Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    1/32

    Çeviri ve Çeviribilim Tarihi 

    A Brief History of Translation and

    Translation Studies

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    2/32

    Genel Plan

    • Dönemlere göre Avrupa Tarihi • Edim - Edinim (Performance - Competence)

    Saussure ve Chomsky

    Dolmetschen und Übersetsungswissenschaft • Çeviri türleri (edimsel) • Çeviri türleri (Roman Jacobson) • Antik Çağ, Hümanizm, Rönesans, Barok • Aydınlanma ve Erken Romantizm • Modern Dönem (20. yüzyıl) • Çağdaş Dönem (21. yüzyıl) 

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    3/32

    Classical Antiquity

    • 700 BC – 600 AD

    • Late Antiquity AD. 100 – 500

    Migration(Völkerwanderung) AD. 200 – 700

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    4/32

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    5/32

    Middle Ages

    • Byzantine era 330 – 1453

    • Dark Ages (476 – 800)

    Early 500 – 1000• High 1000 – 1300

    • Late 1300 - 1450

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    6/32

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    7/32

    The Renaissance

    • A.D. 1300 - 1600

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    8/32

    Baroque Period

    • 1650 - 1785

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    9/32

    Early Modern Period

    • Age of discovery (1400 – 1700)

    • Protestant Reformation (16th cent.)

    Classicism (16th to 18th centuries)• Industrious Revolution (16th to 18th cents.)

    • Enlightenment (18th cent.)

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    10/32

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    11/32

    19th Century

    • 1789 – 1914 (Why?)

    • Colonialism

    Imperialism• Romantic era (1770 – 1850)

    • Victorian era

    • Long 19th century

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    12/32

    Wartime Period

    • 1914 - 1945

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    13/32

    Cold War

    • 1950 - 1991

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    14/32

    Post Cold War

    • 1991 - Present

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    15/32

    Performance and Competence

    • Performance (edim)

    • Competence (edinim)

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    16/32

    Types of Translation

    (Çeviri Türleri) Yazılı Çeviri (Akademik, Entelektüel)  Sözlü Çeviri (Ticari) 

    Edebi Çeviri (Literary)  Çift yönlü (Bi-lateral)

    Bilimsel Ardıl (Consecutive) 

    Kelimesi Kelimesine (Metatext) Eşzamanlı (Simultaneous Interpreting)

    Sight

    Fısıltı (Whispering) 

    Toplum Çevirmenliği (Community Int.) 

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    17/32

    Roman Jacobson Sınıflandırması 

    • Intralingual (dil içi çeviri) 

    • Interlingual (diller arası çeviri) 

    Inter-semiotics (göstergeler arası çeviri) 

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    18/32

    Antik Çağda Çeviri 

    • Shiraz, Babil,

    • Eski Ahit Anlatıları 

    Farklı Diller • İlk Tercümanlar 

    • Çok dilli Sümer tabletleri 

    • Dilmaç - Dolmetschen• Mezopotamya

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    19/32

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    20/32

    Antik Çağda Çeviri 

    • Platon: Şair yüce bir varlıktan ilham almıştır.(İlham alan şair – peygamber benzerliği) 

    • Josephus ve Philon: Hz. Musa, Tanrı Kelamı’nınçevirmenidir, İncil tümüyle çeviridir. 

    • Paulus: Zungenreden, Tanrı ile yapılan birgörüşmedir. Tanrı sözünün çevrilmezliğinikabul eder.

    • Şifre değiştirme (Kutsal metin korkusu) 

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    21/32

    Antik Çağda Çeviri 

    • Horatius: nec verbo verbum curabis reddere

    fidus interpres.

    • Cicero: nec ut interpres sed ut orator, verbis

    ad nostram consuetudinem aptis.

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    22/32

    Rönesans 

    • Luther: ‘...on beş gün, üç –  dört hafta tek bir

    sözcüğe karşılık aradığımız ve bulamadığımız

    çok oldu. Eyüp üzerinde çalışıyorduk. Dört

    günde neredeyse üç satır bile bitiremiyorduk .’ 

    • Pazardaki adam nasıl konuşuyorsa Tanrı daöyle konuşturulmalıdır. 

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    23/32

    Barok Dönem 

    • Martin Optiz: Çeviride amaç hedef dilizenginleştirmektir. 

    • Dil zenginleştirme 

    • Dili yabancı dillerden koruma

    • (Erken) ulus dil yaklaşımları 

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    24/32

    Aydınlanma ve Erken Romantizm 

    • Descartes: Cogito ergo sum.

    • Evrensel dil = evrensel mantık 

    Sözcüklerin nitelik ve niceliği evrensel mantığıörtmeye yetmez.

    • Dil ve düşünce arasında zorunlu bir bağlantıyoktur.

    • Dil, keyfidir. Mantık evrenseldir. 

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    25/32

    Huet ve Dryden

    • Huet: Kusursuz çeviri 

    • Hedef okuyucunun zevk ve eğitim düzeyinehitap eden çeviri. (Cicero) 

    • Yorum çok önemlidir. 

    • Çeviri anlamak içindir. 

    Çeviri = ayna • Ekleme ve çıkarma yasaktır. 

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    26/32

    Huet ve Dryden

    • Dryden

    • Metaphrase (sözcüğü sözcüğüne çeviri) 

    Paraphrase (serbest çeviri) • Imitation (taklit)

    • Çeviri, yazarın değil, çevirmenin adını taşıyan

    özgün bir eserdir. • Yazarın üslûbu ve yaratıcılığı orijinal şekliyle

    aktarılmalıdır. 

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    27/32

    Dryden

    • Kaynak yazarı bizim çağımızda ve bizimülkemizde yaşamış gibi konuşturmalıyız. 

    • Amaç dil lehinde. 

    • Yazarı okuyucuya yaklaştıran. (Schleiermacher) 

    • Anti-Babil ortak bir dil oluşturulabilir. 

    Lingua franca?

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    28/32

    Modern Dönem

    • Schleiermacher

    • Yazarı okuyucuya getirmek 

    Okuyucuyu yazara götürmek • Metin türü ve bağlama göre 

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    29/32

    20. Yüzyıl 

    • Feminist yaklaşım 

    • Çeviri ve kadın arasındaki ilgi 

    Dildeki gizli ve/veya gizil cinsiyetçiliği ortayaçıkarmak ve bu unsurları ‘feminize’ etmek. 

    • Örnek: History = His story = Herstory(feminization)

    • Örnek: huMAN (implicit sexism) 

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    30/32

    20. Yüzyıl 

    • LGBT Yaklaşımı 

    • Cinsiyet kimliği ve toplumsal cinsiyet 

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    31/32

    Sonuç 

    • Antik çağda kutsal metinler etrafında gelişençeviri yaklaşımları Rönesans ve aydınlanma ileanalitik felsefeye geçiş yapmıştır. Ulus

    devletlerin ortaya çıkışı ile çeviri yaklaşımlarıdaha çok bir sebeple ulus devletin (istenen)vatandaş tanımı dışında kalan ‘öteki’ yahut

    ‘azınlık’ meseleleri üzerinden ontolojik kimlikkonusu etrafında gelişmiştir.

  • 8/19/2019 Çeviri Ve Çeviribilim Tarihi

    32/32

    References

    (Kaynakça) • Baker, M. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London:

    Routledge.

    • Bassnett, S. (1991). Translation studies. London: Routledge.

    • Dimbleby, R. and Burton, G. (1998). More than words. London: Routledge.

    • Eruz, F. and Şan, F. (2011). C eviribilimden kesitler . Çemberlitaş, İstanbul:

    Multilingual.• Eruz, F. (2003). C eviriden çeviribilime. İstanbul: Multilingual.• Gaine, H. (1792). The Holy Bible, containing the Old and New Testaments.

    New-York: Printed and sold by Hugh Gaine, at his Book-store and printing-office, at the Bible, in Hanover-Square.

    • Göktürk, A. (1994). C eviri . İstanbul: YKY, Yapı Kredi yayınları. 

    • Hanning, B. and Grout, D. (1998). Concise history of western music. NewYork: Norton.

    • Heslewood, J. (1996). The history of western painting. Austin, Tex.:Raintree Steck-Vaughn.

    • Rifat, M. and Rifat, S. (2000). XX. yüzyılda dilbilim ve göstergebilimkuramları. İstanbul: Om Yayınevi. 

    • Webster H (1919) European history Boston: D C Heath & Co