76
1 私家版・資本論・日本語訳 1 巻第 1 篇第 3 章貨幣または商品流通 訳者(前原芳文)memo本章の日本語訳については前半部と後半部で翻訳の時期に違いがあります。そのため、読みにくいことになって いるかもしれません。脚注で取り上げられている文献について訳者はマルクスの著作を含めて一切、目を通してして いません。また訳出後、脚注の訳について点検するという作業も殆ど行っていません。つまり本稿の脚注はあま り当てにできません。疑問を抱かれたときには、脚注、本文ともに是非、大月書店・マルクス・エンゲルス全集版(岡崎次 郎訳)をご参照ください。最後に、この第 3 章翻訳文は研究用私家版です。告知なく修正・変更することがあり ます。 参考文献: Utah 大学経済学部のサイトに掲載されている資本論・英語版テキスト英語版・資本論・第 1 英語版・資本 論は Marxist Org. にも掲載されています: Marx, Capital Volume1

私家版・資本論・日本語訳 第1巻第 1篇第 3章貨幣または商品 …tabbreak.web.fc2.com/jpdkbd1ab1kap3.pdfDieser Umstand hat die tollsten Theorien veranlaßt.(52)

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 1

    私家版・資本論・日本語訳 第 1 巻第 1篇第 3章貨幣または商品流通

    訳者(前原芳文)memo:

    本章の日本語訳については前半部と後半部で翻訳の時期に違いがあります。そのため、読みにくいことになって

    いるかもしれません。脚注で取り上げられている文献について訳者はマルクスの著作を含めて一切、目を通してして

    いません。また訳出後、脚注の訳について点検するという作業も殆ど行っていません。つまり本稿の脚注はあま

    り当てにできません。疑問を抱かれたときには、脚注、本文ともに是非、大月書店・マルクス・エンゲルス全集版(岡崎次

    郎訳)をご参照ください。最後に、この第 3 章翻訳文は研究用私家版です。告知なく修正・変更することがあり

    ます。

    参考文献: Utah 大学経済学部のサイトに掲載されている資本論・英語版テキスト英語版・資本論・第 1 巻 英語版・資本

    論は Marxist Org. にも掲載されています: “Marx, Capital Volume1 “。

    http://www.econ.utah.edu/~ehrbar/cap1.pdfhttp://www.marxists.org/archive/marx/works/1867-c1/

  • 2

    DRITTES KAPITEL

    Das Geld und oder die Warenzirkulation*

    第3章 貨幣または商品流通

    * Dietz 書店の本 (print 版、1974年印刷)では Das Geld oder die Warenzirkulation となっている。本

    稿では print版(1974)に従う。英語版(Marxists Org.)でも Money, Or the Circulation of Commodities と

    なっている。

    1. Maß der Werte

    1.諸価値の尺度(=秤、物差し――訳者)

    Ich setze überall in dieser Schrift, der Vereinfachung halber, Gold als die Geldware voraus.

    この稿を通して、話を簡単にするために、金が貨幣商品である、と前提する。

    Die erste Funktion des Goldes besteht darin, der Warenwelt das Material ihres Wertausdrucks zu liefern oder die

    Warenwerte als gleichnamige Größen, qualitativ gleiche und quantitativ vergleichbare, darzustellen. So funktioniert

    es als allgemeines Maß der Werte, und nur durch diese Funktion wird Gold, die spezifische Äquivalentware, zunächst

    Geld.

    金の第一の機能は、商品世界で諸商品の価値を表現するための材料になること、あるいは諸商品の諸価

    値を同名の大きさとして、すなわち質的に同じで量的に比較可能なものとして表現することにある。こう

    して金は一般的な諸価値の尺度として機能し、将にこの機能によって特殊な等価物商品に、とりあえず貨

    幣になるのである。

    Die Waren werden nicht durch das Geld kommensurabel. Umgekehrt. Weil alle Waren als Werte vergegenständlichte

    menschliche Arbeit, daher an und für sich kommensurabel sind, können sie ihre Werte gemeinschaftlich in derselben

    spezifischen Ware messen und diese dadurch in ihr gemeinschaftliches Wertmaß oder Geld verwandeln. Geld als

    Wertmaß ist notwendige Erscheinungsform des immanenten Wertmaßes der Waren, der Arbeitzeit.(50)

    貨幣によって諸商品が kommensurabel 同一単位に還元可能になるのではない。逆である。全ての商品が諸

    価値としては対象化された人間労働であり、したがってそれら自体が還元可能なものであるから、諸商品

    はそれらの諸価値を共通に同じ特殊な商品で測るのであり、またそのことによってこの物は諸商品に共通

    の Wertmaß 価値の尺度(=物差し、秤――訳者。以下同じ。)または貨幣に転化するのである。価値の尺度

    http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_109.htm#M50

  • 3

    として貨幣は諸商品の内在的な価値の計量単位――労働時間テキスト注 50――の必然的な現象形態である。

    Der Wertausdruck einer Ware in Gold - x Ware A = y Geldware - ist ihre Geldform oder ihr Preis. Eine

    vereinzelte Gleichung, wie 1 Tonne Eisen = 2 Unzen Gold, genügt jetzt, um den Eisenwert gesellschaftlich gültig

    darzustellen. Die Gleichung braucht nicht länger in Reih und Glied mit den Wertgleichungen der andren Waren

    aufzumarschieren, weil die Äquivalentware, das Gold, bereits den Charakter von Geld besitzt. Die allgemeine relative

    Wertform der Waren hat daher jetzt wieder die Gestalt ihrer ursprünglichen, einfachen oder einzelnen relativen

    Wertform. Andrerseits wird der entfaltete relative Wertausdruck oder die endlose Reihe relativer Wertausdrücke zur

    spezifisch relativen Wertform der Geldware. Diese Reihe ist aber jetzt schon gesellschaftlich gegeben in den

    Warenpreisen. Man lese die Quotationen eines Preiskurants rückwärts und man findet die Wertgröße des Geldes in

    allen möglichen Waren dargestellt. Geld hat dagegen keinen Preis. Um an dieser einheitlichen relativen Wertform der

    andren Waren teilzunehmen, müßte es auf sich selbst als sein eignes Äquivalent bezogen werden.

    一商品の金での価値表現――x量の商品 A=y量の貨幣商品――はこの商品の貨幣形態、またはその価格

    である。鉄の価値を社会的に通用するように表現するには、いまでは、1トンの鉄=2 オンスの金、のような一

    つひとつの等式で足りる。もはや鉄の価値を表わす等式が他の諸商品の価値等式と一緒に長い隊列をなし

    て練り歩く必要はない。というのは等価物商品 Ä すなわち金がすでに貨幣の性格を持っているからである。

    したがって諸商品の一般的な相対的価値形態はいまでは再び、それらの元来の単純なあるいは一つひとつ

    の相対的価値形態という姿を得ている。他方、拡大された相対的価値表現または無限の相対的価値表現の

    列は貨幣商品の特殊な相対的価値形態に転じている。これらの諸列は今ではもう諸商品価格のなかに与え

    られている。Quotatione des Preiskurants 相場表を逆に読めば、ありとあらゆる商品で貨幣の価値の大きさが

    (50) Die Frage, warum das Geld nicht unmittelbar die Arbeitszeit selbst repräsentiert, so daß z.B. eine Papiernote x

    Arbeitsstunden vorstellt, kommt ganz einfach auf die Frage heraus, warum auf Grundlage der Warenproduktion die

    Arbeitsprodukte sich als Waren darstellen müssen, denn die Darstellung der Ware schließt ihre Verdopplung in Ware

    und Geldware ein. Oder warum Privatarbeit nicht als unmittelbar gesellschaftliche Arbeit, als ihr Gegenteil, behandelt

    werden kann. Ich habe den seichten Utopismus eines "Arbeitsgelds" auf Grundlage der Warenproduktion anderswo

    ausführlich erörtert.(l.c.p. 61 sqq. ) Hier sei noch bemerkt, daß z.B. das Owensche

    "Arbeitsgeld" ebensowenig "Geld" ist wie etwa eine Theatermarke. Owen setzt unmittelbar vergesellschaftete Arbeit

    voraus, eine der Warenproduktion diametral entgegengesetzte Produktionsform. Das Arbeitszertifikat konstatiert nur

    den individuellen Anteil des Produzenten an der Gemeinarbeit und seinen individuellen Anspruch auf den zur

    Konsumtion bestimmten Teil des Gemeinprodukts. Aber es fällt Owen nicht ein, die Warenproduktion

    vorauszusetzen und dennoch ihre notwendigen Bedingungen durch Geldpfuschereien umgehn zu wollen.

    テキスト注 50 貨幣が労働時間そのものを直接に――例えば一冊のノートが x 労働時間を想像させるというように

    ――表わさないのはなぜかという疑問の起源をたどれば、いとも簡単に、なぜ商品生産の基礎の上では諸

    労働生産物は自らを諸商品として表現しなければならないのかという疑問に行き着く。なぜなら商品とい

    う表現そのものが商品と貨幣商品への二重化を含んでいるからである。あるいは私的労働は直接に社会的

    労働、すなわちそれと反対のものとして取り扱われることができないのかという疑問に行き着くのである。

    私は他の稿で商品生産にもとづく「労働貨幣」という浅薄なユートピア主義について詳細に論じたことがある

    (前掲書、61 頁以下を見よ。全集,第 13 巻,66 頁以下。)ここで明確にしておかねばならないのは、例えば

    オーウェン(Robert Owen)の「労働貨幣」が貨幣ではないは劇場の入場券が「貨幣」ではないのと同様である、

    ということである。オーウェンは unmittelbar vergesellschaftete Arbeit 無条件に社会化された労働、すなわち商品

    生産と対極にある生産形態を前提する。労働証明書は生産者たちの個々の労働が Gemeinarbeit 共同労働で

    あることを確認するものであり、また共同生産物のうち消費に振り向けられる部分に対する彼らの個別的

    請求権を確認する。だが、(彼自身が-訳者)商品生産を前提していること、また賃働きにより商品生産

    を必然的にする諸条件は広まるだろうということに、オーウェンは思いが至らなかったのである。

  • 4

    表示されているのがわかる。貨幣は諸商品とは反対に価格をもたない。貨幣がこれら他の諸商品の統一的

    な相対的価値形態に参加するためには、貨幣自身の等価物として自分と関係しなければならないだろう。

    Der Preis oder die Geldform der Waren ist, wie ihre Wertform überhaupt, eine von ihrer handgreiflich reellen

    Körperform unterschiedne, also nur ideelle oder vorgestellte Form. Der Wert von Eisen, Leinwand, Weizen usw.

    existiert, obgleich unsichtbar, in diesen Dingen selbst; er wird vorgestellt durch ihre Gleichheit mit Gold, eine

    Beziehung zum Gold, die sozusagen nur in ihren Köpfen spukt. Der Warenhüter muß daher seine Zunge in ihren

    Kopf stecken oder ihnen Papierzettel umhängen, um ihre Preise der Außenwelt mitzuteilen.(51) Da der Ausdruck der

    Warenwerte in Gold ideell ist, ist zu dieser Operation auch nur vorgestelltes oder ideelles Gold anwendbar.

    Jeder Warenhüter weiß, daß er seine Waren noch lange nicht vergoldet, wenn er ihrem Wert die Form des Preises

    oder vorgestellte Goldform gibt, und daß er kein Quentchen wirkliches Gold braucht, um Millionen Warenwerte in

    Gold zu schätzen. In seiner Funktion des Wertmaßes dient das Geld daher - als nur vorgestelltes oder ideelles Geld.

    Dieser Umstand hat die tollsten Theorien veranlaßt.(52) Obgleich nur vorgestelltes Geld zur Funktion des Wertmaßes

    dient, hängt der Preis ganz vom reellen Geldmaterial ab. Der Wert, d.h. das Quantum menschlicher Arbeit, das z.B. in

    einer Tonne Eisen enthalten ist, wird ausgedrückt in einem vorgestellten Quantum der Geldware, welches gleich viel

    Arbeit enthält. Je nachdem also Gold, Silber oder Kupfer zum Wertmaß dienen, erhält der Wert der Tonne Eisen ganz

    verschiedne Preisausdrücke oder wird in ganz verschiednen Quantitäten Gold, Silber oder Kupfer vorgestellt.

    諸商品の価格あるいは貨幣形態は、商品の価値形態が一般にそうであるように、それらの手につかめる

    実際の身体形態とは異なった、観念的にすぎない、または想像されたにすぎない形態である。鉄、リネン、小

    麦等々の価値は、たとえ見えなくても、これらの物そのもののなかに存在している; その価値は、いわ

    ば諸商品の頭のなかだけに表れる金との Gleichheit 同一性によって、すなわちそれらの金に対する関係によ

    って想像されるのである。だから商品の番人たちがそれらの諸商品の諸価格を外界に伝えるには、その舌

    を諸商品の頭に突っ込むか諸商品に紙切れを掛けるかしなければならないのであるテキスト注 51。商品価値の金で

    (51) Der Wilde oder Halbwilde braucht die Zunge anders. Kapitän Parry bemerkt z.B. von den Bewohnern an der

    Westküste der Baffinsbay: "In diesem Falle" (beim Produktenaustausch)" ... beleckten sie es" (das ihnen Angebotene)

    "zweimal mit der Zunge, wonach sie das Geschäft als zur Zufriedenheit abgeschlossen zu betrachten schienen."

    Ebenso beleckte bei den östlichen Eskimos der Eintauscher jedesmal den Artikel beim Empfang desselben. Wenn die

    Zunge so im Norden als Organ der Aneignung, ist es kein Wunder, daß der Bauch im Süden als Organ des

    akkumulierten Eigentums gilt und der Kaffer den Reichtum eines Mannes nach seinem Fettwanst schätzt. Die

    Kaffern sich grundgescheute Kerle, denn während der offizielle britische Gesundheitsbericht von 1864 den Mangel

    eines großen Teils der Arbeiterklasse an fettbildenden Substanzen beklagt, machte ein Dr. Harvey, der jedoch nicht

    die Blutzirkulation erfunden hat, in demselben Jahre sein Glück durch Puff-Rezepte, die der Bourgeoisie und

    Aristokratie Fettüberflusseslast abzutreiben versprachen.

    テキスト注 51 未開の、あるいは半ば未開の人々には(われわれとは――訳者)別な舌の使い方がある。パリ

    ー船長は、例えば Baffinsbay 西岸の住人について次のように述べている:「この場合には」(生産物交換に

    際しては)「...彼らはそれ」(彼らに差し出された物)「を舌で二度嘗める。そのあとの彼らは取引が満

    足いくかたちで完了したと思っているようにみえた。」同様に東方のエスキモ-たちの場合でも、受け取り手側

    は受け取るときにはいつでも品物を嘗める。北方では舌が先占を表わすための器官である一方、南方では

    腹部が蓄積された財産を示すための器官で、Kaffer 族が一人の男の富をその太鼓腹で測るとしても不思議

    ではない。Kaffer 族は根から達者な連中。その一方 1864 年英国政府の保健報告書は労働者階級の大多数に

    脂肪分が欠乏していた旨、明らかにしている。これは Harvey 医師が作成したもの。彼はまだ血液循環の発

    見には至っていなかったのだが、同じ年のブ゙ルジョワや貴族向けの処方箋――過剰な脂肪を押し流す――は

    http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_109.htm#M51http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_109.htm#M52

  • 5

    の表現は観念的なのだから、この操作にはただ想像された、あるいは観念的な金で足りる。いずれの商品

    の番人も、その商品の価値に価格という形態あるいは想像上の金形態をあたえても、まだ彼はその商品を

    金に換えてはいないことを知っているし、また数百万の商品価値を金で測るのに彼は現実の金の一片をも

    使ってはいないことも知っている。だから諸価値の尺度という機能において貨幣が働くのは――ただ想像

    上の、または観念的な貨幣としてなのである。最高に馬鹿げた例の理論にきっかけを与えたのはこうした

    事情であるテキスト注 52。 価値の尺度の機能で働くのは想像された貨幣であるとはいえ、価格は現実の貨幣材料

    に完全に依存する。価値、すなわち人間の労働の量――例えば1トンの鉄に含まれるそれ――は同じ大きさ

    の労働を含む想像上の貨幣商品の量で表現されるのである。だから金、銀、または銅が価値の尺度の用に

    供されることになれば、1 トンの鉄の価値はそれだけ多様な量の金、銀、または銅で想像されるようになる。

    Dienen daher zwei verschiedne Waren, z.B. Gold und Silber, gleichzeitig als Wertmaße, so besitzen alle Waren

    zweierlei verschiedne Preisausdrücke, Goldpreise und Silberpreise, die ruhig nebeneinander laufen, solange das

    Wertverhältnis von Silber zu Gold unverändert bleibt, z.B. = 1:15. Jede Veränderung dieses Wertverhältnisses stört

    aber das Verhältnis zwischen den Goldpreisen und den Silberpreisen der Waren und beweist so tatsächlich, daß die

    Verdopplung des Wertmaßes seiner Funktion widerspricht. (53)

    だから二つの異なる商品、例えば、金と銀が同時に価値の尺度として用いられるなら、全ての商品は二様

    の相異なる価格表現、すなわち金価格と銀価格を得ることになり、そして金と銀は、銀の金に対する価値

    比率が一定――例えば、1 :15――のままであり続けるかぎりでは何事もなく互いに肩を並べて動き回るの

    だが、この比率の変更の全てが諸商品の金価格と銀価格との比を混乱させ、二重の価値尺度がその機能に

    矛盾することを実際に証明するのであるテキスト注 53。

    彼の幸運を期待させるもの。

    (52) Siehe Karl Marx, "Zur Kritik etc.", "Theorien von der Maßeinheit des Geldes", p. 53 sqq.

    テキスト注 52 Karl Marx,「経済学批判」, 「貨幣の度量単位に関する理論」53 頁以降(全集,第 13 巻,59 頁以

    降)を参照。

    (53) Note zur 2. Ausg. "Wo Gold und Silber gesetzlich als Geld, d.h. als Wertmaß nebeneinander bestehen, ist stets

    der vergebliche Versuch gemacht worden, sie als eine und dieselbe Materie zu behandeln. Unterstellt man, daß

    dieselbe Arbeitszeit sich unveränderlich in derselben Proportion von Silber und Gold vergegenständlichen muß, so

    unterstellt man in der Tat, daß Silber und Gold dieselbe Materie sind und daß eine bestimmte Masse des minder

    wertvollen Metalls, des Silbers, den unveränderlichen Bruchteil einer bestimmten Goldmasse bildet. Von der

    Regierung Edwards III. bis zur Zeit von Georg II. verläuft sich die Geschichte des englischen Geldwesens in eine

    fortlaufende Reihe von Störungen, hervorgehend aus der Kollision zwischen der gesetzlichen Festsetzung des

    Wertverhältnisses von Gold und Silber und ihren wirklichen Wertschwankungen. Bald war Gold zu hoch geschätzt,

    bald Silber. Das zu niedrig geschätzte Metall wurde der Zirkulation entzogen, umgeschmolzen und exportiert. Das

    Wertverhältnis beider Metalle wurde dann wieder gesetzlich verändert, aber der neue Nominalwert trat bald mit dem

    wirklichen Wertverhältnis in denselben Konflikt wie der alte. - In unserer eigenen Zeit hat der sehr schwache und

    vorübergehende Fall im Wert von Gold gegen Silber, infolge der indisch-chinesischen Silbernachfrage, dasselbe

    Phänomen auf der größten Stufenleiter in Frankreich erzeugt, Ausfuhr von Silber und seine Vertreibung aus der

    Zirkulation durch Gold. Während der Jahre 1855, 1856, 1857 betrug der Überschuß der Goldeinfuhr in Frankreich

    über die Goldausfuhr aus Frankreich 41.580.000 Pfd.St. ,während der Überschuß der Silberausfuhr über die

    Silbereinfuhr 34.704.000 Pfd.St ゙. betrug. In der Tat, in Ländern, wo beide Metalle

    gesetzliche Wertmaße sind, daher beide in Zahlung angenommen werden müssen, jeder aber beliebig in Silber oder

    Gold zahlen kann, trägt das im Wert steigende Metall ein Agio und mißt wie jede andere Ware seinen Preis in dem

    http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_109.htm#M53

  • 6

    Die preisbestimmten Waren stellen sich alle dar in der Form: a Ware A = x Gold, b Ware B = z Gold, c Ware

    C = y Gold usw., wo a, b, c bestimmte Massen der Warenarten A, B, C vorstellen, x, z, y bestimmte Massen des

    Goldes. Die Warenwerte sind daher verwandelt in vorgestellte Goldquanta von verschiedner Größe, also, trotz der

    wirren Buntheit der Warenkörper, in gleichnamige Größen, Goldgrößen. Als solche verschiedne Goldquanta

    vergleichen und messen sie sich untereinander, und es entwickelt sich technisch die Notwendigkeit, sie auf ein

    fixiertes Quantum Gold als ihre Maßeinheit zu beziehn. Diese Maßeinheit selbst wird durch weitere Einteilung in

    aliquote Teile zum Maßstab fortentwickelt. Vor ihrer Geldwerdung besitzen Gold, Silber, Kupfer bereits solche

    Maßstäbe in ihren Metallgewichten, so daß z.B. ein Pfund als Maßeinheit dient und nach der einen Seite wieder in

    Unzen usw. abgeteilt, nach der andren in Zentner usw. zusammenaddiert wird.(54) Bei aller metallischen Zirkulation

    bilden daher die vorgefundenen Namen des Gewichtsmaßstabs auch die ursprünglichen Namen des Geldmaßstabs

    oder Maßstabs der Preise.

    価格の定まった諸商品は全て次の形式で現われる:a 量の商品 A=x 量の金、b 量の商品 B=z 量の金、c

    量の商品 C=y 量の金、等々。ここで一定量 a、b、 c の商品種類 A、B、C は x、y、z という一定の金量

    を想像させるのである。諸商品の諸価値は様々な量の想像上の金の量へと転化し、したがって諸価値は、

    無秩序なほど多様に商品体と結びついているにもかかわらず、同じ名称の諸量すなわち金の諸量に転化し

    ている。諸商品の価値量はそのような様々の金の諸量として互いに比較され測られるのであり、また固定

    された金の一定量を尺度単位とし、それに様々の金量を関連づける必要が技術的に高まっていく。この

    Maßeinheit 度量単位そのものはさらに何等分かに分割され、Maßstab 度量標準(度量基準の体系―訳者)にま

    で発展するのである。金、銀、銅が貨幣になるずっと以前から、それらの金属重量を表わす度量単位が存

    überschätzten Metall, während letzteres allein als Wertmaß dient. Alle geschichtliche Erfahrung in diesem Gebiet

    reduziert sich einfach darauf, daß, wo gesetzlich zwei Waren die Funktion des Wertmaßes versehen, faktisch immer

    nur eine als solches den Platz behauptet."(Karl Marx, l.c.p. 52, 53. )

    テキスト注 53 第二版への注。「金と銀と貨幣、すなわち価値の尺度として法定されているところでは、こ

    れら二つが一つの同じ Materie 物として取引されているかの調査が無益にも常におこなわれる。同じ労働時

    間は変わることなく、対象的に、同一比価の銀・金をもって表現されるはずだとの想定は、事実上、銀と

    金は同じ物であって、相対的に価値が小さい金属・銀の一定量は一定量の金の不変の部分を構成すると考

    えるに等しい。Edwards III の治世から George II の治世の時代のイングランド貨幣制度史には一連の相次ぐ混乱

    がみられる。そのことは法によって固定された金銀比価と実際の比価の諸変動との衝突によって明らかで

    ある。Bald Gold war zu hoch geschätzt, bald Silber.あるときは金が、またあるときには銀が過大評価された。

    過小評価された金属は流通から引き揚げられ、溶解され、そして輸出された。その後には二つの金属の法

    的比価が再変更された。だが、新たな名目価値はたちまち以前と同様に現実の比価との対立に陥った。-

    現代でもインド-中国の銀需要の結果、銀に対する金の価値は僅かながら一時的に下落している。同じ現象は

    フランスで最高潮に達している。すなわち銀が輸出され、銀は流通から追放されて、金がそれに置き換わって

    いる。1855 年、1856 年、1857 年のフランスの金輸入の純額は 4,158 万ポンド・スターリングに達した。同じ期間の銀

    の純輸出額は 3,470万 4,000 ポンド・スターリングである。実際、金銀二金属を価値の尺度として法定している国々、

    したがって支払いについて両者の受取りが強制され、誰でも任意に金または銀をもって支払うことができ

    る国々では、価値が上昇している金属は Agio 打歩付きで取引されるとともに、他の全商品とともにその価

    格を in dem überschätzten Metall 過大評価された金属――この金属だけが価値尺度であるあいだは――で測

    るのである。この国の領土内で生じた全ての社会的経験はただ次のことに収斂する:法的に二つの商品が

    価値の尺度としての機能を果たしている国では事実上常にひとつの価値尺度だけがその地位を独占するの

    である。」(K. Marx, 前掲書、52 及び 53 頁。全集, 第 13 巻, 57/58 頁。)

    (http://www.mlwerke.de/me/me13/me13_049.htm)

    http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_109.htm#M54http://www.mlwerke.de/me/me13/me13_049.htm

  • 7

    在するのであって、例えば ein Pfund 1ポンドという度量単位は、一方では Unzen(Unze=28.35gの複数形)

    オンスなどに分割され、他方では合体によって Zentner*など(より大きな重量単位――訳者)となるテキスト注 54。だ

    から金属流通があるところではどこでも、既に存在する Gewichtsmaßstab 重量の度量基準の名称が

    Geldmasßstab 貨幣の度量基準または Maßstab der Preise 価格の度量標準の最初の名称となるのである。

    * ドイツで 50kgを表わす重量単位。Ztr.と略記される。zentner はオ-ストリ-とスイスでは 100kgを表わし、q.と略記される。

    Als Maß der Werte und als Maßstab der Preise verrichtet das Geld zwei ganz verschiedne Funktionen. Maß

    der Werte ist es als die gesellschaftliche Inkarnation der menschlichen Arbeit, Maßstab der Preise als ein festgesetztes

    Metallgewicht. Als Wertmaß dient es dazu, die Werte der bunt verschiednen Waren in Preise zu verwandeln, in

    vorgestellte Goldquanta; als Maßstab der Preise mißt es diese Goldquanta. Am Maß der Werte messen sich die

    Waren als Werte, der Maßstab der Preise mißt dagegen Goldquanta an einem Goldquantum, nicht den Wert eines

    Goldquantums am Gewicht des andren. Für den Maßstab der Preise muß ein bestimmtes Goldgewicht als Maßeinheit

    fixiert werden. Hier, wie in allen andren Maßbestimmungen gleichnamiger Größen, wird die Festigkeit der

    Maßverhältnisse entscheidend. Der Maßstab der Preise erfüllt daher seine Funktion um so besser, je unveränderlicher

    ein und dasselbe Quantum Gold als Maßeinheit dient. Als Maß der Werte kann Gold nur dienen, weil es selbst

    Arbeitsprodukt, also der Möglichkeit nach ein veränderlicher Wert ist.(55)

    貨幣は、価値の尺度及び価格の度量標準として、二つの全く異なる機能を果たす。価値の尺度である貨

    幣は人間労働の社会的な化身として存在し、価格の度量単位である貨幣は固定された金属重量として存在

    するのである。価値の尺度としての貨幣の役割はさまざまな諸商品の諸価値を価格、すなわち想像上の金

    量に換えることである; 価格の度量標準としての貨幣はこの金量を測るのである。諸価値である諸商品

    が関わりを持つのは諸価値の尺度に対してであるとすれば、それに対して価格の度量標準は金の量をひと

    つの金の量で測るのであって、ひとつの金量の価値を他の金の量の重量で測るのではない。価格の度量標

    準としての機能のためには、一定の金重量が度量単位として固定されなければならない。ここでは全ての

    同一名称をもつ諸量の Maßbestimmungen 尺度標準と同様、単位間の比率が固定されていることが重要であ

    る。だから変わることなく一定の、そして同じ量の金が度量単位としてその役割を果たせばそれだけ、価

    格の度量標準は機能をヨリよく果たすのである。価値の尺度としての金がその役割を果たせるのは、金それ

    (54) Note zur 2. Ausg. Die Sonderbarkeit, daß die Unze Gold in England als Einheit des Geldmaßstabs nicht in

    aliquote Teile abgeteilt ist, erklärt sich wie folgt: "Unser Münzwesen war ursprünglich nur der Verwendung von

    Silber angepaßt - daher kann eine Unze Silber immer in eine bestimmte aliquote Anzahl von Geldstücken geteilt

    werden; da aber Gold erst in einer spätern Zeit in ein Münzwesen eingeführt wurde, das nur dem Silber angepaßt war,

    kann eine Unze Gold nicht in eine aliquote Anzahl von Münzen ausgeprägt werden."(Maclaren, "History of the

    Currency", London 1858, p. 16.)

    テキスト注 54 第2版への注。イングランドの貨幣の度量衡における度量単位 Unze Gold オンス金は均等に分割され

    た部分ではない、この特殊性は次のように説明されている: 「われわれの鋳貨制度は当初から銀の利用

    に適合するようにつくられていた。――だからいつでも 1 オンスの銀は均等ないくつかの銀塊に分割されるこ

    とができた; さて銀にだけ適合するようにつくられていた貨幣制度のなかに後で金が導入されたのであ

    る。だから1オンス金が等分され、いくつかの鋳貨として鋳造されることはなかった。」(Maclaren,“History of

    the Currency ”, London, 1858, p. 16.)

    http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_109.htm#M55

  • 8

    自身が労働生産物であり、したがってひとつの不変の価値である可能性をもつ物だからであるテキスト注 55。

    Es ist zunächst klar, daß ein Wertwechsel des Goldes seine Funktion als Maßstab der Preise in keiner Weise

    beeinträchtigt. Wie auch der Goldwert wechsle, verschiedne Goldquanta bleiben stets in selbem Wertverhältnis

    zueinander. Fiele der Goldwert um 1.000%, so würden nach wie vor 12 Unzen Gold 12mal mehr Wert besitzen als

    eine Unze Gold, und in den Preisen handelt es sich nur um das Verhältnis verschiedner Goldquanta zueinander. Da

    andrerseits eine Unze Gold mit dem Fallen oder Steigen ihres Werts keineswegs ihr Gewicht verändert, verändert

    sich ebensowenig das ihrer aliquoten Teile, und so tut das Gold als fixer Maßstab der Preise stets denselben Dienst,

    wie immer sein Wert wechsle.

    さしあたり金の価値変動がけっして諸価格の度量標準としての金の機能を損なうことがないことは明ら

    かである。金の価値がどのように変動しようと様々な金量相互の価値比率は常に変わることがない。たと

    え金価値が 1000%下落しても、12 オンスの金は 1 オンスの金に対しては相変わらず 12倍大きな価値をもつであろ

    うし、価格においては金のさまざまな量相互の比率が問題なのである。他方、その価値が下落しようが上

    昇しようが 1 オンスの金も、また何等分かされたその一部分もけっしてその重量が変わるわけではない。だか

    らその価値がどれほど変わろうと金は固定された価格の度量標準としては同じ役割を果たすのである。

    Der Wertwechsel des Goldes verhindert auch nicht seine Funktion als Wertmaß. Er trifft alle Waren gleichzeitig, läßt

    also caeteris paribus ihre wechselseitigen relativen Werte unverändert, obgleich sie sich nun alle in höheren

    oder niedrigeren Goldpreisen als zuvor ausdrücken.

    金の価値変動は価値尺度としてのその機能を妨げない。金の価値変動は全ての諸商品に均等に作用し、

    したがって caeteris paribus 他の条件が不変であるならそれら相互の相対的価値を変えることはない。たと

    え全商品がいまや以前に比べヨリ高いあるいはヨリ低い金価格で表現されていても、そうである。

    Wie bei der Darstellung des Werts einer Ware im Gebrauchswert irgendeiner andren Ware, ist auch bei der

    Schätzung der Waren in Gold nur vorausgesetzt, daß zur gegebnen Zeit die Produktion eines bestimmten

    Goldquantums ein gegebnes Quantum Arbeit kostet. In bezug auf die Bewegung der Warenpreise überhaupt gelten

    die früher entwickelten Gesetze des einfachen relativen Wertausdrucks.

    一商品の価値の何らか別の商品の使用価値による表現に際して、また諸商品の金での(価値――訳者)評価に

    際しても前提されているように、ある時代に一定の金量を生産するにはある決まった量の労働が必要である。諸商

    品価格の運動に関しては一般に、以前に展開された単純な相対的価値表現の法則が有効である(第1章第3節「A)

    単純な価値形態b)相対的価値の量的内容」――訳者)。

    (55) Note zur 2. Ausg. In englischen Schriften ist die Konfusion über Maß der Werte (measure of value) und Maßstab

    der Preise (standard of value) unsäglich. Die Funktionen und daher ihre Namen werden beständig verwechselt.

    テキスト注 55 第2版への注。英語で書かれた諸文献では measure of value 価値の尺度と standard of value 価格の

    度量標準とが言葉には表わせないほどひどく混同されている。それらの諸機能、したがってそれら諸機能

    の名称が非常にしばしば取り違えられているのである。

  • 9

    Die Warenpreise können nur allgemein steigen, bei gleichbleibendem Geldwert, wenn die Warenwerte steigen; bei

    gleichbleibenden Warenwerten, wenn der Geldwert fällt. Umgekehrt. Die Warenpreise können nur allgemein fallen,

    bei gleichbleibendem Geldwert, wenn die Warenwerte fallen; bei gleichbleibenden Warenwerten, wenn der Geldwert

    steigt. Es folgt daher keineswegs, daß steigender Geldwert proportionelles Sinken der Warenpreise und fallender

    Geldwert proportionelles Steigen der Warenpreise bedingt. Dieses gilt nur für Waren von unverändertem Wert.

    Solche Waren z.B., deren Wert gleichmäßig und gleichzeitig steigt mit dem Geldwert, behalten dieselben Preise.

    Steigt ihr Wert langsamer oder rascher als der Geldwert, so wird der Fall oder das Steigen ihrer Preise bestimmt

    durch die Differenz zwischen ihrer Wertbewegung und der des Geldes usw.

    そもそも諸商品価格は貨幣価値が不変でも諸商品価値が上昇すれば上昇するし; 諸商品価値が不変で

    も貨幣価値が下がれば上昇しうる。逆に、そもそも諸商品価格が下落するのは、貨幣価値が不変でも諸商

    品価値が下落する場合であり; 諸商品価値が不変でも貨幣価値が上昇する場合である。だからといって、

    貨幣価値が上昇すればその上昇に比例する諸商品価格の下落が生じ、貨幣価値が下落すればそれに比例す

    る諸商品価格の上昇が生ずるのかというと、けっしてそういうことにはならない。このことが妥当するの

    は価値が変わらない諸商品についてだけである。たとえばそれらの価値が貨幣価値と同じだけ、かつ同時

    に、上昇するような諸商品の諸価格は変わらない。それらの価値が貨幣価値に比べてヨリ緩慢にまたはヨリ急

    速に上昇するなら、それらの価格の下落または上昇はそれら諸商品の価値変動と貨幣価値の変動との差に

    よって規定される等々。

    Kehren wir nun zur Betrachtung der Preisform zurück.

    さて価格形態の考察に戻ろう。

    Die Geldnamen der Metallgewichte trennen sich nach und nach von ihren ursprünglichen Gewichtnamen aus

    verschiednen Gründen, darunter historisch entscheidend: 1. Einführung fremden Geldes bei minder entwickelten

    Völkern, wie z.B. im alten Rom Silber- und Goldmünzen zuerst als ausländische Waren zirkulierten. Die Namen

    dieses fremden Geldes sind von den einheimischen Gewichtnamen verschieden. 2. Mit der Entwicklung des

    Reichtums wird das minder edle Metall durch das edlere aus der Funktion des Wertmaßes verdrängt. Kupfer durch

    Silber, Silber durch Gold, sosehr diese Reihenfolge aller poetischen Chronologie widersprechen mag.(56) Pfund war

    nun z.B. Geldname für ein wirkliches Pfund Silber. Sobald Gold das Silber als Wertmaß verdrängt, hängt sich

    derselbe Name vielleicht an 1/15 usw. Pfund Gold, je nach dem Wertverhältnis von Gold und Silber. Pfund als

    Geldname und als gewöhnlicher Gewichtname des Goldes sind jetzt getrennt.(57) 3. Die Jahrhunderte

    fort- gesetzte Geldfälschung der Fürsten, welche vom ursprünglichen Gewicht der Geldmünzen in der Tat nur

    den Namen zurückließ.(58)

    金属重量で表わされる貨幣名称は様々な理由のために元々の重量名称から次第に乖離する。それらの諸

    事情のうち歴史的には次の諸点が重要である: 1. 相対的に未発展な人々のもとにある外国の貨幣の流入、

    例えば古代ローマでは銀鋳貨及び金鋳貨が最初は外国産の諸商品として流通した。この外国貨幣の諸名称は自

    国の重量名称と同じではなかった。2. 富が増大するにつれて、相対的に劣位の貴金属はヨリ貴重な金属によ

    http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_109.htm#M56http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_109.htm#M57http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_109.htm#M58

  • 10

    って価値尺度の機能を果たす地位から放逐された。銅は銀によって、銀は金によってである。この順番が

    あらゆる詩情あふれる年代学の順序と矛盾することは大いにあり得るテキスト注 56。例えばかつて Pfund ポンドは

    なんといっても現実の 1 ポンド銀の名称であった。金が銀を押しのけて価値尺度になると、同じ1ポンドは

    およそ 1/15の(重量の―訳者)金にたちまちくっついて離れなくなった、等々。Pfund Gold 金ポンド(が表

    わすの金重量――訳者)は金の銀に対する比率次第だったのである。金の Geldname 貨幣名であるポンドと

    金の通常の重量名であるポンドはいまでは分離しているテキスト注 57。3. 数世紀に亘って相次いだ領主たちによる

    Geldfälschung 悪鋳のためにもともと金鋳貨が表わしていた(金の―訳者)重量は名前だけを残す結果とな

    ったテキスト注 58。

    Diese historischen Prozesse machen die Trennung des Geldnamens der Metallgewichte von ihrem gewöhnlichen

    Gewichtsnamen zur Volksgewohnheit. Da der Geldmaßstab einerseits rein konventionell ist, andrerseits allgemeiner

    Gültigkeit bedarf, wird er zuletzt gesetzlich reguliert. Ein bestimmter Gewichtsteil des edlen Metalls, z.B. eine Unze

    Gold, wird offiziell abgeteilt in aliquote Teile, die legale Taufnamen erhalten, wie Pfund, Taler usw. Solcher aliquote

    Teil, der dann als die eigentliche Maßeinheit des Geldes gilt, wird untergeteilt in andre aliquote Teile mit gesetzlichen

    Taufnamen, wie Shilling, Penny etc.(59) Nach wie vor bleiben bestimmte Metallgewichte Maßstab des Metallgeldes.

    Was sich geändert, ist Einteilung und Namengebung.

    こうした歴史的経過を経て、重量名を表していた貨幣名は重量名が通常表わす重量から分離し、重量名か

    ら乖離した貨幣名が Volksgewohnheit 人々の慣行となったのである。Geldmaßstab 貨幣の度量標準(=貨幣

    の度量衡――訳者)は一方では純粋に習慣的なものでありながら、他方では一般的な Gültigkeit 効力を必要

    とするのだから、最終的には法的に規定されることになる。貴金属の一定重量、例えば Unze Glod 金オンスは、

    公的に等分され、その等分されたもののひとつの部分に Pfund ポンド、Taler ターレル等々の法的な洗礼名が付

    けられる。そうした等分されたものの各部分――後にイングランドの貨幣の度量単位として通用するようにな

    る――はさらに等分され、その各部分には Shilling シリング、Penny ペニーなどの法的な洗礼名がつけられるの

    であるテキスト注 59。所定の金属の諸重量が相変わらず金属貨幣の度量標準である。変更されるのは分割(の仕方

    (56) Sie ist übrigens auch nicht von allgemein historischer Gültigkeit.

    テキスト注 56 ちなみに年代学は一般的な歴史的有効性をもたない。

    (57) Note zur 2. Ausg. So bezeichnet das englische Pfund weniger als ein Drittel seines ursprünglichen Gewichts, das

    schottische Pfund vor der Union nur noch 1/36, der französische Livre 1/74, der spanische Maravedi weniger als

    1/1000, der portugiesische Rei eine noch viel kleinere Proportion.

    テキスト注 57 第2版への注。イングランドでポンドと言っているのはもともとの重量名でいう 1 ポンドの 1/3 しか

    ない重量の金である。また統一前のスコットランドのポンドは当初の 1/36 の金であり、フランスの貨幣名ルーブルは元来

    の重量名の 1/74、スペインの Maravedi の場合はその比は 1/1000、ポルトガルの Rei の場合その比はずっと小さく

    なる。

    (58) Note zur 2. Ausg. "Die Münzen, deren Namen heute nur noch ideell sind, sind bei allen Nationen die ältesten; sie

    alle waren einst real, und eben weil sie real waren, hat man mit ihnen gerechnet." (Galiani, "Della Moneta", l.c.p.

    153.)

    テキスト注 58 第2版への注。「観念的なものになっているとはいえその貨幣名をいまでも残しているのは、

    全ての諸国民の最も古い諸鋳貨である;それら諸鋳貨は全てかつては実在したのであり、将にそうであっ

    たから計算の用に供せられてきたのである。」(Galiani, „ Della Moneta“, l.c. p.153.)

    (59) Note zur 2. Ausg. Herr David Urquhart bemerkt in seinen "Familiar Words" über das Ungeheuerliche (!), daß

    heutzutage ein Pfund (£ St.), die Einheit des englischen Geldmaßstabs, gleich ungefähr 1/4 Unze Gold ist: "Das ist

    http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_109.htm#M59

  • 11

    ――訳者)と付与される名称である。

    Die Preise, oder die Goldquanta, worin die Werte der Waren ideell verwandelt sind, werden jetzt also ausgedrückt in

    den Geldnamen oder gesetzlich gültigen Rechennamen des Goldmaßstabs. Statt also zu sagen, der Quarter Weizen ist

    gleich einer Unze Gold, würde man in England sagen, er ist gleich 3 Pfd.St. 17 sh. 101/2 d. Die Waren sagen sich so

    in ihren Geldnamen, was sie wert sind, und das Geld dient als Rechengeld, sooft es gilt, eine Sache als Wert und

    daher in Geldform zu fixieren.(60)

    諸価格もしくは諸商品の諸価値が観念的に転化されている Goldquanta 金の諸分量は、いまや Goldnamen

    金の諸重量あるいは法的効力を有する Goldmaßstab 金度量衡制度の Rechenname(=Rechnenname――訳者)

    計算名で表示される。だから 1 Quarter の小麦は 1 Unze の金に等しいと言うのに代えて、イングランドでは、

    それ(1 クォーターの小麦――訳者)を 3 ポンド・スタ-リング 17 シリング 101/2 ペンス と表わす慣わしである。諸商品は

    そのようにそれらの諸価値がどれだけであるかをそれらの諸貨幣名で自らぶつくさ言うのであり、そして

    貨幣は Rechengeld 計算貨幣としての役割を果たし、貨幣がそのようなものとして効力を発揮するときには

    いつでも、一つの物を価値として、したがって貨幣形態に据え置くのであるテキスト注 60。

    Der Name einer Sache ist ihrer Natur ganz äußerlich. Ich weiß nichts vom Menschen, wenn ich weiß, daß ein Mensch

    Jacobus heißt. Ebenso verschwindet in den Geldnamen Pfund, Taler, Franc, Duktat usw. jede Spur des

    Wertverhältnisses. Die Wirre über den Geheimsinn dieser kabbalistischen Zeichen ist um so größer, als die

    Geldnamen den Wert der Waren und zugleich aliquote Teile eines Metallgewichts, des Geldmaßstabs,

    Fälschung eines Maßes und nicht Festsetzung eines Maßstabs." [p. 105.] Er findet in dieser "falschen Benennung" des

    Goldgewichts wie überall sonst die fälschende Hand der Zivilisation.

    テキスト注 59 第2版への注。David Urquhart 氏はその著書『Familiar Words 慣れ親しんだ言葉』で言語道断

    な(!)ことについて、今日の 1Pfund(£St.)は――イングランドにおける Geldmaßstab 貨幣の度量標準の Einheit

    基準単位――はおよそ 1/4 オンスの金に等しいと述べている;「これは Falschung des Maßes 尺度の誤魔化しで

    あって、度量標準の制定などではない。」(p.105.)彼はこの金重量の「偽りの命名」のうちにまったくい

    つものように偽りを犯す文明の役割を見いだすのである。

    (60) Note zur 2. Ausg. "Als man den Anacharsis fragte, wozu die Hellenen das Geld brauchen, antwortet er: zum

    Rechnen."(Athen[aeus], "Deipn.", l. IV, 49, v. 2 [p. 120], ed. Schweighäuser, 1802.)

    テキスト注 60 第2版への注。「ある人が何のためにギリシャ人は貨幣を使用するのかと尋ねると、Anacharsis は

    答えた: 計算のため、と。」(Athenaeus, „Deipn“, 1, IV, 49, v. 2[p.120.]ed. Schweighäuser, 1802.)(訳者

    注:Anacharsis は 紀元前6世紀頃のシシリーの哲学者――http://en.wikipedia.org/wiki/Anacharsis を参照)

    (61) Note zur 2. Ausg. "Weil das Gold als Maßstab der Preise in denselben Rechennamen

    erscheint wie die Warenpreise, also z.B. eine Unze Gold ebensowohl wie der Wert einer Tonne Eisen in 3 Pfd.St. 17

    sh. 101/2 d. ausgedrückt wird, hat man diese seine Rechennamen seinen Münzpreis genannt. Die wunderliche

    Vorstellung entstand daher, als ob das Gold (resp. Silber) in seinem eignen Material geschätzt werde und im

    Unterschied von allen Waren von Staats wegen einen fixen Preis erhalte. Man versah die Fixierung von

    Rechennamen bestimmter Goldgewichte für Fixierung des Werts dieser Gewichte." (Karl Marx, l.c.p. 52. )

    テキスト注 61 第 2 版への注。「価格の度量標準である金<第 2 版から第 4 版では貨幣と表記>は、商品価格

    と同様に同じ計算名で表される、つまり例えば金 1 オンスは 1 トンの鉄の価値と同様に、3 ポンド 17 シリング 10.5 ペ

    ンスと表される、だから、この計算名はその Münzpreis 鋳造価格と呼ばれてきた。そこであたかも金(また

    は銀)は独特の素材として測られ、そして、他の商品の全てとは異なり、国の定めで固定価格を獲得する

    のだとの奇妙な考え方が生まれた。一定重量の金の計算名の固定が同一重量の(金の――訳者)価値の固

    定だと誤解されているのである。(Karl Marx, 前掲書,52 頁. を見よ。)

    http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_109.htm#M60

  • 12

    aus- drücken.(61) Andrerseits ist es notwendig, daß der Wert im Unterschied von den bunten Körpern der

    Warenwelt sich zu dieser begriffslos sachlichen, aber auch einfach gesellschaftlichen Form fortentwickle.(62)

    物の名前はその物の本性にとっては全く外的なものである。Jacobus ヤコブという人の名を口にしたところ

    で、私が彼については何も知らないことに変わりはない。同様に、貨幣の名称 Pfund、Taler、Franc、Dukat

    (ダカット金貨=ducat ))等々にはいかなる価値関係の痕跡も残ってはいない。ユダヤ教的神秘主義を

    彷彿とさせる Zeichen 符丁の秘密をめぐるこれらの混乱は非常にはなはだしく、そのため貨幣名が諸商品の

    諸価値を表すと同時に等分された金属重量の諸分割部分すなわち Geldmaßstab 貨幣の度量標準の諸部分(諸

    単位――訳者)を表わす状況になっているテキスト注 61。他方で、商品世界の様々な商品体とは区別される価値が、

    この無概念的で物的ではあるが単純に社会的な形態へと発展し続けるのは必然的であるテキスト注 62。

    Der Preis ist der Geldname der in der Ware vergegenständlichten Arbeit. Die Äquivalenz der Ware und des

    Geldquantums, dessen Name ihr Preis ist, ist daher eine Tautologie (63), wie ja überhaupt der relative Wertausdruck

    einer Ware stets der Ausdruck der Äquivalenz zweier Waren ist. Wenn aber der Preis als Exponent der Wertgröße der

    Ware Exponent ihres Austauschverhältnisses mit Geld, so folgt nicht umgekehrt, daß der Exponent ihres

    Austauschverhältnisses mit Geld notwendig der Exponent ihrer Wertgröße ist. Gesellschaftlich notwendige Arbeit

    von gleicher Größe stelle sich in 1 Quarter Weizen und in 2 Pfd.St. (ungefähr 1/2 Unze Gold) dar. Die 2 Pfd.St. sind

    Geldausdruck der Wertgröße des Quarter Weizens, oder sein Preis. Erlauben nun die Umstände, ihn zu 3 Pfd.St., oder

    zwingen sie, ihn zu 1 Pfd.St. zu notieren, so sind 1 Pfd.St. und 3 Pfd.St. als Aus- drücke der Wertgröße des

    Weizens zu klein oder zu groß, aber sie sind dennoch Preise desselben, denn erstens sind sie seine Wertform, Geld,

    und zweitens Exponenten seines Austauschverhältnisses mit Geld. Bei gleichbleibenden Produktionsbedingungen

    oder gleichbleibender Produktivkraft der Arbeit muß nach wie vor zur Reproduktion des Quarter Weizen gleich viel

    gesellschaftliche Arbeitszeit verausgabt werden. Dieser Umstand hängt vom Willen weder des Weizenproduzenten

    (62) Vgl. "Theorien von der Maßeinheit des Geldes" in "Zur Kritik der Pol. Oekon. etc.", p. 53 sqq. < ebenda, S. 59

    ff.> Die Phantasien über Erhöhung oder Erniedrigung des "Münzpreises", die darin besteht, die gesetzlichen

    Geldnamen für gesetzlich fixierte Gewichtteile Gold oder Silber auf größere oder kleinere Gewichtteile von Staats

    wegen zu übertragen und demgemäß auch etwa 1/4 Unze Gold statt in 20 künftig in 40 sh. zu prägen - diese

    Phantasien, soweit sie nicht ungeschickte Finanzoperationen gegen Staats- und Privatgläubiger, sondern ökonomische

    "Wunderkuren" bezwecken, hat Petty so erschöpfend behandelt in "Quantulumcunque concerning Money. To the

    Lord Marquis of Halifax, 1682", daß schon seine unmittelbaren Nachfolger, Sir Dudley North und John Locke, von

    späteren gar nicht zu reden, ihn nur verflachen konnten. "Wenn der Reichtum einer Nation", sagt er u.a., "durch eine

    Verordnung verzehnfacht werden könnte, wäre es eigenartig, daß unsere Regierungen nicht schon längst derartige

    Verordnungen erlassen haben." (l.c.p. 36.)

    テキスト注 62 ”貨幣の度量単位に関する諸理論”(「経済学批判」所収,53 頁以下, <全集版, 59 頁>)を参

    照。固定された”鋳造価格”の引き上げまたは引き下げを巡る妄想、すなわち法律で固定された一定重量の

    金もしくは銀に法定された貨幣名をヨリ大きなあるいはヨリ小さな重量に国の権限によって変更する、またそ

    れに応じて約 1/4 オンスの金に 20 シリングではなく先々40 シリングと刻印するという妄想、これらの妄想を――そ

    れが国家的債権者及び私的債権者に対する不適切な金融操作ではなく、経済的な“霊力による治療”を目

    指していた限りで――William Petty は「貨幣小論: Lord Marquis of Halifax に捧げる」(1682 年)で詳細

    にわたって嘲笑する、だから彼の直接の後継者、Sir Dudley North und John Locke は――彼らの後継者につ

    いては言わずもがな――Petty をただ平板化することしかできなかったのである。Petty は「一国の富を一

    つの法律で 10 倍にできるのなら、われわれの代々の政府がとうの昔に同種の諸法律を発令していないのは

    奇妙であろう」(前掲書,36 頁)等と云う。

    http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_109.htm#M61http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_109.htm#M62http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_109.htm#Z63

  • 13

    noch der andren Warenbesitzer ab. Die Wertgröße der Ware drückt also ein notwendiges, ihrem Bildungsprozeß

    immanentes Verhältnis zur gesellschaftlichen Arbeitszeit aus. Mit der Verwandlung der Wertgröße in Preis erscheint

    dies notwendige Verhältnis als Austauschverhältnis einer Ware mit der außer ihr existierenden Geldware. In diesem

    Verhältnis kann sich aber ebensowohl die Wertgröße der Ware ausdrücken, als das Mehr oder Minder, worin sie

    unter gegebnen Umständen veräußerlich ist. Die Möglichkeit quantitativer Inkongruenz zwischen Preis und

    Wertgröße, oder der Abweichung des Preises von der Wertgröße, liegt also in der Preisform selbst. Es ist dies kein

    Mangel dieser Form, sondern macht sie umgekehrt zur adäquaten Form einer Produktionsweise, worin sich die Regel

    nur als blindwirkendes Durchschnittsgesetz der Regellosigkeit durchsetzen kann.

    価格とは商品に対象化されている労働の貨幣名である。一般的には一商品の相対的価値表現が二つの諸

    商品の等価関係の表現である、そうだとしても、ある商品と貨幣量との等価関係――この貨幣量の名前が

    商品の価格である――とはしたがって一つの Tautologie 同義反復であるテキスト注 63。商品の価値量を表わす指数

    である価格は商品と金との交換比率を表わす指数である。しかし、だからといって逆に商品と金との交換

    比率の指数が商品の価値量の指数であるわけではない。社会的に必要な労働が同じ大きさをもつ 1 Quarter 1

    クォ-ターの小麦と 2 ポンド・スタ-リング (およそ金 1/2 オンス)とで表わされるのである。2 ポンド・スタ-リングは 1 クォ-タ

    ーの小麦の価値量の貨幣表現、またはその価格である。いま 1 クォ-ターの小麦に 3 ポンド・スタ-リングの値が付い

    ている、あるいはそれに 1 ポンド・スタ-リングの値が付いているものとしよう。この場合、1 ポンド・スタ-リングと

    3 ポンド・スタ-リングとは小麦の価値量の表現としては小さすぎる、あるいは大きすぎることになるが、それで

    もそれらは同じ物の諸価格であり、そして第一に二つの値――1 ポンド・スタ-リングと 3 ポンド・スタ-リング――は

    小麦の価値形態、貨幣であり、第二には小麦の金との交換比率を表わす指数なのである。生産諸条件が一

    定であるなら、あるいは労働の生産力が不変であれば、以前と同様に1クォ-ターの小麦の再生産には同じ大き

    さの社会的労働時間が支出されている。この状況は小麦生産者たちの意志からも他の商品所有者たちの意

    志からも独立している。それゆえ商品の価値量は必然的な内在的関係、すなわちその形成過程が社会的労

    働時間とのあいだで有している内在的な関係を表現しているのである。この必然的な関係は、価値量の価

    格への転化にともなって、一つの商品とそれに対し外的に存在する貨幣商品との交換比率として姿を現わ

    す。商品の価値量はこの比率において、商品が所定の条件の下で譲渡されるヨリ大きなあるいはヨリ小さなも

    のとして、姿を現わすのである。価格と価値量とが一致しなくなる可能性、もしくは価値量から価格が乖

    離する可能性(の根拠――訳者)は価格形態そのものに求められる。このことは何ら価格形態の欠陥では

    ない。それだけでなくこのことによって価格形態は逆に一つの生産様式――そのもとでは法則が将に盲目

    的な作用をもち、規則性をもつ平均法則として貫徹しうる――に適った形態になるのである。

    Die Preisform läßt jedoch nicht nur die Möglichkeit quantitativer Inkongruenz zwischen Wertgröße und Preis, d.h.

    zwischen der Wertgröße und ihrem eignen Geldausdruck zu, sondern kann einen qualitativen Widerspruch

    (63) "Oder man muß schon zugeben, daß eine Million in Geld mehr wert ist als ein gleicher Wert in Waren" (Le

    Trosne, l.c.p. 919), also "daß ein Wert mehr wert ist als ein gleicher anderer."

    テキスト注 63 「そうでなければ確かに、金の 100 万は商品での同じ価値よりも大きな価値があると認められ

    なければならない。」「すなわち、一つの価値は同じ価値をもつ他の物より大きな価値がある、と。」(Le

    Trosne, 前掲書. 919 頁.)

  • 14

    beherbergen, so daß der Preis überhaupt aufhört, Wertausdruck zu sein, obgleich Geld nur die Wertform der Waren

    ist. Dinge, die an und für sich keine Waren sind, z.B. Gewissen, Ehre usw., können ihren Besitzern für Geld feil und

    so durch ihren Preis die Warenform erhalten. Ein Ding kann daher formell einen Preis haben, ohne einen Wert zu

    haben. Der Preisausdruck wird hier imaginär wie gewisse Größen der Mathematik. Andrerseits kann auch die

    imaginäre Preisform, wie z.B. der Preis des unkultivierten Bodens, der keinen Wert hat, weil keine menschliche

    Arbeit in ihm vergegenständlicht ist, ein wirkliches Wertverhältnis oder von ihm abgeleitete Beziehung verbergen.

    とはいえ価格形態は価値量と価格、すなわち価値量とそれら自身の貨幣表現との量的な不一致が発生す

    る可能性を許すだけではなく質的な矛盾をもそのうちに宿し得る。その結果たとえ貨幣が将に諸商品の価

    値形態であろうとも価格は一般に価値表現であることを止めるのである。だから全くもって商品ではない

    例えば良心、名誉等という Dinge ものでもその所有者から金で買うことができるし、その価格によってそ

    のものは価値形態を獲得するのである。だからある Dinge ものは formell 形のうえでは、価値をもつことな

    しに価格をもてるのである。価格表現はここでは数学の一定量のように想像的なものになる。他方で想像

    的な価格形態は、例えば何の価値もない――というのはそれには何らの人間労働も対象化されていないか

    ら――未耕地の価格のように、現実の価値関係あるいはそれから導き出される関係を隠すこともあり得る

    のである。

    Wie die relative Wertform überhaupt, drückt der Preis den Wert einer Ware, z.B. einer Tonne Eisen, dadurch aus, daß

    ein bestimmtes Quantum Äquivalent, z.B. eine Unze Gold, unmittelbar austauschbar mit Eisen, aber keineswegs

    umgekehrt, daß seinerseits das Eisen unmittelbar austauschbar mit Gold ist. Um also praktisch die Wirkung eines

    Tauschwerts auszuüben, muß die Ware ihren natürlichen Leib abstreifen, sich aus nur vorgestellten Gold in

    wirkliches Gold verwandeln, obgleich diese Trans- substantiation ihr "saurer" ankommen mag als dem

    Hegelschen "Begriff" der Übergang aus der Notwendigkeit in die Freiheit oder einem Hummer das Sprengen seiner

    Schale oder dem Kirchenvater Hieronymus das Abstreifen des alten Adam.(64) Neben ihrer realen Gestalt, Eisen z.B.,

    kann die Ware im Preise ideelle Wertgestalt oder vorgestellte Goldgestalt besitzen, aber sie kann nicht zugleich

    wirklich Eisen und wirklich Gold sein. Für ihre Preisgebung genügt es, vorgestelltes Gold ihr gleichzusetzen. Durch

    Gold ist sie zu ersetzen, damit sie ihrem Besitzer den Dienst eines allgemeinen Äquivalents leiste. Träte der Besitzer

    des Eisens z.B. dem Besitzer einer weltlustigen Ware gegenüber und verwiese ihn auf den Eisenpreis, der Geldform

    sei, so würde der Weltlustige antworten, wie im Himmel der heilige Petrus dem Dante, der ihm die Glaubensformel

    hergesagt:

    "Assai bene è trascorsa

    D'esta moneta già la lega e'l peso,

    Ma dimmi se tu l'hai nella tua borsa."

    http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_109.htm#M64

  • 15

    相対的価値形態一般がそうであるように、価格は一つの商品例えば 1 トンの鉄の価値を、一定量の等価物

    例えば1オンスの金が鉄と直接的に交換可能だと認めることによって表わす。が、だからといってけっしてそ

    の逆に鉄が直接に金と交換可能だと認めることによってその価値を表すわけではないのである。実際、交

    換価値のもつ Wirkung 機能を ausüben 作動させるためには、商品はそれ本来の肉体を脱ぎ捨て、将に想像

    上の金か実際の金に転化せねばならない。たとえ商品にとってこの Transsubstantiation 実体変換のほうが、

    Hegel 主義者にとっての必然性から自由への Übergang 移行の「概念」よりも、鶏にとってのその飛翔より

    も、または Hieronymus 教父とっての古のアダムテキスト注 64 の誕生よりも、「saurer つらい」ものになるかも知れ

    なくても、転化しなければならない。例えば鉄のような商品は実際の姿と一緒に価格という観念上の価値

    の姿、想像上の金という姿を得ることができる。が、しかし商品は現実に鉄であると同時に現実に金であ

    ることはできない。商品に価格が付与されるには、商品に想像上の金が等値されるだけで十分である。商

    品が金に置き換えられることによって、所有者にとってその商品は一般的な等価物として役立つ。鉄の所

    有者は例えば俗世的な商品の所有者に向かって、鉄の価格は貨幣形態なのだよ、と告げようものなら、こ

    の俗人は天国で聖ペテロがダンテに答えたように次のように応ずるであろう:

    鋳貨が本物かどうかはとっくに調べ尽くした。

    だから、おまえの財布にそれがあるのかないのか、それを聞こうじゃないか。

    ダンテ『神曲』

    Die Preisform schließt die Veräußerlichkeit der Waren gegen Geld und die Notwendigkeit dieser Veräußerung ein.

    Andrerseits funktioniert Gold nur als ideelles Wertmaß, weil es sich bereits im Austauschprozeß als Geldware

    umtreibt. Im ideellen Maß der Werte lauert daher das harte Geld.

    価格形態は貨幣との交換での商品の売却可能性及び譲渡の必然性を含んでいる。他方で金はまさに観念

    的な価値尺度として機能する。というのは、金はすでに貨幣商品として落ち着きなく交換過程を動き回っ

    ているからである。だから諸価値の観念的な尺度のうちには固い金が潜んでいるのである。

    2.Zirkulationsmittel

    流通手段

    a) Die Metamorphose der Waren

    諸商品のメタモルフォ-ゼ

    (64) Wenn Hieronymus in seiner Jugend viel mit dem materiellen Fleisch zu ringen hatte, wie sein Wüstenkampf mit

    schönen Frauenbildern zeigt, so im Alter mit dem geistigen Fleisch. "Ich glaube mich", sagt er z.B., "im Geist vor

    dem Weltrichter." "Wer bist du?" fragte eine Stimme. "Ich bin ein Christ." "Du lügst", donnerte der Weltrichter. "Du

    bist nur ein Ciceronianer!"

    テキスト注 64 Hieronymus は若かった時期に、彼の美しい婦人像との不毛な戦いが示すように、物質的肉体

    と大いに格闘せねばならならず、老いては精神的肉体と格闘せねばならなかった。彼は、例えば、「私は

    天地の審官に誓って精神の存在を信ずる」と言った。「お前は何者か」と誰かが小さな声で尋ねた。「私

    はキリストだ。」「お前は嘘をついている」と天地の審官は声を轟かせた。「お前はキケロの崇拝者にすぎない!」

  • 16

    Man sah, daß der Austauschprozeß der Waren widersprechende und einander ausschließende Beziehungen

    einschließt. Die Entwicklung der Ware hebt diese Widersprüche nicht auf, schafft aber die Form, worin sie sich

    bewegen können. Dies ist überhaupt die Methode, wodurch sich wirkliche Widersprüche lösen. Es ist z.B. ein

    Widerspruch, daß ein Körper beständig in einen andren fällt und ebenso beständig von ihm wegflieht. Die

    Ellipse ist eine der Bewegungsformen, worin dieser Widerspruch sich ebensosehr verwirklicht als löst.

    すでに見たように、諸商品の交換過程は矛盾し互いに排除し合う諸関係を含んでいる。商品の発展はこ

    の矛盾を止揚するものではないが、Form 形式――諸商品がその形式で身を包めば運動が可能となる――を

    創造する。そもそもこれが、それによって実際の矛盾が解消する方式なのである。例えば、一つの物体が

    絶えず他の物体に落ちかかり、また絶えず他の物体から遠ざかるというのは一つの矛盾である。楕円はそ

    の線上でこの矛盾が消えるのと同じくらいに現れるひとつの運動形式である。

    Soweit der Austauschprozeß Waren aus der Hand, worin sie Nicht-Gebrauchswerte, in die Hand überträgt, worin sie

    Gebrauchswerte, ist er gesellschaftlicher Stoffwechsel. Das Produkt einer nützlichen Arbeitsweise ersetzt das der

    andren. Einmal angelangt zur Stelle, wo sie als Gebrauchswert dient, fällt die Ware in die Sphäre der Konsumtion aus

    der Sphäre des Warenaustauschs. Letztre allein interessiert uns hier. Wir haben also den ganzen Prozeß nach der

    Formseite zu betrachten, also nur den Formwechsel oder die Metamorphose der Waren, welche den

    gesellschaftlichen Stoffwechsel vermittelt.

    交換過程が諸商品をそのなかではそれらが使用価値ではない手から、そのなかではそれらが使用価値であ

    る手へと移すものであるかぎり、交換過程は社会的な物質代謝である。有用なやり方でおこなわれる労働

    の生産物が他の有用労働の生産物と交替する。一度使用価値として役に立つ立場に置かれると、諸商品は

    商品交換の領域から消費の領域に転げ落ちる。ここでわれわれは交換の領域だけに関心を寄せている。だ

    からわれわれは全過程をその形態の側面についてのみ、すなわち社会的物質代謝を媒介する諸商品の形態

    変換または諸商品の変身についてだけ考察しなければならない。

    Die durchaus mangelhafte Auffassung dieses Formwechsels ist, abgesehn von Unklarheit über den Wertbegriff selbst,

    dem Umstand geschuldet, daß jeder Formwechsel einer Ware sich vollzieht im Austausch zweier Waren, einer

    gemeinen Ware und der Geldware. Hält man an diesem stofflichen Moment, dem Austausch von Ware mit Gold,

    allein fest, so übersieht man grade, was man sehn soll, nämlich was sich mit der Form zuträgt. Man übersieht, daß

    Gold als bloße Ware nicht Geld ist und daß die andren Waren sich selbst in ihren Preisen auf Gold als ihre eigne

    Geldgestalt beziehn.

    この形態変換について徹頭徹尾欠陥だらけの理解が生ずるのは、価値概念そのものの不透明さのことはひ

    とまず置くとしても、次のような事情による。すなわち、ひとつの商品のいかなる形態変換も、その一方

    を一般の商品とし他方を貨幣商品とする二つの諸商品の交換において実現される、という事情である。商

    品の金との交換をその素材的要素に執着して捉えると、見るべきこと、すなわちその形態をもって起こる

    ことが確実に見逃される。金は単なる商品としては貨幣ではないこと、また価格がつけられている他の諸

    商品は、それら自身の貨幣の姿である金に対して関係していることが見逃されるのである。

  • 17

    Die Waren gehn zunächst unvergoldet, unverzuckert, wie der Kamm ihnen gewachsen ist, in den Austauschprozeß

    ein. Er produziert eine Verdopplung der Ware in Ware und Geld, einen äußeren Gegensatz, worin sie ihren

    immanenten Gegensatz von Gebrauchswert und Wert darstellen. In diesem Gegensatz treten die Waren als

    Gebrauchswerte dem Geld als Tauschwert gegenüber. Andrerseits sind beide Seiten des Gegensatzes Waren, also

    Einheiten von Gebrauchswert und Wert. Aber diese Einheit von Unterschieden stellt sich auf jedem der beiden Pole

    umgekehrt dar und stellt dadurch zugleich deren Wechselbeziehung dar. Die Ware ist reell Gebrauchswert, ihr

    Wertsein erscheint nur ideell im Preis, der sie auf das gegenüberstehende Gold als ihre reelle Wertgestalt bezieht.

    Umgekehrt gilt das Goldmaterial nur als Wertmateriatur, Geld. Es ist reell daher Tauschwert. Sein Gebrauchswert

    erscheint nur noch ideell in der Reihe der relativen Wertausdrücke, worin es sich auf die gegenüberstehenden Waren

    als den Umkreis seiner reellen Gebrauchsgestalten bezieht. Diese gegensätzlichen Formen der Waren sind die

    wirklichen Bewegungsformen ihres Austauschprozesses.

    さしあたり諸商品は金メッキもさえず砂糖で固められることもなく交換過程に入る***。商品と貨幣への諸商

    品の二重化、すなわち einen äußeren Gegensatz 外的な対立*――そのなかにおいて諸商品がそれに内在する

    使用価値と価値とを現わす――を産み出すのは交換過程である。この対立のなかで、使用価値である諸商

    品が交換価値である貨幣と相対峙するのである。他面、この対立の両サイドにあるのは諸商品、すなわち使

    用価値と価値との統一物なのである。だが、この相異なるものの統一は二つの極のそれぞれで互いに逆の

    ものとして現われ、そしてそのことを媒介にして同時にそれらの交換関係が現われるのである。商品は実

    際に使用価値であるが、その価値属性は将に観念的に価格――諸商品をそれらと相対峙して存在しそれら

    の真実の価値の姿である金に結びつける――のなかに姿を現わすのである。逆に金という素材は価値の化

    身**、すなわち貨幣としてのみ認められる。だから金は実際に交換価値なのである。その使用価値は実際

    にはわずかに相対的価値表現の列のなかにのみ現われるだけであり、その列のなかで金の使用価値は相対

    峙する諸商品に対して、実際に使用されるときの金の諸姿の集合として関わるのである。この諸商品の相

    対立する諸形態は諸商品の現実の運動形式なのである。

    *(訳者注)商品が一般的等価物として一つの商品を貨幣として選び出す、すなわち商品が貨幣を veräußern 外化する

    ことにより生ずる商品と貨幣との外的対立をさすものと考えられる。

    ** Wertmateriatur=Wertmaterialisation――訳者

    ***(あるがままの物として、という意味であろう、? wie der Kamm ihnen gewachsen ist,?おそらく“櫛にはたくさん

    の歯がそなわっているように” “それらしく”、“あるがままに“というような意味であろうが、用例を見いだせず―

    ―訳者)

    Begleiten wir nun irgendeinen Warenbesitzer, unsren altbekannten Leinweber z.B., zur Szene des

    Austauschprozesses, dem Warenmarkt. Seine Ware, 20 Ellen Leinwand, ist preisbestimmt. Ihr Preis ist 2

    Pfd.St. Er tauscht sie aus gegen 2 Pfd.St. und, Mann von altem Schrot und Korn, tauscht die 2 Pfd.St. wieder aus

    gegen eine Familienbibel vom selben Preis. Die Leinwand, für ihn nur Ware, Wertträger, wird entäußert gegen Gold,

    ihre Wertgestalt, und aus dieser Gestalt rückveräußert gegen eine andre Ware, die Bibel, die aber als

  • 18

    Gebrauchsgegenstand ins Weberhaus wandern und dort Erbauungsbedürfnisse befriedigen soll. Der Austauschprozeß

    der Ware vollzieht sich also in zwei entgegengesetzten und einander ergänzenden Metamorphosen - Verwandlung der

    Ware in Geld und ihre Rückverwandlung aus Geld in Ware.(65) Die Momente der Warenmetamorphose sind

    zugleich Händel des Warenbesitzers - Verkauf, Austausch der Ware mit Geld; Kauf, Austausch des Gelds mit Ware,

    und Einheit beider Akte: verkaufen, um zu kaufen.

    いま、とある商品所持人、例えばわれわれにはなじみのリネン織り職人の後を追って交換過程という場面、

    すなわち商品市場まで付いていくことにしよう。彼の商品、20 エレのリネンの価格は決まっている。その価格

    は 2 ポンド・スタ-リングである。わが職人はリネンを 2 ポンド・スタ-リングと引き換えに譲渡し、そして実直なこの男

    は同じ価格の家族用聖書と引き換えに 2 ポンド・スタ-リングを再び譲渡する。彼にとっては将に商品であり、

    価値の担い手であるリネンは、商品の価値の姿である金に外化させられ、そして、この姿から外化させられて

    別な商品、すなわち聖書――使用対象として織り職人の家に移り、そこで教化という使用価値を充足する

    はずの物――に戻るのである。つまり商品の交換過程は相対立し補完しあう二つのメタモルフォ-ゼ(という形式

    ――訳者)――商品の貨幣への転化及び貨幣から商品への再転化テキスト注 65――の中で起こるのである。商品の

    メタモルフォ-ゼを構成する諸契機は同時に商品所持人たちの取引――商品の販売、すなわち貨幣と引き換えの商

    品の譲渡; 購入、すなわち商品と引き換えの貨幣の譲渡、そして両行為の統一、すなわち買うための売

    り――である。

    Besieht sich der Leinweber nun das Endresultat des Handels, so besitzt er Bibel statt Leinwand, statt seiner

    ursprünglichen Ware eine andre vom selben Wert, aber verschiedner Nützlichkeit. In gleicher Weise eignet er sich

    seine andren Lebens- und Produktionsmittel an. Von seinem Standpunkt vermittelt der ganze Prozeß nur den

    Austausch seines Arbeitsprodukts mit fremdem Arbeitsprodukt, den Produktenaustausch.

    さて、リネン織り職人が取引の結果を調べてみると、彼はリネンの代わりに聖書を所持している、すなわち当初

    もっていた商品の代わりに1つの他の、同じ価値をもつがしかし、異なった有用性の商品を所持している。

    これと同様に彼は彼の他の生活手段、及び生産手段を手に入れる。彼の立場からするとその全過程が将に

    彼の労働生産物の他人の労働生産物との交換、すなわち生産物交換を媒介するのである。

    Der Austauschprozeß der Ware vollzieht sich also in folgendem Formwechsel:

    (65) "Aus dem ... Feuer aber wird Alles, sagte Heraklit, und Feuer aus Allem, gleich wie aus Gold Güter und aus

    Gütern Gold." (F. Lassalle," Die Philosophie Herakleitos des Dunkeln", Berlin 1858, Bd. I, p. 222.) Lassalles Note zu

    dieser Stelle, p. 224, n. 3, erklärt das Geld unrichtig für bloßes Wertzeichen.

    テキスト注 65 「Heraklit ヘラクレスは言う:だが全ての物は火から生じ、火は全ての物からなっている。それはあ

    たかも全ての財が金から生じ全ての財から金が生ずるかのように、である。(F. Lassalle, „Die Philosophie

    Herakleitos des Dunkeln“, Berlin 1858, Bd.I, p.222.)この場面への Lassalle の注記(p.224, n.3)は、貨幣は単な

    る価値の符丁であると誤って述べている。

    http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_109.htm#M65

  • 19

    Ware - Geld - Ware.

    W - G -W.

    商品の交換過程はしたがって次のような形態変換として実現する。

    Ware - Geld - Ware

    W - G - W

    Nach ihrem stofflichen Inhalt ist die Bewegung W - W, Austausch von Ware gegen Ware, Stoffwechsel der

    gesellschaftlichen Arbeit, in dessen Resultat der Prozeß selbst erlischt.

    素材的内容からすると運動 W - W は商品の商品との交換であり、社会的労働の素材交換であり、その

    過程の最後では過程そのものが終わる。

    W - G. Erste Metamorphose der Ware oder Verkauf. Das Überspringen des Warenwerts aus dem Warenleib in den

    Goldleib ist, wie ich es anderswo bezeichnet , der Salto mortale der Ware. Mißlingt er, so ist

    zwar nicht die Ware geprellt, wohl aber der Warenbesitzer. Die gesellschaftliche Teilung der Arbeit macht seine

    Arbeit ebenso einseitig als seine Bedürfnisse vielseitig. Ebendeswegen dient ihm sein Produkt nur als Tauschwert.

    Allgemeine gesellschaftlich gültige Äquivalentform erhält es aber nur im Geld, und das Geld befindet sich in

    fremder Tasche. Um es herauszusiehn, muß die Ware vor allem Gebrauchswert für den Geldbesitzer sein, die auf sie

    verausgabte Arbeit also in gesellschaftlich nützlicher Form verausgabt sein oder sich als Glied der gesellschaftlichen

    Teilung der Arbeit bewähren. Aber die Teilung der Arbeit ist ein naturwüchsiger Produktionsorganismus, dessen

    Fäden hinter dem Rücken der Warenproduzenten gewebt wurden und sich fortweben. Vielleicht ist die Ware Produkt

    einer neuen Arbeitsweise, die ein neu aufgekommenes Bedürfnis zu befriedigen vorgibt oder auf eigne Faust ein

    Bedürfnis erst hervorrufen will. Gestern noch eine Funktion unter den vielen Funktionen eines und desselben

    Warenproduzenten, reißt sich eine besondre Arbeitsverrichtung heute vielleicht los von diesem Zusammenhang,

    verselbständigt sich und schickt ebendeswegen ihr Teilprodukt als selbständige Ware zu Markt. Die Umstände mögen

    reif oder unreif sein für diesen Scheidungsprozeß. Das Produkt befriedigt heute ein gesellschaftliches Bedürfnis.

    Morgen wird es vielleicht ganz oder teilweise von einer ähnlichen Produktenart aus seinem Platze verdrängt. Ist auch

    die Arbeit, wie die unsres Leinwebers, patentiertes Glied der gesellschaftlichen Arbeitsteilung, so ist damit noch

    keineswegs der Gebrauchswert grade seiner 20 Ellen Leinwand garantiert. Wenn das gesellschaftliche Bedürfnis für

    Leinwand, und es hat sein Maß wie alles andre, bereits durch nebenbuhlerische Leinweber gesättigt ist, wird das

    Produkt unsres Freundes überschüssig, überflüssig und damit nutzlos. Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins

    Maul, aber er beschreitet nicht den Markt, um Präsente zu machen. Gesetzt aber, der Gebrauchswert seines Produkts

    bewähre sich und Geld werde daher angezogen von der Ware. Aber nun fragt sich's, wieviel Geld? Die Antwort ist

    allerdings schon antizipiert im Preis der Ware, dem Exponenten ihrer Wertgröße. Wir sehn ab von etwaigen rein

    subjektiven Rechenfehlern des Warenbesitzers, die auf dem Markt sofort objektiv korrigiert werden. Er soll auf sein

    Produkt nur den gesellschaftlich notwendigen Durchschnitt von Arbeitszeit verausgabt haben. Der Preis der Ware ist

    also nur Geldname des in ihr vergegenständlichten Quantums gesellschaftlicher Arbeit. Aber ohne Erlaubnis und

  • 20

    hinter dem Rücken unsres Leinwebers gerieten die altverbürgten Produktionsbedingungen der Leinweberei in Gärung.

    Was gestern zweifelsohne gesellschaftlich notwendige Arbeitszeit zur Produktion einer Elle Leinwand war, hört

    heute auf, es zu sein, wie der Geldbesitzer eifrigst demonstriert aus den Preisquotationen verschiedner Nebenbuhler

    unsres Freundes. Zu seinem Unglück gibt's viele Weber auf der Welt. Gesetzt endlich, jedes auf dem Markt

    vorhandne Stück Leinwand enthalte nur gesellschaftlich notwendige Arbeitszeit. Trotzdem kann die

    Gesamtsumme dieser Stücke überflüssig verausgabte Arbeitszeit enthalten. Vermag der Marktmagen das

    Gesamtquantum Leinwand, zum Normalpreis von 2 sh. per Elle, nicht zu absorbieren, so beweist das, daß ein zu

    großer Teil der gesellschaftlichen Gesamtarbeitszeit in der Form der Leinweberei verausgabt wurde. Die Wirkung ist

    dieselbe, als hätte jeder einzelne Leinweber mehr als die gesellschaftlich notwendige Arbeitszeit auf sein

    individuelles Produkt verwandt. Hier heißt's: Mitgefangen, mitgehangen. Alle Leinwand auf dem Markt gilt nur als

    ein Handelsartikel, jedes Stück nur als aliquoter Teil. Und in der Tat ist der Wert jeder individuellen Elle ja auch nur

    die Materiatur desselben gesellschaftlich bestimmten Quantums gleichartiger menschlicher Arbeit.

  • 21

    織り職人たちにより満たされているときには、我が友人の生産物は余分になり過剰になり、それゆえ無益

    になる。贈られてきた一頭の駄馬をみるのに、人はその口のなかまでのぞき込みはしないし、贈り物にし

    ようとすれば、その駄馬を市場に連れては行かない。生産物の使用価値が実証され、貨幣が商品に引き寄

    せられるものとしよう。だがどれだけの貨幣を引き寄せるのか、が問題である。その答えはもちろんすで

    に商品の価格、すなわち価値量の指数で先取りされている。商品所持人による純粋に主観的な計算違いは

    あり得ることだが、われわれはそれを度外視する。この計算違いは市場ではすぐに客観的に修正される。

    商品所持人はその生産物に社会的に必要な平均的労働時間を支出したはずである。商品の価格はしたがっ

    て将に商品に対象化された社会的労働量の貨幣名である。だが、わがリネン織り職人の許しもなしに彼に隠れ

    たところで、リネン織り業の古く確立された生産諸条件も動揺するに至る。1 エレのリネンを生産するのに昨日は

    疑いもなく社会的に必要な労働時間であったものが、貨幣所持人が我が友人の様々な競争相手の価格表か

    らどれほど熱心に証明しようとも、今日はそうではなくなるのである。彼にとっては不幸なことに、世間

    には多数の織り職人がいるのである。最後に、市場に存在しているリネンの塊はまさに社会的に必要な労働時

    間を含んでいるのである。それにもかかわらずこれらの塊の総体は余分に支出された労働時間を含みうる

    のである。市場という胃がリネンの総量を 1 エレにつき 2 シリングの通常価格では吸収することができないとすれ

    ば、そのことは社会的総労働時間のうちあまりにも大きすぎる部分がリネン織りの形態で支出されたことを証

    明するものである。それはあたかも全ての個々のリネン織り職人が社会的に必要な労働時間よりも多くの時間

    をそれぞれの個々の生産物に用いたのと同じ効果をもつ。Hier heißt es : Mitgefangen, Mitgehangen. 大事なの

    は:一緒に捉えられ、一緒に吊されるということである。市場にある全てのリネンは将にひとつの交換財とし

    て認められ、それぞれの塊はその等分された一部分として認められる。そして実際にも、1エレの価値は将

    に社会的に決められた同じ種類の人間労働の量の化身なのである。

    Man sieht, die Ware liebt das Geld, aber "the course of true love never does run smooth" . Ebenso naturwüchsig zufällig wie die qualitative ist die quantitative Gliederung des

    gesellschaftlichen Produktionsorganismus, der seine membra disjecta im System der Teilung der Arbeit darstellt.

    Unsre Warenbesitzer entdecken daher, daß dieselbe Teilung der Arbeit, die sie zu unabhängigen Privatproduzenten,

    den gesellschaftlichen Produktionsprozeß und ihre Verhältnisse in diesem Prozeß von ihnen selbst unabhängig macht,

    daß die Unabhängigkeit der Personen voneinander sich in einem System allseitiger sachlicher Abhängigkeit ergänzt.

    人は商品が貨幣を愛しているのを見る。だが、「真実の愛の行方は平坦ならず」である。社会的生産機構

    は membra disjecta ちりぢりに分かたれた das System der Teilung der Arbeit 分業体制*の構成諸要素を表現す

    る。この機構の質的分化は作為なしの偶然によるものだが、その量的分化も全く同様である。そこでわれ

    らが商品所持人は、同じこの労働の分割――(生産者たちを――訳者)あまりにも独立した私的生産者に

    する――が、社会的な生産過程、及びその過程における彼らの諸関係を彼ら自身から独立したものにする

    ことを、また人々相互の独立性が、彼らが�