233
CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA DANIEL MIRABEAU Los cantos de este artículo han sido recolectados con la ayuda de cantantes en Cuba, así como a partir de grabaciones comercializadas y a partir de captaciones vídeos disponibles en la toila. Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres entradas lingüísticas: criollo cubano, criollo haitiano y castellano. El lado criollo cubano respeta la escritura y pronunciación de las personas que ha transmitido los cantos. El lado criollo haitiano acerca a escritura contemporánea del criollo en Haití 1 . El lado castellano intenta acercar el sentido del texto original. Para los nombres propios y los nombres de estilos musicales, el contexto de la frase hace preferir la escritura en criollo cubano, criollo haitiano o en castellano. Dentro de la letra de canción, la parte solista figura sobre la columna de izquierda y la respuesta del coro sobre la columna de derecha, en itálico. Respecto a las partituras musicales, la voz solista y el coro se diferencian por su tipo de letra. Las microvariaciones en las repeticiones del solista son una interpretación libre del autor. Todas las transcripciones musicales de canción son voluntariamente unificadas sin alteraciones, excepto las accidentales. A cada uno de los intérpretes de transponer las partituras con arreglo a su tesitura de voz. Aparecen en este artículo los cantos interpretados por los grupos siguientes: Babul (Guantanamo), Ban Rara (Guantanamo), Cai Dijé o La Bel Kreyol 2 (Camagüey), Conjunto Folklorico de Oriente (Santiago de Cuba), Cutumba (Santiago de Cuba), Galibata (Santiago de Cuba), Grupo Thompson (Santiago de Cuba), La Caridad (Palma Soriano), Lokosia (Guantanamo), Pilon de Cauto (Palma Soriano), Renacer haitiano (Ciego de Avila). 1 Según la reforma ortográfica y la ley haitiana del 28.09.79 2 Este grupo folklorico cambió de nombre en 2014 en provecho de La Bel Kreyol Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 1 Fiesta del Gran Gagá durante el Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau

CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

  • Upload
    vunhi

  • View
    248

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA DANIEL MIRABEAU

Los cantos de este artículo han sido recolectados con la ayuda de cantantes en Cuba, así como a partir de grabaciones comercializadas y a partir de captaciones vídeos disponibles en la toila.

Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres entradas lingüísticas: criollo cubano, criollo haitiano y castellano.El lado criollo cubano respeta la escritura y pronunciación de las personas que ha transmitido los cantos.El lado criollo haitiano acerca a escritura contemporánea del criollo en Haití1.El lado castellano intenta acercar el sentido del texto original.

Para los nombres propios y los nombres de estilos musicales, el contexto de la frase hace preferir la escritura en criollo cubano, criollo haitiano o en castellano.Dentro de la letra de canción, la parte solista figura sobre la columna de izquierda y la respuesta del coro sobre la columna de derecha, en itálico.Respecto a las partituras musicales, la voz solista y el coro se diferencian por su tipo de letra. Las microvariaciones en las repeticiones del solista son una interpretación libre del autor. Todas las transcripciones musicales de canción son voluntariamente unificadas sin alteraciones, excepto las accidentales. A cada uno de los intérpretes de transponer las partituras con arreglo a su tesitura de voz.

Aparecen en este artículo los cantos interpretados por los grupos siguientes:Babul (Guantanamo), Ban Rara (Guantanamo), Cai Dijé o La Bel Kreyol2 (Camagüey), Conjunto Folklorico de Oriente (Santiago de Cuba), Cutumba (Santiago de Cuba), Galibata (Santiago de Cuba), Grupo Thompson (Santiago de Cuba), La Caridad (Palma Soriano), Lokosia (Guantanamo), Pilon de Cauto (PalmaSoriano), Renacer haitiano (Ciego de Avila).

Fiesta del Gran Gagá durante el Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau

1 Según la reforma ortográfica y la ley haitiana del 28.09.792 Este grupo folklorico cambió de nombre en 2014 en provecho de La Bel Kreyol

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com1

Fiesta del Gran Gagá durante el Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau

Page 2: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

ÍNDICE

Introducción

1.Las contradanzas

1.1 Eliansé1.2 Minué1.3 Lété1.4 Polka

2.Generos carnavalescos y afiliado

2.1 Gaga 2.1.1 Gaga chay 2.1.2 Gaga pingué2.2 Kanekela2.3 Rasiñe2.4 Cunyai

3.Géneros profanos de distracción

3.1 Masún3.2 Merengué3.3 Simbi

4. Géneros religisosos

4.1 Rezos4.2 Yanvalu4.3 Daomé4.4 Maisepol4.5 Nago4.6 Congo layé4.7 Ibo

AgradecimientosDiscografiaPeliculas del autor Publicaciones del autor en las tradiciones haitianas de CubaBibliografiaÍndice alfabético de los cantosPartituras de cantos por orden alfabético

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com2

Page 3: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

INTRODUCCIÓN

Las canciones reunidas en este artículo forman parte del patrimonio cultural de las comunidades haitianas de Cuba. Dos siglos de inmigración de los habitantes de la isla de Santo Domingo se señalaron en particular la región oriental de Cuba, en las zonas de Santiago, Guantanamo, Las Tunas y Camagüey.El proceso nombrado por Fernando Ortiz3 transculturación descrito la evolución cultural de una población inmigrada. En este caso de lo que nombraremos los haitianos de Cuba, uno de los marcadores más significativos de este transculturación, es de la transformación de su lengua de origen. La lengua de los primeros inmigrados de la isla de Santo Domingo es un criollo muy similar al usado en el resto de las Antillas francesas. El criollo se transformó considerablemente en Cuba con la intrusión del castellano, dando origen a un dialecto particular que nombraremos el criollo cubano. Esta transformación procede de una degradación del criollo hablado al diario, en provecho del castellano, la lengua dominante en la isla. La segregación de los inmigrados de la isla de Santo Domingo aceleró este proceso, que para la inmensa mayoría se derivaban de medios sociales modestos, con un bajo nivel de instrucción. Desde los finales del siglo XIX, su llegada maciza es mal aceptada por el cubano. La emancipación de los Negros de la república naciente de Haití hace temer trastornos políticos. Más tarde, la caída de la economía azucarera, la casi desaparición de la cultura del café y del índigo crean una baja de las necesidades en mano de obra no cualificada, pero los haitianos continúan afluyendo.El uso del criollo como la lengua de trabajo sobre las propiedades que pertenecen a los franceses4 se perdió con la dispersión de las comunidades haitianas. Entonces sea utilizado sólo en el círculo familiar o en el contexto religioso del vodú. En la actualidad, algunas agrupaciones culturales5 intentan reactivar el uso de la lengua criolla, que no es hablada más al diario que por los dueños. La pratica del vodú y la vitalidad de los grupos portadores de la cultura haitiana mantienen la lengua. Algunos grupos folklóricos también lo hacen, pero no tocan exclusivamente el repertorio haitiano6. Este patrimonio es también puesto por delante por manifestaciones diversas y culturales dedicadas a la cultura haitiana de Cuba7.Según la vivida, la historia familiar y la implicación en la cultura haitiana de los cantantes de la que se derivan los textos que seguirán, la lengua conoce diferencias importantes. Perseguimos a respetar la escritura que utilizan.

Para lo que llamaremos el criollo cubano, están ausentes unos marcadores de estructuración gramatical, devolviendo los textos a veces incomprensibles para un locutor haitiano. Esta transformación sintáctica y estructural es la resultante de cantos portados por artistas que no hablan o, hablan poco el criollo de Haití, yademas personas que tienen el oido del castellano, como su lengua de adopción o lengua maternal. Es notable que el sentido dado a los textos en criollo cubano difieren a veces muchos del de origen, entonces creando a un nuevo imaginario, propio a la cultura cubana. Es por eso que hablaremos entonces de criollo cubano. Cada uno de los cantos en su versión criolla haitiana ya tiene varios niveles de lectura. Son sedimentados a veces dentro del mismo texto, un testimonio de la vida cotidiana, un hecho histórico o político, una visión espiritual y oculta. La disposicion intrínsecamente elusiva de la lengua criolla haitiana permite bueno número de juegos de palabras y de duplicado-sentido. Éstos serán aumentados en las versiones cubanas de los cantos, proponiendo a veces significados muy alejados del sentido original.

La postura comparado con las tres entradas lingüísticas, permite observar la evolución semántica y la lexical de este patrimonio oral exógeno de una cultura cubana ya rica en signos de multiculturalismo.

3 Este concepto antropologico aparece por primera vez en Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar, F.Ortiz, La Habana, 1940

4 En este contexto, los franceses son los terratenientes que han huido Santo Domingo para instalarse en Cuba cuando empezaba la revolución haitiana

5 Por ejemplo Kiba Banzil en La Habana que propone cursos de criollo y manifestaciones culturales6 La diferencia es hecha entre grupos portadores fiador legítimo de una tradición, y grupos folklóricos

que tocarán sobre diferentes culturas a fines artísticos.Entre los grupos identificados como portadores: Lokosia, La Caridad, Piti Dancé, Thomspom, Nago, Renacer Haitiano, Desendann, La bel kreyolEntre los grupos folklóricos que jtocan regularmente el repertorio haitiano: Conjunto Folklorico de Oriente, Cutumba, Kokoyé, Babul, Danza Libre

7 Festival del Caribe, Eva Gaspar, Banzil Kiba Kreyol, Festival Buá Caiman, etc...Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

3

Page 4: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Respecto a la construcción musical de los cantos, y como la mayoría de los del repertorio afrocubano, está esencialmente basada en el principio de cuestión / respuesta entre un cantante solista y un coro.Es raro que el coro proponga otra cosa que la reproducción del texto cantado antes por el solista. Después de varios intercambios sobre el mismo párrafo, el solista puede escoger cortarlo, utilizando sólo una parte, provocando respuestas más cerca del coro. Este aclareo puede intervenir muchas veces sobre el mismo párrafo, provocando una tensión en la música así como una aceleración de la pulsación musical.Las melodías del repertorio haitiano son de género muy diverso, con arreglo a su funcionalidad y con arreglo a sus orígenes. Las contradanzas son a menudo sobre el modo superior y se parecen por muchos alas melodías europeas. Las músicas de carnaval utilizan melodías cortas y sencillas que hay que memorizar y que hay que reproducir por el público. La utilización de gamas pentatónicas u octofonicas en las músicas religiosas del vodú deja transparentarse su filiación con África.

1. LAS CONTRADANZAS

Al principio del siglo XIX, después de haber colmado las grandes cortes de Europa luego la burguesía cubana, las contradanzas fueron adoptadas por los Negros domésticos de franceses en Cuba8. A través de un instrumentarium musical que a menudo se limitaba al canto y a la percusión, reinterpretaban las melodías alegres, las coreografías graciosas de velocidad media. Este género cayó en desuso y no es tocado más que por algunos grupos portadores9 y compañías folklóricas.

Baile de salon de la burgesia cubana, autor desconocido

8 Llamábamos francés a toda persona inmigrada procedente de la isla de Santo Domingo, cualquiera que sea su color de piel o su estatuto social. Los esclavos y libertos llevaban el apellido francés de su antiguo dueño. 9 Formaciones de baile y de música garante de una tradición cultural

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com4

Baile de salon de la burgesia cubana, autor desconocido

Page 5: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

1.1 ELIANSEEl eliansé se toca sobre un ciclo de tres tiempos y en una velocidad media. Todas las melodías recolectadas están sobre el modo mayor.

Este primer canto de eliansé se trata de la invitación al baile de la asamblea.

LEVE LEVETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoLeve leve ¡ Levántese, levántese!Leve leve ¡ Levántese, levántese!Leve leve Papa danse ¡ Levántese, levántese Papá pa' bailar !Papa danse pou a l'pa elianse Papá pa' bailar para bailarle el paso de eliansé Leve leve ¡ Levántese, levántese! Leve leve ¡ Levántese, levántese! Leve leve Papa danse ¡ Levántese, levántese Papá pa' bailar ! Papa danse pou a l'pa elianse Papá pa' bailar para bailarle el paso de elianséPapa danse, l'danse elianse Papá pa' bailar para bailarle el paso de eliansé Leve leve ¡ Levántese, levántese! Leve leve ¡ Levántese, levántese! Leve leve Papa danse ¡ Levántese, levántese Papá pa' bailar !Ae danse ¡ Ae baile! Danse elianse Baile el elianséPit papa danse Querido10 papá baile Danse elianse Baile el elianséMwen pwomene Me paseo Danse elianse Bailando el eliansé

Esta historia de un protagonista que se cae su sombrero viene de una canción haitiana famosa, Panama mwen tonbe11. El sujeto fue contagioso, pasando del genero congo de origen al merengué, donde aquí en el eliansé.

A LA JANJAN BODÈTransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano CastellanoA la Janjan bodè Ay, Jeanjean es dobladoA la Janjan bodè Ay, Jeanjean es inclinadoA la Janjan bodè Ay, Jeanjean es dobladoA la Janjan bodè Ay, Jeanjean es dobladoChapo tonbe li pa ramase Su sombrero cayó, no lo recogióO wa yo Ay, dios mios12!

10 Literalmente pitit o su diminutivo, significa pequeño, pero en este caso es una marca de afección

11 v. cap.3.2 Merengué12 Literalmente wa yo significa « nuestro rey ». En este lado religioso, se utiliza tambien bondye o Papa

bondyeCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

5

Page 6: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Este texto pone por delante a Ibo Lele, un espíritu del panteón Ibo. Veremos más lejos que un estilo musical particular es empleado para celebrar estos espíritus13. El campo lexical Ibo se encuentra en todos los estilos musicales, como aquí en el eliansé.

IBO LELETransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano CastellanoIbo Lele, Ibo Lele Ibo Lele, Ibo LeleIbo Lele mi pa elianse Ibo Lele mi paso de elianséMi pa elianse Mi paso de elianséMi pa elianse Mi paso de eliansé Ibo Lele Ibo Lele, Ibo Lele, Ibo Lele Ibo Lele mi pa elianse Ibo Lele mi paso de eliansé Mi pa elianse Mi paso de eliansé Mi pa elianse Mi paso de elianséMi pa elianse Mi paso de eliansé Mi pa elianse Mi paso de elianséPou Ibo fiyanse' m Para prometérmele a Ibo Mi pa elianse Mi paso de elianséIbo allyans mue Para aliármele a Ibo Mi pa elianse Mi paso de eliansé

1.2 MINUEEl eliansé y el lété son unas creaciones de los Negros domésticos que progresivamente reemplazaron el minué, contradanza de origen europeo. El grupo Piti Dancé14 es uno de los últimos al haber todavía a su repertorio. El ritmo del minué se acerca del yuba de las sociedades de tumba francesa. Así como en este último, todo los principios de ciclos son acentuados.

El título de la canción mejilla siguiente de ambigüedad y de juego de palabra sobre « minué » y « a medianoche », hora propicia a ciertas ceremonias vodú, petro y guédé.

MINUE SOLEOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoMinui soleo Minwi sò lè o O, medianoche, la hora de hechiceríaSele mue sa Se lè mwen sa Es mi horaMinui soleo Minwi sò lè o O, medianoche, la hora de hechiceríaSele mue sa Se lè mwen sa Es mi horaMinui sole achade Minwi sò lè o achade O, medianoche, achadé Sele cumbamboye Se lè kòm band bon ye Es la hora, ay que bueno es hermanosSi yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Si me lo pidenMue lae Mwen ale IríaSi yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Si me lo pidenMue lae Mwen ale Iría Mue cachire Mwen kache rèd Escondería mi rigidez15

La fami samble ago e La fanmi asanble agoe La familia es reunida allí, agoe!La fami samble ago e La fanmi asanble agoe La familia es reunida allí, agoe!Ella güini bande nos E liy16 a wi ni ban de nou ¿ Somos sí o no sobre el buen camino?

13 v.cap.4.7 Ibo14 Grupo haitiano portador de Las Tunas.15 Supuesto del párrafo: si un espíritu me pide para bailar, me dejaría poseer y escondería mi rigidez.16 Lit. : Linea. Fig. : Camino, via.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com6

Page 7: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Ae ae Ae! Ae! Ae, Ae !Lubri barie pu mue Louvri baryè pou mwen ¡ Ábreme el pasaje !17

Lubri barie pu mue Louvri baryè pou mwen ¡ Ábreme el camino!Lubri barie pu mue Louvri baryè pou mwen ¡ Ábreme el pasaje !

Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba con sus vecinos, Santiago de Cuba © D.Mirabeau

1.3 LÉTÉEl lété es un baile de ronda a dos tiempos, de pulsación ternaria y sobre una velocidad bastante rapida. Lasmelodías todas están sobre el modo mayor.

Una madre desea recobrar a su hija. Le lo llama a Ogun Batala, padre de los espíritus de la familia de Ogun, que le aconseja una gran piedad.

OGUNBATALA LETETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitianoOgun Batala leté Ogou Batala l'èt e18

Belgazon Bèl gasonOgun Batala leté Ogou Batala l'èt e Belgazon Bèl gasonOgun Batala leté Ogou Batala l'èt e Belgazon Bèl gasonSi mama le piti fi Si manman w vle pitit fiyLe Bondie a mache tua Lebondye an mache tou a l'Si mama le piti fi Si manman w vle pitit fiyLe Bondie a mache tua Lebondye an mache tou a l'Le Bondie a mache tua Lebondye an mache tou a l'Le Bondie a mache tua Lebondye an mache tou a l' Si mama un piti fiy Si manman ou vle pitit fiy Le Bondie la mache tua Lebondye an mache tou a l' Le Bondie la mache tua Lebondye an mache tou a l' Le Bondie la mache tua Lebondye an mache tou a l'

17 Rezo frecuente a principios de ceremonia, en particular a Papá Leba, guardián de los caminos.18 Juego de palabra aqui, dentro el baile lete y el verbo ser

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com7

Ae ae Ae! Ae! Ae, Ae !Lubri barie pu mue Louvri baryè pou mwen ¡ Ábreme el pasaje !17

Lubri barie pu mue Louvri baryè pou mwen ¡ Ábreme el camino!Lubri barie pu mue Louvri baryè pou mwen ¡ Ábreme el pasaje !

Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba con sus vecinos, Santiago de Cuba © D.Mirabeau

1.3 LÉTÉEl lété es un baile de ronda a dos tiempos, de pulsación ternaria y sobre una velocidad bastante rapida. Lasmelodías todas están sobre el modo mayor.

Una madre desea recobrar a su hija. Le lo llama a Ogun Batala, padre de los espíritus de la familia de Ogun, que le aconseja una gran piedad.

OGUNBATALA LETETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitianoOgun Batala leté Ogou Batala l'èt e18

Belgazon Bèl gasonOgun Batala leté Ogou Batala l'èt e Belgazon Bèl gasonOgun Batala leté Ogou Batala l'èt e Belgazon Bèl gasonSi mama le piti fi Si manman w vle pitit fiyLe Bondie a mache tua Lebondye an mache tou a l'Si mama le piti fi Si manman w vle pitit fiyLe Bondie a mache tua Lebondye an mache tou a l'Le Bondie a mache tua Lebondye an mache tou a l'Le Bondie a mache tua Lebondye an mache tou a l' Si mama un piti fiy Si manman ou vle pitit fiy Le Bondie la mache tua Lebondye an mache tou a l' Le Bondie la mache tua Lebondye an mache tou a l' Le Bondie la mache tua Lebondye an mache tou a l'

17 Rezo frecuente a principios de ceremonia, en particular a Papá Leba, guardián de los caminos.18 Juego de palabra aqui, dentro el baile lete y el verbo ser

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com7

Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba con sus vecinos, Santiago de Cuba © D.Mirabeau

Page 8: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

CastellanoOgun Batala es un guapo niñoOgun Batala es un guapo niño

Mamá, si usted quiere a su hija queridaEn los pasos de Dios usted debe caminarEn los pasos de Dios usted debe caminar

Orlando Aramis Brugal Suarez, cantante de Babul, Guantanamo © D.Mirabeau

Esta canción es una variante de la precedente, pero se hace más precisa sobre la razón del desconcierto de la madre: perdió a su hija, caída en la prostitución.

SI MANMAN VLE PITIT FIYTransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano CastellanoSi manman vle pitit fiy Mamá, si usted quiere recobrar a su querida hijaPou al Bondye nan mache tou a En los pasos de Dios se debe caminarSi manman vle pitit fiy Mamá, si usted quiere recobrar a su querida hijaPou al Bondye nan mache tou a En los pasos de Dios se debe caminarSi ou l'Bondye nan mache tou a De seguro, en los pasos de Dios se debe caminarSe oule vole woule Para encontrarla, lejos se fue

Nan pwen larjan Sin dineroA lamou fini Ay,el amor se acaboE nan pwen dolar Oye, sin dólaresA lamou fini Ah, el amor no se puede

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com8

Orlando Aramis Brugal Suarez, cantante de Babul, Guantanamo © D.Mirabeau

Page 9: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

El texto siguiente cuenta un amor contrariado, el narrador mirón que observa la mujer objeto de sus codicias que se baña en el río.

PWAL MA OU NAN DLO WA YOTransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano CastellanoA pwal m'a ou nan dlo wa yo ¡ Estoy muy desnudo en el agua, ay Dios !A pwal m'a ou nan dlo wa yo ¡ Estoy muy desnudo en el agua, ay Dios !Si w renmen ou n fanm Porque si quiero a una mujerFanm la pa je mwen La mujer de mis ojosA pwal m'a ou nan dlo Para ella completamente desnudo estoy en el aguaMe vole ponpe fon nan dlo Salté esconderme en el fondo del agua

1.4 POLKALa polka haitiana del complejo de las contradanzas tiene la particularidad de tener un ciclo rítmico variable. Éste es inducido por el ancho de las frases cantadas. Encontraremos según los casos ciclos a 5, 6 o 7 tiempos. El último tiempo del ciclo es marcado por un acento que coresponde a una parada en la coregrafía. Las melodías están sobre el modo mayor.

La invitación al baile al sonido de una melodía graciosa, como en la buena sociedad.

MADMWASEL SATransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoMadmwasèl sa, madmwasèl sa Esta señorita, esta señoritaVini pou nou pouvwa danse Nos vino para poder bailarMadmwasèl sa, madmwasèl sa Esta señorita, esta señoritaVini pou nou pouvwa danse Nos vino para poder bailar

La canción siguiente es construida en un ciclo rítmico con seis compases. Si la comparamos con las otras canciones de polka de este articulo, demuestra que es un genero en el cual el ciclo rítmico se adapta a la duracion de las frases del texto. La ritmica puede cambiar de seis, a cinco, o siete compases de acuerdo con la letra. El primer párrafo es común del texto precedente.

MAMUASEL SA VINI PUNU A DANCETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitianoMamuasel sa, mamuasel sa Madmwasèl sa, madmwasèl saVini punu a danse Vini pou nou pouvwa danseMamuasel sa, mamuasel sa Madmwasèl sa, madmwasèl saVini punu a dance Vini pou nou pouvwa danse

Mama dance, mama dance Manman danse, manman danseMama dance, danse polka Manman danse, danse polkaO, o o O, o oO, o o O, o oMamuasel compe dance pa lua Madmwasèl kanpe danse pa lwa

CastellanoEsta señorita, esta señoritaNos vino para poder bailarEsta señorita, esta señorita

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com9

Page 10: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Nos vino para poder bailar

Mamá bailar, mamá bailarMamá bailar, bailar polka19

O, o oO, o oSeñorita está de pie allí, para bailar los luaces

La canción que sigue tiene la particularidad de articularse sobre un ciclo rítmico a siete compases, caso raro en la música cubana. Así como para muchos textos del campo semántico vodú, éste tiene diferente niveles de comprensión. La significacion de esta letra puede ser comprendida como la narración de una coreografía, pero también como la evocación de los luaces del panteón guédé .

MAMUASEL COMPETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitianoMamuasel compe mamuasel con sa Madmwasèl kanpe, madmwasèl konsaMamuasel compe mamuasel con sa Madmwasèl kanpe, madmwasèl konsaTi gazon piti gazon pase con sa Ti Gason20 pitit gason pa se konsaTi gazon piti gazon pase con sa Ti Gason pitit gason pa se konsa

Madam con sa pase con sa Madanm21 kon sa pa se konsa Madam con sa pase con sa Madanm kon sa pa se konsaTi gazon piti gazon pase con sa Ti Gason pitit gason pa se konsa

Castellano¡ Señorita levantate! Señorita asi como esEsta señorita está de pie, esta señorita asi como estaMuchacho, muchacho, pa' los pasos, es asíMuchacho, muchacho, pa' los pasos, es así22

Señora así como, los pasos, es asíSeñora así como, los pasos, es asíMuchacho, muchacho, pa' los pasos, es así

19 Supuesto « mamá quiero bailar polka »20 Ti Gazon: sobrenombre de Gédé Nibo. Protector de la vida y de la muerte. Lua que puede ser terrible,pero represantado como un niño. A veces representado con una botella de ron con pimienta (tafyia) de una mano y un palo que hay que golpear (koko makak) de la otra.21 Madam: sobrenombre de Grande Brigitte, ou Mademoiselle Brigitte. En la familia Guédé, es la esposa de Baron Samedi. Tiene autoridad sobre los cementerios.22 Supuesto « si quiere bailar polka, es así »

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com10

Page 11: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

2. GÉNEROS CARNAVALESCOS Y PARECIDOS

2.1 GAGÁ

Género musical rural que se manifestaba en Haití originalmente durante la Semana Santa católica. En Cuba en el siglo XX como para las manifestaciones públicas de tradiciones africanas, los haitianos tenían laautorización para desfilar con sus propias tradiciones, durante los carnavales23. Nombraron esto gaga pingué24, un estilo procesional de alta velocidad, con melodías alegres en el modo mayor. Un otro estilo de gaga utilisa los mismos instrumentos. El gaga chay25 tiene una velocidad media o lenta, con sus cantos en los modos pentafonico o minor. La letra de gaga chay trata originalmente de cosas religiosas. Entonces, podemos deducir que el gaga fue tambien un genero tocado durante oficios vodú, particularmente cuando se trata del campo de la muerte o de las sociedades secretas26.

The transporter, aceite en tela © J. Thegenus

2.1.1 GAGA CHAY

La cólera de un voduista frente a la adversidad que toca su templo. El potomitan27 que sostenía su casa se hundió. El lenguaje relajado del fin es típico de unos luaces Guedé acostumbrados a grosería y fórmulas licenciosas que son signo de vitalidad.

GUEDÉ MANDE PU MUE Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoGuedé mande pu mue Gède mande pou mwen Guédé, le imploroGuedé la o fa mue Gède la o fanmi mwen O mi familia GuédéGuedé Guedé Nibo28 Gède Gède Nibo Guédé, Guédé NiboGua gua la o fa mue Gou a goua o fanm mwen O tengo gusto, tengo ganas de hacer, mujerGuedé o Gède o O Guédé

23 A pesar de la abolición de la esclavitud y la independencia de Cuba, las manifestaciones culturales deorigen africano y haitiano conocido los períodos de interdicción.

24 pingué es una deformación del criollo haitiano plige (más alegre)25 chay es una reducción de chay o pye (carga a pies), Expresión que evoca a los esclavos

encadenados, pero también el ruido de la columna que va al paso.26 Cofradias ocultas bizango, vlibiding, makaya, que no existen en Cuba, pero los cantos que hablan de

ellas perduran.27 El potomitan generalmente es el mástil por el cual los luaces comunican con los que los viven28 Guedé Nibo, lua andrógino y apodado a veces Ti Gason (muchacho)

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com11

The transporter, aceite en tela © J. Thegenus

Page 12: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Gua gua la o fa mue Gou a goua o fanm mwen O tengo gusto, tengo ganas de hacer, mujer

Ayae ayae Ay ae ay ae ¡ Por desgracia eh, por desgracia eh!Aya tombe consa Aya tonbe kom sa Por desgracia, cayó como estoPaquita ma la tombe Pa kit a ma la tonbe29 El mástil no habría debido caer como estoPaquita ma la tombe Pa kit a ma la tonbe Derribar como esto el mástil no habría debidoPaquita mala cae Pa kit a ma la kay e No debido caer como esto sobre la casa30

Oyo yo maule O yo yo ou m'a oule ¡ Oh ellos, los quiero, me voy a matarlos!Maule maule M'a oule m'a oule ¡ Los tendría, me voy a matarlos!Oyo yo maule O yo yo ou m'a oule ¡ Oh ellos, los quiero, me voy a matarlos!Maule maule M'a oule m'a oule ¡ Los tendría, me voy a matarlos!

La cae luo luo Lakay lou o lou o Sobre la casa, triste espectaculo, es duroLa cae soye gade gangamue Lakay gade nganga31 mwen La casa, mire mi nganga manchadaSoye gade ganga mue Soye gad e ganga mwen Vea mi nganga profanadaSoye gade ganga mue Soye gad e ganga mwen Vea mi nganga manchadaLa cae La kay e En la casa

Ayo yoyo tinde Ay o yoyo32 ti n'de ¡ Oh, pequeño estupido, a nosotros dos !Yoyo yoyo tambla Yoyo yoyo tamp la Estupido, el temploGüo y güo y güo y Gou woy gou woy gou woy Ay, tengo ganas, tengo ganas deViejona checabanda pichon Vi e chè ka band a m'pichon33 La vida de la comunidad es cara por míCacananjol Kaka nan gwo'l Me puso en un grande follón

Gran Gagá del Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau

29 Otra versión posible: "Aya e, tonbe kom sa, pa kit a ma la kay e". La palabra ma quiere decir en estecaso "mastil" o "potomitan", pilar en el centro del peristilo, el camino de los espíritus. En el vodú, no se habla de dioses como en otra religiones afro-cubanas (santeria, palo monte). Preferimos hablar deespíritus o luaces (en su lado criollo)

30 En el sentido de casa templo31 Caldero metálico a los atributos mágicos, en el cual hay elementos vegetales, animales y minerales.

Por extensión, designa la fuerza espiritual.32 Yoyo, ou zozo: pene. Utilizado en el párrafo, hay que comprenderlo más bien como un insulto.33 Inmigrado haitiano en Cuba (o pigeon en francés).

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com12

Gran Gagá del Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau

Page 13: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

O " cómo tomar posesión de una persona viva ". Se dice que la cabeza es el receptáculo de los espíritus, cuando éstos quieren "montar" a un voduista durante un oficio. Así como para muchos de otros cantos de gaga chay, se trata allí de una ceremonia para los difuntos, en el cementerio.

AM BELE TITON Transmitido por Vicente Portuondo del Conjunto Folkorico

Criollo cubano Criollo haitianoAm bele titon mayawe Nanm bèl e tit nonm34 maji a wè Miton mayawe Miton35 maji a wèAni maye tete mama A nil mal ye tèt e manman Miton mayawe Miton maji a wèTon titon mayawe Tonm tit nonm maji a wèAm bele titon mayawe Nanm bèl e tit nonm maji a wè Miton mayawe Miton maji a wèTon Tonm Miton mayawe Miton maji a wèAm bele titon moteye Am bèl e tit nonm mò tè ye Miton mayawe Miton maji a wè

CastellanoTu alma es bella pequeño hombre36, la magia vas a verA ver la magia de las almasNingún mal puede pasar en tu cabeza, mamáTu alma es bella pequeño hombre, la magia vas a verDe las tumbas, pequeño hombre, la magia vas a verA ver la magia de las almas Tu alma es bella pequeño hombre, la magia vas a verDe las tumbasA ver la magia de las almasTu alma es bella pequeño hombre, de la tierra de los muertosLa magia de las almas vas a ver

Tocador de guamo, El Cobre © M.Rubiera Justiz

34 Serán preferidos moun, nèg, o gason en el lenguaje común para significar a "hombre". Aquí, la sonoridad y el juego de palabra con tonm (tombe) es mas importante.

35 Vocabulario vodú (ej: Miton kay-la, Miton Kou, Miton Yagaza)36 Pequeño hombre es preferido aquí a muchacho para acercar al sentido primer del criollo haitiano

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com13

Tocador de guamo, El Cobre © M.Rubiera Justiz

Page 14: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Ambas versiones del canto siguiente tienen una base melódica y hacia comunes. La primera es más antigua y más próxima del original. Su sujeto religioso y mortífero ciertamente intimida más de un intérprete. Es ciertamente una de las razones de su réinvention (v. versión 2) que simplemente narra un suceso.

MESA MINA PLE LE TEMOComo lo canta Berta Armiñan con Cutumba

Criollo cubano Criollo haitianoMesa mina prele temo Mezanmi n'ap rele tè mò E nu vole o È nou vole oE si fua de ban semi chan la cae È si fwa devan Semiche37 an lakay E cua e cua E kwa e kwa E cua e cua temo vole o E kwa e kwa tè mò vole o

Plis nan kay ti dam Plis nan kay Ti DamQue yeo moso te Keyi e o mò zo tè Bode ye u Bòdè ye nouA la rin dan teye A la rit Dam tè yeQue yeo moso te Akèy ye o mò zo tèBode ye u Bòdè ye nouA la rin dan teye A la rit Dam tè ye

Pu ale la Guine Pou ale la GinenPu ale Pou alePu ale la Guine o Pou ale la Ginen o

Nusa lon cai la de la meson pou ale Nou sal òne kay la de la mès Sanpwèl eDe la meson de masi mi ou De la mès sant demare sibi ou

Se cai la mue ti la Se kay la mwen ti laSe cai la mue Se kay la mwenA la ou mache A la ouk mache Se la ouo lodo Se la ouk o lòd oSe cai la mue ti la Se kay sa mwen ti laSe cai la mue Se kay la mwen

Waya waya biton Wa ya wa ya miton oO carese mue Karese mwen Wa ya wa ya biton Wa ya wa ya mitonO carese mue O karese mwenWaya waya Wa ya wa yaE carese mue E karese mwenWaya waya Wa ya wa ya

CastellanoMis amigos le llamo sobre la tierra de los muertosEn el aire vamos a volar38

En el aire, seis veces delante de Semiche39 pasaremos en la casaO cruz o cruzO cruz o cruz

37 Espíritu cubano de la familia de Ogun. Vive en los cementerios. Su grafismo probablemente es una deformación de San Miguel

38 Estas dos estrofas designan una ceremonia de sociedad secreta. Los bizango (sin.: sin pelos) son reputados para tener la capacidad de volar

39 Equivalente a San MiguelCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

14

Page 15: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Sobre la tierra de los muertos vamos a volar40

Pequeña Señora41, salga de la casaO acoja estos huesosNos prosternamos¡ Qué rito Dama en la tierra!42

O acoja estos huesosNos prosternamos

Para reunir la tierra de los ancestros, para ir alláPara reunir África, para ir alláPara reunir la tierra de los ancestros, ay, para reunir África

Nuestra sala es decoradaPara la misa de sin pelos43

Nuestra sala es decoradaPara que la misa huelaQué empiece, qué usted la sufría

Es mi casa, muchacho44, Es mi casaEs mi casa, muchachoEs mi casaSi logra que funcioneCuando todo estará listoEs mi casa, muchachoEs mi casa

Ay, bailan, bailan las almasAcaricíemeO dansent, dansent les âmes

Desfile con un grupo de gagá, Festival del Caribe, Santiago de Cuba, autor desconocido

40 La mayoría de los luaces es dicha "nan dlo" (en el agua), lugar simbólico de más allá. La frase aquí habla de "dan tè" (bajo la tierra), odo inhabitual de hablar de espíritus, particular a los bizango.

41 Diminutivo utilizado para hablar de un lua bizango, equivalente de Madam o Grande Brigitte en el panteon de los espíritus Guedé.

42 Debe se trata de Gan Brigit, patrocina de los cementerios43 Sin.: bizango.44 O Muchacho (Ti Gazon), patrono de los luaces Guedé. No es asombroso que el panteón Guedé sea

solicitado en esta ceremonia de los sin pelos, que se efectúe en un cementerio.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

15

Desfile con un grupo de gagá, Festival del Caribe, Santiago de Cuba, autor desconocido

Page 16: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

E CUA E CUAComo lo cantan Ban Rara en el CD Con sabor al guaso

Criollo cubano Criollo haitianoE cua e cua E kwa45 e kwaE cua e cua E kwa e kwaE cua e cua E kwa e kwaToma vole o Tom a vole e oToma vole set fua le pale pa cae genmi yo Tom a vole sèt fwa le pa la kay ye gen miyo46

E cua e cua E kwa e kwaE cua e cua E kwa e kwaE cua e cua E kwa e kwaToma vole o Tom a vole e o

Mesa mi yo pa'que toma Mezanmi yo bag e Tom aToma vole o Tom a vole e oO yo pa'que toma ue O yo bag e Tom a wèToma vole o Tom a vole e o

Bel bon you mesie dam bel bon you Bèl bonjou misye dam bèl bonjou Lona quite na pale lonete yefe mue Lon akite n'ap pale lonètete ye fè mwenAn ba o an o a mal Anba o, an wò, a malQuo man pafe ave que yo Kouman pa fè avèk youn?

Quo ne mue la nacie Konnen mwen la, nan siy eDanbala Wedo o, nacie Danbala Wèdo o, nan siy eQuo ne mue la ti garzon quo ne mue o Konnen mwen la, ti gason47, konnen mwen oAy Danbala Wedo pu bon die Ay Danbala Wèdo pou Bon Dye

Danbala Wedo o, nacie Danbala Wèdo o, nan siy eAy Danbala Wedo mama nacie Ay Danbala Wèdo o manman, nan siy eDanbala Wedo pitipi nacie Danbala Wèdo pitit pi, nan siy eAy Danbala Wedo mesie dam nacie Ay Danbala Wèdo mesye dam, nan siy eBombo bombo o o Bon bo, bon bo o Bombo Imado Bon bo, imen doBombo bombo ima para de Bon boE di a que ate E, dyake48 atèMe mue echu a Mèmn mwen chwa Bombo ima para de Bon bò imen parade

CastellanoO cruz, o cruz!49

¡ Oh, Tom robó!Tom robó las siete50 más bellas casas de la esquina¡ Oh, Tom robó!

45 La cruz que simboliza el divino.46 Otra versión posible del mismo párrafo:

E kwa e kwa e kwa Ay cruz ay cruz Tonm a vole e o Profanaron las tumbas Tonm a vole sèt fwa Profanaron las tumbas siete veces Le pale a kay e gen mi yo La casa, las paredes de mi comunidad

47 Lit. « muchachito» ; fórmula de afección, más empleado para hablar de Guedé Nibo48 Hacer el amor (fam.)49 Protesta interjectiva, o " Dios mio! ".50 Cifra mágica en el vodú.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com16

Page 17: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Mis amigos, vea, le pusieron las esposas a Tom¡ Oh, Tom robó!¡ Oh mira, pusieron las esposas a Tom¡ Oh, Tom robó!

Bien buenos días señores y señoras¿ No tienen pronto acaba de hablarme de honradez?Por aquí, por ahí, a mal,Que me voy a hacer de el?¡ Hágame un signo!¡ Hágame un signo!Ay Danbala Wèdo, hágame un signo!Le imploro, avísemeAy Danbala Wèdo, hágame un signo!

Reconózcame, avísemeAy Danbala Wèdo, hágame un signoReconózcame padre querido, ay reconózcame Ay Danbala Wèdo, por el altissimo

Ay Danbala Wèdo, hágame un signo!Ay Danbala Wèdo, mamá, avíseme!Ay Danbala Wèdo, señores y señoras, avíseme!

Ay chevereQue bueno todos estos dorsosQue bueno esta oleada humanaY tambien tener relaciones en polvo de la tierraSi puedo elegirYo estaré en la parada51

2.1.2 GAGA PINGUÉ

Ambos cantos siguientes cuentan con una gracia macabra de los hechos históricos. En el momento de los levantamientos de esclavos y de las guerras de independencias, la captura de los sediciosos a menudo acababa por muertes públicas y bárbaras. En Haití, ciertos rebeldes acabaron sobre la hoguera, de la que estuvieron François Makandal en 1758. Este último sea acusado de haber envenenado el agua de una propiedad colonial, contribuyendo a la muerte de sus dueños.

YA BOSEA TIBULE LAETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano

Ya bosea tibule lae Ay o se a ti boule la eYa bosea tibule lae e e Ay o se a ti boule la e eYa bosea tibule la ay bobo Ay o se a ti boule la ayibobo52

Ay bobo cusai la bose a tibule Ayibobo bwousay la, bo se a ti bouleAy bobo cusai la bose a tibule la Ayibobo bwousay la, bo se a ti boule la

51 Al sentido de banda de carnaval52 Grito de reunión presente en todas las ceremonias rada. Equivalente del « aleluia » de los catolicos. “Aplaudamos los espíritus de la tierra” en lengua Fon (Awòbóbó). Utilizado también por el cantante solista para señalar el fin de una estrofa. Aquí, con relación al sentido del texto, el narrador ajusticiado desea que sus dolores acaben

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com17

Page 18: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

O gallo o gallo o gallo O kay o53, o kay o, o kay o Bamase su gallo Ban'm ase souf kay yo kay yoGua mandal pichon54 se pue mundali Kwa mande a l'pichon, se pou mande liGua mandal pichon se pue mundali Kwa mande a l'pichon, se pou mande liGua mandal pichon se pue mundali Kwa mande a l'pichon, se pou mande liTiel mute caban Ti e monte kaba en Mandeli pansanuye E mande li pa sa nou ye

Castellano¡ Uff, que esto quema, aé!¡ Uff, que esto quema, uff !¡ Uff, que esto quema, ayibobo!Ayibobo estos matorrales, esto quema bienAyibobo las matorralesUff esto quema bien allí!Queridos hermanos, queridos hermanosDé yo bastante soplo, hermanosPídele la cruz asere55, déjelePídele la cruz asere, déjeleChicho, que se abrevia sus sufrimientosY no le dice quiénes somos56

Percusionista durante el Gran gagá del Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau

53 O kay o: lit.”Ay mi casa”. Por extensión lakay designa el fogón, templo, o la comunidad vodú entera.54 Pichon: palomo ; lit.”pigeon” (frances). Término cubano para hablar de los descendientes de haitianos.55 Expía tus pecados.56 Demanda sediciosos, para evitar ser desenmascarados.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com18

Percusionista durante el Gran gagá del Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau

Page 19: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

IBONOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano

Ibono ibono ibono Ibo nou Ibo nou Ibo nouYo bon die bagai Yo bondye bagay Coco cote ibonteye Koko57 kote Ibo antre ye Amele A me le Prete buyen bruaula shoyen mapeule Pretan bouyi bwa la chò youn m'ap e ou le Amele A me le Prete buyen bruaula shoyen mapeule Pretan bouyi bwa la cho youn m'ap e ou le Güayo guayo choyen mapeule Gou a yo gou a yo cho youn m'ap e ou le Güayo guayo choyen mapeule Gou a yo gou a yo cho youn m'ap e ou le

Maya cumbe maya cumbeo Maji a konbin, maji a konbin oMaya cumbe maya cumbeo Maji a konbin, maji a konbin oMaya cumbiu como ya Maji a konbin ou, kòm woy58 a

O o o wa yaya O o o wa yayad59

O o o wa yaya O o o wa yayad

Castellano

Nuestros luaces IboDe sus cosas religiosasEl cetro Ibo entre los dos se colocaEn cuanto a míPretenden hervirme sobre la hoguera, pido: " ¿ a cuándo? "Tienen el gusto, tienen el gusto60 , ¿ Cuándo le harás a usted?

Tengo mi combina mágica, si tengo mi combina mágicaTengo mi combina mágica, si tengo mi combina mágicaPara usted tengo mi combina mágica, usted verá bien61

¡ Ay dios, bailo!¡ Ay dios, bailo!

57 koko makak : palo que hay que golpear o cetro mágico. 58 Interjección del campo lexical de las cofradias secretas (sin pelos, vlibiding). Le sobreentiende la

pertenencia del ajusticiado a una de ellas.59 En el sentido de "Piso, yo me debate ".60 En el sentido de "son divertidos".61 Les prestábamos a unos brujos rebeldes el poder de transformarse en animal. En el momento del

suplicio de Makandal sobre la hoguera, ésta se habría escapado en paloma mientras que su cuerpo humano acababa de quemar en las llamas.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com19

Page 20: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Nancy Aviles Lopez, cantante de Camagüey durante el Gran Gagá, Santiago de Cuba © G.Viddal

Nancy, cantante de Camagüey durante el Gran Gagá, Santiago de Cuba © G.Viddal

Los proverbios, los juegos de palabras y burlas están frecuente en el gaga pingué, que debe provocar a la fiesta a toda persona al que él escucha. Estan de fiesta desfilando al sonido de los baksin62, o en estática en las plazas o patios.

PA SA VENI OTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoPa sa veni o woy63 Ay, esto no está dispuesto a llegar, woy!Pa sa veni o Ay, esto no está dispuesto a llegarPa la travay pa vle w blese Sin trabajar usted no puede hacerse daño Pa sa veni o woy Ay, esto no está dispuesto a llegar, woy! Pa sa veni o Ay, esto no está dispuesto a llegarPa fe travay pa vle w blese Sin trabajar usted no puede hacerse daño Pa sa veni o woy Ay, esto no está dispuesto a llegar, woy! Pa sa veni o Ay, esto no está dispuesto a llegar

62 Aérofono en forma de tubo cilíndrico en bambú o plástico, donde el sonido es producido de la misma manera que en caracol marino (llamado guamo o lanbi)

63 Interjección corriente del campo lexical de los carnavales. Esto hace más particularmente referencia a los band a pye de las sectas rojas (bizango, vlibiding, zobop)

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com20

Page 21: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

LOKOSIA YO DITransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoLokosia yo di a se jou mwen Lokosia, lo digo este díaLokosia gade'm pou ale banboche Lokosia, cuente conmigo para ir a festearLokosia papa Lokosia PapáLokosia manman ae Lokosia Mamá ae!Lokosia gade'm ri'm banboche Lokosia, mírenos festeando

PINDA MAYE BOMBOTransmitido por Vicente Portuondo del Conjunto Folkorico de Oriente

Criollo cubano Criollo haitianoPinda64 maye bombo Pinga mani yè bon mò Bombo ase pindae Bon mo ase pinga Pinda maye bombo Pinga mani yè bon mòBombo imase pindae Bon mo imè se pinga ePlan bande oye permision Plan ban de o yè pèmisyon Plan bande oye permision Plan ban de o yè pèmisyon Punu danse gaga Pou nou danse gaga

Uoso uoso, o uoso Nou o so, nou o so, nou o soUoso pu danse gaga Nou o so, pou danse gagaIye permision Yè pèmisyon

Pu danse gaga Pou danse gagaPlan bande oye permision Plan ban de o yè pèmisyon

Pu danse gaga Pou danse gagaDame la permision Ban mwen la pèmisyonMisie permision Misye, pèmisyon

Pu danse gaga Pou danse gaga

CastellanoTen cuidado en las promesas de ayer, con los chistesCon los chistes, ten cuidadoTen cuidado en las promesas de ayer, con los chistesCon los chistes, ten cuidado

El permiso ayer pedimosEl permiso ayer pedimosPara ir todos juntos a bailar el gaga

Es nuestro destino, es nuestro destino, nuestro destinoDe ir a bailar el gagaTengo el permiso Para bailar el gagaEl permiso ayer pedimos Para bailar el gagaDame el permiso65

Para bailar el gagaSeñor, el permiso

64 Neologismo. Utilizado para evitar el empleo de pinga o piga en criollo haitiano, que significa « tener cuidado, desconfiar ». En lenguaje cubano, es una interjección corriente pero grosera, que designa elpene.

65 En el sentido del esclavo o del peon bajo tutela que le pide el permiso a su dueño ir festear.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

21

LOKOSIA YO DITransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoLokosia yo di a se jou mwen Lokosia, lo digo este díaLokosia gade'm pou ale banboche Lokosia, cuente conmigo para ir a festearLokosia papa Lokosia PapáLokosia manman ae Lokosia Mamá ae!Lokosia gade'm ri'm banboche Lokosia, mírenos festeando

PINDA MAYE BOMBOTransmitido por Vicente Portuondo del Conjunto Folkorico de Oriente

Criollo cubano Criollo haitianoPinda64 maye bombo Pinga mani yè bon mò Bombo ase pindae Bon mo ase pinga Pinda maye bombo Pinga mani yè bon mòBombo imase pindae Bon mo imè se pinga ePlan bande oye permision Plan ban de o yè pèmisyon Plan bande oye permision Plan ban de o yè pèmisyon Punu danse gaga Pou nou danse gaga

Uoso uoso, o uoso Nou o so, nou o so, nou o soUoso pu danse gaga Nou o so, pou danse gagaIye permision Yè pèmisyon

Pu danse gaga Pou danse gagaPlan bande oye permision Plan ban de o yè pèmisyon

Pu danse gaga Pou danse gagaDame la permision Ban mwen la pèmisyonMisie permision Misye, pèmisyon

Pu danse gaga Pou danse gaga

CastellanoTen cuidado en las promesas de ayer, con los chistesCon los chistes, ten cuidadoTen cuidado en las promesas de ayer, con los chistesCon los chistes, ten cuidado

El permiso ayer pedimosEl permiso ayer pedimosPara ir todos juntos a bailar el gaga

Es nuestro destino, es nuestro destino, nuestro destinoDe ir a bailar el gagaTengo el permiso Para bailar el gagaEl permiso ayer pedimos Para bailar el gagaDame el permiso65

Para bailar el gagaSeñor, el permiso

64 Neologismo. Utilizado para evitar el empleo de pinga o piga en criollo haitiano, que significa « tener cuidado, desconfiar ». En lenguaje cubano, es una interjección corriente pero grosera, que designa elpene.

65 En el sentido del esclavo o del peon bajo tutela que le pide el permiso a su dueño ir festear.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

21

Para bailar el gaga

Gran Gagá del Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau

Este canto muy popular conoce variantes múltiples66, más o menos sensacional y salaz alrededor del mismo tema, la incitación a la fiesta.

BON BO IMÈ PARADE Como lo cantan Lokosia en Guantanamohttps://youtu.be/VDucaAV1Jv4 (aller à 21'10)

Criollo haitiano CastellanoBon bo Es bueno, es belloBon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilarBon bo Es bueno, es belloBon bo imè parad è Me siento con predisposición a guarachar

Bon bo Es bueno, es belloBon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilar

Bon bo Es bueno, es belloBon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilar

Bon bo Es bueno, es belloBon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilar

Di ak atè a menm me chwa Decir que aquí es mi elecciónBon bo imè parad è67 Me siento con predisposición a guarachar

66 Es integrado en un otro canto de gaga citado antes « E Cua E Cua »67 Otra versión cantada en los carnavales:

Di an tande a menm me chwa Me digo el auditorio « chwa ! »Bon bò ine pa lave Este bello culo no es lavado

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com22

Page 22: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Para bailar el gaga

Gran Gagá del Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau

Este canto muy popular conoce variantes múltiples66, más o menos sensacional y salaz alrededor del mismo tema, la incitación a la fiesta.

BON BO IMÈ PARADE Como lo cantan Lokosia en Guantanamohttps://youtu.be/VDucaAV1Jv4 (aller à 21'10)

Criollo haitiano CastellanoBon bo Es bueno, es belloBon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilarBon bo Es bueno, es belloBon bo imè parad è Me siento con predisposición a guarachar

Bon bo Es bueno, es belloBon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilar

Bon bo Es bueno, es belloBon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilar

Bon bo Es bueno, es belloBon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilar

Di ak atè a menm me chwa Decir que aquí es mi elecciónBon bo imè parad è67 Me siento con predisposición a guarachar

66 Es integrado en un otro canto de gaga citado antes « E Cua E Cua »67 Otra versión cantada en los carnavales:

Di an tande a menm me chwa Me digo el auditorio « chwa ! »Bon bò ine pa lave Este bello culo no es lavado

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com22

Gran Gagá del Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau

Page 23: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Mascaras de carnaval en Haití © L.Gordon

Los cantos de gaga siguiendo juegan a dar miedo, con los diablos, los zombis y otros monstruos caribeños.Son objeto de vestido y máscaras impresionante en el momento de los desfiles de carnaval.

LOUGAWOU OTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoLougawou68 o Ay, hombre loboLougawou me dyab la Mi hombre lobo tu es un diabloLougawou me dyab la Mi hombre lobo tu es un diabloLokosia me dyab la Lokosia, ellos son mis diablos

GADE DYAB LATransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoDanbala Wèdo se sa e Danbala Güedo eso esDanbala Wèdo se sa e Danbala Güedo eso es Danbala Wèdo se sa e Danbala Güedo eso esAe Danbala Wèdo se sa e Aé, Danbala Güedo est comme cela Danbala Wèdo Danbala Güedo eso esSe sa e Eso es Danbala Wèdo Danbala GüedoGade dyab la vin maye moun yo Mire a este diablo allí, su magia operaDyab o ma ele woy Ay diablo, te imploro, woy!Gade dyab la vin maye moun yo Mire a este diablo allí, su magia opera Dyab o m'a jele wo Ay diablo, te imploro, woy!Gade dyab la vin maye moun yo Mire a este diablo allí, su magia operaDyab o ma ele woy Ay diablo, te imploro, woy!Se konsa jele dyab la Es así que hay que llamar a este diablo Se konsa Es así

68 Un hombre-lobo es un humano que ha hecho pacto con un espíritu diabólico. Puede entonces desaparecer, volar o revestir un aspecto animal.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com23

Mascaras de carnaval en Haití © L.Gordon

Page 24: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Dyab tonnè ¡ Trueno de diablo!69

Dyab la pit o vole Estos diablos vuelan fuerte, asereDyab la pit o vole Estos diablos vuelan alto, asere Dyab la Estos diablosPit o vole Vuelan alto, asere Dyab la Estos diablos

DYAB TONBETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoDyab tonbe m'ap pe woule Los diablos descienden, puedo rodarPitit pitit Muchachos, compañerosDyab tonbe m'ap pe oule o Los diablos caen, puedo rodar

FEY O ÈL E FEYTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoFey o èl e fey Las hojas allá arriba, sobre las hojas, hay alasZonbi70 bare Zombi son tomadosFey o èl e fey Las hojas allá arriba, sobre las hojas, hay alasAe Zonbi bare Ae, hay zombi que son tomados

Gagá en el Cobre © A.Casavielles Gomez

69 Interjección que viene del frances, difícilmente traducible. Podemos acercarlo a « caramba ! »

70 En el sentido del texto, los zombi son unos espíritus malignos. Con sentido primero, son hombres, quienes en respuesta a un ritual y un envenenamiento caen a un estado segundo y bajo la influencia de un brujo (bokò)

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com24

Gagá en el Cobre © A.Casavielles Gomez

Dyab tonnè ¡ Trueno de diablo!69

Dyab la pit o vole Estos diablos vuelan fuerte, asereDyab la pit o vole Estos diablos vuelan alto, asere Dyab la Estos diablosPit o vole Vuelan alto, asere Dyab la Estos diablos

DYAB TONBETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoDyab tonbe m'ap pe woule Los diablos descienden, puedo rodarPitit pitit Muchachos, compañerosDyab tonbe m'ap pe oule o Los diablos caen, puedo rodar

FEY O ÈL E FEYTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoFey o èl e fey Las hojas allá arriba, sobre las hojas, hay alasZonbi70 bare Zombi son tomadosFey o èl e fey Las hojas allá arriba, sobre las hojas, hay alasAe Zonbi bare Ae, hay zombi que son tomados

Gagá en el Cobre © A.Casavielles Gomez

69 Interjección que viene del frances, difícilmente traducible. Podemos acercarlo a « caramba ! »

70 En el sentido del texto, los zombi son unos espíritus malignos. Con sentido primero, son hombres, quienes en respuesta a un ritual y un envenenamiento caen a un estado segundo y bajo la influencia de un brujo (bokò)

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com24

Page 25: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

2.2 KANEKELALa kanekela es un género musical rural de desfile de velocidad alta. Originario del Norte de Haití, es actualmente poco tocado. En los carnavales, es preferido el gaga pingué, más fácil de acceso.

Cabinda es una ciudad del norte de Angola actual, correspondiente a una de las provincias del antiguo reino de Loango en la época de la trata de negros.

DE CABINDA KUNENETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoDe Cabinda kunene De Kabinda kou ne ne Tengo la nariz, la nariz de CabindaDe Cabinda kunene De Kabinda kou ne ne Tengo la nariz, la nariz de CabindaDe Cabinda kunene De Kabinda kou ne ne Tengo la nariz, la nariz de CabindaCabinda kunene Kabinda kou ne ne La nariz de CabindaCabinda kunene Kabinda kou ne ne La nariz de Cabinda

Mama modetatu Manman modèl a ou Me le parezco, mi madreMaele M'a ere Estoy contento con esoMama modetatu Manman modèl a tou Tengo todo de mi madreMama modetatu Manman modèl a ou Me le parezco, mi madreMaele M'a ere Estoy contento con esoMama modetatu Manman modèl a tou Tengo todo de mi madre

Mutue fisula Moun tou e fis ou la Allí soy, su hijoFasile faso o o Fasil e fas ou Dócil y frente a ustedAe, fasile faso mama Ae, fasil e fas ou manman Es fácil ser frente a usted madreMapote trabayo M'ap bòde71 travay yo Nos inclinamos frente a ustedMama modetatu Manman modèl a tou Madre, modelo para ellos todos

Un voduista sorprendido de la eficacia de una ceremonia o por la rapidez de su modo operatorio.

MWEN KITA O KOTransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano CastellanoO ko daome ¿ Qué, ya el daomé?Se pa o ko daome ¡ Ya no es el daomé!Mwen kit a72 o ko pale kay De hablar acabo justoO ko daome ¿ Qué, ya el daomé? O ko daome ¿ Qué, ya el daomé? Se pa o ko daome ¡ Ya no es el daomé!Mwen kit a o ko dan lakay73 De hablar con la asemblea acabo justoO ko daome ¿ Qué, ya el daomé? O ko daome ¿ Qué, ya el daomé? Se pa o ko daome ¡ Ya no es el daomé!Daome o ko ¿ Daomé, qué?Daome o ko e ¿ Daomé, qué, ya? Daome o ko ¿ Daomé, qué? Daome DaoméO ko e ¿ Qué, ya? Daome o ko ¿ Daomé, qué?

71 Gesto de deferencia, prosternarse a frente a la representación de un luá (espíritu) durante un eventovodú. Sin.: Do ba e (Inclinando la espalda)

72 Juego de palabra posible con kita, rito congo del vodú73 Lakay se debe entender aquí como confradia vodú

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com25

Page 26: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

2.3 RASIÑE

Género próximo del gagá pingué, entre otras cosas por su velocidad de ejecución alta. A diferencia del gaga, los tambores se tocan como en el vodú, con un palito. Otros, como el grupo Lokosia de Guantanamo,consideran que es un sinónimo de gagá y no lo hacen ninguna diferencia de estilo.

El canto siguiente trata del principio de una ceremonia vodú para los espíritus congo.

SELE WA YOTransmitido por Francisco Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitianoSele wa yo, upa selebre la wayo Se lè wa yo, ou pa selebre la, wa yoSele wa yo, upa selebre la wayo Se lè wa yo, ou pa selebre la, wa yoChante aquita pala ma selebre Chante a kita pa la m'a selebre

Se labio, se labi a mache Se lavi o, se lavi a macheSe labio, se labi a chante Se lavi o, se lavi a m'chanteSe labio, se labi a mache Se lavi o, se lavi a macheUpa sanfayo mache o Ou pa san fay o mache o

Castellano¿ Es la hora, ay dios, o no es el momento de celebrarlos, ay dios?¿ Es la hora, ay dios, o no es el momento de celebrarlos, ay dios?De cantar para los kita74 aquí, voy a celebrarlos

Así andan las cosas, es el mercado de la vidaEs así, cantar es mi vidaAsí andan las cosas, es el mercado de la vidaAy, no está sin fallas, este mercado

2.4 CUNYAIGénero derribado en desuso que se acerca del gaga pingué, adoptando la misma velocidad alta de ejecución, con melodías de tipo mayor y con un instrumentarium particular.

Ceremonia de Bwa Kaiman © D. Cedor

74 Etnia del pueblo congoCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

26

Ceremonia de Bwa Kaiman © D. Cedor

Page 27: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

La secta haitiana de los « san puel » (cochinos sin pelos) o bizango. Habría sido formado a las premisas dela guerra de independencia, por el sacrificio de su fundador Jean Baptiste Vixamar al juramento de Bois Caimán (Bwa Kayman). Los sin pelos son famosos por salir en banda de noche (eskwad, band a pye), ser ruidosos y bien peor... Si notamos que este canto a llevado en tránsito hasta Cuba, no es el caso del rito bizango que no es practicado allí.

SON PUEL SON PUEL

Como lo canta Berta Armiñan en el CD Galibata

Criollo cubano Criollo haitiano Castellano

Son puel son puel Sanpwèl sanpwèl Los sin pelos sin pelosSon puel o Sanpwèl o Ay los sin pelos sSepa la sua son puel Se pa la swa sanpwèl Esta es la noche de los sin pelos

Bombo bombo bombo Bon mo w bon bo bon mo Sus palabras, buenos besos, buenas palabrasBombo ina yo Kon bo ini a yo Vacilan diciendo: " ¡ Reúnanos! "Bombo u Bon mo w Sus buenas palabrasBombo ina de gallé Bon bo ini a degaje! ¡ Los bacilones reunidos, suelte!

Dia que a te a Di a ke atè Digo que aquíBombo ina yo Kon bo ini a yo Vacilan diciendo: " ¡ Reúnanos! "Bombo u Bon mo w Sus buenas palabrasBombo ina de gallé Bon bo ini a degaje! ¡ Los bacilones reunidos, suelte!

E meme chua E menm mwen chwa Y aunque tengo la elecciónBombo ina degallé Bon bo ini w a degaje Más os vale iros de aquí ahora mismo. Dia que a te a Di a ke atè Digo que aquíE meme chua E menm mwen chwa Y aunque tengo la elecciónBombo ina degallé Bon bo ini w a degaje Más os vale iros de aquí ahora mismo.

Verite o dianga te Verite o di an gate De verdad lo digo, los dañadosMerite mue te Merite mwen te Merezco mi tierraPiti metal cote Pitit mèt ta li m'kote Sus hijos leerían mi dirección75

75 Si se presentaran a mi puerta, verían de la madera que estoy hecho. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

27

Page 28: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

3. GÉNEROS PROFANOS DE DISTRACCIÓN

3.1 MASÚNLos cantos de masún cubano son profanos, aunque su campo de aplicación en Haití fue religioso, asociados con los Ogun y los espíritus calientes. Las melodías adoptan el modo mayor, correspondiente con aspecto recreativo de este género.

Baile afro-haitiano, autor desconocido

MESON PU ALETransmitido por Maria Luisa Barrientos Garbey del Conjunto Folklorico de Oriente

Criollo cubano Criollo haitianoMeson pu alé Mèt Sanpwèl èMeson pu alé Mèt Sanpwèl èMeson pu alé Mèt Sanpwèl èFetino mi mulato Fèt ènom mi tou la oMeson pu' alé Mèt Sanpwèl èYemaya76 okaite Ye maji a o kay tèMaito guao Yemaya Maji o wa o ye maji a Agolona77 A gwo lon aMaito guao Maji o wa yoAy mamuasel piti Togwo Madmwasèl pitit N'Towo78

Togwo e N'towo èAy mamuasel piti Togwo Madmwasèl pitit N'TowoTogwo e N'towo èAy mamuasel piti Togwo Ay Madmwasèl pitit N'TowoTogwo ku dunde Towo kou dou èMayacumbe Maji a konbin Mayacumbeo Maji a konbin oMayacumbe Maji a konbin Mayacumbeo Maji a konbin oE mayacumbiu E maji a konbin ouComo ya Kòm woy79 o a

76 Diosa del mar en la santeria cubana.77 Manera de escribir que viene de la santeria cubana.78 O N'Towo: lua del rito mayonmbe y del rito sanpwel.79 Woy es una interjección mágica de sociedades secretas (san pwèl, zobòp, vlibiding).

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com28

Baile afro-haitiano, autor desconocido

Page 29: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Castellano

Es la hora de los sin pelos80, dueño!Es la hora de los sin pelos, dueño!C'est l'heure des sans-poils, maîtreAhora es maduro, esto va a ser una fiesta enormeEs la hora de los sin pelos, dueño!

Este templo es una tierra a magiaO muy alto, a magia esLlegó el tiempo de la magiaSea el altisimo

Señorita, de pequeño ToroSon las horasSeñorita, de pequeño ToroSon las horasSeñorita, de pequeño ToroAsí como son dulces las horas de Toro

La magia es una combinaLa magia es una alta combinaLa magia es una combinaLa magia es una alta combinaSu magiaWoy, así como es la poderosa!

El canto siguiente hace referencia a una parte de ceremonia vodú llamada fey o pile fey, según las comunidades. Consiste en machacar hojas que maceran en una preparación líquida. El baile imita con los movimientos de los pies el hecho de machacar. Esta ceremonia es generalmente dedicada a los luaces del panteón Simbi que viven en las fuentes y las aguas vivas.

SANBA TI PILONComo lo cantan Pilon de Cauto

Criollo haitiano CastellanoSanba81 ti pilon sa se pou pile Samba, este pequeño pilon allí, es para machacarSanba yo di pilon sa se pou pile Samba lo digo, este pilon allí, es para machacar

Sanba ti pilon sa se pou pile Samba, este pequeño pilon allí, es para machacar Sanba SambaTi pilon sa se pou pile Samba, este pequeño pilon allí, es para machacar

Sanba ti pilon sa se pou pile Samba, este pequeño pilon allí, es para machacar Sanba SambaA ti pilon sa yo no pa konsa Ay este pilon, no, es no así

Sanba ti pilon sa se pou pile Samba, este pequeño pilon allí, es para machacar Sanba SambaA ti pilon sa sanba manman Ay este pilon, Samba querida

Sanba ti pilon sa se pou pile Samba, este pequeño pilon allí, es para machacar Sanba Samba

80 Cofradia secreta haitiana. 81 Designa al bailarín o el músico que dirige una fiesta vodú

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com29

Page 30: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Santa Martinez Martinez, su hija y Eyesen Morales Peña del grupo Lokosia, Guantánamo © D.Mirabeau

Los sujetos ligeros o licenciosos son caracteristicos de los cantos de gaga pingué, pero también se encuentran como aquí en el masún.

A LA OU BÈL BWA'MTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoA la ou bèl bwa'm pèye de swa Ay, de un buen palo le pagué dos noches consecutivasMadanm marye Señora casadaTan kontan kase kaban la Era bueno, rompimos la barraca82

Madanm marye Señora casada

Así como en todos los bailes populares, el baile y la música del masún es la ocasión de encontrarse y de ejercitarse en el juego de la seducción.

GENTI FIY KO VINIComo lo cantan Cutumba

Criollo cubano Criollo haitianoGenti fiy ko vini Janti fiy ke ou viniVini pale un pafe luañe Vini pale oun pa m' fe lou w a nyeAché AcheGenti fiy ko vini Janti fiy ko viniVini pale u padi añe o Vini m' pale ou pa di a nye o

82 Expresión derivada de francés, equivalente de : rompimos la camaCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

30

Santa Martinez Martinez, su hija y Eyesen Morales Peña del grupo Lokosia, Guantánamo © D.Mirabeau

Page 31: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

De uye uye se genti mun De ou ye ou ye se janti mounPafe luañe Pa m' fe lou a nye

Se me la ye mua Se mwen la ye mwaSe sa poliso Se m'sa poli sòLa balans pase La balans paseMua mete dife Mwen mete di fe

Si lang mue pa mama Si lang mwen pa manmanSi lang mue pa papa Si lang mwen pa papaSa u fe u pa vle ban mue yuyu o Sa ou fe ou pa vle ban mwen youn youn boMa jele wo M'a jele ou oMa jele mama M'a jele manmanKase di sel di fa laya o Kase di gen m'di pa la ya oFi la mue pa mama u fila Fiy la mwen pa manman ou fiy la

CastellanoBuena chica, venga a verVenga para discutir, no me lo niegueAcheQuerida, venga a verVen acá para discutir, no me lo niegueTu es, tu es una buena persona¡ No me recace!

PermítameSoy educado y todo, hermanaEquilibradoLlevo lo que digo

Por mi madre, si mis palabrasPor mi padre, si mi lenguaje¿ No le querría darme un beso?Te suplicoTe suplico queridaSe me rompería el corazón si no se lo digoChica, por su madre, mi querida

El drama de una joven mujer delante de la que le anuncia su embarazo a su madre y el deshonor que resulta de eso para su familia.

PA TOUYE MWENTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoPa touye mwen, pa touye mwen ¡ No me mate, no me mate!Manman mwen gwò Mamá, soy embarazadaPa touye mwen, pa touye mwen ¡ No me mate, no me mate!Manman mwen gwò Mamá, soy embarazadaAl chache papa pitit lòm vèni pa mwen Para buscar al padre de este niño, no cuente conmigo

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com31

Page 32: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

La dureza del trabajo en la cosecha del índigo y del algodón. Este canto puede también ser utilizado con el ritmo congo.

SE SA'M PA VLE Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoSe sa'm pa vle No quería estoTi kouto koupe mwen Este cuchillo me hiereSe sa'm pa vle No quería estoOun boudjigo83 donn Cosechar con la podaderita Lou bòn la min o Ay estoy cansadoSe sa'm pa vle No quería esto

3.2 MERENGUELos cantos de merengue cubanos son recreativos, como las contradanzas. Se formó en la isla de Santo Domingo84 y se popularizó en toda la zona caribe bajo diferentes formas.

Grupo folclorico danzario Babul, Guantanamo, autor desconocido

El sanba designa al cantante, el bailarín o el músico que tiene la capacidad de entreabrir las puertas entre el mundo de las vivientes y el de los difuntos. Aquí, es su capacidad de mantener la fiesta que es solicitada.

SANBA WA YOTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoSanba85 wa yo Samba, nuestro rey.Pa kite chemen Hayiti banboche No deje el camino de la fiesta haitiana

83 O koutodigo, utensilio agrario que sirve para la cosecha del algodón o del índigo. Un juego de palabraes posible en la frase con kouto (cuchillo), digo (índigo), koton (algodón), en una contracción de las palabras.

84 La isla entera es voluntariamente identificada sin distinción dentro Haití y la República Dominicana. Es difícil de afirmar que este género musical nació de una parte o de otra de la frontera entre estos dos estados.

85 Palabra del dialecto africano kikongo readaptado en el campo lexical del vodú haitiano.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

32

Grupo folclorico danzario Babul, Guantanamo, autor desconocido

Page 33: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Pa kite chemen Hayiti banboche wa yo No deje el camino de la fiesta haitiana, nuestro reyPa kite chemen Hayiti banboche No deje el camino de la fiesta haitiana Sanba wa yo Samba, nuestro rey Pa kite chemen Hayiti banboche No deje el camino de la fiesta haitianaPa kite chemen Hayiti banboche No deje el camino de la fiesta haitianaPa kite chemen Hayiti banboche se sa Así como es, no deje el camino de la fiesta haitiana Sanba wa yo Samba, nuestro rey Pa kite chemen Hayiti banboche No deje el camino de la fiesta haitiana

La lluvia vino para perturbar la ceremonia. El trueno y la tempestad son atribuidos allí al espíritu Lenglesu.

LA PLIÉ TOMBUETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitianoLa plie tombue a lom pasa maguie Lapli tonbe a lò m'pa sa maji a wèLa plie tombue a lom pasa maguie Lapli tonbe a lò m'pa sa maji a wèQuiten pase Kite n'pase Quiten nue pase madam Kite nou e pase madamnQuiten nue pase pase Kite nou e pase Quiten nue pase madam Kite nou e pase madamn86

Leglesu Tone Leglesou Tonè87 A la machetu Lenglesu Tone A la machèt o Leglesou TonèPle iyo Pou plèzi ouA la machetu A la machèt oPle iyo Pou plèzi ou

Pao pao pao tone Pa ou pa ou pa ou tonè Pao pao pao tone Pa ou pa ou pa ou tonè

Tui tui tui mama tui Tou wi tou wi tou wi manman tou wiMai mai mai Mayi mayi mayiWoy woy woy mama woy Woy woy woy manman woyMai mai mai Mayi mayi mayi

CastellanoLa lluvia cayó y no vi la magia producirse¡ Deje pasarnos!Déjenos pasar a Señora88

Leglesu Tone Tengo que mantener alto mi machetePara su placerMantengo alto mi machetePara su placer

Vuestro, vuestro, vuestro Tone89

Vuestro, vuestro, vuestro Tone

86 Probablemente el sobrenombre de Ayizan en este contexto, reina del panteón dawonmen.87 Lenglesou, familia de luaces del panteón dawonmen. Son dichos sanguinarios y criminales.

Lenglesou Tonè controla el trueno y la lluvia, es autoritario y justo (equivalente de Ebioso, Shango o Sobo en otras religiones cubana).

88 O "Mambo, déjenos entrar en contacto con Lenglesou"89 Tonè, diminutivo de Lenglesou Tonè.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com33

Page 34: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

¡ Todo sí, muy sí, todo sí mamá, muy sí!Magia, magia, magiaWoy woy woy maman woyMagia, magia, magia

Así como lo observamos anteriormente, muchos cantos profanos hablan de Guédé Nibo. Esto viene de su carácter jovial y fiestero, a pesar de que sea un espíritu del cementerio. El último párrafo es muy conocido yconoce varias variantes.

NI IBOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoNibo90 nibo nibo Nibo Nibo Nibo Nibo Nibo NiboNibo o o o Nibo o o o Nibo o o oGuede nibo su pale Gède Nibo sou pale Hablar hacia Guédé NiboGuede selese pa consa Gède se lese pa konsa No hablamos impunemente en GuédéGuede nibo su pale Gède Nibo sou pale Hablar hacia Guédé NiboGuede selese pa consa Gède se lese pa konsa No hablamos impunemente en Guédé

Guede tarayo mamau Gède ta rayi o manman nouGuédé nuestra madre detesta estoGuede tarayo papau Gède ta rayi o papa nou Guédé nuestra madre detesta estoGuede unse guede nibo Gède youn sekrè deni Nibo Guédé este secretillo le rechazo, NiboGuede tarayo agüe Gède ta rayi o agwe ¡ Guédé detestaría, agoe!

Papa guede Papa Gède Papa Guédé Guede guede nandlo Gède Gède nan dlò91 Guédé Guédé en el más alláGuede guede nandlo Gède Gède nan dlò Guédé Guédé en el más alláPapa guede nandlo Papa Gède nan dlò Papa Guédé en el más allá Guede nibo belgazon Gède Nibo bel gason se Guédé Nibo es un guapo niñoMese cle quite Me se klè kite Pero es claroBelgazon tone Bel gason tonè Un guapo niño, trueno!Abiye tu templa Abiye tout nan blan92 Se vistió todo de blancoU pral mete su pale Pou al moute sou pale Para subir en su palacio

Percusionistas de La Bel Kreyol (Cai Dije) de Camagüey, Festival del Caribe © G.Viddal

90 O Guédé Nibo.91 Lit. "en el agua". El mundo de los espíritus o de los muertos es considerado bajo el agua en el vodú.92 Según la ceremonia o la región, el color del vestido difiere en la estrofa.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com34

Percusionistas de La Bel Kreyol (Cai Dije) de Camagüey, Festival del Caribe © G.Viddal

¡ Todo sí, muy sí, todo sí mamá, muy sí!Magia, magia, magiaWoy woy woy maman woyMagia, magia, magia

Así como lo observamos anteriormente, muchos cantos profanos hablan de Guédé Nibo. Esto viene de su carácter jovial y fiestero, a pesar de que sea un espíritu del cementerio. El último párrafo es muy conocido yconoce varias variantes.

NI IBOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoNibo90 nibo nibo Nibo Nibo Nibo Nibo Nibo NiboNibo o o o Nibo o o o Nibo o o oGuede nibo su pale Gède Nibo sou pale Hablar hacia Guédé NiboGuede selese pa consa Gède se lese pa konsa No hablamos impunemente en GuédéGuede nibo su pale Gède Nibo sou pale Hablar hacia Guédé NiboGuede selese pa consa Gède se lese pa konsa No hablamos impunemente en Guédé

Guede tarayo mamau Gède ta rayi o manman nouGuédé nuestra madre detesta estoGuede tarayo papau Gède ta rayi o papa nou Guédé nuestra madre detesta estoGuede unse guede nibo Gède youn sekrè deni Nibo Guédé este secretillo le rechazo, NiboGuede tarayo agüe Gède ta rayi o agwe ¡ Guédé detestaría, agoe!

Papa guede Papa Gède Papa Guédé Guede guede nandlo Gède Gède nan dlò91 Guédé Guédé en el más alláGuede guede nandlo Gède Gède nan dlò Guédé Guédé en el más alláPapa guede nandlo Papa Gède nan dlò Papa Guédé en el más allá Guede nibo belgazon Gède Nibo bel gason se Guédé Nibo es un guapo niñoMese cle quite Me se klè kite Pero es claroBelgazon tone Bel gason tonè Un guapo niño, trueno!Abiye tu templa Abiye tout nan blan92 Se vistió todo de blancoU pral mete su pale Pou al moute sou pale Para subir en su palacio

Percusionistas de La Bel Kreyol (Cai Dije) de Camagüey, Festival del Caribe © G.Viddal

90 O Guédé Nibo.91 Lit. "en el agua". El mundo de los espíritus o de los muertos es considerado bajo el agua en el vodú.92 Según la ceremonia o la región, el color del vestido difiere en la estrofa.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com34

Page 35: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Participar en una fiesta vodou no es siempre cosa fácil, hay que todavía ser aceptado en la comunidad

MANMAN FE PA OULEComo lo cantan Cai Dijé

https://youtu.be/9JAn1w5IEBY?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Criollo haitiano CastellanoManman fe pa oule Ella no quiereOule pou No quiere deManman fe pa ou pou lwa No quiere de ustedes para los luacesOule pitit dan lakay la De ustedes, niños, en el templo para bailar Manman fe pa oule Ella no quiere Oule ou lwa No quiere de ustedes, luaces Manman fe pa oule No quiereE manman fe pa oule ¡ Eh, no quiere!Oule pitit dans lakay la De ustedes chicos, en el templo para bailar Manman fe pa oule Ella no quiere Oule ou lwa No quiere de ustedes, luaces Manman fe pa oule No quiereAy manman fe pa oule lwa Por desgracia, no quiere de ustedes para los luacesVini pitit dans lakay la Qué usted venga para bailar en el templo Manman fe pa oule Ella no quiere Oule ou lwa No quiere de ustedes, luaces Manman fe pa oule No quiereE vini pitit dans lakay la Eh, qué ustedes venga para bailar en el templo Manman fe pa oule Ella no quiereOule pitit dans lakay la No quiere de ustedes en el templo Manman fe pa oule Ella no quiereOule pitit dans lakay la No quiere de ustedes en el templo

Un hombre se queja del amor que languidece en su matrimonio.

KOTE OUTE YE FANMITransmitido por Orlando Aramis de Babul

Criollo haitiano CastellanoKote ou te ye fanmi ¿ Cree en eso a la familia?93

Kote ou te ye fanm mwa ¿ Cree en eso a mi mujer?Yo te fe li konsa Procuramos deYo te fe li konsa manman Hicimos como si, queridaYo te fe li konsa Procuramos de

Di pa vre enkò ay amou Esto no es verdad que todavía había un amorOu vre voule w mamwasel ¿ Verdaderamente lo quería señorita?Di pa vre enkò ay amou Esto no es verdad que todavía había un amorOu vre voule w mamwasel ¿ Verdaderamente lo quería señorita?Manman, manman Querida, queridaManman, manman Querida, queridaManman! Querida!

93 Una traducción más literal daría: " ¿ dónde estaba la familia, dónde estaba ustedes, mi mujer? "Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

35

Page 36: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Una escena picaresca de la vida cotidiana

PA TE LA SE DITransmitido por Orlando Aramis de Babul

Criollo haitiano CastellanoPa te la se di yo di mwen No estaba allí, es lo que me contaronPa te la se di yo di mwen No estaba allí, es lo que me contaronAnita mache dan lannuit deyè de swa Anita marchaba tarde por la nocheDo'l fè'l mal ¿ Era esto su espalda que le hacía daño?Anita pe kriye ¡ Lo que Anita podía gritar!Ou pa bezwen kriye No debes llorarLarjan sekrè El dinero esta al secreto94

El trabajo y el temor a no tener el salario merecido.

NANQUI GA TENIA PEYE NUTransmitido por Vicente Portuondo del Conjunto Folklorico de Oriente

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoNanqui ga tenia pe ye nu Nan ki gate ni a peye nou En cuanto a nuestra paga, esto se estropeaNanqui ga tenia pe ye nu Nan ki gate ni a peye nou En cuanto a nuestra paga, esto se estropeaGüaso pa nanqui Wa sò pa nan ki Ay Dios ¿ Quién va ocuparse de a eso?Gateniaba pe ye nu Gate ni a ba peye nou Esto se agrava, nuestros salarios flacosGüaso pa nanqui Wa sò pa nan ki Ay Dios ¿ Quién va ocuparse de a eso?Gateniaba pe ye nu Gate ni a ba peye nou Esto se agrava, nuestros salarios flacosGüaso pa nanqui Wa sò pa nan ki Ay Dios ¿ Quién va ocuparse de a eso?

Ga teniaba Gate ni a ba Esto se agrava, nuestros flacosGa tenia Gate ni a Esto se agrava, nuestros Güaso pa nanqui Wa sò pa nan ki Ay Dios ¿ Quién va ocuparse de a eso?

Canción muy popular en Haití, es conocida allí con el ritmo kongo. La trama de origen, all principio del siglo XIX es ciertamente de origen francés. Habla de una persona que ha hecho derribar su tabaquera y que se inclina par recogerla95. Más tarde, una nueva version habla del drama sobrevenido en el presidente Hippolyte (1889-96), que perdió su sombrero en la persecución de un rival en carreta. Así como no se había parado para recogerlo, sea víctima de un maleficio de Ogoun Panama96 y murió al instante de un paro cardíaco. Una versión semejante sea fácilmente adoptada en Cuba al principio del siglo XX. Su sujeto contaminó canciones de otros estilos97.El último párrafo es un añadido propio al grupo Cutumba.

PANAMA MUE TOMBEComo lo canta Berta Armiñan con Cutumba.

Criollo cubano Criollo haitianoLa fanmi samble La fanmi sanbleSe pa mue yu no Se pa mwen ni ou noQui pu cote chay sila Ki pou ote m' chay si laNan do mue Nan do mwenSa qui nando Sa ki nan doNa pral bondie eleo Nan m' pral Bondye ele oSa qui nan bua Sa ki nan bwa

94 Con sentido "nuestro dinero es bien escondido "95 "Tabatiè mwen tonbe, mamsel Mari ramase li pou mwen" (A.Renault, p. 363)96 Lua petro97 v. cap.1.1 "A la Jajan bòde"

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com36

Page 37: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Na pral bondie chache yo Nan m' pral Bondye chache oLa fanmi o samble La fanmi o sanbleSe pa mue yu no Se pa mwen ni ou noQui pu cote chay sila Ki pou kote m' chay si laNan do mue Nan do mwen98

Panama mue tombe Panama mwen tombePanama mue tombe Panama mwen tombePanama mue tombe sa qui de ye Panama mwen tombe sa ki deyèRamase li pu mue Ramase li pou mwenAy mue soti la vi yakme Ay mwen sòti lavil JacmèlMue prale la vale Mwen prale LavaleA mal gri mano por sentir mal A malgre manm nou santi mal Panama mue tombe Panama mwen tombe99

Mue soti la vi ya me Mwen sòti lavil JacmèlMue prale la vale Mwen prale LavaleAn ariban nanfo yakme An arivan nan fon JacmèlPanama mue tombe Panama mwen tombe

O pa jele mama O pa jele manman Pa jele Pa jele O mama pa jele madam O manman pa jele madanm Pa jele o Pa jele oMadam maguie Madam maji èCai fey ifam Kay fèy fanm100

Cuyum kam blanchon Kou di ou kann blanch oO pa jele mama O pa jele manman Pa jele Pa jele O pa jele madam O pa jele madanm Pa jele Pa jeleAn ba Ogun u ka plase si magui Anba Ogou si ou ka plas e si m'a guid

CastellanoLa familia reunidaNo ni me es ni ustedes, noQue podría aliviarme de esta cargaEn mi espaldaEsto, en mi espalda¡ Hacia Dios me vuelvo, eleo!Esto, en el bosqueLo llamo a Dios para ir a buscarloLa familia esta reunidaNo ni me es ni ustedes, noQue podría aliviarme de esta cargaEn mi espalda

Mi panamá cayó

98 Juego de palabra: « Nan dlo mwen » . Nan dlo significa el mundo de los espíritus99 Otra versión del mismo párrafo, tal como lo cantan en Haití:

Mwen soti la vil Jacmèl, Mwen prale LavaleEn arivan kalfou Bène, Panama mwen tonbePanama mwen tonbe, Panama mwen tonbePanama mwen tonbe sa ki deyèRamase li pou mwen

100 Fey fanm, equivalente femenino de dokto fey, o bruja. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

37

Page 38: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Mi panamá cayóMi panamá cayó sí como esto detrás de míRamassez-le pour moiSaliendo de la ciudad de JacmelDe camino a La ValléeSubito en mis miembros me sentí maloMi panamá cayó

Saliendo de la ciudad de JacmelDe camino a La ValléeLlegando al fondo de JacmelMi panamá cayó

No nos quejemos mamá¡Callate!Ay mamá, no nos quejemos señora¡Calla!Señora, una hechiceria planea sobre míDe este brujaTe lo esto diciendo, recibí golpes de bastón blanco101

Ay, no nos quejemos mamá¡Silencio!Ay, no nos quejemos mamá¡Calla!Aquí abajo Ogou, si usted podía colocarse, serme guía102

3.3 SIMBILos cantos de simbi son del campo profano, en el momento de las secuencias recreativas de una ceremonia vodú cubana. En Camagüey, lo llaman fey. El ritmo se acerca a lo que es practicado en las secuencias kongo de los grupos musicales de myzik rasin en Haití. La palabra simbi en el contexto haitiano hace referencia a una familia de luaces vodú.

Así como para el canto de gaga chay « Ecua ecua », la letra de la canción siguiente conoce dos versión muy diferentes: una religiosa se acerca de la versión cantada en Haití, y la otra narra la historia de un hombre que desea vengarse de su mujer demasiado ligera.

GLISOE GLISO LUATransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoGlisoe Glis o e ¡ Ay deslice!103 Gliso lua Glis o lwa ¡ Ay volad, mis luaces!Gade chase gliso Gade chasè glis o Míreme cazar ay volad!Gliso Glis o ¡ Ay deslice!Madam magüie Madamn maji wè è El aire104 es magigo Señora

101 O bastón de ciego102 El narrador, probablemente la víctima de hechicería, intenta tener la protección de Ogoun para

liberarse de la malasuerte.103 Al sentido de "vola!"104 O el ambiente ; juego de palabra

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com38

Page 39: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Simbi dlo ae Simbi dlo105 ae e Simbi del agua, ae!Simbi dlo ae Simbi dlo ae Simbi bajo el agua, ae!Simbi dlo Petro Simbi dlo Petwo Simbi bajo el agua, PetroSimbi dlo bel mue Simbi dlo bèl mwen Simbi bajo el agua, mi reinaSimbi dlo ae e Simbi dlo ae e Simbi bajo el agua, ae!

Asocie asocie ofe mue Asosye asosye, òflen mwen Socio, socio, soy huérfano106

Asocie nu de pa si mal ase Asosye nou de pa si mal ase Asociarnos los dos sería una buena ideaUtil util bel mue Itil itil bèl mwen Esto sería útil para mí, mi guapaTouye tu mama mue Tou ye tou manman mwen De ser conjuntos, mi madre

A bele u rasiño A bèl è ou rasin yon Que imagen tendrá su cepaA bele u mapuño A bèl è ou ma pou107 ougnò Tendrá su mastil108 de noviciosUti gade se mue Itil gade se mwen Te guardo, tú es útil para mí mi hermanaNa buche florida Nan bouch è flo rid a En boca, la ondulación del airePa'qui ta pe be mue Pakita pe bèl mwen Se desplaza, paz, mi guapaNoble se sua yoble Noble se swa yo vle Noble será esta noche, lo quierenAe e ae e Ae e ae e Ae e, ae e!

La segunda versión

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoGlisoe glisoa Glis o e ¡ Ay volad!Glisoe glisoa Glis o lwa ¡ Ay volad, mis luaces!Gade chase gliso Gade chasè glis o Mire al cazador, ay desliceGliso madam maguie Glis o madanm makiye ¡ Ay volad señora maquillada!

Simbi lo aye e Simbi Dlo ae e Simbi en el agua, ae!Simbi lo aye e Simbi Dlo ae e Simbi en el agua, ae!Simbi lo petro Simbi Dlo Petwo Simbi en el agua Petro Simbi lo bemua Simbi dlo bèl mue a Simbi en el agua mi reinaSimbi lo aye Simbi dlo ae e Simbi en el agua, ae!

Asosie asosie e ofe mue Asosye asosye, o fè mwen ¡ Socio, socio, eh hazme!Asosie asosie e ofe mue Asosye asosye, o fè mwen ¡ Socio, socio, eh hazme!Asosie ude base malase Asosye nou de pa si mal ase Asociarnos no sería tan malo Uti uti be mue Itil itil bèl mwen Útil, muy útil me serías Tuye tu de mama mue Tiyé tou de manman mwen Para matar conjuntos a mi mujer Abele lo rasiño o A bèl è lo rasin yo Cheveré esto será cuando la raízAbele lo ma pu yo A bèl è lo mapou yo Una bella hora, ay se lo digoUti gade se mue Itil gad e se mwen Te guardo, eres útil para míNabute florida N'ale bouche Florida109 Vayamos a cerrar su frasco de perfumePaquita pebe mue Pa ki w tape bèl mwen Tú por el que mi guapa se hará golpearNoble te sa yoble Noble te swa yo vle ¡ Por la noche noble esto será!Ae e ae e Ae e ae e Ae e ae e

105 Hay un juego de palabra entre el agua, donde viven los espíritus simbi y el más allá (nan dlo)106 Al sentido de solito.107 Juego de palabra con "mapou", el arból receptaculo de los luaces (que se llama ceiba en Cuba).108 O potomitan, pilar del templo por el cual pasan los luaces para visitar a las vivientes109 Florida, nombre de un perfume utilizado en las ceremonias vodú. En el sentido del texto, el narrador

reprocha a su mujer maquillarse de modo exagerado, con la idea de seducir a hombres. Podemos suponer que también le reprocha por perfumarse por las mismas razones.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com39

Page 40: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Bailarines haitianos durante el Festival del Caribe © G.Viddal

Así como para los cantos de gaga pingué y otros géneros carnavalescos, la letra siguiente llama a disfrutar y guarachar, actividad que debe ser preferida al trabajo.

SIMBI WOYTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoSimbi woy Simbi woy Simbi woy Simbi woy Simbi woy woy woy Simbi woy woy woyTravay m' ase El trabajo, ya bastaGade sa yo fe mwen Mire lo que me hacen110

SIMBI OComo lo cantan Renacer Haitianohttps://youtu.be/S55ZFhYzTqw

Criollo haitiano CastellanoSimbi o simbi o Ay Simbi, o SimbiSimbi o pou ale la gui O Simbi, ay para ir hasta laGuiAy pou ale Laginen Por desgracia para ir hasta la Guinea111 África

110 Sobre entendido " cómo abusan de mí "111 El nombre criollo de África, el eden perdido de los esclavos africanos

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com40

Bailarines haitianos durante el Festival del Caribe © G.Viddal

Page 41: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Ay Simbi e Por desgracia Simbi eAy Simbi e le papa Por desgracia Simbi, ya son las horas PapaAy kouman ou ye Como se siente usted?

Haitianos en Cuba © Y. Garcia Garcia

4.GENEROS RELIGIOSOS

4.1 REZOS Y PRELUDIOS

El cubano nombran rezo la oración cantada, un poco de sea el rito religioso de ésta (vodú, santeria, spritismo, palo monte para hablar sólo de religiones afrocubanas). En Haití, esta secuencia es llamada lapriyè. Los cantos de rezo son preludios donde el acompañamiento rítmico de los tambores está ausente, o limitándose a tremulos discretos. Estas oraciones están por mayoría alabanzas formuladas cantando con destino a los espíritus.

Ambos textos siguientes se cantan para empezar una ceremonia. La Santa Trinidad y las principales entidades del catolicismo son una herencia colonial profundamente anclada en la práctica del vodú. Despues de las alabanzas a Padre Nuestro, Espíritu Santo o Santa Maria, el hugan112 puede llamar la los luaces de África, de antes de la epoca del esclavismo. Un sincretismo extraño.

GE MISYONComo lo cantan Cai Dijéhttps://youtu.be/dPc4q3byZMA

Criollo haitiano Castellano

Ge misyon Alegre misiónMwen di w Sent Espri Se lo digo, Espíritu Santo Papa ge w Bondye Padre, nos sentimos felices, ay DiosLòd di Pè Con el permiso del PadreÈd misyon ¡ Ayuda a la misión!Èd di w Sent Espri Te lo pide, Espíritu Santo Papa ge w Bondye Padre, nos sentimos felices, ay Dios

112 SacerdoteCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

41

Ay Simbi e Por desgracia Simbi eAy Simbi e le papa Por desgracia Simbi, ya son las horas PapaAy kouman ou ye Como se siente usted?

Haitianos en Cuba © Y. Garcia Garcia

4.GENEROS RELIGIOSOS

4.1 REZOS Y PRELUDIOS

El cubano nombran rezo la oración cantada, un poco de sea el rito religioso de ésta (vodú, santeria, spritismo, palo monte para hablar sólo de religiones afrocubanas). En Haití, esta secuencia es llamada lapriyè. Los cantos de rezo son preludios donde el acompañamiento rítmico de los tambores está ausente, o limitándose a tremulos discretos. Estas oraciones están por mayoría alabanzas formuladas cantando con destino a los espíritus.

Ambos textos siguientes se cantan para empezar una ceremonia. La Santa Trinidad y las principales entidades del catolicismo son una herencia colonial profundamente anclada en la práctica del vodú. Despues de las alabanzas a Padre Nuestro, Espíritu Santo o Santa Maria, el hugan112 puede llamar la los luaces de África, de antes de la epoca del esclavismo. Un sincretismo extraño.

GE MISYONComo lo cantan Cai Dijéhttps://youtu.be/dPc4q3byZMA

Criollo haitiano Castellano

Ge misyon Alegre misiónMwen di w Sent Espri Se lo digo, Espíritu Santo Papa ge w Bondye Padre, nos sentimos felices, ay DiosLòd di Pè Con el permiso del PadreÈd misyon ¡ Ayuda a la misión!Èd di w Sent Espri Te lo pide, Espíritu Santo Papa ge w Bondye Padre, nos sentimos felices, ay Dios

112 SacerdoteCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

41

Haitianos en Cuba © Y. Garcia Garcia

Page 42: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

SE LA GINENComo lo cantan Pilon de Cauto

Criollo haitiano CastellanoDi mare113 nou pale nou Estoy diciendo: ¡ Átanos, háblanos!Se la Ginen Sería la Guinea 114

Se si a fè sa Si esto debe ser hechoMare nou wa yo Ligados seremos, SeñorGracia Santa Maria Gracia Santa MariaSe la Ginen se si a fè sa Sería la Guinea, si esto es hechoLa pou ou wa yo Aqui mismo para usted Señor

La familia de Leba es una de las principales del vodú. Guarda la cruz de los caminos, todas las entradas y garantiza la comunicación entre los espíritus y las vivientes. Toda ceremonia vodú comienza y se acaban por Leba.

Papa Leba, templo del hougan Ramiro, Guantanamo © D.Mirabeau

113 Término de viejo francés (marrer) quién significa atar. Utilizado en el campo lexical del vodú para solicitar la posesión, que un espíritu venga para atarse al cuerpo de un fiel.

114 Al sentido del paraiso de los africanos y de sus descendientes.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

42

SE LA GINENComo lo cantan Pilon de Cauto

Criollo haitiano CastellanoDi mare113 nou pale nou Estoy diciendo: ¡ Átanos, háblanos!Se la Ginen Sería la Guinea 114

Se si a fè sa Si esto debe ser hechoMare nou wa yo Ligados seremos, SeñorGracia Santa Maria Gracia Santa MariaSe la Ginen se si a fè sa Sería la Guinea, si esto es hechoLa pou ou wa yo Aqui mismo para usted Señor

La familia de Leba es una de las principales del vodú. Guarda la cruz de los caminos, todas las entradas y garantiza la comunicación entre los espíritus y las vivientes. Toda ceremonia vodú comienza y se acaban por Leba.

Papa Leba, templo del hougan Ramiro, Guantanamo © D.Mirabeau

113 Término de viejo francés (marrer) quién significa atar. Utilizado en el campo lexical del vodú para solicitar la posesión, que un espíritu venga para atarse al cuerpo de un fiel.

114 Al sentido del paraiso de los africanos y de sus descendientes.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

42

Papa Leba, templo del hougan Ramiro, Guantanamo © D.Mirabeau

Page 43: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

A LEBA KIÑA Transmitido por Maria Luisa Barrientos Garbey del Conjunto Folklorico de Oriente

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoA Leba kiña kiña sando A Leba ki ni a ki ni a san tò Oh Leba, tú que no tiene ninguna culpaSando sando Papa Leba San tò, san tò Papa Leba Ninguno daño, ninguna culpa Papa LebaSando elimole San tò e li mo lè Ninguna culpa y sin palabras feas

A TIBO LEBATransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoA tibo Leba Atibon Leba Atibon Leba115

E lepoya Èlve pò y a Elevamos hasta tiPomalegui Pò m'ale ki El pote que te perteneceTu saqui pa boa Tou sa ki ba116 bwa117 Todo esto que no es de maderaSe pua tiglo Se pou wa ti gwo Es para ti, querido niño

O o manoble manoble O ma noble ma noble O mi noble, mi nobleO manoble tibo Leba iboleba O ma noble Ibo Leba118 O mi noble Ibo LebaTibo Leba yeme clie Tibon Leba je m'ekriye Por tus ojos Tibon Leba, exclamo

Ago le guemble ago e Ago le jèm ble, agoe Ago, qué el trigo germine! Agoe!Tu saqui pa boa Tou sa ki pa bwa Todos estos fielesSe pua tiglo Se pou wa ti gwo119 Es para ti, querido niño

Ambas oraciones siguientes son dedicadas a Agaou, espíritu del viento y del trueno, pero también de los volcanes y los terremotos. Lo encontramos en panteones rada, petro y dawonmen.

AGAOU SANBLE Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano CastellanoE Leba o mi wa Eh Leba, o mi reySogo y sou bou e Es un pequeño temblor bajo la tierra E Leba o mi wa Eh Leba, o mi rey Sogo y sou bou e Es un pequeño temblor bajo la tierraAgaou sanble Parece que AgaouAgaou èn sanble Parece que la ira de AgaouYo di konsa Lo dijeron como estoYo a tire kannon a El viento de un bala de cañón vieron Deyè mwen Detrás de míMwen koute konsa Yo lo oye como estoYo a tire kannon a El viento de un bala de cañón olieron

115 Lua de la familia de Leba, representado como un niño.116 Juego de palabra posible con Kiba (Cuba).117 La palabra bwa es a menudo empleado en los cantos vodú para designar a la persona que será el

receptáculo de un espíritu en el momento de la posesión. Por extensión en el texto, puede designar la asamblea de los voduistas que tienen la capacidad de ser poseídos.

118 Espíritu vernáculo cubano, o transformación lingüística de Ibo Ewa (Ewa Zan Zan)119 Lit. Petit gros en frances (gordito). La expresión es empleada aquí de manera afectuosa, haciendo

referencia una representación habitual de este lua.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

43

A LEBA KIÑA Transmitido por Maria Luisa Barrientos Garbey del Conjunto Folklorico de Oriente

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoA Leba kiña kiña sando A Leba ki ni a ki ni a san tò Oh Leba, tú que no tiene ninguna culpaSando sando Papa Leba San tò, san tò Papa Leba Ninguno daño, ninguna culpa Papa LebaSando elimole San tò e li mo lè Ninguna culpa y sin palabras feas

A TIBO LEBATransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoA tibo Leba Atibon Leba Atibon Leba115

E lepoya Èlve pò y a Elevamos hasta tiPomalegui Pò m'ale ki El pote que te perteneceTu saqui pa boa Tou sa ki ba116 bwa117 Todo esto que no es de maderaSe pua tiglo Se pou wa ti gwo Es para ti, querido niño

O o manoble manoble O ma noble ma noble O mi noble, mi nobleO manoble tibo Leba iboleba O ma noble Ibo Leba118 O mi noble Ibo LebaTibo Leba yeme clie Tibon Leba je m'ekriye Por tus ojos Tibon Leba, exclamo

Ago le guemble ago e Ago le jèm ble, agoe Ago, qué el trigo germine! Agoe!Tu saqui pa boa Tou sa ki pa bwa Todos estos fielesSe pua tiglo Se pou wa ti gwo119 Es para ti, querido niño

Ambas oraciones siguientes son dedicadas a Agaou, espíritu del viento y del trueno, pero también de los volcanes y los terremotos. Lo encontramos en panteones rada, petro y dawonmen.

AGAOU SANBLE Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano CastellanoE Leba o mi wa Eh Leba, o mi reySogo y sou bou e Es un pequeño temblor bajo la tierra E Leba o mi wa Eh Leba, o mi rey Sogo y sou bou e Es un pequeño temblor bajo la tierraAgaou sanble Parece que AgaouAgaou èn sanble Parece que la ira de AgaouYo di konsa Lo dijeron como estoYo a tire kannon a El viento de un bala de cañón vieron Deyè mwen Detrás de míMwen koute konsa Yo lo oye como estoYo a tire kannon a El viento de un bala de cañón olieron

115 Lua de la familia de Leba, representado como un niño.116 Juego de palabra posible con Kiba (Cuba).117 La palabra bwa es a menudo empleado en los cantos vodú para designar a la persona que será el

receptáculo de un espíritu en el momento de la posesión. Por extensión en el texto, puede designar la asamblea de los voduistas que tienen la capacidad de ser poseídos.

118 Espíritu vernáculo cubano, o transformación lingüística de Ibo Ewa (Ewa Zan Zan)119 Lit. Petit gros en frances (gordito). La expresión es empleada aquí de manera afectuosa, haciendo

referencia una representación habitual de este lua.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

43

Deyè mwen Detrás de mí

M'AP PE VINI GADETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoM'ap pe vini gade Veo venirPou m'ale pale Voy a hablarM'ap pe vini gade w Ya yo veo lo que esta pasandoPou m'ale pale Agaou Voy a hablar, AgaouMwen se w bwa Soy tu maderaMwen èseye Voy a probarMe bwa ou gajè Soy tu madera120, voy a evadirme Ercili es el lua símbolo de la feminidad y de la belleza. Forma parte de espíritus mayores del vodú, mujeres acudiéndole para resolver todo tipo de problemas.Está presente en los panteones rada (Gran Ercili, Freda) y petro (Ye Rouj, Mapiang, Danto, Flambo121).

ERCILI UBELOTransmitido por Maria Luisa Barrientos Garbey del Conjunto Folklorico de Oriente

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoErcili ubelo Èzili ou bèl o Ercili, oh eres bellaO ubelo O ou bèl o Oh eres guapaErcili o ubelo Èzili o ou bèl o O Ercili eres hermosaUbelo Ercili ubelo Ou bèl o Èzili ou bèl o O Ercili que linda eresErcili o Èzili o O ErciliTande suave consa Tande swa wè konsa Yo oye y ve tantas dulzurasGüa omi Gou a o wi Ay que si, me gusta esto

Veve de Ercili, metal trenzado, Croix des Bouquets, Haití, autor desconocido

120 Viene de una expresion francesa. En este contexto quiere decir « soy tu receptaculo »121 Manera de escribirlo en criollo cubano. En criollo haitiano : Gan Èzili, Freda, Je Rouj, Mapyang,

Gougoune, Dantò, FlanboCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

44

Page 44: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Deyè mwen Detrás de mí

M'AP PE VINI GADETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoM'ap pe vini gade Veo venirPou m'ale pale Voy a hablarM'ap pe vini gade w Ya yo veo lo que esta pasandoPou m'ale pale Agaou Voy a hablar, AgaouMwen se w bwa Soy tu maderaMwen èseye Voy a probarMe bwa ou gajè Soy tu madera120, voy a evadirme Ercili es el lua símbolo de la feminidad y de la belleza. Forma parte de espíritus mayores del vodú, mujeres acudiéndole para resolver todo tipo de problemas.Está presente en los panteones rada (Gran Ercili, Freda) y petro (Ye Rouj, Mapiang, Danto, Flambo121).

ERCILI UBELOTransmitido por Maria Luisa Barrientos Garbey del Conjunto Folklorico de Oriente

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoErcili ubelo Èzili ou bèl o Ercili, oh eres bellaO ubelo O ou bèl o Oh eres guapaErcili o ubelo Èzili o ou bèl o O Ercili eres hermosaUbelo Ercili ubelo Ou bèl o Èzili ou bèl o O Ercili que linda eresErcili o Èzili o O ErciliTande suave consa Tande swa wè konsa Yo oye y ve tantas dulzurasGüa omi Gou a o wi Ay que si, me gusta esto

Veve de Ercili, metal trenzado, Croix des Bouquets, Haití, autor desconocido

120 Viene de una expresion francesa. En este contexto quiere decir « soy tu receptaculo »121 Manera de escribirlo en criollo cubano. En criollo haitiano : Gan Èzili, Freda, Je Rouj, Mapyang,

Gougoune, Dantò, FlanboCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

44

Deyè mwen Detrás de mí

M'AP PE VINI GADETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoM'ap pe vini gade Veo venirPou m'ale pale Voy a hablarM'ap pe vini gade w Ya yo veo lo que esta pasandoPou m'ale pale Agaou Voy a hablar, AgaouMwen se w bwa Soy tu maderaMwen èseye Voy a probarMe bwa ou gajè Soy tu madera120, voy a evadirme Ercili es el lua símbolo de la feminidad y de la belleza. Forma parte de espíritus mayores del vodú, mujeres acudiéndole para resolver todo tipo de problemas.Está presente en los panteones rada (Gran Ercili, Freda) y petro (Ye Rouj, Mapiang, Danto, Flambo121).

ERCILI UBELOTransmitido por Maria Luisa Barrientos Garbey del Conjunto Folklorico de Oriente

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoErcili ubelo Èzili ou bèl o Ercili, oh eres bellaO ubelo O ou bèl o Oh eres guapaErcili o ubelo Èzili o ou bèl o O Ercili eres hermosaUbelo Ercili ubelo Ou bèl o Èzili ou bèl o O Ercili que linda eresErcili o Èzili o O ErciliTande suave consa Tande swa wè konsa Yo oye y ve tantas dulzurasGüa omi Gou a o wi Ay que si, me gusta esto

Veve de Ercili, metal trenzado, Croix des Bouquets, Haití, autor desconocido

120 Viene de una expresion francesa. En este contexto quiere decir « soy tu receptaculo »121 Manera de escribirlo en criollo cubano. En criollo haitiano : Gan Èzili, Freda, Je Rouj, Mapyang,

Gougoune, Dantò, FlanboCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

44

Veve de Ercili, metal trenzado, Croix des Bouquets, Haití, autor desconocido

Page 45: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

A LA OUN BÈL FANM ÈZILITransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano CastellanoA la moun bèl fanm, se Èzili Cual mujer guapa es EziliA la moun bèl fanm, se Èzili Cual mujer guapa es EziliÈzili bèl fanm, ago Ezili, que linda mujer, ago!Èzili bèl fanm, ago Ezili, que linda mujer, ago!Gade maji a ponya Mire el puñal mágico122

Pou l' ponyade mwen Para mí, las cuchilladas123

Ibo les representan sólo una familia del panteón vodú. Son caprichosos y autoritarios, pero dotados de una gran potencia. Es raro que intervengan por una crisis de posesión en medio de una ceremonia. Generalmente tienen su un oficio separado (el kase kanari).

IBO LUATransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitianoMa ele ea, dandalo Ibo loa M'a ere ea, Dam dan dlo, Ibo lwa Bo mama bon piti Bon manman bon piti Ma ele ea, dandalo Ibo loa M'a ere ea, Dam dan dlo124, Ibo lwa

Bo mama bon piti Bon manman bon piti Danda mi cao Dam ban an mi kay oMa ele a iguo tele delie M'a ere a Ibo te le de liyeEle bon loa me loa tu ma de E l'e bon lwa mwen loa tou madre

Bo mama bon piti Bon manman bon piti Ma ele ea, dandalo Ibo loa M'a ere ea, Dam dan dlo, Ibo lwa

Bo mama bon piti Bon manman bon piti

CastellanoEstoy contento, dama125 en el agua, de este lua IboBuena mamá, buen niñoDama, da las paredes en mi casaMi Ibo tenemos ahora enlacesEs un buen espíritu, mi lua, muy inteligenteEstoy contento, dama en el agua, de este lua IboBuena mamá, buen niño

122 El símbolo grafico de Ercili en una bandera o en un vèvè es un corazón traspasado por un cuchillo123 Estoy enamorado de ella124 Señora en el agua. Significa que ella pertenece al mundo de los espíritus125 Palabra preferida a « señora », para acercarse del criollo

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com45

Page 46: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

SUA SUA IBOComo lo canta Berta Armiñan en el CD Galibata

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoSua sua sua Ibo Swa swa Ibo126 Esta noche, es la noche de los IboEle nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen127 Hay que ayudar al pueblo DahomeySua sua sua Ibo Swa swa Ibo Esta noche, es la noche de los IboEle nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen Seguro hay que ayudar a los DahomeyAe sua sua Ibo Ae swa swa Ibo Ae, esta noche, es la noche de los IbEle nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen Seguro hay que ayudar a los Dahomey

Altar de Pablo Milanes Fuentes, Palma Soriano © G.Viddal

Los Guedé son los guardiánes de las cosas de la vida (Eros) y de la muerte (Thanatos), pues utilizados tanto en las invocaciones de fertilidad como en los servicios funerarios. De manera poco habitual, Guedé Nibo es llamado en esta letra para juzgar a uno de los miembros de la comunidad, la víctima de una acusación grave.

SE GUEDE QUE BINI ISITransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Créole haïtien CastellanoSe Guede que bini isi Se Gede ki vini isi Guedé, el caso es que de venir aquíMue pa mande jele eo Mwen pa mande rele eo No lo pedí, o le imploroSe Guede que bini isi Se Gede ki vini isi Guedé, es que de venir aquíMue pa mande jele eo Mwen pa mande rele eo No lo pedí, por favor!

126 Frase que designa la temporalidad de una ceremonia Ibo. Esta familia de luaces es objeto de un rito separado. Es raro que un espíritu Ibo se invite en el momento de una ceremonia que plenamente no le sea dedicada.

127 Otra versión del párrafo es tan empleada" Kwa kwa Ibo, Èd e nasyon pou si Dawonmen”.Aqui la grafia “kwa kwa” designa el sonajero de ceremonia. Esta palabra es específica a los ritos Ibo y Petro.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com46

SUA SUA IBOComo lo canta Berta Armiñan en el CD Galibata

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoSua sua sua Ibo Swa swa Ibo126 Esta noche, es la noche de los IboEle nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen127 Hay que ayudar al pueblo DahomeySua sua sua Ibo Swa swa Ibo Esta noche, es la noche de los IboEle nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen Seguro hay que ayudar a los DahomeyAe sua sua Ibo Ae swa swa Ibo Ae, esta noche, es la noche de los IbEle nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen Seguro hay que ayudar a los Dahomey

Altar de Pablo Milanes Fuentes, Palma Soriano © G.Viddal

Los Guedé son los guardiánes de las cosas de la vida (Eros) y de la muerte (Thanatos), pues utilizados tanto en las invocaciones de fertilidad como en los servicios funerarios. De manera poco habitual, Guedé Nibo es llamado en esta letra para juzgar a uno de los miembros de la comunidad, la víctima de una acusación grave.

SE GUEDE QUE BINI ISITransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Créole haïtien CastellanoSe Guede que bini isi Se Gede ki vini isi Guedé, el caso es que de venir aquíMue pa mande jele eo Mwen pa mande rele eo No lo pedí, o le imploroSe Guede que bini isi Se Gede ki vini isi Guedé, es que de venir aquíMue pa mande jele eo Mwen pa mande rele eo No lo pedí, por favor!

126 Frase que designa la temporalidad de una ceremonia Ibo. Esta familia de luaces es objeto de un rito separado. Es raro que un espíritu Ibo se invite en el momento de una ceremonia que plenamente no le sea dedicada.

127 Otra versión del párrafo es tan empleada" Kwa kwa Ibo, Èd e nasyon pou si Dawonmen”.Aqui la grafia “kwa kwa” designa el sonajero de ceremonia. Esta palabra es específica a los ritos Ibo y Petro.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com46

Altar de Pablo Milanes Fuentes, Palma Soriano © G.Viddal

Page 47: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Se mue men quidi quipable Se mwen menm ki di koupab le Hasta es a mí quien me soy denunciadoMue pa mande jele Mwen pa mande rele No lo pedí, por favor!

Guede Nibo belgazon Gede Nibo bel gason Guedé Nibo, buen chicoMue dire tre tranquilo Mwen di l trankil o O yo dice muy con calmaSe ufan quipable tuye li Se ou fanmi koupab le tiye li ¿ El asesino es entre nosotros?Papa Guede Papa Guede Papa Guedé Upa güe que fan ale trabay Ou pa we ke fanmi ale travay ¿No vea usted que la familia va trabajar?Mue dire tre tranquilo Mwen di l trankil o O yo dice muy con calmaSe ufan quipable tuye li Se ou fanmi koupab le tiye li ¿ El asesino es entre nosotros?Se mue men quidi quipable Se mwen menm ki di koupab le Hasta es a mí quien me soy denunciadoMue pa mande jele Mwen pa mande rele No lo pedí, por favor!

Esta oración saluda la llegada de un espíritu Simbi en el momento de un oficio vodou

PE DI BONSWAComme le chantent le groupe Renacer Haitianohttps://youtu.be/S55ZFhYzTqw

Criollo haitiano CastellanoPe di bonswa, m'a pedi w bonswa Puedo decir buenas tardes, puedo decirle buenas tardesBonswa Simbi Buenas tardes SimbiPe di bonswa, m'a pedi w bonswa Puedo decir buenas tardes, puedo decirle buenas tardesBonswa Simbi Buenas tardes SimbiPe di bonswa aye, manman tanbò128 Ya puedo decir buenas tardes mamá tamborPe di bonswa, bonswa papa Puedo decir buenas tardes, buenas Papa Kouman ou ye? ¿ Cómo vaya usted?

Una oración que podría dirigirse a Ogun, espíritu congo o petro. El narrador implora un lua para saber cual decisión tomar: ¿ rendirse o continuar el combate?

ELAE, E ELAE ETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoElae, e elae e E la e e, e ela e e E la e e e la eGran sapotino mediodia Gran sab129 zouti nou mèt o di a O Señor, dinos si nuestros machetesSebeguiteo Se ve kite o Debemos ponerMue soti comision Mwen soti kòmisyon En misión voy a salirTravay e mue salue Travay è mwen salwe Son las horas, le saludo Divinu com sa Divin nou kòm sa Como esto, nuestro divinoAgo e Ago e130 Agoe!Gran sapotino mediodia Gran sab zouti nou mèt o di a O Señor, dinos si nuestros machetesSebeguiteo Se ve kite o Debemos poner

128 El tambor más grave del instrumentarium rada. En este contexto, designa al tamborero principal responsable del acompañamiento musical del oficio vodú

129 O machèt.130 Agoe: utilizado frecuentemente en canto litúrgicos, es una demanda para obtener la autorización de

pasar hacia el mundo de los espíritus. Interjección que incita a la atención ("¡ Estoy allí!", "¡Ten cuidado! "). Es también una señal dada por el cantante solista al coro para repetir la letra de una canción, o cambiar de parrafo.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com47

Page 48: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

La cantante Odilia Solo Soyé (Matiti)

La oración siguiente narra una batalla donde los canones tiran, la fealdad de la guerra y la belleza burlada. Este canto puede colocarse en introducción de los cantos de congo layé « Isabel o » y « O kay o »131, porque trata del mismo sujeto

MUE TANDE UN CANONComo lo canta Odilia Solo Soyé (Matiti) con el grupoThompson

https://youtu.be/bXZBPloFlUM?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoMue tande un canon Mwen tande oun kannon Yo oye un canonQui tire, li tire Ki tire, li tire ¡ Qué tira, tira!Mue pral mande Mwen pral mande Voy a pedirAgüe sa wa yo Agwe sa wa yo Agüe, mi reySa sa ye Sa sa ye Esto, ya estáSe Ercili qui malad ago Se Èzili ki malad ago ¡ Es Ercili qué está enfermo, ago!Mue tande un canon Mwen tande oun kannon Yo oye un canonQui tire, li tire Ki tire, li tire ¡ Qué tira, tira!Mue pa mande Mwen pa mande No se lo pedíAgüe sa wa yo Agwe sa wa yo Agüe, mi reySe Ercili qui malad ago Se Èzili ki malad ago ¡ Es Ercili qué está enfermo, ago!

131 v.cap. congo layéCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

48

La cantante Odilia Solo Soyé (Matiti)

Page 49: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Pablo Milanes Fuentes, hougan de Pilon de Cauto © M.Rubiera Justiz

En este canto, el narrador se felicita por la implicación y la piedad de los miembros de una communidad vodú

ANYE A TRAVAY ANPILComo lo canta Pilon del Cauto

Criollo haitiano CastellanoAnyè132 a anyè Escúcheme, escúchemeAnyè a travay anpil o Escúcheme, me atareo muchoByen se pou hougan mwen Es bien para mi houganFanmi133 la yo Compañeros Anyè a, anyè a Escúcheme, escúcheme Anyè a travay anpil o Escúcheme, me atareo mucho Byen se pou hougan mwen Todo es bien para mi hougan Fanmi la yo Compañeros Anyè a travay anpil o Escuche se atarea mucho

132 Expresión de forma imperativa específica en el vodú133 Familia o amigos, en el sentido de congregación

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com49

Pablo Milanes Fuentes, hougan de Pilon de Cauto © M.Rubiera Justiz

Page 50: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

El canto siguiente es más un preludio que una oración. No se dirige a un espíritu en particular, sino enunciael recuerdo de una ceremonia que se ha celebrado bien la noche anterior.

CABALIE UNSUAYOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoCabalie unsuayo Kaba li è oun swa yo o Ambiente agotador que su fiestaCabalue ya luensae Kabal lou è a lwèn sa è134 Un jaleo pesado a horas tardíasAbolunte ea A volonte ea ¡ De la voluntad, ea!Savanjue ya luensae Sa vanjou e, a lwèn sa è De madrugada, a horas tardíasAbolunte ea e A volonte ea ¡ De la voluntad, ea!Vodu loa Vodou lwa Para los luaces vodúE e E e Eh!Vodu loa Vodou lwa Para los luaces vodúE a E a E a Vodu loa Vodou lwa Para los luaces vodú

El preludio siguiente es un homenaje a las víctimas del terremoto de 2010 en Haití.

POU DI HAYITI LA TÈ A TRANBLE Como lo cantan Renacer Haitiano

https://youtu.be/S55ZFhYzTqw?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Criollo haitiano CastellanoPapa Bondye kote ou ye ¿ Padre Bondie, donde le estás?Papa Bondye kote ou ye ¿ Padre Bondie, donde le estás?Papa Bondye kote ou ye ¿ Padre Bondie, donde le estás?Gade Hayiti la tè a tranble Mire Haití, la tierra temblóMezanmi yo Papa Bondye Mis amigos, a ti Padre BondieAy mezanmi yo Papa Bondye Ay mis amigos, a ti Padre BondieAy Bondye gade la, ti la tè a twemble Por desgracia, Bondieu mire allí pequeño, la tierra temblóLa fanmi Hayiti kriye touye La comunidad haitiana llora a sus muertosLa fanmi ki va rasanble La comunidad va a reunirseLa fanmi ki va rasanble La comunidad va a reunirsePou di Hayiti la tè a tranble Para Haití, la tierra tembló Ay Hayiti Por desgracia Haití Hayiti de deyò Haití de allá Ay Hayiti Haití de allá Bòde sa de flo Muchos cayeron a tierra

134 Otra versión de la misma frase: Savalou è, a lwen sa è: Un aire de Savalou, un aire lejanoSavalou es una ciudad de peregrinación vodú del antiguo Dahomey (Benin actual). Grande número de estrofas vodú le son dedicados.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com50

Page 51: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

4.2 YANVALÚEl yanvalú es ejecutado al principio de un oficio. De velocidad media, el es a menudo dedicado a Papá Leba, espíritu que abre los caminos. Esto tipo de introducción permitirá ir hacia las secuencias del daomé, luego del maisepol o el nago. Según las comunidades haitianas en Cuba, nombramos esta parte de otro modo: vodú kase por Lokosia en Guantanamo, simplemente vodú por La Bel Krèyol en Camagüey. Las melodias de yanvalú son pentafonicas o octofonicas. El semitono es proscrito allí, como para muchas músicas religiosas de origen africana.

Papa Legba, acrilico en tela, 2002, Cuba © J.Bedia

En Haití, la secuencia yanvalú se toca frecuentemente para Dambala. En Cuba, le preferimos a Leba, que debe ser llamado al principio de una ceremonia. La velocidad moderada de yanvalú concuerda con el inicio de una sucesión de cantos religiosos cada vez más rápidos, con arreglo a los ritmos que los acompañan.

A LEBA OUVRE BARYÈ A POU MWEN

Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano CastellanoA Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el pasoO pou mwen pase O, déjame pasarA Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el pasoO Papa Bondye Leba O, Padre Bondie Leba A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el paso O pou mwen pase O, déjame pasar A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el pasoOuvre baryè a pou mwen Abreme el pasoNou de rive lè sa yo Viniste, es nuestra hora135

A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el pasoO pou mwen pase O, déjame pasar A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el paso

135 Esta frase sobreentiende que el espíritu de Leba se manifiesta, permitiendo así a la congregación efectuar una ceremonia satisafactoria.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com51

4.2 YANVALÚEl yanvalú es ejecutado al principio de un oficio. De velocidad media, el es a menudo dedicado a Papá Leba, espíritu que abre los caminos. Esto tipo de introducción permitirá ir hacia las secuencias del daomé, luego del maisepol o el nago. Según las comunidades haitianas en Cuba, nombramos esta parte de otro modo: vodú kase por Lokosia en Guantanamo, simplemente vodú por La Bel Krèyol en Camagüey. Las melodias de yanvalú son pentafonicas o octofonicas. El semitono es proscrito allí, como para muchas músicas religiosas de origen africana.

Papa Legba, acrilico en tela, 2002, Cuba © J.Bedia

En Haití, la secuencia yanvalú se toca frecuentemente para Dambala. En Cuba, le preferimos a Leba, que debe ser llamado al principio de una ceremonia. La velocidad moderada de yanvalú concuerda con el inicio de una sucesión de cantos religiosos cada vez más rápidos, con arreglo a los ritmos que los acompañan.

A LEBA OUVRE BARYÈ A POU MWEN

Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano CastellanoA Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el pasoO pou mwen pase O, déjame pasarA Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el pasoO Papa Bondye Leba O, Padre Bondie Leba A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el paso O pou mwen pase O, déjame pasar A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el pasoOuvre baryè a pou mwen Abreme el pasoNou de rive lè sa yo Viniste, es nuestra hora135

A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el pasoO pou mwen pase O, déjame pasar A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el paso

135 Esta frase sobreentiende que el espíritu de Leba se manifiesta, permitiendo así a la congregación efectuar una ceremonia satisafactoria.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com51

Papa Legba, acrilico en tela, 2002, Cuba © J.Bedia

Page 52: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

O pou mwen pase Leba O, déjame pasar Leba A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el pasoO Papa Bondye Leba O, Padre Bondie LebaWa yo Nuestro rey Papa Bondye Padre BondieO o O oh Papa Bondye Padre BondieEl hougan Orlando Aramis Brugal Suarez en su vestido de ceremonia, Guantanamo © D.Mirabeau

A LEBA QUENTOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitianoA Leba quento A Leba KentoLeba quento Leba KentoSe mue vodue gade mapoteye Se mwen vodou e gade m'ap bodè136 yeLeba quento Leba Kento Ugüe Ugwe!Capa ratre lama tune Kapab rantre la ma tounen Ma sole loa yo Ma salye lwa o A tibo Leba lubri barre pu mue Atibon Leba louvri baryè pou mwen Papa Leba lubri barre pu mue Papa Leba louvri baryè pou mwenLubri barre pumue capa ratre Louvri baryè pou mwen kapab rantre

CastellanoO Leba KentoLeba KentoEres mi vodú y me miras prosternármeLeba KentoUgüe!

136 Término específico en el vodú: doblarse frente al altar o frente a la representación divina.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

52

O pou mwen pase Leba O, déjame pasar Leba A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el pasoO Papa Bondye Leba O, Padre Bondie LebaWa yo Nuestro rey Papa Bondye Padre BondieO o O oh Papa Bondye Padre BondieEl hougan Orlando Aramis Brugal Suarez en su vestido de ceremonia, Guantanamo © D.Mirabeau

A LEBA QUENTOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitianoA Leba quento A Leba KentoLeba quento Leba KentoSe mue vodue gade mapoteye Se mwen vodou e gade m'ap bodè136 yeLeba quento Leba Kento Ugüe Ugwe!Capa ratre lama tune Kapab rantre la ma tounen Ma sole loa yo Ma salye lwa o A tibo Leba lubri barre pu mue Atibon Leba louvri baryè pou mwen Papa Leba lubri barre pu mue Papa Leba louvri baryè pou mwenLubri barre pumue capa ratre Louvri baryè pou mwen kapab rantre

CastellanoO Leba KentoLeba KentoEres mi vodú y me miras prosternármeLeba KentoUgüe!

136 Término específico en el vodú: doblarse frente al altar o frente a la representación divina.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

52

El hougan Orlando Aramis Brugal Suarez en su vestido de ceremonia, Guantanamo © D.Mirabeau

Page 53: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Para poder regresar por el mástil137

El mástil de los espíritus hay que saludarAtibon Leba ábreme el pasoPapa Leba ábreme el pasoÁbreme el paso, qué pueda volver

Altar vodú © J.Burgins

LEBA E LEBA OU OTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoLeba e Leba e Leba e!Leba uo Leba ou o O usted LebaPaleba pote Pa Leba138 bòde Me doblo delante de usted Papa LebaMacusa nandlo M'lakou139 sa nan dlo Es mi congregación, usted del mas de alláPaleba mando pradon Pa Leba mande o pardon Papa Leba, le imploroParfel seremoni loa Pafè l'seremoni lwa Para hacer usted una ceremonia perfectaPaleba mando pradon Pa Leba mande o pardon Papa Leba, le imploroParfel seremoni loa Pafè seremoni lwa Para hacer usted una ceremonia perfecta

Leba e Leba e Leba e!Leba salue Leba sa louye Es a Leba a quien saludoVodu Leba salue Vodou Leba sa louye Es un vodú que saludoSalue sanfa la yo Salouye san fay la yo Sin fallar o lo saludoVodu Leba e Vodou Leba e Leba es un vodú Salue sanfayo Salouye san fay Sin fallar lo saludoLoa salue O lwa sa louye Los luaces saludo

137 En el sentido de potomitan: pilar en el centro del peristilo, el camino de los espíritus.138 Diminutivo de Papa Leba.139 Lakou : al primer sentido es el patio, como el de un templo vodú. Se utiliza en la frase para

identificar una familia o una comunidad de voduistasCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

53

Altar vodú © J.Burgins

Page 54: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

A Leba macheto A Leba machèt o A Leba, levanto alto mi macheteOte obuque O tèt o pou ou ke140 Es con orgullo para ti, queMapoteo M'ap bòde o Me prosternoMapoteo Papa leba M'ap bòde Papa Leba Me doblo muy bajo Papá LebaMapoteo M'ap bòde o Me dobloMapoteo mini saca M'ap bòde min sak a Me esfuerzo por doblarmeMapoteo M'ap bòde o O me prosternoOte obuque O tèt o bouke Para luchar hasta el agotamientoA Leba mapoteo A Leba m'ap bòde o Para llevarte mi Leba de más alláA Leba macheto A Leba machèt o A Leba, levanto alto mi macheteOte obuque O tèt o pou ou ke Es con orgullo para ti, queMapoteo M'ap bòde o Me prosternoMapoteo Papa leba M'ap bòde Papa Leba Me doblo muy bajo Papá LebaMapoteo M'ap bòde o Me dobloMapoteo mini saca M'ap bòde min sak a Me esfuerzo por doblarmeMapoteo M'ap bòde o Me dobloSugüe obuque Sou gou m' o bouke O puedo saborearlo hasta el agotamientoA Leba pompote o A Leba pò m'pote o Leba tú estás en mi cabello. Nandomue Nan dlò mwen Mi lua de más allá

Potomitan en Haití © Lazard Luckner

140 Lit. : « La cabeza alta para ti, que... »Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

54

Potomitan en Haití © Lazard Luckner

Page 55: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Ambos textos siguientes no hacen referencia solamente a Papa Leba. El primero evoca del rey de los mayombe (sinónimo cubano del rey de los congo, etnía africana muy presente durante el esclavismo) hablando de operar en el campo de la magia negra. El segundo es más generalista y habla de un acto oculto que compromete toda la congregación voduista.

VOLE LUGAOU VOLETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoVole vole, lugaou vole Vole vole, lougawou vole ¡ Vuelan, vuelan, los hombres-lobos vuelan!Vole vole, lugaou vole Vole vole, lougawou vole ¡ Vuelan, vuelan, los hombres-lobos vuelan!Vole vole, lugaou vole Vole vole, lougawou vole ¡ Vuelan, vuelan, los hombres-lobos vuelan!Sa pa consa gade wayo Sa pa konsa gade wa yo No parece la buena manera de mirar el DivinoMayo, mayombe wa tombe Maji o, mayonbe wa tonbe O magia, el rey mayombé va a caer141

Papa Leba Papa Leba Papa LebaMayo, mayombe wa tombe Maji o, mayonbe wa tonbe O magia, el rey mayombé va a caerPapa Leba Papa Leba Papa Leba

DIFISIL OTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoDifisil o a lou mache o O es dificil, es un mercado pesadoDifisil o a lou mache o O es duro, es un mercado pesadoGade pa papa pala ¡ No mire por ahí, Papá!A lou mache la tou kay la Es un mercado pesado para toda la casa Difisil o a lou mache o O es duro, es un mercado pesado Difisil o a lou mache o O es duro, es un mercado pesado Gade pa papa pala ¡ No mire por ahí, Papá! A lou mache la tou kay la Es un mercado pesado para toda la casaDifisil o O es dificil A lou mache o Es un mercado pesadoDifisil o O es dificil A lou mache o Es un mercado pesadoGade pa papa pala ¡ No mire por ahí, Papá! A lou mache la tou kay la Es un mercado pesado para toda la casa

141 Cuando un espiritú se manifiesta por el cuerpo de un creyente, hablamos que él « sube su caballo »,

que « esta montado ». Aquí en la expresión criolla, la imagen es cuál de un espíritu que cae del mundo mágico por el potomitan

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com55

Page 56: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

4.3 DAOMÉ

La palabra daomé hecha referencia etimológicamente a Dahomey, región de África mítica para la mayoría de los esclavos haitianos y también cuna del vodú. Estos cantos forman parte de la liturgia del panteón daomé (o dawonmen, en criollo haitiano). Los espíritus principales son los dioses serpientes masculino (Dambala) y feminino (Aisan), pero también Ercili ( luá de la belleza femenina), Loco, etc.. El daomé es tambien el nombre del ritmo de velocidad media que acompaña estos cantos. Así como para él yanvalú, la denominación daomé no es estandardizado ; hay muchos grupos portadores que nombran el ritmo simplementevodú. Las melodias de daomé son pentafonicas y octofonicas.

Veve de Danbala, autor desconocido

Los textos más abajo son unos montajes de varios cantos, ordenando a fines artístico por su intérprete. Poresta razón, la sucesión de los espíritus no respeta la orden acostumbrada de su aparición en el momento de un oficio religioso.

OCO O DAOMÉTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitianoOco daome O ko o dawonmen142

Meta Loco ta Mèt la Loko taMe quite Loco Belie cai Me kite Loko Bèlye143 kay Danye ale o chimini Danje ale o cheminmanDaome oco daome Dawonmen Loko o DawonmenOco e Loko e

142 Loko: Espíritu de los elementos y dueño de las plantas. Es el protector de los sacerdotes y preside a iniciaciones. Présente en los panteones dawonmen, petro, nago, rada. "Loko o dawonmen": oh tú Loko, de la nacion daomé (dahomey).

143 Espíritu colérico de la familia de Loko.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

56

4.3 DAOMÉ

La palabra daomé hecha referencia etimológicamente a Dahomey, región de África mítica para la mayoría de los esclavos haitianos y también cuna del vodú. Estos cantos forman parte de la liturgia del panteón daomé (o dawonmen, en criollo haitiano). Los espíritus principales son los dioses serpientes masculino (Dambala) y feminino (Aisan), pero también Ercili ( luá de la belleza femenina), Loco, etc.. El daomé es tambien el nombre del ritmo de velocidad media que acompaña estos cantos. Así como para él yanvalú, la denominación daomé no es estandardizado ; hay muchos grupos portadores que nombran el ritmo simplementevodú. Las melodias de daomé son pentafonicas y octofonicas.

Veve de Danbala, autor desconocido

Los textos más abajo son unos montajes de varios cantos, ordenando a fines artístico por su intérprete. Poresta razón, la sucesión de los espíritus no respeta la orden acostumbrada de su aparición en el momento de un oficio religioso.

OCO O DAOMÉTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitianoOco daome O ko o dawonmen142

Meta Loco ta Mèt la Loko taMe quite Loco Belie cai Me kite Loko Bèlye143 kay Danye ale o chimini Danje ale o cheminmanDaome oco daome Dawonmen Loko o DawonmenOco e Loko e

142 Loko: Espíritu de los elementos y dueño de las plantas. Es el protector de los sacerdotes y preside a iniciaciones. Présente en los panteones dawonmen, petro, nago, rada. "Loko o dawonmen": oh tú Loko, de la nacion daomé (dahomey).

143 Espíritu colérico de la familia de Loko.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

56

Veve de Danbala, autor desconocido

Page 57: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Ercili boga, boga e Ezili bokal, bokal144 e, aeGuadiyo guadiyo ocai gramo W a di yo wa di o kay granmoùnUgo guebentaye Ou gwò ke byen taye

Gramo elegramo Granmoun e le granmoùnGranga lumba loyeme baisa fayo Gran ka Lenba145 lou ye mwen bay zanfan la yo146

Dambala si agüe, a agüe agüe Danbala147 si agwe, agwe148agweDambala si agüe, a agüe agüe Danbala si agwe, agwe agwe

Dambala Güedo Danbala Wèdo Dambala veneno Danbala VenenoDambala Güedo Danbala Wèdo Dambala veneno Danbala Veneno

Yuna yuno aye Youn a youn o ayieYuna yuno ea ea Youn a youn o ea eaLeba pala casi nea buche Leba149 pa la kas si ne an bouch e

Castellano¿ O qué todavía, el Daomé?¡ Mira ya es tarde!Loko Belie dejo tu casaEsto sería peligroso perseguir tu camino

Daomé Loco o DaoméLoco eh

Es la tinaja de Ercili, la tinaja de Ercili es, aeTe digo o altissimo, o casa de mis antepasadosUsted es grande y bien proporcionada150

Mis ancestros, después cuando mis ancestrosLe hago alabanzas a Leba y doy a sus niños

¡ Danbala, seguro estoy allí, estoy allí, estoy allí!¡ Danbala, seguro estoy allí, estoy allí, estoy allí!Danbala GüedoDanbala Veneno

144 Así como en la santería, los luaces principales tienen su representación en forma de receptáculos (tinajas, soperas) donde es contenida su eficacia mágica.

145 Espíritu del rito petro, más bien colérico y agresivo. Es representado con una lengua excesivamente

larga.146 Otra versión del párrafoGrann no rele No llores a mi abueloGrann no No abueloGrann Alouba louye mwen Envío mis alabanzas a Alouba Bay zanfan la yo Y da a sus niños147 Dios serpiente, el primer espíritu de la creación del panteón daomé, con Aisan (o Ayida Wèdo).148 Otra manera de escribir :agoe. Utilizado frecuentemente en los cantos litúrgicos, es una demanda para obtener la autorización de pasar hacia el mundo de los espíritus. Interjección que incita el auditorioa la atención (“estoy aquí”, “ten cuidado”). Es también una señal dada por el cantante solista al coro para repetir el texto de lo que acaba de cantar149 Primer lua invocado en una ceremonia vodú. Dueño de los caminos, permite la comunicación con todos los otros espíritus. Encuentra su equivalente con Elegua en ella santería cubana.150 Hay aquí un amalgama. La frase contenie dos sentidos : el primer habla de la casa templo, y el

segundo de Ercili, espíritu de la belleza que es bien hechaCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

57

Page 58: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Danbala GüedoDanbala Veneno

De una manera u otraDe una manera u otra ea ea ¡ Leba, pasa por mi nariz o mi boca!

El último párrafo del texto que sigue no es en el contexto religioso, corrobora el carácter profana del montaje de canciones efectuado por el intérprete.

ERCILI FREDA BRINDALETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitianoErcili Freda brindale la cae mue Èzili Freda151 brital152 e lakay mwen La cae pru ale Lakay mwen praleA la mapote a la masa cuche mue A la m'ap bòde153 la pa sa koute mwenBrindale la caemue la cae pruale Brital e la kay mwen, lakay m'ap prale Ye o pie Dambala Aysan pican kole Ye o Pye Danbala154Ayzan155 pikan kole Ye o pie Dambala Aysan pican kole Ye o Pye Danbala Ayzan pikan kole Dambala Güedo, Dambala Veneno Danbala Wèdo, Danbala Veneno156

Dambala Güedo, Dambala Veneno Danbala Wèdo, Danbala VenenoAsosie benu benu Asosyé vè nou, vè nouAsosie benu bena Asosyé vè nou ve nan Pu mue la pa guibe Pou mwen la pa ki ap peye?Asosie pafe musa a Asosyé pa fè nou sa157

Si bue un galo tafia se la ya mue Si mwen un galon tafya158 se la yanm159 mwen Ae pafe musa a Ae pa fè nou saAe se la ya mue Ae se la yanm mwenSi bue un galo tafia se la ya mue Si mwen un galon tafiya se la yanm mwen

CastellanoErcili Freda¡ Que increíble templo esto será para mí!Cuando iría a visitarloO cuánto me prosternaría allíNo es una mentira, yo le dice¡ Que increíble lugar esto será para mí!Cuando iría a visitarloO Pye Danbala, Aysan se enfureceDambala Güedo, Dambala VenenoSocios, nuestros vasos, nuestros tragos

151 Espíritu de la belleza en el panteón rada. 152 Brutal. En el sentido figurado: algo imponente, de envergadura.153 Actitud de devoción, doblándose frente a la efigie del espíritu, o frente al altar.154 El árbol del dios serpiente Dan, alrededor del cual es enrollado (v. caduceo, simbolo de los médicos).155 A menudo asociada a Danbala, porque formando parte de los espíritus principales. Epouse de Loko156 Ambos lados del mismo espíritu. Danbala Wèdo: primer espíritu creado con Ayida Wèdo, su esposa. Danbala Veneno: lado petro del mismo lua, mas colerico. La palabra en castellano veneno (así como venenoso) correa suponer vernáculo en Cuba.157 Puede ser reemplazado por “Asosyé pafè mousa” haciendo un juego de palabra. Mousa es una comidahaitiana a base de bolitas de harina de yucca. Así como en grande número de cantos vodú, varios niveles de lecturas son posibles para el mismo párrafo.158 Alcohol poco refinado, o ron arreglado con plantas y pimienta.159 Boniato (raíz). Base alimentaria de la cocina caribeña. Sentido fig.: esponja. Ser borracho o lleno de alcohol como una esponja (expresión francesa)

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com58

Page 59: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Socios, nuestros vasos, nuestros tragosQuien se le van a pagar para mi?¡ O mi socio, no nos hace esto!Si bebo un galón160 de tafia Estaría como una raíz

Veve de Ercili Freda, metal cepillado, Croix des Bouquets, Haití, autor desconocido

El texto que sigue cuenta la atracción que ejerce una bailarina poseída por Ercili, su belleza y su gracia.

BELFAMOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitianoBelfamo Bèl fanm oBelfam sedra Bèl fanm se dra Belfam bode laye belfam sedra Bèl fanm bòde laye bèl fanm se dra

Pito vole o Pit o vole wNecno pito vole Nèg nou pit ou vole Pito vole o Pit o vole w Necno pito vole Nèg nou pit o voleMue pase madam maye se bo Mwen pase madanm makiye se bon Pito vole o Pit o vole w Necno pito vole Nèg nou pit o voleGramo ele gramo Gan mòd èl e, gan mòdNganga lumba loyeme baysan fay o Wanga lou ba lou ye mwen bay san fay laye oE ele gramo E ele gan mòd Nganga lumba loyeme baysan fay o Wanga lou ba lou ye mwen bay san fay laye oNganga lumba Wanga lou ba Loyeme baysan fay o Lou ye mwen bay san fay laye oAle ale batiso Ale a Leba AtisoConten pase batiso Kontan m'pase Batisou 161

Ale ale batiso Ale a Leba Atisou

Castellano

160 Vieja unidad de medida inglesa para los contenidos líquidos.161 Diminutivo de Leba Atisou

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com59

Socios, nuestros vasos, nuestros tragosQuien se le van a pagar para mi?¡ O mi socio, no nos hace esto!Si bebo un galón160 de tafia Estaría como una raíz

Veve de Ercili Freda, metal cepillado, Croix des Bouquets, Haití, autor desconocido

El texto que sigue cuenta la atracción que ejerce una bailarina poseída por Ercili, su belleza y su gracia.

BELFAMOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitianoBelfamo Bèl fanm oBelfam sedra Bèl fanm se dra Belfam bode laye belfam sedra Bèl fanm bòde laye bèl fanm se dra

Pito vole o Pit o vole wNecno pito vole Nèg nou pit ou vole Pito vole o Pit o vole w Necno pito vole Nèg nou pit o voleMue pase madam maye se bo Mwen pase madanm makiye se bon Pito vole o Pit o vole w Necno pito vole Nèg nou pit o voleGramo ele gramo Gan mòd èl e, gan mòdNganga lumba loyeme baysan fay o Wanga lou ba lou ye mwen bay san fay laye oE ele gramo E ele gan mòd Nganga lumba loyeme baysan fay o Wanga lou ba lou ye mwen bay san fay laye oNganga lumba Wanga lou ba Loyeme baysan fay o Lou ye mwen bay san fay laye oAle ale batiso Ale a Leba AtisoConten pase batiso Kontan m'pase Batisou 161

Ale ale batiso Ale a Leba Atisou

Castellano

160 Vieja unidad de medida inglesa para los contenidos líquidos.161 Diminutivo de Leba Atisou

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com59

Veve de Ercili Freda, metal cepillado, Croix des Bouquets, Haití, autor desconocido

Page 60: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Linda mujerQue linda mujer en esta sábanaMujer guapa que baila dobladaQue linda mujer en esta sábana

Niña o, usted vola162

¡ Ay por dios, compadres, ustedes volan! Niña o, usted vola ¡ Ay por dios, compadres, ustedes volan!Sus ropas Señora le van a arrebatar Ay niña, usted vola ¡ Ay por dios, compadres, ustedes volan!De la alquimia, es de la alta alquimiaUna magia poderosa y poderosa sobre mí operaNos haces un baile sin fallasEh, es de la alta alquimia Una magia poderosa Une baile sin fallasUna magia poderosa Nos haces un baile sin fallas

Vamos, vamos, Leba AtisoEstoy contento de verle, Batiso Vamos, vamos, Leba Atiso

Nganga cubana © S. Capone

162 Parece extraño de amalgamar en la misma frase la palabra infantilizanda de « niña », y usted. Utilisar niña o chica es un diminutivo afectuoso corriente en criollo.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com60

Linda mujerQue linda mujer en esta sábanaMujer guapa que baila dobladaQue linda mujer en esta sábana

Niña o, usted vola162

¡ Ay por dios, compadres, ustedes volan! Niña o, usted vola ¡ Ay por dios, compadres, ustedes volan!Sus ropas Señora le van a arrebatar Ay niña, usted vola ¡ Ay por dios, compadres, ustedes volan!De la alquimia, es de la alta alquimiaUna magia poderosa y poderosa sobre mí operaNos haces un baile sin fallasEh, es de la alta alquimia Una magia poderosa Une baile sin fallasUna magia poderosa Nos haces un baile sin fallas

Vamos, vamos, Leba AtisoEstoy contento de verle, Batiso Vamos, vamos, Leba Atiso

Nganga cubana © S. Capone

162 Parece extraño de amalgamar en la misma frase la palabra infantilizanda de « niña », y usted. Utilisar niña o chica es un diminutivo afectuoso corriente en criollo.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com60

Nganga cubana © S. Capone

Page 61: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

4.4 MAISEPOLLos cantos de maisepol forman parte de la liturgia de varios panteones vodú. Incitan al compromiso físico por su velocidad de ejecución. Los cantamos al paroxismo de un trance, para cazar el espíritu que ha tomado el control del poseso, permite entonces el pasaje a otra fase de la ceremonia. Las melodías se organizan sobre el modo melodico menor o pentatónico.

ME MUE SOLETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitianoMe mue sole pepase Menm mwen soley o apre pase Ganga lue Ganga163 louye?Pa cone si la tune Pa konèt si la toune Ganga lue Ganga louye

Pracaldima se mue prale Pran kalm di m'ase mwen prale Pracaldima se Pran kalm di m'aseBualchache banda nibo M'ou ale chache band a Nibo Puwayo Pouvwa yo

Güayo Wa yo Quiba guaisa Ki ba kay w san 164

Abobo pa bobo Abobo165 w pa bobo Maite pi gallo M' ajite piga yoMesa mi bobo pa bobo Mezanmi abobo ou pa abobo Maite pi guayo Maji tèt piga yo

Elu maya e metabo Eloumaya166 è mèt a bòElu maya e metabo Eloumaya è mèt a bòElu maya e tambor de yagüe Eloumaya è tanbou dèya Agwe167

Elu maya e tambor de yagüe Eloumaya è tanbou dèya Agwe

Elu maya mesa Eloumaya mwen sa O mesa elu maya O mwen sa EloumandjaTi gazon se que le va cuco Ti Gazon168 se ke le va koko169

Elu maya mesa Eloumaya mwen sa Elu maya mesa Eloumaya mwen sa

163 O N'ganga: caldero metálico, centro de la fuerza magica del culto congo en Cuba (palo monte, mayombe, kimbisa). Son almacenados en éste diversos elementos vegetales, minerales y piezas metalicas (clavos, herraduras). Le utilizan tambien los voduistas cubanos en los cultos petro y kongo164 Juego de palabra posible con Kiba, Cuba.165 O Ayibobo. Interjección de satisfacción, más bien utilizada en los cultos rada y daomé.166 O Gran Aloumandia, espíritu del rio Artibonite (Haití). Vive en el fondo de las aguas. Sus llantos

hacen rebosar los ríos, regando y fertilizando la tierra, de donde su sobrenombre de Azaka Limba (Azaka que es el espíritu que rige los trabajos agrarios).

167 O Agwe Taroyo, dueño supremo de los mares168 Sobrenombre de Gedé Nibo.169 O koko makak, bastón de ceremonia, atributo de Gedé Nibo.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com61

Page 62: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

CastellanoYo mismo, si el sol al zenit es pasado¿ Puedo alabar la nganga?No seguro que después de un cicloPueda trabajar con la nganga

Dígame con calma, «¡Está bien, hablaré! »Dígame con calma, «¡Ya basta! »Fui a buscar su banda, NiboTú el poderoso

Señor,Nuestro hogar es débil sin ustedAbobo, sus pasos beséAl atarearme para usted me esfuerzoMis amigos, abobo, sus pasos beséAl atarearme para usted me esfuerzo

Son las horas de Elumaya, capitán del barcoSon las horas de Elumaya, capitán del barcoLos tambores se dignaron, AgüeLos tambores se dignaron, Agüe

Soy yo, Eloumaya O soy yo, Eloumaya ¿ Cuándo es lo que Ti Gazon vendrá con su cetro?

Es mi Eloumaya Es mi Eloumaya

34 Altar del hougan Ramiro en Guantanamo © D.Mirabeau

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com62

CastellanoYo mismo, si el sol al zenit es pasado¿ Puedo alabar la nganga?No seguro que después de un cicloPueda trabajar con la nganga

Dígame con calma, «¡Está bien, hablaré! »Dígame con calma, «¡Ya basta! »Fui a buscar su banda, NiboTú el poderoso

Señor,Nuestro hogar es débil sin ustedAbobo, sus pasos beséAl atarearme para usted me esfuerzoMis amigos, abobo, sus pasos beséAl atarearme para usted me esfuerzo

Son las horas de Elumaya, capitán del barcoSon las horas de Elumaya, capitán del barcoLos tambores se dignaron, AgüeLos tambores se dignaron, Agüe

Soy yo, Eloumaya O soy yo, Eloumaya ¿ Cuándo es lo que Ti Gazon vendrá con su cetro?

Es mi Eloumaya Es mi Eloumaya

34 Altar del hougan Ramiro en Guantanamo © D.Mirabeau

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com62

Altar del hougan Ramiro en Guantanamo © D.Mirabeau

Page 63: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

El texto siguiente reviste un lenguaje llenado de imágenes para evocar una crisis de posesión. Es corriente en Cuba de hablar del poseso como un "caballo" subido por un espíritu. Esta idea también se encuentra en los ritos de santería, de palo monte o de regla de cordon.

CHUAL ME SELComo lo canta Berta Armiñan en un CD de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitianoChual mue sel ese presi me sa e Chwal mwen sele se prè si imè sa eChual mue sel ese presi me sa e Chwal mwen sele se prè si imè sa eChual e sele caballe Chwal e sele kaba lye Se presi mesa Se prè si imè sa Di Panan170 e mue Di Panan e mwen

Criminel171 no me eta munte mal con lua Kriminel no m'eta monte mal kon lwaCriminel no me eta munte mal consa Kriminel no m'eta monte mal konsaCriminel no me eta munte mal con mua Kriminel no m'eta monte mal kon mwaCarga lese mue se la bua conue no mue La gad lese mue se la bwa kon wen no mue Criminel no me eta munte mal con mua Kriminel no m'eta monte mal kon mwa Criminel no me eta munte mal consa Kriminel no m'eta monte mal konsa Criminel no me eta munte mal con mua Kriminel no m'eta monte mal kon mwa Carga lese mue se la bua conue no mue La gad lese mwen se la bwa kon wen no mue

San mi sa se pa san mi con mue San mi sa se pa san mi kon mwenSan mi sa se pa san mi con mue San mi sa se pa san mi kon mwenMue pase cay san mi Mwen pase kay san mi San mi a tu rit manye San mi a tou rit manjeLleva moso o manye Lleva moso o manjeLi pale ago mue Li pale ago mwen

Simbi172 la cai mue se dificil Simbi la kay mwen se difisil Alu mache o A lou mache oO Simbi la cai mache dificil O Simbi la kay mache difisil Alu mache o A lou mache oE mama caila E manman kay la Alu manye nan la caila A lou mache la tou kay la

Sel ese baya o bay anga173 Sele se bay anwo bay an gaSel ese baya o bay anga Sele se bay anwo bay an ga

Sel ese baya o, bay anga Sel ese bay anwo bay an gaSel ese baya o, bay anga Sel ese bay anwo bay an ga

Castellano

170 Espíritu maligno petro que vive en la ceiba (mapou en criollo haitiano), arbol magico. 171 Espíritu de Cuba, reputado violento y que le gusta la sangre. Él también vive en los árboles, como Panan o Baka.172 Familia de espíritus acuáticos y guardianes de las fuentes173 Esta estrofa es común según el plan melodico con otro aire de maisepol que figura más bajo, Se se

ma pruayo (« Se lese, mandinao, mandina man, se lese »)Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

63

Page 64: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Mi caballo es ensillado, ya esta, si usted lo quiereMi caballo es ensillado, ya esta, si usted lo quiereMi caballo es ensillado, la hora de ser poseído hasta el agotamiento, ya esta, si lo quiereDíme, PananCriminel, no estoy dispuesto de estar montado mal por un espírituCriminel, no estoy dispuesto de estar montado mal como esoCriminel, no estoy dispuesto de estar mal montadoDéjame bajar a la guardia y bebe mis vacilaciones174

Sin hogar, sin paredes soySin hogar, sin paredes soyEn la casa sin paredes yo fuiFuera también, tu rito de alimentación175

Te presentamos tu comidaAy mamá, el habla ya!O Simbi, en mi casa, esto será complicadoO es un mercado pesadoO Simbi, el pacto es pesado para mi casaO es un mercado pesadoAy mamá, en el templo!Un mercado pesado para todos del temploYa es ensillado, da hacia arriba, da hacia la genteYa es ensillado, da hacia arriba, da hacia la gente

La canción siguiente es dedicada a Agaou, espíritu responsable sobresaltos de la tierra. La melodía se encuentra con un texto casi equivalente en una estrofa de gaga chay (Mesa mina na prele temo) sobre un CD de Cutumba.

SE KAY LA MWEN KI LATransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano CastellanoSe kay176 la mwen ki la Son los míos que están allíSe kay la mwen ki la Son mis compañerosSe kay la mwen ki la Son los míos que están allíSe kay la mwen ki la Son mis compañerosAgaou pase ¡Agaou, qué pases!Libè oun gwo wòch o Y libéranos una roca gordaSe kay la mwen ki la Son los míos que están allíSe kay la mwen ki la Son los míos que están allí

Veve para el lua Ogou, aceite en madera © N.Férère

174 Lit. « Mis afirmaciones y mis denegaciones »175

Existe diferente ritos de alimentación para los espíritus, con especificidades para cada unos. La comida espiritual es denominado manje lwa176 El vocablo kay debe ser comprendido aquí en el sentido de congregación

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com64

Mi caballo es ensillado, ya esta, si usted lo quiereMi caballo es ensillado, ya esta, si usted lo quiereMi caballo es ensillado, la hora de ser poseído hasta el agotamiento, ya esta, si lo quiereDíme, PananCriminel, no estoy dispuesto de estar montado mal por un espírituCriminel, no estoy dispuesto de estar montado mal como esoCriminel, no estoy dispuesto de estar mal montadoDéjame bajar a la guardia y bebe mis vacilaciones174

Sin hogar, sin paredes soySin hogar, sin paredes soyEn la casa sin paredes yo fuiFuera también, tu rito de alimentación175

Te presentamos tu comidaAy mamá, el habla ya!O Simbi, en mi casa, esto será complicadoO es un mercado pesadoO Simbi, el pacto es pesado para mi casaO es un mercado pesadoAy mamá, en el templo!Un mercado pesado para todos del temploYa es ensillado, da hacia arriba, da hacia la genteYa es ensillado, da hacia arriba, da hacia la gente

La canción siguiente es dedicada a Agaou, espíritu responsable sobresaltos de la tierra. La melodía se encuentra con un texto casi equivalente en una estrofa de gaga chay (Mesa mina na prele temo) sobre un CD de Cutumba.

SE KAY LA MWEN KI LATransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano CastellanoSe kay176 la mwen ki la Son los míos que están allíSe kay la mwen ki la Son mis compañerosSe kay la mwen ki la Son los míos que están allíSe kay la mwen ki la Son mis compañerosAgaou pase ¡Agaou, qué pases!Libè oun gwo wòch o Y libéranos una roca gordaSe kay la mwen ki la Son los míos que están allíSe kay la mwen ki la Son los míos que están allí

Veve para el lua Ogou, aceite en madera © N.Férère

174 Lit. « Mis afirmaciones y mis denegaciones »175

Existe diferente ritos de alimentación para los espíritus, con especificidades para cada unos. La comida espiritual es denominado manje lwa176 El vocablo kay debe ser comprendido aquí en el sentido de congregación

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com64

Veve para el lua Ogou, aceite en madera © N.Férère

Page 65: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Algunas reglas de conveniencia son necesarias para que una ceremonia esté conseguida. En caso contrario, los espíritus no se manifiestan.

OGOU JELEComo lo cantan Lokosia en Guantanamohttps://youtu.be/VDucaAV1Jv4 (à partir de 0'32)

Criollo haitiano CastellanoOgou177 jele Ogou gimePa sa pale kay la No hay que hablar así en la casaOgou jele o Ogou se quejaPa sa pale kay la No hay que hablar así en la casaPa pit o vole178 ¡ No, que vuestros hijos planean!179

Ogou jele Ogou gime Pa sa pale kay la No hay que hablar así en la casa Ogou jele Ogou se queja Pa sa pale kay la No hay que hablar así en la casa Pas pit o vole ¡ No, que vuestros hijos planean!Ago Ogou jele ¡ Ago! Ogou se queja Pa sa pale kay la No hay que hablar así en la casa Pas pit o vole Que sus hijos puedan volarAgwe pa sa pale kay la ¡Agüe! el no quiere de eso en la casa Pas pit o vole Que pasan sus hijos volandoKay la pas En la casa pasan

Pit o vole Sus hijos volando

El canto siguiente es dedicado a Gan Bwa, lua petro de las montañas muy presente en el vodú cubano. Un oficio entero le es dedicado en medio del bosque.

GAN BWA PA IPOCRIT OComo lo cantan Lokosia en Guantanamo

https://youtu.be/VDucaAV1Jv4 (ir hasta16'30)

Criollo haitiano CastellanoGan Bwa n'pa ipocrit o Gran Bua, no somos hipócritasGan Bwa koute medizan pale Gran Bua , escucha estas malas lenguas hablarLa nou pale mare koute nou ¡ Ahora vamos a atarnos, escúchanos!La pale mare a w koute o ¡ Ahora vayamos atárnoste , o escuchas!Gan Bwa jele nou Gran Bua, te imploramosGan Bwa fe medizan la pa Gran Bua, impon silencio a los maldicientes

177 Espíritu importante, común de varios panteones (nago, petro, rada). Es una entidad de defensa y guerrera

178 forma de frase comprimida de « Pa pitit o vole ». 179 Licencia poética corriente en las liturgias vodú. Es dicho que los espíritus planean saliendo del mástil

central (potomitan) de la sala de asamblea (hounfo)Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

65

Page 66: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Gran Bua, aceite en tela © N.Férère

El espíritu Oricha Dada del canto siguiente no es conocido en Haití. Es una divinidad típicamente yoruba, probablemente adoptada en el vodú cubano de por la omnipresencia de la santería.

ORICHA DADATransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano CastellanoOricha Dada180, Dada lè Son las horas de Oricha DadaAgaou cho la ¡ Agaou, es caliente aquí! Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha Dada Agaou cho la ¡Agaou, es caliente aquí!Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha DadaAgaou cho la ¡ Agaou, es caliente aquí! Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha DadaAe e, Agaou cho la ¡ Ae, Agaou, es caliente aquí! Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha DadaDada ¡ Dada! Agayu chola ¡Agaou, es caliente aquí!

Ambos textos siguientes son unas variantes sobre la misma melodía. Así como es a menudo el caso en los patrimonios orales, el intérprete vuelve a visitar el texto que le ha sido transmitido, según sus capacidades de comprensión y de invención.

SE SI LOU

180 Deidad yoruba protectora de los jóvenes niños y del reino vegetal. Liturgias le son dedicadas en la santería

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com66

Gran Bua, aceite en tela © N.Férère

El espíritu Oricha Dada del canto siguiente no es conocido en Haití. Es una divinidad típicamente yoruba, probablemente adoptada en el vodú cubano de por la omnipresencia de la santería.

ORICHA DADATransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano CastellanoOricha Dada180, Dada lè Son las horas de Oricha DadaAgaou cho la ¡ Agaou, es caliente aquí! Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha Dada Agaou cho la ¡Agaou, es caliente aquí!Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha DadaAgaou cho la ¡ Agaou, es caliente aquí! Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha DadaAe e, Agaou cho la ¡ Ae, Agaou, es caliente aquí! Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha DadaDada ¡ Dada! Agayu chola ¡Agaou, es caliente aquí!

Ambos textos siguientes son unas variantes sobre la misma melodía. Así como es a menudo el caso en los patrimonios orales, el intérprete vuelve a visitar el texto que le ha sido transmitido, según sus capacidades de comprensión y de invención.

SE SI LOU

180 Deidad yoruba protectora de los jóvenes niños y del reino vegetal. Liturgias le son dedicadas en la santería

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com66

Gran Bua, aceite en tela © N.Férère

Page 67: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano CastellanoSe si lou, maji a pa pou mwen Es tan pesado, esta magia no es para míSe si lou, maji a pa pou mwen Es tan pesado, esta magia no es para míA lè kile, bouke mwen sa travay o Actualmente, este trabajo me derriengueSe si lou, maji a pa pou mwen Es tan pesado, esta magia no es para mí

CECILIOTransmitido por Vincente Portuondo del Conjunto Folklorico de Oriente

Créole cubain Criollo haitiano CastellanoCecilio Se si lou Es tan pesado, Va ahi a va con mue Bay anba kon mwen Paga por abajo como míCecilio Se si lou Es tan pesado, Va ahi a va con mue Bay anba kon mwen Paga por abajo como míHala tile A la ti lè Dès que tu le peuxVava pase tabayu Bay anba pase tab ay ou Paga pasando bajo la mesaCecilio Se si lou Es tan pesado, Va ahi a va con mue Bay anba kon mwen Paga por abajo como mí

Veve para los tamborelos

Los tamboreros y su material son el elemento indispensable de una buena fiesta de vodú. Algunos cantos les rinden homenaje, en particular durante la ceremonia para Asoto181.

PUAL FE OUN BAGÈT OTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano

Pouwa l'fe oun bagèt o Para que haga buenos palitosPouwa l'oun bagèt o Hacer buenos palitosPou a lwen si m'a sige Que vayan lejos y me serán rápidosPou a l'fe oun bagèt o Para que haga buenos palitosAle tan pou a lwen si m'a sige Que podrán durar mucho tiempo y serme veloces

181 Asoto es un lua muy poderoso que vive en un tambor. Se lo celebra en su fiesta cada siete años. Presente en Benin y Haití, parece que no se pratica en Cuba.Le sacrifice du tambour assotor, Jacques Roumain. (v.bibliografia)

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com67

Veve para los tamboreros

Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano CastellanoSe si lou, maji a pa pou mwen Es tan pesado, esta magia no es para míSe si lou, maji a pa pou mwen Es tan pesado, esta magia no es para míA lè kile, bouke mwen sa travay o Actualmente, este trabajo me derriengueSe si lou, maji a pa pou mwen Es tan pesado, esta magia no es para mí

CECILIOTransmitido por Vincente Portuondo del Conjunto Folklorico de Oriente

Créole cubain Criollo haitiano CastellanoCecilio Se si lou Es tan pesado, Va ahi a va con mue Bay anba kon mwen Paga por abajo como míCecilio Se si lou Es tan pesado, Va ahi a va con mue Bay anba kon mwen Paga por abajo como míHala tile A la ti lè Dès que tu le peuxVava pase tabayu Bay anba pase tab ay ou Paga pasando bajo la mesaCecilio Se si lou Es tan pesado, Va ahi a va con mue Bay anba kon mwen Paga por abajo como mí

Veve para los tamborelos

Los tamboreros y su material son el elemento indispensable de una buena fiesta de vodú. Algunos cantos les rinden homenaje, en particular durante la ceremonia para Asoto181.

PUAL FE OUN BAGÈT OTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano

Pouwa l'fe oun bagèt o Para que haga buenos palitosPouwa l'oun bagèt o Hacer buenos palitosPou a lwen si m'a sige Que vayan lejos y me serán rápidosPou a l'fe oun bagèt o Para que haga buenos palitosAle tan pou a lwen si m'a sige Que podrán durar mucho tiempo y serme veloces

181 Asoto es un lua muy poderoso que vive en un tambor. Se lo celebra en su fiesta cada siete años. Presente en Benin y Haití, parece que no se pratica en Cuba.Le sacrifice du tambour assotor, Jacques Roumain. (v.bibliografia)

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com67

Gran Bua, aceite en tela © N.Férère

El espíritu Oricha Dada del canto siguiente no es conocido en Haití. Es una divinidad típicamente yoruba, probablemente adoptada en el vodú cubano de por la omnipresencia de la santería.

ORICHA DADATransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano CastellanoOricha Dada180, Dada lè Son las horas de Oricha DadaAgaou cho la ¡ Agaou, es caliente aquí! Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha Dada Agaou cho la ¡Agaou, es caliente aquí!Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha DadaAgaou cho la ¡ Agaou, es caliente aquí! Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha DadaAe e, Agaou cho la ¡ Ae, Agaou, es caliente aquí! Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha DadaDada ¡ Dada! Agayu chola ¡Agaou, es caliente aquí!

Ambos textos siguientes son unas variantes sobre la misma melodía. Así como es a menudo el caso en los patrimonios orales, el intérprete vuelve a visitar el texto que le ha sido transmitido, según sus capacidades de comprensión y de invención.

SE SI LOU

180 Deidad yoruba protectora de los jóvenes niños y del reino vegetal. Liturgias le son dedicadas en la santería

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com66

Page 68: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Así como para muchos textos de la liturgia vodú, podemos comprender al siguiente con diferentes tablas delecturas. Los juegos de palabras y de sonoridad son numerosos, la misma frase que puede ser interpretadaa veces por tres maneras diferentes.

SE SE MA PRUAYOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoSe se mapruayo Sese mapou182 wa yo ¡Acabe, es el árbol rey !183

Benite mapruayo Beni te mapou wa yo Bendicho es, es el árbol reyOnile pusimi Onile184 pou si mi Onile, seguro que es maduro185

May mayte mapruayo Maji m'ayit e, mapou wa yo Agito mi magia186, es el árbol rey iSi yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Si me lo pidenMue lae Mwen layé187 Bailaría

Otra version mas cubana del primer parrafo :Sese ma pru188 ay o ¡ Acabe, es mi pru ay o!Benite ma pru ay o ¡ Es bendicha, oh !Onile pu si mi Onile, claro que siMayi m'ayit e Lo agitoMa pru ay o ¡ Es mi pru ay o!

Selese Se lese Dejé189 Mandinao Mand di nan o Mi demanda adelanteMandina man Mand di nanm mand La repuesta de mi alma190

Si yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Si me lo pidenMue lae Mwen layé BailaríaSi yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Si me lo pidenMue lae mue cachire Mwen kache rèd Escondería mi rigidez

Pracaldima se Pran kalm di m'ase Dígame con calmaMue prale Mwen prale " Voy a hablar "Pracaldima se Pran kalm di m'ase Dígame con calma

182 Arbol (sin.:ceiba , iroko, baobab). El árbol más grande de Cuba y Haití, está considerado como receptaculo de magia o de espíritus. En el vodú, es el hogar de Loko, de Guédé Nibo o de luaces malignos (de donde su sobrenombre de árbol a brujo).

183 Hay un juego de palabra dentro mapou y wa, de donde la traducción « arbol-rey »184 Onile: interjección litúrgica en lengua lucumí (yoruba). Ile: casa, fogon. La utilización de esta

palabra caracteriza la procedencia de esta estrofa en Cuba, dónde ciertos términos del vocabulario dela santería fueron de uso corriente.

185 Licencia poetica para significar : Ahora es186 Para significar : agito mi asón (sonajero que tiene el sacerdote vodú o el cantante solista en una

ceremonia)187 Por extensión, significa bailar. Paso de baile vodú donde el fiel gira solo.188 Pru : bebida de la zona oriental de Cuba que era muy preciada durante los carnavales. A base de

plantas cocidas y fermentadas (raiz de China, jaboncillo, saponaria, hojas de pimentero y de acacia, piñones)

189 Formulé mi demanda, que no es todavía efectiva190 El cantante llama al trance, para que un espíritu tome el control de un fiel

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com68

Así como para muchos textos de la liturgia vodú, podemos comprender al siguiente con diferentes tablas delecturas. Los juegos de palabras y de sonoridad son numerosos, la misma frase que puede ser interpretadaa veces por tres maneras diferentes.

SE SE MA PRUAYOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoSe se mapruayo Sese mapou182 wa yo ¡Acabe, es el árbol rey !183

Benite mapruayo Beni te mapou wa yo Bendicho es, es el árbol reyOnile pusimi Onile184 pou si mi Onile, seguro que es maduro185

May mayte mapruayo Maji m'ayit e, mapou wa yo Agito mi magia186, es el árbol rey iSi yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Si me lo pidenMue lae Mwen layé187 Bailaría

Otra version mas cubana del primer parrafo :Sese ma pru188 ay o ¡ Acabe, es mi pru ay o!Benite ma pru ay o ¡ Es bendicha, oh !Onile pu si mi Onile, claro que siMayi m'ayit e Lo agitoMa pru ay o ¡ Es mi pru ay o!

Selese Se lese Dejé189 Mandinao Mand di nan o Mi demanda adelanteMandina man Mand di nanm mand La repuesta de mi alma190

Si yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Si me lo pidenMue lae Mwen layé BailaríaSi yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Si me lo pidenMue lae mue cachire Mwen kache rèd Escondería mi rigidez

Pracaldima se Pran kalm di m'ase Dígame con calmaMue prale Mwen prale " Voy a hablar "Pracaldima se Pran kalm di m'ase Dígame con calma

182 Arbol (sin.:ceiba , iroko, baobab). El árbol más grande de Cuba y Haití, está considerado como receptaculo de magia o de espíritus. En el vodú, es el hogar de Loko, de Guédé Nibo o de luaces malignos (de donde su sobrenombre de árbol a brujo).

183 Hay un juego de palabra dentro mapou y wa, de donde la traducción « arbol-rey »184 Onile: interjección litúrgica en lengua lucumí (yoruba). Ile: casa, fogon. La utilización de esta

palabra caracteriza la procedencia de esta estrofa en Cuba, dónde ciertos términos del vocabulario dela santería fueron de uso corriente.

185 Licencia poetica para significar : Ahora es186 Para significar : agito mi asón (sonajero que tiene el sacerdote vodú o el cantante solista en una

ceremonia)187 Por extensión, significa bailar. Paso de baile vodú donde el fiel gira solo.188 Pru : bebida de la zona oriental de Cuba que era muy preciada durante los carnavales. A base de

plantas cocidas y fermentadas (raiz de China, jaboncillo, saponaria, hojas de pimentero y de acacia, piñones)

189 Formulé mi demanda, que no es todavía efectiva190 El cantante llama al trance, para que un espíritu tome el control de un fiel

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com68

Mue prale Mwen prale " Voy a hablar " Pracaldima se Pran kalm di m'ase Dígame con calmaBualchache banda nibo M'ou ale chache banda Nibo Fui a buscar su banda, Nibo Puwayo Pouvwa yo Pa'ti el poderoso

Mastil potomitan en un templo vodú © F.Gircour

4.5 NAGOEtnia del golfo de Guinea (Anago yoruba), más particularmente costas de Nigeria, Benin y Togo. Debido a su proximidad costera, los nago fueron entre las primeras víctimas de la esclavitud en esta zona de África. Tienen un dialecto particular, de la familia de las lenguas yoruba. Los cantos de nago son dedicados al panteón vodú del mismo nombre, se ejecutan en velocidad muy rapida. Los luaces nago son guerreros y herreros que manipulan el fuego y se enfurecen fácilmente. Se ejecuta en Cuba por parte de los Ogoun pero solamente con el ritmo haitiano más rápido (nago cho191).

Ambos cantos siguientes tienen cosas similares con unos cantos de congo layé192. El narrador se pone en busca de sus raíces, del éden africano perdido.

NAGO, NAGO ETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoNago, nago e Nago, el aire de NagoNago oricha nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga! Nago, nago e Nago, el aire de Nago es Nago oricha nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga!Nago nago, nago e Nago Nago,, el aire de NagoNago oricha Oricha Nago Nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga!Nago oricha Oricha Nago

191 O sea « nago caliente »192 cf. chap.4.6

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com69

Page 69: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Mue prale Mwen prale " Voy a hablar " Pracaldima se Pran kalm di m'ase Dígame con calmaBualchache banda nibo M'ou ale chache banda Nibo Fui a buscar su banda, Nibo Puwayo Pouvwa yo Pa'ti el poderoso

Mastil potomitan en un templo vodú © F.Gircour

4.5 NAGOEtnia del golfo de Guinea (Anago yoruba), más particularmente costas de Nigeria, Benin y Togo. Debido a su proximidad costera, los nago fueron entre las primeras víctimas de la esclavitud en esta zona de África. Tienen un dialecto particular, de la familia de las lenguas yoruba. Los cantos de nago son dedicados al panteón vodú del mismo nombre, se ejecutan en velocidad muy rapida. Los luaces nago son guerreros y herreros que manipulan el fuego y se enfurecen fácilmente. Se ejecuta en Cuba por parte de los Ogoun pero solamente con el ritmo haitiano más rápido (nago cho191).

Ambos cantos siguientes tienen cosas similares con unos cantos de congo layé192. El narrador se pone en busca de sus raíces, del éden africano perdido.

NAGO, NAGO ETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoNago, nago e Nago, el aire de NagoNago oricha nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga! Nago, nago e Nago, el aire de Nago es Nago oricha nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga!Nago nago, nago e Nago Nago,, el aire de NagoNago oricha Oricha Nago Nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga!Nago oricha Oricha Nago

191 O sea « nago caliente »192 cf. chap.4.6

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com69

Mue prale Mwen prale " Voy a hablar " Pracaldima se Pran kalm di m'ase Dígame con calmaBualchache banda nibo M'ou ale chache banda Nibo Fui a buscar su banda, Nibo Puwayo Pouvwa yo Pa'ti el poderoso

Mastil potomitan en un templo vodú © F.Gircour

4.5 NAGOEtnia del golfo de Guinea (Anago yoruba), más particularmente costas de Nigeria, Benin y Togo. Debido a su proximidad costera, los nago fueron entre las primeras víctimas de la esclavitud en esta zona de África. Tienen un dialecto particular, de la familia de las lenguas yoruba. Los cantos de nago son dedicados al panteón vodú del mismo nombre, se ejecutan en velocidad muy rapida. Los luaces nago son guerreros y herreros que manipulan el fuego y se enfurecen fácilmente. Se ejecuta en Cuba por parte de los Ogoun pero solamente con el ritmo haitiano más rápido (nago cho191).

Ambos cantos siguientes tienen cosas similares con unos cantos de congo layé192. El narrador se pone en busca de sus raíces, del éden africano perdido.

NAGO, NAGO ETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoNago, nago e Nago, el aire de NagoNago oricha nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga! Nago, nago e Nago, el aire de Nago es Nago oricha nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga!Nago nago, nago e Nago Nago,, el aire de NagoNago oricha Oricha Nago Nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga!Nago oricha Oricha Nago

191 O sea « nago caliente »192 cf. chap.4.6

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com69

Mastil potomitan en un templo vodú © F.Gircour

Nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga!

NAGO SI W VLE CHE MWATransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano Castellano Nago si w ple che mwa Nago, dáme un favor, en mi casaOricha nago si w ple che mwa Oricha Nago por favor, venga a mi casaPou l'pa nou de Para que ambos Nago si w ple che mwa Nago, dáme un favor, en mi casa Oricha nago si w ple che mwa ¡Oricha Nago por favor, venga a mi casa! Pou l'pa nou de Para que ambos conjuntosOricha nago si w ple che mwa Oricha Nago por favor, venga a mi casa Pou l'pa nou de Para que ambos

Tambores nago de Milian Gali © D.Chatelain

Esta melodía es común de la letra precedente. En cambio, el sentido difiere, tratando aquí de un vodouista que desea comprar la ayuda de los nago para conseguir una ceremonia.

NAGO YE BIEN CHEATransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoNago yembe chea Nago ye byen chè la Mis queridos Nago estan aquíOrisa193 Nago Oricha Nago Oricha NagoYembe chea Ye byen chè la Mis queridos estan aquíCuma nu ye Kouman ou ye? ¿Como anda usted ?Nago chelele Nago byen chè lele inle Mis queridos Nago lele ile194

Ile e Inle InleNago chelele Nago byen chè le inle Mis queridos Nago lele ile

193 Escritura la mas cerca del lucumí (dialecto yoruba de África). Lo encontramos más frecuentemente pronunciado oricha en Cuba

194 Lele ile : vocabulario proprio al dialecto anago yoruba.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

70

Page 70: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga!

NAGO SI W VLE CHE MWATransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano Castellano Nago si w ple che mwa Nago, dáme un favor, en mi casaOricha nago si w ple che mwa Oricha Nago por favor, venga a mi casaPou l'pa nou de Para que ambos Nago si w ple che mwa Nago, dáme un favor, en mi casa Oricha nago si w ple che mwa ¡Oricha Nago por favor, venga a mi casa! Pou l'pa nou de Para que ambos conjuntosOricha nago si w ple che mwa Oricha Nago por favor, venga a mi casa Pou l'pa nou de Para que ambos

Tambores nago de Milian Gali © D.Chatelain

Esta melodía es común de la letra precedente. En cambio, el sentido difiere, tratando aquí de un vodouista que desea comprar la ayuda de los nago para conseguir una ceremonia.

NAGO YE BIEN CHEATransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoNago yembe chea Nago ye byen chè la Mis queridos Nago estan aquíOrisa193 Nago Oricha Nago Oricha NagoYembe chea Ye byen chè la Mis queridos estan aquíCuma nu ye Kouman ou ye? ¿Como anda usted ?Nago chelele Nago byen chè lele inle Mis queridos Nago lele ile194

Ile e Inle InleNago chelele Nago byen chè le inle Mis queridos Nago lele ile

193 Escritura la mas cerca del lucumí (dialecto yoruba de África). Lo encontramos más frecuentemente pronunciado oricha en Cuba

194 Lele ile : vocabulario proprio al dialecto anago yoruba.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

70

Nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga!

NAGO SI W VLE CHE MWATransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano Castellano Nago si w ple che mwa Nago, dáme un favor, en mi casaOricha nago si w ple che mwa Oricha Nago por favor, venga a mi casaPou l'pa nou de Para que ambos Nago si w ple che mwa Nago, dáme un favor, en mi casa Oricha nago si w ple che mwa ¡Oricha Nago por favor, venga a mi casa! Pou l'pa nou de Para que ambos conjuntosOricha nago si w ple che mwa Oricha Nago por favor, venga a mi casa Pou l'pa nou de Para que ambos

Tambores nago de Milian Gali © D.Chatelain

Esta melodía es común de la letra precedente. En cambio, el sentido difiere, tratando aquí de un vodouista que desea comprar la ayuda de los nago para conseguir una ceremonia.

NAGO YE BIEN CHEATransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoNago yembe chea Nago ye byen chè la Mis queridos Nago estan aquíOrisa193 Nago Oricha Nago Oricha NagoYembe chea Ye byen chè la Mis queridos estan aquíCuma nu ye Kouman ou ye? ¿Como anda usted ?Nago chelele Nago byen chè lele inle Mis queridos Nago lele ile194

Ile e Inle InleNago chelele Nago byen chè le inle Mis queridos Nago lele ile

193 Escritura la mas cerca del lucumí (dialecto yoruba de África). Lo encontramos más frecuentemente pronunciado oricha en Cuba

194 Lele ile : vocabulario proprio al dialecto anago yoruba.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

70

Tambores nago de Mililián Galis © D.Chatelain

Page 71: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Ile o O inle O inleSi mue cote danse loa Si mwen kote danse lwa Si tengo donde bailar mis luacesMai peye bombo pu mue M'ap peye bonbo pou mwen No sería ingratoNago Nago Nago Nago Nago, NagoNago se mue Nago se mwen Nago, lo tengo195

Nago Nago Nago Nago Nago Nago Nago san fayo Nago san fay o O Nago, tú que jamás fallas

La canción que sigue deja divisar que no se ata impunemente con luaces, comprar su protección se sobreentiende compromiso y deberes.

LI W M'ANGAJE LWATransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoLi w m'angaje mare196 èlve lwa mwen Él y yo somos comprometidos hacia los luacesÈl li sò Es nuestro destinoLi w m'angaje mare èlve lwa mwen Él y yo somos comprometidos hacia los luacesTanbou Nago Tambores Nago

En la letra siguiente, el protagonista llama un espíritu Nago a manifestarse.

VI NOU ÈN KONTETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoVi nou èn konte n'te minen Mira la impaciencia que nos quemaVi nou èn konte n'te minen Mira la impaciencia que nos quemaNago Nago o O Nago, NagoM'ap pèye bon bo pou mwen Te rindo homenajeVi nou èn konte n'te minen Mira la impaciencia que nos quemaM'ap pèye bon bo pou mwen Te rindo homenajeNago Nago o O Nago, NagoVi nou èn konte n'te Mira nuestra impaciencia

Los espíritus a los cuales el canto siguiente es dedicado forman parte de las familias cubanas nago y petro.Towo o Togüo, según las escrituras, es conocido como " el carnicero ", representado con un cuchillo en unamano y un machete en el otro. Criminel es un espíritu silvestre reputado por su gusto por la violencia. Para ellos, puede llegar que un fiel en crisis de posesión se frota los ojos con pimienta o busca la altercación brutal con la asamblea197.

VINI TOWOTransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano CastellanoVini Towo ¡ Ven Toro!Vini Kriminel ¡ Ven Criminel !Vini Towo ¡ Ven Toro!

195 En el sentido de "de la energía, para pagarle mi tributo"196 Palabra de viejo frances: amarrarse o atarse (se marrer). A menudo utilizado en el campo lexical del

vodú para significar la fuerza del lazo que un creyente tiene con su práctica religiosa o con un lua en particular.

197 El vodú en Cuba, Alarcón p.165-66Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

71

Page 72: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Vini Kriminel ¡ Ven Criminel !Vini Towo ¡ Ven Toro!Vini Kriminel se sa ¡ Ven Criminel, por fin !Se vini pou mwen Vino para mí

El espíritu llamado en la liturgia siguiente es un nago que es celebrado en Cuba durante una ceremonia a Ercili, su esposa198. Así como para Obatala en la santería, muestra una gran sabiduría, que contrasta la reputación habitualmente caliente o belicosa de los luaces nago.

OGOU BATALATransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano Castellano Ogou Ogou, Ogou Batala Ogou Ogou, Ogou BatalaOgou Ogou, Ogou Batala Ogou Ogou, Ogou BatalaNetwaye m'chèmen o ¡ O limpia mi camino!199

Netwaye m'chèmen o ¡ O limpia mi camino!

4.6 CONGO LAYÉ

Los cantos de congo, o congo layé son religiosos y hacen referencia al panteón congo, directamente originario de África. Los congo reagrupan a varias etnias originarias costas atlánticas de África entre la República de Congo (Punta Negra), República Democratica de Congo (Bandudu) y una parte de Angola (Luanda). Las temáticas a menudo hacen referencia al maronaje200, a las guerras de independencia y en el éden perdido anterior la esclavitud.

Cimarrón luchando con perros cazadores, aceite en tela, cerca 1860, Cuba © Víctor Patricio Landaluze

198 El vodú en Cuba, Alarcón p.163199 O " dame buena suerte "200 Movimientos de rebelión y de emancipación la esclavitud.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com72

Vini Kriminel ¡ Ven Criminel !Vini Towo ¡ Ven Toro!Vini Kriminel se sa ¡ Ven Criminel, por fin !Se vini pou mwen Vino para mí

El espíritu llamado en la liturgia siguiente es un nago que es celebrado en Cuba durante una ceremonia a Ercili, su esposa198. Así como para Obatala en la santería, muestra una gran sabiduría, que contrasta la reputación habitualmente caliente o belicosa de los luaces nago.

OGOU BATALATransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano Castellano Ogou Ogou, Ogou Batala Ogou Ogou, Ogou BatalaOgou Ogou, Ogou Batala Ogou Ogou, Ogou BatalaNetwaye m'chèmen o ¡ O limpia mi camino!199

Netwaye m'chèmen o ¡ O limpia mi camino!

4.6 CONGO LAYÉ

Los cantos de congo, o congo layé son religiosos y hacen referencia al panteón congo, directamente originario de África. Los congo reagrupan a varias etnias originarias costas atlánticas de África entre la República de Congo (Punta Negra), República Democratica de Congo (Bandudu) y una parte de Angola (Luanda). Las temáticas a menudo hacen referencia al maronaje200, a las guerras de independencia y en el éden perdido anterior la esclavitud.

Cimarrón luchando con perros cazadores, aceite en tela, cerca 1860, Cuba © Víctor Patricio Landaluze

198 El vodú en Cuba, Alarcón p.163199 O " dame buena suerte "200 Movimientos de rebelión y de emancipación la esclavitud.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com72

Vini Kriminel ¡ Ven Criminel !Vini Towo ¡ Ven Toro!Vini Kriminel se sa ¡ Ven Criminel, por fin !Se vini pou mwen Vino para mí

El espíritu llamado en la liturgia siguiente es un nago que es celebrado en Cuba durante una ceremonia a Ercili, su esposa198. Así como para Obatala en la santería, muestra una gran sabiduría, que contrasta la reputación habitualmente caliente o belicosa de los luaces nago.

OGOU BATALATransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano Castellano Ogou Ogou, Ogou Batala Ogou Ogou, Ogou BatalaOgou Ogou, Ogou Batala Ogou Ogou, Ogou BatalaNetwaye m'chèmen o ¡ O limpia mi camino!199

Netwaye m'chèmen o ¡ O limpia mi camino!

4.6 CONGO LAYÉ

Los cantos de congo, o congo layé son religiosos y hacen referencia al panteón congo, directamente originario de África. Los congo reagrupan a varias etnias originarias costas atlánticas de África entre la República de Congo (Punta Negra), República Democratica de Congo (Bandudu) y una parte de Angola (Luanda). Las temáticas a menudo hacen referencia al maronaje200, a las guerras de independencia y en el éden perdido anterior la esclavitud.

Cimarrón luchando con perros cazadores, aceite en tela, cerca 1860, Cuba © Víctor Patricio Landaluze

198 El vodú en Cuba, Alarcón p.163199 O " dame buena suerte "200 Movimientos de rebelión y de emancipación la esclavitud.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com72

Cimarrón luchando con perros cazadores, aceite en tela, cerca 1860, Cuba © Víctor Patricio Landaluze

Page 73: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

El texto siguiente cuenta la dificultad de existencia de los cimarrones201 congo, la voluntad de olvidar su condición reuniéndose para bailar.

BONSOA E CONGOTransmitido por Vicente Portuondo del Conjunto Folkorico de Oriente.

Criollo cubano Criollo haitianoBonsoa bonsoa e congo Bonswa bonswa e kongoBonsoa bonsoa e congo Bonswa bonswa e kongoBonie mama bonie papa Bò ni ye manman bò ni ye papaBonsoa bonsoa e congo Bonswa bonswa e kongo

Congo o ea, congo yo Kongo o ea, kongo yoCongo o ea, congo yo Kongo o ea, kongo yoCongo ate la pique, ate late la pique Kongo a tè la pike, a tè late la pike Congo ate la pique, ate late la pique Kongo a tè la pike, a tè late la pikeCongo o ea, congo yo Kongo o ea, kongo yo

Oka iyo oka iyo O kay202 yo, o kay yoOka yunque iye mue O kay yoùn keyi mwen?Kande can lo a tri Kan de kan lwa twaUmpale piti papa umpale piti mama Un pale piti papa, un pale piti manmanOka yunque iye O kay yoùn keyi mwen?Mue quande can lo a tri Kan de kan lwa twa

Naguine ae, naguine ae Nan Ginen203 ae, nan guine aeNaguine akon den pafe Nan Ginen a li ta pafèNaguine hace loa congo Nan Ginen ase lwa kongo

El congo congo llover En kongo inyon weEl congo congo llover En kongo inyon weEl congo congo layé En kongo kongo layé204

El congo congo layé En kongo kongo layé

Castellano¡ Buenas tardes, buenas tardes eh tú, el congo!No tuviste bastantes besos mamáNo tuviste bastantes besos papáBuenas tardes, buenas tardes el congo

De congo son, de congo sonEl congo a tierra es picanteA tierra a tierra es picanteCongo son, de congo son

201 Esclavo quien se escapó para ser de nuevo libre202 Casa, templo, hogar.203 África; éden de la tierra de los ancestros204 Bailar con un movimiento giratorio sobre él sí mismo.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com73

Page 74: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

O mi casa, o mi hogarO mi fogon, o mis luaces, me recogieron¿ A cuándo el segundo o el tercero?En tu lengua querido205 Papá, en tu lengua querida MamáO mi fogon, o mis luaces, me recogieron¿ A cuándo el segundo o el tercero?

Hacia Guinea aeHacia Guinea como esto sería perfectoHacia Guinea habría bastantes luaces congo

Un pueblo congo, congo nos uneUn congo, congo bailamos

Ambos cantos siguientes evocan a Larenn, lua superior del panteón congo206. Larenn es tambien por extensión el nombre que demos a la cantante solista o a la mambo207 en una ceremonia vodú por los luacescongo.

LAGRE CONGOComo lo canta Berta Armiñan en el CD Galibata

Criollo cubano Criollo haitiano208

Lagre Congo preten mucho Larènn Kongo prete'm mouchwa o A la mama A ye manmanLagre Congo preten mucho Larènn Kongo prete'm mouchwa o A la ache A la asheLagre Congo preten Larènn Kongo prete'm A la con suye mache tambuye A la kom siye machwè tambouyè

CastellanoLarenn Kongo prestame tu pañuelo¡ Ah mamá!Larenn Kongo prestame tu pañuelo¡ Aquí ache!Larenn Kongo prestame tu pañueloQué pueda secar la cara de los tamborileros

PAPALE SA WÈ A RÈNN NOUTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoPapale sa wè a rèn nou No hable de lo que usted le vió a nuestra reinaPapale sa wè a rèn nou No hable de lo que usted le vió a nuestra reinaPapale renn nou rèn nou No hable a nuestra reina, a nuestra reinaPapale sa wè a rèn nou Ne parlez-pas de ce que vous avez vu à notre reine Papale sa wè a rèn nou No hable de lo que usted le vió a nuestra reina Papale sa wè a rèn nou N No hable de lo que usted le vió a nuestra reinaPapale rèn nou rèn nou No hable a nuestra reina, a nuestra reina205 Una traducción más literal de « pitit » diría « pequeño » o « pequeña ». El adjetivo es empleado aquí

para hablar de la afección del narrador206 Encontramos pocas referencias bibliogáficas de este espíritu en los estudios etnológicos. Max

G.Beauvoir en Lapriyè Ginen le clasifica en el panteón kongo fran y en la familia de Èzili. Mercedes Guignard se lo dice esposa del rey Wangòl y reina de los congo (La légende des loas, vodou haïtien, Déita, Bibliothèque Nationale d'Haïti, 1993.)

207 Sacerdote feminino208 Traducción hacia el criollo haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo en Boston), Patrick

Sylvain (linguista en Harvard University) y Grete Viddal (etnologa à Harvard University). Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

74

Page 75: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Papale sa wè a rèn nou No hable de lo que usted le vió a nuestra reina Papale sa wè a rèn nou No hable de lo que usted le vió a nuestra reina Papale sa wè a rèn nou No hable de lo que usted le vió a nuestra reinaA rèn nou A nuestra reinaPapale rèn nou rèn nou No hable a nuestra reina, a nuestra reinaPapale sa wè a rèn nou No hable de lo que usted le vió a nuestra reinaGrupo folclorico portador Lokosia, Guantanamo © D.Mirabeau

Algunos espíritus como Danbala son tan predominantes en el vodú que están presentes en varios panteones. Originalmente, Danbala forma parte de la familia rada, pero aquí le citamos juntado al pueblo congo.

CONGO DANBALATransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoCongo Danbala Wèdo congo Congo Dambala Güedo congoDanbala Wèdo Dambala Güedo Congo Danbala Wèdo congo Congo Dambala Güedo congoDanbala Wèdo Dambala Güedo Congo Danbala Wèdo congo Congo Dambala Güedo congoDanbala Wèdo Dambala Güedo Congo CongoDanbala Wèdo Dambala Güedo Congo Congo

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com75

Grupo folclorico portador Lokosia, Guantanamo © D.Mirabeau

Page 76: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Los tres cantos que siguen hablan de escaparse por el sueño, en particular con destino a Laguine, eden africano de la tierra de los ancestros.

PA BLIYE PAPA'MTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoPa bliye papa'm No olvides, compadre209

Pa bliye kongo pe sonje No olvides, los congos puede soñar Pa bliye papa'm No olvides, compadre Pa bliye No olvidesKongo pe sonje Los congos puede soñar

CONGO LA GUINEComo lo cantan La Caridadhttps://youtu.be/i7nAOPo0tc8 (ir hasta 1'49)

Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoCongo la Guine Kongo la Ginèn África de los congoCongo la Guine o Kongo la Ginèn o O África de los congoCongo la Guine'm teye Kongo la Ginèn tè yè África de los congo tierra de ayerCongo la Guine'm pu ale o Kongo la Ginèn m'pou ale o O, volver en la África de los congo quisiera

LA GINEN OTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoLa Ginèn ea En Guinea eaLa Ginèn eo En Guinea eoLa Ginèn aye manman En Guinea ay MamáLa Ginèn kay lwa kongo En Guinea es la casa de los congo La Ginèn ea En Guinea ea La Ginèn eo En Guinea eo La Ginèn aye manman La Guinée ay Mamá La Ginèn kay lwa kongo En Guinea es la casa de los congoLa Ginèn aye manman En Guinea ay Mamá La Ginèn kay lwa kongo En Guinea es la casa de los congoLa Ginèn aye papa En Guinea ay Papá La Ginèn kay lwa kongo En Guinea es la casa de los congo

Los tres cantos que siguen hacen referencia a los conflictos y los levantamientos que llevaron a la independencia de Haití

O POU O AMEN KRIYETransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

209 Aquí, la palabra « papá » no es empleada para definir un enlace familial, solamente una voluntad de reconocimiento de parte del narrador.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com76

Page 77: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Criollo haitiano CastellanoO pou o amen kriye ¡ O tú, el más alto, amen, te imploro!O pou o amen kriye ¡ O tú, el más alto, amen, te imploro!Amen yaya te y anba Amen, abuelo te imploro aquí abajoAmen kriye Amen, te imploroO pou o yo ya peyi pe O tú, el más alto, por la paz de nuestro paísAmen kriye Amen, te imploro O pou o amen kriye ¡ O tú, el más alto, amen, te imploro! O pou o amen kriye ¡ O tú, el más alto, amen, te imploro! Amen yaya te y anba Amen, abuelo te imploro aquí abajo Amen kriye Amen, te imploro O pou o yo ya pa ye pe O tú, el más alto, por la paz de nuestro país Amen kriye Amen, te imploroAmen yaya te y anba Amen, abuelo te imploro aquí abajo Amen kriye Amen, te imploro

Madelaine, hougan del cabildo Cimarron, El Cobre © M.Rubiera Justiz

O KAY O Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoO Kay o210 O Kay oO Kay o O Kay oO Kay m'deyè O Kay o, a lo lejosMwen tande kannon a tire Bondye! Oigo tirar los canones, ay Dios! O Kay o O Kay o O Kay o O Kay o O Kay m'deyè O Kay o, a lo lejos

Mwen tande kannon a tire Oigo tirar los canones, ay Dios!A yè ¡ Oh, por desgracia!O Kay m'deyè O Kay o, a lo lejos

Mwen tande kannon a tire Oigo tirar los canones

210 La ciudad haitiana de « Los Cayes » u « Kay » a menudo vuelve en los cantos congo. Hay un segundo sentido posible en la frase considerando la palabra "kay" como sinónimo de "mis hogares, mi gente "

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com77

Madelaine, hougan del cabildo Cimarron, El Cobre © M.Rubiera Justiz

Page 78: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

ISABÈL O Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoIsabèl o Isabel oIsabèl o Isabel oIsabèl manman Isabel mamáMwen tande kanon a tire ¡ Oí los canones tirar, ay Dios! Isabèl o Isabel o Isabèl o Isabel o Isabèl manman Maman, Isabelle Mue tande canon a tire ¡ Oí los canones tirar, ay Dios!Isabèl o aye Isabel o, por desgraciaIsabèl o Isabel oIsabèl manman Isabel mamáMue tande canon a tire Bondye ¡ Oí los canones tirar, ay Dios! Isabèl o Isabel o Isabèl o Isabel o Isabèl manman Isabel mamá Mue tande canon a tire ¡ Oí los canones tirar, ay Dios!Aye Isabèl manman Isabel, por desgracia Mue tande canon a tire ¡ Oí los canones tirar, ay Dios!

En esta letra, el cantante pone por delante sus capacidades de ser el mejor, en este caso para bailar congolayé. Hay una similitud en el tema con lo que cuentan los cantos de rumba columbia o de la secuencia yubaen la tumba francesa. La vídeo del que el canto es extraído precisa que es el ritmo merengué. Es verdad que en este caso los musicos lo tocan así, pero el tema del texto tiene que acercar mas con el congo layé, la prueba si era necesario de allí que la canción no acondicione un género solo y único de acompañamiento rítmico.

SIU PALE MUEComo lo canta Nancy Garcia Vinent con Galibata

https://youtu.be/BMw7iymOWrM?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Criollo cubano Criollo haitianoSiu pale mue Si ou pale mwenPa lese machetu pa tu si u pale mue Pa lese machèt o pa tou si ou pale wmenSiu pale mue Si ou pale mwenPale se machetu pa tusa, pale mue Pale se machèt ou pa tou sa pale mwenMue remesi pu loa Mwen remèsi pou lwaYo jele m'pa pote Yo jele m'pa bodè211

Siu pale mue cong'layé mue Si ou pale mwen kon'laye mwenPale brille Pale briye

CastellanoSi usted me hablaNo deje su machete alto así, para hablarme

211 Palabra del vocabulario religioso vodú, significante doblarse o expresarse con deferencia a un espíritu

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com78

ISABÈL O Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoIsabèl o Isabel oIsabèl o Isabel oIsabèl manman Isabel mamáMwen tande kanon a tire ¡ Oí los canones tirar, ay Dios! Isabèl o Isabel o Isabèl o Isabel o Isabèl manman Maman, Isabelle Mue tande canon a tire ¡ Oí los canones tirar, ay Dios!Isabèl o aye Isabel o, por desgraciaIsabèl o Isabel oIsabèl manman Isabel mamáMue tande canon a tire Bondye ¡ Oí los canones tirar, ay Dios! Isabèl o Isabel o Isabèl o Isabel o Isabèl manman Isabel mamá Mue tande canon a tire ¡ Oí los canones tirar, ay Dios!Aye Isabèl manman Isabel, por desgracia Mue tande canon a tire ¡ Oí los canones tirar, ay Dios!

En esta letra, el cantante pone por delante sus capacidades de ser el mejor, en este caso para bailar congolayé. Hay una similitud en el tema con lo que cuentan los cantos de rumba columbia o de la secuencia yubaen la tumba francesa. La vídeo del que el canto es extraído precisa que es el ritmo merengué. Es verdad que en este caso los musicos lo tocan así, pero el tema del texto tiene que acercar mas con el congo layé, la prueba si era necesario de allí que la canción no acondicione un género solo y único de acompañamiento rítmico.

SIU PALE MUEComo lo canta Nancy Garcia Vinent con Galibata

https://youtu.be/BMw7iymOWrM?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Criollo cubano Criollo haitianoSiu pale mue Si ou pale mwenPa lese machetu pa tu si u pale mue Pa lese machèt o pa tou si ou pale wmenSiu pale mue Si ou pale mwenPale se machetu pa tusa, pale mue Pale se machèt ou pa tou sa pale mwenMue remesi pu loa Mwen remèsi pou lwaYo jele m'pa pote Yo jele m'pa bodè211

Siu pale mue cong'layé mue Si ou pale mwen kon'laye mwenPale brille Pale briye

CastellanoSi usted me hablaNo deje su machete alto así, para hablarme

211 Palabra del vocabulario religioso vodú, significante doblarse o expresarse con deferencia a un espíritu

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com78

Si usted me hablaNo deje su machete alto blandida, para hablarmeAgradezco los luacesLos imploro doblándomeSi usted me habla de mi congo layéHable de eso con elogio4.7 IBO

Al principio, es un grupo étnico del sudeste de Nigeria. El pueblo Igbo212 fue arrastrado en esclavitud en el Caribe a partir del siglo XVII. En Cuba, los llamaban carabalí, del nombre de su zona de embarque (Calabar), como grande número de otras etnias de esta gran región de África.Los cantos de Ibo del repertorio haitiano-cubano son dedicados a los espíritus de esta familia. Panteón famoso caliente y agresivo, a menudo lo vinculamos a la voluntad de rebelarse, y pues a los levantamientoscontra la esclavitud. De parte su carácter poco fáciles, los ibo tienen su oficio particular, intervienen poco enlas ceremonias habitual. Contrariamente a lo que deje suponer el carácter de estos espíritus, la velocidad del ritmo ibo es suave. También existen unos cantos para ellos con otros ritmos213

Este canto trata de la muerte de un esclavo rebelde sobre la hoguera. El narrador llama a la ayuda del espíritu Ibo. Vimos anteriormente dos cantos de gaga pingué hablando del mismo sujeto

AYABA IBO LELETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitianoAyagba Ibo, Ibo lele Ayanman Ibo, Ibo Lele214

Ayagba Ibo lele Ayanman Ibo LelePumue mache le padon Pou mwen achte le padon Pumue mache le padon Pou mwen achte le padon

Ibo la sido Ibo la si dlo215

Gran guemao que tuye mue Gran quema ke tiye mwenA la ela tu ma tu la mue A la e na toumante la mwen Gran guemao que tuye mue Gran quema216 que tiye mwenIbo la sido ea Ibo la si dlo, ea Gran guemao que tuye mue Gran quema ke tiye mwen217

Ibo me ecue Ibo me eklèIbo me ecue Ibo me eklèMe presine pacone tela Mwen pres imè pa konet e laIbo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè Ayagba218!

A la ibo cho frutone A la Ibo cho o fou tonen

212 Escritura africana. En el Caribe, se escribe Ibo213 V. la letra de Ibono, en el capitulo gagá, y tambien Nibo nibo en el capitulo merengué.214 Lua independiente, ambiciosa y distante. Lo decimos también la responsable del lenguaje. Los que son poseídos hablan por monosílabos. Lele: cantar en dialecto ibo. Palabra utilizada únicamente en los cantos ibo.215 Otra traducción posible: Ibo Lasil Dlo, lua del panteón Ibo. Juego de palabra y confusión voluntaria

respecto al significado del párrafo.216 Voluntad del traductor de guardar este hispanismo, haciendo este párrafo un canto típicamente

cubano.217 Hecho referencia a uno de los suplicios lo que se hace sufrir a los esclavos rebeldes culpables de

exacciones. Uno de el más conocido sea François Makandal, quemado vivo en 1758 para haber hechoenvenenado las fuentes de agua de grande número de propiedades coloniales. Está al principio de toda una literatura de cantos y poemas caribeños (ej: Numen, de Luis Palo Matos, 1937, Porto-Rico).

218 Interjección vodú (sin. Abobo, Ayibobo).Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

79

Page 79: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Si usted me hablaNo deje su machete alto blandida, para hablarmeAgradezco los luacesLos imploro doblándomeSi usted me habla de mi congo layéHable de eso con elogio4.7 IBO

Al principio, es un grupo étnico del sudeste de Nigeria. El pueblo Igbo212 fue arrastrado en esclavitud en el Caribe a partir del siglo XVII. En Cuba, los llamaban carabalí, del nombre de su zona de embarque (Calabar), como grande número de otras etnias de esta gran región de África.Los cantos de Ibo del repertorio haitiano-cubano son dedicados a los espíritus de esta familia. Panteón famoso caliente y agresivo, a menudo lo vinculamos a la voluntad de rebelarse, y pues a los levantamientoscontra la esclavitud. De parte su carácter poco fáciles, los ibo tienen su oficio particular, intervienen poco enlas ceremonias habitual. Contrariamente a lo que deje suponer el carácter de estos espíritus, la velocidad del ritmo ibo es suave. También existen unos cantos para ellos con otros ritmos213

Este canto trata de la muerte de un esclavo rebelde sobre la hoguera. El narrador llama a la ayuda del espíritu Ibo. Vimos anteriormente dos cantos de gaga pingué hablando del mismo sujeto

AYABA IBO LELETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitianoAyagba Ibo, Ibo lele Ayanman Ibo, Ibo Lele214

Ayagba Ibo lele Ayanman Ibo LelePumue mache le padon Pou mwen achte le padon Pumue mache le padon Pou mwen achte le padon

Ibo la sido Ibo la si dlo215

Gran guemao que tuye mue Gran quema ke tiye mwenA la ela tu ma tu la mue A la e na toumante la mwen Gran guemao que tuye mue Gran quema216 que tiye mwenIbo la sido ea Ibo la si dlo, ea Gran guemao que tuye mue Gran quema ke tiye mwen217

Ibo me ecue Ibo me eklèIbo me ecue Ibo me eklèMe presine pacone tela Mwen pres imè pa konet e laIbo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè Ayagba218!

A la ibo cho frutone A la Ibo cho o fou tonen

212 Escritura africana. En el Caribe, se escribe Ibo213 V. la letra de Ibono, en el capitulo gagá, y tambien Nibo nibo en el capitulo merengué.214 Lua independiente, ambiciosa y distante. Lo decimos también la responsable del lenguaje. Los que son poseídos hablan por monosílabos. Lele: cantar en dialecto ibo. Palabra utilizada únicamente en los cantos ibo.215 Otra traducción posible: Ibo Lasil Dlo, lua del panteón Ibo. Juego de palabra y confusión voluntaria

respecto al significado del párrafo.216 Voluntad del traductor de guardar este hispanismo, haciendo este párrafo un canto típicamente

cubano.217 Hecho referencia a uno de los suplicios lo que se hace sufrir a los esclavos rebeldes culpables de

exacciones. Uno de el más conocido sea François Makandal, quemado vivo en 1758 para haber hechoenvenenado las fuentes de agua de grande número de propiedades coloniales. Está al principio de toda una literatura de cantos y poemas caribeños (ej: Numen, de Luis Palo Matos, 1937, Porto-Rico).

218 Interjección vodú (sin. Abobo, Ayibobo).Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

79

Si usted me hablaNo deje su machete alto blandida, para hablarmeAgradezco los luacesLos imploro doblándomeSi usted me habla de mi congo layéHable de eso con elogio4.7 IBO

Al principio, es un grupo étnico del sudeste de Nigeria. El pueblo Igbo212 fue arrastrado en esclavitud en el Caribe a partir del siglo XVII. En Cuba, los llamaban carabalí, del nombre de su zona de embarque (Calabar), como grande número de otras etnias de esta gran región de África.Los cantos de Ibo del repertorio haitiano-cubano son dedicados a los espíritus de esta familia. Panteón famoso caliente y agresivo, a menudo lo vinculamos a la voluntad de rebelarse, y pues a los levantamientoscontra la esclavitud. De parte su carácter poco fáciles, los ibo tienen su oficio particular, intervienen poco enlas ceremonias habitual. Contrariamente a lo que deje suponer el carácter de estos espíritus, la velocidad del ritmo ibo es suave. También existen unos cantos para ellos con otros ritmos213

Este canto trata de la muerte de un esclavo rebelde sobre la hoguera. El narrador llama a la ayuda del espíritu Ibo. Vimos anteriormente dos cantos de gaga pingué hablando del mismo sujeto

AYABA IBO LELETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitianoAyagba Ibo, Ibo lele Ayanman Ibo, Ibo Lele214

Ayagba Ibo lele Ayanman Ibo LelePumue mache le padon Pou mwen achte le padon Pumue mache le padon Pou mwen achte le padon

Ibo la sido Ibo la si dlo215

Gran guemao que tuye mue Gran quema ke tiye mwenA la ela tu ma tu la mue A la e na toumante la mwen Gran guemao que tuye mue Gran quema216 que tiye mwenIbo la sido ea Ibo la si dlo, ea Gran guemao que tuye mue Gran quema ke tiye mwen217

Ibo me ecue Ibo me eklèIbo me ecue Ibo me eklèMe presine pacone tela Mwen pres imè pa konet e laIbo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè Ayagba218!

A la ibo cho frutone A la Ibo cho o fou tonen

212 Escritura africana. En el Caribe, se escribe Ibo213 V. la letra de Ibono, en el capitulo gagá, y tambien Nibo nibo en el capitulo merengué.214 Lua independiente, ambiciosa y distante. Lo decimos también la responsable del lenguaje. Los que son poseídos hablan por monosílabos. Lele: cantar en dialecto ibo. Palabra utilizada únicamente en los cantos ibo.215 Otra traducción posible: Ibo Lasil Dlo, lua del panteón Ibo. Juego de palabra y confusión voluntaria

respecto al significado del párrafo.216 Voluntad del traductor de guardar este hispanismo, haciendo este párrafo un canto típicamente

cubano.217 Hecho referencia a uno de los suplicios lo que se hace sufrir a los esclavos rebeldes culpables de

exacciones. Uno de el más conocido sea François Makandal, quemado vivo en 1758 para haber hechoenvenenado las fuentes de agua de grande número de propiedades coloniales. Está al principio de toda una literatura de cantos y poemas caribeños (ej: Numen, de Luis Palo Matos, 1937, Porto-Rico).

218 Interjección vodú (sin. Abobo, Ayibobo).Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

79

Frutone o frutone Fou tonen fou tonen

CastellanoAyanman Ibo Lele, Ibo LeleAyanman Ibo LelePor favor, concédeme tu perdónTe lo pido, concédeme tu perdón

Ibo, trae yo aguaUna gran hoguera me quemaAquí soy atormentadoUna gran hoguera me quemaIbo, trae yo aguaUna gran hoguera me quema

Ibo me alumbraIbo me alumbraMe apuro, no conozco el humor deIbo que me alumbra, ayagba!

Ibo, hace mucho calor allí, que trueno!Que trueno terrible219!

Le chant suivant est une variante sur les dernières strophes du précédent.

IBO ME ECUEComo lo canta Berta Armiñan en el CD Galibata

Criollo cubano Criollo haitianoIbo me ecue Ibo me eklèIbo me ecue Ibo me eklèMe pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayaba Ibo mwen eklè Ayanman220

Me pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè AyanmanO me tela Ibo me ekwe ayaba O mèt e la Ibo mwen eklè Ayanman

CastellanoIbo me alumbraIbo me alumbraMe apuro, no conozco el humor deAyanman, el Ibo quien me alumbra

Me apuro, no conozco el humor deMi Ibo, él quien me alumbra¡ Tú, dueño Ibo quien me alumbra, Ayanman!

El texto siguiente podría ser relacionado en consecuencia de ambos precedentes, continuando la lógica de una sola historia.

A LA MA SA CONSA IBOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

219 Interjección exclamatoria grosera que viene del viejo frances (« foutre tonnerre »)220 O Ayanman Ibo Lele, espíritu del panteón Ibo.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com80

Page 80: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Frutone o frutone Fou tonen fou tonen

CastellanoAyanman Ibo Lele, Ibo LeleAyanman Ibo LelePor favor, concédeme tu perdónTe lo pido, concédeme tu perdón

Ibo, trae yo aguaUna gran hoguera me quemaAquí soy atormentadoUna gran hoguera me quemaIbo, trae yo aguaUna gran hoguera me quema

Ibo me alumbraIbo me alumbraMe apuro, no conozco el humor deIbo que me alumbra, ayagba!

Ibo, hace mucho calor allí, que trueno!Que trueno terrible219!

Le chant suivant est une variante sur les dernières strophes du précédent.

IBO ME ECUEComo lo canta Berta Armiñan en el CD Galibata

Criollo cubano Criollo haitianoIbo me ecue Ibo me eklèIbo me ecue Ibo me eklèMe pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayaba Ibo mwen eklè Ayanman220

Me pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè AyanmanO me tela Ibo me ekwe ayaba O mèt e la Ibo mwen eklè Ayanman

CastellanoIbo me alumbraIbo me alumbraMe apuro, no conozco el humor deAyanman, el Ibo quien me alumbra

Me apuro, no conozco el humor deMi Ibo, él quien me alumbra¡ Tú, dueño Ibo quien me alumbra, Ayanman!

El texto siguiente podría ser relacionado en consecuencia de ambos precedentes, continuando la lógica de una sola historia.

A LA MA SA CONSA IBOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

219 Interjección exclamatoria grosera que viene del viejo frances (« foutre tonnerre »)220 O Ayanman Ibo Lele, espíritu del panteón Ibo.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com80

Frutone o frutone Fou tonen fou tonen

CastellanoAyanman Ibo Lele, Ibo LeleAyanman Ibo LelePor favor, concédeme tu perdónTe lo pido, concédeme tu perdón

Ibo, trae yo aguaUna gran hoguera me quemaAquí soy atormentadoUna gran hoguera me quemaIbo, trae yo aguaUna gran hoguera me quema

Ibo me alumbraIbo me alumbraMe apuro, no conozco el humor deIbo que me alumbra, ayagba!

Ibo, hace mucho calor allí, que trueno!Que trueno terrible219!

Le chant suivant est une variante sur les dernières strophes du précédent.

IBO ME ECUEComo lo canta Berta Armiñan en el CD Galibata

Criollo cubano Criollo haitianoIbo me ecue Ibo me eklèIbo me ecue Ibo me eklèMe pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayaba Ibo mwen eklè Ayanman220

Me pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè AyanmanO me tela Ibo me ekwe ayaba O mèt e la Ibo mwen eklè Ayanman

CastellanoIbo me alumbraIbo me alumbraMe apuro, no conozco el humor deAyanman, el Ibo quien me alumbra

Me apuro, no conozco el humor deMi Ibo, él quien me alumbra¡ Tú, dueño Ibo quien me alumbra, Ayanman!

El texto siguiente podría ser relacionado en consecuencia de ambos precedentes, continuando la lógica de una sola historia.

A LA MA SA CONSA IBOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

219 Interjección exclamatoria grosera que viene del viejo frances (« foutre tonnerre »)220 O Ayanman Ibo Lele, espíritu del panteón Ibo.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com80

Page 81: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Criollo cubano Criollo haitianoA la ma sa consa A la m'a sa konsaA la ma sa consa Ibo A la m'a sa konsa Ibo A la ma sa consa A la m'a sa konsaA la ma sa consa Ibo A la ma sa consa Ibo A la ma sa consa A la m'a sa konsaAe a la ma sa Ae la ma sa consa Consa Ibo Konsa IboE la cae, yo digo cosas diab la E la kay e, yo di gwo cosas dyab laE la cae, yo digo cosas diab la E la kay e, yo di gwo cosas dyab la E la cae E la kay eYo digo cosas diab la Yo di gwo cosas diab la E la cae E la kay eCastellanoDe este modo, allí puedoDe este modo, allí puedo, Ibo De este modo, allí puedoDe este modo, allí puedo, Ibo De este modo, allí puedoAe de este modo, allí puedo, Ibo Así como esto Ibo¡ Eh, mi gente eh!Estan diciendo cosas diabólicas allí¡ Eh, mi gente eh!Estan diciendo cosas diabólicas allí ¡ Eh, mi gente eh!Estan diciendo cosas diabólicas allí ¡ Eh, mi gente eh!

El canto siguiente es muy parecido al precedente en su colocación rítmica

MADANM KON SA Como lo cantan La Caridadhttps://youtu.be/i7nAOPo0tc8

Criollo haitiano CastellanoMadanm kon sa Señora es como estoKon sa madanm mwen Querida señora, es asíOganteye221 Ibo Qué toca el oganteye de IboMadanm kon sa Señora es asíKon sa madanm mwen Querida señora, es asíOganteye Ibo El oganteye de Ibo Madanm kon sa Señora es como esto Kon sa madanm mwen Querida señora, es asíOganteye Ibo El oganteye de Ibo Madanm kon sa Señora es como esto Kon sa madanm mwen Querida señora, es asíOganteye Ibo El oganteye de Ibo

221 Tocador del ogan (campana vodú percutida con un palito metalico)Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

81

Criollo cubano Criollo haitianoA la ma sa consa A la m'a sa konsaA la ma sa consa Ibo A la m'a sa konsa Ibo A la ma sa consa A la m'a sa konsaA la ma sa consa Ibo A la ma sa consa Ibo A la ma sa consa A la m'a sa konsaAe a la ma sa Ae la ma sa consa Consa Ibo Konsa IboE la cae, yo digo cosas diab la E la kay e, yo di gwo cosas dyab laE la cae, yo digo cosas diab la E la kay e, yo di gwo cosas dyab la E la cae E la kay eYo digo cosas diab la Yo di gwo cosas diab la E la cae E la kay eCastellanoDe este modo, allí puedoDe este modo, allí puedo, Ibo De este modo, allí puedoDe este modo, allí puedo, Ibo De este modo, allí puedoAe de este modo, allí puedo, Ibo Así como esto Ibo¡ Eh, mi gente eh!Estan diciendo cosas diabólicas allí¡ Eh, mi gente eh!Estan diciendo cosas diabólicas allí ¡ Eh, mi gente eh!Estan diciendo cosas diabólicas allí ¡ Eh, mi gente eh!

El canto siguiente es muy parecido al precedente en su colocación rítmica

MADANM KON SA Como lo cantan La Caridadhttps://youtu.be/i7nAOPo0tc8

Criollo haitiano CastellanoMadanm kon sa Señora es como estoKon sa madanm mwen Querida señora, es asíOganteye221 Ibo Qué toca el oganteye de IboMadanm kon sa Señora es asíKon sa madanm mwen Querida señora, es asíOganteye Ibo El oganteye de Ibo Madanm kon sa Señora es como esto Kon sa madanm mwen Querida señora, es asíOganteye Ibo El oganteye de Ibo Madanm kon sa Señora es como esto Kon sa madanm mwen Querida señora, es asíOganteye Ibo El oganteye de Ibo

221 Tocador del ogan (campana vodú percutida con un palito metalico)Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

81

Frutone o frutone Fou tonen fou tonen

CastellanoAyanman Ibo Lele, Ibo LeleAyanman Ibo LelePor favor, concédeme tu perdónTe lo pido, concédeme tu perdón

Ibo, trae yo aguaUna gran hoguera me quemaAquí soy atormentadoUna gran hoguera me quemaIbo, trae yo aguaUna gran hoguera me quema

Ibo me alumbraIbo me alumbraMe apuro, no conozco el humor deIbo que me alumbra, ayagba!

Ibo, hace mucho calor allí, que trueno!Que trueno terrible219!

Le chant suivant est une variante sur les dernières strophes du précédent.

IBO ME ECUEComo lo canta Berta Armiñan en el CD Galibata

Criollo cubano Criollo haitianoIbo me ecue Ibo me eklèIbo me ecue Ibo me eklèMe pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayaba Ibo mwen eklè Ayanman220

Me pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè AyanmanO me tela Ibo me ekwe ayaba O mèt e la Ibo mwen eklè Ayanman

CastellanoIbo me alumbraIbo me alumbraMe apuro, no conozco el humor deAyanman, el Ibo quien me alumbra

Me apuro, no conozco el humor deMi Ibo, él quien me alumbra¡ Tú, dueño Ibo quien me alumbra, Ayanman!

El texto siguiente podría ser relacionado en consecuencia de ambos precedentes, continuando la lógica de una sola historia.

A LA MA SA CONSA IBOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

219 Interjección exclamatoria grosera que viene del viejo frances (« foutre tonnerre »)220 O Ayanman Ibo Lele, espíritu del panteón Ibo.

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com80

Page 82: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

El texto siguiente tiene la particularidad de citar una zona de la isla de Santo Domingo, así como de ser cantado en Cuba tal, como es interpretado en Haití. Es raro que sintaxis y ortografía no cambien. El tiempo y la trasplantación sobre otro territorio provocan la mayoría de las veces modificaciones de las canciones originales.

IBO LELE LATIBONIT222

Como lo cantan La Caridad

Criollo haitiano CastellanoIbo lele223 Ibo leleIbo lele o Ibo lele oIbo lele Latibonit gan moun pa jwèt o Ibo lele, los que crecieron en el Artibonite no jueganIbo lele Ibo leleIbo lele o Ibo lele oIbo lele Latibonit gan moun pa jwèt o Ibo lele, los que crecieron en el Artibonite son serios224

Veve del lua Ibo Lele

El canto siguiente simplemente llama la asamblea a contemplar a Ibo Lele, espíritu que acaba probablemente de llegar en el momento de una ceremonia.

LWA YO IBO LELEComo lo cantan Cai Dijé

Criollo haitiano CastellanoLwa yo gade wa yo O nuestro lua, mire a nuestro reyLwa yo Ibolele Nuestro lua, Ibo Lele Lwa yo gade wa yo Nuestro lua, mire a nuestro rey

222 Texto también recolectado por el autor en Haití.v.« Repertoire of Haitian Vodou songs », University of Florida http://ufdc.ufl.edu/AA00019389/00001

223 Principal espíritu del panteón Ibo, hermana de Aloumandia, quien vive en la cama del río Artibonite224 Otra traducción posible: « los abuelos del Artibonite no fingen »

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com82

El texto siguiente tiene la particularidad de citar una zona de la isla de Santo Domingo, así como de ser cantado en Cuba tal, como es interpretado en Haití. Es raro que sintaxis y ortografía no cambien. El tiempo y la trasplantación sobre otro territorio provocan la mayoría de las veces modificaciones de las canciones originales.

IBO LELE LATIBONIT222

Como lo cantan La Caridad

Criollo haitiano CastellanoIbo lele223 Ibo leleIbo lele o Ibo lele oIbo lele Latibonit gan moun pa jwèt o Ibo lele, los que crecieron en el Artibonite no jueganIbo lele Ibo leleIbo lele o Ibo lele oIbo lele Latibonit gan moun pa jwèt o Ibo lele, los que crecieron en el Artibonite son serios224

Veve del lua Ibo Lele

El canto siguiente simplemente llama la asamblea a contemplar a Ibo Lele, espíritu que acaba probablemente de llegar en el momento de una ceremonia.

LWA YO IBO LELEComo lo cantan Cai Dijé

Criollo haitiano CastellanoLwa yo gade wa yo O nuestro lua, mire a nuestro reyLwa yo Ibolele Nuestro lua, Ibo Lele Lwa yo gade wa yo Nuestro lua, mire a nuestro rey

222 Texto también recolectado por el autor en Haití.v.« Repertoire of Haitian Vodou songs », University of Florida http://ufdc.ufl.edu/AA00019389/00001

223 Principal espíritu del panteón Ibo, hermana de Aloumandia, quien vive en la cama del río Artibonite224 Otra traducción posible: « los abuelos del Artibonite no fingen »

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com82

El texto siguiente tiene la particularidad de citar una zona de la isla de Santo Domingo, así como de ser cantado en Cuba tal, como es interpretado en Haití. Es raro que sintaxis y ortografía no cambien. El tiempo y la trasplantación sobre otro territorio provocan la mayoría de las veces modificaciones de las canciones originales.

IBO LELE LATIBONIT222

Como lo cantan La Caridad

Criollo haitiano CastellanoIbo lele223 Ibo leleIbo lele o Ibo lele oIbo lele Latibonit gan moun pa jwèt o Ibo lele, los que crecieron en el Artibonite no jueganIbo lele Ibo leleIbo lele o Ibo lele oIbo lele Latibonit gan moun pa jwèt o Ibo lele, los que crecieron en el Artibonite son serios224

Veve del lua Ibo Lele

El canto siguiente simplemente llama la asamblea a contemplar a Ibo Lele, espíritu que acaba probablemente de llegar en el momento de una ceremonia.

LWA YO IBO LELEComo lo cantan Cai Dijé

Criollo haitiano CastellanoLwa yo gade wa yo O nuestro lua, mire a nuestro reyLwa yo Ibolele Nuestro lua, Ibo Lele Lwa yo gade wa yo Nuestro lua, mire a nuestro rey

222 Texto también recolectado por el autor en Haití.v.« Repertoire of Haitian Vodou songs », University of Florida http://ufdc.ufl.edu/AA00019389/00001

223 Principal espíritu del panteón Ibo, hermana de Aloumandia, quien vive en la cama del río Artibonite224 Otra traducción posible: « los abuelos del Artibonite no fingen »

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com82

Veve del lua Ibo Lele

Lwa yo Notre espritIbo Lele Ibo Lele Lwa yo gade lwa yo Nuestro lua, mire a nuestro rey Lwa yo Nuestro luaIbo Lele Ibo Lele

Ambos textos siguientes son dos versiones de la misma canción. En las ceremonias para el espíritu Ibo, él pila fey es un momento cuando los fieles machacan plantas para hacer una decocción mágica.

AYANMAN IBOLELETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoAyanman Ibolele w o O usted, Ayanman IboleleIbolele Ibolele Ibolele, IbolelePile pye'm pa ti padòn Piso con mis pies para tu perdónA padòn pe fey pou mwen El perdón que pueden las hojas para mí Ayanman Ibolele w o O usted, Ayanman Ibolele Ibolele Ibolele Ayanman Ibolele w o O usted, Ayanman Ibolele Ibolele IboleleAye Ibolele Por desgracia, IbolelePile pye'm pa ti padòn Piso con mis pies para tu perdón A padòn pe fey pou mwen El perdón que pueden las hojas para míA padòn El perdón Pe fey pou mwen Que pueden las hojas para mí

Tamborelos del grupo Lokosia, Guantanamo © D.Mirabeau

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com83

Page 83: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Lwa yo Notre espritIbo Lele Ibo Lele Lwa yo gade lwa yo Nuestro lua, mire a nuestro rey Lwa yo Nuestro luaIbo Lele Ibo Lele

Ambos textos siguientes son dos versiones de la misma canción. En las ceremonias para el espíritu Ibo, él pila fey es un momento cuando los fieles machacan plantas para hacer una decocción mágica.

AYANMAN IBOLELETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoAyanman Ibolele w o O usted, Ayanman IboleleIbolele Ibolele Ibolele, IbolelePile pye'm pa ti padòn Piso con mis pies para tu perdónA padòn pe fey pou mwen El perdón que pueden las hojas para mí Ayanman Ibolele w o O usted, Ayanman Ibolele Ibolele Ibolele Ayanman Ibolele w o O usted, Ayanman Ibolele Ibolele IboleleAye Ibolele Por desgracia, IbolelePile pye'm pa ti padòn Piso con mis pies para tu perdón A padòn pe fey pou mwen El perdón que pueden las hojas para míA padòn El perdón Pe fey pou mwen Que pueden las hojas para mí

Tamborelos del grupo Lokosia, Guantanamo © D.Mirabeau

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com83

Lwa yo Notre espritIbo Lele Ibo Lele Lwa yo gade lwa yo Nuestro lua, mire a nuestro rey Lwa yo Nuestro luaIbo Lele Ibo Lele

Ambos textos siguientes son dos versiones de la misma canción. En las ceremonias para el espíritu Ibo, él pila fey es un momento cuando los fieles machacan plantas para hacer una decocción mágica.

AYANMAN IBOLELETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano CastellanoAyanman Ibolele w o O usted, Ayanman IboleleIbolele Ibolele Ibolele, IbolelePile pye'm pa ti padòn Piso con mis pies para tu perdónA padòn pe fey pou mwen El perdón que pueden las hojas para mí Ayanman Ibolele w o O usted, Ayanman Ibolele Ibolele Ibolele Ayanman Ibolele w o O usted, Ayanman Ibolele Ibolele IboleleAye Ibolele Por desgracia, IbolelePile pye'm pa ti padòn Piso con mis pies para tu perdón A padòn pe fey pou mwen El perdón que pueden las hojas para míA padòn El perdón Pe fey pou mwen Que pueden las hojas para mí

Tamborelos del grupo Lokosia, Guantanamo © D.Mirabeau

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com83

Tamboreros del grupo Lokosia, Guantanamo © D.Mirabeau

Page 84: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

AYANMAN IBOLELETransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano CastellanoAyanman Ibo Ayanman IboIbolele o IbolelePitit pye mil pat y padòn Estos pequeños pies, estos millares patas para el perdónSa padòn te fey pou mwen Este perdón que pueden las hojas para mí Ayanman Ibo Ayanman Ibo Ibolele o O Ibolele Pitit pye mil pat y padòn Estos pequeños pies, estos millares patas para el perdón Sa padòn te fe pou mwen Este perdón que pueden las hojas para míPitit pye mil pat y padòn Estos pequeños pies, estos millares patas para el perdón Sa padòn te fe pou mwenAy amatè, m'atè Ay, a mi me gustoAy amatè m'atè Ibo Ay, a mi me gusto, soy aficionado de Ibo Ay amatè, m'atè Ay, a mi me gusto Ay amatè m'atè Ibo Ay, a mi me gusto, soy aficionado de Ibo

Desfile de gaga en Cuba

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com84

Desfile de gaga en Cuba

Page 85: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

AGRADECIMIENTOS

Para haberme transmitido y enseñado sus cantosMaria Luisa Barrientos Garbey, cantante del Conjunto Folklorico de Oriente, Santiago de CubaOrlando Aramis Brugal Suarez, cantante de Babul, GuantanamoNancy Garcia Vinent, cantante del Conjunto Folklorico de Oriente, Santiago de CubaRafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba, Santiago de CubaSanta Martinez Martinez, cantante de Lokosia, GuantanamoVicente Portuondo, percusionista del Conjunto Folklorico de Oriente, Santiago de Cuba

Colaborador, corector y editorDaniel Chatelain, etnomusicologo, Université Paris VIII

Colaboración en las traducciones de criollo haitianoMarie Meudec, Postdoctoral researcher, University of Toronto Scarborough, Centre for EthnographyHendly Février, doctorant en anthropologie, Université Paris VIII

REFERENCIAS DISCOGRAFICAS

Cutumba, vol.1, 2, 3, Academy of Cuban Folklore Dance LabelFolklórico de Oriente, vol.1, 2, 3, Conexión, Escuela de baile, EgremGalibata, Canto y toques, Egrem S0010Sabor al guaso, Ban Rara, Mayuli enterprise, 2002, Los Angeles

VIDEOS DE DANIEL MIRABEAU EN LAS TRADICIONES HAITIANAS DE CUBA

Gran Gagá del Festival del Caribe 2014, Santiago de Cubahttps://youtu.be/EOPP0j-TTdA?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Grupo Thompsom en el Festival del Caribe 2014, Santiago de Cubahttps://youtu.be/bXZBPloFlUM?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Grupo Renacer haitiano en el Festival del Caribe 2014, Santiago de Cubahttps://youtu.be/S55ZFhYzTqw?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Grupo Cai Dijé en el Festival del Caribe 2014, Santiago de Cubahttps://youtu.be/9JAn1w5IEBY?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Homenaje a los cimarrones, El Cobre, 2014https://youtu.be/J1EzCPv4Hl4?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

OTRAS PUBLICACIONES DE DANIEL MIRABEAU EN LAS TRADICIONES HAITIANAS DE CUBA

Traditions musicales haïtiennes dans la région orientale de Cuba (revisado y ampliado en aogosto 2015)www.ritmacuba.com/rythmes-danses-haitiennes-Cuba.html

Antonio Mellas, un folkloriste. Intervista en Santiago de Cuba, 2015www.ritmacuba.com/Interview-Antonio-Mellas-Limonta-par-D-Mirabeau.pdf

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com85

AGRADECIMIENTOS

Para haberme transmitido y enseñado sus cantosMaria Luisa Barrientos Garbey, cantante del Conjunto Folklorico de Oriente, Santiago de CubaOrlando Aramis Brugal Suarez, cantante de Babul, GuantanamoNancy Garcia Vinent, cantante del Conjunto Folklorico de Oriente, Santiago de CubaRafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba, Santiago de CubaSanta Martinez Martinez, cantante de Lokosia, GuantanamoVicente Portuondo, percusionista del Conjunto Folklorico de Oriente, Santiago de Cuba

Colaborador, corector y editorDaniel Chatelain, etnomusicologo, Université Paris VIII

Colaboración en las traducciones de criollo haitianoMarie Meudec, Postdoctoral researcher, University of Toronto Scarborough, Centre for EthnographyHendly Février, doctorant en anthropologie, Université Paris VIII

REFERENCIAS DISCOGRAFICAS

Cutumba, vol.1, 2, 3, Academy of Cuban Folklore Dance LabelFolklórico de Oriente, vol.1, 2, 3, Conexión, Escuela de baile, EgremGalibata, Canto y toques, Egrem S0010Sabor al guaso, Ban Rara, Mayuli enterprise, 2002, Los Angeles

VIDEOS DE DANIEL MIRABEAU EN LAS TRADICIONES HAITIANAS DE CUBA

Gran Gagá del Festival del Caribe 2014, Santiago de Cubahttps://youtu.be/EOPP0j-TTdA?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Grupo Thompsom en el Festival del Caribe 2014, Santiago de Cubahttps://youtu.be/bXZBPloFlUM?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Grupo Renacer haitiano en el Festival del Caribe 2014, Santiago de Cubahttps://youtu.be/S55ZFhYzTqw?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Grupo Cai Dijé en el Festival del Caribe 2014, Santiago de Cubahttps://youtu.be/9JAn1w5IEBY?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Homenaje a los cimarrones, El Cobre, 2014https://youtu.be/J1EzCPv4Hl4?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

OTRAS PUBLICACIONES DE DANIEL MIRABEAU EN LAS TRADICIONES HAITIANAS DE CUBA

Traditions musicales haïtiennes dans la région orientale de Cuba (revisado y ampliado en aogosto 2015)www.ritmacuba.com/rythmes-danses-haitiennes-Cuba.html

Antonio Mellas, un folkloriste. Intervista en Santiago de Cuba, 2015www.ritmacuba.com/Interview-Antonio-Mellas-Limonta-par-D-Mirabeau.pdf

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com85

La spécificité, l'évolution et la visibilité du vodú d'origine haïtienne à Cuba. Intervista de Alexis Alarcon en Santiago de Cuba, 2013www.ritmacuba.com/Interview-A_Alarcon-par-D_Mirabeau.pdf

Maintenir les traditions. Intervista de Orlando Aramis à Guantanamo, 2015www.ritmacuba.com/Interview-Orlando-Aramis-par-D-Mirabeau.pdf BILBIOGRAFIA

Cultura haitiana en Cuba

- Cuban festivals, a century of afro-cuban culture, Judith Bettelheim, 2001, Ian Randle Publ. Irene. 2008.

- Cultura y identidad en el Oriente de Cuba, Revista Batey N°4, 2013, Contramaestrehttp://www.revista-batey.com/index.php/batey/issue/view/5

- Elena, una mambo cubana, Alexis Alarcon, (a publicar)

- El vodu en Cuba, J. James, A. Alarcon, J. Millet, Editorial Oriente, 2007

- El vodu en Cuba, Raimundo Gomez Navia, 2006, http://voduencuba.blogspot.fr/

- "Haitian traditions in Cuba", Zobeyda Ramos Venero, article dans Music in Latin America, An EncyclopedicHistory vol.2, University of Texas Press, 2004.

- La musica del Grupo Caidijé en las ceremonias de vodú haitiano, Heidi Cepero Recoder, 2012, tesis de maestría, Universidad de Camagüey.

- "Musiques haïtiennes à Cuba", Daniel Chatelain, Africultures n°58, 2004.

- "Vodu chic : Haitian Religion and the Folkloric Imaginary in Socialist Cuba", Grete Viddal, New West IndianJournal, 2013

Haití, cultura y antropologia vodú

- Ainsi parla l'oncle, Jean Price Mars, Parapsychology Foundation, 1928, New York

- Gouverneurs de la rosée (novela), Jacques Roumain, Imprimerie d'Etat, Port au Prince,1941

- Histoire du style musical d'Haïti, Claude Dauphin, Mémoire d'encrier, Montréal, 2014

- Haitian Vodou and its Music, Gerdès Fleurant, in Music in Latin America, An Encyclopedic History vol.2, University of Texas Press, 2004

- Haiti, Gerdès Fleurant, in Music in Latin America, An Encyclopedic History vol.2, University of Texas Press, 2004

- "Haiti", Gage Averill & Lois Wilcken, The Garland handbook of latin american music, Routeledge publ, 2008

- Kanaval, vodou, politics and revolution on the streets of Haiti, Leah Gordon, Soul Jazz Publ, 2010

- La légende des loas, vodou haïtien, Déita, Bibliothèque Nationale d'Haïti, 1993

- La Priyè Ginen, Max Gesner Beauvoir, Temple of Yewe., New York, 2004

- La musique vaudou en Haïti, Lois Wilcken, 2005, www.lameca.org

- La tradition voudoo et le voudoo haïtien, Milo Rigaud, éd. Niclaus Paris, 1953

- Les chemins de Loko Miroir (novela), Lila Desquiron, Stock, 2001, Paris

- Le kompas direct, Thony Louis Charles, Bibliothèque Nationale d'Haïti, 2003 (chapitre "Le carnaval haïtien à travers le temps")

- Le sacrifice du tambour assotor, Jacques Roumain, Imprimerie d'Etat, Port au Prince,1943

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com86

Page 86: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

La spécificité, l'évolution et la visibilité du vodú d'origine haïtienne à Cuba. Intervista de Alexis Alarcon en Santiago de Cuba, 2013www.ritmacuba.com/Interview-A_Alarcon-par-D_Mirabeau.pdf

Maintenir les traditions. Intervista de Orlando Aramis à Guantanamo, 2015www.ritmacuba.com/Interview-Orlando-Aramis-par-D-Mirabeau.pdf BILBIOGRAFIA

Cultura haitiana en Cuba

- Cuban festivals, a century of afro-cuban culture, Judith Bettelheim, 2001, Ian Randle Publ. Irene. 2008.

- Cultura y identidad en el Oriente de Cuba, Revista Batey N°4, 2013, Contramaestrehttp://www.revista-batey.com/index.php/batey/issue/view/5

- Elena, una mambo cubana, Alexis Alarcon, (a publicar)

- El vodu en Cuba, J. James, A. Alarcon, J. Millet, Editorial Oriente, 2007

- El vodu en Cuba, Raimundo Gomez Navia, 2006, http://voduencuba.blogspot.fr/

- "Haitian traditions in Cuba", Zobeyda Ramos Venero, article dans Music in Latin America, An EncyclopedicHistory vol.2, University of Texas Press, 2004.

- La musica del Grupo Caidijé en las ceremonias de vodú haitiano, Heidi Cepero Recoder, 2012, tesis de maestría, Universidad de Camagüey.

- "Musiques haïtiennes à Cuba", Daniel Chatelain, Africultures n°58, 2004.

- "Vodu chic : Haitian Religion and the Folkloric Imaginary in Socialist Cuba", Grete Viddal, New West IndianJournal, 2013

Haití, cultura y antropologia vodú

- Ainsi parla l'oncle, Jean Price Mars, Parapsychology Foundation, 1928, New York

- Gouverneurs de la rosée (novela), Jacques Roumain, Imprimerie d'Etat, Port au Prince,1941

- Histoire du style musical d'Haïti, Claude Dauphin, Mémoire d'encrier, Montréal, 2014

- Haitian Vodou and its Music, Gerdès Fleurant, in Music in Latin America, An Encyclopedic History vol.2, University of Texas Press, 2004

- Haiti, Gerdès Fleurant, in Music in Latin America, An Encyclopedic History vol.2, University of Texas Press, 2004

- "Haiti", Gage Averill & Lois Wilcken, The Garland handbook of latin american music, Routeledge publ, 2008

- Kanaval, vodou, politics and revolution on the streets of Haiti, Leah Gordon, Soul Jazz Publ, 2010

- La légende des loas, vodou haïtien, Déita, Bibliothèque Nationale d'Haïti, 1993

- La Priyè Ginen, Max Gesner Beauvoir, Temple of Yewe., New York, 2004

- La musique vaudou en Haïti, Lois Wilcken, 2005, www.lameca.org

- La tradition voudoo et le voudoo haïtien, Milo Rigaud, éd. Niclaus Paris, 1953

- Les chemins de Loko Miroir (novela), Lila Desquiron, Stock, 2001, Paris

- Le kompas direct, Thony Louis Charles, Bibliothèque Nationale d'Haïti, 2003 (chapitre "Le carnaval haïtien à travers le temps")

- Le sacrifice du tambour assotor, Jacques Roumain, Imprimerie d'Etat, Port au Prince,1943

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com86

Page 87: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

- Le vaudou en Haïti, Françoise Florent, Echanges et synergies asbl, Bruxelles, 2004

- Le vaudou haïtien, Alfred Métraux, Gallimard, 1958

- Le vaudou haïtien, Lewis Ampidus Clormeus, Riveneuve, 2015, Paris

- Les danses haïtiennes, Claude Carré, http://claudecarre.com/publication.php

- Les danses folkloriques haïtiennes, Michel Lamartinière Honorat, Imprimerie de l'État, Port au Prince, 1955

- Les mystères du vaudou, Laënnec Hurbon, Gallimard Découvertes, Paris,1993

- Life in an haitian valley, Melville J. Herskovits, A.Knopf Inc., 1937

- Musique du rara, note de synthèse du colloque Men Rara, Pascale Jaunay, Port au Prince, 2014, inédit

- The Drum and the Hoe, Harold Courlander, University of California Press, 1960

- Vaudou, Michel le Bris, éd Hoëbeke, 2003

- Vodou! Un tambour pour les anges, L.Hurbon, D.Damoison, Ph.Dalembert, Editions Autrement, Paris, 2003

- Vodou d'Afrique en Amérique, revue Histoire et Religions N°10, Faton éditions, 2013

- Vodou Songs, Benjamin Hebblethwaite, Temple University Press, 2012

- Zombis: enquête sur les morts-vivants, Philippe Charlier, Taillandier 2015, Paris

Linguistica, gramaria y lengua criolla haitiana

- Dictionnaire haïtien/ français , Prohète Joseph, Konbit, 2008

- J'apprends le créole haïtien, R. Damoiseau & JP. Gessner, Karthala, 2002

- Inventaire étymologique des termes créoles des Caraïbes d'origine africaine, Pierre Anglade, L'Harmattan,1998

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com87

Page 88: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

ÍNDICE ALFABÉTICO DE LOS CANTOS

A la janjan bodè.......................elianséA la masa consa..................... iboA la ou bel bwa'm................... masunA la ou bel fanm Ezili.............. rezoA Leba kiña..............................rezoA Leba ouvre barye..................yanvaluA Leba quento..........................yanvaluAnye a travay anpil..................rezoA tibo Leba...............................rezoAgaou sanble...........................rezoAm bele titon............................gagaAyagba Ibo Lele.........................iboAyanman Ibo Lele....................iboAybobo cusai la........................gagaBelfamo....................................daoméBon bo imè parad è..................gagaBonsoa e Congo …..................congo layéCabalie unsua yo.................... rezoChual me sel............................maisepolCongo Danbala........................congo layéCongo la Guine........................congo layéDe Cabinda kunene..................kanekelaDifisil o......................................yanvaluDyab tonbe...............................gagaE la e, ela ee.............................rezoErcili Freda brindale..................daoméErcili ubelo.................................rezoFey o èl e fey.............................gagaGade dyab la.............................gagaGan Bwa pa ipocrit o.................maisepolGe misyon.................................rezoGenti fiy ko vini..........................masunGlisoe glisoa..............................simbiGuede mande pu mue...............gagaIbo lele.......................................elianséIbo Lele latibonit.........................iboIbo lua.........................................rezoIbo me ecue................................iboIbono..........................................gagaIsabel o.......................................congo layéKoute oute ye fanmi....................merengueLa Ginen o..................................congo layéLagre Congo...............................congo layéLeba e.........................................yanvaluLeve leve....................................elianséLokosia yo di..............................gagaLougawou wo.............................gagaLwa yo Ibo Lele..........................iboMadanm konsa...........................iboMamuasel compe.......................polkaMamwasel sa.............................polkaMamuasel sa vini punu..............polkaManman fe pa oule....................merengueM'ap pe vini gade.......................rezoMe mue sole..............................maisepol

Chants des communautés haïtiennes de Cuba © Daniel Mirabeau & ritmacuba.com88

Page 89: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Mesami na prele temo...............gagaMeson pu ale.............................masunMinue soleo...............................minuéMue tande un canon..................rezoMwen kita oco............................kanekelaNago nagoe...............................nagoNago si w vle che mwa..............nagoNago ye bien chea....................nagoNanki ga tenia...........................merengueNi Ibo........................................merengueOco daomé...............................daoméOgou Batala..............................nagoOgun Batala lete.......................letéOgou jele...................................maisepolO kay o......................................congo layéO pou o amen kriye...................congo layéOricha Dada..............................maisepolPa bliye papa'm.........................congo layéPanama mue tombe..................merenguePa pale sa we a renn nou.........congo layéPa sa veni o..............................gagaPa te la se di.............................merenguePa touye mwen.........................masunPe di bonswa............................rezoPinda maye bombo..................gagaPou di Hayiti la tè a tranble...... rezoPou al fe un bagèt o..................maisepolPwal ma ou nan dlo wa yo....... letéSamba ti pilon...........................masunSanba wa yo.............................merengueSe Guede que vini isi................rezoSe la Ginen...............................rezoSe kay la mue ki la....................maisepolSele wa yo................................rasiñeSe sa'm pa vle..........................masunSe se ma pru ayo.....................maisepolSe si lou....................................maisepolSi manman vle pitit fiy...............letéSimbi woy.................................simbiSi u pale mue............................congo layéSon puel son puel.....................cunyaiSua sua Ibo..............................rezoVini Towo..................................nagoVi nou ènn konte.......................nagoVole lugaou vole.......................yanvalu

Chants des communautés haïtiennes de Cuba © Daniel Mirabeau & ritmacuba.com89

Page 90: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

a la la jan bo de a

Elianse q. = 100

la la jan bo de a la la jan bo de cha po ton

3

be li pa ra ma se o wa yo a la la jan bo de a

7

la la jan bo de a la la jan bo de cha po ton be li pa ra ma se a

13

la la jan bo de a la la jan bo de a la la jan bo de cha po ton be li pa ra ma

19

Copyright © Daniel Mirabeau

se o wa yo a la la jan bo de cha po ton be li pa ra ma se

26

6

8&

solista

a la lajan bode Transmitido por

orlando aramis brugal suarez

&

&

coro

&

coro solista

&

&

coro

Œ ™ Œœ

jœ œ

J

œ œ

J

œ

‰ Œ

œ

J

œ œ

J

œ œ

J

œ‰ Œ

œ

jœ œ

J

œ œ

J

œ œ

œ

J

œ œ œ œ œ

J

œ‰ Œ ™

œ ™œ ™ œ ™

ŒO

jO O

J

O O

J

O

‰ Œ

O

J

O O

J

O O

J

O‰ Œ

O

jO O

J

O O

J

O O

jO

O

J

O O O O O

J

O ‰ Œœ

j

œ œ

J

œ œ

J

œ

‰ Œ

œ

J

œ œ

J

œ œ

J

œ

‰ Œœ

jœ œ

J

œ œ

J

œ œ

œ

J

œ œ œ œ œ

J

œ‰ Œ ™

œ ™œ ™ œ ™

ŒO

jO O

J

O O

J

O O

jO

O

J

O O O O O

J

O ™ Œ ™

Page 91: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

a la ma sa con sa a la ma sa con sa i bo a la ma sa con

iboq=132

sa la ma sa con sa i bo a la ma sa con sa a la ma sa con sa i

4

bo aa la ma sa con sasa la ma sa con sa i bo aa la ma sa con

7

sasa a la ma sa con sa i bo aa la ma sa con sasa

10

e la ca e yo di go co sas dyab la a e la ca e yo di co sas dyab la e

13

e la ca e yo di go co sas dyab la e la ca e yo di co sas diab la

17

e la ca e e yo di go co sas dyab la e la ca e e yoyo

21

di co sas diab la ay bo bo e la ca e

24

4

4&

solista

Transmitido por Rafael cisnero lescay

de cutumba

transcripcion: D.Mirabeau

a la masa consa

&

&

&

&

&

&

&

‰ ™

œ

r

œ œ œ ™œ

j

œ ™œ œ œ œ œ œ œ œ ™

œ œ œ œ ™œ

j

œ

j ≈

œ

r

œ

œ œ œ œ œ œ

j

O

r

O O O ™O

j

O

j ≈ œ

r

œ œ œ œ œ œ

œ

j

O

r

O O O ™O

j

O

j ≈

œ

r

œ œ œ œ œ

œ œ

j

O

r

O O O ™O

j

O

j ≈ œ

R

œœ œ œ œ

œ œ ™j

O

r

O O O ™O

j

O

Œ Ó

œbœ œ œ ‰ œ

J

œ œ œ œ œb ™œ‰ œ

j

œœ œ œ ™ œœ

œ œ œ œ œ œ ™

œŒ

ObO O O ‰ œ

J

œ œ œ œ œb ™œŒ O

O O O ‰ œ

j

œ œ œ œ ™

œŒ

ObO O O œ œ

œ œ œ œ œb ™œ

Œ OO O O œ œ

œ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ ˙ ™O

O O O Œ

Page 92: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

a laou bel bwa'm pe ye de swa ma danm ma rye tan kon tan ka se ka

masunq=140

ban la ma dam ma rye a laou bel bwa'm pe ye de swa ma danm ma rye

5

tan kon tan ka se ka ban la ma dam ma rye a laou bel bwa'm pe ye de swa ma danm ma rye

8

tan kon tan ka se ka ban la ma dam ma rye a

12

laou bel bwa'm pe ye de swa ma danm ma rye tan kon tan ka se ka

14

ban la ma dam

e

ma rye

mwen

tan kon tan ka se ka ban la ma dam ma rye

17

tan kon tan ka se ka ban la

se

ma

sa

dam ma

mwen

rye tan kon tan ka se ka

20

ban la ma dam ma rye tan kon tan ka se ka ban la ma dam ma rye

23

4

4&

solista

a la bel bwa'm

Transmitido por Santa Martinez martinez

&

coro

&

&

coro

&

&

&

&

Ó™ ‰

œ

J

œ ™œ œ

œ œœ

œ œœ ™

œ

j

œ œ œ

œ ™ œ œœ œ

œœœ

œ ™ œ œœ

œ œ œ

O

J

O ™O O

O OO

O OO ™

O

j

O O O

O ™O OO O

OOO O ™O O

OO O O

œ

J

œ ™œ œ

œ œœ

œ œœ ™

œ

j

œ œ œ

œ

J

œ œ œ œœ œ œ ™ œ œ

œœ œ œ

O

J

O ™O O

O OO

O OO ™

O

j

O O O

O ™ O OO O

OO

O

O ™ O OO ‰ œ

O O O œ

j

œ ™ œ œœ œ

œœ

œ œ ™ œ œœ

œ œ œ

O ™ O OO O

OO

O O ™ O œ

j

OO œ ™

œ œ

O O O œ ™ œ œœ œ

œœ

œ

œ ™ œ œœ

œ œ œ O ™ O OO O

OO

O O ™ O OO

O O O

Page 93: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

a la ou bel fanm e e rci li a la ou bel fanm e

Rezo

rci li er ci li bel fanm a go er ci li bel fanm a go ga de ma ji a po

5

nya pou'l po nya de mwen a la ou bel fanm e e rci li a

9

la ou bel fanm e e rci li er ci li bel fanm a go er ci li bel fanm a

13

go ga de ma ji a po nya pou'l po nya de mwen er ci li bel fanm a go

17

er ci li bel fanm a go o ga de ma ji a po nya pou'l po nya de mwen ga de ma jia ma

21

nya pou'l po nya de mwen ga de ma jia ma nya pou'l po nya de

25

mwen ga de ma jia ma nya pou'l po nya de mwen

28

4

4

3

4

4

4

3

4

3

4

4

4

3

4

4

4

4

4

3

4

4

4

&

rubato solista

transmitido por orlando aramis brugal suarez

a la ou bel fanm

&

&

coro

&

&

&

&

&

Ó™ ‰ ™œ

R

œ ™ œœœ œ œ ™

œ œ ™ œ œ

Œ ‰ ™œ

R

œ ™ œœœ œ

œ ™ œ

œ ™œ œ ≈ œ œœ

œ

œ‰ œ

J

˙

≈ œ œœœ

œ‰ œ

J

œ

‰ œ

J

œ œ ™ œœ œ

œ œœ œ œ

œ ˙ Œ ‰

O

J

O OO

O O O ™O O

J

O ™Œ ™

O

J

O OO

O OO ™ O O

j

O ™O ™ O O

O

O‰ O

J

O

O ™ O OO

O‰ O

J

O

‰ O

J

O O ™ OO O O ™‰ O O O

O O ≈ œ œ œœ

œ‰ œ

J

˙

≈œ œœœ œ

≈œ ™

J

œ

‰ œœœ œ ™ œœ œ œ

œ œ œœ œ ‰ œ

J

œ œ œœ

œ

O O OO O ≈ œ ™

J

œ œ œœ œ

O O OO

O ≈

œ ™

J

œ œœ œ œ

O O OO O Œ Ó

Page 94: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

a le ba ki nia ki nia san do san do san do pa pa le ba san do e li mo le

Rezo

a le ba ki nia ki nia san do san do san do pa pa le ba san do e li mo le

7

a le ba ki nia ki nia san do san do san do pa pa le ba

14

san do e li mo le san do san do pa pa le ba san do e li mo le

19

2

4

3

4

2

4

4

4

2

4

2

4

3

4

2

4

4

4

2

4

3

4

2

4

4

4

2

4

4

4

&

rubato

solista

transmitido por maria luisa barrientos garbey

a leba kinia

&

coro

&

solista

coro

solista

&

coro

solista

coro

œ œ œ œ œ œ œœ œ ™

‰œ ™œ œ ‰

œ œ œ œ œœ œ

j

œ œ

j

œ œœ

OO O O O O OO O ™

‰O ™O O ‰

O O O O OO O

j

O O

j

O OO

œ œ œ œ œ œ œO O ™

‰œ ™ œ œ ‰

œ œ œ œ œœ

O

j

O O

j

O OO œ ™ œ œ ‰

œ œ œ œ œœ O

j

O O

j

O OO

Page 95: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

a le ba ou vre ba rye a pou mwen o pou mwen pa se

Yanvalu q. = 100

a le ba ou vre ba rye a pou mwen a e pa pa bon dye le ba o

5

a le ba ou vre ba rye a pou mwen o pou mwen pa se

9

a le ba ou vre ba rye a pou mwen ou vre ba rye a pou mwen nou de ri

13

ve le sa yo a le ba ou vre ba rye a pou mwen o pou mwen pa

16

se a le ba ou vre ba rye a pou mwen e pou mwen pa

20

se le ba o a le ba ou vre ba rye a pou mwen o pou mwen pa

24

se ga de wa yo pa pa bon dye wa yo wa yo pa pa bon

28

dye wa yo pa pa bon dye pa pa bon dye a e pa pa bon

32

dye pa pa bon dye a e pa pa bon dye

36

12

8&

solista

Transmitido por Orlando

Aramis brugal suarez

a leba ouvre barye

&

&

coro

&

solista

&

coro solista

&

coro solista

&

coro solista

&

&

&

Œœ

j

œ

j

œ‰ œ œ œ

J

œ œ œ œ

j

˙ ™ Œ Œ œ

J

œ ™ ‰ œ œ œ

J

˙ ™ Ó™

Œœ

j

œ

j

œ‰ œ œ œ

J

œ œ œ œ

j

œ Œœ

œ ˙ ™‰ œ œ œ

J

œœ œ ™ ‰

œ ™‰

ŒO

j

O

j

O‰ O O O

J

O O O O

j

O O ™ Œ ™ Œ O

J

O ™ ‰ O O O

J

O ™ Ó™

ŒO

j

O

j

O‰ O O O

J

O O O O

j

O ‰œ œ

œ

J

œ œ œ œ

J

œ ‰œ œ œ

J

œœ œ ˙ ™ Œ

O

j

O

j

O‰ O O O

J

O O O O

j

O O ™ Œ œ

J

˙ ™ ‰ œ œ œ

J

˙ ™ Ó™ ŒO

j

O

j

O‰ O O O

J

O O O O

j

O O ™ Œœ

J

˙ ™‰ œ œ œ

J

œœ œ

Œ

œ

J

œ ™Œ

O

j

O

j

O‰ O O O

J

O O O O

j

O O ™ Œ œ

J

˙ ™ ‰ œ œ œ

J

˙ ™ Œœ

j

œ œ

j

œ

j œ œ ™‰ O O O

J

O ™ Œ

œ

œ ‰

œ

œ ™ ‰ O O O

J

O ™œ ™

œ ™ ˙ ™‰ O O O

J

O ™ ‰œ

œ œ

J

œœ

œ‰ O O O

J

O ™ ‰ œ œ œ

J

œœ

œ‰ O O O

J

O ™ Ó™

Page 96: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

a le ba quen to le ba quen

Yanvalu q. = 90

to se mue vo due ga de ma po te ye le ba quen to

3

a le ba quen to le ba quen to se mue vo

6

due ga de ma po te ye le ba quen to

semue vo

due

ga de ma po te ye

9

le ba quen to se mue vo due ga de ma po te ye le ba quen to

12

u güe e ca pa ra tre la ma tu ne ma so le lua yo

15

a ti bon le ba lou vri ba rye pu mue pa pa le ba

18

lou vri ba rye pu mue lou vri ba rye pu mue ca pa ra tre

21

12

8&

solista

A leba quento

Transmitido por RafaelCisnero Lescay

&

&

coro

&

solista

coro

&b

b

b

&b

b

b

&b

b

b

&b

b

b

Œ

œ

j

œ

j

œ œœ

j ‰œ œ ™ Œ ™ ‰ œ œ œ

j

œ ™ Œ ™ ‰ œ œ œ

j

œ ‰

œ œ œ œ œ

j

œ œ œ

‰ œ œ

j

œ œ œ ˙ ™

Œ

O

j

O

j

O OO

j ‰O O ™ Œ ™ ‰ O O O

j

O ™ Œ ™ ‰ O O O

j

O ‰

O O O O O

j

O O O

‰ O O

J

O O O O ™

‰ œ œ œ

J

œ

O

j

O O O O

j

O O O

O O

j

O O O

œ œ œ

j

œ

O

j

O O O O

j

O O O

‰ O O

j

O O O O ™

Œ

œ

j

œ

j

œœ ™

Œ ™ ‰ œœ œ

J

œ œ

J

œ

j

œ œ œ

j

œ

j

œ

œœ

j

œ‰

Œ

œ

j

œ

j

œ œ œ

j

œ

‰ Œ

œ

j

œ œ

œ œ œ œ

Œ

œ

j

œ œ œ œ

j

œ œ ™

Œœ

j

œ œ œ œ œ œ

Œ

œ

j

œ œ œ œ

œ œ

Œ

œ

j

œ œ œ œ

j

œ œ ™

Page 97: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

u güe e ca pa ra tre la ma tu ne ma so le lua yo

24

a ti bon le ba lou vri ba rye pu mue pa pa le ba

27

lou vri ba rye pu mue lou vri ba rye pu mue ca pa ra tre

30

lou vri ba rye pu mue ca pa ra tre

33

lou vri ba rye pu mue ca pa ra tre

35

&b

b

b

&b

b

b

&b

b

b

&b

b

b

&b

b

b

Œ

œ

j

œ

j

œœ ™

Œ ™ ‰ œœ œ

J

œ œ

J

œ

j

œ œ œ

j

œ

j

œ

œœ

j

œ‰

Œ

O

j

O

j

O O O

j

O

‰ Œ

O

j

O O

O O O O

Œ

O

j

O O O O

j

O O ™

ŒO

j

O O O O O O

Œ

O

j

O O O O

O O

Œ

O

j

O O O O

j

O O ™

Œ

œ

j

œ œ œ œ

œ œ

Œ

O

j

O O O O

j

O O ™

Œ

œ

j

œ œ œ œ

œ œ

Œ

O

j

O O O O

j

O O ™

2

Page 98: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

a nya a nya a nye a travay an pi lo

Rezo

byen se pou gan mwen fan mi la yo a nya tra vay an pi lo a

5

nya tra vay an pi lo a nye a tra vay an pi lo byen se pou gan mwen fan mi la

9

yo a nya a nya a nye a travay an pi lo

13

byen se pou gan mwen fan mi la yo a nya tra vay an pi lo a

17

nya tra vay an pi lo a nye a tra vay an pi lo byen se pou gan mwen fan mi la

21

yo a nya tra vay an pi lo a nya tra vay an pi lo

25

a nye a travay an pi lo byen se pou gan mwen fan mi la yo by en

29

se pou gan mwen fan mi la yo by en se pou gan mwen fan mi la

33

yo a nya byen se pou gan mwen fan mi la yo

36

4

4&

rubato

solista

como lo cantan pilon de cauto

anye a travay anpil

&

3

3

&

3

&

coro

&

solista

3

3

&

3

&

coro solista

&

coro

solista

3

3

&

coro

3

3

&

coro

3

Ó Œ ™ œ

J

˙ Œ ™œ

J

˙Œ

œ

j

œœ œ

œ œ œœ œ ™

Œ

œœ œ œ œ

œ œ œ ˙Œ ™ œ

J

˙ œ œ

œœ œ

™ ˙Œ ™ œ

J

˙ œ œ

œœœ

œ ˙ Œ ™œœ œ

œ œ œœ œ ™

Œ

œ œœ œ œ œ

œ œ œ

˙Œ ™ O

J

O Œ ™O

J

OO O

O O OO O ™

Œ

OO O O O

O O O OŒ ™ O

J

O O O

OO O

™ OŒ ™ œ

J

˙ œ œ

œœœ

™˙ Œ ™

œœ œ

œ œ œœ œ ™

Œ

œ œœ œ œ œ

œ œ œ

˙Œ ™ O

J

O O O

OO O ™ O

Œ ™ œ

J

˙ œ œ

œœ œ ™

˙ ŒOO O

O O OOO ™

Œ

OO O O O

O O O OŒ

œœ ™

œ œœ œ œ œ

œ œ œ ˙Œ

œœ ™ œ

O O O O OO O O

OŒ œ œ

œ œO O O O O

O O O OÓ

Page 99: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

a ti bo le ba e le po ya po ma le gui a ti bo le ba e e le po ya po ma le gui

Rezo

a ti bo le ba e le po ya po ma le gui a ti bo le ba e e le po ya po ma le gui tu

5

sa qui pa bo a se pua ti glo o o ma a no ble ma a no ble o

9

ma a no ble i bo le ba ye me cli e a go le gem ble a go e

13

a ti bo le ba e e le po ya po ma le gui tu sa qui pa bo a se pua ti glo

16

a ti bo le ba e le po ya po ma le gui a ti bo le ba e e le po

20

ya po ma le gui tu sa qui pa bo a se pua ti glo

23

4

4

3

4

2

4

4

4

4

4

&

rubato

solista

33

3 5

3

3

transmitido por rafael cisnero lescay

a tibo leba

&

coro

33

3 5 33

&

7

&

3

77

3

&

3 3

&

coro

33

3 5 3

&

3

œ œ œ œ œ œœœ œ œ œ œ

œ ™

‰œ œ œ œ œ

œœœœ œ œ œ

œœ ™

O O O O O OOO O O O O

O ™

‰O O O O O

OOO O O O O

OO ™ œ

j

œ œ œ œ œ ™œ

j

œœ œ œ œ

Œ œ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œŒ ˙

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰

œ

j œ œ œ œ

œ

j

œ œ

Œ

œ œ œ œ œ

œœœœ œ œ œ œ

œ

œ

j

œ œ œ œ œ ™œ

j

œœ œ œ œ

Œ

O O O O O O OO O O O O

O ™

‰O O O O O

OO O O

O O OO

O ™ O

j

O O O O O ™O

j

OO O O O

Œ

Page 100: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

oo o ma a no ble ma a no ble o

26

ma a no ble i bo le ba ye me cli e a go le gem ble a go e

28

a ti bo le ba e e le po ya po ma le gui tu sa qui pa bo a se

31

pua ti glo tu sa qui pa bo a se

34

pua ti glo tu sa qui pa bo a se pua ti glo

36

3

4

2

4

4

4

4

4

&

7

&

3

77

3

&

3 3

&

&

œ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œŒ ˙

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰

œ

j œ œ œ œ

œ

j

œ œ

Œ

O O O O O

OOOO O O O O

O

œ

j

œœ

œ œ œ ™œ

j

œœ œ œ œ

œ

j

œ œ œ œ œ ™O

j

OO O O O

œ

j

œ œ œ œ œ ™O

j

OO O O O

Œ

2

Page 101: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

e le ba o mi wa so go y sou bou e e le ba o mi wa so go

Rezo

y sou bou e a ga ou san ble a ga ou en san ble yo di kon sa yo

9

a ti re ka noa de ye mwen mwen kou te kon sa yo a ti re ka noa de ye mwen e le

16

ba o mi wa so go y sou bou e e le ba o mi

23

wa so go y sou bou e se sa ga ou san ble a

28

ga ou en san ble yo di kon sa yo a ti re ka noa de ye mwen a ga ou san

33

ble a ga ou en san ble yo di kon sa yo a ti re ka noa de ye mwen yo di kon

40

sa yo a ti re ka noa de ye mwen ay o ti re ka noa de ye mwen

47

2

4&

rubato solista coro

3

transmitido por orlando aramis brugal suarez

agaou sanble

&

&

&

3

&

&

&

&

Œ ‰

œœ

œ œ œ œ

œœ

œ œ

œœ œ ™ ‰ Œ ‰

OO

O O O O

OO

O ‰

OO O

Œ

œ œœ œ œ œ

Œ

œ œ œ œ œ œ

œœ œ œ

‰ ™

œ

r

œ œœ œ œ œ œ

j

OO O œ œ œ œ œ

œ

jœ œœ œ œ œ ™

OO O œ

œ

œ œ œ œ œ

œœ

œ œ

œœ œ ™

OO

O O O

O

OO

O ‰

OO O

‰œ

j

œ œ œ œ œ œ

œ

j

œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ

‰ ™

œ

rœ œœ œ œ œ

œœ œ

Œ

O OO O O

O

Œ

O O O O O O

OO O O

‰ ™

O

rO OO O O O

OO O

œ œ œ

œ

‰ ™

œ

rœ œœ œ œ œ

OO O

‰ œ

j

œ œœ œ œ œ ™OO O

Œ

Page 102: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

°

¢

™™

am be le ti ton ma ya we ti ton ma ya we am be le ti ton mo te ye ti ton ma ya

Gaga chay q = 110

we a ni ma ye te te ma ma ti ton ma ya we to on ti ton ma ya

5

we am be le ti ton ma ya we ti ton ma ya we am be le ti ton ma ya we ti ton ma ya

9

ü

™™

we a ni ma ye te te ma ma ti ton ma ya we am be le ti ton ma ya we to

1. 2.

13

on ti ton ma ya we to o on ti ton ma ya we e to

17

on ti ton ma ya we to o on ti ton ma ya we

21

4

4&

solista

Transmitido por Vicente Portuondo

Am bele titon

&

&

coro

&

solista solista

&

coro solista coro solista

&

coro solista coro

œ œ œ œ œ œ œ œ ™œ œ

œ œ

œ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ ™œ œ

œ œ

œ œ

œœ œ œ œ œ œ œ

œ ™ œ œœ œ œ œ œ Œ

˙ œ ™œ œ

œ œ

œ œ

œ

j O O O O O O O O ™O O

O O

O O O

O O O O O O O O ™O O

O O

O O

OO O O O O O O

O ™ O OO O O O O

j œ œ œ œ œ œ œ

O Œ

˙

œ ™

J O

r

OO O O O O Œ

œ ™ œ#

J

œ ™

J O

r

OO O O O O ‰ œ

J

˙

œ ™

J O

r

OO O O O O Œ

œ ™ œ#

J

œ ™

J O

r

OO O O O O Œ Ó

Page 103: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

a ya gba i bo i bo le le a yag ba i bo le le pu mue m'a chte le pa don

ibo q=132

pu mue m'ach te le pa don a ya ba i bo a yag ba i bo le le i bo le le

5

a yag ba i bo le le pu mue m'a chte le pa don pu mue m'a chte le pa don a

9

ya gba i bo le le i bo le le pu mue m'a chte le pa don

12

pu mue m'ach te le pa don pu mue m'a chte le pa don

15

pu mue m'a chte le pa don ay pu mue m'ach te le pa don pu mue m'a chte le pa don

17

i bo la si dlo gran gue ma que tu ye mue i bo la si dlo e gran gue ma que tu ye mue

20

a la e na tu ma tu la mue gran ge ma que tu ye mue i bo la si dlo e

24

a gran gue ma que tou ye mue i bo la si dlo gran gue ma que tu ye mue i bo la si dlo

27

gran gue ma que tu ye mue a la e na tu ma tu la mue gran ge ma que tu ye mue

31

4

4&

solista

AYAGBA IBO LELE

Transmitido por Rafael Cisnero lescay

&

coro

&

&

&

&

&

&

&

&

œ œœœ

œ ˙ œ‰ œ

J

œœ œ

œœœ

œ œœ œ

œ œ œœ œœ œ

œ

œ œ œ œœ œ

œ œ œœ œ

œ ˙

OOO

O OO O O

‰ O

J

OO O

OO

O

O OO O

O O O O OO O

O O O O O OO O

O

œ

J

œ œ œ œ œœ œ œ

‰ œ

J

œœ œ

œ œ œ œ œ œœ œ

œ œ œ œœ œ

œ

œœ œ œ œ

œ œœ

O O O O OO O

O œ

j

œ œ œ œœ

œ œ O O O O OO O

O

œ œ œ œ ˙≈

œœ œ œ œ œ

œ

œ œ œ œ œ ™œ

j≈

œœ œ œ œ œ

œ

≈ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ

œ œ œ œ œ ™œ

j

œ œ œ œ œ œ œ œ

O O O O O≈

OO O O O O

O

O O O O O

OO O O O O

O

O O O O O O O O O O O O O OO O O

Page 104: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

i bo la si dlo e a gran gue ma que tou ye mue a la e na tu ma tu la

34

mue gran ge ma que tu ye mue i bo la si dlo e a gran gue ma que tou ye mue

37

i bo me e cue i bo me e cue i bo me e cue e cue i bo me e cue e

40

me pre si ne pa co ne te la i bo me cue e a yag ba i bo me e cue i bo me e cue

44

i bo me e cue i bo me e cue e me pre si ne pa co ne te

48

la i bo me cue e ay ag ba me pre si ne pa co ne te la i bo me cue e a yag ba

51

me pre si ne pa co ne te la i bo me cue e

a

ay ag

e

ba me pre si ne pa co ne te

54

la i bo me cue e ay ag ba a la i bo cho o fru to ne fru to ne e fru to

57

ne a la i bo cho o fru to ne fru to ne e fru to ne a la i bo cho o fru to

60

ne fru to ne e fru to a la i bo cho o a la i bo chocho o a la i bo cho o

63

a la i bo chocho o a la i bo chocho o fru to ne

67

&

&

&

&

&

&

&

&

&

&

&

O O O O O ™O

j

O O O O O O O O

œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œœ œ œ

O O O O O ™O

j

O O O O O O O O

œœ œ

œœ ˙

œœ œœœ ˙

œ œ

œ œœ œ œ œ

œœ œœœ œ

œ œ

≈œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ

œœ œ œ œ

OO O

OO O

OO OOO O

OO O

OO O

O O O OO O

O O

≈O O O O

O

j

O O

O O O O O

OO O O O

≈œ œ œ œ œ œ œ

œ

Ó™

O O O O O

OO œ

œ

O O O

œ œ œ œ œ œ œ œœ

Ó™

O O O O O

OO

œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œO O O

O O O O O

OO O O O

œ œ œ œ œ œ

œ œ œ

œ œ œœ œ œ

œ

œ œ œœ œ œ

œ œ œ ™j O

r

O O OO O O

O

rœ œ œ

œ œ œ

œ œ

œ ™j O

r

O O OO O O

O

rœ œœ

œ œ ™œ

Œ ≈

O OO O O ™O

Œ œ œ œ œœ œ ™

œ

Œ

O O O O O ™O

Œ ≈

œ œ œ œ œ ™œ œ ˙

Œ

O O ~

2

Page 105: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

a ya man i bo i bo le le a ya man i bo o o i bo le le

ibo q=120

pi tit pye mil pat y pa don sa pa don e te fey pou mwen pi tit pye mil pat y pa don

5

sa pa don e te fey pou mwen a ya man i bo i bo le le a ya man i bo

8

i bo le le pi tit pye mil pat y pa don sa pa don te fey pou mwen pi

12

tit pye pat y pa don sa pa don te fey pou

pi

mwen

15

tit pye mil pat y pa don sa pa don te fey

ay

pou

a

mwen

ma tema

teay a ma

17

te ma te i bo ay a ma te ma te ay a ma te ma te i bo ay a ma te ma te ay a ma

20

te ma te i bo ay a ma te ma te i bo ay a ma

24

te ma te i bo ay a ma tete ma te i bo ay a ma te ma te i bo

26

4

4&

solista

AYAMAN IBO LELE

Transmitido por orlando aramis Brugal Suarez

&

&

coro

&

&

&

&

3

&

&

3

œ œœ œ

œ ˙Œ ‰ œ

J

œœ œ

œ œœ œ

œ œ œ œ œ‰ œ

J

œœ œ

œ œ œ œ œ œœ

œ

œœ œ œ œ œ

œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œœ

œ

œ

œ œœ œœ

œ œ œ œO O

O OO O

Œ ‰ O

J

OO O

O OO O

O O

O‰ O

J

OO O O O O O O O

OO

O O OO O

O O O O

œ

j

œ œ œ œ œœ œ œ O O

O OO œO O O

J

œ œ œ œ œ œœ

œ

œ O OO O

O

O O Oœ œ œœ ™

œ

j

œ

œ œ œ

œ œ œ œ œ

œ œ

œ

œœ ™

œ

j

œ

œ

œ œœ œ œ œ œ

j

O O OO ™

O

j

O

OO O

O O O O O

j ≈ œ

r

œ

œœ œ œ œ œ

j ≈

O

r

O O

O O O O O

j ≈ œ

r

œ œ

œœ œ œ œ œ

j ≈

O

r

O OO O O O O

Œ

Page 106: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

ya bo se a ti bu le a e ya bo se a ti bu le a

Gaga pingué

e e e ya bo se a ti bu le la ay bo bo ay bo bo cu

q= 160

6

sai la bo se a ti bu le ay bo bo cu sai la bo se a ti bu le la ay bo bo cu

11

sai la bo se a ti bu le ay bo bo cu sai la

ay bo se a ti bu

15

le a

ay

bo bo cu sai la bo se a ti bu le ay bo bo cu

18

sai

o gallo

o ga llo o ga llo ba ma se su ga llo o ga llo

21

o ga llo o ga llo ba ma se su ga llo o ga llo o ga llo

26

o ga llo ba ma se su ga llo o ga llo

31

o ga llo o ga llo ba ma se su ga llo ga

34

4

4&

rezo sin tambores

Transmitido por Rafael Cisnero Lescay

Ay bobo cusai la

&

con ritmo de gaga

&

coro

&

&

coro

&b

coro

&

&

&

Ó œ ™ œ

j

œ œ œ œ œ ™œ œ

˙ ™ Œ Ó œ ™ œ

j

œ œ œ œ œ

j

œ ™

˙ œ ™œ œ

Ó

œ ™œ

j

œ œ œ œœ

j

œ ™œ œ œ ˙

Œ Œ ™

œ

j

œ œ œ œ

œ ™œ œ

œ œ œ œ œ œ ‰

œ

j

œ œ œ œœ ™

œ œ œ œ œ œœ

œ ™ œ œ

j

O

j

O O O O

O ™ O O

O O O O O O ‰

O

j‰ ™

O O O O

œ

r

O ™ O

œ œ œ œ œœ

œ ™ œ œ

j

O

j

O O O OO ™ O O

O O O O O O ‰

O

j

O O O O

œ

O ™ O

œ œŒ œ œ œ

Œœ

œ œ

Œ

œ œ œb œ œ ™ œ

Œ Ob O OŒ

O O O

ŒO

O O

Œ

O O Ob O O ™O

‰ œb

J

œ œ œ‰ œ

j

œ œ œ

Œ

œ

œ œ

œ

j

œ œ œb œ œ ™ œ

Œ Ob O OŒ

O O O

ŒO

O O

Œ

O O Ob O O ™ O

‰ ™

œ

r

Page 107: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

llo ga llo gaga llo ba ma se su ga llo ba ma se su ga llo ba ma se su ga llo ga

37

llo ga llo gaga llo ba ma se su ga llo cua man dal pi chon se pue mun

41

da li cua man dal pi chon se pue mun da li cua man dal pi chon se pue mun

45

da li tiel mun te ca ban man de li pan sa nu ye cua man dal pi chon se pue mun

49

da li cua man dal pi chon se pue mun da li cua man dal pi chon se pue mun

53

da li tiel mun te ca ban man de li pan sa nu ye tiel mun te ca ban man de li pan sa nu

57

ye tiel mun te ca ban man de li pan sa nu ye man de li pan sa nu

61

ye man de li pan sa nu ye man de li pan sa nu ye man de li pan sa nu ye

64

&

&

&

&

&

&

&

&

œ œœ œ

œ ™œ

Œ

O O Ob O O ™O

Œœ œ

œ œ œ ™œ

Œ

O O Ob O O ™O

‰ ≈

œ

r

œ œœ œ

œ ™ œ

Œ

O O Ob O O ™ O

‰ œb

J

˙ Œ œ œ œ ™œ œ

œ

‰ œ œ œ

œ ™ œ Œ Œ œ œ œ ™œœ

œ

‰ œ œ œ œ ™ œ Œ Œ

œœ

œ ™œœ

œ

‰œ œ œ

œ ™ œ

œ

j

œ œ œ œ œ ™œ œ œ œ œ œ œ œ ™

‰ Œ O O O ™O O

O

‰ O O O

O ™ OŒ Œ O O O ™O O

O

‰ O O O O ™ OŒ Œ

OO

O ™O O

O

‰O O O

O ™O

O

j

O O O O O ™O O O O O O O O

‰œ

j

œ œ œ œ œ ™œ œ œ œ œ œ œ

œ

O

j

O O O O O ™O O O O O O O O

œ œ œ œ œ œ

œ ™

jO

r

O O O O O O O ™

r

œ œ œ œ œ œ œ ™

jO

r

O O O O O O O

Œ Ó

2

Page 108: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

bel fa mo bel fam se dra bel fam bo de la ye bel fam se dra

Daomé q. = 130

bel fa mo bel fam se dra bel fam bo de la ye bel fam se dra a

4

e bel fa mo bel fam se dra bel fam bo de la ye bel fam se dra

8

bel fa mo bel fam se dra a e bel fam bo de la

12

ye bel fam se dra bel fa mo bel fam se dra a

15

e bel fam bo de la ye bel fam se dra a e bel fam bo de la

18

ye bel fam se dra ay bo bo bo de la ye bel fam se dra a

21

e pi to vo le o nec no pi to vo le

24

12

8&

solista

Belfamo

Transmitido por Rafael Cisnero Lescay

&

coro

solista

&

&

coro

solista

&

coro

solista

&

coro

solista

&

coro

solista

coro

solista

&

Œ

œ œ˙ ™

‰œ œ ™

œ œ

j

œ ™

Œœ œ ™ œ œ œ

j

œ œ

œ œ

j

œ œ ™

œ

O OO ™

‰O O ™

O O

j

O ™

ŒO O ™ O O O

j

O O

O O

j

O O œ

j

œ

œ œ˙ ™

‰œ œ ™

œ œ

j

œ ™

Œœ œ ™ œ œ œ

j

œ œ

œ œ

j

œ œ ™

œ

O OO ™

‰O O ™

O Oœ œ œ œ œ ™ œ œ œ

j

œ œ

œ œ

j

œ œ ™ œ

O OO ™

‰O O ™

O O

j

j

œ œ œ ™ œ œ œ

j

œ O

O O

j

O O

jœ œ œ œ œ ™ œ œ œ

j

œ O

O O

j

O O ™œ œ œ

‰ œ œ œ

j

œ O

O O

j

O O

œ

j

˙ ™

œ œ œ

j

œ œ

j

œ ™ ˙ ™

œ œ ™

œ œœ

j

w ™

Page 109: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

pi to vo le o nec no pi to vo le mue pas se ma dam ma ye

28

se bo

pi

to vo le o

nec

no

pi

to

a e

vo

32

le

mue pas se ma dam

maye se bo

pi to vo le o

35

nec no pi to vo le pi to vo le o

38

nec no pi to vo le nec no pi to vo le nec no pi to vo

41

le nec no pi to vo le nec no pi to vo

44

le gra mo e le gra mo ngan ga lum ba lo ye me ba y san fa yo

46

gra mo e le gra mo ngan ga lum ba lo ye

50

me ba y san fa yo e e le gra mo

53

&

coro

&

coro

solista

&

coro

&

solista

&

&

&

solista

&

&

Ó™ ‰

O O O

j

O O

j

O ™ O ™

O O ™

O OO

j

O

j œ œ

j

œ œ œ œ œ

œ

j

œœ

‰ ‰

O O O

j

O O

j

O ™ O ™

O O ™

O O

œ

œ

O

J

O

J

œœ

j

œ

j

œ œ œ œ

j

œ œ

Œ

O O O

j

O O

j

O ™ O ™œ œ

O O ™

O OO

j

O ™

œ œ œ

j

œ œ

j

œ ™ ˙ ™

O O ™

O OO

j

O

j

œ œ ™

O OO

j

O

j

œ œ ™

O OO

j

O

j

œ œ ™

O OO

j

O

j

œ œ ™

O OO

j

O

j

œ

œ œ ™ ‰

œ œ ™ œ œœ œ ™

Œ ™ Œ

œ œ œ

j

œœ œ

j

œ œ

j

œ

j

œœ

j

œ

Œ ™

O

O ™ O

j

O O ™ O OO O ™

Œ ™ Œ

O O O

j

OO O

j

O O

j

O

j

OO

j

O

Œœ

j

˙ ™ ‰

œ œ ™ œ œœ œ ™

Œ ™

2

Page 110: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

ngan ga lum ba lo ye me ba y san fa yo a e ngan ga lum ba lo ye

56

me ba y san fa yo a e ngan ga lum ba lo ye me ba y san fa yo

59

a le a le ba ti so a le a le a le ba ti so co ten pa se ba ti

62

so a le a le ba ti so e ba ti so a le a le ba ti so e a ba ti

66

so a le a le ba ti so co ten pa se ba ti so a le a le ba ti

70

so a le a le ba ti so a le a le ba ti so e ba ti so e a ba ti

73

so e ba ti so e a ba ti so e a ba ti so

77

&

&

&

&

&

&

&

Œ

O O O

j

OO O

j

O O

j

O

j

OO

j

O

œœ œ œ œ

j

œœ œ

j

œ O

j

O

j

OO

j

O

œ

œ œ œ œ œ

j

œœ œ

j

œ O

j

O

j

OO

j

O

Œ ™

Œœ œ

j

œ œœ

œ

j

œ ™ ‰

œ ˙ ™ ŒO O

j

O OO

O

j

O œœb

œ

j

œbœ œ

j

œ

O O

j

O OO

O

j

Oœb

J

˙ ™œ œ

j

œ

O O

j

O OO

O

j

O

œ

J

˙b ™œ œ

j

œ

O O

j

O OO

O

j

O œœb

œ

j

œbœ œ

j

œ

O O

j

O OO

O

j

Oœb œ

Jœ œ

OO

j

Oœb

œ

j

œ œO

O

j

Oœb

J

˙ ™

OO

j

O

œ œb œ ™

OO

j

Oœb

J

˙ ™

OO

j

O

œ œb œ ™

OO

j

O

œ œb œ ™

OO

j

O ™ Œ ™ Œ ™ Œ ™

3

Page 111: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

bon bo o bon bo i mè pa ra de bon bo bon bo i mè pa ra

q=140

Gaga pingué

de bon bo o bon bo i mè pa ra de bon bo bon bo o bon bo i mè pa ra

5

de bon bo o bon bo i mè pa ra de bon bo bon bo

9

o bon bo i mè pa ra de bon bo o bon bo i mè pa ra de dia ka te a me me

12

chwa bon bo i mè pa ra de dia ka te a me me chwa bon bo i mè pa ra dede

16

4

4&

solista

bon bo ime parad e

Transmitido por Santa Martinez martinez

&

coro

&

coro

&

coro

&

‰ ™œ

r

œ

œ ˙

œ

j

≈ œ

R

œœ

œ œ œ œ œ

j ≈œ

R

œ œ ˙‰ ™ œ

R

œ œ œ œ œ œ

œ

J

≈O

r

O

O O

O

j

≈ O

R

OO

O O O O O

j ≈œ

R

œ œ œ œ œœ

J

≈œ

R

œ œ œ œ œ œ

œ

J

≈O

r

O

O O

O

j

≈ O

R

OO

O O O O O

j ≈œ

R

œ œ œ œ œ

œ

J

≈œ

R

œ œ œ œ œ œ œ

J

≈O

r

O

O O

O

j

≈ O

R

OO

O O O O O

j ≈ œ

r

œ œ œ œ œ œ

œO

O

O O O O O

j ≈ œ

r

œœ

œ œ œ œ œO

O

O O O O O

Œ Ó

Page 112: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

© d.Mirabeau

bon soa bon soa e con go bon soa bon soa e con

congo layé q = 116

go bon nye pa pa bon nye ma ma bon soa e con go bon

5

soa bon soa e con go bon soa bon soa e con go bon nye pa pa bon

8

nye ma ma bon soa e con nye pa pa bon nye ma ma bon soa e

bon

con

nye

go

ma ma bo

12

nye pa pabon soa e

bon

con

nye

go

pa pa bon nye ma ma bon

15

soa e

bon

con

nye

go

ma ma bonye pa pa

bon soa e con go

con go

17

o e a con go yo con go o e a con go yo con go a te

20

la pi que a te la te la pi que con go a te la pi que a te a te

24

la pi que con go o e a con go yo con go

27

o e a con go yo con go a te la pi que con go a te la pi que a te a te la pi que con go

30

o a e con go yo con go o e a con go yo con go o e a con go

35

4

4&

solista

transmitido por vicente portuondo

Bonsoa e congo

&

coro

&

&

&

&

&

&

&

&

&

Ó™ ‰

œ

j

œ ™ œ

j

œ œ œ ˙ ™ ‰

œ

j

œ ™ œ

j

œ œ œ

œ ‰œ

j

œ œ œ œ œœ œ

œ œ

œœ œ œ ˙ ™ ‰

O

j

O ™ O

j

O O O O ™ ‰

O

j

O ™ O

j

O O O O ‰O

j

O O O O O

O O

O O

OO

œ

j

œ œ œ œ œœ œ

œ

O O œ

œ

œ O

J

œ œ œO O O O O

O O

O O

OO

œ

j

OO O œ œ œ œ œœ œ

œ œ

œ

œO

J

œ œ œO O O O OO O

O O

OO O O O Œ

œ œ

œ ™œ

J

œœ œ ˙ Œ

œ œ œ ™œ

J

œœ œ ˙

œ œ œ œ

œ œ œ œ

œ œ œ œœ œ œ œ

œ œ œ œœ œ œ œ

J

≈œ

r

œ œ œ œ

œ œ œ œ Œ

œ œ œ ™œ

J

œœ œ ˙ Œ

O O

O ™O

J

OO O O

O O O OOO O O

O O O OOO O O ≈

O O O O OOO O O Œ

O O

O ™O

J

OO O O ‰ ™

œ

R

œ œ œ ™œ

J

œœ œ ˙ Œ

O O O ™O

J

OO O

Page 113: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

yo o ka y o o ka y o oka yun que ye mue quande canlo a tri o ka y

40

o o ka y o oka yun que ye mue quande canlo a tri o ka y o a che o ka y

45

o a re re oka yun que ye mue quande canlo a tri o kai y o o ka y o oka yun que

50

ye mue quande canlo a tri oka yun que ye mue quande canlo a tri oka yun que

55

ye mue quande canlo a tri na gui ne a e na gui ne a e na gui ne a e na gui ne a kon

59

den pa fe na gui ne ha ce loa con go na gui ne a e na gui ne a e na gui ne a

64

e na gui ne a kon den pa fe na gui ne ha ce loa con go na gui ne a kon den pa fe na gui ne ha ce

68

loa con go na gui ne k on den pa fe na gui ne ha ce loa con go el con go

72

con go llo ver con go con go llo ver el con go con go la ye con go con

75

go la ye el con go con go la ye con go con go la ye el con go con go la yé

78

&

&

&

3

&

&

&

&

&

&

&

O ‰œœ œ œ ˙

‰ œœ œ œ ˙ ‰

œœ œœ œ œ œ œ œ œœœ œ

œ ˙‰OO O O

O‰ O

O OO

O ‰

OO OO O O O O O OOO O

O O‰œœ œ œ œ

œ œ

‰ œœ œ œ

œ œœ œ

œœ œœ œ œ œ œ œ œœœ œ

œ ˙‰OO O O O

‰ OO O O O ‰

OO OO O

O O O O OO O O

O O‰ œ

œ œ œ œ œ O O O OO O O

O O‰ œ

œ œ œ œ

œ O O O OOO O

O O ™‰œœ# œ œ œ

˙ œ œ œ œœ ˙

œ œ œ œ œ

˙

œ œ œ œœ œ

œ œ œ œœ œ œ œ œ œ

œ œOO# O O O

O O O O OO

O

O O O O O

O

O O O O O O O O O OO O O O O O

O Oœ œ œ œ œ œ œ œ

œ OO O O O O

OO O

œ œ œ œ œ œ œ œ OO O O O O O

O Oœ ™ œ œ

œ

œœ œ œ œ

œ œ œœ œ œ

œ ™ œ œœ œ

œ œ œ œœ œ œ

œœ#

œ

O ™ O OO O

O O O O

j

œ œ œœ œ œ

O ™ O OO O

O O O O Œ

2

Page 114: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

ca ba li e un sua yo ca ba lu e ya luen sa e a vo lun

Rezo

rubato

te e a sa van ju e ya luen sa e a vo lun te e a vo du lua

5

e ca ba li e vo du lua e ca ba li e

8

vo du lua ca ba li e un sua yo ca ba li e ya luen sa e a vo lun

11

te e a vo du lua e ca ba li e

vo du lua

a

14

e ca ba li e vo du lua ca ba li e un sua yo

17

sa ba lu e ya luen sa e a vo lun te e a ca ba li

21

e ya luen sa e a vo lun vo du lua vo du lua

24

vo du lua vo du lua vo du lua

27

4

4

2

4

4

4

2

4

4

4

4

4

2

4

4

4

4

4

4

4

2

4

4

4

2

4

2

4

4

4

&

solista

3 3

cabalie unsuayo

transmitido por rafael cisnero lescay

&

3

&

coro solista coro

&

solista coro

3 3

&

solista coro solista

&

coro solista

3

&

3 3 3

&

coro solista coro

33

&

solista coro coro solista coro

Ó™ ≈

œ#œ œ œ œœ

œ# œœ ™ œ

Œ ≈

œ#œ œ œ

œ#œ œ œ ≈

œœ œ

œœ# œ ˙

œœ œ œ

œ#œ œ œ ≈

œœ œ œ

œ# œ œ

œœ#œœ ™

O# O

OO O O ™

‰ ≈

œœ#

œœ ™

O# O

OO O O ™

œœ#œœ ™ œ

OO O O O O

O# OO ™

OO O O

O#O O O ≈

OO O

OO# O O

OO#

OO ™

œ# œ

œœ œ œ ™

‰ ≈

OO#

œ

j

OO ™

œ# œ

œœ œ œ

™‰ ≈

OO#OO ™

Œ ≈

œ#œ œ œ œ œ

œ# œœ ™ œ

Œ

œ#œ œ œ

œ#œ œ œ ≈

œœ œ œ

œ# œ œ œ œ#œ œ

œ

œ#œ œ œ ≈

œœ œ œ

œ# œ œ

OO#

OO ™

œ# ™≈

OO#

OO ™

œ# œ ™ œ

OO#

OO ™

˙#

OO#

OO ™

œ# œ ™ œ

OO#

OO ™

Page 115: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

chual mue se le se pre si me sa e chual mue se le

Maisepol q. = 180

se pre si me sa e chua le se le ca ba lle mue se pre si me

3

sa di pa nan e mue chual mue se le se pre si me sa e

6

echual

mese

le

chual mue se le se pre si me sa e

9

chua le se le ca ba lle se pre si me

12

sa di pa nan e mue

ago

chuale se le ca ba lle se pre si

14

me sa pa nan e mue

a e

chuale se

17

le ca ba lle se pre si me sa pa nan e mue cri mi nel

19

no me ta mun te mal con mua cri mi nel no me ta mun te mal

22

con sa cri mi nel nono me ta mun te mal con mua car ga le

25

12

8&

solista

como se lo canta

berta arminan con cutumba

chual me sel

&

&

coro

solista

&

&

&

&

&

&

&

Œ ™ Œ

œ œ œ œ

j

œ œ œ œœ

œ œŒ ‰

œ œ œ œ

j

œ

j

œ œ œ œœ

œ

j

œ ™ ‰

œœ œ

j

œ œ

j

œ œ œ œ œ

j

œ œ

j

œ

j

œ

œ œœ

œ œ œ ™

Œ

O O O O

j

O

j

O O O OO

O

J

œ ™O ™‰

œœ œ œ œ ™

Œ

O O O O

j

O

j

O O O OO

O

j

O ™ Œ

OO O

j

O O

j

O O O O

j

O O

O ™

Œ

OO

O

j

O Oœ œ

œœ œ

j

œ œ

j

œ œ œ œ

j

œ

œ œ

Œ ™

O

O

j

O O œœ

œœ œ

j

œ œ

j

œ œ œ œ

j

œ œ œ

Œ ™

O

O

j

O O ™

Œ ™ ‰

œ œ œ

j

œ

j‰

œ œ

j

œ œ œ

j

œ œ œ

jŒ ™ ‰

œœ œ

j

œ

j

‰œ œ

j

œ œ œ

j

œ

œ œ

j

Œ ™ ‰

œ œ œ

j

œ

j

‰ œ œ

j

œ œ œ

j

œ œ œ

Œ ‰

œ œœ

j

Page 116: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

se mue se la bua con ue no mue cri mi nel no me ta mun te mal

28

con mua cri mi nel no me ta mun te mal

31

con sa cri mi nel nono me ta mun te mal con mua car ga le

33

se mue se la bua con ue

a

no

güe

mue car ga le

36

se mue se la bua con ue

a

no

go

mue

e

car ga le se mue se la bua con

a

ue

38

no

go

mue

e

car ga le se mue se la bua con ue no mue

41

san mi sa se pa san mi con mue san mi sa se pa san

44

mi pu mue mue pa se cai san mi san mia tu rit ma nye lle va mo

47

so ma nye li pa le a go mue san mi sa se pa san

50

mi con mue san mi sa se pa san mi pu mue mue pa se

53

cai san mi san mia tu rit ma nye lle va mo

56

&

&

&

&

&

&

&

&

&

&

&

œ œ œœ

j

œœ œ

j

œ œ

j

œ ™

O O O

j

O

j‰

O O

j

O O O

j

O

O O

jŒ ™ ‰

OO O

j

O

j

‰O O

j

O O O

j

O

O O

j

Œ ™ ‰

O O O

j

O

j

‰ O O

j

O O O

j

O O O

Œ ‰

O OO

j

O O OO

j

OO O

j

œO

œ

j

œ ™O

J

O ™

O OO

j

O O OO

j

OO O

j œ

O

œ

O

J

O ™œ

O OO

j

O O OO

j

OO

œ

j

O

J

œ

O

œ

O

J

O ™œ

O O

O O OO

j

OOO

j

OO

j

O

j

O ™

Ó™

œbœ œ

œb œ œ

j

œbœ œ

Œ ™ ‰ œb œœ œ

œb œ œ

j

œbœ œ

œ œ œ

j

œ œb œ

œ œ œ

j

œ œb œ

œb œ œ

j

œb œ œ

œ œ œ

j

œ œ œ œ ™ Œ ™ ObO O

Ob O O

j

ObO O

Ó™ ObO O

Ob O O

j

ObO O

O O O

j

O Ob O

O O O

j

O Ob O

Ob O O

j

2

Page 117: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

so ma nye li pa le a go mue sim bi la

58

cai mue se di fi cil a lu ma che o o sim bi la cai ma

60

che di fi cil a lu ma che o e ma ma cai la a

63

lu ma che a tu cai la a e

66

ma ma cai la a lu ma che a tu cai

68

la

sele se

ba y a o ba y an ga se le se ba y a

70

o ba y an ga se le se ba y a o ba y an ga

73

se le se ba y a o ba y an ga se le se ba y a

76

o ba y an ga se le se ba y a o ba y an ga

79

se le se a go se le se a güe

82

se le se a go se le se

84

&

&

&

&

&

&

&

&

&b

b

&

&

Ob O O

O O O

j

O O O‰ œb œ œb

j

œb œb œb

J

œ œ œ O

j

Ob O Ob

O ™œb ™

œb œb

J

œ ™ ‰ œ

j

œ œ

œbœ œb œ ™ Œ O

j

Ob O Ob

O ™œ ™ œ ™ ‰

œ œ

j

œb œO

j

O O Ob O O O O ™ ‰

œ

˙b ™

œ<b> ™ ‰œ œ

j

œb œO

j

O O Ob O O O

œO œ œ

‰ œbœ

J

œ œb ™ ‰œ

œb

j

œ

œb

œb œ œ

‰œ

œb

J

œ

œ ™ ‰ œb œ

j

œ œ ™O O O

‰ ObO

J

O Ob ™ ‰O

Ob

j

O

Ob

Ob O O

‰ œb œ

J

œ œ ™ ‰ œb œb

J

œ œ ™O O O

‰ ObO

J

O

Ob ™ ‰O

Ob

j

O

Ob

‰œO

œO

J

œ

O

J

O

‰ œ œ

J

œ œb ™ ‰œ œ

j

œ œb ™

Ob O O

œœ ™

Ob O O

‰œ œ ™

Ob O O

‰ œb œb ™

Ob O O

Ó™

3

Page 118: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

con go dan ba la we do con go dan ba la we do a

congo layé q=116

e dan ba la we do con go dan ba la we do con go dan ba la we do con

4

go dan ba la we do con go dan ba la we do con go dan ba la we do con

7

go dan ba la we do con go con go dan ba la we do con

10

go dan ba la we do con go con go dan ba la we do con go dan ba la we do con go

12

4

4&

solista

Transmitido por santa martinez

congo danbala

&

coro

&

&

&

Ó Œ ‰œ

J

œ œ œ œ œ œ œ

œ œœ

œ œ œ œ œ

œ

œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œœœ œ œ

J

O

J

O O O O O O O

O

œ œ œ œ œ

J

O

J

O O O O O O O

O Oœ

œœœ œ œ

J

O

J

O O O O O O O

O O

J

œ œ ≈

œœ œ œ œ

J

O

J

O O O O O O O

O O

J

œ œ

≈ œœœœ œ

J

O

J

O O O O O O O

O O

J

‰ Œ Ó

Page 119: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

con go la gui ne congo la gui ne o con go la gui ne'm te ye con go la gui

congo layé q=116

ne'm pua le o con go la gui ne con go la gui nene o con go la gui

5

ne'm te ye congo la gui ne'm pua le o con go la gui ne con go la gui ne o con go la gui

8

ne'm te ye con go la gui ne'm pua le o con go la gui ne con go lagui nene o con go la gui

12

ne'm te ye con go la gui ne'mne'm pua le o con go la gui ne'm te ye con go la gui

16

ne'mne'm pua le

con

o

go lagui ne'm te ye

con go la gui ne'mne'm pua le o con go la cong la gui

19

ne'm te ye con go la gui ne'mne'm pua le o con go la gui

22

ne'm pua le o con go la gui ne'mne'm pua le o

24

4

4&

solista

congo la guine

como lo cantan La Caridad

transcripcion: D.Mirabeau

&

coro

&

&

&

&

&

&

Ó ‰ œ œ œ œ œ ™ ‰ œœ œ œ œ œ

j

œ ™

‰ œ œ œ œ œ

œ œ

œ œ œ œ œ

œ œ œ

œ

O O O O O O ™ ‰ O O O O O O

j

O ™

‰ O O O O

O

O O

O O O O OO O O

O

œ œ œ œ œ ˙ ≈œ œ œ œ œ

j

œ ™

‰ œ œ œ œ

œ

œ œ

œ œ œ œ œœ œ œ

œ

OO O O O O ™ ‰ O O O O O O

j

O ™

‰ O O O O

O

O O

O O O O OO O O

O

œ œ œ œ œ œ

œ œ

O O O O O

‰O O O

O

œ

j

œ œ œ œ œ œ

œ œ

O O O O OO O O

O

œ œ œ œ œ œ

œ

œ œ

O O O O OO O O

O

œ œ œ œ œ

œ ™ œ œ

œ

O O O O OO O O

O

Ó

Page 120: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

°

¢

™™

Copyright © D.Mirabeau

de ca bin da ku ne ne de ca bin da ku ne ne de ca

kanekela q = 160

bin da ku ne de ca bin da ku ne de ca bin da ku ne ne de ca

5

bin da ku ne ne de ca bin da ku ne ne de ca

9

ü

™™

bin da ku ne de ca bin da ku ne de ca bin da ku ne ne ay de ca

1.

13

ay de ca bin da ku nene ne wa yo de ca bin da ku nene ne

2.

17

e ku ne ne de ca bin da ku nene ne e ku ne ne de ca

21

bin da ku nene ne ma ma mo de

24

ta tu ma e le ma ma mo de ta tu ma ma mo de

27

ta tu ma e le ma ma mo de ta tu mu tue

31

4

4&

solista

de cabina kunene

Transmitido por Rafael Cisnero Lescay

&

coro

&

&

&

solista coro

&

&

&

&

œ œ œ œ œ œ ™œ

j

˙Œ œ œ œ œ œ œ ™

œ

j

˙Œ œ œ

œ ™ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œœ ™ œ

j

˙Œ O O

O O O O ™O

j

OŒ O O O O O O ™

O

j

OΠO O

O O O OO O O O O O

O O O O OO ™ O

j

O‰ œ œ œ

O‰œœ œ œ ™ œ œ

j

œ

j

œ ™ œ

j

œ œ œO O O ™ O O

j

O

j

O ™ O

j

O

j

œ œœ œ

O O O ™ O O

j

O

j

O ™ O

j

O

j

œ œ œ œO O

O ™ O O

j

O

j

O ™ O

j

OŒ Ó Ó œ œ œ

œ

œ ™ œ ˙ œœ ˙ œ œ

œœ

œ ™ œ ˙ ™ Ó œ œ œ œ

œ ™ œ ˙ œœ ˙ œ œ

œœ

œ ™ œ ˙ ™ Ó ‰œ

J

œ

Page 121: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

fi su la fa sil e fa so o o a

35

e ma ma mo de ta tu ma e le ma ma mo de ta tu

38

ma ma mo de ta tu ma e le ma ma mo de ta tu

42

mu tue fi su la fa sil e fa so ma ma ma po te

46

tra vay o ma ma mo de ta tu a

49

e mu tue fi su la fa sil e fa so ma ma ma po te tra vay o ma ma

52

mo de ta tu mu tue fi su la fa sil e fa so ma ma

56

tra vay o ma ma mo de ta tu ma po te tra vay o ma ma mo de ta tu

60

&

&

&

&

&

&

&

&

œ ™œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ ™

œ

J

˙ ™ ‰œ

j

˙ O O O O O ™ O O OO O O O

OO

O ™ O O ™

Ó O O O O O ™ O O OO O O O

OO

O ™ O O ™

Ó ‰O

J

O O ™O O O O O O O O O O O O O

O O

O ™ O O O

‰O O

OO ™

O O O OÓ™ ‰

œ

J

˙

‰œ

J

œ œ ™œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œœ œ

œœ œ œ ™ œ œ œ

‰ ™œ

r

œ œ

œœœ ™ œ ˙

‰œ ™

‰O

J

O O ™O O O O O O O O O O O œO œ œ

œ ™ œ œ œ

‰O O

OO ™

O O O‰ œ

œ œ œ ™ œ œ œ

‰O O

OO ™

O O O O

2

Page 122: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

di fi sil o o a lou ma che o di fi sil o o a lou ma che

Yanvalu q. = 90

o ga de pa pa pa la a lou ma che la

5

tou kay la di fi sil o o a lou ma che

7

o ga de pa pa pa la a lou ma che la tou kay la ga de pa pa

9

pa la a lou ma che la tou kay la di fi sil o o a lou ma che o di fi sil

12

o o a lou ma che o ga de pa pa pa la a lou ma che la tou kay

16

la ga de pa pa pa la a lou ma che la tou kay la e lou ma che la

19

tou kay la a lou ma che la tou kay la ay bo bo la tou kay la

22

12

8&

solista

Transmitido por santa martinez martinez

difisil o

&

&

coro

&

&

solista

&

&

&

Œ ™ Œ ™ ‰

œ œ œ

J

œ

œ

j

‰ œ œ

J

œ œ ™˙ ™ ‰

œ œ œ

J

œ

œœ œ

J

œ œ ™

œ ™ Œ ™œ

j

œœ œ

j

œœ

œ œ

j

œ

œ œ

J

œœ

œ œ

J

œ ‰

O O O

J

O

O

j

‰ O O

J

O O ™

O ™ Œ ™O

j

OO O

j

OO

O O

j

O

O O

J

OOO O

J

j

œœ œ

j

œœ

O O

j

O

O O

J

OOO O

J

O ‰

œ œ œ

J

œ

œO O

J

O O ™O ‰ Œ

œ œ œ

J

œ

œO O

J

O O ™O ™ œ

j

œœ œ

j

œœ

j

œ

j O O

j

O

O O

J

OO

O

O

J

O œ

J

œœ œ

j

œœ

j

œ

j O O

j

O

O O

J

OOO O

J

Oœœœ œ

œ O

J

OOO O O

œ

j

œ œ

jœ O

J

OOO O O œ œ

J

œ ‰ O

J

OOO O

J

O Ó™

Page 123: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

dyab ton be m'ap pe ou le pi tit pi tit dyab ton be m'ap pe ou le pi tit pi tit

Gaga pingué

q=150

dyab ton be m'ap pe ou le pi tit pi tit dyab ton be m'ap pe ou le o pi tit pi tit

5

dyab ton be m'ap pe ou le ay pi tit pi tit dyab ton be m'ap pe ou lele o pi tit pi tit

9

dyab ton be m'ap pe ou le wou le pi tit dyab ton be m'ap pe ou le o pi tit pi tit

13

dyab ton be m'ap pe ou le dyab ton be m'ap pe ou le dyab wou le m'ap pe ou

17

le dyab wou le m'apm'ap pe ou le e dyab ton be m'ap pe ou le dyab wou le m'apm'ap pe ou

20

le e dyab ton be m'ap pe ou le m'ap pe ou le m'ap pe ou le m'appe ou le m'ap pe ou le

23

4

4&

solista

dyab tonbe

Transmitido por Santa Martinez Martinez

&

coro

&

coro

&

coro

&

coro

&

&

œ ™ œ œ œ œ œ œœ œ

‰ œ œ œ œ œ ™œ œ œ œ

œœ œ œ ‰ œ œ œ œ

O ™ O O O O O OO O

‰ œ œ œ œœ ™

œ œ œ œœ

œ œ œ

œ‰ œ œ œ œ

O ™ O O O O O OO O

jœ œ œ œ œ œ ™

œ œ œ œ

œœ œ œ

œ‰ œ œ œ œ

O ™ O O O O O OO O ™

j œ

R

œ œœœ œ œ ™

œ œ œ œ

œœ œ œ

œ‰ œ œ œ œ

O ™ O O O O O OO O

jœ œ

J

œ œ œœ œ ™

œ œ œœ

j

O OO

O ™j œ

R

œ œœ

j

O OO O ™

R

œ œœ

j

O OO O ™

j œ

R

œ œœ

j

O OO

O ™j

œ

rœ œ

œ

j

O OO O œ œ

œ œ

j

O OO O ™

j

œ

r

œœ œ

j

O OO O

Œ Ó

Page 124: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

e la e e e la e e gran sa po ti no me dio di a

rubato

Rezo

se be gui te o e la e e e la e e

8

gran sa po ti no me dio di a se be gui te o

13

°

¢

™™

mue so ti co mi sion tra vay e mue sa lu e di vin ou com sa a go e

18

ü

™™

gran sa po ti no me dio di a se be gui te o e la

1. 2.

23

e e e la e e gran sa po ti no me dio di a se be gui te o gran

29

sa po ti no me dio di a se be gui te o gran

36

sa po ti no me dio di a se be gui te o

40

2

4&

solista

3

e la e

transmitido por rafael cisnero lescay

&

coro

3

&

&

solista

&

coro

solista

3

&

&

corosolista

&

coro

Œ ‰œ œ

œ ™ ‰

œ œœ œ œ œ

Œ

œ œœ œ œ œ œ

œ œ œ œ ™ ‰

œ

œ œ œ œ Œ ‰O O

O ™ ‰

O OO O O O

Œ

O OO O O O O

O O O O ™ ‰

O

O O O O O Œ

œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

Œ

œœœ œ œ ™

œ œ œ ™ œŒ

O OO O O O O

O O O O ™ ‰

O

O O O O O Œ O ‰œ œ

œ ™ ‰

œ œœœœ

œ

Œ

œ œœ œ œ œ œ

œ œ œ œ ™ ‰

œ

œ œ œœ

J

œ

R

œ œ œœ

œ œ œœ

œœ œ œ ™

O

O O O O ‰ ™œ

R

œ œœ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ ™

O

O O O O Œ

Page 125: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

er ci li fre da brin da le la ca e mue la ca e pru a le er ci

Daomé q = 140

li fre da brin da le la ca e mue la ca e pru a le a la ma po

4

te a la ma sa cu che mue brin da le la ca e mue la ca e pru a

7

le a la ma po te a la mama sa cu cu che mue brin da le la

10

ca e mue la ca e pru a le er ci li fre da brin da le la

13

ca e mue la ca e pru a le er ci li fre da brin da le la

16

ca e mue la ca e pru a le a la ma po te a la ma sa

19

cu che mue brin da le la ca e mue la ca e pru a le a la ma po

22

te a la mama sa cu che mue brin da le la ca e mue la ca e pru a

25

12

8&

solista

Ercili Freda

Transmitido por Rafael Cisnero Lescay

&

&

&

&

coro

&

&

&

&

œœ

j

œ œ œ œ

j

œ œ œ

j

œ œ œ œ œ

j

œ œ œ

j

˙ ™ Œ ™

œœ

j

œ œ œ œ

j

œ œ œ

j

œ œ œ œ œ

j

œœ œ

j

˙

Œ

œ

j

œ œ œ

j

œ ™ Œ ™

œ

j

œœ œ

j

œ œ œ œ œ

j

œ œ œ

j

œ œ œ œœ

j

œ œ œ

j

˙

Œ

œ

j

œ œ œ

j

œ ™ Œ ™

œ

j

œœ œ

j

œ œ œ œ œ

j

œ œ œ

j

œ œ œ œœ

j

œœ œ

j

˙

‰ ‰ Œ ™

OO

j

O O O O

j

O O O

j

O O O O O

j

O O O

j

O ™ Œ ™

OO

j

O O O O

j

O O O

j

O O O O O

j

OO O

j

O

Œ

O

j

O O O

j

O ™ Œ ™

O

j

OO O

j

O O O O O

j

O O O

j

O O O OO

j

O O O

j

O

Œ

O

j

O O O

j

O ™ Œ ™

O

j

OO O

j

O O O O O

j

O O O

j

O O O OO

j

OO O

j

Page 126: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

le a la ma po te a la ma sa cu che mue brin da le la

28

ca e mue la ca e pru a le a la ma po te a la mama sa

31

cu che mue brin da le la ca e mue la ca e pru a

34

le ye o pie dam ba la a i san pi can co le ye o pie dam

36

ba la a i san pi can co le ye o pie dam ba la a i san pi can co

39

le ye o pie dam ba la a i san pi can co le ye o pie dam

42

ba la a i san pi can co le e a i san pi can co le a i san pi can co

45

le a i san pi can co le a i san pi can co le dam ba la güe

48

do dam ba la ven ne no dam ba la güe do dam ba la ve ne no dam ba la güe

51

do dam ba la ven ne no dam ba la güe do dam ba la ven ne no dam ba la güe

55

&

solista

&

coro

&

&

solista

&

&

&

&

&

&

O

Œ œ

j

œ œ œ

j

œ ™ Œ ™

œ

j

œœ œ

j

œ œ œ œ œ

j

œ œ œ

j

œ œ œ œœ

j

œ œ œ

j

˙

Œ

O

j

O O O

j

O ™ Œ ™

O

j

OO O

j

O O O O O

j

O O O

j

O O O OO

j

OO O

j

O

œ œ ™œ

œ

j

œ œ œ œ œ œ œ

j

œœ

j

œŒ

œ œ ™œ

œ

j

œ œ œœ œ œ

œ

j

œœ

j

œŒ

O O ™O

O

j

O O O O O O O

j

OO

j

œ œ ™œ

œ

j

œ œ œ œ œ œ œ

j

œœ

j

œŒ

O O ™O

O

j

O O O O O O O

j

OO

j

œ œ œ œ

j

œœ

j

œ ™ ‰

œ œ œ œ

j

œ œ

J

œ ™ ‰

O O O œ

j

œ œ

J

œ ™ ‰

O O O œ

j

œ œ

J

œ ™ Œ ™œ

j

œ œ œ

j

˙ ™œ

j

œ œ œ

j

œœ

Œ

œ

J

œ œ œ

J˙ ™ œ

j

œ œ œ

j

œ œŒ

O

j

O O O

j

O ™O

j

O O O

j

OO

Œ ‰

œ œ œ œ

J˙ ™ œ

J

œ

œ œ

j

œ œŒ

O

j

O O O

j

2

Page 127: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

do dam ba la ven ne no a e la güe do dam ba la ven ne no dam ba la güe

59

do dam ba la ven ne no a so cie ve nu ve nu u a so

63

cie ve nu ve na pu mue la pa gui be a so cie be nu be

67

nu u a so cie be nu be nana pu mue la pa gui pe

71

ye a so cie a so cie pa fe nu sa a si bue un ga lo ta fia se la ya mue

74

e pa fe mu sa a a e se la ya mue si bue un ga lo ta

78

fia se la ya mue si bue un ga lo ta fia se la ya mue e si bue un ga lo ta

82

fia se la ya mue a e si bue un ga lo ta fia se la ya mue

86

&

&

&

&

&

&

&

&

O ™O

j

O O O

j

OO

œœ

œ œ

J˙ ™ œ

J

œ

œ œ

j

œ œŒ

O

j

O O O

j

O ™O

j

O O O

j

OO

Œ Œ ™ œ œ

J

˙ ™ ‰œ

œ œ

j

œœ

j

œ ™

Œ ™œ œ

J

˙ ™ ‰ œ œœ

j

œ

‰ ‰

œ œ œ

j

œ œ

j

˙ ™ Œ ™ O O

J

O ™ ‰O

O O

j

OO

j

O ™

Œ ™O O

J

O ™ ‰ O OO

j

O

‰ ‰

O O O

j

O O O

O

œ œ œœ œ

J

œ ‰œ

œ

j

œ œ˙

‰œ œ œ

j

œœ œ

œ

j

œ œ œ œ

Œ ™

‰ œ œ

j

œœ œ

j

œœ

j

œ ™

œ˙ ™ œ

j

œ œ œ œ

Œ ™ ‰œ œ œ

j

œœ œ

œ

j

œ œ œ œ

Œ ™ ‰œ œ œ

j

œœ œ

œ

j

O O O O

‰ œ œ

j

œ œ œ

j

œœ œ

œ

j

O O O O

œœ œ

j

œ œ œ

j

œœ œ

œ

j

O O O O

Œ ™

3

Page 128: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

er ci lio u be lo o u be lo er ci lio u be lo u be lo er ci

Rezo

li u be lo er ci lio tan de sua ve con sa gua o mi er ci

5

lio u be lo o u be lo er ci lio u be lo u be lo er ci

8

li u be lo er ci lio tan de sua ve con sa gua o mi

11

er ci li u be lo er ci li u be lo u be lo er ci li u be

14

lo er ci lio tan de sua ve con sa gua o mi er ci

18

lio u be lo o u be lo er ci lio u be lo uu be lo er ci

21

4

4

3

4

4

4

4

4

&

rubato solista

transmitido por maria luisa

barrientos garbey

ercili ubelo

&

coro

&

&

&

solista

&

coro

&

Ó™ ‰ œœ

œ

J

œ œœœ ™

œ œœœœ

œ ‰ œœ

œ

J

œ œœœ

≈ œœ œ œ œ

œ œ œ œ˙

‰œœ

œ ™ œ

J

œ œ œœ œ

œœ œ œ ‰ O

O

O

J

O OO O ™

O OO O O

O ‰ OO

O

J

O OO O

≈ O O O O O

O O O O O

‰OO

O ™ O

J

O O OO O

OO O O Œ

œ ™œœœ ‰

œ

J

œ

œ ™ œŒ ™

œ

J

œ ™œœœ ‰

œ

J

œ

œ œœ œ œ œœ œœ

œ œ ™ œ

Œ ‰œœ

œ ™ œ

J

œ œ œœ œ

œœ

œ œ ‰ OO

O

J

O OO O ™

O OO O O

O ‰ OO

O

J

O OO O

≈ O O O O O

Page 129: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

lili u be lo er ci lio tan de sua ve con sa gua o mi a e er ci li tan de sua ve con

24

sa gua o mi a e tan de sua ve con sa gua o mi o er ci li tan de sua ve con

28

sa gua o mi tan de sua ve con sa gua o mi tan de sua ve con sa gua o mi

32

&

solista

&

coro

solista

coro

&

solistacoro coro

OOOOO

‰OO

O ™ O

J

O O OO O

OO O O ≈ œ

œ

œœœ œ

J

œ œ œœ

œœœ œ œ ≈

œ ™

J

œ‰O

J

O O OO O

OO O O ≈

œ

œœ

œ‰O

J

O O OO

OOO O O ‰

œ

J

œ œ œœ O

OO O O ‰

œ

J

œ œ œœ O

OO O O Œ

2

Page 130: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

fey o e le fey zon bi ba re fey o e le fey zon bi ba re fey o e le

q=160

Gaga pingué

fey o zon bi ba re fey o e le fey o zon bi ba re

6

fey o woy e le fey zon bi ba re fey o e le e le fey zon bi ba re

9

fey o e le fey o zon bi ba re fey o e le fey o zon bi ba re fey o e le

13

fey o zon bi ba re fey o e le fey o woy el e

18

fey yo woy e le fey o woy e le fey o woy e le fey o

21

4

4&

solista coro

Transmitido por Santa Martinez martinez

fey o ele fey

&

&

solista

&

coro

&

&

œ ™œ ˙ œ œ œ ‰

œ œ œ œœ ™

œ ˙

œœ œ ‰ œ

J

œ œ œO ™

O O O O

O ™O ‰

O O O OO ™

O O

OO O ™ O ‰ œ

J

œ œ œ

œ ™œ œ

œ œ œ œ ‰ œœœ œ œ ™

œ œ œ œ

œœ œ ‰ œ

J

œ œ œ

O ™O O O O O ™

O‰

O O O OO ™

O O

OO O ™O‰

œ

J

œ œ œO ™

O O

OO

O ™ O ‰ œ

J

œ œ œ O ™O O

OO O ™ O ‰ ™

œ

r

œ

œœ

œ ™ œ œ

j

≈ œ

R

œ

OO O ™ O ‰

™ œ

R

œ

OO O ™ O ‰

™ œ

R

œ

OO O ™ O Œ Ó

Page 131: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

dan ba la we do se sa e dan ba la we do o se sa e dan ba la we do

Gaga pingué

preludio sin tambores

se sa e dan ba la we do a se sa e dan ba la we do o

6

se sa e dan ba la we do a se sa e

10

°

¢

™™

ga de dyab la vin ma ye moun yo dyab o ma e le wo ga de dyab

q=150

13

ü

™™

la vin ma ye moun yo dyab o ma e le wo se kom sa e le

17

dyab la se kom sa dyab to ne se kom sa e le dyab se kom sa dyab to ne se kom sa ma je le

21

dyab la se kom sa dyab to ne o se kom sasa dyab to

25

ne se kom sasa dyab to ne o se kom sasa dyab to ne

27

4

4&

solista

coro

gade dyab la

Transmitido por Santa Martinez martinez

&

solista

coro

&

&

GAGA

&

coro

&

coro

&

coro

&

coro coro

œ ™œ œœ˙ œ

j

œ ™œ ™

‰œ ™

œ œ

œ œ

j

œ ™ œ

j

œ ™œ ™

O ™O OOO

O

j

O ™O ™

œ

J

œ ™œ œ

œ œ ™ œ

j

œ

j

œ ™œ ™

O ™ O OO

O ‰ O

J

O

j

O ™O ™

œ ™ œ œœ

œ ‰œ

j

œ

j

œ ™œ ™

‰ ™œ

r

œ œ œœ œ œ

œ ™œ œ ™

O ™O O

OO O ™

O

j

OŒ ‰ ™

œ

r

œ œ

œœ œ œ

œ ™ œ œ œ

j

O ™O O

OO O ™

O

j

OŒ Œ

œ œ œ ™ œ œ œ

œ

œ œ œ œ ™

j

O

r

O O

O

œ œ œ ™œ œ œ

œ

œ œ œ ™

j

O

r

O O

O

œ œ œ ™œ œ œ

œb œ œ œ œ ™

j

O

r

O O

O

J

œ

œ œ œ ™

j

O

r

O O

O

œ

œ œ ™

j

O

r

O O

O

J œ œ œ œ ™

j

O

r

O O

O Œ Ó

Page 132: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

gan bwa pa i po crit o o gan bwa kou te me di zan pa le

Maisepol q. = 140

la nou pa le ma re kou te nou la nou pa le ma re kou te o

4

gan bwa je le nou gan bwa fe me di zan la pa gan bwa pa i po

8

crit o o gan bwa kou te me di zan pa le la nou pa le ma re

12

kou te nou la nou pa le ma re kou te o gan bwa je le nou

16

gan bwa fe me di zan la pa gan bwa pa i po crit o o

20

gan bwa kou te me di zan pa le gan bwa pa i po crit o o

24

12

8&

solista

como lo cantan lokosia de guantanamo

gan bwa pa ipocrit o

&

&

coro

&

&

&

&

Œ œ œ ‰ œ œ

J

œœ

œ

J

œ ™ œ

J œ œ ™ Œœ œ œ

J

œ œ œ

J

œ œ œ œ ™ Œ ™

Œ

œ œ

J

œ œ œ œ

J

œ ™ œ œ

J

œ ™œ ™ Œ

œ œ

J

œ œ

J

œ œ œ ‰ œœ

J

œ

J

œ œ ™

Œ œ œ œ#

j

œœ ™

Œ œ œ ‰œ œ

J

œ œ œ œ œ ™ Œ ™ Œ O O ‰ O O

J

O

OO

J

O ™ O

J O O ™ ŒO O O

J

O O O

J

O O O O ™ Œ ™ Œ

O O

J

O O O O

J

O ™ O O

J

O ™O ™ Œ

O O

J

O O

J

O O O ‰ OO

J

O

J

O O ™ Œ O O O#

j

OO ™

Œ O O ‰O O

J

O O O O O ™ Œ ™ Œ œ œ ‰ œ œ

J

œœ

œ

J

œ ™ œ

J œ œ ™

Œœ œ œ

J

œ œ œ

J

œ œ œ œ ™ Œ ™ Œ

œ œ

œ œ

J

œœ

œ

J

œ ™ œ

J œ œ ™

Page 133: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

gan bwa kou te me di zan pa le gan bwa pa i po crit o o

28

gan bwa kou te me di zan pa le gan bwa pa i po crit o o

32

gan bwa kou te me di zan pa le gan bwa pa i po crit o o

36

gan bwa kou te me di zan pa le a e gan bwa je le nou gan bwa fe me di

40

zan la pa gan bwa je le nou a e fe me di

44

zan la pa fe me di zan la pa fe me di zan la pa

47

&

&

&

&

&

&

Œœ œ œ

J

œ œ œ

J

œ œ œ œ ™ Œ ™ Œ O O ‰ O O

J

OO

O

J

O ™ O

J O O ™

ŒO O O

J

O O O

J

O O O O ™ Œ ™ Œ

œ œ

œ œ

J

œœ

œ

J

œ ™ œ

J œ œ ™

Œœ œ œ

J

œ œ œ

J

œ œ œ œ ™ Œ ™ Œ O O ‰ O O

J

OO

O

J

O ™ O

J O O ™

ŒO O O

J

O O O

J

O O O O ™œ

œ

J

œ

œ œ œ#

j

œœ ™

Œ œ œ ‰O O

J

O

O O O O ™ Œ ™ Œ œ œ œ#

j

œœ ™

Œ œ

œ‰

O O

J

O

O O O ‰œ œ

J

œ œ œ œ ‰O O

J

O O O O O ™ Œ ™

2

Page 134: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

ge mi syon o mwen di sen tes pri pa pa ge w bon

Rezo

dye lo di pe ed mi syon e di sen tes

5

pri pa pa ge w bon dye lo di pe ge mi

8

syon o gen di sen tes pri pa pa le w bon

11

dye ge bon dye ge bon dye o ge bon dye lo di pe ge mi syo on

14

gen di sen tes pri pa pa le w bon dye lo di pe ge mi syon ge di sen tes

19

pri pa pa ge w bon dye e di sen tes pri pa pa ge

24

w bon dye e di sen tes pri pa pa ge w bon dye

27

4

4

3

4

4

4

3

4

4

4

4

4

3

4

4

4

&

rubato solista

Como lo canta Cai Dijé

GE MISYON

&

&

coro

&

&

solista coro

3

&

&

solista coro

&

solista coro

Ó™œ œ

˙œ ™ ‰

œ œ œ œ œ ™ œ

J

œ ‰œ œ

œ

œ ™‰ œ œ

œ ™‰

œ ™œ

J

œ ™‰

œ œ œ œ

œ ™ œ

J

œ ™ œ

J œ œ œ ™ ‰ O O

O ™‰

O ™ O

J

OO ™ ‰

O O O O O ™ O

J

O ™ O

J

OO

O ™‰

œ ™œ

J

œ œ œ œœ ™ ‰

œ ™

œ

j

œ O O

O ™‰

O ™ O

J

OO ™ ‰

O O O O O ™ O

J

O ™ O

J

OO O

Œ O OO ™ ‰

O ™O

J

O O O O O

O ™ O

J

O ™ O

J O O O

œ œ œ œ œ ™ œ

J

œ ™ O

J

O O O

œ œ œ œ œ ™ œ

J

œ ™ O

J O O O Ó

Page 135: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

gen ti fiy ko vi ni vi ni pa le ou pa fe lua nie aché gen ti fiy ko vi ni vi ni

masun q=120

pa le u pa di a nie o de u ye u ye se gen ti moun pa fe lua nie gen ti

6

fiy ko vi ni vi ni pa le ou pa fe lua nie

o

pa fe lua nie

11

o gen ti fiy ko vi ni vi ni pa le u pa di a nie o

14

de u ye u ye se gen ti moun pa fe lua nie

o

o

genti

fiy ko vi ni vi ni

18

pa le ou pa di a nie a che ma ma gen ti fiy ko vi ni vi ni pa le u pa di a nie

22

o de u ye u ye se gen ti moun pa fe lua nie gen ti

26

fiy ko vi ni vi ni pa le ou pa fe lua n o la ye ye o gen ti

30

4

4&

solista

como lo cantan en cutumba

transcripcion: D.Mirabeau

genti fity ko vini

&

coro

&

&

&

&

&

&

Ó™œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œœ œ œ ‰ œ

J

œ ™‰œ œ œ œ œ œ ‰ œ

J

œ

œ ™ œœ œ œ œ œ

˙ ™ Œ ‰ ™ œ

R

œ œ œ

J

œœ

Jœ ™œ œ œ œ œ œ œ ˙

ŒO O

O O O O O O O O ™ O O OO O O

œ

j

~Ϫ

œ

j

œ œ œ

˙ ŒO O

O O O O O O O O ™ O O OO O O

O ™ Œ

‰ ™O

R

O O O ™O O

O

O O O OO O O O

‰ ™ œr

œ

Ó

œœ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ ™ œ œ œ œ œ œ ‰ œœ œ

œœ œ œ œ œ œ œ ‰ œ

J

œ œ ™ œ œ œ œœœ

˙ ™ Œ ‰ ™œ

R

œ œ œ

J

œœ

Jœ ™ œ œ œ œ œ œ œ ˙

ŒO O

O O O O O O O O ™ O O OO O O

œ

j

Oœ™œ

j

œ ˙ ŒO O

œ ™œ

Page 136: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

fiy ko vi ni vi ni pa le u pa di a nie o de u ye u ye se gen ti moun pa fe lua

34

nie

deu ye u

ye

se gen ti moun pa fe

a

lua

ye

nie

de u yeu

ye

se gen ti moun pa fe lua

39

nie se me la ye mua se sa po li so la ba lans pa se mua me te di

43

fe se me la ye mua se sa po li so la ba lans pa se mua me te di

47

fe a e se la ye mua se sa po li so la ba lans pa mue pa se mua me te di

51

fe se me la ye mua se sa po li so la ba lans pa se mua me te di

55

fe la ba lans pa se mua me te di fe a la ba lans pa se mua me te di

59

&

&

&

&

&

&

&

O O O O OO O O ™ OO O O O O

O ™ Œ ‰ ™O

R

O O O ™O O

O

O ™O O O O O O O

O

‰ ™ œr

Ó

œ œ œ ™œ œ

j

O

J

Ó™

O ™ O O O

œ

OO O O O

œ ™œ œ œ œ ™œ œ

j

O

J

O ™O O O O O O O

O

œ œ œ œ ™ œ œ

J

‰ œ œ œ œœ ‰ œ

œ œ ™ œ œ œ œ Œ

œ œ œ œ

œŒ

O O O ™O O O

Œ O OO ™ O O O Œ O

O O ™ O O O Œ

O O O O

O‰

œ

J

œ œ œ ™œ œ œ

‰ ™ œ

r

œ œœ œ œ ‰ œ

œ œ œ œ

œ œ

‰ ™œ

R

œ œ œ œ

œŒ

O O O ™O O O

Œ O OO ™ O O O Œ O

O O ™ O O O Œ

O O O O

O‰ œ

œ œ ™ œ œ œ œ Œ

O O O O O‰œ

J

œ ™œ œ œ œ Œ

O O O O

2

Page 137: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

fe si lang mue pa ma ma si lang mue pa pa pa sa u fe u pa vle ban mue yu yu

63

o ma je le o ma je le ma ma ka se di sel di fa la ya o fi la mue pa ma

67

ma u fi la lang mue pa ma ma si lang mue pa pa pa sa fe

71

u pa vle ban mue yu yu yu o ma je le o ma je le ma ma ka se di sel di fa

74

la ya o fi la mue pa ma ma u fi la

a

mue pa ma ma fi la mue pa ma

78

ma

a

fi la

mue pa pa pa

fi la mue pa ma ma u fi la

81

&

&

&

&

&

&

OŒ Œ ™ œ

J

œ œ œ œ œ

‰ œ

J

œ œ œ œ œ ™ œœ œ œ œ œœ œ ™

œœ œ

œO O O ™

O O O

O O O ™Ob O

O‰OO O O ™

O O OO O O O O O O Ob

O ™ O O O Œ œ

œ œ œ œ œ

‰ œ

J

œ œ œ œ œ ™ œ œ œ

œ œ œœ œ

œ œ œ œ œO O O ™

O O O

O O O ™Ob O

O‰OO O O ™

O O O

O O O O O O O Ob O ™ O

‰ ™

O O

œ

r

œ œ œ œ œ

‰O

J

O O O Ob

‰ ™ œ

r

œ

O ™ O O O

œ œ œœ

œ

‰O

J

O O O Ob O ™ O O O Ó

3

Page 138: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

gli so e gli so lua e gli so e gli

merengué q = 150

so lua ga de cha se gli so gli so ma da ma güie gli

5

so e gli so lua gli

9

so e gli so lua ga de cha se gli so gli so

12

ma dam ma güie ga de cha se gli so gli so ma da ma güie ga de cha se gli so gli so

15

ma dam ma güie

woyga

de cha se gli so gli so ma da ma güie ga

19

de cha se gli so gli so ma dam ma güie sim bi

22

4

4&

solista

glisoe

Transmitido por Rafael Cisnero Lescay

&

coro

&

&

&

solista

coro

&

&b

œ

j

œ ™ œ

j

œ‰ œ

J œ ™ œ

j

˙ ˙

‰ œœ

j

œ ™ œ

j

œ‰ œ

J

œ ™ œ

j

œ

œ

j

œœ œ œ

œ ™œ œ

œ œ œœ œ ˙ ˙

Œ ™O

j

O ™ O

j

O‰ O

J O ™ O

j

O O

Œ ‰

O

j

O ™ O

j

O‰ O

J O ™ O

j

O

O

j

OO O O

O ™O O

O

O OO O O

œ

j

œœ œ œ

œ ™œ œ

œ œ œœ œ œ

O

j

OO O O

O ™O O

O

O OO O O

œ œ œ œ œ

œ ™œ

œ

j

œ

œ œ œœ œ ˙

O

j

OO O O

O ™O O

O O OO O O

Ó™

œœ

Page 139: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

dlo a ye e sim bi dlo a ye sim bi dlo a ye

25

e sim bi dlo a ye sim bi dlo pe tro sim bi dlo be mue sim bi

30

dlo a ye sim bi dlo a ye e sim bi dlo a ye sim bi

35

dlo ye e sim bo dlo a ye sim bi dlo pe

41

tro sim bi dlo be mue sim bi dlo a ye

45

a so cie a so cie e o fe mue a so cie a so cie

49

e o fe mue a so cie nu de pa si

54

mal a se u til u til bel mue tu ye tu ma ma mue

57

&b

&b

&b

&b

&b

&b

&b

&b

˙ œ œ œ œ ˙

œœ

˙ œ œ œ ˙

Œ

œœ

˙ œ ™œ œ œ

œ ™ œ

j

œ

œœ

˙ œ œ œ ˙

Œœ œ œ ™ œ œ œ Œ

œ œ œ œ œ Œ

œœ

˙ œ œ œ ˙Œ

OO

O œ œ œ œ ™ œ ™

OO

O O O O O

Œ

OO

O ™O O O

OO

O O O O O

ŒO O O ™ O

O O ŒO O O O O Œ

OO

O O ™ O

j

O O ™ Œ

‰ œ œ œ œ ™œ

‰œ

j

œ ™œ

j

œ

‰ œ

j

œ

j

œ œ

j

˙ ˙

Ó ‰ œ œ œ œ ™œ

‰œ

j

œ ™œ

j

œ

‰ œ

j

œ

j

œ œ

j

˙

œœ œ

œ œ œ œ

œ ™ œ œ œœ œ œ œ

œ ™ œ

œœ œ œ œ œ ˙

Ó

2

Page 140: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

a so cie a so cie e o fe mue

60

a so cie a so cie e o fe mue

64

a so cie nu de pa si mal a se u til u til bel mue tu ye tu ma ma

67

mue

abe le lo ra si nio o a be le u ma pu nio u ti ga de se

70

mue na bu che flo ri da pa qui ta pe be mue no ble se sua yo ble a e e a

74

e e na bu che flo ri da pa qui ta pe be mue no ble se sua yo

78

ble a e e a e e pa qui ta pe be mue no ble se sua yo ble

81

&b

&b

3

&b

&b

&b

&b

&b

‰ O O O O ™O

‰O

j

O ™O

j

O

‰ O

j

O

j

O O

j

O O

Ó

‰ O O O O ™O

‰O

j

O ™O

j

O

‰ O

j

O

O O O

OO O

O O O OO ™ O O O

O O O O

O ™ O

OO O O O O

Oœœ œ œ œ ™ œ œ ™

œ

œœ œ œ œ ™ œ œ œ

Œ ™œ

j

œ œ œœ

œ œ

œ

œ

j

œœ œ œ œ

‰ œ

j

œ œ œœ œ ™

œ œœ œ œ œ œ œ

‰œ

j

œœ œ

œœ

j

O

j

OO O O O

‰O

j

O O OO O ™

O OO O O O O

O

œ

j

œœ œ

œœ

jO

j

O O OO O ™

O OO O O O O O

Œ Ó

3

Page 141: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

°

¢

™™

gue dé man de pu mue guedé la o fan mue gue dé man de pu mue gue dé la o

Gaga chay q = 120

fan mue gue dé man de pu mue guegue dé la o fan

gue

mue

de ni bo

la o la o la o

5

ü

™™

fan

gue dé

mue

gue ni bo

la o la o la o fan mue

guedé

man de pu

fan mue a ya

1. 2.

9

e a ya e a ya tom be con sa pa qui ta ma la tom be pa qui ta

13

ma la tom be pa qui ta ma la ca e a ya e a ya e a ya

17

tom be con sa pa qui ta ma la tom be pa qui ta ma tom be pa qui ta ma la ca e a ya

21

e a ya e a ya tom be con sa pa qui ta ma la tom be pa qui ta

25

ma la tom be pa qui ta ma la ca e pa qui ta ma tom be pa qui ta ma la ca e pa qui ta

29

4

4&

solista coro

Guedé mande pu mue

Transmitido por Rafael Cisnero Lescay

&

coro

&

solista

&

&

coro

&

solista coro

&

solista

&

coro solista

Œ ™ œ

J

œ œ œœ

œ œ œ œ œ œœ ™ œ œ

j œ

J

œ œ œœ

œ O O O O O

O ™ O O

j œ

J

œ œ œœ

œ O O O O O‰ œ

O ™ O O

J‰ Ó

œ

j

œ œO ™ O O O O

OO

O ™ O O

J‰ Ó

œ œœ œ œ

O ™ O O O OOO

Œ ™

O ™ O O

J‰ Ó

œ

j

œ œ œœ

O ™ O O‰

œ

j

œ

˙‰ œ

J

œ

˙ ‰

œ

j

œœ# ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œœ

‰ œ œ œ

œ œ œ œ ‰ œ œœ#

œ œ

œ œ‰

O

j

O

O‰ O

J

O

O ‰

O

j

O

O# ™O O O O O O O O OO

O

‰ œ œ œ œ ™ œ œ œ ‰ œ œœ œ œ

œ œ‰

O

j

O

O‰ O

J

O

O ‰

O

j

OO# ™ O O O O O O O O O

OO

‰ œ œ œ

œ œ œ

œ ‰ œ œœ#

œ œ

œ œ‰ œ œ œ œ ™œ œ œ ‰ O O

O#O O

O O‰ œ œ œ

Page 142: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

ma tom be pa qui ta ma la ca e o yo yo o ma u le ma u le ma u le

33

°

¢

™™

o yo yo o ma u le ma u le ma u le o yo yo o ma u le ma u le ma u le

37

ü

™™

o yo yo o ma u le ma u le ma u le o yo yo o

la

ma

ca

u le

e

lu o lu

1.2.

41

o lu o lu o la ca e so ye ga de gan ga mue so ye ga de gan

45

ga mue so ye ga de gan ga mue la ca e la ca e lu o lu o lu o lu o la ca

49

e so ye ga de la ca e soye ga de gan ga mue so ye ga de gan ga mue la ca e la ca

54

e lu o lu o lu o lu o la ca e so ye ga de gan ga mue so ye ga de la

58

ca e soye ga de gan ga mue so ye gan ga mue e la ca e la ca

63

Copyright © D.Mirabeau

e lu o lu o lu o lu o la ca e a yo yo yo tin

66

&

coro

&

&

&

&

&

&

&

&

œ ™ œ œ

œ ‰ O OO#

O O

O OÓ

œ ™ œ œ

jœ œ

œ œ œ

≈œ œ œ œ œ

œ

œ ™ œ œ

œ œ œ œ

≈œ œ œ

œœ œ

O ™ O O

jO O

O O O

j≈œ

r

œ œ œ œœ

O ™O O

jO

O O O O

j ≈œ

r

œ œœœ œ

Ó

O ™ O O

O

Œ œ œ

œ ™OO O O

O

J‰ Œ

Ó

‰œœ œ

˙ ‰ œ œœ ˙

Œ

œ œ

œ

‰ œb

J

œ œ œ œ œ ™ œ œœ

œ œ œœ

œ ™ œ œ œœ œ œ

œ

œ œ œb œ œ

O O

O

‰ O

O O O ‰ O OO O

Œ

œ œ

œ ™œb

J

œ œ œ œ œ ™ œ œœœ œ œ

œ œ ™ œ œ œœ œ œ

œ

œ œœ œb œ

O O

O

‰ O

O O O ‰ O OO O

Œ

O O

O ™Ob

J

O O O O O ™O O

œb œ œ œ œ

œ ™ œ œœ

œ œ œœ œ ™ œ œ œ

œœ œ

œ œœ œb œ

O O

O

‰ O

O O O ‰ O OO O

Œ

O O

O

‰ œ

j

œœ œb œ

2

Page 143: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

de yo yo yo yo tam bla a yo yo yo tin de yo yo yo yo tam bla a yo yo yo tin

70

°

¢

™™

de yo yo yo yo tam bla a yo yo yo tin de yo yo yo yo

1.

74

ü

™™

tam bla a yo yo yo tin de yo yo yo tin de

2.

77

güo güo güoy güo güo güoy vie jo na che ka ban da pi chon ca ca na jol

80

güo güo güo güo güo güo vie jo na che ka ban da pi chon ca ca na jol vie jo

84

°

¢

™™

na che ka band a pi chon ca ca na jol vie jo na

88

Copyright © D.Mirabeau

ü

™™

band a band a e pi chon ca ca na jol vie jo na chon ca ca nan jol

1. 2.

90

&

&

&

&

&

&

&

œ ™ œb œœ œ œ œ œb ™

œ œ œ œœœ œ œ ™

œ œœ œ

œ œ œ ™œ

‰ Ob

J

O O O O

O ™j

œb

R

œœ œ œ œ œb ™

œ œ

j

O

j

OO

O O O ™

j

œ

r

œœ œ

œ œ

œ ™œ

‰ Ob

J

O O O OO ™

j

œ

r

œœ œ œb œ œ

Œ Ó

œb œ œ Œœ œ œb ‰ œ

J

œb œ œ œ œ ™œ œ

œ

œ œ œb œ œŒ

Ob O O ŒO O Ob ‰ O

J

Ob O O O

O ™ O O O O O Ob O Oœb œ

œb œ œ

œ ™ œ œ

j

O

j

O O Ob O O ™ œb œ œ

œb œ œ

œ ™ œ œ

j

O

j

O O Ob O O ™ œbœ œ

O O Ob O OŒ

3

Page 144: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

i bo le le i bo le le i bo le

Elianse q. = 100

le mi pae lian se mi pae lian se mi pae lian se i bo le

3

le i bo le le i bo le le mi pae lian se mi pae lian se mi pae lian se poui boe fyan

7

se mi pae lian se mi pae lian se mi pae lian se mi pae lian se mi pae lian se i bo le

13

le i bo le le i bo le le mi pae lian se mimi pae lian se mi pae lian

19

Copyright © Daniel Mirabeau

sese mi pae lian se pou i bo fiyan se mi pae lian se mi pae lian sese

24

6

8&

solista

ibo lele mi pa elianse

Transmitido por

orlando aramis brugal suarez

&

coro

&

solista

&

coro solista coro

&

solista

&

coro solista coro

solista

Œ ™œ œ œ

œ ™œ

œœ œ ™

œ œ œ

œ œ

j

œ œ

j

œ

œ

J

œœ

J

œ

œ

J

œœ

J

œ ™O O O

O ™OOO O ™

O O O O O

j

O O

j

O

O

J

OO

J

O

O

J

OO

J

O œ

J

œœ

J

œ

œ

J

œœ

J

œ O

J

OO

J

O

O

J

OO

J

O œ

J

œ œ

J

œ œ

J

œ œ

J

œ ™O O O

O ™O

OO O ™

O O O O O

j

O O

j

O

œ

J

œœ

J

œ

œ

J

œœ

J

œ O

J

OO

J

O

jœ œ œ

œ

J

œ O

J

OO

J

O

œ œ

j

œ œ

J

œ ™ Œ ™

Page 145: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

i bo le le i bo le le o i bo le le la ti bo nit gan moun pa

ibo q=116

jwe to i bo le le i bo le le o i bo le

5

le la ti bo nit gran moun pa jwe to i bo le le i bo le

8

le o i bo le le la ti bo nit gan moun pa jwe to i bo le

11

le i bo le le o i bo le le la ti bo nit gran moun pa jwe to i bo le

14

i bo le

18

le la ti bo nit gan moun pa jwe to i bo le le la ti bo nit gan moun pa jwe to i bo le

22

le la ti bo nit gan moun pa jwe to i bo le le la ti bo nit gan moun pa jwe to

26

4

4&

solista

como lo cantan los de La Caridad

ibolele latibonit

&

&

coro

&

&

coro

&

&

&

Ó ‰

œ œ œ œ˙

‰ œœ œœ

œ œ œ‰

œ œ œ œœ œ

œ œœ œ

œ œ

œ

j

œ ™‰ œ œ œ œ ˙

œ œ œ œ œ œ ™ œ‰ œ œ œ œ

œ œœ œ œ œ œ œ œ

j

œ ™‰

O O O OO

‰ O O OO

O O O‰

O O O OO O

O OO O

O O

O

j

O ™‰ œ œ œ œ

˙

œœ œ œ œ œ œ‰ œœ œ œ œ œ

œ œ œœ œ

œ œ

j

œ ™‰

O O O O

O

‰ OO OO

O O ™ O‰

O O O OO O

O OO O

O O

O

j

O ™‰

œ œ œ œ

œ œœ œ

œœ

œœ

œ

j

œ ™‰

œ œ œ œœ œ

œ œœ

j

OO O

O

j

O ™‰

œ œ œ œ

œ œœ œ

œ

j

OO O

O

j

O ™‰ œœ œ

œ œ œœ œ

œ

j

OO O

O

j

O ™Ó

Page 146: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

ma e le e a dan da lo i bo lua bon ma ma bon pi ti ma e le e a dan da

Rezo

lo i bo lua bon ma ma bon pi ti dan da mi ca o ma e le

5

a i gûo te le de lie e le bon lua me lua tu ma de bon ma ma bon pi ti

8

ma e le e a dan da lo i bo lua bon ma ma bon pi ti ma e le e a dandan da

11

lo i bo lua dan da mi ca o dan da mi ca o ma e

15

a i gûo te le de lie e le bon lua me lua tu ma de bon ma ma bon pi ti

18

e le bon lua me lua tu ma de bon ma ma bon pi ti e

21

le bon lua me lua tu ma de bon ma ma bon pi ti

23

4

4&

rubato

solista

5

transmitido por rafael cisnero lescay

Ibo lua

&

coro solista

5

&

5

3 3

3

&

coro solista

5

&

&

5

3 3

3

&

3 3 3

&

3 3

3

œœœ œ

œœœœ ™ œ œ ™

œœ ≈œ ™

J

œœ œ

œ œ œ œ œœ œœœ œ

œœœœ œ

œ ™œœ ‰ œ

œ

j

œ

O O O O O O ≈ œ ™

J

œœ œ œ œ

œ œ œ

œœ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ ™

œ œ œ œ œ

J

œ

œ

j

œ œ œ

œ ™ œ œ œ œ œ œ

OOO O

OOOO O O ™

OO ≈ O ™

J

OO O

O O O O OO

œœœ œœœœ

œ ™ œ

œ ™œœ ≈ œ ™

J

œœ œ

≈ œ ™

J

œœ œ œ œ O O

O O O O‰ O

O

OO O O O O O O OO

O ™

O O O O O

J

O

O

j

O O O

O ™ O O O O O O

œ œ œ œ œ

J

œœ

j

œ œ œ

O ™ O O O O O O

J

œ

J

œ œ œ œ œ

J

œ

œ

j

œ œ œ

O ™ O O O O O O

Page 147: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

i bo me e cue i bo me e cue i bo me e cue me cue i bo me e

IBO q=126

cue e me pres i bo pa co ne te la i bo me cue e a ya ba i bo me e

5

cue i bo me e cue i bo me e cue i bo me e

8

cue me pres i bo pa co ne te la i bo me

11

cue e aa ya ba i bo me e cue i bo me e cue i bo me e

13

cue me cue i bo me e cue e me pres i bo pa co ne te la i bo me

16

cue e aa ya ba i bo me e cue i bo me e

19

cue i bo me e cue i bo me e cue me pres i bo pa co ne te la i bo me

21

cue e

a

a ya

e

ba

me pre si nepa co ne

te

la i bo me

25

cue e

e

a ya ba

me pre si nepa co ne

te

lala i bo me cue e aaa ya ba

27

4

4&

solista

como lo canta berta arminan de cutumba

IBO ME ECUE

&

coro

&

&

&

&

&

&

&

&

Ó ‰

œœ œ

œœ ˙

œœ œœœ ˙

œœ œ

œœ œ œ œ

œœ œœœ

œ

jœ ™

≈œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ

œœ œ œ œ

OO O

OO

O‰

O O O OO O

OO O

OO O

O O O OO

O

≈O O O O O O

O O O O O O O

OO O O O

œ œœ œ

œ ˙‰

œ œ œ œœ ˙

œ œ

œ œœ

œ œ œ‰

œ œ œ œœ œ

jœ ™

≈œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ

œœ œ œ œ

OO O

OO O

O O O OO

O

OO O

OO O

OO OOO O

≈O O O O O O

O O O O O O O

OO O O Oœ

œ œ œ œ œ œ œ œœ œ O O O O O

œOO O O O

œ œ œ œ œ œ œœ œ O O O O O

OO O O O

Ó

Page 148: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

i bo no i bo no i bo no yo bon die ba gay co co co te i

Gaga pingué q = 160

bon te ye i bo no i bo no i bo no yo bon die ba gay co co co te i

5

bon te ye yo bon die ba gay co co co te i

10

bon te ye yo bon die ba gay co co co te i bon te ye a me

12

le pre ten bu yen brua la cho yen ma pe u le a me le pre ten bu yen

15

brua la cho yen ma pe u le güa yo güa yo cho yen ma pe u le güa yo güa

19

yo cho yen ma pe u le a me le pre ten bu yen brua la cho yen ma pe u

23

le a me le prepre ten bu yen brua la cho yen ma pe u le güa yo güa

27

yo cho yen ma pe u le güa yo güa yo cho yen ma pe u le ma ya cum

31

4

4&

solista

Ibono

Transmitido por Rafael Cisnero Lescay

&

coro

&

&

&

&

&

&

&

œ œ

˙ œ œ

˙œ œ œ ™

œœ

œœ

œ ™ œ œ

œ

œ œ œ

œ ™œ œ œ

Œ

O O

O O O

OO O O ™

OO

OO

O ™O O

O

O O O

O ™ O O O

œ œœ œ

œ ™ œ œ

œ

œ œ œ

œ ™ œ œ œ OO

OO

O ™ O O

O

O O O O ™ O O O

Œ

œœ

˙ œ œ œ œœ ™ œ œ œ

œ œœ œ œ ™

‰ ‰ ™œ

r

œ

œ˙ œ œ œ œ

œ ™ œ œ œœ œ

œ œ œ

j ‰

œœ œ

œ

œ

j

œ œ œ œ œ

j ‰œ

œ œ

œ

œ

j

œ œ œ œ ˙Œ

OO

O O O O OO ™ O O O

O OO O

O ™

‰ Œ

OO

O O O O OO ™ O O O

O OO O O

j ‰

OO O

O

O

j

O O O O O

j ‰O

O OO

O

j

O O O O O ™ ‰ ‰ ™

œ

r

œ

œ

Page 149: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

be ma ya cum be o ma ya cum be e ma ya cum be o ma ya cum

35

biu co mo ya ma ya cum biu co mo ya e ma ya cum biu co mo ya e ma ya cum

39

be ma ya cum be o ma ya cum be ema ya cum be o ma ya cum

43

biu e co mo ya ma ya cum biu co mo ya ma yaya cum biubiu e coco mo ya o

47

o o wa ya ya o o o o o wa ya ya o o o wa ya ya

50

o o o o o wa ya ya o wa ya o o o wa ya ya o o o o

56

o wa ya ya o o o wa ya ya o o o o o wa ya ya o

61

o o o o wa ya ya o o o o o wa ya ya o o

66

o wawa ya ya o o o wawa ya ya a e wawa ya yaya

70

&

&

&

&

&

&

&

&

&

˙‰

œœ

œœ ˙

‰ ™

œ

r

œ

œ ˙≈œ

œœ œ

œ ˙

‰ ™

œ

r

œ œ

œ

j‰

O O O

j ≈

œ

r

œ œ œ

j‰

O O O

r

œ œ

œ œ œ

j‰

O O O

j ≈œ

r

œ œŒ ‰ ™

O

r

O

O

O‰

OO

OOO O

‰ ™

O

r

O

O O O‰

OO

OOO O

Œ ‰ ™

O

r

O O

O

j

œ

j

œ œ œ

j ≈

O

r

O O O

j‰

œ œ œ

r‰

O

r

O O O

j

œ œ œ

j ‰ ‰

œ

j

˙ ˙ œ

œ œ œ

Œ

œ ™œ

j

œ ™œ

j

œ œ œ œ

Œ

O O O

O O O

Œ

O ™O

j

O ™O

j

O O O O

j ≈

œ

r

œœ

˙ ˙ œ

œ œ œ

Œ

œ ™œ

j

œ ™œ

j

œ œ œ œ

Œ

O O O

O O O

Œ

O ™O

j

O ™O

j

O O O O

œ

j

œ ™œ

j

œ ™œ

j

œ O O O

œ

j

œ ™ œ

j

œ ™œ

j

œ O O O

j ≈

œ

r

œ œ

œ

j ‰

O O O

jœ œ

j

œ

j ‰

O O O œ ™œ w

Œ

O O O

Œ

2

Page 150: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

is a be el lo i sa be e lo i sa bel man man mue tan de ka non a ti re i

congo layé q=120

sa be el o i sa be e lo i sa bel man man a go e kan non a ti re

5

is a be el lo i sa be e lo i sa bel man man mue tan

9

de ka non a ti re i sa be el o i sa be e lo

12

i sa bel man man mue tan kan non a ti re

15

is a be el lo i sa be e lo i sa bel man man mue tan de ka non a ti re i

17

sa bel man man mue tan de ka non a ti re i sa bel man man a go e

21

de ka non a ti re a che mue tan de kan non a ka non a ti re mue tan

24

de ka non a ti re mue tan a ka non a ti re mue tan a ka non a ti re

27

4

4&

solista

isabel o

Transmitido por santa martinez martinez

&

&

coro

&

&

&

coro

&

&

&

œ œ œ œ

œ ˙œ œ œ œ

œ ˙

œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ

‰ œ

j

œ œ œ œ œ ˙

‰ œb œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ

Œ

O O O O

O OO O O O

O O

OO

O O O O O O

O O O O O

O O

‰ œ

j

œ œ œ œ œ ˙

‰ œb œ œ œ ˙

œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ

Œ

O O O O

O OO O O O

O O

OOO O O O O O O O O O O

O O

‰œ

j

œ œ œ œ œ œ œ œ œ

j

O O O O

O O

Œœ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ

j

O O O O

O O

‰œ

j

œ œ œ œ œ œ œ œ

j

O O O O

O Oœ œ

œ

j

O O O O

O O

j≈œ

r

œœ œ

j

O O O O

O Oœ œ œ

j

O O O O

O O

Œ

Page 151: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

ko te ou te ye fan mi ko te ou te ye fanmwa

merengue q=130

ko te ou te ye fan mi ko te ou te ye fan mwa

3

yo te fe li kon sa yo te fe li kon sa yo te fe li kon sa man man yo te fe li kon sa

5

ko te ou te ye fan mi ko te ou te ye fan mwa ko te ou te ye fan mi

9

ko te ou te ye fanmwa yo te fe li kon sa yo te fe li kon sa

12

yo te fe li kon sa man man yo te fe li kon sa

15

di pa vre en ko ay a mou ou vre vou le mad mwa sel di pa vre en ko ay a mou

17

ou vre vou le mad mwa sel yo te fe li kon sa yo te fe li kon sa

20

yo te fe li kon sa man man yo te fe li kon sa

23

4

4&

solista

Transmitido por orlando aramis brugal suarez

kote oute ye fanmi

&

&

&

coro

&

&

&

solista

&

&

‰ œ œ œ œ œ œ œ œ‰ œ œ œ œ œ

œ œ

œ

‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ

œ

œ œ œœœ ˙ œ œ œ œ

œ# ˙

œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œœ

œ œ ™ ‰

‰ O O O O O O O O‰ O O O O O

O O

O ‰ O O O O O O O O

‰ O O O O OO O

O O O O OO O O O O O

O# O

O O O OO O O O O O O O

O O ™ ‰

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œœ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œœ œ

œ œ œ œ œœ ˙ œ œ œ œ

œ# ˙

œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ ™ ‰

Page 152: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

di pa vre en ko ay a mou ou vre vou le mad mwa sel di pa vre en ko ay a mou

25

ou vre vou le mad mwa sel yo te fe li kon sa

28

yo te fe li kon sa yo te fe li kon sa man man yo te fe li kon sa

30

di pa vre en ko ay a mou ou vre vou le mad mwa sel

33

di pa vre e ay a mou ou vre vou le mad mwa sel

35

man man man man man man man man man man

37

di pa vre en ko ay a mou ou vre vou le mad mwa sel di pa vre en ko ay a mou

41

ou vre vou le mad mwa sel man man man man man man man man man man

44

&

coro

&

&

&

solista

&

&

&

coro

&

O O O O O O O O O‰ O O O O O

O O

O O O O O O O O O O

‰ O O O O OO O

O O O O OO O

O O O OO# O

O O O OO O O O O O O O

O O ™ ‰

œ œ œ œ œ œ œ œ‰ œ œ œ œ œ

œ œ

œ

œœ œ ™

œ œ œ œ‰ œ œ œ œ œ

œ œ

œ

J

œ ™ œ

J

œ Œ œ ™ œ

j

œŒ

œ ™ œ

J

œŒ œ ™ œ

J

œ

J

œ

O O O O O O O O O‰ O O O O O

O O

O ‰ O O O O O O O O O

‰ O O OO OO O

O

J

‰ O ™ O

J

O Œ O ™ O

j

O ™ O

J

OŒ O ™ O

J

O

J

O

2

Page 153: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

la gi nen e o la gi nen e a la gi nen a ye man man la gui nen kay

congo layé q=110

lwa kon go la gi nen e o la gi nen e a la gi nen a ye man man la gui nen kay

5

lwa kon go la gi nen e o la gi nen e a la gi nen a

9

ye man man la gui nen kay lwa kon go la gi nen e o la gi nen e

12

a la gigi nen a ye man man la gui nen kay lwa kon go la gi nen a

15

güe la la gui nen kay lwa kon go la gui ne gui ne lwa kon go la gui nen kay

18

lwa kon go la gine te ye ay bo bo la gui nen kay lwa kon go la

21

4

4&

solista

transmitido por santa martinez martinez

la ginen o

&

coro

&

&

&

&

&

Ó

œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œœ

œ ‰ ™ œ

R

œœœ œ œ œ œ œ

J

œ œ œ œœ

œ œ œ

O O O O O O O O O OO

O ΠOOO O O O O O

J

O O O OO

O O O

œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œœ

œ Œ œ œœ œ œ

œ œ œ

J

œ œ œ œœ

œœ

œ

j

O O O O O O O O O OO

O ΠO OO O O O O O

J

O O O OO

O O O œ œœ œ œ

œ ™ œ œ

O O O OO

O O O

j

≈ œ

R

œœ œ œ œ œ œ œ œ

O O O OO

O O O

œ œ œ œ œ œ œ œ

O O O OO

O O O Ó

Page 154: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

la gre con go pre ten mu cho a la ma ma

congo layéq=108

la gre con con pre ten mu cho a la a che

3

la gre con go pre ten mucho a la con su ye ma chue tan bu ye la gre con go pre ten mu choa

5

la ma ma la gre con go pre ten mu choa

8

la a che la gre cong pre ten a la con su

10

ye ma chue tan bu ye la gre con go pre ten mucho a la con su ye ma chue tan bu ye

12

la gre con go pre ten mucho a la con su ye ma chue tan bu ye

15

la gre con go pre ten mucho a la con su ye ma chue tan bu ye

17

la gre con go pre ten mucho a la con su ye ma chue tan bu ye

19

4

4&

solista

lagre congo

como lo canta berta arminan con Galibata

&

&

coro

&

&

&

&

&

&

‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

J

œœ œ

j

œ

‰œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

J

œ œ

J

œ

J

œ ™

‰œ œ œ œ œ

œ œœ œ œ œ œ œœ œ œ œ

œ œ ™ œO O OO O OOO OO O

O

J

O O

j

OŒ ≈

O O O O O O O O O O O

O

J

OO

j

O Œ ‰O

j

O O O OO O O O O

O O O O O OO ™ O ‰

œ œ œ œ œœ œ œ œ œ

R

O OO O O O O O

O ™

‰œ œ œ œ œ

œ œ œœ œ

R

O OO O O O O O

O ™

‰œ œ œ œ œ

œ œœ

œ œ

R

O OO O O O O O

O ™

‰œ œ œ œ œ

œ œ œœ œ

R

O OO O O O O O

O ™

Page 155: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

le ba e le ba u o o le ba

Yanvalu q. = 90

e le ba u o pa le ba po te ma cu

4

sa nan dlo le ba e le ba u o o le ba

6

e le ba u o pa le ba po te ma cu sa nan dlo le ba u

9

o pa le ba po te ma cu sa nan dlo le ba u o pa le ba po te ma cu

12

sa nan dlo pa le ba man do pra don par fe ce re mo ni

15

lua pa le ba man do pra don par fe ce re mo ni lua pa le ba man do pra

18

don par fe ce re mo ni lua pa le ba man do pra don par fe ce re mo ni

21

lua pa le ba man do pra don par fe ce re mo ni lua pa le ba man do pra

24

12

8&

solista

Transmitido por Rafael Cisnero Lescay

leba e

&

&

coro

&

&

&

&

&

&

Ó™ Œ ™ œ œ

J

˙ ™ ‰œ

œ œ

j

œœ

j

œ ™

Œ ™œ œ

J

˙ ™ ‰ œ œœ

j

œ œ

j

œ

j

œ œ

j

œ œ œ

j

œœ œ

Œ ™ O O

J

O ™ ‰O

O O

j

OO

j

O ™

Œ ™O O

J

O ™ ‰ O OO

j

O O

j

O

j

O O

j

O O O

j

OO O

‰ œ œœ

j

œ O

j

O

j

O O

j

O O O

j

OO O

‰ œ œœ

j

O O

j

O

j

O O

j

O O O

j

OO O

Ó™ Œœ

j

œ

j

œ‰ œ œ œ#

j

œœ œ œ

j

œ œ œ

j

œ

œ

j

œ

j

œ

‰œ œ œ

j

œ

œ

œ œ

j

œ œ œ

j

œ

O

j

O

j

O‰ O O O#

j

OO O O

j

O O O

j

O

O

j

O

j

O

‰O O O

j

O

œ

œ œ

j

œ œ œ

j

œ

O

j

O

j

O‰ O O O#

j

OO O O

j

O O O

j

O

O

j

O

j

O

‰O O O

j

Page 156: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

don le ba e le ba sa lu e vo du le ba

27

sa lu e sa lue e san fa la yo vo du le ba e sa lou e san fa la

30

le ba e le ba sa lu e vo du le ba

33

sa lu e sa lue e san fa la yo vo du le ba e sa lou e san fa la

36

yo lua sa lu

vo

e

dule ba e

sa lou e san fa la yo lua sa lu

vo

e

dule ba

39

e

sa lou e san fa la yo lua sa lu e a le ba ma che tu

42

o te o bu que ma po te o ma po te o pa pa le ba ma po te o

46

ma po te mi ni sa ca ma po te o te o bu que a le ba pom po te o nan do

50

mue a le ba ma che tu o te o bu que ma po te o

54

&

&

&

&

&

&

&

&

&

O

‰ Œ ™ Œ ™ œ œ

J

œ ™ œ ‰

œ

j

œ œ# œ

j

˙ ™œ

j

œ œ œ

j

œ

œ œ

œ œ œœ

j‰

œ œ œ ™

Œ ™

œ

j

œ œ œ

J

œ ™ ‰ œ œ œ œ

j

‰ œ œ

œœ

j ‰ œ œœ

‰ O O

J

O ™ O ‰

O

j

O O# O

j

O ™O

j

O O O

j

O

O O

O O OO

j‰

O O O ™

Œ ™

O

j

O O O

J

O ™ ‰ O O O O

j

‰ O O

OO

j ‰ O OO ™œ

J

œ œ œ

J

œ ™ ‰ O O O O

j

‰OO O

O

j ‰ O OO ™œ

J

œ œ œ

J

œ ™ ‰ O O O O

j

‰OO O

O

j ‰ O OO ™

Œ ™ Œ

œœ

˙ ™Œ

œ œ ˙ ™

‰œ œ œ

œ

j

œ

j

œ œ ™

Œœ œ

œ

j

œ œ ™Œ œ œ œ œ œ œ œ

J

œ œœ

œ

j

œ

Œ ™

Œ œ œ œ œ

J

œ œ

J

œ œœ

œ ™

Œ ™ ‰

œ œ œœ

j

œ

œœ

œ ™œ

œ

j

œ

j

œœ

œ

j

œ

j‰

OO

O ™Œ

O O O ™ ‰O O O

O

j

O ™

ŒO O

O

j

O O ™

2

Page 157: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

ma po te o pa pa le ba ma po te o o te o bu que a le

58

ba pom po te o nan do mue a le ba ma che tu o te o bu que

61

ma po te o o te o bu que pa pa le ba ma po te o

65

o te o bu que mi ni sa ca ma po te o ma po te mi ni sa ca ma po te

68

o te o bu que a le ba pom po te o nan do mue a le ba

72

ma che tu o te o bu que ma po te o

75

&

&

&

&

&

&

Œ œ œ œ œ œ œ œ

J

œ œœ

œ

j

œ

Œ ™ ‰

œ œ œœ

j

œ

œœ

œ ™œ

œ

j

œ

j

œœ

œ

j

œ

j‰

OO

O ™Œ

O O O ™ ‰O O O

O

j

O ™

ŒO O

O

j

O O ™‰

œ œ œœ

j

œ œ

j

œ œ

j

œ

O OO

j

O O ™

œ œ œœ

j

œ œ

j

œ œ

j

œ

O OO

j

O O ™Œ œ œ œ œ

J

œ œ

J

œ œœ

œ ™

Œ ™

œ œ œœ

j

œ

œœ

œ ™œ

œ

j

œ

j

œœ

œ

j

œ

j‰

OO

O ™

ŒO O O ™ ‰

O O O

O

j

O ™

ŒO O

O

j

O O ™

3

Page 158: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

le ve le ve le ve le ve le ve le

Elianse q. = 100

ve pa pa dan se pa pa dan se poual pa dan se le ve le

3

ve le ve le ve le ve le ve pa pa dan se pa pa dan se mi pa elian se le ve le

7

ve le ve le ve le ve le ve pa pa dan se pa pa dan se l'dan se lian

13

se le ve le ve le ve le ve le ve le ve pa pa dan

18

Copyright © Daniel Mirabeau

se a e dan se dan se lian sese pa pa dan se dan se lian sese

22

6

8&

solista

Leve leve

Transmitido por

Santa Martinez martinez

&

coro

&

solista coro

&

solista

&

coro

&

solista coro solista coro

Œ ™œ œ œ

œ ™œ

œœ œ ™

œ œ œ

œ œ

j

œ œ

j

œ

œ

J

œœ

J

œ

œ

J

œœ

J

œ ‰O O O

O ™OOO O ™

O O O O O

j

O O

j

O

œ

J

œ œ

J

œ œ

J

œ œ

J

œ ‰O O O

O ™O

OO O ™

O O O O O

j

O O

j

O

œ

J

œœ

J

œ

œ

J

œœ

J

œ ‰O O O

O ™O

OO O ™

O O O O O

j

O O

j

O

œ

J

œœ

J

œ

O

J

OO

J

O œ

J

œœ

J

œ

O

J

OO

J

O ‰ Œ ™

Page 159: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

lo ko sia yo di a se jou mue lo ko sia ga de mue ban bo che lo ko

Gaga pingué q = 170

sia pa pa lo ko sia ma ma lo ko sia ga de mue ban bo

6

che lo ko sia yo di a se jou mue lo ko sia ga de mue ban bo

9

che lo ko sia pa pa lo ko sia ma ma ay lo ko sia ga de mue ban bo

13

che woy lo ko sia yo di a se jou mue lo ko sia ga de mue ban bo che lo ko

17

sia ga de mue ban bo che lo ko sia ga de mue ban bo che woy woy lo ko

22

sia ga de mue ban bo che woy woy woy lo ko sia ga de mue ban bo

26

che ay o lo ko sia ga de mue ban bo che

29

4

4&

lokosia yo di a se jou

Transmitido por Santa Martinez martinez

&

&

&

&

&

&

&

Ó Œ œ œ œ ™œ

J

œ ™ œ œ œœ ™ œ œ Œ œ œ œ ™ œ

J

œ œ œœ ˙ Œ œ œ

œ ™ œ œ œ œœ

œ œ ™œ œ œ œ

œ œ œ ™ œ

J

œ œ œœ

˙ Œ O O O ™O

J

O ™ O O OO ™ O O

Œ O O O ™ O

J

O O OO

O Œ œ œ œ ™ œ œ œ œœœ œ ™

œ œ œ œœ œ œ œ ™ œ

J

œ œ œœ

œ ‰

œ

J

œO O O ™

O

J

O ™ O O OO ™ O O Œ O O O ™ O

J

O O OO O Œ œ œ

œ ™ œ

J

œ œ œœ ˙ Œ O O O ™ O

J

O O OO O ‰ ™ œ

R

œ œ œ œ

œ‰ O

J

O O OO O ‰ œ

J

œ œ œ œ œ‰ O

J

O O OO

O œœ œ œ œ

‰ O

J

O O OO O Œ Ó

Page 160: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

lou ga wou o lou ga wou me dyab la lou ga wou me dyab la lou ga wou se dyab la

Gaga pingué q = 150

lou ga wou o lou ga wou me dyab la lou ga wou me dyab la lo ko sia se dyab la

5

lou ga wou o lou ga wou me dyab

woy

la lou ga wou me dyab la lou ga wou se dyab la

9

lou ga wou o lou ga wou me dyab

e

la

lou ga wou

me dyabla

13

lou ga wou

me

dyab

ay

la

lou ga wou

me dyabla

lou ga wou

me

dyabla

16

4

4&

solista

Transmitido por Santa Martinez martinez

lougawou o

&

coro

&

&

&

œ œ œ ™œ ˙ œ œ œ œ ™

œ œ œœœœ œ ™

œ œ œœœœ œ ™

œ œ œ

O O O ™O O O O O O ™

O O Oœœœ œ ™

œ œ œ œœœ œ ™

œ œ œ

O O O ™O O O O O O ™

O

œ œ œ œ œ ™œ œ œ

œœœ œ ™

œ œ œO O

O O O ™O O O O O O ™

O

œ

O Oœ œ œ ™

j

O

R

O ™O O O

œœ

œ ™j

O

R

O ™O

‰ œ

j

œ œ œ ™j

O

R

O ™OO O O O œ

œœ ™j

O

R

O ™O O O

Page 161: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

lwa yo ga de wa yo lwa yo i bo le le lwa yo ga de wa yo lwa yo i bo le le

ibo q=116

lwa yo ga de wa yo lwa yo i bo le le lwa yo ga de wa

i

yo

5

lwa

bo

yo

i bo le le

lwa yo ga de wa yo lwa

i

yo

bo le le

8

lwa yo ga de wa yo lwa yo i bo le le lwa yo ga de wa yo lwa

wa

yo

yoay

bo

bole

le

11

lwa yo ga de wa yo lwa

wa

yo

yo bo

bole le

lwa yo ga de wa yo lwa yo

15

4

4&

solista

coro

solista

lwa yo ibo lele

como lo cantan los de Cai Dije

&

coro

&

&

&

œ ™œ œ

œ œ

œœ

œ ™œ œ

œ œ

œœ

O ™O O

O O

OO

O ™O O

J

œ œ

œœ

O ™O O

O O

OO

O ™O O

J

œ œœ

œO ™

O O

œ

j

O O

OO

œ

j

œ

O ™ O O

J

œ

j

œ

œœ

O ™O O

O O

OO

œO ™ O O

œœ

O ™O O

O O

OO

O ™O O

J

œ œ

œœ

O ™O O

O O

OO

œ

j

O ™ O O

œ œ œ œœ

œ

O ™O O

O O

OO

O ™ O O

œ œœ œ

œ

œO ™

O OO O

OO

O ™O O

Ó

Page 162: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

ma danm kon sa kon sa ma danm mue o gan te ye i bo ma danm kon

ibo q=126

sa kon sa ma danm mue o gan te ye i bo ma danm kon sa kon sa ma danm mue

4

o gan te ye

ibo

ma danm kon sa kon sa ma danm mue

7

o gan te ye ibo

ma danm kon sa kon sa ma danm

o

mue

9

gan te ye i bo ma danm kon sa kon sa

a

ma

e

danm mue

11

o gan teye

i bo

ma danm kon sa kon sa ma danm mue

13

4

4&

solista

como lo cantan los de La Caridad

madam kon sa

&

&

&

&

&

Ó ‰ ™

œ

r

œ œ

œ ™ œ

j

œ ™œ œ œ

œ œ œ

œ œœ ™

œ œ œ

œ ™ œ

j

œ ™œ œ œ

œ œ œœ œ œ ™

j

O

r

O O

O ™ O

j

O ™O O O

œ œ œ

œ œœ ™

j

O

r

O O

O ™ O

j

O ™O O O

œ œ œœ œ œ ™

j

O

rO ™

O O

O

j

O ™O

œ

j

O O

œ œ œ

œ œœ ™

j

O

rO ™

O O

O

j‰

œ

j

œ

O ™O O O

œ œ œ

œ œ œ ™

j

O

r

O O

O ™ O

j

O ™O O O

Page 163: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

ma mua sel com pe ma mua sel com sa ma mua sel com pe ma mua sel con sa

polka q = 110

ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa

3

ma mua sel com pe ma mua sel com sa ma mua sel com pe ma mua sel con sa ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa

5

ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa

8

ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa ma dam com sa pa se com sa

10

ma dam com sa pa se com sa ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa

12

ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa ma dam com sa pa se com sa

14

ma dam com sa pa se com sa ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa

16

ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa

19

Copyright © Daniel Mirabeau

ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa

21

7

4&

solista

Mamuasel compe

transmitido por Rafael Cisnero Lescay

&

&

coro

&

solista coro

&

solista coro solista

&

&

coro

&

&

solista coro solista coro

&

solista coro solista coro

Œ œ œ

œ œ œ œœ

œ œ

œŒ œ œ

œ œ œ œœ

œ œ

œ

‰ œ œ œ

J

œ œb

J

œ œ œ œ œ œ

œ

‰ œ œ œ

J

œ œb

J

œ œ œ œ œ œ

œ

ΠO O

O O O OO

O O

OΠO O

O O O OO

O O

O‰ OO O

J

O Ob

J

O O O O O O

O

‰ O O O

J

O Ob

J

O O O O O O

O

‰ œ œ œ

J

œ œb

J

œ œ œ O O O

O

‰ œ œ œ

J

œœb

J

œ œ œ O O O

O

Œ ‰

œ œœ

œ ™ œ

J

œ œ œ

œ ‰

œ œœ

œ ™ œ

J

œ œ œ œ œ œ œ

J

œ œb

J

œ œ œ œ œ œ

œ

‰ œ œ œ

J

œ œb

J

œ œ œ œ œ œ

œ

Œ ‰

O OO

O ™ O

J

O O O

O ‰

O OOO ™ O

J

O O O O OO O

J

O Ob

J

O O O O O O

O

‰ OO O

J

O Ob

J

O O O O O O

O

‰ œ œ œ

J

œ œb

J

œ œ œ O O O

O

‰ œ œ œ

J

œœb

J

œ œ œ O O O

O

‰ œ œ œ

J

œ œb

J

œ œ œ O O O

O

‰ œ œ œ

J

œœb

J

œ œ œ O O O

O

Page 164: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

°

¢

™™

Copyright © D.Mirabeau

ma mua sel sa ma mua sel sa vi ni pu nu a dan ce ma mua sel sa ma mua sel sa vi ni

Polka q = 110

pu nu a dan ce ma mua sel sa ma mua sel sa vi ni pu nu a dan ce ma mua

4

ü

™™

sel sa ma mua sel sa vi ni pu nu a dan ce ma mua pu nu a dan ce e vi ni

1. 2.

7

pu nu a dan ce vi ni pu nu a dan ce e vi ni pu nu a dan ce vi ni

10

pu nu a dan ce ma dam dan ce ma dam dan ce ma dam dan ce dan ce pol ka ma dam dan

13

ce ma dam dan ce ma dam dan ce dan ce pol ka dan ce pol ka dan ce ma ri a dan se ma

16

mua sel ma mua sel con sa dan ce pol ka dan ce pol ka dan ce ma mua se ma mua sel con sa

19

6

4

5

4

&

solista

transmitido por Rafael Cisnero Lescay

MAMUASEL SA VINI PUNU A DANCE

&

coro

&

solista

&

coro solista coro

&

solista coro

&

solista

&

coro

œ œ œœ

œ œ œœ

œ œ œ ™œ

œœ œ

Œ

œ œ

œ œœœ œ

œœœ

œ ™œ œ

œ œ

Œ

O O OO

O O OO

O O O ™O

OO O

Œ

O O

O OOO O

OOO O ™

O OO O

Œ

œ œ O ™O O

O O

œ œœ

œ ™œ œ

œ œ

Œ

OO O ™

O OO O

œ œœ œ ™

œ œœ œ

Œ

OO

O ™O O

O O

œ

j

œ ™ œœ ™

œ œœœ ™

œ

j

œ ™ œœ ™

œ œ œ œ

O

j

O ™ O

O ™

O OOO ™

O

j

O ™ OO ™

O O O O

‰œ œ

œ œ ™ œ œœ œ

j

œ œ œœ

œ œ œ œ œ œ œ

‰O O

O O ™ O OO O ™ O O

O O O O

O O O O ™

‰ Œ

Page 165: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

°

¢

™™

o o o o o o ma mua sel kan pe dan ce pa lua o o o

22

ü

™™

o o o ma mua sel kan pe dan ce pa lua sel kan pe dan ce pa lua

dan cema

1. 2.

26

ri a dan ce pol ka dan ce ma mua sel ma mua sel con sa dan ce pol ka dan ce pol ka dan ce ma

29

mua sel ma mua sel con sa dan ce pol ka dan ce ma ri a dan ce ma

32

ri a ma mua sel con sa dan ce pol ka dan ce pol ka dan ce ma

34

mua sel ma mua sel con sa dan ce pol ka dan ce ma ri a dan ce ma

36

mua sel ùa mua sel con sa dan ce pol ka dan ce pol ka dan ce ma

38

mua sel ma mua sel con sa ay ma mua sel ma mua sel con sa ma mua

40

Copyright © D.Mirabeau

sel ma mua sel con sa ma mua sel ma mua sel con sa ma mua sel ma mua sel con sa

42

5

4

6

4

6

4

&

solista coro

&

solista

&

coro

&

solista

&

coro

&

solista

&

coro

&

solista coro

&

solista coro

˙œ

œ ™‰

˙œ

œœœ

œ œ œ œ œ œ œ

Œ

OO

O ™‰

OO

OOO

O O O O O O O

ŒO O O O

OO O

œ œœ

œ

j

œ œ œœ œ ™ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ ™O O

O O ™ O OO O ™ O O

O

O O O O O O O

‰œ œ

œ œ ™ œ œœ œ

j

œ œ œœ

œ œ œ œ œ œ œ ™O O

O O ™ O OO O ™ O O

O

O O O O O O O

‰ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ

j

œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ ™O O

O O ™ O OO O ™ O O

O

O O O O O O O

œ œœ

œ œ œ œ œ œ ™

OO

O O O O O O ™

œœ

œ œ œ œ œ œ ™

OO

O O O O O O

Ó

2

Page 166: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

man man fe pa ou le ou le pou man ma fe pa ou

merengue q=140

pou lwa ou le pi tit dan la kay la man man fe pa ou

4

le ou le ou lwa man man fe pa ou le man man fe pa ou

6

le ou le pi tit dan la kay la man man fe pa ou le ou le

9

ou lwa man man fe pa ou le ay man man fe pa ou

12

le ou le pi tit dan la kay la man man fe pa ou le ou le

14

ou lwa man man fe pa ou le man man ou man man fe pa ou

17

le ou le pi tit dan la kay la man man fe pa ou le ou le

19

ou lwa man man fe pa ou le e vi ni pi tit dan la kay la man man fe pa ou le ou le pi tit dan la

22

kay la man man fe pa ou le

ou

lepi tit

dan la

26

kay

ou

la

le

pi

tit

dan la kay

ay

la

pi tit

dan la kay la

28

4

4&

solista

a la manera de cai dije

transcripcion: D.Mirabeau

manman fe pa oule

&

coro

&

&

&

&

&

&

&

&

&

Œ ™

œ

j

œ œ œœ

˙ ™œ

œ

œ

œ

j

œ œ œœ

œ œ œ

œ œœ

œ œœ ™ œ

O

j

O O OO

O ™O

OO ™ O

‰ O

J

O O OO O

œ

œ œ œ œ

œœ

œœ œ

œ œœ ™ œ

O

j

O O OO

O ™O

O

O ™ O

‰ O

JO

O O OO

‰ œœ

j

œ œ œ œ

œœ

œœ œ

œ œœ ™ œ

O

j

O O OO

O ™O

O

O ™ O

‰ O

JO

O O OO

œ œ

œ

œ

œœ œ œ

œ ™œ œ

œœ œ

œ œœ ™ œ

O

j

O O OO

O ™O

O

O ™O‰ O

J

O O OO O

j

œ œœœ œ

œ œœ ™œ

‰ O

J

O O OO O œ

œœ œ

œ œ

œ ™ œ

‰ O

J

O O OO O

J

œ œ

j

œ œO O

O ™ O

œ œ œ œO O

œ

O ™ O

œ

j

œO O

œ ™ œ

Œ Ó

Page 167: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

m'a pe vi ni ga de pou m'a le pa le m'a pe vi ni ga de pou m'a le pa le a ga ou

Rezo

mue se bwa mue es e ye mue bwa pou ga je m'a pe vi ni ga

7

de pou m'a le ga de a ga ou mue se bwa mue es e ye mue bwa pou ga je

13

m'a pe vi ni ga de pou m'a le pa le m'a pe vi ni ga

19

de pou m'a le pa le a ga ou mue se bwa mue es e ye

24

mue bwa pou ga je m'a pe vi ni ga de pou m'a le ga de a ga ou

29

mue se bwa mue es e ye mue bwa pou ga je mue se bwa mue es e

35

ye mue bwa pou ga je mue bwa pou ga je

41

6

8&

rubato solista

transmitido por santa martinez martinez

m'ap pe vini gade

&

coro

&

&

solista

&

&

coro

&

solista

&

coro solista coro

œ ™ œœ#œ œ œ ™

œn œ œ ™œœ ™ Œ ™

œ ™ œœ#œ œ œ ™

œn œ œ ™œ œ ™œ œ œ

œ ™ Œ ™œ

œ

J

œ

J

œ œ œœœ

œ œ œ œ œ ™ Ó™ O ™ OOO ™ O

O ™O O O ™O O ™

O O O O ™ Œ ™O

O

J

O

J

O O OOO

O O O O O ™

Ó™ œ ™ œ œ œ ™ œ œ ™œ œ œ ™ œ

œ ™ Œ ™ œ ™ œ œ œ ™ œ

œ ™œ œ œ œ œ ™

œ œ œ œ ™ Œ ™œ

œ

J

œ

J

œ œ œœ

œ

œ œ œ œ œ ™ Ó™ O ™ OOO ™ O O ™

O O O ™O O ™O O O O ™ Œ ™

OO

J

O

J

O O OOO

O O O O O ™ Ó™œ

œ

J

œ

J

œ œ ‰œ œ

œ

œ O

j

O O O O O ™ Œœ

J

œœ œ œ ™ œ œ

œœ O

j

O O O O O ™

Page 168: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

me mue so le pe pa se gan ga lu e me mue so le pe pa se gan gan lu

Maisepol q. = 160

e pa co ne si la tu ne gan ga lu e me mue so le pe pa se gan ga lu

4

e me mue so le pe pa se gan gan lu e pa co ne si la tu ne gan ga lu

8

e pa co ne si la tu ne gan ga lu e a e pa co ne si la tu ne gan ga lu

12

e pra cal di ma se mue pra le pra cal di ma se

16

mue pra le pra cal di ma se mue pra le pra cal di ma se e

20

bual cha che ban da ni bo pu wa yo pra cal di ma se mue pra le

24

pra cal di ma se mue pra le pra cal di ma se mue pra le

28

pra cal di ma se e bual cha che ban da ni bo pu wa yo pra cal di ma se e

32

bual cha che ban da ni bo pu wa yo pra cal di ma se e

36

12

8&

solista

Me mue sole pe pase

Transmitido por Rafael Cisnero Lescay

&

coro

&

&

&

&

&

&

&

&

Ó™ ‰ œ œ

j

œœ œ

J

œ œ œ œ œ

J

˙ ™‰ œ œ

j

œœ œ

J

œ œ œ œ œ

J

˙ ™ ‰œ œ œ

J

œ œ œ

j

œ#œ

œ œ

j

˙ ™ ‰ O O

j

OO O

J

O O O O O

J

O ™‰ O O

j

OO O

J

O O O O O

J

O ™ ‰O O O

J

O O O

j

O#O

O O

j

O

œ

J

˙ œ œ

J

œ œ œ

j

œ#O

O O

j

Oœ œ

‰œ œ œ

J

œ œ œ

j

œ#O

O O

j

O ™ Ó™ Œ œ œ œ

J

œ

œ ™ œ œœ ˙ ™ Œ œb œ œ

j

œ œ ™

œ œœ ˙ ™

Œ

œ œ œ

j

œœ ™ œ œ œ ˙ ™

Œœ œ œ

j

œœ

œ

j

œœ œ œ

j

œ œ œ

j

œœ œ ˙ ™ Œ O O O

J

O

O ™ O OO O ™

ΠOb O O

j

O O ™ O OO O ™

Œ

O O O

j

OO ™ O O O O ™

ŒO O O

j

OO

O

j

OO O O

j

O O O

j

OO O O ™ ‰

œ ™ œ œ

jœ œ

œ

j

œO O O

j

O O O

j

OO O O

‰œ

j œ œ

œ œ œ

j

œœ

œ

j

Page 169: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

bual cha che ban da ni bo pu wa yo güa yo qui ba ca i sa bo bo pa bo

39

bo ma i te pi ga llo güa yo qui ba ca i sa bo bo pa bo

43

bo ma i te pi ga llo ay bo bo qui ba ca i sa bo bo pa bo

47

bo ma i te pi ga llo e güa yo qui ba ca i sa bo bo pa bo

51

bo ma i te pi ga llo me sa mi bo bo pa bo bo ma y te pi ga llo

55

me sa mi bo bo pa bo bo ma y te pi ga llo a me sa mi bo bo pa bo

58

bo ma y te pi ga llo me sa mi bo bo pa bo bo ma y te pi ga llo

61

e lu ma ya e me ta bo e lu ma ya e me ta bo

64

e lu ma ya e tam bor de ya güe e lu ma ya e tam bor de

68

ya güe e lu ma ya e me ta bo e lu ma ya e me ta bo

72

e lu ma ya e tam bor de ya güe e lu ma ya e tam bor de

76

&

&

&

&

&

&

&

&

&

&

&

œO O O

j

O O O

j

OO O O ™ Œ ™

œ

jœ œ ™

œb

J

œ œ œb

J

œ ™ œœb

j

œ œ œ

œ ™ œœb œ œ œ

œ ˙ ™ Ó™O

O

J

O ™Ob

J

O O Ob

J

O ™ OOb

j

O O O

O ™ OOb O O O

O O ™ Œ ™ œœb

J

˙ ™œb

J

œ œ œb

J

œ ™ œœb

j

œ œ œ

œ ™ œœb œ œ œ

œ ˙ ™ ‰ œb œ ™O

O

J

O ™Ob

J

O O Ob

J

O ™ OOb

j

O O O

O ™ OOb O O O

O O

j

œ œb

j

œ œ

j

œ œ

j

œ œœb

j

œ

j

œ œ

j

œ œ ™

O Ob

j

O O

j

O O

j

O OOb

j

O

j

O O

j

O O

j

œbœ ™

œb

j

œ œ

j

œ œ

j

œ

œOb

j

O

j

O O

j

O O ™ ‰

œ œb

j

œ œ

j

œ œ

j

œ œOb

j

O

j

O O

j

O O ™

Ó™œ

j

œ œ œ

j

˙b ™ œ

J

œ œœ

j

Œ ™˙ œ

œ

œ

j

˙b ™ œ

J

œ œœ

j

Ó™ œ

J

œ œ œb

J˙ ™ œ

j

œ œ œb

j

œb œ

‰œ œ

œ œb

J˙ ™ œ

j

œ œ œb

j

œb œ

ŒO

j

O O O

j

Ob ™ O

J

O OO

j

Ó™O

j

O O O

j

Ob ™ O

J

O OO

j

Ó™ O

J

O O Ob

JO ™ O

j

O O Ob

j

Ob O

ŒO

j

O

O Ob

JO ™ O

j

O O Ob

j

2

Page 170: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

ya güe e lu ma ya e tam bor de ya güe e lu ma ya e tam bor de

80

ya güe e lu ma ya me sa o me sa e lu ma

84

ya ti ga son se que le va cu co e lu ma ya me sa o

87

me sa e lu ma ya ti ga son se que le va cu co e lu ma

90

ya me sa o me sa e lu ma ya ti ga son se que le

93

va cu co e lu ma ya me sa o me sa e lu ma

96

ya ti ga son se que le va cu co e lu ma ya me sa e lu ma

99

ya me sa e lu ma ya me sa e lu ma ya me sa e lu ma ya me sa e lu ma

102

ya me sa e lu ma ya me sa e lu ma ya me sa

106

&

&

&

&

&

&

&

&

&

Ob O

Œ ‰ œ œb œ œ

J˙ ™ œ

j

O O Ob

j

Ob O

‰œ œ

œ œb

J˙ ™ œ

j

O O Ob

j

Ob O

Œ ‰ œb œ œ

J

œb œbœ ˙

œb

j

œ

j

œœb ™

œ œb œ

j

œb œ

j

œ

j

œ

‰ œb œ œ

j

œb œbœ

‰ O O O

J

Ob ObO O

Ob

j

O<b>

j

OOb ™

O Ob O

j

Ob O

j

O

j

O

‰ Ob O O

j

Ob ObO

œ ™ œ œ

J

œb œbœ ˙

œb

j

œ

j

œœb ™

œ œb œ

j

œb œ

j

œ

j

œ

‰ œb œ œ

j

œ œbœ

‰ O O O

J

Ob ObO O

Ob

j

O

j

OOb ™

O Ob O

j

Ob O

j

O

j

O

‰ Ob O O

j

Ob ObO

œ œb œ

j

œb

œb œb ‰

œ œ œ

j

œb

œœb ‰

O O O

j

Ob

œb œb ™

O O O

j

Ob

œœb ™

O O O

j

Ob

œbœ ™

O O O

j

Ob

œœb

O O O

j

Ob

œbœ ™

O O O

j

Ob

œœb

Œ ™ Œ ™

3

Page 171: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

me sa mi na pre le te mo e nu vo le e o me sa mi na pre le te mo e nu vo le e

Gaga chay q = 110

o me sa mi na pre le te mo e nu vo le e o me sa mi na pre le te mo e nu vo le e

5

o

e sifua de van se mi chan la ca

e

e cua e cua e cua e cua e cua e

9

cua te mo vo le e o e cua e cua e cua e cua e cua e

13

cua te mo vo le e o e cua e cua te mo vo le e o e cua e

17

cua te mo vo le e o plis nan cai ti dam te ye o mo so

21

te bo de ye o a la rit dam te ye a mo so te bo de ye a la rit dam te ye a key mo

25

so te bo de ye a la rit dam te ye key mo so te bo de ye a la

29

rit dam te ye a key mo so te bo de ye a la rit dam te ye pua le

32

4

4&

solista

Mesa mi na prele temo

Como lo canta Berta Arminan con Cutumba

&

coro solista coro

&

solista

&

coro

&

solista coro solista

&

coro solista

&

&

&

coro

œ œ œ œ œ œ œ œ

œ

j

œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ

œ

œ

j

œ œ œ œ

œ ™œ œœ œ œ œ œ œ œ

O

j

O O O O O

j

œ œ œ œ œ œ œ

œ

O

j

O O O O

O

J

‰œ ™ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œœ

œ œœ ˙

œ œœ

˙

œ œœ

œ ™

œ

j

œ œ œ œ ˙

O OO O

O OO

O

O OO

O ™

O

j

O O O O O

œ œœ œ ™

O

j

O O O O O

œ

œ

œ

œ ™

O

j

O O O O O

Œ ™

œ

j

˙ ™œ œ

œ ™ œ œ œœ

œ œ œ

œ ™ œ œ œ œ œ œ œ

œ ™ œ œ œ œ

œ œ œ ™ œ œ œ œ ™ œ O O

O ™O O O O

j

œ œ œ

œ ™ œ œœ œ ™ œ O O

O ™ O O O Oœ œ œ ™ œ œ

œ œ œ O O

O ™ O O O O

j

œ œ œ œ ™ œ œœ œ ™ œ œ

j

O

j

O ™ O O O O œ œ

Page 172: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

la gui ne pua le pua le la gui ne pua le pua le

35

la gui ne pua le la gui ne pua le la gui ne o pua le

39

la gui ne pua le pua le la gui ne pua le pua le la gui ne pua le

42

la gui ne pua le la gui ne o pua le la gui ne pua le

47

la gui ne o pua le la gui ne pua le la gui ne o nu sa

50

lon cai la de la me san puel e nu sa lon cai la de la me san de ma re si biou nu sa

53

lon cai la de la me san puel e nu sa lon cai la de la me

57

san de ma re si biou la me sand ma re si biu de la me san de ma re si biu se cai la

60

mue ti la se cai la mue se cai la mue ti la se cai la mue a la

63

ouk ma che se la ouk o lo do se cai la mue ti la se cai la mue se cai la

67

mue ti la se cai la mue se cai la mue ti la se cai la mue a la

71

&

&

&

&

&

&

&

&

&

&

&

œ œœ œ ™

œ œ œ ˙Œ

œ œ œ œœ œ ™

œ œ œ ˙

Œ

œ œ

œ œœ œ ™ œ œ œ œ œ

œ œ ™ œ œ œœ

œœ œ œ O O

O OO O ™

O O O OŒ

O O O OO O ™

O O O O

Œ

O O O OO O ™O O O

O OO O ™ O O O

OO

O O O

j ≈

œ

r

œ œ œ œœ œ ™ œ œ œ

œœ

œ œ œ

j ‰

O O O OO O ™ O O O

OO

O O O

œ œ

œ ™œ œ œ œ ™ œ œ

œœ ™ œ œ

œ œ œ œ œ ™œ œ œ œ ™ œ œ

œœ

œ œœ œ œ

O O

O ™O O O O ™ O

OO

O ™ O O O O O O O ™O O O O ™ O

OO

OO O

O O Oœ

œœ ™ œ

œ œ œ

j OO

OO

O OO O O

j œ œ œ

œ ™œb œ

œ œ

œ œ œ œŒ ‰

œ œ œ œ ™œ œ

œb œ

œ œ œ œ

Œ

œb œ

œ ™ œ œ œ œ œ œb œ œ ™ œb œœ œ œ œ œ œ ™

œb œœ œ

œ œ œ œ

Œ ‰O O O

O ™Ob O

O O

O O O OŒ ‰

O O O O ™O O

Ob O

O O O O

Œ

Ob O

2

Page 173: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

ouk ma che se la ouk o lo do se cai la mue ti la se cai la mue a la

75

ouk ma che se la ouk o lo do se cai la mue ti la se cai la mue a la

79

ouk ma che se la ouk o lo do se cai la mue ti la se cai la mue a la

83

ouk ma che se la ouk o lo do se cai la mue ti la se cai la mue wa ya wa ya mi

87

ton o ca re se mue wa ya wa ya mi ton o ca re sese mue wa ya wa ya mi ton o ca re

91

sese mue wa ya wa ya mi ton o ca re sesese mue wa ya wa ya mi ton o ca re

96

sese mue wa ya wa ya mi ton o ca re sesese mue wa ya wa ya mi ton o ca re

100

sesese mue wa ya wa ya mi ton o ca re sesesese mue wa ya wa ya e e ca re

104

se mue wa ya wa ya mi ton e ca re se mue wa ya wa ya mi ton o ca re

108

se mue wa ya wa ya wa ya wa ya wa ya wa ya wa

112

ya wa ya wa ya wa ya o wa ya wa ya

114

&

&

&

&

&

&

&

&

&

&

&

O ™ O O O O O Ob O O ™ Ob OO O O O O O ™

Ob OO O

O O O O

Œ

œb œ

œ ™ œ œ œ œ œ œb œ œ ™ œb œœ œ

j

O O O O ™Ob O

O O

O O O O

Œœ œ

œ ™ œ œ œ œ œ œb œ œ ™ œb œœ œ

j

O O O O ™Ob O

O O

O O O O

Œ

œb œ

œ ™œ œ œ œ œ œb œ œ ™ œb œœ œ

j

O O O O ™Ob O

O O

O O O O

œ

j

œ œ œœ

˙

œœ œ œ ™œ

œ

j

œ œ œœ ˙

œ

œ œ œ ™œ‰

O

j

O O OO

O

OO O

O ™ O‰

O

j

O O OO O

O

O O O ™ O

œ

j œ œ œ

œ˙

œœ œ

œ ™ œ‰

œ

j

œ œ œœ ˙

œ

œ œ œ ™ œ

O

j

O O OO

O

OO O

O ™ O‰

O

j

O O OO O

O

O O O ™ O

œ

j

œ œ œ

œ ™œ ™

œ œ

œ ™ œ œ

j

O

j

O O O

œ

j

œ ™œ ™

œ œ

œ ™ œ œ

j

O

j

O O O

œ

j

œ ™œ ™

œ œ

œ ™ œ œ

j

O

j

O O O

œ

j

œ œ œ O

j

O O O

j

œ

j

œ œ œ O

j

O O O

wŒ ™

O

j

O O O

3

Page 174: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

me son pua le me son pua le me son pua le fet i no

Masun q = 140

mi mu la to me son pua le me son pua le me son pua le me

5

son pua le fetfet i no mi mu la to me son pua le a mue me

9

son pua le ay me son pua le me son pua le fet i no mi mu la to me

12

son pua le me son pua le me son pua le me

16

son pua le fetfet i no mi mu la to me son pua le

19

ye ma ya o ka i te ma i to gua o ye ma ya a go lo na mai to gua

22

ye

o

ma yao

ka ite

ma i to gua o ye ma ya a go lo na mai to gua

26

4

4&

solista

Meson pu ale

Transmitido por Maria Luisa Barrientos Garbey

&

coro

&

&

&

&

&

&

Ó™ ‰

œ

J

œ ™œ œ œ œ

‰ œ

J

œ ™œ œ œ œ ‰

œ

J

œ ™œ œ œ

œ ™ œ œœ

œ ™ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ‰

O

J

O ™O O O O

‰ O

J

O ™O O O O ‰

O

J

O ™O O O

O ™ O OO O ™ O O

O O ™ O O O O ™ O O O‰

œœ œ

œ ™œ œ œ œ

œ œœ ™

œ œ œ œ ‰œ

J

œ ™œ œ œ

œ ™ œ œœ œ

œœ œ ™ œ œ œ

œ ™ œ œ œ œ‰

O

J

O ™O O O O

‰ O

J

O ™O O O O ‰

O

J

O ™O O O

O ™ O OO O ™ O O

O O ™ O O O O ™ O O O OŒ

œ ™ œ œ œ œ œ œ œœ œ

œ œ ™ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ

œ œœ œ

œ œ ™ œ œ œ

œ

O ™O O O O ™

O

j

O ™ O O O O ™ O O O O

O OO O

O O ™ O O O

O O O O

Page 175: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

ye

o

ma yao

ka ite

ma i to gua o ye ma ya a go

30

lo na mai to gua

ye

o

ma yao

ka ite

ma i to gua o ye ma ya e a go

33

lo na mai to gua o ma ya cum be ma ya cum be o ma ya cum

37

be cum be ma ya cum be o e ma ya cum be co mo ya ma ya cum

41

be co mo ya ma ya cum be co mo ya ma ya cum be cum be cum be ma ya cum be

44

o ma ya cum be ma ya cum be o e ma ya cum

47

be co mo ya ma ya cum be co mo ya ma ya cum

50

be be co mo ya ma ya cum be co mo ya

52

&

&

&

&

&

&

&

&

O

œ ™œ œ œ œ œ œ œœ ™

O

j

O ™ O O O O ™ O O O O

œ œ

œ œ

œ O ™ O O O O

œ ™œ œ œ œ œ œ œœ ™

O

j

O ™ O O O O ™ O O O O

œ œ

œ

œ O ™ O O O OŒ ‰ ™ œ

R

œ

œ ˙

‰œœ œ œ

œ ˙

‰ ™ œ

R

œ

œ

œ œ œ

‰œœ œ œ

œ ˙

œ

œ œ œ œO O O

J

≈œ

r

œ œ

œ

O O O

J

≈œ

r

œ œ œO O O

J

≈ œ

R

œ

œ œ œ œ œ œ œ

œœ œ œ

œ

˙

‰ ™ œ

R

œ

œ ˙

‰œ

œ œ œœ ˙

≈œ

œ œ œ

œO O O

J

≈œ

r

œ œ œ

O O O

J

≈œ

r

œ œ

œ œO O O

J

≈œ

r

œ œ œ

O O O Œ

2

Page 176: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

mi nui so le o se le mue sa mi nui so le o se le mue

minué q. = 120

sa mi nui so le a cha de sel e cum bam bo ye mimi nui so

7

le o se le mue sa mi nui so le o se le mue

13

ü

™™

sa mi nui so le a cha de sel e cum bam bo ye mi nui so le a cha

19

de sel e cum bam bo ye mi nui so le a cha de sel e cum bam bo ye si

26

°

¢

™™

yo man de pu mue mue la e si yo man de pu mue mue la

33

e si yo man de pu mue mue la e mue ca chi red si yo man de pu mue

40

mue la e si yo man de pu mue mue la

47

Copyright © Daniel Mirabeau

ü

™™

e si yo man de pu mue mue la e mue ca chi red si

52

6

8&

solista

Transmitido por

fransisco cisnero lescay

minue sole o

&

coro

&

&

solista

&

coro solista coro solista

&

&

coro

&

&

solista

Œ œ

j

œ

J

œ œ ™ œ

œ

J

œœ

J

œ

J

œ ˙ ™ Œ

œ

J

œ

J

œ œ ™ œœ

J

œ œ

J

œ

J

œ

˙ ™Œ

œ

j

œ œ

œ

œœ œ

J

œ

J

œœ œ œ œ O

j

O

J

O

O ™ O

O

J

OO

J

O

J

O O ™ Œ

O

J

O

J

O O ™ OO

J

O O

J

O

J

O

O ™Œ

O

jO

j

O O

O

OO O

J

O

J

OO O O Œ œ

J

œ

J

œ œ

œ

œ

œ O

J

O

J

OO O O Œ œ

J

œ

J

œ œ

œ

œœ O

J

O

J

OO O O Œ ™ Œ

œ

j

œ œ

J

œ

J

œ ˙ ™ œœ

œ œ‰ Œ

œ

J

œ œ

J

œ

J

œ ˙ ™ œœ œ

œ#‰ Œ

œn

jœ œ

J

œ

J

œ œœ

œ œ œ

J

œ œ ™ ŒO

jO O

J

O

J

O O ™

OO

O O‰ Œ

O

J

O O

J

O

J

O O ™ OO O

O#‰ Œ

On

jO O

J

O

J

O OO

O O O

jO

J

O O ™ Œœ

j

Page 177: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

yo man de pu mue mue la e mue ca chi red la fan mi san ble a go

57

e la fan mi san ble a go e el iya gÜi ni ban de nu a

65

e a e lou vri ba rie pu mue lou vri ba rie pu mue lou vri ba rie

74

pu mue la fan mi san ble a go e la fan mi san ble a go

82

e el iya gÜi ni ban de nu a e a e lou vri ba rie

91

pu mue e a e a e lou vri ba rie pu mue

100

lou vri ba rie pu mue lou vri ba rie pu mue a e a e

108

lou vri ba rie pu mue lou vri ba rie pu mue lou vri ba rie

116

pu mue lou vri ba rie pu mue lou vri ba rie pu mue

121

&

coro

solista

&

&

&∑

coro

&

&

solista

&

coro

&

solista coro

&

solista

coro

œ œ

J

œ

J

œ œœ

œ œ O

jO

J

O O ™ Œ ™œ œ œ œ

œ œ

˙ ™

˙ ™œ œ œ

œ œ œ

˙ ™˙ ™ œ œ œ œ

œœ

˙ ™ Œ ™ ‰œ

˙ ™ œ ™ ‰

œ ˙ ™œ œ

J

œ

J

œ œ œ ‰

œ

J

œ œ

J

œ

J

œ œœ

œ

J

œ œ

J

œ

J

œ

œ œ Œ

O O O OO O

O ™O ™

O O OO O O

O ™

O ™ O O O O

OO

O ™ Œ ™ ‰O

O ™ O ™ ‰

O O ™O O

J

O

J

O

O O ‰

œ

J

˙ ™Œ ™ ‰

œ

˙ ™ œ ™ ‰

œ ˙ ™œ œ

J

œ

J

œ œ œ Œ

œ œ

J

œ

J

œ œœ

œ

J

œ œ

J

œ

J

œ œ ˙ Œ ™ ‰O

O ™ O ™ ‰

O O ™

O O

J

O

J

O O O Œ

œ œ

J

œ

J

œ œœ

‰ ‰

O O

J

O

J

O

O O ‰

œ

J

œ œ

J

œ

J

œ œœ

Œ

O O

J

O

J

O O O Œ

2

Page 178: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

mue tan de un ca no on qui ti re li ti re mue pral man de

Rezo

a güe sa wa yo sa sa ye ser ci li qui ma lad go mue tan de un ca no on

5

qui ti re li ti re mue pral man de a güe sa wa yo sa sa ye

9

ser ci li qui ma lad go mue tan de un ca no on qui ti re qui ti re

14

mue pral man de a güe sa wa yo sa sa sa ye ser ci li qui ma lad go

19

mue tan de un ca no on qui ti re li ti re mue pral man de

24

a güe sa wa yo sa sa ye ser ci li qui ma lad go mue tan de un ca no on

28

ser ci li qui ma lad

a go

ser ci li qui ma lad

a go

ser ci li qui ma lad

a go

32

4

4

3

4

4

4

3

4

4

4

3

4

3

4

4

4

3

4

4

4

4

4

3

4

2

4

3

4

3

4

4

4

4

4

3

4

4

4

3

4

4

4

&

solista

rubato

.5

como lo canta odilia solo soye "matiti"

mue tande un canon

&

coro

5 5

&

.

&

solista

35

3

&

5

&

coro

.5

&

solista

5

5

&

5 5

5

œœ

œ œ œ œ ™ œ œ

j

‰ œ ™œ

j

œœ ™

œ

j

˙ ‰ œ

j

œ

j œ œ œœ ™

œ

œ œ œ œœ

‰ ™œ

R

œœ œ œ≈

œœœ œ œ

œ ™œ œ

j

OO

O O O O ™O O

j

O ™O

j

OO ™

O

j

O ™ ‰ ‰

O

O O OO ™

O

O O O O ™ ‰ ™O

R

OO O O≈

OOO O O

O ™ O O

j

œ ™ œ

J

œ œ œ œ

j

œ≈ œ œ œ

≈ œ œ ˙

œ

œ œ œœ ™

œ

œ œ œ œ≈ œ ™

œ œ œ œ œ ™œœœ œ œ

œ˙

Œ

OO

O O O O ™ O O

j

‰ O ™O

j

OO ™

O

j

O ™ ‰ ‰

O

O O OO ™

O

O O O O ™ ‰ ™ O

R

O O O O≈

OOO O O

O ™O O

j

‰œ œ

œ œ œ œ ™œ œ

j

œœœ œ œ

œO ™O O

J

œ

r

œœœ œ œ

œO ™O

‰O

J

‰œœœ œ œ

œO ™O O

Page 179: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

o ko da o me se pa o ko da o me mue ki ta o ko pa le kay o ko o da o me

kanekela q = 180

o ko da o me se pa o ko da o me mue ki ta o ko la kay

5

o ko dada o me o ko da o me se pa o ko da o me a

8

e ki ta o ko le kay o ko o da o me o ko da o me se pa o ko da o da

me

o

11

me o ko da o me o ko e da o me o ko da o me o ko e e

15

da o me da o me o ko e da o me o ko e da o

19

me o ko e da o me o koko da o me o ko e da o me o kokoko da o

22

me o ko e da o me o koko da o me o ko e

26

4

4&

solista

mue kita o ko

Transmitido por Orlando Aramis brugal suarez

&

coro

&

coro solista

&

&

&

&

&

Œœ ™ œ œ

œ œ œœ œ œ œ

œ œ œ

œ œ œ œ œ

œ œ œœ ™ œ œ

œ œ œ œ

O ™ O O

O O OO O O O

O O O

œ œ œ œ œ

œ œ

œ ™ œ œ

œ œ œ

O ™ O O

O O OO O O O

O O O œ

j

œ œ œ œ œ

œ œœ ™ œ œ

œ œ œ œ

O ™ O OO O O

O O O O

O O Oœ œ

œ ™ œ œ œ œ

œ œœ ™ œ œ

œ œœ

O O

O ™ O O O O

O OO ™ O O

O OO œ

œ ™ œ œ œ œ

œ œœ ™ œ œ

œ œœ

O O

O ™ O O O œ œ œ

œ ™ œ œœ œ

œ

O O

O ™ O O O O

œ œœ ™ œ œ

œ œœ

O O

O ™ O O O O œ

œ

œ ™ œ œœ œ

œ

O O

O ™ O O O O

œ œœ ™ œ œ

œ œœ Œ

Page 180: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

na go o na go e

Nago q. = 170

na go o ri cha na go nan pe yi mue

3

na go o na go e

5

na go o ri cha na go nan pe yi mue

7

na go na go o na go e

9

na go o ri cha na go nan pe yi mue

11

na go o na go e na go o ri cha

13

na go nan pe yi mue e na gogo o ri cha na go nan pe yi mue

16

na go o ri cha na go nan pe yi mue ay bo

19

bo na go ri cha na go nan pe yi mue

21

12

8&

solista

Transmitido por santa martinez martinez

Nago Nago e

&

&

coro

&

&

solista

&

&

coro

&

&

&

œœ

j

œ ™ œœ

j

œ ™ œœ

œ œ ™

Œ ™

œœ

j

œœ œ œ

j

œ

Œ ™

œœ

j

œ

j

œœ

j

œ œ ™

OO

j

O ™ OO

j

O ™ OO

O O ™

Œ ™

OO

j

OO O O

j

O

Œ ™

OO

j

O

j

OO

j

O O ™

œœ

j

œ

j

œ œœ

j

œ ™ œœ

œ œ ™

Œ ™

œœ

j

œœ œ œ

j

œ

Œ ™

œœ

j

œ

j

œœ

j

œ œ ™

OO

j

O ™ OO

j

O ™ OO

O O ™

Œ ™

OO

j

OO O O

j

O

Œ ™

OO

j

O

j

OO

j

O O

j œ œ œ

j

œœ œ œ

j

œ œ ™O

O

j

O

j

OO

j

O O ™

œœ

j

œœ œ œ

j

œ

Œ ™

OO

j

O

j

OO

j

O O

jœ œ

œœ œ

j

œœ

Œ ™

OO

j

O

j

OO

j

O O ™

Page 181: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

na go ye bien che a o ri sa na go ye bien che a cu ma nu ye

Nago q. = 170

na go ye bien che a o ri sa na go ye bien che a cu ma nu ye

5

na go ye bien che a o ri sa na go ye bien che a cu ma nu ye

9

na go ye bien che a o ri sa na go ye bien che a cu ma nu ye

13

o ri sa na go ye bien che a cu ma nu ye a

17

e o ri sa na go ye bien che a cu ma nu ye

19

na go che le le i le i le na go che le le i le i le

21

na go che le le i le i le i le na go che le le i

25

le o i le i le na go che le le i le o

28

12

8&

solista

Nago ye bien chea

Transmitido por rafael cisnero Lescay

&

coro

&

solista

&

coro

&

solista

coro

solista

&

coro

&

&

&

Œ

œ œ œ

j

œ œ

j

œ w ™ Œœ

j

œ

j

œ œ

j

œœ

œ

j

œ œ œbœ

j

œ œ ™

Œ

O O O

j

O O

j

O ~ ™ ŒO

j

O

j

O O

j

OO

O

j

O O ObO

j

O O ™

Œ

œ œ œ

j

œ œ

j

œ

w ™ Œ œ

J

œ

J

œ

œ

j

œœ

œ

j

œ œ œbœ

j

œ œ ™

Œ

O O O

j

O O

j

O ~ ™ ŒO

j

O

j

O O

j

OO

O

j

O O ObO

j

O O ™

Œœ

j

œ

j

œ œ

j

œœ

œ

j

œ œ ObO

j

O O œ

j

œ œ

j

œ

j

œ œ

j

œœ

œ

j

œ œ ObO

j

O O ™

Œ

œœ œ

j

œ œ œ

j

˙ ™‰ œ œ ™ Œ

OO O

j

O O O

j

O ™‰œ œ ™

Œ

OO O

j

O O O

j

O ™‰ œ œ

œ

j

œ OO O

j

O O O

j

OO

œ œ ™ œœ

j

œ OO O

j

O O O

j

OO

j

O ™

Ó™

Page 182: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

si mue co te dan se lua mai pe ye bom bo pu mue na go na go

31

na go se mue si mue co te dan se lua mai pe ye bom bo pu

34

mue na go na go na go se mue na go na go

37

na go se mue na go na go na go se mue

40

na go na go na go san fay o e na go na go na go san fay o

43

na go na go na go san fay o e na go na go na go san fay o

47

na go ye bien che a o ri sa na go ye bien che a cu ma nu ye

51

na go ye bien che a o ri sa na go ye bien che a cu ma nu ye e

55

o ri sa na go ye bien che a cu ma nu ye

59

o ri sa na go ye bien che a cu ma nu ye

61

&

&

&

&

&

&

&

solista

&

coro

&

&

Œ

œ

j

œ

jœ œ

j

œ œœ

j

œ œœ

j

œœ

œ œ

j

œ OO O

j

O O ™

Œ

OO O

j

O O ™ Œ

œ

j

œ

œ

J

œ œœ

j

œ œœ

j

œœ

œ œ

j

œ OO O

j

O O ™

Œ

OO O

j

O O ™ Œ

œœ œ

j

œ

œ ™

Œ

OO O

j

O O ™ Œ

œœ œ

j

œ œ ™

Œ

OO O

j

O O ™

Œ

œœ œ

j

œ œ ™

Œ

œœ

œ

j

œ œ

œœ

œ œ

j

œ œ ™

Œ

OO

O

j

O O ™

Œ

œœ œ

j

œ

œ ™

Œ

OO

O

j

O O ™ œœ

œ œ

j

œ œ ™

Œ

OO

O

j

O O ™

Œ

œ œ œ

j

œ œ

j

œ w ™ Œœ

j

œ

j

œ œ

j

œœ

œ

j

œ œ œbœ

j

œ œ ™

Œ

O O O

j

O O

j

O ~ ™ ŒO

j

O

j

O O

j

OO

O

j

O O ObO

j

O O

œ

j

œ œ

j

œ

j

œ œ

j

œœ

œ

j

œ œ ObO

j

O O ™

Œœ

j

œ

j

œ œ

j

œœ

œ

j

œ œ ObO

j

O O ™

2

Page 183: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

nan ki ga te nia pe ye nu nan ki ga te nia pe ye

merengue

q=130

nu wa so nan ki nan ki ga te nia pe ye nu wa so pa nan ki

4

nan ki ga te nia pe ye nu wa so pa nan ki nan ki ga te nia pe ye nu wa so pa nan ki

7

nan ki ga te nia pe ye nu wa so pa nan ki ga te nia ba

11

ga te nia ga te nia ba a ga te nia woy

14

ga te nia ba ga te nia ga te nia ba

17

ga te nia woy woy pe ye ga te nia ba

20

ga te nia nan ki ga te nia pe ye nu wa so nan ki nan ki ga te nia pe ye

22

nu wa so pa nan ki nan ki ga te nia pe ye nu wa so pa nan ki

26

nan ki ga te nia pe ye nu wa so nan ki nan ki ga te nia pe ye nu

29

4

4&

solista

nanki ga tenia peye nu

Transmitido por Vicente Portuondo

&

CORO

&

&

&

&

&

&

&

&

œ ™ œ œ œ œœ

œ œ œÓ ‰ ™ œ

R

œ ™ œ œ œ œœ

œ œ

œ ‰œ

j

œ œ œ

O ™ O O O OO

O O O‰

œ

j

œ œ œ œ

O ™ O O O OO

O O O

œ œœ

œ œO ™ O O O O

O

O O O‰œ

j

œ œ œ œ

O ™ O O O OO

O O O œ œ

œ œ œ

œ ™œ œ œ œ

œ Œ

œ ™ œ œ œ œ

Œœ ™ œ œ œ œ

J

œœ

J

œ ™œ œ œ

œ ™

O ™O O O O

O ŒO ™ O O O O

ŒO ™ O O O O

J

O ™

O ™O O O

œ œœ œ œ ™

œ œ œ œœ Œ

œ ™ œ œ œ

Œœ œ ™ œ œ œ œ

œ

œ œ œ ‰œ

j

œ œ œ

O ™ O O O OO

O O

O‰

œ

j

œ œ œ œ

O ™ O O O OO

O O O

œ œ œ œ œ

O ™ O O O OO

O O O‰œ

j

œ œ œ

O ™ O O O OO

O O O Œ Ó

Page 184: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

ni bo ni bo ni bo ni bo o o o o ni bo ni bo ni bo ni bo

merengué q = 120

o o o o gue de ni bo su pa le gue de se le se

4

pa con sa gue de ni bo su pa le gue de se le se pa con sa ni

6

bo ni bo ni bo ni bo o o o o ni bo ni bo ni bo ni bo

9

o o o o gue de ni bo su pa le gue de se le se pa con sa gue de ni bo

12

su pa le gue de se le se pa con sa gue de ni bo

15

su pa le gue de se le se pa con sa gue de ta ra

17

4

4&

solista

ni ibo

Transmitido por Rafael Cisnero Lescay

&

&

coro

&

&

&

&

œ

j

œœœ œ

œœ œ

œ

œ œ ™œ œ

œ œ

œ

j

œœœ œ

œœ œ

œ

œ

œ ™œ œ

œ œ œœ œ œ œ œ ™

œ œ œ

œœ œ œ œ œ

œ ™ œ œ œ

œœ œ œ œ œ ™

œ œ œ

œœ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ

O

j

OOO O

OO O

O

O O ™O O

O O

O

j

OOO O

OO O

O

O

O ™O O

O O OO O O O O ™

O O O

OO O O O O O ™ O O O

OO O O O

O ™O O O

OO O O O O O ™ O O O

œœ œ œ œ

œ ™œ œ œ

OO O O O O O ™ O O O

œœ œ œ œ

Page 185: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

yo ma ma gue de ta ra yo pa pa gue de un se kre de ni bo gue de ta ra

19

yo a güe gue de ta ra yo ma ma gue de ta ra yo pa pa gue de un se kre

22

de ni bo gue de ta ra yo a güe gue de ta ra yo ma ma gue de ta ra

25

yo a güe gue de tar a yo pa pa gue de ta ra yoa güe

pa pague

28

de gue de gue de nan dlo gue de gue de nan dlo gue de gue de nan dlo pa pa gue

31

de gue de gue de nan dlo gue de gue de nan dlo gue de gue de nan dlo pa pa gue

35

de gue de gue de nan dlo ay gue de nan dlo gue de gue de nan dlo pa pa gue

39

&

&

&

&

&

&

&

œ ™œ œ

œ œœ

œ œ œ œ œ ™œ œ

œ

œ

œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ

œ œ œ œ œ

œœ

œ

OO O O O O ™

O OO O

O

O O O O O ™O O

O

O

O O O O O

O ™ O O O

O O O O O OO

O

œ

œ œ œ œ œ ™ œ œ œ

O O O O O

OO

O

œ

œ œ œ œœ ™ œ œ œ

O O O O O O

OO œ œ

œ

˙ œ œ œ œ œ ™œ œ œ

‰ œ œ œ œ ™ œ œ œ‰

œ œ œ œ ™œ œ œ

O OO

O O O O O O ™O O O

‰ O O O O ™ O O O‰

O O O O ™O O O œ œ

œ

˙ œ œ œ œ œ ™œ œ œ

‰ œ œ

j

œ ™ œ œ œ‰

œ œ œ œ ™ œ œœ

O OO

2

Page 186: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

de gue de gue de nan dlo gue de gue de nan dlo gue de gue de nan dlo gue de gue

43

de nan dlo gue de gue de nan dlo gue de gue de nan dlo gue de gue de nan dlo

47

gue de ni bo bel ga son se kle ki te be ga son a bi ye tu tan blan

51

u pral me te su pa le gue de ni bo bel ga son me si se kle ki te bel ga son to

54

ne a bi ye tu tan blan u pral me te su pa le gue de ni bo bel ga son

57

se kle ki te be ga son a bi ye tu tan blan u pral me te su pa

a

le

e

a bi ye tu tan blan

60

u pral me te su pa le a bi ye tu tan blan u pral me te su pa le

64

a bi ye tu tan blan u pral me te su pa le

67

&

&

&

&

3

&

&

&

&

O O O O O O ™O O O

‰ O O O O ™O O O‰

O O O O ™O O O

‰ œ œ œ

œ ™ œ œ œ‰

O O O O ™O O O

œ œ œ œ ™ œ œ œ‰

O O O O ™O O O O

Œ

œ œ œœœ

œ œ œ

œ œ œœbœ

œ œ œ‰ ™

œ

r

œœ œ œ œ

œ œ œ œ

œ œ œ

œ œ œ œœ œ œ œ

‰ œ œ œ œ œ œ ≈œ œ œ

œ

œ

œœ

œ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ

O O OOO

O O O

O O OObO

O O O‰ ™

O

r

OO O O O O O O O

O O O

œ

œ œ ™

œœœ œ œ œ

O O O O

O O O

‰ ™

œ

r

œœ œ œ œ O O O O

O O O

‰ ™œ

r

œ œ œœ œ O O O O

O O O

3

Page 187: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

o co o da o me me ta lo co ta o co o da o

Daomé q. = 120

me me ki te lo co be lye cai dan ye a le o chi mi ni o co o da o

4

me me ta lo co ta o co o da o me me ki te lo co be lye

7

cai dan ye a le o chi mi ni o co o da o me me ta lo co

10

ta o co o da o me me qui te dan ye be lie cai dan ye a le o chi mi

13

ni o co o da o me me ta lo co ta o co o da o

16

me o co o da o me o co e da o me o co o da o

19

12

8&

solista

Oco daomé

Transmitido por Rafael Cisnero Lescay

&

coro

&

solista

&

coro

&

&

&

Œœ œ œ

j

œœ œ

j

˙

Œ

œ

j

œ œ œ

j

œœ œ œ

j

œ œ œ

j

œœ

j

œ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œœ œ œ œ œ

j

œ œ œ

j

œ

O O O

j

OO O

j

O

Œ

O

j

O O O

j

OO O O

j

O O O

j

O

œ

j

œ œ œ œ œ œ œ œ

œ

œ œœ œ œ œ œ

j

œ œ œ

j

œ

O O O

j

OO O

j

O

Œ

O

j

O O O

j

OO O O

j

O O O

j

O

j

œ œ

j

œ œ

j

œ œ

j

œ œœ œ œ œ

j

œ œ œ

j

œ

O O O

j

OO O

j

O

Œ

O

j

O O O

j

OO O O

j

O œ

j

œ

œ

œœb œ

j

œ œ

j

œ œ

œœ œ œ ™

O

j

O O

OOb O

j

O O

j

O

Page 188: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

me o co e da o me o co o da o me er ci li

22

bo ga bo ga e a a e er ci li

25

bo ga bo ga e güa di yo güa di o

28

cai gra mo u go gue ben ta ye er ci li bo ga bo ga e

31

a a e er ci li bo ga bo ga e

34

güa di yo güa di o cai gra mo u go gue ben

37

ta ye güa di yo güa di o cai gra mo u go gue ben

40

ta ye e güa di yo güa di o cai gra mo u go gue ben

43

&

&

&

&

&

&

&

&

O

œ œœ œ ™

O

j

O O

OOb O

j

O O

j

O O ™

Œ ™ ‰

œ œ œ

j

œ œ

j

œ ™

œ

œ

œ

j

˙

Œœ ™

œ œ

j

˙ ™ ‰

œ œ œ

j

œ œ

j

œ ™

œ

œ

œ

j

˙ ™

Œ ™œ œ

j

˙ ™ ‰

œœ

j

œ

œ œ œ

œ

j

œ œ

j

œ œ œ

j

œ ™‰

O O O

j

O O

j

O ™

O

O

O

j

O

‰œ

j

œ ™œ œ

j

˙ ™ ‰

O O O

j

O O

j

O ™

O

O

O

j

O ™

Œ ™O O

j

O ™ ‰

OO

j

O O O O

O

j

O O

j

O

O O

j

O ™Œ ™

œ œ

j

˙ ™ ‰

œœ

j

œ œ œ œ

O

j

O O

j

O

O O

j

O ™œ ™ œ œ

j

˙ ™ ‰

œœ

j

œ œ œ œ

O

j

O O

j

O

2

Page 189: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

ta ye gra mo e le gra mo gran ga lum

46

ba lo ye me ba i san fa yo e e le gra mo gran ga

49

lum ba lo ye me ba i san fa yo e e le gran ga

52

lum ba lo ye me ba i san fa

damba

yo

lasi a güe

a güea

güe

55

dam ba la si a güe a güe a güe dam ba la si a Gûe

58

a güea

güe

dam ba la si a güe a güe a güe

61

dam ba la si a Gûe

a güea

güe

dam ba la si a güe e

64

a dam ba la güe do dam ba la ve ne no dam ba la güe

67

do dam ba la ve ne no dam ba la güe do dam ba la ve

70

&

&

&

&

&

&

&

&

&

O O

j

O ™‰

œ

œ ™ œœ œ œ ™ ‰

œœ ™ œ ™

Œ ™ ‰œ œ

j

œ

œ

œ

j

œ œ œ

j

œ

j

œœ œ

Œ œ ™ œ

J

œ œ ™œ

œ

ŒO O

j

OO

O O

j

O O O O O

j

O O

‰ œ ™ œœ œ œ ™

œœ

ŒO O

j

OO

O O

j

O O O O O

j

j

O ™œ

j

œ

œb

J

œ œb ™ Œ œb

J

œ

J

œ‰ œ œ ™

Œ

œb

j

œ

j

œ

œb

j

œ œ ‰ Œ œ

J

œ

J

œ ‰ œb œb ™ Œ

O

j

O

j

O

Ob

J

O O ‰

Œ œb

J

œ

J

œ‰ œ œ ™ Œ

Ob

j

O

j

O

Ob

j

O O ‰ Œ œ

J

œ

J

œ ‰

œb

œb ™

Œ

O

j

O

j

O

Ob

J

O O ‰ Œ œb

J

œ

J

œ‰ œ œ ™ Œ

Ob

j

O

j

O

Ob

j

O Oœ

J

œ œb œ œ ™œ

j

œ œ œ

j

˙ Œ

œ

j

œ œ œ

j

œœ

Œœ

J

œ œ œ

J

˙Œ

œ

j

œ œ œ

j

œ œ

‰ ‰

O

j

O O O

j

O Œ

O

j

O O O

j

3

Page 190: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

ne no e dam ba la güe do dam ba la ve ne no dam ba la güe

73

do dam ba la ve ne no e dam ba la güe do dam ba la ve

76

ne no yu na yu no a e e a yu na

79

yu no e a e a le ba pa la

82

ca si ne a bu che yu na yu no a e

85

a yu na yu no e a e a

88

le ba pa la ca si ne a bu che le ba pa la

91

ca si ne a bu che le le ba pa la ca si ne a bu che

94

le ba pa la ca si ne a bu che

97

&

&

&

&

&

&

&

&

&

OO

j œ ™ œ

J

œ œ œ

Œ

O

j

O O O

j

O O

Œœ

J

œ œ œ

J

˙Œ

O

j

O O O

j

O O

j œ ™ œ

J

œ œ œ

Œ

O

j

O O O

j

O O

Œ ‰ œ œœ

J

œ ™‰ œ œ ™ œ

œ

j

˙Œ ‰ œ œ ™

œ œ

J

œŒ œ

œ ™ œ œ œ ˙ ™Œ œ

œ‰ œ

œ ™

œ œ œœ

œ œ ™ œ ™ Œ ™ ‰ O OO

J

O ™‰ O O ™

O ™ ‰ O O ™O O

J

OΠO

O ™ O O O O ™

ΠO

O‰ O

O ™ O O OO

O O ™ Œ œ

œ‰ œ

œ ™

O O OO

O O ™œ

J

œ œ ™‰ œ

œ ™ O O OO

O O ™

Œ œ

œ‰ œ

œ ™ O O OO

O O ™

4

Page 191: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

o goun o goun o goun ba ta la o goun o goun o

Nago q. = 150

goun ba ta la ne twa ye che men o ne twa ye che men o

3

o goun o goun o goun ba ta la o goun o goun o goun ba ta la

6

ne twa ye che men o ne twa ye che men o ne twa ye che men o

10

ne twa ye che men o ne twa ye che men o ne twa ye che men o

13

ne twa ye che men o ne twa ye che men o

16

ne twa ye che men o

18

12

8&

Transmitido por Orlando Aramis brugal suarez

ogou batala

&

&

&

&

&

&

Œœ

œ

J

œ œ Œ œ

J

œ

J

œ œ

J œ ˙ ™ Œœ

œ

J

œ œ

Œ

œ

J

œ

J

œ œ

J œ ˙ ™ Œ

œ œ

J

œ œœ

œ

J

œœ œ

J

œ œ œ œ

J

œ

O

O

J

O O ΠO

J

O

J

O O

J O O ™ ŒO

O

J

O O

Œ

O

J

O

J

O O

J O O ™

Œ

O O

J

O OO

O

J

OO O

J

O O O O

J

O

œœ

J

œ œœ

œ

J

œ ™ œœ œ œ œ œ

J

œO O

J

O OO

O

J

Oœ œ

J

œ œ œ œ

J

œO O

J

O OO

O

J

O

J

œ œ

J

œ‰ O

OO

J

O

J

œ œ

J

œ

œ

J

OO

O

J

O ™ Œ ™ Ó™

Page 192: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © Daniel Mirabeau

o goun ba ta la lé té bel ga son o goun ba ta

Lété q = 132

la lé té bel ga son o goun ba ta la le te bel ga

6

son si ma ma le pi ti fi le bon die la ma che tua si ma ma le pi ti fi le bon die la ma che

12

tua le bon die la ma che tua le bon die la ma che tua si ma ma le pi ti

20

fi le bon die la ma che tua le bon die la ma che tua le bon die la ma che

26

tua si ma ma le pi ti fi le bon die la ma che tua si ma ma le pi ti fi le bon die la ma che

32

tua le bon die la ma che tua le bon die la ma che tua si ma ma le pi ti

40

fi le bon die la ma che tua le bon die la ma che tua le bon die la ma che tua

46

2

4&

solista

Ogoun Batala lete

trasmitido por Fransisco Cisnero Lescay

&

coro solista coro

&

solista

&

coro

&

&

solista

&

coro

&

‰ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ

j œ œ

J

œ Œ ‰ œ œ œ œ œ

œ œ

œ œ

j O O

J

O Œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ

j O O

J

O

j

‰œ œ

œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

j ‰œ œ

œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ

j ‰ œ œ œ œ œ œ œ

j ‰ œ œ œ œ œ œ œ

O O

OO O O

O O O O O O O O

O O O O O O O

O O O O O O

O

œ œ

œœ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ

j ‰œ œ

œœœœ œ

≈œ œ œ œ œ œ œ

œ

j ‰ œ œ œ œ œ œ œ

≈ œ œ œ œ œ œ œ œ

O O

OO O O

O O O O O O O O

O O O O O O O

O O O O O O O

Œ

Page 193: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

o gou je le pa sa pa le kay la o gou je le pa sa pa le

Maisepol q. = 160

kay la o gou je le pa sa pa le kay la pa pit o vo

4

le o gou je le pa sa pa le kay la o gou je

7

le pa sa pa le kay la o gou je pa sa pa le

10

kay la pa pit o vo le o gou je le pa sa pa le

13

kay la o gou je le pa sa pa le kay la o gou je

16

le pa sa pa le kay la pa pit o vo le o gou je

19

12

8&

solista

como lo cantan lokosia de guantanamo

ogou jele

&

&

coro

&

&

solista

&

&

coro

Ó™ ‰ œœ

J

œ ˙

Œœ

J

œ œ

J

œœ œ Œ ‰

œ œ

J

œ ˙Œ œ

J

œ œ

J

œ

œ œŒ ‰ œ œ

J

œ ˙ Œœ

J

œ œ

J

œœ œ

œ‰ œ œ

j

œ

˙ Œ ‰ OO

J

O O

ŒO

J

O O

J

OO O Œ ‰

O O

J

O

OΠO

J

O O

J

O O OŒ ‰ O O

J

O O ŒO

J

O O

J

O

O O

O‰ O O

j

O O ™ ‰ œ œ

J

œ ˙

Œœ

J

œ œ

J

œ

œ œ Œ ‰

œ œ

J

œ ˙Œ œ

J

œ œ

J

œ œ œŒ ‰ œ œ

J

œ

˙ Œœ

J

œ œ

J

œœ œ

œ‰ œ œ

j

œ ˙ Œ ‰ OO

J

O

Page 194: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

le pa sa pa le kay la o gou je le pa sa pa le kay la o gou je

22

pa sa pa le kay la pa pit o vo le o gou je

26

le pa sa pa le kay la pa pit o vo

29

le

ay opa

sapa

le

kay la pa pit o vo le

ay

bo

bo

pit ovo

31

le

bi

lo

lo

pit ovo le

ae

pit ovo le

ae

pit ovo

34

le

ae

pit ovo le

ae

pit ovo le

37

&

&

&

&

&

&

O

ŒO

J

O O

J

OO O Œ ‰

O O

J

O OΠO

J

O O

J

O O OŒ ‰ O O

J

O

O ŒO

J

O O

J

OO O

O‰ O O

j

O O ™ ‰ œ œ

J

œ

˙ Œœ

J

œ œ

J

œO O

O‰ O O

j

O

O

j

œ œ ™ œ

J

œ œ

J

œ œO ™ O

O‰ O O

j

O œOœ œ

‰ O O

J

O

œ

Oœ œ

‰ O O

J

O Oœ œ

‰ O O

J

O O

œ œ‰ O O

J

O

O

œ œ‰ O O

J

O O

œ œ‰ O O

J

O O ™ Œ ™ Ó™

2

Page 195: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

© D.Mirabeau

o ka y o o ka y o o kay'm de

congo layé

q = 108

ye mue tan de kan on a ti re o ka y o o ka y o o kay'm de

4

ye mue tan de kan non a ti re o ka y o a ye o ka y o o kay mue te

8

ye mue tan de ka non a ti re oo ka y o o ka y o o kay'm de

12

ye mue tan de kan non a ti rere o ka y o la ren nou o ka y o o kay mue de

16

ye mue tan de kan on a ti re bon dye ooka y o o ka y o o kay'm de ye mue tan de kan non a ti

20

rere o kay mue de ye mue tan de kan non a ti rere ay o ka y

25

ye mue tan de kan non a ti rere mue de ye tan de mue tan de kan non a ti rere

28

4

4&

solista

transmitido por santa martinez martinez

o kay o

&

coro

&

&

&

&

&

&

Ó ‰œ

œ œ œ œ ™‰ œ ™

œ œœ

˙ ‰

œ

J

œ ™ œ

œ œ ™ œ œœ œ œ œ œ

œ œ ™‰ ‰

OO O O

‰ OO O

OO ‰ O

O O

O OOO O O O O

O O‰œœ œ œ œ œ œ

‰ œœ œ

œ˙ ‰

œ œ œ œ

œ

œ

œœœ œ œ œ œ

œ ˙‰

OO O O

‰ OO O

OO ‰ O

O O

O OOO O O O O

O O ™‰œ

J

œ œ

J

œ ™ œ œ œ‰ œ

J

œ ™œ œ

œ ™ œ ≈ œœ œ œ œ

œ œœœ œ œ œœ

œ œ œ œ‰OO O O

‰ OO O

OO ‰ O

O O O OOO O O OO

O

O≈ œ

œ œ œ œ œ OO

O O O O O

O O ™ œ

J

œ

J

œ œ

J

œ OOO O O O O

O O ™‰

œ œ œ œ œ œ OOO O O O O

O OÓ

Page 196: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

o pou o a men kri ye o pou o a men kri ye a men ya ya te

congo layé

q=130

yam ba a men kri ye o pou o yo ya peyi pe a men kri ye

5

o pou o a men kri ye o pou o a men kri ye a men ya ya te

8

yam ba a men kri ye o pou o yo ya peyi pe a men kri ye

12

o pou o yo ya peyi pe a men kri ye ay o pou o ya peyi

15

pe a men kri

con

ye

go

o

pou o yo yaya peyi pe a men kri ye

18

4

4&

solista

Transmitido por orlando aramis brugal suarez

o pou o amen kriye

&

&

coro

coro

&

&

&

œ ™œ œ œ œ

œœ œ ˙ ™ Œ œ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ

j

œ œœ œ

œ ™ œ

œ

j

œ œ œ

j ‰

œ ™ œ œœ œ

œ œ œ œ

œ

j

œ œ œ

O ™O O O O

OO O O ™ Œ O ™ O O O O O O O O

O

j

O OO O

O ™ O

O

j

O O O

j ‰

O ™ O OO O

O O O O

O

j

O O O

œ ™ œ œœ

œ

œœ œ œ

O

j

O O O

œ

J

œ ™ œ œœ œ œ œ

œ

O

JO O O

œ

œ œ ™œ œ

œ œœ œ œ œ

O

j

O O O

Page 197: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

o ri cha da da da da e a ga yu cho la o ri cha da da da da

Maisepol q. = 140

e a ga yu cho la o ri cha da da da da e a ga yu cho

3

la o ri cha da da da da e da da da da e o ri cha da da da da

6

e a ga yu cho la a e a ga yu cho la a ga yu cho

9

la

da da

a ga yu cho la

da

da

a ga yu cho

12

da

la

da

da

a

da

ga yu cho la

14

12

8&

solista

Transmitido por Orlando Aramis brugal suarez

oricha dada

&

coro

&

solista coro

&

&

&

Œœ

j

œ

j

œ œ

j

œœ

œ

j

˙ ™ œ

j

œœ

œ

j

œ œ

j

œ

j

œ

œ

J

œ

œœ

j

˙‰ œ œ œ œ

J œ O

j

O

j

O O

j

OO

O

j

O ™ O

j

OO

O

j

O œ

j

œ

j

œ

œ

J

œ

œœ

j

˙Œ œ

J

œ œ œ

J œ O

j

O

j

O O

j

OO

O

j

O ™ O

j

OO

O

j

O

j

œ

œ œ ™

œ

j

œœ

œ

j

˙ ™O

j

OO

O

j

O

œ œ

O

j

OO

O

j

O

j œ œ

J

œ

O

j

OO

O

j

œ

O‰ Œ

œ

j

œ

O

j œ

j

OO

O

j

O ™ Œ ™ Ó™

Page 198: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

pa bli ye pa pa pa bli ye con go pe son je pa bli ye ma ma pa bli

congo layé q=116

ye con go pe son je pa bli ye pa pa pa bli ye

con go

pe sonje

pa bli

5

ye pa pa pa bli

con

ye

go yo pe son je

pa bli ye pa pa pa bli

8

ye

con go

pe son je

pa bli ye pa pa pa bli

con

ye

go yo la pe son je

pa bli ye pa pa pa bli

11

ye

con go pe son

je

pa bli ye pa pa pa bli ye

15

4

4&

solista

Transmitido por santa martinez martinez

pa blye papa

&

coro

&

&

&

Ó™œœ œ ™ œ

j

œœœ œ œ

œ œ œ œ

œœœ œ ™ œ

j

œœœ

œ œ œ œ œœ œ

OO O ™ O

j

OO

O O

j

œœ œ œ œ

œO

O

O ™ O

j

OO

O O

J‰

œ œ œ œ œœ œ

OO O ™ O

j

OO

O

O

j

œœ œœ œ

œOO O ™ O

j

OOO O

J‰

œ œ

œ œ œœ œ

OO O ™ O

j

OOO

O

j

œ œ œ œœ œ

OO O ™ O

j

OO

O OŒ Ó

Page 199: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

la fan mi sam ble se pa mue yu no qui pu co te chay si la nan do mue la fan

rezo sin tambores

mi sam ble se pa mue yu no qui pu co te chay si la nan do mue

5

sa qui nan do na pral bon die e le o sa qui nan bua na

9

pral bon die cha che yo la fan mi sam ble

12

se pa mue yu no qui pu co te chay si la nan do mue la fan

15

mi sam ble se pa mue yu no qui pu co te chay si la nan do mue

18

pa na ma mue tom be pa na ma mue tom be pa na ma mue tom be sa qui de ye

merengué q = 110

22

ra ma se li pu mue pa pa na ma mue tom be pa na ma mue tom be

25

pa na ma mue tom be sa qui de ye ra ma se li pu mue ay

28

mue so ti la vil jac mel mue pra le la va le a

30

4

4&

rubato

panama mue tombea la manera de Cutumba

transcripcion: D.Mirabeau

&

&

&

&

&

&

solista

&

coro

&

&

œ œ œ ™œ œ œ œ

Œ

œœ œ œ

j

œ œ

j

œ œœ œ œ ™œ

œ

j‰

œ

œ œ œ

Œ ‰

œ œ

œ ™œ œ œ œ

Œ

œœ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ

œ

Œ

œ ™ œ ˙

Œ

œ

j

œ ™ œ œ œ œ‰

œ

j

œ œœ

Œ

œ œ œ œ

j‰

œ

j

œ ™ œ œ

j

œ œ

j

œ œœ œ œ œ œ ˙

Œ ‰

œ œ œ ™œ œ œ œ

Œ

œœ œ œ

j

œ œ

j

œ œœ œ œ ™ œ

œ

j‰

œ

œ œ œ

Œ

œ œ

œ ™œ œ œ œ

Œ

œœ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ

œ

Œ

œ

œ œ ˙

Œ

œ œœ œœ

œ œ œ‰ ™

œ

r

œ œ œ œœœ œ

œ œ

j‰

œ œœ œœ

œ œ œœ œ

œ œ

œ œœ œ œ œ œ

j

œ

O

r

O OO O O

O O O‰ ™

O

r

O O O O OO O

O O

j‰

O OO O O

O O OO O

O O

O OO O O O O

j

O

œ

j

œ œ œ œ œ œ œŒ

œ œœ œ œ œ œ œ

Page 200: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

mal gri ma no por sen tir mal pa na ma mue tom be mue so ti la vil jac mel

32

mue pra le la va le an a ri van nan fon jac mel pa na ma mue tom be pa

35

pa na ma mue tom be pa na ma mue tom be pa na ma mue tom be sa qui de ye

38

ra ma se li pu mue pa na ma mue tom be pa na ma mue tom be

41

pa na ma mue tom be sa qui de ye ra ma se li pu mue pa na ma mue tom be pa

44

na ma mue tom be pa na ma mue tom be sa qui de ye ra ma se li pu mue

47

o pa je le ma ma pa je le o ma ma pa je le madam pa

50

je le o ma dam ma guie cai fe i fam cu yum can blan chon o pa je le ma ma pa

53

je le o pa je le ma ma pa je le an ba o gun yu ka la ye si ma gui

57

&

&

coro

&

&

solista

&

coro

&

&

&

3

&

œ œ œœœ œ œ œ œ

j≈

œ

r

œ œ œ œ œ œ œ

Œœ œ œ œ œ œ œ

Œ

œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œœ œ œ œ œ œ œ œ œ

j

œ

O

r

O OOOO

O O O‰ ™

O

r

O O OOOO O

O O

j‰

O OOOO

O O OOO

O O

O OO O O O O O

‰ ™

œ

r

œ œœ œ œ

œ œ œ‰ ™

œ

r

œ œ œ œ œœ œ

œ œ

j‰

œ œœœœ

œ œ œœœ

œ œ

œ œœœœœ œ œ

‰ ™

O

r

O OO OO

O O O‰ ™

O

r

O O O OOO O

O O

j‰

O OO OO

O O OOO

O O

O OOO OO O O

Œ

œ œ œ œ œ œ œb

‰ ™œ

r

œ œ œ œ≈

œ œ ™ œ

j

œ œbœ œ œ œ ™ œb

œ

j

œ œ

œ

œœb œ œ

œ ™œ œ œb

œ œ

œ œ

œ ™œ œ œb œ

Œ ≈

œb œ œ œ œ œb œ

œ

j

œb

j

œ ™ ˙

œb œ œ œ œ œb œ

œ

jœb œ œ œ

œ œ œ œ

œ œ œb

œb œ œ ™‰

2

Page 201: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

o pa je le ma ma pa je le pa je le pa pa pa je le o ma dam ma

61

guie cai fey i fam cu yum can blanch on o pa je le ma ma pa je le

65

o pa je le pa pa pa je leo

pa je le ma ma pa je le o ma dam ma

69

guie cai fey i fam cu yum can blanch on o pa je le ma ma pa je le

73

o pa je le ma ma pa je le pa je le pa pa pa je le o ma dam ma

77

guie cai fey i fam cu yum can blanch on o pa je le ma ma pa je le

e ae

81

o pa je le ma ma pa je le o o pa je le ma ma pa je le

ae

85

o pa je le ma ma pa je le

e

o pa je le ma ma pa je le

89

&

&

&

&

&

&

&

&

≈O O OO O O Ob

‰ ™O

r

O O O O ™ ‰O O O O ™ Ob

O

j

O O

O O

j ‰ ≈

OOb O O

O ™OO Ob

O OO O

O ™ O O Ob O

Ob O O O O Ob O

O

jOb

j

O ™ O

Ob O O O O Ob O

O

j

Ó™

Ob

J

O ™ Oœ œ œ œ œ œ œ œb

œ

j

œ œ

œ œ

œœb œ œ

œ ™œ œ œb

œ œœ œ

œ ™ œ œ œb ˙

œb œ œ œ œ œb œ

œ

jœb

j

œ ™ ˙

≈O O OO O O Ob

‰ ™O

r

O O O O ™ ‰O O O O ™ Ob

O

j

O O

O O

j ‰ ≈

OOb O O

O ™O O Ob

O OO O

O ™O O Ob O

Ob O O O O Ob O

O

j

Ó

Ob

J

O ™œO œ ™œ

œb œ œ œ œ œb œ

œ

jœb

j

œ ™ œ ™œ œ≈

Ob O O O O Ob O

O

j

Œ

Ob

J

O ™

œ

j

˙O

Ob O O O O Ob O

O

j

Œ

Ob

J

O ™

œ

j

˙O

Ob O O O O Ob O

O

jOb

j

O ™ O

3

Page 202: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

pa pa le sa we a ren nou pa pa le sa we a ren nou

congo layéq=116

pa pa le ren nou ren nou pa pa le sa we a ren nou

3

pa pa le sa we a ren nou pa pa le sa we a ren nou pa pa le ren nou ren nou

5

pa pa le sa we a ren nou pa pa le sa we a ren nou

8

pa pa le sa we ren nou pa le ren nou ren nou

10

pa pa le ren nou ren nou pa pa le sa we a ren nou pa pa le sa we a ren nou

12

pa pa le ren nou ren nou pa pa le sa we a ren nou

15

pa pa le ren nou ren nou pa pa le sa we a ren nou pa le ren nou ren nou

17

pa pa le sa we a ren nou pa le ren nou ren nou pa pa le sa we a ren nou

20

pa pa le sa we a ren nou pa pa le sa we a renren nou pa pa le sa we a ren nou

23

4

4&

solista

Transmitido por santa martinez martinez

pa pale sa we

&

&

coro

&

solista

&

&

coro

&

&

solista coro

&

&

œœ

œ œ œ

œ œœ œ

œœ œ œ

œœ œ

œœ

œ œ œ œ œœ

œœ œ œ œ œ

œœ œ

œœ

OO

O O O

O OO O

OO O O

OO O

OO

O O O O OO

OO

O O O OO

O OO

œœ œ œ

œ œœ

œ

œ œ œ œœ

œœ

œ ≈ œ œ œ œœ

œœ

œ œ œ œœ

œœ

œOO

O O O

O OO O

OO O O

OO O

OO

O O O O OO

OO O O O O

OO O

OO

œ œ œ œ œœ ™ œ œ

œ O O O OO

O OO

O ≈

œ œ œ œœ

œœ

O O O OO

O OO

O ≈ œ œ œ œœ

œœ O O O O

OO O

OO

œ œ œ œ

J

O

J

O OO

O

œ

R

œœ œ œ

J

O

J

O OO

O

œ

R

œ œ œ œ

J

O

J

O OO

O

Page 203: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

pa sa ve ni o woy ve ni o pa sa ve ni o pa la tra vay pa vle ble

Gaga pingué

q=170

se pa sa ve ni o woy ve ni o pa sa ve ni o pa la tra vay pa vle ble

5

se pa sa ve ni o woy ve ni o pa sa ve ni o papa la tra vay pa vle ble

9

se pa sa ve ni o woy ve ni o pa sa ve ni o

pa tra vay pa vle ble

13

se

pa sa ve ni o woy ve ni o pa sa ve ni o

la tra vay pa vle ble

17

se

pa sa ve ni o woy ve ni o pa sa ve ni o pa la tra vay pa vle ble

21

se pa sa ve ni o woy ve ni o pa sa ve ni o

25

4

4&

solista

pa sa veni o

Transmitido por Santa Martinez martinez

&

coro

&

coro

&

coro

&

coro

&

coro

&

coro

‰ ™

œ

r

œ

œ œ œ œœ ™

œ ˙œ œ œ ™

œ œœ œ œ œ œ

≈ œ œœ œ œ œ œ

œ

j

O

r

O

O O O OO ™

O OO O O ™

O OO O O O O

j

≈ œ

R

œ œ œ œ œ œ

œ

j

O

r

O

O O O OO ™

O OO O O ™

O OO O O O O

j

≈ œ

R

œ œ œ œ œ œ

œ

j

O

r

O

O O O OO ™

O OO O O ™

O OO O O O O

œ ™œ œ

œ œ œ œ œ

œ

j

O

r

O

O O O OO ™

O OO O O ™

O OO O

O

O O

œ ™ œ œ œ œ œ œ œ

œ

j

O

r

O

O O O OO ™

O OO O O ™

O OO O O O O

j

≈ œ œœ œ œ œ œ

œ

j

O

r

O

O O O OO ™

O OO O O ™

O OO O O O O

Œ Ó

Page 204: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

pa te la se di o di mwen pa te la se di o di mwen a ni ta

merengue q=120

ma che dan la nui de ye de swa do'l fe'l mal a ni ta pe kri ye

5

ou pa be zwen kri ye lar jan se kre e pa te la se di o

8

di mwen pa te la se di o di mwen a ni ta

12

ma che dan la nui de ye de swa do'l fe'l mal a ni ta pe kri ye ou pa be zwen kri ye

15

lar jan se kre e pa te la se di o di mwen pa te la se di o

19

di mwen a ni ta ma che dan la nui de ye de swa do'l fe'l mal a ni ta pe kri ye

24

ou pa be zwen kri ye lar jan se kre e pa te la se di o di mwen

28

pa te la se di o di mwen a ni ta ma che dan la nui de ye de swa do'l fe'l mal

33

a ni ta pe kri ye ou pa be zwen kri ye lar jan se kre e

37

4

4&

solista

Transmitido por orlando aramis brugal suarez

pa te la se di

&

&

coro

&

&

&

solista

&

&

coro

&

&

œ ™œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ ˙

Œœ ™

œœ œ œ œ œ œ œ ™œ œ

‰ ™

œ

r

œ œ

œœ œ œ œ ™ œ œ œ œ

œœ

œ ™œ œ

œ

‰ ™

œ

r

œ œ œ œ œ

‰ ™

œ

r

œ œ œ œ œ

‰ ™

œ

r

œ œ œ

j

œ œ

j

œ

j

œ ™

ÓO ™

OO O O O O O

O ™ O OŒ

O ™O O O O O O O O ™

O O

‰ ™

O

r

O O

OO O O O ™O O O O

OO

O ™O O

O

‰ ™

O

r

O O O O O

‰ ™

O

r

O O O O O

‰ ™

O

r

O O O ™ O

j

O ™O O

Œœ ™œ œ œ œ œ œ œ

œ ™œ ˙ ™ ‰œ

j

œ œ œ œ œ œ

œ ™œ œ

‰ ™

œ

r

œ œœœ œ œ œ ™ œ œ œ œ

œœ

œ ™œ œ

œ

‰ ™

œ

r

œ œ œ œ œ

œ ™œ œ œ œ œ œ

‰ ™

œ

r

œ œ œ ™ œ

j

œ

j

œ ™

ÓO ™O O O O O O O

O ™O OŒ

O ™O O O O O O O O ™

O O

‰ ™

O

r

O OOO O O O ™O O O O

OO

O ™O O

O

‰ ™

O

r

O O O O O

‰ ™

O

r

O O O O O

‰ ™

O

r

O O O ™ O

j

O ™OO

Œ

Page 205: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

pa tou ye mwen pa tou ye mwen man man me gwo

masun q=140

pa tou ye mwen pa tou ye mwen man man me gwo

3

pa tou ye mwen pa tou ye mwen man man me gwo al cha che pa pa pi titi lom ve ni pa mwen

5

pa tou ye mwen pa tou ye mwen man man me gwo pa tou ye mwen pa tou

9

ye mwen man man me gwo pa tou ye mwen pa tou

12

ye mwen man man me gwo al cha che pa pa pi titi lom

a

ve

ye

ni

man

pa

man

mwen

14

pa tou ye mwen pa tou ye mwen man man me gwo al cha che pa pa pi titi lom ve ni pa mwen

17

pa tou ye mwen pa tou ye mwen man man me gwo

21

al cha che pa pa pi titi lom ve ni pa mwen

23

pa sa cha che pa pa pi titi lom veve ni pa mwen al cha che pa pa pi titi lom veve ni pa mwen

25

4

4&

solista

Transmitido por Santa Martinez martinez

pa touye mwen

&

&

&

coro

&

&

&

&

&

&

‰ ™ œ

R

œ œ œ œœ œ œ ™ œ ‰ œ

J

œ œ œ

‰ ™ œ

R

œ œ œ œœ œ œ ™ œ

‰ œ

J

œ œ œ

‰ ™œ

r

œœ

œ œ

œœ

œ ™ œ‰œ

J

œ œ œ‰ ™œ

r

œ œœ œ œ œ

œ ™ œ‰ œ

J

œ œ œ

‰ ™ O

R

O O O OO O O ™ O ‰ O

J

O O O

‰ ™ O

R

O O O OO O

O ™ O‰ O

J

O O O‰ ™

O

r

OO

O O

OO

O ™ O

‰O

J

O O O‰ ™

O

r

O O O O O O

O ™ O‰ œ

j

O

J

œ œ œ

O O O

œ ™œ œ

œœ œ

œœ

œ ™ œ‰œ

J

œ œ œ‰ ™O

r

OOO O O O

O ™ O‰O

J

O O O

‰ ™œ

r

œœ

œ œ

œœ

œ ™ œ

‰œ

J

œ œœ

‰ ™O

r

O O O O O O

O ™ O‰ O

J

O O O

‰œ

œ œ œ œ œ œ

œ ™ œ‰ O

J

O O O ‰ ™œ

r

œ œ œ œ œ œ

œ ™ œ‰ O

J

O O O

j

Page 206: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

ü

™™

pe di bon swa ma pe di bon swa a bon swa sim bi

Rezo

pe di bon swa a ye man man tan bou pe di bon swa bon swa pa pa pou

5

a ye pe di bon swa ma pe di bon swa a bon swa sim bi

9

pe di bon swa a ye man man tan bou pe di bon swa swa

14

swa a ye sim bi o sim bi o sim bi o pou a le la gi pou a le

18

la gi nen ay sim bi e ay sim bi e le pa pa ay kou man ou ye pe di bon swa

23

ma pe di bon swa pe di bon swa swa swa a ye pe di bon

28

swa swa swa a ye pe di bon swa swa swa a ye

32

4

4

3

4

4

4

2

4

4

4

4

4

3

4

4

4

2

4

3

4

4

4

2

4

4

4

4

4

3

4

4

4

3

4

4

4

3

4

3

4

2

4

3

4

3

4

4

4

&

solista

Como lo canta renacer haitiano

pedi bonswa

&

&

coro

&

&

solista

&

coro

&

&

œ œœ

œ ™ ‰ œ

jœ ™œ

j

œ œ˙

œ

œ

j

œ œ œ

œ œ œ

œ ™ œ

j

œ ™ œ

j

œ œ

œ

Œ ‰

œ

œ œ œ œ œ ™œ œ ™™ œ

r

œœ

O OO

O ™ ‰ O

jO ™O

j

O OO

O

O

j

O O O

O O O

O ™ O

j

O ™ O

j

O O

O

Œ ‰

O

O O O O ™

OO ™O

Œ

œœ

˙œ ™œ œ

œ

œ ™œ˙ œ ™

œ œœ œ

‰ ™œ

r

œ œ ™œ

œœœ‰ ™

œ

r

œ ™œ œ ™œ œ

j ≈œ

r

œ ™œ œ ™œœ ™œ

≈œœ œ

œ œ

O

j

OO

O ™ ‰

O

jO ™O

j

O O

O

Œ ‰

O

O O O O ™

OO ™ O

œ

œ œ

˙ œ ™

OO ™ O

œ

œ œ ˙ œ ™

OO ™ O

Œ

Page 207: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

©D.Mirabeau

pin da ma ye bom bo bom bo a se pin da pin da ma ye bom bo bom bo i ma se pin

gaga pinguéq = 150

da e pin da ma ye bom bo bom bo a se pin da pin da ma ye bom

5

bo bom bo i ma se pin dada e pin da ma ye bom bo bom bo i ma se pin

8

da pin da ma ye bom bo bom bo i ma se pin da e pin da ma ye bom bo bom bo a se pin da pin da ma ye bom

11

bo bom bo i ma se pin dada e pin da ma ye bom bo bom bo i ma se pin dada e pin da ma ye bom

16

°

¢

™™

bo bom bo i ma se pinda

plan

e

bande

o ye per mi sion plan ban de o ye per mi

20

sion pu dan ce ga ga uo so uo so o uo so uo so pu dan ce ga ga me sie per mi

23

ü

™™

sion pu dan ce ga ga da me la per mi sion pu dan ce ga ga plan ban de o ye per mi ga

1. 2.

30

4

4

2

4

4

4

&

transmitido por vicente portuondo

Pinda maye bombo

&

&

&

&

&

&

&

Œ ‰ œ

J

œ œ œ œ œ ‰

œ

j

œ œ œ œ œ

‰ œ

J

œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ œ

œ ™œ ‰ O

J

O O O O O ‰

O

j

O O O O O

‰ O

J

O O O O

O ™ O O O O O O O O ™O ‰ œ

J

œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ

œ

‰ œ

J

œ œ œ œ œ ™œ œ œ œ œ œœ œ ™

œ‰O

J

O O O O O ‰

O

j

O O O O O

‰ O

J

O O O O

O ™ O O O O O O O O ™O ‰ œ

J

œœœ œ œ ™

j

O

R

O O O O O O O ™O ‰ œ

J

œ œ œ œ

œ ™j

O

R

O O O O O O

œ œ œ œ œ œ œœ œ

œ œ œ œ œ œO ™O

œ ™œ œ

œœ œ œ œ

J

‰O

O O O

O

O O O ™ O O

O O O O O ™ œ

jœ ™ œ œ

œ

˙

O O O O O ™ œ

jœ œ

œ

œ œ

J

œ ™

O O O O O

j œ œ œ œ œ œ œ

OŒ Ó

Page 208: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

pa pa bon dye ko te ou ye e pa pa bon dye ko te ou ye pa pa bon

Rezo

dye ko te ou ye ga de ha yi ti la te a tran ble me zan mi yo pa pa bon

5

dye a ay me zan mio pa pa bon dye ay bon dye ga

9

de la la te a tran ble la fan mi ha yi ti kry e tou ye

13

la fa nmi ki va ra san ble la fa nmi ki va ra san ble pou di ha yi ti la te a

17

tran ble ay hayi ti ha yi ti de de yo ay ha yi ti bo de sa de

22

flo pa pa bon dye ay dio me zan mi pa pa bon dye ay bon dye ga

27

de la la te a tran ble ay hayi ti ha yi ti de de yo ay ha yi

32

ti bo de sa de flo ay bon die ga de la la te a tran ble

37

ay bon die ga de la la te a tran ble

42

4

4

3

4

4

4

3

4

2

4

2

4

4

4

3

4

3

4

4

4

4

4

3

4

2

4

3

4

2

4

2

4

4

4

2

4

3

4

3

4

4

4

3

4

2

4

2

4

4

4

2

4

2

4

4

4

2

4

&

rubato

solista

pou di hayiti la te a tranble

como lo cantan renacer haitiano

&

&

&

3

&

&

coro

3

&

solista

&

coro3 3

&

solista

coro

&

solista

coro

‰ œ œ œ œ œ ™ œœ ˙

œ ™ ‰ ‰

œ

J

œ œ œ œ ™œ

j

œ œ

œ ™ ‰ œœ œ

œ ™œ œ œ œ œ

≈œœ œ œ œœ ‰

œ

J

œœ ™

œ

jœ ™ ‰ œ œ œ œ ‰ œ

œ

œ

˙

‰ œ

j œ ™œ œ œ ™

œ

j

œ

œ˙

œ

j

œ

j œ ™ œœ

œœ

≈ œ œ œ

œ œ ™ œ ‰ œ œ

j

œ ‰ œ

j

œ œ

œ œ ™

œ

j

œ

œ

J

œ œ ™œœ œ œ

œ ≈

œ ™

J

œ œ œ œ œ œ œ‰

œ

J

œ œ ™œ

J

œœ

J

œœ ™

œ

œ ™ œO

O

O

ΠO O O O O

O ™Œ

O ™ O O

O

O OOO

O ‰ œ

j

œœ

œ ˙

‰ œ

j

œ ™ œ œ œ‰ œ

j

œ

œœ ™

œ

j

œ

œ ™œœ

œœ≈ œ œ œ

œ ™ œ œO

O

O

ΠO O O O O

O ™Œ

O ™ O O

O

O OOO

O Œ

œ œ

œ ™œ

J

œœ ™ O O

OO

O Œ

œ œ œ

œ ™‰ œ

J

œœ ™ O O

OO

O Œ

Page 209: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

poua lfe oun ba guèt o o pou wa li oun ba guèt

Maisepol q. = 140

opoua

lwen si ma si guepou

wa

poua lfe oun ba guèt o

3

man man a le tan poua lwen si ma si ge poua lfe oun ba guèt o

6

opoua lfe oun ba guèt

o

poua

lwensi ma si

9

gue poua lfe

poua lfe oun ba guèt o poua lwen si ma si ge

12

poua lfe oun ba guèt o opoua lfe oun ba guèt

15

o

poua

lwensi ma si gue a e pou wa fe

oun ba guèt

18

opoua

lwen si ma si gue e

oun ba guèt opoua

lwen si ma si

21

guepoua

lwen si ma si gue

e poua lwen

si ma si guepoua

lwen si ma si gue

24

12

8&

transmitido por santa martinez martinez

pouwa fe oun bagèt o

&

&

&

&

&

&

&

&

Œ œœ

J

œœ

œœ

J

œ ™ œ

œ

j

˙ ™œ œ

‰œ œ œ

J

œ

œœ

œ ‰

œ

œ

j

œ œ ™ Œ ™ ‰

œ œ ™ œ œ œ

J

œœ œ

œ

j

œ

j

œœ ™

‰ œ

J

œœ

œœ

œ œ

J

œ œ

ΠOO

J

OO

OO

J

O ™ O

O

j

O ™O O

J

O ™‰

O O

J

OO

OO ‰

O

O

j

O

O ™ Œ ™ ‰

œ œ ™

Œ

œ œ

J

œœ œ

œ

j

œ

j

œœ

œ œ

J

œ œ

ΠOO

J

OO

OO

J

O ™ O

O

j

O ™O O

J

O ™‰

O O

J

O

OO

O ‰

O

O

j

O O œ

j

œ

‰ œ œ œ

J

˙ ™‰

œ œ

J

œ

œœ

œ ‰

O

O

j

O O ™ ‰œ œ

J

œ œ

J

œœ

œœ ‰

O

O

j

O

œ ‰

O

O

j

O

œ

O ™œ

œ ‰

O

O

j

O Oœ

œ ‰

O

O

j

O O ™ Œ ™ Ó™

Page 210: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © Daniel Mirabeau

pwal ma ou nan dlo wa yo pwal nan ou nan dlo wa yo siw ren

Lété q = 140

men oun fanm fanm la pa je mwen a pwal ou nan dlo me vo

10

le pon pe fon nan dlo pwal ma ou nan dlo wa yo

16

pwal nan ou nan dlo wa yo siw ren men oun fanm

23

ü

™™

fanm la pa je mwen me vo le pon pe fon nan dlo

29

siw ren men oun fanm fanm la pa je mwen pwal ma ou nan dlo me vo le pon pe

35

fon nan dlo a me vo le pon pe fon nan

43

dlo a me vo le pon pe fon nan dlo

48

2

4&

solista

pwal ma ou nan dlo

transmitido por orlando aramis brugal suarez

&

&

coro

&

&

&

solista coro solista

&

coro solista coro

&

solista coro

Œœ œ

œ œ œ œ œ

œ ™ ‰ ‰œ œ

J

œ œ œ œ œœ

Œ ‰

œœ

J

œœ

œ Œœ œ

œ œ œ ‰œ

œ

J

œ œ

œ Œœ œ

œ ™ œ œ œ œ

J

œœ

j

˙Œ

O O

O O O O O

O ™ ‰

‰O O

J

O O O O OO

Œ ‰

OO

J

OO

O

ŒO O

O O O ŒO O

O ™ O O O O

J

OO

j

O

œœ

J

œœ

œ ŒO O

O O O Œœ

œ œ œ

œ Œœ œ

œ ™ œ œ œ

œ

J

OO

j

O‰

œ œ œ

œ ™ œ œ œ œ

J

OO

j

O‰

œ œ œ

œ ™ œ œœ œ

J

OO

j

O

Page 211: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

san ba ti pi lon sa se pu pi le e san ba yo di pi

masunq=120

lon sa se pu pi le san ba ti pi lon sa se pu pi le e

4

san

e

ba

yodi pi lon sa se pu pi

le

san ba ti pi

7

lon sa se pu pi le e san ba yo di pi lon sa yo lo pa con sa san ba ti pi

10

lon sa se pu pi le e san

e

ba

yo

yodi pi lon sa san ba ma ma14

san ba ti pi lon sa se pu pi le e san ba

yodi pi

17

lonsa

se sa poupi le

san ba ti pi lon sa se pu pi le e san ba

20

4

4&

solista

sanba ti pilon

a la manera de pilon de cauto

transcripcion: D.Mirabeau

&

coro

&

solista

coro

&

solista

coro

&

solista

&

coro

&

coro

œ ™ œ ˙œ œ œ ™ œ œ œ

œ œœ

œ œ ™ œ œ‰ œ œ œ

œ ™ œ œ œœ œ œ

O ™ O OO O O ™ O O O

O OO

O

‰ œ ™O ™ O O

‰ œ ™œ œ

œœ

œ œ

O ™ O OO Oœ œ œ

O ™ O O OO O

OO O ™ O O

‰ œ œ œ œ œœœœœ œ

O ™ O OO O

O ™ O O OO O

OO

‰ œ

O ™ O O

œ

j

œ ™ œ œ

œœ

œ œœ œ œ

O ™ O OO O O ™ O O O

O OO

O O ™ O O

‰ œ œ œ

œ œœœœ œ œ

O ™ O OO O O ™ O O O

O OOO O ™ O O

Ó

Page 212: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

san ba wa yo pa ki te che men ha i ti ban bo che pa ki te

merengue q=120

che men ha i ti ban bo che wa yo pa ki te che men ha i ti ban bobo che

6

san ba wa yo pa ki te

9

che men ha i ti ban bo che pa ki te che men ha i ti ban bo che wa yo pa ki te

12

che men ha i ti ban bobo che san ba wa yo pa ki te

16

che men ha i ti ban bo che pa ki te che men ha i ti wa yo ay bo bo pa ki te

20

che men ha i ti san ba wa yo pa ki te che men ha i ti ban bo che

24

pa ki te ha i ti o wa yo pa ki te che men ha i ti ban bo che wa

28

yo pa ki te ha i ti ban bobo che

pa ki te ha i ti ban

32

bobo che

pa ki te hai ti ban

bo che

paki te ha i

ti banbobo che

34

4

4&

solista

sanba wa yo

Transmitido por Santa Martinez martinez

&

&

coro

&

&

coro

&

&

coro

&

&

&

Ó™œ ™œ ˙ ™

œ ™ œ ˙‰ ™œ

R

œ œ œ œ œ œ œ œœ ™

œ œ Œ ‰ ™œ

R

œ œ

œ œ œœ

œ œœ

œ œ œ œ‰ ™

œ

R

œ œ œ œ œ œ œ œœ ™

œ

œ ™ ‰ ŒO ™

O O ™O ™ O O

‰ ™O

R

O O

O O O O O OO ™

O O Œ ‰ ™

œ

R

œ œ œ œ œ œ œ œœœ œ œ œ

‰ ™œ

R

œ œ

œ œ œ œ œ œœ ™

œ œ ™ ‰ ŒO ™

O O ™O ™ O O

‰ ™O

R

O O

O O O O O OO ™

O O ‰

œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ ™œ œ œ

‰ ™œ

R

œ œ

œ œ œ œ œ

O ™O O ™

O ™ O O‰ ™

O

R

O O O O O O O OO ™

O

O

J

œ œ œ œœ

œ ™œ

J

œ œ œ ‰ ™O

R

O O O O O O O OO ™

O O

œ

œ ™ œ œ œ œ œ œ œ ‰ ™ O

r

œœ œ

Ó

O O O O O O

œ

j

OO O

œ œ œ œ œ œ ‰ ™ O

r

œœ œ

Ó

O O O O O OO

O O Ó

Page 213: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

se gue de que vi ni si mue pa man de je le e o se gue

Rezo

de que vi ni si mue pas man de je le se mue men qui di qui pa ble

5

mue pa man de je le se gue de que vi ni si mue pa man de je le e

8

o se gue de que vi ni si mue pas man de je le se mue men qui di qui pa ble

11

mue pa man de je le pa pa gue de bel ga son mue di re

15

tre tran quilo se u fan qui pa ble tu ye li pa pa gue de u pa gÜe que fan a le tra vay mue di re

17

tre tran quilo se u fan qui pa ble tu ye li se mue men qui di qui pa ble

20

mue pa man de je le sese mue men qui di qui pa ble muemue pa man de je le sese mue

23

men qui di qui pa ble muemue pa man de je le

26

3

4

4

4

3

4

4

4

4

4

3

4

4

4

3

4

4

4

2

4

4

4

4

4

2

4

3

4

4

4

4

4

3

4

4

4

3

4

3

4

4

4

&

rubato

solista

se guede

transmitido por rafael cisnero lescay

Transcripcion: D.Mirabeau

&

&

coro

&

&

solista

&

&

coro

&

solista

coro

solista

&

coro

Ó ‰ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ

œ

Œ ‰ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ ‰

œœ

œ ™œœ ™

œ

œ œ ™

œœ œ œ

œ œ œ

‰ O O O O O O O O O O OO O O O O O O

O

Œ ‰ O O O OOOOOO O O

O O O O O O ‰

OO

O ™OO ™

O

O O ™

OO O O

O O O

≈ œœ œ œ ™ œ

œ œ‰ ≈ œ

œ œ

œ œ œ œ ™œœ œ œ œ œ

œ œœ ™ ≈œ

œ œ œ

œœœ œ œ œœ œ œ

≈œœ œ

œ œ œ œ ™œœ œ œ œ œ

œ œœ ™ œ ‰

OO

O ™OO ™

O

O O ™

OO O O

O O O

œœ

œ ™œœ ™

œ

œ œ ™≈

OO O O

O O O

œœ

œ ™œ

œ ™œ

œ œ ™≈

OO O O

O O O

Œ

Page 214: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

di ma re nou pa le nou se la gi nen se si a fe sa ma re nou wa yo mwen di

Rezo

mama re nou pa le nou se la gi nen se sia fe tou sa ma re wa yo gra cia san ta ma ri

6

a mwen di si a sia san ta ma ri a se la gi nen se sia fe tou sa ma re wa yo

11

ma re nou pa le nou se la gi nen se sia fe tou sa ma re wa yo gra cia san ta ma ri

17

a gra cia san ta ma ri a se la gi nen se sia fe tou sa ma re wa yo mwen di

22

mama re nou pa le nou se la gi nen se sia fe tou sa ma re wa yo gra cia san ta ma ri

28

a gra cia san ta ma ri a se la gi nen se sia fe tou sa ma re wa yo se la gi

33

nen se sia fe tou sa ma re wa yo se la gi nen se sia fe tou sa ma re wa yo

39

2

4

3

4

2

4

3

4

3

4

2

4

3

4

3

4

2

4

3

4

3

4

2

4

&

rubato solista

3

Como lo canta pilon de cauto

se la ginen

&

3

&

&

coro

5

&

&

3

&

&

Œ ‰ ™œ

r

œ ™œ œ œ œ œ≈œ œ œ œ ™

œ œœœ

œœ œ œ œ œ

‰ œ œ

œ ™œ œ œ œ œ≈

œœœ

œœ œ

œ œœ

œ œœ œ œ œ

œ

j

œ œœœ œ

œ œ œœœ œ œ

œœ œ œ

œœœ

œœ œ

œ œœ

œ œœ œ œ œ

Œ

O O O O O O≈

OO O

OO O

O OO

O OO O O O

O

j

O OOO O

O‰

O

j

O OOO O O

OO O

OO O

O OO

O OO O O O

‰ œ œ

œ ™œ œ œ œ œ≈

œœœ

œœ œ

œ œœ

œ œœ œ œ œ

œ

j

œ œœœ œ

œ‰

O

j

O OOOO O

OOO

OO O

O OO

O OO O O O

œœœ

œO O

O OO

O OO O O O

≈ œ œ œ œO O

O OO

O OO O O O

Œ

Page 215: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

se kay la mue ki la se kay la mue se kay la

Maisepol q. = 180

mue ki la se kay la mue a ga ou pa se li bè oun gwo woch o se kay la

3

mue ki la se kay la mue se kay la mue ki la se kay la

7

mue se kay la mue ki la se kay la mue a ga ou pa se li bè oun

10

gwo woch o se kay la mue ki la se kay la mue a ga ou pa se li bè oun

14

gwo woch o se kay la mue ki la se kay la mue e a ga

18

ou pa se li bè oun gwo woch o se kay la mue ki la se kay la

21

12

8&

solista

Transmitido por Orlando Aramis brugal suarez

Se kay la mue ki la

&

&

coro

&

&

&

&

Ó™ ‰

œœ œ

j

œœ

œ

œœ œ

j

œ ™ Œ ™ ‰

œœ œ

j

œœ

œ

œœ œ

j

œ ™ Œ ™œ ™ œ ™ œ œ œ ‰

œ œ œ

j

œœ

œ

œ œ œ

j

œœ

œ

œ œ œ

j

œ ™

Œ ™ ‰

OO O

j

OO

O

OO O

j

O ™ Œ ™ ‰

OO O

j

OO

O

OO O

j

O ™ Œ ™O ™ O ™ O O O ‰

O O O

j

OO

O

O O O

j

OO

O

O O O

j

O ™

Œ ™œ ™ œ ™ œ œ œ ‰

œ œ œ

j

œœ

œ

O O O

j

OO

O

O O O

j

O ™

‰ œœ ™ œ ™

œ œ œ ‰œ œ œ

j

œœ

œ

O O O

j

OO

O

O O O

j

Page 216: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

mue se kay la mue ki la se kay la mue a e se kay la

24

mue ki la se kay la mue a e se kay la mue ki la se kay la

27

mue a e se kay la mue e a se kay la

30

mue ay bo bo se kay la mue

32

&

&

&

&

O ™

Œ ™ ‰

œ œœ

j

œœ

œ

O O O

j

j

œ ™ ‰œ œ œ

j

œœ

œ

O O O

j

O

œ

j

œ ™ ‰œ œ œ

j

œœ

œ

O O O

j

j

œ ™ œ

j

O O O

j

O

œ

j

œ ™ œ

j

O O O

j

O

jœ œ œ ™ œ

j

O O O

j

O ™

Œ ™ Ó™

2

Page 217: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

se le wa yo u pa se le bre la wa yo se

rasine q = 160

le wa yo y pa se le bre la wa yo chan tea qui

5

ta pa la ma se le bre se le wa yo u pa se le

9

bre la wa yo se le wa yo y pa se le

13

bre la wa yo chan tea qui ta pa la ma se le bre e chan tea qui

17

ta pa la ma se le bre chan tea qui ta pa la ma se le

21

bre chan te a qui ta pa la mama se le brebre chanchan tea qui

24

ta pa la ma se le brebre se la bi

27

4

4&

solista

sele wa yo

Transmitido por Rafael Cisnero Lescay

&

&

coro

&

&

&

&

&

‰œ

J

˙ ™œ ˙ œ œ œ œ

œ ™œ ˙

œ ˙ ™

‰ œ

j

˙ ™œ ˙ œ œ œ œ

œ ™œ ˙

œ ˙

œ œœ

œ ™ œ œœ œ œ

œœ

˙Œ ‰

O

J

O ™O O O O O O

O ™O O

O O ™

‰O

J

O ™O O O O O O

O ™O O

O O

O OO O ™ O O

O O O

OO

O‰ œ

J

œ

œ œœ

œ ™ œ œœ œ

j

O

OO

O‰

œ œœ œ ™ œ œ

œ œ

j

O

OO

Oœ œ

œœ œ ™ œ œ

œ œ

j

O

OO

O‰

œ œœ

œ ™ œ œœ œ

j

O

OO

O‰ œ œ

œ

Page 218: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

o se la bi a ma che se la bi

29

o se la bia ma chan te se la bi

32

o se la bi a ma che u pa san fay o ma che

35

o se la bi o se la bi a ma che se la bi o se la

38

bi a chan te se la bi o se la bi a ma che u pa san

42

fay o ma che o u pa san fay o ma che

45

o u pa san fay o ma che o o u pa san

48

fay o ma che o u pa san fay o ma che o

51

&

&

&

&

&

&

&

&

˙Œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙

‰ œ œ œ

˙ Œ

œ œ œ œ œ œ ˙

Ó ‰

œ œœ

˙ Œœ œ

œ œ œœ

œ œœ œ ™ œ œ

œ

j

œ

˙

‰ O O

O OŒ O O O O O O O O O O ™

O O O O

O O OO O

O O

O ™ O OO O O O O

O

O OO

O ™ O O‰

O

j

O O

œ œœ œ ™ œ œ

O

j

O

O

œ œœ

œ ™ œ œ‰

O

j

O O

œ

j

œœ

œ ™ œ œ‰

O

j

O O

œ œœ

œ ™ œ œ‰

O

j

O O

Ó

2

Page 219: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

se sa'm pa vle ti kou to kou pe mwen se sa'm pa vle se

masun q=130

sa'm pa vle o ti kou to kou pe mwen se sa'm pa vle oun bou dji go donn lou bon la

6

min o se sa'm pa vle se sa'm pa vle ti kou to kou pe mwen se

10

sa'm pa vle oun bou dji go donn lou bon la min o se sa'm pa vle

14

se sa'm pa vle o ti kou to kou pe mwen se sa'm pa vle se

17

sa'm pa vle ti kou to kou pe mwen se sa'm pa vle ti kou to kou pe se

22

4

4&

solista

Transmitido por Santa Martinez martinez

se sa'm pa vle

&

&

coro

&

&

&

Ó™ ‰ œ

j

œ ™ œ œ œ ˙ ‰œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ ™

œ œ œ ˙ ˙ Œ ™œ

j

œ ™ œ œœ ˙

‰œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ ™

œ œ œ œ

œ œœ œ ™ œ œ

œ œœœ

œ ™ œ

‰œ

j

œ ™ œ œ œ ˙ Œ ™O

j

O ™ O O O O‰O O O O O ™ O O O

O ™O O O O

O OO O ™ O O

O OO

OO ™ O

‰O

j

O ™ O O O

O Œ ™œ

j

œ ™ œ œœ ˙ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ ™

œ œ œ ˙ ˙ Œ ™œ

j

œ ™ œ œ œ ˙‰œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ ™

œœ œ ˙ ‰œ œ œ œ œ

‰œ

J

Page 220: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

sa'm pa vle oun bou dji go donn lou bon la min o se sa'm pa vle se

26

sa'm pa vle ti kou to kou pe mwen se sa'm pa vle oun bou dji

30

go donn lou bon la min o se sa'm pa vle oun bou dji go donn lou bon la min o se

33

sa'm pa

oun

vle

bou dji

go donn lou bon la min o se sa'm pa vle ye ye bou dji go donn lou

37

bon la min o se sa'm pa vle se sa'm pa vle se sa'm pa vle

41

&

&

&

&

&

œ ™œ œ œ

œ œœ œ ™ œ œ

œ œœœ

œ ™ œ

‰œ

j

œ ™ œ œ œ ˙ Œ ™O

j

O ™ O O O O‰

O O O O O ™ O O O O ™O O O O

O OO

O ™O OO O

OO

O ™O

‰O

j

O ™O O O ‰œ œ

œ œ ™œ œœ œ

œœœ ™œ

‰O

j

O ™ O O O

œ

j

œ œœ œ ™œ œ

œ œœœ

œ ™œ

‰O

j

O ™Oœ œ œ

œ œ ™œ œœ

O O

œœœœ ™ œ

‰O

j

O ™ O O ‰ œ

J

œ ™œ œ œ œ ‰O O O

j

O ™ O O O O ™

2

Page 221: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

se se ma pru a yo ben i te ma pru a yo o ni le pu si mi

Maisepol q. = 160

may may te ma pru a yo se se ma pru a yo ben i te ma pru a

4

yo o ni le pu si mi may may te ma pru a yo o ni le pu si mi

8

may may te ma pru a yo o ni le pu si mi may may te ma pru a yo

11

se le se man di na o man di na man se le se man didi na o man di na man

15

se le se man didi na o man di na man se le se man dididi na o man di na man

19

se le se man dididi na o man di na man se le se si yo man de pu

23

mue mue la e si yo man de pu mue mue la e si yo man de pu

26

mue mue la e mue ca chi re si yo man de pusi mue mue la e si yo man de pu

30

12

8&

solista

Transmitido por Rafael cisnero Lescay

se se ma pruayo

&

coro

&

&

&

&

&

&

&

Œ œ œ ™ œœ œ

J

w ™Œ œ

J

œ

J

œ œ

J

œœ œ

j

œ

j

‰ œ

J

œ

J

œ œ

J

œ œ œ

J

œ œ œ œ

j

œ œ œ

j

œ

O O ™ OO O

J

~ ™Œ O

J

O

J

O O

J

OO O

j

O

j

‰ O

J

O

J

O O

J

O O O

J O O O O

j

O O O

j

O

œ

J

œ

J

œ œ

J

œ œ œ

J

O O O O

j

O O O

j

O

j

‰ œ

J

œ

J

œ œ

J

œ œ œ

J O O O O

j

O O O

j

O ™ Ó™

œ œ œ‰ œ

œ

J

œ œ ™ œ

J

œœ

j

œ

œ ™œ œ œ

‰ œ œ

J

œ œ ™ œ

J

œ œ

J

œœ ™

O O O‰ O

O

J

O O ™ O

J

OO

j

O

O ™O O O

‰ œ œ

J

œ œ ™ œ

J

œ œ

J

œ œ ™

O O O‰ O

O

J

O O ™ O

J

OO

j

O

O ™O O O

j

œ

j

œœ

J

œ

J

œ

˙ ™Œ ™ œ œ

j

œ ™ Œœ

J

œ œ

J

œ

J

œ ˙ ™ œœ œ œ# ™ Œ

œn

j

œœ

J

œ

J

œ

œ

œ œ œ œ

J

œ œ ™ ŒO

j

OO

J

O

J

O O ™ O

O O O ™ ŒO

J

O O

J

O

J

O

Page 222: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

mue mue la e si yo man de pu mue mue la e mue ca chi

34

re

e si yo man de pu mue mue la e mue ca chi re si yo man de pu

37

mue mue la e mue ca chi re pra cal di ma se mue pra le pra cal di ma se

40

mue pra le pra cal di ma se mue pra le

44

pra cal di ma se e bual cha che ban da ni bo pu wa yo

47

pra cal di ma se mue pra le pra cal di ma se mue pra le

50

pra cal di ma se mue pra le pra cal di ma se e

54

bual cha che ban da ni bo pu wa yo a e pra cal di ma se e

57

bual cha che ban da ni bo pu wa yo e pra cal di ma se e

60

bual cha che ban da ni bo pu wa yo a e e bual cha che ban da ni

63

bo pu wa yo a e e a bual cha che ban da ni bo pu wa yo

66

&

&

&

&

&

&

&

&

&

&

&

O ™ OO O O# ™ Œ

On

j

OO

J

O

J

O O

O O O O

jO

J

O

O œ

J

œ

œ

j

œœ

J

œ

J

œ œ

O O O O

jO

J

O O ™ Œœ

j

œœ

J

œ

J

œ

œ

O O O O

jO

J

O O

œ œ œœ

œ

J

œ ™

œœ œ

J

˙ ™ Œ

œb œ œ œ œ

J

œ ™

‰ œœ œ

j

˙ ™ Œ œb œ œ œœ

J

œ ™ ‰ œ œ œ

j

˙ ™

Œ œ œ œ œœ

œ Œ

œ œ œ

J

œ œ œ

J

œœ œ ˙ ™

Œ

O O OO

O

J

O ™

OO O

J

O ™ Œ

Ob O O O O

J

O ™‰ O

O O

j

O ™

ΠOb O O OO

J

O ™ ‰ O O O

j

O ™ Œ O O O OO

O

Œ

O O O

J

O O O

J

OO O O œ

J

œ ™ œ

œ œ œ

œ œœ

Œ

O O O

J

O O O

J

OO O O ™

œ ™ œ

œ œ œb

œ œœ

Œ

O O O

J

O O O

J

OO O O œ

J

œœ

J

œO O O

J

O O O

J

OO O O

J

œ

œ œœ

J

œO O O

J

O O O

J

OO O O ™ Œ ™

2

Page 223: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

se si lou ma ji a pa pou mue se si lou ma ji a pa pu

Maisepol q. = 170

mue a le ki le bou ke mue sa tra vay o se si lou ma ji a pa pou

4

mue se si lou ma ji a pa pou mue se si lou ma ji a pa pu

8

mue a le ki le bou ke mue sa tra vay o se si lou ma ji a pa pou

12

mue a ye se si lou ma ji a pa pou mue e se si

16

lou ma ji a pa pu mue a le ki le bou ke mue sa tra vay o se si

19

lou ma ji a pa pou mue se si lou ma ji a pa pou mue se si

23

lou ma ji a pa pu mue a le ki le bou ke mue sa tra vay o se si

27

12

8&

Se si lou

Transmitido por Orlando Aramis brugal suarez

&

&

&

&

&

&

&

œœ

j

œ ™ œ

j

œœ œ

jœ œ

j

˙ ™ Œ ™ œ œ

j

œ ™ œ

j

œ œ œ

jœ œ

j

˙ ™ ‰

œœ œ

j

˙ ™œ

j

œ œœ

j

œ œ œ

Œ ™

œ œ

j

œ ™ œ

j

œ œ œ

j

œ œ

j

˙ ™ Œ ™

OO

j

O ™ O

j

OO O

jO O

j

O ™ Œ ™ O O

j

O ™ O

j

O O O

jO O

j

O ™ ‰

OO O

j

O ™O

j

O OO

j

O O O

Œ ™

O O

j

O ™ O

j

O O O

j

O O

j

O ™ ‰ œ œ ‰ œœ

j

œ ™ œ

j

œœ œ

jœ œ

j

˙ ™ ‰œ

œ œ

j

œ ™ œ

j

œ œ

œ

j

œœ

j

˙ ™ ‰

œœ œ

j

˙ ™œ

j

œ œœ

j

œ œ œ

Œ ™ ‰

œ œ

œ ™ œ

j

œ œ œ

j

œ œ

j

˙ ™ Œ ™

OO

j

O ™ O

j

OO O

jO O

j

O ™ Œ ™ O O

j

O ™ O

j

O O O

jO O

j

O ™ ‰

OO O

j

O ™O

j

O OO

j

O O O

Œ ™

O O

j

Page 224: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

lou ma ji a pa pou mue a e a le qui le bou ke mue sa

31

tra vay o se si lou ma ji a pa pou mue a le ki le bou ke mue sa

34

tra vay o se si lou ma ji a pa pou mue

a

e

se si

38

lou ma ji a pa pou mue

a e

se si lou ma ji a pa

bilo

pou

41

bi lo

se si lou ma ji a pa pou mue

a e

se si

44

lou ma ji a pa pou mue

47

&

&

&

&

&

&

O ™ O

j

O O O

j

O O

j

O ™ ‰ œ œ ™

œœ œ

˙ ™œ

j

œ œœ

j

œ œ œ

Œ ™

O O

j

O ™ O

j

O O O

j

O O

j

O ™ ‰ œ œœ

j

˙ ™œ

j

œ œœ

j

œ œ œ

Œ ™

O O

j

O ™ O

j

O O O

J

O O

J

˙ ™ Œ ™

O O

j

O ™ O

j

O O O

j

O O

J

Oœ ˙ ™

O O ™O

j

O

j

O O O

J

O

œ œO

J

Oœœ œ œ ™

O O

j

O ™ O

j

O O O

j

O O

J

œ œ ™O O

j

O ™ O

j

O O O

j

O O

j

O ™ Ó™

2

Page 225: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © Daniel Mirabeau

°

¢

™™

si man man vle pi tit fiy poual bon dye nan ma che

Lété q = 140

toua si man man vle pi tit fiy poual bon dye nan ma che

5

toua sioul bon die nan ma che toua se ou le vo le wou le si man

9

man vle pi tit fiy poual bon dye nan ma che toua sioul bon

14

ü

™™

die nan ma che toua se ou le vo le wou le si man le nan pwen lar jan a la

1. 2.

18

mou fi ni a nan pwen do lar e la mou fi ni nan pwen lar jan a la

25

mou fi ni a nan pwen do lar e la mou fi ni a la pwen lar jan a la

33

mou fi ni a a la pwen do lar e la mou fi ni nan pwen lar jan

41

a la mou fi ni a nan pwen do lar e la mou fi ni

48

2

4&

solista

si manman vle pitit fiy

transmitido por orlando aramis Brugal Suarez

&

&

coro

&

&

solista solista

&

coro

&

&

coro

&

solista coro

Œœ œ

œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ

j ‰œ œ

œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ

j ‰ œ œ œ œ œ œ œ

j ‰œ œ

œœ œ œ œ

O O

OO O O O O O O O O O O

j ‰ O O

O O O O O

j ‰O O

OO O O O

œ œ

O ‰œ

œ œ

œ

‰œ

j

œ œœ

œ

‰œ

œ œ

œ

‰œ

j

œ œœ Œ ‰

O

jO

O O

O

‰O

j

O OO

O

‰O

jO

O O

O

‰O

j

O OO Œ

œ œ

œœ œ

O

‰œ

j

œ œœ

Oœ œ

œ œœ

O

‰œ

j

œ œœ Œ ‰

O

jO

O O

œ

‰O

j

O OO

œ

‰O

jO

O O

œ

‰O

j

O OO

Page 226: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

sim bi woy sim bi woy sim bi woy woy woy tra vay a

simbi

q=140

se ga de sa o fe mwen sim bi woy sim bi woy sim bi

5

woy tra vay a se ga de sa o fefe mwen a e sim bi

9

woy sim bi woy sim bi woy woy tra vay a se ga de sa o

12

fefe mwen sim bi woy sim bi woy sim bi woy tra vay a se ga de sa o

16

fefefe mwen woy e sim bi woy woy tra vay a se ga de sa o fefefe mwen e simsim bi

21

woy woy woy tra vay a se ga de sa o

25

fefefe mwen woy tra vay a se ga de sa o fefefe mwen

27

4

4&

solista

Transmitido por orlando aramis brugal suarez

simbi woy

&

coro

&

&

&

coro

&

&

&

Ó Œ

œœ

˙ ™œ œ ˙

Œ

œœ

œ ™ œ œ œ œ œœ

œ

œ œ ™œ œ œ œ œ œ ™ œ

Œ Œ

OO

O ™O O O

Œ

OO

O O OO

O

O O ™O O O O O O ™ O

‰œ

j

œ

œœ

˙ ™œ œ ˙

Œ

œœ

œ ™ œ œ œ

œœ œ œ ™

œ œ œ œ œ

œ ™ œ

Œ Œ

OO

O ™O O O

Œ

OO

O O OOO

O O ™O O O O O

O ™ O

‰œ

œ œœ

œ ™ œ œ œ œœœ

œ œ ™j

O

r

O O O O O ™ O

Œ ‰

œ œœ

œ ™ œ œ œ œ œœ

œ

œ œ ™j

O

r

O O O O

O ™ O

‰ ™œ

r

œ œœ

œ

œ œ ™O O O O O O ™ O

Œ Ó

Page 227: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

si u pa le mue pa le se ma che tu pa tu si u pa

congo layéq = 126

le mue si u pa le mue pa le se ma che tu pa tu si u pa

4

le mue mue re me si pu loa yo je le'm pa po te si u pa le mue cong la ye mue pa

8

le bri lle si u pa le mue pa le se ma che tu pa tu si u pa

12

le mue si u pa le mue pa le se ma che tu pa tu si u pa le mue mue re me

15

si pu loa yo je le'm pa po te si u pa le mue cong la ye mue pa le bri lle si u pa

19

le mue cong la ye mue pa le bri lle si u pa le mue cong la ye mue pa le bri lle e pa

23

Copyright © D.Mirabeau

le bri lle ye ye pa le bri lle a ye pa le bri lle pa le bri lle

27

4

4&

solista

como lo canta nancy garcia vinent

siu pale mue

&

&

&

coro

&

&

&

&

Ó ‰ œ œ œ

œ ™ œ œ‰

œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ

œ ™ œ

J

˙

Ó ‰ ™œ

r

œ œ

œ ™ œ œ‰

œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ

œ ™ œ œ

‰ œœ

œ œ ™œ œ

œ ‰

œ œ œ œ œ œ

‰ ™œ

r

œ œ

œ œ œ œ œb ™œ œ

œ

œ œb œ ‰ ™O

r

O O

O ™ O O‰

O O O O O O O O ™ O O O

O ™ O O

‰ ™O

r

O O

O ™ O O‰

O O O O O O O O ™ O O O O ™ O O

‰ OO

O

O ™O O

O ‰

O O O O O O ‰ ™O

r

O O

O O O O O ™O O

OO Ob O ‰ ™

œ

r

œ œ

œ œ œ œ œb ™œ œ

J

O

j

O Ob O ‰ ™ œ

R

œ œ œ œ œ œ œ ™œ œ

J

O

j

O Ob O

œ

J

œ ™O

j

O Ob O ™

R

œ

J

œ

O

j

O Ob O œ ™ œ œ œœ œb œ ™

œ œ‰ O

j

O Ob O Ó

Page 228: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

son puel son puel son puel o se pa la sua son puel son puel son puel son puel

Cunyai q = 170

o sese pa la sua son puel son puel son puel son puel o sese pa la sua son puel

4

puel son puel son puel o sese pa la sua

bon

son puel

bo

bon bo bo bo bo bo bo i na yo

7

bon bo o bon bo i na de ga lle bon bo bo bo bo bo bo bo bo i na yo

11

bonbon bo oo bon bo i na de ga llelle

bonbon bo

bobo

bobo

bo bo bo i

na

yo

15

bonbon bo oo bon bo i na de ogalle e dia quea te a me me

19

4

4&

solista coro

Como lo canta Berta Arminan con Cutumba

Son puel son puel

&

&

&

&

&

‰œ

œœ

œ ™ œ œ œœ

J

O O OO ™ O O

O‰

œœ

œœ ™

œ œœ

œ

J

O O OO ™ O O

O‰

œœ

œœ ™ œ œ œ

œ

J

O O OO ™ O O

O

œœ

J

œ ™œ œ

J

œœ

O O O ‰ ™ œ

r

O ™ Oœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ ™œ œœ œ ™

‰OO

‰ ™ O

R

O

O O ™O

J

O ™O O O

O O Ob O O

j

œ

R

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ ™ œ œ

œ

œ

J ≈ O

R

O

O O ™O

J

O ™O O O

O O Ob O O

J‰ Œ

œ ™ œ

Ó

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ ™

œ œ œ

œ

J ≈ O

R

O

O O ™O

J

O ™O O O ‰

œ

j

O O Ob O O

J

œ ™ œ œ œ œ œ œb œ

Page 229: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

chua bon bo i na de ga lle o e me me chua bon bo i na de ga

22

lle me me chua bon bo i na

me

de

ri

ga

te

lle

o

dian ga te me ri

25

te mue te pi ti me tal co te ve ri te o dian ga te ve ri

29

te co te pi ti me tal co te ve ri te o dian ga te ve ri

33

te co te pi ti me tal co te al co te pi ti me tal co te

37

al co te pi ti me tal co te ay bo bo dian gua te pi ti me

41

tal co te pi ti me tal co te pi ti me tal co te

44

&

&b

&

&

&

&

&

œ

J

‰ ™ O

r

O O ‰

œ

J

œ ™O O Ob O O

œ

j

œœ ™ œ

OO

O ™O O O ‰

œ

j

O O Ob O

O

œ ™ œ œ œ œ

J

OO

Ó™O ™

O O O œ œ ˙

O O O O O

Œ Ó

˙œ ™ œ œ

œ œ œ œ

œ ™ œ œ œ œ œ œ œœ ™

œ œ

œ œ O O O

O

O ™O O Ob O

œ œ

O O

O

œ ™ œ œ œ

œ ™œ œ

œ œ O O O

O

œ œ œ œ

O ™O O Ob O

‰ œ ™

O O

O

œ ™ œ œ œ œ

JO ™

O O

O O

Œ

O O O œ ™ œ œ œ œ

JO ™

O O

O OœO O O

œ ™œ œ œ œ

J

O O OO ™

O

O

O Oœ œ œ

œ ™ œ œ œ œ

J

O O O

O ™O

O

O O

J

œ œ œœ ™

œ œ

œ

O O OO ™

O O

O O

Œ

2

Page 230: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

sua sua sua i bo e le na ci o u si da o me a e sua sua i bo

Rezo

e le na si o u si da o me sua sua sua i bo e le na ci o u

5

si da o me a e sua suasua i bo e le na si o u si da o me a

9

sua sua sua i bo e le na si o u si da o me a e sua sua i bo

13

e le na sio u si da o me sua sua sua i bo e le na ci o u

17

si da o me a e sua suasua i bo e le na si o u si da o me a

21

e sua sua i bo e le na si o u si da o me

25

e le na ci o u si da o me a güe sua sua i bo

28

e le na ci o u si da o me e le na si o u si

32

da o me e le na ci o u si da o me

35

4

4&

rubato solista

3

como lo canta berta arminan

con galibata

sua sua ibo

&

coro

3

&

solista

3 3

&

3 3

&

coro

3

&

solista

3 3

&

3

&

coro solista

3

3

&

coro

3

3

&

3 3

œ ™ œ

j

œœ œ œ

œœ œ œ

j

œ œ

j

œ œ œ œ œ

œ

jœ ™

œ

J

œb œ œ œ

œœ œ œ

j

œ œ

j

œ œ œ œ œ

ŒO ™ O

j

O

j

O O

j ‰

OO O O

j

O O

j

O O O O O

O

jO ™

O

J

Ob

J

O O

j

OO O O

j

O O

j

O O O O O

œ

j

œ ™ œ

j

œœ œ œ

j ‰

œœ œ œ œ ™

œ

j

œ œ œ œ œ

œ

jœ ™

œ

J

œ œb œ œ œ

‰ œœœ œ ™

œ

j

œ œ œ œ œ

ŒO ™ O

j

O

j

O O

j ‰

OO O O

j

O O

j

O O O O O

O

jO ™

O

J

Ob

J

O O

j

OO O O

j

O O

j

O O O O O

œ

j

œ ™œ

J

œb œ œ œ ‰

œœ œ œ

j

œ œ

j

œ œ œ œ œ

œ

j

œ ™œ œ ‰ œb œ œ ‰

OO O O

j

O O

j

O O O O O

Œœ

œ œb œ œ œ

œ

j

OO O O

j

O O

j

O O O O O

≈ œ ™

j

œœ œ œ œ

O

j

O

O O O O

œ

j

œ œ œ

j

œ O

j

O O O O O

Œ Ó

Page 231: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

vi ni to wo vi ni kri mi nel vi ni to wo vi ni kri mi

Nago q. = 160

nel vi ni to wo vi ni kri mi nel se sa se vi ni pou mue vi ni to

4

wo vi ni kri mi nel vi ni to wo vi ni kri mi nel vi ni to

8

wo vi ni kri mi nel se sa vi ni pou mue vi ni to wo vi ni kri mi

12

nel se sa se vi ni pou mue vi ni to wo vini

kri mi

16

nel se sa se vi ni pou mue se sa se vi ni pou mue se sa vi ni pou

19

mue se sa vi ni pou mue se sa bi lo lo vi ni pou mue

22

12

8&

solista

Transmitido por Orlando Aramis brugal suarez

vini towo

&

coro

&

&

&

&

&

Ó™ ‰œ œ

œ

J

˙ ™ œ

J

œ œ œ

J

œ ™Œ ™ ‰

œ œ œ

J

˙ ™ œ

J

œœ œ

j

˙ ™ ‰œ œ œ

J

˙ ™œ

J

œ œ œ

j

œ

œœ ‰

œ œ œ œ

j

œ ™ Œ ™ ‰O O

O

J

O ™ O

J

O O O

J

O ™Œ ™ ‰

O O O

J

O ™ O

J

OO O

j

O ™ ‰O O O

J

O ™O

J

O O O

j

O

OO ‰

O O O

j

O ™ Œ ™ ‰

œ œ œ

J

˙ ™‰œ œ

œ œ

j

œ

OO ‰

O O O O

j

O ™ Œ ™ ‰ œœ œ

J

˙ ™ œ

J

œœ œ

j

œ

OO ‰

O O O O

j

O

œœ ‰ œ œ œ œ

j

œ

OO ‰ œ œ œ

j

œ

OO ‰ œ œ œ

j

œ

OO ‰ œ

œ œ

J

˙ ™‰O O O

j

O ™ Œ ™ Ó™

Page 232: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

vi nouèn kon te'n te mi nen vi

Nago q. = 130

nouen kon te'n te mi nen nana go na go o vi

3

nouèn kon te'n te mi nen m'ap pe ye bon bo pou mue nana

5

go na go o vi nouèn kon te'n te vi nouèn kon te'n te mi nen vi

7

nouen kon te'n te mi nen nana go na go o vi nouèn kon te'n te mi nen m'ap

10

pe ye bon bo pou mue nana go na go

o

m'ap

pe ye bon bo pou mue nana

13

gogo na go o nana go na go nana gogo na go o nana

16

go na go nana gogo na go o nana go na go nana

19

gogo na go e nana go na go o nana go na go o nana go na go

22

12

8&

vi nou en konte

Transmitido por santa martinez martinez

&

&

&

&

&

&

&

&

Ó™ Œ ™ ‰

œ œ œ

J

œ œ œ

J

œœ

œœ

J

œœ œ

j

œœ

œ ™œ œ

j

œ œ

j

‰ œ

œœ

J

œœ œ

J

œ

œ œ

J

œ œœ

œ

j

œœ

œ ™œ œ

j

œ œ

j

‰ œœ

œ

J

œœ Œ ‰

O O O

J

O O O

J

OO

OO

J

OO O

j

OO

O ™O O

j

O O

j

‰ œœ

œ

J

œœ œ

J

œ

œ

œ

J

œ œœ

œ

j

œO

O ™O O

j

O œO

JŒ ™

œ œ

J

œœ

œœ

j

œO

O ™O O

j

O O

j

‰ œ œ ™ œ

œ

j

˙ OO ™

O O

j

O O

j

‰ œ

œ ™ œ

œ

j

˙ OO ™

O O

j

O O

j

‰œ

œ ™ œ

œ

j

˙ O

O ™O O

j

O œ œ œ ™O O

j

O œœ œ ™

O O

j

O œœ

œ ™O O

j

O ™

Page 233: CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA€¦ · Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres

Copyright © D.Mirabeau

vo le vo le lu ga ou vo le vo le vo le lu ga ou

Yanvalu q. = 100

vo le vo le vo le lu ga ou vo le sa pa con sa ga de wa yo vo le vo

5

le lu ga ou vo le vo le vo le lu ga ou vo le vo le vo

9

le lu ga ou vo le sa pa con sa ga de wa yo e lu ga ou

13

vo le sa pa con sa ga de wa yo

elu ga ou

vole

sa pa con sa ga

16

de

wa

a

yo

e

ma

yom be

watom be

pa pa le ba ma yo ma yom be

19

wa tom be pa pa le ba ma yo ma yom be wa tom be pa pa le ba ma yo ma yom be

22

wa tom be pa pa le ba ma yo ma yom be wa tom be pa pa le ba ma yo ma yom be

26

wa tom be pa pa le ba ma yo ma yom be wa tom be pa pa le ba

30

12

8&

solista

Transmitido por Fransisco Cisnero Lescay

vole lougaou vole

&

coro

&

&

solista

&

coro

solista

coro

&

solista

&

coro

&

corosolista

coro

solista

&

coro

solista

coro

Œ ™ Œ ™ ‰ œ œœ

J

˙ ™Œ œ

J

œ

J

œœ

j

œ Œ ™ ‰

œ œ œ

J

˙ ™Œ œ

J

œ

J

œ

œ

j

œŒ ™ ‰

œ œ œ

J

˙ ™ Œ œ

j

œ

j

œ œ

j

œ

‰ œœ

J

œ œœ

j

œœ

œ ‰ O OO

J

O ™Œ O

J

O

J

OO

j

O Œ ™ ‰

O O O

J

O ™Œ O

J

O

J

O O

j

OŒ ™ ‰

O O O

J

O ™ Œ O

j

O

j

O O

j

O

‰ OO

J

O OO

j

OO

O

œ œ

J

œ

J

œ

œ

j

œ ‰ OO

J

O OO

j

OO

O

j

‰œ œ

J

œ

J

œœ

j

œ ‰ OO

J

O OO

j

O

œO

O

œ

œb œ œ

J

œbœ œ ‰ œ œ œ

j

œ ™ ‰œ

œ œ

J

œœ

J

œœ

œ

œ œœ

J

œ ™

œœ

J

œ œœ

J

œœ

œ

‰ O O O

j

O ™ ‰œ

œ

J

œ œœ

J

œœ

œ

O O O

J

O ™ ‰

œœ

J

œ œœ

J

œœ

œ

‰ O O O

j

O ™ ‰œ

œ

J

œ œœ

J

œœ

œ

O O O

J

O ™ ‰œ

œ

J

œ œœ

J

œœ

œ

O O O

J

O ™ Œ ™ Œ ™ Œ ™