65cannes madame

A SEnSORy TRIP/ Combining sun with soft lightings, the

building made of white marble and glass,

is based on a pathway leading onto 46

treatment rooms with high tech equipment.

Based on refinement, it also offers thalas-

satherapy, a large range of massages and

harmonious treatments. Heated scrub tables,

hammams, saunas, japanese bathtubs and

two swimming-pools plus a weights room

and a hairdressing salon with manicures.

Here, everything is well thought-out to

offer you a sensory voyage, which com-

bines harmony, well-being and balance.

/ le plein d’équilibre /T H E R M E S M A R I N S

UN VOYAGE SENSORIELConjuguant soleil et lumière douce, le

bâtiment de marbre blanc et verre s’articule

en un chemin donnant sur 46 salles

de soins équipées high tech. Espaces

cultivant le raffinement offrant, outre des

traitements de thalassothérapie, un festival

de massages et soins harmonieux. Tables

de gommage chauffées, hammam, sauna,

bains chauds ou japonais et deux piscines

plus une salle de musculation/cardio, et un

salon de coiffure avec manucure. Ici, tout

est pensé pour offrir un voyage sensoriel qui

combine harmonie, bien-être et équilibre.

H E A l T H & b E A u T Y I b I E N - Ê T R E

Page 66: CANNES MADAME

66 cannes madame

C O S M E T I C S I C O S M É T I q u E S

Page 67: CANNES MADAME

67cannes madame

C O S M E T I C S I C O S M É T I q u E S

MAGNÉTIQUE‘‘Il faut regarder les yeux d’une femme pour

lire son âme’’ dit le poète. En capturant la

lumière au cœur des yeux, le look Luminizer,

signé en exclusivité par L’Oréal Paris,

offre un regard magnétique qui s’illumine

différemment suivant sa couleur et celle

qu’on lui adjoint. En associant, le mascara

Volume Millions de Cils, l’eyeliner Super

Liner Luminizer et les fards à paupières

Color Infaillible, chaque œil est illuminé,

réveillé, sublimé, offrant un regard d’où

se dégage la réverbération de son âme !

MAgnETIC/ ‘‘you must gaze into a woman’s eyes to

see her soul’’ said the poet. By capturing the

light at the heart of the eye, the luminizer

look, exlusively signed by l’Oréal Paris, offers

a magnetic look which lights up differently

depending on its colour and who you associate

it with. By associating Volume Million

lashes mascara, the Super liner luminizer

eyeliner and Color Infallible eye-shadow,

every eye is illuminated, awoken, sublimed,

offering a look which reflects your soul !

INOUBLIABLEPlus le regard est intense, plus il est

inoubliable. Dotés de millions de cils grâce

à un mascara ultra-noir, de l’intensité d’ un

trait d’eye liner aux ondes sublimatoires et

d’un halo porté par les teintes illuminatrices

des fards à paupières, les yeux dégagent

une sensualité particulièrement lumineuse.

Quant l’œil se pare de la nouvelle gamme

Luminizer, travaillée accord avec la teinte

de sa pupille, chaque femme va être

embellie d’un éclat qui lui est unique.

unFORgETTABlE/ The more intense the look, the more

unforgettable it becomes. Endowed

with millions of eye-lashes thanks to

an ultra black mascara, intensity from

a dash of eye-liner and a halo powered

by illuminating shades of eye-shadow,

the eyes release a particularly bright

sensuality. If the eye is adorned with the

new luminizer range, every woman will

be embellished with a unique sparkle.

l’oréal p A R I S/ P L E I N L E S Y E U X /

Page 68: CANNES MADAME

68 cannes madame

100% FÉMININEDu haut de ses 1m26 de jambes et forte

de sa plastique parfaite, Adriana Karembeu

est l’un des top models les plus célèbres

du monde. Fille d’ingénieur et de médecin,

rien ne la prédestinait à une carrière de

mannequin. Mais sculpturale, avec la

faculté de sublimer tout ce qu’elle porte,

elle a su s’imposer dans le monde de la

mode. Aussi, de Lagerlfeld à Scherrer, de

Mugler à Givenchy, de Lanvin à Balenciaga…

aucun podium n’a échappé à la belle.

Aujourd’hui, des castings, elle est passée au

bénévolat tout en devenant une redoutable

femme d’affaires. Bien que réservée, c’est

lors du dernier Festival du film qu’elle

s’est dévoilée pour Cannes Madame…

100% FEMInInEThanks to her 1m26 long legs and her per-

fect body, Adriana Karembeu is one of the

most renowned top models worldwide. dau-

ghter of a doctor and an engineer, nothing

predestined her to a career in modelling.

However statuesque, with the capacity to

enhance everything she wears, she found

the way to establish herself in the fashion

world. Also, from lagerfeld to Scherrer,

Mugler to givenchy, lanvin to Balenciaga...

she took part in all of these runways. no-

wadays, from castings, she has gone on to

charity work and has become a formidable

business woman. Even though she is of a

reserved nature, she revealed herself for Can-

nes Madame at the Cannes Film Festival...

I N T E R V I E W I R E N C O N T R E

Page 69: CANNES MADAME

69cannes madame

I N T E R V I E W I R E N C O N T R E

69

CANNES MADAME : Comment expliquez-vous votre fulgurante réussite ?

ADRIANA KAREMBEU : Très surprenante ! Au départ rien ne me

prédestinait à ça. En Slovaquie, ma sœur et moi étions issue

d’une famille très soudée et aimante, j’étais plutôt d’un naturel

timide et peu sûre de moi. Comme mon père, je me destinais à

être médecin, je tenais à voir dans ses yeux une reconnaissance

intellectuelle. Alors, lorsqu’un ‘‘scout’’ m’a demandé de passer un

casting, j’en étais tout étonnée. J’ai tenté, j’ai réussi et me voilà !

C.M : êtes-vous consciente du pouvoir de votre physique ?

A.K : (rire) J’ai mis du temps avant de m’accepter. Mais à

présent, j’aime assez entendre que l’on me trouve belle.

J’ai gagné en confiance. Et si, je connais le pouvoir de ma

séduction, je le maîtrise. J’essaie de ne pas en abuser, sauf,

lorsqu’il s’agit de le mettre au service d’une bonne cause.

C.M : êtes-vous fière de votre parcours ?

A.K : Oui, même si je sais que le métier de modèle est avant tout

considéré comme très superficiel, associé au monde de la jet-set,

je ne regrette rien et même mieux je

le revendique ! Il m’a tant apporté,

plus que je n’aurai pu imaginer.

C.M : Qu’elle est votre rapport avec les

hommes ?

A.K : Plutôt bon ! Même si je dois

toujours lutter contre toutes les formes

de machisme. Le mannequinat reste, je

trouve, l’un des seuls rares métiers où la

femme prédomine. Ce genre de différence

n’existe pas vraiment en Slovaquie.

C.M : Comment arrivez-vous à tout concilier ? Bénévolat, pub télé,

cinéma, et affaires ?

A.K : En fait, j’aime avoir une vie trépidante, voyager, rencontrer du

monde, connaitre différents milieux. Je suis aussi ambassadrice du

football féminin. Je dois dire que je n’ai pas vraiment l’âme sédentaire !

C.M : Après la Croix-Rouge, pourquoi une ligne de cosmétique ?

A.K : J’ai toujours recherché des produits efficaces. Aussi, ma ligne de

cosmétiques a été très étudiée et donne véritablement des résultats.

La gamme porte aussi mon nom, je me sens responsable vis-à-vis

de la qualité et de l’image. A ce jour elle fonctionne plutôt bien.

C.M : Vous avez été très remarquée au dernier Festival de Cannes?

A.K : (sourire) J’adore Cannes, les films et la Montée des Marches...!

Le Festival est réellement un événement que je ne veux absolument

pas rater, et je serais encore là, normalement l’année prochaine.

CAnnES MAdAME : How do you explain your success ?

AdRIAnA KAREMBEu : Very surprising ! From the start, nothing

predestined me to this kind of life. In Slovakia, my sister and I

came from a very close and loving family, I was very timid

and not very confident. like my father, I wanted to become

a doctor, I wanted some kind of intellectual recognition from

him. So, when a scout asked me to come to a casting, I was

very surprised. I tried it, and succeeded and now here I am !

C.M : Are you aware of you physique’s influence ?

A.K : (laughing) I took time to accept myself the way I am. But

now, I like hearing that people think that I’m beautiful. I’ve gained

confidence. And if I’m aware of my powers of seduction, I control

them. I try not to overuse them, except when it is for a good cause.

C.M : Are you proud of you career ?

A.K : yes, even though I know that modelling is considered as

a superficial job, because of its ties with the Jet-setter lifestyle,

I don’t regret it, in fact I’m proud

of it ! It has brought me so much,

more than I could have imagined.

C.M : What are you relations with men

like ?

A.K : Rather good ! Even if I still

have to fight against all forms

of machismo. Modelling remains

one of the only jobs which is

predominated by women. That type

of difference doesn’t exist in Slovakia.

C.M : How do you manage all of this ? Charity work, advertisements,

movies and business ?

A.K : Actually, I enjoy having a hectic life, travelling, meeting people,

getting to know different environments. I’m also an ambassador for

women’s football. I must say that I don’t really have a sedentary mind !

C.M : After the Red Cross, why a cosmetics line ?

A.K : I’ve always looked for effective products. Also, my line

of cosmetics has been studied in detail and gives genuine

results. The range also has my name, I feel responsible for

its quality and image. up to now, it has gone rather well.

C.M : you didn’t go unnoticed at the Cannes Film Festival did you ?

A.K : (smiling) I love Cannes, the movies and the Festival

Hall’s famous steps ! The Festival is truly an event that I

do not want to miss, and I should be here again next year.

Page 70: CANNES MADAME

70 cannes madame

jw marriott atterrit

E V E N T S I É V É N E M E N T S

à C A N N E S

NOUVEAUCherchant depuis longtemps à s’implanter en

France, JW Marriott ne pouvait mieux trouver

que Cannes et sa Croisette. Face aux plages,

il profite d’un panorama ouvert sur la baie

de Cannes et les îles de Lérins. L’originalité

de son architecture, parfois controversée par

les cannois, donne au bâtiment une allure de

grand paquebot échoué au cœur de la ville.

Mais dès l’entrée dans le grand hall baigné de

lumière naturelle, l’impression est grandiose.

NEW/ JW Marriott had been looking to establish

itself in France for a while, and couldn’t have

found a better place than Cannes and its

Croisette. On the sea front, it benefits from a

vue overlooking Cannes’ Bay and the Îles de

lérins. Its controversial yet original architec-

ture, makes the building look like a stranded

ocean liner at the heart of the city. However,

as soon as you enter the hall drenched in

natural light, the impression is spectacular.

Page 71: CANNES MADAME

71cannes madame

jw marriott atterrit à C A N N E S

E V E N T S I E V E N E M E N T S

L’HISTOIREJW Marriott est l’une des grandes marques

de luxe qui manquaient à la ville des

festivals. Avec 263 chambres et suites,

habillées de meubles aux coloris doux,

aux murs de cuir à la palette de couleurs

zen, l’hôtel offre une atmosphère de calme

et sérénité. Les portraits de stars affichés

sur les murs ramènent instantanément à la

vocation cannoise de capitale du cinéma. A

deux pas de la plage, avec une piscine sur

le toit, des restaurants et un casino en sous-

sol, l’établissement propose tout ce que les

touristes viennent chercher sur la Riviera. Son

implantation, ses prestations et son prestige

risquent de l’amener très rapidement à être

l’une des adresses les plus prisées de la ville.

THE HISTORy / JW Marriott is one of the biggest brands

that was missing in the city of festivals.

With 263 rooms and suites, furnished with

light coloured furniture, with leather walls

designed in zen coulour palettes, the hotel

offers a calm and serene atmosphere. The

portraits of celebrities which hang on the

wall remind you instantly of Cannes’ calling

as cinema’s capital. A few steps from the

beach, with a roof-top pool, restaurants and

an underground casino, the establishment

offers everything that tourists look for on

the Riviera. Its implantation, services and

prestige may well make this hotel one of

the most sought-after addresses in Cannes.

POSÉ SUR L’EMPLACEMENT DE L’AN-CIEN PALAIS DES FESTIVALS DE-VENU TOUR A TOUR NOGA HILTON PUIS PALAIS STÉPHANIE, LE JW MARRIOTT EST LE DERNIER NÉ DES HOTELS DE LUXE CANNOIS. TOTA-LEMENT RÉNOVÉ, L’HÔTEL AFFICHE DESIGN CHIC QUI REFLèTE BIEN TOUT LE GLAMOUR DU 7èME ART.

/ EMBEddEd On THE Old PAlAIS dES FESTIVAl’S lOCATIOn, OnCE CAllEd THE nOgA HIlTOn IT THEn BECAME THE PAlAIS STEPHAnIE, THE JW MARRIOTT IS ITS lATEST nAME And IS AlSO THE lATEST luXuRy HOTEl In CAnnES. TOTAlly REnOVATEd, THE HOTEl dISPlAyS A CHIC dESIgn WHICH REFlECTS THE 7TH ART’S glAMOuR.

Page 72: CANNES MADAME

72 cannes madame

L E p L A I S I R D U C I N é M A . . .64ème festival de Cannes...

E V E N T S I É V É N E M E N T S

Le Festival est devenu au fil des années

l’un des plus importants et influents

événements du milieu du cinéma. La sélection

officielle se veut le reflet de la production

cinématographique mondiale. La cérémonie

d’ouverture au grand auditorium ainsi que la

célèbre montée des marches sur tapis rouge

sont les événements les plus médiatisés du

monde. Un prestige qui donne à Cannes une

aura et une visibilité tout à fait exceptionnelles.

/ Over the years, the Festival has become

one of cinema’s most important and in-

fluential events. The official selection is a

reflection of International cinematogra-

phy. The opening ceremony which takes

place in the grand auditorium as well as

the famous march up the steps on the red

carpet are some of the most promoted

events in the world. A prestige which gi-

ves Cannes exceptional aura and visibility.

lE FESTIVAl DE CANNES 2011 A ÉTÉ DE gRANDE quAlITÉ, TANT DANS lES FIlMS pRÉSENTÉS quE pAR lE CHOIx Du juRY, pRÉSIDÉ pAR RObERT DE NIRO. uN CHOIx ÉClECTIquE ENTRE gRANDE OEuVRE, pOlAR ET HOMMAgE Au CINÉMA MuET quI RASSEMblAIT TOuT lE plAISIR Du CINÉMA.

/ THE 2011 CANNES FILM FESTIVAL WAS OF A HIGH QUALITY, WHETHER IT BE IN TERMS OF THE QUA-LITY OF THE MOVIES OR THE JURY’S CHOICE, WHICH WAS PRESIDED BY ROBERT DE NIRO. AN ECLECTIC CHOICE BETWEEN GRAND PRODUC-TIONS, THRILLERS AND A TRIBUTE TO SILENT MO-VIES REGROUPING ALL OF CINEMA’S PLEASURES.

Jury 2011 : Robert de Niro I Martina Gusman I Nansun Shi I Uma Thurman I Linn Ullmann I Olivier AssayasJude Law I Mahamat Saleh Haroun I Johnnie To

Page 73: CANNES MADAME

73cannes madame

Jury 2011 : Robert de Niro I Martina Gusman I Nansun Shi I Uma Thurman I Linn Ullmann I Olivier AssayasJude Law I Mahamat Saleh Haroun I Johnnie To

Page 74: CANNES MADAME

74 cannes madame

E V E N T S I É V É N E M E N T S

PRESTIGEMélanie Laurent, nouvelle égérie Dior, fut

une éblouissante maîtresse de cérémonie,

ajoutant une touche de fraîcheur au Festival.

PRESTIgE/ Mélanie laurent, dior’s new muse, was

a dazzling mistress of ceremony, adding a

touch of freshness to the Festival.

1 • Mélanie Laurent 2 • Emir Kusturica 3 • Melancholia 4 • Drive

/ L E C H A R M E D U F E S T I V A L D E C A N N E S /

3

4

2

1

2

3

Page 75: CANNES MADAME

75cannes madame

PLUIE D’ÉTOILESCette année, la sélection prestigieuse a

occasionné la venue de nombreuses stars. Un

jury avec Robert de Niro, Jude Law ou encore

Uma Thurman. La Palme d’Or attribuée à

‘‘The Tree of Life’’ interprété par Brad Pitt et

Sean Pean. Le Prix d’interprétation va à Jean

Dujardin, et Kirsten Dunst, star montante

remporte le Prix d’interprétation féminine.

Outre un hommage à Jean-Paul Belmondo,

au fil des jours on a pu croiser Jane Fonda,

Catherine Deneuve, Jodie Foster, Antonio

Banderas, Angelina Jolie, Mélanie Griffith,

Mel Gibson, Claudia Schiffer ou encore

Marisa Berenson... Une édition où les étoiles

n’étaient pas que dans le ciel cannois.

A dOWnPOuR OF STARS/ This year, the prestigious selection attracted

many big names. A jury composed of Robert

de niro, Jude law or even uma Thurman.

The Palme d’Or was awarded for ‘‘The Tree

of life’’ interpreted by Brad Pitt and Sean

Penn. The award for Best Actor was attribu-

ted to Jean dujardin, and Kirsten dunst, a

rising star who received the award for Best

Actress. In addition to a tribute to Jean-Paul

Belmondo, day after day we came across

people like Jane Fonda, Catherine deneuve,

Jodie Foster, Antonio Banderas, Angelina

Jolie, Mélanie griffith, Mel gibson, Claudia

Schiffer or even Marisa Berenson... An edition

where stars were not only in Cannes’ sky.

f E S T I v A Lspécial

E V E N T S I É V É N E M E N T S

1 • Jane Fonda2 • Sleeping beauty 3 • L’ Apollonide4 • La piel que habito5 • Minuit à Paris6 • The Tree of Life7 • Bar Refaeli8 • This must be the place

3

3

4

2

4

5

8

6 7

1

Page 76: CANNES MADAME

76 cannes madame

LE MAGNIFIQUE‘‘Bébel, le bien aimé !’’ à le voir acclamé par

des milliers de fans au pied des marches

du Palais des Festivals et ovationné par

les professionnels, nul doute que Jean-Paul

Belmondo reste le chouchou du cinéma

français. Et la ‘‘Palme d’Or à la carrière’’ qui

lui a été décernée lors d’une soirée hommage

n’a jamais été aussi judicieusement offerte.

Malgré ses handicaps et les controverses

dont il fait actuellement l’objet, à 78

ans, l’interprète de A bout de souffle, du

Magnifique, du Professionnel ou encore de

Itinéraire d’un enfant gâté, n’a rien perdu de

sa superbe. De Cartouche à Médée, de l’As

des As à son dernier film l’Homme et son

chien, des planches au grand écran, Bebel a

tout joué et tout réussi. Séducteur dans l’âme,

Bebel plait aujourd’hui, comme il a séduit

hier. Et le voir revenir à Cannes, fut pour

ses admirateurs un réel plaisir et pour lui,

une vraie revanche, envers ses détracteurs !

THE MAgnIFICIEnT‘‘Our beloved Bébel !’’ he was hailed by

thousands of fans at the bottom of the

Cannes Film Festival’s steps and applauded

by professionals, confirming that Jean-Paul

Belmondo remains French cinema’s darling.

And the Palme d’Or which was awarded to

him had never been handed out so wisely.

despite his handicaps and the recent contro-

versy surrounding him, at 78, the actor from

Breathless, The Magnificent, The Professio-

nal, or even the Itinerary of a spoiled child,

has not lost any of his brilliance. From Car-

touche to Médée, from the Ace of Aces to his

last film A man and his dog, masterpieces of

the big screen, Belmondo has acted and been

successful in everything. A natural seducer,

Bébel appeals as much today, as he did in

the past. And seeing him back in Cannes,

was a real pleasure for his fans, but also for

him, a sense of revenge towards his critics.

belmondo/ L E p R O f E S S I O N N E L /

E V E N T S I É V É N E M E N T S

Page 77: CANNES MADAME

77cannes madame

belmondo/ L E p R O f E S S I O N N E L /

CONSÉCRATIONMalgré le parti pris incongru de son

film ‘‘The Artist’’, muet et noir et blanc,

Dujardin a su imposer son style. Un prix

d’interprétation mérité pour un rôle sans

parole. Si on le compare à Belmondo, ce

n’est pas sans raison. Même nonchalance,

même sourire charmeur et même talent.

Il reste à croire que ce qui a réussi à l’un

ne peut que réussir à l’autre. Pourtant, ils

sont différents, tant dans leur parcours que

par leur personnalité. Après un démarrage

d’amuseur public, Dujardin tape fort à la

télévision avant de décoller rapidement au

cinéma. Aujourd’hui, il se révèle comme

la star française, dernière arrivée, mais

sans doute la mieux placée pour le rester !

RECOgnITIOn/ despite the unusual style in his film ‘‘The

Artist’’, silent and in black and white, Jean

dujardin left his own mark on the movie. He

was rewarded for his silent role. We don’t

compare him to Belmondo for nothing. Same

nonchalance, charming smile and talent.

One can only hope that what one achie-

ved, the other can emulate. yet, they are

different, career-wise and personality-wise.

After starting out as a comedian, dujardin

became a popular figure on television, before

excelling at the cinema. Today, he is a reve-

lation, a French star, the latest one, but no

doubt in the best position to remain one !

jean

duj

ardi

n /

T

HE

A

RT

IS

T

/

E V E N T S I É V É N E M E N T S

Page 78: CANNES MADAME

78 cannes madame

mode

homm

eF A S H I O N I M O D E

1

Page 79: CANNES MADAME

79cannes madame

F A S H I O N I M O D E

BRITISH STYLEIl n’y a aucune raison pour que l’élégance ne s’installe pas dans le vestiaire de l’homme. Aussi, les couturiers prennent soin de créer des lignes masculines qui allient bases classiques, modernité et confort. Pour la saison 2011/2012, les stylistes ont puisé leur inspiration, soit dans le style ‘‘dandy’’ des années 60, soit dans celui du ‘‘gentleman farmer’’ au goût vintage ! Tour d’horizon d’un dressing qui offre deux histoires au style différent tout en restant très masculin !

BRITISH STylE/ There is no reason for elegance not to be present in a man’s changing room. Also, designers create masculine lines which combine classic, modern and com-fortable bases. For the 2011/2012 season, stylists took their inspiration from either the ‘‘dandy’’ style from the sixties or the ‘‘gentleman farmer’’ with vintage twists ! A fashion outline which offers two stories with different styles but remaining masculine !

1 • JP Gaultier - Haute Couture2 • Boss Selection3 • Gucci 4 • Prada

2

3

2

4

Page 80: CANNES MADAME

80 cannes madame

STYLE URBAINSi pour les ‘‘Men in the city’’, les costumes aux silhouettes sont coupés près du corps, se portent avec des chemises cintrées aux tons foncées. Les pantalons étuis affirment la démarche et rajeunissent l’allure. Par-dessus, des vestes et manteaux allurés, taillés dans des draps lourds et quelquefois bordés de fourrure, confèrent une mise ‘‘Wall Street’’ au cœur de l’hiver. Seul, Gaultier a encore osé des tenues originales genre ‘‘Goldfinger’’ où le Lurex s’affiche pour les costumes et les blousons. Par contraste, Gucci et Hugo Boss restent très classiques en proposant un urbain avec costume, taille appuyée et poches plaquées. Un dandy qui coordonne à merveille les nuances de marron glacé, bois de rose, lie-de-vin, liège et gris cendré au sein d’une seule et même silhouette. Même les chaussures reprennent un ‘‘English style’’ !

uRBAn STylE/ For ‘‘men in the city’’, the silhouette suits are cut close to the body, which are worn with dark toned tailored shirts. The trousers affirm the walk and rejuvenate the appea-rance. On top, cleanly cut jackets and coats, cut in in heavy fabric and sometimes frin-ged with fur, which confer a ‘‘Wall Street’’ feel for the Winter months. Alone, gaultier has dared original styles like ‘‘goldfinger’’ where lurex is used for suits and coats. In contrast, gucci and Hugo Boss maintained a very classic look by displaying an urban suit, sharp trimming and patched pockets. A dandy who perfectly coordinates can-died chestnut, rosewood, burgundy, and ash-gray all in one silhouette. Even the shoes give off an ‘‘English style’’ vibe !

F A S H I O N I M O D E

1 • Boss Selection2 • Berluti3 • Gucci

1

2

3

3

Page 81: CANNES MADAME

81cannes madame

STYLE RUSTIQUECette année, le sportswear joue les rustiques avec un velours lisse qui, en arborant des couleurs pimpantes aux multiples déclinaisons, retrouve une nouvelle jeunesse. Sous de longs pardessus en cachemire ou en peaux lainées, des gilets aux couleurs vives habillent des chemises aux motifs fantaisistes. Les tenues se finalisent par des accessoires qui s’accordent bien, chapeaux, écharpes, sacoches et même parfois des bretelles. Quant aux carreaux, imprimés fétiches de l’hiver à venir, on les retrouve dans toutes les couleurs. Des carreaux qui s’immiscent dans la plupart des collections, côté face et même côté doublures. Mais le ‘‘gentleman farmer’’ de cet hiver est également sportif et joue au golf. Pour le green, Prada lui offre des drôles de knickers et chaussettes en Lurex, proposition qui parle avant tout d’aisance et de confort. Quant au sac de golf, il est fourni par Zegg & Cerlati. D’une coupe élancée, il joue la légèreté tout en étant fonctionnel. Quelque soit son choix, l’homme 2011/2012 reste d’une belle élégance !

RuSTIC STylE/ This year, sportswear plays on a rustic style with smooth velvet which, by featuring sprucy colours with multiple declensions, rediscovers a new youth. under long cash-mere or fleeced overcoats, bright cardigans cover fanciful shirts. The look is completed by well-matched accessories, hats, scarves, bags and even satchels. As to the checke-red shirts, the fetish print for this winter, we find them in every colour. Checkered shirts which appear in every collection, on the front, but also on the lining. But this winter’s ‘‘gentleman farmer’’ is also a sportsman and plays golf. For the green, Prada offer him some amusing knickers and lurex socks, putting forward wealth and comfort. Regarding the golf bag, it is supplied by zegg & Cerlati. With a slen-der profile, he displays weightlessnes and functionality. Whatever his choice, the 2011/2012 male remains very elegant !

1 • Gucci2 • Prada3 • Zegg & Cerlati

1

1

1

2

3

Page 82: CANNES MADAME

82 cannes madame

1 • Jimmy Choo4 • Lancel5 • Kate Moss for Longchamp

1

Page 83: CANNES MADAME

83cannes madame

F A S H I O N I M O D E

1 • Jimmy Choo4 • Lancel5 • Kate Moss for Longchamp

Page 84: CANNES MADAME

84 cannes madame

W A T C H - M A K I N g I H O R l O g E R I E

LA MODE EST UN ÉTERNEL RENOUVEAU, ET

IL EN EST DE MêME DE LA MONTRE COMME

DU VêTEMENT. TOUTES LES GRANDES

MAISONS DE COUTURE S’ADAPTENT À L’AIR

DU TEMPS EN CRÉANT DES MONTRES BIJOUX

AUSSI FONCTIONNELLES QU’ÉLÉGANTES.

/ FASHIOn IS An ETERnAl REnEWAl, And

THIS gOES FOR WATCHES AS WEll AS SHOES.

EVERy BIg FASHIOn HOuSE AdAPTS TO THE

SPIRIT OF TIMES By CREATIng WATCHES

WHICH ARE FunCTIOnAl BuT AlSO ElEgAnT.

horlogerie/ f emme /

1 • Cartier2 • Zegg & Cerlati

1

2

Page 85: CANNES MADAME

85cannes madame

horlogerie/ f emme /

W A T C H - M A K I N g I H O R l O g E R I E

ÉLÉGANCELa femme a une manière très personnelle de considérer le temps. A chaque étape de sa vie, elle a besoin d’arborer une montre qui lui indiquera le temps suivant ses aspirations. Et, les créateurs l’ont bien compris. Pour combler la diversité de leurs goûts et préférences, les montres deviennent bijoux et se parent d’or, de platine et de pierres précieuses. Car, pour la femme, la vision du temps dépend en grande partie de la beauté de sa montre. Une montre pour femme se doit de souligner la féminité. Qu’y a-t-il de plus féminin que les lignes sensuelles de Délice de Cartier, la J12 cadran diamant de Chanel ou la Place du Casino de Zegg et Cerlati, la célèbre maison Monégasque. Avec de tels accessoires, la montre devient parure. Et si la montre n’arrête pas le temps, elle permet de le voir passer avec délectation !

ElEgAnCE/ A woman has a very personal way of considering time. At every stage of her life, she needs to wear a watch which will indi-cate the time in accordance with her as-pirations. And designers have understood this. To satisfy the variety of their tastes and preferences, the watches become jewellery and are covered in gold, platinum and precious stones. Indeed, for a woman, her vision of time depends mostly on her watch’s beauty. A woman’s watches must highlight femininity. What is more feminine than the sensual lines of a délice de Cartier, a diamond encrusted J12 from Chanel or a Place du Casino from zegg & Cerlati, the famous monégasque jeweller. With such accessories, the watch becomes a set of jewellery. And if the watch doesn’t stop time, it allows you to look at it with delight !

• Chanel J12

Page 86: CANNES MADAME

86 cannes madame

LA MONTRE EST L’UN DES SEULS

‘‘BIJOUX’’ QUE LES HOMMES CONSENTENT

À PORTER. AUSSI DES COLLECTIONS

DESIGN ET ESTHÉTIQUES, DOTÉES

DE TECHNICITÉS MÉCANIQUES SONT

CRÉÉES SPÉCIALEMENT POUR EUX.

/ A WATCH IS OnE OF THE Only ‘‘JEWElS’’

THAT A MAn WIll COnSEnT TO WEAR. AlSO,

dESIgnER And AESTHETIC COllECTIOnS,

EndOWEd WITH MECAnICAl TECHnICAlITIES

ARE CREATEd ESPECIAlly FOR THEM.

1 • Cartier2 • Chanel

horlogerie/ homme /

1

2

Page 87: CANNES MADAME

87cannes madame

horlogerie/ homme /

MASCULINAujourd’hui, Cartier ou Chanel, créent des montres viriles et fortes qui parent le poignet masculin sans le dénaturer. Alliance de l’acier et du cuir, de l’or et des diamants, taille XL et technologie avancée, ces nouvelles collections hommes affirment leurs identités.

MASCulInE/ nowadays, Cartier or Chanel, create virile and strong watches which bejewel the masculine wrist without hindering it. A combination between steel and leather, gold and diamonds, size Xl and advanced technology, these new men’s collections state their real identity.

LÉGENDAIRELa Rolex Daytona créée en 1963 pour répondre aux exigences des pilotes est l’instrument idéal pour mesurer le temps et la vitesse. Aujourd’hui, la version Or rose/cuir en adoucit la rigueur, tout en lui laissant un côté très viril.

lEgEndARy/ The daytona Rolex was created in 1963 to satisfy pilotes’ needs is the ideal instrument for measuring time and speed. Today, the Pink gold/leather version softens its rigour but still displays a virile side.

1 • Cartier 2 • Rolex

1

2

W A T C H - M A K I N g I H O R l O g E R I E

Page 88: CANNES MADAME

88 cannes madame

Page 89: CANNES MADAME

89cannes madame

Page 90: CANNES MADAME

90 cannes madame

j E W E l l E R Y I j O A I l l E R I E

DEPUIS TOUJOURS, LES PIERRES PRÉCIEUSES

FASCINENT. LEUR ÉCLAT, LEUR INALTÉRABILITÉ,

SONT GAGE D’ÉTERNITÉ. CHAQUE PIERRE

POSSèDE SES CARACTÉRISTIQUES ET

SON LANGAGE. MAIS, QU’ELLE SOIT

DIAMANT, SAPHIR, RUBIS OU ÉMERAUDE,

LA PIERRE EST SYMBOLE DE PRESTIGE.

/ PRECIOUS STONES HAVE ALWAYS

FASCINATED. THEIR SPARK, UNALTERABILITY,

ITS LIFETIME PLEDGE. EACH STONE

HAS ITS OWN CHARACTERISTICS AND

LANGUAGE. HOWEVER, WHETHER IT BE A

DIAMOND, SAPPHIRE, RUBY OR EMERALD,

THE STONE IS A SYMBOL OF PRESTIGE.

/ gemmes que j’aime… /

1 • Bulgari2 • Chopard3 • Zegg & Cerlati

H A U T E1

2

3

Page 91: CANNES MADAME

91cannes madame

LE LUXE À L’ÉTAT PURLa haute joaillerie offre une créativité qui

dépasse le temps et la mode. De l’association

de matières rares, de matériaux précieux et

d’une esthétique originale, jaillit des pièces

uniques. Les pierres fines serties sur des fils

d’or forment la plus inestimable des harmonies.

De là, nait une œuvre glamour, irrésistible,

fusion de classicisme et de modernité.

luXuRy AT ITS PuREST/ Fine jewellery offers creativity which exceeds

time and fashion. Combining rare materials,

precious materials and an original aesthetic,

creating unique pieces. The fine stones are

set on golden threads which form the most

invaluable harmony. From there, a glamou-

rous and irresistible masterpiece is born,

from a fusion of classicism and modernism.

1 • Van Cleef & Arpels2 • Chopard3 • Cartier

1

2

1

2

3

Page 92: CANNES MADAME

92 cannes madame

j E W E l l E R Y I j O A I l l E R I E

DÉSIR ET PASSIONPour les collections 2012, Cartier propose un

bestiaire tout en diamant dont le flamand

rose reste une pièce maitresse. Quant à

la ligne ‘‘Bals de Légende’’ de Van Cleef &

Arpels, il nous entraîne dans un conte de fée

ou la princesse est pierre précieuse. Chopard

et Bulgari jouent sur la couleur des gemmes…

Prestigieuses, ces collections attisent le

désir et développent la passion du beau.

Époustouflant spectacle son et lumière….

dESIRE And PASSIOn/ For 2012, Cartier offers a diamond bestiary,

with a flamingo centrepiece. The ‘‘Bals de

légende’’ line from Van Cleef & Arpels carries

you into a fairytale where the Princess is a

precious stone. Chopard and Bulgari play on

the gemstone’s colour...Prestigious, they fuel

desire and develop the passion for beauty.

A mind-blowing show of sound and light...

/ étape ultime de la beauté /

1 • Bulgari 2 • Van Cleef & Arpels

1

1

2

1

Page 93: CANNES MADAME

93cannes madame

1 • Chanel - J12 Marine2 • Breguet - Le petit trianon

JEU DE SÉDUCTIONQu’ils s’appellent Bulgari, Chopard, Cartier, Van

Cleef & Arpels ou Zegg & Cerlati, inspiration

et technique guident les créateurs. Chaque

collection est une merveille d’imagination et

de virtuosité. Le bijou attire la lumière, la

concentre déposant sur la peau des éclats

qui transcendent la beauté. Il souligne

le regard et devient arme de séduction.

A gAME OF SEduCTIOn/ Whether they’re called Bulgari, Chopard,

Cartier, Van Cleef & Arpels or zegg & Cer-

lati, inspiration and technique guide de-

signers. Every collection is a gem of ima-

gination and virtuosity. The jewel attracts

light, gathers it, laying sparks on your skin

which transcend beauty. It underlines your

look and becomes a weapon of seduction.

j E W E l l E R Y I j O A I l l E R I E

1

1

1

2

2

1 • Chopard 2 • Cartier

Page 94: CANNES MADAME

94 cannes madame

E V E N T S I É V É N E M E N T S

chanelC O L L E C T I O N/ au sud de l’ eden...roc /

UN HÔTEL DE LÉGENDE, UN DÉCOR DE RêVE, UN CRÉATEUR DÉJÀ MY-THIQUE, UNE COLLECTION AUX COULEURS DE L’ÉTÉ, UN PODIUM QUI SCINTILLAIT SOUS LE SOLEIL, ET LE DÉCOR ÉTAIT PLANTÉ. C’EST EN EFFET À L’EDEN ROC AU CAP D’ANTIBES, THÉâTRE D’UNE SOIRÉE INOUBLIABLE, QUE L’ÉTÉ DERNIER, LA MAISON CHANEL AVAIT CHOISI DE DÉVOILER SA COLLECTION CROISIèRE, PLACÉ SOUS LE SIGNE DE LA RIVIERA

/ A lEgEndARy HOTEl, A dREAM SETTIng, An AlREAdy lEgEndARy dESIgnER, A COllECTIOn InS-PIREd By SuMMERy COlOuRS, A CATWAlK THAT SPARKlEd un-dER THE Sun, And THE STAgE WAS SET. THE EdEn ROC SITuA-TEd On THE CAP d’AnTIBES WAS CHOSEn By CHAnEl TO unVEIl ITS CRuISE COllECTIOn duRIng An unFORgETTABlE EVEnIng.

Page 95: CANNES MADAME

95cannes madame

E V E N T S I É V É N E M E N T S

SUBTIL GLAMOURDès les premières apparitions sur le

podium, ce fut l’enchantement. Karl

Lagerfeld a présenté une femme Chanel

terriblement chic, en lui laissant douceur

et légèreté. Les tenues, brodées de perles

ou de sequins jouaient avec la lumière du

soleil. La dentelle flirtait avec la soie ou le

tulle, le jaune pâle s’harmonisait de pièces

mauve tendre, tout en restant rythmée par

le noir et blanc, codes phares de Chanel.

Puis, sous le regard attentif de Clémence

Poésy, Anna Mouglalis, Caroline de Monaco

ou Vanessa Paradis, les maillots de bain,

associés à des pièces de haute joaillerie

d’exception, ont ébloui les quatre cents

invités installés dans les jardins de l’hôtel.

SuBTIlE glAMOuR / From the very first passages on the

runway, it felt like an enchantment. Karl

lagerfeld presented a very chic lady, with a

tad of tenderness and weightlessness. The

garments were embroidered with pearls or

sequins and played off the rays of sunshine.

The lace flirted with silk or tulle, the pale

yellow harmonized with tender mauve

pieces, whilst being regulated by black and

white, Chanel’s famous fashion codes. And,

under the watchful eyes of Clémence Poésy,

Anna Mouglalis, Caroline of Monaco and

Vanessa Paradis, bathing suits accompanied

by pieces of fine jewelry dazzled the 400

guests settled down in the hotel’s garden.

/ au sud de l’ eden...roc /

Page 96: CANNES MADAME

96 cannes madame

E V E N T S I É V É N E M E N T S

ÉPHÉMèRE....Créer des compositions idéales entre lieu et

collection est l’une des talentueuses facettes

de Karl Lagerfeld. Pour le défilé ‘‘Croisière’’

sur le port de Saint-Tropez, le maître entouré

de Vanessa Paradis et Anna Mouglalis, a su

rendre un hommage au Saint-Tropez de Brigitte

Bardot. Puis, le couturier a trouvé l’écrin

idéal pour y installer la boutique estivale. Le

magnifique Hôtel la Mistralée s’est prêté à

la mise en scène de l’éphémère. Interaction

du passé et des codes contemporains,

combinaisons des volumes et des matières,

jeu des lumières et des lignes… Des salons

aux volutes généreuses, à la piscine jusqu’à

l’intimité du pool house, la collection Paris

Byzance a pu se laisser admirer dans tous

ses états. De plus, le couturier, qui nourrit

depuis l’enfance une passion pour les

dessins et les caricatures, n’a pas hésité

à croquer la façade de cette boutique

qui n’aura vécu que l’espace d’un été…

ephemeral....Creating the ideal composition between

site and collection is one of Karl lagerfeld’s

gifted facets. For the fashion show entitled

“Croisière” on the port of Saint-Tropez, the

master who was surrounded by Vanessa

Paradis and Anna Mouglalis, paid tribute

to Brigitte Bardot’s Saint-Tropez. Also, the

designer found the ideal spot to set up a

summer boutique. The magnificent Mistralée

Hotel played a role in this ephemeral staging.

Interplaying with the past and contemporary

dress codes, a combination between volumes

and fabrics, a game between light and lines…

The Paris Byzance collection was there for

all to admire thanks to generously formed

rooms, from the pool to the pool house.

Furthermore, the dressmaker who’s always

had a passion for drawing, didn’t hesitate to

sketch and design the façade of this boutique,

which would only be open for the summer…

chanel/ chanel électrise saint-tropez /

Page 97: CANNES MADAME

97cannes madame

/ chanel électrise saint-tropez /

Page 98: CANNES MADAME

98 cannes madame

shop

ping

AC

CE

SS

OI

RE

S

1 • Roncato I 2 • Gucci I 3 • Longchamp I 4 • Chanel I 5 • Christian Louboutin I 6 • Lanvin

6

1

2

2

34

4

4

5

F A S H I O N I M O D E

Page 99: CANNES MADAME

99cannes madame

1 • Roncato I 2 • Gucci I 3 • Longchamp I 4 • Chanel I 5 • Christian Louboutin I 6 • Lanvin

F A S H I O N I M O D E

1 • Chanel I 2 • Christian Louboutin I 3 • Cesare Paciotti I 4 • Gucci I 5 • Jimmy Choo

1

2

3

4

4

15

4

1

4

1

2

1

2

Page 100: CANNES MADAME

100 cannes madame

F A S H I O N I M O D E

1 • Prada I 2 • Cesare Paciotti I 3 • Chanel I 4 • Zegg & Cerlati I 5 • Kate Moss for Longchamp

3 1

2

1

2

1

3

1

4

2

5

2

1

2

Page 101: CANNES MADAME

101cannes madame

1 • Prada I 2 • Cesare Paciotti I 3 • Chanel I 4 • Zegg & Cerlati I 5 • Kate Moss for Longchamp

F A S H I O N I M O D E

10

1

23

4

5

6

4

3

7

8

5

1

2

9

2

9

8

1 • Chanel I 2 • Cesare Paciotti I 3 • Prada I 4 • Gucci I 5 • Dior I 6 • Chopard & Zanotti I 7 • Hermès I 8 • Christian Louboutin I 9 • Jimmy Choo I 10 • Longchamp

Page 102: CANNES MADAME

102 cannes madame

C u l T u R E I C u l T u R E

‘‘ON NE PEUT RESTER OBJECTIF DE-VANT UNE OEUVRE. IL FAUT S’EN APPROCHER, LA REGARDER ET LAIS-SER LE CHARME AGIR...’’ QUELQUE SOIT L’ÉPOQUE, L’ART OFFRE UNE EXPLOSION DE MOUVEMENTS ET DE TENDANCES. LE XXIème SIèCLE N’ÉCHAPPE PAS À LA RèGLE, ET EN SE RAPPROCHANT DU POP ART, L’ART CONTEMPORAIN PROPOSE DES INNO-VATIONS TOUT EN SE SERVANT D’UNE PALETTE CHROMATIQUE AUDACIEUSE.

CES RÉVOLUTIONS ESTHÉTIQUES ÉDICTENT UN ART NOUVEAU, QUEL-QUE PEU CONSERVATEUR. POURTANT, IL NE PRÔNE PAS L’EXHAUSTIVITÉ ET ACCEPTE TOUTES LES FACTURES, MêME LES PLUS ACADÉMIQUES.

/ ‘‘yOu CAnnOT REMAIn IMPARTIAl In FROnT OF An ARTWORK. yOu nEEd TO gET ClOSE, OBSERVE, And lET THE CHARM TAKE EFFECT’’... WHATEVERTHE ERA, ART OFFERS An EXPlOSIOn

OF MOVEMEnTS And TREndS. THE 21ST CEnTuRy WASn’T Any dIFFE-REnT, And BEIng SIMIlAR TO POP ART, COnTEMPORARy ART PRO-POSES InnOVATIOn By uSIng An AudACIOuS CHROMATIC PAlET. THESE AESTHETIC REVOluTIOnS PRESCRIBE A nEW ART FORM, A lITTlE unCOnVEnTIOnAl. yET, IT dOESn’T AdVOCATE EXHAuSTIVITy And ACCEPTS All BRuSHWORKS, EVEn THE MOST ACAdEMIC.

l’art et la manièrev . I . S . I . O . N . S E . C . L . E . C . T . I . Q . U . E . S

2

1

Page 103: CANNES MADAME

103cannes madame

C u l T u R E I C u l T u R E

LE POP ART REVISITÉLaissant derrière elles l’art abstrait, les

œuvres d’aujourd’hui bousculent les acquis,

confirmant la notion de mouvement perpétuel

qui habite les artistes. Pourtant, comme

pour contredire ce concept, les plasticiens,

s’amusent avec la forme, le volume et les

couleurs donnant à l’art contemporain une

essence pop art revisité et plus accessible.

De ce fait, ils s’expriment au travers d’une

multiplicité de mediums : dessin, peinture

et sculpture, mais aussi photographie,

cinéma, céramique, architecture, arts

décoratifs ou nouvelles technologies,

prenant appui sur la culture populaire

de notre époque, évitant ainsi un regard

nostalgique. C’est la, la vraie modernité !

POP ART REVISITEd/ leaving abstract art in their trail, today’s

art works push their knowledge to the limit,

confirming the ever changing world in which

artists live in. nevertheless, as if to contradict

this concept, visual artists, play with shapes,

volume and colours, which give contempo-

rary art a more accessible and revisited

pop art look. Thus, they express themsel-

ves through multiple mediums : drawings,

paintings, sculptures, but also photography,

cinema, ceramics, decorative arts or new

technologies, taking inspiration from our

era’s popular culture, avoiding a nostalgic

outlook. This is where real modernism lies !

/ le retour de la muse /

1 • Patrick Moya 2 • Philippe Pasqua 3 • Cyrille Charro

2

3

3

3 2

Page 104: CANNES MADAME

104 cannes madame

EN ROMPANT AVEC L’ART MODERNE, LE POP ART A OUVERT LA VOIE A L’ART CONTEMPORAIN. APRèS DES ANNÉES D’ABSTRACTION, L’ART PLASTIQUE SUBLIME LES FORMES SANS LES DÉNATURER. AYANT SU SE DÉFAIRE DE SES ATTACHES ABSTRAITES, L’ART A SU RENDRE LEUR LIBERTÉ AUX CONTOURS ET AUX COULEURS. LES ARTISTES EXPRIMENT UNE VÉRITÉ ARTISTIQUE EN REPLAÇANT CHAQUE CHOSE À SA PLACE. CE MOUVEMENT FUT LANCÉ EN ALLEMAGNE PAR LES ‘‘NEUE WILDE’’ AVEC DES PEINTU-RES FIGURATIVES MONUMENTA-LES AUX COULEURS ÉCLATANTES.

/ By BREAKIng AWAy FROM MOdERn ART, POP ART PAVEd THE WAy FOR COnTEMPORARy ART. AFTER yEARS OF ABSTRACTIOn, VISuAl ART SuBlIMES SHAPES WITHOuT AlTERIng THEIR nATuRE. dETACHIng ITSElF FROM ITS ABSTRACT TIES, ART WAS ABlE TO gAIn FREEdOM In TERMS OF OuTlInE And COlOuRIng. ARTISTS EXPRESS An ARTISTIC TRuTH By PuTTIng THIngS BACK In THEIR RIgHTFul PlA-CE. THIS MOVEMEnT WAS lAunCHEd In gERMAny By THE “nEuE WIldE” WITH FIguRATIVE MOnuMEnTAl PAInTIngS WITH dAzzlIng COlOuRS.

/ l’artiste et l’art contemporain /

C u l T u R E I C u l T u R E

1

2

Page 105: CANNES MADAME

105cannes madame

/ l’artiste et l’art contemporain /

ÉVOLUTIONL’évolution se fait dans les matières et

dans les formes. On ne peut la qualifier

de totalement figurative, mais de mutation

prospective enracinée dans le réel, approche

entre le surréalisme, cher à Dali ou Bacon,

la palette chromatique de Vasarely ou

Warhol ou l’art sans art de Joseph Beuys. La

juxtaposition des techniques n’est pas une

fin en soi, tant la recherche vise à rétablir

un lien entre le rationnel et le spirituel.

EVOluTIOn/ The evolution concerns substance and sha-

pes. We cannot define it as completely figu-

rative, but as a prospective transformation

deeply rooted in reality, a surreal approach,

dear to dali or Bacon, Vasarely and Warhol’s

chromatic palette, or Joseph Beuys’ art without

art. The juxtaposition of techniques isn’t the

end of it, the research aims to establish a

link between the rational and the spiritual.

NOUVELLE èRE CRÉATIVEA l’instar des galeries de Cannes ou de Paris

qui propose un vaste répertoire d’artistes,

majeurs de leur génération, les lieux

d’exposition posent les bases d’une nouvelle

ère créative. Au XXIème siècle, il n’existe plus

d’avant-garde au style uniforme. Des artistes

comme Pasqua, Marinetti, Panayotou,

Chagall, Jenkell, Moya et le photographe

Cyrille Charro font coexister des options

formelles pluralistes puisées dans le fond des

différentes cultures, avec un éclectisme qui

utilise des tendances du passé. Une image

d’un monde personnel qui s’exprime dans un

vocabulaire de signes plastiques communs.

A nEW CREATIVE ERA/ Following the example of Art galleries in

Cannes or Paris which offer a vast repertoire

of artists, key to their generations, exhibits

lay down the foundations for a new era of

creativity. In the 21st century, there is no

longer an avant-garde with a singular style.

Artists such as Pasqua, Marinetti, Panayotou,

Chagall, Jenkell, Moya and the photographer

Cyrille Charro gather a plurality of formal

options taken from different cultures, paired

with an eclecticism which takes inspiration

from past tendencies. A personal image of

the world expressed through a specific vo-

cabulary made up of common visual signs.

1 • Laurence Jenkell 2 • Marc Chagall 3 • Julien Marinetti 4 • Cyrille Charro 5 • Nicolas Panayotou

4

3

5

Page 106: CANNES MADAME

106 cannes madame

AVEC MARCEL DUCHAMPS QUI EXPOSE UN URINOIR, CHRISTO QUI EMBALLE TOUT CE QUI NE S’EMBALLE PAS, ARMAN ET CÉSAR QUI PRATIQUENT LA COMPRESSION, YVES KLEIN QUI RÉINVENTE LA COULEUR ET NIKKI DE SAINT-PHALLE QUI REDESSINE LA FEMME, SE PROFILE UNE NOUVELLE GÉNÉRATION DE PLASTICIENS QUI RÉ-VEILLENT ET BOULEVERSENT LA SCèNE ARTISTIQUE. À PARTIR DE LÀ, IL N’Y A PLUS AUCUNE LIMITE À LA CRÉATION !

/ WITH MARCEl duCHAMPS EXPO-SIng A uRInAl, CHRISTO WRAPPIng uP THE unWRAPPABlE, ARMAn And CESAR COMPRESSIng, yVES KlEIn REInVEnTIng COlOuR, And nIKKI dE SAInT-PHAllE dRAWIng uP WO-MEn, A nEW gEnERATIOn OF VISuAl ARTISTS IS COMIng OF AgE, WHO ARE lOOKIng TO OVERWHElM THE ARTISTIC SCEnE. FROM THIS POInT, THERE ARE nO lIMITS TO CREATIVITy !

/ aucune limite à la création /

C u l T u R E I C u l T u R E

1

1

Page 107: CANNES MADAME

107cannes madame

C u l T u R E I C u l T u R E

107

Laurence Jenkell tient son art de Pierre

Restany, fondateur du Nouveau Réalisme et

de Marcel Deschamps, précurseur du Non-

Art. Entendant vivre avec son époque, la

jeune femme a inventé un nouveau langage,

celui de l’abolition des frontières. Aussi

pour aborder le G20 qui va se dérouler

à Cannes début novembre, elle s’est

servie de ses fameux bonbons, miroirs du

consumérisme, qu’elle a décliné en multiple

porte-drapeaux. Ici, le bonbon n’est pas

traité comme élément de la vie quotidienne,

mais en tant que signe. Signe de ralliement,

signe de cohésion, signe d’amitié… Quant

au luxe, il se décline également en objets

d’art. La voiture se customise, la tête

de mort se pare d’or fin, on ne sait plus

à quel moment s’efface l’art pour laisser

place à l’exhibition. Mais, les artistes vivent

avec leur époque, et la notre est celle du

paraître! Aussi, conjointement au travail

artistique, s’élabore une technique plus

sophistiquée qui permet la création d’œuvres

‘‘extra-ordinaires’’. Pasqua appartient à

ces artistes qui subliment le quotidien.

/ laurence Jenkell inherited her art from

Pierre Restany, founder of new Realism and

from Marcel deschamps, non-Art’s precursor.

In sync with her era, this young woman

invented a new language, the abolition of

boundaries. Also, to address the g20 which

will take place in Cannes at the beginning of

november, she has made use of her famous

“sweets”, a reflection of consumerism,

which she has turned into flag-bearers. In

this case, the sweets are not used as an

every day item, but as a symbol. A symbol

of rallying, of cohesion, of friendship… As

for luxury, they are also used as works of

art. The car is customisable, the skull and

crossbones are covered in fine gold, we

don’t even know at what stage art will fade

to leave room for exhibition. However, the

artists live within their era and our era is

one of appearance ! Also, added to this ar-

tistic work, a new sophisticated technique

is elaborated which enables the creation of

“extraordinary” artworks. Pasqua is among

these artists who enhance our everyday life.

1 • Philippe Pasqua 2 • Julien Marinetti 3 • Laurence Jenkell

2

3

Page 108: CANNES MADAME

108 cannes madame

E V E N T S I É V É N E M E N T S

festival du jazzPINèDE ET CAP D’ANTIBES SONT DES MOTS QUI FONT BATTRE LE COEUR DE TOUS LES JAZZMEN DU MONDE... ET CELUI DU BATTEUR MANU KATCHÉ. CE MUSICIEN ÉCLECTIQUE, INTERNATIONALEMENT RECONNU, ÉTAIT LE PARRAIN DU CINQUANTE ET UNIèME FESTIVAL DE JAZZ DE JUAN-LES-PINS. CANNES MADAME L’A RENCONTRÉ.

/ PInEdE And CAP d’AnTIBES ARE TWO WORdS WHICH MAKE THE HEARTS OF All JAzzMEn ACROSS THE WORld BEAT… InCludIng MAnu KATCHE’S, A FAMOuS dRuMMER. THIS EClECTIC MuSICIAn, WHO IS REnOWnEd WORldWIdE, WAS THE gOdFATHER FOR THE FIFTy FIRST JAzz FESTIVAl In JuAn lES PInS. CAnnES MAdAME WERE ABlE TO MEET uP WITH HIM.

à j U A N - L E S - p I N S

1

2

Page 109: CANNES MADAME

109cannes madame

festival du jazz

I N T E R V I E W I R E N C O N T R E

CHARISMATIQUE KATCHÉJ’ai eu la chance d’entendre Duke Ellington

et Count Basie. On écoutait religieusement.

En 2011, je trouve très excitant le mélange

de cultures musicales différentes. Le jazz

est plus qu’un environnement sonore. Sa

richesse, c’est l’échange. Par exemple,

Stephan Eicher, que j’ai invité à Juan,

chante en plusieurs langues et interprète

aussi des standards comme ‘‘My Funny

Valentine’’ avec un côté électro-accoustique

extrêmement esthétique. Je trouve Ben

l’Oncle Soul très gonflé : il est français et

il recrée en français de la pure ‘‘Motown’’.

Je suis vraiment fan de Jamie Cullum : il

fait partie de cette nouvelle génération

de ‘‘show men’’ explosive sur scène.

CHARISMATIC KATCHÉ/ I was fortunate enough to listen to duke

Ellington and Count Basie. We listened

religiously. In 2011, I find the mixture of

different musical cultures that we allow

very exciting. Jazz is more than just a

sonorous environment. Its wealth, is the

exchange. For example, Stéphane Eicher

who I invited to Juan-les-Pins, sings in

different languages and also interprets

classics like ‘‘My funny Valentine’’ with

an extremely aesthetic electro-acoustic as-

pect. I find Ben l’Oncle Soul very cheeky,

he is French and he recreates pure Motown

in French. I’m also a big fan of Jamie

Cullum : he is part of the new generation

of showmen who are explosive on stage.

3

4

1 • Melody Gardot2 • Craig Adams3 • Manu Katché4 • B.B King

Page 110: CANNES MADAME

110 cannes madame

high T E C H

D’HIER À DEMAINLe monde va vite, très vite ! Il faut que la

technologie et la création suivent ce rythme

effréné, et les dirigeants l’ont bien compris.

Aussi, comme un état des lieux annuel,

le Cannes Lions Advertising Festival, seul

véritable lieu de rencontre dédié à la

créativité dans la communication, rassemble

chaque année, près de 10 000 personnes

issues du monde de la pub internationale.

Ce Festival exceptionnel voit projetés

ou affichés plus de 20 000 œuvres, et

assure l’organisation de dizaines d’ateliers,

conférences, débats ou tables rondes où se

discutent les dernières technologies mises au

service de la communication et des médias.

H I g H T E C H I H I g H T E C H

yESTERdAy’ TIl TOMORROW/ The world goes fast, very fast ! Techno-

logy and creation need to keep up with

this frantic rhythm, and the directors

know it. Also, just like a yearly over-

view, the Cannes Lions Advertising Festi-

val, is the only real gathering dedicated

to creativity in communication, gathers

10 000 professionals from the adverti-

sing industry each year. This exceptional

event displays more thant 20 000 pro-

jects and ensures dozens of workgroups,

conferences, debates or round-tables

where they discuss the use of the latest

technologies for advertising and media.

1 • iPad 22 • iPhone 4S

/ 58th international advertising festival /

1

2

Page 111: CANNES MADAME

111cannes madame

/

LE

M

ON

DE

D

ES

N

OU

VE

LL

ES

T

EC

HN

OL

OG

IE

S

/

L’ AUTRE PALME D’ORPour sa 58ème édition, le Cannes Lions

Advertising Festival, a vu la présence de

personnalités qui travaillent sur l’avenir.

Notamment, Jeffrey Katzenberg, co-fondateur

avec Steven Spielberg de DreamWorks SKG

ou Maurice Levy, PDG de Publicis Group.

Le passage de Patti Smith, ‘‘marraine’’ du

mouvement punk des années 70, fut très

remarqué, et le phénomène ‘‘Facebook’’ qui,

avec une croissance exponentielle marque

fortement l’ère de la communication, fut

largement évoqué. Et, si de nombreux

prix sont distribués pour différentes

catégories, le prix de la Personnalité

Média de l’année est revenu au PDG de

Google, Eric Schmidt. Enfin, la compagnie

américaine de production Smuggler a

reçu la Palme d’Or de cette édition 2011.

THE OTHER PAlME d’OR/ For its 58th edition, the Cannes lions

Advertising Festival exhibited celebrities

who are working on the future. In

particular, Jeffrey Katzenberg, co-founder of

dreamWorks SKg with Steven Spielberg or

Maurice levy, CEO of Publics group. Patti

Smith, the godmother of the 70s punk

movement, made an appearance which

didn’t go unnoticed and the ‘‘Facebook’’

phenomenon, which with an exponential

expansion, strongly marks the the era of

communication, was largely evoked. Also,

many awards were handed out for different

categories, the Media Personnality award

went to google’s CEO, Eric Schmidt. Finally,

the American production company Smuggler

received the Palme d’Or for the 2011 edition.

H I g H T E C H I H I g H T E C H

3 4 5

2

1

1 • Eric Schmidt2 • Patti Smith

/ 58th international advertising festival /

3 • Jeffrey Katzenberg I 4 • Carolyn Everson I 5 • Maurice Lévy

Page 112: CANNES MADAME

112 cannes madame

Page 113: CANNES MADAME

113cannes madame

bonnesCANNES• LE BâOLI, AU COEUR DU PORT CANTOL’adresse cannoise ‘‘touche fashion’’, préférée des people/ The Cannes address ‘‘Touche Fashion’’, a celebrity favouriteBoulevard de la Croisette, Port Pierre Canto I 06400 CannesTél. : 04 93 43 03 43

• PALM BEACH, PHARE DE LA VILLE Le lieu incontournable pour passer un moment ludique et raffiné/ The essential venue for a fun and sophisticated moment6, Place Etang - Pointe Croisette I 06400 CannesTél. : 04 92 18 86 86

• LA PALME D’OR, TRADITION OBLIGECadre prestigieux pour l’un des sommets du monde culinaire français/ A prestigious setting for one of French culinary’s summits Hôtel Martinez - 73, La Croisette I 06400 CannesTél. : 04 92 98 74 14

• CASA MIA, UNE AMBASSADRICE DE CHOIXUne cuisine italienne délicate et subtile dans un cadre cosy/ A delicate and subtle Italian cuisine in a cosy setting 7, rue Marceau I 06400 CannesTél. : 04 92 98 77 89

MONACO• SASS’ CAFÉ, LE ROI DES NUITS MONÉGASQUESDécor feutré chic et musique pour s’amuser jusqu’au bout de la nuit/ A chic felted decor and music to have fun until the end of the night11, avenue Princesse Grace I 98000 MonacoTél. : +377 93 25 52 00

• ZELO’S, UN CONCEPT, UNE AMBIANCE.Un décor contemporain et zen pour apéro ou dîner ‘‘glamour’’/ A zen and contemporary decor an aperitif or ‘‘glamourous’’ dinner Grimaldi Forum - 10, avenue Princesse Grace - 98000 Monaco Tél. : + 377 99 99 25 50

NICE• LA PETITE MAISON, UNE MAISON QUI ENCHANTE Emotions gastronomiques les plus recherchées de toute la Côte d’Azur/ The most sought-after gastronomical emotions on the Côte d’Azur11, rue Saint François de Paule - 06300 NiceTél. : 04 93 92 59 59

ST TROpEZ • LE QUAI, LIEU MYTHIQUE DE SAINT-TROPEZQG des apéritifs chics, des déjeuners détente et des dîners d’exception/ HQ for chic aperitifs, relaxing breakfasts and exceptional dinners 22, Quai Jean Jaurès I 83990 Saint-TropezTél. : 04 94 97 04 07

• LE CAFÉ, RESTO-BISTRO INDÉMODABLETradition de la cuisine provençale autour d’un typique comptoir en zinc/ Traditional provençale cuisine around a typical zinc counterPlaces des Lices I 83990 Saint-TropezTél. : 04 94 97 44 69

A D R E S S E S

Page 114: CANNES MADAME

114 cannes madame

NICE

palais nikaia163, Route de Grenoble - 06200 NiceRenseignements : 04 97 25 81 36 - www.nikaia.fr

• charles aznavourCONCERT - Mercredi 16 Novembre à 20h30• disney sur glace - ‘‘les mondes enchantés’’SPECTACLE - Mardi 10 et Mercredi 11 Janvier• cabaret - ‘‘le musical de broadway’’COMÉDIE MUSICALE - Du Samedi 03 au Dimache 05 Février • le cirque du soleil - ‘‘alegria’’SPECTACLE - Du Mercredi 07 au Dimanche 11 Mars• holiday on ice - ‘‘speed’’SpECTAClE - Du Vendredi 13 au Dimanche 15 Avril

CANNES

palais des festivals et des congrès1, Boulevard de la Croisette - 06400 CannesRéservations : 04 92 98 62 77 - www.palaisdesfestivals.com

• thierry lhermitte dans ‘‘le grand écart’’THÉâTRE - Samedi 19 Novembre à 20h30• festival de danse - ‘‘les nouvelles mythologies’’SpECTAClE - Du 22 au 27 Novembre - www.palaisdesfestivals.com• julien doréCONCERT - Samedi 03 Décembre à 20h30• crazy horse paris - ‘‘forever crazy’’SPECTACLE - Du 29 Décembre au 1er Janvier• les amis du placardTHÉâTRE - Samedi 17 Janvier à 20h30• aaronCONCERT - Jeudi 19 Janvier à 20h30• symphonic mania 2CONCERT - Mardi 20 Janvier à 15h et à 20h30• le technicienTHÉâTRE - Samedi 18 Février• cie philippe genty - ‘‘voyageurs immobiles’’THÉâTRE - Vendredi 09 Mars à 20h30

• after work au carlton - cercle présenceLes Jeudis 24 Novembre et 15 Décembre de 18h30 à 20h30Réservation : 06 10 52 07 90

MENTON

palais de l’europe8, Avenue Boyer - 06500 MentonRéservation : 06 60 73 26 11

• the beatlovs - ‘‘hommage aux beatles’’SPECTACLE - Vendredi 18 Novembre à 20h30

agen

da

MONACO

grimaldi forum10, Avenue Princesse Grace - MC 98000 MonacoRéservation : +377 99 99 30 00 - www.grimaldiforum.mc

• opera de monte-carlo - ‘‘mefistofele’’ OPERA - Le 13,16 et 19 Novembre• 11e monte-carlo film festival de la comédie FESTIVAL - Du Jeudi 24 au Samedi 26 Novembre• le style italienEXPOSITION - Du 09 Décembre 2010 au 02 Janvier

Page 115: CANNES MADAME

115cannes madame

Page 116: CANNES MADAME

116 cannes madame