188
UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À MONTRÉAL CARACTÉRISATION DE LA PRODUCTION ORALE EN FRANÇAIS L2 DE LOCUTEURS NATIFS DU MANDARIN RÉALISÉ AU MOYEN D'UNE ANALYSE DES AUTOREFORMULATIONS AUTOAMORCÉES PRODUITES LORS D'UNE NARRATION THÈSE PRÉSENTÉE COMME EXIGENCE PARTIELLE DU DOCTORAT EN LINGUISTIQUE PAR YONG GANG LIU DÉCEMBRE 2017

Caractérisation de la production orale en français L2 de

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À MONTRÉAL

CARACTÉRISATION DE LA PRODUCTION ORALE EN FRANÇAIS L2 DE LOCUTEURS NATIFS DU MANDARIN

RÉALISÉ AU MOYEN D'UNE ANALYSE DES AUTOREFORMULA TIONS AUTOAMORCÉES PRODUITES LORS D'UNE NARRATION

THÈSE

PRÉSENTÉE

COMME EXIGENCE PARTIELLE

DU DOCTORAT EN LINGUISTIQUE

PAR

YONG GANG LIU

DÉCEMBRE 2017

UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À MONTRÉAL Service des bibliothèques

Avertissement

La diffusion de cette thèse se fait dans le respect des droits de son auteur, qui a signé le formulaire Autorisation de reproduire et de diffuser un travail de recherche de cycles supérieurs (SDU-522- Rév.10-2015). Cette autorisation stipule que «conformément à l'article 11 du Règlement no 8 des études de cycles supérieurs, [l'auteur] concède à l'Université du Québec à Montréal une licence non exclusive d'utilisation et de publication de la totalité ou d'une partie importante de [son] travail de recherche pour des fins pédagogiques et non commerciales. Plus précisément, [l'auteur] autorise l'Université du Québec à Montréal à reproduire, diffuser, prêter, distribuer ou vendre des copies de [son] travail de recherche à des fins non commerciales sur quelque support que ce soit, y compris l'Internet. Cette licence et cette autorisation n'entraînent pas une renonciation de [la] part [de l'auteur] à [ses] droits moraux ni à [ses] droits de propriété intellectuelle. Sauf entente contraire, [l'auteur] conserve la liberté de diffuser et de commercialiser ou non ce travail dont [il] possède un exemplaire.»

REMERCIEMENTS

Je souhaite exprimer ma profonde gratitude à ma directrice, Madame Daphnée

Simard, qui m'a accompagné tout au long de ces huit années de recherche doctorale,

et sans qui je n'aurais pas pu terminer mes études de doctorat. Son aide infatigable

m'a donné le courage de continuer sans relâche. Son encadrement exemplaire a

contribué énormément à la réalisation de ma thèse. Ses nombreuses lectures et ses

commentaires enrichissants ont été essentiels à mon avancement tout au long de cette

épreuve.

Je tiens à remercier vivement les membres de mon comité d'évaluation, Monsieur

Denis Foucambert, professeur à l'Université du Québec à Montréal, Madame

Véronique Fortier, professeure à l'Université du Québec à Montréal, et Madame

Wynne Wong, professeure à l'Université d'État de l'Ohio, pour leur soutien et leurs

commentaires précieux.

Je voudrais aussi témoigner ma reconnaissance envers Michael Zuniga, Pauline

Palma et Alafia Tahaibaly pour leur aide et leurs conseils pertinents durant la collecte

et le traitement des données.

Je désire aussi exprimer ma gratitude à ma famille qui était présente tout au long de

mes études de doctorat. Ses encouragements m'ont été importants dans la réalisation

de ce projet. Pour terminer, je dois un merci particulier à mon épouse, Kai Liu, qui

m'a offert un soutien inconditionnel pendant toutes ces années d'étude.

TABLE DES MATIÈRES

LISTE DES FIGURES ....................................................................................................... vi

LISTE DES TABLEAUX ................................................................................................. vii

LISTE DES ACRONYMES ............................................................................................ viii

RÉSUMÉ ............................................................................................................................ x

INTRODUCTION .............................................................................................................. 1

CHAPITRE I : PROBLÉMATIQUE .................................................................................. 1

1.0 Introduction ............................................................................................................ 1

1.1 Caractéristiques de la production des apprenants sinophones lors de

l'apprentissage du français L2 .............................................................................. 2

1.2 Identification des caractéristiques de la production orale par 1' observation des

ARAA ...................................................................................................................... 3

1.3 Objectif de recherche .............................................................................................. 5

CHAPITRE II : CADRE THÉORIQUE ............................................................................. 7

2.0 Introduction ............................................................................................................ 7

2.1 Modèles de la production orale .............................................................................. 7

2.1.1 Modèles de la production orale en L 1 ............................................................. 8

2.1.1.1 Modèle de Fromkin .................................................................................. 8

2.1.1.2 Modèle de Garrett ................................................................................... 10

2.1.1.3 Modèle de Levelt. ................................................................................... 11

2.1.2 Modèles de la production orale en L2 ............................................................ 14

2.1.2.1 Modèle de de Bot ....................................................................................... 15

2.1.2.2 Modèle de Kormos .................................................................................... 16

2.1.2.3 Modèle de Segalowitz ............................................................................. 18

2.1.3 Modèle retenu pour 1 'étude ........................................................................... 19

2.2 Autoreformulation autoamorcée ........................................................................... 20

2.2.1 Définitions de l' ARAA dans les études précédentes ...................................... 20

2.2.2 Configurations des reformulations ................................................................. 24

2.2.3 Taxinomies d' ARAA ...................................................................................... 26

2.2.3.1 Taxinomies d' ARAA en L 1 .................................................................... 26

2.2.3.2 Taxinomies d' ARAA en L2 ..................................................................... 31

2.3 Taxinomie retenue pour l'étude ........................................................................... 38

2.4 Synthèse du cadre théorique ................................................................................. 39

CHAPITRE III : RECENSION DES ÉCRITS ................................................................. 41

3.0 Introduction .......................................................................................................... 41

3.1 Études sur les caractéristiques de la production des apprenants sinophones du

français L2 ............................................................................................................ 42

3 .1.1 Étude de Wang ............................................................................................... 4 2

3.1.2 Étude de Yu .................................................................................................... 43

3.1.3 Étude de Sun ................................................................................................... 44

3.1.4 Étude d'Ivanova-Foumier .............................................................................. 45

3.2 Études sur l' ARAA en L2 chez les sinophones .................................................... 48

3.2.1 Étude de Yang ................................................................................................ 48

3.2.2 Étude de Chen et Pu ....................................................................................... 49

3.2.3 Étude de Liu ................................................................................................... 50

3.3 Études sur l' ARAA en L2 chez des locuteurs dont la LI est autre que le

mandarin ............................................................................................................... 51

3.3.1 Étude de Bange et Kem .................................................................................. 52

3.3.2 Étude de van Hest ........................................................................................... 53

ii

3.3.3 Étude de Nagano ............................................................................................ 54

3.3.4 Étude de Kormos ........ ,. ................................................................................... 55

3.3.5 Étude de Kormos ............................................................................................ 56

3.3.6 Étude de Kormos ............................................................................................ 57

3.3.7 Étude de Rieger .............................................................................................. 58

3.3.8 Étude de Simard, Fortier et Zuniga ................................................................ 59

3.3.9 Étude de Simard, Bergeron, Nader, Liu et Redmond ..................................... 60

3.3.10 Étude de Simard, French et Zuniga .............................................................. 61

3.4 Synthèse des études présentées ............................................................................ 62

3.5 Questions de recherche ......................................................................................... 73

CHAPITRE IV : MÉTHODE ........................................................................................... 75

4.0 Introduction .......................................................................................................... 75

4.1 Plan d'expérience ................................................................................................. 76

4.2 Variables ............................................................................................................... 76

4.3 Participants ........................................................................................................... 76

4.4 Instruments de collecte de données ...................................................................... 77

4.4.1 Tâche de narration .......................................................................................... 77

4.4.2 Tâche de texte à trous ..................................................................................... 79

4.4.3 Questionnaire de données sociodémographiques ........................................... 80

4.5 Préparatifs relatifs à la collecte de données .......................................................... 80

4.5.1 Consignes destinées aux participants ............................................................. 80

4.5.2 Recrutement des participants .......................................................................... 81

4.5.3 Planification du calendrier .............................................................................. 81

4.6 Procédure .............................................................................................................. 81

4.6.1 Formulaire d'information et de consentement ............................................... 82

4.6.2 Questionnaire sociodémographique ............................................................... 82

4.6.3 Tâche de texte à trous ..................................................................................... 82

Ill

4.6.4 Tâche de narration .......................................................................................... 83

4.7 Dépouillement des données .................................................................................. 84

4.7.1 Transcription des données .............................................................................. 85

4.7.2 Identification et codage des ARAA ................................................................ 85

4.7.2.1 Codage des éléments linguistiques des ARAA ....................................... 87

4.7.2.2 Codage selon la justesse de l'énoncé-source et de l'énoncé de

reformulation des ARAA ........................................................................ 88

4.7.3 Mesure de compétence langagière en français L2 .......................................... 89

4.7.4 Saisie des données .......................................................................................... 90

4.8 Traitement des données ........................................................................................ 90

CHAPITRE V : PRÉSENT A TION DES RÉSULTATS .................................................. 92

5.1 Réponse à la première question de recherche ....................................................... 92

5.1.1 Description des données ................................................................................. 93

5.1.2 Description des ratios des ARAA .................................................................. 93

5.1.3 Ratios d' ARAA selon la justesse de l'énoncé-source et de l'énoncé de

reformulation .................................................................................................. 95

5.1.4 Première question de recherche: synthèse des résultats ................................ 97

5.2 Réponse à la deuxième question de recherche ..................................................... 98

5.2.1 Constitution des groupes de participants selon le niveau de compétence

langagière ....................................................................................................... 99

5.2.2 Analyses statistiques inférentielles ............................................................... 102

5.3 Deuxième question de recherche: synthèse des résultats .................................. 104

CHAPITRE VI : DISCUSSION DES RÉ SUL TA TS ..................................................... 106

6.1 Première question de recherche .......................................................................... 107

6.1.1 Réponse à la première question de recherche .............................................. 108

6.1.2 Discussion à la lumière des études antérieures ............................................ 109

6.2 Deuxième question de recherche ........................................................................ 116

iv

6.2.1 Réponse à la deuxième question de recherche ............................................. 118

6.2.2 Discussion relative à la deuxième question de recherche ............................ 119

6.3 Profils des participants par niveau de compétence selon les ARAA produites .. 125

6.3.1 Profil des participants du groupe faible ........................................................ 125

6.3.2 Profil des participants du groupe moyen ...................................................... 128

6.3.3 Profil des participants du groupe fort ........................................................... 131

6.3.4 Synthèse ........................................................................................................ 133

6.4 Pistes de recherches futures ................................................................................ 134

CONCLUSION ........................................................................................................ 136

ANNEXE1 QUESTIONNAIRE SUR LES RENSEIGNEMENTS PERSONNELS ......................... 139

ANNEXE2 TEXTE À TROUS .......................................................................................................... 141

ANNEXE3 FORMULAIRE D'INFORMATION ET DE CONSENTEMENT ................................ 142

ANNEXE4 CONSIGNES POUR LA TÂCHE DE NARRATION .................................................. 145

ANNEXES CONVENTIONS DE TRANSCRIPTION ..................................................................... 146

ANNEXE6 GRAPHIQUE P-P DES RÉSIDUS STANDARDISÉS, VARIABLE DÉPENDANTE 147

ANNEXE? DIAGRAMME DE DISPERSION DES V ALE URS, VARIABLE DÉPENDANTE : RATIO DES ARAA ........................................................................................................ 148

ANNEXES PROTOCOLE DE CODAGE DES ÉLÉMENTS LINGUISTIQUES ........................... 149

RÉFÉRENCES ................................................................................................................ 158

v

LISTE DES FIGURES

Figure 1: Structure d' ARAA ............................................................................................. 14

vi

LISTE DES TABLEAUX

Tableau 2.1: Synthèse des taxinomies d' ARAA en L1 ................................................ 29

Tableau 2.2: Synthèse des taxinomies d' ARAA en L2 ................................................ 36

Tableau 2.3: Comparaison de la taxinomie d' ARAA de Levelt et de celle de la

présente étude ............................................................................................. 39

Tableau 3.1: Synthèse des études sur les caractéristiques de la production en

français L2 chez les sinophones ................................................................ 46

Tableau 3.2: Synthèse des études sur les ARAA en L2 ......•..........•..•............••••........... 64

Tableau 3.3: Synthèse des aspects méthodologiques des études sur les ARAA

en L2 .................................................................................. 72

Tableau 5.1: Distribution des ratios d' ARAA: symétrie et aplatissement .•.••..........•• 94

Tableau 5.2: Statistiques descriptives: ratios d' ARAA par 100 mots .........•............. 95

Tableau 5.3: Production d' ARAA selon la justesse de l'énoncé-source et de

l'énoncé de reformulation : symétrie et aplatissement ........................... 96

Tableau 5.4: Statistiques descriptives : ARAA selon la justesse de l'énoncé-source

et de l'énoncé de reformulation ................................................................ 97

Tableau 5.5: Résultats au texte à trous : symétrie et aplatissement ........................... 99

Tableau 5.6: Résultats de la classification par la méthode des nuées dynamiques ... 100

Tableau 5.7: Statistiques descriptives: ARAA selon la compétence langagière ..... 101

Tableau 5.8: Comparaisons intergroupes des ARAA ................................................ 103

Tableau 6.1: Caractéristiques de la production du groupe faible ••.........••.......••••.... 127

Tableau 6.2: Caractéristiques de la production du groupe moyen .......................... 130

Tableau 6.3: Caractéristiques de la production du groupe fort ............................... 132

vii

LISTE DES ACRONYMES

ARAA Autoreformulation autoamorcée

ARAA-A Autoreformulation autoamorcée appropriée

ARAA-AC Autoreformulation autoamorcée de la cohérence

ARAA-AI Autoreformulation autoamorcée appropriée de l'insertion

ARAA-AX Autoreformulation autoamorcée appropriée du temps et de l'aspect

ARAA-D Autoreformulation autoamorcée de différent message

ARAA-E Autoreformulation autoamorcée pour corriger les erreurs

ARAA-EC Autoreformulation autoamorcée pour corriger les erreurs conceptuelles

ARAA-ED Autoreformulation autoamorcée pour corriger les erreurs

dérivationnelles

ARAA-EF Autoreformulation autoamorcée pour corriger les erreurs flexionnelles

ARAA-EG Autoreformulation autoamorcée pour corriger les erreurs

gram mati cales

ARAA-EL Autoreformulation autoamorcée pour corriger les erreurs lexicales

ARAA-EM Autoreformulation autoamorcée pour corriger les erreurs

morphologiques

ARAA-EMP Autoreformulation autoamorcée pour corriger les erreurs

morphophonologiques

ARAA-EP Autoreformulation autoamorcée pour corriger les erreurs phonétiques

ARAA-ES Autoreformulation autoamorcée pour corriger les erreurs syntaxiques

ARAA-EX Autoreformulation autoamorcée pour corriger les erreurs du temps et

de l'aspect

viii

ARAA-LA Autoreformulation autoamorcée appropriée lexicale

ARAA-M Autoreformulation autoamorcée masquée

ARAA-NJ Autoreformulation autoamorcée du niveau de la justesse

ARAA-R Reste d'autoreformulation autoamorcée

ARAA-RA Autoreformulation autoamorcée pour réduire l'ambiguïté

ARAA-RF Autoreformulation autoamorcée de la paraphrase

ARAA-RL Autoreformulation autoamorcée de la recherche lexicale

ARAA-SA Autoreformulation autoamorcée appropriée syntaxique

MICC Ministère de l'Immigration et des Communautés Culturelles

Ll Langue maternelle

L2 Langue seconde

ix

RÉSUMÉ

Plusieurs études suggèrent que les apprenants sinophones du français langue seconde

( désonnais L2) présentent des caractéristiques particulières, notamment, à 1' oral durant

leur apprentissage (p. ex., Ivanova-Fournier, 2009; Sun, 2003, 2008; Tan, 2011: Yu,

1993). Comme les autorefonnulations autoamorcées représentent une infonnation

directe à propos des processus linguistiques dans la production orale en L2 (Konnos.

l999b), il nous semblait pertinent d'étudier les caractéristiques en production orale en

les observant. Des travaux dans le domaine de l'étude des autorefonnulation

autoamorcée portent notamment sur les apprenants de l'anglais L2 (p. ex., Kormos,

2000a; Liu. 2009; van Hest, 1996) et ont entre autres comme objectif de faire la

lumière sur le lien entre les autorefonnulations autoan10rcées et des variables comme

l'attention (Simard, Fortier et Zuniga, 2011 ), la mémoire phonologique (Simard.

Bergeron, Liu, Nader et Redmond, 2016), et sur l'évolution des autorefonnulations

autoamorcées (Simard, French et Zuniga, 20 17). mais peu de chercheurs semblent

sïntéresser aux autorefonnulations autoamorcées chez les apprenants sinophones du

français L2.

Plusieurs de ces études menées auprès d'apprenants de L2 ont exploré les catégories et

x

la fréquence d'autoreformulations autoamorcées produites en L2. et leurs variations

selon la compétence langagière des participants (p. ex., Kormos, 2000a: Liu, 2009; van

Hest. 1996). Cependant, les catégories et la fréquence d'autoreformulations

autoamorcées produites en français L2, et leurs variations en fonction du niveau de

compétence langagière des apprenants sinophones ne sont pas encore explorées. Notre

étude vise donc à déterminer les catégories d'autoreformulations autoamorcées

produites en français L2 et leur fréquence et si elles varient selon le niveau de

compétence langagière des apprenants sinophones lors de la production orale en

français L2. Nous avons formulé les questions de recherche suivantes : 1) Quelles sont

les catégories et la fréquence des autoreformulations autoamorcées produites en

français L2 chez les sinophones? 2) Est-ce que les catégories d'autoreformulations

autoamorcées et leur fréquence en français L2 varient en fonction du niveau de

compétence langagière chez les sinophones?

Afin de répondre à nos questions, nous avons mené une étude empirique auprès de

65 locuteurs sinophones adultes du français L2 de niveaux de compétence variables.

Les participants ont effectué deux tâches. soit une tâche de texte à trous, pour obtenir

un indice de leur compétence en L2, et une tâche de narration, pour obtenir de

l'information sur les autoreformulations autoamorcées. De plus, les participants ont

répondu à un questionnaire de données sociodémographiques. Des analyses ont été

menées sur les données obtenues. Les résultats des analyses nous ont permis

d'affirmer que la compétence langagière contribue de façon significative à la

fréquence de certaines catégories d'autoreformulations autoamorcées en français L2.

Toutefois. la relation entre la compétence langagière et la production

d'autoreformulations autoamorcées s'est révélée non significative. Ces résultats

permettent de dévoiler des caractéristiques particulières et d'établir des profils

d'apprenants sinophones en production orale du français L2 au moyen des

autoreformulations autoamorcées.

xi

Mots clés : autoreformulation autoamorcée. français langue seconde, production orale

en langue seconde.

xii

CHAPITRE I

PROBLÉMATIQUE

1.0 Introduction

Au cours des dernières années, beaucoup de sinophones ont immigré au Québec. En

fait, pour être plus précis, 16053 immigrants sinophones ont été admis au Québec

entre 2007 et 2011, soit 6,5% du total des immigrants, les Chinois occupant la

quatrième place parmi toutes les autres nationalités. En 2011, les immigrants

sinophones constituent la deuxième population immigrante, soit 9,5% du total des

immigrants admis au Québec selon les statistiques publiées par le ministère de

l'Immigration et des Communautés Culturelles (2012) (désormais MICC).

Parmi ces immigrants sinophones, beaucoup ont choisi de s'inscrire dans les

programmes de francisation du MICC ou institutionnels afin d'apprendre le français

ou d'améliorer leur français et de faciliter leur intégration dans la société. Il est à

noter que la plupart de ces immigrants sinophones ne parlaient que très peu le

français à leur arrivée au Québec (Portraits statistiques des groupes ethnoculturels du

Recensement du MICC, 2006, p. 5). Il semble également que cette population

présente des caractéristiques particulières lors de l'apprentissage d'une L2 (p. ex.,

Derwing et Munro, 2013), et notamment, du français L2 en production écrite (p. ex.,

Liu, 1989; Wang, 1993; Yu, 1993) et en production orale (p. ex., Camussi-ni, 2005;

Chen, 2003; MICC, 2009; Sun, 2008; Tan, 2011; Wang, 1993; Yu, 1993). Parmi les

caractéristiques observées se trouvent notamment celles portant sur le plan de la

morphologie (p. ex., Camussi-ni, 2005; Chen, 2003; Sun, 2003; Yu, 1993), de la

phonétique (p. ex., Chen, 2003; lvanova-Foumier, 2009; Wang, 1993), de la

temporalité (p. ex., Sun, 2008) et de la référence spatiale (p. ex., Tan, 2011 ).

1.1 Caractéristiques de la production des apprenants sinophones lors de

l'apprentissage du français L2

Des chercheurs (p. ex., Camussi-ni, 2005; Chen, 2003; Wang, 1983) ont formulé, sur

la base de la comparaison entre le français et le mandarin, une liste des

caractéristiques propres aux apprenants sinophones du français L2. Par ailleurs,

plusieurs études (p. ex., lvanova-Foumier, 2009; Sun, 2003, 2008; Tan, 2011; Yu,

1993) ont porté, de façon empirique, sur les caractéristiques en production orale en se

concentrant sur un seul trait langagier à la fois. À titre d'exemple, Yu (1993) a

examiné les différences morphologiques entre les erreurs commises à l'écrit et à

l'oral par les apprenants sinophones du français L2 mesurées au moyen d'un test oral

de type question-réponse. Dans 1' étude de Sun (2008), le développement de la

morphologie chez les apprenants sinophones du français L2 a été étudié au moyen

d'une tâche de narration. À cela s'ajoute Ivanova-Foumier (2009) qui a étudié les

erreurs phonétiques des apprenants sinophones du français L2 au moyen d'une tâche

de lecture à haute voix. Tan (2011) a pour sa part exploré le développement de la

référence spatiale dans la production orale en français L2 chez les apprenants

sinophones au moyen de récits oraux basés sur des bandes dessinées.

Bien que les travaux antérieurs nous fournissent certaines informations sur les

caractéristiques de la production orale des sinophones apprenant le français L2, ils ne

2

se limitent qu'à une description théorique (p. ex., Chen, 2003; Wang, 1983) ou

n'offrent qu'un portrait fragmenté étant donné le regard très précis qu'elles ont sur un

trait langagier à la fois (p. ex., lvanova-Foumier, 2009; Sun, 2003, 2008; Tan, 2011;

Yu, 1993).

Dans le but d'offrir un portrait plus global qui mènera enfin à l'identification de

pistes permettant d'aider les apprenants sinophones du français L2, il convient de

poser un regard plus étendu sur leurs caractéristiques. C'est ce que nous nous

proposons de faire dans le cadre de cette thèse de doctorat.

1.2 Identification des caractéristiques de la production orale par observation des

autoreformulations autoamorcées

Afin d'examiner ce qui caractérise la production orale, il est possible d'observer les

reformulations des apprenants (p. ex., Kormos, 1999a, 2006; Lennon 1990). Les

reformulations sont définies comme étant « des révisions spontanées qui interrompent

des énoncés en cours» 1 (van Hest, Poulisse et Bongaerts, 1997, p. 76) et représentent

un processus de régulation de la production orale, à savoir la vérification par le

locuteur de la justesse de l'énoncé produit par le locuteur (Levelt, 1983).

Dans 1' étude de la production orale en langue maternelle (désormais L 1 ), les

reformulations les plus fréquentes sont celles amorcées et accomplies par l'apprenant

lui-même, à savoir les autoreformulations autoamorcées (désormais ARAA)

(Schegloff, Jefferson et Sacks, 1977). Un des intérêts principaux liés à l'étude des

ARAA réside dans le fait qu'elles constituent un phénomène naturel de production

orale (p. ex., Kormos, 2006; Schegloff et coll., 1977). En effet, il est normal

d'entendre les locuteurs produire des ARAA de façon occasionnelle à l'oral.

1 Notre traduction de« Spontaneous revisions which invo/ve an interruption of the ongoing utterance ».

3

D'ailleurs, les ARAA représentent non seulement une information directe à propos

des processus linguistiques à l'œuvre dans la production orale en L2 (Kormos,

1999b ), mais aussi dévoilent des caractéristiques importantes de la production orale

(Levelt, 1983, 1989, 1999).

Selon Levelt, une ARAA implique trois phases: 1) l'interruption de la production

orale lorsqu'une difficulté survient, 2) la pause et l'emploi de termes de reformulation

{p. ex., « uh ») et 3) l'autoreformulation à proprement dit. En particulier, les termes

de reformulation à utiliser reposent sur la nature des difficultés de la production orale.

Plus concrètement, les modifications, qui ne sont pas nécessairement des erreurs dans

la production orale, sont susceptibles d'entraîner l'emploi de termes de reformulation.

À cet égard, le mot « uh >> représente le terme de reformulation le plus utilisé

lorsqu'une difficulté dans la production orale est signalée rapidement (Levelt, 1983,

p. 41).

Plusieurs études (p. ex., O'Connor, 1988; van Hest, 1996; Yang, 2002) suggèrent que

les apprenants avancés en L2 ne produisent pas d' ARAA de même nature, à savoir du

même niveau (p. ex., lexical versus discours) et du même type (p. ex., ARAA visant à

préciser le discours versus ARAA visant à modifier le discours) que les apprenants

moins avancés lorsqu'ils rencontrent des difficultés en production orale. En effet, les

apprenants avancés font plus fréquemment des ARAA de type anticipatoire et

discursif tandis que les apprenants moins avancés ont tendance à utiliser des ARAA

de type correctif, souvent sur le plan lexical ou grammatical. De plus, van Hest (1996)

constate que les apprenants avancés autoreformulent beaucoup moins fréquemment

que les apprenants débutants ou intermédiaires qui produisent environ le même

nombre d'ARAA. Ces études démontrent que lorsque le niveau de compétence

langagière des apprenants en L2 augmente, la nature et la fréquence d' ARAA en

4

production orale évoluent aussi, ce qui nous permet de dire que les ARAA peuvent

servir d'indicateur de ce qui caractérise la production orale.

Notons aussi que dans les recherches sur la nature et la fréquence des ARAA,

différents types de tâches de production orale sont utilisés afin de déterminer lesquels

aident les apprenants de la L2 à se pencher sur la précision langagière.

En ce qui concerne plus précisément les études sur les ARAA en L2 chez les

sinophones, celles-ci se concentrent principalement sur l'anglais L2. Des études ont

démontré qu'il existait un lien entre la fréquence des ARAA et le niveau de

compétence langagière des apprenants sinophones en anglais L2 (p. ex., Chen et Pu,

2007; Liu, 2009; Yang, 2002). D'ailleurs, la nature des ARAA semble être liée au

niveau de compétence langagière des apprenants (p. ex., van Hest, 1996; Yang, 2002).

Avec l'augmentation de sa compétence langagière en L2, un apprenant produit moins

d' ARAA au niveau grammatical et plus d' ARAA au niveau discursif (Yang, 2002).

Toutes ces études sur les ARAA en anglais L2 nous permettent de mieux connaître

les caractéristiques de la production orale chez les apprenants d'anglais L2.

Cependant, les recherches sur ce sujet dans d'autres langues, en particulier le français,

sont beaucoup plus rares.

1.3 Objectif de la recherche

À notre connaissance, la production orale de sinophones apprenant le français L2 n'a

jamais encore été caractérisée au moyen des ARAA. Pourtant les ARAA sont une

source d'information précieuse permettant un regard sur les aspects langagiers étant

l'objet d'une régulation de la part des apprenants. Nous nous sommes donc proposés

d'étudier des caractéristiques de la production orale en français L2 de locuteurs natifs

5

du mandarin de différents niveaux de compétence en français L2 en observant leurs

ARAA.

6

CHAPITRE II

CADRE THÉORIQUE

2.0 Introduction

Rappelons que notre objectif était d'étudier des caractéristiques de la production orale

en français L2 de locuteurs natifs du mandarin de différents niveaux de compétence

en français L2 par l'observation de leurs ARAA. Ainsi, dans ce chapitre, nous

traiterons de modèles de la production orale (2.1), et des notions principales qui s'y

rattachent (2.2), soit les définitions de l'ARAA (2.2.1), les configurations d'ARAA

(2.2.2), les taxinomies d' ARAA (2.2.3), et finalement nous présenterons notre

synthèse (2.3).

2.1 Modèles de la production orale

Il existe différents modèles expliquant la production orale. Ces modèles peuvent être

regroupés selon deux types de représentation du traitement de 1' information, à savoir

en parallèle ou encore en série (Carroll, 2007).

Parmi les représentations de type «en parallèle», qui proposent une représentation de

la production orale comme étant un ensemble de connexions et d'activation d'unités

d'informations, se trouve, entre autres, le modèle de la propagation d'activation

7

(p. ex., Berg, 1986; Dell, 1986; Dell et O'Seaghda, 1991; Stem berger, 1985) rendant

compte du mécanisme de la production orale. Cependant, en ce qui concerne la

régulation, phénomène à l'étude dans notre thèse, Dell (1986) ne propose pas de

système indépendant et suggère que la régulation soit intrinsèque au mécanisme de

production orale et fonctionne de la même façon que la compréhension des énoncés

d'un interlocuteur, ce qui influence le niveau d'encodage plus bas et ainsi cause un

mélange des deux mots. Par contre, dans l'une des représentations de type« en série»,

dans lesquelles la production orale est conçue comme une séquence de modules, on

retrouve la description d'un mécanisme de régulation dont le produit observable est

les ARAA, pour cette raison, nous nous intéressons plus particulièrement à ceux-ci.

(Une explication de la régulation se trouve en 2.1.1.3).

2.1.1 Modèles de la production orale en L 1

En L1, les modèles de Fromkins (1971, 1973) sur la production d'erreurs, de Garrett

(1975) et de Levelt (1983, 1989, 1999), de loin celui le plus utilisé de ces

représentations en série, visent à expliquer, dans des représentations typiquement en

série, à savoir que l'information circule à sens unique, le processus de la production

orale chez les unilingues. Nous les présentons dans ce qui suit.

2.1.1.1 Modèle de Fromkin

À la suite des analyses de plus de 600 erreurs observées dans des productions orales

(notons que l'auteure ne fournit pas d'informations en ce qui concerne ses

participants), Fromkin (1971, 1973) a proposé un modèle qui divise le processus de la

production orale en six phases. D'abord, l'identification du sens à être transmis dans

laquelle un message est généré a lieu. Ensuite, la structuration syntaxique du message

dans laquelle un squelette syntaxique est construit est mise en place. C'est à ce

8

moment que les traits sémantiques s'attachent à la structure syntaxique et que les

erreurs de transposition telles qu'un nom passant pour un verbe ou vice versa se

produisent. L'output de cette phase correspond à une structure syntaxique avec les

traits sémantiques et syntaxiques spécifiés pour les entrées lexicales. Troisièmement,

la génération du contour intonatif a lieu et la position de l'accent principal est

déterminée pour les mots du message, sans pour autant que la position des syllabes

dans le message ne soit encore spécifiée. Vient ensuite l'insertion des mots. Ainsi,

dans cette phase, les mots lexicaux comme les noms, les verbes et les adjectifs sont

récupérés du lexique et insérés dans les positions assignées. C'est également dans

cette phase que des erreurs telles qu'un mot mal choisi peuvent se produire. À titre

d'exemple, si le mot à produire est li/œ, mais que le mot hale est produit (p. 50},

l'erreur est due à la sélection du mauvais contenu sémantique du mot à produire. La

phase qui suit correspond à la formation des affixes et à 1' insertion des mots

grammaticaux. C'est dans cette phase que les règles morphophonémiques s'imposent

et modifient ou fournissent les éléments phonologiques aux morphèmes. Par

conséquent, les mots grammaticaux ainsi que les préfixes et les suffixes sont ajoutés,

comme la sélection entre a et an et entre s et z de la forme plurielle en anglais (p. 51).

Finalement, la spécification des segments phonétiques se produit au cours de la

dernière phase lorsque les règles phonologiques s'imposent et que le message est

transmis en unités de segments phonétiques convertis en commandes neuromotrices

contrôlant les mouvements des muscles dans le but d'articuler le message. Le modèle

de Fromkin (1973) n'a pourtant trait qu'aux erreurs en production orale et ne prend

pas en considération le processus de régulation de la production orale, ce qui s'avère

moins pertinent pour expliquer les ARAA dans notre étude.

En se basant également sur 1' analyse des erreurs produites lors de la production orale,

Garrett (1975) propose un modèle de production orale structurée en une série de

niveaux distincts. Nous présentons son modèle dans la partie suivante.

9

2.1.1.2 Modèle de Garrett

Garrett (1975) propose un modèle de production orale similaire à celui de Fromkin

(1971, 1973) qui divise le processus, mais cette fois en quatre phases, à savoir a) la

phase de la création du message, b) la phase fonctionnelle, c) la phase positionne lie et

d) la phase phonétique.

À chaque phase, une seule activité se déroule à un moment donné. Cependant, à

chaque niveau, plus d'une activité peut se dérouler simultanément et ces activités de

différents niveaux n'interagissent pas entre elles. La première phase correspond à la

conceptualisation d'un message. Au cours de cette phase, trois éléments contribuent à

la conception du message, à savoir le contenu que le locuteur veut exprimer, l'effet

que le locuteur veut produire sur son interlocuteur et les formes que le message peut

prendre en fonction de structures permises dans la langue cible. Ensuite, au cours de

la deuxième phase se produit la sélection des lemmes, comme des mots lexicaux, et le

cadre syntaxique se construit. Ainsi la forme phonologique des mots lexicaux est

récupérée du lexique et les formes phonologiques sont introduites dans le cadre

syntaxique. C'est dans cette phase que des erreurs de substitution peuvent arriver

parce que le mauvais concept sémantique est sélectionné pour le message. Dans la

troisième phase, les formes phonologiques des affixes et les mots grammaticaux sont

spécifiés; les erreurs de substitution de sons (notre traduction de sound exchange slips)

peuvent se produire parce qu'il est nécessaire d'ajouter des éléments phonologiques

au cadre syntaxique. Enfin, dans la quatrième phase, des règles phonologiques sont

appliquées à la représentation de la forme de la troisième phase et le message est

articulé. C'est dans cette phase que les lapsus peuvent se produire parce que les

lemmes ne correspondent pas aux lexèmes.

10

Tout comme le modèle de Fromkin (1971, 1973), celui de Garrett (1975) se

caractérise par le traitement de l'information en série que la sélection des mots

lexicaux et grammaticaux se produit au cours de phases différentes. Précisons ici que

le modèle ne permet 1' étude des ARAA en production orale et ne prend pas en

compte le processus de régulation de la production orale. Conséquemment nous ne

nous appuierons pas sur ce modèle pour étudier les ARAA dans le cadre de notre

étude. Parmi les modèles en série, celui proposé par Levelt (1983, 1989, 1999)

s'avère légèrement différent de ceux de Fromkin (1971, 1973) et de Garrett (1975),

car Levelt (1983, 1989, 1999) y ajoute la régulation de la production orale. Nous

présentons son modèle dans la section suivante.

2.1.1.3 Modèle de Levelt

Levelt (1983, 1989, 1999), dans son modèle de la régulation du discours, nomme le

processus de la production orale dans un contexte communicatif le plan (notre

traduction de blueprint). Celui-ci comprend cinq phases, à savoir a) la préparation

conceptuelle, b) l'encodage grammatical, c) l'encodage morphophonologique, d)

l'encodage phonétique et e) l'articulation ainsi que trois sources de connaissances,

soit a) les connaissances du monde extérieur et intérieur, b) le lexique mental etc) le

syllabaire.

La première phase correspond à la préparation conceptuelle (notre traduction de

conceptual preparation) dans laquelle un message est préparé au moyen de la

macroplanification et de la microplanification. La macroplanification correspond au

processus dans lequel un locuteur développe son intention communicative et change

le sujet du discours puis décide de ce qui sera dit ensuite. Après l'étape de la

macroplanification vient celle de la microplanification. Durant cette phase, le

locuteur doit incorporer les relations sémantiques dans le message, en particulier, les

11

structures argumentales, tout en donnant un contenu propositionnel au message. De

plus, le locuteur sélectionne le temps et les relations distales pour le message avant la

fin de la microplanification. Le produit de cette microplanification correspond au plan

préverbal, à savoir une structure conceptuelle composée de concepts lexicaux et

contenant toutes les informations nécessaires pour transformer le sens en langue orale.

Ensuite, le message passe à la phase suivante: l'encodage grammatical. Au cours de

cette phase, l'input correspond au message préverbal et l'output, à la structure de

surface. Le locuteur récupère l'information du lexique mental, qui est composée de

lemmes et lexèmes: les lemmes contiennent l'information syntaxique sur une entrée

lexicale et les lexèmes contiennent l'information morphophonologique d'une entrée

lexicale. Les lemmes sont activés par les concepts lexicaux dans le lexique mental.

Lorsque le locuteur sélectionne les lemmes qui correspondent le mieux à

l'information sémantique contenue dans le plan préverbal, la construction du modèle

syntaxique commence, ce qui donne la structure de surface comme l'output. Une

précision doit être apportée ici, la structure de surface est formée d'une chaine de

lexèmes réunis en phrases et en syntagmes.

La phase suivante correspond à l'encodage morphophonologique dans lequel le

locuteur a accès à l'information morphophonologique de l'item lexical lorsque les

lemmes sont sélectionnés. Plus exactement, cette information contient les détails

comme les structures morphologiques et de syllabation du mot, l'intonation et la

prosodie. Les résultats ultimes de l'encodage phonologique sont un modèle

phonologique (notre traduction de phonological score) et «le modèle phonologique

est un modèle incrémentiel de syllabes phonologiques qui sont regroupées

métriquement et sont marquées par les tons dont ils font partie »2 (p. 110). Selon le

modèle phonologique, chaque syllabe doit déclencher des gestes articulatoires. Vient

2 Notre traduction de Levelt, 1989, p. Il 0: « The phonological score is an incrementa/ pattern of phonologica/ sylla bles, metrical/y grouped and mar/œd for the lones they are participating in ».

12

ensuite 1' encodage phonétique, pour lequel le locuteur a accès au répertoire des gestes

articulatoires stockés dans le syllabaire, et génère le modèle articulatoire (notre

traduction de articulatory score).

Finalement, dans la phase de l'articulation, les organes phonatoires du locuteur

exécutent le modèle articulatoire et les mots sont produits, ce qu'on nomme la

production manifeste. Comme le souligne l'auteur, ce processus de production oral

est incrémentiel, automatisé et simultané, et ce afin d'éviter une interruption totale

dans un contexte communicatif, et la présence d'hésitation, de manque d'aisance et

d' ARAA démontrent que le locuteur fait fonctionner la régulation constamment.

Précisons ici que le modèle de Levelt (1983) rend compte également de la régulation

de deux systèmes dans la production orale: le système sémantique/syntaxique et le

système phonologique/phonétique. Dans la régulation, il existe trois boucles : a) le

message du plan préverbal est contrôlé en fonction de l'intention originale de

communication du locuteur concernant la justesse linguistique et contextuelle, b) dans

la seconde boucle, la régulation masquée vérifie le discours interne dans le but de

détecter les erreurs d'encodage sur le plan phonétique, c) la troisième boucle est

externe parce qu'elle vérifie les mots déjà prononcés par le locuteur. La régulation

peut être déclenchée lorsque le locuteur détecte une erreur ou le besoin de modifier sa

production orale. D'ailleurs, ce système de régulation peut intervenir non seulement

pour vérifier la justesse de ses propres paroles, mais aussi celles de l'interlocuteur.

Afin de valider son modèle, Levelt (1983) a constitué un corpus contenant

959 ARAA produites par des participants adultes néerlandais qu'il a analysées. Dans

son étude, Levelt (1983) a distingué deux types d' ARAA : manifestes et masquées.

Les ARAA masquées (désormais ARAA-M) (notre traduction de covert self-repair)

sont produites avant l'articulation et sont des énoncés intérieurs accessibles à

13

l'attention. Dans le cas des ARAA manifestes, elles sont réalisées après qu'un énoncé

erroné ou inapproprié est produit. Les ARAA sont composées de trois

parties principales: a) l'énoncé original qui contient le réparandum, l'item qui sera

reformulé, b) la phase d'autorégulation qui consiste en une période d'hésitation et en

un indicateur de reformulation optionnel, c) l' ARAA même (aussi appelé réparatum

dans van Hest, 1996). La Figure 1 présente un exemple d' ARAA manifeste illustrant

ces trois composants :

Point d'interruption

Énoncé original j Phase d'autorégulation Autoreformulation

Go from left again to uh ... , from pink again to blue ...... ++ .__. .....-. +--+

r r i r 1 Réparandum Délais Indicateur de reformulation Portée de rétraction Réparatum

Figure 1 Structure d' ARAA (Adapté de Levelt, 1983, p. 45)

2.1.2 Modèles de la production orale en L2

Dans les parties ci-dessus, nous avons présenté des modèles de type en série qui nous

aident à mieux comprendre le fonctionnement de la production orale en L 1. À présent,

tournons-nous vers les modèles de production en L2 et examinons trois modèles, à

savoir celui de de Bot ( 1992), celui de Kormos (2006) et celui de Segalowitz (20 1 0).

de Bot ( 1992) a proposé un modèle de la production orale découlant du travail de

Levelt, tandis que Kormos (2006) a proposé un modèle modulaire de la production

orale se basant également sur le modèle de Levelt (1983, 1989, 1999), et que

14

Segalowitz (2010) a proposé un modèle se centrant sur l'aspect cognitif de la

production orale en L2. Nous présentons ces trois modèles dans les parties suivantes.

2.1.2.1 Modèle de de Bot

Tout en se basant sur le modèle de Levelt (1983, 1989, 1999), de Bot (1992) a

proposé un modèle de production pour les bilingues. Il affirme que seules les

modifications absolument nécessaires sont apportées au modèle de Levelt ( 1983,

1989, 1999) étant donné que ce dernier s'avère empiriquement solide. Son modèle

vise à fournir un modèle de production orale non seulement pour les bilingues, mais

aussi pour les multilingues. Selon lui, un modèle de production orale pour les

bilingues doit permettre d'expliquer les cinq phénomènes suivants: 1) le fait qu'un

bilingue est capable de savoir quand l'un des deux systèmes langagiers est utilisé

séparément ou de façon mixte, 2) l'influence interlinguistique, 3) le fait qu'une

décélération importante n'apparaît pas même si un bilingue parle plus d'une langue,

4) le fait que le niveau de la maîtrise de deux langues chez un bilingue s'avère

différent, 5) finalement, ce modèle doit être applicable aux multilingues.

Le modèle de de Bot (1992) se distingue du modèle de Levelt (1983, 1989, 1999) par

plusieurs aspects. D'abord, il faut se rappeler que le modèle de Levelt (1983, 1989,

1999) tente d'expliquer le processus de la production orale chez les unilingues tandis

que celui de de Bot ( 1992) est conçu pour les bilingues et les multilingues. En ce qui

concerne le conceptualiseur, dans le modèle de de Bot (1992), les connaissances

extérieures et intérieures se trouvent dans un seul système unifié au lieu de deux

systèmes chez les bilingues et l'information concernant la langue à choisir est

comprise dans le message préverbal. Il indique que la phase de macroplanification

n'est pas spécifique à une langue tandis que celle de microplanification l'est et que le

fonctionnement du conceptualiseur est spécifique à une langue d'après Levelt (1983).

15

1 -

Ensuite, de Bot (1992) propose deux scénarios pour le fonctionnement du fonnulateur

et du lexique : a) il existe un fonnulateur et un lexique pour chaque langue chez les

bilingues, b) il existe un seul système qui comprend toutes les infonnations, qui sont

étiquetées sur le plan linguistique, pour toutes les langues chez les bilingues; mais

plus tard, il décide de proposer un troisième scénario selon lequel certains éléments

des deux langues sont stockés ensemble, d'autres séparément dépendamment des

facteurs comme la distance typologique et le niveau de compétence langagière des

bilingues. En ce qui concerne l'encodage phonologique et l'articulation, de Bot (1992)

propose qu'il existe une réserve commune pour les syllabes des deux langues chez les

bilingues, et que les modèles articulatoires sont stockés seulement une fois s'ils sont

identiques et de façon individuelle s'ils sont différents dans la réserve. Par ailleurs, le

modèle de de Bot (1992) ne précise pas le fonctionnement du processus de la

régulation de la production orale et n'offre pas d'explication pour le phénomène

d'ARAA.

2.1.2.2 Modèle de Konnos

Konnos (2006) a proposé un modèle modulaire de production orale chez les bilingues

en se basant sur celui de Levelt (1989, 1999). Tout comme Levelt (1989, 1999),

Konnos a pensé un modèle qui comprend trois modules: a) le conceptualiseur, b) le

fonnulateur etc) l'articulateur. Selon Konnos (2006), le processus de la production

orale en L2 est similaire à celle en Ll parce que la production en L2 peut aussi

fonctionner de façon progressive, ce qui veut dire que les processus d'encodage

peuvent être déclenchés par un fragment de l'input dans un module donné.

L'encodage fonctionne seulement en série tant que les processus d'encodage exigent

un contrôle conscient de l'attention. De plus, l'activation en cascade peut passer du

niveau lexical au niveau phonologique, mais pas inversement. Il est à noter que la

16

régulation dans ce modèle se fait à l'aide du système de compréhension de production

orale.

Au lieu de proposer trois réserves comme le fait le modèle de Levelt (1989), Kormos

(2006) a proposé une réserve de mémoire nommée mémoire à long terme qui

comprend quatre composantes : a) la mémoire épisodique qui correspond à la réserve

d'événements organisés temporairement ou les épisodes vécus, b) la mémoire

sémantique qui comprend le lexique mental, les concepts linguistiques, et non

linguistiques, et les traces de mémoire liées à ces événements, c) le syllabaire qui

stocke les modèles gestuels automatisés utilisés pour produire des syllabes et d) une

réserve pour les connaissances déclaratives des règles de la L2. Dans ce modèle, les

réserves des connaissances sont partagées entre L 1 et L2.

Selon le modèle de Kormos (2006), le processus de production orale commence par

la conceptualisation du message pour laquelle les concepts pertinents à encoder sont

activés et le choix de la langue du message est déterminé. Parmi tous les concepts

pertinents, seul le concept visé est sélectionné pour le traitement à la prochaine étape.

Le concept sélectionné active non seulement l'item lexical qui correspond au concept,

mais aussi les lemmes reliés sémantiquement, y compris les unités langagières

préfabriquées stockées et récupérées en tant qu'unités langagières. Lorsque le

message est généré, il passe à 1' encodage lexical, ce qui correspond au rapprochement

des spécifications conceptuelles et des indices de langage (notre traduction de

language eues) avec les entrées lexicales appropriées dans le lexique mental; l'étape

qui suit correspond à l'encodage syntaxique comportant deux phases principales:

l) l'activation des traits syntactiques des lemmes correspondant à l'unité conceptuelle

de message, ainsi que la construction des phrases et propositions et l'arrangement des

phrases. Ensuite l'encodage phonologique commence et correspond à l'activation de

la forme du mot à encoder, à la syllabation et à la définition des paramètres tels que

17

l'intensité, le ton, etc. 2) la phase suivante correspond à l'encodage phonétique dans

lequel des gestes articulatoires des syllabes sont récupérés. Enfin un énoncé est

produit au cours de la phase articulatoire.

Tout comme le modèle de Levelt (1983, 1989), Kormos (2006) propose trois boucles

pour la régulation de la production orale. La première boucle correspond à la

vérification du plan préverbal contre l'intention initiale du locuteur, la deuxième, à la

vérification du plan phonétique avant l'articulation et la troisième, à la vérification de

l'énoncé après qu'il est produit, qui est la boucle externe de régulation. Au cas où une

erreur ou une expression inappropriée dans la production est perçue dans une des trois

boucles, un signal est lancé qui déclenche le mécanisme de production pour la

deuxième fois en commençant par la phase de conceptualisation. Même Kormos

(2006) a proposé son modèle en se basant sur celui de Level (1983), elle n'a pourtant

pas offert une explication explicite sur le mécanisme sous-jacent des ARAA. De plus,

le modèle de Kormos (2006) n'a pas été validé par d'autres études.

2.1.2.3 Modèle de Sega1owitz

Segalowitz (2010) a proposé un modèle sur les liens dynamiques entre les facteurs

qui influencent l'aisance en L2 tout en reconnaissant les travaux antérieurs dans ce

domaine comme celui de Levelt (1983, 1989, 1999) et de de Bot (1992). Dans ce

modèle, Segalowitz (2010) a suggéré qu'au moins quatre facteurs exercent une

influence sur la production orale en L2, à savoir les systèmes de traitement cognitif­

perceptuel, les expériences cognitives et perceptuelles reliées à l'aisance, le contexte

social et la motivation de communiquer.

Le premier facteur, soit les systèmes de traitement cognitif-perceptuel, est caractérisé

par l'aisance cognitive, qui renvoie à la vitesse de traitement, à la stabilité et à la

18

flexibilité dans la planification, la préparation et l'exécution d'un énoncé au niveau de

l'accès lexical et de l'usage de ressources langagières. Ensuite, ces dernières sont

utilisées pour exprimer des sens, pour satisfaire les normes sociolinguistiques et pour

atteindre des buts psychosociaux (p. ex., être écouté). Le deuxième facteur, à savoir

les expériences cognitives et perceptuelles reliées à l'aisance, comprennent une

gamme d'éléments (p. ex., la fréquence d'exposition dans un milieu favorable au

développement de la L2, des occasions de pratiquer la L2). Le troisième facteur

correspond au contexte social, qui établit la demande de la tâche cognitive

relativement à la communication. Il est à noter que ce facteur contribue à la

compréhension de ressources langagières. Finalement, la motivation de communiquer

renvoie à la volonté de communiquer, à la croyance en la communication, à l'identité

et à la notion de L2. Ces quatre facteurs interagissent l'un avec l'autre et contribuent

à la création d'un système changeant, à savoir le système dynamique.

La production orale en L2 est aussi caractérisée par 1' aisance de production qui

interagit avec l'aisance cognitive et cette interaction caractérise l'aisance de la

production orale en L2.

2.1.3 Modèle retenu pour l'étude

Dans le cadre de la présente étude, nous avons décidé d'adopter le modèle de Levelt

(1983, 1989, 1999) afin d'expliquer le phénomène à l'étude, soit l'ARAA, qui sert

également d'indicateur manifeste du processus de la régulation dans la production

orale. D'une part, cette décision est basée sur les travaux antérieurs (p. ex., de Bot,

1992; van Hest, 1996) qui démontrent que le modèle de Levelt ( 1983) peut être

adopté afin d'expliquer le processus de la régulation dans la production orale en L2

sans modifications qualitatives. D'autre part, comme nous l'avons mentionné dans la

section précédente, d'autres modèles comme celui de Fromkin (1973), de Garret

19

(1975), de de Bot (1992) et de Kormos (2006) s'avèrent moins pertinents afin

d'expliquer les ARAA dans le cadre de notre étude. Ainsi dans la partie suivante,

nous présentons ce phénomène langagier, à savoir l' ARAA dans la production orale

et les notions qui s'y attachent.

2.2 Autoreformulation autoamorcée

De façon générale, l' ARAA est conçue comme étant une modification de la production

orale réalisée par le locuteur. De façon plus précise, l'ARAA est définie comme un

processus de régulation dans lequel le locuteur reformule ce qu'il considère

inapproprié ou erroné dans un contexte donné (Kormos, 1999a; O'Connor, 1988).

Tout en reconnaissant ces deux grandes lignes de conception d' ARAA, nous

présentons quelques définitions par différents auteurs et essayons de définir cette

notion.

2.2.1 Définitions de l' ARAA dans les études précédentes

À notre connaissance, Schegloff et ses collaborateurs (1977) présentent la première

définition de l' ARAA3• Les auteurs définissent l'ARAA comme« l'achèvement d'une

procédure d'ARAA par un locuteur »4 (p. 363). Plus tard, Schegloff (1997b) donne

une autre définition de l' ARAA, à savoir « les pratiques permettant de régler des

3 Dans la présente étude, afin d'être cohérent, nous appellerons toute autoreformulation self-repair et re pair, sauf pour other-repair que nous appellerons hétéroreformulation. 4 Notre traduction de Schegloff et ses collaborateurs, 1977, p. 363: « [ ... ] the suc cess of a re pair procedure ». Il est à noter que selon la personne qui a amorcé et complété une autoreformulation, Schegloff et ses collaborateurs, (1977) ont classifié les reformulations en quatre types (voir la configuration d'autoreformulation pour plus de détails).

20

problèmes ou des difficultés de parole, d'écoute et de compréhension dans une

conversation (et dans d'autres formes de discours à cet effet)» (p. 503)5•

Levelt (1983), pour sa part, propose de considérer l' ARAA comme étant une activité

de régulation dans une boucle perpétuelle. Il définit l'ARAA comme étant «une

boucle perpétuelle dans laquelle la production intérieure et manifeste est perçue,

analysée et vérifiée pour sa justesse intentionnelle et contextuelle, la concordance

entre le message conçu et le message produit, et la justesse linguistique. Lorsqu'un

problème est détecté, une action corrective venant du central est prise» (p. 50)6•

À la suite du travail de Levelt (1983, 1989) sur la production orale, plusieurs

chercheurs ont tenté de définir l' ARAA dans leurs études. C'est notamment le cas de

Bange et Kem (1996) selon qui l' ARAA constitue la résolution d'un problème par le

locuteur.

Les autoreformulations qui ont la structure qu'on a vue réparandumlréparans ont pour fonction de résoudre un problème sur lequel l'attention du locuteur s'était focalisée et cette résolution de problème est assurée par le locuteur lui­même sous son propre contrôle. Les autoreforrnulations manifestent la résolution autonome d'un problème par le locuteur (p. 80).

Pour leur part, van Hest, Poulisse et Bongaerts (1997) mettent plutôt l'accent sur

1' aspect « spontanéité » de 1 'ARAA qu'ils définissent comme « des révisions

5 Notre traduction de Schegloff et ses collaborateurs, 1977, p. 503: « By 'repair ·. we refer to practices for dealing with problems or troubles in speaking, hearing and understanding the talk in conversation (and in other forms oftalk-in-interaction.jor thal matter)». 6 Notre traduction de Levelt, 1983, p. 50:«[ ... ] repairing speech involves a perceptual/oop: the self­produced inner or overt speech is perceived, parsed and checked with respect to intentional and contextual appropriateness, agreement of intended and delivered message, and linguistic correctness. When trouble is detected, central corrective action is laken>>.

21

spontanées qui interrompent des énoncés en cours » 7 • Salonen et Laakso (2009)

adoptent une définition similaire de l'ARAA : «les révisions d'énoncés que les

locuteurs ont débutées et achevées» 8• Pour Baker et Ellece (2011), l'ARAA

correspond à une correction de l'énoncé:

La reformulation est un terme utilisé dans l'analyse conversationnelle qui renvoie aux modèles de conversation spontanée dans laquelle un locuteur doit répéter ou reformuler une partie de son énoncé afin de «corriger» ce qu'il a dit. Cela se produit souvent lorsqu'un ou plusieurs participants ont de la difficulté à parler, à entendre ou à comprendre. La reformulation peut être effectuée par le locuteur, ou l'interlocuteur peut essayer de clarifier ou de reformuler ce que le locuteur a dit (p. 115)9

Dans les études sur les ARAA en L2, plusieurs chercheurs ont aussi essayé de

circonscrire les ARAA selon le but de leurs études respectives. À titre d'exemple,

citons les cas de Tarone (1980) et de O'Connor (1988). D'un côté, Tarone (1980)

définit l'ARAA dans une perspective de stratégie de communication: «L' ARAA est

vue comme une deuxième tentative de communiquer ce qu'un locuteur voulait dire.

Comme nous le savons, les ARAA se produisent habituellement lorsqu'un locuteur

perçoit que l'énoncé original contient une structure linguistique ou sociolinguistique

qui ne transmet pas ce qu'il voulait dire de sorte que 1' interlocuteur puisse

7 Notre traduction de van Hest, Poulisse et Bongaerts, 1997, p. 76: « Spontaneous revisions which invo/ve an interruption of the ongoing utterance ». 8 Notre traduction de Salonen et Laakso, 2009, p. 859: « [ ... ] revisions of speech thal the speakers themselves had initiated and completed) » 9 Notre traduction de Baker et Ellece, 2011, p. 115: « Repair is a lerm used in Conversation Analysis to re fer to patterns of naturally occurring conversation where a speaker needs to repeat or reformulate part of hislher utterance in order to "correct' what helshe had previously said. This can often occur when one or more has difficulty with speaking, hearing or understanding. Repair can involve self­repair, or another speaker can attempt to c/arify or correct the first speaker 's utterance )).

22

comprendre» 10• D'un autre côté, O'Connor (1988) définit I'ARAA en L2 comme

« l'une des stratégies communicatives utilisées par un apprenant d'une L2 » 11•

Quant à Kormos ( 1999a}, elle relie 1' ARAA à la régulation. Pour elle, « 1' ARAA

correspond à une manifestation du processus de la régulation. Une reformulation

autoamorcée et autoaccomplie se produit lorsqu'un locuteur se rend compte que sa

production est erronée ou inappropriée, qu'il arrête sa production et opère une

révision »12• En suivant la même conceptualisation de l'ARAA, Rieger (2003) définit

I'ARAA comme étant «une correction d'erreur, une recherche lexicale et l'usage

d'une pause d'hésitation, d'une pause de remplissage lexical, quasi lexical ou non­

lexical, d'une modification lexicale immédiate, d'un faux départ et de répétitions

instantanées>> 13• Finalement, Kaur (2011) considère I'ARAA comme étant un

mécanisme autorégulateur dans une conversation pour améliorer la clarté de

communication. Dans son étude, I'ARAA se définit comme étant «un mécanisme

puissant d'autorégulation qui permet à un locuteur de non seulement corriger les

erreurs linguistiques ou factuelles, mais aussi de rendre son discours plus précis,

explicite et clair »14•

10 Notre traduction de Tarone, 1980, p. 425 : « Repairs. as we sha/1 see, occur primarily when the speaker perceives thal the first-attempt utterance contains a linguistic or sociolinguistic structure which does not communicate an intended meaning x close/y enough to ensure that there will be shared meaning». 11 Notre traduction de O'Connor, 1988, p. 251 :«Second-language repairs are usual/y considered one of severa/ types of communicative strategies employed by a language /earner ». 12 Notre traduction de Kormos, 1999a, p. 315: « Self-corrections are overt manifestations of the regulation processes. A self-initiated self-completed correction cornes about when the speaker detects thal the output has been erroneous or inappropriate, halts the speech flow, and final/y executes a co"ection ». 13 Notre traduction de Rieger, 2003, p. 48 : « [ ... ] error correction, the searchfor a word, and the use of hesitation pauses, lexical, quasi-lexical, or non-lexical pause fil/ers, immediate lexical changes, fa/se starts, and instantaneous repetitions ». 14 Notre traduction de Kaur, 2011, p. 2712 : « [ ... ] a powerful self-regu/ating mechanism thal allows the speaker to not on/y make corrections when linguistic andfactua/ errors occur but to a/so make ta/k more specifie, explicit and c/ear ».

23

Enfin, dans leurs études comparatives entre plusieurs langues sur l' ARAA, Fox,

Wouk, Hayashi, Fincke, Tao, Sorjonen et Hemandez (2009) et Fox, Maschler et

Uhmann (201 0) proposent deux définitions de l' ARAA selon lesquelles il s'agit d'un

processus. La première définition dit que « l' ARAA du même tour est un processus

dans lequel un locuteur arrête un énoncé en cours puis l'abandonne, le remanie ou le

refait» 15; la deuxième correspond au «processus selon lequel un locuteur s'arrête,

abandonne, répète ou change son tour de parole avant que ce processus soit

terminé »16•

D'une part, chacune des définitions qui viennent d'être présentées met en lumière un

aspect particulier de l' ARAA, que ce soit l'aspect de la stratégie de communication

(O'Connor, 1988; Rieger, 2003) ou encore l'aspect processuel (Fox et coll., 2009;

Fox et coll., 2010). D'autre part, ces définitions indiquent que l'ARAA représente

une sorte de difficulté auquel le locuteur fait face et qu'il essaye de résoudre d'une

certaine manière.

Dans la présente étude, l' ARAA sera considérée avant tout comme un processus de

régulation. Par conséquent, nous retenons la définition suivante pour l'ARAA:

1 'ARAA est définie comme étant un processus de régulation qui implique

1 'autorévision de la production par le locuteur.

2.2.2 Configurations des reformulations

La reformulation présente différentes configurations. Dans la présente étude, les

configurations de reformulation revoient à qui amorce et qui accomplit une

15 Notre traduction de Fox et ses collaborateurs, 2009, p. 60: « Same-turn self-repair is the process by which speakers stop an utterance in progress and then abort, recast or redo thal utterance ». 16 Notre traduction de Fox et ses collaborateurs, 2010, p. 2487 : « Same-turn self-repair is the process by which speakers of a language stop, abort, repeat, or alter the ir turn before il cornes to completion ».

24

reformulation lorsqu'une difficulté de la production orale arrtve. Cette notion

correspond en général aux sous-catégories de reformulations de Schegloff et ses

collaborateurs (1977, p. 384-385). Les quatre configurations principales sont:

autoreformulation autoamorcée, autoreformulation hétéroamorcée,

hétéroreformulation autoamorcée et hétéroreformulation hétéroamorcée (Schegloff

et coll., 1977). Plus concrètement, 1 'auto re formulation autoamorcée est une

reformulation amorcée et accomplie par le locuteur lui-même lorsqu'une difficulté de

la production orale arrive dans son tour de parole tandis que l' autoreformulation

hétéroamorcée est une reformulation amorcée par le locuteur lorsqu'une difficulté de

la production orale arrive dans son tour de parole, mais accomplie par l'interlocuteur;

par contre, l' hétéroreformulation autoamorcée est une reformulation amorcée par

l'interlocuteur, mais accomplie par le locuteur et I'hétéroreformulation

hétéroamorcée est celle qui est amorcée et accomplie par l'interlocuteur. N'oublions

pas que Schegloff et ses collaborateurs (1977) ont observé que les participants dans

une conversation avaient préféré l'autoamorce et l'autoreformulation à

l'hétéroamorce et à l'hétéroreformulation. Dans les études antérieures, une des

configurations de la reformulation a été étudiée en particulier: l' ARAA.

Il existe également d'autres types de configuration de reformulations proposés par les

chercheurs. À titre d'exemple, citons la reformulation prépositionnée (notre

traduction de prepositionned repair) et la reformulation postpositionnée (notre

traduction de postpositioned repair) (Hennoste, 2005) 17• De plus, Fox et Jasperson

(1995) proposent la reformulation de première position (notre traduction de first­

position repair) 18 et Schegloff et ses collaborateurs (1977) proposent la reformulation

du même tour (notre traduction de same tum repair), également étudiée par Fox,

17 Voir Hennoste (2005) pour une description plus détaillée. 18 Ce type d'autoreformulation a aussi fait l'objet d'études par Hayashi ( 1994).

25

Hayashi et Jasperson (1996) et par Fox et ses collaborateurs (2009, 2010) 19• Dans

notre étude, nous nous concentrerons sur le premier type de reformulation, soit

l'ARAA.

2.2.3 Taxinomies d' ARAA

La taxinomie d' ARAA concerne la classification des ARAA. En général, la

taxinomie d' ARAA en L2 est empruntée de celle de LI, puisque les recherches sur

l' ARAA dans l'approche psycholinguistique en L2 sont moins avancées qu'en LI

(Kormos, 1998).

2.2.3.1 Taxinomies d' ARAA en L 1

La première taxinomie systématique des ARAA produites en L l est celle proposée

par Levelt (1983 ). En s'appuyant sur ses données, Levelt (1983) a créé trois types

d'ARAA:

ARAA de différent message (désormais ARAA-D) (notre traduction de D-repairs,

different repair), ARAA appropriée (désormais ARAA-A) (notre traduction de A­

repairs, appropriateness repairs), ARAA pour corriger les erreurs (désormais

ARAA-E) (notre traduction de error repairs,). Ces trois types d'ARAA sont les

ARAA manifestes (en anglais, overt self-repairs). Il convient d'examiner ces trois

types d' ARAA afin de savoir de quoi il s'agit.

Premièrement, une ARAA-D se produit «lorsqu'un locuteur se rend compte qu'il y a

une erreur dans la phase de la préparation conceptuelle et qu'une autre idée doit être

19 Voir Fox et ses collaborateurs (1996, 2009, 2010) et Schegloff et ses collaborateurs (1977) pour plus d'information sur ces types de reformulation.

26

exprimée avant celle en cours, et interrompt son discours pour commencer à nouveau.

Par la suite, le message en cours est remplacé par un message différent »20•

Les ARAA-A portent pour leur part sur la modification de la manière dont un locuteur

s'exprime. Les ARAA-A se subdivisent en trois catégories en fonction du but de

l'ARAA: a) pour réduire l'ambiguïté b) pour ajuster le niveau de la justesse et

c) pour garder la cohérence. L'ARAA-RA, l' ARAA-A pour réduire l'ambiguïté, se

produit afin de clarifier toute ambiguïté de référence. L'ARAA-NJ, l' ARAA-A du

niveau de la justesse, se produit lorsqu'un locuteur change un terme moins spécifique

à un terme plus spécifique. L'ARAA-AC, l'ARAA pour l'ajustement de la cohérence,

s'utilise afin qu'un terme soit cohérent avec ce qui est utilisé précédemment. De plus,

il existe une autre sorte d' ARAA-A, à savoir ARAA-A pour respecter les coutumes

sociales (Levelt, 1989), qui correspond à 1 'ARAA pour le bon usage de la langue telle

que définie par Brédart (1991). Le dernier type d'ARAA manifeste, à savoir ARAA-E

porte sur la correction des erreurs lexicales, syntaxiques ou phonétiques, codées

ARAA-EL, ARAA-ES et ARAA-EP respectivement. L'ARAA-EL est le remplacement

d'un terme lexical erroné par le bon terme tandis que l'ARAA-ES est une

modification de la mauvaise construction syntaxique qui aboutit à une impasse. Enfin,

Levelt (1983) a codé tout le reste d' ARAA comme ARAA-R.

En ce qui concerne ARAA-M, elle n'a pas fait l'objet d'études approfondies par

Levelt ( 1983), qui 1 'a considérée comme problématique et parce qu'il était difficile de

déterminer ce qu'un locuteur surveillait dans son discours. Par conséquent, au lieu

d'avoir approfondi ce type d' ARAA, Levelt (1983) a mentionné au passage qu'une

ARAA-M est marquée soit par une interruption avec un indicateur de reformulation,

soit par une répétition d'items lexicaux. De plus, une ARAA-M indique que la

20 Notre traduction de Levelt, 1983, p. 51 : « The speaker reali=es thal another idea than the current one has to be expressedfirst and interrupts his speech to start anew. The current message is rep/aced by a different one ».

27

régulation sert à surveiller le discours avant qu'un énoncé soit produit. Par la suite,

Blackmer et Mitton (1991) ont divisé la ARAA-M en quatre sous-catégories: avec un

indicateur de refonnulation, avec des répétitions, avec un indicateur de refonnulation

et des répétitions, et entre deux énoncés. Certains chercheurs (p. ex., Blackmer et

Mitton, 1991; Levelt, 1983, 1989; Postma et Kolk, 1992) s'entendent sur l'idée que

les ARAA manifestes et masquées fonctionnent de la même façon.

Le Tableau 2.1 offre une synthèse des taxinomies d' ARAA en L 1 que nous venons de

présenter.

28

N

\C)

Tab

leau

2.1

Syn

thès

e de

s ta

xino

mie

s d'

AR

AA

en

LI

Typ

es g

énér

aux

d'A

RA

A

AR

AA

-D

AR

AA

-E

AR

AA

-M

AR

AA

-A

Lev

elt (

198

3, 1

989)

A

RA

A-D

AR

AA

-EL

: A

RA

A

d'er

reur

lex

ical

e

AR

AA

-ES

: A

RA

A

d'er

reur

syn

taxi

que

AR

AA

-EP

: A

RA

A

d'er

reur

pho

néti

que

AR

AA

-M

AR

AA

-RA

: A

RA

Ap

ou

r ré

duir

e l'a

mbi

guït

é A

RA

A-N

J : A

RA

A d

u ni

veau

de

la ju

stes

se

Sou

s-ca

tégo

ries

d' A

RA

A

Bré

dart

(19

91)

AR

AA

-D

AR

AA

-EL

: A

RA

A d

'err

eur

lexi

cale

AR

AA

-ES

: A

RA

A d

'err

eur

synt

axiq

ue e

t m

orph

olog

ique

A

RA

A-E

P :

AR

AA

d'e

rreu

r ph

onét

ique

Rép

étit

ion

Inte

rrup

tion

san

s ré

péti

tion

av

ec i

ndic

ateu

r d

' AR

AA

AR

AA

-RA

: A

RA

A p

our

rédu

ire

l'am

bigu

ïté

AR

AA

-NJ

: AR

AA

du

nive

au

de l

a ju

stes

se

B la

ckm

er e

t Mit

ton

( 199

1)

A R

AA

-D

AR

AA

man

ifes

te b

asée

sur

la

prod

ucti

on

AR

AA

-M a

vec

indi

cate

ur d

e re

form

ulat

ion

AR

AA

-M a

vec

indi

cate

ur d

e re

form

ulat

ion

et d

es r

épét

itio

ns

AR

AA

-M a

vec

des

répé

titi

ons

AR

AA

-M e

ntre

deu

x én

oncé

s

AR

AA

-AI

AR

AA

-NJ

AR

AA

-AC

: A

RA

A d

e la

A

RA

A-A

C :

AR

AA

de

la

cohé

renc

e A

RA

A p

our

resp

ecte

r le

s

cout

umes

soc

iale

s

cohé

renc

e A

RA

A p

our

le b

on u

sage

de

la l

angu

e

2.2.3.2 Taxinomies d' ARAA en L2

Dans les études de l' ARAA en L2, des chercheurs comme Fathman (1980),

Verhoeven (1989), Bange et Kern (1996), van Hest (1996), Kormos (1998), et Simard

et ses collaborateurs (2011) ont contribué à l'établissement de taxinomies d'ARAA

en se basant sur celle de Levelt (1983).

Fathman (1980) est parmi les premiers chercheurs à avoir étudié les ARAA et les

répétitions chez des apprenants de L2. Dans son étude, l'auteure a classifié les ARAA

selon cinq catégories : phonologique, morphologique, syntaxique, sémantique et

lexicale. Toutefois, bien que des exemples soient fournis pour chacune des catégories,

certaines d'entre elles ne sont pas définies de façon explicite. Quant à l'étude de

Verhoeven (1989), trois catégories d'ARAA ont été établies, à savoir l'ARAA

phonologique, qui concerne une modification phonologique des mots prononcés,

l'ARAA syntaxique, qui contribue à l'amélioration de la structure syntaxique d'un

énoncé et qui peut prendre la forme d'un changement de l'ordre des mots, l'emploi

des mots grammaticaux corrects ou la sélection de terminaisons morphologiques, et

1 'ARAA sémantique, qui vise à améliorer la cohérence d'un énoncé par le

remplacement de mots lexicaux (p. 146). Dans leur étude, Bange et Kern (1996) ont

ajouté une nouvelle catégorie, ARAA-RL (recherche lexicale) et une nouvelle sous­

catégorie, ARAA d'erreur sur le genre à ARAA-E. De plus, ils ont divisé ARAA-EL

en deux sous-catégories : EL lapsus pour les ARAA en L 1 et EL expression correcte

pour les ARAA en L2.

Dans la taxinomie d' ARAA qu'elle a établie en se basant sur la classification

d' ARAA de Levelt (1983), van Hest (1996) a ajouté plusieurs types d' ARAA à la

taxinomie d' ARAA. Dans la catégorie ARAA-A, les catégories suivantes ont été

ajoutées: ARAA-AI (notre traduction de appropriateness repairs: insertion), ARAA-

31

LA (notre traduction de appropriateness repairs: lexical), ARAA-SA (notre traduction

de appropriateness repairs: syntactic), ARAA-AX (notre traduction de

appropriateness repairs for tense or aspect). En ce qui concerne I'ARAA-E,

quelques sous-catégories ont été ajoutées : ARAA-EX (notre traduction de repairs for

tense or aspect) et ARAA-EC (notre traduction de conceptual error repairs) qui

correspond à des erreurs de traitement conceptuel de bas niveau et qui provient du

mauvais plan conceptuel attribuable à une interprétation erronée (van Hest, 1996,

p. 41). Également, les ARAA morphologiques ont été divisées en trois sous­

catégories: ARAA-EF (notre traduction de inflectional error repairs), ARAA-ED

(notre traduction de derivational error repairs) et ARAA-EMP (notre traduction de

morphological/phonological error repairs). Même si les taxinomies que nous avons

vues sont importantes pour le perfectionnement de la taxinomie d' ARAA en L2, il

n'empêche qu'elles ne sont pas sans faiblesse. L'une des critiques formulées à l'égard

de ces taxinomies concerne le fait qu'elles ne prennent pas en compte les mécanismes

psycholinguistiques sous-jacents (Kormos, 1998, p. 47).

En s'appuyant sur une étude des ARAA chez des participants hongrois, Kormos

( 1998) a ajouté une nouvelle catégorie et quelques nouvelles sous-catégories à la

taxinomie d'ARAA en L2. La nouvelle catégorie ARAA-RF (notre traduction de

rephrasing repairs), qui est une révision du plan préverbal, se définit comme une

modification d'un énoncé et une partie d'énoncé par un ajout ou une paraphrase

parce qu'un locuteur n'est pas certain de la justesse de 1 'énoncé (Kormos, 1998,

p. 63). En outre, la ARAA-D est divisée en trois sous-catégories : ARAA de 1 'erreur

de 1 'ordre (notre traduction de ordering error repair) qui correspond à un nouvel

arrangement des énoncés produits par un locuteur, ARAA de 1 'information

inappropriée (notre traduction de inappropriate information repair) qui vise à

rectifier l'information encodée de façon inappropriée, et ARAA du remplacement de

message (notre traduction de message replacement repair) avec laquelle un message

32

est interrompu et est remplacé par un nouveau message. Quant à l' ARAA-E, une

nouvelle sous-catégorie a été ajoutée : ARAA de la justesse pragmatique (notre

traduction de pragmatic appropriacy repair) qui a pour but de corriger des erreurs

pragmatiques. D'après Kormos (1998), l' ARAA de la justesse pragmatique est

différente de celle pour le bon usage de la langue proposée par Brédart (1991) parce

que cette dernière vise à reformuler les énoncés qui sont acceptables

pragmatiquement, mais jugés inappropriés selon le niveau de registre utilisé par le

locuteur. La dernière catégorie d' ARAA comprend ARAA-EL, ARAA-EG (notre

traduction de grammatical error repairs) et ARAA-EP. Kormos a argumenté que le

nom des trois catégories est inspiré du processus de la production orale développé par

Levelt (1983) et de la grammaire procédurale incrémentielle (notre traduction de

Incrementa/ Procedural Grammar) (Kempen et Hoenkamp (1987). C'est pour cette

raison que la définition des trois sous-catégories reflète le mécanisme de la

production orale de Levelt (1983, 1999). En ce qui concerne l'ARAA-EL, elle se

définit comme étant «la révision d'un lemme activé par accident »21 (p. 59), ce qui

est produit durant la première phase de la production orale. Ainsi, une ARAA-EG se

produit dans la deuxième phase de la production orale, soit 1' encodage grammatical,

et par conséquent, se définit comme étant« la correction d'une erreur qui se produit

lors de la phase d'encodage grammatical »22 (p. 61).

Kormos (1998) a proposé que les ARAA des morphèmes dérivationnels et

flexionnels, et de certains mots grammaticaux et de certains verbes auxiliaires doivent

être codées de façon différente parce qu'elles sont traitées différemment dans la

production orale. Les ARAA des morphèmes dérivationnels sont codées ARAA-EL

tandis que celles flexionnelles sont codées ARAA-EG parce que les premières se

21 Notre traduction de Korrnos, 1998, p. 59: « [ ... ] the correction of an accidenta/ly erroneously activated lemme». 22 Notre traduction Korrnos, 1998, p. 61: « [ ... ] the correction of a lapse, which occurs in the grammatical encoding phase ».

33

produisent durant 1' encodage lexical et les dernières durant 1 'encodage grammatical.

En suivant le même raisonnement, elle a codé des mots grammaticaux et des verbes

auxiliaires soit ARAA-EL, soit ARAA-EG. Enfin, une ARAA-EP se produit dans la

phase de 1 'encodage phonologique et de 1 'articulation. Ainsi les corrections des

erreurs dans ces deux phases sont codées ARAA-EP.

Dans l'étude de Liu (2009) qui portait sur l' ARAA en anglais L2 chez des

participants sinophones, la répétition a été renommée ARAA de la même information

(notre traduction de same information repair), et l'ARAA de type retour à l'erreur

(notre traduction de back-to-error repair) a aussi été examinée. Finalement, selon

Simard et ses collaborateurs (20 Il), bien que les études antérieures disent établir

leurs catégories sur la base des travaux de Levelt, « dans les faits, leurs catégories

varient d'une étude à l'autre, et souvent, ne sont pas opérationnalisées exactement de

la même façon » (p. 8). Selon les auteurs, le point commun entre les catégories

correspond à l'objet de l' ARAA, à savoir la forme ou le choix de mots ou le groupe

de mots. Pour terminer cette section du chapitre, le Tableau 2.2 présente une synthèse

des taxinomies d' ARAA en L2 que nous venons de mentionner selon les auteurs qui

les ont proposées.

34

Tab

leau

2.2

Syn

thès

e de

s ta

xino

mie

s d

' AR

AA

en

L2

Typ

es g

énér

aux

d' A

RA

A

Sou

s-ca

tégo

ries

d' A

RA

A

Fat

hman

(19

80)

Ver

hoev

en (

1989

) B

ange

et K

ern

( 199

6)

AR

AA

-D

Non

app

lica

ble

Non

app

lica

ble

AR

AA

-D

AR

AA

-A

Non

app

lica

ble

Non

app

lica

ble

AR

AA

-RA

: A

RA

A-A

pou

r ré

duir

e l'a

mbi

guït

é

AR

AA

-NJ:

A

RA

A-A

du

nive

au d

e la

just

esse

AR

AA

-AC

: A

RA

A-A

de

la c

ohér

ence

w

Vl

AR

AA

-E

AR

AA

pho

nolo

giqu

e A

RA

A p

hono

logi

que

AR

AA

pho

nolo

giqu

e

AR

AA

mor

phol

ogiq

ue

AR

AA

syn

taxi

que

AR

AA

mor

phol

ogiq

ue

AR

AA

syn

taxi

que

AR

AA

sém

anti

que

AR

AA

syn

taxi

que

AR

AA

sém

anti

que

AR

AA

sém

anti

que

AR

AA

lex

ical

e A

RA

A l

exic

ale

AR

AA

de

genr

e

AR

AA

-M

Rép

étit

ion

Rép

étit

ion

AR

AA

-M

AR

AA

-RL

N

on a

ppli

cabl

e N

on a

ppli

cabl

e A

RA

A-R

L

AR

AA

-RF

N

on a

ppli

cabl

e N

on a

ppli

cabl

e N

on a

ppli

cabl

e

Tab

leau

2.2

Syn

thès

e de

s ta

xino

mie

s d

' AR

AA

en

L2

(sui

te)

Typ

es g

énér

aux

d' A

RA

A

Sou

s-ca

tégo

ries

d' A

RA

A

van

Hes

t ( 1

996)

K

orm

os (

199

8)

Liu

(20

09)

Sim

ard

et s

es

coll

abor

ateu

rs (

20 I

l)

AR

AA

-D

AR

AA

-D

AR

AA

de

1 'er

reur

de

AR

AA

de

fait

Non

app

lica

ble

l'ord

re

diff

éren

t

AR

AA

de

l'inf

orm

atio

n A

RA

Ad

u

inap

prop

riée

re

mpl

acem

ent d

e

AR

AA

du

rem

plac

emen

t m

essa

ge

de m

essa

ge

w

0\

AR

AA

-A

AR

AA

-AI

AR

AA

-RA

A

RA

A-A

I N

on a

ppli

cabl

e

AR

AA

-SA

A

RA

A-N

J A

RA

A-S

A

AR

AA

-NJ

AR

AA

-AC

A

RA

A-N

J A

RA

A-A

X

AR

AA

-A p

our

le b

on

AR

AA

-RA

usag

e de

la

lang

ue

A R

AA

-D

AR

AA

de

la ju

stes

se

AR

AA

-AC

prag

mat

ique

AR

AA

-E

AR

AA

-EL

A

RA

A-E

L

AR

AA

-EL

A

-for

me

et A

-cho

ix

AR

AA

-ES

A

RA

A-E

G

AR

AA

-EP

A

RA

A-E

P

AR

AA

-EP

A

RA

A-E

M

AR

AA

-EX

A

RA

A r

etou

r à

AR

AA

-EC

l'e

rreu

r

AR

AA

-EM

A

RA

A-E

F

AR

AA

-ED

AR

AA

-EM

P

AR

AA

-M

AR

AA

-M

AR

AA

-M

AR

AA

de

la m

ême

Non

app

lica

ble

info

rmat

ion

RL

N

on a

ppli

cabl

e N

on a

ppli

cabl

e N

on a

ppli

cabl

e N

on a

ppli

cabl

e

AR

AA

-RF

N

on a

ppli

cabl

e A

RA

A-R

F

Non

app

lica

ble

Non

app

lica

ble

VJ

-....)

2.3 Taxinomie retenue pour l'étude

Dans les parties ci-dessus, nous avons présenté les définitions, les configurations et

les taxinomies d' ARAA utilisées dans les études en LI et en L2. Dans le cadre de

notre étude, nous adoptons la taxinomie de Levelt (1983). D'une part, la taxinomie

d' ARAA proposée par Levelt (1983) est adoptée par plusieurs études (p. ex., Bange

et Kem, 1996; Chen et Pu, 2007; Kormos, 2000a; Liu 2009; Nagano, 1997; Yang,

2002), d'autre part, elle s'avère empiriquement solide comme le démontrent les

études citées. De plus, il nous semble que les taxinomies utilisées dans les études en

L2 soient moins sophistiquées que celle en L 1 proposée par Leve tt.

Toutefois, nous y apportons certaines modifications que nous jugeons mineures. En

effet, nous partageons l'avis de Kormos (1998) selon qui certaines catégories de la

taxinomie de Levelt (1983) pourraient ne pas convenir à la recherche d' ARAA en L2

puisqu'elles ont été élaborées d'après des données de production orale en Ll. De plus,

il est difficile de catégoriser certains cas d' ARAA-E, notamment les ARAA

morphologiques, selon la taxinomie de Levet (1983). Ainsi dans le cadre de notre

étude, nous avons gardé seulement les ARAA-A dans la catégorie d' ARAA-A, ajouté

ARAA morphologique dans la catégorie d' ARAA-E et décidé d'inclure les

répétitions dans les ARAA-M. Puisque notre étude porte sur les caractéristiques de la

production orale en français L2 au moyen des ARAA, nous avons choisi les

catégories d' ARAA jugées pertinentes afin de mener des analyses dans les prochaines

sections, à savoir les ARAA-D, les ARAA-A, les ARAA-E comprenant les ARAA

phonologiques, morphologiques, syntaxiques et lexicales.

Nous présentons dans le Tableau 2.3 une comparaison entre la taxinomie de Levelt et

celle que nous avons utilisée pour notre étude.

38

Tableau 2.3 Comparaison de la taxinomie d' ARAA de Levelt et de celle de la

présente étude

Types d' ARAA principaux Sous-catégories d' ARAA Levelt (1983, 1989)

ARAA-D ARAA-D

ARAA-A ARAA-RA : ARAA-A

Notre étude ARAA-D

ARAA-A : ARAA-A pour réduire l'ambiguïté pour réduire l'ambiguïté

ARAA-E

ARAA-M

ARAA-NJ : ARAA-A du niveau de la justesse ARAA-AC : ARAA-A de la cohérence ARAA pour respecter les coutumes sociales

ARAA-EL : ARAA d'erreur lexicale ARAA-ES : ARAA d'erreur syntaxique ARAA-EP : ARAA d'erreur phonétique

ARAA-M

ARAA phonologique ARAA morphologique ARAA syntaxique ARAA lexicale

Répétition

Dans ce qui suit, nous offrons une synthèse du cadre théorique.

2.4 Synthèse du cadre théorique

Dans la présente étude, nous nous proposons de présenter des caractéristiques de la

production orale en français L2 des locuteurs natifs du mandarin au moyen d'une

analyse de leurs ARAA. D'abord, nous avons présenté six modèles de production

orale, celle de Fromkin (1971, 1973), de Garrett (1975), de Levelt (1983, 1989, 1999),

de de Bot (1992), de Kormos (2006) et de Segalowitz (20 1 0). Les cinq modèles

39

Fromkin (1971, 1973), Garrett (1975), Levelt (1983, 1989, 1999), de Bot (1992) et

Kormos (2006) correspondent aux représentations de type en série. Nous avons

décidé de baser notre étude sur le modèle de Levelt (1983, 1989, 1999). Ensuite, nous

avons exposé les différentes définitions de 1 'ARAA et avons donné notre définition

de 1 'ARAA en mettant 1 'accent sur l'aspect de régulation de l' ARAA. Par la suite,

nous avons présenté les différentes configurations et les taxinomies de l' ARAA en L1

et en L2. Dans le chapitre suivant, nous présentons une recension des écrits portant

sur les caractéristiques des productions orales des apprenants sinophones du français

L2, sur les ARAA en anglais L2 chez les sinophones et dans d'autres langues.

40

CHAPITRE III

RECENSION DES ÉCRITS

3.0 Introduction

Dans le chapitre précédent, nous avons présenté le cadre dans lequel s'inscrit notre

étude ainsi que les définitions des notions principales qui s'y rattachent. Nous

exposons dans ce qui suit les études sur les caractéristiques de la production des

apprenants sinophones du français L2 (3 .1) et les études sur les ARAA en L2 chez les

sinophones (3.2). Nous poursuivrons cette présentation avec d'autres études sur les

ARAA qui ne portent pas directement sur les apprenants sinophones de L2, mais que

nous jugeons néanmoins pertinentes pour notre étude (3.3). Dans notre recension,

nous précisons l'objet, les participants, la méthode de la collecte de données,

l'analyse des données et les conclusions principales des études que nous rapportons.

Ensuite, nous présentons un sommaire des études sur l' ARAA (3.4). Enfin, nous

formulons nos questions de recherche (3.5).

41

1 !

3.1 Études sur les caractéristiques de la production des apprenants sinophones du

français L2

Comme nous l'avons mentionné dans la problématique, les productions orales en

français L2 des sinophones présentent des caractéristiques particulières entre autres,

sur le plan morphologique, syntaxique, phonologique, lexical et sur le plan de la

conception de la temporalité. Très peu d'études ont, à notre connaissance, fait état des

caractéristiques chez ce groupe d'apprenants en production orale. Dans ce qui suit,

nous présentons ces études.

3.1.1 Étude de Wang (1993)

Wang (1993) a décrit de façon théorique certaines difficultés d'apprentissage

auxquels pourraient faire face les apprenants sinophones immigrants au Québec.

L'auteure met en évidence le fait que peu d'immigrants sinophones sont capables de

se débrouiller en français même après une période de formation intensive de plus de

six mois en français dans un programme de francisation au Québec. L'auteure dresse

une liste de problèmes d'apprentissage présentées par les apprenants sinophones et les

catégorise en cinq groupes, soit la phonétique, les articles, les formes verbales, les

choix des mots et la syntaxe. Rappelons-nous que l'étude n'a eu recours à aucune

expérience impliquant des participants, et qu'il s'agit d'un travail purement théorique.

L'auteure a conclu que, sur le plan phonétique, à cause des différences entre les deux

langues, les apprenants sinophones ne sont pas capables de distinguer certains

phonèmes en français, ainsi ils n'entendent pas ce qui leur est dit et ne sont pas

capables de prononcer certains phonèmes de façon correcte. En ce qui concerne les

articles, l'un des principaux problèmes se trouve dans l'usage des articles en fonction

du genre et du nombre de noms qu'ils qualifient pour les apprenants sinophones.

42

L'auteure a aussi mentionné que la conjugaison verbale du français pose des

problèmes aux apprenants sinophones puisqu'elle n'existe pas en mandarin, et que les

différences sur le plan de la syntaxe entre les deux langues résident essentiellement

dans la position des mots et dans le rapport entre eux sur lesquels la syntaxe du

français repose tandis que c'est la juxtaposition qui caractérise la syntaxe du

mandarin23 •

3.1.2 Étude de Yu (1993)

Yu (1993) a pour sa part étudié les difficultés relatives à la morphologie du français

L2 à l'oral et à l'écrit chez les apprenants sinophones en Chine. Les corpus

consistaient en des données orales et écrites provenant de quatre groupes d'une

vingtaine d'apprenants étudiant chacun dans une université à Beijing. Les apprenants

étaient inscrits dans un programme de formation d'études de la première année à la

quatrième année afin de devenir des maitres de langue ou de travailler dans le

domaine de la traduction. En ce qui concerne la partie expérimentale de 1 'étude, les

participants devaient accomplir une tâche de composition écrite et une tâche d'exposé

oral dont les données ont été enregistrées, transcrites et traitées par analyses

statistiques. Il est à noter que les caractéristiques observées dans les productions

orales ont été opérationnalisées au moyen des erreurs commises (sans attention

particulière portée sur les reformulations).

L'auteur a conclu qu'il existe une interférence de la LI lors de l'apprentissage du

français L2 chez les apprenants sinophones et que cette interférence est plus

importante à l'oral qu'à l'écrit. En outre, il a observé que les erreurs portant sur le

verbe sont plus nombreuses que celles portant sur le nom ou l'adjectif dans la

production orale des participants. Finalement, l'étude montre qu'il n'existe pas de

23 Nous tenons à préciser que très peu d'informations sont fournies dans le texte de Wang (1993).

43

différence significative entre le nombre d'erreurs portant sur le nom et le nombre

d'erreurs portant sur l'adjectif dans la production orale.

3.1.3 Étude de Sun (2008)

Sun (2008) a examiné la conceptualisation de la temporalité des apprenants

sinophones du français langue étrangère. Le corpus est composé de narrations

réalisées à partir du film muet Les temps modernes par deux groupes d'apprenants

sinophones: un groupe en Chine et l'autre en France. Le groupe en Chine est

composé de trois niveaux: débutant (n = 3), intermédiaire (n = 6) et avancé (n = 3) et

le groupe en France : intermédiaire (n = 6) et avancé (n = 3). Les données de la

production orale ont été enregistrées, transcrites et traitées par analyses statistiques.

Notons que dans son étude Sun ne s'est pas concentrée sur les erreurs commises. Elle

a plutôt regardé l'émergence de la temporalité dans les productions orale.

L'auteure a observé que les participants sinophones tendent à regrouper des actions et

à les conceptualiser en fonction de leur simultanéité, mais cette conceptualisation ne

nuit pas à la logique de l'histoire dans le film. En outre, la morphologie verbale des

participants se développe dans l'ordre suivant: forme de l'indicatif présent, du passé

composé, du futur simple et du plus-que-parfait. Cependant, la conceptualisation

étendue du temps topique (à savoir, l'intervalle temporel à propos duquel le locuteur

fait une déclaration) 24 se manifeste à travers différents stades d'apprentissage, à

savoir 1) forme du présent de l'indicatif, 2) forme du passé composé, 3) forme du

futur simple et 4) forme du plus-que-parfait. Finalement, les résultats de l'étude

mettent en relief le fait que les apprenants sinophones ne changent pas la manière

24 Notre traduction de Klein, 1994, p. 4: « Topic lime is the lime span to which the speaker's c/aim on this occasion is confined ».

44

dont ils perçoivent les actions et les événements même lorsqu'ils maitrisent des

moyens linguistiques du français L2.

3.1.4 Étude d'Ivanova-Foumier (2009)

lvanova-Foumier (2009) a examiné les difficultés de la production orale des

apprenants sinophones du français L2. Les 24 participants de l'étude dont le niveau

du français est intermédiaire suivent un programme du français L2 dans une

université en Chine. Le corpus est composé de 24 transcriptions d'une dictée. Les

caractéristiques de la production orale ont été opérationnalisées au moyen des erreurs

phonétiques. Il est à noter que les données n'ont pas été traitées statistiquement. Elles

ont plutôt fait l'objet d'une description.

Parmi les 218 erreurs identifiées, la confusion des consonnes sourdes/sonores occupe

le premier rang (n = 120), puis viennent l'omission d'un son ou d'un groupe de sons

(n = 62), la liaison non respectée (n = 20) et finalement la faute d'aperture (n = 16).

L'auteure explique que les différences phonétiques entre les deux langues contribuent

principalement à ces fautes chez les apprenants. Notamment, l'absence d'opposition

sourde/sonore entre [b]/[p], [d]/[t], [g]/[k] en mandarin est source de confusion entre

ces consonnes sourdes/sonores chez les apprenants sinophones.

Nous présentons une synthèse des quatre études sur les caractéristiques de la

production des apprenants sinophones du français L2 dans le Tableau 3.1.

45

Tab

leau

3.1

Syn

thès

e de

s ét

udes

sur

les

cara

ctér

isti

ques

de

la p

rodu

ctio

n en

fra

nçai

s L2

che

z le

s si

noph

ones

Aut

eurs

L

I/L

2 P

arti

cipa

nts

N

Âge

Wan

g (1

993)

Yu

(199

3)

Man

dari

n N

on a

ppli

cabl

e L

I et

fr

ança

is L

2

Man

dari

n In

conn

u In

conn

u L

I et

fr

ança

is L

2

Inst

rum

ents

de

mes

ure

Non

ap

plic

able

Exp

osés

or

aux

et

com

posi

tion

s

Tra

item

ent

de d

onné

es

Obj

ecti

f P

rinc

ipal

es c

oncl

usio

ns

Non

ap

plic

able

Enr

egis

tré

et

tran

scri

t et

an

alys

e st

atis

tiqu

e

Dre

sser

une

lis

te

Les

ci

nq

caté

gori

es

de

de

diff

icul

diff

icul

tés

chez

le

s

pote

ntie

lles

de

la

appr

enan

ts

sino

phon

es

prod

ucti

on

des

corr

espo

nden

t à

: la

ap

pren

ants

ph

onét

ique

, le

s ar

ticle

s,

les

sino

phon

es

form

es

verb

ales

, le

s ch

oix

des

mot

s et

la s

ynta

xe.

Com

para

ison

L

'inte

rfér

ence

du

m

anda

rin

entr

e er

reur

s L

1

est

plus

im

port

ante

à

mor

phol

ogiq

ues

l'ora

l q

u'à

l'é

crit

ch

ez

les

à l'o

rale

et

à

appr

enan

ts

sino

phon

es.

Les

l'écr

it

erre

urs

port

ant

sur

le

verb

e so

nt

plus

no

mbr

euse

s qu

e ce

lles

por

tant

sur

le

nom

ou

sur

l'adj

ecti

f da

ns

la

prod

ucti

on o

rale

.

Sun

Man

dari

n 21

In

conn

u R

écits

ora

ux

Enr

egis

tré

L'a

cqui

siti

on

de

La

mor

phol

ogie

ve

rbal

e se

(200

8)

LI

et

et

tran

scri

t la

m

orph

olog

ie

déve

lopp

e da

ns

l'ord

re

fran

çais

L2

et

anal

yse

verb

ale

du

suiv

ant

: fo

rme

de l

'indi

cati

f

stat

isti

que

fran

çais

L2

prés

ent,

du

pass

é co

mpo

sé,

du f

utur

si

mpl

e et

du

plus

-

que-

parf

ait.

La

conc

eptu

alis

atio

n ét

endu

e du

te

mps

top

ique

se

man

ifes

te à

tr

aver

s di

ffér

ents

st

ades

d'ap

pren

tiss

age.

Ivan

ova-

Man

dari

n 24

ad

ulte

s D

icté

e E

nreg

istr

é E

xam

iner

de

s L

es

diff

éren

ces

phon

étiq

ues

""" -.....

) F

ourn

ier

LI

et

et tr

ansc

rit

diff

icul

tés

de

la

entr

e le

s de

ux

lang

ues,

(200

9)

fran

çais

L2

prod

ucti

on o

rale

no

tam

men

t, l'a

bsen

ce

prés

enté

es

chez

d'

oppo

siti

on

sour

de/s

onor

e

les

appr

enan

ts

entr

e [b

)/[p

],

[d]/

[t],

[g

]/[k

]

sino

phon

es

en

man

dari

n co

ntri

buen

t

fran

çais

L2

prin

cipa

lem

ent

à de

s fa

utes

phon

étiq

ues

chez

le

s

appr

enan

ts.

Dans le cadre de notre étude, nous pourrons au moyen de 1' observation des ARAA

vérifier s'il s'avère que les domaines (phonétique, morphologie, syntaxe et lexique

chez les apprenants sinophones) mentionnés dans ces études sont en effet des lieux

de vulnérabilité. Dans ce qui suit, nous examinons quelques études sur les ARAA

produites par des apprenants sinophones afin de mieux connaître leurs pratiques

d' ARAA en production orale en L2.

3.2 Études sur l' ARAA en L2 chez les sinophones

Certaines études se sont centrées sur les ARAA produites en anglais L2 par des

sinophones. Ces études menées fournissent non seulement des informations

concernant les caractéristiques de la production orale, mais aussi des informations

sur la nature et la fréquence des ARAA ainsi que sur le lien entre le niveau de

compétence langagière en L2 et les ARAA produites par les apprenants sinophones

de L2. Nous présentons ces études dans ce qui suit.

3.2.1 Étude de Yang (2002)

Yang (2002) a examiné l'influence du niveau de compétence langagière sur la

production d' ARAA chez les étudiants universitaires en Chine. Les données ont été

collectées à l'aide d'une tâche de narration. Les 40 participants ont reçu la consigne

de raconter une histoire à partir de deux séries de bandes dessinées. Les narrations

ont été enregistrées et transcrites. Seules les ARAA manifestes ont été catégorisées

selon la taxinomie de Levelt (1983). Des Chi deux ont été utilisés afin de

déterminer le lien entre le niveau de compétence langagière et les pratiques

d'ARAA.

48

Les résultats ont révélé que le niveau de compétence langagière a influencé de

manière importante la production d' ARAA, en particulier la fréquence et les types

d' ARAA. Les participants plus avancés ont formulé des ARAA moins

fréquemment que ceux moins avancés. Toutefois, les participants plus avancés ont

produit plus d' ARAA au niveau du discours alors que ceux moins avancés ont fait

plus d' ARAA au niveau grammatical. Quant à la nature des ARAA, on observe que

le groupe plus avancé a eu tendance à faire des ARAA de type commencement

d'une nouvelle phrase (notre traduction de fresh starts)25, tandis que celui moins

avancé a eu tendance à faire des ARAA de type ARAA instantanée (notre traduction

de instant repairing) et de type rétraction par anticipation (notre traduction de

anticipatory retracing), notion qui renvoie au fait que « le locuteur retourne à un

élément qui anticipe le réparandum » (Levelt, 1983, p. 85)26•

3.2.2 Étude de Chen et Pu (2007)

Chen et Pu (2007) ont étudié la nature des ARAA et leur fréquence chez les

étudiants universitaires chinois. Les participants de leur étude ont été sélectionnés

dans un département autre que celui des études anglaises 27 • Les données

proviennent du corpus de l'anglais oral des étudiants universitaires (notre traduction

de Co/lege Learners' Spolœn English Corpus (COLSEC), un corpus oral de

25 En ce qui concerne ce type d' ARAA, Levelt (1983) le définit comme étant les ARAA au cours desquelles « le locuteur ne remplace pas immédiatement un mot problématique ou encore ne retourne pas à un mot déjà produit dans le discours original, mais il commence une nouvelle phrase » (notre traduction de Levelt, 1983, p. 85 : « The speaker neither instant/y replaces a trouble word, nor retraces to an earlier word in the OU, but restarts with fresh mate rial » ). 26 Notre traduction de Levelt, 1983, p. 85: « [ ... ] the speaker retraces to an element which anticipa/es the reparandum ». 27 En Chine, les étudiants universitaires qui se spécialisent en études anglaises sont différents des étudiants qui ne se spécialisent pas en études anglaises par la façon dont ils sont formés. Leur formation est plus systématique et plus poussée, et ils deviennent souvent maitres de langue ou traducteurs une fois leurs études finies (http://gaokao.chsi.com.cn/gkxx/zytb/20 1207/20120713/328313174.htrnl). Donc, les études en

acquisition des L2 en Chine ayant recours à des participants fournissent généralement cette information.

49

---------~~- ~--- -~------

l'anglais L2 constitué de tests oraux que des étudiants universitaires en Chine ont

passés. Ce type de test oral est composé de trois parties totalisant 20 minutes : une

période de questions/réponses, un monologue et une autre période de questions

/réponses. Au total, 500 minutes d'enregistrement ont été utilisées pour l'étude à

laquelle 21 étudiants et 55 étudiantes ont participé. Les données ont été transcrites

et analysées.

Parmi les 3160 ARAA identifiées, les ARAA de la même information ont

représenté 60,4 %, une proportion plus importante que les autres types d' ARAA, à

savoir ARAA-E (18,9 %}, ARAA-D (11,4 %) et ARAA-A (9,2 %). Pour la même

information, la majorité des ARAA ont été la répétition d'un mot (57,8 %), suivi

par la répétition de deux mots (24 %), la répétition d'une syllabe ou d'une consonne

(9,3 %) et finalement la répétition de plus de deux mots (8,9 %). Dans les ARAA-E,

38,6 % ont été syntaxiques, 36,3 % lexicales, 20,7 % morphologiques et 4,2 %

phonologiques. En moyenne, les participants ont fait 6,32 ARAA par minute et une

ARAA tous les 15 mots. Les auteurs ont remarqué que le taux d'ARAA était élevé,

ce qui indique que les étudiants ont fait très attention à la bonne forme de leur

production orale en L2. De plus, les auteurs ont observé que la fréquence élevée

d' ARAA de la même information a nui à l'aisance de la production orale en L2.

Cependant, les auteurs n'ont pas exploré chaque type d' ARAA de façon

approfondie. Ce manque de profondeur ne permet pas de connaitre le mécanisme

sous-jacent de l'organisation des ARAA.

3.2.3 Étude de Liu (2009)

Liu (2009) a mené une étude sur les pratiques d' ARAA chez les apprenants

intermédiaires sinophones de l'anglais L2. Les 36 participants, 21 femmes et

15 hommes, étaient des étudiants sélectionnés dans un département autre que celui

50

d'études anglaises dans une université en Chine. Les données ont été collectées à

partir d'un test d'anglais oral pour lequel les étudiants pouvaient parler d'un sujet

de leur choix. Les participants avaient trois minutes pour se préparer avant de parler

pendant trois minutes. Les participants pouvaient parler d'un autre sujet s'ils en

avaient fini avec le premier sujet avant la fin des trois minutes. Un total de

120 minutes d'enregistrement a été transcrit et analysé.

L'auteur a identifié 912 ARAA dans son corpus et a adopté les méthodes de

classification d'ARAA de van Hest (1996), de Kormos (1999, 2000a), de Chen, Li

et Zhao (2005) et de Chen et Pu (2007). Parmi 912 ARAA, les ARAA de la même

information comptent le pourcentage le plus important (78,3 %), puis viennent les

ARAA-D (9 %), les ARAA-E (7,8 %) et les ARAA-A (4,6 %). Parmi les ARAA de

la même information, voici les taux de répétition: répétition d'un mot (48,1 %),

répétition de deux mots (32,2 %), répétition de plus de deux mots (14,8 %) et

répétition d'une syllabe (4,8 %). Pour les ARAA-E, les taux sont les suivants:

ARAA-EM (58,3 %), ARAA-EL (19,5 %) et ARAA-EP (8,3 %). L'auteur a

constaté que les participants dans son étude ont effectué une ARAA de la même

information tous les neuf mots, comparé à une ARAA de la même information tous

les 15 mots dans 1' étude de Chen et Pu (2007).

Dans la section suivante, nous faisons état des études portant sur les ARAA

produites par des locuteurs non natifs ayant une L 1 autre que le mandarin.

3.3 Études sur l' ARAA en L2 chez des locuteurs dont la LI est autre que le

mandarin

Bien que notre étude porte sur les caractéristiques de la production orale des

sinophones apprenant le français L2 par 1 'observation de leurs ARAA, il est

51

néanmoins nécessaire de prendre connaissance des études portant sur les ARAA

dans d'autres langues afin de disposer d'un aperçu global du phénomène à l'étude.

3.3.1 Étude de Bange et Kern (1996)

Bange et Kern ( 1996) ont étudié la régulation du discours et 1 'ARAA en français L 1

et allemand L2 en s'appuyant sur le modèle de régulation de Levelt (1983, 1989).

Dans leur étude, 12 locuteurs natifs adultes du français ont été invités à accomplir

une tâche de narration après avoir lu une bande dessinée de 24 images en français et

en allemand. En adoptant les catégories d'ARAA de Levelt (1983, 1989), les

auteurs ont répertorié plusieurs nouvelles catégories d' ARAA, à savoir l' ARAA

d'erreur de genre, d'erreur morphologique, d'erreur de codage syntaxique, d'erreur

phonologique et d'erreur lexicale.

Leur étude a démontré que le nombre d' ARAA en L2 (262) a été six fois supérieur

à celui des ARAA produites en LI (46). Parmi toutes les ARAA-E en L2, celles de

genre, de morphologie et de syntaxe ont représenté 61 %, soit 130 tandis que

seulement un cas d'ARAA d'erreur syntaxique a été relevé en LI. Les auteurs ont

attribué cette différence importante d' ARAA-E entre LI et L2 à deux facteurs :

l'apprentissage guidé et une méthode d'enseignement qui a accordé trop

d'importance à ces aspects de langue dans l'enseignement. Bien que leur étude ait

aussi abordé d'autres types d' ARAA, par exemple, ARAA de cohérence, il serait

intéressant d'examiner chaque type d' ARAA de façon plus approfondie et d'établir

un lien entre l' ARAA et la typologie linguistique de chaque langue étudiée. De plus,

les résultats seraient plus convaincants si une analyse corrélationnelle était

appliquée aux données.

52

3.3 .2 Étude de van Hest ( 1996)

Dans son étude, van Hest (1996) a examiné les différences dans les pratiques de

l' ARAA en LI et L2, et le lien entre l' ARAA et le niveau de compétence

langagière en L2 chez 30 participants néerlandais dont la L2 était l'anglais en

s'appuyant sur le modèle de la régulation du discours de Levelt (1983). Les

participants ont été répartis en trois groupes selon leur niveau d'anglais :

1) participants âgés de 14 à 15 ans, niveau d'anglais débutant avec expérience

d'apprentissage de l'anglais de quatre ans, 2) participants âgés de 16 à 17 ans,

niveau d'anglais intermédiaire avec expérience d'apprentissage de l'anglais de six

ans, 3) participants âgés de 20 à 23 ans, niveau d'anglais avancé avec expérience

d'apprentissage de l'anglais de huit ans. L'auteure a utilisé deux tâches: la

narration d'après des images et une entrevue. Les données ont été enregistrées et

transcrites, et une analyse statistique ANOV A a été faite sur les données.

Au total, 2079 ARAA ont été identifiées en L 1 et 2623 en L2. Parmi ces ARAA,

244 ARAA-E ont été répertoriées en LI et 590 en L2, 973 ARAA-A en LI et 1042

en L2, 413 ARAA-D en LI et 264 en L2, 274 ARAA-R en LI et 322 en L2,

177 ARAA conceptuelles (notre traduction de conceptual self-repair) en LI et 405

en L2. L'auteure a conclu qu'il n'y avait pas de différences qualitatives entre les

ARAA en L 1 et en L2 sauf que le temps pris pour effectuer une ARAA a été plus

long en L2 qu'en L 1. Les résultats de cette étude ont démontré que le modèle de la

régulation de discours en L 1 était également applicable à la régulation en L2. De

plus, l'étude a démontré que le développement du mécanisme de l' ARAA était

réparti en deux phases au lieu de trois. L'auteure a remarqué que les participants

débutants et intermédiaires ont non seulement eu tendance à faire plus d'ARAA-EL

et moins d'ARAA-NJ en L2 qu'en LI, mais ils ont utilisé aussi plus d'indicateurs

de reformulation de la LI et interrompu leur discours plus tôt en L2 qu'en LI afin

53

d'effectuer une ARAA, tandis que les participants de niveau avancé se sont

comportés différemment dans tous les aspects mentionnés ci-dessus.

Étant donné que le néerlandais et l'anglais appartiennent à la même famille de

langues, il serait pertinent d'ajouter à cette étude une autre langue éloignée de

celles-ci afin de les comparer entre elles et de pouvoir observer les différences des

ARAA en LI et en L2, ce qui permettrait de tirer des conclusions plus

convaincantes. Il faudrait également augmenter le nombre de participants dans

chaque groupe afin de dégager plus clairement le lien entre le niveau d'une L2 et

l'ARAA.

3.3.3 Étude de Nagano (1997)

Nagano (1997) a comparé l' ARAA chez les locuteurs natifs du japonais apprenants

de l'anglais L2 avec celle de Levelt (1983). L'auteur a utilisé le modèle de la

régulation de Levelt (1983) pour tester, dans une université au Japon, quatre

étudiants universitaires en génie dont le niveau d'anglais était avancé. Les quatre

participants ont dû décrire cinq images colorées en anglais et leurs descriptions ont

été enregistrées et transcrites sur une cassette.

L'auteur a relevé 45 ARAA dont 15 étaient les ARAA-A de son étude

comparativement à 290 ARAA-A sur 689 ARAA dans l'étude de Levelt (1983). Le

taux d' ARAA est similaire dans les deux études, 50 % chez les locuteurs japonais

et 46 % chez les locuteurs néerlandais. Pourtant cette étude indique que les

participants ont utilisé les indicateurs de reformulation moins fréquemment que

ceux de l'étude de Levelt (1983). De plus, les participants de cette étude ont

procédé à des rétractions par anticipation, que mentionne l'étude de Levelt (1983).

Les résultats de l'étude ont partiellement confirmé l'hypothèse de l'auteur, à savoir

54

le modèle de la régulation du discours proposé par Levelt (1 983) est applicable à

I'ARAA en L2. Cependant, le nombre restreint des participants de l'étude a rendu

les conclusions moins convaincantes, ainsi une étude comprenant plus de

participants serait nécessaire pour en valider les conclusions.

3.3.4 Étude de Kormos (1998)

En s'appuyant sur le modèle de la régulation du discours de Levelt (1983, 1989),

Kormos (1 998) a revu les taxinomies de l' ARAA en LI et L2, et a proposé une

nouvelle taxonomie de l' ARAA en L2 en se basant sur une analyse de l' ARAA

chez 30 participants hongrois dont la L2 était l'anglais. Les participants ont été

répartis en trois groupes selon leur niveau d'anglais: 1) participants âgés de 16 à

22 ans, niveau d'anglais intermédiaire, 2) participants âgés de 25 à 35 ans, niveau

d'anglais intermédiaire à avancé, 3) participants dont l'âge n'est pas précisé, niveau

d'anglais avancé. L'auteure a utilisé deux tâches: les jeux de rôle de cinq minutes

en L2 et une entrevue rétrospective en L 1 avec les participants. Les données ont été

enregistrées et transcrites, mais aucune analyse statistique n'a été effectuée avec les

données.

Comme nous l'avons mentionné dans le chapitre Il, Kormos (1998) a réorganisé la

taxinomie d' ARAA en L2 en ajoutant une nouvelle catégorie ARAA-RF et quelques

nouvelles sous-catégories à la taxinomie d' ARAA en L2. En outre, la ARAA-0 est

divisée en trois sous-catégories : ARAA de 1 'erreur de 1 'ordre, ARAA de

1 'information inappropriée et ARAA du remplacement de message. Quant à

l' ARAA-E, elle comprend ARAA-EL, ARAA-EG, ARAA-EP et une nouvelle

sous-catégorie: ARAA de la justesse pragmatique. Cette nouvelle taxinomie de

l' ARAA contribue à l'établissement d'un système plus fin de catégorisation des

ARAA ainsi qu'aux futures études dans le domaine de l' ARAA.

55

3.3.5 Étude de Kormos (1999b)

Kormos (1999b) a exploré 1 'effet de la manière de parler sur les ARAA chez les

apprenants hongrois de l'anglais L2. Les 30 participants ont été répartis en trois

groupes selon leur niveau d'anglais : préintermédiaire, intermédiaire supérieur et

avancé. L'auteure a eu recours à deux tâches: les jeux de rôle de cinq minutes en

L2 et une entrevue rétrospective de 25-35 minutes en LI. De plus, l'auteure a utilisé

un questionnaire d'auto-évaluation afin de recueillir des informations concernant le

style de locuteur qu'étaient ses participants et de savoir s'ils attribuaient une plus

grande importance à la précision de leur message (orienté vers la précision) ou à la

production plus rapide et plus aisée de leur message (orienté vers l'aisance). Les

données ont été enregistrées puis transcrites et analysées.

Les résultats de cette étude ont démontré que la fréquence globale des ARAA chez

les deux types d'apprenants reste similaire, mais di fière pour le type d' ARAA

impliquant l'incertitude de l'exactitude des énoncés et en ce qui concerne le taux de

correction des fautes lexicales et les fautes en général. L'auteure a suggéré que,

d'une part, cette différence pourrait être due au fait que les deux types d'apprenants

utilisent leurs ressources attentionnelles de façon différente. De plus, les

participants orientés vers la précision centrent leur attention plutôt sur la forme

tandis que ceux orientés vers la rapidité de la production orale font plus attention au

sens du message et donc filtrent les fautes. D'autre part, les participants orientés

vers l'aisance pourraient décider de ne pas corriger les fautes qu'ils ont remarquées

plus fréquemment que ceux orientés vers la précision.

56

3.3.6 Étude de Kormos (2000a)

Kormos (2000a) a examiné le rôle de l'attention dans la régulation de la production

orale en LI et en L2 au moyen d'une analyse de la nature et de la fréquence

d' ARAA et du taux de correction des fautes. Parmi 40 participants, 30 Hongrois

apprenants de l'anglais L2 ont été répartis en trois groupes selon leur niveau

d'anglais: intermédiaire, intermédiaire supérieur et avancé, et les dix autres ont

exécuté la même tâche en hongrois. L'auteure a eu recours à deux tâches: les jeux

de rôle de cinq minutes en L2 et une entrevue rétrospective en L 1. Les données ont

été enregistrées, transcrites et analysées.

Les résultats de cette étude ont démontré que les participants ont produit des

ARAA-E plus fréquemment en L2 qu'en LI. De plus, parmi toutes les ARAA, le

nombre des ARAA-E en L2 s'est révélé plus important en LI. D'autre part, les

participants ont corrigé le contenu de l'information de message plus fréquemment

en LI qu'en L2. Par ailleurs, les fautes lexicales ont été corrigées plus fréquemment

en LI qu'en L2. Une comparaison de la fréquence et du type des ARAA a révélé

que les participants du niveau avancé se comportaient de manière similaire à ceux

de la LI. Les participants plus avancés ont corrigé leurs fautes langagières

beaucoup moins fréquemment que les participants préintermédiaires, mais ont

amélioré la justesse du contenu d'information plus fréquemment que ces derniers.

Finalement, les participants de la L 1 ont corrigé un pourcentage de fautes plus

important que ceux de la L2 et ont corrigé presque deux fois plus de fautes lexicales

que de fautes grammaticales tandis que ceux de la L2 ont corrigé un pourcentage

similaire de fautes lexicales et grammaticales.

57

3.3.7 Étude de Rieger (2003)

Rieger (2003) a examiné les répétitions comme étant des stratégies

conversationnelles chez les bilingues germanophones et anglophones. Parmi les

huit participants adultes bilingues parlant l'anglais et l'allemand, cinq étaient

locuteurs natifs de l'anglais et trois de l'allemand. L'auteure a eu recours à une

tâche de conversation pour obtenir des données de production orale totalisant

420 minutes. Les conversations ont été enregistrées, transcrites et analysées.

L'auteure a identifié 749 répétitions parmi 2873 ARAA dans les données de

l'anglais comprenant 31333 mots, et 622 répétitions parmi 3516 ARAA dans les

données de 1 'allemand comprenant 31028 mots. Les répétitions ont été

principalement réparties dans les catégories suivantes : les pronoms personnels, les

conjonctions, les combinaisons de pronom-verbe, les prépositions, les articles

définis, les pronoms démonstratifs et les articles indéfinis.

Les résultats de cette étude montrent que les participants ont répété les pronoms

personnels, les combinaisons de pronom-verbe et les prépositions plus

fréquemment en anglais qu'en allemand. L'auteure a attribué cette différence au fait

que la majorité des combinaisons de pronom-verbe en anglais correspondaient à des

unités inséparables tandis qu'en allemand les formes contractées de pronom-verbe

n'existaient pas. De plus, c'est pour cette raison qu'en anglais le recyclage se fait

souvent au début d'une unité, par exemple, au début d'une phrase. En outre,

l'auteure a expliqué que les pronoms démonstratifs ont été répétés plus

fréquemment en allemand qu'en anglais en citant le fait qu'un pronom démonstratif

répété se sépare facilement du verbe conjugué qui suit en allemand. Cependant, les

répétitions de pronoms personnels sont moins nombreuses en allemand qu'en

anglais parce que l'allemand est une langue V2 et que le recyclage se produit

souvent au début d'une unité.

58

Ainsi, l'auteure a conclu que les différences de structures morphosyntaxiques entre

l'anglais et l'allemand pourraient expliquer la variation du nombre de répétitions

entre ces langues. Bien que cette étude soutienne le lien qui existe entre les

structures morphosyntaxiques d'une langue et les pratiques d' ARAA des locuteurs

de cette même langue, il serait plus pertinent de prendre en considération le niveau

de compétence langagière des participants tout en mesurant la compétence

langagière afin de démontrer l'influence de cette dernière sur les répétitions. De

plus, l'auteure a mentionné au début de son étude qu'il s'agit d'une étude

sociolinguistique sur les répétitions en tant que stratégies d' ARAA, pourtant, les

résultats et les conclusions montrent qu'il s'agit plutôt d'une étude faite dans le

cadre de l'analyse de discours.

3.3.8 Étude de Simard, Fortier et Zuniga (2011)

Simard et ses collaborateurs (20 11) ont étudié le lien entre la capacité attentionne Ile

et les ARAA d'apprenants adultes du français L2. Les 23 participants de l'étude,

dont 1 0 sinophones, 1 0 hispanophones, un russophone, un arabophone et un

bulgarophone, étaient inscrits dans un programme de français L2 de niveau avancé

dans une université à Montréal. Les auteurs ont eu recours à une tâche de narration

à effectuer à partir d'images données, au test d'attention D2 et à un questionnaire

de données sociodémographiques. Dans les données contenant 4012 mots,

149 ARAA ont été observées puis codées selon qu'elles étaient liées à la forme (A­

forme) ou au choix d'un élément langagier (A-choix).

Les résultats de l'étude n'ont pas permis aux auteurs d'établir un lien entre les deux

variables à l'étude, à savoir la capacité attentionnelle et la production d' ARAA, ce

qui est aussi confirmé dans l'étude de Fincher (2006). De plus, les résultats des

analyses ont révélé qu'il n'existe pas de différence statistiquement significative

59

entre A-forme et A-choix, et ce contrairement aux résultats obtenus dans les études

de Griggs (2002) et Arroyo (2003), qui mettent en lumière des différences entre les

fréquences pour chacun des deux types d' ARAA. Même si l'étude n'a pas pu

établir de lien entre la production d' ARAA et la capacité attentionnelle, selon les

auteurs, elle ne leur a pas permis non plus d'affirmer que l'attention n'est pas

associée à la production d' ARAA. Enfin, les auteurs suggèrent qu'une étude

impliquant les participants de la même L 1 soit entreprise afin de neutraliser la

variable « LI » et qu'une étude sur la relation entre l'attention et le nombre

d'ARAA des participants au moyen d'une mesure de type processuelle de

l'attention contribuerait à augmenter les connaissances dans ce domaine.

3.3.9 Étude de Simard, Bergeron, Liu, Nader et Redmond (2016)

Dans la continuité de l'étude menée en 2011 par Simard et ses collaborateurs,

Simard et ses collaborateurs (2016) ont examiné le rôle de l'attention et de la

mémoire phonologique dans la production d' ARAA en L2. Les trente participants

de l'étude, soit 24 femmes et six hommes dont la LI était le français, étaient tous

étudiants universitaires et avaient l'anglais comme L2. Pour la collecte des données,

les auteurs ont eu recours à une tâche de narration à effectuer à partir d'une bande

dessinée, à un test d'attention, à une tâche de mémoire phonologique et à un

questionnaire de données sociodémographiques.

Les résultats de l'étude ont démontré, d'une part, qu'il existe un lien entre la

capacité de commutation de l'attention et la production d' ARAA, et d'autre part,

entre la mémoire phonologique et la production d' ARAA. Ce lien se manifeste dans

les types d' ARAA étudiées. D'après les résultats obtenus, la capacité de

commutation de l'attention et les ARAA de type A-choix, et la mémoire

phonologique et les ARAA de type A-forme se corrèlent négativement de façon

60

significative. Ainsi quand un participant possède une meilleure capacité de

commutation de l'attention, il produit moins d' ARAA de type A-choix et quand un

participant possède une meilleure mémoire phonologique, il produit moins

d' ARAA de type A-forme. Comme les participants dans l'étude possèdent un

niveau d'anglais L2 relativement élevé, les auteurs suggèrent que d'autres études

soient menées afin d'examiner ce même lien chez des participants qui possèdent un

niveau de compétence langagière en L2 moins élevé. Ils suggèrent aussi qu'« une

mesure des ARAA en L 1 doive être prise, un peu à la manière de Mojavezi et

Ahmadian »(p. 2014).

3.3.1 0 Étude de Simard, French et Zuniga (2017)

Enfin, Simard et ses collaborateurs (2017) ont étudié l'évolution d' ARAA en

production orale en français L2 sur une période de cinq semaines. Les

50 participants, dont 18 femmes et 32 hommes, étaient des apprenants anglophones

adultes du français L2 inscrits dans un programme de cinq semaines d'immersion

en français dans une université à Québec. Les participants ont reçu 21 heures

d'enseignement formel par semaine et ont participé à des activités socioculturelles

pendant 35 heures au total. Le test de classement a indiqué que la maîtrise du

français des participants correspondait à un niveau faible-moyen au début du

programme. Les auteurs ont eu recours à une tâche de narration à effectuer à partir

d'images afin d'obtenir des données de production orale au début (désormais Tl) et

à la fin (désormais T2) du programme.

Les auteurs ont codé les ARAA identifiées dans leur corpus en deux catégories : les

ARAA de type A-choix et celles de type A-forme. Les deux sous-catégories dans

les A-choix correspondaient aux ARAA de mot (notre traduction de word repairs) et

aux ARAA de déterminant (notre traduction de determiner repairs). Les A-forme

61

ont été catégorisées comme suit : 1) les ARAA de genre, 2) les ARAA de nombre,

3) les ARAA de conjugaison, 4) les ARAA phonologiques et 5) les ARAA

syntaxiques. De plus, les auteurs ont codé les ARAA en quatre catégories selon la

justesse du réparandum et du réparatum des ARAA dans leur corpus :

1) réparandum correct et réparatum incorrect (correcte-incorrecte), 2) réparandum

incorrect et réparatum correct (incorrecte-correcte), 3) réparandum incorrect et

réparatum incorrect (incorrecte-incorrecte), 4) réparandum correct et réparatum

correct (correcte-correcte).

Les résultats ont démontré qu'au Tl, les participants ont effectué en moyenne

3,55 ARAA par 100 mots tandis qu'au T2, ils ont effectué 2, 15 ARAA par

lOO mots. Les diminutions du taux d'ARAA par 100 mots et des A-forme et des A­

choix entre le Tl et le T2 étaient significatives. Parmi les sous-catégories des A­

forme, la diminution des ARAA de genre entre le Tl et le T2 s'est avérée

significative et a contribué de façon importante à la diminution des A-formes entre

le Tl et le T2. En ce qui concerne la diminution des sous-catégories des A-choix

entre le Tl et le T2, seule celle des ARAA de déterminant était significative. Sur le

plan de l'évolution des ARAA selon lajustesse du réparandum et du réparatum, les

diminutions des ARAA incorrecte-correcte et incorrecte-incorrecte, et

l'augmentation des ARAA correcte-correcte entre le Tl et le T2 étaient

significatives. Finalement, les auteurs ont conclu que la fréquence des ARAA

pouvait changer au cours d'une courte période et que ce changement semblait se

produire notamment dans les A-forme.

3.4. Synthèse des études présentées

Dans le Tableau 3.2, nous présentons une synthèse des études faites sur l' ARAA.

Huit éléments y figurent, à savoir le nom de l'auteur, les langues à l'étude, le

62

nombre et l'âge de participant, les instruments de mesure, le traitement de données,

le nombre ou pourcentage et le type d' ARAA, et les principales conclusions.

63

Tab

leau

3.2

Syn

thès

e de

s ét

udes

sur

les

AR

AA

en

L2

Aut

eurs

L

l/L

2 P

arti

cipa

nts

N

Âge

In

stru

men

ts

de m

esur

e

Ban

ge e

t K

ern

Fra

nçai

s L

1,

12 a

dult

es

Nar

rati

on

basé

e su

r un

e ba

nde

de

24 i

mag

es

( 199

6)

alle

man

d L

2

van

Hes

t (1

996)

N

éerl

anda

is

LI,

ang

lais

L

2

30

Nar

rati

on e

t ad

oles

cent

s et

en

trev

ue

adul

tes

64

Tra

item

ent

Nom

bre

(pou

rcen

tage

) et

de

s ty

pe d

'AR

AA

do

nnée

s

Enr

egis

tré

Par

mi

262

AR

AA

en

L2,

et

tran

scri

t 56

AR

AA

-A,

166

AR

AA

-E e

t 32

AR

AA

le

xica

les.

En

Ll,

46

AR

AA

.

Enr

egis

tré

Au

tota

l, 20

79 A

RA

A

et tr

ansc

rit

iden

tifi

ées

en L

1 e

t 262

3 et

ana

lyse

en

L2,

244

AR

AA

-E e

n st

atis

tiqu

e L

1 e

t 590

en

L2,

973

A

RA

A-A

en

L1 e

t 10

42

en L

2, 4

13 A

RA

A-D

en

LI

et 2

64 e

n L

2, 2

74

AR

AA

-R e

n L1

et 3

22

en L

2, 1

77 A

RA

A

conc

eptu

elle

s en

L 1

et

405

en L

2.

Pri

ncip

ales

con

clus

ions

En

L2,

il y

a p

lus

d'A

RA

A à

bas

niv

eau.

E

n L

l, il

y a

plu

s d

' AR

AA

au

nive

au d

e di

scou

rs.

Il e

xist

e un

e tr

ansi

tion

d

' AR

AA

sim

ples

(A

RA

A-E

P,

AR

AA

-EL

ve

rs c

elle

s pl

us

com

plex

es (

AR

AA

-NJ)

lo

rsqu

e la

com

péte

nce

lang

agiè

re s

'am

élio

re e

n L

2. L

es d

ébut

ants

et

les

inte

rméd

iair

es o

nt p

rodu

it

beau

coup

plu

s d

' AR

AA

qu

e le

s av

ancé

s. L

e tr

ansf

ert d

'indi

cate

urs

de

refo

rmul

atio

n de

la

L 1

ve

rs l

a L

2 a

une

corr

élat

ion

néga

tive

ave

c

la c

ompé

tenc

e la

ngag

ière

--------------

Nag

ano

(199

7)

Kor

mos

(199

8)

Ang

lais

L2

Hon

groi

s L

1,

angl

ais

L2

4 ad

ulte

s D

escr

ipti

on

de c

oule

urs

Enr

egis

tré

48 A

RA

A d

ont t

rois

ont

et tr

ansc

rit

été

les

AR

AA

lex

ical

es

et 1

5 A

RA

A-A

et

30

AR

AA

-ES

.

30

Jeu

de r

ôle

et

Enr

egis

tré

AR

AA

-D c

ompr

end

troi

s so

us-c

atég

orie

s :

adol

esce

nts

et

entr

evue

adul

tes

65

et tr

ansc

rit

AR

AA

de

1' er

reur

de

1' or

dre,

AR

AA

de

1' in

form

atio

n

inap

prop

riée

, et

AR

AA

du r

empl

acem

ent

de

mes

sage

. A

RA

A-E

com

pren

d A

RA

A-E

L,

AR

AA

-EG

, A

RA

A-E

P

et u

ne n

ouve

lle

sous

­

caté

gori

e : A

RA

A d

e la

just

esse

pra

gmat

ique

.

Une

nou

vell

e ca

tégo

rie

AR

AA

-RF

a é

té a

jout

ée.

en L

2. L

e m

odèl

e de

la

régu

lati

on d

e di

scou

rs e

n

L 1

est

app

lica

ble

à ce

lle

en L

2 au

ssi.

Le

mod

èle

de l

a

régu

lati

on d

e di

scou

rs

prop

osé

par

Lev

elt (

1983

)

est

appl

icab

le à

l' A

RA

A

en L

2.

La

taxi

nom

ie d

' AR

AA

en

L2

a ét

é ré

orga

nisé

e. D

es

nouv

elle

s ca

tégo

ries

ont

été

ajou

tées

.

Kor

mos

H

ongr

ois

L 1,

30

adu

ltes

Je

u de

rôl

e et

E

nreg

istr

é A

RA

A-D

, A

RA

A-A

, L

a fr

éque

nce

glob

ale

des

(199

9b)

angl

ais

L2

entr

evue

et

tran

scri

t A

RA

A-E

, AR

AA

-RF

. A

RA

A c

hez

les

deux

et

ana

lyse

ty

pes

d'ap

pren

ants

est

stat

isti

que

sim

ilai

re,

mai

s di

ffèr

e en

ce

qui

con

cern

e le

typ

e d

' AR

AA

im

pliq

uant

l'i

ncer

titu

de d

e 1'

exac

titu

de d

es é

nonc

és

et e

n ce

qui

con

cern

e le

ta

ux d

e co

rrec

tion

des

fa

utes

lex

ical

es e

t le

s fa

utes

en

géné

ral.

Kor

mos

H

ongr

ois

Ll,

40

Je

u de

rôl

e et

E

nreg

istr

é A

RA

A-D

, A

RA

A-A

, L

a cl

assi

fica

tion

de

(200

0a)

angl

ais

L2

adol

esce

nts

et

entr

evue

et

tran

scri

t A

RA

A-E

, A

RA

A-R

F.

l'aut

oref

orm

ulat

ion

en L

l

adul

tes

par

Lev

elt (

1983

) a

être

mod

ifié

e et

de

nouv

elle

s ca

tégo

ries

d'

auto

refo

rmul

atio

n on

t dû

êtr

e aj

outé

es.

La

rétr

oact

ion

cont

ribu

e à

l'éta

blis

sem

ent d

e la

no

uvel

le ta

xino

mie

.

66

Yan

g (2

002)

Rie

ger

(200

3)

Man

dari

n L

1,

40 a

dult

es

angl

ais

L2

Bil

ingu

e al

lem

and

et

angl

ais

8 ad

ulte

s

Nar

rati

on

basé

e su

r de

ux b

ande

s de

ssin

ées

Enr

egis

tré

et tr

ansc

rit

et a

naly

se

L' A

RA

A d

e ty

pe

com

men

cem

ent d

'une

no

uvel

le p

hras

e, d

e ty

pe

stat

isti

que

inst

anta

né,

de t

ype

rétr

acti

on p

ar

anti

cipa

tion

.

Con

vers

atio

n E

nreg

istr

é R

épét

itio

ns:

749

répé

titi

ons

parm

i 28

73

AR

AA

en

angl

ais

et 6

22

répé

titi

ons

parm

i 3 5

16

AR

AA

en

alle

man

d.

spon

tané

e

67

et tr

ansc

rit

et a

naly

se

stat

isti

que

Les

par

tici

pant

s pl

us

avan

cés

font

des

AR

AA

m

oins

fré

quem

men

t qu

e ce

ux m

oins

ava

ncés

. Il

s fo

nt p

lus

d' A

RA

A a

u ni

veau

de

disc

ours

; ce

ux

moi

ns a

vanc

és f

ont

plus

d'

AR

AA

au

nive

au

gram

mat

ical

.

Les

pro

nom

s pe

rson

nels

, le

s co

mbi

nais

ons

de

pron

om-v

erbe

et

les

prép

osit

ions

rép

étée

s pl

us

fréq

uem

men

t en

ang

lais

qu

'en

alle

man

d. D

e pl

us,

le r

ecyc

lage

en

angl

ais

se

fait

souv

ent a

u dé

but

d'un

e un

ité,

p. e

x.,

au

débu

t d'

une

phra

se.

En

outr

e, l

es p

rono

ms

dém

onst

rati

fs o

nt é

répé

tés

plus

fré

quem

men

t en

all

eman

d qu

'en

angl

ais.

Moi

ns d

e ré

péti

tion

s de

s pr

onom

s

Che

n et

Pu

(200

7)

Liu

(20

09)

Man

dari

n L

1,

angl

ais

L2

Man

dari

n L

l,

angl

ais

L2

76 a

dult

es

36 a

dult

es

Tes

t ora

l

Tes

t d'

angl

ais

oral

68

Enr

egis

tré

et tr

ansc

rit

et a

naly

se

stat

isti

que

Enr

egis

tré

et tr

ansc

rit

et a

naly

se

stat

isti

que

3160

AR

AA

: A

RA

A d

e

la m

ême

info

rmat

ion

60,4

%,

AR

AA

-E

18,9

%,

AR

AA

-D

11

,4%

et

AR

AA

-A

9,2

%.

912

AR

AA

ide

ntif

iées

:

AR

AA

de

la m

ême

info

rmat

ion

78,3

%,

AR

AA

-D 9

%,

AR

AA

-E

7,8

% e

t A

RA

A-A

4,

6 %

.

pers

onne

ls s

e pr

odui

sent

en

all

eman

d qu

'en

angl

ais.

Ain

si,

les

diff

éren

ces

de s

truc

ture

s m

orph

osyn

taxi

ques

ent

re

l'ang

lais

et

l'all

eman

d ex

pliq

uera

ient

ces

diff

éren

ces

dans

les

péti

tion

s.

Les

par

tici

pant

s fo

nt u

ne

AR

AA

tou

s le

s 15

mot

s.

Les

par

tici

pant

s fo

nt

beau

coup

att

enti

on à

la

bonn

e fo

rme

de l

eur

prod

ucti

on o

rale

en

L2.

Les

par

tici

pant

s fo

nt u

ne

AR

AA

tou

s le

s ne

uf m

ots

et e

ffec

tuen

t pl

us

d' A

RA

A d

e la

mêm

e

info

rmat

ion

que

ceux

da

ns 1

'étu

de d

e C

hen

et

Pu (

2007

) qu

i fo

nt u

ne

AR

AA

de

la m

ême

info

rmat

ion

sur

15 m

ots.

Sim

ard

et s

es

Man

dari

n L

I,

23 a

dult

es

Nar

rati

on

Enr

egis

tré

I49

AR

AA

ide

ntif

iées

L

'étu

de n

'a p

as p

u

coll

abor

ateu

rs

espa

gnol

LI,

et

tran

scri

t d'

étab

lir

le l

ien

entr

e la

(20

Il)

russ

e L

I,

et a

naly

se

capa

cité

att

enti

onne

lle

et

arab

e L

I et

st

atis

tiqu

e le

s A

RA

A d

'app

rena

nts

bulg

are

LI,

ad

ulte

s de

fra

nçai

s L

2.

fran

çais

L2

Sim

ard

et s

es

Fra

nçai

s L

I,

30 a

dult

es

Nar

rati

on

Enr

egis

tré

A-f

orm

e et

A-c

hoix

L

a ca

paci

té d

e

coll

abor

ateu

rs

angl

ais

L2

et tr

ansc

rit

com

mut

atio

n de

(2

016)

et

ana

lyse

l'a

tten

tion

et

les

A-c

hoix

,

stat

isti

que

et la

mém

oire

ph

onol

ogiq

ue e

t le

s A

-fo

rme

se c

orrè

lent

de

faço

n né

gati

ve.

Sim

ard

et s

es

Ang

lais

LI,

50

adu

ltes

N

arra

tion

E

nreg

istr

é A

-cho

ix:

AR

AA

de

mot

L

a fr

éque

nce

des

AR

AA

coll

abor

ateu

rs

fran

çais

L2

et tr

ansc

rit

et d

e dé

term

inan

t; A

-pe

ut c

hang

er a

u co

urs

(20I

7)

et a

naly

se

form

e : A

RA

A d

e ge

nre,

d'

une

cour

te p

ério

de e

t ce

stat

isti

que

de n

ombr

e, d

e ch

ange

men

t sem

ble

se

conj

ugai

son,

AR

AA

pr

odui

re n

otam

men

t dan

s ph

onol

ogiq

ues

et

les

A-f

orm

e.

synt

axiq

ues;

AR

AA

co

rrec

te-i

ncor

rect

e,

inco

rrec

te-c

orre

cte,

co

rrec

te-c

orre

cte,

in

corr

ecte

-inc

orre

cte

69

En guise de synthèse, mentionnons d'entrée de jeu que les études sur les erreurs

produites par les sinophones en français L2 permettent de dégager un certain nombre

de conclusions. Premièrement, les apprenants sinophones présentent cinq catégories

de difficultés dans l'apprentissage du français L2 : la phonétique, les articles, les

formes verbales, les choix des mots et la syntaxe (Wang, 1993). Deuxièmement,

l'interférence du mandarin LI s'avère plus importante à l'oral qu'à l'écrit, et les

verbes posent plus de problèmes que les noms et les adjectifs dans la production

orale (Yu, 1993). Troisièmement, le développement de la morphologie verbale suit

une trajectoire fixée: forme de l'indicatif présent, du passé composé, du futur simple

et du plus-que-parfait (Sun, 2008). Finalement, comme l'a observé Wang (1993),

certaines erreurs phonétiques chez les apprenants sont principalement dues aux

différences phonétiques entre les deux langues (Ivanova-Fournier, 2009).

Ensuite, la recension des écrits sur les ARAA chez les sinophones nous permet de

formuler les conclusions suivantes : les apprenants sinophones plus avancés font des

ARAA moins fréquemment que les apprenants moins avancés, et ces derniers font

plus d'ARAA grammaticales (Yang, 2002). Ce résultat est similaire à ceux observés

dans autres études (p. ex., Kormos, 1999b; van Hest, 1996). Les apprenants prêtent

beaucoup d'attention à la bonne forme de leur production orale en L2 (Chen et Pu,

2007). La fréquence des ARAA varie d'une étude à l'autre, allant d'une ARAA tous

les neuf mots à une ARAA tous les 15 mots (Liu, 2009).

Quant aux études sur les ARAA dans d'autres langues, bien qu'il soit difficile de

présenter toutes les conclusions de toutes les études recensées, il est possible de

dégager certains points importants afin d'en avoir une idée globale. Notamment, il

est observé: a) qu'il existe un lien entre les structures morphosyntaxiques d'une

langue et les pratiques d' ARAA d'un locuteur de cette langue (Rieger, 2003), b) qu'il

existe un lien entre le niveau de compétence langagière et la nature et la fréquence

70

des ARAA en L2 (discours versus grammatical), y compris la répétition (Bange et

Kem, 1996; van Hest, 1996), c) qu'il existe des différences entre la pratique

d' ARAA en L 1 et en L2 (Bange et Kem, 1996; Nagano, 1997; Rie ger, 2003), d) qu'il

existe des différences en matière d'usage des indicateurs de reformulation entre la LI

et la L2 (Nagano, 1997; van Hest, 1996), e) que le modèle d'ARAA en LI est

applicable aux ARAA en L2 (Nagano, 1997; van Hest, 1996), f) qu'il n'existe pas de

lien entre la capacité attentionnelle et les ARAA, g) qu'il existe un lien entre la

capacité de commutation de l'attention et les ARAA de type A-choix, et entre la

mémoire phonologique et les ARAA de type A-forme, et h) que la fréquence des

ARAA peut changer au cours d'une courte période et que ce changement semble se

produire notamment dans les A-forme. Voici une synthèse des aspects cités dans la

recension des écrits, voir le Tableau 3.3.

71

Tableau 3.3 Synthèse des aspects méthodologiques des études sur les ARAA en L2

Aspect

Langues étudiées

Participants

Instruments de mesure

Traitement des données

Nombre (pourcentage) et typed'ARAA

Principales conclusions

Faits saillants

Anglais, la plus étudiée, d'autres langues comme le français, l'allemand et le chinois moins étudiées.

Dans la plupart de cas, adultes; dans certaines études, adultes et adolescents.

Conversation spontanée, test oral, description, narration à partir de bandes dessinées, commentaire et entrevue.

Enregistrement, transcription et analyse statistique. Seules quelques études utilisent les trois méthodes, par exemple, van Hest (1996) et Tseng (2006).

Le nombre varie beaucoup d'une étude à l'autre. Les principaux types d' ARAA : ARAA-E, ARAA-A, ARAA-D, ARAA-RF, ARAA-M, A-forme et A­choix, ARAA correcte-incorrecte, ARAA incorrecte­correcte, ARAA incorrecte-incorrecte et ARAA correcte-correcte.

a) Lien entre les structures morphosyntaxiques d'une langue et les pratiques d' ARAA. b) Lien entre le niveau de compétence langagière en L2 et la nature et la fréquence des ARAA. c) Des différences entre la pratique d' ARAA et l'usage des indicateurs de reformulation en L1 et en L2. d) Différences en matière de l'usage des indicateurs de reformulation entre L 1 et L2 e) Le modèle d' ARAA en L1 est applicable aux ARAAen L2. f) Pas de lien entre la capacité attentionnelle et les ARAA.

72

3.5 Questions de recherche

g) Lien entre La capacité de commutation de l'attention et les ARAA de type A-choix, et entre la mémoire phonologique et les ARAA de type A­forme h) L'évolution des ARAA, notamment dans les A­forme, au cours d'une courte période

La recension des écrits nous a permis d'exposer les éléments suivants qui n'ont pas

encore fait l'objet d'études approfondies: a) les catégories, soit la nature des ARAA

produites en français L2 chez les sinophones ne sont pas examinées, b) la fréquence

des ARAA produites en français L2 chez les sinophones n'est pas explorée, c) les

variations des catégories des ARAA et leur fréquence en français L2 en fonction du

niveau de compétence langagière chez les sinophones ne sont pas explorées.

Étant donné que les éléments mentionnés ci-dessus n'ont pas fait l'objet d'études

approfondies, nous formulons nos questions de recherche ainsi :

1. Quelles sont les catégories et la fréquence des ARAA produites en

français L2 chez les sinophones?

2. Est-ce que les catégories d' ARAA et leur fréquence en français L2

varient en fonction du niveau de compétence langagière chez les sinophones?

Afin de répondre à nos questions de recherche, nous avons conçu une étude pour

collecter les ARAA produites en français L2 par les locuteurs natifs sinophones.

73

Dans le chapitre IV, nous présentons la méthode de cette étude en précisant les

variables, les participants, les tâches, les préparatifs pour l'expérimentation, les

instruments de collecte de données, les étapes de la collecte de données, le

dépouillement et l'analyse des données.

74

CHAPITRE IV

MÉTHODE

4.0 Introduction

Comme nous l'avons indiqué dans les chapitres précédents, notre étude de nature

empirique et descriptive vise à présenter des caractéristiques de la production orale

des locuteurs natifs du mandarin au moyen d'une analyse des ARAA produites en

français L2. De façon plus précise, nous souhaitons répondre aux deux questions

suivantes : 1) Quelles sont les catégories et la fréquence des ARAA produites en

français L2 chez les sinophones? 2) Est-ce que les catégories d' ARAA et leur

fréquence en français L2 varient en fonction du niveau de compétence langagière

chez les sinophones?

Nous consacrons ce chapitre à la description des démarches suivies afin de répondre

à nos deux questions de recherche. Ce chapitre s'organise de la façon suivante: nous

exposons le plan d'expérience (4.1), les variables (4.2); ensuite, nous spécifions les

participants (4.3), les instruments de collecte de données (4.4), les préparatifs

relativement à la collecte de données ( 4.5). Finalement, nous présentons la procédure

(4.6), le dépouillement des données (4.7) et le traitement des données (4.8).

75

-----------

4.1 Plan d'expérience

Nous avons élaboré un plan d'expérience qui comporte un seul moment de mesure,

au cours duquel les participants devaient réaliser une tâche de narration après le

visionnement d'un extrait d'un film muet visant à recueillir les ARAA, une tâche de

texte à trous permettant de mesurer la compétence langagière en français L2 chez nos

participants et enfin un questionnaire de données sociodémographiques à remplir.

4.2 Variables

Dans cette étude, la variable indépendante correspond au niveau de compétence en

français L2 de nos participants et la variable dépendante, aux ARAA, et plus

précisément, au nombre d'ARAA dans chacune des catégories évoquées

précédemment.

4.3 Participants

Notre échantillon était composé de 65 locuteurs natifs adultes sinophones apprenant

le français L2 à Montréal. De ce nombre, 18 étaient des hommes et 47 étaient des

femmes. Tous nos participants étaient nés en Chine et leur âge variait entre 21 et

52 ans (M = 35,1). Le recrutement des participants s'est fait dans une école de

langues et dans des classes de francisation à Montréal. En moyenne, au moment de

l'étude, les participants avaient étudié le français pendant 4,5 ans. Parmi les

65 participants, six avait obtenu un diplôme collégial, 25 un diplôme universitaire de

premier cycle, 30 un diplôme universitaire de deuxième cycle et quatre un diplôme

universitaire de troisième cycle.

76

4.4 Instruments de collecte de données

Dans le cadre de cette étude, les instruments de collecte de données sont une tâche de

narration ( 4.4.1) effectuée après le visionnement d'un extrait du film muet Les temps

modernes de Charlie Chaplin, sorti en 1936, un texte à trous (4.4.2) et un

questionnaire de données sociodémographiques (4.4.3). Nous les présentons dans les

sections suivantes.

4.4.1 Tâche de narration

Tenant compte du but de notre étude, nous avons choisi une tâche connue pour

encourager les participants à parler aussi longtemps que possible tout en évitant

l'intervention du chercheur. Ainsi, nous avons choisi la tâche de narration utilisée

dans plusieurs études antérieures portant sur les ARAA (p. ex., Bange et Kern, 1996;

Sun, 2008; van Hest, 1996; Yang, 2002). En outre, cette tâche a été validée dans

d'autres études antérieures (p. ex., Simard et coll., 2011; Sun, 2008; van Hest, 1996).

Dans le cadre de notre étude, les participants devaient produire une narration en

français après le visionnement d'un extrait d'un film de quatre minutes. Ce choix

méthodologique est justifié par les études antérieures dans le domaine de la

recherche en acquisition des L2 qui ont utilisé une tâche de narration après le

visionnement d'un film afin de recueillir des données de production orale (p. ex.,

Gass, Mackey, Alvarez-Torres et Fernândez-Garcia, 1999; Skehan et Poster, 1999;

Sun, 2008). En plus, 1 'étude de Bada (20 1 0), qui examine les répétitions et les

ARAA en anglais L2 et en français L2, a eu recours à ce type de tâche dans le but de

cueillir ses données. Par ailleurs, la tâche de narration basée sur le visionnement d'un

film permet aux participants de parler en se basant sur un message-guide identique

(Mackey et Gass, 2005, p. 88).

77

De façon plus précise, nous avons retenu la méthode mise au point par Sun (2008)

dans laquelle un montage du film muet Les temps modernes de Charlie Chaplin a été

utilisé pour obtenir des données en production orale des apprenants sinophones du

français L2. La raison pour laquelle nous avons choisi d'utiliser le même film que

Sun (2008) au lieu d'un autre film réside dans le fait que ce film est généralement

connu du public en Chine28 et que le contenu du film est neutre culturellement, et

facile à comprendre pour un participant adulte (Mackey et Gass, 2005).

Nous avons retenu l'extrait du film à visionner pour notre étude sur la base des

critères suivants : a) plusieurs actions se passent pendant la scène sélectionnée,

b) l'extrait dure deux à quatre minutes, ce qui offre aux participants une quantité

d'information leur permettant d'organiser leur narration (Mackey et Gass, 2005,

p. 88).

L'extrait sélectionné représente une scène où l'action se déroule dans la cantine

d'une prison. Quand le personnel commence à servir le repas, Charlot se penche et

cherche quelque chose sous la table. Il se demande d'où vient le repas. Il se trouve à

côté d'un autre grand détenu qui maintient que le pain de Charlot lui appartient.

Charlot essaie de reprendre le pain du détenu par une ruse, mais en vain. Le détenu

menace Charlot avec force. C'est à ce moment que deux agents de police se

présentent dans la cantine et le détenu assis en face de Charlot se dépêche de cacher

sa drogue dans la salière qu'il repose sur la table. Les deux agents le sortent de la

cantine. Ensuite, Charlot met du sel dans sa nourriture et sur son pain avec la salière

dans laquelle se trouve la drogue. Il se sent un peu bizarre après avoir consommé le

sel, mais il n'en fait pas cas. Sous 1 'emprise de la drogue, Charlot change

soudainement de comportement et s'empare du pain. Lorsque le grand détenu le

menace, Charlot ne se laisse pas faire. À ce moment-là, un policier signale qu'il est

28 Pour plus de détails sur la popularité du film Les temps modernes en Chine, voir le site web de la Télévision Centrale de Chine (http://jishi.cntv.cn/speciaUzjzx/Chaplin/index.shtml).

78

temps de retourner dans les cellules. Tous les détenus s'exécutent sauf Charlot qui se

retrouve, sous l'effet de drogue, dans le jardin de la prison. Lorsqu'il essaie de

retourner dans sa cellule, il constate que trois criminels ont maîtrisé les agents de

prison et essaient de faire sortir un détenu. Encore sous l'effet de la drogue, Charlot

n'a pas peur du danger et réussit à renverser deux des criminels alors que le troisième

se fait maîtriser par les policiers dans sa cellule. Charlot ouvre la porte de la cellule

afin de laisser sortir les policiers. Finalement, le chef de la prison le remercie pour

son courage.

4.4.2 Tâche de texte à trous

Afin de mesurer la compétence langagière en français, nous avons eu recours à une

tâche de texte à trous (voir l'Annexe 2). Dans ce genre de tâche, les participants

doivent compléter des phrases en remplissant des espaces laissés vides avec les bons

mots. Les études antérieures (Brown, 1980; Olier, 1973; Stubbs et Tucker, 1974) ont

démontré que les résultats de ce type de tâche sont un indicateur de la compétence

langagière d'un apprenant de L2. En outre, certaines recherches ont établi des

corrélations entre ces résultats et ceux de tests standardisés de compétence langagière

tels que le TOFEL en anglais L2 (p. ex., Tremblay et Garrison, 201 0).

Dans le cadre de la présente étude, nous nous sommes servis de la tâche de texte à

trous utilisé par Tremblay et Garrison (20 1 0). Le texte à trous créé à partir d'un

article du journal Le Monde (2007) sur le réchauffement climatique et comprenant

314 mots et 45 trous à compléter permettait d'évaluer la compétence langagière des

participants en français. Parmi les 45 mots à remplir, 23 étaient des mots lexicaux et

22 des mots grammaticaux. Les participants devaient trouver le mot manquant pour

chaque trou et ne devaient pas laisser un seul trou vide.

79

4.4.3 Questionnaire de données sociodémographiques

Le questionnaire de 12 questions a été conçu pour recueillir des renseignements

personnels tels que 1 'âge, le sexe, la LI, la L2 et les autres langues parlées, les

langues parlées à la maison, les années d'étude en anglais et en français et le niveau

de scolarité (voir l'Annexe 1). Les informations recueillies dans le questionnaire

nous serviraient, le cas échéant, à expliquer certains écarts potentiels du groupe de

participants dans cette étude ou à tirer des conclusions générales selon les résultats

obtenus.

4.5 Préparatifs relatifs à la collecte de données

Dans cette partie, nous présentons les étapes que nous avons élaborées pour la

collecte de données. Ces étapes comprennent la rédaction des consignes à l'intention

des participants (4.5.1), le recrutement des participants (4.5.2) et la planification du

calendrier (4.5.3).

4.5.1 Consignes destinées aux participants

Afin de nous assurer que les participants comprennent au mieux les consignes de

réalisation des tâches, nous les avons rédigées en français et en chinois. Les

consignes ont été présentées aux participants avant qu'ils commencent à exécuter les

tâches. De plus, les consignes ont été vérifiées verbalement auprès des participants

afin d'éliminer tout malentendu et doute.

80

4.5.2 Recrutement des participants

Afin de recruter nos participants, nous avons fait passer une annonce dans les écoles

de langues des universités de Montréal et dans les classes de francisation à Montréal.

Ces annonces précisaient le temps que la réalisation des différentes tâches devrait

prendre et le montant que les participants recevraient comme compensation. Les

participants intéressés étaient priés de communiquer avec nous par courriel ou par

téléphone.

4.5.3 Planification du calendrier

La planification du temps consacré à la collecte des données s'est effectuée selon la

disponibilité et l'emploi du temps des participants. Un mois a été nécessaire pour

collecter les données, soit le mois de décembre 2015.

4.6 Procédure

La procédure a consisté en quatre étapes: 1) remplir le formulaire d'information et

de consentement, 2) remplir le questionnaire sociodémographique, 3) accomplir la

tâche de texte à trous, 4) accomplir la tâche de narration. La collecte de données s'est

déroulée dans un laboratoire de recherche universitaire à Montréal.

Les consignes présentées aux participants pour chacune des quatre étapes sont

spécifiées en détail dans les parties suivantes.

81

4.6.1 Formulaire d'information et de consentement

Les participants ont lu et signé le formulaire d'information et de consentement (voir

l'Annexe 3). Nous les avons invités à poser des questions sur la procédure à suivre

pour cette étape de notre étude. Cependant nous n'avons répondu qu'à des questions

concernant le déroulement normal de notre expérience.

4.6.2 Questionnaire sociodémographique

Après avoir rempli le formulaire d'information et de consentement, les participants

ont été invités à remplir le questionnaire sociodémographique. La consigne de cette

étape était formulée comme suit :

« Ce questionnaire sert à obtenir des informations générales sur vous. Les

réponses données resteront confidentielles et ne serviront qu'à des fins de

recherche. Votre nom ne sera pas utilisé, car nous utiliserons à la place un

numéro pour permettre d'identifier les résultats à l'individu correspondant.

Vous pouvez répondre en français ou en mandarin ».

Les participants ont été invités à poser des questions concernant l'information

demandée dans le questionnaire avant de procéder à l'accomplissement de la tâche.

4.6.3 Tâche de texte à trous

Après avoir terminé le questionnaire, les participants ont été invités à lire la consigne

suivante pour la tâche de texte à trous :

82

« Maintenant, pour cette tâche, vous allez remplir chaque trou par un mot en

français dans le paragraphe. Il ne faut laisser aucun trou non rempli. Vous

pouvez deviner et y insérer un mot de votre choix. Vous avez 25 minutes

pour accomplir cette tâche ».

Lorsque les participants n'avaient plus de questions à poser et qu'ils étaient prêts à

commencer, nous commencions à chronométrer le temps relatif à la tâche.

4.6.4 Tâche de narration

Nous avons fourni aux participants les consignes de la tâche de narration sur papier

en français et en chinois (voir l'Annexe 4). Notons que la consigne fournie en

français est traduite en chinois par un traducteur agréé. Voici les consignes en

français:

«Dans cette étape, vous visionnerez un extrait d'un film muet qui s'intitule

Les temps modernes et cet extrait du film dure environ quatre minutes. Vous

êtes encouragé-e à prendre des notes pendant le visionnement du film afin de

vous aider à organiser la narration pour la prochaine étape.

Après le visionnement, vous aurez trois minutes pour vous préparer à la tâche

de narration. Vous pourrez vous servir de vos notes. Notez que vous n'aurez

pas accès à vos notes lorsque vous effectuez la narration en français.

Après la préparation, vous raconterez l'extrait du film que vous aurez

visionné tout en décrivant chaque détail dont vous vous souvenez. La

narration devra durer cinq à dix minutes et sera enregistrée sur un appareil

d'enregistrement».

83

Après avoir terminé la lecture des consignes, les participants ont été invités à

regarder l'extrait de film sans interruption sur un ordinateur portable. Il est à noter

que les participants ont été encouragés à prendre des notes pendant le visionnement

du film afin de les aider à structurer la narration. Cependant, les participants devaient

effectuer la tâche de narration sans leurs notes. Nous avons donné trois minutes aux

participants afin qu'ils puissent préparer la narration en français, puisque les études

antérieures ont démontré que ce temps alloué à la préparation d'une tâche de

narration non seulement facilite la production orale, mais aussi augmente la

complexité grammaticale de la production orale (Poster et Skehan, 1996; Mackey et

Gass, 2005; Yuan et Ellis, 2003). Donc, pendant cette période de préparation, les

participants ont organisé leurs idées à l'aide des notes qu'ils ont prises pendant le

visionnement du film. Les notes des participants étaient rédigées sous la forme de

mots-clés ou de courtes phrases qui les aidaient à rappeler des scènes ou des actions

dans l'extrait du film lors de la narration. Quant à la durée maximale de la narration,

nous avons décidé de ne pas être très clairs, soit cinq à dix minutes pour ne pas

limiter la quantité de production orale, comme dans l'étude de Simard et ses

collaborateurs (20 Il). Étant donné de la nature de notre étude, il convient de préciser

ici que les participants ont passé le test un à la fois et qu'ils ont été informés que

leurs narrations seraient écoutées par un locuteur qui comprenait seulement la langue

de narration. Leurs narrations ont été enregistrées sur bande audio afin d'être

analysées plus tard.

4. 7 Dépouillement des données

Après avoir terminé la collecte des données, nous avons procédé au dépouillement de

nos données. Le dépouillement des données s'est déroulé comme suit:

a) transcription des données (4.7.1), b) identification et codage des ARAA (4.7.2),

84

c) mesure de compétence écrite en français L2 (4.7.3), et d) saisie des données

(4.7.4).

4. 7.1 Transcription des données

Nous avons d'abord transcrit les trois premières minutes et 15 secondes des

65 narrations à partir de la quinzième seconde. Les 15 premières secondes étaient

considérées comme une période d'échauffement. Donc une transcription durait trois

minutes, ce qui fournissait suffisamment de données pour une analyse statistique.

Parce que l'instrument de mesure dans notre étude était sous forme de narration,

nous avons utilisé les conventions de transcription de Jefferson (1984), que nous

avons adaptées 29• À cet égard, nous avons transcrit non seulement les éléments

verbaux, mais aussi les éléments extralinguistiques comme les pauses, les sons

prolongés et l'accentuation. Par contre, nous avons omis certains éléments considérés

comme non pertinents pour notre étude, par exemple, les inhalations et les

exhalations. La transcription des 65 narrations a été d'abord faite par le chercheur à

l'aide du logiciel Audacity et a été vérifiée ensuite par une étudiante à la maitrise en

linguistique qui est un locuteur natif de la langue de narration afin d'assurer sa

fiabilité.

4.7.2 Identification et codage des ARAA

Afin d'identifier les ARAA, nous nous sommes appuyés sur les outils utilisés

notamment par Schegloffet ses collaborateurs (1977), Levelt (1983), van Hest (1996)

et Rieger (2003). En général, les chercheurs conviennent qu'une ARAA est

composée d'un réparandum, d'une phase d'autorégulation qui peut comprendre une

29 Voir la liste complète des conventions de transcription utilisées dans cette étude dans l'Annexe 5 et consulter Jefferson ( 1984) pour la liste de conventions de transcription de conversation.

85

interruption et un indicateur optionnel, et finalement d'un réparatum. Par ailleurs,

comme nous l'avons mentionné dans le chapitre Il, les répétitions étaient considérées

comme un type d' ARAA dans lequel le réparandum et le réparatum étaient

identiques. Ainsi les ARAA dans la présente étude comprenaient les répétitions. Il

est à noter que la présente étude se limitait aux ARAA manifestes et aux répétitions

et ne traitait pas des ARAA-M.

En ce qui concerne la borne d'une ARAA, nous avons emprunté ce qui a été défini

dans l'étude de Levelt (1983). L'énoncé original qui contient le réparandum débute à

partir de la borne finale de la proposition précédente avant le réparandum et se

termine au point d'interruption. Ce dernier peut se situer immédiatement après le

réparandum, au milieu du réparandum ou même dans une position qui est loin du

réparandum. Ce dernier type de point d'interruption s'appelle point d'interruption

reportée (notre traduction de delay of interruption). Enfin, l' ARAA même se termine

normalement à la borne finale de la proposition contenant le réparatum (Levelt, 1983,

p. 44-45).

Cependant, une mise en garde s'impose parce que la structure d'une ARAA peut

varier dans certains cas, comme 1 'ont mentionné Blackmer et Mitton (1991 ). Dans

leur étude, on trouve certaines ARAA sans phase d'autorégulation. En somme,

l'identification d'une ARAA se faisait à l'aide de la présence du réparandum, de la

phase d'autorégulation facultative et du réparatum. Tenant compte de ce critère, nous

avons examiné les 65 narrations et identifié tous les cas d' ARAA, y compris les

répétitions. Afin de vérifier la fiabilité de la méthode utilisée dans l'identification des

ARAA, un second juge a vérifié 15 narrations une deuxième fois et le coefficient

d'accord entre les deux juges a été vérifié, ce qui déterminerait si la méthode

d'identification des ARAA utilisée était fiable ou non. Ensuite, un troisième juge a

86

tranché sur les items au sujet desquels il y avait désaccord entre les deux premiers

juges.

En ce qui concerne le codage des ARAA dans le corpus, nous avons établi deux

protocoles. Le premier protocole, conçu à partir de Levelt (1983), que nous avons

légèrement modifié, a été utilisé afin de coder les éléments linguistiques étant l'objet

des ARAA produites (4.7.2.1). Pour le second protocole, nous nous sommes basés

sur Simard et ses collaborateurs (2017) afin de coder la justesse de l'énoncé-source et

de l'énoncé de reformulation (4.7.2.2).

De cette manière, le chercheur a codé les 65 narrations deux fois selon les deux

protocoles établis. Parallèlement, un second juge a codé 15 narrations selon les deux

protocoles qui représentent 23% du corpus (voir Mackey et Gass, 2005). Comme

nous l'avons indiqué dans l'identification des ARAA, un troisième juge a tranché sur

les items au sujet desquels il y avait désaccord entre les deux premiers juges. Le

coefficient d'accord entre les deux juges a été vérifié. Les résultats de fiabilité

interjuges pour l'identification et le codage ont été calculés au moyen du coefficient

alpha de Cronbach (,953). Les résultats que nous présenterons dans le chapitre V sont

ceux obtenus à la suite de l'intervention du troisième juge.

4.7.2.1 Codage des éléments linguistiques des ARAA

En ce qui concerne les éléments linguistiques à l'étude, nous avons codé la catégorie

grammaticale du réparandum dans une ARAA et celle du dernier élément lexical

avant le point d'interruption dans une répétition (voir l'Annexe 8 pour plus de détail).

Dans ce qui suit, nous donnons deux exemples illustrant l'identification et le codage

desARAA.

87

1. il !! tombé [p] il est tombé ...

L'exemple 1 représentait une ARAA, dans laquelle le point d'interruption

correspondait à une pause et il n'y avait pas d'indicateur de reformulation. Le

réparandum correspondait à« a» et le réparatum à« est». Puisque le mot« a» a été

remplacé par« est », l' ARAA a été codée ARAA syntaxique.

2. il y a un grenouillie/p/ grenouille ...

L'exemple 2 contenait aussi une ARAA, dans laquelle le point d'interruption

correspondait également à une pause et il n'y avait pas d'indicateur de reformulation.

Le réparandum correspondait à « grenouillie » et le réparatum à « grenouille ».

Puisque le mot « grenouillie » a été remplacé par « grenouille » et la prononciation

du réparandum a été corrigée, l' ARAA a été codée ARAA phonologique.

3. il regard à: le grand monsieur regard à droite ....

L'exemple 3 comportait une ARAA, dans laquelle le point d'interruption

correspondait aussi à une pause et il n'y avait pas d'indicateur de reformulation. Le

réparandum correspondait à « il » et le réparatum à « le grand monsieur ». Puisque le

mot « il » a été remplacé par « le grand monsieur » et 1 'ambiguïté de référence a été

clarifiée, l' ARAA a été codée ARAA-A.

4.7.2.2 Codage selon la justesse de l'énoncé-source et de l'énoncé de reformulation

desARAA

Enfin, afin d'obtenir plus d'information à partir des ARAA produites, nous avons

88

effectué un deuxième codage. Pour cette deuxième étape de codage, à l'instar de

Simard et ses collaborateurs (2017), toutes les ARAA recensées ont été codées selon

quatre catégories de justesse de l'énoncé-source et de l'énoncé de reformulation, à

savoir 1) énoncé-source correct et énoncé de reformulation incorrect (correcte­

incorrecte), 2) énoncé-source incorrect et énoncé de reformulation correct

(incorrecte-correcte), 3) énoncé-source incorrect et énoncé de reformulation incorrect

(incorrecte-incorrecte) et 4) énoncé-source correct et énoncé de reformulation correct

(correcte-correcte). Nous avons décidé que les répétitions seraient catégorisées en

fonction de la justesse de l'énoncé-source puisque dans une répétition, l'énoncé­

source est identique à l'énoncé de reformulation. Donc, elles ont été placées dans les

catégories 3 ou 4 selon la justesse de l'énoncé-source.

4.7.3 Mesure de compétence langagière en français L2

Rappelons que nous nous sommes servis du texte à trous de Tremblay et Garrison

(20 1 0) afin de mesurer la compétence langagière en français L2 de nos participants.

Pour coder les réponses fournies pour cette tâche, nous nous sommes également

servis de la méthode proposée par Tremblay et Garrison (20 1 0), soit la méthode de la

base de réponses acceptables (par opposition à la méthode de réponses strictes). Par

base de réponses acceptables, les auteurs réfèrent à une liste de mots acceptables qui

sont jugés comme possibles dans le contexte par un locuteur natif du français (p. ex.,

le mot « globale » utilisé dans « économie globale » au lieu de « économie

mondiale» est jugé acceptable et se trouve dans la base de réponses acceptables).

Ainsi, nous avons accordé un point à chaque réponse correspondant à une réponse

dans la base. Par ailleurs, si une réponse ne se trouvait pas dans la base, mais qu'elle

semblait être néanmoins acceptable, nous avons consulté un locuteur natif du

français et des dictionnaires ou des sites Internet pour pouvoir déterminer

89

- 1 1

l'acceptabilité de la réponse. Si la réponse était retenue, nous avons accordé un point.

Nous avons donné zéro point à une mauvaise réponse ou pour un trou non rempli. Un

second juge a également calculé les notes de 15 des participants ayant effectué la

tâche du texte à trous afin de déterminer la fiabilité de calcul du chercheur. Comme

l'identification et le codage des ARAA, les résultats de fiabilité interjuges de la

mesure de compétence écrite ont été calculés au moyen du coefficient

d'intercorrélation des mesures moyennes (,998).

4.7.4 Saisie des données

À la suite du codage des données et de la mesure de la compétence écrite, nous avons

procédé à la saisie des données au moyen du logiciel EXCEL. Les renseignements

personnels tels que le nom, l'âge et la scolarité des participants ont été saisis sur une

feuille de calcul, les données sur les ARAA tels que le nombre total d' ARAA

produites par participant, le total de mots produits par participant, le nombre

d' ARAA de chaque sous-catégorie ainsi que les résultats de la compétence

langagière, sur une autre feuille de calcul. Nous avons calculé non seulement le

nombre d' ARAA pour chacune des sous-catégories, mais aussi le ratio d' ARAA sur

les mots totaux produits par participant.

4.8 Traitement des données

Afin de répondre à nos questions de recherche, nous avons d'abord vérifié la

normalité de la distribution de nos données. Pour ce faire, nous avons procédé avec

les statistiques descriptives en calculant les pourcentages, les moyennes et les écarts

types pour les ratios des ARAA par 100 mots (pris globalement et par type de

catégories). Ensuite, nous avons calculé les ratios de symétrie en divisant l'indice de

symétrie (en anglais, skewness) par son erreur type. Les ratios de l'indice de symétrie

90

et de l'indice d'aplatissement 30 sont présentés comme test de la normalité de la

distribution. En effet, un ratio se situant entre -2 et +2 (Larson-Hall, 2010, p. 78) est

considéré comme étant un indicateur de données normalement distribuées. Nous

avons confirmé la normalité des distributions par l'observation des histogrammes.

Nous avons ensuite effectué une classification des 65 participants au moyen de la

méthode des nuées dynamiques (en anglais, K-means) sur les résultats obtenus à la

tâche de texte à trous. La classification nous a permis de regrouper les 65 participants

en trois groupes, à savoir faible, moyen et fort. Cette étape était nécessaire pour

identifier les variations intergroupes sur le plan de la catégorie et de la fréquence des

ARAA dans les analyses inférentielles.

Finalement nous avons mené une série d'analyses inférentielles qui correspondait au

test de Kruskal-Wallis afin de tester l'effet global de groupe de compétence

langagière en fonction des ARAA produites. Nous avons privilégié le test de

Kruskal-Wallis parce que la distribution de la plupart de nos données n'était pas

normale (Larson-Hall, 2010, p. 273). Les résultats du test de Kruskal-Wallis nous ont

permis de déterminer si les résultats du test étaient significatifs. Dans les cas où les

résultats du test se sont avérés significatifs, nous avons effectué des comparaisons

multiples (test post hoc) au moyen de la méthode de Dunn-Bonferroni. Enfin, le

degré de confiance a été établi à 95%.

30 Les ratios de l'indice de symétrie et de l'indice d'aplatissement sont calculés en divisant l'indice de symétrie, « skewness ». et d'aplatissement, « kurtosis », par son erreur type.

91

CHAPITRE V

PRÉSENTATION DES RÉSULTATS

Dans le chapitre précédent, nous avons exposé la méthode préconisée pour obtenir

les données nous permettant de répondre à nos questions de recherche. Dans ce

chapitre, nous présentons d'abord les résultats qui nous permettent de répondre à la

première question de recherche (5.1), puis ceux qui nous permettent de répondre à la

deuxième question de recherche (5.2).

5.1 Réponse à la première question de recherche

Rappelons que notre première question de recherche était formulée comme suit :

Quelles sont les catégories et la fréquence des ARAA produites en français L2 chez

les sinophones?

Pour répondre à la première question de recherche, nous offrons une description des

ARAA produites par les participants lors de la tâche de narration, en détaillant la

distribution, les moyennes et les écarts types des ratios des ARAA.

92

5 .1.1 Description des données

Dans la présente partie de notre chapitre, nous présentons un portrait des données des

ARAA en français L2 produites par nos participants sinophones. Le corpus contient

195 minutes d'enregistrement audio de narrations. Chaque participant a produit une

narration d'environ trois minutes, qui a été transcrite puis codée, et le total des mots

produits dans ces 195 minutes est de 11799.

5.1.2 Description des ratios des ARAA

Puisque les données brutes des ARAA ne prennent pas en considération les

variations individuelles concernant 1' aisance (p. ex., les faux départs, hésitations et

reformulés compris dans les séquences de reformulations) parmi les participants,

nous les avons transformées en ratio pour chaque type d' ARAA. Pour ce faire, nous

avons divisé le nombre d' ARAA par le nombre de mots obtenus après avoir appliqué

la procédure de Griggs (1997). Selon la méthode utilisée par Griggs (1997, p. 41 0),

« seulement les mots qui apportent une information nouvelle sont inclus dans le

calcul. Ainsi les secondes parties de répétitions, les faux départs et les mots répétés et

reformulés dans une séquence de reformulations sont exclus, comme le sont les

métacommentaires en français )) 31 •

Nous présentons dans ce qui suit les statistiques descriptives des ratios d' ARAA. De

façon plus précise, le Tableau 5.1 présente l'indice de symétrie, l'indice

d'aplatissement et les ratios de symétrie par catégorie.

31 Notre traduction de« For the word count, on/y words conveying new information were included, and therefore second parts of repeats, fa/se starts and repeated and reformulated words in re pair sequences were discounted, as were meta-comments in French».

93

Tableau 5.1 Distribution des ratios d' ARAA : symétrie et aplatissement

Catégories Indices de Indices

Ratios de symétrie symétrie d'aplatissement

Total des ARAA ,874 ,489 2,94

ARAA-0 ,497 ,476 1,67

ARAA-A 1 '115 2,477 3,75

Total des ARAA-E ,837 ,768 2,82

• Phonologique 1,547 2,513 5,21

• Morphologique 1,368 1,191 4,60

• Syntaxique 1,622 3,111 5,46

• Lexicale 2,811 10,650 9,46

Répétition 1,246 2,650 4,19

Note: n = 65; erreur type de l'indice de symétrie= ,297; erreur type de l'indice d'aplatissement= ,586. Les pourcentages ont été arrondis au point de pourcentage le plus près. ARAA-0: ARAA de différent message; ARAA-A: ARAA appropriée; ARAA-E: ARAA pour corriger les erreurs.

Il est possible de constater à la lecture du Tableau 5.1 qu'aucun des ratios ne s'avère

être normalement distribué, sauf celui d' ARAA-0 (ratio de symétrie= 1 ,67) qui se

situe entre -2 et +2.

Le Tableau 5.2 présente, quant à lui, les moyennes et les écarts types pour les ratios

des ARAA par 1 00 mots produits (pris globalement et par type de catégories).

94

Tableau 5.2 Statistiques descriptives: ratios d'ARAA par lOO mots

Catégories % Moyennes ET

Total des ARAA 100 20,95 1,33

ARAA-D 7 1,37 ,12

ARAA-A 9 1,69 '16

Total des ARAA-E 40 8,51 ,51

• Phonologique 23 5,08 ,46

• Morphologique 3 0,65 ,10

• Syntaxique 7 1,41 ,17

• Lexicale 7 1,49 ,20

Répétition 44 9,25 ,77

Note: n = 65; les pourcentages ont été arrondis au point de pourcentage le plus près. ET: écart type. ARAA-D: ARAA de différent message; ARAA-A: appropriée; ARAA-E : ARAA pour corriger les erreurs.

Il est possible de remarquer à la lecture du Tableau 5.2 que les participants ont

produit en moyenne 20,95 ARAA par 100 mots, 9,25 (44 %) de répétitions, 8,51

(40 %) d' ARAA-E, 1,69 (9 %) d' ARAA-A et 1,37 (7 %) d' ARAA-D. Ainsi, les deux

catégories les plus représentées dans nos données sont les répétitions et les ARAA-E.

En ce qui concerne plus précisément les ARAA-E, les participants ont produit 5,08

(23 %) ARAA phonologiques, 1,49 (7 %) ARAA lexicales, 1,41 (7 %) ARAA

syntaxiques et 0,65 (3 %) ARAA morphologiques par 100 mots.

5.1.3 Ratios d'ARAA selon la justesse de l'énoncé-source et de l'énoncé de

reformulation

Les données obtenues du codage selon la justesse de l'énoncé-source et de l'énoncé

de reformulation ont également été soumises à une vérification de la normalité des

95

distributions des données. À cet effet, le Tableau 5.3 contient l'indice de symétrie,

l'indice d'aplatissement ainsi que le ratio de symétrie.

Tableau 5.3 Production d'ARAA selon lajustesse de l'énoncé-source et de l'énoncé

de reformulation : symétrie et aplatissement

Types d' ARAA Indices de Indices Ratios de symétrie d'aplatissement symétrie

Total des ARAA ,874 ,489 2,94

Correcte-incorrecte 1,315 3,444 4,43

Incorrecte-correcte 1,227 1,082 4,13

Incorrecte-incorrecte 1,568 2,587 5,28

Correcte-correcte 2,241 6,332 7,55

Note: n = 65; erreur type de l'indice de symétrie= ,297; erreur type de l'indice d'aplatissement= ,586. Les pourcentages ont été arrondis au point de pourcentage le plus près.

Encore une fois, il est possible de constater à la lecture du Tableau 5.3 que comme

dans le cas des catégorisations précédentes des ARAA, aucun des ratios ne s'avère

être normalement distribué, les ratios de symétrie étant supérieurs à deux. Nous

avons par la suite confirmé cette observation en consultant les histogrammes de

distribution des données pour chacune des catégories.

Le Tableau 5.4 présente les pourcentages, les moyennes et les écarts types pour les

ratios des ARAA par 100 mots (pris globalement et par type de catégories).

96

Tableau 5.4 Statistiques descriptives: ARAA selon la justesse de l'énoncé-source et

de l'énoncé de reformulation

Types d' ARAA % Moyennes ET

Total des ARAA 100 20,95 1,33

Correcte-incorrecte 37 7,50 ,59

Incorrecte-correcte 25 5,03 ,42

Incorrecte-incorrecte 7 1,40 , 18

Correcte-correcte 31 7,02 ,79

Note: n = 65; les pourcentages ont été arrondis au point de pourcentage le plus près. ET : écart type.

À la lecture du Tableau 5.4, nous pouvons constater que les participants ont produit

20,95 ARAA par 100 mots. Parmi toutes les ARAA produites, les participants ont

effectué 7,50 (37 %) d' ARAA correcte-incorrecte par 100 mots, 7,02 (31 %)

d' ARAA correcte-correcte par 100 mots, 5,03 (25 %) d' ARAA incorrecte-correcte

par 100 mots et finalement 1,40 (7 %) d' ARAA incorrecte-incorrecte par 100 mots.

Il est à noter que les ARAA correcte-incorrecte et les ARAA correcte-correcte

présentent une moyenne supérieure aux ARAA incorrecte-correcte et aux ARRA

incorrecte-incorrecte. Autrement dit, les participants ont produit généralement plus

d' ARAA dans lesquelles l'énoncé-source était correct que celles dans lesquelles

l'énoncé-source était incorrect.

5.1.4 Première question de recherche : synthèse des résultats

Nous avons présenté, dans cette section, les résultats nous permettant de répondre à

la première question de recherche. Nous avons d'abord fait état des catégories

d' ARAA, selon les éléments linguistiques visés et selon les quatre types d' ARAA

selon la justesse de l'énoncé-source et de l'énoncé de reformulation. Ensuite, nous

avons présenté la fréquence des catégories d' ARAA encore une fois selon les

97

éléments linguistiques visés et selon la justesse de 1' énoncé-source et de 1' énoncé de

reformulation.

Les ARAA-E représentent la majorité des ARAA identifiées dans notre étude, ce qui

laisse à penser que la production orale des participants a été caractérisée plutôt par

des erreurs grammaticales de bas niveau, et se sont produites notamment dans les

phases de l'encodage grammatical et phonétique, et de l'articulation. Par la suite,

nous avons constaté que les participants ont produit plus d' ARAA correcte­

incorrecte que celles de type correcte-correcte, incorrecte-correcte et incorrecte­

incorrecte.

Dans la prochaine partie, nous exposons les résultats nous permettant de répondre à

la deuxième question de recherche.

5.2 Réponse à la deuxième question de recherche

Rappelons que notre deuxième question était formulée comme suit : Est-ce que les

catégories d' ARAA et leur fréquence en français L2 varient en fonction du niveau de

compétence langagière chez les sinophones?

Pour répondre à la deuxième question de recherche, nous avons d'abord constitué les

groupes selon les niveaux de compétence langagière des participants (5.2.1). Nous

avons ensuite analysé les données afin de vérifier si la production d' ARAA de nos

participants sinophones variait selon le niveau de compétence langagière. Nous

présentons les résultats des analyses statistiques descriptives et des analyses

statistiques inférentielles dans la sous-partie 5.2.2.

98

5.2.1 Constitution des groupes de participants selon le niveau de compétence

langagière

Dans cette partie, nous présentons les résultats obtenus par les participants à la tâche

de texte à trous. Rappelons que cette tâche a été utilisée afin de mesurer le niveau de

compétence langagière de nos participants.

Le Tableau 5.5 présente la moyenne, l'écart type, l'indice de symétrie, l'indice

d'aplatissement ainsi que le ratio de symétrie.

Tableau 5.5 Résultats au texte à trous: symétrie et aplatissement

Moyenne ET

19,66 7,8

Indice de symétrie

,067

Indice d'aplatissement

'-716

Ratio de symétrie

,23

Note: n = 65; Max.= 45; ET= écart type; erreur type de l'indice de symétrie= ,297; erreur type de l'indice d'aplatissement= ,586. Les pourcentages ont été arrondis au point de pourcentage le plus près.

Les résultats présentés au Tableau 5.5 permettent de remarquer que la distribution

des résultats de la tâche de texte à trous est normale, comme l'indique le ratio de

symétrie qui est inférieur à deux. La normalité de la distribution des données est

aussi confirmée par l'observation de l'histogramme.

Afin de regrouper les 65 participants, nous avons appliqué la procédure de

classification par la méthode des nuées dynamiques (en anglais, K-means) aux

résultats obtenus à la tâche du texte à trous effectuée par l'ensemble des participants.

À la suite de cette classification, les 65 participants ont été répartis en trois groupes :

99

--------- -- ----------- --- --~-----

faible, moyen et fort, afin d'être en mesure d'identifier les variations intergroupes sur

le plan de la catégorie et de la fréquence des ARAA.

Nous présentons dans le Tableau 5.6 les résultats obtenus de la classification pour la

tâche du texte à trous.

Tableau 5.6 Résultats de la classification par la méthode des nuées dynamiques

Groupes n % Moyennes ET

Faible 23 35,4 11,4 3,2

Moyen 21 32,3 20,1 2,5

Fort 21 32,3 29,0 3,4

Total 65 100 Note : n = 65; Max.= 45. ET= écart type.

Les résultats de la classification par la méthode des nuées dynamiques, présentés

dans le Tableau 5.6, indiquent que les résultats obtenus à partir de la tâche du texte à

trous peuvent être regroupés en trois ensembles de données différents que nous

appelons le groupe faible, le groupe moyen et le groupe fort. Les participants du

groupe faible (n = 23) représentent 35,4% des participants et ont obtenu une note

moyenne de 11,4 sur 45, ceux du groupe moyen (n = 21 ), 32,3 % avec une note

moyenne de 20,1 sur 45, et ceux du groupe fort (n = 21 ), 32,3 % avec une note

moyenne de 29,0 sur 45. Les résultats de l'analyse de la variance effectuée sur les

données obtenues par chaque groupe de participants indiquent un effet significatif du

groupe (p = ,000).

Dans le Tableau 5.7, nous présentons la description statistique des ARAA en

fonction de la compétence langagière des trois groupes. Les données brutes ont été

converties en ratios par 100 mots.

100

Tableau 5.7 Statistiques descriptives: ARAA selon la compétence langagière

Faible Moyen Fort

Catégories Moyennes ET Moyennes ET Moyennes ET Total des ARAA 25,86 11,19 19,63 11,54 16,88 7,09

ARAA-D 1,50 ,96 1,53 ,96 1,07 1,07

ARAA-A 1,82 1,57 1,67 ,93 1,57 1,23

Total des ARAA-E Il, 19 6,65 7,29 4,80 7,18 3,80

•Phonologique 6,75 4,47 4,26 3,32 4,07 2,42

•Morphologique 0,79 ,94 0,54 ,86 0,60 ,61

•Syntaxique 1,69 1,77 1,20 1,07 1,32 1,12

•Lexicale 1,96 2,08 1,29 1,58 1,18 ,83

Répétition 11,35 5,92 9,13 7,76 7,07 3,85

Correcte-incorrecte 2,06 1,96 1,21 1,04 0,87 0,65

Incorrecte-correcte 5,12 3,76 4,79 3,26 5,18 3,26

Incorrecte-incorrecte 11,01 8,02 6,04 5,05 3,63 1,81

Correcte-correcte 7,67 4,20 7,59 5,97 7,21 4,29

Note: n = 65; groupe faible (n = 23), groupe moyen (n = 21), groupe fort (n = 21). ET : écart type. ARAA-D : ARAA de différent message; ARAA-A : appropriée; ARAA-E: ARAA pour corriger les erreurs.

L'observation du Tableau 5.7 nous permet de remarquer que les participants du

groupe faible ont produit environ 26 ARAA par 100 mots, ceux du groupe moyen

20 ARAA et ceux du groupe fort 17 ARAA par 1 00 mots respectivement. En ce qui

concerne les ARAA-D, les ARAA-A, les ARAA syntaxiques et les ARAA lexicales,

nous avons constaté que tous les trois groupes ont produit en moyenne entre 1-

2 ARAA par 100 mots. Tous les trois groupes ont produit moins d'une ARAA

morphologique en moyenne par 1 00 mots.

101

Sur le plan des différences intergroupes, il est possible de constater que les

participants du groupe faible ont produit 6,75 ARAA phonologiques, 1,96 ARAA

lexicales, 11,35 répétitions, 2,06 ARAA correcte-incorrecte, et 11,01 ARAA

incorrecte-incorrecte tandis que ceux du groupe fort ont produit 4,07 ARAA

phonologiques, 1,18 ARAA lexicales, 7,07 répétitions, 0,87 ARAA correcte­

incorrecte, et 3,63 ARAA incorrecte-incorrecte. De plus, les participants du groupe

moyen ne semblent pas présenter de différences importantes comparées à ceux du

groupe faible.

Nous présentons dans ce qui suit les résultats des analyses statistiques inférentielles

qui nous ont permis de vérifier si ces différences observées sont statistiquement

significatives.

5.2.2 Analyses statistiques inférentielles

Étant donné que les données ne sont pas normalement distribuées, nous présentons

dans cette partie les résultats des analyses de Kruskai-Wallis utilisées pour tester

1' effet global de groupe de compétence langagière en fonction des ARAA produites.

Il est à noter que cette absence de normalité dans la distribution des données est

typique des données d' ARAA (p. ex., Simard et coll., 2011). Dans les cas où les

résultats du test se sont avérés significatifs, nous présentons les résultats des

comparaisons multiples (test post hoc) effectuées au moyen de la méthode de Dunn­

Bonferroni.

D'abord, le test omnibus révèle qu'il existe une différence statistiquement

significative intergroupe à l'intérieur de l'ensemble des données d' ARAA prises au

total (H = 8,209,p = ,016). De façon plus précise les résultats des analyses indiquent

que les différences intergroupes se situent dans les ARAA-E (H = 6,691, p = ,035),

102

-------------------------------------

les ARAA phonologiques (H = 7,79l,p = ,021), les répétitions (H = 6,522,p = ,038),

et les ARAA incorrecte-incorrecte (H = 19,935,p = ,000).

Nous présentons, dans le Tableau 5.8, les résultats des comparaisons multiples

effectuées sur les catégories ayant été identifiées comme présentant des différences

intergroupes significatives.

Tableau 5.8 Comparaisons intergroupes des ARAA

Fort-Moyen Fort-Faible Moyen-Faible

Catégories K p K p K p

(ET) (ET) (ET)

Total des ARAA -3,190 ,585 12,199 ,033 15,389 ,007 (5,835) (5,707) (5,707)

Total des EARAA 1,143 ,845 13,222 ,021 12,079 ,034 (5,835) (5, 707) (5,707)

ARAA phonologique 3,000 ,607 14,890 ,009 11,890 ,037 (5,835) (5,707) (5,707)

Répétitions -3,667 ,530 14,012 ,014 10,346 ,070 (5,835) (5,707) (5,707)

Incorrect-incorrect -9,881 ,090 25,160 ,000 15,280 ,007 (5,835) (5,707) (5,707)

Note : ET : erreur type; groupe faible (n = 23), groupe moyen (n = 21 ), groupe fort (n = 21). ARAA-E: ARAA pour corriger les erreurs.

Il est possible de constater au Tableau 5.8 que les différences entre les participants du

groupe faible et ceux du groupe fort sont significatives sur le plan du total des ARAA

(p = ,033), du total des ARAA-E (p = ,021), des ARAA phonologiques (p = ,009),

des répétitions (p = ,014) et des ARAA incorrecte-incorrecte (p = ,000). Par ailleurs,

les différences entre les participants du groupe moyen et ceux du groupe faible

s'avèrent significatives en ce qui concerne le total des ARAA (p = ,007), le total des

ARAA-E (p = ,034), des ARAA phonologiques (p = ,037) et des ARAA incorrecte-

103

incorrecte (p = ,007). L'analyse des résultats n'a toutefois révélé aucune différence

significative entre les participants du groupe fort et ceux du groupe moyen dans

toutes les catégories évoquées ci-dessus.

5.3 Deuxième question de recherche : synthèse des résultats

Dans cette partie, nous avons présenté les analyses nous permettant de répondre à

notre deuxième question de recherche. Nos 65 participants ont été répartis en trois

groupes (faible, moyen et fort) à partir des résultats obtenus de la tâche de texte à

trous selon la méthode de classification en nuées dynamiques. Les analyses ont été

effectuées selon les ARAA produites par chacun des groupes de participants.

D'abord, nos résultats montrent que les trois groupes de participants ont tous produit

l'ensemble de catégories d'erreurs. Toutefois, ces analyses nous ont permis de

constater que le niveau de compétence langagière joue un rôle dans la variation de la

fréquence d' ARAA dans les différents groupes de participants de notre étude. En

effet, les participants du groupe faible ont produit en moyenne plus d' ARAA par

100 mots dans toutes les catégories d' ARAA que ceux du groupe moyen sauf dans

les ARAA-D alors qu'ils ont produit plus d' ARAA que ceux du groupe fort dans

toutes les catégories d' ARAA sauf dans les ARAA incorrecte-correcte; pour leur part,

les participants du groupe moyen ont produit plus d' ARAA que ceux du groupe fort

sauf dans les catégories d' ARAA morphologiques et syntaxiques et les ARAA

incorrecte-correcte. Plus précisément, les analyses effectuées nous ont permis de

constater qu'il existe des différences significatives intergroupes dans les ratios du

total des ARAA par 100 mots, du total des ARAA-E par lOO mots, des ARAA

phonologiques par 100 mots, des répétitions par 100 mots et des ARAA incorrecte­

incorrecte par 100 mots. Nos résultats ont révélé qu'en production orale, la nature et

la fréquence de certains types d' ARAA produites par les participants avaient varié

104

avec l'augmentation de la compétence langagière. En effet, les participants du groupe

faible ont produit plus d' ARAA-E, d' ARAA phonologiques et d' ARAA incorrecte­

incorrecte de façon statistiquement significative que ceux du groupe moyen.

D'ailleurs, les participants du groupe fort ont produit moins d' ARAA-E, d' ARAA

phonologiques, d' ARAA incorrecte-incorrecte et de répétitions que ceux du groupe

faible de façon statistiquement significative. Cela suggère qu'effectivement, la

compétence langagière influence dans une certaine mesure la fréquence des ARAA

produites par les participants en production orale.

Dans le chapitre suivant, nous apportons des réponses à nos questions de recherche et

discutons des résultats obtenus.

105

CHAPITRE VI

DISCUSSION DES RÉSULTATS

Les résultats présentés dans le chapitre précédent nous permettent de répondre à la

première question de recherche (6.1) et à la deuxième question de recherche (6.2).

Nous discutons ensuite des résultats obtenus en regard des recherches antérieures.

Par la suite, nous exposons les profils de participants (6.3). Enfin, nous terminons

avec les pistes de recherches futures (6.4).

Rappelons que les sinophones apprenants du français L2 présentent caractéristiques

particulières dans l'apprentissage du français L2, notamment à l'oral (p. ex., Liu,

1989; Wang, 1993; Yu, 1993). Dans le but d'étudier des caractéristiques de la

production orale de cette population, nous avons conçu la présente étude en ayant

recours aux ARAA produites par des participants sinophones. Puisqu'elles

constituent un point d'observation intéressant des caractéristiques de la production

orale (p. ex., Kormos, 1999a, 2006; Lennon, 1990), nous avons pu déterminer les

aspects langagiers dans lesquels les caractéristiques se situent. Ainsi la présente

étude avait pour objectif d'étudier des caractéristiques de la production orale des

locuteurs natifs du mandarin de différents niveaux de compétence langagière en

français L2 au moyen des ARAA, d'examiner les catégories d' ARAA produites en

français L2 chez les sinophones et leur fréquence, et de déterminer si ces dernières

106

------------- -

varient en fonction du niveau de compétence langagière chez les sinophones. Afin

d'atteindre notre objectif, nous avons recruté pour la partie expérimentale de notre

recherche 65 participants sinophones apprenant le français L2. Les données

provenant de la tâche de narration ont été enregistrées, transcrites et codées selon les

protocoles établis dans notre étude. Ensuite, des analyses ont été effectuées et les

résultats des analyses ont été présentés. Nous répondons maintenant de façon plus

précise à nos questions de recherche.

6.1 Première question de recherche

Notre première question de recherche était formulée comme suit : « Quelles sont les

catégories et la fréquence des ARAA produites en français L2 chez les sinophones? »

Nous avons abordé cette question en deux temps. Dans un premier temps, nous avons

codé et regroupé les ARAA identifiées dans les données selon le protocole établi

dans notre étude. Ainsi les catégories déterminées à partir des éléments linguistiques

visés par les ARAA sont: 1) ARAA-D, 2) ARAA-A, 3) ARAA-E comprenant les

ARAA phonologiques, morphologiques, syntaxiques et lexicales et 4) ARAA-M

(répétitions).

D'après les analyses des données d' ARAA, les participants de notre étude ont

produit en moyenne 20,95 ARAA par 100 mots, 9,25 ARAA-M (répétitions) par

100 mots, 8,51 ARAA-E par 100 mots, 5,08 ARAA phonologiques par 100 mots,

1,69 ARAA-A par 100 mots, 1,49 ARAA lexicales par 100 mots, 1,41 ARAA

syntaxiques par 100 mots, 1,37 ARAA-D par 100 mots et 0,65 ARAA

morphologiques par 100 mots. Les ARAA-M (répétitions) représentaient 44% du

total des ARAA et les ARAA-E (40 %) représentaient la majorité des ARAA. Parmi

les ARAA-E, les ARAA phonologiques représentaient 23% du total des ARAA, les

107

l i

ARRA lexicales 7 %, syntaxiques 7% et morphologiques 3 %, les ARAA-A 9 % et

les ARAA-D 7 %.

Dans un second temps, nous avons regroupé toutes les ARAA en quatre catégories

selon la justesse de l'énoncé-source et de l'énoncé de reforrnulation des ARAA:

1) correcte-incorrecte, 2) incorrecte-correcte, 3) correcte-correcte et 4) incorrecte­

incorrecte. Parmi ces quatre types d' ARAA, les ARAA correcte-incorrecte et les

ARAA correcte-correcte représentent la majorité des ARAA de l'étude, à savoir 37%

et 31 % du total des ARAA tandis que les ARAA incorrecte-correcte et les ARAA

incorrecte-incorrecte représentent 25% et 7% du total des ARAA. Ces pourcentages

reflètent les ratios des ARAA par 1 00 mots pour chaque type. À propos de la

fréquence de ces quatre types d' ARAA, les participants ont produit 7,50 ARAA

correcte-incorrecte par 100 mots, 7,02 ARAA correcte-correcte par 100 mots,

5,03 ARAA incorrecte-correcte par 1 00 mots et 1 ,40 ARAA incorrecte-incorrecte

par 1 00 mots.

6.1.1 Réponse à la première question de recherche

Les catégories d' ARAA produites en français L2 chez les sinophones sont : ARAA­

M (répétitions) (44 %), ARAA-E (40 %), ARAA-A (9 %) et ARAA-D (7 %). De

plus, les ARAA-E comprennent les ARAA phonologiques (23 %), les ARAA

lexicales (7 %), les ARAA syntaxiques (7 %) et les ARAA morphologiques (3 %).

Quant aux catégories d'ARAA selon lajustesse de l'énoncé-source et de l'énoncé de

reforrnulation, les ARAA correcte-incorrecte représentent 37% du total des ARAA,

les ARAA correcte-correcte 31 %, les ARAA incorrecte-correcte 25 % et les ARAA

incorrecte-incorrecte 7 %.

108

Selon les résultats des analyses, nous avons constaté que les sinophones apprenant le

français L2 produisent plus d' ARAA de bas niveau, par exemple, les ARAA

phonologiques, que de niveau de discours, p. ex. les ARAA-D. Nous croyons que

cela s'explique notamment par les différences qui existent sur les plans phonétique et

syntaxique entre le français et le chinois. Rappelons que, d'une part, à cause des

différences entre les deux langues, les apprenants sinophones éprouvent des

difficultés à distinguer certains phonèmes en français, ainsi ils n'entendent pas ce qui

leur est dit et ne sont pas capables de prononcer certains phonèmes de façon correcte

(Wang, 1993). Par ailleurs, l'absence d'opposition entre certaines consonnes

sourdes/sonores comme [b]/[p], [d]/[t], [g]/[k] en mandarin cause de la confusion

chez les apprenants sinophones (Ivanova-Foumier, 2009). D'autre part, certaines

caractéristiques syntaxiques du chinois diffèrent de celles du français. L'emploi

d'articles en fonction du genre et du nombre des noms qu'ils déterminent, le choix

des mots et la conjugaison verbale du français posent des problèmes aux sinophones

lors de la production orale en français L2 (Wang, 1993).

Nous discutons à présent des résultats de notre étude à la lumière des études

antérieures (6.1.2).

6.1.2 Discussion à la lumière des études antérieures

Plusieurs études antérieures ont examiné les catégories et la fréquence des ARAA en

L2 (p. ex., Bange et Kem, 1996; Kormos, 1999b; Kormos, 2000a; Simard et coll.,

2011; Simard et coll., 20 16; Simard et coll., 20 17; van Hest, 1996), et les ARAA en

L2 chez les apprenants sinophones d'anglais L2 (p. ex., Chen et Pu, 2007; Liu, 2009;

Yang, 2002). Cependant, à notre connaissance, aucune étude n'a été menée auprès

des apprenants sinophones de français L2. Malgré l'absence de recherche ayant le

109

même objectif que nous, il est toutefois possible d'effectuer certaines comparaisons

que nous étayons dans ce qui suit.

D'abord, rappelons que Bange et Kem (1996) ont mené une étude auprès de

24 locuteurs natifs adultes du français et visé, entre autres objectifs, à comparer les

ARAA en français Ll et en allemand L2. Les résultats de l'étude indiquaient que le

nombre d' ARAA en allemand L2 (262) était presque six fois plus important que

celui en français LI (46), et que les ARAA phonétiques représentaient 10% de

toutes les ARAA en L2, soit 22 tandis qu'aucune ARAA phonétique n'était observée

en LI.

Nos résultats rejoignent dans une certaine mesure ceux de Bange et Kem (1996) en

ce qui concerne la catégorie d'ARAA-A (9% versus 8,77 %), mais diffèrent en

matière d' ARAA phonologiques. En effet, les résultats des analyses que nous avons

effectuées indiquent que les ARAA phonologiques représentent 23 % du total des

ARAA tandis qu'elles représentaient seulement environ 10% dans Bange et Kem

(1996). La différence dans la production d' ARAA phonologiques entre notre étude et

celle de Bange et Kem (1996) serait en grande partie imputable à la langue étudiée.

Dans notre étude nous avons examiné les ARAA en français L2 chez des locuteurs

du mandarin tandis que Bange et Kem (1996) ont étudié les ARAA en allemand L2

chez des locuteurs francophones. Le français et l'allemand appartiennent tous deux à

la famille indo-européenne tandis que le chinois se rattache à la famille sino-tibétaine.

Comme le chinois est une langue éloignée de la famille indo-européenne, notamment

sur le plan phonétique, il est possible que cet éloignement linguistique puisse causer

plus de disfluence dans la production orale des participants sinophones de notre

étude que dans l'étude de Bange et Kem (1996). Conséquemment, plus d'ARAA ont

été produites dans la catégorie d' ARAA phonologiques que dans les autres catégories,

110

ce qui expliquerait la raison pour laquelle nos participants ont produit un pourcentage

plus élevé d' ARAA phonologiques que ceux de Bange et Kem.

L'étude de Kormos (2000a) visait aussi à examiner les catégories et la fréquence des

ARAA. Toutefois, son étude a été menée auprès de 40 participants hongrois, âgés de

16 à 35 ans, parmi lesquels 30 apprenants de l'anglais L2 ont accompli une tâche de

jeu de rôle de cinq minutes en L2. Les participants ont produit 2,32 ARAA par

100 mots en moyenne, une ARAA-E par 100 mots, 0,53 ARAA-A et 0,51 ARAA-D.

Les résultats obtenus de notre étude s'apparentent à ceux de Kormos (2000a) sur le

plan des ARAA-E. En effet, le pourcentage du total des ARAA-E (40 %) dans notre

étude s'avère similaire à celui de l'étude de Kormos (2000a) (38,7 %). Toutefois, sur

le plan de la production des sous-catégories des ARAA-E, le pourcentage des ARAA

phonologiques (23 %) dans notre étude est nettement supérieur à celui de Kormos

(2000a) (7,6 %). D'ailleurs, nos participants ont produit plus d' ARAA que ceux de

Kormos (2000a) dans toutes les catégories d' ARAA. Nous pensons encore une fois

que la langue étudiée pourrait jouer un rôle dans cet écart observé, notamment

concernant les ARAA phonologiques. Étant donné que le hongrois est une langue qui

s'écrit de manière quasiment phonétique en caractères latins (Csépe, 2006), nous

serions portés à croire que les différences sur le plan phonétique entre le hongrois et

l'anglais sont moins grandes comparativement à celles qui existent entre le français

et le chinois; par conséquent, il est possible que nos participants sinophones aient

produit plus d' ARAA phonologiques en français L2 que ceux dans Kormos (2000a)

à cause de ces différences.

Par ailleurs, le type de tâche à accomplir pourrait également expliquer en partie les

différences observées entre nos résultats et ceux de Kormos (2000a). Rappelons que

dans l'étude de Kormos, le jeu de rôle a été utilisé afin d'encourager le plus possible

111

----------

les participants à produire des données orales. L'étude de Gilabert (2007) a permis de

constater que le type de tâche à accomplir pourrait influencer les ARAA et que la

tâche de narration de type monologue a provoqué plus d'erreurs que d'autres types

de tâches comme le jeu de rôle, qui implique un interlocuteur. Par conséquent, lors

de la réalisation de la tâche de narration, plus d' ARAA ont été observées qu'au cours

d'autres types de tâches. Nous avons utilisé une tâche de narration de type

monologue tandis que Kormos a eu recours au jeu de rôle impliquant deux locuteurs.

Cette différence en matière de tâche utilisée pourrait expliquer le fait que les

participants aient produit moins d' ARAA dans l'étude de Kormos que dans notre

étude.

Pour sa part, Liu (2009) a étudié les ARAA des apprenants adultes sinophones de

l'anglais L2. Les 36 participants de l'étude ont accompli un test oral en anglais L2 de

trois minutes. Les participants ont produit en moyenne 11 ,4 ARAA par 100 mots,

8,93 répétitions par 100 mots, 1,05 ARAA-D par 100 mots, 0,9 ARAA-E par

100 mots et 0,53 ARAA-A par 100 mots.

Nos résultats rejoignent ceux de Liu (2009) dans plusieurs aspects d' ARAA. En ce

qui nous concerne, le pourcentage de production d' ARAA-D (7 %) va dans le sens

de l'étude de Liu (2009) {9,2 %), et le pourcentage des ARAA morphologiques (3 %)

est similaire à celui de Liu (2009) {4,6 %). Toutefois, le pourcentage des ARAA

phonologiques (23 %) est nettement supérieur à celui de Liu (2009) (0,65 %).

D'ailleurs, la fréquence des ARAA de notre étude (20,95 ARAA par 100 mots) était

aussi supérieure à celui de Liu (2009) (11 ,4 ARAA par 100 mots).

Nous pensons qu'entre autres facteurs, les instruments de mesure pourraient

contribuer aux différences entre les deux études. Pour obtenir des données orales, Liu

(2009) a utilisé un test oral. Les participants ont été invités à choisir un sujet parmi

112

les 10 sujets fournis, ce qui les avantageait puisqu'ils pouvaient sélectionner le sujet

qu'ils connaissaient le mieux et facilitait leur production orale. Selon les résultats de

1 'étude de Foster et Skehan (1996), le type de tâche a un effet sur la justesse de la

production orale. Leurs participants ont gagné à bien connaitre le sujet relatif à la

tâche, ce qui a favorisé une plus grande aisance lors de la réalisation d'une tâche de

narration. Il est possible que cette familiarité avec le sujet de la tâche de narration

dans 1 'étude de Liu contribue aux écarts observés de production d' ARAA entre

l'étude de Liu et notre étude. En effet, plusieurs participants de notre étude ont

mentionné à la fin de l'expérience avoir eu de la difficulté à trouver des expressions

justes ou les mots corrects pour décrire une ou plusieurs actions et scènes de l'extrait

du film visionné. Cette contrainte pourrait aussi rendre nos participants susceptibles

de produire plus fréquemment des ARAA que ceux des autres études. Toutefois, les

convergences entre notre étude et Liu (2009) nous ont permis de constater que les

apprenants sinophones d'une L2 montrent des caractéristiques uniques à cette

population en production orale en L2 et que les résultats similaires des deux études

pourraient en partie être imputables à la L 1 des participants sinophones, le chinois.

Nos résultats s'apparentent aussi à ceux de van Hest (1996). Rappelons que van Hest

( 1996) a étudié les ARAA en L 1 et L2, et le lien entre les ARAA et le niveau de

compétence langagière de la L2. Les 30 participants néerlandais dont la L2 était

l'anglais, âgés de 14 à 23 ans, ont accompli une tâche de narration à partir d'images

et passé une entrevue en anglais L2 et en néerlandais L 1. Les résultats ont montré

que les participants avaient produit en moyenne 2,28 ARAA par 1 00 mots.

En ce qui concerne la production d' ARAA dans notre étude, le pourcentage des

ARAA-D (7 %) va dans le sens de celui obtenu par van Hest (1996) (10,1 %). Sur le

plan des sous-catégories des ARAA-E, le pourcentage des ARAA phonologiques

(23 %) dans notre étude est toutefois nettement supérieur à celui de van Hest (1996)

113

(6,8 %), tout comme celui des ARAA morphologiques de 3% et de 0,2% dans celle

de van Hest. Il en va de même des ARAA syntaxiques dans notre étude (7%) et dans

celle de van Hest (0,5%). Enfin, nos résultats montrent que nos participants ont

produit en moyenne 20,95 ARAA par 100 mots tandis que ceux de van Hest (1996)

ont produit 2,28 ARAA par 1 00 mots, presque dix fois moins que nos participants.

Nous pensons que la différence se trouve notamment dans les instruments de mesure.

En effet, van Hest (1996) a eu recours à une tâche de narration. Rappelons que lors

de la réalisation de la tâche de narration, ses participants bénéficiaient d'un support

visuel, dont l'objectif était de diminuer la charge mémorielle requise par le maintien

en mémoire de l'intrigue de l'histoire et qui permet aux participants de poursuivre

leur narration de manière ponctuelle en racontant l'histoire image par image

(Robinson, 1995). Dans notre étude, l'absence du support visuel a obligé nos

participants à s'efforcer de maintenir la cohérence globale de la narration tout en

surveillant la façon d'organiser les événements de l'histoire et de décrire le

déroulement des événements en L2. Cette charge supplémentaire causée par

l'absence du support visuel augmenterait les activités d'autorégulation qui servent à

tester et à réviser des énoncés dans la narration (Gilabert, 2007). Nous pensons que

cette augmentation de l'activité d'autorégulation contribuerait au fait que nos

participants ont produit de l' ARAA plus fréquemment que ceux de l'étude de van

Hest.

Passons maintenant à l'étude de Simard et ses collaborateurs (2017) visant à étudier

l'évolution des ARAA pendant cinq semaines chez des adultes anglophones

apprenant le français L2. Les 50 participants, âgés de 18 à 24 ans, ont accompli une

tâche de narration à partir de huit images. Les résultats indiquaient que les

participants ont produit en moyenne 3,55 ARAA par 100 mots, 1,30 A-choix et

2,26 A-forme parmi lesquelles les ARAA de genre représentaient 0,80 par 100 mots,

114

les ARAA de nombre 0,25, les ARAA de conjugaison 0, 78, les ARAA

phonologiques 0,32 et les ARAA syntaxiques 0,1 O.

Nos résultats di fièrent de ceux de Simard et ses collaborateurs (20 17), et ce, dans

presque toutes les catégories d' ARAA. En effet, nos participants ont produit

nettement plus d' ARAA que ceux de Simard et ses collaborateurs (2017) dans toutes

les catégories d' ARAA recensées. Pourtant ces études portent toutes deux sur les

ARAA chez les apprenants du français L2. De plus, les participants de l'étude de

Simard et ses collaborateurs (2017) ont suivi un processus expérimental similaire à

celui de notre étude.

Il est possible d'expliquer les écarts entre nos résultats et ceux de Simard et ses

collaborateurs (20 17) en comparant les L 1 des participants. Les participants de

l'étude de Simard et ses collaborateurs (2017) étaient des apprenants anglophones

tandis que nos participants étaient des sinophones. Rappelons que contrairement au

conceptualisateur, le formulateur serait spécifique à une langue et que des variations

se produiraient en tandem avec les variations des traits morphologiques spécifiques

d'une langue (de Bot, 1992, p. 8). Les locuteurs parlant deux langues fortement

apparentées auraient, pour la plupart du temps, recours aux mêmes connaissances

lexicales lorsqu'ils parlent l'une des deux langues tandis que dans le cas où deux

langues ne sont pas apparentées, les locuteurs auraient recours aux connaissances

spécifiques à une langue (de Bot, 1992, p. 9). Ainsi, il est probable que la distance

typologique entre le français, une langue apparentée aux langues indo-européennes et

dotée d'une morphologie riche et complexe (Arditty et Blanchet, 2008), et le

mandarin, une langue apparentée aux langues sino-tibétaines et dotée d'une

morphologie relativement pauvre (Xu, 2004), contribue partiellement aux écarts

observés entre notre étude et celle de Simard et ses collaborateurs (20 17) en ce qui

115

concerne la fréquence des catégories d' ARAA, par exemple, les ratios du total des

ARAA, des ARAA-E et des répétitions.

Par ailleurs, parmi les quatre catégories de justesse des ARAA, à savoir les ARAA

correcte-correcte, incorrecte-correcte, correcte-incorrecte et incorrecte-incorrecte, il

existe une différence importante concernant les ARAA correcte-correcte entre notre

étude et celle de Simard et ses collaborateurs (2017). Les résultats de notre étude ont

indiqué que les participants du groupe fort ont produit moins d' ARAA correcte­

correcte par 100 mots (7,21) que ceux du groupe moyen (7,59) et que ceux du groupe

faible (7,67), tandis que les ratios du Tl et du T2 des ARAA correcte-correcte dans

Simard et ses collaborateurs (20 17) représentaient 0, 10 et 0,30 par 100 mots

respectivement, soit une augmentation significative de 200 %. À propos de cette

différence, outre le type de tâche à accomplir, nous croyons que la méthode de

codage pourrait être en cause. Rappelons que nous avons inclus les répétitions

(44,02% du total des ARAA) dans les ARAA alors que Simard et ses collaborateurs

(2017) n'ont pas pris les répétitions en considération, ce qui contribuerait à l'écart

observé entre les deux études.

6.2 Deuxième question de recherche

Notre deuxième question de recherche était formulée comme suit : « Est-ce que les

catégories d' ARAA et leur fréquence en français L2 varient en fonction du niveau de

compétence langagière chez les sinophones? »

Afin de répondre à la deuxième question, nous avons réparti nos 65 participants en

trois groupes selon leur niveau de compétence langagière au moyen de la méthode de

classification des nuées dynamiques : faible (n = 23), moyen (n = 21) et fort (n = 21 ).

Nous avons d'abord mesuré la production des ARAA des trois groupes en calculant

116

les pourcentages des ARAA pour chaque catégorie. Les résultats des analyses ont

indiqué que les répétitions (groupe faible, 43,72 %; groupe moyen, 46,51 %; groupe

fort, 41,88 %) et les totaux des ARAA-E (groupe faible, 43,27 %; groupe moyen,

37,14 %; groupe fort, 42,54 %) représentent la majorité des ARAA. Parmi le total

des ARAA-E, les pourcentages des ARAA phonologiques des trois groupes sont

de 26,10% (groupe faible), 21,70% (groupe moyen) et 24,11% (groupe fort); pour

les ARAA lexicales 7,58% (groupe faible), 6,57% (groupe moyen) et 6,99%

(groupe fort); pour les ARAA syntaxiques 6,54% (groupe faible), 6, Il % (groupe

moyen) et 7,82% (groupe fort); et pour les ARAA morphologiques: 3,06% (groupe

faible), 2,75% (groupe moyen) et 3,56% (groupe fort).

Ensuite, nous avons analysé la production des ARAA de chacun des groupes de

participants selon les quatre catégories de justesse des énoncés-sources et énoncés de

reformulation, à savoir correcte-correcte, incorrecte-correcte, correcte-incorrecte et

incorrecte-incorrecte. Pour les ARAA correcte-correcte, les pourcentages sont

de 29,66% pour le groupe faible, 38,67% pour le groupe moyen et 42,71 % pour le

groupe fort. Pour les ARAA incorrecte-correcte, les pourcentages sont de: 19,80%

pour le groupe faible, 24,40 % pour le groupe moyen et 30,69 % pour le groupe fort.

Pour les ARAA correcte-incorrecte, les pourcentages sont de 7,97% pour le groupe

faible, 6,16 % pour le groupe moyen et 5,15 % pour le groupe fort. Enfin, pour les

ARAA incorrecte-incorrecte, les pourcentages sont de 42,58 % pour le groupe faible,

30,77 % pour le groupe moyen et 20,51 % pour le groupe fort.

Par ailleurs, nous avons effectué des analyses statistiques inférentielles afin de

déterminer si les différences intergroupes en matière de catégories et de fréquence

des ARAA étaient significatives. Les résultats des analyses nous ont permis de

constater que des différences intergroupes (groupes faible, moyen et fort)

significatives sur l'ensemble des données d' ARAA existent, et que sur le plan de la

117

fréquence des ARAA, les différences entre le groupe faible et le groupe fort étaient

significatives en regard du total des ARAA (p = ,033), du total des ARAA-E

(p = ,021), des ARAA phonologiques (p = ,009), des répétitions (p = ,014). De plus,

les différences entre le groupe moyen et le groupe faible s'avéraient significatives en

regard du total des ARAA (p = ,007), du total des ARAA-E (p = ,034), des ARAA

phonologiques (p = ,037). En ce qui concerne les quatre catégories selon la justesse

de l'énoncé-source et de l'énoncé de reformulation des ARAA, à savoir les ARAA

correcte-incorrecte, incorrecte-correcte, incorrecte-incorrecte et correcte-correcte,

seules les ARAA incorrecte-incorrecte présentaient une différence intergroupe

significative entre le groupe fort et le groupe faible (p = ,000) et entre le groupe

moyen et le groupe faible (p = ,007).

6.2.1 Réponse à la deuxième question de recherche

Les résultats de notre étude nous ont permis de confirmer que la fréquence des

ARAA en français L2 variait de façon significative en fonction du niveau de

compétence langagière chez les sinophones pour ce qui est du total des ARAA

(p = ,016), des ARAA-E (p = ,035), des ARAA phonologiques (p = ,021), des

répétitions (p = ,038) et des ARAA incorrecte-incorrecte (p = ,000).

De plus, nous avons pu constater que les participants du groupe fort n'ont pas produit

significativement des ARAA du même type (p. ex., lexical versus discours) ni à la

même fréquence que ceux du groupe moyen, indiquant ainsi qu'ils présentent des

caractéristiques différentes lors de la production orale (p. ex., Camussi-ni, 2005;

Chen, 2003; Sun, 2003; Yu, 1993). En effet, les participants du groupe faible ont

produit plus d'ARAA-E (11,19 versus 7,29 par 100 mots), d'ARAA phonologiques

(6,75 versus 4,26 par 100 mots), d'ARAA incorrecte-incorrecte (11,01 versus 6,04

par 100 mots) que ceux du groupe moyen de façon statistiquement significative. De

118

plus, les participants du groupe fort ont produit moins d'ARAA-E (7,18 versus 11,19

par 100 mots), d'ARAA phonologiques (4,07 versus 6,75 par 100 mots), d'ARAA

incorrecte-incorrecte (3,63 versus 11,01 par 100 mots) et de répétitions (7,07 versus

11,35 par 100 mots) que ceux du groupe faible de façon statistiquement significative.

Par ailleurs, il est possible de remarquer que les participants du groupe faible ont

présenté des caractéristiques différentes sur le plan de la justesse langagière que ceux

du groupe avancé. En effet, les différences intergroupes en ce qui concerne le type et

la fréquence d' ARAA dans notre étude sont cohérentes avec les observations des

études antérieures (p. ex., Kormos, 2000a; van Hest, 1996), dans lesquelles les

participants plus avancés ont effectué moins d' ARAA grammaticales et lexicales que

les participants moins avancés.

Bien que les résultats que nous avons obtenus soient cohérents avec ceux des études

antérieures en ce qui a trait à plusieurs aspects d' ARAA, nous avons aussi observé

des écarts dans les catégories et la fréquence des ARAA parmi les participants des 1

différents niveaux de compétence langagière. Nous en discutons à la lumière des

études antérieures dans ce qui suit.

6.2.2 Discussion relative à la deuxième question de recherche

Comme pour notre étude, les résultats de l'étude de Kormos (2000a) indiquent que

les différences intergroupes (débutants n = 10; intermédiaires n = 10; avancés n = 10)

entre les pourcentages des ARAA, des ARAA lexicales, grammaticales et du total

des ARAA-E ne sont pas significatives. Cependant, Kormos n'a pas indiqué le

pourcentage de chaque catégorie d' ARAA, ce qui rend difficile l'interprétation pour

chaque groupe. Pour ce qui est de la fréquence des ARAA, les résultats de Kormos

(2000a) révèlent que par rapport aux participants débutants, les participants avancés

119

ont effectué moins d' ARAA lexicales, moins d' ARAA grammaticales et moins

d' ARAA-E, mais plus d' ARAA-A. Contrairement à notre étude, les participants

avancés de cette étude-là ont produit en général plus d' ARAA-D que les participants

débutants (0,55 versus 0,51) et plus d' ARAA-A que les participants débutants (0,55

versus 0,32}, mais les différences n'étaient néanmoins pas significatives. Kormos

(2000a) a attribué cette augmentation d' ARAA-D et d' ARAA-A à une division égale

de l'attention à la qualité et à la quantité de l'information transmise par les

participants.

En ce qui concerne les différences entre notre étude et celle de Kormos, outre la

langue étudiée mentionnée dans la section 6.1.2, il est possible que la méthode de

collecte de donnée joue un rôle. Souvenons-nous que dans le cadre de notre étude,

nous avons utilisé une tâche de narration tandis que Kormos a eu recours à un jeu de

rôle de type de recherche de l'information manquante (notre traduction de

information-gap-type ro/e play activity). Selon les études de Foster et Skehan (1996),

Skehan et Foster (1997) et Gilabert (2007), le type de tâche influence la fréquence

d' ARAA dans la production orale des participants. Ainsi, les participants dans

Kormos (2000a) auraient été censés se concentrer sur le sens au lieu de la forme

langagière puisque l'étude visait à produire des interactions authentiques, mais c'est

le type de tâche qui expliquerait l'augmentation des ARAA-A et des ARAA-D chez

les participants avancés par rapport aux débutants. Dans notre étude, le choix de la

tâche de narration pourrait expliquer le fait que les participants du groupe fort ont

produit moins d' ARAA-A et d' ARAA-D que ceux du groupe faible. Cette

observation pour notre étude rejoint celle de l'étude de van Hest (1996).

Dans son étude, van Hest (1996) a effectué une analyse détaillée des différences

intergroupes (débutants n = 10; intermédiaires n = 10; avancés n = 10) pour les

catégories d' ARAA et leur fréquence. Dans son étude, les participants avancés ont

120

produit moins d' ARAA-A que les participants débutants (351 versus 602), et moins

d' ARAA-D que les participants débutants (88 versus 63). En effet, les diminutions

que nous avons observées des ARAA-D (groupe faible, 1,50 versus groupe fort, 1,07)

et des ARAA-A (groupe faible, 1,82 versus groupe fort, 1,57) allant de pair avec une

plus grande compétence langagière sont en accord avec les résultats de l'étude de van

Hest ( 1996).

En général, la production des ARAA-D dans l'étude de van Hest (1996) s'avère

similaire à notre étude. Pourtant il existe de grands écarts quant à la production des

ARAA-E et des ARAA-A entre les deux études. Les trois groupes de participants de

notre étude ont effectué environ deux fois plus d' ARAA-E et quatre fois moins

d' ARAA-A que ceux de van Hest (1996). Sur le plan de la fréquence des ARAA, les

participants débutants et les participants intermédiaires dans l'étude de van Hest

(1996) ont produit environ le même nombre d'ARAA par 100 mots (2,63 versus 2,55)

tandis que les participants avancés en ont produit seulement 1, 75, et les participants

débutants et les participants intermédiaires ont produit beaucoup plus d' ARAA

lexicales et beaucoup moins d' ARAA-A que les participants avancés.

Il est possible que les différences entre van Hest ( 1996) et notre étude pour ce qui est

des catégories d' ARAA et de leur fréquence soient dues à plusieurs facteurs. Outre la

méthode de collecte de donnée évoquée dans la section précédente, nous croyons que

la taille d'échantillon contribuerait aussi aux écarts observés. Dans van Hest (1996),

le nombre de participants dans chaque groupe (débutants, intermédiaires et avancés)

était de 10. Bien que 45 heures d'enregistrement audio aient fourni à l'auteure

beaucoup de données à analyser, nous pensons que le nombre de participants pour

chaque groupe n'était vraisemblablement pas suffisant pour effectuer des analyses

inférentielles (Fraenkel et Wallen, 2003, p. 107). Cela pourrait limiter la portée des

conclusions que l'on pourrait tirer des résultats de van Hest (1996).

121

En général, les résultats de notre étude vont dans le sens de Simard et ses

collaborateurs (20 17) concernant la diminution du total des ARAA et des simples

ARAA (p. ex., les ARAA phonologiques), et la diminution des ARAA incorrecte­

correcte, correcte-incorrecte et incorrecte-incorrecte accompagnant une compétence

langagière plus grande chez les participants. Rappelons que Simard et ses

collaborateurs (2017) n'ont pas étudié les ARAA des groupes d'apprenants de

différents niveaux de compétence langagière, mais plutôt comparé les variations de

la fréquence des ARAA entre le Tl, début du programme d'immersion de français, et

le TI, fin du programme, dans le même groupe de participants anglophones. Les

résultats de leur étude ont indiqué qu'entre Tl et T2, les diminutions de 39%

relativement au ratio du total des ARAA, de 37% relativement au ratio des A-forme,

de 70 % relativement au ratio des ARAA de genre, et de 60 % relativement au ratio

des ARAA de déterminants étaient significatives. Quant aux ARAA selon la justesse

du réparandum et du réparatum, l'étude de Simard et ses collaborateurs (2017) a

révélé qu'entre Tl et T2, les diminutions de 37% du ratio des ARAA incorrecte­

correcte, de 59% du ratio des ARAA incorrecte-incorrecte, et l'augmentation de

200 % du ratio des ARAA correcte-correcte étaient significatives tandis que la

diminution de 54% du ratio des ARAA correcte-incorrecte ne l'était pas.

Quant à la fréquence des ARAA, les résultats de l'étude de Simard et ses

collaborateurs (2017) ont montré qu'entre Tl et T2, la fréquence du total des ARAA

ainsi que celle des sous-catégories des ARAA avait diminué. Les auteurs attribuent

cette diminution au déclenchement de 1 'automatisation des processus de la

production langagière. Cette ligne d'argumentation nous semble plus convaincante

que l'explication proposée par Kormos (2000a) pour justifier dans notre étude les

variations de la fréquence des ARAA produites par les participants du groupe faible

et ceux du groupe fort. En effet, les processus complexes du formulateur

s'automatisaient à mesure que se développait la compétence langagière de la L2,

122

produisant ainsi moins de disfluence et moins d' ARAA (Segalowitz, 201 0).

D'ailleurs, les apprenants plus avancés connaissaient plus de vocabulaire et de règles

de grammaire, donc ils faisaient moins d'erreurs imputables à un manque de

compétence langagière que les apprenants moins avancés; par conséquent, un plus

petit nombre d' ARAA-E de bas niveau linguistique était observé dans la production

orale chez les apprenants plus avancés (Kormos, 2006).

II reste toutefois à expliquer une différence concernant les ARAA correcte-correcte

entre notre étude et celle de Simard et ses collaborateurs (20 17). Les résultats de

notre étude ont permis d'observer que les participants du groupe fort ont produit 7,21

ARAA correcte-correcte par 100 mots alors que ceux du groupe moyen et faible ont

produit 7,59 et 7,67 ARAA correcte-correcte par 100 mots respectivement. Précisons

qu'aucune différence statistiquement significative n'a été observée entre les trois

groupes en ce qui concerne les ARAA correcte-correcte tandis que les ratios du Tl et

du T2 des ARAA correcte-correcte dans Simard et ses collaborateurs (20 17)

représentaient 0,10 et 0,30 par 100 mots respectivement, une augmentation de 200 %

imputable, selon les auteurs, au développement de la compétence langagière de la L2

des participants. En effet, avec l'automatisation de l'encodage grammatical vient une

diminution de la disfluence et des ARAA; par conséquent, plus de ressources

attentionnelles sont libérées permettant de surveiller les traits langagiers relatifs au

discours (Kormos, 2000a). À propos de cette différence, outre le type de tâche à

accomplir, nous croyons que la méthode de codage pourrait être en cause. Rappelons

que nous avons codé les ARAA correcte-correcte selon la justesse de 1 'énoncé­

source et de 1 'énoncé de reformulation tandis que Simard et ses collaborateurs (20 17)

les ont codées selon la justesse du réparandum et du réparatum. Selon Levelt (1983),

une ARAA est composée d'un énoncé-source, d'un terme de reformulation optionnel

et d'un énoncé de reformulation alors qu'un énoncé-source ou un énoncé de

reformulation lui-même peut contenir une ou plusieurs ARAA. Mais un réparandum

123

et un réparatum font partie d'une ARAA et ne peuvent contenir aucune ARAA. Donc,

le nombre d' ARAA par 100 mots codés selon notre méthode a été plus important que

dans 1 'étude de Simard et ses collaborateurs (20 17).

Les résultats des analyses montrent que les catégories d' ARAA ainsi que leur

fréquence rejoignent les résultats des études antérieures (p. ex., Kormos, 2000a; Liu,

2009; van Hest, 1996), mais que la fréquence des ARAA s'avère généralement

supérieure aux études comparables (Simard et coll., 2011; Simard et coll., 20 17; van

Hest, 1996). Des analyses de Kruskal-Wallis ont été effectuées afin d'explorer le lien

entre la compétence langagière et les catégories d' ARAA. Les résultats des analyses

révèlent des différences intergroupes significatives par rapport au total des ARAA,

au total des ARAA-E, aux ARAA phonologiques et aux répétitions. En général, les

participants ont produit plus d'ARAA par 100 mots que dans d'autres études menées

dans ce domaine (Kormos, 2000a; Liu, 2009; Simard et coll., 2011; Simard et coll.,

2016; Simard et coll., 2017; van Hest, 1996) alors que les participants du groupe fort

ont produit moins d' ARAA que ceux du groupe faible et que ceux du groupe moyen,

notamment dans les catégories d' ARAA évoquées.

Par ailleurs, les résultats des analyses selon la justesse de l'énoncé-source et de

l'énoncé de reformulation indiquent que les participants du groupe fort ont effectué

moins d' ARAA incorrecte-incorrecte que ceux du groupe faible de façon

significative tandis que les participants ont généralement produit moins d' ARAA

correcte-correcte, incorrecte-correcte et correcte-incorrecte avec l'augmentation de la

compétence langagière, mais pas de façon significative, ce qui rejoint les résultats de

l'étude de Simard et ses collaborateurs (2017). Les résultats que nous avons obtenus

révèlent aussi que les ARAA produites par nos participants en production orale

étaient majoritairement de bas niveau (p. ex., phonologique) plutôt que du niveau du

discours. La diminution globale des ARAA corrélant avec l'augmentation de la

124

compétence langagière laisse à penser que les participants plus avancés ont présenté

des caractéristiques en production orale différentes que les participants moins

avancés.

6.3 Profils des participants par niveau de compétence selon les ARAA produites

Comme notre étude porte sur les caractéristiques de la production orale des

apprenants sinophones du français L2, nous souhaitions en particulier présenter les

caractéristiques de chaque groupe d'apprenants constitué dans le cadre de notre étude

en utilisant des exemples tirés de notre corpus. De cette manière, nous espérons

pouvoir fournir une description des profils d'apprenants sinophones du français L2.

Nous commençons avec le profil des participants du groupe faible.

Rappelons toutefois que les participants ont tous produit l'ensemble des catégories

d'ARAA codées indépendamment de leur niveau de compétence langagière, et que

des différences statistiquement significatives n'ont pu être observées qu'entre

certaines de ces catégories.

6.3.1 Profil des participants du groupe faible

Le groupe faible (n = 23) est composé de quatre hommes et de 19 femmes, dont

l'âge moyen est 35,2 ans. Les participants du groupe faible ont étudié le français en

moyenne pendant 4,5 ans et ont atteint le niveau de scolarité universitaire. En

moyenne, ils vivaient au Québec depuis 4,1 ans au moment de l'étude. Ils ont obtenu

une note moyenne de Il ,4 sur un maximum de 45 au texte à trous, un taux de

réussite de 25,3 %. Par ailleurs, ils ont effectué plus d' ARAA par 100 mots dans

presque toutes les catégories d' ARAA recensées sauf les ARAA-D que ceux des

groupes moyen et fort.

125

Nous examinons les caractéristiques de la production orale de nos participants en

regardant 15 exemples d' ARAA' tirés des narrations des participants du groupe faible.

Nous les présentons dans le Tableau 6.1.

126

-------------

Tableau 6.1 Caractéristiques de la production du groupe faible

Typed'ARAA Exemple

(1) il y a heu ap- (.)heu après Message différent

(2) les autres heu les- tout les personnes

(3) il y a(.) une personne, (0.4) heu(.) et heu:(.) un homme

Justesse d'expression (4) le grand n'homme heu (0.6) heu le le le le n'homme qui est grande

(5) weni- we- heu wenir

Phonologique (6) pote- prote- (0.2) porte de salle

(7) rentoumer retourner

(8) ils euh ont- euh ils heu (0.7) ont (1) heu (0.4) mangé, ils mangeraient heu ils mangeaient heu ( 1. 7) le- (1) ils mangeaient le heu (0.3) petit déjeuner ensemble.

Morphologique (9) il a- il awoir (.)heu mangé un pain

(10) dange- heu : (prononcé en anglais)- dan- dang- danger (prononcé en anglais) danrieu

(11) voudrait manger- veut manger le le pain

(12) pour elle(.) heu pou- pour lui euh pour eux- pour eux

Syntaxique (13) ils sont fini- (0.2) ils ont fini

(14) le: le: les mets n'est pas très f-

Lexicale (15) les trois n'homme heu les troisième n'homme

Les 15 exemples qui se trouvent dans le Tableau 6.1 montrent que les participants du

groupe faible ont fait face, notamment, à des problèmes d'ordre phonologique (p. ex.,

127

« rentoumer retourner»), morphologique (p. ex., «voudrait manger- veut manger le

le pain»), syntaxique (p. ex., «ils sont fini- (0.2) ils ont fini le : (0.5) leur petit

déjeuner») et lexicale (p. ex., «les trois n'homme heu les troisième n'homme»). Il

est à remarquer que les participants du groupe faible ne semblent pas encore bien

maîtriser la prononciation de certains mots du français, ce qui est illustré par les

exemples 5, 6 et 7. De plus, les exemples 8, 9 et 11 indiquent que le choix du temps

de verbe représente un défi pour les participants du groupe faible.

Comme on peut s'y attendre, les participants de ce groupe manquent de vocabulaire

et ne maîtrisent pas encore certaines expressions verbales figées lorsqu'ils expriment

leurs idées. À titre d'exemple, mentionnons le verbe «manger» qui a été utilisé à

trois reprises dans les exemples 8, 9 et 11. Bien que ce groupe de participants ait

produit des ARAA-D et des ARAA-A, nous constatons que les énoncés de

reformulation des deux types d' ARAA contiennent souvent des erreurs

grammaticales (p. ex., «les autres heu les- tout les personnes»).

Par ailleurs, le choix du bon article pose également un autre problème aux

participants du groupe faible. Bien que les 15 exemples ne représentent pas toutes les

ARAA recensées, ils nous permettent de remarquer que les ARAA produites ne se

trouvent plutôt pas sur le plan du discours, mais plutôt sur le plan grammatical tel

qu'il l'a été observé dans des études antérieures (p. ex., O'Connor, 1988; van Hest,

1996; Yang, 2002). Dans ce qui suit, nous traiterons le profil des participants du

groupe moyen.

6.3.2 Profil des participants du groupe moyen

Le groupe moyen (n = 21) est pour sa part composé de cinq hommes et de 16

femmes, dont l'âge moyen de 35,1 ans. Les participants du groupe moyen ont étudié

128

le français en moyenne pendant 4,6 ans, ont atteint le niveau de scolarité universitaire

et vivaient au Québec depuis 4,05 ans au moment de l'étude. Les participants du

groupe moyen ont obtenu une note moyenne de 20,1 sur un maximum de 45 au texte

à trous, un taux de réussite de 44,7 %. Ils ont effectué en général plus d'ARAA par

100 mots dans presque toutes les catégories d' ARAA recensées que ceux du groupe

fort, mais moins d' ARAA que ceux du groupe faible.

Comme pour le groupe faible, nous avons sélectionné 15 exemples d' ARAA dans

notre corpus afin d'examiner les caractéristiques de la production orale de ce groupe

de participants (voir le Tableau 6.2).

129

Tableau 6.2 Caractéristiques de la production du groupe moyen

Typed'ARAA Exemple

(1) c'est: il~(.) ont commencé heu de manger Message différent (2) met des- prend les cuillères met des plats sur le le

face

(3) il mangé, il mangé beaucoup

Justesse d'expression (4) les deux n'hom- les deux officers ou bien les deux directeurs

Phonologique (5) appor- et apportent heu l'homme

Morphologique (6) il est trouvé il est- il trouve c'est- c'est- c'est- c'est trompé

(7) la(.) le troisième n'ho- troisième homme

(8) ont sorti- sont sorti de la borte

(9) pendre le- prendre du pain

Syntaxique

(10) il rien peut fait(.) il peut rien fait

(Il) sur ton(.) sur son lunch

(12) il y a des : du- il y a du grosse pain

(13) plus fort plus strong

Lexicale ( 14) Et lui met des s- met son s- drogue dans le boite de sel

(15) fait le bataille fait le bagarre

D'après le Tableau 6.2, les participants du groupe moyen éprouvent notamment des

problèmes avec la syntaxe (p. ex., «il rien peut fait(.) il peut rien fait»), le choix du

130

lexique (p. ex., « fait le bataille fait le bagarre » ), les articles (p. ex., « la (.) le

troisième n'ho- troisième homme») et la justesse des expressions (p. ex., « les deux

n'hom- les deux officers ou bien les deux directeurs»). Cependant, les exemples

montrent que les participants de ce groupe semblent éprouver moins de problèmes

sur le plan phonologique que ceux du groupe faible. Nous avons également remarqué

que la maîtrise des déterminants demeure fragile chez ces participants (p. ex., « sur

ton (.) sur son lunch»). Le genre et l'accord du genre leur posent également

problème (p. ex.,« dans le boite de sel, fait le bataille fait le bagarre»).

Par ailleurs, il est intéressant de noter que les participants du groupe moyen ont

également produit des ARAA de type différent message et de justesse d'expression

comme ceux du groupe faible. Cependant, d'après les exemples, ces participants ont

utilisé un vocabulaire plus riche et plus précis (p. ex., « prend les cuillères met des

plats sur le le face») et ont commis moins d'erreurs grammaticales dans les énoncés

de reformulation des ARAA-0 et ARAA-A que ceux du groupe faible. De plus, sont

apparus, comme on s'y attendrait, des énoncés plus complexes que ceux produits par

les participants du groupe faible (p. ex.,« ils(.) ont commencé heu de manger»).

6.3.3 Profil des participants du groupe fort

Le groupe fort (n = 21) est composé de neuf hommes et 12 de femmes, dont l'âge

moyen est de 33,7 ans. Les participants du groupe fort ont étudié le français en

moyenne pendant 4,4 ans et ont atteint le niveau de scolarité universitaire. En

moyenne, ils sont au Québec depuis 3,43 ans. Les participants du groupe fort ont

obtenu une note moyenne de 29 sur un maximum de 45 au texte à trous, un taux de

réussite de 64,4 %. En moyenne, les participants du groupe fort ont effectué moins

d' ARAA par 100 mots dans presque toutes les catégories d' ARAA recensées que

ceux du groupe faible et moyen. Comme pour les groupes faible et moyen, nous

131

sélectionnons 15 exemples d' ARAA de notre corpus pour ce groupe de participants

que nous présentons dans le Tableau 6.3.

Tableau 6.3 Caractéristiques de la production du groupe fort

Typed'ARAA Exemple

( 1) il a très savouré très : son plat est très délicieux

Message différent (2) quand les- après qu'il- après le policier

(3) l'homme l'homme courte heu l'homme ptite

Justesse (4) partir de la- sortir de la cantine

d'expression (5) ils heu ils sont : (0.5) ces prisonniers ils sont

( 6) met ce drogue- mélangé ce drogue avec le sel

(7) veut heu vou- heu a voulu Morphologique

(8) n- nervé (.) nerveux

(9) il a devenu et il est devenu Syntaxique

(10) met des(.) met du sel

(11) il a heu volé un (0.5) un heu : il a volé du sel

(12) de d'un troisième n'homme du troisième n'homme

Lexicale (13) le- un petit n'homme

( 14) des des- ce drogue

(15) de- du grand n'homme

132

Les 15 exemples au Tableau 6.3 nous permettent de remarquer que les participants

du groupe fort éprouvent également des problèmes sur le plan du choix de lexique

(p. ex., «le- un petit n'homme))), du choix d'articles (p. ex., «met des met du sel))),

syntaxique (p. ex., « il a devenu et il est devenu )) ) et morphologique (p. ex., « nervé

nerveux))). Pourtant, le fait que les participants du groupe fort n'ont pas produit

beaucoup d' ARAA phonologiques nous permet de constater que la prononciation de

certains mots leur pose moins de défi à cette étape de leur acquisition. D'après les 15

exemples, nous avons également remarqué qu'ils ont produit quelques ARAA-D

(p. ex., «il a très savouré très son plat est très délicieux))) et ARAA-A (p. ex., «ils

heu ils sont ces prisonniers ils sont))).

Il est à noter que les participants du groupe fort ont employé un vocabulaire encore

plus riche et avec plus exactitude (p. ex., « met ce drogue- mélangé ce drogue avec le

sel )) ) dans leurs narrations que ceux du groupe moyen. Malgré quelques erreurs

grammaticales, il est clair que la complexité de leurs énoncés évolue vers celle des

productions de locuteurs natifs du français, et que les ARAA produites évoluent

plutôt vers celles de niveau de discours. Cette évolution différencie le groupe fort des

groupes faible et moyen dans une certaine mesure, ce que confirment les résultats des

analyses au chapitre V.

6.3.4 Synthèse

Rappelons que les études antérieures indiquent que les apprenants sinophones

présentent cinq catégories de difficultés dans l'apprentissage du français L2 : la

phonétique, les articles, les formes verbales, les choix des mots et la syntaxe (Wang,

1993). Par ailleurs, les apprenants sinophones du français L2 ont plus de difficultés

avec le verbe qu'avec le nom ou l'adjectif (Yu, 1993). Les exemples que nous avons

fournis dans la section des profils d'apprenants montrent en effet que nos participants

133

présentent également des caractéristiques présentées dans des études antérieures

(Wang 1993; Yu, 1993).

Il est intéressant de constater que les participants des trois groupes ont produit d'une

part des ARAA phonologiques, morphologiques, syntaxiques et lexicales, et d'autre

part des ARAA de type différent message et de justesse d'expression. Toutefois,

nous avons observé que plus leur niveau de compétence était élevé, plus le

vocabulaire des participants était sophistiqué, comme il se doit. Les participants du

groupe faible ont eu recours à un vocabulaire très restreint dans leurs narrations et

leur construction de phrase s'est avérée moins complexe que ceux des groupes

moyen et fort. Les participants du groupe fort ont quant à eux employé le vocabulaire

le plus riche et le plus varié dans leurs narrations et semblent avoir produit moins

d'erreurs grammaticales que les deux autres groupes.

Ces observations sont en général en accord avec les résultats obtenus dans les études

antérieures (Kormos, 2000a; Simard et coll., 20 17; van Hest, 1996). D'une part,

notre étude a permis de faire ressortir les caractéristiques particulières de la

production orale des apprenants de différents niveaux de compétences. D'autre part,

les résultats de notre étude permettent aux apprenants de mieux comprendre et cibler

les problèmes spécifiques à chaque niveau et de progresser dans leur apprentissage.

6.4 Pistes de recherches futures

Plusieurs études ont démontré que le type de tâche pouvait influencer les données

collectées de production orale, mais aussi la complexité langagière (p. ex., Skehan et

Poster, 1997), et l'aisance et la justesse (p. ex., Derwing, Munro, Thomas et Rossiter,

2009). Nous avons choisi une tâche de narration à effectuer à partir d'un extrait de

134

film muet, car selon certaines études antérieures (Mackey et Gass, 2005; Sun, 2003),

il s'agit d'un moyen efficace de collecter des données de production orale.

Conséquemment, il serait intéressant au cours de futures études de réutiliser ce type

de tâche avec des participants dont la L 1 est différente de celle de notre étude tout en

ajoutant d'autres mesures, par exemple, une mesure pour évaluer le niveau de

compétence langagière d'une troisième langue, ce qui pourrait contribuer à

l'explication des résultats que nous avons obtenus.

Des études menées auprès d'autres groupes de participants, par exemple, hongrois (p.

ex., Kormos, 2000a), français (p. ex., Bange et Kern, 1996) et néerlandais (p. ex., van

Hest, 1996), révèlent qu'il existe des différences entre les ARAA en LI et L2. Étant

donné que nous avons seulement examiné les ARAA en français L2, il serait donc

intéressant d'examiner les ARAA produites dans la LI des participants, le chinois,

afin de comparer les catégories d' ARAA et leur fréquence de la L 1 et à la L2, et de

faire ressortir les différences et les convergences du comportement des participants

sur le plan des ARAA. De cette manière, nous pourrions mieux évaluer l'étendue des

différences d' ARAA entre la L 1 et la L2.

Finalement, au sujet des écarts entre la fréquence des ARAA relativement au total

des ARAA et aux autres catégories des ARAA dans notre étude et celle des études

antérieures, il est probable que des différences typologiques de langue soient en

cause. Ainsi il serait souhaitable de vérifier si d'autres groupes de participants de

même langue d'origine, mais autre que le chinois et éloignée de la famille indo­

européenne, comme le japonais ou le thaï, produiraient des ARAA à la même

fréquence lors de la réalisation de la même tâche de narration dans les mêmes

conditions d'expérience. Cette vérification permettrait de comparer la fréquence des

ARAA des participants d'origine non sinophones en ce qui a trait à la fréquence avec

celui observé dans notre étude, et de faire la lumière sur cet aspect.

135

CONCLUSION

Notre étude avait pour objectif d'étudier au moyen des ARAA les caractéristiques de

la production orale en français L2 chez les sinophones. Nous avons choisi de mener

notre étude auprès d'un groupe d'apprenants sinophones du français L2, une

population grandissante au Québec qui présentent souvent des caractéristiques

particulières dans l'apprentissage du français, notamment dans les cours de

francisation. Les ARAA que nous avons recueillies auprès de nos participants nous

ont permis de dévoiler les caractéristiques de la production orale des sinophones.

Afin de présenter les caractéristiques de la production orale de ce groupe

d'apprenants au moyen des ARAA, nous avons d'une part exploré les catégories

d' ARAA et leur fréquence en français L2 chez les sinophones. D'autre part, nous

avons visé à déterminer si les catégories d' ARAA et leur fréquence en français L2

variaient en fonction du niveau de compétence langagière chez les apprenants

sinophones.

Nous avons utilisé une tâche de narration à effectuer à partir d'un extrait de film

muet ainsi qu'un test de texte à trous afin de recueillir des données auprès de 65

participants sinophones âgés de 21 à 57 ans, divisés en trois groupes : faible, moyen

et fort. Dans les analyses, des ratios des ARAA par 100 mots ont été établis afin de

mesurer d'une part les catégories d'ARAA et d'autre part leur fréquence dans les

productions orales des participants.

136

Les résultats de notre étude sont cohérents avec ceux des études antérieures quant

aux catégories produites, mais les résultats sur la fréquence des ARAA dans notre

étude présentent des différences importantes par rapport aux études antérieures. Les

résultats de notre étude montrent que les participants ont produit généralement plus

d' ARAA dans presque toutes les catégories d' ARAA.

En ce qui concerne les variations intergroupes, les résultats des analyses ont indiqué

que la fréquence des ARAA variait de façon significative seulement pour le total des

ARAA et pour certaines catégories d' ARAA, à savoir les ARAA-E, les ARAA

phonologiques, les répétitions et les ARAA incorrecte-incorrecte entre les

participants du groupe faible, ceux du groupe moyen et ceux du groupe fort. Donc la

compétence langagière semble influencer la fréquence des ARAA dans une certaine

mesure chez nos participants, et être plutôt en lien avec les ratios du total des ARAA,

des ARAA-E, des ARAA phonologiques, des répétitions et des ARAA incorrecte­

incorrecte.

Par ailleurs, mentionnons que le fait que les résultats obtenus à la tâche de texte à

trous n'étaient en lien qu'avec le total des ARAA, le total des ARAA-E, les ARAA

phonologiques, les répétitions et les ARAA correcte-incorrecte pourrait indiquer que

les écarts observés entre notre étude et les autres études sont liés, dans une certaine

mesure, à la tâche de texte de trous. Nous aurions pu en effet nous attendre à ce que

la fréquence des ARAA dans notre étude soit cohérente avec celle des études

antérieures. Les résultats obtenus ont indiqué aussi que le niveau de difficulté élevé

de la tâche pour nos participants a rendu délicate l'interprétation de nos résultats. En

effet, nos participants devaient-mémoriser l'histoire de l'extrait du film visionné et

reproduire l'histoire en français L2 afin d'accomplir la tâche de narration. Étant

donnée de la grande difficulté de la tâche de narration à partir d'un film, nous

n'avons pas pu obtenir des résultats cohérents sur la fréquence avec d'autres études

137

(Liu, 2009; Simard et coll., 2017; van Hest, 1996). Il aurait peut-être fallu bénéficier

d'un autre type de tâche (p. ex., narration à partir des images) afin de déterminer la

complexité de la tâche de narration à partir d'un extrait d'un film.

Notre étude nous a permis, d'une part, de mettre en lumière les particularités des

ARAA en français L2 chez les participants sinophones dans les catégories et la

fréquence des ARAA, et, d'autre part, de faire ressortir l'importance de tenir compte

des tâches de mesure des ARAA et des L 1 des participants lors du choix

méthodologique afin d'être en mesure d'interpréter les résultats obtenus avec plus de

certitude.

À cet effet, nous considérons que le type de tâche de narration, la taille de

l'échantillon, la distance typologique des langues étudiées et la langue d'origine des

participants pourraient contribuer aux écarts observés entre les résultats de notre

étude et ceux d'autres études évoquées ci-dessus. Cependant, nous n'avons pas pu

examiner les ARAA dans la L 1 des participants dans notre étude, ce qui constituerait

une piste de recherche intéressante pour de futures études. De plus, une étude ayant

pour but de comparer les ARAA en français L2 et en chinois L 1 pourrait aider à faire

la lumière sur les particularités des apprenants sinophones du français L2 par rapport

à la haute fréquence des ARAA observée dans notre étude.

Finalement, notre étude a permis de dresser des profils d'apprenants sinophones du

français L2 ainsi que des caractéristiques de la production orale des apprenants

sinophones du français L2 au moyen des ARAA, offrant ainsi une compréhension

plus approfondie des aspects langagiers dans lesquels ces apprenants éprouvent des

problèmes dans leur apprentissage. De futures études devraient chercher à mieux

comprendre l'influence du type de tâche et de l'interaction entre la langue à étudier

et la L 1 des participants.

138

ANNEXE 1

QUESTIONNAIRE SUR LES RENSEIGNEMENTS PERSONNELS

QUESTIONNAIRE SUR LES RENSEIGNEMENTS PERSONNELS

Ce questionnaire sert à obtenir des informations générales sur vous. Les réponses

données resteront confidentielles et ne serviront qu'à des fins de recherche. Votre

nom ne sera pas utilisé, car nous utiliserons à la place un numéro pour permettre

d'identifier les résultats à l'individu correspondant. Vous pouvez répondre en français

ou en mandarin.

Merci de votre collaboration, car vos réponses serviront à comprendre davantage

l'acquisition du français chez les adultes sinophones. Votre honnêteté est aussi

fortement appréciée.

1. Votre nom et prénom : _____ _

2. Êtes-vous : une femme ou un homme ·---

3. Quel âge avez-vous? ___ _

4. Depuis combien de temps êtes-vous au Canada ? ___ _ Au Québec? __ _

6. Quelle(s) langue(s) parlez-vous le plus couramment à la maison?

7. Depuis combien de temps avez-vous étudié les langues suivantes?

Langue Nombre d'années d'études

Mandarin

Anglais

Français

Autre langue :

Autre langue :

139

8. Quel est votre niveau d'étude?

a) secondaire

b) collégial

c) universitaire

d) maitrise

e) doctorat

d) autre, précisez : __ _

140

ANNEXE2

TEXTE À TROUS

"ù taux dt' CO! dans )'atmosphrl"t' aogmt'Dft' piUS lift' qat' prévu"

La croissance économique mondiale _(1)_ provoqué un accroissement de _(2)_ teneur eu dioxyde de _(3)_ (COl) dans l'atmosphère beaucoup _(4)_ rapidement que prévu. selon une étude _(5)_ hmdi dans les comptes rendus de l'Académie _(6)_ des sciences des États­Unis.

Cette émde _(7)_ que la concentration des émissions _(8)_ gaz carbonique dans l'atmosphère a _(9)_ de 35 <~,·;,en 2006. entre le début _(10)_ années 1990 et les _(11)_ 2000-2006. passant de 7 à 10 milliards de tonnes _(12)_ an, alors que le protocole de Kyoto prévoyait _(13)_ en 2012. ces émissions responsables _(14)_ réchauffement clitnatique devaient _(15)_ baissé de 5% par _(16)_ à 1990. ((Les améliorations dans l'itttensité carbonique de l'économie _(17)_ stagnent depuis 2000. après trente _(18)_ de progrès. ce qui a provoqué cette _(19)_ inattendue de la concentration de C02 _(20)_ l'atmosphère». indique dans _(21)_ communiqué le Blitish Antarctic Survey. _(22)_ a participé à cene étude.

_(23)_ les chercheurs. les carbmants polluants _(24)_ responsables de 17 % de cette augmentation. _(25)_ que les 18% restant sont _(26)_ à tm déclin de la capacité des« puits)) uamrels comme _(27)_ forèts ou les océans _(28)_ absorber le gaz carbonique. « _(29)_ y a cinquante ans. pour chaque tonne de C02 émise. 600 kg _(30)_ absorbés par les puits naturels. _(31)_ 2006. setùement 550 kg par tonne ont été _(32) __ . et cette quantité continue à baisser», explique _(33)_ auteur principal de l'émde. Pep Canadell. du Global Carbon Project. «La baisse de l'efficacité _(34)_ puits mondiamc laisse _(35)_ que la stabilisation de cette _(36)_ sera encore plus _l37)_ à obtenir que ce que l'on pensait jusqu'à _(38)_ ». indique pour sa _(39)_le British Antarctic Smvey.

Ces _(40)_ obligent à tme révision à la hausse _(41)_ prévisions du Groupe intergouvernemental d'ex-perts _(42)_l'évolution du climat qui. dans son_(43)_ de février. tablait sur l'augmentation de la température _(44)_ de la terre de 1.8 oc à 4 oc _(45)_ l'h01izon 2100.

141

ANNEXE3

FORMULAIRE D'INFORMATION ET DE CONSENTEMENT

FORMULAIRE D'INFORMATION ET DE CONSENTEMENT

UQÀM FORMULAIRE D'INFORMATION ET DE CONSENTEMENT

« Étude sur des caractéristiques de la production orale chez les sinophones »

IDENTIFICATION

Responsable du projet : Y ong Gang Liu Département, centre ou institut: Département de linguistique de l'UQAM Adresse postale: Département de linguistique Université du Québec à Montréal C.P. 8888, Succursale Centre-Ville Montréal (Québec) H3C 3P8 Canada Adresse courriel : [email protected]

BUT GÉNÉRAL DU PROJET

Vous êtes invité-e à prendre part à ce projet qui vise à comprendre les caractéristiques de la production orale des apprenants adultes sinophones au moyen des autoreformulations autoamorcées produites en français L2. Il vise également à comprendre l'incidence que celles-ci ont sur leur apprentissage.

PROCÉDURE(S)

Votre participation consiste à réaliser une tâche anonyme au cours de laquelle il vous sera demandé de réaliser une tâche de narration en français et un court test de français. La tâche langagière est une narration à réaliser après le visionnement d'un extrait de film muet sur ordinateur portable, et le tout prendra environ 45 minutes de votre temps. Le lieu et l'heure du test sont à convenir avec le responsable du projet. Les résultats de cette tâche anonyme ne permettront pas de vous identifier.

A V ANTAGES et RISQUES

Votre participation contribuera à l'avancement des connaissances. Il n'existe pas de risque d'inconfort important associé à votre participation à cette rencontre. Vous devez cependant prendre conscience que certaines parties du test pourraient raviver

142

des émotions désagréables liées à une expérience de recherche que vous avez peut­être mal vécue. Il est de la responsabilité du responsable du projet de suspendre ou de mettre fin au test s'il estime que votre bien-être est menacé.

CONFIDENTIALITÉ

Il est entendu que les renseignements recueillis lors de l'entrevue sont confidentiels et que seuls moi-même et la professeure qui dirige mon travail aurons accès aux résultats du test. Le matériel de recherche (test en papier) ainsi que votre formulaire de consentement seront conservés dans un endroit sécuritaire. Les résultats ainsi que les formulaires de consentement seront détruits deux ans après les dernières publications.

PARTICIPATION VOLONTAIRE

Votre participation à ce projet est volontaire. Cela signifie que vous acceptez de participer au projet sans aucune contrainte ou pression extérieure, et que par ailleurs vous être libre de mettre fin à votre participation en tout temps au cours de cette recherche. Dans ce cas, les renseignements vous concernant seront détruits. Votre accord à participer implique également que vous acceptez que l'équipe de recherche puisse utiliser aux fins de la présente recherche (articles, conférences et communications scientifiques) les renseignements recueillis à la condition qu'aucune information permettant de vous identifier ne soit divulguée publiquement à moins d'un consentement explicite de votre part.

COMPENSATION FINANCIÈRE

Il est entendu que vous recevrez une compensation de 25 $ pour le projet.

DES QUESTIONS SUR LE PROJET OU SUR VOS DROITS?

Vous pouvez me contacter au numéro (438) 929-3456 pour toutes questions additionnelles sur le projet ou sur vos droits en tant que participant de recherche.

REMERCIEMENTS

Votre collaboration est essentielle à la réalisation de mon projet et je tiens à vous en remercier. Si vous souhaitez obtenir un résumé écrit des principaux résultats de cette recherche, veuillez ajouter vos coordonnées ci-dessous.

143

SIGNATURES

Je, reconnais avoir lu le présent formulaire de consentement et consens volontairement à participer à ce projet de recherche. Je reconnais aussi que l'intervieweur a répondu à mes questions de manière satisfaisante et que j'ai disposé de suffisamment de temps pour réfléchir à ma décision de participer. Je comprends que ma participation à cette recherche est totalement volontaire et que je peux y mettre fin en tout temps, sans pénalité d'aucune forme ni justification à donner. Il me suffit d'en informer la responsable du projet.

Signature du participant: Date:

Nom (lettres moulées) et coordonnées:

Signature du responsable du projet, ou de son ou sa délégué-e :

Date:

Veuillez conserver le premier exemplaire de ce formulaire de consentement pour communication éventuelle avec 1 'équipe de recherche et remettre le second à 1 'intervieweur.

144

ANNEXE4

CONSIGNES POUR LA TÂCHE DE NARRATION

CONSIGNES POUR LAT ÂCHE DE NARRATION

Voici les consignes présentées aux participants avant la réalisation de la tâche de

narration:

1) Dans cette étape, vous visionnerez un extrait d'un film muet qui s'intitule Les temps modernes et cet extrait dure environ quatre minutes. Vous êtes encouragé-e à prendre des notes pendant le visionnement du film afin de vous aider à organiser la narration pour la prochaine étape. 2) Après le visionnement, vous aurez trois minutes pour vous préparer à la tâche de narration. Vous pourrez vous servir de vos notes. Il est à noter que vous n'aurez pas accès à vos notes lorsque vous effectuerez la narration en français. 3) Après la préparation, vous raconterez l'extrait du film que vous avez visionné tout en décrivant chaque détail dont vous vous souvenez. La narration devra durer cinq à dix minutes et sera enregistrée sur un appareil d'enregistrement.

Merci de votre collaboration!

~~iJillA

*~~~§~~-~-a~~~~M~m~m~&m*mmff•~- A~•~ ~J'f~r:rf:

1) ~~. M2~~~AmA*~&~~--~~~~~~~~~*· 2) MJ§, 1~~-~-a*r-J 4 *flll~~~~~. Jt~~-*~ll'ffÇ. ~-~ll't. ga$~~~. ~œ~~~*~~~-M~~-3) ~%Z.J§, 1~ff 3 *i'P*ll-lr. Jltll'tïlJ~~!mf~B<J~iè.. ~-. ~m~m~~ll't, /f'~~~~~-

4) tit-lr%1$!~, ~~7fMJ.m~7, tJJ~~gey~~W~tl!!#i'i~~-~

~~--~~ll1~*~~5~10*Î'fl· #ff·····*~'

145

ANNEXES

CONVENTIONS DE TRANSCRIPTION

(0.5) Une pause et sa durée en dixième de seconde

(.) Une micro pause (moins de 0.2 seconde)

Discours sans pause entre la fin d'une ligne et le début de la ligne suivante

ei L'élément souligné est accentué

El Mot prononcé plus fort que les autres mots autour de ce dernier

le- Mot interrompu

Marque l'interruption d'un mot

Marque la prolongation d'un son

(table) Les segments entre parenthèses indiquent le doute de la personne qui transcrit

( ) Marque un mot ou un segment qui ne peut pas être identifié

Marque un arrêt par un ton descendant, pas nécessairement la fin d'une phrase

Marque une intonation de continuation, pas nécessairement entre deux

propositions

? Marque une inflexion ascendante, pas nécessairement une question

Marque un ton animé, pas nécessairement une exclamation

146

ANNEXE6

GRAPHIQUE P-P DES RÉSIDUS STANDARDISÉS, VARIABLE DÉPENDANTE

ANNEXE6

Graphique P-P des résidus standardisés, variable dépendante:

ARAA 1.~-------~~---------------~

O.

o.

0.4

o.

0.~---..,-----~-----.....------r----f 1.0 0.0 02 OA 0~ 0~

Probablitié cumulée observée

147

ANNEXE 7

DIAGRAMME DE DISPERSION DES VALEURS, VARIABLE DÉPENDANTE : RATIO DES ARAA

ANNEXE 7 DIAGRAMME DE DISPERSION DES VALEURS, VARIABLE DÉPENDANTE :

RATIO DES ARAA

0

0 0 0 0 0

0

0 0

0 0 0 0 0

0 0

0 0

~ 0 1 0 0 o- 0 0 0 0

0 0 0 0 8

0 0 0

0 0 0 8 0 0 0 0

-1 0 0 0 0 0 0

0 0

0 0

-2- 0

-:t"

1 1 1 1 1 -3 -2 -1 0 1 2

Valeurs prédites des résidus standardisés

148

ANNEXES

PROTOCOLE DE CODAGE DES ÉLÉMENTS LINGUISTIQUES

Protocole de codage

Catégories des ARAA à l'étude

ARAA-D se produit lorsqu'un locuteur décide qu'une autre idée doit être exprimée

avant celle en cours et qu'il interrompt son discours pour commencer à nouveau. Par

la suite, le message en cours est remplacé par un message différent. Il s'agit d'une

modification qui a lieu dans la phase de préparation conceptuelle.

Exemple:

quelqu'un qui- il y a des policiers

ARAA-A: l' ARAA-A se produit afin que toute ambiguïté de référence soit clarifiée.

Notons que l'énoncé de reformulation peut comprendre l'ajout ou la suppression d'un

adjectif, d'une proposition, d'un article, le remplacement d'un pronom par un

syntagme nominal, ou le changement de sujet et de verbe afin de faire l'accord avec

son antécédent. Cependant le message n'est pas remplacé par un autre message et il

reste toujours le même. De plus, il se peut que l'énoncé de reformulation contienne

des erreurs de nature morphologique, syntaxique ou phonologique. Par contre, on ne

tient pas compte des cas où des formulations sont courantes en français (Ex. : deux

monsieurs ils restent là-bas; mais lui il sais pas).

Exemples:

1. le l'homme (0.5) l'homme courte heu l'homme petite

2. de n'homme- de n'homme grande

3. il regard à: le grand monsieur regard à droite.

4. ils ont- il a pris le : le pistolet.

149

Les ARAA-E comprennent les ARAA d'ordre phonologique, morphologique,

syntaxique ou lexical.

ARAA phonologique : elle concerne la modification phonologique d'un son ou d'un

mot prononcé. Elle peut prendre la forme d'une élision, d'une liaison, de l'ajout et/ou

de la suppression d'une ou plusieurs syllabes. Lorsqu'il y a des consonnes ou des

voyelles isolées qui ne sont pas en lien avec les mots qui les précèdent ou qui les

suivent, on n'en tient pas compte puisqu'il n'est pas possible de déterminer de façon

définitive ce que le participant voulait dire par ces consonnes isolées. De plus, cette

catégorie n'inclut ni la modification des terminaisons de verbes ni la modification de

la catégorie grammaticale des mots en question (traitée ailleurs dans ce protocole).

Exemple:

rentourner (.)retourner.

ARAA de l'élision: l'élision est l'effacement de la voyelle finale d'un mot lorsque

celui-ci est suivi d'un mot commençant par une voyelle ou un h muet. L'élision est

marquée à l'écrit par l'apostrophe, qui remplace la voyelle élidée. L'élision ne touche

que des mots grammaticaux, habituellement courts, et seulement les voyelles a, e et i.

Exemple:

le heu l'homme

ARAA de la liaison : la liaison est un phénomène phonétique qui consiste à

prononcer la consonne finale d'un mot, consonne habituellement muette, avec la

voyelle initiale du mot suivant pour en faire une syllabe.

Exemple:

est entré heu (0.5) t'entré.

150

ARAA pour compléter un mot se produit lorsqu'un mot est complété par l'ajout

d'une ou plusieurs syllabes à une consonne, voyelle ou syllabe du mot, et/ou par la

modification d'une ou plusieurs syllabes du mot.

1. il v-- il vole le pain

2. sou- heu sauver?

ARAA morphologique se produit lorsqu'un locuteur effectue une modification

morphologique d'un mot prononcé. Ce type d' ARAA est subdivisé en deux

catégories : ARAA de type flexionnel et ARAA de type dérivationnel.

a. ARAA de type flexionnel : cette catégorie d' ARAA porte sur une modification de

verbe sans que le sujet change et elle peut prendre les formes suivantes :

Formes finies> formes non-finies: elle se produit lorsqu'un verbe change d'une

forme finie à une forme non-finie.

Exemple:

prende prende lui prendre he- prende il heu prende il (3) prende he- il.

Formes non-finies> formes finies: elle se produit lorsqu'un verbe change d'une

forme non-finie à une forme finie.

Exemple:

ils prendre- ils prennent leurs repas

Formes finies> autres formes finies: elle se produit lorsqu'un verbe change d'une

forme finie à autre forme finie.

Exemple:

qui : heu : qui portent ( 1) () qui : porté- qui portent le costume

151

Formes inexistantes> formes finies : elle se produit lorsqu'un verbe (y compris

l'auxiliaire de ce verbe) change d'une forme qui n'existe pas à une forme finie.

Exemple:

il- il était mangé heu (2) il mangé oui.

Formes inexistantes> formes inexistantes: elle se produit lorsqu'un verbe (y

compris l'auxiliaire de ce verbe) change d'une forme qui n'existe pas en français à

une autre forme inexistante.

Exemple:

diwen- diwe- diwené diwené the he

Formes finies> formes inexistantes: elle se produit lorsqu'un verbe change d'une

forme finie à une forme (y compris l'auxiliaire de ce verbe) qui n'existe pas.

Exemple:

il veut-? il veulé transporter et les dragues

b. ARAA de type dérivationnel se produit lorsque la catégorie grammaticale d'un

mot est changée par la modification, l'ajout ou la suppression d'un affixe attaché au

radical du mot changé.

Exemple:

1. nervé (.)nerveux.

2. danger (prononcé en anglais)- dan- dang- danger (prononcé en anglais) dangrieu.

ARAA syntaxique: ARAA de l'accord sujet-auxiliaire verbe (accord sur le même

verbe) se produit lorsque l'auxiliaire, ou l'auxiliaire et le verbe, est changé sans que

le sujet change afin que l'accord se fasse entre le sujet et l'auxiliaire, ou entre le sujet

et l'auxiliaire et verbe. Notons que dans le cas où l'auxiliaire et le verbe changent de

152

forme en même temps, les formes verbales dans une telle ARAA existent en français,

ce qui distingue ces dernières des formes inexistantes dans les ARAA

morphologiques. Si le sujet et l'auxiliaire, ou le sujet et le verbe (sans auxiliaire), sont

remplacés par un sujet et un verbe différents, ou un sujet et un auxiliaire différents

dans une ARAA, alors on la catégorise comme ARAA pour réduire l'ambiguïté ou

ARAA-D, dépendamment du cas.

Exemple:

1. qui- heu qui a man- heu qui ont mangent- qui ont mangé.

2. entrer- a(.) ont entré

ARAA du choix de l'auxiliaire: se produit lorsque l'auxiliaire est changé sans que

le sujet et le verbe changent.

Exemple:

1. il- il a devenu heu il est devenu très heu(0.5) affolé.

2. ils ont fini enfin les onpri- les prisonnières ils sont fini son : son diner ses dîners.

ARAA de genre (il y a deux types d' ARAA dans cette catégorie: l'accord du genre

sur l'article et l'accord de l'adjectif)

L'accord du genre sur l'article se produit lorsqu'un article est remplacé, ajouté ou

supprimé afin que l'accord sa fasse entre l'article et le nom qu'il qualifie.

Exemple:

1. le (.) la (.) le gros personne.

2. entre le salle entre la salle.

153

L'accord de l'adjectif se produit lorsqu'un adjectif est changé afin que l'accord sa

fasse entre l'adjectif et le nom qu'il qualifie.

Exemple:

grande heu grand.

ARAA d'ordre de mots se produit lorsque l'ordre de mots est changé sans d'autres

modifications dans un énoncé.

Exemple:

il rien peut fait(.) il peut rien fait.

ARAA de nombre se produit lorsque l'article est changé de la forme singulière à la

forme plurielle ou vice versa afin que l'accord se fasse entre l'article et le nom qu'il

qualifie.

Exemple:

le- (0.5) les boudres blancs.

ARAA de pronoms sujets se produit lorsque le pronom sujet d'un énoncé est changé

en nombre ou en genre sans que l'auxiliaire ou le verbe change.

Exemple:

elle a touché(.) elle- heu il a touché heu le pain

ARAA de négation se produit lorsque la position d'un adverbe de négation est

changée ou il y a une insertion ou suppression de ce dernier dans un énoncé.

Exemple:

pas man- mangé pas

154

ARAA de pronoms objets se produit lorsque la position d'un pronom objet, ou le

pronom même, est changée ou lorsqu'il y a une insertion ou suppression de ce dernier

dans un énoncé.

Exemple:

1. s- deman- lui demandé aller on sorti ensemble.

2. Il- il prend- il le prend oui il le prend.

3. pour elle heu pour lui pour-(.) pour eux.

4. prende prende lui prendre he- prende il heu prende il (3) prende he- il.

ARAA lexicale se produit lorsqu'un mot ou un syntagme est remplacé par un autre

mot ou un autre syntagme dans un énoncé, et ne tombe pas dans les catégories

d' ARAA mentionnées ci-dessus. Le mot remplacé ou le réparatum peut être

grammatical ou lexical, ou venir d'une autre langue. En général, le mot remplacé ou

le réparatum appartiennent à la même catégorie grammaticale.

Exemple:

1. rn- man heu (0.5) homme

2. another heu autre homme à heu à autre côté.

155

Protocole du codage (deuxième étape)

Dans ce qui suit, toutes les ARAA recensées sont divisées en quatre catégories, à

savoir énoncé-source correct> énoncé de refonnulation incorrect, énoncé-source

incorrect > énoncé de refonnulation correct, énoncé-source incorrect > énoncé de

refonnulation incorrect et énoncé-source correct > énoncé de refonnulation correct.

D'ailleurs, on décide que les simples répétitions seront catégorisées en fonction de la

justesse de l'énoncé-source puisque dans une répétition, l'énoncé-source est identique

à l'énoncé de refonnulation; donc, elles seront placées dans 3 ou 4 dépendamment de

la justesse de l'énoncé-source.

1. Énoncé-source correct> énoncé de reformulation incorrect

Exemple:

ils ont fini enfin les onpri- les prisonnières ils sont fini

Dans l'énoncé ci-dessus, il y a deux ARAA. Dans la première, l'énoncé-source

correct correspond à ils ont fini et l'énoncé de refonnulation incorrect correspond à ils

sont fini. Dans la deuxième, l'énoncé-source incorrect correspond à les onpri et

l'énoncé de refonnulation incorrect correspond à les prisonnières (voir catégorie 3

Énoncé-source incorrect > énoncé de refonnulation incorrect).

2. Énoncé-source incorrect> énoncé de reformulation correct

Exemple:

another heu autre homme à heu à autre côté.

Dans l'énoncé ci-dessus, il y a deux ARAA. Dans la première, l'énoncé-source

incorrect correspond à another et l'énoncé de refonnulation correct correspond à

autre homme. Dans la deuxième, 1' énoncé-source correct correspond à à et 1' énoncé

de refonnulation correct correspond à à autre côté.

156

3. Énoncé-source incorrect > énoncé de reformulation incorrect

Exemple:

1. danger (prononcé en anglais)- dan- dang- danger (prononcé en anglais) dangrieu

Dans l'énoncé ci-dessus, l'énoncé-source incorrect correspond à danger- dan- dong­

danger et l'énoncé de reformulation incorrect correspond à dangrieu.

2. mauvaise n'homme(.) mauvaise n'homm

Dans cette répétition, 1 'énoncé-source qui correspond à mauvaise n'homme est

incorrect.

4. Énoncé-source correct > énoncé de reformulation correct

Exemple:

quelqu'un qui- il y a des policiers

Dans l'énoncé ci-dessus, l'énoncé-source correct correspond à quelqu'un qui et

l'énoncé de reformulation correct correspond à il y a des policiers.

157

RÉFÉRENCES

Arroyo, E. (2003). La reformu1ation en communication exolingue chez des locuteurs hispanophones parlant français. Marges linguistiques, septembre-octobre. http://www.marges-linguistiques.com. Consulté le 4 juin 2015.

Arditty, J., & Blanchet, P., (2008). La 'mauvaise langue' des 'ghettos linguistiques': la glottophobie française, une xénophobie qui s'ignore. Asylon(s), n°4. http://www.reseau-terra.eu/article748. html. Consulté le 10 novembre 2016.

Bada, E. (20 1 0). Repetitions as vocalized fillers and self-repairs in English and French interlanguages. Journal of Pragmatics, 42, 1680-1688.

Baker, P., & Ellece, S. (2011). Key terms in discourse analysis. London: Continuum.

Bange, P., & Kem, S. (1996). La régulation du discours en LI et en L2. Études Romanes, 35, 69-103.

Berg, T. (1986). The problem of language control: Editing, monitoring and feedback. Psycho/ogica/ Research, 48, 133-144.

Blackmer, E. R., & Mitton, J. L. (1991). Theories of monitoring and the timing of repairs in spontaneous speech. Cognition, 39, 173-194.

Brédart, S. (1991 ). Word interruption in self-repairing. Journal of Psycho/inguistic Research, 20, 123-137.

Brown, J. D. (1980). Relative merits of four methods for scoring cloze tests. Modem · Language Journal, 64, 311-317.

Camussi-Ni, M. A. (2005). Difficultés linguistiques des apprenants chinois : les variations morphologiques. Actes du Colloque Diversités culturelles et apprentissage du FLE (pp. 167-178). Paris, Éditions de l'École Polytechnique.

Carroll, D. W. (2007). Psycho/ogy of language. Australia: Thomson/W adsworth.

Chen, L., Li, J ., & Zhao, W. (2005). Gender differences in self-repairs by Chinese non-English majors in their spoken English. Modem Foreign Languages (Xiandai Waiyu), 28, 279-287.

Chen, L., & Pu, J. (2007). A corpus-based analysis of self-repairs by college non­English majors. Foreign Language Education (Waiyu Jiaoxue), 28, 57-61.

158

------------------------

Chen, Y. C. (2003). L'enseignement du français langue étrangère à Taiwan: analyse linguistique et praxéologique. Thèse de doctorat inédite, Université catholique de Louvain, Belgique.

Csépe, V. (2006). Lieracy Acquisition and Dyslexia in Hungarian. Dans R. M. Joshi et P. G. Aaron (Dir.), Handbook of Orthography and Literacy (Vol. 15, pp. 231-247). London: LEA.

de Bot, K. (1992). A bilingual production model: Levelt's "speaking" model adapted. Applied Linguistics, 13, 1-24.

Dell, G. S. (1986). A spreading-activation theory of retrieval in sentence production. Psychological Review, 93, 283-321.

Dell, G. S., & O'Seaghda, G. P. (1991). Mediated and convergent lexical priming in language production: A comment on Levelt et al. Psychological Review, 98, 604-614.

Derwing, T. M., Munro, M. J., Thomson, R. 1., & Rossiter, M. J. (2009). The relationship between L 1 fluency and L2 fluency development. Studies in Second Language Acquisition, 31, 533-557.

Derwing, T. M., & Munro, M. J. (2013). The development ofL2 oral language skills in two LI groups: A 7-year study. Language Learning, 63, 163-185.

Fathman, A. K. ( 1980). Repetition and correction as an indication of speech planning and execution processes among second language leamers. Dans H. W. Dechert & M. Raupach (dir.), Towards a crosslinguistic assessment of speech production (pp. 77-85). Frankfurt, Germany: Peter D. Lang.

Fincher, A. (2006). Functions of self-initiated self-repairs in an advanced Japanese language classroom. Thèse inédite. Griffith University, Australie.

Poster, P., & Skehan, P. (1996). The influence of planning and task type on second language performance. Studies in Second Language Acquisition, 18, 293-323.

Fox, B., Hayashi, M., & Jasperson, R. (1996). Resources and repair: A cross­linguistic study of the syntactic organization of repair. Dans E. Ochs, E. A. Schegloff & S. A. Thompson (dir.), Interaction and Grammar (pp. 185-237). Cambridge: Cambridge University Press.

Fox, B., & Jasperson, R. (1995). A syntactic exploration of repair in English conversation. Dans P. Davis (dir.), Alternative linguistics: Descriptive and theoretical modes (pp. 77-134). Amsterdam: John Benjamins.

159

l

Fox, B., Wouk, F., Hayashi, M., Fincke, S., Tao, L., Sorjonen, M. L., & Hemandez, W. F. (2009). A cross-linguistic investigation of the site of initiation in same­tum self-repair. Dans J. Sidnell (dir.), Conversation analysis: Comparative perspectives (pp. 61-1 03). Cambridge: Cambridge University Press.

Fox, B., Maschler, Y., & Uhmann, S. (2010). A cross-linguistic study of self-repair: Evidence from English, German, and Hebrew. Journal of Pragmatics, 42, 2487-2505.

Fraenkel, J. R. & Wallen, N. E. (2003). How to design and evaluate research in education (5th ed.). Boston: McGraw-Hill.

Fromkin, V. A. ( 1971 ). The non-anomalous nature of anomalous utterances. Language, 47, 27-52.

Fromkin, V. A. (1973). Speech errors as linguistic evidence. The Hague: Mouton.

Garrett, M. F. (1975). The analysis of sentence production. Dans G. H. Bower (dir.), The psycho/ogy of learning and motivation (pp. 133-177). New York: Academie Press.

Gass, S., Mackey, A., Alvarez-Torres, M. J., & Femandez-Garcia, M. (1999). The effects oftask repetition on linguistic output. Language Learning, 49, 549-581.

Gilabert, R. (2007). Effects of manipulating task complexity on self-repairs during L2 oral production. International Journal of Applied Linguistics, 45, 215-240.

Griggs, P. (1997). Metalinguistic work and the development of language use in communicative pairwork activities involving second language leamers. Dans C. Perez et L. Diaz (Dir.), Views on the acquisition and use of a second language (pp. 403-415). Universitat Pompeu Fabra.

Griggs, P. (2002). À propos de l'effet de l'activité métalinguistique sur les processus de production en L2. Dans D. Véronique et F. Cicurel (dir.), Discours, action et appropriation des langues (pp. 53-66). Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.

Hayashi, M. (1994). A comparative study of self-repair in English and Japanese conversation. Dans N. Akatsuka (dir.), Japanese/Korean Linguistics (pp. 77-93). Stanford: Center for the Study of Language and Information.

160

Hennoste, T. (2005). Repair-initiating particles and um-s in Estonian spontaneous speech. Dans Proceedings of Disjluency in Spontaneous Speech Workshop (pp. 83-88). Aix-en-Provence, France.

Ivanova-Foumier, P. (2009). Certaines difficultés de l'apprentissage du français par des sinophones, Études françaises, 7 4, 86-91.

Jefferson, G. (1984). Transcript notation. Dans J. M. Atkinson & J. Heritage (dir.), Structures of social action: Studies in conversation analysis (pp. ix-xvi). Cambridge: Cambridge University Press.

Kaur, J. (20 Il). Raising explicitness through self-repair in English as a lingua franca. Journal ofPragmatics, 43, 2704-2715.

Kempen, G., & Hoenkamp, E. (1987). An incrementai procedural grammar for sentence formulation. Cognitive Science, 11, 201-258.

Klein, W. (1994). Time in Language. London: Routledge.

Kormos, J. (1998). A new psycholinguistic taxonomy of self-repair in L2: A qualitative analysis with retrospection. Even Yearbook, ELTE SEAS Working Papers in Linguistics, 3, 43-68.

Kormos, J. (1999a). Monitoring and self-repair in L2. Language Learning, 49, 303-342.

Kormos, J. (1999b). The effect of speaker variables on the self-correction behaviour of L2 leamers. System, 27, 207-221.

Kormos, J. (2000a). The role of attention in monitoring second language speech production. Language Learning, 50, 343-384.

Kormos, J. (2006). The structure of self-repairs in the speech of Hungarian leamers of English. Acta Linguistica Hungarica, 53, 53-76.

Lennon, P. ( 1990). Investigating fluency in EFL: A quantitative approach. Language Learning, 40,387-417.

Larson-Hall, J. (2010). A guide to doing statistics in second language research using SPSS. New York: Routledge.

Levelt, W. J. M. (1983). Monitoring and self-repair in speech. Cognition, 33,41-103.

161

Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge: MIT Press.

Levelt, W. J. M. ( 1999). Language production: A blueprint of the speaker. Dans C. Brown & P. Hagoort (dir.), Neurocognition of language (pp. 83-122). Oxford, England: Oxford University Press.

Liu, L. (1989). Les Erreurs des étudiants chinois dans l'apprentissage du français. Québec : Centre international de recherche sur le bilinguisme.

Liu, J. T. (2009). Self-repair in oral production by intermediate Chinese learners of English. TESL-EJ, 13, 1-15.

Mackey, A., & Gass, S. M. (2005). Second language research: Methodology and design. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Ministère de l'Immigration et des Communautés culturelles (MICC). (2006). Portraits statistiques des groupes ethnoculturels. Montréal: Direction de la recherche et de l'analyse prospective. Document accessible par Internet: http://www.quebecinterculturel.gouv.qc.ca/fr/diversite-ethnoculturelle/stats­groupes-ethno/recensement-2006.html

Ministère de l'Immigration et des Communautés culturelles (2012). Tableaux sur l'immigration permanente au Québec (2007-2011). Document accessible par Internet : http://www .micc.gouv .qc.ca/fr/recherches-statistiques/stats­immigrationrecente.html

Mojavezi, A., & Ahmadian, M. J. (2014). Working memory capacity and self-repair behavior in first and second language oral production. Journal of Psycho/inguistic Research, 43(3), 289-97.

Nagano, R. L. (1997). Self-repair of Japanese speakers of English: A preliminary comparison with a study by W. J. M. Levelt. Bulletin of Science and Humanities, 65-90.

O'Connor, N. ( 1988). Repairs as an indicative of interlanguage variation and change. Dans T. J. Walsh (dir.), Georgetown University Round Table in Languages and Linguistics 1988: Synchronie and Diachronie Approaches to Linguistic Variation and Change (pp. 251-259). Washington, DC: Georgetown University Press.

Olier, J. W., Jr. (1972a). Scoring methods and difficulty levels for cloze tests of proficiency in English as a second language. Modern Language Journal, 56, 151-158.

162

Postma, A., & Kolk, H. (1992). The effects of noise masking and required accuracy on speech errors, disfluencies, and self-repairs. Journal of Speech and Hearing Research, 35, 537-544.

Rieger, C. L. (2003). Repetitions as self-repair strategies in English and German conversations. Journal of Pragmatics, 35, 47-69.

Robinson, P. (1995). Attention, memory and the "noticing" hypothesis. Language Learning, 45, 283-331.

Salonen, T., & Laakso, M. (2009). Self-repair of speech by four-year-old Finnish children. Journal of Child Language, 36, 855-882.

Schegloff, E. A., Jefferson, G., & Sacks, H. (1977). The preference for self-correction in the organization ofrepair in conversation. Language, 53, 361-382.

Schegloff, E. A. (l997b ). Practices and actions: Boundary cases of other-initiated repair. Discourse Processes, 23, 499-545.

Sega1owitz, N. (20 1 0). The cognitive bases of second language flue ney. New York: Routledge.

Simard, D., Fortier, V., & Zuniga, M. (2011). Attention et production d'autoreformulations autoamorcées en français langue seconde, quelle relation? Journal of French Language Studies, 21, 417-4 36.

Simard, D., Bergeron, A., Liu, Y. G., Nader, M., & Redmond, L. (2016). Production d'autoreformulations autoamorcées en langue seconde: rôle de l'attention et de la mémoire phonologique. Canadian Modern Language Review.

Simard, D., French, L., & Zuniga, M. (2017). Evolution of L2 self-repair behavior over time among adult learners of French. Revue canadienne de linguistique appliquée.

Skehan, P., & Foster, P. (1997). Task type and task processing conditions as influences on foreign language performance. Language Teaching Research, 1,185-212.

Skehan, P., & Foster, P. (1999). The influence of task structure and processing conditions on narrative retellings. Language Learning, 49, 93-120.

Stemberger, J. P. (1985). An interactive activation model of language production. Dans A. W. Ellis (dir.), Progress in the psycho/ogy of language (pp. 143-186). Hillsdale NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

163

Sun, J. L. (2003). Comment se développe la morphologie verbale en français L2 chez les sinophones. Marges Linguistiques, 5, 93-105.

Sun, J. L. (2008) Conceptualisation étendue du temps topique dans les narrations des apprenants sinophones en français langue étrangère. Acquisition et interaction en langue étrangère, 26, 71-88.

Stubbs, J. B., & Tucker, G. R. (1974). The cloze test as a measure ofESL proficiency for Arab students. Modern Language Journal, 58, 239-241.

Tan, J. (2011). L'acquisition de la spatialité en français chez les étudiants chinois: étude longitudinale. Thèse de doctorat inédite, Université Paris Ouest Nanterre La Défense, France.

Tarone, E. ( 1980). Communication strategies, foreigner talk and repair in interlanguage. Language Learning, 30, 417-431.

Tremblay, A & Garrison, M. O. (2010). Cloze Tests: A Tool for Proficiency Assessment in Research on L2 French. Dans M. T. Prior et al (dir.) Selected Proceedings of the 2008 Second Language Research Forum, (pp.73-88). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.

Tseng, S. C. (2006). Repairs in Mandarin conversation. Journal of Chinese Linguistics, 34, 80-120.

Xu, D. (2004). Introduction to Chinese Syntax. Beijing: Beijing Language and Culture University Press

Yang, L. (2002). The effect of English proficiency on self-repair behavior of EFL learners. Shandong Foreign Languages Journal (Shandong Waiyu Jiaoxue), 4, 74-76.

Yu, H. J. (1993). Difficultés d'apprentissage de la morphologie française par les étudiants chinois. Thèse de doctorat inédite, Université de Montréal, Canada.

Yuan, F., & Ellis, R. (2003). The effects ofpre-task planning and on-line planning on fluency, complexity and accuracy in L2 monologic oral production. Applied Linguistics, 24, 1-27.

van Hest, E. (1996). Selfrepair in L1 and L2 production. Tilburg: Tilburg University Press.

164

van Hest, E., Poulisse, N. & Bongaerts, T. (1997). Self-repair in LI and L2 production: an overview. International Journal of Applied linguistics, 117-118, 85-115.

Verhoeven, L. T. (1989). Monitoring in children's second language speech. Second Language Research, 5, 141-155.

Wang, P. (1993). L'apprentissage du français chez les immigrants d'origine chinoise: les difficultés d'apprentissage d'ordre linguistique. Québec français, 89, 52-55.

165