Çeviri Kuramı Kavramlar

  • Upload
    anyavuz

  • View
    259

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    1/33

    EVR KURAMI

    TEMEL KAVRAMLAR

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    2/33

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    3/33

    The process of translation between twodifferent languages involves the translator

    changing an original written text (the source

    text or ST) in the original verbal language (the

    source language or SL) into a written text (thetarget text or TT) in a different verbal language

    (the target language or TL). This type of

    translation corresponds to interlingualtranslation and is one of the three categories

    of translation described by Roman Jakobsen:

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    4/33

    a) interlingual translation (translation proper)

    an interpretation of vebal signs by means ofsome other languages.

    b) intralingual translation (or rewording) an

    interpretation of verbal signs by means ofother signs of the same language. whenwe rephrase an expression or text in the same

    language to explain or clarify something we

    might have said or written.

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    5/33

    c) intersemiotic translation(transmutation) interpretation ofverbal signs by means of signs of non-

    verbal sign systems. when wetranslate a written text into music, film,or painting (non-verbal signs).

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    6/33

    Translation has been present ever sincemankind used language(s) for means of

    communication. It is an activity that

    helped different cultures to be transferred

    and known by other communities and that

    hasnt lost its function in any phase ofmankinds existence on earth.

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    7/33

    The activity of translation is a means ofcommunication and a social agreement in

    human relations. As for the theoretical

    background of translation activity, we can

    say that the process of its being located

    into an academic frame has almost lasted

    till today.

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    8/33

    Translation studies is a combination of

    theory and practice. Translation iscomposed not only of practice or

    theoretical exercise but also of their

    equivalent association. Translation is alsoa study on languages which entails the

    existence of translation

    researches,semantics, comparativelinguistics, communication techniques,

    cultural researches and equivalence.

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    9/33

    The problem solving technique within theprocess of reading the ST enhances the

    language craft of comprehending the text

    and metaphrasing (translating) it to

    another language.

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    10/33

    Fransz dnr Etienne Dolet, eviridebir kuram ortaya atan ilk kii olarakeviri tarihi iinde yerini alr. Bir Dilden

    Dier Bir Dile yi Bir ekilde eviriYapma Yollar adl yazsnda (How toTranslate Well From One Language Into

    Another)be ilkeye deinir:

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    11/33

    1- evirmen, anlalmaz noktalara aklk

    getirmekte zgr olmasna karn, zgnyazarn kastettii anlam ok iyi kavramal,

    2- Kaynak ve hedef dili ok iyi bilmeli,

    3- Szc szcne evirmemeli, 4- Gnlk dil kullanmlarna evirisinde yer

    vermeli,

    5- Doru tonu yakalayabilecek szck seimive dzeni belirlemelidir.

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    12/33

    nl Homer evirmeni ngiliz George

    Chapman da bu grleri yineler velyadaevirisinin nsznde evirmene yleseslenir:

    1- Szc szcne eviri yapmayn, 2- zgn metnin ruhuna ulamaya aln,

    3- Gevek eviri yapmaktan saknn, eviri

    ncesi ok bilimsel ve dikkatli bir aratrmayapn.

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    13/33

    WORD-FOR-WORD

    TRANSLATION

    A method of translating which entails precisefidelity to the wording of ST. Although it is

    held by some to be synonymous with

    LITERAL TRANSLATION, most writers now

    consider it an extreme form of literal

    translation in which a TL word is substituted

    for each ST word without reference tosyntactical factors such as word order.

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    14/33

    SZC SZCNE EVR

    Kaynak metindeki szcklerin erek metneszcklerin dizili sralarnn

    deitirilmeden aktarld eviri tr. Buynteme gre kaynak metin, kaynakdildeki szck sras erek metindekorunarak evrilir.

    I went to school. Ben gittim okula.

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    15/33

    LITERAL TRANSLATION

    (METAPHRASE)

    Can be defined in linguistic terms as atranslation made on a level lower than issufficient to convey the content unchanged while

    observing TL norms (Barhudarov) Literal translation takes word-for-word

    translation as its starting point, although

    because of the necessity of conforming to TL

    grammar, the final TT may also display group-group or clause-clause equivalence (Catford)

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    16/33

    SZC SZCNE EVR

    evirmenin kaynak metnin biimselzelliklerine bal kalarak ve genellikleerek dilin dilbilgisine uygun olarak eviri

    metni rettii bir eviri stratejisi

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    17/33

    SENSE-FOR-SENSE

    TRANSLATION

    A general term used to describe the typeof translation which emphasizes transfer ofthe meaning or spirit of an ST over

    accurate reproduction of the originalwording. The purpose of such a policy is toaccommodate the needs of the TL readerby producing a text which conforms to the

    linguistic and textual norms of the TL andculture and which does not thereforesound foreign.

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    18/33

    ANLAMINA GRE EVR

    Kaynak metnin anlamnn ya da ruhununaktarmn ne karan bir eviri anlay.Bu yntemin amac erek dil ve kltrn

    dilsel ve kltrel normlarna uygun, erek dilokurunun yabanc olarak grmeyeceibir eviri yaratmaktr.

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    19/33

    FAITHFULNESS (FIDELITY)

    General terms used to describe the extent towhich a TT can be considered a fairrepresentation of ST according to some criterion.

    Traditionally a faithful translation has beenunderstood as one which bears a strongresemblance to its ST, usually in terms of eitheritls LITERAL adherence to S meaning or itssuccesful communication of the spiritof theoriginal.

    Bible translation

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    20/33

    SADAKAT

    Erek metnin kaynak metni tam olarakyansttnn dnld durumlar iinkullanlan genel bir terim. Gelenekselolarak, kaynak metnin anlamna ya daruhuna szc szcne bal kalarakevirme olarak anlalan sadakat bu

    nedenle zellikle kutsal metinlerinevirilerinde kullanlmtr.

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    21/33

    FREE TRANSLATION

    (IMITATION)

    A type of translation in which moreattention is paid to producing a naturally

    reading TT than to preserving the ST

    wording intact.

    Free translations are generally more TL-oriented than literal translations.

    Not the form but the meaning is important.

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    22/33

    ADAPTATION

    A term traditionally used to refer to any TTin which a particularly FREE translation

    strategy has been adopted.

    The term usually imlies that considerablechanges have been made in order to

    make the text more suitable for a specific

    audience (e.g. Children) or for theparticular purpose behind the translation

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    23/33

    ADAPTATION (CNTD.)

    Adaptation Cultural translation (Nida)

    Bible translation X AdaptationPseudotranslation (Rado)

    Translations skopos (Nord)

    Rewriting

    Imitation Version

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    24/33

    UYARLAMA

    Yetikinler iin yazlan bir eserin ocuklarauyarlanmas

    Tiyatro eserleri

    Reklam metinleri

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    25/33

    EQUIVALENCE

    A term used to decribe the nature and theextent of the relationships which exist

    between SL and TL texts or smaller

    linguistic units.

    Replacement of textual material in onelanguage (SL) by equivalent textual

    material in another language (TL)(Catford

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    26/33

    EQUIVALENCE (CNTD.)

    Nida 1. Dynamic equivalence (Communicative) 2. Formal equivalence Kade 1. Total (one-to-one) 2. Facultative (one-to-many) 3. Approximative (one-to-part) 4. Zero (one-to-none)

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    27/33

    EQUIVALENCE (CNTD.)

    Koller

    1. Denotative

    2. Connotative 3. Text-normative (i.ei text type-based)

    4. Pragmatic

    5. Formal-aesthetic

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    28/33

    EQUIVALENCE (CNTD.)

    Popovic

    1. Linguistic (phonetic, morphological,syntactic) (dilsel)

    2. Paradigmatic (expressive system)(dizisel)

    3. Stylistic (biemsel)

    4. Textual (metinsel)

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    29/33

    Semantic Translation

    A translation mode in which the translatorattempts, within the bare syntactic and semantic

    constraints of the TL , to reproduce the precise

    contextual meaning of the author (Newmark) A semantic translation consequently tends to

    strive to reproduce the form of the original as

    closely as TL norms will allow.

    No effort is made to shift ST into a T culturalcontext.

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    30/33

    Semantic Translation (CNTD.)

    Greater attention is paid to rendering theauthors original thought process in TL than toattempting to re-interpret ST in a way which thetranslator considers more appropriate for the

    target setting.

    A semantic translation will therefore treat theoriginal words as sacred, even if this requiresreproducing inconsistencies, ambiguities anderrors.

    Literary texts

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    31/33

    COMMUNICATIVE TRANSLATION

    A term used to refer to any approach whichviews translation as a communicative processwhich takes place within the social context

    A communicative translation will typically beoriented towards the needs of the TL reader orrecipient.

    Thus, the translator will treat ST as a message

    rather than a mere string of linguistic units, andwill be concerned to preserve STs originalfunction and to reproduce its effect on the newaudience

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    32/33

    COMMUNICATIVE TRANSLATION

    (CNTD.)

    Journalistic writing

    Textbooks,

    Public notices Most non-literary genres.

  • 7/29/2019 eviri Kuram Kavramlar

    33/33

    TRANSLATION TYPES (Jacobson)

    Interlingual translation (translation proper)

    Intralingual translation (rewording)

    Intersemiotic translation