12
Puede ser el secreto mejor guardado de City Heights. LISC–siglas en inglés de Corporación de Ayuda a las Iniciativas Locales– de San Di- ego ha invertido más de $212 millones en vecindarios mar- ginados desde su creación en 1991. Estos fondos han ayuda- do a construir 6,000 viviendas y apartamentos asequibles y más de un millón de pies cuadrados de espacios comerciales y co- munitarios en San Diego. LISC San Diego, con sede en City Heights, forma parte de una organización que en el 2013 invirtió $776 millones, lo que produjo $2.3 billones en desar- rollo en todo el país. LISC se describe como una organización que reúne recur- sos corporativos, guberna- mentales y filantrópicos para ayudar a las corporaciones sin fines de lucro que trabajan por el desarrollo comunitario a re- vitalizar vecindarios que atra- viesan dificultades financieras. Desde 1980, LISC ha invertido $13.8 billones para construir o rehabilitar 310,000 vivien- das asequibles y desarrollar 51 millones de pies cuadrados de espacios comerciales, comuni- tarios y educativos en todo el país. Pero si le preguntas a la gente en la calle si conocen la organización, lo más probable es que nunca hayan escuchado de ella. “No somos el tipo de orga- nización que hace alarde de lo que hace”, dijo el Direc- tor Ejecutivo de LISC San Di- ego, Edward López. “Estamos más interesados en concentrar nuestros esfuerzos para lograr una diferencia sostenible en la comunidad. Y estamos viendo algunos impactos significati- vos.” Parecen estar teniendo éxi- to. Entre los proyectos que han ayudado a financiar se encuen- tran la Villa Comercial de City Heights, que inauguró en el 2001 y ha ayudado a revitali- zar el corazón de City Heights. Entre sus inversiones más recientes se encuentran: • Un préstamo de $2.25 mil- lones para ayudar a la Cor- poración para el Desarrollo Comunitario de City Heights a adquirir y rehabilitar un com- plejo de viviendas asequibles de 20 unidades en la Calle 53. El préstamo ayudará a manten- er estable el costo del alquiler LA VIDA Volume 4 • Issue 10 FREE CITY HEIGHTS e l AZALEA PARK•FAIRMOUNT VILLAGE•HOLLYWOOD PARK•SWAN CANYON•CHEROKEE POINT•RIDGEVIEW•CHOLLAS CREEK CORRIDOR•FAIRMOUNT PARK•COLINA PARK•CASTLE•FOX CANYON•ISLENAIR•BAYRIDGE•TERALTA EAST•TERALTA WEST i March 2015 [ INITIATIVAS, P2] Above: Edward Lopez, Kwofi Reed and Trang Bui of LISC. It may be the best-kept secret in City Heights. LISC San Diego – the acronym stands for Local Initiatives Sup- port Corp. – has invested more than $212 million in underserved neighborhoods since its creation in 1991. Those funds have helped build 6,000 affordable homes and apartments and more than 1 million square feet of retail and community space in San Diego. City Heights- based LISC San Diego is part of a national organization that invested $776 million in 2013 alone, result- ing in $2.3 billion in development across the country. LISC describes itself as working to combine corporate, government and philanthropic resources to help nonprofit community development corporations revitalize distressed neighborhoods. Since 1980, LISC has invested $13.8 billion to build or rehabilitate 310,000 afford- able homes and develop 51 million square feet of retail, community and educational space across the coun- try. Yet ask most people on the street about the organization, and you’ll probably get more than a few blank stares. “We’re not the type of organiza- tion that toots its own horn,” said LISC San Diego Executive Direc- tor Edward Lopez. “We’re more interested in focusing our efforts on making a sustainable difference in the community. And we are seeing some significant impacts.” They seem to be succeeding. Among the projects it helped fi- nance was the City Heights Retail Village, which opened in 2001 and which helped revitalize the heart of City Heights. Among its more recent invest- ments: • A $2.25 million loan to help the City Heights Community Develop- ment Corp. acquire and rehabilitate a 20-unit, affordable-housing com- plex on 53rd Street. The loan will lock in lower rents at the property for decades to come. Plans call for keeping rents at a level affordable for those earning 60 percent or less [ INITIATIVES, P11] By David Ogul City Heights Life Algunos abandonaron sus hogares cuando llegaron hombres armados. Otros nunca han tenido un hogar propio, crecieron en tiendas de campaña diseminadas a través de áridos campamentos para refugiados. Muchos deja- ron atrás lo poco que tenían en búsqueda de mejor educación y un mejor futuro en Estados Unidos. Todos son estudiantes del Centro para Re- cién Llegados de la Preparatoria Crawford, el cual le ofrece a los inmigrantes un curso intensivo de un año para aprender el idioma inglés y lecciones de cultura estadounidense antes de ingresar a las clases estándares de matemáticas, ciencias e historia con los demás estudiantes de su edad. Sus historias son destacadas a través de la exposición au- tobiográfica de arte “Hola, Me llamo” que finaliza el 2 de marzo en la popular pastelería Bread & Cie ubicada en la Avenida Univer- sity, en Hillcrest. Los estudiantes provienen de algunos de los lugares más pobres y turbulentos del mun- do: Etiopía, Yemen, Vietnam, Somalia, China, Sudán, Guatemala, Birmania, entre otros. “Queríamos contar la historia de su lle- gada y travesía y cómo terminaron aquí”, dijo Lynn Susholtz, artista radicada en North Some abandoned their homes when the men with guns showed up. Some never even had homes of their own; they grew up in tents scattered throughout barren refugee camps. Many left what little they had be- hind to seek an education and a better future in the United States. All are now students at Crawford High School’s New Arrival Center, which gives new immigrants a one-year crash course in English language and lessons on American culture before they are placed in standard math, science and history classes with other students their age. And their stories were highlighted during a month-long, autobio- graphical art show, “Hello, My Name Is,” through March 2 at Bread & Cie, a popular bakery on University Avenue in Hillcrest. The students come from some of the Turning their stories into art By Jeremy Ogul City Heights Life [ ART, P6] [ ARTE, P7] f Making an impact behind the scenes Logrando un impacto tras bambalinas Por David Ogul City Heights Life Transformando sus historias en obras de arte Saida, a 14-year-old from Kenya who lives in City Heights and studies at Crawford High School, is one of the artists whose work was recently displayed at Bread & Cie in Hillcrest. Saida, joven de 14 años oriunda de Kenia que vive en City Heights y estudia en la Preparato- ria Crawford, es una de las artistas cuyas obras fueron recientemente expuestas en Bread & Cie en Hillcrest. Photo: Jeremy Ogul Por Jeremy Ogul City Heights Life

City Heights Life March 2015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The City Heights Life/La Vida is a monthly bilingual publication for residents and stakeholders of the community of City Heights, a community in San Diego, California.

Citation preview

Page 1: City Heights Life March 2015

Puede ser el secreto mejor guardado de City Heights.

LISC–siglas en inglés de Corporación de Ayuda a las Iniciativas Locales– de San Di-ego ha invertido más de $212 millones en vecindarios mar-ginados desde su creación en 1991. Estos fondos han ayuda-do a construir 6,000 viviendas y apartamentos asequibles y más de un millón de pies cuadrados de espacios comerciales y co-munitarios en San Diego. LISC San Diego, con sede en City Heights, forma parte de una organización que en el 2013 invirtió $776 millones, lo que produjo $2.3 billones en desar-rollo en todo el país.

LISC se describe como una organización que reúne recur-sos corporativos, guberna-mentales y filantrópicos para ayudar a las corporaciones sin fines de lucro que trabajan por el desarrollo comunitario a re-vitalizar vecindarios que atra-viesan dificultades financieras. Desde 1980, LISC ha invertido $13.8 billones para construir o rehabilitar 310,000 vivien-das asequibles y desarrollar 51 millones de pies cuadrados de espacios comerciales, comuni-

tarios y educativos en todo el país.

Pero si le preguntas a la gente en la calle si conocen la organización, lo más probable es que nunca hayan escuchado de ella.

“No somos el tipo de orga-nización que hace alarde de lo que hace”, dijo el Direc-tor Ejecutivo de LISC San Di-ego, Edward López. “Estamos más interesados en concentrar nuestros esfuerzos para lograr una diferencia sostenible en la comunidad. Y estamos viendo algunos impactos significati-vos.”

Parecen estar teniendo éxi-to. Entre los proyectos que han ayudado a financiar se encuen-tran la Villa Comercial de City Heights, que inauguró en el 2001 y ha ayudado a revitali-zar el corazón de City Heights.

Entre sus inversiones más recientes se encuentran:

• Un préstamo de $2.25 mil-lones para ayudar a la Cor-poración para el Desarrollo Comunitario de City Heights a adquirir y rehabilitar un com-plejo de viviendas asequibles de 20 unidades en la Calle 53. El préstamo ayudará a manten-er estable el costo del alquiler

LA VIDA Volume 4 • Issue 10

• FREE •C I T YHEIGHTS elAZALEA PARK•FAIRMOUNT VILLAGE•HOLLYWOOD PARK•SWAN CANYON•CHEROKEE POINT•RIDGEVIEW•CHOLLAS CREEK CORRIDOR•FAIRMOUNT PARK•COLINA PARK•CASTLE•FOX CANYON•ISLENAIR•BAYRIDGE•TERALTA EAST•TERALTA WEST

i March 2015

[ INITIATIVAS, P2]

Above: Edward Lopez, Kwofi Reed and Trang Bui of LISC.

It may be the best-kept secret in City Heights.

LISC San Diego – the acronym stands for Local Initiatives Sup-port Corp. – has invested more than $212 million in underserved neighborhoods since its creation in 1991. Those funds have helped build 6,000 affordable homes and apartments and more than 1 million square feet of retail and community space in San Diego. City Heights-based LISC San Diego is part of a national organization that invested $776 million in 2013 alone, result-ing in $2.3 billion in development across the country.

LISC describes itself as working

to combine corporate, government and philanthropic resources to help nonprofit community development corporations revitalize distressed neighborhoods. Since 1980, LISC has invested $13.8 billion to build or rehabilitate 310,000 afford-able homes and develop 51 million square feet of retail, community and educational space across the coun-try.

Yet ask most people on the street about the organization, and you’ll probably get more than a few blank stares.

“We’re not the type of organiza-tion that toots its own horn,” said LISC San Diego Executive Direc-tor Edward Lopez. “We’re more interested in focusing our efforts on making a sustainable difference in

the community. And we are seeing some significant impacts.”

They seem to be succeeding. Among the projects it helped fi-nance was the City Heights Retail Village, which opened in 2001 and which helped revitalize the heart of City Heights.

Among its more recent invest-ments:

• A $2.25 million loan to help the City Heights Community Develop-ment Corp. acquire and rehabilitate a 20-unit, affordable-housing com-plex on 53rd Street. The loan will lock in lower rents at the property for decades to come. Plans call for keeping rents at a level affordable for those earning 60 percent or less

[ INITIATIVES, P11]

By David OgulCity Heights Life

Algunos abandonaron sus hogares cuando llegaron hombres armados. Otros nunca han tenido un hogar propio, crecieron en tiendas de campaña diseminadas a través de áridos campamentos para refugiados. Muchos deja-ron atrás lo poco que tenían en búsqueda de mejor educación y un mejor futuro en Estados Unidos.

Todos son estudiantes del Centro para Re-cién Llegados de la Preparatoria Crawford, el cual le ofrece a los inmigrantes un curso intensivo de un año para aprender el idioma inglés y lecciones de cultura estadounidense antes de ingresar a las clases estándares de matemáticas, ciencias e historia con los demás estudiantes de su edad. Sus historias son destacadas a través de la exposición au-tobiográfica de arte “Hola, Me llamo” que

finaliza el 2 de marzo en la popular pastelería Bread & Cie ubicada en la Avenida Univer-sity, en Hillcrest.

Los estudiantes provienen de algunos de los lugares más pobres y turbulentos del mun-do: Etiopía, Yemen, Vietnam, Somalia, China,

Sudán, Guatemala, Birmania, entre otros. “Queríamos contar la historia de su lle-

gada y travesía y cómo terminaron aquí”, dijo Lynn Susholtz, artista radicada en North

Some abandoned their homes when the men with guns showed up. Some never even had homes of their own; they grew up in tents scattered throughout barren refugee camps. Many left what little they had be-hind to seek an education and a better future in the United States.

All are now students at Crawford High School’s New Arrival Center, which gives new immigrants a one-year crash course in English language and lessons on American culture before they are placed in standard math, science and history classes with other students their age. And their stories were highlighted during a month-long, autobio-graphical art show, “Hello, My Name Is,” through March 2 at Bread & Cie, a popular bakery on University Avenue in Hillcrest.

The students come from some of the

Turning their stories into art

By Jeremy OgulCity Heights Life

[ ART, P6] [ ARTE, P7]

fMaking an impact behind the scenes

Logrando un impacto tras bambalinas

Por David OgulCity Heights Life

Transformando sus historias en obras de arte

Saida, a 14-year-old from Kenya who lives in City Heights and studies at Crawford High School, is one of the artists whose work was recently displayed at Bread & Cie in Hillcrest. Saida, joven de 14 años oriunda de Kenia que vive en City Heights y estudia en la Preparato-ria Crawford, es una de las artistas cuyas obras fueron recientemente expuestas en Bread & Cie en Hillcrest. Photo: Jeremy Ogul

Por Jeremy OgulCity Heights Life

Page 2: City Heights Life March 2015

P2COVER STORYNEWS BRIEFSAn Islenair of safety

The City Heights community of Islenair has been ranked as one of San Diego’s safest neighborhoods, as judged by reported crimes from Jan. 1 through November 2014.

With two reported crimes in the 11-month span, Islenair was safer than just about any other San Diego community, according to sta-tistics provided by the San Diego Police De-partment. Only Miramar Ranch North, Sabre Springs, Torrey Pines and Carmel Valley had a lower number of reported crimes during the span.

Located south of Dwight Street and with a western border of Euclid Avenue, Islenair is one of City Heights’ smaller neighborhoods and is representative of the so-called “small house movement” that became popular during the Great Depression and post-World War II. Islenair was designated a San Diego Historic District in 2007 in large part because of its small-house ambience.

“A significant number of the properties within the proposed district have retained their historical integrity and remain in good condi-tion,” a 2007 Historical Resources Board re-port stated. “Historical district designation provides an incentive for the continued revital-ization of the neighborhood, and the preserva-tion of its unique character, scale and setting.”

Islenair y la seguridad Islenair, comunidad de City Heights, fue

clasificada como uno de los vecindarios más seguros de San Diego, de acuerdo con la can-tidad de delitos reportados desde el 1 de enero hasta noviembre de 2014.

Con dos delitos reportados en el periodo de 11 meses, Islenair fue más segura que casi todas las demás comunidades de San Diego, de acuerdo con estadísticas provistas por el Departamento de Policía de San Diego. Solo Miramar Ranch North, Sabre Springs, Torrey Pines y Carmel Valley reportaron menos deli-tos durante el mismo periodo.

Ubicada al sur de la Calle Dwight, Islen-air limita al oeste con la Avenida Euclid y es uno de los vecindarios más pequeños de City Heights. Representa el llamado “movimiento de casas pequeñas” que se hizo popular du-rante la Gran Depresión y al terminar la Se-gunda Guerra Mundial. Islenair fue designada como Distrito Histórico de San Diego en el 2007, debido principalmente a sus pequeñas casas.

“Una cantidad significativa de propiedades dentro del propuesto distrito han mantenido su integridad histórica y permanecen en buenas condiciones”, indica un informe de la Junta de Recursos Históricos del 2007. “La desig-nación de distrito Histórico es un incentivo para la continua revitalización del vecindario y la preservación de su carácter, escala y en-torno único.

Health and taxesTax preparers are reminding taxpayers

that the Affordable Care Act – also known as ObamaCare – requires that health care cover-age must be reported on this year’s tax returns.

Most taxpayers simply will check a box to indicate that each member of his or her family had qualifying health coverage for the entire year. Those who did not have health insurance coverage or an exemption may need to pay a penalty.

The Affordable Care Act not only contains comprehensive health insurance reforms, but also tax provisions that affect individuals and

en la propiedad durante décadas. El plan es mantener el alquiler a un nivel asequible para quienes ganan 60% o menos del ingreso promedio del área.

• Una subvención de $50,000 para ayudar a la Corporación para el De-sarrollo Comunitario de City Heights a adquirir y rehabilitar lo que se conoce como “Huffman six-pack”–en honor del promotor Ray Huff-man, la expresión describe edificios de apartamentos de seis unidades que ocupan estrechos lotes en donde solían estar viviendas unifamiliares. La Corporación para el Desarrollo Comunitario de City Heights usará el proyecto como un caso de estudio o “modelo” para iniciativas similares en el futuro.

“La idea es trabajar con arquitec-tos y otros profesionales para usar es-tas propiedades de manera más útil, hermosa y eficiente porque franca-mente, no son muy atractivas”, dijo Kwofi Reed, gerente de programas de LISC San Diego.

Los Huffman six-packs son consid-erados por muchos como uno de los factores clave en la destrucción del carácter de muchos vecindarios.

“Las propiedades multifamiliares Huffman en City Heights–con sus

monolíticas fachadas de dos pi-sos y estacionamiento de concreto al frente–contrastan terriblemente con las atractivas casas artesanales que ocupan nuestras calles”, dijo Ken-neth Grimes, director ejecutivo de la Corporación para el Desarrollo Co-munitario de City Heights al anunciar la subvención en julio del 2014.

• Un préstamo de $7.9 millones para Housing Development Partners (Socios para el Desarrollo de Vivi-endas), filial sin fines de lucro de la Comisión de Vivienda de San Diego, para ayudarlos a adquirir, rehabilitar y mantener a San Diego Square, un proyecto de viviendas asequibles para adultos mayores de 156 unidades ubicado en el centro de la ciudad. El préstamo de LISC fue un componente importante de los $30 millones nece-sarios para comprar el edificio.

“A través de nuestra alianza con LISC, podemos preservar muy nece-sarias viviendas asequibles para los adultos mayores en el centro de la ciudad de San Diego”, dijo Rich-ard Gentry, presidente y CEO de la Comisión de Vivienda de San Diego cuando el préstamo fue otorgado el año pasado.

LISC obtiene su capital de varias fuentes de financiamiento, incluyendo inversionistas privados como JPMor-gan Chase y otros.

“No hacemos el trabajo directa-

mente”, dijo López. “Apoyamos a otros grupos económicamente para que puedan hacer el trabajo.”

¿Por qué concentrase en City Heights?

“Otros grupos han estado in-virtiendo aquí y existen varias buenas organizaciones comunitarias estab-lecidas”, dijo López. “Nuestro papel es ayudar a estas organizaciones a aumentar su capacidad.”

LISC San Diego ofrece más sub-venciones y préstamos. Desde el 2011, ha ayudado a la red de los Centros de Oportunidades Financieras de todo el condado. Los centros ayudan a los residentes a saber más de asuntos fi-nancieros, a encontrar empleo y los aconsejan para que puedan aumen-tar sus ingresos y reducir sus gastos. En el 2014, los Centros de Oportuni-dades Financieras ayudaron a 344 personas a encontrar empleo y 425 de ellas pudieron aumentar sus ingresos mensuales $733 como promedio.

El grupo también brindó su apoyo desde las primeras etapas de la Fun-dación Little Saigon y la Asociación de Liderazgo Comunitario en City Heights y Space 4 Art en Logan Heights.

“LISC es una de esas interesantes organizaciones que te permiten redi-rigir recursos que de otra forma no hubieran estado disponibles para las comunidades necesitadas,” dijo Reed.

Edward Lopez serves as executive director at LISC San Diego, which has invested more than $212 million in underserved neighborhoods since its creation in 1991. Edward Lopez funge como director ejecutivo de LISC San Diego, la misma que desde su inicio en 1991, ha invertido más de $212 millones en vecindarios de bajos ingresos.

INITIATIVAS, de P1

[ NEWS BRIEFS, P11]

Page 3: City Heights Life March 2015

P3EDUCATIONChanging the

rules of reading

Cambiando las reglas de la lectura

By Sue GreenbergUnited Way of San Diego County

Por Sue GreenbergUnited Way del Condado de San Diego

Carmen Richardson’s “a-ha!” moments arrive fast and furious, but the one that startled the for-mer human resources manager came later in life.

After Richardson’s husband retired from the Army three years ago, the couple moved back to San Diego with their two chil-dren. Richardson found herself volunteering in the classroom well past the PTA-mom level. Then it hit her: At age 45, she re-alized her destiny was to become a teacher.

Richardson went back to school to earn a master’s degree in education and was searching for the right student-teaching as-signment when she heard about a new program at Rowan Elemen-tary School in City Heights.

The program, launched in January, is part of the City Heights Partnership for Chil-dren’s initiative on third-grade literacy. Rowan Principal Kim Kossyta sits on the Partnership’s Third Grade Literacy Collabora-tive Action Network, dedicated to seeing that all City Heights children are reading at grade level independently by the end of third grade. The group – which comprises teachers, parents, and other literacy advocates, and is facilitated by United Way – worked last summer and fall to create the curriculum and orga-nize the program. Retired teach-ers and students studying to be-come teachers were recruited to implement a reading intervention program now dubbed “Rowan Reading Rebels.”

Richardson’s motivation is as altruistic as it is personal. Her daughter, now a freshman in high school, always struggled with reading.

“All she learned by third grade was that she hated reading, and she didn’t want anything to do with it,” Richardson said. “That crushed us. And her older sister was a good student. She couldn’t live up to that, so she just shut down. In her mind, she wasn’t given the permission to not be perfect.”

“Not being perfect” are key words for Richardson. In her world, the more mistakes, the merrier. That’s the best way to get kids past their reading resis-tance, she said.

“My first day, I asked my kids if they loved to read. They all said, ‘Yeah,’ but they lied. What they really love is when someone reads to them. Then I told them, ‘I’m the best teacher you will ever have because I can

teach you to read. And here’s the other fun thing: Do you think I expect you to read perfect? No. It’s awesome. I can’t wait for you to make mistakes. That tells me you’re learning something new. Do you think I make mistakes? About 100 a day.’”

After training in December, Richardson and a team of 10 other volunteers started tutoring with the objective of taking iden-tified second-graders — those who did not have learning dis-abilities but needed additional support—to grade level reading as soon as possible.

For 30 minutes every Tues-day and Thursday, she works with each student based on his or her level. Sometimes it’s letters on white boards and beginning level reading; sometimes it’s sentence work. She already has seen improvement in some of her students, and hopes that with practice and encouragement, all will be reaching new levels of achievement.

Using her “Carmen” voice, not a “teacher” voice, Richard-son includes her students in their own learning. She tells one stu-dent: “If you come to a word you don’t know, sound it out. Fig-ure it out. You have to use your mouth – your brain has to hear it.”

“I want them to take respon-sibility for their own learning,” Richardson said. “I’m not read-ing to them. They’re reading to me. They control the book they choose so they can take their time to make their mistakes.” And it’s working.

“I’m so excited about the progress they’ve made. It’s a huge deal when they finish their books and move onto the next one.”

Her own daughter’s struggles and successes continue to mo-tivate and inspire Richardson’s efforts.

“I remember going through the frustration with her not read-ing at grade level. I think, ‘What do I wish someone would have done for her?’ ” She also iden-tifies with the parents. “I was raised by a single mom, as was my husband. We both missed a lot just because of that. I want to help other parents who don’t have the time I have.”

Are you interested in volun-teering for the Rowan Reading Rebels? Contact Adina Veen at [email protected] or (858) 636-4163, or Tia Anzellotti at (858) 646-4139 or [email protected].

Los momentos “¡ajá!” de Car-men Richardson llegan de repente y poderosamente, pero el que sor-prendió a la ex gerente de recursos humanos llegó cuando era adulta.

Cuando el esposo de Richardson se jubiló del ejército hace tres años, la pareja regresó a San Diego con sus dos hijos. Richardson comenzó a ser voluntaria en los salones de clase a una edad bastante más avanzada que el resto de las mamás. Fue en-tonces cuando se dio cuenta: A los 45 años su destino era ser educadora.

Richardson regresó a la univer-sidad a estudiar una Maestría en Educación y estaba en búsqueda de la posición correcta para trabajar como maestra-estudiante cuando se enteró de un nuevo programa en la Primaria Rowan de City Heights.

El programa, lanzado en en-ero, forma parte de la iniciativa de alfabetización de tercer grado de la Alianza por los Niños de City Heights. La directora de Rowan, Kim Kossyta, forma parte de la Red Colaborativa de Acción para la Alfabetización en Tercer Grado de la Alianza, dedicada a lograr que todos los niños de City Heights puedan leer al nivel de su grado independientemente al finalizar tercer grado. El grupo – formado por maestros, padres de familia y otros defensores de la alfabetización y auspiciado por United Way – tra-bajó el verano y otoño pasado en la creación de un currículo y en la or-ganización del programa. Maestros jubilados y jóvenes que estudian para ser maestros fueron reclutados para implementar un programa de intervención en la lectura llamado “Rowan Reading Rebels” (Lectores Rebeldes de Rowan).

La motivación de Richardson es tan altruista como personal. Su hija,

quien cursa el noveno grado de pre-paratoria, siempre tuvo problemas con la lectura.

“Lo único que aprendió en tercer grado fue que odiaba leer y no quería tener nada que ver con ello”, dijo Richardson. “Eso fue devastador. Su hermana mayor era una buena estudiante. No podía competir con eso, así que simplemente se encerró en sí misma. En su mente, no tenía permiso para no ser perfecta.”

“No ser perfecto” son pal-abras claves para Richardson. En su mundo, mientras más errores se cometan, mejor. Es la mejor forma de lograr que los niños superen su resistencia a la lectura, dijo.

“Mi primer día, le pregunté a mis niños si les encantaba leer. To-dos dijeron que sí, pero no estaban diciendo la verdad. Lo que les gusta es cuando alguien les lee. Entonces les dije, “Soy la mejor maestra que van a tener porque puedo enseñarles a leer. Es divertido porque: ¿Creen que espero que lean perfectamente? No. Es lo máximo. No puedo espe-rar a que cometan errores. Eso me dice que están aprendiendo cosas nuevas. ¿Creen que cometo errores? Unos 100 al día.”

Después de la capacitación en diciembre, Richardson y un equipo de 10 voluntarios comenzaron las tutorías para lograr que estudiantes de segundo grado previamente iden-tificados – aquellos que no tienen problemas de aprendizaje pero necesitan ayuda adicional – lleguen al nivel de lectura de su grado lo más pronto posible.

Durante 30 minutos, cada mar-tes y jueves, trabaja con cada estu-diante dependiendo de su nivel. A veces son letras en la pizarra y el nivel principiante de lectura; otras veces trabaja en la construcción de

oraciones. Ya ha notado una me-joría en algunos de sus estudiantes y espera que con práctica y alien-to, todos puedan alcanzar nuevos niveles de desempeño.

Usando su voz de “Carmen” no su voz de “maestra”, Richardson hace que sus estudiantes formen parte de su propio aprendizaje. Le dice a un estudiante: “Si encuen-tras una palabra que no conoces, pronúnciala. Puedes hacerlo. Tienes que usar tu boca – tu cerebro lo es-cuchará.”

“Quiero que sean responsables de su propio aprendizaje”, dijo Rich-ardson. “No les leo. Ellos son los que me leen a mí. Ellos controlan el libro que escogen para que puedan tomarse su tiempo y puedan cometer errores.” Está funcionando.

“Me siento muy contenta del progreso que han logrado. Es muy emocionante cuando terminan sus libros y es momento de escoger el siguiente.”

Las dificultades y éxitos de su propia hija continúan motivando e inspirando los esfuerzos de Rich-ardson.

“Recuerdo sentir la frustración de que no pudiera leer al nivel de su grado. Pienso, ‘¿Qué hubiera deseado que alguien hubiera hecho por ella?’” También se identifica con los padres de familia. “Fui cri-ada por una madre soltera, al igual que mi esposo. Nos perdimos mucho debido a esto. Quiero ayudar a otros padres que no tienen el tiempo que tengo yo.”

¿Le interesa ser voluntario de los Lectores Rebeldes de Rowan? Co-muníquese con Adina Veen escribi-endo a [email protected] o llamando al (858) 636-4163 o con Tia Anzel-lotti llamando al (858) 646-4139 o escribiendo a [email protected].

Rowan Elementary’s Amairee Herrod reads aloud with tutor Carmen Richardson. Amairee Herrod de la Primaria Rowan lee en voz alta con la tutora Carmen Richardson.

Page 4: City Heights Life March 2015

P4INYOURWORDS

“ I grew up in City Heights. I understand it. I’m a

student of political science. I’ve done internships with San Diego City Council-woman Marti Em-erald and Trustee Marne Foster of the San Diego Uni-fied School District board.

My job as an in-tern was to expand focus on youth edu-cation. Right now,

there is some punishment, suspension for students, but nothing that helps them grow. It is part of what is called the “pipeline to prison.”

I worked with the San Diego Asian Youth Organization doing community service work. I also interned with the Environmental Health Coalition.

I work at an after-school program at Euclid Elemen-tary. I want an organizing job when I graduate in May. I’m interested in food justice as well as transportation issues.

I’ve really been impressed by Mid-City CAN’s bus-pass program. Transportation is such a huge thing in City Heights. Even just to go to work, it usually takes two to three hours.

I’m from a refugee family. I have lots of experience falling behind because of language barriers. As a child, my parents asked me to translate things like taxes, bills. I was forbidden to speak English at home. I struggled with writing and reading English in high school. It was tough to catch up. In middle school, I ditched class out of anger and frustration. If you don’t have support at home, you give up.

But in high school, I made a change. I lost a lot of friends. I had to refigure out who my friends were. I actual-ly graduated high school with honors; my realization point was when a counselor said I might not be able to graduate. Then I started to work hard through online classes, sum-mer school, taking extra classes.

I didn’t know you had to have good grades to get into college. I thought it was like the transition from middle school to high school. It was a realization point.

I worked with Marne Foster on a research project where young people research the university they want to go to and the requirements to get in. It was inspired by my experi-ences.

— Jenny Trang is an SDSU student and new member of the Mid-City CAN Coordinating Council

“ I got involved with Mid-City CAN because of the youth summit event it is planning. I left my fam-ily’s restaurant business in

April. I’ve been learning a lot about community. It is an opportunity to give back.

I had heard of Mid-City CAN and its work in food rights, as well as the skate park and more recent projects. It gives kids this platform to speak up for changes in the community.

I was born in Lemon Grove. My family went to church in City Heights. Mom had a gift shop on El Cajon Boulevard. Cali Baguette opened in 2007. It has been open about seven years. A lot of people are surprised that I speak Vietnam-ese. Knowing the language helps out with culture, from bargaining to gossip.

Coming into this, I’ve been learn-ing about all the Mid-City CAN proj-ects and efforts. I met Jenny Trang, a young Vietnamese-American.

Mid-City CAN organizer Martin Moreno really gives high school and college students a platform to speak. I enjoyed hearing their ideas and opinions about the youth summit. I want to continue helping with that.

— Nancy Phung is a new mem-ber on the Mid-City CAN Coordi-nating Council

Making their mark

Two new members are joining the Mid-City CAN Coordinating Council, or the govern-ing board, and both are focused on reaching out to the Vietnamese community in City

Heights. Jenny Trang is a student at San Diego State University, majoring in political science and minoring in child and family development. Nancy Phung’s family is known

to many City Heights residents as the owners of Cali Baguette Express restaurant.

Trang and Phung discuss their experiences and what inspired them to get more involved with Mid-City Community Advocacy Network.

JENNY TRANG NANCY PHUNG

Dejando huellas

Dos nuevos miembros se unen al Consejo de Coordinación de Mid-City CAN, instancia reguladora de la organización, con el objetivo de comunicarse con la comunidad vietnamita de City Heights. Jenny Trang estudia Ciencias Políticas y una subespecialidad en Desarrollo Infantil y Familiar en la Universidad San Diego State. La familia de Nancy Phung es conocida por muchos residentes de

City Heights como los dueños del restaurante Cali Baguette Express.

Trang and Phung comparten sus experiencias y lo que las inspiró a involucrarse en la Red de Defensa

Comunitaria de Mid-City.

“Crecí en City Heights. Lo entiendo. Estudio Cien-cias Políticas. He traba-jado como pasante para la Concejal Marti Emerald y

de Marne Foster, Administradora Fi-duciaria de la Junta Directiva del Dis-trito Escolar Unificado de San Diego.

Mi trabajo como pasante implica-ba ampliar el enfoque en la educación de la juventud. En la actualidad, se disciplina y suspende a los estudi-antes, pero no hay nada que los ayude a crecer. Es parte de lo que se conoce como el “camino a la prisión”.

Participé en servicio comunitario con la Organización Juvenil Asiática de San Diego. También fui pasante de la Coalición de Salud Ambiental.

Trabajo en un programa después de clases en la Primaria Euclid. Qui-ero dedicarme a la organización cu-ando me gradúe en mayo. Me interesa la justicia alimentaria y los problemas del transporte.

Me impresionó el programa de pases para el autobús de Mid-City CAN. El transporte es muy importante en City Heights. Solo llegar al trabajo toma de dos a tres horas.

Provengo de una familia refu-giada. Sé lo que significa no poder progresar debido a las barreras id-iomáticas. Cuando niña, mis padres me pedían que tradujera sus declara-

ciones de impuestos y facturas. No podía hablar inglés en mi casa. Tuve problemas para escribir y leer inglés en preparatoria. Fue difícil ponerme al día. En la secundaria, faltaba a clases por enojo y frustración. Si no tienes apoyo en tu casa, te rindes.

Pero cambié en preparatoria. Perdí muchos amigos. Tuve que analizar quienes eran mis amigos. Me gradúe de la preparatoria con hon-ores; todo cambió cuando un conse-jero me dijo que tal vez no iba a poder graduarme. Comencé a esforzarme tomando de clases en línea, escuela de verano, tomando clases extra.

No sabía que necesitas buenas calificaciones para ir a la universi-dad. Pensaba que era una transición como cuando pasas de secundaria a preparatoria. Fue entonces cuando me di cuenta que no era así.

Trabajé con Marne Foster en un proyecto de investigación en donde los jóvenes investigan la universidad a la que quieren asistir y los requisitos necesarios para ingresar en la misma. Me inspiraron mis experiencias.

— Jenny Trang es estudiante de SDSU y nuevo miembro del Con-sejo de Coordinación de Mid-City CAN

“Me involucré con Mid-City CAN debido a la cumbre juvenil que están plani-ficando. Dejé de trabajar en el negocio familiar en

abril. He aprendido mucho de la co-munidad y es una oportunidad de hac-er algo por ella.

Escuché de Mid-City CAN y de lo que están haciendo por los derechos alimenticios, el parque para patinetas y otros proyectos recientes. Brinda a los jóvenes una plataforma para so-licitar cambios en la comunidad.

Nací en Lemon Grove. Mi familia iba a la iglesia en City Heights. Mi mamá tenía una tienda de regalos en EL Cajon Boulevard. Cali Baguette

abrió sus puertas en el 2007. Ha esta-do operando durante unos siete años. Muchas personas se sorprenden cu-ando me escuchan hablar vietnamita. Hablar el idioma me ayuda a conocer la cultura, desde cómo negociar hasta los últimos chismes.

He estado aprendiendo acerca de los proyectos e iniciativas de Mid-City CAN. Conocí a Jenny Trang, joven vietnamita-estadounidense.

Martin Moreno, organizador de Mid-City CAN realmente brinda a los estudiantes de preparatoria y de la universidad una plataforma para ex-presarse. Me gusta escuchar sus ideas y opiniones acerca de la cumbre juve-nil. Quiero seguir ayudando.

— Nancy Phung es nuevo miem-bro del Consejo de Coordinación de Mid-City CAN

NANCY PHUNG:

Page 5: City Heights Life March 2015

Recent immigrants at Mon-roe Clark Middle School in City Heights are learning English through interaction, projects, and mind-stimulating activities.

And, it’s working.The practice of building vo-

cabulary while also implementing the rigorous Common Core State Standards curriculum challenges students with continuity through all levels of English. From Clark’s New Arrival Center, where recent immigrants from around the world learn English and core subjects, to the Academic Language Develop-ment classes designed to help Eng-lish learners at the cusp of fluency develop their academic writing “voice,” students can be seen en-joying the learning process while practicing their language skills.

In the New Arrival Center, students are guided through a book project with the use of sen-tence frames and peer interaction through the practice of planet vo-cabulary. Sixth-grader “Jason” Le Loc proudly showed a solar sys-tem book he created and presented to his class stating, “I enjoy talk-ing with my friends about planets in science.”

In an English as a Second Lan-guage 2 class, students are moti-vated through the writing process by writing about their interests. Josseph Maldonado is an eighth-grader who with his older brother

buys parts and builds computers. Josseph wrote an essay comparing and contrasting laptops and desk-tops.

“I like writing about this be-cause I want to be a computer en-gineer,” he said.

In an Academic Language De-velopment class, seventh-grader Jennifer Nguyen realizes that with a positive outlook and focus on writing, she can pave her future with more opportunities.

“The growth mindset inspires me to move up in my language proficiency using academic lan-guage because I can apply for jobs and good colleges using academic words,” Nguyen said.

Monroe Clark Middle School was one the seven San Diego Unified School District campuses chosen for the Federal Program Monitoring review this school year, and Clark’s English learner program successfully met crite-ria in all 20 areas. The federal review team stated that they saw lots of engagement in all classes, with plenty of opportunities for students to practice language, especially in small groups. The team commented on Clark’s dedi-cated and knowledgeable teachers and staff, with active parents and volunteers, all working together to ensure student success at Monroe Clark Middle School.

P5EDUCATIONS C I E N C E

BUDDING SCIENTISTS AND ENGINEERSStudents from Wilson Middle School recently participated at a local Science Olympiad to showcase their talents as budding scientists and engineers. The event took place on Feb. 7 at Rancho Bernardo Middle and High School. It was an all-day event where students competed in various categories, such as Air Trajectory, Bottle Rocket, Bridge, Elastic Launched Glider, Robo Cross and Wheeled Vehicle. The competition culminated work the students have been doing since the beginning of the year. They formed various teams and met several times each week to develop their projects. Wilson Middle School students were led by science teacher Will Carter, with assistance from fellow science teacher Rich Baker.

INCIPIENTES CIENTÍFICOS E INGENIEROSEstudiantes de la Secundaria Wilson recientemente participaron en una Olimpiada Científica local para demostrar sus talentos como incipientes científicos e ingenieros. El evento se llevó a cabo el 7 de febrero en la Secundaria y Preparatoria Rancho Bernardo. A lo largo del día del evento, los estudiantes compitieron en varias categorías, tales como Trayectoria Aérea, Botellas Cohetes, Puentes, Planeadores Lanzados con Elásticos, Competencia de Robots y Vehículos con Ruedas. La competencia fue la culminación del trabajo que han estado realizando los estudiantes desde principios del año. Formaron varios equipos y se reunieron varias veces por semana para desarrollar sus proyectos. Los estudiantes de la Secundaria Wilson fueron dirigidos por el maestro de ciencias, Will Carter quien contó con la asistencia del maestro de ciencias Rich Baker.

Learning English at Monroe Clark Middle

6th grade student ‘Jason’ Le Loc proudly shows his classmates a solar system book he created. ‘Jason’ Le Loc, estudiante de sexto grado, orgullosamente muestra a sus compañeros un libro que trata del sistema solar creado por él.

By Rubyat KibriaEducation Specialist, Wilson Middle School

Aprendiendo inglés en la Secundaria Monroe Clark

Inmigrantes recién llegados a City Heights que estudian en la Se-cundaria Monroe Clark, están apren-diendo inglés a través de interacción, proyectos y actividades que estimu-lan su mente.

Está funcionando.La práctica de aumentar el vo-

cabulario mientras se implementan los rigurosos Estándares Básicos

del Estado reta a los estudiantes a establecer una continuidad a través de todos los niveles de inglés. Desde el Centro para Recién Llegados de Clark, en donde inmigrantes recién llegados de todo el mundo aprenden inglés y las materias básicas, hasta las clases de Desarrollo del Lenguaje Académico, diseñadas para ayudar a los aprendices de inglés que han al-canzado fluidez en el idioma a desar-rollar su “voz” académica escrita, los estudiantes disfrutan del proceso de aprendizaje mientras practican

sus habilidades idiomáticas. En el Centro para Recién Llega-

dos, los estudiantes son guiados a través de un proyecto en el que tienen que crear un libro aplicando los mar-cos oracionales y la interacción en-tre compañeros mientras practican el vocabulario planetario. “Jason” Le Loc, estudiante de sexto grado, or-gullosamente muestra su libro acerca del sistema solar a sus compañeros y dijo, “Me gusta hablar con mis ami-

Por Rubyat KibriaEspecialista de Educación,

Secundaria Wilson

[ INGLÉS, P8]

Page 6: City Heights Life March 2015

NEIGHBORHOODNEWS P6

most impoverished and troubled parts of the world: Ethiopia, Yemen, Vietnam, Somalia, China, Sudan, Vietnam, Guatemala, Burma and others.

“We wanted to tell the story of their arrival and travel and

how they came to be here,” said Lynn Susholtz, the North Park-based artist who led the collaboration with students and teachers at Crawford High. “It’s not well known in most of San Diego that we have so many new immigrants from all over the world. Part of the purpose is to raise the visibility.”

Using watercolor and felt-tip pen, the students illustrated tags the size of index cards with images depicting their past, present and future. On the reverse, they wrote about their memories, feelings and hopes. The tags were strung from a clothesline along the café wall to simulate Tibetan prayer flags, Susholtz said.

“Many of the students who have been in the refugee camps have seen and gone through tremendous trauma,” said Viraj Ward, one of three teachers at Crawford’s New Arrival Center.

That trauma can be seen in some of the tags depicting sol-diers holding weapons. Other tags featured exotic animals, doctors, mosques, flowers or school buildings.

“Images are something they relate to even when language might be a barrier,” Ward said.

Because most of the students at the New Arrival Center speak little English, local volunteers helped translate and write some of the words on the tags. Some students as old as 16 have never had any formal education, Ward said.

Saida, a 14-year-old student from Kenya, knows that story well.

“Girls are not allowed to go to school because it is too dangerous,” Saida wrote on the back of one of the tags she painted. “Sometimes people rape the girls. Some people do drugs. School is really expensive. Only the older children went to school and they would come home and teach us.”

At the opening night of the exhibit, Saida practiced her English with café patrons. She said she was excited to see her

story on display.“It makes me very happy because I’m here. I study. I’m free,”

Saida said.Despite their limited English, some of the students speak

multiple other languages. Najat, for example, is a refugee from Sudan who speaks Arabic, Swahili, Somali, Masalit and some English. Still, she will have to take foreign language classes at Crawford in order to meet California high school graduation re-quirements.

One of Najat’s tags features an elaborate floral design that represents her goal of becoming a henna artist.

Elizabeth Cumming, who curates the monthly art exhibits at Bread & Cie, said the “Hello, My Name Is” show was especially impactful.

“You’re mesmerized, because they come from such a differ-ent place than an artist in this country would,” Cumming said.

San Diego Unified School District Superintendent Cindy Marten described the project as “completely inspiring.”

“I think the whole city needs to come out here and see this,” Marten said as she browsed the tags in the exhibit. “Children need to know that we care about them.”

Marten, who was principal at Central Elementary School in City Heights before stepping up to lead the school district, said the project shows how educators can recognize and honor the distinct gifts and stories each student brings to the classroom.

In addition to giving students a chance to express themselves, the “Hello, My Name Is” show also served as a fundraiser. Any-one could take home one of the tags for a suggested donation of $10 or more. The money will be spent on new art supplies, field trips and other forms of academic enrichment for the students who took part in the project.

ART, from P1

Using watercolor and felt-tip pen, students at Crawford High School’s New Arrival Center illustrated tags the size of index cards with images depicting their past, present and future.Usando acuarelas y marcadores, los es-tudiantes del Centro para Recién Llegados de la Preparatoria Crawford ilustraron tarjetas del tamaño de fichas bibliográ-ficas con imágenes que representan su pasado, presente y futuro.Photo by Jeremy Ogul

KEEPING TRADITION

It was a happy new year all over again at Rosa Parks Elementary School, except this time in February.

According to the lunar calendar ad-hered to by many Asian communities, Feb. 18 was the last day of the year and time to usher in the Year of the Goat.

Rosa Parks Elementary has been cele-brating Lunar New Year on campus since its opening 17 years ago. Pam Pham-Bar-ron was a first-year teacher at Rosa Parks

at the time and played an integral role in launching the festival – and has remained an integral part of the event ever since.

Pham-Barron said those first few years were about helping Vietnamese students feel pride in who they are and what they could achieve.

“They can be more than the Asian ste-

Nuevamente se celebró el año nuevo en la Escuela Rosa Parks, pero esta vez en febrero.

De acuerdo con el calendario lunar que siguen muchas comunidades asiáticas, el 18 de febrero fue el último día del año y momento de dar la bienvenida al Año de la Cabra

La Primaria Rosa Parks ha estado celeb-rando el Año Nuevo Lunar en el campus des-de que abrió sus puertas hace 17 años. Pam Pham-Barron comenzó a trabajar en Rosa Parks ese año y jugó un papel importante en la creación del festival – y todavía forma par-te importante del evento.

Pham-Barron dijo que durante esos prim-eros años la intención era que los estudiantes vietnamitas se sintieran orgullosos de quienes son y de lo que pueden lograr.

“Pueden ser más que el estereotipo asiáti-co del niño inteligente”, dijo Pham-Barron. “Pueden subir al escenario y dejarse llevar.”

Con los años, el festival se ha transforma-

do y ahora cuenta con la participación de la numerosa población latina del vecindario. Es común ver a estudiantes de todas las naciona-lidades usando trajes tradicionales vietnami-tas y bailando danzas indochinas.

Pham-Barron aprendió costumbres chinas al crecer en Vietnam. Cuando los comunistas se apoderaron de Vietnam del Sur y lo anex-aron a Vietnam del Norte, Barron huyó en la mitad de la noche con su madre embarazada y dos hermanos en un pequeño bote pesquero dejando atrás a su padre. Recuerda que el bote se perdió camino a Australia y estuvo a la deriva por dos días y tres noches. Con más de 80 personas a bordo, las provisiones se acabaron y algunas personas murieron. Fi-nalmente, la Armada de EE.UU. los rescató y los llevó a un campamento para refugiados en Hong Kong.

[ NEW YEAR, P11] [ AÑO NUEVO, P11]

aliveMANTENIENDO VIVA un t radición

The Lunar New Year cele-bration has become a com-munity event for many not even associated with Rosa Parks Elementary. La celebración del Año Nue-vo Lunar se ha convertido en un evento comunitario para muchos, incluso algu-nos que no están asociados con la Primaria Rosa Parks.

Pam Pham-Barron has been a driving force behind the Lunar New Year celebration at Rosa Parks since she was a first year teacher 17 years ago. Pam Pham-Barron ha sido una de las principales promotoras de la celebración de Año Nuevo en Rosa Parks desde su primer año como maestra hace 17 años.

Page 7: City Heights Life March 2015

P7NEIGHBORHOODNEWS

Park que dirigió la colaboración entre estudiantes y maestros de la Preparatoria Crawford. “En San Diego, no es muy conocido que tenemos a tantos inmigrantes de todo el mundo. Uno de los propósitos es darlos a conocer.”

Con acuarelas y marcadores, los estudiantes ilustraron tar-jetas del tamaño de fichas bibliográficas con imágenes que rep-resentan su pasado, presente y futuro. En el reverso, escribieron sus recuerdos, sentimientos y esperanzas. Las tarjetas fueron colgadas de una cuerda a lo largo de una de las paredes el café simulando las banderas tibetanas de oración, dijo Susholtz.

“Muchos de los estudiantes que estuvieron en campamentos para refugiados han visto y experimentado significativos trau-mas”, dijo Viraj Ward, una de las maestras del Centro para Re-cién Llegados de Crawford.

El trauma se puede percibir en algunas de las tarjetas ilus-tradas con soldados armados. Otras tarjetas tienen ilustracio-nes de animales exóticos, doctores, mezquitas, flores y escuelas.

“Las imágenes representan algo que significa algo para el-los aun cuando el idioma puede ser una barrera para expre-sarlo”, dijo Ward.

Como la mayoría de los estudiantes del Centro para Recién Llegados hablan muy poco inglés, voluntarios locales ayudan a traducir y a escribir las palabras en las tarjetas. Algunos es-tudiantes, que pueden tener hasta 16 años, nunca han recibido ningún tipo de educación formal, dijo Ward.

Saida, estudiante de 14 años oriunda de Kenia, conoce bien la historia.

“Las niñas no pueden ir a la escuela porque es muy peligro-so”, escribió Saida en el reverso de una de las tarjetas que pintó.

“A veces hay personas que las violan. Algunas personas se drogan. La escuela es muy costosa. Solo los niños mayores van a la escuela y enseñan en casa lo que aprendieron.”

Saida practicó su inglés con los asistentes la noche que inauguró la exposición. Dijo sentirse emocionada al ver su historia desplegada frente a sus ojos.

“Me hace muy feliz porque estoy aquí. Estudio. Soy li-bre”, dijo Saida.

Aunque su inglés es limitado, algunos estudiantes hablan varios idiomas. Najat, por ejemplo, refugiada de Sudán, habla árabe, swahili, somalí, masalit y un poco de inglés. Sin embargo, tiene que tomar clases de un idioma extranjero en Crawford para cumplir los requisitos para graduarse de pre-paratoria en California.

Una de las tarjetas de Najat incluye un elaborado diseño floral que representa su meta de convertirse en artista de henna.

Elizabeth Cumming, curadora de las exposiciones de arte mensuales de Bread & Cie, dijo que la exposición “Hola, Me llamo”, fue especialmente impactante.

“Te hipnotiza porque es algo muy diferente a lo que ha-cen los artistas de este país”, dijo Cumming.

Cindy Marten, Superintendente del Distrito Escolar Uni-ficado de San Diego, describió el proyecto como “totalmente inspirador”.

“Creo que toda la ciudad necesita venir a verlo”, dijo Mar-ten mientras admiraba las tarjetas que forman parte de la ex-posición. “Los niños deben saber que nos importan.”

Marten, quien fue directora de la Primaria Central en City Heights antes de dirigir el distrito escolar, dijo que el proyecto demuestra cómo los educadores pueden reconocer y rendir ho-

menaje a los únicos regalos e historias que cada estudiante trae al salón de clases.

Además de brindar a los estudiantes la oportunidad de ex-presarse, la exposición “Hola, Me llamo” también está recau-dando fondos. Todos pueden adquirir una tarjeta donando $10 o más. El dinero se invertirá en nuevos suministros de arte, giras y otros tipos de experiencias académicas para los estudiantes que participaron en el proyecto.

ARTE, de P1

Carla Pisbe remembers well the first time she ventured down into one of City Heights’ canyons. As a freshman at Hoover High School, she took part in a tour led by the science education organization Ocean Discovery Insti-tute. Pisbe learned about native plants and the watershed, and was encouraged to imagine what these places – long de-graded by trash, transients and illegal activity – could look like if the commu-nity took action.

“As a student with Ocean Discovery, I learned that I really can make a differ-ence, both for the environment and for

my community,” Pisbe said. “The more I learned about the social and environ-mental issues in our canyons, the more I realized this was a place I could make an impact.”

A decade later, Pisbe’s impact is obvious. She is now the environmental stewardship coordinator at the Ocean Discovery Institute. Pisbe and count-less others have succeeded in trans-forming the once-neglected canyon to the point that the institute’s main focus of rehabilitation now is on a new area in nearby Manzanita Canyon.

Ocean Discovery Institute’s annual

Carla Pisbe recuerda la primera vez que se aventuró a entrar en uno de los caño-nes de City Heights. Cuando cursaba el noveno grado en la Preparatoria Hoover, par-ticipó en una gira dirigida por el Instituto Ocean Discov-ery, organización dedicada a la enseñanza de las ciencias. Pisbe aprendió acerca de plan-tas nativas y de la vertiente y la exhortaron a imaginar cómo serían estos lugares – llenos de basura, personas sin hogar y

actividades ilegales – si la co-munidad tomara acción.

“Como estudiante de Ocean Discovery, aprendí que puedo tener un impacto en el ambi-ente y en mi comunidad”, dijo Pisbe. “Mientras más aprendía de los problemas sociales y ambientales de nuestros caño-nes, más me daba cuenta de que este era un lugar en el que podría lograr cambios.”

Una década después, el impacto de Pisbe es obvio. Ac-tualmente es la coordinadora de gestión ambiental del Insti-tuto Ocean Discovery. Pisbe y muchos otros han transfor-

mado exitosamente el antes olvidado cañón al punto que el instituto ahora se está enfo-cando en rehabilitar una nueva área en el cercano Cañón Man-zanita.

La limpieza anual de pri-mavera del grupo Watershed Avengers del Instituto Ocean Discovery que se realizará el 7 de marzo será la última en el Cañón Swan. Aunque continu-ará el mantenimiento regular del hábitat del Cañón Swan, ya no son necesarias limpiezas a

[ CANYON, P10] [ CAÑÓN, P10]

“We wanted to tell the story of their arrival and travel and how they came to be here,” said Lynn Susholtz, the North Park-based artist who led the art project with students and teachers at Crawford High. Pictured here is one of the students. “Queríamos contar la historia de su llegada y travesía y cómo terminaron aquí”, dijo Lynn Susholtz, artista radicada en North Park que dirigió el proyecto que contó con la participación de estudiantes y maestros de la Preparatoria Crawford. Aquí vemos a uno de los estudiantes. Photo: Jeremy Ogul

The transformation of Swan Canyon

La transformación del Cañón Swan

The entrance to Swan Canyon in 2007 and 2014. La entrada del Cañón Swan en el 2007 y en el 2014.

By Mike KlitzingOcean Discovery Institute

Por Mike KlitzingInstituto Ocean Discovery

Page 8: City Heights Life March 2015

P8EDUCATION

Hoover High gets cooking

Cocinando en la Preparatoria Hoover

Students from Hoover High School again took part in the 11th annual Teen Iron Chef Competition last month, a compe-tition won for the second straight year by a team from Scripps Ranch High School.

Representing Hoover High at the Feb. 5 cook-off were Emily Rodriguez, Michel Mariscal, Adrian Salazar and Chris-tian Vo. Team Hoover High School cooked up a three-course meal that included a tomato, herb and cheese ravioli with a creamy smoked artichoke sauce; Chilean sea bass and miso sea bass with squash blossom; and a cake and white chocolate mousse.

San Diego Unified School District partnered with the local chapter of the California Restaurant Association and SDG&E in staging the event that was started by College, Career & Technical Education instructor Zhee Zhee Aguirre and mod-eled after the Food Network’s “Iron Chef America” series.

Teen Iron Chef rules allow students the opportunity to de-velop their ideas, go shopping, portion their protein and mea-sure any dry or liquid ingredients the day before the event. They are not allowed to cook, pre-make dough, or premix ingredients ahead of time. On the day of the competition, they are presented with a secret ingredient that changes every year and must be incorporated into at least one of their three courses. This year’s secret ingredient was sun-dried tomatoes. Students are allowed to have their recipes or prep list at the station during the competition.

Teams had 70 minutes each to prepare their plates – 60 minutes for cooking and 10 minutes for plating. Teen Iron Chef took place at the SDG&E Energy Innovation Center in Clairemont Mesa.

Los estudiantes de la Preparatoria Hoover participaron en la 11º Competencia Anual Teen Iron Chef el mes pasado, la cual ganó por segundo año consecutivo el equipo de la Prepara-toria Scripps Ranch.

Los representantes de la Preparatoria Hoover en la competencia del 5 de febrero fueron Emily Rodríguez, Michel Mariscal, Adrián Salazar y Christian Vo. El equipo de la Prepara-toria Hoover preparó tres platillos que incluyeron ravioles de tomate, hierbas frescas y queso con una cremosa salsa de alcachofas ahumadas, róbalo (lubina) chilena y róbalo con miso con flores de calabaza, pastel y mousse de chocolate.

El Distrito Escolar Unificado de San Diego se asoció con el capítulo local de la Asociación de Restaurantes de California y SDG&E para organizar el evento que fue creado por Zhee Zhee Aguirre, instructora de Educación Universitaria, Profesional y Técnica, siguiendo el modelo de la serie “Iron Chef America” del canal de televisión Food Network.

Las reglas de Teen Iron Chef permiten que los estudiantes puedan desarrollar sus ideas, ir de compras, separar las porciones de las proteínas que usarán y midan los ingredientes secos o líquidos el día antes del evento. No puede cocinar, preparar masas o mezclar ingredientes con anticipación. El día de la competencia, reciben un ingrediente secreto que cambia cada año y debe ser incorporado por lo menos en uno de los platil-los principales. Este año, el ingrediente secreto fue jitomates deshidratados. Los estudiantes pueden tener sus recetas o listas de preparación en sus estaciones durante la competencia.

Los equipos tuvieron 70 minutos para preparar sus platillos – 60 minutos para cocinar y 10 minutos para la pre-sentación de los platillos. La com-petencia Teen Iron Chef se llevó a cabo en el Centro de Innovación de SDG&E en C l a i r e m o n t Mesa.

gos acerca de planetas y ciencias”. En una clase de Inglés como Segundo Idioma 2, los es-

tudiantes son motivados a escribir acerca de sus intereses. Josseph Maldonado cursa el octavo grado y junto con su hermano, compra partes de computadoras y las ensambla. Josseph escribió un ensayo comparando y contrastando las computadoras de escritorio con las computadoras por-tátiles.

“Me gusta escribir acerca de esto porque quiero ser ingeniero de computadoras”, dijo.

En una clase de Desarrollo del Lenguaje Académico, Jennifer Nguyen, estudiante de séptimo grado, se dio cuen-ta que manteniendo una actitud positiva y concentrándose en la escritura, puede tener acceso a más oportunidades en su futuro.

“La mentalidad de crecimiento me inspira a mejorar mis habilidades usando el lenguaje académico porque pu-edo aplicar para empleos y buenas universidades usando palabras académicas”, dijo Nguyen.

La Secundaria Monroe Clark fue uno de los siete cam-pus del Distrito Escolar Unificado de San Diego escogidos para ser evaluados por el Programa Federal de Moni-toreo y el programa para aprendices del inglés de Clark exitosamente cumplió con los requisitos en las 20 áreas. El equipo federal de evaluación reportó altos niveles de participación en todas las clases y muchas oportunidades para que los estudiantes practiquen el idioma, especial-mente en grupos pequeños. El equipo comentó acerca de los dedicados y preparados maestros y personal, los acti-vos padres de familia y voluntarios, que trabajan juntos para asegurar el éxito de los estudiantes de la Secundaria Monroe Clark.

INGLÉS, de P5San Diego Unified School District wants to hear from par-ents about a proposal to change the first day of the school year from the Tuesday after Labor Day to the last week in August.

The change is proposed to take effect in the 2016-17 school year, and would place the start date at Aug. 29, 2016, for all schools, with an end date of June 12, 2017, for traditional-calendar schools

and an end date of July 21, 2017, for year-round schools.

A district Calendar Commit-tee identified several benefits of moving the start of school to Au-gust, among them: aligning the district calendar with the majority of school districts across San Di-ego County; and aligning the dis-trict calendar more closely with the San Diego Community Col-lege District’s academic calendar,

making it possible for graduating seniors to attend summer college courses

Although excessive heat in August is often a concern for par-ents, staff members, and adminis-trators, air conditioning is being installed in classrooms across the district.

Parents should contact their school office to voice any concern about the proposed change.

Parent opinions sought

El Distrito Escolar Unificado de San Diego quiere escuchar la opin-ión de los padres de familia acerca de una propuesta para cambiar el primer día de clases del año esco-lar del martes después del Día del Trabajo (Labor Day) al último fin de semana de agosto.

El cambio propuesto sería im-plementado en el año escolar 2016-17 y se programaría el inicio de clases el 29 de agosto de 2016 para todas las escuelas y el fin del año escolar el 12 de junio de 2017 para

las escuelas que siguen el calen-dario tradicional y el 21 de julio de 2017 para las escuelas que operan todo el año.

El Comité del Calendario Es-colar del Distrito identificó varios beneficios de cambiar la fecha de inicio al mes de agosto, entre ellos: alinear el calendario del distrito con el de la mayoría de los distritos escolares del Condado de San Di-ego y alinear el calendario del dis-trito con el calendario académico del Distrito de Colegios Comuni-

tarios de San Diego, haciendo posi-ble que los estudiantes del doceavo grado que se graduarán puedan asistir a los cursos de verano.

Aunque el calor excesivo de agosto es una de las inquietudes de los padres de familia, personal y administrativos, se están instalando aires acondicionados en los salones de clases de todo el distrito.

Los padres deben contactar a la oficina de su escuela para expresar sus inquietudes acerca del cambio propuesto.

Se solicita la opinión de los padres de familia

Page 9: City Heights Life March 2015

HOUSING P9

I’m taken aback by the firecracker, go-getter per-sonality of Mary Otero Gonzalez. Her enthusiasm is contagious as she de-scribes the invaluable work she does as program man-ager of Neighborhood Re-habilitation, a City Heights Community Development Corp. initiative that works to bring essential home improvements, for free, to City Heights residents most in need of assistance.

With such high demand for this type of assistance, Gonzalez is the perfect per-son for seeing that the job gets done.

“Compassion for the un-derdog and the excitement of seeing quality of life im-proved, that about sums up why I do what I do,” said Gonzalez, who has served in this role for the past six years.

Gonzalez, a resident of City Heights herself, speaks with heart-warming giddi-ness as she tells me of the positive impact her pro-gram’s work has made in the lives of fellow residents.

One of these residents is Marvin Schwab. I met Schwab at his Commu-nity Development Corp.-refurbished home on 40th Street, a short distance away from the construction site of another CDC-assist-ed initiative: the Central Avenue Mini Skate Park, scheduled for completion in November.

Schwab, his daughter, and granddaughter hap-pily greet me at their door. Schwab has easier, all-around access now within his home thanks to the work of the Neighborhood Rehabilitation Program.

“There used to be thick carpeting here,” Marvin tells me as he points to the living room floor, which has been freshly resurfaced with smooth tiles to make it easier for Marvin to move about in his wheelchair.

Marvin’s daughter takes me down the hall to the new-ly refurbished bathroom.

“They widened this doorway and installed this easy-accessible toilet and shower stall. He can now use the bathroom more independently,” she tells me. I’m then led outside to the front walkway where the program-funded work includes poured exten-sions of cement, increasing outdoor accessibility for

Schwab.“A few years ago, he

stumbled over an uneven portion of the old walkway and suffered a pretty bad injury,” Marvin’s daughter tells me. “Thanks though to this new portion of walkway, my dad can now go around the side of the house easily and I don’t have to be so concerned for his safety.”

Schwab notes that all of the work was done very quickly, taking three weeks from start to finish. “They couldn’t have done a bet-ter job. I can get around my house much easier and much safer now. It’s made all the difference, that’s for sure!”

There are dozens of sto-ries like Schwab’s among City Heights’ residents, thanks to the work of the Neighborhood Rehabili-tation Program. The pro-gram’s work includes re-furbishments, installations, overhauls, and virtually any other essential home improvement need. Even carpeting and wall panels ravaged by black mold have been removed from various households and replaced with new furnishings. This has improved drastically not only interior home aes-thetics, but also health con-ditions for residents.

Urban Corps of San Di-ego is the general contrac-tor for the program. Under direct supervision of li-censed contractors, Urban Corps’ students learn basic construction skills while gaining real world work experience. Some of the Urban Corps members are residents of City Heights.

On average, the program spends about $25,000 per home. All work is provid-ed for free to low-income residents who own their homes, thanks to the city of San Diego’s Community Development Block Grant Program. The Neighbor-hood Rehabilitation Pro-gram has renovated 76 homes over the past three years, including 22 last year. City Heights CDC’s program ends in April.

We are hopeful that Urban Corps will receive Community Development Block Grant funding from the city to continue this life-changing work for more low-income families who own homes in need of rehabilitation.

Improving homes and lives in City Heights

Marvin Schwab and his family were recipients of a City Heights CDC refurbishment project. Marvin Schwab y su familia se beneficiaron con un proyecto de rehabilitación de CDC de City Heights.

By Jim Houliston

Mejorando hogares y vidas en City Heights

Me sorprendió la energética y motivada personalidad de Mary Otero González. Su entusiasmo es contagioso mientras describe su valiosa labor como gerente de programas de Rehabilitación del Vecindario, iniciativa de la Corpo-ración para el Desarrollo Comuni-tario (CDC) de City Heights que tra-baja para ofrecer mejoras gratuitas para los residentes de City Heights que necesitan asistencia.

Debido a la gran demanda por este tipo de asistencia, González es la persona perfecta para asegurarse de que se haga el trabajo.

“Compasión hacia los menos fa-vorecidos y emoción al ver mejorar su calidad de vida resume por qué hago lo que hago”, dijo González, quien ha ocupado la posición du-rante los últimos seis años.

González, residente de City Heights, habla con una alegría con-movedora del impacto positivo que el programa ha tenido en la vida de los residentes.

Uno de los residentes es Marvin Schwab. Conocí a Schwab en su hogar en la Calle 40, remodelado por la Corporación para el Desar-rollo Comunitario, a poca distancia de donde se construye otra inicia-tiva con el apoyo de CDC: el Mini Parque para Patinetas de la Avenida Central que debe estar terminado en noviembre.

Schwab, su hija y nieta me dan la bienvenida. Schwab puede recor-

rer la casa fácilmente gracias al Programa de Rehabilitación del Vecindario.

“Antes teníamos una alfombra gruesa aquí”, me dijo Marvin seña-lando el piso de la sala, el cual ha sido cubierto con baldosas para que sea más fácil para Marvin moverse en su silla de ruedas.

La hija de Marvin me lleva por el pasillo hasta un baño recién re-modelado.

“Ampliaron la entrada e instal-aron un sanitario y regadera de fácil acceso. Ahora puede usar el baño con más independencia”, me dijo. Después, me llevan afuera, en donde el programa financió la instalación de extensiones de cemento en la cal-zada, permitiendo que Schwab tenga más acceso al exterior.

“Hace unos cuantos años, tro-pezó en una parte irregular de la antigua calzada y se lastimó bas-tante”, me contó la hija de Marvin. “Gracias a esta nueva porción de la calzada, mi papá puede moverse alrededor de la casa y no tengo que preocuparme tanto por su seguri-dad.”

Schwab señala que el trabajo fue hecho rápidamente y tomó tres se-manas de principio a fin. “No pudi-eron haber hecho un mejor trabajo. Puedo moverme por mi casa más fácilmente y más seguro. ¡Realmente es una gran diferencia!

Existen docenas de historias como la de Schwab entre los resi-dentes de City Heights, gracias a la labor del Programa de Rehabili-tación del Vecindario. El programa

realiza remodelaciones, instalacio-nes, reparaciones y virtualmente cualquier otra mejora esencial que necesite el hogar. Incluso han re-movido y reemplazado alfombras y paneles llenos de moho negro de varias casas. Esto ha mejorado dramáticamente no sólo la apari-encia de las casas, sino también la salud de los residentes.

Urban Corps de San Diego son los contratistas generales del pro-grama. Bajo la supervisión directa de contratistas con licencia, los es-tudiantes de Urban Corps aprenden habilidades básicas de la industria de la construcción mientras ad-quieren experiencia laboral en el mundo real. Algunos de los miem-bros de Urban Corps residen en City Heights.

Como promedio, el programa in-vierte unos $25,000 en cada casa. Todo el trabajo se realiza gratis para los residentes de bajos recursos que son propietarios de su hogar, gra-cias al Programa de Subvenciones en Bloque para el Desarrollo Comu-nitario de San Diego. El Programa de Rehabilitación del Vecindario ha remodelado 76 hogares en los últi-mos tres años, incluyendo 22 el año pasado. El programa de CDC de City Heights finaliza en abril.

Tenemos la esperanza de que la ciudad otorgue a Urban Corps fon-dos de la Subvención en Bloque para el Desarrollo Comunitario para se-guir trabajando para cambiar la vida de las familias de bajos recur-sos que son propietarias de vivien-das que necesitan rehabilitación.

Por Jim Houliston

Page 10: City Heights Life March 2015

P10NEIGHBORHOODNEWSspring Watershed Avengers cleanup March 7 will be the last at Swan Can-yon. Though regular maintenance of Swan Canyon habitat will continue, large-scale cleanups no longer are needed.

The numbers are impressive. Since the work on five acres in Swan Canyon started in 2007, more than 3,000 pounds of trash have been re-moved, 5,000 native plants have taken root, and the invasive species Arundo donax is nearly wiped out. In all, the organization has restored 20 acres of once-degraded watershed across San Diego.

“Prior to Watershed Avengers, the street areas (of Swan Canyon) were used as dumping grounds for trash, sofas, mattresses and appliances,” said Sue Pelley, a retired senior park ranger with the San Diego Park & Recreation Department. “Street de-bris was carried into the channel by storm water and caught in the Arundo and impossible to remove.”

By rolling up their sleeves, neigh-borhood residents have discovered the value of these natural spaces. Sonya Vargas, who grew up in City Heights and helped plan the first large Swan Canyon restoration event as a high school student, has witnessed that transformation firsthand.

“These restoration events don’t just improve the quality of our can-yons and wildlife, they improve the quality of our lives,” Vargas said. “By bringing us closer to nature, they mo-tivate us to be stewards of the envi-ronment in our daily lives.”

Added Pelley: “Human beings have an intrinsic need to feel one with nature. When we value our natural world, in any small or large way, we value our place in that world. When we care for these natural places we are consciously in alignment with the laws of nature. This feeds the soul.”

The March 7 Watershed Aveng-ers event is scheduled for 9 a.m. to 1 p.m. at Hamilton Elementary School. For more information, contact Carla Pisbe at [email protected].

gran escala.Las cifras son impresionantes.

Desde que comenzaron a tra-bajar en cinco acres del Cañón Swan en el 2007, más de 3,000 libras de basura han sido removi-das, 5,000 plantas nativas fueron plantadas y la planta invasora Arundo donax ha sido casi elimi-nada por completo. En total, la organización ha restaurado 20 acres de áreas degradadas en las vertientes de San Diego.

“Antes de Watershed Aveng-ers, las calles (cerca del Cañón) eran usadas como depósitos de basura, sofás, colchones y elec-trodomésticos”, dijo Sue Pelley, guardaparques jubilada del De-partamento de Parques y Recre-ación de San Diego. “La basura de las calles ingresaba al canal a través de las aguas pluviales y quedaba atrapada en el Arundo haciendo casi imposible su re-moción.”

Al trabajar en el cañón, los residentes han descubierto el valor de estos espacios natura-les. Sonya Vargas, quien creció

en City Heights y ayudó a plani-ficar la primera gran restaura-ción del Cañón Swan cuando estudiaba en la preparatoria, ha sido testigo personal de la transformación.

“Estos eventos de restaura-ción no sólo mejoran la cali-dad de nuestros cañones y vida silvestre, mejoran la calidad de nuestra vida”, dijo Vargas. “Acercarnos a la naturaleza nos motiva a proteger el medio ambiente durante nuestras vi-das cotidianas.”

Pelley agregó: “Los seres humanos tienen una necesidad

intrínseca de estar en contacto con la naturaleza. Cuando val-oramos nuestro mundo natu-ral, de cualquier forma ya sea grande o pequeña, valoramos nuestro lugar en el mundo. Al cuidar estos lugares naturales, conscientemente nos alineamos con las leyes de la naturaleza. Eso nutre el alma.”

El evento del 7 de marzo de Watershed Avengers ha sido programado de 9 a.m. a 1. p.m. en la Primaria Hamilton. Para más información, comuníquese con Carla Pisbe escribiendo a [email protected].

CAÑÓN, de P7

CANYON, from P7

City Heights youths, including those pictured here in November, have played a key role in restoring Swan Canyon. Jóvenes de City Heights, incluyendo los que aparecen en esta foto tomada en noviembre, han jugado un importante papel en la restauración del Cañón Swan.

SERVICE DIRECTORY

• Abandoned vehicles (858) 495-7856

• Animal control (619) 236-4250

• Auto tow-away request (619) 531-2000

• Brush/weed abatement (619) 533-4444• Gangs (619) 531-2000

• Crime Stoppers (888) 580-8477

• Dead animal removal (858) 694-7000

• Drug activity (619) 531-2468

• Dumpster overflow (858) 694-7000

• Graffiti (619) 525-8522

• Gutter cleaning/repair (619) 527-3471

• Housing/building code violations (619) 236-5500

• Loitering/prostitution (619) 531-2000

• Rodent control (858) 694-2888

• Sidewalk/street/streetlight/traffic signal repairs (619) 527-7500

• Trash removal (858) 492-5055

• Tree maintenance (619) 527-7500

• Water/sewer emergencies (619) 515-3525

Who to call to report a problemFind what you need onlineA searchable database of City of San Diego services, organized alphabetically, is available at http://apps.sandiego.gov/citizenservices/re-source.php

Page 11: City Heights Life March 2015

P11NEIGHBORHOODNEWS

reotype of the smart kid,” Pham-Barron said. “They can be on stage and let them-selves go.”

The festival has morphed over time to include the participation of the neighbor-hood’s largely Latino population. It is now common to see students from all ethnic backgrounds dressed in traditional Viet-namese costumes and performing Indochi-nese dances.

Pham-Barron learned Chinese customs growing up in her native Vietnam. After the Communists took over South Vietnam and united it with the north, Barron fled with her pregnant mother and two brothers in the middle of the night on a small fishing vessel as her father stayed behind. She re-members the boat became lost on its way to Australia and drifted for two days and three nights. With more than 80 people on board, provisions ran out and some people died. Finally, the U.S. Navy rescued them and took them to a Hong Kong refugee camp.

Pham-Barron’s aunt sponsored the fam-ily’s entry to the United States, where they settled on Orange Avenue in City Heights. Her father was able to join them later. Pham-Barron enrolled as a third-grader at Euclid Elementary.

“School was a shock,” she said. “School in Vietnam was only a few hours. We didn’t speak the language (here).”

Pham-Barron recalled being bullied by children in the neighborhood because she looked and acted different, as she was one of the only Vietnamese students around at the time. Some teachers weren’t much better, telling Pham-Barron she wouldn’t amount to anything. It was through these difficulties, along with push from her par-ents, that drove her to succeed.

Pham-Barron was moved from school to school, eventually graduating from San Diego High. She said moving schools was typical among Vietnamese refugee families because parents would hear there were bet-ter opportunities at other campuses. Her experience has led her to counsel parents to create more stability for their children.

“A better school needs to be the right

fit,” said Pham-Barron, a strong advocate of campuses in the neighborhood. “Your smart kids can get a lot more scholarships if they stay at Hoover.”

Another lasting impact from Pham-Bar-ron’s childhood was her parents’ example to work hard. She used to collect and re-cycle cans and cardboard boxes for money, jumping into trash bins and tossing recy-clables to her family. At the age of 15, she became a cashier at a restaurant.

Pham-Barron used her restaurant expe-rience to open a Japanese restaurant with her husband – who was born in Korea and brought to San Diego by his adoptive Irish-American parents – 11 years ago. They run the restaurant – named Tomodachi, which is Japanese for “friendship” – with Pham-Barron working evenings after the school day.

Barron said she has no intention of leav-ing her profession as a teacher. It’s her pas-sion, and she feels duty-bound to keep City Heights growing by working with children.

“When I leave this world, I want to leave a legacy.”

— Staff report

La tía de Pham-Barron patrocinó el ingreso de la familia a Estados Unidos y se establecieron en la Avenida Orange de City Heights. Su padre pudo reunirse con ellos más tarde. Pham-Barron se matriculó en tercer grado en la Primaria Euclid.

“La escuela fue un shock”, dijo. “La escuela en Vietnam solo duraba unas cu-antas horas. No hablábamos el idioma (aquí).”

Pham-Barron recuerda haber sido atormentada por los niños del vecindario porque lucía diferente y se comportaba de forma distinta, ya que era una de las pocas estudiantes vietnamitas en ese en-tonces. Algunos maestros no la trataron mucho mejor ya que le dijeron que no

llegaría a lograr nada. Fueron estos mo-mentos difíciles y el aliento de sus pa-dres, los que la empujaron hacia el éxito.

Pham-Barron se transfirió de escuela a escuela y eventualmente se graduó de la Preparatoria San Diego. Dijo que cambiar de escuela es algo usual entre las familias vietnamitas refugiadas ya que los padres escuchan que otros cam-pus ofrecen mejores oportunidades. Su experiencia la llevó a asesorar a los pa-dres para ayudarlos a crear una mayor estabilidad para sus hijos.

“Una escuela mejor debe ser la es-cuela correcta”, dijo Pham-Barron, de-fensora de los campus del vecindario. “Los chicos que sacan buenas califica-ciones pueden tener acceso a muchas más becas si permanecen en Hoover.”

Otro impacto duradero de la niñez de Pham-Barron fue el ejemplo que le di-eron sus padres de trabajar con ahínco.

Solía recolectar y reciclar latas y cajas de cartón para conseguir dinero, metié-ndose en los basureros y arrojando los productos reciclables a su familia. A los 15 años comenzó a trabajar como cajera en un restaurante.

Pham-Barron aprovechó su experi-encia para abrir un restaurante japonés con su esposo – quien nació en Corea y llegó a San Diego tras ser adoptado por sus padres hace 11 años. Administran el restaurante Tomodachi, que en japonés significa “amistad” y Pham-Barron tra-baja en el mismo después de clases.

Barron dijo que no tiene intención de abandonar su profesión de maestra. Es su pasión y siente que es su obligación ayudar a que City Heights crezca a través de su labor con los niños.

“Cuando deje este mundo, quiero de-jar un legado.”

— Reportaje del personal

NEW YEAR, from P6

AÑO NUEVO, de P6

of the area’s median income.• A $50,000 grant to help the City

Heights Community Development Corp. acquire and rehabilitate a so-called “Huff-man six-pack” – named after developer Ray Huffman and used to describe the six-unit apartment buildings that spread over narrow lots in what once were single-family neighborhoods. The City Heights Community Development Corp. will use the project as a case study, or “playbook,” for similar improvement efforts in the fu-ture.

“The idea is to work with architects and others to create more useful, more beauti-ful, more efficient uses of these properties, that, quite frankly, aren’t very attractive,” said Kwofi Reed, a LISC San Diego pro-gram manager.

The Huffman six-packs are seen by many as a key factor in destroying the character of too many neighborhoods.

“The ‘Huffman’ multifamily proper-ties in City Heights – with their two-story monolithic facades and expansive con-

crete parking in front – stand in ugly con-trast to the attractive craftsman houses that line our streets,” Kenneth Grimes, the City Heights Community Development Corp’s executive director, said when the grant was announced in July 2014.

• A $7.9 million loan to Housing De-velopment Partners, a nonprofit affiliate of the San Diego Housing Commission, that will help it acquire, rehabilitate and main-tain San Diego Square, a 156-unit, afford-able downtown senior housing project. LISC’s loan was a critical component of the $30 million needed to buy the build-ing.

“Through our partnership with LISC, we are able to preserve much-needed af-fordable housing for seniors in downtown San Diego,” Richard Gentry, president and CEO of the San Diego Housing Commis-sion, said when the loan was secured last year.

LISC derives its capital from various funders, including private investors such as JPMorgan Chase and others.

“We don’t directly do the work our-selves,” Lopez said. “We support other groups financially so they can do the work.”

Why focus on City Heights?“There were already other groups mak-

ing an investment here, and there were some good neighborhood organizations that had already established themselves,” Lopez said. “Our role is to help those or-ganizations build their capacity.”

LISC San Diego provides more than grants and loans. Since 2011, it has sup-ported a network of Financial Opportunity Centers throughout the county. The cen-ters help residents become more savvy on money matters, help them find jobs, and provide tips on increasing earnings and reducing expenses. In 2014, Financial Op-portunity Centers helped 344 people find jobs, and 425 were able to increase their monthly income by a net median amount of $733.

The group also has provided early sup-port to the Little Saigon Foundation and the Asociacion de Liderazgo Comunitario – or the Association for Community Lead-ership – in City Heights, and Space 4 Art in Logan Heights.

“LISC is one of those exciting organi-zations that let you redirect resources that wouldn’t otherwise be available for com-munities in need,” Reed said.

INITIATIVES, from P1

families, as well as businesses, insurers, tax-exempt organizations, and government entities. For individuals, the law requires that a taxpayer and everyone on the tax return report health care coverage, claim an exemption or make a pay-ment with the return. It also established a Health Insurance Marketplace where individuals can purchase health insurance coverage.

Those who purchased coverage through the Health Insurance Marketplace may be eligible for the premium tax credit. These provisions of the health care law will result in important changes, including how individuals and fami-lies file their taxes.

People filing their own tax returns can learn more at www.irs.gov/Affordable-Care-Act.

Salud e impuestosLos preparadores de impuestos le recuer-

dan a los contribuyentes que la Ley de Aten-ción Médica Asequible – también conocida como ObamaCare – requiere este año que se reporte la cobertura de salud.

La mayoría de los preparadores solo mar-can la casilla indicando que cada miembro de la familia tuvo cobertura de salud adec-uada durante todo el año. Quienes no tuvieron cobertura de salud o califican para una excep-ción, pueden tener que pagar una multa.

La Ley de Atención Médica Asequible no solo incluye reformas integrales de los segu-ros de salud, también incluye disposiciones fiscales que afectan a cada persona y a su familia, así como a empresas, aseguradores, organizaciones exentas de impuestos y enti-dades gubernamentales. En el caso de las per-sonas individuales, la ley requiere que el con-tribuyente y todas las personas incluidas en su declaración de impuestos reporten contar con cobertura de salud, califiquen para una excepción o paguen una multa al presentar su declaración de impuestos. También estableció un Mercado de Seguros de Salud en donde se puede adquirir la cobertura de salud.

Quienes adquirieron la cobertura a través del Mercado de Seguros de Salud, pueden calificar para un crédito fiscal para la prima. Estas disposiciones de la ley implican impor-tantes cambios, incluyendo cómo las personas y familias presentan su declaración de im-puestos.

Quienes preparan sus propias declaracio-nes de impuestos pueden obtener más infor-mación visitando www.irs.gov/Affordable-Care-Act.

Watershed AvengersWatershed Avengers will be held on Satur-

day, March 7, from 9 a.m. to 1 p.m. at Ham-ilton Elementary School. Celebrate Ocean Discovery Institute’s culmination of seven years of taking action and transforming Swan Canyon.

Watershed Avengers is preparing for a new challenge, avenging Manzanita Canyon in full force. Register at: http://oceandiscoveryin-stitute.org/get-involved/calendar/watershed-avengers-7/

Watershed Avengers Watershed Avengers se llevará a cabo el

sábado, 7 de marzo, de 9 a.m. a 1 p.m. en la Primaria Hamilton. Celebran la culminación de siete años de acciones y transformaciones realizadas por el Instituto Ocean Discovery en el Cañón Swan.

Watershed Avengers está preparándose para un nuevo desafío, rescatar el Cañón Manzanita con todas sus energías. Inscríbase en: http://oceandiscoveryinstitute.org/get-in-volved/calendar/watershed-avengers-7/

NEWS BRIEFS, from P2

Page 12: City Heights Life March 2015

What’s 5

going on? March6

10 to 11 a.m. Families for LiteracyCity Heights Weingart Library, Fairmount Avenue

¿ Qué está pasando?

10 to 11 a.m.Story Time at the LibraryCity Heights Weingart Library, Fairmount Avenue

For a more complete list of events, visit www.cityheightslife.com.

72 to 3:30 p.m.Solar cooking basicsCity Farmers Nursery, Home Avenue

8

13noon to 1 p.m.Senior Nutrition ProgramPotiker City Heights Senior Apartments, 4065 43rd St.

9 a.m. to 1 p.m.Water Avengers, hosted by ODIHamilton Elementary School

9

18

245 to 6 p.m.Zumba ClassCity Heights Wellness Center, Wightman Street

196:30 to 7:30 p.m.City Heights on PatrolmeetingMid-City Police Station

27

noon to 2 p.m.Legal ClinicHoover High School, Parent Center

123:30 to 5:30 p.m.Youth VoiceMid-City Police Division

6:30 to 7:30 p.m.Azalea Park Neighborhood AssociationAzalea ParkRecreation Center

20

7 to 7:55 p.m.YogaCopley-Price Family YMCA

21

22

9 to 9:45 a.m.Low Impact Water AerobicsCopley-Price Family YMCA

253:30 to 5:30 p.m.Do your homework at the libraryCity Heights Weingart Library, Fairmount Avenue

10 to 11 a.m.Line DancingCopley-Price Family YMCA

Los Centros Comunitarios de Salud La Maestra se están aso-ciando con el Consejo Nacional de La Raza, Walmart y con la Fundación General Mills para tratar de mejorar los hábitos ali-menticios. El propósito de este programa es informar a la comu-nidad acerca de cómo pueden alimentarse saludablemente y ahorrar dinero al comprar sus comestibles.

Estamos llevando a cabo inicia-tivas de extensión y clases educa-tivas en la Clínica de City Heights de los Centros Comunitarios de Salud La Maestra. El 20 de marzo,

La Maestra llevará a cabo una Feria de Salud para la Compra de Alimentos Saludables y Sabrosos en su Clínica de City Heights de 10 a.m. a 2 p.m. El evento incluye clases de cómo alimentarse sa-ludablemente, análisis del Índice de Masa Corporal, Zumba, dem-ostraciones culinarias y regalos. También estaremos brindando asistencia para aplicar para Cal-Fresh (vales de comida).

Para más información, co-muníquese con Karina Rojas en los Centros Comunitarios de Salud La Maestra llamando al (619) 269-1254.

La Maestra trata de mejorar los hábitos alimenticios

La Maestra Community Health Centers is partnering with the National Council of La Raza, Walmart and the General Mills Foundation in trying to improve eating habits. The purpose of this program is to reach out to the community and educate them on how to eat healthy and save money when buy-ing food.

We are currently doing outreach and educational classes in our City Heights clinic at La Maestra Com-munity Health Centers. On

March 20, La Maestra is hold-ing a Buying Healthy and Fla-vorful Foods Health Fair in our City Heights Clinic from 10 a.m. to 2 p.m. The event includes classes on how to eat healthy, screening for Body Mass Index readings, Zumba, a cooking demon-stration and giveaways. We will also be providing assis-tance to apply for Calfresh (Food Stamps).

For more information, contact Karina Rojas at La Maestra Community Health Centers, (619) 269-1254.

La Maestra trying to improve eating

habits

108 to 9:30 a.m.Low Impact Water AerobicsCopley-Price Family YMCA

8 to 9:30 a.m.City Heights Business Association: Board of Directors Meeting4305 University Avenue, Suite 540

11

16149 a.m. to noon Manzanita Canyon Monthly EventEntrance to Manzanita Canyon near Thorn & Van Dyke

10:30 to 11:30 a.m.Breastfeeding Support GroupCity Heights Wellness Center, Wightman Street

176:30 to 7:30 p.m.City HeightRecreation CouncilCity HeightsRecreation Center

1 to 2:30 p.m.Lunar gardeningCity Farmers Nursery, Home Avenue

238 to 9:30 a.m.Raising chickens and ducksCity Farmers Nursery, Home Avenue

4:30 to 6 p.m.Cooking ClassCity Heights Wellness Center, Wightman Street

26 289 a.m. to noon Chollas Creek Routine 4th Saturday, San Diego CanyonlandChollas Creek

303:30 to 5:30 p.m.Do your homework at the libraryCity Heights Weingart Library, Fairmount Avenue