43

Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014
Page 2: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

12-16

2014NOV

Page 3: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Page 4: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

PresentaciónIntroduction

Programa de actividadesSchedule

I Foro de coproducciónMéxico-EU-Canadá (FC)I Co-production ForumMexico-USA-Canada (FC)

Work In Progress México (WIP)

Meet your Neighbors:Mexico, USA & Canada Producers (MYN)

Panel de Financiamiento FílmicoFilm Finance Panel

Best Practice Exchange:International Film Funds Meeting

Gabriel Figueroa Film Fund (GFFF)

Master Class con Atom EgoyanMaster Class with Atom Egoyan

Los Cabos Film Festival Video Library

Premio BengalaBengala Award

AgradecimientosAcknowledgements

DirectorioDirectory

CONTENIDOCONTENTS

6

8

10

26

37

47

51

54

69

74

75

76

78

Page 5: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

6 INDUSTRIA | INDUSTRY 7LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Presentación Introduction

El programa de Industria de la 3ª edición del Festi-val Internacional de Cine de Los Cabos se caracte-riza por su espíritu de consolidación, continuidad y apuesta. Del 12 al 16 de noviembre de 2014, ofrece-remos una serie de plataformas y herramientas que buscan incentivar el diálogo y colaboración entre las delegaciones, más nutridas que nunca, de Norteamé-rica y el mundo.

Un año de apuesta, porque lanzamos el Primer Foro de Coproducción México-Estados Unidos-Ca-nadá (FC) en un esfuerzo más por construir una in-

cubadora de proyectos entre los vecinos del norte. Trece proyectos en desarrollo han sido selecciona-dos para participar en una jornada de reuniones uno a uno con po-

tenciales coproductores, agentes de ventas, fondos fílmicos, distribuidores y financiadores internaciona-les, además de competir por un premio en efectivo y el Premio Splendor Omnia Mantarraya.

Nuestro programa de industria lo inaugura una apuesta más: el “Panel de Coproducción y Financia-miento Público” por parte de Best Practice Exchan-ge (BPX). Nuestros invitados tendrán el privilegio de tener reunidos en una misma habitación a los di-rectores de los fondos fílmicos de Canadá, México, Colombia, Israel, Finlandia, Croacia, Sudáfrica, entre muchos otros. Y para complementar nuestra explora-ción también desde la perspectiva privada, presenta-remos el “Film Finance Panel” con los pesos pesados de Creative Artist Agency, Participant Media, United Talent Agency, AG Studios y Serendipity Point Films.

Un año de continuidad, a través de la presenta-ción del Work In Progress México 2014 (WIP), una selección de proyectos en corte final que compiten por un premio en efectivo y el Premio FOX+, que el año pasado permitió a Asteroide, de Marcelo To-bar, estrenarse internacionalmente en el Festival de Miami (y ahora en México en la Selección Oficial Los Cabos). Es un placer observar el círculo virtuoso que nuestro programa de industria va construyen-do, dando continuidad a proyectos como Semana Santa, de Alejandra Márquez, ganadora en la edi-ción pasada del Gabriel Figueroa Film Fund, y aho-ra seleccionada en el Work In Progress al lado de otros cinco cautivadores proyectos. Y para seguir abonando con premios útiles a proyectos mexica-nos, nos complace presentar el nuevo premio Che-mistry para postproducción.

Un año de consolidación, especialmente para el Gabriel Figueroa Film Fund (GFFF) que en 2014 co-menzó a crecer por medio de nuevas alianzas con

The Industry Program of this Third Edition of Los Ca-bos International Film Festival is characterized by a spirit of consolidation, continuity, and undertaking of challenges. From November 12th to the 16th, 2014, we will offer a series of platforms and tools to promote dialogue and collaboration between the participating delegations —more numerous than ever— from North America and the rest of the world.

This has been a challenging year; we opened the First Mexico-USA-Canada Co-production Forum (FC) in an effort to establish a shared project seedbed for

the three North-American neigh-bors. Thirteen projects in their developmental stage were select-ed to partake in a series of one-on-one meetings with potential

co-producers, sales agents, film funds, distributors, and international financial partners. These projects will also compete for a monetary prize and the Splen-dor Omnia Mantarraya Award.

Our Industry Program opens with yet another challenge — the “Co-production & Public Funding Panel” offered by Best Practice Exchange (BPX). Our guests will be privileged to have, together under one roof, the directors of film funds from Canada, Mexico, Colombia, Israel, Finland, Croatia, and South Africa, among many others. And, to complete our explora-tion of this area, but from the point of view of private investments, we will present our “Film Finance Panel” with some heavyweights from Creative Artist Agency, Participant Media, United Talent Agency, AG Studios, and Serendipity Point Films.

This is a year of continuity through the presenta-tion of Work In Progress México 2014 (WIP), a selec-tion of projects in their final-cut stage competing for both a monetary award and the FOX+ Award, which last year allowed Marcelo Tobar’s Asteroid to have its world premiere at the Miami Festival (and now its Mexican premiere as part of Los Cabos Official Selec-tion). It is with great pleasure we see a virtuous circle being formed by our Industry Program, as it follows up with projects such as Alejandra Márquez’s Semana Santa, winner of the previous edition of the Gabriel Figueroa Film Fund and selected now for Work In Progress together with other five captivating proj-ects. We want to offer awards which are actually use-ful for Mexican projects, and therefore we are pleased to introduce for the first time the Chemistry Award for postproduction.

This is also a year of consolidation, especially for the Gabriel Figueroa Film Fund (GFFF) which in 2014 established new alliances with Strategic Partners,

Strategic Partners, Moscow Busi-ness Square, Tribeca Film Institute y DocsDF. Derivado de éstas, nos complace anunciar que Inzomnia, de Luis Téllez, ya participó en el Moscow Business Square; La no­che de Franco, de Bernardo Are-llano, fue el elegido por Strategic Partners; Maricarmen, de Ser-gio Morkin, fue seleccionado por DocsDF para su Plataforma Mexi-cana; y Los días más oscuros de nosotras, de Astrid Rondero será parte de las reuniones de Indus-tria del Tribeca Film Institute 2015. Este año, siete proyectos en desa-rrollo recibirán $5,000 USD, y dos más en corte final serán premia-dos por Labodigital con $52,000 USD en servicios integrales de postproducción.

La cereza del pastel la brindan los jurados que nos privilegian con su participación. Representando a empresas líderes en todos los rubros de la industria cinemato-gráfica, reciban un agradecimien-to personal ya que son ustedes los primeros arquitectos que nos ayudan a seguir construyendo pu-entes para que nuestros partici-pantes viajen y crezcan.

El tablero está puesto y todo el equipo de Industria Los Cabos a su servicio. Lanzamos estas fi-chas para que reboten orgánica-mente en este paraíso para los workaholics del cine, y generemos juntos nuevas colaboraciones. Es un orgullo compartir que los pre-mios e incentivos del Programa de Industria Los Cabos 2014 suman $265,850 USD. Aquí todos juegan, y aquí ganamos todos.

Alonso Aguilar-CastilloDirector

Festival Internacional de Cine de Los Cabos

Moscow Business Square, Tribeca Film Institute, and DocsDF. We are now pleased to announce the first fruits of these collaborations; Luis Téllez’s Inzomnia already took part in the Moscow Business Square; Bernardo Arellano’s La noche de Franco was chosen by Strategic Partners; Sergio Morkin’s Maricar­men was selected by DocsDF for its Mexican Platform; and Astrid Rondero’s Los días más oscuros de nosotras will take part in the Tribe-ca Film Institute industry meetings in 2015. This year, seven develop-ing projects will receive $5,000 USD, while two other projects in their final-cut stage will receive the Labodigital Award, endowed with $52,000 USD in postproduction services.

The icing on the cake is provid-ed by the jury members who fa-vor us with their participation. As representatives of leading com-panies involved in all areas of the film industry, please accept my personal gratitude; you are the ar-chitects who help us build bridges for our participants to cross and allow them to keep on traveling and growing.

The board is set and the whole Los Cabos Industry Team is at your service. In this paradise for film workaholics, we throw our dice hoping for new collaborations to be formed. We are proud to say the total amount allotted for awards and incentives in the Los Cabos Industry Program 2014 comes to $265,850 USD. Here, everyone can gamble… and everybody wins.

Alonso Aguilar-CastilloDirector

Los Cabos International Film Festival

Page 6: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

DÍA 1 | DAY 1

Jueves 13 de noviembreThursday November 13th

10:00 - 11:30INAUGURACIÓN | OPENINGForo de Coproducción | Co-production ForumMéxico-EU-Canadá

PANEL DE COPRODUCCIÓN YFINANCIAMIENTO PÚBLICO |CO-PRODUCTION ANDPUBLIC FUNDING PANELJorge Sánchez, Katriel Schory, Claudia Triana,Carolle Brabant y Hrvojer Hribar

CINEMEX SALA 4 | THEATER 4

12:00 – 18:00FORO DE COPRODUCCIÓNCO-PRODUCTION FORUMMéxico-EU-Canada

CITAS UNO A UNO |ONE TO ONE MEETINGSTerraza meeting point | Meeting point terrace

12:00 - 14:00WORK IN PROGRESS MÉXICOLa caridad | CharityDir. Marcelino Islas Hernández | 111’Función exclusiva para acreditados de industriay representantes de festivales | Industry badge and festival representatives

CINEMEX SALA 4 | THEATER 4

16:00 - 18:00WORK IN PROGRESS MÉXICOLos herederos | HeirsDir. Jorge Hernández Aldana | 80’ Función exclusiva para acreditados de industria yrepresentantes de festivales | Industry badge and festival representatives

CINEMEX SALA 4 | THEATER 4

20:00 - 21:00COCTEL DE INDUSTRIA PRESENTADO POR: IMCINE - TELEFILM - SODECTriángulo planta baja (pabellón cultural) |Ground Floor (culturalpavilion)Sólo con invitación | By invitation only

DÍA 3 | DAY 3

Sábado 15 de noviembreSaturday November 15th

10:00 - 11:30PANEL DE FINANCIAMIENTO FÍLMICO |FILM FINANCE PANELJohn Hopewell, Micah Green, Jonathan King, Rena Ronson, Raúl del Alto, Mark Musselman

CINEMEX SALA 1 | THEATER 1

10:00 - 12:00WORK IN PROGRESS MÉXICOSabrás qué hacer conmigo |You Will Know what to Do with MeDir. Katina Medina Mora | 86’ Función exclusiva para acreditados de industria yrepresentantes de festivales | Industry badge and festival representatives

CINEMEX SALA 4 | THEATER 4

12:00 - 14:00WORK IN PROGRESS MÉXICOEl charro de Toluquilla |Dir. José Villalobos Romero | 50’Función exclusiva para acreditados de industria yrepresentantes de festivales | Industry badge and festival representatives

CINEMEX SALA 4 | THEATER 4

13:00 - 14:30MASTER CLASS CON ATOM EGOYAN | MASTER CLASS WITH ATOM EGOYANConstruyendo Remember | Constructing RememberAcompañado por | with the presence of Cameron Bailey, Robert Lantos & Gerardo Gatica

CINEMEX SALA 1 | THEATER 1

DÍA 2 | DAY 2

Viernes 14 de noviembreFriday November 14th

10:00 - 14:00FORO DE COPRODUCCIÓN |CO-PRODUCTION FORUMMéxico-EU-Canadá

CITAS UNO A UNO |ONE TO ONE MEETINGSTerraza meeting point | Meeting point terrace

10:00 - 12:00WORK IN PROGRESS MÉXICOPies ligeros | Light FeetDir. Juan Carlos Núñez Chavarría | 91’ Función exclusiva para acreditados de industria yrepresentantes de festivales | Industry badge and festival representatives

CINEMEX SALA 4 | THEATER 4

12:00 – 14:00WORK IN PROGRESS MÉXICOSemana Santa | EasterDir. Alejandra Márquez Abella | 92’ Función exclusiva para acreditados de industriay representantes de festivales | Industry badge and festival representatives

CINEMEX SALA 4 | THEATER 4

16:00 - 19:00MEET YOUR NEIGHBORSMexico-USA-Canada ProducersMarina Los CabosSólo con invitación | By Invitation only

actividadesSCHEDULE

Page 7: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

MÉXICO-EU-CANADÁ

MEXICO-USA-CANADA

I FORO DE COPRODUCCIÓN

I CO-PRODUCTION FORUM

Page 8: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

12 INDUSTRIA | INDUSTRY 13LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

En esta tercera edición, el Festival Internacional de Cine de Los Cabos se complace en presentar el Pri-mer Foro de Coproducción México-EU-Canadá. Pro-yectos, que en su primera etapa de desarrollo tendrán la oportunidad de encontrarse con posibles copro-ductores, fondos de financiamiento fílmico, agentes de ventas y distribuidores, todos ellos, actores des-tacados de los diferentes ramos del sector cinemato-gráfico que sin duda enriquecerán a los participantes desde diversos ángulos, además el Festival Interna-cional de Cine de Los Cabos otorgará un premio de $8,000 USD a un sólo proyecto ganador selecciona-do por un jurado, y se suma también el premio para-lelo Splendor Omnia Mantarraya.

Este Foro de Coproducción surge en el marco del Festival como un elemento imprescindible en nuestro programa de actividades de Industria que apoya integralmente a los proyectos en desarrollo y en postproducción.

Este año, nos sentimos honrados de contar con la presencia de más de una decena de representantes de Fondos Fílmicos Internacionales que hemos invitado con motivo del lanzamiento del Foro de Coproducción México-EU-Canadá y que formarán parte de la inaugu-ración del evento que dará inicio al programa de acti-vidades de Industria de esta edición. Estamos seguros que sus aportaciones serán invaluables con la relevan-cia de que por primera vez en nuestro país estén con-gregados dichos fondos fílmicos.

Agradecemos profundamente a quienes nos han acompañado en este camino en la búsqueda de pro-yectos y con quienes hemos logrado estrechar alianzas de trascendencia internacional. Este primer Foro de Coproducción ha contado con la colaboración para la selección de cuatro proyectos de Tribeca Film Institute (Estados Unidos), Strategic Partners (Canadá), Mos-cow Business Square (Rusia) y DocsDF (México).

Temáticas variadas, atrevidas, novedosas, escabro-sas y otras quizá más cotidianas, tratadas desde la fic-ción o el documental, se presentan en este espacio de diálogo que además de invitar a los vecinos de Norte-américa a relacionarse con esta aventura inicial, abren posibilidades de participación a otros países activos en la coproducción y a quienes les damos la bienvenida con los brazos abiertos a este semillero cinematográfi-co con el deseo de que los 13 proyectos presentados en el Foro amplíen sus posibilidades internacionales.

Alejandra PaulínCoordinadora General

Festival Internacional de Cine de Los Cabos

I Foro de coproducciónMéxico-EU-Canadá

Los Cabos International Film Festival is pleased to present in its third edition the First Mexico-USA-Ca-nada Co-production Forum. Participating projects, in their first stage of development, will get an opportu-nity to reach potential co-producers, film funds, sales agents, and distributors, all of whom are renowned agents in the various sectors of the film industry; without a doubt, forum participants will profit from the various perspectives these experts will offer. Also, Los Cabos International Film Festival will give an award, endowed with $8,000 USD, for a single win-ning project which a jury will select, and a parallel award from Splendor Omnia Mantarraya.

The Co-production Forum emerges in the Festival as an essential element in our industry-activities pro-gram, which already offers thorough support for proj-ects in their development and postproduction stages.

This year, we are proud to count the attendance of over a dozen representatives of International Film Funds invited to the launching of the Mexi-co-USA-Canada Co-production Forum and to take part in the opening event that will initiate the indus-try-activities program in this edition. We are sure their contribution will be priceless; the presence of those film funds, together in our country for the first time, is of the utmost relevance.

We deeply thank those who have accompanied us in this search for projects, with whom we have managed to establish alliances of international tran-scendence. In order to select four projects for this First Co-production Forum, we collaborated with the Tribeca Film Institute (USA), Strategic Partners (Ca nada), Moscow Business Square (Russia), and DocsDF (Mexico).

Diverse, novel, rough, and workaday themes are presented, from the point of view of fiction or docu-mentary, in a space devoted to a dialogue which not only invites the North-American neighbors to engage in this enterprise for the first time, but it also opens possibilities for the involvement of other countries with an active participation in co-productions, coun-tries which are warmly welcomed to this filmic seed-bed. Our intention is for the 13 projects presented at the Forum to broaden their international possibilities.

Alejandra PaulínGeneral Coordinator

Los Cabos International Film Festival

I Co-production ForumMexico-USA-Canada

Page 9: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

14 INDUSTRIA | INDUSTRY 15LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Desde su nombramiento en 2010, Carolle Brabant se ha distinguido como promotora de talentos y contenidos canadienses tanto en ese país como a nivel internacio-nal. Contadora pública de profe-sión, desde 1990, Brabant ha sido parte de Telefilm, donde antes de ser nombrada directora ejecutiva fue directora de finanzas y admi-nistración.

Since her appointment in 2010, Carolle Brabant has distinguished herself through her leadership role in promoting Canadian talent and content both at home and in-ternationally. A chartered accoun-tant, Ms. Brabant has been with Telefilm since 1990. Before her nomination as Executive Director, she served as Director of Finance and Administration.

Seis de sus producciones han parti-cipado en diferentes secciones del Festival de Cannes. Es fundador y miembro del consejo de la Funda-ción del Nuevo Cine Latinoameri-cano que presidió Gabriel García Márquez. Dirigió el Festival Inter-nacional de Cine en Guadalajara de 2006 a 2010. En el año 2009 reci-be la condecoración Caballero de la Orden de las Artes y Letras por parte del Ministerio de Cultura y Comunicación de Francia. Actual-mente es director del Instituto Mexicano de Cinematografía.

Six of his productions have taken part in different sections in Cannes. He is a cofounder and board mem-ber of New Latin-American Cine-ma Foundation, formerly headed by Gabriel García Marquez. From 2006 to 2010, he was the director of the Guadalajara International Film Festival. In 2009, the French Ministry of Culture & Communica-tions awarded him with the Che­valier de l’Ordre des Arts et des Lettres. Currently, he is the direc-tor of the Mexican Film Institute (IMCINE).

Nacida en Bogotá, es licenciada en artes liberales por la Universi-dad de Navarra, España. Promoto-ra de la creación de la Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano, de la cual fue directora ejecutiva durante nueve años. Desde 1998 ha sido la directora de Proimáge-nes Colombia. En 2007 impulsó el programa Comisión fílmica, con el que se realizó la formulación y creación de la Nueva Ley de Cine, ley 1556, de 2012.

Born in Bogota, she studied Lib-eral Arts at Navarra Universi-ty, in Spain. A promoter for the creation of the Colombian Film Heritage Foundation (Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano), she worked nine years there as its Executive Director. Since 1998, she has directed Proimágenes Co-lombia. Since 2007, she promoted the program known as Comisión Fílmica, through which the New Cinema Law (Law 1556) was for-mulated and established in 2012.

Carolle BrabantTELEFILM CANADA CANADÁ

Jorge SánchezINSTITUTO MEXICANO DE CINEMATOGRAFÍA MÉXICO

Claudia Triana de VargasPROIMÁGENES COLOMBIACOLOMBIA

Panel de coproducción y financiamiento público

Hrvoje Hribar se graduó como di-rector de la Academia de Artes Dra-máticas de Sarajevo y ha trabajado como primer asistente de dirección, guionista tanto de cine como de ra-dio, además de ensayista. A través de su casa productora, FIZ, produjo y dirigió la comedia What is a man without a moustache?, la película con mayor éxito en las taquillas croa-tas en 2006. En 2010 fue nombrado jefe ejecutivo del Centro Audiovisual Croata, la principal agencia dedicada al audiovisual en ese país.

Hrvoje Hribar graduated in film di-recting from the Academy of Dra-matic Arts, in Zagreb. He has worked as a first assistant director, screen-writer, radio playwright, and essayist. Through his production company FIZ, he produced and directed the comedy What is a Man without a Moustache?, the highest grossing film at the Croatian box office in 2006. In 2010 he was appointed Chief Ex-ecutive of the Croatian Audiovisual Centre, the main audiovisual agency in Croatia, and before that worked at the William Morris Agency. He gradu-ated from Boston University.

Hrvoje HribarCROATIAN AUDIOVISUAL CENTRECROACIA | CROATIA

Co-production andpublic funding panel

Katriel Schory estudió en la es-cuela de cine de la Universidad de Nueva York y regresó a Israel en 1973 para asumir el cargo de jefe de producciones para Kastel Films. En 1984 fundó Belfilms Ltd, produ-ciendo más de cien películas entre las que se incluyen largometrajes premiados, dramas televisivos, así como coproducciones internacio-nales. En 1999 aceptó el puesto de director ejecutivo del Fondo Cinematográfico Israelí, de di cado al apoyo y la promoción de largo-metrajes israelíes.

Katriel Schory studied at the New York University Film School and returned to Israel in 1973 to be-come Head of Productions of Kastel Films. In 1984, he formed Belfilms Ltd and produced over 100 films, including award winning feature films, tv dramas, and Inter-national co-productions. In 1999 he accepted the position of Ex-ecutive Director of the Israel Film Fund, which supports and pro-motes Israeli feature films.

Katriel SchoryISRAEL FILM FUNDISRAEL

Page 10: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

16 INDUSTRIA | INDUSTRY 17LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

JuradoForo de CoproducciónJuryCo-production Forum

Fabien Westerhoff es graduado de la escuela francesa de cine La Fémis y de la Filmakademie Ba-den-Wurttemberg de Alemania. En 2008 se mudó a Londres para unirse a HanWay Films, de Jeremy Thomas. Ahí, Fabien estableció el sello de distribución cinematográ-fica especializada HanWay Select. En 2014 se unió a WestEnd films como jefe de ventas y distribución internacionales, con el propósito de hacer crecer los servicios financie-ros y las licencias cinematográfi-cas ofrecidas por esta compañía.

Fabien Westerhoff graduated from the French film school La Fémis, and the German Filmakademie Ba-den-Wurttemberg. In 2008 he mo-ved to London to join Jeremy Tho-mas’ HanWay Films; there, Fabien set up the company’s specialty film distribution label HanWay Select. He joined West End films in 2014 as Head of International Sales & Dis-tribution to grow the company’s film license and finance services.

Es una de las productoras más re-conocidas de Canadá, con gran ex-periencia en la producción de cine y televisión. La conocida película Léolo (1992) de Jean-Claude Lau-zon es una muestra de su notable trabajo. En 1999, Lafontaine fundó su propia compañía, Lyla Films, que ha producido varios filmes ga-nadores de premios y con éxito en taquilla, como la última película de Xavier Dolan, Tom at the Farme, de la que fue productora asociada y participó en el Festival de Vene-cia de 2013. Durante 2013 y 2014 produjo Love Project de Carole Laure y La Passion d’Augustine de Léa Pool.

Lyse Lafontaine is one of Canada’s most highly regarded producers and a veteran of both film and te-levision production. Jean-Claude Lauzon’s Léolo (1992) is one of the examples of her remarkable work. In 1999, she founded her own pro-duction company, Lyla Films, which produced various award-winning and box-office successful films, such as the latest Xavier Dolan’s featu-re, Tom at the Farme, where she participated as associate produ-cer and which was selected for the Venice Film Festival in 2013. During 2013-2014 she produced Love Project a film by Carole Lau-re and La Passion d’Augustine by Léa Pool.

Actualmente Nick Ogiony es agen-te de Creative Artist Agency, don-de se dedica a representar, hacer packaging y conseguir fondos para largometrajes producidos de ma-nera independiente. Previamen-te fue asistente del director Joe Johnston en Capitán América y, antes de eso, trabajó en William Morris Agency. Se graduó de la Universidad de Boston.

Nick is currently an Agent at Cre-ative Artists Agency, where he represents, packages, and raises financing for independently-pro-duced feature films. He previously assisted director Joe Johnston on Captain America: The First Aven­ger, and before that worked at the William Morris Agency. He gradu-ated from Boston University.

Fabien Westerhoff WESTEND FILMSREINO UNIDO | UNITED KINGDOM

Nick OgionyCREATIVE ARTISTS AGENCYEU | USA

Lyse LafontaineLYLA FILMSCANADÁ

Fabien Westerhoff WESTEND FILMS

Lyse LafontaineLYLA FILMS

Nick OgionyCREATIVE ARTISTS AGENCY

Page 11: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

18 INDUSTRIA | INDUSTRY 19LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Afronauts se basa en la historia real de la Acade-mia Nacional de Ciencias, Investigación Espacial e Investigación Astronómica de Zambia. A inicios de los sesenta, tras la independencia y en el clímax de la “fiebre lunar”, un maestro de escuela, Edward Makuka Nkoloso lleva a un grupo de adolescentes al desierto para establecer un programa no oficial de entrenamiento para astronautas. Su meta consiste en colocar a la primera mujer africana en la luna, sin utilizar métodos colonialistas (como el poner una bandera). Matha Mwamba es la astronauta (o “chica espacial”) del campo. Ella está dispuesta a subir al cohete D Kalu 1, de tres metros por dos, y ser lanza-da hacia la luna, con tal de preservar la legendaria historia de su familia.

Afronauts is based on the true story of the Zambia National Academy of Science, Space Research, and Astronomical Research. In the early 1960s—just after Independence, and at the height of “moon fever”—schoolteacher, Edward Makuka Nkoloso, took a few teenagers out into the desert to set up an unofficial astronaut-training program. Their goal was to place the first African woman on the moon without using colonial methods (like flag-planting). Matha Mwam-ba, is the camp’s astronaut (or “spacegirl”). She is willing to climb into the 10-foot by 6-foot D Kalu 1 rocket and be launched towards the moon, if only to keep her family’s myths alive.

APOYOS DE OTRAS EMPRESAS O INSTITUCIONES | SUPPORTS GIVEN BY OThER COMPANIES OR INSTITUTIONS:

Tribeca Film Institute, IFP (RBC’s Emerging Storytell-ers), Alfred P. Sloan Foundation, Spike Lee.

El deseo de venganza se apodera de Nacho cuando su amigo, y líder sindical en la fábrica donde traba-ja, es asesinado. Impulsivamente toma la decisión de unirse a Paco, un policía corrupto, y su banda de detectives deshonestos para secuestrar al dueño de la compañía, el canadiense Mark Armshire. El inci-piente inglés de Nacho resulta ventajoso para los detectives y para negociar el rescate de Mark. Cuan-do los socios de Mark detienen las negociaciones, éste y Nacho forman una alianza para aprovecharse de Paco y aumentar tanto las posibilidades de en-riquecimiento para Nacho como de sobrevivencia de Mark. Pero cuando Nacho se entera de que Mark participó en el asesinato del líder sindical debe de-cidir entre ayudar al inescrupuloso canadiense, o ju-garse la suerte al lado de sus violentos cómplices.

When his friend and union leader at the factory where he works is murdered, Nacho lets vengeance get the better of him. He makes a rash decision to join corrupt cop Paco and his band of dirty detectives who kidnap the owner of the company, Canadian Mark Armshire. Nacho’s broken English is of great value to the detec-tives who use it to better negotiate Mark’s ransom. But when Mark’s associates stall, Mark and Nacho form an uneasy allegiance to outsmart Paco and increase both Nacho’s chances for enrichment as well as Mark’s chances of survival. But when Nacho learns that Mark took part in the murder of the union leader, he must decide whether to help the unscrupulous Canadian or take his chances with his violent co-conspirators.

APOYOS DE OTRAS EMPRESAS O INSTITUCIONES | SUPPORTS GIVEN BY OThER COMPANIES OR INSTITUTIONS:

Foro de Coproducción de San Sebastián, como parte de la delegación oficial de Telefilm.

San Sebastian Co-production Forum with Telefilm’s official delegation.

Afronauts CobardeCoward

DIRECCIÓN | DIRECTOR Frances Bodomo

PRESUPUESTO TOTAL | TOTAL BUDGET:$ 1,100,000.00 USD

EU | USA

FICCIÓN | FICTION FICCIÓN | FICTION

CANADÁ/QUEBEC

DIRECCIÓN | DIRECTOR Boris RodriguezPRODUCCIÓN | PRODUCTION Anne Marie-Gélinas

PRESUPUESTO TOTAL | TOTAL BUDGET:$ 2,745,485.54 USD

Splendor Omnia es un estudio de pos-tproducción enclavado en la cordillera del Tepozteco (80 km al sur de la ciudad de México) en medio de la naturaleza y de un paisaje espectacular. Aquí te senti-rás como en casa mientras mezclas soni-do o corriges color en equipos y salas de clase mundial, hospedado en cuartos de lujo y comidas de primera calidad. Este es un lugar hecho para trabajar y descan-sar en las mejores condiciones para que puedas tomar las decisiones idóneas al terminar tu película, con máxima creati-vidad y concentración.

Queremos que en México se siga pro-duciendo un cine de alta calidad mundial en contenidos y formas. Creemos que en el campo de la forma nosotros podemos aportar algo y por ese motivo hemos desarro llado este concepto de postpro-ducción audiovisual.

Con esa visión Splendor Omnia y Man-tarraya otorgan un premio para postpro-ducción integral en el marco del Festival Internacional de Cine de Los Cabos.

Splendor Omnia is a postproduction stu-dio that stands in the Tepozteco moun-tain range (80km. South of Mexico City), surrounded by nature and breathtaking landscapes. Here, you’ll feel right at home while you edit sound or image, mix audio or correct color in world class facilities, hosted in first class rooms and with great quality meals. This is a place planned for working and resting in the best possible conditions so you can take the right de-cisions to finish your movie allowing full potential in terms of creativity and focus.

We want Mexico to keep on produc-ing world-class cinema in terms of both content and form. We can certainly con-tribute to the form and that’s why we have developed this kind of audiovisual postproduction concept.

With this vision, Splendor Omnia and Mantarraya grant a post-production award within Los Cabos International Film Festival.

Natalia López Gallardo Director

Splendor Omnia

Page 12: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

20 INDUSTRIA | INDUSTRY 21LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

EU | USA

A los catorce años, Monique “Mo” Morris es una rece-losa chica de Brooklyn que ha pasado la mayor parte de su infancia de una familia adoptiva a otra. Si bien es increíblemente brillante, está en riesgo de que la expulsen de su escuela y, aún peor, de que la envíen a un orfanato si no consigue llevarse bien con su nueva madre adoptiva. Aunque presenta una imagen de ru-deza, Mo se aferra a la fantasía de que cuando su pa-dre, Darrel, salga de la cárcel, podrá tener una familia de verdad y todo estará bien nuevamente.

At fourteen, Monique “Mo” Morris is a wary Brooklyn kid, who has spent most of her childhood moving from one foster family to another. Though incredibly bright, she’s at risk of expulsion from her high school, and worse being sent to a group home if she cannot get along with her new foster mother. Though she presents a tough exterior, Mo clings to the fantasy than when her father, Darrel, gets out prison, she’ll have a real family and all will be right again.

APOYOS DE OTRAS EMPRESAS O INSTITUCIONES | SUPPORTS GIVEN BY OThER COMPANIES OR INSTITUTIONS:

Cine Qua Non Lab

Primer roundFirst Match

DIRECCIÓN | DIRECTOR Olivia NewmanPRODUCCIÓN | PRODUCTION Veronica Nickel,Chanelle Elaine

PRESUPUESTO TOTAL | TOTAL BUDGET:$ 883,847.00 USD

Carlos es un hombre de 50 años con esquizofrenia que vivió durante 17 años junto con 80 pacientes en una pequeña clínica en la ciudad de Puebla que ce-rró un año atrás. Esta historia busca hablar de la vida de Carlos y su contexto social, al lado de doña Bety, su madre, que es viuda, Paty, una de sus hermanas, dedicada a la tanatología, y su amiga Liliana, una mujer con trastorno límite de personalidad que de vez en cuando va a visitarlo.

Carlos is a 50-year-old schizophrenic man who lived, together with other 80 patients, in a small clinic in Puebla for 17 years until the clinic closed one year be-fore we meet him. This story tries to show Carlos’ life and social context by the side of Doña Bety, his wid-ower mother; Paty, one of his sisters, who works as a thanatologist; and Liliana, a woman with BPD who pays him visits occasionally.

APOYOS DE OTRAS EMPRESAS O INSTITUCIONES | SUPPORTS GIVEN BY OThER COMPANIES OR INSTITUTIONS:

9º DocsDF Plataforma MX

Lejos del sentidoAway from Meaning

DIRECCIÓN | DIRECTOR Olivia Luengas MagañaPRODUCCIÓN | PRODUCTION Vanessa Romo Gutiérrez

PRESUPUESTO TOTAL | TOTAL BUDGET:$ 170,000.00 USD

MÉXICO

25 de diciembre de 1985. Además de las tragedias pro-vocadas por el terremoto de septiembre de ese año, México despierta con la noticia del robo de más de 140 piezas del Museo Nacional de Antropología. El atraco fue ejecutado a la perfección, eludiendo por comple-to a los guardias que estaban ocupados celebrando la navidad. Nadie habría imaginado que los verdaderos perpetradores del robo, los amigos y estudiantes de veterinaria, Carlos Perches y Ramón Sardina, dormían tranquilamente en el suburbio de Ciudad Satélite. La magnitud del robo de inmediato sobrepasa a los ladro-nes, de manera que Carlos y Ramón dejan atrás su có-moda vida e inician una aventura que los lleva a la Bahía de Acapulco donde se ven inmersos en el bajo mundo y arrastrados al abismo.

December 25, 1985, adding to the tragedies of Sep-tember earthquake, Mexico awakened with news of the theft of more than 140 pieces from the National Muse-um of Anthropology. The heist was perfectly executed, bypassing completely the guards who were busy ce-lebrating Christmas Eve. No one would imagine that the real perpetrators of the robbery sleep peacefully in the suburb of Ciudad Satélite —lifelong friends and veterinary students, Carlos Perches and Ramon Sar-dina. The magnitude of the theft exceeds the thieves immediately. Carlos and Ramon leave behind their comfortable life and begin an adventure that takes them to Acapulco Bay. They become immersed in an underworld that drags them into the abyss.

APOYOS DE OTRAS EMPRESAS O INSTITUCIONES | SUPPORTS GIVEN BY OThER COMPANIES OR INSTITUTIONS:

BH5 e IMCINE-Desarrollo de Proyecto

Un reconocido biólogo evolutivo mexicano viaja a lo largo de EU investigando la misteriosa desaparición de las mariposas Monarca. Tras ser detenido violen-tamente por la policía ante la sospecha de que sea un traficante de drogas, conoce a una joven artista que lucha contra su adicción. A medida que él está próximo a descubrir lo que sucedió con las maripo-sas, se da cuenta de que la chica está conectada con su propio hijo, a quien no ha visto en años. Así, inicia un viaje que lo lleva a encontrar lo que realmente importa en la vida.

A renowned evolutionary biologist from Mexico tra-vels through the USA heartland researching the mysterious disappearance of the monarch butterfly. When suspected of drug trafficking and violently de-tained by the police, he’s befriended by a young artist struggling with addiction and searching for a way out of her dark life. As he moves closer to understand-ing what has happened to the butterflies, he discov-ers the girl is connected to the son he hasn’t seen in years, setting him on a journey to discover what really matters in life.

APOYOS DE OTRAS EMPRESAS O INSTITUCIONES | SUPPORTS GIVEN BY OThER COMPANIES OR INSTITUTIONS:

Moscow Business Square

MuseoMuseum

MariposaButterfly

DIRECCIÓN | DIRECTOR Alonso RuizpalaciosPRODUCCIÓN | PRODUCTION Gerardo Gatica,Manuel Alcalá

PRESUPUESTO TOTAL | TOTAL BUDGET:$ 2,685,000.00 USD

DIRECCIÓN | DIRECTOR Maria SaakyanPRODUCCIÓN | PRODUCTION Jeff Kalousdian

PRESUPUESTO TOTAL | TOTAL BUDGET:$ 2,350,000.00 USD

MÉXICOEU | USA

FICCIÓN | FICTION FICCIÓN | FICTIONFICCIÓN | FICTION DOCUMENTAL | DOCUMENTARY

Page 13: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

22 INDUSTRIA | INDUSTRY 23LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Alrededor de 1982, Aurelie se muda a un pequeño pueblo sureño de Estados Unidos. En un mundo de peinados extremos, la decisión de Aurelie de hacer-se un glamuroso permanente parece encajar a la perfección. Pero cuando termina pareciéndose más a Ronald McDonald que a Farrah Fawcett resulta aún más discriminada, por ser la chica nueva y ahora un fenómeno de circo. Permanent es una película que habla sobre la adolescencia, sobre los miembros de la familia que tienen problemas para relacionarse so-cialmente y sobre el cabello. Se trata del proceso de maduración de una familia entera.

Aurelie moved to a small southern town USA circa 1982. In a world of extreme hair choices Aurelie’s de-cision to get a glamorous perm fits right in. But when she ends up more Ronald McDonald than Farrah Faw-cett she is even more ostracized for being the new girl and a freak. Permanent is a movie about adolescence, socially awkward family members, and bad hair. It’s a coming of age for an entire family.

APOYOS DE OTRAS EMPRESAS O INSTITUCIONES | SUPPORTS GIVEN BY OThER COMPANIES OR INSTITUTIONS:

Tribeca Film Institute, Washington Square Films, Park Pictures

Permanent

DIRECCIÓN | DIRECTOR Colette BursonPRODUCCIÓN | PRODUCTION Haroula Rose,Joshua Blum

PRESUPUESTO TOTAL | TOTAL BUDGET:$ 3,698,263.00 USD

EU | USA

De acuerdo con su psiquiatra, Tom, de 8 años, pade-ce Trastorno por Déficit de Atención e Hiperactividad (TDAH) y, como le informa a su madre, Megan, no hay cura para esto. Ella investiga al respecto y descubre que es un tema abierto a debate y que dentro de la comunidad médica no hay consensos establecidos acerca del TDAH. Cuando las autoridades locales se niegan a escucharla, Megan parte en busca de un es-pecialista que le ha dado argumentos para no perder la esperanza. El viaje resulta lleno de descubrimientos para Megan y Tom. Aprenden a relacionarse entre sí de una manera distinta, y encontrar quiénes son y qué es lo que desean.

Tom (8) has Attention Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD), according to his psychiatrist, who also tells his mother, Megan, that it has no cure. Megan does some research and discovers ADHD is actually up for debate, since there is no consensus on it among the medical community. When local authorities refuse to listen to her, she sets out to see a specialist who has given her reason for hope. The road trip turns out to be one of discovery for Megan and Tom, as they learn to relate to each other differently and discover who they are and what they want.

El otro TomThe Other Tom

MÉXICO

DIRECCIÓN | DIRECTOR Rodrigo PláPRODUCCIÓN | PRODUCTION Sandino Saravia

PRESUPUESTO TOTAL | TOTAL BUDGET:$ 2,500,000.00 USD

José es un pescador de Taganga, pequeño pueblo de la costa colombiana que ha visto en la década pasada el establecimiento de muchos centros de buceo, y cuyos propietarios son extranjeros. Cuando una nueva norma obliga a los pescadores a cambiar los motores de sus embarcaciones, José, urgido por ganar dinero, opta por la pesca con dinamita. Jean-Marc, un canadiense, dueño del más grande de esos centros, es enemigo férreo de la pesca con explosivos. José es amenaza-do de muerte si no abandona esa práctica. Por obvias razones, el pescador piensa que quien lo intimida es Jean-Marc, y para probarlo, José comienza a realizar una serie de fatídicas acciones que sólo irán en contra de él mismo.

José is a fisherman from Taganga, a small village by the Colombian coast where many foreign-owned scuba-dive centers have been established. A new norm requiring local fishermen to change the motors of their boats forces José to earn quick money, so he chooses to use dynamite to fish. A Canadian man, Jean-Marc, owns the biggest scuba-dive center in town, and he opposes firmly to the use of explosives for fishing purposes. José receives a death threat in case he doesn’t stop. For obvious reasons, the fish-erman thinks Jean-Marc is behind that threat. In or-der to prove it, José begins a series of fateful actions which will only turn against himself.

Wolverine Hotel se sumerge en el submundo, des-carnado y realista, de tres drogadictos de los bajos fondos atrapados en la oscuridad que ellos mismos han creado y que, finalmente, trae como resultado su total destrucción. A lo largo de siete horas, una exstripper, su novio (un maleante) y el misógino ami-go de este último, que acaba de salir de la cárcel, comparten una sórdida habitación de hotel, atra-pados en una interminable sucesión de dramas que involucran a yonquis, policías, un bebé y un sádico narcotraficante.

Wolverine Hotel delves into the gritty, realistic underground world of three lowlife drug addicts trapped in a dark muck of their own creation which ultimately results in their complete destruction. In the course of seven hours, an ex-stripper, her hustler boyfriend and his misogynistic buddy who just got out of jail, share a dingy hotel room and get caught in a never ending succession of drama involving junkies, cops, a baby and a sadistic gangsta drug dealer.

APOYOS DE OTRAS EMPRESAS O INSTITUCIONES | SUPPORTS GIVEN BY OThER COMPANIES OR INSTITUTIONS:

Strategic Partners

Taganga Wolverine Hotel

DIRECCIÓN | DIRECTOR Ciro GuerraPRODUCCIÓN | PRODUCTION Katrin Pors, Serge Noel

PRESUPUESTO TOTAL | TOTAL BUDGET:$ 902,415.00 USD

DIRECCIÓN | DIRECTOR Patricia ChicaPRODUCCIÓN | PRODUCTION Byron A. Martin

PRESUPUESTO TOTAL | TOTAL BUDGET:$ 1,500,000.00 USD

CANADÁ/QUEBEC, COLOMBIA CANADÁ

FICCIÓN | FICTION FICCIÓN | FICTION FICCIÓN | FICTION FICCIÓN | FICTION

Page 14: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

24 INDUSTRIA | INDUSTRY 25LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

David, Alex y Aurora viven en contextos radicalmen-te diferentes pero los une la relación que tienen con la muerte y su necesidad de cambio para superar el dolor. Alex, adolescente afrocolombiano, crea una red de mentiras sobre su experiencia en América del Norte para encubrir las verdaderas razones de la muerte de su hermano; David es un joven indígena que se ve obli-gado a emigrar a la ciudad de México al ser incapaz de enfrentar los rituales de duelo por la muerte de su pa-dre; y Aurora es una mujer mayor filipina que ha vivido en Montreal desde hace tiempo, cuando, tras la muerte de su hija en Filipinas, tiene que hacerse cargo de su nieta adolescente.

David, Alex, and Aurora live radically different contexts, but their relationship with death and their need for a change in order to overcome grief unites them. Alex, an Afro-Colombian teenager, weaves a web of lies about his North-American experience in order to cover up the true reasons of his brother’s death; David, a young in-digenous man, is forced to move to Mexico City when he is unable to face the rituals related to his father’s death; and Aurora, an elderly Philippine woman who has lived in Montreal for a long time, has to take care of her teenage granddaughter after her daughter dies back in the Philippines.

Ya no estoy aquí cuenta la historia de Ulises Sam-perio, joven de 17 años perteneciente al movimiento contracultural de los “cholombianos” en Monterrey, que se caracterizan por lo increíble y alocado de sus peinados, su manera de vestir y el amor por la vieja cumbia colombiana. Tras una nueva ola de violencia e inestabilidad social en Monterrey, doña Sanjuana, la madre de Ulises, decide enviar a su hijo a Nueva York para protegerlo y evitar que corra con la misma suerte de su hermano, quien murió dos años atrás.

Ya no estoy aquí show the story of Ulises Samperio, a 17-year-old teenager who is part of the Monterrey urban tribe known as “Cholombianos,” characterized by their incredibly wacky haircuts, their clothes, and their love for classic Colombian cumbia. Following a new wave of violence and social unrest in Monterrey, Mrs. Sanjuana, Ulises’ mother, decides to send her son to New York to protect him and to deliver him from the fate of his brother, who died two years before.

APOYOS DE OTRAS EMPRESAS O INSTITUCIONES | SUPPORTS GIVEN BY OThER COMPANIES OR INSTITUTIONS:

Laboratorio para guionistas del Sundance Institute, 2014; Laboratorio de Producción Creativa del Sundan-ce Institute, 2014

2014 Sundance Institute Screenwriters Lab, 2014 Sun-dance Institute Creative Producing Lab

Ganador del Premio Bengala 2013Winner of Bengala Award 2013

X Quinientos Ya no estoy aquíI’m No Longer Here

DIRECCIÓN | DIRECTOR Juan Andrés ArangoPRODUCCIÓN | PRODUCTION Yanick Letourneau, Edher Campos

PRESUPUESTO TOTAL | TOTAL BUDGET:$ 1,502,981.00 USD

DIRECCIÓN | DIRECTOR Fernando FríasPRODUCCIÓN | PRODUCTION Gerry Kim, Mayuran Tiruchelvam

PRESUPUESTO TOTAL | TOTAL BUDGET:$ 1,610,000.00 USD

MÉXICO, EU | MEXICO, USACANADÁ/QUEBEC, MÉXICO, COLOMBIA

Animal y Cananis llevan muchas horas en mar abier-to, sobre una pequeña lancha, esperando el avión que arrojará la cocaína que Tiburón venderá. Pero la sole-dad, el miedo y las sospechas los harán descubrir lo peor de ellos mismos. No hay sitio alguno donde ocul-tarse, Animal y Cananis flotan frente a la muerte y am-bos saben que sólo uno de ellos sobrevivirá.

Animal and Cananis have been waiting for many long hours, on a small boat at open sea, for the plane that will throw the cocaine Tiburón will sell; but loneliness, fear and suspiciousness will make them discover the worst of them. There is no place to hide. Animal and Cananis float facing death and they both know that only one will survive.

APOYOS DE OTRAS EMPRESAS O INSTITUCIONES | SUPPORTS GIVEN BY OThER COMPANIES OR INSTITUTIONS:

Seguro Fílmico por parte de LCI Seguros. Escritura de guión por parte del IMCINE

Film Insurance provided by LCI Seguros. Scriptwriting support given by IMCINE

Yamaha 300

DIRECCIÓN | DIRECTOR Jorge Michel GrauPRODUCCIÓN | PRODUCTION Mayra Espinosa Castro

PRESUPUESTO TOTAL | TOTAL BUDGET:$ 1,930,324.31 USD

MÉXICO, EU | MEXICO, USA

FICCIÓN | FICTION FICCIÓN | FICTION FICCIÓN | FICTION

Page 15: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

MÉXICOWORK IN PROGRESS

Page 16: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

28 INDUSTRIA | INDUSTRY 29LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

El segundo año del Work In Progress México nos revela que la producción mexicana se fortalece en calidad y se enriquece a través de la exploración de caminos formales y de contenido.

Para el Festival Internacional de Cine de Los Ca-bos esta sección se convierte en una apuesta hacia el cine que tiene que ser visto tanto local como in-ternacionalmente, el cine que seguramente encon-trará su lugar en el circuito de festivales, y que a la vez, tiene posibilidades de ser representado y distri-buido. Esta competencia wip busca dotar de apoyos útiles a las películas en desarrollo; apoyos orienta-dos a que puedan estar listas de cara a su despegue rumbo a la exhibición.

Estamos orgullosos de que este espacio se consoli-de como la puerta de fácil acceso para acortar el camino entre los cineastas mexicanos que buscan terminar sus películas, y los miembros de la industria —especialmen-te norteamericana y europea—, que aquí se dan cita.

La selección wip se conforma de seis títulos que fueron elegidos de manera cuidadosa a partir de una oferta particularmente nutrida, llena de talento y va-riedad temática que dibuja un alentador panorama para el cine mexicano en 2015.

En esta ocasión La caridad, de Marcelino Islas y Semana Santa, de Alejandra Márquez (ganadora de Gabriel Figueroa Film Fund 2013), nos dan acceso a universos familiares cotidianos y abigarrados a la vez;

Sabrás qué hacer conmigo, de Katina Medina Mora (cuya ópera prima Luto tuvo estreno mundial en Los Cabos 2013), habla de relaciones de pareja sosteni-das por decisiones de riesgo, de vida; Los herederos de Jorge Hernández, nos muestra cómo un dramático suceso cimbra un microcosmos en donde aparente-mente todo está resuelto; Pies ligeros, de Juan Carlos Núñez, nos revela entrañables personajes que, discre-ta pero tenazmente, se han erguido como ejemplos de éxito para nuestro país; tan carismático como con-tradictorio, el original personaje que Jorge Villalobos documenta en El charro de Toluquilla, completa esta variopinta selección.

Agradecemos a nuestro destacado jurado la va-liosa posibilidad de que su experiencia enriquezca y retroalimente este espacio que es una pieza coyuntu-ral en el perfil de nuestro Festival.

Gracias también a la colaboración de FOX+ y Che-mistry como patrocinadores de los premios que se suman a la apuesta que el Festival Internacional de Cine de Los Cabos pone sobre la mesa de la industria cinematográfica mexicana.

Maru Garzón PolancoHead of Programming

Festival Internacional de Cine de Los Cabos

Work InProgress México

The second year of Work In Progress México has shown us that Mexican productions are stronger in terms of quality, and they have also profited from the exploration of new paths both in terms of form and content.

For Los Cabos International Film Festival this section has become a way to support local and in-ternational films that must be seen, films that will surely find a place in the festival circuit, and which also show potential for their representation and dis-tribution. Our WIP competition aims to support films in progress in a truly useful way, aiding them to be ready for their release.

We are proud because this space is being consol-idated as an accessible way to shorten the distance between Mexican filmmakers trying to finish their films and the —mainly European and North-Ameri-can— members of the industry who gather here.

The WIP Selection is formed by six movies careful-ly chosen from a particularly large, talented, and the-matically diverse pool of submissions that show an encouraging panorama for Mexican cinema in 2015.

Marcelino Islas’ La caridad, and Semana Santa, by Alejandra Márquez (winner of Gabriel Figueroa Film Fund, 2013), allow us to enter into everyday, motley family universes; Sabrás qué hacer conmigo, by Ka-

tina Medina Mora (her debut feature, Luto, had its world premiere in Los Cabos, 2013), speaks about romantic relationships based on risk-taking life deci-sions; Jorge Hernández’s Los herederos shows us how a dramatic event shakes a microcosm in which every-thing was apparently in order; Juan Carlos Núñez’s Pies ligeros reveals touching characters who through their discreet but tenacious effort have become ex-amples of success for our country; the original, char-ismatic, and contradictory character documented in Jorge Villalobos’ El charro de Toluquilla rounds out this diverse selection.

We thank the eminent members of our jury for the valuable opportunity to collaborate with their exper-tise and their feedback to help enrich a space which stands as a highly relevant element in the profile of our Festival.

We also want to thank FOX+ and Chemistry for their collaboration as sponsors and the awards of-fered as support of Los Cabos International Film Festival for the Mexican film industry.

Maru Garzón PolancoHead of Programming

Los Cabos International Film Festival

Work InProgress México

Page 17: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

31LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

30 INDUSTRIA | INDUSTRY

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Jurado Work In Progress MéxicoJury Work In Progress México

Yibrán Asuad MújicaSOCIEDAD CINEMATOGRÁFICA

Nicole MackeyFORTISSIMO FILMS

Nate BolotinXYZ FILMS

Jaie LaplanteMIAMI INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

Moderador | Moderator

Es director ejecutivo del Festival Internacional de Cine de Miami. Durante su carrera en gestión cultu-ral, ha participado como director y director asociado del Festival South Beach Wine & Food, Festival de Cortometrajes de Miami y Festival de Cine Gay de Miami. Fue coescritor de la película Sugar, nominada al Premio Genie de la Academia Canadiense de Cine y Televisión.

He is the Executive Director of the Miami Interna-tional Film Festival. During his career as a cultural promoter, he has been the Director, and the associat-ed Director, of festivals such as Festival South Beach Wine & Food, Miami Short Film Festival, and Miami Gay Film Festival. He was one of the writers of the film Sugar, nominated for the Genie Award given by the Canadian Academy of Film & TV.

Socio fundador de Cinematográfica Revolcadero don-de produjo y editó Drama/Mex (Cannes 2006) y Voy a explotar (Venecia 2008). En 2010 funda la Socie-dad Cinematográfica, una compañía de desarrollo y producción, desde donde produce el cortometra-je de animación Un día en familia, y actualmente se desarrollan tres proyectos de largometraje. Fue edi-tor de largometrajes como Tanta agua (Berlín 2012), Güeros (Berlín 2014).

A founding partner of Cinematográfica Revolcadero, he produced and edited Drama/Mex (Cannes, 2006), and Voy a explotar (Venice, 2008). In 2010, he found-ed Sociedad Cinematográfica, a company devoted to the development and production of projects. Cur-rently, he is producing an animation short film, Un día en familia, and working on three feature projects. He has edited films such as Tanta agua (Berlin, 2012), and Güeros (Berlin, 2014).

Nate Bolotin es cofundador de XYZ Films, casa pro-ductora y de ventas fundada en el 2008 junto con los socios Nick Spicer y Aram Tertzakian. XYZ es uno de los líderes en el espacio fílmico global y se centra particularmente en películas de autor y de género con gran atractivo internacional. En los últimos años, XYZ ha producido más de una docena de películas en diversos continentes, incluyendo Asia, Oceanía, Europa y Sudamérica.

Nate Bolotin co-founded XYZ Films, an LA-based film production and sales company founded in 2008 alongside partners Nick Spicer and Aram Tertzakian. XYZ is a leader in the global film space, with a par-ticular focus on filmmaker-driven genre films with broad international appeal. Within the last few years, XYZ has produced over a dozen films spanning sev-eral continents including Asia, Australia, Europe and South America.

Nicole Mackey está a cargo de la oficina en Londres de Fortissimo Films, una de las principales organiza-ciones a nivel mundial en ventas internacionales de cine, televisión y video, especializada en producción, presentación, promoción y distribución de largome-trajes y documentales del mundo entero. Actual-mente, Mackey se hace cargo de la lista de nuevas películas de Fortissimo, incluyendo filmes de Aus-tralia, Bélgica, Canadá, China, Hong Kong, Holanda, Sudáfrica, España, Tailandia, Tíbet, el Reino Unido y Estados Unidos.

Nicole Mackey runs the London office of Fortissimo Films, one of the world’s leading international film, television and video sales organizations, specializ-ing in the production, presentation, promotion and distribution of feature films and documentaries from all over the world. Mackey currently handles sales on Fortissimo’s active current slate of new feature films from Australia, Belgium, Canada, China, Hong Kong, Netherlands, South Africa, Spain, Thailand, Tibet, the U.K. and the U.S.

Jaie LaplanteMIAMI INTERNATIONAL FILM FESTIVALEU | USA

Yibrán Asuad MújicaSOCIEDAD CINEMATOGRÁFICAMÉXICO

Nicole MackeyFORTISSIMO FILMSREINO UNIDO | UNITED KINGDOM

Nate BolotinXYZ FILMSEU | USA

Moderador | Moderator

Page 18: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

32 INDUSTRIA | INDUSTRY 33LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

En FOX International Channels Latin Ame-rica hemos apoyado desde siempre a la industria audiovisual latinoamericana. Nu-estra presencia en los festivales de cine, y en especial una vez más en Festival In-ternacional de Cine de Los Cabos, es una de las formas en que activamente aporta-mos a la promoción de las producciones latinoamericanas y a sus realizadores.

Nuestro patrocinio a las categorías Mé-xico Primero y Work in Progress México asegura a los ganadores una exposición única y valiosa en toda la región a través de nuestro canal FOX Cinema, uno de los prin-cipales canales de la experiencia Premium de FOX+.

FOX International Channels Latin America has always supported the Latin-American film industry. Through our presence at film festivals —and, specifically through our re-peated presence in Los Cabos International Film Festival— we actively support the pro-motion of Latin-American films and creators.

Our sponsorship of the Mexico First and Work in Progress México sections guarantees unique valuable exposure all over the region through FOX Ci nema, one of the main channels within the Premium FOX+ experience, to the winners.

Edgar SpielmannExecutive Vicepresident &

Chief Operating Officer.FOX International Channels Latin America

Una película será vista por cientos de personas, pero la creación de la misma surge de un proceso personal, que ema-na de los pensamientos más profundos de cada director.

Exponer estas ideas a través de un fil-me no es cosa fácil, por ello en Chemistry nos hemos dado a la tarea de establecer vínculos creativos con los realizadores, buscando aportar con nuestra experien-cia y estética, imágenes que respondan a la visión del director y fotógrafo en cada una de nuestras sesiones de corrección de color.

A todos los que laboramos en Che-mistry nos llena de orgullo la oportuni-dad de ser parte del Festival Interna-cional de Cine de Los Cabos por medio del premio Chemistry de corrección de color en el espacio de Work In Progress México, ya que nos permite apoyar con nuestro trabajo, el desarrollo de un nue-vo largometraje que seguramente nutri-rá la cinematografía nacional.

GET • COLOR • DELIVER

Though a film may be seen by hundreds of people, its creation is born from a personal process emerging from a director’s deep-est thoughts.

Exposing ideas in a film is not an easy task; that’s why our mission at Chemistry is to establish, in each color correction ses-sion, creative links with filmmakers, offer-ing our expertise and sense of aesthetics to deliver images that respond to what di-rectors and cinematographers envisioned.

All of us who work at Chemistry are proud of this opportunity to take part in Los Cabos International Film Festi-val through the Work In Progress Méxi-co Chemistry Award for color correction. This will allow us to help through our work in the development of a new fea-ture, which we are sure will represent a contribution to the Mexican film industry.

GET • COLOR • DELIVER

Andrés Martínez-RíosDirector

Chemistry

Page 19: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

34 INDUSTRIA | INDUSTRY 35LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

El charro de Toluquilla es un cantante de mariachi llamado Jaime García, quien adoptó la actitud fanfa-rrona y seductora de los personajes clásicos del cine mexicano como un efectivo tratamiento alternativo contra el SIDA. Para sobrevivir, se debate entre man-tener esta fantasía como estilo de vida, o aterrizar su comportamiento para criar a su pequeña hija Analía, que milagrosamente nació sin el virus.

A mariachi singer, Jaime García, is also known as El charro de Toluquilla. He has assumed the cocky and seductive attitude shown by characters of classi-cal Mexican cinema as an alternative, but effective, treatment for AIDS. Now, in order to survive, he de-bates between keeping this fantasy alive as a way of life and having a more down-to-earth attitude to rear his young daughter, Analía, who was miracu-lously born without the virus.

Angélica y José Luis están casados desde hace treinta años, han vivido en la misma casa, primero con su hijo Daniel, y ahora solos. La rutina de su vida se ve amena-zada cuando José Luis pierde la pierna en un accidente automovilístico. Al intentar reestructurar su vida, se dan cuenta que su relación estaba fracturada previamente y optan por el silencio. Sin embargo inician una intensa búsqueda por recuperar lo perdido. José Luis se refu-gia en la fantasía sexual de la joven enfermera que lo atiende, mientras Angélica intenta mantenerse en la contención en la que ha vivido durante tantos años.

Angélica and José Luis have been married for thirty years and they have always lived at the same house; first with their son, Daniel, and now, by themselves. Their daily routine is threatened when José Luis loses a leg in a car accident. When they try to restructure their life, they realize their relation was already fractured and opt for silence. However, they begin a passionate search for all they have lost. José Luis takes refuge in a sexual fantasy about his young nurse, while Angélica tries to remain just as contained as she always has for so many years.

El charro de ToluquillaLa caridadCharity

DURACIÓN FINAL APROXIMADA | APPROXIMATE FINAL LENGTh

85 min

DOCUMENTAL | DOCUMENTARY

DURACIÓN FINAL APROXIMADA | APPROXIMATE FINAL LENGTh

110 min

FICCIÓN | FICTION

DIRECCIÓN | DIRECTOR José VillalobosRomero

PRODUCCIÓN | PRODUCTIONSergio Adrián MorkinGUIÓN | SCREENPLAYJosé Villalobos RomeroFOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPhYJosé Villalobos Romero EDICIÓN | EDITINGMariana Rodríguez,José Villalobos Romero

DIRECCIÓN | DIRECTOR Marcelino Islas Hernández

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Santiago García GalvánGUIÓN | SCREENPLAYMarcelino Islas HernándezFOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPhYRodrigo Sandoval EDICIÓN | EDITING

Óscar Figueroa

MÚSICA | MUSICBC CampbellREPARTO | CASTJaime García Domínguez, Analía García Hernández, Rocío Hernández

MÚSICA | MUSICHermanos CarriónREPARTO | CASTVerónica Langer, Jaime Garza, Adriana Paz, Héctor Holten

CONTACTO | CONTACT

José Villalobos [email protected]

CONTACTO | CONTACT

Marcelino Islas Herná[email protected]

DURACIÓN FINAL APROXIMADA | APPROXIMATE FINAL LENGTh

85 min

FICCIÓN | FICTION

DURACIÓN FINAL APROXIMADA | APPROXIMATE FINAL LENGTh

80 min

DOCUMENTAL | DOCUMENTARY

DIRECCIÓN | DIRECTOR Jorge HernándezAldana

PRODUCCIÓN | PRODUCTIONMichel FrancoGUIÓN | SCREENPLAYGabriel Nuncio, Jorge Hernández AldanaFOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPhYChuy Chávez

DIRECCIÓN | DIRECTOR Juan CarlosNúñez

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Henry Lesperance ÁlvarezGUIÓN | SCREENPLAYJuan Carlos NúñezFOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPhYIgnacio Chávez

EDICIÓN | EDITINGÓscar Figueroa, Jorge Hernández AldanaMÚSICA | MUSICAlejandro CastañosREPARTO | CASTÚrsula Pruneda, Sebastián Aguirre, Max Hollander

EDICIÓN | EDITING

Ignacio ChávezMÚSICA | MUSICCarlos Díaz REPARTO | CASTVictoriano Churo,Cirildo Chacarito

CONTACTO | CONTACT

Juan Carlos Núñez Chavarrí[email protected]

CONTACTO | CONTACT

David [email protected]

Entre el ocio y la efervescencia adolescente, un grupo de amigos consume las vacaciones en fiestas, sexo, al-cohol y cualquier aventura que les brinde un poco de adrenalina. Mientras recurren a la violencia para entre-tenerse y saciar sus delirios de autoridad, sus aventu-ras irán poniendo en evidencia las fisuras y el desmo-ronamiento del perfecto mundo en el que viven.

Teenagers’ leisure at full swing: a group of friends spend their holidays at parties, having sex, boozing, and partaking in any adventure that brings them a boost of adrenaline. As they use violence for enter-tainment and to fulfill their authoritarian fantasies, their adventures will show the cracks and the col-lapse of the perfect world they live in.

Pies ligeros narra la historia de dos de los mejores corredores que México ha tenido y que han queda-do en el olvido. La vida de Victoriano Churo y Cirildo Chacarito, indígenas rarámuris, alcanzaron la gloria deportiva en los años 90 al obtener reconocimientos nacionales e internacionales, pero la falta de apoyo provocó que se apagaran las chispas más brillantes que la competencia de ultramaratón haya conocido. Ahora su linaje tiene la gran tarea de reivindicar el lugar que les perteneció durante muchos años, como los corredores más resistentes del mundo.

Pies ligeros shows the story of two of the best run-ners Mexico has ever had, and who are now for-gotten. These are the lives of Victoriano Churo and Cirildo Chacarito, Raramuri Indians who in the 90’s reached their summit as sportsmen, receiving na-tional and international recognition. However, lack of support for them forced two of the brightest sparks in ultra-marathon to dim out. Now, in the place where they have belonged for so many years, their descen-dants have a great task —to assert their place as the sturdiest runners in the world.

Los herederosHeirs

Pies ligerosLight Feet

Page 20: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

36 INDUSTRIA | INDUSTRY

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Nicolás es un fotógrafo que padece epilepsia desde su infancia. Se ve obligado a cuidarse y a llevar una vida normal pero que implica varios sacrificios. Por otra parte, Isabel, es una mujer con la vida resuelta en apariencia, aunque tiene una madre enferma, y no le queda más remedio que intentar salvarla. Isabel y Nicolás se enamoran a pesar de ellos mismos, de sus demonios, sus fantasmas y sus debilidades. Llevan una relación que ninguno de los dos se había atrevido a imaginar, vivirán el amor, la pasión, la inseguridad, el miedo y la alergia al compromiso, propios entre dos personas que van a la deriva.

Nicolás, a photographer, has suffered epilepsy since childhood and he is forced to take care of himself and sacrifice a lot, though he lives a normal life. On the other hand, Isabel is a woman who, apparently, has her whole life figured out although her mother is ill and she has no choice but to try to save her. Isabel and Nicolás fall in love in spite of themselves, their demons, their ghosts, and their weaknesses. Suddenly engaged in a relationship none of them would have even dared to imagine, they experience the love, passion, insecurity, fear, and allergy to com-mitment typical in people who are drifting away.

Dali, una joven y reciente viuda, viaja a la playa junto con su pequeño hijo Pepe y su nuevo novio, Chávez —con quien está próxima a mudarse para vivir juntos—, a pasar las vacaciones de Semana Santa. El que pre-tendía ser un viaje de integración de la nueva familia se convierte en una cosa diferente cuando los deseos y fantasmas de cada uno salen a flote. Finalmente, las peripecias del viaje los cambian. Algunos lazos se han estrechado, otros se han deteriorado. De alguna ma-nera el objetivo se ha cumplido. Son una familia, pero quizá no la que esperaban.

Dali, a young woman who recently became a wid-ow, travels to the beach for Easter holidays together with her young child, Pepe, and her new boyfriend, Chavez —with whom she is about to move in. What was supposed to be a trip to bring the new family to-gether becomes something else when their desires and ghosts surface. Finally, a series of unexpected events during their journey transforms them. And while some bonds become tighter, some others are damaged. Somehow their goal is achieved and they become a family, though maybe not quite the family they would have expected.

Sabrás qué hacer conmigo You Will Know What to Do with Me

Semana SantaEaster

DURACIÓN FINAL APROXIMADA | APPROXIMATE FINAL LENGTh

90 min

FICCIÓN | FICTION

DIRECCIÓN | DIRECTOR Katina Medina Mora

PRODUCCIÓN | PRODUCTIONGerardo Gatica, Alberto Muffelmann, Rodrigo Trujillo, Jacobo Nazar, Moisés CosíoGUIÓN | SCREENPLAYEmma Bertran, Samara Ibrahim, Katina Medina Mora

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPhYErwin Jaquez EDICIÓN | EDITING

Aina CallejaMÚSICA | MUSICAndrés Sánchez MaherREPARTO | CASTIlse Salas, Pablo Derqui, Rosa María Bianchi

DURACIÓN FINAL APROXIMADA | APPROXIMATE FINAL LENGTh

90 min

FICCIÓN | FICTION

DIRECCIÓN | DIRECTOR Alejandra Márquez Abella

PRODUCCIÓN | PRODUCTIONNicolás Celis,Sebastián Celis GUIÓN | SCREENPLAYAlejandra Márquez AbellaFOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPhYSantiago Sánchez EDICIÓN | EDITING

Yibrán Asuad

MÚSICA | MUSICZuluREPARTO | CASTTenoch Huerta, Anajosé Aldrete, Esteban Ávila

CONTACTO | CONTACT

Alberto [email protected]

CONTACTO | CONTACT

Nicolás [email protected]

MEET YOUR NEIGHBORS

MESAS DE DISCUSIÓN | DISCUSSION TABLES

Cofinanciamiento con EU | Co-financing with USA

Agentes de ventas EU | Sales Agents-USA

Mercados internacionales | International Markets

Coproducción con México | Co-production with Mexico

Coproducción con Canadá | Co-production with Canada

MÉXICO, USA & CANADA PRODUCERS

Page 21: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

38 INDUSTRIA | INDUSTRY 39LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

El Festival Internacional de Cine de Los Cabos pre-senta Meet Your Neighbors, un espacio dedicado a incentivar las oportunidades de coproducción/cofinanciamien to entre México, Estados Unidos y Ca-nadá. Entendemos que las relaciones entre las indus-trias cinematográficas de la región de Norteamérica presentan distintos retos y oportunidades, que los escenarios están cambiando y es necesario enten-derlos y saber adaptarse.

Por medio de este evento buscamos presentar las posibilidades que cada país ofrece para descu-brir nuevos puntos de encuentro desde las fortale-zas que cada industria posee. Por parte de Estados Unidos, trascienden los nuevos modelos de finan-ciamiento y la participación de agencias de finan­cing & packaging apoyando a la producción; Cana-dá, con su amplia gama de incentivos y flexibilidad para coproducir; y México con una nueva genera-ción de productores que ha encontrado cómo po-tenciar las oportunidades de financiamiento guber-namental que ofrece nuestro país para vincularse con socios internacionales.

En esta tercera edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos, lo que inició como una apro-ximación entre las industrias cinematográficas de Norteamérica empieza a consolidarse, los primeros resultados de esta iniciativa están trascendiendo y las distancias se han acortado.

Agradecemos especialmente a los expertos que participarán en esta serie de mesas de discusión y estamos seguros de que su aportación será de gran ayuda para descubrir nuevas maneras de llevar a las pantallas las historias que compartimos como región.

Los Cabos International Film Festival presents Meet Your Neighbors, a space devoted to promoting co-production/co-financing opportunities between Me-xico, the United States, and Canada. We understand relationships between the various film industries in the North-American region present different chal-lenges and opportunities. We also understand sit-uations change and it is necessary to comprehend these changes and to adapt to them.

Through this event, we intend to show the pos-sibilities offered by each country to discover new points of encounter based on the strengths of each of these industries. In the United States we find nov-el financing models and the participation of financ-ing & packaging agencies to support productions; Canada offers a myriad of incentives, as well as a great flexibility for co-productions; and in Mexico there is a whole new generation of producers who have found ways to use the financing opportunities offered by the government to establish links with in-ternational partners.

In this third edition of Los Cabos Internatio nal Film Festival we begin to see a consolidation of something which began as a way to bring together the North-American film industries; now, the results of this initiative are starting to be seen and distances are being reduced.

We want to express our special gratitude to the experts who will take part in these discussion tables; we are certain their contribution will help to discover new ways to bring to the screen those stories we share as a region.

Francisco WestendarpIndustry Manager

Los Cabos International Film Festival

Meet your neighborsMexico, USA & Canada Producers

Norteamérica es más que una zona geográfica. Es un espacio de intercambio cultural, de interpreta-ción civilizada de las diferencias, de libre flujo del pensamiento creativo. De la mano de este espíritu, el programa Meet Your Neighbors que se realiza en el marco de la tercera edición del Festival Interna-cional de Cine de Los Cabos convoca a profesio-nales de la industria a buscar puntos de encuentro para incrementar las posibilidades de éxito de sus proyectos cinematográficos partiendo de las coinci-dencias creativas que son el principio básico de una buena relación comercial.

Urdimbre es quizás el concepto que mejor atra-pa el espíritu del Festival Internacional de Cine de Los Cabos. Así como en ella, en el Festival se entre-lazan muchas voluntades e iniciativas que terminan por dar forma a proyectos en ciernes o a punto de ver la luz.

Meet Yor Neighbors es un espacio que busca for-talecer este tejido brindando oportunidades de en-cuentro con socios potenciales a través de mesas de diálogo con expertos de México, Estados Unidos y Canadá. El objetivo es fortalecer relaciones, gene-rar conversaciones, acortar distancias, intercambiar ideas y experiencias. Pero lo más importante y donde realmente radica su éxito es que Meet Your Neigh-bors es un espacio para el libre intercambio de ideas que inspiran encuentros creativos y generan proyec-tos conjuntos.

Ninguno de estos objetivos sería posible sin el concurso de productores, distribuidores, patrocina-dores y profesionales y, por supuesto, los talentos creativos de la industria fílmica.

El éxito de Meet Your Neighbors sólo podemos imaginarlo como la suma laboriosa de voluntades que son también complicidades que son también actos creativos.

More than a geographic zone, North America is an area of cultural exchange, a region where differences can be interpreted in a civilized way and where cre-ative thinking can flow freely. It is in this spirit that the program of Meet Your Neighbors is presented as part of the third edition of Los Cabos International Film Festival, summoning industry professionals to a mid-dle ground where they can find possibilities to increase opportunities for the success of their film projects based on creative concordances, which are the funda-mental starting point of good commercial interactions. Perhaps, the concept that best captures the nature of Los Cabos International Film Festival is that of a woven material. Because just as numerous threads are woven in a piece of fabric, in the Festival wills and initiatives interweave to give way to emerging projects that are about to see the light.Meet Your Neighbors is a platform that aims to strengthen this interweaving by creating opportuni-ties for the encounter of potential partners in dis-cussion tables with experts from Mexico, the US, and Canada in order to strengthen relationships, to promote dialogue, to shorten distances, and to exchange ideas and experiences. But most impor-tantly, Meet Your Neighbors is successful because it offers an open and free venue that inspires creative links and common projects.

None of these goals would be possible without the supportive complicity of producers, distributors, sponsors and, most certainly, all the creative talents of the film industry.We can only understand Meet Your Neighbors and its success if we think of it as an arduous sum of wills, complicities, and creative acts.

Jorge Sánchez SosaGeneral Director

IMCINE

Instituto Mexicanode Cinematografía

Page 22: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

40 INDUSTRIA | INDUSTRY 41LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

A nombre de Telefilm Canada, quisiera agradecer al Festival Internacional de Cine de Los Cabos por dar la bienvenida nuevamente a una delegación de repre-sentantes de la industria cinematográfica canadiense. Esta es una oportunidad única para mostrar el talen-to canadiense y estimular la colaboración comercial y creativa entre Canadá, México y Estados Unidos.

Somos un organismo cultural federal dedicado a apoyar y generar resultados a nivel cultural y co-mercial para la industria audiovisual canadiense.

Mediante diversos programas de financiamiento y promoción, Telefilm apoya compañías dinámicas y talentos creativos, tanto en Canadá como en el resto del mundo.

Desde 1976, Telefilm también se ha encargado de administrar convenios de coproducción en nombre del gobierno canadiense. En la actualidad, Canadá mantiene convenios y ha establecido arreglos con 54 socios en todo el mundo.

Creemos que las iniciativas bilaterales y multila-terales son esenciales para el crecimiento de las in-dustrias fílmicas locales; entre 2004 y 2013 Canadá produjo 653 proyectos de coproducción, con una suma total de presupuestos que se acerca a los cin-co mil millones de dólares. Si la coproducción es una herramienta para lograr el éxito, entonces Canadá es un socio ideal.

Finalmente en Telefilm promovemos activamente a la industria cinematográfica canadiense y sus creado-res, tanto en festivales internacionales de cine como en mercados extranjeros. Por lo tanto, nos resulta un gran orgullo renovar nuestra asociación con el Festi-val Internacional de Cine de Los Cabos para hacer vi-sible el talento canadiense y construir relaciones entre nuestras industrias.

Agradecemos a los organizadores del Festival por la cálida bienvenida procurada a la delegación cana-diense y esperamos que esta visita a Los Cabos sea maravillosa y fructífera para todos los participantes.

On behalf of Telefilm Canada, I would like to thank Los Cabos International Film Festival for once again welcoming a delegation of Canadian film in-dustry representatives. This is a unique opportunity to showcase Canadian talent and to stimulate busi-ness and creative collaboration between Canada, Mexico and the US.

We are a federal cultural agency, dedicated to the cultural, commercial success of Canada’s audio-visual industry.

Through its various funding and promotion pro-grams, Telefilm supports dynamic companies and creative talent here at home and around the world.

Since 1976, Telefilm has also managed co-produc-tion agreements on behalf of the Canadian govern-ment. Currently, Canada has treaties and arrange-ments with 54 partners in all regions of the world.

We believe that bilateral and multilateral initiatives are essential to the growth of any local screen indus-try. Between 2004 and 2013, Canada produced 653 co-production projects, with production budgets to-talling close to $5 billion. If co-production is a tool for success, then Canada is a partner of choice.

Finally at Telefilm, we actively promote the Cana-dian film industry and its creators at international film festivals and markets abroad. We are therefore very proud to renew our partnership with the Los Cabos International Film Festival to shine a light on Canadian talent and to build relations between our industries.

We thank the Festival organizers for the warm welcome offered to the Canadian delegation, and we hope that all participants have a wonderful and fruit-ful experience in Los Cabos.

Carolle BrabantExecutive Director

Telefilm Canada

TelefilmCanada

La Société de Développement des Entreprises Cul-turelles du Québec (SODEC) contribuye a la promo-ción y distribución del cine de Quebec en el esce-nario internacional por medio de varios festivales y mercados de primer nivel. Nos entusiasma mucho participar por primera vez dentro de las activida-des profesionales del Festival Internacional de Cine de Los Cabos, acompañando a la numerosa dele-gación de productores, directores y distribuidores de Quebec que participa tanto en el programa de Meet Your Neighbors: Mexico-USA-Canada/Quebec Producers, como en el primer Foro de Coproducción México-EU-Canadá/Quebec. Para nuestros profesio-nales del cine, esta es una oportunidad invaluable para presentar sus proyectos y promocionar su tra-bajo ante profesionales de México y Estados Unidos, además de participar en los numerosos encuentros y eventos propicios para establecer relaciones que se llevarán a cabo.

Meet Your Neighbors: Mexico-USA-Canada/Que-bec Producers ofrece la oportunidad de cuestionar y redescubrir el cine, así como de reunirnos y hacer negocios. Este evento abre las fronteras del sépti-mo arte, brindando la posibilidad de crear y con-solidar relaciones duraderas entre culturas distintas y reuniendo a personas que comparten el mismo espíritu creativo y la misma ambición de hacer un cine que supere fronteras.

Agradecemos al Festival Internacional de Cine de Los Cabos por destacar el cine de Quebec y es-peramos que los nuevos proyectos de coproducción entre Quebec y México, que han proliferado en los últimos años, continúen multiplicándose y se con-viertan en señal de una relación mutuamente satis-factoria y productiva.

The Société de Développement des Entreprises Culturelles du Québec (SODEC) contributes to the promotion and distribution of Québec cinema on the international stage through various major festi-vals and markets. We are very enthusiastic to take part for the first time in the professional activities of the Los Cabos International Film Festival by accompanying a large delegation of Québec pro-ducers, directors and distributors to the program Meet Your Neighbors: Mexico, USA & Canada/Qué-bec Producers and to the first Mexico-USA-Cana-da/Québec Co-Production Forum. For our cinema professionals, this is an invaluable opportunity to pitch their film projects and to promote their work to the Mexican and American professionals, as well as to participate in the numerous meetings and net-working events.

Meet Your Neighbors: Mexico, USA & Canada/Québec Producers provides an opportunity to ask questions and make discoveries about film as well as meet and do business. It throws open the borders of the 7th art, offering the possibility to create and solidify lasting relationships between different cul-tures. It brings together people who share the same creative spirit, the same ambition to make cinema that travels across borders, the same calling.

We thank the Los Cabos International Film Fes-tival for spotlighting Québec cinema. Here’s hoping that the new coproduction projects between Qué-bec and Mexico, which have proliferated over recent years, continue to multiply to become a sign of our mutually satisfying and productive relationship.

Monique SimardPresident & CEO

SODEC

SODECQuebec

Page 23: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

42 INDUSTRIA | INDUSTRY 43LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Como vicepresidente del depar-tamento de producción y adquisi-ciones de Sierra Affinity, Kelly Mc-Cormick, junto con sus colegas, se encarga de la curaduría de la lista de películas que Sierra Affinity vende a compradores, promoto-res y productores extranjeros. En-tre ellas se incluyen: Place Beyond the Pines, Whiplash, Nightcrawler and the Coup, Celeste and Jesse Forever, Rosewater y The Way Way Back.

As SVP of Sierra Affinity’s produc-tion and acquisitions department, Kelly McCormick, along with her colleagues, curates the slates of films Sierra Affinity sells to the foreign buyers, developers and producers. Our films include but are not limited to Place Beyond The Pines, Whiplash, Nightcrawler and the Coup, Celeste And Jesse Forever, Rosewater and The Way Way Back.

Kevin Hoiseth ha estado involu-crado en la producción, financia-miento y distribución de más de 50 películas, incluyendo las gana-doras del Oscar® Dallas Buyers Club, Don Jon, y la más reciente película de Terry Gilliam, The Zero Theorem, con Christoph Waltz y Matt Damon. Actualmente es di-rector de ventas fílmicas para el International Film Trust. Se gra-duó de la Escuela de Adminis-tración de Empresas Kelley, en la Universidad de Indiana.

Kevin Hoiseth has been involved in the production, financing and distribution for 50+ films includ-ing Oscar® winning Dallas Buyers Club, Don Jon, and Terry Gilliam’s The Zero Theorem starring Chris-toph Waltz & Matt Damon. Cur-rently he is the Director of Film Sales for International Film Trust. He graduated from Kelley School of Business at Indiana University.

Daniel Dreifuss es productor y jefe de programas estadunidenses del Latin American Training Center, así como uno de los creadores de la Semana de Inmersión para Cineas-tas Iberoamericanos. Con su com-pañía, Filmed Imagination, tra baja en una diversa lista de proyectos en desarrollo, entre los que se in-cluyen adaptaciones literarias, así como remakes y proyectos origi-nales tanto para películas estadu-nidenses como coproducciones. Es conocido por él éxito de la pelícu-la No, que fue nominada al Oscar®.

Daniel Dreifuss is a producer and the Head of US Programs for the Latin American Training Center and the Co-Creator of the Immersion Week for Ibero American Filmma-kers. With his company, Filmed Ima-gination, he is also working on a diverse development slate, which includes other literary adap tations, remakes and original projects, both as US titles and co-productions. He is known for the success Oscar® nominated No.

Kelly McCormickSIERRA AFFINITYEU | USA

Daniel DreifussFILMED IMAGINATIONEU | USA

Kevin Hoiseth INTERNATIONAL FILM TRUSTEU | USA

Cofinanciamiento con EUCo-financing with USA

Moderador | Moderator

Deborah McIntosh es agente en el grupo de Finanzas y Distribución Global de wme, forma parte de un equipo dedicado a crear planes de financiamiento útiles y estruc-turas de distribución innovadoras para clientes financieros y crea-dores de contenidos. La división Global de wme trabaja identifican-do fuentes, tanto tradicionales como novedosas, para financiar proyectos y distribuir en el mun-do entero. En 2014, McIntosh apa-reció en la sección “30 Under 30: Hollywood & Entertainment” de la revista Forbes.

Deborah McIntosh is an agent in WME’s Global Finance and Dis-tribution group. Is part of a team that creates advantageous fi-nancing packages and innovative distribution deal structures for financier clients and content cre-ators. WME’s Global division works identifying both traditional and non-traditional sources of project financing and distribution world-wide. In 2014 she was featured in Forbes Magazine’s 30 under 30: Hollywood & Entertainment.

Elisabeth Costa de Beauregard Rose trabaja actualmente en Vol-tage Pictures como presidenta de ventas y distribución interna-cional. Los últimos dos años ha trabajado muy de cerca con el presidente de Voltage, Nicolas Chartier, supervisando la adquisi-ción, financiamiento, producción y ventas de títulos, entre los que se incluyen la ganadora del Os-car®, Dallas Buyers Club, de Jean-Marc Vallée.

Elisabeth Costa de Beauregard Rose currently works at Voltage Pictures as President of Interna-tional Sales and Distribution. For the past two years, she’s worked closely with Voltage President, Nicolas Chartier, to oversee the acquisition, finance, production, and sale of titles including Acad-emy Award-winning Dallas Buyers Club, by Jean-Marc Vallée.

Radicado en Los Ángeles desde 1984, Peter Wetherell pasó once años como ejecutivo de ventas y distribu-ción internacionales antes de formar Magus Entertainment en 1996 para brindar servicios de consultoría es-tratégica para la comunidad del cine y la televisión en Estados Unidos y a nivel internacional, así como fun-gir como productor ejecutivo en un amplio rango de largometrajes. Ac-tualmente está vinculado a varios proyectos en distintas etapas de de-sarrollo y preproducción.

Based in Los Angeles since 1984, Peter Wetherell initially spent eleven years as a senior international film sales and distribution executive be-fore forming Magus Entertainment in 1996 to provide both strategic consulting services to the US and international film and TV communi-ty and to Executive Produce a wide range of feature films. He is current-ly attached to various other projects in different stages of development and pre-production.

Deborah McIntoshWME GLOBALEU | USA

Peter WetherellMAGUS ENTERTAINMENT INCEU | USA

Elisabeth CostaVOLTAGE PICTURESEU | USA

Agentes de ventas EUSales Agents USA

Moderador | Moderator

Page 24: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

44 INDUSTRIA | INDUSTRY 45LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Peter Danner es director general de Funny Balloons, empresa parisina de ventas mundiales que trabaja con directores jóvenes o establecidos cuyos largometrajes cuenten con potecial para estrenarse en salas de cine. Comenzó sus actividades en 2003, representando largometrajes como Aaltra, de Benoît Delépine y Gustave Kervern, Temporada de pa­tos, Lake Tahoe y Club Sandwich, de Fernando Eimbcke, Calvaire, de Fabrice du Welz, En el hoyo, de Juan Carlos Rulfo, Tony Manero y Post Mortem, de Pablo Larraín.

Peter Danner is a General Director of Funny Ballons, a young parisian company devoted to internation-al sales. This company works with independent features of great the-atrical potential directed by young filmmakers and established direc-tors. Began its activities in 2003 representing featured such as Aal­tra, by Benoît Delépine and Gus-tave Kervern; Fernando Eimbcke’s Temporada de patos, Lake Tahoe and Club Sandwich; Fabrice du Welz’s Calvaire; Juan Carlos Rulfo’s En el hoyo; and Pablo Larraín’s Tony Manero and Post Mortem.

David Jourdan es vicepresidente de desarrollo y operaciones comer-ciales internacionales de IM Global, donde se encarga de varios aspec-tos, como son la empresa conjunta para ventas latinoamericanas esta-blecida con Canana Films: Mun dial Sales, un medio de distribución dedicado a Asia, Apsara, así como el seguimiento de los negocios en China de IM Global. En 2010 Jourdan se unió a la compañía de Stuart Ford como vicepresiden-te de ventas internacionales, ma-nejando las ventas de Anthem, la división de IM Global dedicada al cine internacional.

David Jourdan is SVP of Interna-tional Business Development and Operations at IM Global, where he looks over various aspects of the business, such as the Latin Ameri-can Sales Joint Venture with Ca-nana Films: Mundial Sales; the pan-Asian distribution vehicle Apsara, and is also focused on IM Global’s Chinese business. Jourdan joined Stuart Ford’s company in 2010 as SVP of International Sales, handling sales for IM Global’s world cinema division Anthem.

Greenstein es el vicepresidente de ventas y distribución internaciona-les de Nu Image/Millennium Films y ha trabajado en más de 30 pelícu-las desde que se unió a la compañía en 2010. Después de tan sólo seis meses como asistente de Avi Ler-ner, se unió a la rama de ventas in-ternacionales de esta empresa con el apoyo de Danny Dimbort y Chris-tian Mercuri. Greenstein también se dedica a preparar proyectos fílmi-cos y televisivos para su produc-ción y se encuentra escribiendo dos guiones para largometraje.

Greenstein is the VP of Internation-al Sales & Distribution at Nu Image/Millennium Films and has worked on over 30 movies since joining the company in 2010. After only 6 short months as Avi Lerner’s assistant, he joined the international sales arm under mentors Danny Dimbort and Christian Mercuri. Greenstein is also packaging and setting up TV and film projects to produce and has two feature films he’s writing.

Peter DannerFUNNY BALLOONSFRANCIA | FRANCE

David JourdanIM GLOBALEU | USA

Jeffrey GreensteinNU IMAGE | MILLENNIUM FILMSEU | USA

Mercados internacionalesInternational Markets

Moderador | Moderator

Leonardo Zimbrón fue director de producción para Warner Bros. Pic-tures en México hasta 2010. En 2013 lanzó Nosotros los nobles, de Gary Alazraki, una de las películas más exitosas en la historia del cine mexi-cano y Pulling Strings de Pitipol Yba-rra. Tiene experiencia en producción y distribución, especialmente en pla-taformas digitales. Recientemente fundó, junto con Gary Alazraki, Moi-sés Chiver y Mónica Vargas, la em-presa de entreteni miento Alazraki Entertainment Force.

Leonardo Zimbrón worked as Pro-duction Director for Warner Bros. Pictures Mexico until 2010. In 2013, he released both Gary Alazraki’s Nosotros los nobles, one of the most successful films in the histo-ry of Mexican cinema, and Pitipol Ybarra’s Pulling Strings. He has also worked in the field of produc-tion and distribution, specifically in digital platforms. Recently, togeth-er with Gary Alazraki, Moisés Chiv-er, and Mónica Vargas, he founded the entertainment company Alaz-raki Entertainment Force.

Matthias Ehrenberg trabaja en la industria cinematográfica a partir de los años noventa y ha partici-pado en más de 30 producciones mexicanas e internacionales. Su cinta más taquillera fue Sexo, pu­dor y lágrimas de Antonio Serrano, y Rosario Tijeras de Emilio Maillé, que rompió récord de ventas en Colombia. Produjo la controversial película Gloria, inspirada en el ícono del pop, Gloria Trevi. Actualmente prepara el remake del éxito argen-tino Elsa y Fred.

Matthias Ehrenberg began work-ing in the film industry in the 90s and he has worked in over 30 Mex-ican and international produc tions since. His biggest blockbusters are Antonio Serrano’s Sexo, pudor y lágrimas and Emilio Maillé’s Ro­sario Tijeras, which broke records at the box-office in Colombia. He also produced the controversial film, Gloria, inspired by the icon of Mexican pop, Gloria Trevi. Cur-rently, he is preparing a remake of the Argentinean hit Elsa y Fred.

Cristina Velasco es egresada de comunicación por la Universidad de California en San Diego. Actual-mente trabaja como productora y anteriormente impartió clases de historia del cine y técnicas de edición en la UBC en Tijuana. En-tre las películas que ha producido están: El cuarto desnudo, de Nuria Ibáñez que obtuvo el premio por Mejor Documental en el Festival de Morelia; Carmín tropical, de Ri-goberto Perezcano y Eisenstein en Guanajuato, de Peter Greenaway (en postproducción).

She graduated in Communication from the University of California in San Diego. She currently works as a producer and formerly she teached Film History and Editing Techniques at the UBC in Tijuana. Some of the films she has pro-duced are Nuria Ibáñez’s El cuarto desnudo, winner of the Best Docu-mentary Award at the Morelia Film Festival, Rigoberto Perezcano’s Carmín tropical, and Peter Green-away’s Eisenstein en Guanajuato (currently in post-production).

Leonardo ZimbrónALAZRAKI ENTERTAINMENTMÉXICO

Cristina VelascoPALOMA NEGRA FILMSMÉXICO

Matthias EhrenbergRÍO NEGRO PRODUCCIONESMÉXICO

Coproducción con MéxicoCo-production with Mexico

Moderadora | Moderator

Page 25: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

46 INDUSTRIA | INDUSTRY

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Jan Miller es consultora internacio-nal de Canadian Media Production Association (CMPA), especializada en coproducciones y participacio-nes de riesgo compartido para ci-ne y televisión. Jan ha trabajado durante 25 años en el mercado global como consultora, encar-gada de establecer conexiones y como capacitadora; arquitecta y directora de Strategic Partners durante 15 años, colaboró ahí en la presentación de TransAtlantic Partners y en uno de los mejores talleres de presentación de pro-yectos y desarrollo conceptual que se han dado a nivel mundial.

Jan Miller is an international con-sultant for Canadian Media Pro-duction Association (CMPA), specializing in film and television co-production and co-venturing. Jan draws from 25 years work-ing in the global market place as consultant, connector and trainer, architect and Director of Strategic Partners for 15 years, co-present-ing TransAtlantic Partners and one of the top Pitching & Concept De-velopment workshops globally.

Antes de fundar The Film Farm, Jennifer Weiss inició su carrera trabajando en el Festival Interna-cional de Cine de Toronto y como coproductora en Rhombus Media. Tras unir fuerzas con la otra socia fundadora de The Film Farm, Si-mone Urdl, en 1997, ha desarrolla-do un impresionante catálogo que incluye las películas Adoration, de Atom Egoyan, Redacted, de Brian DePalma y Away From Her, de Sa-rah Polley. Su película más recien-te, The Captive de Egoyan, com-pitió por la Palma de Oro en 2014.

Before founding The Film Farm, Jennifer Weiss began her career working at the Toronto Internation-al Film Festival and as a co-produc-er at Rhombus Media. Since joining forces with founding partner Sim-one Urdl to form The Film Farm in 1997, she has built an impressive catalogue, which includes Atom Egoyan’s Adoration, Brian DePal-ma’s Redacted, and Sarah Polley’s Away From Her. Her most recent film, The Captive by Egoyan, com-peted for the Palm d’Or in 2014.

Nancy Grant comenzó a involu-crarse en el cine tras obtener una licenciatura en artes. En 2006 se unió a Metafilms como coordina-dora de producción y empezó a realizar producciones en 2007. Junto a Sylvain Corbeil, ha pro-ducido numerosos cortometrajes y largometrajes que han recibido diversos premios. En el Festival Internacional de Cine de Toronto de 2014, Nancy recibió el premio CMPA para productores, que se otorga a un productor destacado con una película participante en el festival.

Nancy Grant became involved in film after obtaining a Bachelor of Arts. In 2006, she joined Metafilms as a production coordinator and began producing in 2007. Along-side Sylvain Corbeil, she has pro-duced several award-winning short and feature films. During the 2014 Toronto International Film Festival, Nancy received the CMPA Feature Film Producer’s Award, an award given to an outstanding producer with a film in the festival.

Jan MillerCANADIAN MEDIA PRODUCTION ASSOCIATIONCANADÁ

Nancy GrantMETAFILMSCANADÁ

Jennifer WeissThE FILM FARMCANADÁ

Coproducción con CanadáCo-production with Canada

Moderadora | Moderator FINANCIAMIENTO FÍLMICO FILM FINANCE PANEL

PANEL DE

Page 26: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

48 INDUSTRIA | INDUSTRY 49LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

John Hopewell estudió historia y lenguas extranjeras en la Univer-sidad de Oxford. Ha publicado al-rededor de dos mil artículos para Variety, donde ha trabajado como director de sus oficinas en España y Portugal desde 1995. A partir de 2008 comenzó a trabajar como su-pervisor para Francia, España y La-tinoamérica. En la actualidad tiene el puesto de jefe de corresponsales extranjeros de Variety. Es autor de dos libros acerca del cine español, Out of the Past (1986) y El cine es­pañol después de Franco (1990).

John Hopewell studied history and foreign languages at the University of Oxford. He has published some 2,000 articles for Variety, working as its Bureau Chief for Spain and Portugal from 1995. From 2008, he has overseen France, Spain and Lat-in America, now holding the post of Variety Chief International Foreign Correspondent. He is the author of two books on the Spanish Cinema, Out of the Past (1986) and El cine español después de Franco (1990).

Jonathan King es vicepresidente ejecutivo de producción en Par-ticipant Media desde 2007. Las películas de Participant se acom-pañan de acciones sociales y cam-pañas de concientización. King ha trabajado como productor ejecu-tivo en The Best Exotic Marigold Hotel, dirigida por John Madden, Contagion, de Steven Soderbergh, Lincoln, de Steven Spielberg; No, de Pablo Larraín, Snitch, de Ric Roman Waugh y César Chávez de Diego Luna, todas de Participant Media.

Jonathan King is executive vice president of production at Parti-cipant Media since 2007. Partici-pant’s films are accompanied by social action and advocacy cam-paigns. Mr. King has been execu-tive producer on The Best Exotic Marigold Hotel, directed by John Madden; Steven Soderbergh’s Con­tagion; Steven Spielberg’s Lincoln; Pablo Larrain’s No; Ric Roman Waugh’s Snitch; and César Chávez, directed by Diego Luna, all of Par-ticipant Media.

Por medio de su compañía, 10x2yinc., Mark Musselman tra-baja como consultor para varios clientes relacionados con el cine y la televisión; actualmente está involucrado en el desarrollo y la producción de un selecto número de proyectos para largometrajes. Musselman fue productor ejecu-tivo de Eastern Promises (2007), The Right Kind of Wrong (2014) y Stage Fright ( 2014), entre otras. Uno de sus trabajos más recientes es Remember, de Atom Egoyan, producida en 2014.

Mark Musselman serves as a con-sultant to several film and televi-sion clients through his company 10x2yinc. and is currently involved in the development and produc-tion of a select number of theat-rical motion picture projects. Mr. Musselman was executive produc-er of Eastern Promises (2007); The Right Kind of Wrong (2014) and Stage Fright (2014), among others. Most recently, Remember, by Atom Egoyan, which went into production in 2014.

John HopewellVARIETYREINO UNIDO | UNITED KINGDOM

Mark Musselman10X2YINC.CANADÁ

Jonathan KingPARTICIPANT MEDIAEU | USA

ParticipantesParticipants

Moderador | Moderator

Micah Green es codirector del grupo de financiamiento y ventas de la Creative Artists Agency (CAA), empresa líder a nivel mun-dial dentro del entretenimiento y los deportes, con oficinas en Los Ángeles, Nueva York, Londres, Nashville y Beijing. Green trabaja en la oficina de Los Ángeles y se especializa en preparación de car-petas, financiamiento y ventas de proyectos para largometraje.

Micah Green co-heads the Film Fi-nance and Sales group at Creative Artists Agency (CAA), the world’s leading entertainment and sports agency, with offices in Los Ange-les, New York, London, Nashville, and Beijing. Green works in the Los Angeles office and specializes in the packaging, financing, and sale of feature film projects.

Como responsable de Business Af fairs de AG Studios supervisa los departamentos legales y cor-porativos de comunicación, y de los departamentos jurídicos de las diferentes filiales AG Studios (Ita-ca Films México, Itaca Films USA, Itaca Films Colombia e Itaca Films Brasil). Es socio fundador de All En tertainment Abogados donde ha asesorado a diversas empre-sas en negociación de contratos, cesiones, licencias y joint ventures sobre derechos autorales.

Responsible for Business Affairs at AG Studios, he oversees the juridical and corporative com-munications departments of the various AG Studios’ offices (Itaca Films Mexico, Itaca Films USA, Ita-ca Films Colombia, and Itaca Films Brazil). He is a founding partner of All Entertainment Abogados, a law firm where he acts as a con-sultant for numerous companies in issues related to contract ne-gotiations, assignments, licenses, and copyright joint ventures.

Rena Ronson encabeza el Gru-po de Cine Independiente dentro de la agencia global literaria y de manejo de talentos de primer nivel United Talent Agency (UTA). Al ser una de las principales ejecutivas a cargo de preparación de carpe-tas y financiamiento para el cine independiente, Ronson se enfoca en financiamientos fílmicos globa-les, distribución y estrategias de mer cadeo para películas indepen-dientes y cofinanciadas, además de que asesora a agentes financieros y clientes corporativos dentro del mundo del entretenimiento.

Rena Ronson heads the Indepen-dent Film Group at premier global talent and literary agency United Talent Agency (UTA). As one of the industry’s pre-eminent pack-aging and finance executives in independent film, Ronson focuses on global film finance, distribution and marketing strategies for inde-pendent and co-financed features, as well as consulting financiers and corporate clients within the entertainment space.

Micah GreenCREATIVE ARTISTS AGENCYEU | USA

Raúl Del AltoAG STUDIOSMÉXICO

Rena RonsonUNITED TALENT AGENCYEU | USA

Page 27: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

BPX

CAROLLE BRABANTTELEFILM CANADA

CANADÁ

CLAUDIA TRIANA DE VARGASPROIMÁGENESCOLOMBIA

EDITH SEPPESTONIAN FILM INSTITUTE

ESTONIA

HRVOJE HRIBARCROATION AUDIOVISUAL CENTRE

CROACIA | CROATIA

JORGE SÁNCHEZMEXICAN FILM INSTITUTE

MÉXICO

JOZKO RUTARSLOVENIAN FILM CENTRE

ESLOVENIA | SLOVENIA

KATRIEL SCHORYThE ISRAEL FILM FUND

ISRAEL

LAUFEY GUðJÓNSDÓTTIRICELANDIC FILM CENTRE

ISLANDIA | ICELAND

NANA JANELIDZEGEORGIAN NATIONAL FILM CENTRE

GEORGIA

PETRI ROSSIThE FINISh FILM FOUNDATION

FINLANDIA | FINLAND

ROLANDAS KVIETKAUSKASLIThUANIAN FILM CENTRE

LITUANIA | LITHUANIA

VERA ZAVERUCHANATIONAL CINEMA AGENCY

BRASIL | BRAZIL

ZAMA MKOSINATIONAL FILM AND VIDEO

FOUNDATION OF SOUTh AFRICASUDÁFRICA | SOUTH AFRICA

BEST PRACTICE EXChANGE

Page 28: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

52 INDUSTRIA | INDUSTRY 53LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Best Practice Exchange (BPX) es una iniciativa que reúne a líderes de agencias de financiamiento fílmico de todo el mundo para que tomen parte en talleres de alto nivel (una o dos veces al año) diseñados para promocionar nuevos estándares de excelencia en el manejo de fondos públicos para el apoyo a la produc-ción cinematográfica, así como para el desarrollo de proyectos y la distribución. La membresía del grupo BPX está reservada para directores ejecutivos (o sus equivalentes) de agencias establecidas —a nivel na-cional, regional y transnacional— en países clave alre-dedor del mundo.

En los talleres BPX se estudian y debaten vías para lograr mayor compatibilidad, armonía y reciprocidad. El objetivo de BPX es asegurar que las políticas y los procedimientos adoptados por las agencias respon-sables de asignar fondos para el cine actúen en con-junto, de manera positiva y proactiva, para estimular y mantener prácticas establecidas dentro de la copro-ducción y el cofinanciamiento internacionales.

¿Por qué BPX y por qué ahora?Este inédito foro, dirigido a las personas respon-

sables de la toma de decisiones dentro de la industria cinematográfica mundial, es motivado por el estado actual en que se encuentra la cinematografía fuera de los dos centros principales de producción en Ho-llywood y Bollywood.

Actualmente, la producción de películas “indepen-dientes” se enfrenta a un mercado global en el que, a pesar de la digitalización, el costo para que una pe-lícula se estrene comercialmente y compita con las principales distribuidoras es más alto que nunca; un mercado en el que las ventas de dvd han llegado ya a su punto máximo y comienzan a descender; un mer-cado en el que la proliferación de canales de televisión implica que cada vez más las televisoras dejan de in-vertir en programación original, de costo premier y en el que, sin embargo, las nuevas plataformas en línea, aunque es claro que atraen un público cada vez ma-

yor, aún están lejos de generar suficientes ganancias para reemplazar la pérdida de los mercados “tradi-cionales” y asentar nuevas fuentes de financiamiento para los productores.

Estas evoluciones en el mercado han llevado a un descenso sin precedentes en la disponibilidad de fi-nanciamiento dentro del mercado, lo que ha hecho que sea el sector público el que tenga que apoyar el desarrollo de proyectos cinematográficos, así como su producción y, en algunos casos, su distribución. El incremento en el monto de estos apoyos desde ini-cios de este siglo ha sido dramático. En la actualidad, prácticamente toda la cinematografía independiente depende por completo, o sustancialmente, de los pro-gramas, tanto selectivos como automáticos, que brin-dan todos los países desarrollados. Sin embargo, la crisis financiera mundial a la que se enfrentan los go-biernos ha comenzado a hacer que, en esos mismos países, el futuro de sistemas vitales para la actividad cultural, y particularmente para el cine, sea cada vez más y más incierto.

Ante esta situación, ¿qué es lo que deben pensar, y cómo deben actuar, tanto en términos estratégicos como prácticos, los líderes de los organismos dedi-cados al cine? La iniciativa BPX existe para estimular tanto un pensamiento coherente como respuestas de-cisivas ante esta pregunta.

Best Practice Exchange fue creada por Simon Pe-rry, presidente de ACE (Ateliers du Cinéma Européen), en colaboración con Katriel Schory, director ejecutivo del Fondo Cinematográfico Israelí. Su primer taller se llevó a cabo en febrero del 2013, en Israel, y se han organizado dos más en Toronto (septiembre, 2013) y Berlín (febrero, 2014).

Simon PerryPresidente Administrativo

Ace-ateliers du Cinéma Européen

BPXReunión Internacionalde Fondos Fílmicos

Best Practice Exchange (BPX) is an initiative that brings together the leaders of film funding agencies from across the world to take part in high-level work-shops – one or two each year – designed to promote new standards of excellence in the provision of public funding for the support of film production, develop-ment and distribution. Membership of the BPX group is reserved for the chief executives (or equivalent) of national, regional and cross-border agencies estab-lished in key countries of the world.

Paths to greater compatibility, harmonization and reciprocity are examined and debated in depth at BPX workshops. The aim of BPX is to ensure that policies and procedures adopted by film funding agencies will act together, positively and proactive-ly, to stimulate and sustain practices of international co-production and co-financing worldwide.

Why BPX, and why now?This first-ever forum for decision-makers in world

cinema is triggered by the situation in which filmmak-ing outside the main production centres of Hollywood and Bollywood now finds itself.

The production of ‘independent’ feature films now faces a global market in which, despite digitization, the cost of theatrical release in competition with the major distributors is higher than ever; in which DVD sales have peaked and are starting to fall; in which the proliferation of television channels means that more and more broadcasters have retreated from invest-ment in original, premium-cost programming; yet in which new online platforms, while clearly attracting a growing audience, are still far from generating reve-

nues sufficient to replace the lost ‘traditional’ markets and underpin new sources of upfront finance for pro-ducers.

These market evolutions have led to an unprec-edented trough in the availability of market finance which has had to be filled by public support for film development, production and, in some cases, distribu-tion. The increase in the amount of this support since the turn of the century has been dramatic. Virtually all independent filmmaking is now dependent, wholly or substantially, on the selective and automatic funding schemes provided in all developed countries. Howev-er, the global financial crisis confronting governments has started to make the future of life-support systems for cultural activities in many of those same countries, and notably for film, more and more uncertain.

How should the leaders of film agencies reflect and react, strategically and practically, in this situation? The BPX initiative exists to stimulate coherent thought and muscular responses to this question.

Best Practice Exchange was created by Simon Per-ry, president of ACE (Ateliers du Cinéma Européen), in collaboration with Katriel Schory, executive director of the Israel Film Fund. It held its first workshop in Feb-ruary 2013 in Israel, and two further workshops in To-ronto (September 2013) and Berlin (February 2014).

Simon PerryPresident Management

Ace-ateliers du Cinéma Européen

BPXInternational FilmFunds Meeting

Page 29: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

GABRIEL FIGUEROAFILM FUND

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Page 30: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

56 INDUSTRIA | INDUSTRY

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Gabriel Figueroa Film Fund

La trayectoria profesional de Gabriel Figueroa estuvo siempre comprometida con la crea-ción de obras cinematográficas de calidad.

Su trabajo estuvo vinculado a grandes es-critores y directores como John Steinbeck, Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes, Juan

Rulfo, John Ford, Luis Bu-ñuel y Emilio Fernández, entre otros.

Gabriel Figueroa favore-ció y trabajó para la indus-tria del cine mexicano toda su vida, confiado en que este medio es el idóneo pa-ra reflejar los logros, inquie-

tudes y preocupaciones de una sociedad.Este fondo de estímulo a la creación cine-

matográfica, tomando en cuenta es ta brillan-te trayectoria, se ha propuesto como tarea en cada edición, escoger rigurosamente los proyectos nacionales que mejor cumplan con esta exigencia de calidad cinematográfica.

A su vez, el Festival Internacional de Cine de Los Cabos tiene el gusto de anunciar la exposición fotográfica sobre la vida y obra de Gabriel Figueroa; una cole cción de foto-grafías de sus mejores composiciones, re-tratos, claroscuros y paisajes, restaurados e impresos por Gabriel Figueroa Flores.

Esta exposición tiene como objetivo ren-dir un homenaje al arte de Figueroa, mostrar la calidad de su trabajo que sirve de inspira-ción y ejemplo para las nuevas generaciones de cineastas mexicanos e internacionales.

Gabriel Figueroa’s career was always marked by a commitment towards the creation of quality film works.

His career was linked to great writers and directors such as John Steinbeck, Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes, Juan Rulfo, John Ford, Luis Buñuel and Emilio Fernán-dez, among others.

Throughout his life, Gabriel Figueroa fa-vored the Mexican film industry. He was convinced cinema is the perfect medium to reflect a society’s achievements, interests, and concerns.

This fund to promote filmic creations takes into account that aspect of Figueroa’s brilliant career; and thus, in each edition, the goal is to carefully choose those Mex-ican projects that fulfill this requirement of filmic quality.

Also, Los Cabos International Film Fes-tival is pleased to announce a photographic exhibition related to Gabriel Figueroa’s life and work; this is a collection of photos of his best compositions, chiaroscuros, and landscapes, restored and printed by Gabriel Figueroa Flores.

The goal of this exhibition is to pay trib-ute to Figueroa’s art, to show the quality of his work, which still inspires and sets an ex-ample for new generations of Mexican and international filmmakers.

Gabriel Figueroa FloresPhotographer, heir & restorer

of Gabriel Figueroa’s Collection

ETAPA DE DESARROLLODEVELOPMENT STAGE

GANADORES | WINNERS

7 apoyos de $5,000 USD cada uno para proyectos en etapa de desarrollo.

7 Financial supports of $5,000 USD each for projects in development stage.

Page 31: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

59LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

58 INDUSTRIA | INDUSTRY

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Diana KarklinRISE AND ShINE WORLD SALES

Ryan HarringtonTRIBECA FILM INSTITUTE

Laura MackenzieATLANTIC FILM FESTIVAL - STRATEGIC PARTNERS

JuradoGFFF-DesarrolloJuryGFFF-Development

Estudió en Rusia, Alemania y Es-paña. Centrada desde el inicio en el negocio del cine, trabajó para casas productoras como Morena Films (Madrid) y Zentropa Enter-tainments (Berlin). A partir de 2010, Karklin se encarga de las ventas y adquisiciones de Rise and Shine World Sales, una de las agencias de ventas internacionales con ma-yor prestigio en el mundo. Imparte, además, clases y talleres sobre dis-tribución internacional y ventas. En 2014 coordinó el primer encuentro latinoamericano en el Moscow Busi-ness Square, foro de coproducción del Festival Internacional de Cine de Moscú (MIFF) que busca abrir la brecha entre las dos regiones.

She studied in Russia, Germany, and Spain. Focusing from the start on the film industry, she worked in production companies such as Morena Films (Madrid) and Ze-ntropa Entertainments (Berlin). Since 2010, Karklin has been in charge of sales and acquisitions for Rise and Shine World Sales, one of the most prestigious international sales agen cies. She also teaches and takes part in workshops on in-ternational distribution and sales. In 2014, she coordinated the first Latin-American gathering at Mos-cow Business Square, the co-pro-duction forum of the Moscow In-ternational Film Festival, in order to bridge gaps between these two regions.

Ryan Harrington es vicepresiden-te de programas artísticos del Tribeca Film Institute donde es responsable de la distribución de más de dos millones de dólares en apoyos para narradores audio-visuales dentro de los terrenos del documental, ficción y plataformas múltiples. También se encarga del desarrollo de talleres y laborato-rios educativos para cineastas en el mundo. Durante su labor en el TFI ha apoyado más de 200 pe-lículas. Recientemente produjo, junto a Participant Media, la pelí-cula A Place at the Table, que fue nominada por el Producer’s Guild y obtuvo un prestigioso premio IDA (International Documentary Association).

Ryan Harrington is VP of Artist Programs for the Tribeca Film Institute, where he provides over $2M in grants to documentary, cross platform and fiction storyte-llers, while developing filmmaker training labs and workshops world-wide. Throughout his tenu-re at TFI, he has supported over 200 films. He recently produced the Producer’s Guild nominated A Place at the Table with Participant Media which won a prestigious IDA Award.

En 2013, Laura Mackenzie asumió la dirección de Strategic Partners del Atlantic Film Festival, uno de los mercados de coproducción in-ternacionales más importantes del mundo. Ha producido tres corto-metrajes: Flush, de Megan Wenn-berg, Heitzing, de Scott Simpson y Two Men, Two Cows, Two Guns, de Pardis Parker que ha ganado varios premios en Canadá y Esta-dos Unidos. Mackenzie a menudo participa como jurado en comités de selección de proyectos e im-parte talleres de producción.

In 2013, Laura Mackenzie became Director at Atlantic Film Festi-val’s Strategic Partners, one of the most important internation-al co-production markets in the world. She has produced three short films: Megan Wennberg’s Flush, Scott Simpson’s Heitzing, and Pardis Parker’s Two Men, Two Cows, Two Guns, recipient of several Canadian and American awards. Mackenzie gives produc-tion workshops and is often invit-ed to sit in juries established for selecting projects.

Diana KarklinRISE AND ShINE WORLD SALESALEMANIA | GERMANY

Laura MackenzieATLANTIC FILM FESTIVAL - STRATEGIC PARTNERSCANADÁ

Ryan HarringtonTRIBECA FILM INSTITUTEEU | USA

Page 32: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

60 INDUSTRIA | INDUSTRY 61LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Cuando Viviana se entera de que una bodega de su familia contiene miles de rollos de cine popular mexi-cano y está a punto de ser destruida, se embarca en una aventura imposible para intentar rescatarlo. Coleccionistas de sombras habla de quienes trans-forman en poesía la degeneración química de la película. La historia detrás de las huellas digitales impresas en los negativos, de las restauraciones im-posibles. Personajes enamorados de un medio en peligro de extinción, de las cosas únicas e irrepeti-bles que dan los materiales analógicos. Es una pelí-cula sobre cómo miramos el pasado y su fragilidad, y de cómo preservamos nuestra memoria a través de criterios personales. When Viviana hears that a warehouse, belonging to her family, containing thousands of reels of popular Mexican films is about to be destroyed, she embarks on an impossible rescue mission. Shadow Collectors looks into people who transform the chemical decay of film into poetry, into the sto-ry behind fingertips imprinted on negatives and im-possible restorations, into the love for a medium in danger of extinction, into the unique, unrepeatable nature of analogical media. This is a film about how we see the past in all of its fragility, about how we preserve our memory through personal criteria.

CONTACTO | CONTACT:

Viviana García Besné[email protected]

El recuerdo que tiene Ana del día en que murió su hermana Julia es sólo una imagen fragmentada y empañada que la atormenta desde la infancia. Ana regresa a Tijuana, su ciudad natal, y tiene que enfren-tarse al dolor y la oscuridad de sus recuerdos.

Ana’s recollection of the day when her sister Julia died is a fragmented and foggy image that has haunted her since childhood. Now, Ana has re-turned to Tijuana, her hometown, where she has to face the pain and the darkness of her memories.

MERCADOS Y FOROS PREVIOS | PREVIOUS FILM MARKETS AND FORUMS

Mercado de coproducción (categoría guión, Talentos Berlinale, 2014); Mercado Internacional de Presen-tación de Proyectos, Guanajuato Film Festival, 2012 (programa mexicano).

Co-production Market (Script Station, Berlinale Ta-lents, 2014); International Pitching Market, Guanajua-to Film Festival, 2012 (Mexican Program).

* Proyecto Seleccionado por el Tribeca Film Institute. Project selected by the Tribeca Film Institute.

CONTACTO | CONTACT:

Fernanda [email protected]

Coleccionistas de sombrasShadow Collectors

Los días más oscuros de nosotrasThe Darkest Days of Us

DIRECCIÓN | DIRECTOR Viviana García BesnéPRODUCCIÓN | PRODUCTIONViviana García Besné

DIRECCIÓN | DIRECTOR Astrid RonderoPRODUCCIÓN | PRODUCTIONFernanda Valadez

DURACIÓN FINAL APROXIMADA | APPROXIMATE FINAL LENGhT

90 min

DOCUMENTAL | DOCUMENTARY

DURACIÓN FINAL APROXIMADA | APPROXIMATE FINAL LENGhT

110 min

FICCIÓN | FICTION

Honoré ha vivido en un aislado pueblo de Quebec toda su vida. Cuando su madre muere, dejándolo solo en el mundo, viaja a México buscando la año-rada compañía e intimidad que siempre ha buscado. Su afición por los chicos jóvenes bordea la ilegalidad, así que aprovecha el caos de la ciudad para conocer a un joven, chico de la calle, con quien comienza una relación destinada a la tragedia. Honoré has lived in an isolated rural town of Que-bec all his life. When his mother dies, leaving him all alone in the world, he travels down to Mexico to seek long yearned company and intimacy. His choice of younger men borders on illegality, yet he takes advantage of the chaos of Mexico City to meet a young homeless kid with whom he starts a relationship bound for tragedy.

CONTACTO | CONTACT:

Marcelo [email protected]

Después de treinta años de exilio, Juan vuelve a su natal Montevideo tratando de reencontrar el sentido de su vida. Al llegar, surge el verdadero motivo de su regreso: expiar la culpa por haber matado accidental-mente a un militar durante los años de la dictadura, hecho que lo obligó a salir del país. Al presentarse a María, hija del militar asesinado, se hace pasar por un antiguo amigo de su víctima y se entera que alguien más pagó por su delito. Cuando María se enamora de Juan, éste tendrá que hacer frente a su pasado para poder seguir adelante con su vida. After 30 years of exile, Juan returns to Uruguay, his native land, to try and find a meaning in life. Once he gets there, the true reason for his return comes to light; he must make amends for the acci-dental killing of a soldier during the military dicta-torship on the 70’s, an event which forced him to leave his country. Juan meets Maria, daughter of the soldier he murdered, and pretending to be an old friend of his victim, he finds out that someone else paid for his crime. When Maria falls in love with Juan, he will have to face his past in order to be able to carry on with his life.

MERCADOS Y FOROS PREVIOS | PREVIOUS FILM MARKETS AND FORUMS

Encuentro de Coproducción Talentos Berlinale, 2014, ganador presentación de proyectos. Selección Tori-no Film Lab, 2014.

Berlinale Talents Co-production Meeting, 2014, Pitch Winner; selected to the Torino Film Lab, 2014.

CONTACTO | CONTACT:

Max [email protected]

Hombre por hombreMan by Man

EntreveroJumble

DIRECCIÓN | DIRECTOR Marcelo TobarPRODUCCIÓN | PRODUCTIONElsa Reyes

DIRECCIÓN | DIRECTOR Max ZuninoPRODUCCIÓN | PRODUCTIONLaura Imperiale

DURACIÓN FINAL APROXIMADA | APPROXIMATE FINAL LENGhT

105 min

FICCIÓN | FICTION

DURACIÓN FINAL APROXIMADA | APPROXIMATE FINAL LENGhT

100 min

FICCIÓN | FICTION

Page 33: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

62 INDUSTRIA | INDUSTRY 63LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Don Gabriel es un brujo granicero y curandero; un tipo de chamán en tradiciones nahuas y mesoamericanas que tiene la habilidad de convocar a las aguas del mar para hacer llover o para detener granizadas y tem-pestades. Para lograr esto, los graniceros tienen que intermediar con los seres sobrenaturales que circulan en su entorno: sirenas, cheneques, duendes y arcán-geles, entre otros. Las fuerzas con las que lidian los graniceros son incontrolables y exigentes, las aguas pueden llegar en grandes cantidades generando ci-clones y tempestades que pueden afectar cualquier rincón del planeta. Don Gabriel is a healer and a “granicero,” a Native Nahua shaman who, in Mesoamerican tradition, pos-sesses the ability to invoke the water of the sea to provoke rain or to stop hailstorms and tempests. To accomplish their feats, graniceros must bargain with a plethora of supernatural beings: mermaids, goblins, fairies, and archangels, among others. The powers graniceros have to deal with are wild and demanding; water can flood with cyclones and tem-pests that reach all corners of our planet.

CONTACTO | CONTACT:

Andrea [email protected]

Jesús tiene diez años y tiene mucho miedo. Vive con Pedro González, el hombre que asesinó a su herma-no de dos años y uno de los que masacraron a todas las mujeres y niños de su aldea. Estamos en los peo-res momentos de la guerra. Jesús ha logrado sobre-vivir, pero tiene miedo. La esposa de Pedro también tiene miedo, del sonido de las balas, de salir, de per-der a “su nuevo hijo”… incluso Pedro tiene miedo, de sí mismo. Jesús quiere huir, o quizá no. Tiene dema-siado miedo para saberlo. Jesús is 10 years old and he’s very scared. He lives with Pedro González, the man who killed his two-year-old brother and one of the men who massacred all the women and children in his village. These are the worst days of the war. He has survived, but he’s scared. Pe-dro’s wife is also scared, scared of the sound of bullets, scared to go out, scared to lose her new son… even Pedro is scared, scared of himself. Jesús wants to run away; or, maybe, he doesn’t. He is too scared to know.

MERCADOS Y FOROS PREVIOS | PREVIOUS FILM MARKETS AND FORUMS

“Small is Biutiful”, reunión de coproducción por Es-pagnolas en París, 2014.

“Small is Biutiful,” co-production by Espagnolas in Paris, 2014.

CONTACTO | CONTACT:

Chema Rodrí[email protected]

Ojos de mar y tierraSongs of Land and Sea

Siete horasSeven hours

DIRECCIÓN | DIRECTOR José ÁlvarezPRODUCCIÓN | PRODUCTIONJulio Chavezmontes

DIRECCIÓN | DIRECTOR Chema RodríguezPRODUCCIÓN | PRODUCTIONFrancisco VargasChema Rodríguez

DURACIÓN FINAL APROXIMADA | APPROXIMATE FINAL LENGhT

90 min

DOCUMENTAL | DOCUMENTARY

DURACIÓN FINAL APROXIMADA | APPROXIMATE FINAL LENGhT

90 min

FICCIÓN | FICTION

Ya no estoy aquí cuenta la historia de Ulises Sam-perio, joven de 17 años perteneciente al movimiento contracultural de los “cholombianos” en Monterrey, que se caracterizan por lo increíble y alocado de sus peinados, su manera de vestir y el amor por la vieja cumbia colombiana. Tras una nueva ola de violencia e inestabilidad social en Monterrey, doña Sanjuana, la madre de Ulises, decide enviar a su hijo a Nueva York para protegerlo y evitar que corra con la misma suerte de su hermano, quien murió dos años atrás. Ya no estoy aquí show the story of Ulises Samperio, a 17-year-old teenager who is part of the Monterrey urban tribe known as “Cholombianos,” characterized by their incredibly wacky haircuts, their clothes, and their love for classic Colombian cumbia. Following a new wave of violence and social unrest in Monterrey, Mrs. Sanjuana, Ulises’ mother, decides to send her son to New York to protect him and to deliver him from the fate of his brother, who died two years before.

CONTACTO | CONTACT:

Fernando Frías [email protected]

Ya no estoy aquíI’m No Longer Here

DIRECCIÓN | DIRECTOR Fernando FríasPRODUCCIÓN | PRODUCTIONGerry Kim,Mayuran Tiruchelvam

DURACIÓN FINAL APROXIMADA | APPROXIMATE FINAL LENGhT

110 min

FICCIÓN | FICTION

Page 34: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

65LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

ETAPA DE POSTPRODUCCIÓNpost-production STAGE

GANADORES | WINNERS

2 apoyos de $52,000 USD cada uno para largometrajes mexicanos otorgados por Labodigital SA de CV en servicios.

2 Supports of $52,000 USD each in services provided by Labodigital SA de CV for Mexican feature length projects.

JuradoGFFF PostproducciónJuryGFFF Post-production

Lucila MoctezumaUNIONDOCS

Luis DíazRÍO NEGRO PRODUCCIONES

Silvia IturbeLATIDO FILMS

Page 35: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

66 INDUSTRIA | INDUSTRY 67LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Originaria de la ciudad de Méxi-co, Lucila Moctezuma es direc-tora ejecutiva de producción de UnionDocs, centro dedicado al ar-te documental en Brooklyn, NY. Anteriormente estuvo a cargo del programa de asesoría a la pro-ducción de Women Make Movies. Fue directora de Becas para Ar-tes Audiovisuales de la Fundación Rockefeller y fundó el TFI Latin America Media Arts Fund del Tri-beca Film Institute. Actualmente también es vicepresidenta de la mesa directiva de The Flaherty.

Born in Mexico City, Lucila Mocte-zuma works as Executive Director for the productions of UnionDocs, a center devoted to documentary art in Brooklyn, NY. Before that, she was in charge of Women Make Movies, a program devoted to of-fering production counsel. She was the director of the Audiovisu-al Arts Grants given by the Rocke-feller Foundation and founded the Tribeca Film Institute Latin-Ameri-ca Media Arts Fund. Currently, she acts as SVP of The Flaherty’s ex-ecutive board.

Con una extensa trayectoria dentro de la industria fílmica mexicana, y en el área de las coproducciones hispanoamericanas (Colombia, Bra-sil, Panamá), Luis Díaz es productor, productor en línea y postproductor en Río Negro Producciones, com-pañía responsable, entre otras, de las películas No eres tú, soy yo, de Alejandro Springall, La otra familia, de Gustavo Loza, y de la polémica Gloria, basada en la vida de la con-trovertida cantante Gloria Trevi, es-crita por Sabina Berman.

With an extensive trajectory in the Mexican film industry and in the area of Latin-American co-pro-ductions (Colombia, Brazil, Pana-ma), Luis Díaz is a producer, on-line producer, and post-producer for Río Negro Producciones, the company responsible for the films No eres tú, soy yo, by Alejandro Springall, Gustavo Loza’s La otra familia, and the polemic movie Gloria, based on the life of contro-versial singer Gloria Trevi, written by Sabina Berman.

Silvia Iturbe es licenciada en mar-keting y administración de empre-sas. En 2006 ocupa la gerencia de Latido Films, siendo la responsa-ble del desarrollo de la compañía desde entonces. Además de ocu-parse de la gestión comercial de la compañía, la búsqueda de nue-vos proyectos, y el asesoramiento a productoras, ha sido invitada a numerosos eventos en calidad de experta en mercados internaciona-les, incluyendo la preselección de los proyectos participantes en el Foro de Coproducción del Festival Iberoamericano de Cine de Huelva durante los últimos tres años.

Silvia Iturbe has a degree in Market-ing and Business Administration. In 2006, she joined Latido Films as Managing Director, becoming re-sponsible for the development of the company since then. Besides her role as commercial manager in this company, her constant search for new projects, and her counsel-ling services for production com-panies, she has also been invited, as an expert in international mar-kets, to numerous events. For the last three years, she has been part of the preselecting team for the Co-production Forum of the Festival Iberoamericano de Cine de Huelva.

Lucila MoctezumaUNIONDOCSMÉXICO

Silvia IturbeLATIDO FILMSESPAÑA | SPAIN

Luis DíazRÍO NEGRO PRODUCCIONESMÉXICO

Desde su inicio Labodigital se ha caracte-rizado por su compromiso con la indus-tria cinematográfica mexicana.

Año con año Labodigital afirma este compromiso apoyando y otorgando pre-mios en los festivales más reconocidos en México. Este año nos complace cola-borar con Festival Internacional de Cine de Los Cabos y el Gabriel Figueroa Film Fund.

Estamos orgullosos de nuestra alianza y confiamos plenamente en que esta unión de esfuerzos durará por mucho tiempo y será pieza en el desarrollo de obras audio-visuales mexicanas de la más alta calidad cinematográfica.

Since its beginnings, Labodigital has been characterized by its commitment towards the Mexican film industry.

Year after year, Labodigital affirms this commitment supporting the most re-nowned Mexican film festivals and offe-ring awards. This year, we are delighted to work together with Los Cabos Inter-national Film Festival and the Gabriel Figueroa Film Fund.

We are proud of this alliance and we trust this shared effort will last for a long time, playing a part in the development of Mexican audiovisual work of the highest cinematic quality.

Charles BarthesGeneral Director

Labodigital

Page 36: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

68 INDUSTRIA | INDUSTRY

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

MASTER CLASSATOM EGOYAN

CONSTRUYENDO REMEMBERCONSTRUCTING REMEMBER

Dali, una joven y reciente viuda, viaja a la playa junto con su pequeño hijo Pepe y su nuevo novio, Chávez — con quien está próxima a mudarse para vivir juntos—, a pasar las vacaciones de Semana Santa. El que sería un viaje de integración de la nueva familia se convier-te en una cosa diferente cuando los deseos y fantas-mas de cada uno salen a flote. El viaje los cambia, de alguna manera el objetivo se ha cumplido. Son una familia, pero quizá no la que esperaban.

Dali, a young woman who recently became a widow, travels to the beach for Easter holidays together with her young child, Pepe, and her new boyfriend, Chavez —with whom she is about to move in. What was sup-posed to be a trip to bring the new family togeth-er becomes something else when their desires and ghosts surface. The journey transforms them, some-how their goal is achieved. They become a family, though maybe not quite the one they have expected.

Ganadora de Gabriel Figueroa Film Fund 2013Wnner of Gabriel Figueroa Film Fund 2013

Semana SantaEaster

CONTACTO | CONTACT

Nicolás [email protected]

El charro de Toluquilla es un cantante de mariachi llamado Jaime García, quien adoptó la actitud fanfa-rrona y seductora de los personajes clásicos del cine mexicano como un efectivo tratamiento alternativo contra el sida. Para sobrevivir, se debate entre man-tener esta fantasía como estilo de vida, o aterrizar su comportamiento para criar a su pequeña hija Analía, que milagrosamente nació sin el virus.

A mariachi singer, Jaime García, is also known as El charro de Toluquilla. He has assumed the cocky and seductive attitude shown by characters of classi-cal Mexican cinema as an alternative, but effective, treatment for AIDS. Now, in order to survive, he de-bates between keeping this fantasy alive as a way of life and having a more down-to-earth attitude to rear his young daughter, Analía, who was miracu-lously born without the virus.

El charro de Toluquilla

CONTACTO | CONTACT

José Villalobos [email protected]

DURACIÓN FINAL APROXIMADA | APPROXIMATE FINAL LENGTh

90 min

FICCIÓN | FICTION

DIRECCIÓN | DIRECTOR Alejandra Márquez Abella

PRODUCCIÓN | PRODUCTIONNicolás Celis,Sebastián Celis GUIÓN | SCREENPLAYAlejandra Márquez AbellaFOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPhYSantiago Sánchez EDICIÓN | EDITING

Yibrán Asuad

MÚSICA | MUSICZuluREPARTO | CASTTenoch Huerta, Anajosé Aldrete, Esteban Ávila, David Thornton, Jimena Cuarón, Lakshmi Picazo

DURACIÓN FINAL APROXIMADA | APPROXIMATE FINAL LENGTh

85 min

DOCUMENTAL | DOCUMENTARY

DIRECCIÓN | DIRECTOR José VillalobosRomero

PRODUCCIÓN | PRODUCTIONSergio Adrián MorkinGUIÓN | SCREENPLAYJosé Villalobos RomeroFOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPhYJosé Villalobos Romero EDICIÓN | EDITINGMariana Rodríguez,José Villalobos Romero

MÚSICA | MUSICBC CampbellREPARTO | CASTJaime García Domínguez, Analia García Hernández, Rocío Hernández, Andrea Domínguez

Page 37: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

70 INDUSTRIA | INDUSTRY 71LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Atom Egoyan (El Cairo, 1960), escritor, director y productor de teatro, televisión, instalación y cine, canadiense de ascendencia armenia, posee una voz autoral tan potente que condensa este coctel de in-fluencias culturales y mediáticas en lo que sólo puede llamarse el género egoyanesco. Es un privilegio recibir a Atom Egoyan en la 3ª edición del Festival Interna-cional de Cine de Los Cabos ofreciéndole un tributo enmarcado en la presentación de su icónica Exotica y el estreno latinoamericano de The Captive; además de aderezar nuestro programa de industria con una clase magistral que explora la coproducción entre Ca-nadá y Alemania, con participación de Estados Uni-dos y México de su próximo proyecto, Remember.

Sirva esta oportunidad para invitar a nuestra au-diencia a que visite la filmografía completa de este maestro canadiense, y ante la imposibilidad de pro-yectar su obra completa, aprovechamos los veinte años de distancia entre Exotica y The Captive para explorar los ejes que engarzan su obra trazando lí-neas puenteadas rumbo a Remember.

La obra de Egoyan orbita alrededor del trauma, a veces expresado a través de la migración, la diáspo-ra, la falta de hogar, otras veces anclado en el incesto, la violación, el crimen, siempre confrontando la res-ponsabilidad social frente a la historia y la pérdida de la memoria, y a menudo escarbando en nuestras más oscuras perversiones fetichistas a través de la pan-talla. Ésta, entendida como el vehículo artificial que separa al que observa y al que toca, nunca tan rele-vante para todos nosotros que formamos parte de una video-sociedad repleta de tensiones voyeristas.

Los personajes de Egoyan a menudo hacen ín-timos intentos de resolver sentimientos de pérdida al construir una relación artificial con algo o alguien más tangible, más visible. Así, el protagonista de Exotica asiste cada noche a un strip club para mirar —y jamás tocar— a una colegiala vestida como la hija que perdió; de igual manera, el villano —que genera más piedad que repulsión-—, en The Captive, no pue-de más que mirar a su cautiva a través del proyector tratando de ejercer control en una relación donde él es el verdadero cautivo. De igual manera, las mujeres que se vuelven objeto fetichista quedan encapsula-das, incapaces de volver a la inocencia ni avanzar ha-cia la madurez (como la stripper de Exotica, la mamá

de la niña secuestrada de The Captive, o la sobrevi-viente en silla de ruedas de The Sweet Hereafter).

Importante también observar la manera en que Egoyan destila su propia exploración de la diáspora armenia que a veces se decanta por la memoria co-lectiva o el olvido voluntario. A menudo, tragedias individuales marcan a comunidades enteras, como el choque del autobús escolar en The Sweet Here­after, el asesinato de una adolescente en Exotica, el secuestro de una niña en The Captive, hasta sus ecos más amplios como la dramatización del genocidio armenio en Ararat, o la cacería amnésica de un nazi en Remember.

Aprovechemos este merecido homenaje para revisitar una colección de tragedias colectivas, cir-cunscritas a través de los juegos de la representa-ción audiovisual, siempre invitándonos a descubrir nuevos modelos de ser uno mismo y de construir comunidad. Egoyan nos exilia de la zona de confort y nos exige convertirnos en exploradores de nuevos territorios imaginativos, siempre usando la cámara como un bisturí que corta a flor de piel.

Alonso Aguilar-CastilloDirectorFestival Internacional de Cine de Los Cabos

SE PRESENTARÁ:

Master Class de Atom Egoyan: Construyendo Remember:Sábado 15 de noviembre 13:00–14:30Cinemex Puerto Paraíso / Sala 1Acompañado de Robert Lantos(Productor- Fundador y Director deSerendipity Point Films), Gerardo Gatica(Director General BH5), moderado porCameron Bailey (Director artístico de TorontoInternational Film Festival).

The Captive, Atom Egoyan, 2014Sábado 15 de noviembre 17:00Cinemex Puerto Paraíso | Sala 6

Exotica, Atom Egoyan, 1994Sábado 15 de noviembre 12:00Cinemex Puerto Paraíso | Sala 10

Atom Egoyan, Los síntomas malsanos de la modernidad

Atom Egoyan (Cairo, 1960) is a writer, director, and producer for theater, TV, installations, and film. A Ca-nadian of Armenian descent, his voice as a creator has such power it encapsulates a cocktail of cultural and media influences to give form to a genre that can only be called Egoyanesque. It is a privilege to receive Atom Egoyan in this third edition of Los Ca-bos International Film Festival to pay him tribute with the presentation of his iconic film, Exotica, and the Latin-American premiere of The Captive; he will also enrich our industry program with a Master Class in which he will talk about the Canadian-German co-production with participation from the US and Mexico of his next pro ject, Remember.

I would like to use this opportunity to invite our audience to revisit the complete filmography of this Canadian master. Since it is impossible for us to show all his films, we take the two decades be-tween Exotica and The Captive to explore the cen-tral concepts of his work and to see how they echoe towards Remember.

Egoyan’s work orbits around traumatic experi-ences which are sometimes expressed in the form of immigration, diaspora, lack of housing, incest, rape, crime. He always confronts social responsibility in the face of history and the lack of memory; often, to delve into our darkest fetishistic perversions, he uses the screen as an artificial vehicle that divides the one who watches, from the one who can touch. The screen has become more relevant than ever for we who have formed a video-society packed with voyeuristic tensions.

Egoyan’s characters often try to deal personally with their feelings of loss by building an artificial re-lationship with something, or with someone, more tangible and visible. Thus, Exotica’s main character goes every night to a strip club in order to watch —and never touch— a schoolgirl dressed as the daugh-ter he lost; likewise, in The Captive, the villain —who generates more commiseration than repulsion— is only able to watch his prisoner through a projector and tries to exercise some control in a relationship where he is the real captive. Also, the women who have become a fetishistic object remain bubbled in, unable to recover their innocence or to move for-ward and grow (as it happens to the stripper in Exot­

ica, to the mother of the kidnapped girl in The Cap­tive, or to the survivor in a wheelchair of The Sweet Hereafter).

It is also important to observe how Egoyan re-veals his own exploration of the Armenian diaspora, which sometimes opts for collective memory and sometimes for voluntary forgetfulness. Often, in-dividual tragedies mark whole communities; as it happens with the school bus accident in The Sweet Hereafter, with the murder of a teenager in Exotica, with the kidnapping of a girl in The Captive, or even with the broader echoes shown in the dramatiza-tion of Armenian genocide in Ararat or in the am-nesic hunting of a Nazi, in Remember.

We use the opportunity offered by this well-de-served tribute to revisit a collection of collective tragedies circumscribed through a game of audiovi-sual representation which invites us to discover new models to be one’s own self and to build communi-ties. Egoyan forces us into exile from our comfort zone and demands us to become explorers of new territories of the imagination using the camera as a scalpel to cut into our skin.

Alonso Aguilar-CastilloDirectorLos Cabos Interntational Film Festival

TO BE PRESENTING:

Master Class, Atom Egoyan on Remember: Saturday, November 15th, 13:00-14:30 Cinemex Puerto Paraíso / Theater 1With the presence of Robert Lantos(Producer-Founder, and Director ofSerendipity Point Films),Gerardo Gatica(General Director of BH5), moderated byCameron Bailey (Artistic Director of TorontoInternational Film Festival).

The Captive, Atom Egoyan, 2014Saturday, November 15th, 17:00Cinemex Puerto Paraíso / Theater 6

Exotica, Atom Egoyan, 1994Saturday, November 15th, 12:00hCinemex Puerto Paraíso / Theater 10

Atom Egoyan,The Unwholesome Symptoms of Modernity

Page 38: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

72 INDUSTRIA | INDUSTRY 73LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

ParticipantesParticipants

Robert Lantos SERENDIPITY POINT FILMS

Atom Egoyan

Gerardo Gatica González Bh5 GROUP

Cameron BaileyTORONTO INTERNATIONAL FILM FESTIVALModerador | Moderator

Atom Egoyan de origen armenio, nació en El Cairo y creció en Canadá. Es uno de los cineastas contem-poráneos más notables de la escena internacional. A través de sus películas, particularmente personales, y sus numerosos proyectos (instalaciones, óperas, pu-blicaciones), ha creado una obra original reconocida por la crítica y el público del mundo entero.

Of Armenian descent, Atom Egoyan was born in Cai-ro and grew up in Canada. He is one of the most notable filmmakers in contemporary international cinema. His deeply personal films and the many proj-ects he has been involved in (installations, operas, publications) form an original body of work which has received the recognition of critics and audiences throughout the world.

Atom Egoyan CANADÁ

Robert Lantos es cofundador, socio mayoritario, di-rector y CEO de Alliance Communications, compañía de cine y televisión líder en Canadá durante veinte años. Ha producido alrededor de cuarenta películas, incluyendo algunas nominadas a los Premios de la Academia y ganadoras del Globo de Oro, como Bar­ney’s Version, Eastern Promises, Being Julia, Sunshi­ne y The Sweet Hereafter. Diez de sus películas han formado parte de la Competencia Oficial en Cannes y ganado numerosos premios, incluyendo el Gran Pre-mio del Jurado (The Sweet Hereafter). Sus películas también han competido en otros festivales de presti-gio, ganando el Oso de Plata en Berlín, con eXistenZ.

Robert Lantos is the co-founder, controlling share-holder, chairman and CEO of Alliance Commu-nications, for some 20 years Canada’s leading film-and-television company. He has produced some forty motion pictures, including Academy Award nominees and Golden Globe winners, Barney’s Ver­sion, Eastern Promises, Being Julia, Sunshine and The Sweet Hereafter. Ten of his films have been in the Cannes Official competition and have won numerous prizes including the Grand Prix (The Sweet Hereaf­ter). His films have competed in other prestigious fes-tivals, winning the Silver Bear in Berlin for eXistenZ.

Gerardo Gatica trabajó como abogado en uno de los despachos corporativos más importantes del país. Actualmente, es socio cofundador y director general de Bh5 Group, el cual es integrado por diversas ca-sas productoras especializadas en distintas áreas del entretenimiento, incluyendo a Detalle Films, Balero Films, Cacao Production Services, La Rama, de tea-tro, Detalle TV y CoCo (Consejo de Contenidos). En lo individual, Gerardo ha producido películas como: Luto (2013) de Katina Medina Mora, Kite (2014) de Ralph Zimman, Contraluz (2014) de Katina Medina Mora (en producción).

Gerardo Gatica worked as a lawyer for one of the most important corporate firms in Mexico. Now, he is a cofounding partner and General Director of Bh5 Group, formed by numerous production companies specialized in various areas of entertainment. These companies include Detalle Films, Balero Films, Cacao Production Services, La Rama, de teatro, Detalle TV, and CoCo (Contents Consultant). Gerardo has also produced films on his own, such as Katina Medina Mora’s Luto (2013), Ralph Zimman’s Kite (2014), and Katina Medina Mora’s Contraluz (2014) (currently in production stage).

Cameron Bailey es director artístico del Festival In-ternacional de Cine de Toronto®, donde es respon-sable de la visión general y la ejecución del programa del festival, así como de mantener relaciones con las industrias cinematográficas tanto en Canadá como el extranjero. Actualmente, Bailey forma parte de los comités consultivos de la Escuela de Artes y Huma-nidades de la Western University y de la escuela de cine haitiana Cine Institute.

Cameron Bailey is the Artistic Director of the Toronto International Film Festival®. He is responsible for the overall vision and execution of Festival programming, as well as maintaining relationships with the Canadi-an and international film industries. Bailey currently sits on the Advisory Council for Western University’s School for Arts and Humanities and for Haiti’s Cine Institute film school.

Robert Lantos SERENDIPITY POINT FILMSCANADÁ Gerardo Gatica González

Bh5 GROUPMÉXICO

Cameron BaileyTORONTO INTERNATIONAL FILM FESTIVALCANADÁ

FOTO

| PhO

TO: T

ina R

ow

den

Page 39: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

74 INDUSTRIA | INDUSTRY 75LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

En esta tercera edición, CIFF regresa con la plataforma de visionado en línea Los Cabos International Film Festival Video Library, la cual ofrecerá a los productores y películas en competencia en el Festival una oportunidad más para promocionar sus producciones con otros festivales, pro-fesionales y compañías de la industria ci-nematográfica internacional.

La plataforma Los Cabos International Film Festival Video Library está gestio-nada por Cinando.com, base de datos que forma parte del Marché du Film-Festival de Cannes, y que es reconocida como una de las más importantes de la industria ci-nematográfica a nivel mundial.

Como acreditados a Industria del Fes-tival Internacional de Cine de Los Cabos ustedes podrán visionar algunas de las películas en competencia de esta tercer edición del festival desde www.cinandovl.com/cabosfilmfest con un código de ac-ceso que Cinando les enviará días antes de que inicie el Festival. Si ya son usuarios de Cinando podrán acceder a la Videoteca mediante su login y contraseña.

Los Cabos International Film Festival Video Library es la manera más fácil de vi-sionar las películas aún después de haber terminado el festival.

In its third edition, CIFF offers again the on-line screening platform Los Cabos In-ternational Film Festival Video Library, which will offer to producers and films competing at the Festival another way to promote their productions among fes-tivals, professionals, and companies in-volved in the international film industry.

Los Cabos International Film Festival Video Library is a platform managed by Cinando.com: a database part of the Cannes Festival Marché du Film and re-nowned globally as one of the most im-portant databases for the film industry.

As a Los Cabos International Film Fes-tival Industry participant festival attend-ee, you can watch some of the films in competition at www.cinandovl.com/ca-bosfilmfest with an access code that Ci-nando will provide you before the festival. If you are already a Cinando user you may also access the Film Library by using your Cinando login and password.

Los Cabos International Film Festival Video Library is the easiest way to watch films even after the end of the Festival.

Los Cabos International Film FestivalVideo Library

Bengala es una agencia que desarrolla y crea historias para el cine y la televisión, con especial interés en acercar a periodis-tas y escritores a estos medios.

Gracias a una alianza entre Bengala, la Universidad Autónoma de Nuevo León y el Festival Internacional de Cine de Los Ca-bos, en 2013 lanzamos la primera convo-catoria del Premio Bengala//UANL con el objetivo de encontrar cuentos, argumen-tos y crónicas que pudieran ser llevados a la pantalla.

En esta segunda edición enfocamos nuestra convocatoria a historias de terror y suspenso, las 10 historias finalistas serán publicadas en una nueva edición impresa de El libro negro de Bengala. El texto ga-nador será premiado con $3,850 USD y el autor será invitado al Festival Internacio-nal de Cine de Los Cabos, así como a la presentación de El libro negro de Bengala en la Feria Universitaria del Libro UANLeer 2015, en Monterrey.

Bengala is an agency devoted to devel-oping and creating stories for cinema and TV. We’re particularly interested in having journalists and writers participate in these media.

Thanks to an alliance established be-tween Bengala, the Autonomous University of Nuevo León, and Los Cabos Internation-al Film Festival, in 2013 we opened the first call for the Bengala//UANL Award, aiming to find short stories, narratives, and chroni-cles suitable for the screen.

In this second edition, our call focuses on horror stories and thrillers. The 10 finalists will be published in a new printed edition of El libro negro de Bengala. The winning text will receive $3,850 USD and the author will be invited to Los Cabos International Film Festival, and to the presentation of El libro negro de Bengala at Feria Universitaria del Libro UANLeer 2015 in Monterrey.

Premio BengalaUANL 2014

Page 40: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

76 INDUSTRIA | INDUSTRY 77LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Consejo Nacional para la Cultura y las Artes CONACULTA, Instituto Mexicano de Cinematografía IMCINE, Consejo de Promoción Turística de México CPTM, Gobierno de Baja California Sur, Secretaría de Turismo de Baja California Sur, Fideicomiso de Turismo de Los Cabos FITURCA, Municipio de Los Cabos, Grupo Aeroportuario del Pacífico GAP, Grupo Questro

Aeromexico, AG Studios, Agencia Bengala, Anstice Communications, Asociación de Hoteles de Los Cabos, Asociación Sudcaliforniana de Desarrollos de Tiempo Compartido, Bahia Hotel & Beach Club, Bar Esquina, Banamex, Cabo Hats, Cabo Villas Beach Resort, Cadillac, Canal 22, CANIRAC, Cantina Milagro, Capella Pedregal, Caponeto, Casa Dorada Los Cabos Resort And Spa, Cassette, Casianos, CCC, Cervecería Cuauhtemoc Moctezuma, Chemistry, CIIC, Cine Latino, Cinema Tradicional, Cinema Tropical, Cinemex, COBACH San José del Cabo, Colorado Film Institute, Creative Artists Agency, CUEC, D’Arte, Daniel Espinosa Jewelry, Dawn Patrol, Delegación General de Québec en México, Diamonds International, Dish, DOCSDF, Dreams Los Cabos Suites Golf Resort & Spa, Ecocinema, Efekto Noticias, Elle México, E-Pura, Excélsior TV, FEDEX, Festival de Cannes, Festival del Film Locarno, Festival Internacional de cine de San Sebastián, Fiesta Americana Grand, Fox +, Fox International, Fundación Solmar, Grupo Expansión, Grupo GEPP, Grupo Marina Fiesta, Grupo Mi Casa, Grupo Posadas, Grupo Solmar, Hacienda Beach Club & Residences, Hacienda Encantada, Hotel El Ganzo, Huerta Tamarindos, Ibero 909, I CON, I.M.R. International Medical Response, Indie Rocks!, InStyle, ITES Los Cabos, Jibda, José Cuervo, La Dolce, Labodigital, LatAm Cinema, LCI Seguros, Lo Que No Se Dijo, Loft Cinema, Luxury Avenue Boutique Mall, Mama Mia, Marché du Film, Marina Fiesta Resort & Spa, Marina Golden Zone, Marinero Borracho, ME Cabo, Miami International Film Festival, Moscow Business Square, MSL Group, ND Mantarraya, No Worries, O CEO, Ocean Blue Magazine, One and Only Palmilla, Pabellón Cultural de la República, Pepsi, Pimienta Films, Plaza San Lucas, Preparatoria, UNIPAZ, ProMéxico, Promomania, Pueblo Bonito Resort & Spa, Puerto Paraíso Shopping Mall, Quién,

Restaurante de Cortéz, Revista Escape, Revista Tendencia, Screen, Secretaria De Cultura, Secrets Puerto Los Cabos Golf & Spa Resort, Sheraton Hacienda del Mar Golf & Spa Resort Los Cabos, Snell Real State, SODEC, Splendor Omnia, Strategic Partners, Sunrider Tours, SXSW, Syriaccus Bar, Taittinger Terrace, Talent on the Road, Telefilm, Telluride Film Festival, Tequila Clase Azul, Tetra Pak, Transcabo Destination Management Company, Transportaciones Turísticas Satélite, Tribeca Film Institute, UABCS Cabo San Lucas, UdG Cabo San Lucas, Union Docs, Universal Networks, Universal Pictures México, UNIPAZ Los Cabos, Universidad Mundial, Variety, Wyndham, Zebra Studios.

Adela Callejas, Adriana Silva, Aida LiPera, Al Williams, Alan Castro, Alberto Coppel, Alberto Pérez Pérez, Aldo Sánchez, Alejandra Bárcena, Alejandro de la Torre, Alejandro Garza, Alejandro Grande, Alejandro Lebrija, Alejandro Leda, Alejandro Pelayo, Alex Cuttler, Alex Durán, Alex García, Alexis Grivas, Alfredo Román, Alicia Cota, Alyssa DiPalma, Amelia Asnar, Amy Darling, Ana Guerrero, Ana Lilia Ramírez Camacho, Andrés Martínez, Andrés Sánchez, Andrew Richards, Angel Medinabeitia, Anne-Lyse Haket, Antonio Durán, Areli Mejía, Ariane Charette, Armando Sánchez, Arturo Anhalt, Asaf Ánimas, Atma Velázquez, Atom Egoyan, Beatriz Redo, Bernardo González, Blanca Azucena Hernández, Bianka López, Brett Hendrie, Brigitte Monneau, Cameron Bailey, Candy Lizárraga, Carlos Charpenel, Carlos Gutiérrez, Carlos Ochoa, Carlos A. Olivos, Carlos Reygadas, Carlos Torres, Carlos Vázquez, Carole Joly, Carolina Baeza, Carolina García Arellano, Carolina Santos, Carolle Brabant, Carolyn Izzo-Feldman, Cecilia Aragón, Cecilia Fonseca, Celestino Atienzo, Celine Girard, César Omar Fernández, Charles Barthes, Charlie Jennings, Chef Casiano, Chía Rivapalacios, Claiton Fernandes, Claudia González-Rubio, Claudia Rodríguez, Claudia Ruiz Massieu Salinas, Claudia Tabuenca, Claudia Triana de Vargas, Conchita Cabrera Gijon, Cristina Chowath, Cristina Velasco, Cynthia Jiménez, Daniel Dreifuss, Daniel Uribe, Daniela Carrasco, Daniela Nuño, Daniela Soto, Danna Vázquez, Dario Luna, David Jourdain, David Mata, David Ocete, Delia Sánchez, Diana P. Cobos, Diana Karklin, Diego Cosío, Diego Osorno, Dinorah de Haro, Dolores Avalos,

AgradecimientosAknowledgements

Dominique Decorme, Dominique Olivier, Doranne López, Dorota Lech, Douglas Dodge, Dulce M. Sánchez, Dyna Lomelín, Edgar Román, Edith Sepp, Eduardo Carrillo, Eduardo Iturbe, Eduardo Regules Bukantz, Elisabeth Costa, Élise Labbé, Elizabeth Nicholson, Elizabeth Sánchez, Ella Messerli, Emiliano Arriaga, Enrique Calderón, Enrique Silva, Enrique Torres, Enrique Turcott, Erika Schroeder, Ernesto Coppel, Ernesto Espinoza, Ernesto Luna, Ernesto Muñoz de Cote, Esther Devos, Eva Diederix, Eva Sangiorgi, Evelinn Aviles Cortés, Fabián Cruz, Fabiola Peña, Federica Quijano, Federico Martínez, Federico Reynaud, Felipe Montelongo, Fernando Coppel, Fernando Frías, Fernando Gay, Fernando González Corona, Fernando Porras, Francisco Bulnes, Francisco Javier Eguren, Francisco Vilchis, Gabriel Castillo, Gabriel Figueroa, Gabriel Ibarra, Gabriel Nuncio, Gabriela Franco, Gabriela Vazquezmellado, Gaëlle Mareschi, Gastón García, Gerardo Michelin, Gerardo Molinar Berumen, Gerry Kim, Giammarco Vela, Gilberto Hernández, Gregoire Graesslin, Gregorio Canales Jauregui, Guadalupe Gómez, Heather Valdez, Héctor Hernández, Hiro Saito, Ignacio Romero, Ilda Erickson, Imelda Pantoja, Inés Muñoz, Inti Cordera, Irma Pardo, Itziar Carracedo, Ivon Rivera, Jaie Laplante, Jaime Romandía, Jairo Torres, Jan Miller, Javier Anzo, Javier Barrera, Javier Prado, Javier Reyes Moctezuma, Javier Risco, Jeffrey Greenstein, Jennifer Weiss, Jessica Armenta, Jim Stark, Joel Amador, Johannes Klein, John Hopewell, John Volponi, Jonathan King, Jorge Herran, Jorge Mondragón, Jorge Luis Morán, Jorge Sánchez Sosa, Jorge Viaña, José Luis Arroyo, José C. Azcárraga, José Luis Rebordinos , José Luis Salinas, José Miguel Álvarez, Jozko Rutar, Juan Díaz Rivero, Juan Pablo Arav, Juan Carlos Lazo, Juan Nicolás Rhoads, Juan Vaughan, Julie Bergeron, Julieta Hernández, Justin Cutler, Karina Jajan, Karina Rodríguez, Kate Maurice, Katie Nichloson, Katriel Schory, Keisha Valdez, Kelly McCormick, Kevin Hoiseth, Kiren Miret, Lana Rogers, Lane Kneedler, Laufey Guðjónsdóttir, Laura González, Laura McKenzie, Leonardo Cordero, Leonardo Perli, Leonardo Zimbrón, Leopoldo Jiménez, Lesly Vouchon, Liliana Cruz, Lino Renán Villavicencio Garayzar, Lizzeth Aguirre Osuna, Lorein Rivapalacios, Lorena Bracamonte, Lourdes Kennedy, Lucero Garzón, Lucía Aguiar, Lucía Olaciregui, Lucía Olavarri,

Lucila Moctezuma, Lucio González, Luis Bulnes, Luis Díaz, Luis García, Luis Felipe Tirado, Luisa Serna, Luz María Echegoyen , Malenny Bawmann, Manuel De Luca, Manuel Reynaud, Manuel Venegas, Mara Suero, Marah Eugenia Hernández, Marcela Santiesteban Montaño, Marcy Gerstein, Maren Figaredo, Mari Carmen Nuño, Maria del Carmen Lozada, María J. Duhne, Mariana Leaños, Mariela Tapiz, Marisa Gómez, Marisela Cárdenas, Mathias Ehrenberg , Mark Musselman, Marisol Hernández, Mauricio Bogantes, Mauricio Durán, Mayuran Tiruchelvam, Melani Albánez, Micah Green, Michael Lerner, Michell Pickett, Mickey Cotrell, Miguel Mallet, Miguel Torres, Mimiya González, Monique Simard, Monserrat Sánchez, Montserrat Aldana Meza, Nadia Dresti, Nallely G. Carballo, Nana Janelidze, Nancy Grant, Nate Bolotin, Nelso Carro, Nick Ogiony, Nicolás Celis, Nicole Mackey, Nora Acosta, Nurith Sil, Octavio Cruz, Olivia Morales, Olivia Patricia Molina Ramos, Omar Acalco, Omar Miranda, Omar Rochín, Pablo Armenta, Pablo Azcárraga, Pablo Fernández, Pablo Guisa, Pablo Molinar Berumen, Paloma Palacios, Pamela del Castillo, Pamela Llonin, Paola Cuevas, Patricia Escobar, Patricia Estrada, Patricia Penagos, Paulina García, Paulina López, Paulino Emiliano, Pavel Aguilar, Pedro Bulnes, Pedro Ortiz Antoranz, Perla Gálvez, Peter Danner, Peter Scarlet, Peter Wetherell, Petri Rossi, Rafael Gutiérrez, Rafael Peña Bulle Goyri, Rafael Tovar y de Teresa, Raúl Badillo, Raúl del Alto, Raúl Chi, Raúl García Meneses, Rebecca Kearey, Regina Gutiérrez, Rena Ronson, Renato Mendonca, René Holmos, Ricardo Orozco, Rocío Gómez, Rodolfo López Negrete, Rolandas Kvietkauskas, Ronan Girre, Roya Rastegar, Rubén Coppel, Rubén Reachi, Ruby Castillo, Ruby Rondina, Ryan Gleeson, Ryan Harrington, Salomón Sacal, Salvador Franco, Salvador Uribe, Samantha Calderón, Santiago Ramírez, Silvia Jarquín,Sofía Márquez, Scott Nesbit, Sean Davis, Sebastian Celis, Sergi Steegmann, Sergio Baños, Sergio D’Abbadie, Sergio Igartua, Sergio Trigo, Sharon Flores, Sheila de la Varende, Silvia Iturbe, Simon Perry, Socorro García, Sophie Therrien, Steve Holmgren, Tamara Montalvo Arce, Teresa Blanco, Tony Safford, Valerie Saint-Jean Lerouch, Vanessa Gutiérrez, Vanessa L. Fukunaga, Viridiana Zúñiga, Ximena, Molina, Yadira López, Yissel Ibarra, Yolanda Cortez.

Page 41: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

78 INDUSTRIA | INDUSTRY 79LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

DirectorioDirectory

Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / National Council for Culture and the Arts Rafael Tovar y de Teresa

Instituto Mexicano de Cinematografía / Mexican Film Institute Jorge Sánchez Sosa

Consejo de Promoción Turística de México /Mexico Tourism Board Rodolfo López Negrete

Festival Internacional de Cine de Los Cabos / Los Cabos International Film Festival

Fundadores / Founders Eduardo Sánchez-Navarro RedoAlfonso Pasquel BárcenasJuan Gallardo ThurlowScott CrossSean CrossEduardo Sánchez-Navarro Rivera TorresPablo Sánchez-Navarro

Mesa Directiva / Executive Board Eduardo Sánchez-Navarro RedoAlfonso Pasquel BárcenasScott CrossSean Cross

Consejo Asesor / Advisory CouncilPablo AzcárragaMicah GreenLawrence IngleeAdam KassenMark KassenWilliam MapotherIsaac Masri Edward NortonRubén Reachi

Alonso Aguilar-CastilloDirector

Alejandra Paulín AlborGeneral Coordinator

Programación / ProgrammingMaru Garzón PolancoHead of Programming

Mónica Herrera GonzálezProgrammer

Alejandro Díaz San VicenteProgrammer

Miguel Ángel Reyes VeraScreening Coordinator

Celia DessardoPrint Traffic Coordinator

Yibrán Asuad Mújica Programming Delegate

Comité de Programación /Programming CommitteeAlonso Aguilar-CastilloMaru Garzón PolancoMónica Herrera GonzálezAlejandro Díaz San Vicente

Industria / IndustryFrancisco Westendarp PalaciosIndustry & Gabriel FigueroaFilm Fund Manager

Lola Díaz-González GarcíaIndustry CoordinatorWork In Progress Mexico

Constantino Arredondo RamírezIndustry CoordinatorMexico-USA-Canada Co-production Forum

Daniel DreifussUSA Industry Liaison

Irene RendónIndustry Assistant

Comité de Industria / Industry CommitteeAlonso Aguilar-CastilloAlejandra Paulín AlborFrancisco Westendarp PalaciosLola Díaz-González GarcíaConstantino Arredondo RamírezMaru Garzón PolancoMónica HerreraAlejandro Díaz San Vicente

Relaciones Públicas / Public Relations Miren Gea Aranoa Public Relations Manager

Public Relations Rafael Agustín Andrés Alexis Edgar Carrasquedo Maier Ezquerro Álvaro Mayorga Amaia Quintana Pako Ruiz Barbosa Koco Vega

Relaciones Institucionales /Institutional Relations Mariana del Arenal Urueta Institutional Relations Manager

Juan Gómez Moreno Guest Office

Invitados / Guests Carlos Miguel Altamirano Allende Guests Manager

Ana Picazo Acuña Official Selection Paulina Lasa Gonsebatt Industry Yamile Mabarak Press, Sponsors and Institutional

Iván Espinosa Luna Ticketing & Transportation Teddy Mezzarobba Ticketing Verónica Montecinos Jufresa Accreditation Coordinator

Comunicación / Communication Ana Molinar Trujillo Communication Manager

Ricardo Goria Tamer Communication Coordinator

Claudia González Santiago Community Manager

Luis Inés Local Promotion & Materials

Iris Solano López In-House Designer

Prensa / Press Yotzmit Ramírez-Islas Press Manager

Kika A. Jurado International Press Coordinator

Cristina Díaz Portillo Press Coordinator Juan Briseño-Feliziani Local Press & Guests Coodinator Patrocinios / Sponsorships Agustín E. León de la Barra Coppel Development Manager

Rossana Molleví Palacios Sponsorship Manager

Zaret del Toro Oliva Sponsorship Ingrid Rueda Garrido Sponsorship Assistant

Producción / Production Ana Karina Molina Padilla Production Manager

Gabriel Ridaura Artistic Producer

Karla Martinez García Production Assistant

Estefanía Leal Jardón Production Assistant

Hibris MedinaIndustry Production

Alejandro Béjar Press Production

Mauricio Fabián Logistic & Inventories Carlos Sosa B-Side Music Producer

Administración / Administration José Antonio Padilla Administrative Manager Valeria Verdugo Montaño Accounting Support Roseyra Díaz-Guerrero Office Coordinator

Comité Ejecutivo Los CabosInternational Film FestivalExecutive Committee

Page 42: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014

80 INDUSTRIA | INDUSTRY

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

David Liles Voluntary Coordinator

Beatriz Jimena Bolaños Ballesteros Staff Operations

Website Kyosei Web & Design Daniel Tapia www.kyosei.com.mx

Diseño Editorial e Imagen del festival /Editorial Design & Festival Image Éramos Tantos Visual Studio Christian Cañibe Manuel Cañibe Edna Gutiérrez Selene Díaz

Catálogos / Catalogues Georgina Hernández SamaniegoEditor

Bruno Oseguera-PizañaResearch

Tiosha BojórquezTranslation

Sean DavisEnglish Supervisor

Servicios de traducción /Translation ServicesAmanda Sucar WarrenerNatalia Somoza U.S. Communication And Press Agency CIIC (Carolyn Izzo IntegratedCommunications) Carolyn Izzo-Feldman Kate Wark Alyssa DiPalma

GRUPO QUESTROJohn Vaughan Hoeffer Promotora Cabo Real General Director

Francisco Javier Vilchis del Olmo Administration and Finances Corporate Director

Federico José Vaughan Redo Campos de Golf Operations Director

John Vaughan Redo Hotel and Timeshare Director

Adela Callejas Mejía Legal Director

Liliana Mayorquín Corporate Controller

Enrique Montes de Oca Turcott Hotels and Timeshare Operations Director

Joaquín Armando Sánchez Tapia Controller Cecilia G. Fonseca Mondragón IT Corporate Manager América Cisneros Peña HR Corporate Manager Marisela Cárdenas Sánchez Controller Armando Cosío Castillón Controller Elizabeth Sánchez Presidency Assistant Evelinn Ávila Cortés Direction Assistant Guadalupe Cisneros Peña Accounts Payable

Yanira Gabriela Muñoz Solís Accounts Recivable

Diana E. Hernández García Register

Page 43: Catálogo industria Los Cabos Film Festival 2014