Upload
luciana-de-alencar
View
41
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
illflIIJ
DE l'lHiIIl'JE5
LII'IIIJflJ
El.l EL IRHI,I iHflIl
Il.lDtIENH5
HRIEl'lTIl'lil
1.,tflï[ - t{[ìltEÌ.1BtE 2012
mlsec de lbrc BIBLIOTECAy de la engra NACIONAT
u' ,ffi r,*+*,[ïüfiktr
{h:tr)
'alwa
@n'lhetekn'ku
Íwala,i
\
ri;ì'
;tükeiiraigo
fr 'm ünt
r:iil:nr:r::,ì:riì:tì,i;aalìuti:,lt::::,:i:au:ttirl
,.:;li.lt: ]: t'l] | rt, ; : :: : ;r
ik'oçotffik'npi
yipô'côtôi ,,:,",
shmnkaru&x*s-gl*m hr
'affik'arenanaqaik
'la'&nisinye'
awoç'oik
biaq noç,CIp
7o: õiqa'agoxoic
cotsjaat
iate'e
iwak(mi mano)
IllflIlJ
14I]LTITI]D DE t'lfltIIf'lE5
tEl\lIlJHJ I1'lDIIElifl'
E1'l EL IRHl\l IllflI[ flRIEIiTIl'lI
l'1flÏ[ . I'IOlíIEl.,lBRE 2OI2
ia5 i k inotqfuprç I I rr:ssË sLs{ LJ '
ü ffin'fwcha
,,\ ,\VOOS
inôôt
junncuclaai
iaqaik
tayhi
'etaxatpryffirn
"La etimologÍa de este nombre, Chaco, indica la
multitud de naciones que pueblan esta región.
Cuando salen a cazar los indios juntan de varias
partes las vicunas y guanacos; aquella muche-
dumbre junta se llama Chacu, en lengua quichua,
que es la general del Perú, y por ser multitud de
naciones las que habitan las tierras referidas, las
llamaron a semejanza de aquella junta, Chacu, que
los espafroles han corrompido en Chaco."
Pedro Lozano, Descripcìon chorográfìca det Gran Chaco Giualamba
_"{
IHFit] Mt]LTIït]D DE NFiIINE5
Las fronteras de la Arqentina actual se deïinieron de muchos rnodos,
entre eilcs las separaciones de regiones del antigua virreinaïa -.que
cansïituirían los países de LJruguay y Paraguay- y el desplazamienïay sumisión de los grupos indígenas. Fueron las campanas de Roca
hacia el sur y de Victarica hacia el norte las que terminaron de mar-
car las Íronteras argentinas. La nación es iambien resuiÌado cie un
conjunto de exacciones y de pclíticas que artictlan la inclusión con
la expropiación, Aun en los mejores niomentos de su historia puede
verse la reiteración dei gesto coionial. [- incluso en las siluaciones
en que la lengua nacional se ha querido lìgar a la emancipación, ese
intento coexistió con el desprestigio o la subordinación de las lenguas
de los pueblos ìndígenas.
En esia firuestra se intenta pensar al üran Chaco argentinc en su
proliferanÌe heterogeneidad, allí en donde se muestra el hábitat de
un conjunlo de pueblos cuya cercanía es tarìta cümo su diferencia.
No basïa eso, se sabe, para revertir la situación en Ia que esas
lenguas se encuentran ni para disminuir el rlano sufrido por sus
hablanÌes a lo largo de la historia. Pero sí, y a eso aspiramos, a reco-
nocer la rnultiplicidad cuitural y lingüística que constituye el territtrionacional. Que en el nombre de la región esté elquechua, y que ese
nombre remita, como escribe Pedro Lozano a lo múltiple y colecÌivo,
nos permite conjugar el pasado con la utopÍa.
El Gran Chaco es una región que incluye zonas de Brasil, Paraguay
Bolivia y Argentina. En ese terriloria se hablan más de 32 lenguas.
En la muesïra Chacu: multitud de nacíanes, nos limitantos a consi-
derar aquellas que se habian en la parte argentina de la región. Se
tINIt]H5 INDIIEl\H5 EN EL IRH[l Il]ilII
Ìrata de nueve lenguas, con disïinta capacidad de persistir: las hayque se transmilen cornunitariamente y que hablan los ninos; y hay
olras de las que se perciben los resccldos en la memoria de sus
últimos hablantes. Los puehlos pilagá, wichí, mocoví, avá guaraní,
tapiete, nivacié, qom, vilela, chorote, n0 generaron lenguas escritas,
aunque algunos de eilos están encarandn su estandarización en los
últimos anos. Por ello se requiere de la voluntad de k:s integrantes
de los pueblos y de estrategias de reievamiento antrapológico y lin-güís{ico para difundirlas. Fensamos esla muesïra como parte de ese
esflLerzn comrin.
lVuse* del libro y de la iengua
de Ìa Bibiioteca Nacional
HRIENTINI
E[IRflNEIH Y sEl'4EJHNIH
No quise dejar de sumarme a la celebración de esia exposicìón sobre
las lenguas del Chaco. Su importancia surge de la Íuerte capaci-
dad que tienen para interrogar nuestra propia condición lingÜística.
Soiamente quiero asentar una sucinta observación que brota de Ia
cantera perpleja del no estudioso, del apenas curioso por el habla
de otros puebios. Curiosidad que parÌe de la conciencia de que so-
mos hablantes de una lengua, y podemos al mismo ïiempo siiuarnos
como extraÕos absolutos ante la lengua de estos pueblos que sin
embargo, están con su lengua -de tantas maneras comprobables-
dentro cie nuestra propia lengua. aPero alguna vez se es extrano ab-
soluto respecto a otra lengua? Cuando nuestra comprensión primera
de otro hablante se halla inmersa en el océano compafiido de una
identidad lingüÍstica todo parece transcurrir en el reino de los im-
plÍcitos profundos, que surgen del interior de los primeros fonemas
que organizan el lazo con todo lo real e imaginado. Pero basta un
pequeno tropiezo en nuestra prcpia lengua, una asïilla no acomodada
en el flujo incesante que nos peÍÌenece, para introducirnos de re-
pente en otro rnundo lingüístico Ese otro universo donde se presen
tan en radical diferencia las relaciones del espacio con el tiempo, del
tiempo con los oÍicios, de la mirada con los objetos, de las acciones
con las lógìcas de expansión, sínïests, interpelación, simbolización,
opresión o animación de las cosas, En el hablar y luego en los oficios
de la gramática, subyacen todos los recursos profundos del pensar
No es un lingüisïa el que tradujo este sentimiento de peftenencia
y extranamienïo que conviven en el sujeto de cualquier lengua, al
punto de que pensamienÌo y lengua no puedan cabaìmenie diÍeren-
ciarse. Fue quizás Baudelaire con su "hipócrita iecÌor, mi semejante,
mi hermano". Con cambiar ia paiabra lector por alguna olra vinculada
al hablante que s0m0s, percibiríamos de inmediato que semejanzas
exÌrafras nos hermanan y que er el fondo podríamos ser ajenos co-
medianLes dc ntrestras propias jergas.
l-loracio González
Director de la Biblioteca Nacional
BRA$IL
PAAAüUAY
AHGTNïIHIA
tH5 tEl\[t]H5 HMERIIENIS, FRiNH DE
Se ha dicho que ias lenguas reflejan ei status sccial y palítict que
Ìienen ios pueblos y sus hablanïes. Ya desde 1492,|a conquista de
America creó un espacio sçcial de contacto aún vigenÌe caracteri-
zado por relaciones estrechas y duracleras entre los pueblos crigi
narios y los europeers y sus descendientes, regidas por la asimeÌría,
la ccerción y ell conflicto. En ia Argenïina, mienlras las luchas dü la
lndependencia tuvietcn a muchos indígenas ccmo prntagontslas, ia
funrlación del Fsiado nacicnal en la segunda mitad del siglo XlX, ba
sado en un proyeüto eccnómica agro-expurtador, una fuefie política
inrnigrainria y una ideoiogía monalingüe, rnonocullural y eurocéntri-
ca, se lievó a cabo sobre e I exlerminia de lns pueblos orìginaritts y
el sojuzgamiento de los sai:revivientes. lnspirada en una concepción
darwinisïa y bioicgicista rJe las l*nguas, ha esïado tenicla de una
ideolcgía rleldesprecio no sólo a las lenguas originarias y a quienes
las habian, sino a las variedades regicinales del espanniy ias lenguas
rje los inmigrantes pobres que llegarcn a nueslrn paÍs,
Fn el Chaco, se intensificó la sedentarización impuesta a lns abo-
rígenes, ya instrumentada en la ccionia desde temprano, para su
usl c0nl0 niano de obra esclava en ingenios, cosechas, tarnpos y
abrales. Las maïanzas ejemplificadnras" ilegan hasïa nuesïrns días,
y yíÌ n0 se puede decir que íue Hcrnán Cofiés, ni siquiera Roca o
\lrclnrica. San Javier, 19ü4; FarïÍn Yunka, I319; hiapalpi 1924', El
Zapallar, 1S33; Rincón Bomba, 1Q47, LaPrimavera, 20"10: la muer-
Ìe, el mieclo y la resistencia atraviesan los relalos testimoniales, La
apropiación de las tierras y el trabajo son ias causas encubienas
o expiíciïas. Desde la epoca colonral, la resistencia indígena en el
Chaco asumió clistintas manÌfestaciones: acciones guerreras, movi-
rnientos milenaristas y el ejercicio de Ia antigua y sulil estrategia del
disimulo, que tan bien describe Josó María Arguedas en El zarro de
arriba y el zarra de abajo, para los pueblos andinos. lJna doble invisi
bilización se instaló con fuerza duranle el siciio XX: la del Fslado qLle
ignara la diversidad de pueblos que habiïa la Argentina v la de los
indígenas que sólo pueden sobrevivir con el ocultamiento.
A parlir del reüreso a la democracia en i 983, se han ido produciendo
avances en ei reconocimiento leqal de los derechos de los indígenas
como pueblos preexistentes. Sin embargo, la subordinación socio-
políÌica, económica y cuiÌural continúa. Y las ideoiagías subyacenles
Y RISISTENIIF DEsDE t]HtE 5IItII
a la conquista, primero, y a la íundación de los estados nacionales,
rlespués, están activas, muchas veces conïrabandeadas bajo la for
ma de discursos polílicamenÌe ccrrectos y acciones aparentemente
progresistas.
En ese marcn, iodas las lenguas indígenas habladas en nuestro país
están en peÌigro. La presión del espanal, su prestigio y la necesidad de
aprenderln, el prejuicio y la discriminación que aún sufre n sus hablan-
tes, ei papel que ha cumplida ia escueia en la casteilanizaciÓn forzada,
la difusión cada vez más exïendida de los medios de comunicaciÓn
sólo en espanal y la numerosa niigración a las ciudades así lo senalan.
Sabemos que ia dicotonría espannl versus lengua orìginaria es falsa.
t-n realidad, la vitalirlad de las lenguas ariginarias depende del desa'
rrollo de contextos de bi y multilinoüismo y equidad sacial.
Las lenguas chaqueiìas nü son una excepción, Este es ei desafío y
ia responsabilirJad desde hace anos, para iodos los miembros de la
saciedad. Sólo Ìiene ïuÌuro una lengua que se use en dominios am
plias y se iransmila de generación en generaciótt. No impofia tanto
la cnnservaciórr cie ias n0[mas tradicionales: iodas las Ienguas del
mundo cambian ïampaco es un problema que se adopten préstamos
de atras lenguas: el espanol esïá plagado de ellos y nadie duda de
su viialidad. l-s1á demostrado que el purismo ha sido una práctica
reaccionaria para oïras lenguas americanas. Pero que nadie se quede
lranquilo pürque se enser'ian palabritas en la escuela o se cuenta con
un diccionario. Una lengua vive cuanclo se usa para la comunicación,
La urgencia es, entonces, clesarrollar iniciativas con protagonismo in"
dígena, las únicas que han probado ser efectivas para ia conservación
y reviialización lingüÍstica en todo el mundo, y prestar oídos atentos
a las necesidades planteadas por las distintas comunidades. Simul
láneamente, plantear acciones sistemáÌicas en marcos que abarquen
sectores más amplios de la sociedad nacional, que enriquezcan el
conocimiento y la valoración de los distintos pueblos indígenas, sus
culturas V sus lenquas, desarticulando el prejuicio y desafiando las
hases irracionales de la discrirninación.
Lucía A. Golluscio
Universidatl de Buenos Aires
CONICL I
Lt]tl]E5
#efq,+ds.4F *-íiil
,!É-
,:4i.] i},,i:jÌ
gâ
ti*
.::.1
ip$:,#&ì
w!li:t
w
RR5[il5 DE LH5 tENIt]F5 DEL IRFN il]HiI HRIENïINI
Una mirada al conjunto de las lenguas chaquenas pone al descu-
bierto una Íisonomía caracterizada por rasgos recurrentes en estas
lenguas y culturas que compaftieron la región y los recursos de su-
pervivencia durante milenios,
Fn el léxico, se advierÌen aspectos comunes en cuanÌo a la clasiÍi-
cación del universo de la experiencia de los habitantes del Chaco
El nombre del "sábalo" (típico de los ríos chaquefros) usado como
genérico de"pez", y que pueblos diversos realicen en los etnónìmos
distinciones basadas en elcurso del río ("los de río aniba", "los de río
abajo", "los de lugar donde el río corre encajonado") son algunos de
los muchos ejemplos.
Asimismo, el sistema de parentesco, que desde lo antropológico obe-
dece a una iógica particular de organización social, desde lo lingüÍs-
tico da cuenta de una diferencia fundamental en la denominación
de los parientes consanguíneos según estén vivos o Íallecidos, por
ejemplo, en nivaclé watò'akfa 'esposo/a' y pawatxaja 'esp0sO'
(nombre de duelo). Hablar estos idiomas supone entonces, un c0-
nocimiento sutil y a la vez proÍundo del léxico, sus combinaciones y
forma correcta para poder transmitir los matices específrcos de los
significados de las palabras.
Sus gramáticas son tan complejas c0m0 la de cualquier lengua. Los
verbos cambian en su conjugación, dependiendo de la cantidad y
clase de información que se hace explícita. Además, una sola pa-
labra basta para expresar lo que en espanol requerirÍa una oración
compleia: en pilagá, selot'atalo'y0 estoy mirando a varias perso-
nas', o en wichí n't'osyenla'ape 'y0 voy a hacer que lo pises'.
En las mataguayas wichí, chorote y maká, los verbos expresan el
tiempo del evento, si algo pasó o va a suceder. En cambio, los verbos
de las lenguas guaycurúes qom, mocoví y pilagá puntualizan las
diferentes perspectivas desde las que se puede enfocar una acción
(la continuidad, la conclusión, etc.): pilagá nakiaçana 'oyó algo'
frente a nakiaçatak'estuvo escuchando', pero no el tiempo del
evento, que en las guaycurúes lo indican los adverbios de tiempo u
oÌras expresiones. También, la referencia a un participante de pri-
mera persona (yo) o segunda persona (vos) dentro del verbo, puede
aparecer bajo dos formas disiintas en las lenguas guaycurúes, En
pilagá, por ejemplo, se realiza esta diÍerencia en el mismo verbo:
siyo'yo le lavo (la cara) a alguien' frente a fiiyo'yo me lavo', Esto
dependerá de la clase de verbo y del significado del evento: si la ac
tividad es voluntaria o no, si se dirige hacia el propio cuerpo o hacia
otra persona, entre muchos otros factores.
Hay en el verbo partes portadoras de senÌidos que en las lenguas
europeas se expresarían por medio de preposiciones o adverbios de
lugar. Más aún, es posible variar la palabra con una misma base o
raí2, sólo cambìando la información sobre dónde se realiza o la di-
rección hacia dónde se dirige: selot'ot'dirijo la mirada hacia arriba'
y selotapege 'dirijo la mrrada hacia adelante', o senotaçasom'salto hacia el agua' o senotaçasegem 'salto hacia arriba' (como
cuando se sube a un árbol). Se advierte, de paso, cómo la geograÍÍa
y el medio se incorporan a la gramática de la lengua.
En las oracìones no está siempre indicado quién hace qué a quién
La interpretación de "María le ofreció un plato de conída a Juan"
como tal, depenclerá de los índices marcados en el verbo y del or
den en que se presenten las palabras, dado que n0 se encuentran
en este tipo de oraciones una preposición "a" que distinga "quién
ofrece" (María) de "quién recibe" (Juan).
En wichí se hacen distinciones más pormenorizadas en algún pro
nombre, n0 ya en cuanto al número sino a la persona. Se usan pala
bras diferentes para decir "nosotros" (primera persona plural), según
esté el oyente incluido o r1o. íolhamil/z ('nosotros', es decir'vos y
yo') Írente â. n'lhamilh ('yo y alguien más pero no vos'),
Para el pronombre de tercera persona ("él' o "ella") las lenguas
guaycurúes no tienen una palabra especial sino una variedad de
expresiones que senalan a un referente -masculino o Íemenino
según criterios c0m0'mayor 0 menor cercanía', 'forma o posición'y
'movimienïo'. Así, hanam'e debería entenderse como 'ella-viniendo
hacia acá o presente', no simplemente c0m0 senalando, sino agn:
gando en qué circunstancias se encuentra la persona seiìalada, Las
lenguas mataguayas camparten con las guaycurúes ia instancia-
ción de la posición y la distancia, y el movimiento de las enÌidades
designadas: en wichí, pÌatul'a 'plato' (extendido, horizcntal; lejos),
(wichitsi 'persona wichí que viene hacia acá' frente a wichitsu'persona wichí que se dirige hacia aliá'. No obstante, comparan-
do lenguas chaquenas de origen diverso adveftiÍnos que ni el lugar
donde ocurren estas partículas, ni su Íorma a veces coincide. Son
los rasgos que hacen al signiÍicado y los criterios de clasificación
dentro de sus gramáticas lo que es semejante, hasïa se diría que
tÍenen cierÌa identidad.
Finalmente, una característica bastante uniïorme son los sonidos, re-
pedorios de consonanies que se pronuncian con el aire que sale de
los pulmones, sumado a los movimienÌos arttculatorios de la Íaringe
y la laringe, así como el ensordecrmiento de sonidos típicamente
sonoros y el predominio del acento prosódico en la última sílaba.
Alelandra Vidal
lnstìtuïo de Invesïigaciones LingüÍsticas-Facultad de Humanidades UNaF
CONICFT
LH ISiRITt]RH Ï tE5 LENIt]F5 IHHIL]ENR5
La escritura es una herramienta con funciones específicas y diÍe-
rentes en cada sociedad, y que conlleva formas, usos y propÓsitos
distìntos a ios propios de la oralidad. En la conÍormaciÓn del Estado
nacional argeniino, la imposicìón del castellano como lengua "Únìca"
(modelo trasplantado a nuestro coniinente desde la colonizaciÓn his-
pánica) sìgnificó tarnbién la instauraciÓn de una cultura que Ìiene a la
escriïura como el medio "legitimo" para preservar la memoria social y
transmitir y (re)producir el conocimiento. Fn las sociedades indíEenas
tales funciones han sido desempenadas tradicionalmenie en forma
oral, nrediante complejos y variados generos y esïilos discursivos.
En el caso de los pueblos chaquenos, la escritura de sus lenguas
aparece, en el sigÌo XX, vinculada a fines religiosos, fundamental-
menïe traducciones rle la Biblia realizadas desde las iglesias pro-
testanïes. Son estos los prinieros textos escritos en estas lenguas
que lian alcanzadn ciefio grado de circuìaciÓn entre los hablanles.
También la labor de antropólogos y linguisÌas conjunïamente con
hablanïes, ha intervenido en ia elaboraciÓn de escriÌos en lenguas
indíEenas, principalmente lranscripcìones de textos orales"
Con ia inclusión, en las Llltirnas décadas deisigtro XX, de las lenguas
indíEenas en las escuelas se pteseilta Lln nuevo desafí0, de naturale-
za pedagógica: la elabnración de ma{eriaìes para la alfabetizaciÓn en
ellas Se genera, entcnces, en las escuelas, una rnayor visibilizaciÓn
de ias comunidades, no sólo por la presencia de los estudiantes sÌno
ïambién por la participación de maestras y mìembros de las familias
En este marco, ios mismos hablanÌes comienzan a invoiucrarse en
de{inir la fnrma cle escribir sus lenguas, analizando y discutiendo
la representatividacl de ias diferentes prnpuesïas. Las necesidades
educaiivas (básicamenie: aiÍabetizar) convergen con las reivindica-
ciones indígenas, que inciuyen la escritura de la propia lengua cnmo
una práctica que aporta al fortalecÌmiento idenïitarì0.
Todo proceso de fijación de una ienEua a la forma escrita origina ten-
siones V conflictns Una expresión de tales conflictos es la dificuliad
yio resistencia para elaborar sistemas de escritura unificados para
las lenguas chaquenas, Siendo que la funcìÓn esencial de la escritu-
ra es borrar ias cliversidades, tanïo en el tiempo c0rn0 en el espacio,
las decisiones sobre cómo y para qué escribir ìmplican cuestiones
ideológicas y políficas que hacen a las idenÌidades y a las relaciones
de poder.
En este contexto, en la elecciÓn de las normas de escritura (alfabe-
tos, orloqrafías, eÌc.) Ia mayor 0 menor similitud con el castellano
(tomado como "modelo") refleja frecuentemente, necesidades y
posicionamienïos vinculados con la auÌonomía de los pueblos. Tam
bién las identidades locales o de subgrupos suelen maniÍesÌarse
en diferentes sistemas de escritura de una lenqua, relacionados
con variedades dialectales y/o usos diÍerenÌes. No resulta extrana,
enÌonces, la coexistencia de varios sistemas de escriÌura para una
mìsma lengua. Cabe senalar también que la instauraciÓn de una
norma única, aceptada por lodos los hablantes, involucra ïiempo y
poder: el castellano es un claro ejemplo.
Por oÌro lado, en los últimos tiempos la preocupaciÓn se ha icio des-
plazanrlo hacia la expansión dei uso sociai de las hoy tncipientes
prácticas de escritura, aún subordinadas a los grupos y usos domì
nantes. La ampliación de los espacios sociales de producciÓn y cir
culación de textos escritos e n lenguas indígenas constìtuye el desafío
actual, en un contexïo especialmenle compieio que se caracteriza
por la reeìucción, muchas veces drásiica, de las funciones de estas
ienguas en favor del casïellano.
Finalmenle, vale desïacar que este proceso requiere escritoras y es
critores que escriLtan auiónomamenÌe, La auïonomÍa de las y los ha-
biantes para hacer más Íuncional su lengua (tanto oral como escrita)
está deierminada por las condiciones sociohisiórìcas de cada pueblo
L-a lucha por condiciones iniegrales de vida que favorezcan el libre
uso de sus ienguas es paffe de la liÚsqueda de la voz propia de los
pueblos indÍgenas No cerremos nuestros sentidos a esas voces,,.
Beatriz Gualdicti
Area rle [studios Interdisciplinarios en FducaciÓn Aborigi:rr
Deparlamento de tducaciÓn-Universidad de Lujiit t
I F5 ï 5i]5
Desde el siglo XVI la colonización europea emprendió la tarea de
describir las "lenguas exóticas" c0m0 un eslabón necesario en la
acción de "civílizar" y "evangelizar". El resuitado Íue el gran número
de artes (c gramáiicas) de lenguas indígenas americanas escritas
desde ei siglo XVI al XlX. Estos antecedentes deben disÌinguirse
sin embargo, del esïudio cienïífico de las lenguas amerindias, que
se desarrolló desde los inicios del sÍglo XX en los Esïados Unidos
como compiementt de las investigaciones antropológicas. Se inicia
así una rnanera de concebir el estudìo de las lenguas rnuy alejada
de la tradición eurnpea, de cufie histcricista, que priviiegiaba los
materiaies esr:ritos y, en particuiar, ias procedentes de ias ienguas
clásrcas. Por el contrario, lns nor-teamericanas Boas, Sapir, Bloom-
field, Hocketï enïre 0tr0s, promovieron la metodologÍa de campo,
desïinada a recoge r ma.ïeriales lingüísticos orales no codiÍicados y a
analizarios de manera sistemáïica y rigurosa. La tarea del lingüisïa
consistÍa en agrupar estas lenguas en familias, procedenies cie una
proïolengua común, y en elaborar gramáticas en la que se des-
Ìacaran las caracl.erísticas peculiares de los respectivos sistemas
fonalógico, mnrfclógico y sintáctico
Frente a este interés por lo parlicular,en cambio,la hipóïesis de los
universales linEüísticos hace hincapié en las características com-padidas por las lenguas del mundo, Así, en la gramática generati
va, Chomsky explica la capacidad de todos los seres humanos de
aprender de manera rápida e intuitiva su iengua materna a par-lir
de ins universales que forman parte de su dotación genética; a
su vez, las diferencias interlingüísticas se encuadran mediante los
parámeïros que resÌringen las posibiiidades de variación de las len
guas naïurales.
Si la ïarea del lingüista es comparar las lenguas y delimitar el campo
de la variación, las lenguas amerindias y, en parlicular las habladas
en zonas en las que convjven diferentes lenguas peiÌenecienïes a
más de una familia como el Gran Chaco, brindan un campo Íéililpara ia observación y estudio de soluciones diferentes a las conoci-
das en las ienguas europeas, sea por las categorías que se expresan
o por Ia manera en que se organizan. Una categoría controvertida es
la deladjetivo, considerada una clase léxica abiefta en el espanol,
pero qlre, por su escaso repertorio, parece más bien una clase ce-
rrada en estas ienguas, y con lÍmites no siempre claros en relación
con el verbo. En varias de esÌas lenguas el verbo esïá marcado por la
caïegoría del evidencial, que indica el grado de certeza del hablante
con respecto a lo que afirma, según lo haya visto de manera directa
o a través del relato de terceros; asimismo, un conjunto de afijos
se anaden a bases verbales o adverbiales para indicar ubicación
espaciai o diÍerentes formas de acïuar sobre los objetos. En cuanto a
los sustanïivos, en estas lenguas se marca obligatoriamente con un
prefijo a los que se categorizan como posesión inalienable es decir,
como pafte inherente del individuo: pades del cuerpo, términos de
parentesco u objetos que se incorporan a la vida más íntima.
Por olra parte, las lenguas del área chaquena permiten invesÌiqar
las condiciones de Lrna situación de contacto intenso, lanto entre
las lenguas aborígenes comc entre éstas y el espanol, y sus resul
Ìados en la convergencia de rasgos que n0 se explican genéÌica-
mente, y en los cambios que se producen en los rasgos fonológrcos
y gramaticales del espanol adquirìdo como lengua segunda por
estos hablantes. La complejidad y las difìcultades surgidas por la
convivencia en este territorio se p0ne cie manifiesto en las dobles
denominaciones que a menudo han recibido estos pueblos y sLrs
respeclivas lenguas: mientras que los elnónimos que se aplicaban a
sí mismos -o autónimos- aluden a su condicrón de seres humanos,
los que recibieron de los otros, como los guaraníes o los quechuas,
a menudo era burlón o denigratorio; es lo que ocurre, por ejemplo,
con la pareja qom/1oba, wichÍ/mataco, choroteimanlui, ava guaranr/
chiriguano, nivaclé/chulupí.
Angela Di Tullio
Universidad Nacional del ComahLre
Asesora lingüística del l\4useo del lilrro y de la lengua
DIFERINTIRSLENIt]H5
it Ft]E[il DEL MIï[ ï Dtt |BR[
Como El Libro en el que se basaban las creencias de nuestros ma-
yores, los mitos son la Íorma en la que los pueblos originarios deì
Chaco expresaban no sólo el saber sobre el mundo y las cosas, sino
también muchas de las normas y los códigos aceptados 0 pres-
criptos. Sin embargo, a diferencia de la Biblia, no existe un canon
de estos relatos, porgue los idiomas chaquenos no se escribían.
Cada vez que se narraba uno de estos "cuentos" se actualizaban
los contenidos colectivos con la forma que le otorgaba el narrador
circunstancial, y cada una de las versiones era tan original como
cualquiera de las otras.
La función de los relatos tradicionales que llamamos mitos, como
la de la Biblia, consistÍa en justiÍicar el conjunto de los valores y de
los significados compartidos, la manera de estar en el mundo, de
cada uno de los más de cincuenta pueblos que forman los indígenas
del Gran Chaco. Considerados verdaderos y presentes, con inten-
ción explicativa o ejemplar, estos textos orales proveían el soporte
intelectual y emocìonal de la vida colectiva. Se trata de una literatura
efímera cargada al mismo tiempo con la estética multisecular de las
tradiciones populares, y una forma de lenguaje que transmite la ética
y la ontología compaftidas. Próxima al sueÍio y caraclerizada en cada
caso por un estilo narrativo con sintaxis y etiqueta propias, la confu-
sión entre mito y cuenio inÍantil no puede ser más perversa, porque,
en cierta forma, ìos ninos eran destinatarios principales de este sofis-
ticado vehículo de transmisión explicatìva, ética y religiosa.
Los temas y motivos que pueblan los mitos chaquenos tienen todos
un aire de familia que compaften con los relatos de otras partes del
mundo, en especial de América, recordándonos una y otra vez el
programa inacabado que propuso Giambattista Vico en su Scienza
nulva: un inventario de los universales fantásticos que comparte la
humanidad. Sin embargo, para cada uno de los pueblos del Chaco
son diferentes los significados y los valores con los que están carga-
dos y que transmiten los relatos.
Un tema tan conspicuo como el del ladrón del Íuego, ya sea el Pro-
meteo de la antigua Grecia, elWiyes (Cuis-Cavia sp.) enlre los wichí
occidentales, 0 WarifrI'ek (Acufto'Ctenomys sp.) entre los pilagás
del banado La Estrella, significa en cada lugar cosas diferentes. Para
la gente del banado el sentido de ese tema se asemeja a una defi-
nición original de la humanidad: desde entonces los hombres nos
diÍerenciamos de los anrmales porque comemos cocido y, siguiendo
el razonamiento lógico, debemos esa condición identitaria precisa-
mente a Wariiil'ek. Entre los wichí el interés se repafte entre la
distribución del fuego en ciertas maderas del monte que conduce
a la historia de un antiguo apocalipsis ígneo y la marca constatativa
que ostenia el animal en su cuello, impronta indeleble de aquel fuego
original que Cuìs escondió allí con astucia.
Fl conflicto, variante del tema gemelar, entre el payaso burlador, pro-
totipo del Zono, que en Norteamérica encarnan un lobo o un coyote
al que llaman "timador", y el héroe cultural que aquíes nuesÌro cam-
pestre y solar carancho (Polyborus plancus), aparece en cada uno de
los pueblos del Chaco central como el ciclo nanativo vertebral que
explica, con el recurso exquisito del humor, los más diversos puntos
que llaman la aÌención sobre la condición humana y del mundo que
la alberga. A partir del mestizaje, tal vez en las antiguas encomiendas
del Salado, muchos de estos relatos chaquenos pasaron íntegros con
una función más modesta a las culturas criollas. Asívolvió a Espana
la imagen especular de un Pedro Urdemales americano, interpretado
por Bernardo Canal Feijoo como la expresión del trauma psicológico
original de la conquista.
Como en un calidoscopio donde las diÍerentes posiciones de las
piedras en la luz remedan los diferentes sistemas de creencias, los
mismos temas y motivos se ordenan, contraponen, encadenan y re-
piten de diferentes maneras. Las mujeres hermosas que bajan del
cielo o emergen del agua con su vagina dentada significan una cosa
en algunos pueblos, y en otros, otra. En cieftos lugares la mujer que
come crudo, y se transforma en un ser horroroso que devora a su
marido, justifica y regula los tabúes menstruales, en 0tr0s, explica el
origen del tabaco 0 la emergencia del omnipresente chamanismo;
por fin, en muchas otras partes, relata la odisea de la humanidad
l)rirnigenia que se refugió de la ogresa caníbal en el palo bona-
dxt (Chorissia insígni$,lo que puede constatarse hoy en ìas espi-
rras características de ese árbol, que no son más que las unas del
rrronstruo clavadas en la madera carnosa del tronco prototípico. En
rnLrchos pueblos el relato que explica la emergencia de los colores
y la morÍología de las aves revela una antropogonía original para un
mundo poblado "en aquellos tiempos" por "aquellos seres primige-
rrios" de forma oscilante.
[n el discurso cotidrano la palabra "mito" es hoy sinónimo de "falso"
o "mentiroso", porque los antiguos usos americanos Íueron desacre-
tiitados de manera sisÌemática por la propaganda religiosa. Desde la
conquista de los reyes católicos el proyecto de la conversión fue cen-
tral. Por Íin, en el último siglo las religiones amerindias incorporaron
el cristianismo evangélico que enfaÌiza el culto literal de El Libro, y
los relatos míticos pasaron a ocupar Ia trastienda oscura de los usos
diglósicos: los usos que, aunque inconvenientes, son aún irrempla-
zables en el conjunto funcional porque Ìodavía no se les ha hallado
un sustituto eÍiciente" Por suerte, los mitos de los pueblos originarios
chaquenos permanecen aún hoy como herencia lingüística Ìangible
que nos permite husmear en el panorama mental de las formas his-
Ìóricas constitutivas.
José Braunstein
CONICET
Academia de Ciencias
Pt]IB[il5 Ï t'4IIRHIIINE5 LH5
Se define como migración al cambio permanente o semiperntanente
de residencia de los ìndÌviduos, familÌas o grandes colectívidades que
implica cambios en los sistemas de tnteraccÌon de los que mìgran,
conjugándose variables estructurales con variables personales.
En América Latina el tema de las migraciones internas fue, en ladécada de 1960, preocupación de cientíÍicos sociales, economistas,
agentes sociales y políticos, debido a que la magnitud de las mismas
produjo un desmesurado aumento de la población de las grandes
ciudades en períodos muy cortos de tiempo, derivando en situacio-
nes conflictivas. La inversión abrupta de capital en Ia industria y el
predominio de la economía urbana, provocaron los desplazamientos
de población que fueran caracterizados como verdaderos "aluviones
poblacionales". En nuestro país los pueblos indígenas no estuvieron
ajenos a este Íenómeno que algunos se atrevieron a caracterizar, en
términos conservadores y racistas, como "aluvión zoológico".
De los pueblos del Chaco, son los qom los que han logrado constituir
nucleamientos urbanos con mayor visibilidad y con mayor grado de
organización. Tal vez porque siempre se desplazaron, ya que así ìo
exigían tanto la reproducción del modelo cazador recolector como la
concepción de que la naturaleza no debía ser Ìransqredida. Con la
llegada del blanco a la región chaquena las exigencias del desplaza-
miento, no estarían dictadas por los propios valores y modos de ac-
ción de las poblaciones indígenas, si no por el ansia del conquisiador
de poseerlo todo. Algunas veces se desplazaron para huir; otras para
trabajar en las chacras, los ingenios o los quebrachales, a veces ten-
tados por las promesas de quienes los contrataban, otras obligados
por los contratistas" El hambre también generaba desplazamientos y
solían recurrir a las misiones o las reducciones en busca de alimen-
tos. Sin embargo, cuando las condiciones de encierro se les hacían
insoportables escapaban y entonces volvían a desplazarse.
El constante avance de las fronteras agrícolas, propio del modo
capitalista de producción, limitó la posibilidad de autonomía, y el
alambrado y el cartel "prohibido caza(' -marcando el avance de lapropiedad prrvada- provocaron los desplazamientos hacia las ciu,
EN ITR[5 TERRITIRI[5
dades; primero las más cercanas y luego otras que parecían ofrecer
mayores posibilidades como Rosario, Buenos Aires y La Plata" Allíse
hicieron visibles, a pafiir de la década de 1960, concentrándose en
nucleamientos con impofiantes niveles de organización. La distan-
cia Íísica no ha producido distanciamiento y aún hoy se desplazan
transmitiendo notlcias sobre la salud de parientes y vecinos y sobre
los nuevos y preocupantes desplazamientos de población que pro-
duce el avance del frente sojero. A veces algún sueno avisa sobre
la visita de algún pariente o la enfermedad de algún familiar que se
encuentra lejos.
La vigencia del uso de la lengua qom entre los migrantes urbanos
es un indicador signiÍicativo de identidad, ya que n0 sólo posibilita la
comunicación sino que es expresión de la clasificación del mundo y
de los significados que la acompanan. La lengua es una expresión
de identidad, entendida ésta como el reconocimienÌo en un orioen
común y la existencia de una memoria coherente.
Quienes viven en las ciudades forman parte de la dinámica sociocul-
turaì del pueblo qom y demandan -junto con quienes habitan el Cha-
co y en el marco de los derechos humanos- el cumplimiento de los
derechos indígenas, respecto de tierra, trabajo, salud y educación.
Liliana Tamagno
DirecÌora del Laboratorio de lnvestigaciones en AntropologÍa Social LIAS -Facultad de Ciencias Naturales y Museo Universidad Nacional de la Plata
CONICET
LE[lII]H5
BIBTI[[RflFIH
',1ii iii
GARCIA, Miguel. 2003. Gramática escalar de la lengua wichí. Progruma rJe
Desarrollo lntegral Ramón Lista. Chaco,
GERZENSTEIN, Ana. 1991-1992. Una variedad oriental del mataco, En
Braunstein, J. (comp.); Hacia una Nueva Cafta Etnica del Gran ChacolV'.LasLomitas: Centro del Hombre Antiguo Chaqueno.
- 2003. Variaciones dlalectales de algunas unidades del sisiema
consonántico wichí. En ïisera, A. y J.ligarán (comps.); Lenguas y culturas
en czntactl. Saita: CEPIHA UNSaita.
GOLLUSCIO Lucía. .1993
Clases de sustantivos y sistema cultural: la
posesión en wichí. Signo y Sena3.
HUNT, Richard J. 1940 Matako grammar. Tucumán, Instituto de Antropología,
[1989:Traducción castellana y adaptación al dialecto de SauzaliÌo por Dionisio
Doyle y ErnestoAvendaí0, m.i.l.
IGLESIA ANGLICANA. 1965. Pepe thaye Fma, Cartillas 1 , 2, 3 y 4. SalÌa:
lVisión Chaquena.
LAFONE OUEVED0, Samuel. 1895, Lenguas argentinas. Grupo Mataco-
lVataguayo del Chaco, Dialecto Noctén. Boletín del Instituto Geográfìco
Arg entÌ no XV L Buenos Aires.
-. 1896. Lenguas argentinas, Grupo Mataco Mataguayo del Chaco.
Dialecto Vejoz. Vocabulario y apuntes de l\is. D'Orbìgny, con introduccìón y
noïas. Baletín del lnstituto Geográfico Argentino XYll, Buenos Aires.
NAJLIS, Elena. 1968, Dialectos del mataco. Anales de la Universidad delSalvador 4.
-. 1984 Fonología de la prltzlengua mataguaya. BuenosAires: UBA.
NERCESIAN, Verónica. 2008. La negación en wichí (mataco-maÌaguaya).
En Messineo, C., M. Malvestitti y R, Bein (eds.); Fsludr'os en lingúística yantropología. Hontenaje a Ana Gerzenstein. Buenos Aires: UBA.
. 200912010. Construcciones de verbos seriales en wichí (mataquaya),
CaracterÍstrcas sintácïicas y semánticas. En Golluscio, L. yA Vidal (eds.); leslangues du Chaco, Structure de la phrase sinple et de la phrase clnplexe.Am e ri nd ia 331 34. CELIA/CNRS, Francia.
-.2A11 . Granática del wichí, una lengua chaquena. lnteracción fonología-
moÍología-sintaxis en el léxico. Tesis doctoral, UBA.
PALMER, John H, 2005. La buena valuntad wÌchí. Una esplritualidadindígena. Buenos Aires: Grupo de Trabajo RuÌa 81 ,
REMIEDI, Joaquín. 1890. Los indios matacos y su lengua. Con vocabulario
organizado por S. LaÍone Quevedo, Boletín GeográfÌco Argentìno. Buenos
Aires: Coni.
TFRÁN, Buenaventura. 1999. Et cÌclo deTokjuaj y 0tr0s mìtls de tos wìchí.
Buenos Aires: Ediciones del Sol.
TERRAZA, Jimen a. 2009. Granmaire du WÌchì. Phonolagie et morphasyntaxe.
Tesis doctoral, Universidad de Quebec,
T0VAR, Antonio. I 964. El grupo mataco y su relación con oïras lenguas de
América del Sur lcfas del 35' Cangreso lnternacional de Anericanistas.
México.
VIDAL, Alejandra. 2008. Compuestos nominales en wichí (mataco'mataguaya).
Ën Messineo, C; Malvestitti, lV. y R. Bein (eds.); ËsÍudros en LÌngüística yAntropología. Honenaje a Ana Gezenstein. Buenos Aires: UBA.
VIDAL, Aiejandra y Verónica NEBCESIAN. 2005. Sustantivo y verbo en wichí,
Revista LIAMES (Línguas lndígenas Americanasl. Campinas: UNICAMP
- 2009 Wichí vocabulary (1182 entradas), En Haspelmath, M y U
Tadmor (eds.); World Loanword Database. l\,4unicht l\/ax Planck Digiial
Library. Publicación digital disponible en: http://wold.livings0urces.0rg/
vocabulary/40
VÌNAS URQUIZA, ltlaría T 1974. Lengua Mataca I y ll. Buenos Aires: Centro
de Estudios Lingüísticos.
AMBROSETTI Juan B, 1894, Apuntes sobre los indios chunupÍes (Chaco
austral) y pequeno vocabulario. Anales de la Sociedad Científìca Argentina
37. Buenos Aires.
BALM0RI Clemente H. 1967 Ensayo comparativo lule vilela: sufijos -p y{. Con un llreve texto uìlela. Estudìos de área lingúística indígena. Buenos
Aires: Centro de Estudios LingüÍsticos, UBA.
DOMINGUEZ, Marcelo; Lucía G0LLUSCI0 y Analía GUIIÉRREZ 2006 Los
vilelas del Chaco: desesÍucturación culïural, lnvisibilìzación y estrategias
identitarias. lndiana 23. lnstituto lberoamericano de Berlín.
I {IBLONG CARDIFF, Guillemo. 1939. Entre los Vilelas de Salla. Buenos
Aires: Academia Literaria del Plata.
(ìOLLUSC|O LucÍa. 2005. Tensión y conÍlicto en la construcción del "otro"y del sujeto social: el discurso de y sobre ei pueblo vilela en la ArgenÌina.I n Granato, L (ed ); Iexlo e lnteracción, Revista de la SocÌedad Argentinarle LÌngüística.
-. 2009-10 Los converbos en (e)ly la combinacìón de cláusulas en vilela.
l:n GollLrscio, L. y A Vìdal leds,); Les langues du Chaca, Structure de la phrase
sinrple et de la phrase conplexe" AnerindÌa 33/34. Francia: CELIê/CNRS
ÌAFONE QUEVFD0, Samuel A. lBS4. Los Lules. Estudios Íilológicos y
r;alepino Lule-Castellano seguido del VademecLrm para el hle y vocabulario
riel P Antonio Machoni. Baletín del lnstituto Geagráfíco Argentino XV.
I l:H[4ANN NIïSCHE Fobert. 1924-25, La AstronomÍa de los Viielas. ÂeyrsÍa
rlcl Museo de La PIaïa, Tomo XXVlll, Tercera serie, Tomo lV, lVitología
r;uciamericana Xi,
I OPEZ, Mario y CASAL, Gervasia. 2007 Vìlela. La lengua de las abuelos.
lÌuenos Aires: lnsÌituto de LingüÍstica, UBA
I 0ZAN0, Elena. 1970. Textas Vilelas, La Plata: CEILP
. .1977, Cuentos sscrelos vilelas: L La mujer Iigre. VICUS Cuadernos.
L ìngüís1ica. Amsterdam: John Benjarnins.
. 2406. Textos Vilelas lçsn notas lingüísticas, etnográficas y etno
Irrstóricas de la auïora) editadn por LucÍa Golluscio. Buenos Aires: lnstiÌutorlc Lingüísfica, UBA.
I LANIAS Antonio de. 1üA Uakambabelte o Vilela. Lenguas indígenas;ú oriEenes. Mi contribucian prÌnera al estudio de la historia antiqua.(lorrlentes: Teodoro Heinecke.
MARIÍNIZ CROVF|I0, Raú|. N. 1968. Algunos juegos de los indios vilelas
I tnobiolagica 5(2). Corrientes: Facultad de Agroncma y Veterinaria, UNNordesÌe.
VIEGAS BARR0S, Pedro. 2001. Evidencias del parentesco de las lenguasItle y vilela. Santa Fe: MinisÌerio de Educación.
PIL lr[ É
ljlrN|TEZ, Ponciano 1997. 1adede ldá?at, Curso Taller para la elaboraciont lc un alfabeto pílagá. Chaca. Cenko del Hombre Antiguo Chaqueno.
BUCKWALTER Albefio. 1994. Vocabulario pÌlagá. Indiana; Mennonite Board
oÍ [4issions,
DA R0CHA, Alberlo. 1938. Vocabulario conentado pilagá castellano.
Buenos Aires: Coni.
KIRTCHUK, Pablo. 1992. DeixÌs, anaphore, accords, classification.Morphogenese et fonctionnement.Essai illustre natamment des donnés en
langue pilagá (Grand Chaco, Argentine).Tesis doctoral. Sorbonne: Unìversite
Paris lV
VIDAL, Alejandra, ZAU. Pilaga Grannar.Iesis docloral. Universidad de 0regon.
-. 2402. 0raciones complejas en piiagá, En Fernández Garay, A, y L.
Golluscio (conrps.); Temas de Lingúístlca Aborigen /l Buenos Aires: lnstitutode Lingüística, UBA.
-. 20A7. AÍfectedness and viewpoint in Pilagá: a semantically aligned case
marking system, En Wichmann, S. y l\,4, Donahue (eds ); Ihe typology of acfive
inactive alìgnmenl Oxford: Oxford UniversiÌy Press,
i ilil liil
ARENAS, Pastor y Gustavo SCARPA 2007. Edible wjld Plants of the Chorote lndi-
ans, Gran Chaco, Argentina. Botanical Journal of the Linnean Sociefy153.
CAR0L, Javier. 2010. Aproximación al sistema tiempo/modo/aspecto en
chorote (mataguayo). En CasÌel, V M y L Cubo de Severino (eds.j, La rena-vacÌan cle la palabra en el bicen[enaria de la Argentina. Los colores de lanirada lingüística. l\4endoza: EdiÌorìal FFyL, UNCuyo.
CAROL, Javier y Gustavo SCARPA. 2010, Una marca de evidencìalidad
nominal en la Íitonimia chorote (mataguayo). En lVessineo, C.; Scarpa, G.F. y
F. Tola. (comps.); Lexico y categorìzacion etnabiológica en grupzs indígenasdel Gran Chaco.SanIa Rosa: UNLa Pampa.
DE LOS Rl0S Miguel. i976-77, Contribución al estudio de la organización
del tiempo entre los Yohwaha. Scrìpta Ethnologica 4(2).
DRAYSON, Nicolás 1998. Saka'le'wet lnka'laja iyojwa'ja'lij. Himnos y
canciones en Chorote. Salta: Asociana.
.1999. Ja'yitaja'a na si lij jla'yi tÌ jayantijiena. Vamos a leer y escribir en
Chorote. Salta: Asociana.
. 2004. Sake' iyo ti iyojwa'jats' e' nt.Somos chorotes- Nuestras coslumbres.Salta: Asociana.
GERZENSTEIN, Ana. 1978. Lengua chorota Buenos Aires: Facultad de
Filosofía y Letras, UBA,
HUNT, Richard, 1 9l 5. El Choroti o Yófuaha, Revìsta del Museo de la Plata.
Serie 2, Vol. 23,
ROSEN, Erìc von. 1904, The Chorotes lndians for the Bolivian Chaco,
Stockholm: lvar Haeggstroms Boktryckeri.
SCARPA, Gustavo. 2A07. Hacia una etnotaxonomía vegetal Chorote l:
Fitonimia, sistema nornenclatural y comparación dialectal. SuplementaAnlropologìco 42[1 ) Asuncion.
-, 2010. Hacia una etnotaxonomn vegetal ch0r0Ìe ll: ClasiÍicación de las plantas
entre las parcialidades ìyojwa'jay iyowujwadel Chaco argentino. En l,/essineo, C.;
Scarpa, G.F y F Tola. (comps.), Lexico y categorizacion etnobiologica en grupas
indígenas del Gran Chaco,SanÍa Rosa: UNLa Pampa.
SIFFRFDI, Alejandra, 1973. La autoconciencia de las relaciones sociales
entre los Yojwaha Chorote. Scripta Ethnological(11.
. 1974. La vida social de los Chorote. Infonre preliminar. Cuadernas
francÌscanas 35
-. 1975. La noción de reciprocidad entre los Yojwaha-Chorote. ScriptaEthnolagica 3.
-. 1976. Fl papel de la polaridad en la intuición de la potencia, ScnptaEthnoloqica 4.
WILBERT, Johannes y Karin Sl|VIONEAU. 1985 Folk literature of the Chorote
lndians.Las Angeles: UCLA Latino American Center PLiblications.
uilM
CENSABELLA, Marisa. 1997, Axiología de la voz media en Ioba, Actas de las lllJornadas de Lingüística Aborigen. Buenos Aires: lnstituio de Lingüística. UBA,
-. 2042. Descripción funcional de un corpus en lengua toba. SÌstenafanológico, clases sintácticas y derivacion. Aspectls de sincronía dinámica.Tesis doctoral. UNCórdoba.
. 2008. Denominaciones etnonímicas y toponímicas tobas: introducción a la
problemática y análisis lingüístico. En Braunstein, J. y C. ltlessineo (eds); Hacia
una nueva carta étnica Vlll.Las Lomitas: Centro del Hombre Antiguo Chaqueno,
CÚN80, Paola y Andrés P0RTA. 2008. Vocabulario toba sobre aves y peces. En
Braunstein, J. y C. lVessineo (eds.l; Hacia una nueva carta étnicaVlll.LasLomìtas: Centro del Hombre Antiquo Chaqueno.
DUCCI, Fray Z. 1 904. Los Tobas y su lengua. Boleth del lnstituto Geográfico
Argentino. T. XXll, Buenos Aires: lnstituto Geográfico Argentino.
. 1904. Vocabulario toba-castellano. Boletln del lnstÌtuto Geográíico
Argentino,famo XXlll, Buenos Aires: Instituto Geoqráfico Arqenlino.
FLUR! Lá2ar0 1945. TradÌciones, leyenda y vida de los indÌos del Nar\eBuenos Aires: Ciordia y Rodríguez.
FRANCIA, Timoteo y Florencia T0LA. 201 1. Reflexiones Dislocadas.
Pensamientos políÍicos y filasóficos qon. Rumlsa Sur Asociación civil.
KLEIN, Harriet M 1973. A grammar of Argentine loba, Tesis doctoral.
Universidad de Columbia.
.1978. Una gramática de la lengua toba: Morfalogía verbal y naninal.lVontevideo: Universidad de La República del Uruguay.
LAF0NE 0UEVED0, Samuel. 1899, Vocabulario Toba-Casiellano-lnglés
fundado en el VocabularÌo y Afte del P A. Bárcena. Revista del Museo de
La Plata9.
LEHMANN-NIïSCHE, Robeft, 1924 25. La Astronomía de los Tobas. freyrsÍa
del Museo de La Plata, Tomo XXVll, Tercera serie, lVitología sudamericanaVl; y ïomo XXVlll, Tercera serie, Mitología sudamericana X.
MARTINEZ, Gustavo. 2008. Fitonimia de los Tobas Bermejenos (Chaco
Central, ArgenÌina). En Braunstein, J. y C. Messineo (edsJ, llacìa una nueva
cafta étnÌca l//// Las LomiÌas: Centro del Hombre Antiguo ChaqLreno
I/ENDOZA, Marcela y lVichael BÊOWNE. 1992/3. Tórminos de parentesco
y necrónimos de los tobas del oeste de Formosa. En Braunstein, J. y C.
Messineo {eds.J; Hacia una nueva carta etnica l/l Las Lomitas: Centro del
Hombre Antiguo Chaqueno.
MESSINFO, Cristina. [2000] 20A3. Lengua tol:a (guaycurú). Aspectasgramaticales y discursivos. Munich: Lincom.
-. 2008. Vocabulario toba de Cenito (Paraguay). Fn Braunstein, J. y C.
Messineo (eds.); Hacia una nueva cafta étnìca l////. Las Lomiïas: Centro del
Hombre Antiguo Chaqueno,
WILBERI Johannes y Karin SIMONEAU. '1982. Folk Lìterature af the Toba
lndian s. üClA LaÌin American Center Publications.
|'1[tI\/ Í
BUCCA, Salvador. 198.1 . Palabras y Írases mocovíes de Colonia Dolores,
Cuadernos del Sur14. Bahía Blanca: UNdel Sur
BUCKWALTER, Alberto. 1995. VacabularÌo mocoví. lndiana l\lennonite
Board of lVissions.
CABR|O, Cintia. 2009. Muada GeneratÌva a la Lengua Mocoví (Familìa
Gu ayc urú). Tesis doctoral. UNCórdoba.
GRONDONA, Verónica. 1998. I gramnar of Mocoví. Tesis doctotal,
Universidad de Pittsburgh.
GUALDIFRI, BeaÌriz. l9g1 La palatalización en dos variedades mocoví
(guaycurú). En Femández Garay, A. y L. Golluscio (comps.); Tenas de
Lingüística Aborigen, Buenos Aires: lnsÌituio de Lingüística. UBA.
-. 'l 998. Mocoví (Guaycurú). FonologÌa e norfossintaxe Tesis doctoral,
Universidade tstadual de Camprnas,
-.2002 El agenÌe aÍectado en mocoví (guaycurú), En Fernández Garay, A. y
L, Golluscio (comps.); Temas de Lingüística Aborigen /i Buenos Aires: Facultad
de FilosoÍía y LeÍas, Universidad de Buenos Aires.
--. 2008. Dativos y benefactivos en mocovÍ (guaycurú). En Messineo,
C.; lValveslitÌi, M, y R. Bein (eds.); Fstudros en linguística y antropzllgía.
Hcnenaje a Ana Gerzensteìn. Buenos Aires: UBA.
GUALDIFRI Beaïriz y Silvia CITRO 20A6, Lengua, cultura e histaria nocovien Santa Fe. Buenos Aires: lnstituto de Lingüística, UBA.
LAFONE QUEVEDO, Samuel A. 1890191/92. Notas ó sea principios de
gramática mocovÍ, según ellos se desprenden de los trabajos de Tavolini,
Dobrizhoffer, Bárcena y otros. Bersla del Museo de La Plata,I.l,lly lll.
LEHMANN NIïSCHE, Robeft, 1924-25. La Aslronomía de los iVocoví.
Revista del Museo de La Plata XXVlll. Mitología sudamericana Vll, Buenos
Aires, Coni.
PAUCKE, Flarián.1lV49-1767) 1942 44, Hacia allá y para acá: una estada
entre los indios Mocabies. 4 Vols. lnstituïo de Antropología de Tucumán,
TAVOLINI Francisco. [1 856] 1 892. Reglas para aprender a hablar la lengua moco
víIica. BìÌslÌoteca Linguistica del Museo de La Plata, sección Chaco, T. I "MocovÍ".
- I BS3 Mocoví Ms. Tomo 1 . La Plata. Talleres de Publicaciones del
lVluseo,
WERNICKE, Edmundo. 194/. Guya mocovit (el alma mocobí). El aporte
linqüÍstico por el P Florian Paucke, S.J. en Santa Fe (1750-17ô7)
con vocabularios: castellano mocobí y mocobÍ-castellano. Boletín del
Depaftarnento de Esludíos Etnográficos y Coloniales2. Santa Fe,
WILBERT, Johannes y Karin SI|VIONEAU. I9BB. Folk Literature oí the Mocovi
lndians. UC1ALatin American Center Publications.
ZAPATA G0LúN, Agustín. -1945.
Nomenciatura mocobí de animales yplantas, Bolelin del Depaftamento de Estudìos EÍnográficos y Colaniales 1.
SanÌa Fe.
.1948. Vocabulario mocobí reiacìonado con el cuerpo humano y su
fisiologÍa, Boletín del Departamentl de Estudios Etnográficos y Coloniales
3. Santa Fe.
DIETRICH Wolf I986 El idiona chiriguano: Gramática, Textos, vocabulario.
Madrid: lnstituto de Cooperación lberoamericana.
HIRSCH, Silvia. 201 0. Pensando la Educación lntercultural Biiingüe en
contextos de diversidad étnica y lingüística, En Hirsch, Silvia y Adriana
Serrudo (comps.) Educación lntercultural Bilingüe en Argentina: !dentidades,
Lenguas y Protagonistas. Buenos Aires: Novedades EducaÌivas.
-. 2008. Maternidad, trabajo y poder: cambios generacionales en las
mujeres guaranÍes del norte argentino. En Hirsch, Sivia (comp.) Mujeres
lndígenas de la Argentina. Cuerpo, trabajo y poder. Buenos Aires: Biblos,
-,2005. Participación, reaÍirmación étnicaypoder: laeducación inÌercultural
bilingüe enÌre los guaraníes del norte argentino. En lsla, Alejandro y Paula
Colmegna (ed.) Política y poder en los procesos de desarrollo. Alejandro Isla
y Paula Colmegna (ed.). FLACSO-Editorial de las Crencias.
ffiffiffi:ii :,riffi_w :
CICCONE, Florencia; Hebe GONZALEZ; Silvia HIRSCH; Esther L0PEZ;Agus-
Ìina MERCADO y Romualdo I/ONTES 2007. NANINEE - Nuestra tengua.
Cuadernillo en lengua ÍaprbÍe, Buenos Aires: lnstituto de Lingüísiica, UBA.
GONZALEZ Hebe, 2002. Los tapietes: esbozo etnográÍico y sociolingüístico.
En Fernández Garay, A. y L, Golluscio (eds.\ Tenas de Lingüística Aborigen ll.
Buenos Aires: lnstituÌo de Linqüística, UBA.
-. 2005 A grannar of Tapiete (Tupi-Guaranr), Tesis doctorai, Universidadde Pittsburgh.
- 2007. Formación de palabras y neologismos en tapieÌe (tupí-guaran|: el
caso de la incorporación nominal. Sígna y Sena I7. Buenos Aires,
-. 2008 Una aproximación a ia Íonología de ÌapÌete (tupí-guarani. ÊeilslaLIAMES B. UNICAIVIP: Campinas.
HIRSCH, Sìlvia; Florencia C|CCONE y Hebe GONZÁLEZ. 2006. Lengua e
identidad: representaciones culÌurales e ídeologías lingüÍsticas en el casode ios tapiete de Tartagai, lndiana23.lbero-Amerikanisches lnstilut. Berlín,
HIRSCH Silvia 2006. ;AbarÌgen, tapiete o tapii? Procesos cje construcciónde la identidad tapiete en Argentina. En lsabelle Combes (ed.), Deflniclonesetnicas, organlzacion social y estrategÌas políticas en la Chiquitanía y elChaco. ColeccionActes eÌ lVémoires, La Paz-Lima.
-. 2006 El pueblo tapìete de Argentina, Historia y Cultura. lnsÌituto cle
Lingúística. Facultad de FilosoÍia y LeÍas, UBA
CICCONF Florencia y Silvia HIRSCH. 2ü11. Representaciones cuituralesy lingiiísïicas en el resurgimiento identitailo de los tapietes. En Gorclillo,
Gastón y Silvia Hirsch, Movilizaciones indígenas e identidades en disputaen la Argentina. histarias de invÌsibilizacÌon y re emergencia" Buenos Aires:La Crujía.
NI\iRTLÉ
CAftIPBELL, Lyle y GR0NDONA, Verónica.2007. lnteínal Reconstruction in
Cïtulupi. D i ach ro n ica 24,
STELL. Néiida. 1972. FonoiogÍa de la lengua dlLtlaj. Cuadernos deLinguística lndígena B. Buenos Aires: lnstiÌuto de Lingüística, UBA,
- 1989. Granática descriptiva de la lengua niwacle (chulupfi. Iesisdoctoral. UBA.
TOI/ASIN| AlÍredo. 1997. El shananisno de los Nivakle del Gran Chaco,Buenos Aires: CAEA.
isiLrDl|S ttNiRHttS
BART0L0MÉ tuliguel A. 1972. lnclian Groups in Argentina: ïhe Chaco Areaand l\ilisiones Province. En Dostal, \rV. (ed.); The situa"lian of ths lntlian inSauth Anerica. Geneva: World Council oÍ Churclres,
B0GG|AN|, Guido. 1900. Compendio de eÌnografía paraguaya moderna.Revista del lnstiluta Paraguaya, ano lll. No 23 24127-28.
BRAUNSTEIN, Jose, 1 992 3. Hacra üna ilueva cafta étnìca del Gran ühaco/l Las Lomitas: Centro del Honrbre Anïiguo Chaqueno.
BBAUNSTFIN JoseA. y Cristina MESSIN[0 (coinps.). 2Aü8. Hacía una nueva mrtaetnicarlel Gran Chaco Vlll,Las Lorrritas: Centro del HonrbreAntigua Chaqueiio,
BRUNO, Lidia N, y tlena NAJLIS. I965 l/acabutaios totsa y pilagá. t3uenasAires: Centlo de Estudios Lingüístico. UBA.
BUCKWALTTR, Alberto S. 2008. Algunas notas soltre los all'abelos toba,mocoví y pilagá, En Braunstein, J. y C, Messineo (.eds.), Ílacia una iluevacafta étnica i///1, Las Lomitas: Centro del Hcmbre AntigLro Chaqueno
CAMPBELL, Lyle. 1 997, Ane ric an ! n d ian la n g u ages. The H i sta ricat L i n gu i sticso{ Natìve America. 0xÍordt Oxford University Press"
CENSABELLA Marisa. 2000. Las lenguas indígenas de la ArgentÌna. Llna
mirada ac[ual. Buenos Aires: Fudeba,
-. 2009. Caprtulo lV Chaco ampiìaeio . Atlas Sociallngüistiça de pueblçs
lndígenas en América latira. UNICEF. Fdición elecÌi-ónica disponible en
hitp r//www. unicef . org/colombia/centro. htm
C0[/RIE, Bernard; LucÍa GOLLUSCIO; Hebe GOI.',IZALEZ y Atejandra V|DAL.
2010. El Chaco como área Íingüístlca. En Estrada, Z. y R. Azapalo {comps);Estudias en lenguas amerindias 2; Contribuciones al estudio de las lenguasoriginarias de Amerlca. Hermosillo: Universidad de Sonora.
D0BRIZH0FFFR, Nlartin [1783] 1967. Historia de tos Abipones. 3 Vols.ResisÌencia: lnstituto de HisÌ0ria, UNN0rdesle"
DUCCI, ZacarÍas O.F.M. 1907. Los pronombres de la iengua toba conreferencia a los del mocovÍ y una introducción de S.A. LaÍone 0uevedo,Bevista del Musea de La Plata 78. La Plata: Taller dei lUuseo de ia Plata.
FERNANDEZ GARA!Anay hlarisa CENSABELLA (eds.). 2AAg. Estudios Fonatogicasde continua dialectales napuche y wichí. SanÍa Rosa: UNLa Pampa.
FABFE.Alain. 1998. Manual de las lenguas Ìndíaenas sudaneilcanas,ZVal.Munich/Newcastle: Lincom.
. 2005, Los pueblos del Gran Chaco y sus lenguas Suplenento
,\ttlropológico, XLI 1 l?" Versión actualizada en: http://www.ÌLrt,Íil-ÍabrelI i roklntemetVersio/
I I ll[ìY Lázaro. 1 945. Toponimia autóctona de la provincia de Santa Fe. Baletínrh:l Depaftanento de EsludÌas Etnográficos y Coloniales l. Santa Fe,
( ìl Iì1ENSTEIN,Ana.1994. Lengua Maka. Estudio desciptivo. BuenosAires: UBA.
(ìLllZINSTEIN, Ana y Beatriz GUALDIERI. 2003. La armonÍa vocálica en
iurguas chaquenas de las Íamilias mataguaya y guaycurú . En LIAMESyl inguas lndígenas Anericanas) 3. Campinas: UNICAMP
(ì0lLUSC|0, Lucía y Silvia HIRSCH (eds) 2006. Historias Fragmentadas,klontìdades y Lenguas: los Pueblos lndígenas del Chaco Argentino (dossier).
tr rliata 23 Berlrn: Insli[ufo lberoamericano.
(ìOLLUSC|O, Lucía y Alejandra VIDAL (eds ) 2009 l0. Les langues du()hacl. StrLtcture de la phrase simple et de la phrase clmplexe. Anerindia. ì11/34. Francia: CELIA/CNRS
(ìUL:ENBERG, Joseph H. 1987 , Language in the AtnerÌcas. StanÍord: StanforcllJiriversity Press.
1NSTITUïO NACIONAL DE ESTADISTICAS Y CENSOS. 2005. Prinerostt:sultados de la ECPI (Encuesta Conplenentarìa de Pueblos lndígenas).
lluenos Aires: INDFC.
KAUFIVAN, Thomason l 994. The native languages of South America, En Moseley,
C. y R. E. Asher (eds.), Atlas of the world's languages. London: BouÌiedge,
I AF0NE OUEVED0, Samuel A. 'l 893 Lenguas argentinas, Vol. 4. La Piata:
Biblioteca Lingúística del Museo de la Plata.
IEH[/ANN-NITSCHE, Roberto, 190B EsÌudios antropológicos sobre loschiriguanos, chorotes, matacos y Ìobas (Chaco 0ccidental), Anales delMuseo de La Plata. Buenos Aires.
LEWIS, lVichael P (ed.). 2009. Ethnologue; Languages of the Woild,sixteenthedition. Dallas, Tex,: SIL International, Edición electrónica disponible en:hüp://www. ethnoiogue.com/.
NIARTíNEZ-CROVETTO Raúl 1995. Zoonimia y Etnozootagía de los pilagá,
Toba, Mocoví, Mataco y Vilela (ediïado por J. Pedro Viegas Banos). Buenos
Aires: lnstituto de LingüÍstica. UBA.
I/ASHNSHNEK, C.0. 1974. Mitología de los h/ataco, Chorote y Chulupi.
Cuadernos franci scanos 35.
N,4ESS|NE0, Cristina y Pa0la CÚNE0. 201 0. Moclos de clasificación nominal
en toba (guaycurú) y maká (mataguaya): zoonimia y Íìtonimia. En Messineo,
C.; Scarpa G. y F.Tola (eds), Lexico, clasÌficacÌon nominal y categorizacionetnobiológica en el Gran Chaco. Sania Rosa: UNLa Pampa.
MESSlNE0, Cristina yAna GERZENSTEIN. 20A7,La posesión en dos lenguas
indígenas del Gran Chaco: toba (guaycurú) y maká (mataguayo). Revista
LIAMES 7. Campinas: UNICAÍV|P
N/ÉTRAUX AlÍrecl.1944. Estudios cie FtnograÍía Chaquense, Anales dellnstituto Étnico Nacional 5
NAJLIS, Elena. 1966. Lengua abipona.Is.1 y 2. Buenos Aires: UBA.
REY Pabio. 2010. Viaje al Chaco Central. Fotografías. Buenos Aires: Rumbo
Sur Asociación Civil.
R0DRIGUES, Aryon, 1984/1 985, Relaçoes internas na familia lingüísticaTupi-Guarani. Revista de Antropología Separata dos Volumes XXV|liXXVlll.
San Pablo: Universidade de São Paulo.
SUSNIK, Branislava. 1972. Dinensiones nÌgratorias y pautas culturalesde los Pueblos del Gran Chaco y de su periferia. Enfoque etnológico.
Resistencia: lnstituto de Historia, UNNordeste.
ï0VAR, Antonio. 1961 . Catálogo de las lenguas de America del Sur, Buenos
Aires: Sudamericana.
-. 196i , Bosquejo de un mapa tipológico de las lenguas de América del
Sur. Thesaurus XVl,2.
VIDAL, Alelanclra 1997. Prefijación, cambio semántico y reducción de clases
en las lenguas de la familia guaycurú. Actas de las lll Jornadas de Lingüística
Aborige n. Buenos Aires: UBA.
- 2006 Cambio lingüístico en situaciones de contacto multilingüe: lospilagá y los wichí del Bermejo (Formosa). lndiana23.lbero Americanischeslnstitut. Gebr, Mann Verlg. Berlin.
VIDAL, Alelandra yAnalía GUTIÉRREZ. 2010. Tiempo nominal en las lenguas
chaquenas: pilagá, wichí y nivaclé. Actas del Xll Congreso de la SociedadArgenlina de Lingüística. UNCuyo.
VIEGAS BARROS, José P 1993. aExiste una relación genética entre laslenguas mataguayas y guaycurúes? Hacìa una nueva cafta etnica del Gran
Chaco V. Las Lomitas: Centro del Hombre Antiguo Chaqueno.
GORDILLO Gastón y Silvia HIRSCH. 2011 . Movilizaciones indigenas e
identidades en disputa en Ia Argentina: hìstorias de invisibìlización y re-emergencia. Buenos Aires: La CrujÍa.
FLORIAN PAUCKE, S. J. 1942. Hacia allá y para acá. Una estada entre los
indios mocovíes, 1749 1767 .Tono 1 , Tucumán-Buenos Aires: UNTucumán.
Nota: Para acceder a una bibliograÍia ampliada escribir a
Biblioteca Nacional
Director Horacio González I Subdirectora Elsa Barber I Directora del Museo del libro y de la lengua María Pia López I DirectoraTécnicoBibliotecológicaElsaRapetti lDirectordeAdministración RoberÌoArno lDirectordeCulturaEzequielGrimson.
Museo del libro y de la lengua
Equipo de realización y producción: Cecilia Calandria, lnés Girola,Viviana Norman, Laura Rosatto, Pablo Licheri, Esteban Bitesnik, Leonardo Fernán-
dez, Jorge Zunino, Santiago Larre, Nicolás Rubio, Laura Orgambide I Asesoría lingüística: Ángela Di Tullio.
Muestra Chacu: Multitud de naciones
Asesora general: Lucía Golluscio I Coordinación de contenidos: Verónica Nercesian, Paola Pacor y Cecilia Magadán I Asesoría en contenidos:
José Braunstein, Alejandra Vidal, Liliana Tamagno, Beatriz Gualdieri, Mada Tomé, Silvia Hirsch, Florencia Ciccone, Marisa Censabella, Cintia Canió,
Javier Carol, Gustavo Scarpa, Silvia Citro I FotograÍía: Pablo Rey I Dibujos: tomados de Ricardo Deambrosi (Lo que cuentan los tabas) y Laureano
Segovia (Lhatetsel: nuestras raíces, nuestros antepasados) I Área disefro griíÍico Biblioteca Nacional: Axel Russo, María Gabriela Melcon, Valeria
Gómez, Luisina Andrejerak, Santiago Fanego, Ximena Escudero.
Agradecimientos: DILA CAYCIT (CONICET), Canal Encuentro, Fundación Rumbo Sur, María Hellemeyer, Ana Dell'Arciprete, Ricardo Abduca.
.JVI_mLSm de lbroV de a engla NACIONÁI
Museo del libro y de la lengua I Bibli0teca Nacional
Av. Las Heras 2555 I CABA
www.bn,Oov,ar
En territorio argentin0 se hablan actualmente con distinto
grado de vitalidad quince lenguas indígenas americanas,
además del espanol y las lenguas de inmigración. Esto
quiere decir que la Argentina es un paÍs plurilingüe.
En el Chaco argentino se halla la mayor concentraclón de
pueblos indígenas del país. Nueve pueblos originarios en
total, con nueve lenguas.
La lengua oficial nacional es el espanol. Pero a nivel
provincial hay varias lenguas indígenas que han sido
declaradas co-oficiales. Tal es el caso de las lenguas
wichí, qom y mocovÍen Chaco (2011), y del guaraníen
Corrientes (2004)" Esas son las únicas provincias que, por
el momento, oÍicializaron lenguas indígenas.
,r/