14

Caruso...l.dalla pavarotti

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Caruso...l.dalla pavarotti
Page 2: Caruso...l.dalla pavarotti

Qui dove il mare luccicae tira forte il vento

su una vecchia terrazza davanti al golfo di

Sorrento

Here, where the sea shinesand the wind howls,

on the old terrace beside the gulf of Sorrento,

Aquí donde el mar brilla y el viento sopla fuerte

En una vieja terraza frente al golfo de Sorrento

 

Ici où la mer brilleEt le vent souffle fort

Sur une vieille terrassedevant le golfe de Sorrento

Page 3: Caruso...l.dalla pavarotti

un uomo abbraccia una ragazzadopo che aveva pianto

poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto

a man embraces a girlhe wept after,

then clears his throat and continues the song:

 

un hombre abraza a una muchacha ahogado por el llanto

luego se aclara la voz y da comienzo al canto.

Un homme embrasse une filleQui vient de pleurer

Mais il éclairecit sa voix et recommence à chanter

Page 4: Caruso...l.dalla pavarotti

Te voglio bene assaima tanto tanto bene sai

e' una catena ormaiche scioglie il sangue dint' e' vene

sai

I love you very much,very, very much, you know;

it is a chain by nowthat melts the blood inside the

veins, you know…

Yo te amo tanto pero tu sabes tan tan bien [que]

Es una cadena que calienta la sangre de mis venas, sabes

Je t’aime,oui je t’aime beaucoup Vraiment beaucoup sais-tu

C’est une chaine vois-tuQui liquéfie le sang dans les veines,sais-tu

Page 5: Caruso...l.dalla pavarotti

Vide le luci in mezzo al marepensò alle notti la in America

ma erano solo le lamparee la bianca scia di un'elica

He saw the lights out on the sea,thought of the nights there in

America, but they were only the fishermen’s

lampsand the white wash astern.

Vió las luces en el medio del mar y pensó en las noches allá

en AméricaPero solo eran las lámparas y la

blanca estela de una hélice

Il vit les lumiéres au milieu de la merSe souvint aux nuits là-bas en AmeriqueMais c’etaient seulement les pharillons

Et le sillage blanc d’une hélice

Page 6: Caruso...l.dalla pavarotti

sentì il dolore nella musicasi alzò dal Pianoforte

ma quando vide la luna uscire da una nuvola

gli sembrò più dolce anche la morte

He felt the pain in the musicand stood up from the piano,

but when he saw the moon emerging from a cloud

death also seemed sweeter to him.

Sintió el dolor en esa música que arranca del piano

más cuando vió la luna salir trás una nube

no supo imaginar muerte más dulce.

Il senti la douleur de la musiqueSe leva du piano

Mais quand il vit la lune sortir d’un nuage

La mort meme lui sembla plus douce

Page 7: Caruso...l.dalla pavarotti

Guardò negli occhi la ragazzaquegli occhi verdi

come il marepoi all'improvviso

uscì una lacrimae lui credette di affogare

He looked the girl in the eyes,

those eyes as green as the sea.

Then suddenly a tear felland he believed he was

drowning.

Miró a los ojos de la muchacha, aquellos ojos verdes como el mar

Entonces subitamente cayó (apareció) una lágrima y él creyó ahogarse

Il regarda la fille dans les yeuxCes yeux verts comme la mer

Puis tout-à-coup une larmeEt il cru s’y noyer

  

Page 8: Caruso...l.dalla pavarotti

Te voglio bene assaima tanto tanto bene sai

e' una catena ormaiche scioglie il sangue dint' e' vene sai

I love you very much,very, very much, you know,

it is a chain by nowthat melts the blood inside the vein

you know…

Yo te amo tanto pero tu sabes tan tan bien [que]

Es una cadena que ahora calienta la sangre de mis venas,

sabes 

Je t’aime,oui je t’aime beaucoupVraiment beaucoup sais-tu

C’est une chaine vois-tuQui liquefie le sang dans les veines sais-tu

  

Page 9: Caruso...l.dalla pavarotti

Potenza della liricadove ogni dramma e' un falso

che con un po' di trucco e con la mimica

puoi diventare un altro

The power of opera,where every drama is a hoax;with a little make-up and with

mimeyou can become someone else.

La fuerza de la lírica como un gran drama falso

y con un buen disfraz y con la mímica te arrastra sin

embargo.

Puissance de la lyriqueOù chaque drame est artificiel

Qui avec un peu de maquillage et mimique

Te fais devenir un autre

Page 10: Caruso...l.dalla pavarotti

Ma due occhi che ti guardanocosì vicini e veri

ti fanno scordare le paroleconfondono i pensieri.

But two eyes that look at you,so close and real,

make you forget the words,confuse your thoughts

Pero dos ojos que te miran así, cercanos y verdaderos

Te hacen olvidar las palabras y confundir el pensamien

Mais deux yeux qui te regardentAussi proches et vrai

Te font oublier les motsConfondre les pensées

 

Page 11: Caruso...l.dalla pavarotti

Così diventò tutto piccoloanche le notti la in America

ti volti e vedi la tua vitacome la scia di un'elica

So everything became small,also the nights there in America. 

You turn and see your lifethrough the white wash astern

Así todo parece tan pequeño hasta las noches de su Américamiras atrás y ves tu vida como

la estela de un barco.

Ainsi tout devint petitLes nuits en Amerique aussiTu te retourne et tu voit ta vieComme le sillage d’une hélice

  

Page 12: Caruso...l.dalla pavarotti

Ah si, e' la vita che finiscema lui non ci pensò poi tanto

anzi si sentiva felicee ricominciò il suo canto

But, yes, it is life that endsand he did not think so much about it on the contrary, he already felt happy 

and continued his song:

Lo sé la vida que se acaba no quiero ni pensarlo...

así se siente ya feliz para retomar su canto.

Ah oui, c’est la vie qui se termineMais il ne se soucia pas beaucoup

Au contraire il se sentit heureuxEt repris son chant

Page 13: Caruso...l.dalla pavarotti

Te voglio bene assaima tanto tanto bene sai

e' una catena ormaiche scioglie il sangue dint'e vene,

sai

I love you very much,very, very much, you know;

it is a chain by nowthat melts the blood inside the veins, you know…

Yo te amo tanto pero tu sabes tan tan bien [que]

Es una cadena que ahora calienta la sangre de mis venas, sabes

Je t’aime,oui je t’aime beaucoupVraiment beaucoup sais-tu

C’est une chaine vois-tuQui liquefie le sang dans les veines vois-tu

Page 14: Caruso...l.dalla pavarotti

Te voglio bene assaima tanto tanto bene sai

e' una catena ormaiche scioglie il sangue dint'e vene, sai

I love you very much,very, very much, you know;

it is a chain by nowthat melts the blood inside the veins, you

know…

[email protected]

www.gabriellla.it (3L)

Yo te amo tanto pero tu sabes tan tan bien [que]

Es una cadena que ahora calienta la sangre de mis venas, sabes

Je t’aime, oui je t’aime beaucoupVraiment beaucoup sais-tuC’est une chaine, vois-tu

Qui liquefie le sang dans les veines, sais-tu