17
Serments de Strasbourg Cantilène de sainte Eulalie La Chanson de Roland Guillaume d’Aquitaine Tristan et Yseut Le Roman de Renart Chrétien de Troyes Guillaume de Lorris Jean de Meung Rutebeuf Charles d’Orléans François Villon La littérature du Moyen Âge 中世纪文学 Chapitre I 第一章

Chapitre I 中世纪文学 - Unipus

  • Upload
    others

  • View
    12

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Chapitre I 中世纪文学 - Unipus

• Serments de Strasbourg• Cantilène de sainte Eulalie • La Chanson de Roland

• Guillaume d’Aquitaine • Tristan et Yseut• Le Roman de Renart • Chrétien de Troyes • Guillaume de Lorris • Jean de Meung

• Rutebeuf • Charles d’Orléans • François Villon

La littérature du Moyen Âge

中世纪文学

Chapitre I第一章

Page 2: Chapitre I 中世纪文学 - Unipus

2

法国文学简明教程

La société médiévaleHistoriquement, le Moyen Âge couvre une longue période située entre l’Antiquité et la Renaissance, ou les Temps modernes. Il s’étend sur une durée de près de dix siècles, de la chute de l’Empire romain d’Occident en 476 à la prise de Constantinople par les Turcs en 1453.

¾ Dix siècles d’évolution dans l’art, l’architecture, la science, la guerre... En effet, ces mille ans, bien que florissants dans bien des domaines, restent une période troublée.

¾ La société française est divisée en trois ordres. Le plus éminent est le clergé. Celui-ci est investi d’un pouvoir spirituel indéniable. [...] Vient ensuite la noblesse. Les seigneurs qui la composent ont essentiellement une fonction militaire. Ce sont des chefs de guerre, souvent rivaux entre eux, et peu dociles à l’égard du roi. [...] La grande masse du peuple compose le troisième ordre : les roturiers. Cette désignation recouvre en fait des conditions très diverses. Paysans misérables, modestes artisans ou bourgeois aisés font également partie de ce tiers état.

¾ Une nouvelle langue est en train d’apparaître, aussi différente du latin que du français moderne, mal assurée sur ses bases grammaticales, divisée en de nombreux patois : le roman. Il faudra attendre le 12e siècle pour voir le francien, dialecte de l’Île-de-France, supplanter tous les autres. Ainsi naît l’ancien français, divisé en deux grandes zones linguistiques : la langue d’oïl au nord de la Loire, la langue d’oc au sud.

¾ Lors de l’effondrement de l’Empire romain, le christianisme avait déjà triomphé : il est le support de toute la pensée médiévale européenne.

¾ Dans l'océan d’ignorance du Moyen Âge, l’Église représentait l'unique « institution culturelle » et le trait d'union entre l’Antiquité et la culture moderne. Dans les églises et les couvents, on préserve avec soin les conquêtes du genre humain : la langue latine, la littérature, la sculpture, la peinture, les arts ainsi que les techniques les plus précieuses. [...] Les écoles se multipliaient auprès des cathédrales, des églises importantes et des monastères. Le rôle principal de ces écoles était de former les futurs clercs.

¾ Après avoir acquis des notions d'arithmétique, de grammaire, de géométrie, de musique et de théologie, l’étudiant pouvait continuer ses études en se rendant dans une université. L’université est une création typiquement médiévale, bien que différentes des nôtres à l'heure actuelle. En effet, il s'agissait d'une association d'étudiants provenant de régions et de nations très diverses, qui se réunissaient autour d'un maître qu’ils payaient eux-mêmes. [...] L’intérêt majeur des docteurs se portait sur la théologie, c’est-à-dire l’étude approfondie de Dieu et de son œuvre : l’Homme et son destin. Le grand foyer de la théologie fut la Sorbonne, où régna au 13e siècle Saint Thomas d’Aquin.

Page 3: Chapitre I 中世纪文学 - Unipus

3

第一章 中世纪文学

Bien vite, la philosophie ou étude des idées, fut adjointe à la théologie.

¾ À cette époque, l’imprimerie n'était pas encore inventée, les livres étaient écrits à la main par des moines copistes qui mettaient une année, ou plus, à écrire ou à recopier un seul ouvrage. On écrivait sur des feuilles de parchemin, obtenues par tannage de peaux d’agneau et de brebis. Les livres coûtaient si cher qu’ils étaient des objets de luxe. Il y avait très peu de livres, en effet peu de gens savaient lire et encore moins écrire.

Le Moyen Âge est souvent identifié à la barbarie et considéré comme une période de pur obscurantisme, un temps dominé par la famine, l’épidémie, la guerre et les ténèbres d’esprit. Cependant, les recherches de différents médiévistes d’aujourd’hui tentent de montrer la « lumière du Moyen Âge » : merveilles architecturales, richesses littéraires et progrès matériels.

Sources

- VALETTE Bernard, Dominique Giovacchini et Corinne Audier. Anthologie de la littérature française. Paris : Nathan, 1989, p.6.

- NONY Danièle et Alain André. Littérature française, Histoire et anthologie. Paris : Hatier, 1987, p.18.

- http://jean-francois.mangin.pagesperso-orange.fr/

- http://www.castlemaniac.com/histoire-medievale

- http://www.histoire-france.net

Page 4: Chapitre I 中世纪文学 - Unipus

4

法国文学简明教程

Lecture et compréhension Serments de Strasbourg

Serments de Strasbourg (842)

《斯特拉斯堡誓词》

● le plus ancien texte en roman (l’ancêtre du français) ● la première attestation de la naissance du français

Le traité de Verdun (843)

查理大帝 (Charlemagne,742-814) 建立了囊括西欧大部分地区的庞大帝国,他的儿子去

世后,三个孙子罗泰尔(Lothaire Ier)、日耳曼路易(Louis-le-Germanique)和秃头查理

(Charles-le-Chauve)之间产生矛盾,路易和查理要求平分土地,他们于 842 年率领各自

的军队会师于斯特拉斯堡,查理和路易的军队分别用罗曼语和日耳曼语相互宣誓以示忠

诚,结成联盟反对哥哥罗泰尔。后来,三人共同签署《凡尔登条约》,瓜分了帝国,由

此出现法国、德国和意大利三国的雏形。罗曼语的《斯特拉斯堡誓词》是人们迄今发现

的用法语写成的最古老文献,它标志着古法语的雏形已经出现。

Réflexion et exploration

1. Quelles sont les expressions qui manifestent le sentiment religieux ?2. Relevez les mots qui montrent le rapport d’alliance.

« pro deo amur et pro christian poblo et nostro commun saluament, d'ist di en auant, in quant Deus sauir et podir me dunat, si saluarai eo cist meon fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra saluar dist, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit. »

( texte en roman )

« Pour l'amour de Dieu et pour le salut commun du peuple chrétien et le nôtre, à partir de ce jour, autant que Dieu m'en donne le savoir et le pouvoir, je soutiendrai mon frère Charles de mon aide en toute chose, comme on doit justement soutenir son frère, à condition qu'il m'en fasse autant, et je ne prendrai jamais aucun arrangement avec Lothaire qui, à ma volonté, soit au détriment de mon dit frère Charles. »

5

10

Page 5: Chapitre I 中世纪文学 - Unipus

5

第一章 中世纪文学

Cantilène de sainte Eulalie (9e siècle)

《圣女欧拉丽赞歌》

● vraisemblablement le premier texte littéraire écrit en langue française

● dater de 880 ou 881 ; la découverte du texte en 1837 ● l’histoire d’une martyre Eulalie de Mérida ● un poème de 29 vers décasyllabes

Lecture et compréhension Cantilène de sainte Eulalie

Buona pulcella fut Eulalia. Bel auret corps bellezour anima. Voldrent la ueintre li d[õ] inimi. Voldrent la faire diaule seruir.Elle nont eskoltet les mals conselliers.[...]Ne por or ned argent ne paramenz. Por manatce regiel ne preiement. Niule cose non la pouret omq[ue] pleier.[...]Enz enl fou la getterent com arde tost.[...]In figure de colomb uolat a ciel.

(texte en roman )

Bonne pucelle fut Eulalie.Beau avait le corps, belle l’âme.Voulurent la vaincre les ennemis de DieuVoulurent la faire diable servir.Elle, n’écoute pas les mauvais conseillers [...]Ni pour or, ni argent ni parure,Pour menace royale ni prière :Nulle chose ne la put jamais plier[...]En le feu la jetèrent, pour que brûle tôt [...]En figure de colombe, vole au ciel.

在罗马帝国时期一次对基督教徒进行的迫害运动中

(公元 4 世纪初),13 岁的少女欧拉丽忠贞不渝,

坚持自己的信仰。

这是一首29行的十音节诗,以罗曼语写成。1837年,

它的手稿被发现,是迄今发现的最早的法语文学作

品,尽管它的内容更接近一首宗教赞歌。

这首诗的前两句描写了欧拉丽美丽的外貌和心灵,

接着描述了她面对宗教迫害时的坚定意志,最后

展现了当她被敌人火焚殉难时,化身为一只白鸽

飞向天空的意象。正是这个美丽的意象使这首宗

教赞歌在形式上充满诗意和文学性。

Réflexion et exploration

1. Relevez les expressions qui décrivent la beauté d’Eulalie et sa détermination face à la persécution des ennemis.

2. D’après vous, où réside la valeur littéraire de ce fragment intégré dans un texte religieux ?

5

10

5

10

Page 6: Chapitre I 中世纪文学 - Unipus

6

法国文学简明教程

15

20

25

30

35

40

45

50

La Chanson de Roland (11e siècle)

《罗兰之歌》

● la plus connue des chansons de geste ● dater de la fin du 11e siècle ● texte écrit par un poète anonyme que certains croient être

Turold ● un fait historique transposé en légende — la désastreuse

bataille qui se serait déroulée à Roncevaux en 778 ● 4002 vers décasyllabes regroupés en 291 strophes

Lecture et compréhension La Chanson de Roland

La Chanson de Roland relate un épisode des guerres menées par Charlemagne contre les Sarrasins — les musulmans d’Espagne. L’arrière-garde de l’armée franque est commandée par le comte Roland, un des meilleurs chevaliers auprès de Charlemagne et trahi par Ganelon. Roland et son armée doivent affronter les 400 mille hommes du roi sarrasin Marsile, qui les surprendront au passage de Roncevaux. L’armée de Charlemagne, alertée par Roland qui se résout enfin à sonner son cor pour appeler le renfort, arrivera trop tard. Roland est déjà mort héroïquement au milieu de ses compagnons. À la fin, Charlemagne anéantit les ennemis et punit Ganelon.

1

Charles le roi, le Grand, notre empereur, sept ans entiers est resté en Espagne : Jusqu’à la mer, il a conquis les terres hautes : aucun château devant lui ne résiste, il n’est ni mur ni cité qui reste à forcersauf Saragosse, qui est sur une montagne.Le roi Marsile la tient, qui n’aime pas Dieu ;c’est Mahomet qu’il sert, Apollyon qu’il invoque ;il n’en peut mais : le malheur le frappera.

134Le comte Roland, avec peine et souffrance, À grande douleur sonne son olifant*. Le sang jaillit, clair, par la bouche : De son cerveau la tempe se rompt.

《罗兰之歌》在开篇伊始便交代了

故事的发生缘由以及交战双方人物,

为后面情节发展做了铺垫。

*olifant : cor

筋疲力尽的罗兰竭尽全力吹响号角。

诗句对主人公的英勇气概和痛苦状

态进行了生动真切的描写。

5

10

Page 7: Chapitre I 中世纪文学 - Unipus

7

第一章 中世纪文学

Du cor qu’il tient le son porte très loinCharles l’entend au passage des cols, Naimes l’entendit, et les Français l’écoutent. Le roi déclare : « J’entends le cor de Roland ! Il ne l’aurait jamais sonné s’il n’avait pas eu à se battre. »Ganelon répond : « Pas du tout, il n’y a pas de bataille !Vous êtes bien vieux, votre chef * est fleuri et blanc ; Par de tels mots, vous ressemblez à un enfant. Vous connaissez fort bien le grand orgueil de Roland ; On est surpris que Dieu le tolère si longtemps. Déjà il prit Noples sans votre ordre : Les Sarrasins de la ville firent une sortie,Livrèrent bataille au bon vassal RolandIl fit laver alors son épieu avec de l’eauPour que leur sang répandu ne se vît pas.Pour un seul lièvre, il sonne le cor à longueur de journée. En ce moment, il fait de l’effet* devant ses pairs. Personne au monde n’oserait engager le combat avec lui. Chevauchez donc ! Pourquoi vous arrêter ?Elle est bien loin devant nous, la Terre des Aïeux*. »

135Le comte Roland a la bouche sanglante ; De son cerveau la tempe est rompue. Avec douleur et peine il sonne l’olifant. À grande douleur sonne son olifant. Charles l’entendit, et ses Français l’écoutent. Le roi déclare : « Ce cor a longue haleine ! » « Un chevalier y met toutes ses forces, répond le duc Naimes. À mon avis, il est en train de se battre, Et celui-là l’a trahi qui vous demande de ne rien y faire.Armez-vous donc, poussez votre cri de guerre, Et secourez vos nobles et proches vassaux ; Vous entendez bien que Roland se lamente ! »

176Le comte Roland est couché sous un pin, Il s’est tourné vers l’Espagne. De tant de choses il se souvient :Des terres conquises pour douce France,De ceux de son lignage*,De Charlemagne, son seigneur qui l’éleva,Et des Français dont il est si aimé.

*chef : la tête

加内隆提出种种理由,百般阻挠查

理大帝增援罗兰。

*faire de l’effet : produire une vive impression

*les aïeux : les ancêtres

罗兰临终前用尽最后的力气吹响号角,

诗句中对痛苦的描写在重复中递进 加深。

忠臣奈姆公爵贡献了救援罗兰的中

肯建议。

*lignage : famille

15

20

25

30

35

40

45

50

Page 8: Chapitre I 中世纪文学 - Unipus

8

法国文学简明教程

Réflexion et exploration

1. Strophes 133 et 135 : Quelles sont les répétitions qui rythment le récit ? Soulignez les vers qui décrivent la douleur de Roland.

2. Strophe 134 : Quels sont les arguments de Ganelon qui veut empêcher le secours de Charlemagne ?

3. Strophe 176 : À quoi Roland pense-t-il au moment de sa mort ?4. Strophes 176 et 291 : Relevez les vers qui se rapportent à la religion.

Ne peut s’empêcher de pleurer et de soupirer.[...]Il offre son gant droit à Dieu, Et saint Gabriel le prend de sa main. La tête inclinée sur son épaule,Les mains jointes, il expira*.Dieu lui envoya son ange chérubin*Et saint Michel du Péril en mer ;Saint Gabriel vint aussi,Pour emporter l’âme du comte en Paradis.

291 Quand l’empereur eut bien fait sa justice, et apaisé son grand ressentiment, il convertit* Bramimonde à la foi chrétienne.Le jour s’en va et la nuit est tombée,le roi se couche dans sa chambre voûtée ;saint Gabriel de par Dieu vient lui dire : « Charles, rassemble les armées de ton empire ! De vive force tu iras dans la terre Bire et secourras le roi Vivien à Imphe, car les païens ont assiégé la cité, et les chrétiens te réclament et t’appellent. »L’empereur aurait voulu ne pas y aller : « Dieu ! » dit le roi, « Comme est dure la vie que je mène ! »Il pleure des yeux, il tire sa barbe blanche. Ici finit l’histoire que Turold* fait connaître.

Édition critique et traduction de Ian Short, Le Livre de Poche, coll. Lettres gothiques, 1990

罗兰之死是全诗中最为悲怆的段落。

*expirer : mourir

*chérubin : ange du second rang de la première hiérarchie

罗兰的灵魂升入天堂。

查理大帝已经消灭敌人,伸张正义,

回到和平的生活。上帝又派来使者

召唤查理大帝再次出发征战,去平

定异教徒的叛乱。由此可见作品中

体现了一定的宗教意识形态。

*convertir : amener à croire

查理大帝是否愿意再次征战呢?

*Turold : 可能是一位文本手抄者的

名字。

55

60

65

70

75

Page 9: Chapitre I 中世纪文学 - Unipus

9

第一章 中世纪文学

Observation et comparaison

La musicalité dans La Chanson de Roland在中世纪,行吟诗人和流浪艺人(jongleur)行走于乡村、城堡之间,为人们弹琴吟唱武功歌。

数以千计的诗句得以口头流传是因为作品的音乐性。一些重要的情节在诗句中往往回复出现,犹

如歌曲的副歌。而诗句本身在节奏和韵律上也极其规律。《罗兰之歌》全文以十音节诗为主,例如

第134诗节中23个诗句皆为同韵(参见古法语版本)。

CXXXIVLi quens Rollant, par peine e par ahans,Par grant dulor sunet sun olifan.Par mi la buche en salt fors li cler sancs.De sun cervel le temple en est rumpant.Del corn qu’il tient l’oiïe en est mult grant :Karles l’entent, ki est as porz passant.Naimes li duc l’oïd, si l’escultent li Franc.Ce dist li reis : « Jo oi le corn Rollant !Unc nel sunast se ne fust (cu)cumbatant. »Guenes respunt : « De bataille est il nient !Ja estes veilz e fluriz e blancs ;Par tels paroles vus resemblez enfant.

Asez savez le grant orgoill Rollant ;Ço est merveille que Deus le soefret tant.Ja prist il Noples seinz le vostre comant ;Fors s’en eissirent li Sarrazins dedenz,Sis cumbatirent al bon vassal Rollant ;Puis od les ewes […] lavat les prez del sanc,Pur cel le fist ne fust a[pa]rissant.Pur un sul levre vat tute jur cornant,Devant ses pers vait il ore gabant.Suz cel n’ad gent ki [l’]osast (re)querre en champ.Car chevalcez ! Pur qu’alez arestant ?Tere Major mult est loinz ça devant. »

武功歌 la chanson de gesteLa chanson de geste est la forme la plus ancienne de la littérature française. La geste vient du latin gesta et signifie « choses accomplies », ce qui a été fait, les exploits. Une chanson de geste, qui raconte des combats intenses menés par les rois et les princes, est une épopée où les héros démontrent leur courage, force et fierté. Dans une histoire où le Bien triomphe du Mal, la fraternité d’armes et l’idéal chrétien sont exaltés. La chanson de geste n’a pas survécu au Moyen Âge et les thèmes épiques poursuivent leur histoire dans des adaptations en prose.

Fiche

Page 10: Chapitre I 中世纪文学 - Unipus

10

法国文学简明教程

15

20

Guillaume d’Aquitaine (1071—1127)

纪尧姆·德·阿基坦

● Guillaume IX d’Aquitaine (duc d’Aquitaine) a écrit, en langue d’oc, les premiers vers courtois.

● 11 poèmes du « roi des troubadours » nous sont parvenus.

Lecture et compréhension Par la douceur d’un temps nouveau

À la fin du 9e siècle dans le pays de langue d’oc se développe l’esprit courtois qui deviendra la notion de fin’amor ( l’amour raffiné). La poésie courtoise célèbre avec délicatesse l’amour idéalisé, inaccessible, platonique d’un chevalier pour la Dame de ses pensées – généralement la femme de son suzerain. La valeur de l’amour, souvent inassouvi, augmente avec la distance. Cette conception de l’amour est censée contribuer au perfectionnement de l’amant, dont la loyauté, la fidélité et la discrétion sont constamment mises à l’épreuve. La poésie courtoise, une tradition lyrique aristocratique et savante, se propage durant deux siècles (du 12e au 14e). Si le thème de l’amour courtois ne change guère, l’art de composer des vers se trouve sans cesse renouvelé.

À la douceur du temps nouveau, 诗篇开头简要描写了万物焕发生机

的春天景象,随即自然过渡到思春

之人的情感,颇似中国《诗经》中

的比兴手法。

les bois feuillissent et les oiseauxChantent, chacun en son latinSelon les strophes d’un chant nouveauIl est donc juste de se procurer*Ce que l’homme désire le plus.

De là d’où tout m’est bon et beau,Je ne vois venir messager ni lettre scellée ;Aussi mon cœur ne dort ni ne ritEt je n’ose faire un pas en avantAvant de savoir si la finSera celle que je désire.

Il en est de notre amourComme la branche d’aubépine*

*se procurer : obtenir

寥寥几笔便点明了思念和等待中的男

子寐觉不安的心态。

*aubépine : 山楂树

5

10

Page 11: Chapitre I 中世纪文学 - Unipus

11

第一章 中世纪文学

Qui est sur l’arbre, tremblante,La nuit, dans la pluie et le gel,Jusqu’au lendemain, quand le soleil se répandÀ travers les feuilles vertes sur le rameau*

Je me souviens encore de ce matinOù nous avons mis fin à la guerre,Où elle m’a donné ce don si grand, Son amour entier et son anneau.Que Dieu me laisse vivre encore tantQue j’ai mes mains sous son manteau[...]

Traduction de J. Cerquiglini,     Éd. Le Livre de Poche

Réflexion et exploration

1. Le poète situe son chant au printemps. Quels vers évoquent ce contexte ?2. Dans la 3e strophe, à quoi l’amant compare-t-il ses émotions amoureuses ?3. Est-ce que l’homme est séparé de sa dame depuis longtemps ? Relevez les vers qui

montrent que, pour les amoureux, une courte séparation est infiniment longue.

Observation et comparaison

Trouvez dans un dictionnaire français-chinois les traductions existantes pour les termes « la poésie courtoise » , « troubadour » et « trouvère ». Est-ce qu’elles sont adéquates ou non ? Justifiez votre réponse.

这一诗节使用比喻手法表达了恋爱

中的人的喜忧心绪之起伏。

*rameau : branche

在对温情的回顾中,男子期盼能够再

得到心上人的眷爱。

中世纪的抒情诗人 troubadour et trouvère Le terme « troubadour » désigne une activité littéraire indissociable des cours princières et qui se définit comme création, invention , trouvaille ( les poètes sont des « trouveurs » de mots, de sons et de rimes). Du début du 12e siècle à la fin du 13e siècle les troubadours inventent la poésie lyrique en langue d’oc. À partir du milieu du 12e siècle, les poètes trouvères (transposition de troubadour) adaptent en langue d’oïl les motifs et les structures formelles des chansons de troubadours, tout en y apportant quelques transformations.

Fiche

15

20

Page 12: Chapitre I 中世纪文学 - Unipus

12

法国文学简明教程

20

25

30

35

Tristan et Yseut ( 12e siècle)

《特里斯当与绮瑟》

● une légende répandue en Irlande et en France ● une histoire de passion fatale qui a connu un immense succès ● versions nombreuses mais fragmentaires dont les plus célèbres

sont dues à un clerc anglais, Thomas, et à un conteur d’origine normande, Béroul

Lecture et compréhension Tristan et Yseut

Tristan, jeune orphelin, vit auprès de son oncle, le roi Marc, et devient chevalier. Il est chargé de ramener d’Irlande Yseut la Blonde, qui doit épouser le roi Marc. Pendant la traversée, les deux jeunes gens boivent, par mégarde, le philtre d’amour prévu pour les fiancés. Une passion amoureuse se noue entre Tristan et Yseut, qui fuient dans une forêt profonde. Quelques années plus tard, Yseut la Blonde est ramenée à la cour du roi et Tristan s’exile avant d’épouser Yseut aux Blanches Mains. Blessé à mort dans un combat, Tristan envoie chercher Yseut la Blonde, guérisseuse. Il est convenu que la voile sera blanche si elle accepte de venir et que la voile sera noire dans le cas contraire. Par jalousie, Yseut aux Blanches Mains annonce, contrairement à la vérité, que le bateau qui ramène Yseut la Blonde porte une voile noire et qu’elle n’est pas à bord. Alors, Tristan se laisse mourir, juste avant l’arrivée d’Yseut la Blonde, qui meurt de chagrin à côté de son amant.

Yseut se rend près du corps, elle se tourne vers l’orient et, saisie de pitié, prie pour Tristan : « Ami, en vous voyant mort, je ne peux ni ne dois souhaiter vivre. Vous êtes mort par amour pour moi et je meurs de tendresse pour vous, mon ami, parce que je n’ai pu arriver à temps pour vous guérir et vous soulager de votre mal. Rien ne pourra jamais plus me consoler ni me réjouir, aucun plaisir, aucune réjouissance. Maudit* soit cet orage qui m’immobilisa sur la mer et qui m’empêcha d’arriver ! Si j’étais venue à temps, ami, je vous aurais rendu la vie et je vous aurais parlé tendrement de notre amour. J’aurais plaint mon aventure, notre joie, nos plaisirs, la peine et la grande douleur que nous valut notre amour. Je vous aurais rappelé tout cela en vous baisant et en vous embrassant. Puisque je n’ai pu vous guérir, puissions-nous au moins mourir ensemble ! Puisque je n’ai pu arriver à temps ni déjouer* le sort, puisque je suis arrivée après votre mort, je me consolerai en buvant

在这段内心独白中,女

主人公表达了悲痛欲绝

的心情。

*maudit : détestable, condamné

*déjouer : faire échouer

5

10

15

Page 13: Chapitre I 中世纪文学 - Unipus

13

第一章 中世纪文学

le même breuvage* que vous. Vous avez perdu la vie à cause de moi. Je me comporterai donc en véritable amie : je veux mourir pour vous de la même manière. »

Elle le serre dans ses bras et s’étend à côté de lui. Elle lui baise la bouche, le visage et le tient étroitement enlacé. Elle s’étend, corps contre corps, bouche contre bouche, et rend l’âme. Elle meurt ainsi à côté de lui pour la douleur causée par sa mort. Tristan mourut par amour pour elle et la belle Yseut par tendresse pour lui.

Thomas achève ici son histoire. Il adresse son salut à tous les amants, aux pensifs et aux amoureux, à ceux qui ressentent l’envie et le désir d’aimer, aux voluptueux et même aux pervers, à tous ceux qui entendront ces vers.

Tout le monde n’a peut-être pas eu son compte*, mais j’ai fait du mieux que j’ai pu et j’ai dit toute la vérité, comme je l’avais promis au début. J’ai rassemblé des contes et des vers. J’ai agi ainsi pour offrir un modèle et pour embellir l’histoire afin qu’elle puisse plaire aux amants et afin qu’ils puissent, en certains endroits, se souvenir d’eux-mêmes. Puissent-ils y trouver une consolation envers l’inconstance, envers le tort, envers la peine, envers la douleur, envers tous les pièges de l’amour !

Traduction de D. Lacroix et Ph. Walter, Éd. Le Livre de Poche

*breuvage : boisson spéciale

一系列动作体现了恋

人之间永不分离之情。

Qui est Thomas ?

*compte : explication, information

在故事结束后,叙述

者点明了他总结整理

这个动人心弦的爱情

传说故事的写作目的。

Réflexion et exploration

1. Quels sentiments Yseut exprime-t-elle en voyant Tristan mort ?2. Comment s’exprime la proximité des amants dans les actes d’Yseut ?3. Quelle leçon morale Thomas souhaite-t-il proférer à la fin de l’histoire ?

Observation et comparaison

Cette légende a inspiré plusieurs auteurs dès le Moyen Âge, « l’amour impossible », « l’amour interdit », « l’amour fatal » sont devenus un thème littéraire d’un grand nombre d’œuvres littéraires. Le même thème de l’amour fatal existe aussi dans la littérature chinoise. À quelles œuvres littéraires chinoises l’histoire de Tristan et Yseut vous fait-elle penser ?

20

25

30

35

Page 14: Chapitre I 中世纪文学 - Unipus

14

法国文学简明教程

Chrétien de Troyes (1135—1183)

克雷蒂安·德·特鲁瓦

● un poète s’inspirant des légendes bretonnes et celtes du Roi Arthur et de la quête du Graal

● un des premiers auteurs du roman de chevalerie ● principaux romans arthuriens :

– Érec et Énide (vers 1170) – Cligès ou la Fausse morte (vers 1176) – Lancelot ou le Chevalier de la charrette (vers 1175-1181) – Yvain ou le Chevalier au lion (vers 1175-1181) – Perceval ou le Conte du Graal ou roman de Perceval (vers 1182-1190, inachevé)

Lecture et compréhension Érec et Énide

Érec et Énide est le premier roman de Chrétien de Troyes. Érec escorte la reine Guenièvre au cours de la chasse au cerf blanc, organisée par le roi Arthur. Sur son chemin, il rencontre un chevalier insolent, qu’il suit alors pour lui demander justice. Arrivé dans une ville où il tombe amoureux d’Énide, une jeune fille d’une beauté prodigieuse, et l'épouse après avoir vaincu son rival. Des malentendus s’installent par la suite entre les jeunes époux, éloignés souvent par des guerres. Mais leur amour réciproque résiste à toutes les épreuves, et l’histoire se clôt par le couronnement en grande pompe des deux époux par le Roi Arthur lui-même.

Érec aurait dû se trouver au plus mal : le froid acier* lui est passé sur la hanche jusqu'à la chair. Cette fois, Dieu l'a sauvé, car si le fer n'avait pas glissé et frappé à plat, il lui aurait tranché* le milieu du corps en deux. Mais Érec ne se décourage pas car, si l'autre lui prête, il sait bien le rembourser : il l'attaque hardiment en le frappant le long de l'épaule. Il lui assène* un tel coup que l'écu* ne résiste plus, le haubert* non plus, et l'épée va jusqu'à l'os et fait jaillir le sang vermeil* qui coule jusqu'à la ceinture. Les deux chevaliers sont fiers : ils luttent d'égal à égal, de sorte que l'un ne cède pas un seul pied de terre à l'autre. Leurs hauberts sont démaillés* et leurs écus sont si déchiquetés* qu'ils n'ont, sans mentir, plus rien d'entier dont ils puissent se protéger. Ils se frappent à découvert* : tous les deux

这个片段描写了两个骑士激烈战斗

的场面。

*acier : épée *trancher : couper注意观察他们的拼杀动作和使用的

武器。

*assener : donner un coup violent*écu : bouclier*haubert : longue cotte de maille*vermeil : d’un rouge vif et léger*démailler : défaire *déchiqueté : déchiré*à découvert : dans une position qui n’est pas protégée, sans protection

5

10

15

20

25

30

Page 15: Chapitre I 中世纪文学 - Unipus

15

第一章 中世纪文学

perdent beaucoup de sang et s'affaiblissent. Le chevalier frappe Érec et Érec riposte* en lui assenant un tel coup sur le heaume* qu'il l'étourdit. Érec frappe et refrappe sans rencontrer de résistance. Il donne trois coups de suite et écartèle* complètement le heaume en tranchant la coiffe* au-dessous. Son épée pénètre jusqu'à la tête et fend* l'os du crâne du chevalier, mais elle n'atteint pas la cervelle. Son adversaire incline par en avant et chancelle*. Érec le pousse et le fait tomber sur le côté droit. Il lui tire et arrache le heaume avec violence, il lui délace la ventaille* et lui découvre le visage et la tête. Érec se souvient de l'outrage que le nain* lui a fait subir dans le bois et il aurait coupé la tête au chevalier si celui-ci ne lui avait demandé merci : « Ah ! vassal*, tu m'as vaincu. De grâce ! ne me tue pas ! Puisque tu m'as déjà vaincu et pris, tu n'aurais jamais plus gloire et valeur si tu me tuais maintenant. Ce serait une trop grande vilenie*. Voici mon épée, je te la rends. » Mais Érec la refuse et lui dit : « C'est bien, je te fais grâce. » Érec et Énide, vers 1170, traduction de P. F. Dembowski,

Éd. Gallimard

*riposter : répondre par une attaque*heaume : casque*écarteler : déchirer, tirailler*coiffe : pièce de tissu portée en dessous du heaume*fendre : diviser un corps solide*chanceler : pencher de côté et d’autre

Réflexion et exploration

1. Quelles sont les armes des chevaliers en combat ?2. Relevez dans le texte les phrases qui décrivent la violence du combat.3. Relevez dans le texte les phrases qui décrivent les qualités des chevaliers : la force,

le courage, la générosité.

Lecture et compréhension Yvain, le Chevalier au lion

Yvain, le Chevalier au lion raconte les aventures d’un chevalier du roi Arthur. Yvain veut venger son cousin, qui a connu des ennuis à une fontaine magique. Il tue le chevalier Esclados Le Roux, gardien de la fontaine et épouse sa femme Laudine. Parti ensuite faire des tournois, il sauve un lion qui combat un serpent crachant des flammes gigantesques. Le lion s'attache à lui et le suivra partout : Yvain se fera donc désormais appeler « le Chevalier au Lion ». D’aventure en aventure, Yvain tarde à rentrer auprès de Laudine, qui lui en veut. À la fin, celle-ci lui pardonne et l'assure de son amour, Yvain devient le gardien de la fontaine et vivra heureux avec Laudine.

20

25

30

宽恕对手也是骑士精神的一种表现。

*ventaille : partie (d’une casquette) qui protège les yeux *nain : personne d’une tai l le excessivement petite ; le chevalier est accompagné d’un nain qui a frappé Érec avec son fouet au début du récit*vassal : homme dépendant d’un seigneur*vilenie : déshonneur

Page 16: Chapitre I 中世纪文学 - Unipus

16

法国文学简明教程

« Sans mentir, ma dame, nulle force n'est aussi puissante que celle qui m'ordonne de consentir en tout à votre volonté. Je ne crains nullement d'obéir à votre bon plaisir, quel qu'il soit, et, s'il était en mon pouvoir de réparer le meurtre dont je suis coupable envers vous, je le ferais sans discuter. — Comment ? fait-elle. Eh bien, vous serez quitte* de la réparation si vous parvenez à me convaincre que vous ne m'avez causé aucun tort en tuant mon époux ! — Ma dame, fait-il, pardonnez-moi ! Quand votre époux m'a attaqué, quel tort ai-je eu de me défendre ? Un homme veut tuer ou capturer* son adversaire, si l'autre se défend et le tue, dites-moi si ce dernier a le moindre tort ? — Nullement, du point de vue du droit, et je crois bien qu'il ne me servirait à rien de vous avoir fait exécuter. Mais j'aimerais bien savoir d'où vient la force qui vous contraint* de vous soumettre à ma volonté, sans restriction*. Je vous tiens quitte de tous vos torts et méfaits*, mais asseyez-vous et contez-moi comment vous êtes dompté* à présent. — Ma dame, cette force vient de mon cœur qui s'attache à vous. C'est mon cœur qui m'a mis dans cette disposition. — Et votre cœur, qui l'a soumis, cher et tendre ami ? — Dame, ce sont mes yeux ! — Et les yeux, qui ? — La grande beauté que je vis en vous. — Et la beauté, quel fut son crime ? — Ma dame, celui de me faire aimer. — Aimer, et qui ? — Vous, dame très chère ! — Moi ? — Oui, vraiment ! — De quelle manière ? — D'une manière qu'il ne peut exister de plus grand amour, telle que mon cœur ne vous quitte pas et que jamais je ne l'imagine ailleurs, telle qu'ailleurs je ne puis mettre mes pensées, telle qu'à vous je m'abandonne sans réserve, telle que je vous aime bien plus que moi-même, telle qu'à votre gré*, si c'est votre désir, pour vous je veux mourir ou vivre. — Et oseriez-vous entreprendre* de défendre la fontaine pour moi ? — Oui, assurément, ma dame, contre n'importe qui. — Alors sachez que la paix est conclue entre nous ! »

Traduction de Ph. Walter, Éd. Gallimard

亚瑟王的骑士伊凡在森林中战胜了

看护泉水的骑士,后来又遇到他的

妻子萝汀并爱上了她。骑士伊凡是

如何征服心爱女人的芳心的呢?

*capturer : s’emparer de, arrêter, prendre

*contraindre : forcer, obliger*sans restriction : entièrement, sans réserve*méfait : action mauvaise, nuisible à autrui*dompter : maîtriser, soumettre l’autorité de

*entreprendre de : essayer de faire qch.

*quitte : libéré d’une obligation, d’une dette matérielle ou morale

*à votre gré : selon votre volonté.

5

10

15

20

25

30

35

Page 17: Chapitre I 中世纪文学 - Unipus

17

第一章 中世纪文学

Réflexion et exploration

1. Comme lors d’une lutte contre un chevalier, Yvain combat pour conquérir le cœur de Laudine. Qui pose essentiellement les questions ? Qui mène le « combat » ?

2. Comment évolue le rythme du « combat »? Comment le chevalier déclare-t-il son amour ?