Upload
others
View
5
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
Cómo enseñar chino mandarín por
medio de refranes chinos
Yun Jiao
Universidad Nacional de Colombia
Facultad de Ciencias Humanas
Maestría en Educación
Bogotá, Colombia
2019
2
Cómo enseñar chino mandarín por
medio de refranes chinos
Yun Jiao
Tesis presentada como requisito para optar al título de:
Magister en Educación
Director:
Ph.D., Enrique Rodríguez Pérez
Codirector:
Wuqiang Hou
Línea de investigación: Lenguajes y Literaturas en Educación
Universidad Nacional de Colombia
Facultad de Ciencias Humanas
Maestría en Educación
Bogotá, Colombia
2019
3
AGRADECIMIENTOS
Quiero agradecer a todas las personas que me ayudaron en este proceso de aprendizaje
durante la Maestría en Educación.
En primer lugar, a mis profesores de posgrado, especialmente a mi director de tesis,
Jesús Enrique Rodríguez Pérez y a mi codirector Wuqiang Hou, porque contribuyeron
al proceso de investigación y a la redacción de esta tesis.
En segundo lugar, a la Universidad Nacional de Colombia por brindarme la oportunidad
de pertenecer a su comunidad académica, y lo que esto representa para mí como
estudiante extranjera. A los coordinadores y a los compañeros de clase, por el apoyo
brindado en varios aspectos; gracias a ellos experimenté ambientes académicos y
culturales muy diferentes a los de mi país lo que posibilitó experiencias valiosas.
En tercer lugar, a los institutos de idiomas con los que trabajé y a mis alumnos. Las
prácticas de esta investigación fueron inolvidables, aprendimos mutuamente español y
chino mandarín, así como sus respectivas culturas. También avanzamos en la de
enseñanza del chino mandarín a través del uso de refranes.
Finalmente, agradezco a mis familiares, que fueron fundamentales para mi trabajo.
Gracias a ellos pude terminar la investigación con toda la concentración que se requería.
4
CONTENIDO
RESUMEN…………………………………………………………………………….. 6
ABSTRACT ………...………………………………………………………………… 7
INTRODUCCIÓN …………………………………………………………...………. 8
CAPÍTULO I. CONTEXTUALIZACIÓN…………………………………………. 12
1.1. Los refranes en la enseñanza del chino mandarín como lengua
extranjera…………………………………………………………………….... 12
1.2. Estado del arte…………………………………………………………….. 15
CAPÍTULO II. MARCO TEÓRICO Y CONCEPTUAL ……………………...…17
2.1. Definición y características de refranes chinos .......……………………… 20
2.2. Comparación de refranes chinos y del idioma español en su sentido
cultural………………………………………………………………………… 23
2.2.1. Refranes relacionados con religión…………………………….. 24
2.2.2. Refranes relacionados con la ética……………………………… 27
2.2.3. Refranes relacionados con experiencias de vida ………………. 32
2.2.4. Refranes relacionados con animales …………………………... 34
2.2.5. Refranes relacionados con las mujeres ………………………… 38
2.3. Análisis de los valores culturales en los refranes chinos…………………. 41
CAPÍTULO III. METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN ………………… 46
3.1. Taller, entrevista y encuesta………………………………………………. 46
3.2. Caracterización de la población……………………………………………51
3.3. Resultados de las herramientas metodológicas…………………………… 52
3.4. Entrevistas con los profesores de chino mandarín………………………... 57
5
CAPÍTULO IV. DISEÑO INSTRUCCIONAL……………………………………. 59
4.1. Ámbito de la investigación……………………………………………….. 59
4.2. Actividades en los talleres……………………………………………… .. 60
4.3. Casos didácticos…………………………………………………………... 66
4.4. Resultados de la práctica en talleres y análisis…………………….………70
CAPÍTULO V. ANÁLISIS DE RESULTADOS………………………………..… 76
5.1. Comparación de trabajo antes y después de las actividades ………………76
5.2. Evaluación y avance en el aprendizaje de chino mandarín por medio de
refranes………………………………………………………………………… 80
5.2.1. Expresión oral……………………………………………………80
5.2.2. Entendimiento cultural………………………………………….. 81
5.2.3. Comprensión auditiva…………………………………………... 82
5.2.4. Escritura ……………………………………………….……….. 83
5.3. La situación actual de enseñar chino mandarín con refranes chinos………84
CAPÍTULO VI. CONCLUSIONES…………………………………………………86
6.1. Los objetivos que se realizaron en la investigación………………………. 86
6.2. Conclusiones de la investigación…………………………………………. 87
6.3. Limitaciones del estudio y esperanza para futuras investigaciones……… 88
BIBLIOGRAFÍA…………………………………………………………………… 90
Anexos…………………………………………………………………………………93
6
RESUMEN
Los refranes son importantes en el aprendizaje de un idioma extranjero porque permiten
conocer la cultura, practicar la gramática y la pronunciación. En el caso del idioma
chino mandarín, es frecuente el uso de refranes en la vida cotidiana, estos contienen
significados profundos que solo pueden ser entendidos si se conoce el contexto y la
cultura.
Hoy en día, existen pocos estudios comparativos sobre refranes chinos y colombianos.
A pesar de que el interés ha incrementado, la investigación comparativa sobre la cultura
china y colombiana, incluso sobre la cultura latinoamericana, es limitada. Por lo tanto,
para los estudiantes colombianos aprender chino mandarín es difícil, especialmente la
parte relacionada con la cultura, porque es muy diferente a la suya. Sin embargo, se han
identificado diferencias y semejanzas entre los refranes chinos y colombianos, lo cual es
interesante para el análisis y la comparación, pues visibiliza la diferencia cultural detrás
de la tradición oral.
Bajo este contexto, el trabajo que se realizó, junto con las prácticas, tiene como objetivo
analizar la situación actual del aprendizaje del idioma chino mandarín a través de
refranes, y las actitudes y métodos que estos posibilitan a los alumnos. Así, este
proyecto se dedica a comparar los refranes de China con los de los países
hispanohablantes, especialmente de Colombia con el objetivo de establecer puntos clave
y entregar algunas recomendaciones para entender mejor los refranes chinos durante el
proceso de aprendizaje del chino mandarín. También tiene como objetivo motivar a los
investigadores a ampliar los estudios sobre la enseñanza de chino mandarín como
lengua extranjera en Colombia y en Latinoamérica. Con base en los objetivos y las
prácticas que se realizaron, las conclusiones en esta investigación no se limitan a que el
uso de refranes la enseñanza de chino mandarín como lengua extranjera tiene tanto la
necesidad como importancia, y también unos métodos nuevos en las actividades de
enseñanza.
Palabras clave: refrán, enseñanza de chino mandarín, comparación, sentido cultural,
práctica.
7
ABSTRACT
Proverbs are an important part of learning a foreign language, both to know the culture
and to practice grammar, pronunciation, etc. In Mandarin, proverbs are widely used in
daily life, some have similar meanings as the text, and there are also many that contain
many profound meanings that, if one doesn’t know the context and culture, he will
never know what it is the meaning about.
Up to today, there are few studies on the comparison of Chinese and Colombian
proverbs. Research and comparison of Chinese and Colombian culture including Latin
American culture are very limited, many people are interested of learning. However,
there is still a long way to go. For Colombian students, learning Mandarin is more
difficult than learning a similar language they speak, especially the part related to
culture, which is very different from theirs. Meanwhile, if we compare among the
Chinese proverbs and Colombian proverbs there are a lot of difference and similarity
definitely. It is an interesting point to analyze and distinguish the cultural difference
behind the proverbs.
During the work, the practices are applied to find out the current learning situation with
proverbs and the attitudes and methods they take. It is still a difficult part for Colombian
students to understand. This project is dedicated to comparing the sayings in China and
countries which speak Spanish especially in Colombia to summarize the key points and
offer some recommendations to better understand Chinese proverbs while learning
Mandarin. On the basis of the objectives and the practices that were carried out, both the
need and importance of the proverbs in the teaching Mandarin as a foreign language and
new methods in teaching activities are came out as the conclusions.
Keywords: proverbs, teaching Mandarin as foreign language, comparison, cultural
sense, practice.
8
INTRODUCCIÓN
El tema central de esta investigación es el estudio sobre los refranes como método de
enseñanza y aprendizaje de chino mandarín como lengua extranjera, este tema surge de
mi experiencia como docente. A lo largo de las clases he percatado la dificultad que
presentan los estudiantes de grados superiores por entender los elementos culturales
implícitos y explícitos en la lengua del chino mandarín, y a su vez he visto como el
proceso de enseñanza y aprendizaje del idioma se ha fortalecido a través del uso y
aprendizaje de refranes: el interés en la lengua aumenta, el ambiente de la clase mejora
y los estudiantes acceden al conocimiento de la cultura que está detrás de la lengua.
Si los estudiantes solo aprenden chino mandarín para memorizar las palabras o para
practicar gramática sin entender la diferencia cultural entre los dos países, a corto plazo
se encontrarán con dificultades, ya que si los estudiantes no entienden el idioma y
tampoco los hábitos culturales no podrán transformar su pensamiento al usar el idioma,
y eso va a impedir el proceso de aprendizaje y va a generar obstáculos en la
comunicación. De acuerdo con esto, Weiping Wu (2009) dice lo siguiente (traducción):
En la vida real, es imposible separar el lenguaje y la cultura. Uno es los errores más
claves en la enseñanza de chino mandarín como lengua extranjera es dividir
artificialmente las relaciones entre ellas. Las teorías y prácticas en los últimos años nos
aclaran la importancia del contexto y los elementos culturales relacionados. (pp. 37-44,
traducción propia)1
Los refranes son la cristalización de la sabiduría de un pueblo, hacen parte primordial de
la cultura lingüística nacional e internacional. Muchos investigadores manifiestan el
papel predominante que juega en la sociedad y en la construcción de la cultura, como lo
menciona William Penn (1782):
The wisdom of nations lies in their proverbs, which are brief and pithy. Collect and
learn them; they are notable measures of directions for human life; you have much in
little; they save time in speaking; and upon occasion may be the fullest and safest
answer. (p. 448)
Para Inés Ravasini (en Llorián González, 2017): “los refranes transportan una
importante carga estética, cultural y folclórica, junto con los valores morales. Poseen
además un profundo valor expresivo por su carácter sintético” (pp. 11-17).
1 (在实际生活中,语言和文化和很难分割开来,人为的割裂是导致语用错误的主要原因之一。今
年来很多文化在语言教学中地位的讨论,这些理论和应用使我们更清楚地看到语境和相关文化因
素在语言教学汇总的重要性)
9
El acervo de refranes de Colombia y de china es enorme y se constituyen como
enciclopedias vivas que permiten entender la vida social de los países. En China los
refranes aparecen frecuentemente en la comunicación diaria, las personas prefieren
usarlos para expresar sus opiniones con el fin de convencer a su interlocutor o incitarlo
a la reflexión. Así, el análisis de los refranes permite un conocimiento eficaz del idioma
chino y a la vez evidencia las diferencias y similitudes de los dos idiomas y sus culturas.
Actualmente, en varios países los profesores empiezan a usar los refranes como
metodología de enseñanza en el aprendizaje de lenguas extranjeras.
El lenguaje y la cultura están estrechamente relacionados. Cualquier lenguaje es
portador de su cultura, y a su vez es también el contenido que este lenguaje expresa. La
lengua de cada pueblo del mundo soporta la esencia de su cultura y refleja
profundamente el espíritu nacional de este pueblo. Un aspecto importante en el
aprendizaje de una lengua extranjera es lograr una comunicación intercultural, en la cual
no solo se incluya la competencia gramatical sino también la competencia social y
cultural. Según Zhonghua Xia (2016): “el lenguaje y la cultura tienen una relación de
interdependencia. Cuando los dos se empujan mutuamente, se puede promover la
divulgación de sistema lengua-cultura” (p. 6)2 . Aprender un idioma sin conocer su
cultura no es posible y tampoco significativo. El objetivo del aprendizaje de un idioma
extranjero va más allá de su función comunicativa, la idea también es descubrir la
cultura que está detrás de este, al respecto Tang Cheng (1992) dice (traducción):
Enseñar un lenguaje extranjero también significa enseñar una cultura. Los objetivos de
enseñar un idioma extranjero son: primero, fortalecer las habilidades comunicativas,
como hablar, escuchar, leer, escribir, traducir, etc.; segundo, enseñar los conocimientos
del idioma y la cultura. (pp. 5-18) 3
De esta forma, la presente investigación pretende analizar el proceso de enseñanza y
aprendizaje del idioma chino mandarín como lengua extranjera a través del uso de
refranes y lograr generar un intercambio entre la cultura china y la colombiana, con el
fin de que los estudiantes colombianos de chino mandarín puedan conocer mejor y
acceder más rápido al aprendizaje del idioma y su cultura correspondiente. Este análisis
se hará a través de la comparación de refranes chinos y refranes en idioma español, con
2(汉语传播过程中语言和文化是互相影响的两个方面。在汉语国际传播中,语言和文化两个方面并
重,双星并耀是我们理想的效果。). 3(语言教学和文化教学是不可分的。语言教学的任务有两方面:其一,是培养语言交际技能。包
括听、说、读、写、译五种技能。其二,是传授知识,包括语言本身的知识和文化知识。)
10
el fin de encontrar diferencias y semejanzas para conformar una metodología
pedagógica para el aprendizaje del idioma chino mandarín, y analizar las características
culturales de refranes chinos y su valor histórico y actual, para entender sus diferencias
y, así mismo, conocer las ventajas de enseñar chino mandarín a través de estos a
estudiantes colombianos. Una vez se analice el uso de los refranes como metodología
de aprendizaje y enseñanza de chino mandarín, se diseñarán prácticas de aula que usen
las distintas categorías de refranes y propongan actividades diversas en torno a estas;
además, con el fin de utilizar este material y sus resultados para el análisis de esta
investigación. El análisis que se quiere realizar pretende identificar las dificultades que
se presentan durante el proceso de enseñanza y aprendizaje del chino mandarín como
lengua extranjera, a través del uso de refranes, por medio de encuestas a estudiantes y
entrevistas a docentes, con el fin de fortalecer y establecer métodos de aprendizaje
eficaces, así como evidenciar nuevas formas de enseñanza del chino mandarín y la
función de la tradición oral y el intercambio cultural en estos procesos.
La presente investigación está estructurada así: en el primer capítulo se desarrolla una
contextualización de la enseñanza del chino mandarín como lengua extranjera y el uso
de refranes en la misma. Contexto que está acompañado por un estado del arte, que
pretende situar la tesis en el momento en el que se encuentra, así como una evaluación
de los vacíos y las propuestas que esta investigación irá a complementar.
En el segundo capítulo se desarrolla teóricamente la temática de los refranes chinos,
enfatizando en la función que los mismos tienen a nivel cultural y social en China. En
este apartado se presenta una comparación de los refranes chinos y de los refranes en
idioma español de acuerdo con los aspectos más relevantes que los mismos tratan. Se
concluye el capítulo con un análisis sobre los valores culturales de los refranes chinos.
Este desarrollo se realiza con el fin de evidenciar la importancia y la función de los
refranes en la cultura china, pero también con la idea de entregar una pequeña muestra
de dichos y su explicación cultural, que sirva de herramienta a otros docentes y a
estudiantes de chino mandarín.
En el tercer capítulo se realiza un breve desarrollo conceptual sobre la metodología de la
investigación usada para el análisis del método de enseñanza y aprendizaje del chino
mandarín como lengua extranjera a través del uso de refranes. En este capítulo se
11
enfatiza en las herramientas metodológicas de la entrevista y la encuesta, se entrega así
un análisis de los resultados obtenidos por estas herramientas.
En el cuarto capítulo se desarrolla el diseño de práctica que consta de la exposición de
las prácticas realizadas en el aula, con objetivos, metodología, rol del docente y
evaluación, por considerar relevante para este tipo de investigación.
En el capítulo quinto se desarrolla el análisis sobre la efectividad del método de
enseñanza y aprendizaje del uso de refranes de chino mandarín como lengua extranjera,
se enfatiza en la evaluación, el avance y las competencias: expresión oral,
entendimiento cultural, comprensión auditiva y escritura. Al final del capítulo se realiza
un análisis sobre la situación de enseñar chino mandarín como lengua extranjera a
través del uso de refranes.
En el último capítulo se entregan las conclusiones de la investigación y las limitaciones
del estudio, así como las perspectivas a futuro que abrió la presente investigación.
Este trabajo se considera viable, entre otras razones porque el acervo de refranes es
enorme y su uso es cotidiano; los medios que resguardan los refranes son accesibles a
los estudiantes quienes pueden usarlos fuera del aula de clase; y porque las
características de estos les permiten a los docentes establecer relaciones con otras
temáticas, posibilitando de esta forma un aprendizaje eficaz y exitoso.
El aprendizaje de un idioma implica también el conocimiento de su cultura. Los
estudiantes pueden aprender la cultura de otro país de distintas maneras, una de las más
interesantes es a través de los refranes. Bajo esta premisa, una de las propuestas de esta
tesis es abordar el sentido cultural desde los refranes, para que los estudiantes puedan
hacer un mejor uso del idioma extranjero y amplíen su visión sobre China. Este es el
enfoque del presente trabajo de investigación.
12
CAPÍTULO I. CONTEXTUALIZACIÓN
1.1. Los refranes en la enseñanza del chino mandarín como
lengua extranjera
Desde la Reforma y Apertura de China en 1978, el país ha logrado un rápido
crecimiento económico y una ascensión, cada día más importante, en el ámbito
internacional. Debido a la globalización, hoy en día, la “fiebre china” está floreciendo
en muchos países. Con lo misterioso que puede resultar el chino mandarín, este se está
convirtiendo en la primera opción de muchos estudiantes a la hora de aprender un
idioma extranjero. “Hasta junio de 2019 se construyeron alrededor del mundo 539
Institutos de Confucio y 1129 Aulas de Confucio para enseñar chino mandarín”
(Hanban Nacional de China, 2019). En Colombia hay tres Institutos de Confucio y
varias Aulas de Confucio en colegios como el Gimnasio Vermont, el Montessori British
School, el Gimnasio Campestre, el Reino Británico y el Colegio Nueva Granada etc.
Además de los institutos y de las clases oficiales, existen clases privadas que amplían
los caminos de aprendizaje de este idioma. Hay bastantes personas interesadas, adultos
y niños, que están aprendiendo o quieren aprender chino mandarín. Como la
cooperación internacional se estrecha cada día más, se estima que en los siguientes diez
años la cantidad de estudiantes para aprender chino mandarín y español se incremente
rápidamente.
Los métodos para ayudar a los estudiantes de Colombia a dominar este idioma asiático
son necesarios y deben ser estudiados. Esta es la responsabilidad de nosotros como
profesores de chino mandarín y como investigadores interculturales. En Colombia,
actualmente, casi no hay estudios sobre la enseñanza de chino mandarín a través de
refranes. No hay duda de que su dominio es difícil en el aprendizaje de un idioma
extranjero, sin embargo, los resultados obtenidos con esta estrategia de enseñanza han
sido sorprendentes.
Los refranes reflejan la sabiduría de las experiencias cotidianas de un pueblo, tienen
como características esenciales la sencillez, la facilidad de memorizar y su uso en
distintos contextos, sin olvidar que son transmitidos de generación en generación. Así
como los refranes en español, los refranes chinos son frases cortas, cada palabra en
chino mandarín tiene su sentido y suelen expresar la sabiduría y experiencia de los
13
hablantes. En chino mandarín cada refrán normalmente no supera diez caracteres, pero a
veces es un cuento completo que guía a los descendientes y algunos existen desde hace
más de mil años. Los refranes son un instrumento comunicativo y se transmiten como
una herencia de los antepasados. China tiene más de dos mil años de historia, durante
este tiempo la tradición oral del pueblo se ha enriquecido, muestra de ello son los
refranes, que se usan para expresar opiniones y difundir a los descendientes sabiduría.
Algunas de estos se dejaron de usar con el paso de tiempo, los que perdurar hasta hoy
son valiosos para el análisis y sirven de referencia histórica y cultural. No hay motivo
para ignorar su existencia, su uso en el aprendizaje de la lengua es inestimable y
posibilita una mayor comprensión del valor cultural.
Los refranes se asemejan a ventanillas por las cuales se accede mejor a un idioma
desconocido y a sus tradiciones culturales. En todos los ámbitos chinos es posible
encontrar refranes, hay sobre agricultura, comercio, cultura, religión y ética. Se puede
conocer el desarrollo y el contexto de cada ámbito si se analizan las diferentes
categorías de refranes. Cuando seguimos la historia de las raíces de los refranes no es
difícil entender la sociedad actual. En la expresión oral del chino mandarín los refranes
aparecen frecuentemente en los diálogos, incluso en los discursos, son herramientas que
ayudan al entendimiento y crean intereses sobre las expresiones.
Los refranes juegan un papel significativo en la tradición oral de China. A través de la
historia los habitantes chinos han transmitido a sus descendientes los refranes y estos
aparecen en el aprendizaje de la lengua materna antes que las expresiones escritas. Los
refranes deben ser fáciles de memorizar y su sentido debe ser esencial para que puedan
ser recordados, los que poseen estas características son los que han perdurado en el
tiempo y se usan hasta hoy. En la enseñanza de idiomas, los refranes se pueden usar
como una herramienta para conectar las diferentes partes de la clase y pueden tener una
función introductora. Si un estudiante adquiere la competencia lingüística de usar en un
idioma extranjero un refrán, especialmente en chino mandarín, es motivo de orgullo
para él y evidencia una evolución en su aprendizaje.
Los refranes nacen en la práctica social, contienen experiencias de vida, resumen
cuestiones filosóficas y expresan vivencias cotidianas. Son frases típicas y llenas de
humor, que si se usan en clase pueden evitar el aburrimiento. La experiencia docente ha
demostrado que para los estudiantes los refranes no son como la poesía o la literatura,
14
que son muy complicadas de entender por su sentido y por el corto tiempo con el que se
cuenta para analizar, sino representan una herramienta con diversos contenidos y
funciones. También les permite practicar fonética y gramática, pues algunos refranes
tienen rimas y estructuras similares en dos frases, también repiten palabras. Con ellos se
pueden practicar formas gramaticales, como voz pasiva, elipsis, tiempos verbales, etc.
Así como en español, los refranes chinos también son concisos y muchas veces se usan
diferentes métodos para describir su significado. Si el lenguaje es la expresión de una
cultura, los refranes son una lengua de diferentes colores que permiten conocer la
historia, las costumbres y los antecedentes culturales. Algunos refranes surgen a partir
de acontecimientos históricos o están inmersos en tradiciones literarias. Enseñar los
refranes junto con los cuentos sería la mejor manera de realizar actividades de
enseñanza en lengua extranjera.
El aprendizaje del chino mandarín es complicado para los hispanohablantes porque
pertenece a una familia lingüística distinta a la familia de las lenguas romances, así, la
gramática, la pronunciación y el léxico resultan muy ajenos para los estudiantes. Esta
dificultad requiere de métodos innovadores y eficaces que permitan avanzar y continuar
el aprendizaje del chino mandarín, pues sucede que algunos alumnos después de unos
meses de tomar clase de chino mandarín pierden el interés, les parece que es demasiado
difícil y complicado, por eso algunos no quieren continuarlo y otros gastan meses,
incluso años en aprenderlo. Por otro lado, hay estudiantes que aprenden muy bien el
idioma, pero el aprendizaje puede ser más rápido y completo si se conocen las
costumbres y la cultura del país. Así mismo, en los procesos de aprendizaje del chino
mandarían, los estudiantes suelen olvidar fácilmente y muy rápido los conocimientos
que trabajan en clase, y en niveles superiores los estudiantes hablan muy bien, sin
embargo, cuando practican en su trabajo o en ámbitos profesionales a veces no
entienden cuando la otra parte habla con un refrán para expresar la opinión, sobre todo
cuando en la cultura colombiana no hay uno con un sentido semejante. En mi
experiencia como docente de chino mandarín, cuando un estudiante alcanza un nivel
alto en el idioma la parte cultural e histórica suele complicarse. Lo que una persona
habla refleja su manera de pensar y las costumbres generales de su pueblo, y esto a
veces genera problemas de entendimiento porque no se conoce el contexto.
15
Según Li Xiaoqi (2006) una de las metas en un nivel alto de aprendizaje del chino
mandarín es desarrollar y elevar las habilidades comprensivas para el uso de idioma y
ampliar la competencia de comunicación en todos los aspectos. La enseñanza busca que
los alumnos puedan efectuar diversas actividades de comunicación en la sociedad y en
la vida. Acceder a los refranes no es difícil, se consiguen en internet o en libros, también
si se tienen amigos o compañeros de China, ellos resultan ser un diccionario vivo para
practicar y entender los refranes, y para mejorar el aprendizaje del idioma.
Hay pocos estudios sobre el análisis de refranes de chino mandarín como método de
enseñanza de este idioma, también es poca la exploración de su sentido cultural. Así
mismo, existen muy pocos estudios comparativos entre los refranes chinos y los del
idioma español, y en estos no hay un enfoque de la incidencia de los refranes en la
cultura china. Quienes tienen conocimientos profesiones sobre los refranes no saben
español en China, y los investigadores que hablan español se dedican en su mayoría a la
enseñanza de gramática y de vocabulario con prácticas poco relacionadas con el idioma
y que obvian este ámbito de la tradición oral. En este contexto, que ha sido tan poco
explorado, se plantea una investigación que permita profundizar desde la teoría y la
práctica la incidencia del uso de refranes en los procesos de enseñanza y aprendizaje del
chino mandarín como lengua extranjera, con el fin de contribuir al aprendizaje del
idioma y al desarrollo de competencias orales, de escucha y entendimiento. Igualmente,
se espera contribuir al proceso de enseñanza del chino mandarín que adelantan colegas.
1.2. Estado del arte
Son varios los estudios que existen sobre el uso de refranes en la enseñanza de lengua
extranjera. A continuación referencio aquellos que contribuyen a la investigación y al
trabajo de campo.
El primero es una investigación de Qingmou Lan (2016), profesora de chino mandarín
como lengua extranjera, que realizó un estudio sobre el uso de refranes en los procesos
de enseñanza y aprendizaje de este idioma. El estudio contó con la participación de cien
estudiantes de grado tercero y cuarto de dos universidades de Tailandia, y se realizó a
través de cuestionarios; el resultado de esta investigación evidenció los tipos de errores
cometidos por los estudiantes en el aprendizaje de refranes, lo que permitió dar consejos
a los profesores en la metodología de enseñanza del idioma y sugerir la actualización de
16
los libros de textos encaminados hacia el uso de refranes. Según el estudio, la mayoría
de los errores están en aspectos como estructura, entendimiento del sentido de los
refranes y su aplicación práctica en el idioma, esto se debe a causas subjetivas y
objetivas, que incluyen la afectación del idioma natal, las metodologías y didácticas
usadas en clase. Con estas evidencias, la investigadora sugirió el uso de refranes como
metodología de enseñanza, con el fin de mejorar los procesos de aprendizaje de los
estudiantes.
Un segundo trabajo es la investigación de María Hanzén (2007) en Jönköping - Suecia
sobre cómo los refranes inciden en la Enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera
(EFL). María Hanzén divide su investigación en dos partes: la primera es un análisis de
los refranes que aparecen en once libros de texto; y la segunda, un cuestionario
realizado a diecinueve profesores de colegios secundarios sobre el uso de refranes para
la enseñanza del inglés como lengua extranjera. El resultado que arroja dicha
investigación es que el uso de los refranes en EFL es muy limitado, pues estos se usan
en la discusión de los libros de texto, generalmente, y en la explicación y discusión de
los significados que dan los docentes. Sin embargo, el estudio también revela que hay
una actitud positiva frente al uso de refranes como metodología para la enseñanza de
lengua extranjera, y una consciencia respecto a estos como parte del lenguaje, la cultura
y la comunicación. Así, el conocimiento sobre los refranes que tienen los educadores y
escritores de libros debe aumentar, pues no solo son recursos efectivos para la expresión
cotidiana, también contribuyen a la enseñanza de un idioma.
Otro trabajo importante en esta investigación es la tesis de Lilanjun Tan (2014), que
analiza el papel de los refranes en la enseñanza de chino mandarín como lengua
extranjera en Tailandia, a través del estudio de casos en clases de expresión oral, de
lectura, escritura y cultura. Al igual que en los estudios anteriores, también realiza
sugerencias a los profesores para incluir el uso de refranes en clase. Una contribución
importante que realiza este estudio es la categorización de los refranes que aparecen en
los libros de texto, además de su comparación con refranes del idioma inglés, lo que
contribuye a una ampliación del conocimiento cultural del idioma.
Bajo esa misma línea, Meiying Huang (2011) realiza un estudio que recoge, analiza y
clasifica 101 refranes contenidos en tres libros de texto de niveles avanzados y los
compara con refranes vietnamitas, lo que una vez más contribuye a la comprensión de
17
estos como agentes culturales y como mediadores en la enseñanza de una lengua.
Después del análisis de estos refranes, propone algunos consejos para mejorar la
enseñanza de chino mandarín a través de refranes, por ejemplo, actualización los libros
de chino mandarín con informaciones más exactas, actividades diversas para
entendimiento cultural.
Halis Gözpinar (2011) realiza una investigación con 84 profesores de inglés en Turquía
y Georgia, donde demuestra que la mayoría de ellos coinciden en que el uso de refranes
es efectivo en los procesos de comunicación, que estos son útiles para la enseñanza de
lenguaje, que ayudan a un aprendizaje integral del idioma y que deben tener un espacio
significativo en los libros de texto y en el currículo. Gözpinar, además, enuncia que
aprender un idioma a través de refranes mejora la expresión oral, la lectura, la
comunicación escrita, la compresión auditiva y la compresión en general, porque
brindan la información necesaria para entender la diferencia y similitud cultural.
Finalmente considera importante el uso de refranes para la comprensión del humor
inglés, así como su potencia metafórica en el uso cotidiano del lenguaje.
Finalmente, la investigación de Hongye Zhao (2014) evidencia cómo la cotidianidad, la
religión y la cultura influyen en la construcción de refranes. También da consejos a
estudiantes anglosajones para el aprendizaje del chino mandarín a través de refranes
como comparación de los refranes en dos idiomas. En su investigación se observa que la
metodología de análisis comparativa de los refranes tiene una función notable en el
aprendizaje de diferentes idiomas y de sus culturas correspondientes.
En China, los estudios sobre refranes de distintas épocas y regiones son numerosos, son
tantos que se crea una enciclopedia de refranes en Zhiwang, la base de datos académica
más grande de China, que registra más de treinta mil artículos relacionados con
refranes, estos incluyen los de China, los de países cercanos y los del idioma inglés, no
obstante, solo unos cuantos trabajan los refranes del idioma español.
CAPÍTULO II. MARCO TEÓRICO Y CONCEPTUAL
Según la Real Academia de la lengua española, los refranes son dichos agudos y
sentenciosos de uso común, son sentencias breves generalmente anónimos. Un refrán:
18
Señala qué actitud conviene adoptar en cada situación, define la razón de una
determinada conducta, o extrae las consecuencias de una circunstancia, entrañando en
cualquier caso un fin didáctico y aleccionador y convirtiendo la anécdota humana en
tema de reflexión. (Maldonado, 1966, p. 10)
La mayoría de los refranes son observaciones acuñadas por la experiencia colectiva a lo
largo del tiempo, con temas que van desde la meteorología hasta el destino invariable y
fatalista de la existencia. Miguel de Cervantes Saavedra en Don Quijote de la Mancha
los define como: “sentencias breves, sacadas de la experiencia y especulación de
nuestros antiguos sabios” (Don Quijote de la Mancha, Parte II, capítulo LXVII).
Por otro lado, en la página web Toda Colombia (2019) los define como:
Los refranes encarnan la sabiduría popular, la mayoría de ellos expresan las
experiencias de la vida, pero es la gente quien los adopta y los convierte en inmortales,
transmitiendo durante muchas generaciones enseñanzas y consejos.
Según Wolfgang Mieder (2004), los refranes se han usado y se deben usar en la práctica
de enseñanza de idiomas, porque resultan efectivos como instrumentos pedagógicos y
por la sabiduría que contienen, al respecto dice:
Since they belong to the common knowledge of basically all native speakers, they are
indeed very effective devices to communicate wisdom and knowledge about human
nature and the world at large. (p. 146)
Mieder indica que los refranes son muy importantes en la enseñanza de idioma como
segunda lengua o lengua extranjera para mejorar la habilidad de comunicación. Mieder
también aconseja que tanto en la enseñanza de idioma nativo como extranjero se deben
incluir por lo menos algunas listas de refranes y sus prácticas.
Joseph Raymond (1945) expone que los refranes son recursos de enseñanza. Los
refranes no solo son melódicos, agudos, contienen ritmo e imágenes, también reflejan
un modelo de pensamiento (patterns of thought). Por los refranes uno puede saber cómo
un pueblo habla y piensa, cómo se forma la cultura correspondiente.
La paremiología es la disciplina que estudia los refranes, los proverbios y demás
enunciados cuya intención es transmitir algún conocimiento tradicional basado en la
experiencia. La paremiología comparada establece relaciones entre los refranes y demás
enunciados sentenciosos de diferentes idiomas y culturas. Este trabajo toma la
paremiología como base conceptual y desde aquí extiende el análisis de los refranes
chinos y colombianos, incluso los latinoamericanos (Paremiología, 2019).
19
El lenguaje es un puente entre la cultura y la sociedad. Enseñar un lenguaje no solo
implica enseñar fonética y gramática, también la cultura de los hablantes. Los refranes
contribuyen a la fluidez y naturalidad de la expresión, y aumentan el entendimiento de
la lengua y su cultura. Los refranes son materias auténticas para conocer una cultura
desconocida. Así lo reafirma Baca Mateo (2010) al decir:
No cabe lugar a dudas que el lenguaje constituye un hecho cultural en sí mismo. Los
profesores de idiomas, cuando nos planteamos enseñarles una lengua a nuestros
alumnos, no solo debemos de proveerlos con el conocimiento gramatical o semántico
para que sean capaces de expresar algo; si queremos que el proceso comunicativo se
lleve a cabo de una manera satisfactoria, también debemos enseñarles los distintos
factores culturales que influyen en el proceso de comunicación.
La competencia comunicativa es uno de los conceptos más importantes en lingüística
aplicada, tanto en el estudio de la adquisición de segundas lenguas como en su
enseñanza (Jasone, 2008). El modelo de Bachman proviene del área de la evaluación de
lenguas dentro de la adquisición de segundas lenguas, y trata de establecer las distintas
dimensiones de la competencia comunicativa. En este modelo se distingue competencia
organizativa y competencia pragmática (Bachman, 1996).
Los sentidos culturales dentro de los refranes tienen una función importante como lo
menciona Dell Hymes, pues ayudan a conocer la parte sociocultural y a cambiar la
competencia comunicativa de acuerdo con la necesidad. En el artículo Acerca de la
competencia comunicativa Hymes (1996) indica los alcances de la competencia
comunicativa:
El de corto alcance estaría esencialmente interesado en la comprensión de las
capacidades innatas y su desenvolvimiento durante los primeros años de vida, mientras
que el de largo alcance estaría interesado en conocer la socialización continuada y el
cambio de competencia a través de toda la vida. (p. 31)
Figura 1. Competencias en la lengua
20
Fuente: (Bachman 1996).
En el inicio del proceso de comunicación son inevitables los malentendidos. Haciendo
una comparación entre los errores lingüísticos y los culturales, los últimos resultan más
graves; pues los errores lingüísticos tienen como resultado no poder expresar lo que se
piensa cuando se quiere lograr una comunicación, pero los errores culturales pueden
causar entendimientos diferentes e incluso hostilidad. Los refranes son una parte
importante del lenguaje funcional y cultural, pueden elevar no solo conocimientos de
lenguaje sino también competencia cultural e intercultural, por eso son importantes en el
desarrollo de la competencia comunicativa.
2.1. Definición y características de refranes chinos
¿Qué es el idioma chino? Según el Instituto Confucio (s. f.) se refiere a la lengua
sinotibetana, cuyo el origen lingüístico se remonta a las lenguas de Asia, con más de
2.000 dialectos y 5.000 años de antigüedad. Cuando se habla del idioma chino hay que
tener en cuenta que no solo se refiere a la lengua hablada en China, porque esta también
se habla en Birmania, Singapur y otros países y regiones asiáticas. No existe un único
idioma chino, pero sí un único set de caracteres chinos para sus diversas formas
(mandarín, cantonés, wu y min). Entre estos el más popular es el mandarín, el cual es
hablado por más de mil millones de personas. El mandarín conocido también como
pǔtōnghuà es la lengua oficial de la República Popular China, siendo esta la lengua
estándar basada en el dialecto de Beijing. (Instituto Confucio, Universidad Jorge Tadeo
21
Lozano, s.f.). Esta investigación trabaja el idioma chino mandarín, que es la lengua con
mayor número de hablantes en el mundo y con una historia de más de 4.000 años. Al
mismo tiempo, también es el idioma más difícil del mundo, está compuesto por decenas
de miles de distintos caracteres “hanzi (汉字)” que solos o en grupos de dos o tres
tienen significado propio. Se trata de un idioma tonal, ya que dispone de pocos sonidos
silábicos que se repiten multitud de veces y que se distinguen los unos de los otros por
su tono, lo que lo convierte en un idioma especialmente musical. Cada carácter
representa varios significados en diferentes contextos. Se pronuncia con pinyin, que es
el alfabeto fonético. Por ejemplo, los caracteres arriba de las letras son pinyin para su
pronunciación. Al inicio de las clases de chino mandarín o cuando los estudiantes
encuentran caracteres desconocidos usan pinyin para aprender su pronunciación.
Después de dominar suficiente los caracteres ya no es necesario poner a todo pinyin
arriba para indicar la pronunciación. El lenguaje escrito y el oral forman diferentes
formas en chino mandarín, no como en el inglés o en el español que uno puede ver las
letras para pronunciar, en chino mandarín si se muestran unos caracteres desconocidos
sin pinyin nunca se sabrá la pronunciación de estos caracteres.
En el artículo El Chino Mandarín: La lengua más hablada del mundo (Castelló, 2018)
se analizó que “Lo que un estudiante consigue en 740 horas de estudio del inglés,
francés o italiano para alcanzar un nivel avanzado, en idioma chino necesita 2.760 horas
de clase para el nivel intermedio”. Es obvio la dificultad de aprendizaje de este idioma
asiático en relación con otros idiomas más populares, lo que indica que es necesario
buscar un método eficiente que ayude a los estudiantes extranjeros a alcanzar niveles
intermedios y altos.
Los refranes chinos son un aspecto importante y especial dentro del idioma chino
mandarín y su uso moderno. Tienen una gran cantidad de contenidos y se usan con
mucha frecuencia. Aprenderlos y conocerlos refleja un conocimiento superior en el
idioma. Los refranes son una forma de acceso rápido y eficiente, según Sevilla Muñoz
(2004):
Toda lengua no se puede comprender sin la cultura a la que va emparejada. Los refranes
en tanto que portadores de la sabiduría, las costumbres, la historia de un pueblo, resultan
indispensables para comprender muchos aspectos de la cultura y ese pueblo. El refrán,
pues, se convierte en la clave que nos permite retroceder en el tiempo desde vías muy
diversas: histórica, etnológica, antropológica, lingüística. (p. 199)
22
Por eso, los refranes no solo son la esencia del arte del lenguaje, también reflejan la
sabiduría y filosofía de las generaciones de un pueblo, son una expresión de la cultura.
La comparación de los refranes del chino mandarín y del español permite entender
mejor el contexto de las lenguas e impulsar el intercambio cultural.
La mayoría de los refranes refleja la experiencia laboral de un pueblo y generalmente se
transmiten oralmente. Los refranes chinos muestran las siguientes características:
1. Su contenido es amplio y su sentido es filosófico; los temas de refranes abarcan todos
los aspectos de la sociedad como la historia, la naturaleza, la producción y la vida
cotidiana, etc. Son experiencias cotidianas de una población que se asemejan a una
enciclopedia. Tienen la fama de ser la flor de inteligencia (谚语常被誉为智慧的花朵)
(Xianqi Zhao, 2010).
Los refranes nos cuentan lo bueno, lo malo y las virtudes de la vida. Tienen un valor
natural de la enseñanza, por ejemplo:
知
zhī 子
zǐ 莫
mò 若
ruò 父
fù (Nadie entiende mejor a un hijo que su padre).
无
wú 风
fēng 不
bù 起
qǐ 浪
làng (Sin viento no hay olas, sin fuego no hay humo).
六
liù 月
yuè 的
de 天
tiān,娃
wá 娃
wá 的
de 脸
liǎn(El tiempo de junio es como la cara de un niño, cambia
pronto).
2. El lenguaje del refrán se enriquece con el paso de los años y es un modo vivo para
expresar las experiencias. Cada refrán trata de trasmitir lo más exacto y vivido con
pocas palabras. En un refrán se mezcla la metáfora con la exageración y con otros
métodos que dan cuentan de un sentido profundo, por ejemplo:
一
yī 寸
cùn 光
guāng 阴
yīn 一
yī 寸
cùn 金
jīn , 寸
cùn 金
jīn 难
nán 买
mǎi 寸
cùn 光
guāng 阴
yīn (Una pulgada de
tiempo es una pulgada de oro, pero una pulgada de oro no pude sostener una pulgada de tiempo).
守
shǒu 口
kǒu 如
rú 瓶
píng (Cerrar la boca como una botella sellada o En boca cerrada no entran
moscas).
3. El refrán es un lenguaje vivo e interesante, no es un lenguaje formal pero expresa un
significado de fácil comprensión. Muchos refranes tienen sentidos notables por los
23
caracteres. Las personas que no tienen un nivel tan avanzado pueden entender su
significado y uso. Por ejemplo:
金
jīn 无
wú 足
zú 赤
chì , 人
rén 无
wú 完
wán 人
rén (Así como el oro más puro no es puro, el hombre no
puede ser perfecto).
鸡
jī 蛋
dàn 里
lǐ 挑
tiāo 骨
gǔ 头
tóu (Buscar huesos en el huevo o buscarle tres pies al gato).
4. Además, los refranes tienen ritmos, como la música. Muchos tienen la misma rima en
la última palabra, al leerlos suenan como un canto, por eso son fáciles de recordar y
hacen que el diálogo resultante del significado se torne más interesante. Esta
característica es importante en la difusión oral de los refranes, por ejemplo, podemos
ver los siguientes:
比bǐ
上
shàng
不
bù
足
zú
,比
bǐ
下
xià
有
yǒu
余
yú
(No llegar a ser el mejor, pero ser mejor que el peor).
En este refrán cada frase termina con la misma vocal “u” y el mismo tono (tono para arriba).
Funciona muy bien para practicar las vocales, pues el tono es fácil de recordar.
人
rén
往
wǎng
高
gāo
处
chù
走
zǒu
, 水
shuǐ
往
wǎng
低
dī
处
chù
流
liú
(El agua fluye abajo y el hombre va arriba o
El pez busca la profundidad y el hombre la felicidad).
En el final de este refrán las frases terminan con vocales complejas “ou” y “iu”, que son difíciles
de distinguir si están separadas, por eso, este refrán sirve para analizar la diferencia de
pronunciación.
Como se observó en los ejemplos anteriores, las características de los refranes son
varias y se adecúan perfectamente como material didáctico en la enseñanza del chino
mandarín como lengua extranjera, por sus características que permiten el desarrollo de
distintas competencias para el aprendizaje de una lengua extranjera
2.2. Comparación de refranes chinos y del idioma español en su
sentido cultural
Los refranes chinos y los del idioma español tienen diferencias y semejanzas tanto en la
forma como en el significado. En la forma suelen tener más semejanzas, pues en los dos
idiomas son cortos, normalmente de una o dos frases con sentidos similares o
24
contrarios. Si son dos frases, al final muchos tienen la misma rima. Aquí se muestran
algunos ejemplos para ver la semejanza en la forma de los dos idiomas.
时
shí 间
jiān 就
jiù 是
shì 金
jīn 钱
qián。(El tiempo es oro).
如
rú 鱼
yú 得
dé
水
shuǐ
。(Como pez en el agua).
一
yī 石
shí 二
èr 鸟
niǎo。(Matar dos pájaros de un solo tiro).
Los sentidos culturales de los refranes es otro aspecto interesante para comparar. Es un
aspecto profundo que se necesita más exploración. Hay muchos temas que merecen ser
comparados, sin embargo, por el límite de este texto solo presentaré algunos.
2.2.1. Refranes relacionados con religión
En la cultura colombiana y latinoamericana el componente religioso es un pilar
fundamental de la sociedad, rige muchos aspectos de la vida de las personas, por lo
general casi todas profesan una religión. En Colombia el catolicismo es la religión
predominante. Dios es el señor todo poderoso con una posición insustituible y todos los
demás son iguales a él (hechos a su imagen y semejanza). Dios ayuda al pueblo, sabe
todo y está en todas partes (omnipresente y omnisciente). La función de Dios se refleja
en los refranes del idioma español, por ejemplo:
Cada uno en su casa y Dios en la de todos.
El hombre propone y Dios dispone.
De hora en hora Dios mejora.
Otra idea que involucra la imagen de Dios y de la religión es que ante los ojos de Dios
todos tienen pecados, por eso él mandó a Jesús como el salvador del mundo. Si la gente
se arrepiente y redime sus pecados será perdonada. Esta idea puede verse en algunos
refranes, por ejemplo:
Ignorancia no quita pecado.
La ocasión abre la puerta al pecado, evítala y evitarás el peligro.
En las concepciones culturales occidentales que refieren a aspectos religiosos las
personas nacen con pecado. Por eso las personas necesitan rezar, confesarse y mantener
25
la bondad, así Dios los perdonará. Lo que hacen es para la vida presente. No es igual en
la cultura oriental, porque no hay una religión principal, es decir, en la cultura china
existen varios dioses y diferentes religiones como el budismo, el taoísmo o el
confucionismo, etc. El budismo viene de la India y desde su llegada a China es cada vez
más popular. El ser humano puede convertirse en dios inmortal si hace lo bueno durante
toda su vida (Hongye Zhao, 2014). En los refranes también hay reflejo de ello:
放
fàng 下
xià 屠
tú 刀
dāo,立
lì 地
dì 成
chéng 佛
fó。(Deja el cuchillo para matar, podrás ser Buda pronto).
救
jiù 人
rén 一
yī 命
mìng, 胜
shèng 造
zào 七
qī 级
jí 浮
fú 屠
tú。(Rescatar a una persona de la muerte es
mejor que construir una pagoda de siete pisos para Buda).
天
tiān 网
wǎng 恢
huī 恢
huī, 疏
shū 而
ér 不
bù 漏
lòu。(La red del cielo tiene grandes mallas, pero no deja
pasar nada).
信
xìn 言
yán 不
bù 美
měi, 美
měi 言
yán 不
bù 信
xìn。(Las palabras confiables no son bellas, las bellas
palabras no se creen).
Las religiones de China conciben a varios dioses y las personas pueden ser uno de ellos
con su esfuerzo y bondad, sin embargo, existen relaciones desiguales en la sociedad y
eso es un punto extraño, pues todos pueden ser un dios, pero hay relaciones jerárquicas
rígidas que crean la posibilidad de hacer ídolos. Por eso, durante mucho tiempo, en la
sociedad feudal se reafirmaron las figuras de emperadores, clases sociales y etiquetas,
así como una serie de grados de nobles y ordenados. Existen varios refranes que refieren
a este fenómeno:
胳
gē 膊
bo 拗
niù 不
bù 过
guò 大
dà 腿
tuǐ (Los brazos no pueden torcer a su muslo).
官
guān 大
dà 一
yī 级
jí 压
yā 死
sǐ 人
rén (Oficiales de un rango superior aplastan al inferior).
人
rén 比
bǐ 人
rén,气
qì 死
sǐ 人
rén。(Comparando a los demás, uno puede enojarse por la desigualdad).
En el confucionismo y el budismo se piensa que al nacer la naturaleza de todas las
personas es buena, en la cultura hay un pensamiento 人rén
之zhī
初chū, 性xìng
本běn
善shàn
(Al
nacer todos son buenos). Por eso en las religiones se insiste en la importancia de la
26
bondad para alejar el pecado, eso es para que en la reencarnación después de la muerte
puedan ser uno más de los dioses en el cielo, y esto también se hace evidente en los
refranes:
不
bù 做
zuò 亏
kuī 心
xīn 事
shì,不
bù 怕
pà 鬼
guǐ 敲
qiāo 门
mén。(Sueño sosegado no teme lo nublado).
良
liáng 药
yào 苦
kǔ 口
kǒu 利
lì 于
yú 病
bìng, 忠
zhōng 言
yán 逆
nì 耳
ěr 利
lì 于
yú 行
xíng (Lo que es amargo al
paladar es bueno para el estómago. Las verdades amargan).
好
hǎo 人
rén 有
yǒu 好
hǎo 报
bào。(El que hace el bien obtiene buenos resultados).
En el budismo está la creencia del 因yīn
果guǒ
报bào
应yìng
(Karma). Si tratas con
benevolencia obtienes un buen resultado, si no obtienes todo lo contrario. El budismo
tiene un objetivo similar con las religiones de occidente y es el de persuadir al ser
humano para hacer actos de caridad y ser hombres buenos. Los refranes también
reflejan este motivo:
善
shàn 有
yǒu 善
shàn 报
bào, 恶
è 有
yǒu 恶
è 报
bào。(El bien será recompensado con el bien y el mal con
el mal).
种
zhǒng 瓜
guā 得
dé 瓜
guā, 种
zhǒng 豆
dòu 得
dé 豆
dòu。(Siembra melones y recogerás melones, siembra
habas y recogerás habas. Quien hizo tal, tal recibirá). En Colombia se dice mucho “Cada uno
cosecha lo que siembra”.
多
duō 行
xíng 不
bù 义
yì 必
bì 自
zì 毙
bì。(El castigo del pecado es la muerte; El injusto está condenado a
la destrucción por sí mismo).
En China, como no hay un único dios para adorar sino que hay varias religiones y
bastantes dioses, las personas usan el cielo como referencia a los dioses en general; es
un espacio que hace las veces de Dios (en la concepción occidental). El cielo está en
todos los lugares y puede ver lo que el hombre hace, y esa creencia también se refleja en
los refranes, por ejemplo:
谋
móu 事
shì 在
zài 人
rén , 成
chéng 事
shì 在
zài 天
tiān (El ser humano plantea y el cielo decide o El
hombre pone y Dios dispone).
27
人
rén 算
suàn 不
bù 如
rú 天
tiān 算
suàn (El esfuerzo humano debe respetar la regla del cielo).
三
sān 分
fēn 天
tiān 注
zhù 定
dìng,七
qī 分
fēn 靠
kào 打
dǎ 拼
pīn。(Tres están condenados al cielo, siete al
trabajo duro).
En resumen, los motivos religiosos en los refranes evidencian diferencias, creencias y
valores, y eso evidentemente determina la manera de pensar y vivir. El pensamiento se
expresa en muchos aspectos de la vida, y a través de los refranes se pueden analizar.
2.2.2. Refranes relacionados con la ética
En cuanto a los refranes relacionados con la ética existen bastantes y son similares a los
del idioma español. Estos otorgan especial importancia a las virtudes como la
honestidad, el trabajo, la verdad, la humildad, etc. Por ejemplo:
Lo que las leyes no prohíben puede prohibirlo la honestidad.
Si eres honesto tal vez no tengas muchos amigos, pero serán los adecuados.
El vago trabaja doble.
Bien cena quien bien trabaja.
En los refranes chinos también hay muchos ejemplos que admiran los valores éticos de
épocas pasadas y tiempos modernos, por ejemplo:
君
jūn 子
zǐ 一
yī 言
yán ,驷
sì 马
mǎ 难
nán 追
zhuī。(Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la
palabra empeñada o La palabra y la piedra suelta no tienen retorno).
君jūn
子zǐ
, en la cultura tradicional china se refiere a las personas que poseen nobles
cualidades. Y esto es admirable en el pensamiento del confucionismo. Así, en este
refrán el compromiso es importante porque motiva al pueblo a cumplir sus
compromisos.
只
zhī 要
yào 功
gōng 夫
fū 深
shēn, 铁
tiě 杵
chǔ 磨
mó 成
chéng 针
zhēn。(Una maja de hierro a fuerza de ser
afilada puede convertirse en una aguja o Poco a poco hila la vieja el copo).
Este refrán viene de un cuento: una anciana está moliendo un palo de hierro para
convertirlo en una aguja aunque todo el mundo no lo cree y por fin lo consigue. La
28
insistencia es el valor que promueve este refrán, para entenderlo mejor se puede
observar la siguiente fotografía:
Figura 2. Fotografía usada en la explicación de refrán arriba
Fuente: Fotografía en línea
不
bù 怕
pà 天
tiān 寒
hán 地
dì 冻
dòng, 就
jiù 怕
pà 手
shǒu 脚
jiǎo 不
bù 动
dòng。 (No tengo miedo de
congelarme en el frío, temo que mis manos y pies no se muevan por el trabajo).
台
tái 上
shàng 一
yī 分
fēn 钟
zhōng, 台
tái 下
xià 十
shí 年
nián 功
gōng。(Un minuto en el escenario y diez
años de práctica fuera de este).
满
mǎn 招
zhāo 损
sǔn, 谦
qiān 受
shòu 益
yì。(El orgulloso daña y el modesto beneficia).
滴
dī 水
shuǐ 之
zhī 恩
ēn, 当
dāng 涌
yǒng 泉
quán 相
xiāng 报
bào (Una gota de agua en necesidad se
devolverá como manantial).
Las diferencias que pueden existir entre los refranes de los dos países se deben a la
cultura y la tradición. Por ejemplo, los refranes chinos dan más importancia a la unión;
los intereses personales nunca se comparan con los intereses del Estado, del colectivo o
de los amigos. Por eso se sacrifica el interés personal para que lo gane el Estado o el
colectivo, este espíritu ayuda al pueblo a superar las dificultades y a combatir las
29
invasiones extranjeras. En la sociedad actual, el pueblo también percibe este valor como
uno de espíritu nacional. Los siguientes refranes son típicos para este pensamiento:
众
zhòng 人
rén 拾
shí 柴
chái 火
huǒ 焰
yàn 高
gāo。(Significado literal: Si cada uno deja un palo en el
fuego se aviva más la llama. Es decir, el apoyo de todos hace próspera la causa).
人
rén 心
xīn 齐
qí, 泰
tài 山
shān 移
yí。(Las personas de un solo corazón y una mente pueden mover el
Monte Tai). El monte Tai durante mucho tiempo fue considerado como la montaña más alta de
China y tiene un valor espiritual y sagrado, por eso decir que se puede mover representa una
metáfora viva para el espíritu colectivo.
团
tuán 结
jié 就
jiù 是
shì 力
lì 量
liàng。(La unión hace la fuerza).
在
zài 家
jiā 靠
kào 父
fù 母
mǔ, 出
chū 门
mén 靠
kào 朋
péng 友
yǒu。(En casa uno se apoya en los padres y
afuera en los amigos).
三
sān 个
gè 臭
chòu 皮
pí 匠
jiàng, 赛
sài 过
guò 诸
zhū 葛
gě 亮
liàng。(Tres simples zapateros hacen un sabio
Zhuge Liang). Zhuge Liang fue una persona famosa en la historia gracias a su inteligencia.
A diferencia de China, en Colombia la fuerza individual y la individualidad son valores
admirados, por ejemplo:
Los héroes son ídolos para respetar.
Quien nunca subió no puede caer.
Más vale solo que mal acompañado.
Otra diferencia con Colombia es que, si bien se promueve el respeto hacia los padres, no
es tan fuerte como en China, donde existe hace más de dos mil años una tradición, el 孝
顺 (xiào shùn), que significa piedad y obediencia del hijo hacia los padres. Los hijos
deben respetar y mantener a los padres, así como obedecer sus órdenes. Cuando los
hijos son adultos deben cuidar de sus padres hasta la muerte. Los padres mayores
prefieren vivir con sus hijos y nietos como una gran familia. Esta tradición viene del
confucionismo y a lo largo de la historia se ha tomado como lineamiento para gobernar
el Estado. Por eso, los emperadores son y deben ser ejemplos en el cuidado, la
obediencia y el respeto hacia los padres. Esta tradición continúa hasta hoy y es evidente
en los refranes, por ejemplo:
30
百
bǎi 善
shàn 孝
xiào 为
wéi 先
xiān。(La piedad filial es la virtud más importante ante todas las virtudes
que se poseen).
养
yǎng 儿
ér 防
fáng 老
lǎo 。(Criar niños con el fin de ser atendidos en la vejez).
父
fù 母
mǔ 在
zài ,不
bù 远
yuǎn 游
yóu 。(Cuando los padres están vivos, es mejor que los hijos no viajen
lejos para cuidarlos).
家
jiā 有
yǒu 一
yī 老
lǎo,如
rú 有
yǒu 一
yī 宝
bǎo。(Tener un anciano en casa es como tener un tesoro).
不
bù 孝
xiào 有
yǒu 三
sān,无
wú 后
hòu 为
wéi 大
dà。(Hay tres formas de conducta no filial, de las cuales lo
peor es no tener descendientes).
子
zǐ 欲
yù 养
yǎng 而
ér 亲
qīn 不
bù 待
dài。(A veces los padres fallecen antes de que sus hijos tengan la
oportunidad de cuidarlos).
En la actualidad el significado de孝顺 (xiào shùn) no es el mismo que en otras épocas,
ha evolucionado con el desarrollo cultural. Los hijos respetan a sus padres y tienen la
responsabilidad de cuidarlos, sin embargo, la obediencia a ciegas no es tan valorada
como antes. Los padres solían decidir la profesión de sus hijos o elegir su pareja de
matrimonio. Ahora los padres son más flexibles y respetan los puntos de vista de sus
hijos, ejemplo de ello es la siguiente situación: hace veinte años si un hijo o una hija no
estaba casado(a) a los veinte años, los padres se preocupaban y los empujaban a buscar
novia o novio a través de citas a ciegas. Hoy los jóvenes de treinta años están solteros y
los padres entienden y respetan esa decisión, aunque a veces intenten convencer a sus
hijos a casarse, pero la actitud no es tan agresiva, como antes. Los descendientes
también tienen su propia felicidad que es diferente al tiempo de sus padres.
De este modo se observa que, en los países hispanohablantes, las relaciones entre padres
e hijos no son como en China. La noción del amor prima en este aspecto, por ejemplo:
Mi casa, mis hijos y mi mujer, todo mi mundo es.
Casa sin madre, río sin cauce.
De tal palo tal astilla.
El verdadero hogar es donde uno tiene a los suyos.
31
Otro valor destacado en los refranes chinos son la prudencia y la cortesía, con los que se
busca promover el respeto por las leyes y prevenir la mala conducta. Estos valores se
relacionan con la importancia que en China tienen los ritos, en los funerales, las bodas,
los intercambios corteses, los eventos religiosos, etc. Por ejemplo, el siguiente dicho
“ 生shēng
死sǐ
有yǒu
命mìng
, 富fù
贵guì
在zài
天tiān
” (La vida y la fortuna dependen del cielo) refiere
al sacrificio que el emperador le debe al cielo y al sacrificio de la gente común con los
antepasados. Como dice el dicho: 来lái
而ér
不bù
往wǎng
非fēi
礼lǐ
也yě
(Es descortés solo recibir
y no devolver). Confucio hizo hincapié en la cortesía y la prudencia que deben regir la
vida y la cotidianidad. No es bueno hacer algo demasiado y una actitud prudente ayuda
a evitar errores, los refranes al respecto dicen:
言
yán 多
duō 必
bì 失
shī (Quien habla mucho pierde mucho).
三
sān 思
sī 而
ér 后
hòu 行
háng (Reflexiona tres veces antes de obrar).
瓜
guā 田
tián 不
bù 纳
nà 履
lǚ,李
lǐ 下
xià 不
bù 整
zhěng 冠
guàn (No ate sus zapatos en un parche de melón ni
ajuste su sombrero debajo de un ciruelo. O no hagas las cosas sospechosas).
小
xiǎo 心
xīn 驶
shǐ 得
dé 万
wàn 年
nián 船
chuán (Con cuidado puedes conducir el barco mil años. Es
decir, la precaución es el padre de la seguridad).
Otro valor ético que marca diferencia entre China y algunos países occidentales es la
modestia. En China se admira este valor, pues no es bien visto que las cosas se
desarrollen al punto de no parecer hechas por seres humanos. Mantener un estado neutro
es perfecto. Si se consigue un logro es una costumbre mantener la modestia, diciendo
que aún falta mucho por hacer o aprender. Se debe mantener una actitud modesta, no
importa si se obtiene éxito o fracaso, pues con esta actitud puedes avanzar mucho en el
futuro. En los colegios, los profesores suelen decir a los estudiantes con buenas notas
que deben esforzarse más, porque más adelante hay otros desafíos. No es bueno
enorgullecerse por logros pequeños. Este valor se difunde bastante a través de refranes,
por ejemplo:
32
枪
qiāng 打
dǎ 出
chū 头
tóu 鸟
niǎo (Los pájaros que salen temprano corren el riesgo de morir por el tiro
de una escopeta primero).
水
shuǐ 满
mǎn 则
zé 溢
yì, 月
yuè 圆
yuán 则
zé 亏
kuī (Cuando el recipiente se llena, el agua va a salir del
recipiente; cuando la luna está llena comienza a desvanecerse).
酒
jiǔ 香
xiāng 不
bù 怕
pà 巷
xiàng 子
zǐ 深
shēn (Si el licor es bueno no hace falta promocionarlo, aunque
en el callejón también se vende mucho).
谦
qiān 虚
xū 使
shǐ 人
rén 进
jìn 步
bù。(La modestia nos ayuda a avanzar).
雷
léi 声
shēng 大
dà,雨
yǔ 点
diǎn 小
xiǎo, 人
rén 骄
jiāo 傲
ào, 成
chéng 绩
jì 小
xiǎo。(Trueno fuerte pero
pequeñas gotas u Orgullosa la persona, pocos éxitos).
2.2.3. Refranes relacionados con experiencias de vida
China es un país donde la agricultura ocupa un lugar importante. El territorio es
extenso, por lo que presentan diferentes condiciones y fenómenos, que se ven reflejados
en sus refranes, así por ejemplo en China decimos:
瑞
ruì 雪
xuě 兆
zhào 丰
fēng 年
nián。 (La nieve presagia una buena cosecha o Año de nieves, año de
bienes).
立
lì 秋
qiū 一
yī 场
chǎng 雨
yǔ, 遍
biàn 地
dì 是
shì 黄
huáng 金
jīn. (Lluvia de otoño, oro por todas partes).
春
chūn 雨
yǔ 贵
guì 如
rú 油
yóu (La lluvia de primavera es tan preciosa como el petróleo).
菊
jú 花
huā 黄
huáng, 种
zhǒng 麦
mài 忙
máng。 (Cuando los crisantemos florecen, es momento de
cultivar trigo).
En Colombia los refranes sobre el clima y la agricultura tienen otros sentidos porque las
condiciones son otras, por ejemplo:
Abril, aguas mil.
Agua de mayo, pan para todo el año.
Si marzo no ha pasado no hables mal de lo sembrado.
Los refranes vienen de la vida y de la experiencia del pueblo. La experiencia cotidiana
permite la reflexión y la construcción de refranes que cargan consigo sabiduría popular,
33
y que de otra forma no podrían obtenerse. A través de los refranes se observa que las
experiencias de los dos países tienen similitudes, por ejemplo:
知
zhī 识
shí 就
jiù 是
shì 力
lì 量
liàng。(Saber es poder).
有
yǒu 其
qí 父
fù 必
bì 有
yǒu 其
qí 子
zǐ。(De tal palo, tal astilla).
人
rén 不
bù 可
kě 貌
mào 相
xiāng。(A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias).
一
yī 朝
cháo 被
bèi 蛇
shé 咬
yǎo, 十
shí 年
nián 怕
pà 井
jǐng 绳
shéng 。(Quien un día fue picado por la
víbora, siente temor a una soga enroscada durante diez años o Gato escaldado del agua fría
huye).
老
lǎo 虎
hǔ 不
bù 在
zài 家
jiā, 猴
hóu 子
zǐ 称
chēng 大
dà 王
wáng (Sin tigres en el monte el mono es rey, es
decir, En tierra de ciegos el tuerto es rey).
好
hǎo 事
shì 不
bù 出
chū 门
mén,恶
è 事
shì 行
háng 千
qiān 里
lǐ。(El bien no se aprende fuera del hogar,
mientras que el mal se transmite en la lejanía o El bien sueña y el mal vuela).
不
bù 听
tīng 老
lǎo 人
rén 言
yán, 吃
chī 亏
kuī 在
zài 眼
yǎn 前
qián。(Si no escuchas las palabras de los
ancianos sufre delante de ti mismo).
Con el desarrollo de la sociedad, algunos refranes que advierten formas y experiencias
de vida ya no funcionan como antes. Por ejemplo, en la sociedad tradicional china, el
pueblo otorgaba mucha importancia a los conocimientos depositados en los libros, por
eso hay un dicho “ 万wàn
般bān
皆jiē
下xià
品pǐn
,惟wéi
有yǒu
读dú
书shū
高gāo
” (Todas las ocupaciones
son bajas, solo se exalta el aprendizaje de los libros). Así mismo, en la actualidad hay
miles de diferentes ocupaciones en la sociedad, cada una es insustituible, sin embargo,
leer un libro para adquirir conocimientos es una base para trabajar bien, y esto perdura a
través de la vida, no como una ocupación. Es decir, los conocimientos quedan, las
ocupaciones se acaban.
En resumen, aunque los refranes son diferentes en la expresión, reflejan la sabiduría de
un pueblo. A partir del uso y desuso de los refranes es posible advertir cambios
culturales e históricos en las sociedades, como por ejemplo el desorden climático actual
o la herencia de los antepasados en el cuidado de las plantas y los cultivos.
34
2.2.4. Refranes relacionados con animales
En la tradición china y latinoamericana hay bastantes refranes con referencias a
animales. Los animales han sido buenos amigos del ser humano a lo largo de la historia.
Figura 3. Fotografía usada en refranes de perros
.
Fuente: Fotografía en línea
De este modo, los perros son animales que aparecen frecuentemente en la vida y en la
cultura de los dos países. Los perros poseen valores como la lealtad, sin embargo, sus
orígenes remiten al lobo, que a su vez es símbolo de ferocidad. En la mayoría de los
refranes del idioma español el sentido hacia este animal es positivo, aunque algunas
veces también sea negativo, por ejemplo:
El perro viejo no ladra a tocón.
El perro viejo ladra al consejo.
El mejor amigo, un perro.
Cuando llueve y hace sol baila el perro y el pastor.
El perro y el niño van donde le dan cariño.
A otro perro con ese hueso.
Oración de perro no va al cielo.
En China, tradicionalmente los perros son para la guardia, por su carácter, sin embargo,
en la cultura, a los perros se los referencia con metáforas sobre lo innoble o lo sucio.
35
Además, los perros están en una posición inferior y humilde, y eso se ve reflejado en los
refranes, por ejemplo:
狗
gǒu 眼
yǎn 看
kàn 人
rén 低
dī。(Los ojos de los perros se ven bajos o Los ojos de perros desprecian a
los demás).
肉
ròu 包
bāo 子
zǐ 打
dǎ 狗
gǒu 一
yī 去
qù 不
bù 回
huí。(Empanadas de carne golpean al perro y nunca vuelven).
狗
gǒu 咬
yǎo 吕
lǚ 洞
dòng 宾
bīn,不
bù 识
shí 好
hǎo 人
rén 心
xīn (El perro no sabe la bondad y ladra a quien es
un dios).
狗
gǒu 拿
ná 耗
hào 子
zǐ, 多
duō 管
guǎn 闲
xián 事
shì。(Los perros cazan ratas que se meten a negocios que
no les preocupan).
Otro animal presente en los refranes chinos es la cabra. En la cultura china, la cabra
simboliza bondad y fortuna. No representan una amenaza para el ser humano, pues es
un animal tierno. Criar cabras puede traer fortuna para los pastores, además, las cabras
maman de rodillas, eso se entiende como un respeto hacia la madre, porque el acto de
arrodillarse es una manera de demostrar respeto a los demás. Por eso, hay varios dichos
sobre este animal, por ejemplo:
三
sān 羊
yáng 开
kāi 泰
tài (Las cabras traen la fortuna)
羊
yáng 毛
máo 出
chū 在
zài 羊
yáng 身
shēn 上
shàng。(La lana viene de la espalda de la oveja: pagas por
lo que recibas).
羊
yáng 子
zǐ养
yǎng羊
yáng子
zǐ, 三
sān 年
nián一
yī 房
fáng 子
zi。(Las cabras dan a luz a las cabras, en tres
años producen una casa con fortuna).
亡
wáng 羊
yáng 补
bǔ 牢
láo, 为
wéi 时
shí 未
wèi 晚
wǎn。(Nunca es tarde para cerrar la puerta del establo
después de que la oveja sea robada).
Y en los refranes del idioma español el significado principal de cabra es negativo,
refiere a lo imprudente y lo estúpido, por ejemplo:
La cabra siempre tira al monte.
Cabra loca, desgraciado al que le toca.
Estar más loco que una cabra.
36
Los sentidos de la cabra en las dos culturas son diferentes, por varios motivos y por el
desarrollo de las civilizaciones. Es interesante comparar el uso de los refranes para
evitar equivocaciones en la comunicación.
El cerdo también está presente en los refranes chinos, pero su connotación es negativa,
al igual que en Colombia, donde se lo asocia con suciedad y glotonería. Sin embargo,
también hay diferencia en su significado. En idioma chino, el cerdo algunas veces
remite a cuestiones positivas y se lo asocia a la felicidad. Ejemplos de refranes donde
aparece el cerdo son:
人
rén 怕
pà 出
chū 名
míng 猪
zhū 怕
pà 壮
zhuàng。(Un hombre teme que su fama sea más grande, como un
cerdo teme ser más gordo).
死
sǐ 猪
zhū 不
bù 怕
pà 开
kāi 水
shuǐ 烫
tàng。(Los cerdos muertos no tienen miedo del agua hirviendo).
Significa que a una persona no le importa nada ya, que hace lo que quiere sin tener miedo,
refiere a un sentido negativo.
猪
zhū 是
shì 家
jiā 中
zhōng 宝
bǎo, 致
zhì 富
fù 离
lí 不
bù 了
liao。(El cerdo es un tesoro casero, puede
ayudarte a ser rico).
母
mǔ 猪
zhū 肚
dù, 小
xiǎo 银
yín 行
háng。(La barriga de la cerda es un banco de riqueza, porque puede
dar a luz más cerdos).
En español, los cerdos aparecen en los refranes así:
A cada cerdo le llega su San Martín. En Colombia: A cada cerdo le llega su nochebuena.
El cerdo no sueña con rosas sino con bellotas.
Cerdo que no madruga no come caca caliente.
Figura 4. Fotografía usada en refranes de dragón
37
Fuente: Fotografía en línea
Un animal mítico y misterioso que aparece en los refranes chinos es el dragón, que en la
cultura oriental y occidental difieren por su sentido. En China, el dragón es el símbolo
del emperador, de dios, que tiene poder y majestad, por eso los chinos se llaman a sí
mismos como descendientes del dragón. Sin embargo, en otra parte del mundo, el
dragón es considerado como un animal feroz, un monstruo, que puede traer desastres.
“En la mitología griega, el dragón es el guardián del tesoro, por eso simboliza codicia y
destrucción y también representa el crimen” (Jia Li, 2012). La diferencia cultural del
dragón se puede ver desde los refranes. En china dicen:
龙
lóng 生
shēng 龙
lóng, 凤
fèng 生
shēng 凤
fèng, 老
lǎo 鼠
shǔ 的
de 儿
ér 子
zǐ 会
huì 打
dǎ 洞
dòng .(Dragón tiene
hijo de dragón. Fénix da a luz a fénix. El niño de ratones tiene la capacidad de cavar hueco).
飞
fēi 龙
lóng 在
zài 天
tiān。 (El dragón vuela en el cielo,que el emperador está en su
cargo).
龙
lóng 行xíng
一
yī 步
bù, 鳖
biē 爬
pá 十
shí 年
nián。(El dragón da un paso y la tortuga necesita diez
años para alcanzarlo).
是
shì 龙
lóng 就
jiù 上
shàng 天
tiān, 是
shì 蛇
shé 就
jiù 钻
zuān 地
dì。(Si eres un dragón vuela en el cielo,
si eres una serpiente escóndete en el suelo).
En la cultura occidental, los refranes sobre dragones versan así:
Aquí hay dragones. (Se usa en el mapa para indicar el sitio donde hay monstruos)
Mejor ser la cabeza de un lagarto que la cola de un dragón.
38
Vale la pena mencionar que, en estos dos idiomas, a veces se describe un mismo
significado de refranes a partir de animales diferentes. Por ejemplo, en el siguiente
refrán del idioma español se habla de un cerdo: “Cerdo que no madruga no come caca
caliente”, en China, se usa para ese sentido el siguiente refrán: “ 笨bèn
鸟niǎo
先xiān
飞fēi
早zǎo
入rù
林lín
” (El pájaro tonto vuela temprano y llega al bosque primero). Durante el
proceso de análisis, podemos distinguir muchos ejemplos similares.
2.2.5 Refranes relacionados con las mujeres
En el confucionismo hay una creencia “ 三sān
从cóng
四sì
德dé
” (tres obediencias y cuatro
moralidades para mujeres) esta significa que las mujeres cuando son pequeñas obedecen
a sus padres, al ser jóvenes obedecen a sus esposos, y cuando son mayores obedecen a
sus hijos, lo que evidencia el lugar que ocupan las mujeres en la familia, desde su
nacimiento hasta su muerte. En la sociedad china las mujeres ocupan lugares inferiores
o tienen funciones consideradas tareas banales o poco importantes. Por ejemplo, la
belleza de las mujeres es vista como un pecado, en China se dice “ 红hóng
颜yán
薄báo
命mìng
,”,
que significa: las mujeres hermosas siempre tienen mala suerte y corta edad. Incluso en
el confucionismo hay refranes que reflejan esa posición negativa de las mujeres en la
sociedad. Así, Confucio dijo “ 唯wéi
小xiǎo
人rén
与yǔ
女nǚ
子zǐ
难nán
养yǎng
也yě
”, que significa “es
difícil el trato con las mujeres, así como con personas indignas”. Otros refranes que
reflejan el estatus social de las mujeres son:
女
nǚ 子
zǐ 无
wú 才
cái 便
biàn 是
shì 德
dé。(La incompetencia de las mujeres es virtud).
好
hǎo 女
nǚ 不
bù 如
rú 男
nán 。(Ni las mujeres excelentes se pueden comparar con los hombres).
兄
xiōng 弟
dì 如
rú 手
shǒu 足
zú,女
nǚ 人
rén 如
rú 衣
yī 服
fú。 (Los hermanos son como manos y las mujeres
como ropa).
39
头
tóu 发
fā 长
cháng, 见
jiàn 识
shí 短
duǎn。(Pelo largo, conocimiento corto).
En cuanto a las relaciones en el matrimonio, en China hace miles de años que admiran
la superioridad masculina. Los hombres son los pilares de la familia y las mujeres deben
quedarse en casa para cuidar los hijos y el hogar. La responsabilidad de las mujeres está
en casa. Es una virtud si una esposa no sale a la puerta de su casa. Por eso, un dicho dice
“ 男nán
主zhǔ
外wài
,女nǚ
主zhǔ
内nèi
” (Los hombres para afuera y las mujeres para dentro o Los
hombres nacen para trabajar y las mujeres para cuidar la casa). Los padres de niñas
fomentan la discriminación de género desde la infancia, al decir por ejemplo “ 嫁jià
出chū
去qù
的de
女nǚ
儿ér
泼pō
出chū
去qù
的de
水shuǐ
” (La mujer casada es como agua tirada, no hay manera
de rescatarla). Existen muchos refranes relacionados a este estereotipo:
嫁
jià 鸡
jī 随
suí 鸡
jī, 嫁
jià 狗
gǒu 随
suí 狗
gǒu。(Casar un gallo comporta como una gallina, casar un
perro comporta como una perra. Mejor dicho, a quien se casa, se comporta de igual manera).
母
mǔ 凭
píng 子
zǐ 贵
guì。(Del honor de la madre depende el honor de su hijo).
夫
fū 唱
chàng 妇
fù 随
suí。(El hombre canta y su mujer sigue).
寡
guǎ 妇
fù 门
mén 前
qián 是
shì 非
fēi 多
duō。(Hay muchos escándalos ante la puerta de una viuda. En la
sociedad tradicional, existe un estereotipo de la viuda a su vida personal, que es una persona falta
de vergüenza.).
Tradicionalmente, los padres deciden con quién se casa su hija, ejemplo de ello el
siguiente refrán: 父fù
母mǔ
之zhī
命mìng
,媒méi
妁shuò
之zhī
言yán
(El matrimonio debe obedecerse a
los padres y casamentera). Las mujeres solo pueden obedecer a sus padres y vivir con su
pareja toda la vida. El divorcio no fue aceptado durante mucho tiempo, así, en la historia
de la sociedad china las mujeres poco se han divorciado de sus esposos, sin embargo,
ellos sí las pueden abandonar, por no obedecer las normas de la familia o por cualquier
motivo. Las mujeres divorciadas o abandonadas pierden su dignidad y reciben fuertes
críticas por parte de la sociedad. Después del divorcio resulta muy difícil, casi
40
imposible, encontrar pareja. Para las mujeres este contexto social crea entornos
peligrosos, molestos y de desigualdad. En la actualidad y con el avance de la sociedad
en materia de reconocimiento de derechos e igualdades, estos refranes ya no usan como
en otros tiempos, pero sí reflejan una historia y un contexto cultural, que también
plantea y permite una reflexión sobre algunos fenómenos de la sociedad actual.
Los pensamientos, las actitudes y las costumbres han cambiado mucho desde la
revolución y la apertura en China. La liberación del pensamiento ayuda a las mujeres a
cumplir sus objetivos y deseos, también a ser felices. Ahora, las mujeres tienen en las
familias un estatus más alto, así como el respeto de su esposo. Lo más importante es que
las mujeres han logrado entrar al mercado laboral y ocupan cargos importantes. El
presidente anterior, Mao Zedong propuso, a través del siguiente refrán “妇fù
女nǚ
能néng
顶dǐng
半bàn
边biān
天tiān
” (Las mujeres sostienen la mitad del cielo), que las mujeres
disfruten los mismos derechos que los hombres y tengan el respeto de la sociedad.
En países occidentales, el trato que reciben las mujeres y el papel que ocupan dentro de
la sociedad se puede analizar desde varias perspectivas, una de ellas es la religión. Así,
en el cristianismo y en la biblia, la mujer, Eva, desde el inicio de este libro sagrado, es la
culpable del pecado y la muerte de los hombres, es creada a partir de la costilla del
hombre y tiene la función de complementarlo y ayudarlo, fue entregada a él como un
regalo más. En la Biblia, por ejemplo, se pueden encontrar las siguientes descripciones
“Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos.”
(Eclesiástico, 25:24), “He hallado que “la mujer es más amarga que la muerte”, porque
ella es como una red, su corazón como un lazo y sus brazos como cadenas. El que
agrada a Dios se libra de ella, más el pecador cae en su trampa” (Eclesiastés, 7:26) o
“Vale más maldad del hombre que bondad de mujer” (Eclesiástico, 42:14), “La cabeza
de la mujer es el varón” (1 Corintios 11:3). A partir de estas descripciones es evidente el
trato y la forma como se caracteriza a la mujer, ellas son presentadas como un
patrimonio más de los hombres, se les adjetiva con expresiones que remiten a maldad,
poca inteligencia, inferioridad (no fue creada a imagen y semejanza de Dios, fue creada
a partir del hombre). También, en muchas ocasiones se pone en el mismo estatus con los
animales y los objetos: “No codiciarás la casa de tu prójimo, ni su mujer, ni su siervo, ni
41
su buey, ni su asno, ni nada de lo que le pertenezca” (Éxodo, 20:17). Desde los refranes
es evidente el maltrato y la violencia familiar que experimentan las mujeres en la
sociedad latinoamericana y occidental, algunos ejemplos:
Antes que Dios hiciese hombre el diablo había hecho mujer.
Asnos y mujeres por la fuerza entienden.
Va la desgracia detrás de la hermosura.
La viuda honrada, su puerta cerrada.
“La barra y la mujer, apaleadas quieren ser”. (Tiefei Xu, 2006)
A diferencia de China y de la cultura oriental, los jóvenes occidentales tienen la libertad
para buscar pareja, aunque piden la aprobación de sus padres, pero más como solicitud
de un consejo. Si bien, la sociedad en la actualidad promueve la igualdad de derechos
para hombres y mujeres, y esto es cada vez más una exigencia de los defensores de los
derechos humanos y activistas, así como de corrientes feministas, aún hoy persisten
ciertos estereotipos y prejuicios respecto a la mujer. La sociedad necesita de más tiempo
y de luchas innovadoras y constantes para mejorar el trato, el respeto y la situación
actual de las mujeres.
Si conocemos el contexto cultural no nos debe sorprender el origen de estos
pensamientos. Entre los refranes chinos y de idioma español, aunque la expresión y el
origen sean diferentes, hay concepciones similares respecto a las mujeres. Y el cambio y
desarrollo en los dos contextos también avanzan hacia la misma dirección.
2.3. Análisis de los valores culturales en los refranes chinos
Los refranes son una parte indispensable en la cultura de un país, su análisis contribuye
a la comprensión de los valores y del idioma de un país. En los refranes se reflejan los
valores culturales que influyen directa o indirectamente las decisiones de un pueblo, su
desarrollo y política.
Uno de los valores culturales principales en China desde hace más de mil años es la
armonía. Armonía significa “coordinación adecuada y equilibrada entre las cosas”
(Meiqun Han, 2008) y abarca la justificación, la propiedad y la compatibilidad. La
justificación se refiere a actuar de acuerdo con leyes objetivas y con la verdad. La
propiedad indica idoneidad y adecuación. La coordinación adecuada de diferentes cosas
42
permite desarrollar un estado no coordinado a uno de coordinación, de la asimetría a la
simetría, y del desequilibrio al equilibrio. La sociedad china moderna trata de mantener
la armonía entre la humanidad y la naturaleza, entre las personas y la sociedad, entre
miembros de diferentes comunidades, y entre mente y cuerpo. Al respecto hay dichos
como:
家
jiā 和
hé 万
wàn 事
shì 兴
xīng (La armonía familiar conduce la prosperidad para todo).
家
jiā 庭
tíng 和
hé,喜
xǐ 事
shì 多
duō (Armonía en la familia, la felicidad viene)
和
hé 为
wéi 贵
guì (Es la armonía la que se valora).
天
tiān 时
shí 不
bù 如
rú 地
dì 利
lì,地
dì 利
lì 不
bù 如
rú 人
rén 和
hé (Durante la guerra, el tiempo es menos
importante como el terreno, pero el terreno no es tan importante como la unión con la gente).
El valor de la armonía hace hincapié en una visión integral y lógica de cada problema.
El Diagrama Qian ( 乾qián
卦guà
) en el Libro de los cambios (易yì
经 jīng
) dice: “El orgulloso
dragón se arrepiente (“ 亢kàng
龙lóng
有yǒu
悔huǐ
”)(Lao Tse, 2017, capítulo Qian, 2). Esto
significa que las cosas que van a los extremos no permanecen, al igual que los dragones
se asfixian, se congelan y caen cuando vuelan demasiado alto. Y de acuerdo con Dao
De Jing ( 道dào
德dé
经jīng
) de Lao Tse (2014): “物wù
壮zhuàng
则zé
老lǎo
(Cuando las cosas
han alcanzado su madurez, se vuelven viejas)”(Lao Tse, 2014, capítulo. 30) .
Según estos dichos de oro, los países no deben ser conducidos hacia los extremos o
perseguir el poder último. Por eso, hay bastantes refranes que lo explican: 物wù
极jí
必bì
反fǎn
(La extremidad que se alcanza, se invertirá). Esto también es una forma de armonía. Los
investigadores y poetas exploran este pensamiento en diferentes formas. Es una
dialéctica tradicional que viene del taoísmo en China, existen refranes como los
siguientes:
43
高
gāo 处
chù 不
bù 胜
shèng 寒
hán (Cuanto más alto subes, más frío hace).
乐
lè 极
jí 生
shēng 悲
bēi (La tristeza y la alegría se suceden).
塞
sāi 翁
wēng 失
shī 马
mǎ, 焉
yān 知
zhī 非
fēi 福
fú (El señor pierde su caballo, pero acompaña con buena
suerte luego. Más exacto, La desgracia puede ser una verdadera bendición).
Otra característica de los refranes chinos es que otorgan importancia al poder de la
colectividad. En la cultura oriental se prioriza el espíritu colectivo. No solo hay
beneficios individuales, también están los colectivos y sociales. Todas las personas
deben buscar lo que beneficia tanto al individuo como a la sociedad. Como lo dicen dos
refranes chinos:
天
tiān 下
xià 兴
xìng 亡
wáng , 匹
pǐ 夫
fū 有
yǒu 责
zé (Todos son responsables de la prosperidad o de la
ruina del país)
先
xiān 天
tiān 下
xià 之
zhī 忧
yōu 而
ér 忧
yōu , 后
hòu 天
tiān 下
xià 之
zhī 乐
lè 而
ér 乐
lè (Sé el primero en
mostrar preocupación y el último en disfrutar de ti mismo).
Si hay conflictos entre los beneficios individuales y colectivos, el beneficio colectivo
prima. Si el país sufre invasiones y peligros por parte de países extranjeros, la gente
debe expulsar a los invasores empuñando sus armas y luchando por la gloria del país.
En la sociedad o en un equipo no se pueden dañar los intereses de los demás para ganar
beneficios propios. Los refranes que describen a la colectividad y a los intereses de los
demás son muy importantes, algunos son:
国
guó 家
jiā 国
guó 家
jiā, 先
xiān 有
yǒu 国
guó 后
hòu 有
yǒu 家
jiā (Primero nace el Estado y luego la
familia).
严
yán 于
yú 律
lǜ 己
jǐ, 宽
kuān 以
yǐ 待
dài 人
rén (Sé estricto contigo mismo y tolerante con los demás).
有
yǒu 福
fú 同
tóng 享
xiǎng , 有
yǒu 难
nán 同
tóng 当
dāng (Compartir fortunas juntos, enfrentar desafíos
juntos).
一
yī 个
gè 巴
bā 掌
zhǎng 拍
pāi 不
bù 响
xiǎng (Una palma no puede aplaudir).
44
La sabiduría oriental viene principalmente del confucionismo. Los pensamientos de
Confucio rigieron los valores culturales de la sociedad durante mucho tiempo. El
confucionismo demanda que uno distinga lo correcto de lo incorrecto, que las personas
capacitadas estén en los cargos adecuados y que uno se conozca a sí mismo y sea
ingenioso. Confucio dijo: 仁rén
者zhě
爱ài
人rén
,智zhì
者zhě
知zhī
人rén
(Benevolencia significa
amar y sabiduría significa comprender a los demás). Uno debe tener un corazón
amoroso para amar a los demás y uno debe tener sabiduría para comprender a los
demás. Las personas no solo deben tener un corazón amoroso, también sabiduría para
distinguir lo bueno de lo malo y el malo del bueno. La sabiduría y el ingenio controlan
el mal y promueven el bien. Como dijo Confucio: 君jūn
子zǐ
喻yù
于yú
义yì
, 小xiǎo
人rén
喻yù
于yú
利lì
(El caballero toma importancia a lo que es moral, al hombre despreciable solo le
importa lo que es rentable. O sea, el criterio de hacer las cosas es el honor para un
caballero que conoce el honor; Al contrario, el criterio es el beneficio del villano que
solo conoce el beneficio.) . La honestidad se refiere a la confiabilidad, integridad y
credibilidad. “La gente debe obtener su fortuna de manera razonable y adecuada a través
de su trabajo”, dijo Confucio, “y no a través de la fraudulencia y el engaño”. Enfatizó la
honestidad en el comportamiento diario, por ser una virtud moral muy apreciada por los
chinos. Los empresarios confucianos insistieron en el principio de honestidad al dirigir
empresas en el pasado y establecieron marcas en el tiempo. La lealtad hace hincapié en
el servicio que se le debe a la patria; es una emoción y un valor que evoluciona a partir
de los vínculos de sangre y significa que, en casos de invasión extranjera, los
ciudadanos deben hacer todos los esfuerzos para proteger a su país como protegerían
sus propios hogares. La lealtad también significa fidelidad a la familia y a los amigos.
Como los pensamientos de Confucio son una autoridad moral en China y han sido
respaldados por emperadores y gobernantes, esto afecta e influye en los valores y en la
educación del pueblo. Las virtudes que evoca el confucionismo se han admirado y
respetado durante mucho tiempo. Por eso, no solo en los refranes, sino también en los
45
ámbitos culturales, comerciales y políticos se ven reflejados los valores del
confucionismo.
46
CAPÍTULO III. METODOLOGÍA DE LA
INVESTIGACIÓN
Esta tesis usa la investigación aplicada, que para Murillo (2008) recibe el nombre de
“investigación práctica o empírica” porque busca la aplicación o utilización de los
conocimientos adquiridos, a la vez que se adquieren otros, después de implementar y
sistematizar la práctica basada en investigación. En el marco de esta tesis se realizaron
talleres prácticos de chino mandarín con estudiantes de niveles medio y avanzado, con
el acompañamiento de docentes de chino mandarín, con el objetivo de analizar y
evidenciar el proceso de aprendizaje y enseñanza inicial y posterior, con el uso de
refranes. Este proceso de análisis también se acompañó de entrevistas y encuestas a los
docentes y a los estudiantes.
Así, este trabajo usa la investigación cualitativa y cuantitativa, especialmente la
cualitativa, que está definida por el uso del taller y la conversación o entrevista
semiestructurada a los docentes. El taller es una herramienta que toma un largo tiempo
de observación y seguimiento. Las conversaciones con los docentes de chino mandarín
se plantean como herramienta que permite conocer el sentido y la función de los
refranes en el proceso de aprendizaje y enseñanza del chino mandarín como lengua
extranjera, a la vez que permite evidenciar los problemas y las posibles soluciones en
los procesos de aprendizaje, así como las actitudes frente al uso de refranes como
metodología de aprendizaje.
3.1. Taller, entrevista y encuesta
La metodología de taller tiene la intención de aplicar y ver el uso de los refranes en el
proceso de enseñanza y aprendizaje, a través de la investigación aplicada, como se
mencionó anteriormente. El taller se establece bajo la dinámica de una clase y se realiza
según los niveles de idioma de los estudiantes. En cada taller se realiza una
investigación previa de un tema relacionado con los refranes. La duración de cada taller
es de dos a tres horas, según el tema. En los talleres los estudiantes en grupo analizan y
conocen los sentidos de los refranes.
El objetivo de esta herramienta es explicar el contexto y uso de los refranes propios de
la cultura china, con el fin de dilucidar su entendimiento y de este modo ingresar a la
47
cultura y al pensamiento chino. El trabajo de los talleres se realizó en grupos, para
dinamizar el ambiente de las clases y generar comunicación entre los estudiantes, de
modo tal que la relación profesor estudiante no fuera vertical; en este sentido se debe
considerar que, desde punto de vista de los profesores e investigadores el trabajo en
grupos motiva la comparación y el debate.
El taller fue un espacio importante dentro de las prácticas de esta investigación. Para
definir claramente su significado, Jaimes explica lo siguiente,
El taller se basa principalmente en la actividad constructiva del participante. Es un
modo de organizar la actividad que favorece la participación y propicia que se comparta
en el grupo lo aprendido individualmente, estimulando las relaciones horizontales en el
seno del mismo. El papel que desempeña el docente consiste en orientar el proceso,
asesorar, facilitar información y recursos, etc., a los sujetos activo, principales
protagonistas de su propio aprendizaje. (Betancourt Jaimes, Murillo, Nattali & Fuentes
2011, p. 24)
Inspirada por la propuesta de Jaimes, se proponen varias actividades en los talleres de
chino mandarín. Los estudiantes en los talleres pueden participar de las actividades
mientras comparten lo que aprenden con sus compañeros y con el profesor. Los
profesores son guías en el proceso de aprendizaje.
La entrevista es un tipo investigación descriptiva que se usó en esta tesis. Alonso (1999)
la define como:
Una conversación entre dos personas, un entrevistador y un informante, dirigida y
registrada por el entrevistador con el propósito de favorecer la producción de un
discurso conversacional, continuo y con una cierta línea argumental –no fragmentado,
segmentado, precodificado y cerrado por un cuestionario previo- del entrevistado sobre
un tema definido en el marco de una investigación. (p. 76)
La entrevista buscó conocer las perspectivas respecto al uso de refranes en clase, con el
propósito de identificar problemas y estrategias factibles en la enseñanza de chino
mandarín. Especialmente se buscó conocer las actitudes de los profesores frente al uso
de refranes y sus expectativas frente a esta metodología. Los resultados de la
conversación son útiles para conocer a profundidad el sentido de la investigación, pues
favorece el análisis de la situación y explora las maneras de enseñanza de los docentes.
En la investigación realizada por Murillo Torrecilla et ál. (s.f.) se explica que:
La entrevista es la técnica con la cual el investigador pretende obtener información de
una forma oral y personalizada. La información versará en torno a acontecimientos
48
vividos y aspectos subjetivos de la persona tales como creencias, actitudes, opiniones o
valores en relación con la situación que se está estudiando. (p. 6)
En esta investigación, las entrevistas se realizaron de forma oral entre la investigadora y
el docente. El docente de acuerdo con su experiencia de enseñanza narra a la
investigadora los problemas que encuentra en su proceso y las posibles maneras para
solucionarlos, así como las expectativas sobre el uso de refranes como metodología de
enseñanza de chino mandarín. En las entrevistas conocemos las actitudes de los
profesores para aplicar los refranes en el proceso de enseñanza, a la par que entregan
algunas sugerencias que enriquecen la base de datos de esta investigación.
Otra de las herramientas usadas en esta investigación es la encuesta, que hace parte de la
investigación descriptiva y que según García M. (1993) es:
Una técnica que utiliza un conjunto de procedimientos estandarizados de investigación
mediante los cuales se recoge y analiza una serie de datos de una muestra de casos
representativa de una población o universo más amplio, del que se pretende explorar,
describir, predecir y/o explicar una serie de características. (p. 141)
La encuesta como técnica e instrumento tiene una función destacable en esta
investigación, porque es el primer paso para recoger información básica de los
estudiantes que aprenden chino mandarín como lengua extranjera en Colombia; también
porque después de recoger estos datos, conforma una base para el análisis cuantitativo.
Así, se puede conocer el contexto de los estudiantes, sus maneras de acceder a los
refranes y sus conocimientos previos sobre estos. Cuando tenemos el panorama del
aprendizaje de los estudiantes, podemos proponer maneras convenientes para mejorar
los métodos de enseñanza y preparar más actividades que les interesen.
En la investigación de López y Facheli (2015) se expone también su consideración
sobre la encuesta:
En la investigación social, la encuesta se considera en primera instancia como una
técnica de recogida de datos a través de la interrogación de los sujetos cuya finalidad es
la de obtener de manera sistemática medidas sobre los conceptos que se derivan de una
problemática de investigación previamente construida. (p. 8)
La encuesta es una herramienta que permite evaluar de manera sistemática las
situaciones de aprendizaje y enseñanza de chino mandarín a través de refranes chinos.
En el análisis de los resultados se aplica el análisis cualitativo, que de acuerdo con
Philipp, M. (2000) es:
49
[…]una aproximación empírica de análisis metodológicamente controlado de textos al
interior de sus contextos de comunicación, siguiendo reglas analíticas de contenido y
modelos paso a paso, sin cuantificación de por medio. (pp. 1-10)
El instrumento de recolección de datos en esta investigación se toma como un estudio
longitudinal, que es un tipo de diseño de investigación que consiste en estudiar y
evaluar a las mismas personas por un período prolongado de tiempo (Myers, 2006). Los
estudiantes de chino mandarín y los profesores son los sujetos de investigación, porque
durante el período de tres meses participaron en la práctica de explorar los refranes
como instrumento de enseñanza. El estudio y la evaluación de su desempeño y actitud
durante este período forman el estudio longitudinal, que es consecutivo y relacionado
con el motivo de la investigación.
Así, el análisis de datos se realiza en la práctica de talleres y en la encuesta. En el taller,
la evaluación del desempeño de los estudiantes con los exámenes escritos se realiza a
través de un análisis cuantitativo que permite averiguar, después de aplicar nuevos
métodos de aprendizaje con nuevos elementos, si hay avance en el manejo de idioma y
en su entendimiento. En cuanto a la encuesta, después de recoger las muestras se analizó
la información, donde se verificó el nivel de manejo del uso de refranes en los
estudiantes, la forma más común para conocer refranes y las dificultades que encuentran
con esta metodología de aprendizaje y enseñanza. Con esta información analizada se
puede profundizar el diseño y la práctica de las actividades de los talleres, lo que va a
contribuir para que el trabajo sea más exacto y arroje una visión realista de la
problemática planteada.
Esta investigación se realizó a través de varias fases. La primera fue la búsqueda de la
temática de la tesis, que apareció en el transcurso de mis prácticas de aula y en mi
quehacer cotidiano como docente de chino mandarín como lengua extranjera, allí se
descubrió que los refranes y el conocimiento de la cultura se constituyen como
herramientas interesantes para los procesos de enseñanza y aprendizaje de un idioma
extranjero. En ese proceso de formulación del proyecto de maestría se realizó una
búsqueda de estudios e investigaciones que trabajaran este ámbito en la enseñanza de la
lengua extrajera. Posteriormente, el enfoque fue el análisis de los refranes y la búsqueda
de las metodologías que se ajustaran a este recurso pedagógico. Así, se elaboraron y
plantearon los procesos y contenidos de este trabajo.
50
En una segunda fase, después de tener un panorama general sobre la temática, se
delimitaron los objetivos que se deseaban alcanzar en este trabajo de investigación y se
prepararon las bases teóricas que lo apoyarían. Con esta estructura de prácticas de aula y
fundamentación teórica se iniciaron las actividades en clase, bajo la premisa de centrar
atención a las posibilidades y resultados que estas pudieran arrojar. Cabe mencionar que
el énfasis de este trabajo es el sentido cultural implícito en los refranes, por eso se
analizan las diferencias y semejanzas de estos en los dos idiomas, con el objetivo
analizar los valores culturales que los refranes chinos cargan en su significado. Para esta
fase de la investigación se usó la comparación, que es un método básico del estudio
lingüístico y de muchas otras disciplinas, que permite ahondar en conocimientos
específicos. El análisis de contraste radica en la comparación sincrónica entre dos o más
idiomas para descubrir las diferencias y similitudes, con el fin de aplicarlo a otros
ámbitos como la traducción y la enseñanza de idiomas, entre otros. La dinámica de
comparar refranes del idioma chino y el español, así como analizar sus connotaciones
culturales, parte de la premisa de que “la diferencia es la clave”. En la teoría del
aprendizaje significativo, consolidada por el psicólogo Paul Ausubel (1973), el
estudiante relaciona información nueva con la que ya posee, es decir con la estructura
cognitiva existente, realiza a su vez un cambio cognitivo gracias al contraste y la
diferencia.
En una tercera fase se realizó la práctica en sí, que como se mencionó anteriormente
estuvo respaldada por una base teórica, cuyo propósito fue indagar por el estado actual
de la enseñanza del chino mandarín en Colombia a través del uso de refranes, para así
conocer cómo los profesores y estudiantes los usan y qué actitudes tienen frente a estos.
Se diseñaron prácticas para los niveles intermedio y alto de chino mandarín con el fin de
explorar qué actividades eran factibles en clase. Es a través de la práctica como se
comprueban teorías; así, en la práctica educativa se puede observar que los alumnos
aprenden idiomas con ejemplos significativos y auténticos, como el uso de refranes, tan
frecuentes en el idioma chino mandarín, porque además si el estudio tiene sentido y
responde a los intereses y necesidades de los alumnos el aprendizaje va a mejorar. En el
artículo La educación es educarse, Hans-Georg Gadamer (2000) afirma: “aprender una
lengua no quiere decir necesariamente escribirla impecablemente sino, por encima de
todo, ser capaz de dar cuenta de algo” (p. 7). La práctica, justamente, puede ser un
medio por el cual uno conoce mejor el mundo en el que vive y puede integrarla a los
51
espacios académicos y eso se refleja en una mejora del estudio. En la cuarta fase de este
trabajo se analizaron los resultados que se obtuvieron en las prácticas de aula y en las
comunicaciones con los docentes y estudiantes, para iniciar así la redacción del trabajo.
“La evaluación es una actividad o proceso sistemático de identificación, recogida o
tratamiento de datos sobre elementos o hechos educativos, con el objetivo de valorarlos
primero y, sobre dicha valoración, tomar decisiones” (García Ramos, 1989, p. 2). La
evaluación que se hizo considero las clases de nivel intermedio y alto en Bogotá, porque
al principio del aprendizaje a los estudiantes se les dificultaba entender los refranes.
Esta evaluación se realizó de forma cuantitativa y cualitativa, así se analizaron pruebas
escritas, entrevistas y cuestionarios. Se tuvieron en cuenta varios criterios de evaluación
en la práctica educativa: (1) si los estudiantes pueden aprender los conocimientos
básicos como la pronunciación, el sentido de palabras y gramática por medio de
refranes; (2) si los estudiantes pueden entender el significado de los refranes y usarlos
en su diálogo cotidiano; (3) si los estudiantes comprenden el contexto cultural y tienen
la habilidad de establecer relaciones interculturales, entre otros. La evaluación objetiva
es la condición necesaria para obtener un resultado científico, así, los factores que se
analizaron fueron diseñados para ser comparables en diferentes grupos, y la
organización de grupos de estudiantes permitió observar la evolución de las clases.
En la fase final se realizaron las conclusiones del trabajo y se entregaron algunas
recomendaciones para mejorar y facilitar la enseñanza del chino mandarín.
3.2. Caracterización de la población
La práctica se realizó en clases de chino mandarín como lengua extranjera,
específicamente en los niveles intermedio y alto del Instituto Alianza Colombo-China y
del Colegio Montessori British School. La edad de los estudiantes oscila entre 10 y 30
años. Los estudiantes están en clase de chino mandarín desde hace más de dos años y
algunos han viajado o han estudiado un periodo en China. Al inicio de la investigación
participaron once alumnos y al final se trabajó con los resultados de diez. Entre ellos,
cuatro están en un desempeño alto y siete en desempeño medio. En los talleres hay
profesores que acompañan el proceso. La población se centra en la ciudad de Bogotá y
en los estudiantes de chino mandarín como idioma extranjero.
52
La población docente que se entrevistó fueron los profesores de la Alianza Colombo-
China y el Montessori British School, en total cinco profesores. La mayoría de los
profesores tiene experiencia de enseñanza en lengua extranjera entre dos y cinco años,
su idioma nativo es el chino mandarín. Algunos de ellos trabajan como profesores
voluntarios de idioma extranjero. Las entrevistas se realizaron en un sitio tranquilo sin
interrupción para el desarrollo óptimo de la entrevista.
3.3. Resultados de las herramientas metodológicas
Antes de desarrollar la práctica, se realizó una investigación sobre las intenciones de los
estudiantes, con el permiso de ellos. La información obtenida permitió conocer las
motivaciones que tienen los estudiantes para aprender chino mandarín, que son: el
interés por viajar y conocer China; las oportunidades laborales que se pueden obtener
con el conocimiento del chino mandarín; la voluntad de sus padres, entre otros. En
cuanto al nivel de idioma se observó que los estudiantes pueden comunicarse en lo
cotidiano, sin embargo, si encuentran un tema profesional o se les habla rápido les
resulta difícil entender y seguir la conversación. También hay algunos estudiantes con
un nivel de idioma alto, porque estudian más tiempo. Después de conocer los niveles de
chino mandarín de los estudiantes, se procedió a agruparlos por competencias similares;
es decir en cada grupo había participantes de nivel alto y medio.
Las dinámicas de los talleres se establecieron de la siguiente forma: cada grupo estaba
conformado por tres o cuatro personas, y cada grupo se autodenominada según el tema
de la clase. Por ejemplo, cuando se tocó el tema de las cuatro estaciones del año, cada
grupo representó una estación, mientras que, en las clases para aprender refranes de
animales cada uno propuso un animal para representar a su grupo. Las actividades se
realizaron de acuerdo con diferentes categorías de refranes o según el tema central del
libro de texto. El trabajo en grupo permite dinámicas colaborativas y competitivas entre
los estudiantes y los grupos, dinámicas que enriquecen el aprendizaje.
Se usaron tres herramientas durante la investigación, la primera es una encuesta a los
estudiantes de chino mandarín, unas entrevistas con los profesores y talleres de chino
mandarín con refranes. Las dos primeras se exponen a continuación y la última hace
parte del capítulo cuarto, donde se realizan los análisis y se entregan los resultados.
Así, la encuesta que se realizó es la siguiente:
53
Apreciados estudiantes, ¡gracias por su participación! Con el motivo de mejorar el aprendizaje
de chino mandarín a través de refranes, por favor diligencien este cuestionario de acuerdo con
sus conocimientos y actitudes. El cuestionario se limita a un uso investigativo exclusivamente,
no se divulgara su información.
Información general: femenino ( ) masculino ( ) edad ( )
1. ¿Cuánto tiempo lleva aprendiendo chino mandarín?
A. Menos de seis meses
B. De seis meses a un año
C. De un año a dos años
D. Más de dos años
2. ¿Usa refranes chinos en los días cotidianos?
A. Mucho
B. Bastante
C. Poco
D. Nada
3. ¿Ha estudiado chino mandarín en China?
A. Sí
B. No
4. ¿Le parece que los refranes chinos son importantes?
A. Sí, puedo conocer la cultura china
B. Sí, puedo aprender chino oral
C. Más o menos
D. No, parecen muy difíciles
5. ¿Su profesor o profesora de chino mandarín le explicó algunos refranes en clase?
A. Sí, frecuentemente
B. Sí, a veces
C. Nunca
6. ¿Por qué otros medios aprendió refranes chinos?
A. Video
B. Amigos
C. Libros
D. Otros
7. ¿Puedes escribir algunos refranes chinos?
¡Muchas gracias por su colaboración!
En total se realizaron 45 cuestionarios, 43 de ellos válidos y 2 con informaciones
incompletas. El 80% de los encuestados vienen de Bogotá, los demás vienen de otras
ciudades. A continuación, se especifican otros datos sobre los estudiantes.
Tabla 1. Informaciones generales de objetivos investigativos
Sexo Edad Tiempo de aprender de mandarín
Femenino Masculino Menor a 20 Mayor a 20 Menor a 2 años Mayor a 2 años
34 9 28 15 31 12
79% 21% 65% 35% 72% 28%
Fuente: Elaboración de la autora.
Figura 5. Información general de objetivos investigativos
54
Fuente: Elaboración de la autora.
De 43 estudiantes, 34 son mujeres, con un 79% de representatividad, y 9 son hombres, con un
21%. Los estudiantes menores de veinte años son un 65%, y los demás representan el 35%. Un
72% de estudiantes aprende mandarín hace menos de dos años, y 28% aprende hace más de dos
años. En el grupo de estudio las mujeres representan la mayor parte de la población, lo que es
común en el estudio de idiomas. Los estudiantes menores de veinte años representan la mayoría del
grupo de estudio de chino mandarín, y casi todos están en secundaria o bachillerato. También la
mayoría de los estudiantes lleva menos de dos años en el aprendizaje de este idioma. Estas son
informaciones básicas para conocer el contexto de estudiantes.
Tabla 2. Contextos sobre el aprendizaje de chino mandarín y refranes
Aprendizaje en China Refranes son importantes Usan refranes en vida cotidiana
Sí No Sí No Mucho Bastante Poco Nada
2 41 36 7 2 8 21 12
4% 96% 83% 17% 4% 18% 49% 28%
Fuente: Elaboración de la autora.
Figura 6. Contextos sobre el aprendizaje de chino mandarín y refranes
55
Fuente: Elaboración de la autora.
Este formato trata de describir el aprendizaje de refranes chinos por parte de los estudiantes.
Solo 4% de los estudiantes ha estudiado en China, mientras que un 96% aún no ha tenido la
oportunidad. La mayoría (83%) considera que los refranes son importantes para aprender
chino mandarín, mientras que un 17% cree que no. Sobre el uso de refranes, solo 4% los usan
frecuentemente, 18% los usan bastante, 49% (casi la mitad) los usan poco en su cotidianidad y
28% casi no los usan. En este cuadro podemos ver que el uso de refranes chinos en el
aprendizaje y comunicación no es muy frecuente. Aunque les parecen importantes, por varios
motivos perciben difícil y complicado aprenderlos y usarlos en la vida cotidiana. En los
siguientes estudios y charlas con los profesores procuramos averiguar los obstáculos para
aprender los refranes.
Tabla 3. Medios para aprender refranes de chino mandarín
Medios para aprender refranes chinos Número de
estudiantes
Porcentaje
En las clases 18 41%
Por medio de música 21 48%
Radio o televisión 15 34%
Lectura de libros 3 7%
Internet 4 10%
Recitar de memoria 2 4%
Chat con amigos chinos 8 18%
Fuente: Elaboración de la autora.
56
Figura 7. Medios para aprender refranes de chino mandarín
Fuente: Elaboración de la autora.
De la información anterior se infiere que los medios más usados para conocer y usar los
refranes son aprender en las clases, por medio de música y radio o televisión, que
ocupan 41%, 48% y 34% respectivamente. Otros métodos son recitar de memoria y leer
libros en otro idioma, aunque los estudiantes no gustan mucho de ellos. Con estos datos
podemos identificar y tomar como referencia los medios para el proceso de enseñanza,
ya que las formas tradicionales traen aburrimiento y afectan la eficiencia del
aprendizaje. Los profesores necesitamos explorar distintas maneras en el proceso de
enseñanza, a fin de que los estudiantes puedan dominar los conocimientos y habilidades
en menos tiempo y con mayor eficiencia.
En la última pregunta de este cuestionario, solo un 18% de los estudiantes pudo escribir
un refrán completo; estos casos fueron los siguientes:
活
huó 到
dào 老
lǎo, 学
xué 到
dào 老
lǎo。(Vivir y aprender, hasta la muerte.)
有
yǒu 其
qí 父
fù 必
bì 有
yǒu 其
qí 子
zǐ。(De tal palo, tal astilla)
百
bǎi 闻
wén 不
bù 如
rú 一
yī 见
jiàn。(Más vale una imagen que mil palabras)
57
女
nǚ 大
dà 十
shí 八
bā 变
biàn。(Las muchachas cambian muy rápido durante la juventud y son más
hermosas)
Algunos encuestados nos cuentan que saben ciertos refranes chinos, pero en un tiempo
corto los olvidan. También hay quienes recuerdan una parte o unas palabras de un
refrán, pero no completo. A la mayoría les resultó difícil escribir un refrán en el
cuestionario, por lo que en la última pregunta la respuesta no fue muy satisfactoria,
tanto que muchos estudiantes, por varios motivos, dejaron en blanco el espacio de la
respuesta. Obviamente, escribir un refrán completo en tan corto tiempo no es fácil,
sobre todo cuando muchos de ellos estudian hace menos de dos años, pero podemos
analizar las razones por las que no escribieron los refranes para que en el futuro los
profesores puedan considerar propuestas y mejorar los defectos.
Después de la práctica, se puede ver que a la mayoría de los estudiantes les parecen
importantes los refranes; sin embargo, consideran que no hay muchas oportunidades
para aprender y practicar, y algunos no encuentran los medios convenientes para
conocer campo de estudio tan interesante, o no les gustan los medios que ahora se usan
en el proceso de enseñanza. Existen bastantes medios para conocer los refranes chinos,
no solo en las clases, y los estudiantes prefieren que haya varios métodos para aprender
refranes y cultura. Aunque la situación actual no es muy positiva, falta mucho por hacer
para elevar los conocimientos sobre refranes, como por ejemplo encontrar un método
que les guste a los estudiantes y les permita conocer más el contexto y uso de los
refranes, ya que a través de estos se puede conocer la historia y la cultura de un idioma.
3.4. Entrevistas con los profesores de chino mandarín
Después de realizar la encuesta, se hicieron entrevistas cara a cara con algunos
profesores de chino mandarín. A continuación expongo algunos apartes de las
conversaciones relacionadas con esta investigación.
Investigadora: ¿Cómo le parece usar refranes chinos para enseñar chino mandarín a los estudiantes
colombianos?
Profesora A: Los refranes son un buen recurso para enseñar un idioma extranjero y para conocer la
cultura de este idioma meta. Para los estudiantes de clases iniciales no es significativo poner tantas
cosas relacionadas con el contexto sociocultural. Sin embargo, después de un tiempo, si solo fijamos
la gramática y palabras, no van a avanzar mucho los estudiantes. No hay ninguna duda, los refranes
son una buena herramienta en este momento. Sin embargo, no es muy usual usar frecuentemente los
58
refranes para las actividades de enseñanza. Ahora mis estudiantes tienen dos o tres horas de clase
chino mandarín cada semana. Si usamos una hora para aprender refranes, no tenemos tiempo para
llegar las metas de cada clase. El tiempo no me permite dejar tanto tiempo a refranes. Por eso, de
vez en cuando introduzco un refrán en las clases para que los estudiantes entiendan.
Investigadora: ¿En Bogotá los refranes tienen relación con los exámenes estudiantiles?
Profesor B: Actualmente en los exámenes de cada semestre o en cada clase, no ponemos los refranes
en el ámbito de exámenes. Tomamos los conocimientos básicos como importancia cuando
diseñamos los exámenes. Lo que aprenden en clases los estudiantes y las palabras y expresiones son
lo más usado. Los exámenes de HSK (examen oficial de chino mandarín), tienen en total 6 niveles, y
solo en 5 y 6 (los más superiores) usan algunos refranes para averiguar si los estudiantes conocen el
significado y el uso de refranes comunes. Sin embargo, parece que no hay mucha importancia en los
refranes, cuando los estudiantes entienden los refranes más usados, los refranes que hasta hoy aún
quedan, les ayuda mucho para conocer el contexto cultural y el sentido de las frases complicadas.
Les sirve mucho para entender de qué se está hablando y qué se pregunta en los exámenes, y en la
parte escrita también, es una ventaja definitivamente si dominan y usan un refrán para expresar sus
opiniones.
Investigadora: ¿Tiene algunas recomendaciones para los estudiantes cuando aprenden chino
mandarín?
Profesora C: Chino mandarín y español son de diferentes familias de idiomas. Hay mucha
diferencia, pero también similitudes. Lo más importante es la autoconfianza en sí mismo. No es tan
difícil para dominar este idioma. Es una cosa cool cuando hablas chino mandarín en países
latinoamericanos. El tiempo en las clases no es suficiente para aprender un idioma desconocido,
tienes que buscar una forma que te guste para practicar este idioma, una que sea más eficiente que
otras. Si encuentras problemas no dudes en hablar con tus profesores, por ejemplo sobre el ritmo de
clase, actividades, sugerencias etc. Cuando los profesores y estudiantes trabajan como un equipo
para llegar al destino, el resultado será mejor.
Se realizaron cinco charlas con diferentes profesores, algunos de primaria y otros de
secundaria, además de una profesora de enseñanza para adultos. La mayoría tiene
actitud positiva en cuanto a la enseñanza de chino mandarín por medio de refranes. Sin
embargo, por el tiempo y la limitación de diseño de clases, no usan muchos refranes en
el aula. Por otra parte, están de acuerdo en buscar nuevos métodos para que los
estudiantes dominen la esencia en el aprendizaje de chino mandarín.
59
CAPÍTULO IV. DISEÑO INSTRUCCIONAL
En este capítulo se van a describir casos didácticos para demostrar la aplicación de los
refranes en las clases, con el fin de que los profesores de chino mandarín tengan una
referencia de análisis de casos didácticos para explicar el contexto, el uso y los
resultados en el aula.
Se hicieron dos propuestas para la práctica en los talleres. La primera fue diseñar clases
específicas de refranes como seminario durante tres semanas, cada semana con dos o
tres clases. Esta propuesta fracasó después de dos clases de prueba por varios motivos:
primero, en una clase de cuarenta y cinco minutos llena de refranes los contenidos son
muy complejos para los alumnos, dada la concentración de información en poco tiempo.
Segundo, si en una clase el profesor enseña tantos refranes, a los estudiantes les cuesta
entenderlos todos, lo que disminuye la eficiencia de la clase. Además, después de las
clases de prueba, según lo que dicen los estudiantes, este taller supera su nivel de
mandarín, y prefieren probar otro tipo de clases. La segunda propuesta fue aplicar los
refranes como una introducción o una actividad en la clase, con el fin de que los
estudiantes comprendieran mejor lo que enseña la profesora durante la clase; esta
propuesta tuvo otra ventaja: no afectaba el avance normal del lineamiento de enseñanza.
Comparando estas dos propuestas, al final se escogió la última para el diseño de las
actividades.
4.1. Ámbito de investigación
Los refranes que se aprendieron en las clases son los más usados en la vida cotidiana. Al
inicio del aprendizaje si exponemos refranes difíciles los estudiantes no los pueden
entender y tienen menos oportunidad de aprender. Además, con el desarrollo de la
humanidad, la sociedad y la cultura se experimentan cambios importantes y muchos
refranes en este momento ya pierden sentido, o no corresponden con los valores de hoy.
Este tipo de refranes puede ser objeto de estudios profundos, pero no son recursos que
ayuden al aprendizaje de los estudiantes en las clases. Por ejemplo, en la historia de
China han existido muchos refranes relacionados con superstición. Cuando el pueblo no
60
tiene tantos conocimientos para explicar lo que sucede, prefiere confiar en cosas de
superstición y crea algunos refranes que pierden su valor de uso con el tiempo. Por eso,
en el trabajo en aula se propusieron más de doscientos refranes comunes para aplicar en
las prácticas, y se descubrió que motivan las habilidades de asociación, ya que los
estudiantes pueden relacionar estos refranes con otros parecidos. Entre estos refranes
algunos tienen relación con la cultura o la historia de China, y ayudan a los estudiantes a
entender esta civilización.
La mayoría de los refranes se toman de libros de textos en los niveles superiores y los
que se usan en la vida cotidiana, con el propósito de que después de aprenderlos, los
estudiantes puedan usarlos como expresiones propias. También hay algunos refranes
que contienen el sentido cultural y así, por medio de su aprendizaje, los estudiantes
pueden entender la manera de vivir y pensar en China, lo cual les ayuda a conocer la
cultura y manera de vida para enriquecer su aprendizaje o facilitar su trabajo en un
futuro.
4.2. Actividades en los talleres
Cuéntame un refrán y cuento será
Objetivo: El objetivo de esta actividad es hacer que los estudiantes entiendan mejor el
sentido de los refranes, especialmente el sentido en el contexto y la historia, así como el
sentido cultural porque esto puede contribuir a enriquecer la comunicación; que sea más
viva e interesante.
Rol del profesor y los estudiantes: En esta actividad el profesor es un observador y
organizador, a su vez los estudiantes tienen el rol principal, pues deben recibir un
desafío de su compañero.
Metodología: Esta actividad consiste en un taller especial para aprender refranes, con
una duración de treinta minutos. Después de aprender una serie de refranes, un
estudiante del grupo A propone un refrán para el grupo B, y el representante de este
grupo adivina y discuten el significado del refrán. Luego, el representante de cada grupo
cuenta un relato o escribe un párrafo para explicar el contexto de una situación y o de un
caso para usar este refrán. Mientras tanto, los otros grupos y el profesor evalúan si este
relato o párrafo se corresponden con el refrán. Si es correcto, el grupo B gana un punto,
61
y propone otro refrán para el grupo C. Después de la actividad, quien obtiene más
puntos es el ganador y merece una medalla para su grupo.
Por ejemplo, cuando aprendimos los refranes de ética, un estudiante pronunció un
refrán: “ 三sān
人rén
行xíng
,必bì
有yǒu
我wǒ
师shī
” (entre tres personas que caminan conmigo,
siempre hay uno que puede ser mi maestro). El siguiente grupo nos cuenta en mandarín
lo siguiente:
Al llegar a China, no conocía nada de este idioma y la cultura la aprendí de mis compañeros, de
los vendedores de supermercado, de los servidores, etc. Avancé mucho en ese periodo, todos son
mis maestros, como se dice “ 三
sān
人
rén
行
xíng
,必
bì
有
yǒu
我
wǒ
师
shī
”. No solo podemos aprender en la
escuela, sino también en la calle, en los restaurantes con muchas personas.
Evaluación: Esta se concibe dentro de la dinámica propia de la actividad. Así, cada
momento de la actividad conforma una parte de la evaluación, que incluye la fluidez de
la expresión, el entendimiento del sentido de los refranes y la colaboración en grupo.
Cabe mencionar que el avance de cada grupo en las actividades consecutivas también es
un elemento importante en la evaluación. Aunque algunos estudiantes al inicio no tienen
la mejor actitud en las actividades, si participan mejor en las siguientes, también es un
elemento activo para seguir la investigación.
Resultados: La actividad permitió observar las actitudes y comportamientos de los
estudiantes con relación al proceso de enseñanza y aprendizaje a través del uso de
refranes. Esto porque la actividad permite ver los diferentes niveles de conocimiento
que sobre los refranes cada estudiante tiene y así sobre el tema en específico que trata el
refrán. A los profesores la actividad les permite conocer la dificultad de aprendizaje que
experimentan los estudiantes, primer paso para ayudarles.
Refranes en imagen
Objetivo: Esta actividad tiene como objetivo ampliar los conocimientos de refranes
de los estudiantes de acuerdo con el tema y averiguar el sentido general de algunos
elementos específicos de la cultura china.
62
Rol del profesor y los estudiantes: El rol del profesor en esta actividad es ser un
guía para inducir a los estudiantes al sentido de los refranes a través de imágenes.
Mientras que el rol de los estudiantes es participar y competir con sus compañeros de
otros grupos.
Metodología: Cada semana se usó una imagen, por ejemplo de animales, dinero u
otras cosas. Esta actividad tuvo una duración de cinco a diez minutos, y se
relacionaba con el tema de la clase, pues a partir de las imágenes todos los estudiantes
preparan los refranes chinos correspondientes. Los estudiantes exponían sus tareas en
clase, preparan una presentación grupal y competían entre grupos para ver cuál puede
proponer más refranes relacionados con la imagen. Si encuentran algunos refranes
difíciles de entender la profesora juega el papel de guía para ayudar a los estudiantes.
Como en la actividad anterior, también resulta un ganador después de la actividad. Al
terminar, la profesora motiva a los estudiantes a considerar si en su idioma existen los
refranes relacionados con la imagen, y si los sentidos son diferentes o similares a los
referidos en la clase de chino mandarín. La profesora realiza luego un resumen
comparando los refranes de mandarín y los de español en la misma imagen y, si es
necesario, les explica de dónde viene la diferencia para que los estudiantes puedan
entender los contrastes culturales e históricos. Por ejemplo, en una de las clases se les
mostró a los estudiantes esta imagen para preparar la actividad:
Figura 8. Imagen usada en la actividad “Refranes en foto”
Fuente: Fotografía en línea
63
El grupo Tigre escribió:
早
zǎo
起
qǐ
的
de
鸟
niǎo
有
yǒu
虫
chóng
吃
chī
(Los pájaros que vuelan temprano consiguen gusanos)
一
yī
石
shí
二
èr
鸟
niǎo
(Matar dos pájaros de un tiro)
El grupo León:
人
rén
为
wèi
财
cái
死
sǐ
, 鸟
niǎo
为
wèi
食
shí
亡
wáng
(Los pájaros mueren por la comida, y el hombre por
la fortuna)
笨
bèn
鸟
niǎo
先
xiān
飞
fēi
早
zǎo
入
rù
林
lín
(El pájaro tonto vuela temprano y llega al bosque primero)
Y el grupo dragón:
早
zǎo
起
qǐ
的
de
鸟
niǎo
有
yǒu
虫
chóng
吃
chī
(Los pájaros que vuelan temprano consiguen gusanos)
夫
fū
妻
qī
本
běn
是
shì
同
tóng
林
lín
鸟
niǎo
,大
dà
难
nán
来
lái
时
shí
各
gè
自
zì
飞
fēi
(La pareja de matrimonio es como
los pájaros en el bosque, cuando llega la mala surte se separa por su propio destino)
林
lín
子
zǐ
大
dà
了
le
什
shén
么
me
鸟
niǎo
儿
ér
都
dōu
有
yǒu
(El bosque es tan grande que caben todo tipo de
pájaros)
Se les explicó a los alumnos que el último refrán, “林lín
子z ǐ
大dà
了l e
什shén
么me
鸟niǎo
儿ér
都dōu
有yǒu
”, generalmente tiene un sentido negativo, pues connota que hay personas raras en
la sociedad, en las empresas, etcétera. Los demás tienen sentido similar al texto y
carecen de un contexto cultural profundo, y además en español existen refranes
parecidos, por lo cual no es difícil entender de qué se trata. Después de esta actividad,
podemos introducir el texto de lectura relacionado con el pájaro, que hace parte del
diseño de la clase.
64
En esta actividad la comparación es importante para distinguir el sentido general de
los elementos en la foto y la diferencia de sentido entre dos idiomas diferentes.
Evaluación: Esta actividad se evalúa de dos maneras, una parte se realiza en clase y
la otra en una prueba escrita mensual, que refleja el entendimiento y la aplicación de
los refranes en contextos específicos.
Refranes en videos
Objetivo: El objetivo de esta actividad es que los estudiantes entiendan los valores
que se explicitan en los refranes, más allá de la cultura detrás de estos.
Rol del profesor y de los estudiantes: En esta actividad tanto el profesor como los
estudiantes participan de la actividad, que consiste en ver videos donde se refieren
algunos refranes, si los estudiantes tienen dificultades en entender el contenido de los
videos el profesor explicar para que puedan conocer mejor el contenido del video y el
sentido de los refranes.
Metodología: El cine y la televisión son un entretenimiento para todo el mundo, de
modo que aprender un idioma extranjero con estos recursos es una manera eficaz para
practicar la escucha y conocer contenidos que no están en los libros. Se prepararon
varios videos interesantes que incluyeron algunos refranes: los estudiantes veían un
fragmento de una película o de un programa televisivo y, a partir del contexto,
adivinaban el significado de estos refranes. A continuación se expone un ejemplo:
En la serie de televisión La historia de amor en Beijing,el chico Fengzi se separó de
su novia, y su amigo Wu Di tuvo con él el siguiente diálogo (véase en el episodio uno
de El cuento de amor en Beijing):
Wu Di :你
nǐ
怎
zěn
么
me
能
néng
这
zhè
么
me
对
duì
待
dài
那
nà
个
gè
女
nǚ
孩
hái
?(¿Cómo puedes tratar a esta chica
de esta manera?)
Fengzi: 人
rén
非
fēi
圣
shèng
贤
xián
, 孰
shú
能
néng
无
wú
过
guò
(El ser humano no es santo, por eso todos
cometemos errores)
65
Wu Di:你
nǐ
就
jiù
从
cóng
来
lái
没
méi
对
duì
过
guò
(Nunca hiciste lo correcto)
Fengzi: 对
duì
错
cuò
自
zì
在
zài
我
wǒ
心
xīn
(Lo correcto y lo malo, todo está en mi corazón)
Wu Di: 天
tiān
作
zuò
孽
niè
, 犹
yóu
可
kě
活
huó
, 人
rén
作
zuò
孽
niè
,不
bù
可
kě
活
huó
( El cielo puede ser
perdonado por sus iniquidades, pero el hombre no debe vivir por sus pecados)
Fengzi: 人
rén
在
zài
做
zuò
, 天
tiān
在
zài
看
kàn
,我
wǒ
问
wèn
心
xīn
无
wú
愧
kuì
(Lo hago y el cielo me mira,
no tengo nada de qué arrepentirme)
En este diálogo los estudiantes pueden entender de qué están hablando gracias al
contexto; sin embargo, hay dos refranes antiguos cuyo significado se escapa a
muchos de ellos. En la primera frase, Wu Di pregunta a Fengzi, cómo puede tratar a
esa chica de esta manera en la separación, y Fengzi le contesta con un refrán “人rén
非fēi
圣shèng
贤xián
,孰shú
能néng
无wú
过guò
”, que significa “el ser humano no es santo, por eso
todos cometemos errores”. Wu Di rechaza esta razón diciendo que nunca hace algo
correcto, que siempre comete errores; Fengzi no está de acuerdo, y dice que en su
corazón hay lo correcto y lo erróneo, a lo que Wu Di le persuade que “ 天tiān
作zuò
孽niè
,
犹yóu
可kě
活huó
,人rén
作zuò
孽niè
,不bù
可kě
活huó
”, cuyo significado literal es “el cielo puede ser
perdonado por sus iniquidades, pero el hombre no debe vivir por sus pecados”. Esto
significa que no hay manera para perdonar su culpa, pero Fengzi dice que el hombre
hace y el cielo mira, es decir que no tiene culpa dentro de sí mismo.
En este diálogo se puede ver que hay muchos refranes que se usan en la vida
cotidiana, pero si los estudiantes no saben el contexto histórico, no hay manera de que
entiendan los refranes en este diálogo. “ 圣shèng
贤xián
” en la historia china se refiere a
66
las personas con muchos conocimientos y que nunca cometen errores, que son
admiradas en el pueblo, pues son personas consideras como perfectas. “ 作zuò
孽niè
”, en la
cultura occidental, sobre todo en contextos religiosos, significa pecados, y aunque las
religiones de la cultura oriental son diferentes, también tiene un significado similar:
cometer errores muchas veces implica culpas no perdonables. Durante esta actividad,
muchos estudiantes pueden comentar el contenido principal de los refranes, pero no
entienden sus significados exactos. Solo pueden distinguir que es algo bueno o algo
malo. Después de la explicación dada por la docente, un estudiante indicó que en
español también hay un refrán similar: “人rén
非fēi
圣shèng
贤xián
,孰shú
能néng
无wú
过guò
”, el
que tiene boca se equivoca. Con esta comparación entienden mejor el refrán y saben
cómo usarlo en sus diálogos.
Esta actividad resulta interesante porque los estudiantes por medio de la apreciación
de un video pueden conocer el contexto de los refranes e intentar entender el sentido.
El profesor en este proceso puede averiguar el comportamiento y dificultad al
momento de interpretar el significado de los refranes con sentido especial.
Evaluación: La evaluación de esta actividad no se realiza inmediatamente. Sin
embargo, en las evaluaciones escritas mensualmente, así como en las pruebas de
suficiencia internacionales (por ejemplo HSK) se pueden observar la necesidad de
entendimiento de los aspectos culturales. En las actividades, el profesor puede
observar las dificultades de los estudiantes para entender los refranes en el video, así
como el conocimiento cultural que han ido adquiriendo, esto le permite mejorar sus
métodos de enseñanza.
A continuación se expone un caso didácticos para detallar alguna de las actividades y
evidenciar el uso de refranes en los procesos de enseñanza y aprendizaje del chino
mandarín como lengua extranjera.
4.3. Casos didácticos
Sujetos de enseñanza: los estudiantes de chino mandarín con nivel intermedio.
67
Contenido de enseñanza: el refrán 平píng
时shí
不bù
烧shāo
香xiāng
,临lín
时shí
抱bào
佛fó
脚jiǎo
.
Objetivos de enseñanza: (1) pronunciación y escritura de caracteres; (2) entender el
significado de este refrán; (3) presentar la cultura china y cultivar el interés de aprender
chino mandarín; y (4) mejorar el uso de refranes en la comunicación, así como el
idioma.
Dificultad de enseñanza: entender el sentido cultural del refrán y usarlo en el diálogo.
Métodos didácticos: método recíproco, enseñanza con multimedia, enseñanza de
situación.
Procesos: primero, a modo de pregunta y respuesta, el profesor pregunta si los
estudiantes saben algo sobre las religiones existentes en China y, según las respuestas,
presenta las principales religiones de China e introduce el refrán que va a presentar.
Después explica el contexto cultural de los refranes en China, para que los estudiantes
tengan un conocimiento general de la materia.
El profesor escribe el refrán “ 平píng
时shí
不bù
烧shāo
香xiāng
,临lín
时shí
抱bào
佛fó
脚jiǎo
”en el
tablero, y los estudiantes lo pronuncian con pinyin; seguidamente, el profesor corrige la
pronunciación y, en una tercera etapa, los estudiantes escriben los caracteres.
Después el profesor propone que los estudiantes adivinen el significado del refrán, y
luego explica su sentido y su contexto. Primero explica el sentido textual: “en los días
ordinarios uno no quema inciensos para admirar Budas; sin embargo, cuando ocurre
algo urgente, la persona no tiene otro remedio sino abrazar los pies de Budas para pedir
bendiciones”. A continuación explica el sentido más profundo de este refrán: advertir a
las personas que deben prepararse para en cada momento conseguir un buen resultado;
los trucos no funcionan para el destino final. Un video corto o algunas fotos pueden
usarse en la explicación. El profesor dice una frase con este refrán y motiva a los
estudiantes a incluirlo en sus conversaciones.
Figura 9. Imagen de refrán explicado en caso didáctico
68
Fuente: Fotografía en línea
Desde mi experiencia personal relaciono este refrán con los exámenes finales en las
universidades: siempre hay algunos estudiantes que no se concentran en el estudio
durante el semestre, pero quieren sacar buenas notas. Por eso, en los últimos días
consultan a sus compañeros, preguntan a los profesores, estudian hasta muy tarde,
incluso toda la noche. Esperan con estos esfuerzos tener un buen resultado al final. A
este comportamiento lo llamamos “ 平píng
时shí
不bù
烧shāo
香xiāng
,临lín
时shí
抱bào
佛fó
脚jiǎo
”.
Cuando pregunté si en Colombia hay refrán con sentido similar para hacer una
comparación y entender mejor la diferencia cultural entre los dos países, me dijeron que
hay un refrán proveniente de la religión católica: “El que peca y reza, empata”. A mi
parecer este enfatiza la consolación psicológica después del pecado.
En este punto la enseñanza está casi terminada. La evaluación se realiza de varias
formas, como hacer un discurso con el refrán, una pieza teatral, un cuento, etcétera. Los
aspectos a evaluar incluyen pero no se limitan a la pronunciación, fluidez, gramática y
el entendimiento del sentido cultural. Según la escala de dificultad de los refranes que se
aprenden, el docente clasifica el puntaje expectativo de dominio de los refranes desde
uno hasta cinco, de suerte que cada grupo, según su trabajo, obtiene una nota en cada
taller. En los anexos A y B se encuentra una parte de la evaluación de expresión oral y
entendimiento cultural.
Durante las clases se realizaron varias actividades para evitar el aburrimiento y para que
los estudiantes entendieran mejor la cultura china: se proyectaron videos de historia para
explicar un refrán de hace mucho tiempo, y en las discusiones sobre el significado de
69
los refranes, tanto los profesores como los estudiantes participaron para explorar en qué
momento los usamos y si hay otros significados.
Debido a su importancia y a su frecuente uso, el aprendizaje de refranes es un contenido
importante para los estudiantes chinos, sobre todo en la secundaria, si bien desde
pequeños escuchan y dicen refranes en su cotidianidad. La diferencia y dificultad
pedagógica es que a los estudiantes colombianos les falta un contexto propicio para
escuchar y practicar, por lo que resulta necesario, en las clases de mandarín, adoptar los
métodos convenientes para diferentes estudiantes. Cabe señalar también que los
estudiantes son más creativos que los profesores, y es bueno escuchar sus consejos antes
de empezar la práctica; por ejemplo, durante las clases los estudiantes opinaron que los
videos son una herramienta pedagógica eficaz, ya que pueden practicar la escucha con
medios familiares para ellos.
Después de las actividades en los talleres, los estudiantes asistieron a las evaluaciones.
A continuación se presentan los resultados antes y después del aprendizaje.
Figura 10. La evaluación antes de iniciar las actividades en talleres
Fuente: Fotografía de la autora.
Figura 11. La evaluación tres meses después de actividades con refranes
70
Fuente: Fotografía de la autora.
4.4. Resultados de la práctica en talleres y análisis
Esta práctica tuvo una duración de tres meses, que consistió en la realización de talleres
de chino mandarín, donde los profesores prepararon una actividad relacionada con el
tema o contenido de la clase. La frecuencia de los talleres fue de dos encuentros en la
semana. Los profesores prepararon una evaluación mensual y una final luego de los tres
meses; todos los estudiantes participaron de la evaluación final. En la práctica de los
talleres, los estudiantes aprendieron diferentes categorías de refranes, de animales, de
ética, de experiencias, etcétera, a través de diferentes actividades. Se exploraron
distintos métodos para enseñar refranes y se hizo una comparación entre grupos y con
otras clases. En el taller los estudiantes demostraron más interés en aprender chino
mandarín y comprendieron que el proceso de conocer un idioma tan lejano no es
aburrido. Por medio de la explicación de algunos refranes conocieron más relatos
históricos y literatura china, que les ayudaron a ampliar sus conocimientos. También
aprehendieron muchas palabras típicas en China que vienen de la historia, como Caocao
o Zhu Geliang, o de la literatura, como “君jūn
子z ǐ
, 圣shèng
贤xián
”. Uno de los logros de este
trabajo fue que los alumnos dominaron métodos para aprender y entender refranes.
Después del estudio en los talleres, entendieron qué representan algunos símbolos en los
71
refranes, y al mencionar un refrán con un fin específico lograron adivinar su sentido.
Esto facilitó el autoaprendizaje y además, como el trabajo se realizó en grupos, la
cooperación entre los compañeros también propició el mejoramiento del aprendizaje y,
después de algunos meses, los estudiantes pudieron mencionar algunos refranes al
hablar, incluso en el diálogo con los nativos.
Si comparamos esta experiencia con otros talleres que no estudian refranes, podemos
resaltar que los estudiantes que participaron en este trabajo pueden pensar desde un
enfoque intercultural y entienden mejor la diferencia entre chino mandarín y español.
Esto es una base importante para profundizar en el aprendizaje de idiomas, no solo de
chino mandarín, sino también de otros idiomas extranjeros. El aprendizaje de chino
mandarín es más que un proceso de aprender un idioma, implica también conocer a un
pueblo y a un país, la cultura que soporta el idioma; como sea, esto es una premisa
general en el aprendizaje de idiomas.
Cabe mencionar que este proceso también es un mutuo aprendizaje entre los profesores
y los estudiantes, y también, por añadidura, que en un taller con estudiantes adultos se
tiene la ventaja de que, gracias a su experiencia de vida y conocimientos, la
comparación se enriquece. Cuando se explicaron algunos refranes de China, los
estudiantes muchas veces citaron refranes colombianos y españoles. Por ejemplo,
cuando se explicó el refrán “三sān
个gè
臭chòu
皮pí
匠jiàng
,赛sài
过guò
诸zhū
葛gě
亮liàng
”, uno de los
estudiantes recordó otro refrán español que tiene el mismo significado: “dos cabezas
piensan más que una”. Considero que es necesario que los profesores de chino mandarín
en Colombia dediquen más tiempo para aprender español y entender la cultura de este
país, ya que cuando podemos dominar conocimientos interculturales, la comparación de
los dos idiomas y culturas puede ser más efectiva, y así los estudiantes pueden entender
mejor la diferencia cultural y de dónde viene esta diferencia.
Al considerar los resultados de este trabajo se pueden identificar varias conclusiones
respecto a la enseñanza de chino mandarín: en primer lugar, que hay varios métodos
para enseñar el idioma a partir de refranes chinos; en la práctica se evidenció que, si las
actividades se llevan de manera adecuada y diversa, la eficiencia de la clase mejora
mucho. Entre estos métodos, algunos tienen resultados muy positivos, como el uso de
72
imágenes. Percibí que los alumnos colombianos tienen mucho talento para dibujar, de
modo que propuse esta actividad para una prueba. Antes de la clase, preparé uno o
varios dibujos que representan un refrán chino; por ejemplo, les mostré a los estudiantes
el siguiente dibujo para aprender un refrán.
Figura 12. Fotografía usada en clase
Fuente: fotografía en línea
Los estudiantes adivinan y analizan de qué se trata y lo describen en chino mandarín,
proceso en el cual practican su competencia oral y su habilidad de análisis. Las
propuestas de los alumnos son organizadas y se les explica el sentido de este dibujo.
Luego se escribe el refrán: “ 狗
gǒu
拿
ná
耗
hào
子
zi
多
duō
管
guǎn
闲
xián
事
shì
(el perro ataca a los
ratones que no tienen relación con su trabajo)”, tras lo cual se explica su origen y uso
diario; valga decir que a los estudiantes les sorprendió este refrán. La siguiente actividad
se hizo con música, que es un método clásico de enseñanza de chino mandarín como
lengua extranjera; así, se propuso la enseñanza de refranes con canciones infantiles u
otros ritmos. En el proceso se evidenció que para los estudiantes es más fácil recordar
las letras de canciones que las palabras separadas. Por ejemplo, en China hay una
canción muy famosa que se llama Flor de jazmín (anexo C: Canción de jazmín;
OndaOriental, 2013), cuyo contenido es la descripción de la belleza de esta flor. En esta
canción, que tiene cinco versos con rima, los estudiantes pudieron identificar algunos
73
significados fácilmente: “ 好hǎo
一yī
朵duǒ
美měi
丽lì
的de
茉mò
莉lì
花huā
, 又yòu
香xiāng
又yòu
白bái
人rén
人rén
夸kuā
”. El hecho de que las últimas sílabas de cada verso compartan el mismo
fonema, -ua, propicia un aprendizaje que se recuerda por largo tiempo. En China
también está la costumbre de que los niños aprendan la poesía con un ritmo específico,
y eso tiene una influencia profunda durante toda su vida. En el taller se usó una canción
típica con refranes para explicar el tiempo de invierno en China, que tenía además
relación con uno de los textos. La canción hace una descripción del invierno y su
progreso: al inicio hace mucho frío con hielo, luego poco a poco las plantas están vivas
y los animales se mueven y todo el mundo empieza a trabajar; debe aclararse que
cuando llega el invierno, en China se cuentan periodos de nueve días (anexo D: Canción
de tiempo, 2015):
一
yī 九
jiǔ 二
èr 九
jiǔ 不
bù 出
chū 手
shǒu, (Primero, segundo (cada número significa nueve días) , no
salgan las manos)
三
sān 九
jiǔ 四
sì 九
jiǔ 冰
bīng 上
shàng 走
zǒu,(Tercero, cuarto, caminan en el hielo)
五
wǔ 九
jiǔ 六
liù 九
jiǔ 看
kàn 杨
yáng 柳
liǔ,(Quinto, sexto, miran sauce vivo)
七
qī 九
jiǔ 河
hé 开
kāi,八
bā 九
jiǔ 雁
yàn 来
lái,(Séptimo, fluye río, octavo, viene ganso)
九
jiǔ 九
jiǔ 加
jiā 一
yī 九
jiǔ, 耕
gēng 牛
niú 遍
biàn 地
dì 走
zǒu。(Noveno y décimo, trabaja la vaca.)
Me sorprendió mucho que los estudiantes recordaran tan rápido el ritmo y las palabras
clave en la canción, y que en esta clase demostraran más interés en el aprendizaje. Es
muy importante diseñar y analizar el uso y efecto de ciertos métodos y actividades para
evitar que en el taller se pierda el control o todo llegue a un caos. Por ello, un objetivo
futuro a partir de este estudio es crear canciones con una serie de refranes, para que los
74
estudiantes comprendan su sentido general y a la vez recuerden y usen los refranes al
hablar el idioma chino.
Otro descubrimiento fue que los refranes que se emplean en las clases deben ser muy
bien elegidos. No pueden ser complicados para alumnos de nivel intermedio, ni
tampoco ser ajenos al uso diario, en principio. En los talleres se seleccionaron desde los
refranes más fáciles hasta los más difíciles, y se explicó desde su uso diario hasta su
sentido cultural e histórico. Poco a poco los estudiantes comprendieron los
conocimientos que transmiten los refranes, sin que esto afectara su interés de
aprendizaje del idioma. Dado que en algunos textos de enseñanza de chino mandarín
aparecen refranes tanto sencillos como complicados, los profesores deben preparar los
recursos de acuerdo con el nivel real de los estudiantes y ajustarlos de vez en cuando.
Para los alumnos de nivel alto, el énfasis se hace en los aspectos socioculturales. Por
ejemplo, a los estudiantes que estudian chino mandarín hace más de cuatro años, se les
enseñó un refrán muy empleado en la historia y en las relaciones internacionales: “海hǎi
内nèi
存cún
知zhī
己j ǐ
,天tiān
涯yá
若ruò
比bǐ
邻lín
。” (Siempre que haya en este mundo amigos íntimos,
estarán tan cerca como simples vecinos, aunque se encuentren en los confines más
remotos. O la íntima amistad borra la lejanía). En este refrán existen unas expresiones
del chino tradicional, y tras entender su significado, este refrán ya no “suena a chino”.
También resulta importante resaltar que los profesores de chino mandarín necesitan
conocer más refranes en español, sobre todo los que se usan en Colombia, y así podrían
hacer la comparación más completa. Después de las actividades de enseñanza, el
aprendizaje continuo es necesario para saber dónde está la diferencia y la dificultad para
los estudiantes. La charla con los profesores colombianos y de otros currículos es una
buena manera para mejorar la comunicación y conocer más la cultura de Colombia.
El objetivo del análisis independiente de la práctica en talleres se trata de explorar si los
métodos de refranes les sirven a los estudiantes en los talleres y entre ellos cuál tiene el
mejor efecto entre estos métodos desde la aplicación, el resultado y aceptación y
adaptación de los estudiantes. Durante el proceso de práctica, el rol de profesores
principalmente es introductor y observador. Les explican a los estudiantes cómo son las
75
actividades y cómo solucionar los problemas encontrados en la aplicación, mientras
observan el efecto y el ritmo de cada actividad para hacer una comparación con los
comportamientos anteriores y con los talleres que no participan la práctica. Los
estudiantes son los actores principales en la práctica, ellos participan en todas las
actividades y evaluaciones, cuyas acciones pueden decir a los profesores los efectos de
cada paso. Por medio del intercambio entre los estudiantes y profesores, las funciones
de los refranes en las clases de chino mandarín son más claras y realizables.
Por último, para preparar las actividades y la práctica, se recogieron durante largo
tiempo los recursos disponibles en estudios actuales sobre la enseñanza de refranes en
países hispanohablantes. Sin embargo, comparando con los estudios en países hablantes
de inglés, francés, alemán, entre otros, este tipo de investigación en países
hispanohablantes es muy limitada. Eso también se demuestra en la producción y
distribución editorial: los libros de chino mandarín son escasos en las librerías y
bibliotecas en Colombia, y ni hablar de los libros relacionados con refranes, fenómeno
que es similar en China. Ahora que los hablantes de chino mandarín en países
hispanohablantes son muchos más que antes, la investigación debe profundizarse para
ayudar tanto a los profesores como a los estudiantes.
76
CAPÍTULO V. ANÁLISIS DE RESULTADOS
Las metodologías que se usan en el proceso de análisis son varias. En el estudio de las
encuestas, una parte descriptiva responde a un análisis cuantitativo, principalmente
análisis de cifras con base en una comparación de los sujetos y las muestras. Además,
en la última pregunta donde se pide escribir algunos refranes que se conocen se necesita
un análisis cualitativo que permita entender el porqué del desconocimiento de esta
manifestación cultural tan importante en China en procesos de aprendizaje del idioma.
En las entrevistas con los profesores, la investigación descriptiva se puede analizar con
el método cualitativo en diferentes entrevistas. En los talleres de chino mandarín, la
evaluación ocupa un lugar importante para observar y medir los avances de los
estudiantes en el proceso de aprendizaje.
5.1. Comparación de trabajo antes y después de las actividades
Las actividades en talleres y las preguntas de la evaluación no solo se relacionan con los
refranes, sino también se refieren al entendimiento cultural en los exámenes de HSK 5 y
6, con el propósito de llevar a cabo una evaluación integral. Los estudiantes demuestran
dificultades para entender el significado y uso de los refranes, y en cuanto a compresión
de lectura, les cuesta resolver las preguntas relacionadas con la cultura y la historia. En
un taller de 11 estudiantes, solo 4 estudiantes lograron contestar correctamente un 60%
de todas las preguntas, mientras que 2 estudiantes tienen calificación mayor a 75%; se
deja ver pues que la mayoría tiene muchas dificultades en temas referentes a la cultura.
Uno de los errores más típicos en esta evaluación es el mal entendimiento cultural,
como en el caso del refrán “ 男nán
主zhǔ
外wài
,女nǚ
主zhǔ
内nèi
”. Muchos estudiantes entienden de
este refrán que los hombres dan más importancia a su vestido, en tanto que a las mujeres
les importa más el corazón. Sin embargo, el sentido real de este refrán en China es que
“el hombre es el sostén de la familia y la mujer es ama de casa. O sea, los hombres
manejan los asuntos exteriores de la familia, y las mujeres, cosas de la casa”; es decir, el
sentido literal y el cultural son totalmente diferentes. Para comparar los resultados se
preparó otra prueba con un grado de dificultad similar después de tres meses de
práctica, para investigar si hubo mejoría en los resultados tras el proceso de aprendizaje.
77
Los resultados fueron los siguientes: en igualdad de condiciones, se evaluó a los
mismos estudiantes, esta vez un número de 10. En la parte de refranes, 7 lograron
responder correctamente un 75% de las preguntas, con buen entendimiento y uso de
refranes. En la lectura relacionada con cultura demostraron comprensión de los términos
culturales que aprendieron en los talleres con refranes, de modo que 6 alumnos pudieron
entender el significado contextual de los términos que aparecen en los refranes. Se
identificó que la mayor dificultad está en las frases largas y en ámbitos desconocidos.
En total, 8 de los 10 estudiantes que participaron en la prueba obtuvieron un puntaje
mayor al 60%, lo que significa que pueden aprobar los contenidos de compresión de
lectura y entendimiento cultural del examen HSK en su nivel correspondiente.
Tabla 4. Comparación de calificación antes y después de práctica
Comparación antes y
después de práctica
Número de
participantes
Puntaje mayor a
60%
Puntaje mayor a
75%
Dificultad principal
Antes de práctica 11 4 2 Entendimiento
cultural
Después de práctica 10 8 7 Frases largas y
ámbitos
desconocidos
Fuente: Elaboración de la autora.
Antes de realizar el trabajo, los estudiantes de nivel intermedio y alto se concentraron
más en el aprendizaje del lenguaje, ignorando la cultura, las costumbres y la sociedad.
Pocos estudiantes pueden mencionar unos refranes básicos, y la mayoría desconoce los
refranes chinos y en general no comprenden el contexto cultural. Cuando se expusieron
los refranes comunes a los estudiantes, solo algunos pudieron adivinar su significado
aproximado, pero no lograron explicar su contexto o sentido cultural. A continuación se
presentan los refranes propuestos en la clase de prueba:
三
sān
人
rén
行
xíng
,必
bì
有
yǒu
我
wǒ
师
shī
。 (Entre tres personas en camino, seguramente hay alguien que
puede ser mi maestro).
春
chūn
雨
yǔ
贵
guì
如
rú
油
yóu
(La lluvia de primavera es tan preciosa como el petróleo).
78
一
yī
朝
cháo
被
bèi
蛇
shé
咬
yǎo
,十
shí
年
nián
怕
pà
井
jǐng
绳
shéng
。(Quien un día fue picado por la víbora,
siente temor a una soga enroscada durante diez años o Gato escaldado, del agua fría huye).
不
bù
做
zuò
亏
kuī
心
xīn
事
shì
,不
bù
怕
pà
鬼
guǐ
敲
qiāo
门
mén
。(Sueño sosegado no teme nublado).
三
sān
百
bǎi
六
liù
十
shí
行
háng
, 行
háng
行
háng
出
chū
状
zhuàng
元
yuán
。(Cada profesión tiene su propio
campeón).
Estos refranes se usan mucho en la comunicación diaria; sin embargo, pocos estudiantes
pudieron entender su significado, y la mayoría no los puede usar en sus propias frases.
Las razones que los estudiantes aducen son que en estas frases, aunque no hay palabras
complicadas, se usa mucha omisión de los caracteres para condensar la expresión, y que
por eso no pueden entender qué representa un carácter en una frase. Por ejemplo, en el
primer refrán de la figura 10 (La evaluación tres meses después de actividades con
refranes ), “三sān
人rén
行xíng
,必bì
有yǒu
我wǒ
师shī
”, “ 行xíng
” significa “ 行xíng
走zǒu
” (en el camino o
caminan juntos), “师shī
” significa “老lǎo
师shī
” (maestro), es decir, en una frase se incluyen
varias elipsis. Además, algunas palabras vienen de la literatura cultural y tradicional,
por lo que los estudiantes no entienden de qué se trata; por ejemplo, “ 状zhuàng
元yuán
” en
la cultura tradicional significa el campeón en todo el país en el examen nacional. Antes
de decirles el sentido de los refranes, se les explicó el significado de cada palabra, y en
ese momento la mayoría de los estudiantes logró adivinar el significado general.
Además, manifestaron que en su idioma hay refranes con sentidos similares, por eso los
recuerdan más fácilmente. Estos ejercicios permitieron identificar cuál es el nivel de los
estudiantes en el aprendizaje de los refranes; vale la pena resaltar que aprender los
refranes no es el motivo, sino una herramienta para elevar y mejorar el aprendizaje de
chino mandarín, así como para conocer y aprender de la cultura y la sociedad china.
Como se explicará posteriormente, tras las actividades en talleres realizadas durante tres
meses se pudieron evaluar varios resultados, a partir de una serie de pruebas después de
79
las actividades de práctica que incluyeron expresión oral, compresión auditiva, lectura y
escritura. Dentro de los resultados encontrados se puede mencionar:
Primero, los estudiantes conocen mucho más los refranes comunes y ordinarios. No solo
saben su significado, sino que también pueden usarlos en sus comunicaciones y trabajos
escritos. Segundo, ya dominan algunos métodos para entender los refranes, como
elipsis, metáfora y unos objetos que tienen su sentido representativo y que les permiten
analizar el posible significado de refranes desconocidos. Tercero, durante el aprendizaje
de los refranes, los estudiantes conocen y entienden mejor el contexto cultural e
histórico. A pesar de que la historia de China y su idioma sea tan larga que uno no tiene
tiempo para analizarlo todo si no es un especialista. Cuarto, por medio de los refranes se
pueden conocer aspectos relevantes que caracterizan la sociedad china actual. Por
ejemplo, la búsqueda de armonía entre ser humano y la naturaleza, entre diferentes tipos
de personas, entre diferentes países, etcétera, o la importancia de la disciplina para la
sociedad china, entre otros. La evaluación se realizó de forma oral y a modo de
discusión para entender mejor los valores culturales en el desarrollo histórico (anexo B:
Evaluación después de taller).
En el diseño de la práctica se explicó que el trabajo se realizaría a partir de una clase
comparativa que difiere de los talleres investigativos, en los que los estudiantes estudian
chino mandarín de acuerdo con los métodos tradicionales, sin la introducción ni
participación de muchos refranes. Después de tres meses de prueba, los profesores
advirtieron que, en la comunicación diaria, los estudiantes lograron comunicarse con los
demás usando expresiones y refranes para apoyar sus opiniones. Por ejemplo, en una
charla entre los estudiantes, al hablar de la fuerza de la unión, la mayoría pudo referirse
al refrán “ 团tuán
结jié
就jiù
是shì
力lì
量liàng
” (La unión hace la fuerza) para expresar la
importancia del trabajo en equipo, mientras que en las clases de lectura comprendían
mejor los conocimientos socioculturales de los textos. Gracias a estos procesos
evaluativos se puede apreciar que los alumnos son más creativos de lo que creemos, y
que tienen suficiente habilidad para dominar contenidos que encuentran difíciles en un
comienzo.
En resumen, el efecto de la práctica es evidente: los estudiantes pueden usar una
herramienta distinta para practicar un idioma extranjero y, por medio de la comparación,
80
entender mejor la diferencia cultural. Con diferentes actividades como “Cuéntame un
refrán y cuento será” o “Refranes con imágenes o videos”, entre otros, las clases de
idioma resultan más interesantes, dado que la participación estudiantil se incrementa.
5.2. Evaluación y avance en el aprendizaje de chino mandarín
por medio de refranes
Después de las prácticas en los talleres, se realizaron una serie de evaluaciones para
analizar de forma comprensiva los siguientes aspectos: expresión oral, entendimiento
cultural, compresión auditiva y escritura, con el fin de verificar si los estudiantes
mejoraron su nivel de chino mandarín por medio del proceso de aprendizaje del uso de
refranes. Se destaca que, gracias a las actividades en clase, los estudiantes que asistieron
tienen un mejor desempeño que los que no.
5.2.1. Expresión oral
La evaluación oral se realiza en forma de comunicación mutua entre estudiantes y
profesora. Antes de realizar la práctica, los estudiantes solo podían expresar sus
opiniones con palabras ordinarias, y ninguno podía usar un refrán en los diálogos.
Cuando el profesor exponía un refrán, no sabían de qué se trataba, lo que hacía que la
charla fuera difícil de seguir. Tres meses después, de nuevo en comunicación con la
profesora, se evidenció que tenían más confianza al hablar, y la interacción resultó
más fluida que antes. Respecto a los métodos de aprendizaje, un estudiante indicó en
el diálogo que para él aprender en la mañana es más eficiente, de modo que se levanta
a las 5:00 am para estudiar una hora los caracteres nuevos; esta estrategia se puede
relacionar con el dicho chino “ 早zǎo
起qǐ
的de
鸟niǎo
儿er
有yǒu
虫chóng
吃chī
” (Los pájaros que
vuelan temprano consiguen gusanos). Otro método que se destacó fue el trabajo en
equipo, que podemos relacionar con el refrán “ 三sān
个gè
臭chòu
皮pí
匠jiàng
,赛sài
过guò
诸zhū
葛gě
亮liàng
” (Tres simples zapateros hacen un sabio Zhuge Liang); los estudiantes no
solo lograron entender el significado, sino que también usaron una analogía y
81
propusieron otro refrán con significado parecido: “ 团tuán
结jié
就jiù
是shì
力lì
量liàng
” (La
unión hace la fuerza). El dominio de refranes por parte de los estudiantes resultó ser
sorprendente, y algunos de ellos indicaron que aprender muchos refranes les permite
tener más opciones para expresar sus opiniones y que su conversación sea más viva,
más coloquial.
En cuanto a la pronunciación, los estudiantes de nivel intermedio y alto no cometen
muchos errores; solo a veces algunos no pudieron distinguir el tono segundo (tono
para arriba) y se equivocaron con otros tonos. Se seleccionaron además algunos
refranes típicos con segundo tono, que fueron pareados al final para la práctica. Por
ejemplo, con el refrán “ 人rén
心xīn
齐qí
,泰tài
山shān
移yí
。 菊jú
花huā
黄huáng
, 种zhǒng
麦mài
忙máng
。” se evidenció el avance de los estudiantes, pues tan solo una estudiante
pronunció mal dos palabras por error en la pronunciación del tono. Así, respecto a la
expresión oral, el uso de refranes resulta ser una estrategia que facilita el progreso del
aprendizaje. En los audios que se adjuntan (anexo A y anexo B) se puede distinguir la
diferencia y mejora en la pronunciación.
5.2.2. Entendimiento cultural
En los exámenes de HSK 5 y 6 (Examen de chino mandarín para extranjeros de alto
nivel), varias partes se relacionan con el contexto cultural, sobre todo las competencias
de lectura y escritura. En la evaluación usamos un texto de HSK 6 que explica la
relación entre dedicarse a la sociedad y disfrutar la vida. Para analizar la importancia de
la sociedad en la cultura china, se propusieron algunas preguntas para ayudar a la
compresión, a lo que siguió la presentación del refrán “ 先xiān
天tiān
下xià
之zhī
忧yōu
而ér
忧yōu
,后hòu
天tiān
下xià
之zhī
乐lè
而ér
乐lè
” (Sé el primero en mostrar preocupación y el último
en disfrutar de ti mismo), que tiene el mismo sentido cultural que el texto trabajado.
Como los estudiantes en la clase entienden el sentido de la dedicación en la cultura
tradicional de China, comprenden mejor las relaciones entre la sociedad, el pueblo y el
82
individuo, y como resultado se evidencia que gracias a los talleres de refranes los
estudiantes pueden entender mejor la esencia de un texto y tienen mejores notas en
comparación con los que no asisten a los talleres. Así, después de un periodo de
aprendizaje los estudiantes pueden dominar mejor el sentido general de la cultura y la
tradición en un idioma asiático. Por ejemplo, en cuanto a las relaciones e igualdad entre
hombre y mujer, se puede entender haciendo relaciones contextuales, considerando
contenidos más allá de la apariencia, una interpretación necesaria para entender la
cultura y valorarla.
Por otra parte, en la cultura y tradición de China existen muchas terminologías y
nombres específicos, y por medio de los refranes los estudiantes pueden conocer una
parte, lo cual enriquece sus competencias lectoras. Después de aprender el refrán “ 君jūn
子zǐ
一yī
言yán
,驷sì
马mǎ
难nán
追zhuī
.” (Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la
palabra empeñada o La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta),sabemos que la
palabra 君jūn
子zǐ
es un tratamiento bien notable para una persona con buenas cualidades, y
cuando luego estos caracteres aparecen en las lecturas, los estudiantes entienden
generalmente su significado.
5.2.3. Compresión auditiva
Después de las actividades de enseñanza, los estudiantes pueden escuchar y entender los
refranes que aprendieron en los talleres; sin embargo, y en términos generales, no se
notó mucha diferencia respecto a la comprensión auditiva antes y después de las
actividades. Cuando se indagó por los motivos de esto, se descubrió que los estudiantes
ya tenían un nivel intermedio y alto en el idioma, y entendían muy bien cada palabra de
una frase con refrán; sin embargo, al intentar escribirla la dificultad se da por las
características de los caracteres. En chino mandarín, muchos caracteres tienen varias
pronunciaciones y sentidos en diferentes casos, lo que confunde a los estudiantes al
escuchar por la primera vez las frases; además, debe advertirse que la compresión
auditiva es la parte más difícil en muchos idiomas. Otro factor fue que la grabación se
escuchaba muy rápido y los estudiantes no tenían suficiente tiempo para comprenderla;
83
además, como las actividades se realizaron en solo tres meses, con un promedio de dos
clases por semana, el tiempo dedicado a la compresión auditiva no fue suficiente para
evidenciar avances. Por último, cabe señalar que los materiales usados para evaluar la
compresión auditiva no fueron refranes separados sino las grabaciones de HSK 5 y 6. Si
bien una de las hipótesis del trabajo fue que el aprendizaje de refranes mejora las
competencias de compresión auditiva, en este aspecto en concreto no se alcanzaron los
objetivos propuestos, ya que no se distinguieron mayores avances.
5.2.4. Escritura
En cuanto a la habilidad de escritura, los estudiantes pudieron escribir los refranes como
una práctica de esta competencia y los profesores determinar los errores que cometían al
escribir, bajo la premisa de que los refranes son uno de los recursos para evaluar la
escritura de caracteres. Por ejemplo, un estudiante escribió el refrán 不bù
怕pà
天tiān
寒hán
地dì
冻dòng
, 就jiù
怕pà
手shǒu
脚jiǎo
不bù
动dòng
en la forma siguiente:
, cometiendo dos errores de escritura:
primero, en la parte izquierda del carácter 冻 no debe escribirse 氵 sino 冫, pues por un
punto de diferencia el carácter pierde su sentido; segundo, en el carácter 脚, que resulta
complicado para escribir, el estudiante escribió la parte derecha como 阝, y lo correcto
es 卩; como sea, se deja ver que la escritura de refranes es una manera de verificar si los
estudiantes dominan los caracteres complicados.
Sin embargo, dado el carácter coloquial y cotidiano de los refranes, su estudio no
requiere de competencias de escritura complejas: los refranes vienen de la vida diaria,
mientras que la escritura de nivel medio y alto aspira a un estilo formal, por lo que no es
muy conveniente incluir refranes en ciertos párrafos. Por eso, en las pruebas de clases y
en los exámenes de HSK no pedimos que los estudiantes usaran refranes
obligatoriamente en su escritura. Mientras, en la expresión escrita, después de la
práctica, los alumnos pueden o intentan aplicar unos refranes en su escritura para
expresar más claramente sus pensamientos. Eso es un avance notable que tienen el
interés a mejorar su escritura con los refranes.
84
En resumen, en el proceso de aprendizaje de chino mandarín por medio de los refranes
los estudiantes no solo aprenden más refranes en las clases, sino que también mejoran
sus habilidades en los aspectos de expresión oral, entendimiento cultural y lectura, entre
otros; en otras palabras, se trata de un avance total en el idioma chino mandarín con más
eficiencia.
5.3. La situación actual de enseñar chino mandarín con refranes
chinos
Es necesario mencionar que la situación actual no es muy positiva respecto a la
enseñanza de chino mandarín con el uso de refranes, no solo en Colombia o
Latinoamérica, sino también en muchos países donde se estudia chino mandarín como
lengua extranjera. Una opinión coincidente es que este idioma es difícil para aprender, y
esto no vale solo para estudiantes extranjeros, pues incluso si un estudiante nativo no se
concentra en el aprendizaje, tampoco puede llegar a un nivel profundo. Por ejemplo, en
Colombia viven algunos niños chinos desde pequeños; en su familia todos hablan chino
mandarín, desde su nacimiento sus padres hablan este idioma con ellos como un idioma
nativo, y aunque en el colegio hablan inglés o español, cuando tienen ocho o nueve años
su nivel de chino mandarín varía mucho, y la mayoría o más de un 90% tienen un nivel
inferior respecto a los requerimientos en China para esta edad. Los contenidos más
profundos les resultan difíciles, y en un futuro podrían tener problemas en el aprendizaje
si van a estudiar en China. Consideramos que la enseñanza debe ser más flexible y que
los profesores deben tomar más tiempo para analizar y pensar métodos idóneos para
superar las dificultades y mejorar el aprendizaje de chino mandarín.
La situación actual es que tanto los profesores como los estudiantes dan más
importancia al idioma mismo que a la cultura, la sociedad y las costumbres que hay
atrás del idioma, por la limitación de tiempo de aprendizaje o por varios motivos; ellos
olvidan que tener dominio de un idioma es más que comprender la pronunciación y
gramática perfectamente, y así, dejan de lado los refranes y otros elementos culturales
para dedicar más tiempo a los libros de texto. En Colombia, las clases de chino
mandarín tienen poca carga horaria, con una o dos clases por semana, de modo que los
estudiantes tienen poco tiempo para comunicarse y aprender refranes. Además de los
textos y las explicaciones de los profesores, que son los principales materiales para
85
aprender un idioma asiático, algunos estudiantes tienen la oportunidad de viajar a
China, y en poco tiempo aprenden muchos refranes; sin embargo, cuando en un diálogo
dicen refranes no tienen ni idea de qué se trata, y con el paso del tiempo los olvidan.
Esta situación puede mejorar en el futuro, primero, porque hoy muchos más niños y
adultos aprenden este idioma; segundo, porque los profesores quieren enriquecer sus
clases con más elementos, siendo el refrán uno de ellos; y tercero, porque los
investigadores ahondan en el estudio de funciones y categorías, con lo que el uso de
refranes en clases es más factible que en el pasado.
En las charlas con algunos profesores de chino mandarín de colegios e institutos, estos
manifestaron que poco a poco comprenden la importancia de los refranes, sobre todo
cuando sus estudiantes graduados les dicen que a veces no entienden las frases hechas, o
refranes en el trabajo, en las comunicaciones con nativos, etcétera. Refieren que este
vacío se debe a las limitaciones de tiempo y al diseño de las clases, ya que no pueden
extender más contenidos en una sola clase para que los estudiantes entiendan mejor los
refranes y sus contextos. Esta situación actual que referimos debe cambiar poco a poco
con el esfuerzo de los profesores, colegios y estudiantes en conjunto.
86
CAPÍTULO VI. CONCLUSIONES
6.1. Los objetivos que se realizaron en la investigación
Antes de realizar la investigación se propusieron una serie de objetivos que
generalmente se realizaron después del estudio y las prácticas. A continuación se
señalan las conclusiones a que se llegó a partir de los objetivos del trabajo.
El primer ámbito tiene que ver con la comparación: en este trabajo se comparan refranes
en chino mandarín y en español, señalando los aspectos importantes; por medio de esta
comparación, los estudiantes y profesores pueden tener un conocimiento más completo
y profundo de los refranes y su contexto cultural, además de aspectos propios del
aprendizaje de chino mandarín. La comparación se realizó principalmente con aspectos
culturales, lo cual dejó ver que los refranes en diferentes culturas tienen sus propios
sentidos. Esperamos que los resultados de esta comparación interesen a más
investigadores para dedicarse a este trabajo, así como que los profesores de chino
mandarín en países hispanohablantes tengan una referencia para aplicar en sus clases.
El segundo aspecto que se estudió en esta tesis también fueron los sentidos culturales de
los refranes en China, con el fin de analizarlos como parte de la cultura. Con los
refranes se pueden conocer los orígenes de un país, su cultura, sus costumbres y sus
valores, contenidos que deben ser inherentes al aprendizaje de un idioma; sin embargo,
en la actualidad los profesores no tienen tiempo para investigar y explicar aspectos
culturales en las clases. Contribuir al conocimiento de la cultura china como parte del
proceso de aprendizaje de chino mandarín fue otra de las motivaciones de este trabajo.
En tercer lugar, como dice el refrán: “la práctica hace al maestro”; así, en los
cuestionarios y en la charla con los alumnos y profesores pudimos vislumbrar la
situación actual de la enseñanza y aprendizaje de chino mandarín por medio de refranes
en Colombia, en la que identificamos algunas problemáticas que persisten; valdría la
pena investigar en un futuro en qué otros aspectos se presentan dificultades y desafíos.
Como ya se dijo, se realizaron talleres en grupo para evaluar el efecto de los refranes en
el aprendizaje; debe resaltarse que esta metodología propicia un apoyo mutuo entre
estudiantes y profesores. Después de las prácticas, se analizó el comportamiento y la
retroalimentación de los estudiantes y profesores para realizar una reflexión sobre el uso
87
de actividades y métodos en las clases, y sobre cuáles son los más efectivos y cuáles
prefieren los estudiantes. Durante el diseño y la realización de las prácticas se pudo
observar que el uso de refranes a modo de introducción o por medio de actividades
relacionadas con los textos de enseñanza es preferible y más eficaz que dedicar todo el
tiempo de una clase a enseñar varios refranes de una vez, lo cual se refleja en los
resultados en el aula. Así, entre las varias actividades que preparan los profesores de
idiomas puede incluirse el aprendizaje y uso de refranes, ya que por un lado no impide
el avance normal de las clases según los lineamientos y, por otro, puede aumentar el
interés de aprendizaje y elevar la eficiencia y conocimiento intercultural de los
estudiantes. También debe señalarse que la introducción de refranes en clase tiene dos
requisitos: primero, los refranes deben ser bien seleccionados para que correspondan a
los niveles de los estudiantes; segundo, y muy importante, deben tener relación con el
tema o texto de la clase, y así, si los refranes tienen estrecha relación con lo que se
enseña, se gana más con menos.
6.2. Conclusiones de la investigación
La importancia de refranes para aprender idiomas extranjeros no puede ser dejada de
lado, ya que estos juegan un papel destacable para ayudar a los estudiantes a aprender
un idioma desconocido y entender la cultura a la que pertenece. En este trabajo se
distinguieron muchas similitudes y diferencias entre los refranes de dos idiomas por
medio de la comparación y el análisis, y aunque tanto los estudiantes como los
profesores reconocen su importancia, aún no se adoptan métodos aptos y suficientes
para el estudio de refranes. Sin embargo, en las prácticas fue posible ver los resultados y
avances en los estudiantes de chino mandarín, a partir de las evaluaciones, identificando
que tienen un mejor comportamiento en las clases y evaluaciones, especialmente en
expresión oral y entendimiento cultural. Gracias a estos resultados, podemos afirmar
que los refranes son una herramienta útil en la enseñanza de chino mandarín en las
clases de Colombia y merecen una investigación más profunda.
En este proceso de enseñanza de chino mandarín con refranes chinos se identificaron
también algunas dificultades relacionadas con la práctica, y que se deben a diversos
motivos: Un aspecto tiene que ver con la gran distancia geográfica entre Colombia y
China, así como con las profundas diferencias culturales, lo que conlleva a que sean
88
pocos los investigadores que pueden conocer ambas culturas; para los estudiantes
colombianos que acaban de empezar el estudio, la dificultad no solo es la gramática o el
léxico, sino entender una cultura de dos mil años, cuyas complejidades obstaculizan su
entendimiento de algunas palabras, sobre todo de aquellas con varios sentidos
totalmente diferentes. Además, en este trabajo se evidenció que los refranes traducidos a
otro idioma pierden su rima y connotaciones culturales, sobre todo cuando no existen
refranes similares. En la comunicación diaria, usar un refrán preciso ya es suficiente
para expresar una opinión o actitud, pero muchas veces un estudiante extranjero no
entiende de qué se trata el refrán, incluso después de aprender chino mandarín por
varios años.
Durante el desarrollo de la metodología para la enseñanza de chino mandarín por medio
de los refranes, el rol de los profesores es bien importante, y es necesario analizar la
naturaleza de los refranes tanto chinos como del idioma español con varios métodos,
además de preparar buenos recursos para compartir con los estudiantes y llegar a
conclusiones en conjunto. Esto exige que los profesores dediquen más tiempo al
aprendizaje de conocimientos interculturales, a fin de mejorar sus habilidades docentes.
En mis clases de lingüística durante el pregrado, mi profesor Jicheng Meng decía que
diseñar las actividades didácticas es como repartir agua entre los estudiantes: los
profesores necesitan preparar un balde de agua si quieren compartir una gota con los
estudiantes; si quieren dar a los estudiantes una botella, tienen que tener un lago; de lo
contrario, dejarían de ser profesores cualificados.
Este trabajo constituye tan solo una pequeña parte de la investigación que se puede
hacer en este campo con el objetivo de entender el potencial que tiene el uso de refranes
para impulsar e incentivar el estudio de chino mandarín; pretende a su vez ser motivo de
inspiración para que otros investigadores sigan profundizando en la materia.
6.3. Limitaciones del estudio y esperanza para futuras
investigaciones
Esta investigación se realizó durante un año, desde preparación hasta el análisis de los
resultados. Es evidente que todavía falta recorrer un largo camino para profundizar y
mejorar este tema. Las limitaciones del presente estudio radican en: primero, aunque
ahora en Colombia hay cada día más estudiantes que aprenden este idioma asiático, el
89
número total tanto de estudiantes como de profesores aún es minoritario, de modo que
el ámbito para aplicar y analizar el aprendizaje de chino mandarín es bien estrecho,
comparado con inglés, francés, etcétera. Los sujetos de esta investigación
principalmente fueron estudiantes de chino mandarín en Bogotá, es decir, no hubo
suficientes muestras para analizar; segundo, los efectos de la investigación deberían
considerar un tiempo más largo con el fin de obtener un análisis más profundo, por lo
que se recomienda que en adelante los investigadores profundicen en este aspecto, con
el fin de comparar el resultado; por último, los materiales de referencia entre chino
mandarín y español son insuficientes para ampliar las bases teóricas y los recursos
usados en clase, en el futuro, tengo la esperanza de que los materiales y los estudios
aumenten, así como de que muy pronto aparezcan más investigadores para ampliar y
enriquecer esta investigación.
90
BIBLIOGRAFÍA
Alonso, L. E. (1999). Sujeto y discurso: el lugar de la entrevista abierta en las prácticas
de la sociología cualitativa. En J. M. Delgado y J. Gutiérrez (coords), Métodos y
Técnicas cualitativas de investigación en ciencias sociales (p. 225-240). Madrid:
Síntesis.
Ausubel, D. P. (1973). La educación y la estructura del conocimiento. Buenos Aires: El
Ateneo.
Baca Mateo, V. M. (2010). El lenguaje como hecho cultural. En: Contribuciones a las
Ciencias Sociales (abril de 2010). Disponible en:
www.eumed.net/rev/cccss/08/vmbm2.html
Bachman, L. F. & Palmer, A. S. (1996). Language testing in practice. Oxford: Oxford
University Press.
Betancourt Jaimes, R., Murillo, G., Nattali, L., & Fuentes Ramírez, E. M. (2011). El
taller como estrategia didáctica, sus fases y componentes para el desarrollo de
un proceso de cualificación en el uso de tecnologías de la información y la
comunicación (TIC) con docentes de lenguas extranjeras: Caracterización y
retos. Bogotá: Universidad de La Salle.
Canción de Tiempo (2015). La Canción de Tiempo (idioma chino mandarín con
subtítulo de chino mandarín) disponible en
https://www.youtube.com/watch?v=tHqy_YxRh2o
Castelló, J. V. (2018). El chino mandarín: la lengua más hablada del mundo.
Disponible en: http://yataitravel.com.gt/content/el-chino-mandar%C3%ADn-la-
lengua-m%C3%A1s-hablada-del-mundo
Cervantes Saavedra M. de (2015). Don Quijote de la Mancha. Parte II. Madrid:
Editorial Imprenta de Julio Didot Mayor.
Gadamer, H. G. (2000). La educación es educarse. Barcelona: Paidós.
García M. (1993). El análisis de la realidad social. Métodos y técnicas de
Investigación. Madrid: Alianza.
García Ramos, J. M. (1989). Bases pedagógicas de la evaluación. Madrid: Síntesis.
Gözpinar, H. (2011). English teachers’ interest in proverbs. Language Teaching - The
Journal of International Social Research. (s. d.).
Hanban Nacional de China. (2019). About Confucius Institute. Disponible en
http://www.hanban.org/confuciousinstitutes/node_10961.html
91
Hanzén, M. (2007). “When in Rome, do as the romans do” – Proverbs as a part of EFL
teaching. Högskolan För Larande Och Kommunikation (HLK), 36: 1-24.
Hongye Zhao (2014). El análisis comparativo cultural entre chino mandarín e inglés en
base de la enseñanza de chino mandarín como lengua extranjera (Tesis de
maestría). Universidad de Heilongjiang. Programa Educación de Chino
Mandarín como lengua Extranjera
Hymes, D.H. (1996). Acerca de la competencia comunicativa. Forma y Función, 9, 13-
37.
Instituto Confucio (s. f.). Presentación.
http://www.hanban.org/confuciousinstitutes/node_10961.html
Instituto Confucio, Universidad Jorge Tadeo Lozano. (s. f.). Sobre el idioma chino.
Disponible en: https://www.utadeo.edu.co/es/link/instituto-confucio/1476/sobre-
el-idioma-chino
Jasone, I. (2008). Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como
segunda lengua/lengua extranjera. Madrid: SGEL, páginas 449 - 465.
Disponible en:
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/enfoque_c
omunicativo/cenoz01.html
Jia Li. (2012). Los sentidos de dragón entre cultura oriental y occidental Página web
literatura norteña. Disponible en:
http://www.bfwx.org/a/luntan/lishi/2012/0105/1091.html
Lao Tse. (2014). Dao De Jing Beijing. Beijing: Editorial Beijing
Lao Tse. (2017). Libro de los cambios. Beijing: Editorial Lijiang
Lilanjun, Tan. (2014). Los refranes en la enseñanza de chino mandarín como lengua
extranjera (Tesis de Maestría). Universidad Suzhou Programa Enseñanza de
chino mandarín
Llorián González, S. (2017) Ines Ravasini, de la literatura a los refranes. Paremia, 26:
11-17.
López-Roldán, P., & Fachelli, S. (2015). Metodología de la investigación social
cuantitativa. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.
Maldonado, F. (1996). Refranero clásico español. Madrid: Taurus.
Meiqun Han. (2008). La cultura de armonía. (Tesis de doctorado). Universidad de
Wuhan Programa Teoría de Marxismo.
92
Meiying Huang. (2011). Análisis de refranes y su enseñanza en las clases de chino
mandarín del nivel alto. (Tesis de maestría). Universidad Normal de Chongqing.
Mieder, W. (2004). Proverbs - A handbook. Westport, CT: Greenwood Press.
Murillo Torrecilla, J., García Hernández, M., Martínez Garrido, C., Martín Martín, N.
Sánchez Gómez, L. (s.f.). La entrevista. Disponible en:
http://www.uca.edu.sv/mcp/media/archivo/f53e86_entrevistapdfcopy.pdf
Murillo, W. (2008). La investigación científica. Disponible en:
http//www.monografias.com/ trabajos15/invest-científica/investcientífica.shtml
Myers, D. (2006). Psicología. Madrid: Editorial Médica Panamericana.
OndaOriental (2013). Molihua (茉莉花) - La flor de jazmín (pinyin + subtítulos en
español). Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=YZvSv25c-BU
Paremiología. (2019, 30 de julio). Wikipedia, La enciclopedia libre. Disponible en:
https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Paremiolog%C3%ADa&oldid=11786
3046
Penn, W. (1782). The Select Works of William Penn. Londres: Librería del Congreso.
Philipp, M. (2000). Qualitative content analysis. Forum: Qualitative Social Research,
1(2): 10 y ss.
Qingmou Lan (2016). El análisis de los errores de refranes y la estrategia de enseñanza
de los alumnos de Tailandia. (Tesis de maestría). Universidad Normal de
Liaoning Programa Educación de Chino Mandarín.
Raymond, J. (1948). Proverbs and language teaching. Modern Language Journal, 32,
522 y ss.
Sevilla Muñoz, J. (2004). Valor didáctico del refrán. Paremia, 13: 2 y ss.
Tang Cheng. (1992). Unos problemas en la situación actual de enseñanza de chino
mandarín como lengua extranjera. El estudio y enseñanza de lenguaje, 3: 5-18.
Tiefei Xu (2006). La comparación de elementos culturales entre refranes chinos y
españoles. (Tesis de maestría). Universidad de Negocios Internacionales y
Economía. Programa Análisis Regional de Países.
Toda Colombia. (2019). Refranes colombianos – refranes de Colombia. Disponible en:
https://www.todacolombia.com/informacion-de-colombia/refranes-
colombianos.html
93
Weiping Wu. (2009). La práctica de enseñanza de chino mandarín como lengua
extranjera y la teoría de lingüística. El estudio y enseñanza de lenguaje, 2: 37-
44.
Xianqi Zhao. (2010). Las funciones de refranes en enseñanza de la expresión oral de
chino mandarín como lengua extranjera. Mudanjiang: Imprenta del Instituto
Normal de Mudanjiang.
Xiaoqi Li. (2016). El análisis de enseñanza de chino mandarín como lengua extranjera.
Beijing: Editorial Comercial.
Zhonghua Xia. (2016). La reflexión de relaciones entre lenguaje y cultura en la
enseñanza de chino mandarín como lengua extranjera. Liaoning, China,
Academia Cultural de Liaoning. Prensa Cultural, 2.
Anexos
Anexo A: Evaluación antes de taller
Anexo B: Evaluación después de taller
Anexo C: Canción de jazmín
Anexo D: Canción de tiempo