76
IT GB DE FR ES Cod. 00553095 / Rev. 01 DM USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO *) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Valable dans les Pays UE *) Válido para Países UE

Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

IT

GB

DE

FR

ES

Cod. 00553095 / Rev. 01

DMUSO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

*)

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Valable dans les Pays UE*) Válido para Países UE

Page 2: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

2

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

125 125

150 150

175 175

200 200

225 225

250 250

▲ Larghezza di lavoro ▲ Work width ▲ Arbeitsbreite ▲ Largeur de travail ▲ Anchura de trabajo

1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES

1190

1240

1420 3200*

1680

1775

1940

cm ins cm KW HP cm nr. Kg Kg/MAX

59-88 80-100 20

74-88 100-120 24

88-103 120-140 29 28

103-118 140-160 32

118-133 160-180 36

133-147 180-200 40

DM 2500 250 99

DM 3000 300 118

DM 3500 350 138

DM 4000 400 158

DM 4500 450 177

DM 5000 500 197

MOD. 540 rpm

23 - 17

17 - 23

15 - 25

25 - 15

352

193

156

434

rpm

15 - 25

17 - 23

290

356

1000 rpm rpm

* Peso massimo con applicazioni accessorie.* Maximum weight with accessories.* Höchstgewicht mit Zuberhör.* Poids maximum avec les accessories.* Peso màximo con los accessorios.

1.0 DATOS TECNICOS

45,1 ▲▲

▲ ▲

101,8

150,3

125,

5

▲A▲

▲B

MOD A B

DM 5000 494,4 502,8

DM 4500 4452 453,6

DM 4000 396,0 404,4

DM 3500 346,8 355,2

DM 3000 297,6 306,0

DM 2500 248,4 256,8

▲ ▲

18 18

Page 3: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

3

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1 Castello di sostegno attacco 3 punti.2 Attacco «3° punto» superiore.3 Attacchi «3° punto» inferiori.4 Gruppo riduttore di velocità.5 Protezioni laterali mobili.6 Targhetta di identificazione.7 Presa di forza.8 Protezione albero cardanico.9 Rotore con lame.

10 Rullo (a gabbia - spuntoni - packer).11 Martinetti regolazione barra.12 Sostegno albero cardanico.13 Protezioni antifortunistiche.

I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

1 Dreipunktbock2 Oberlenker3 Unterlenker4 Untersetzungsgetriebe5 Beweglicher Seitenschutz6 Typenschild7 Zapfwelle8 Gelenkwellenschutz9 Werkzeugrotor

10 Walzen (Stabwalze - Stachelwalze- Untergrundpacker)

11 Winden für Schleppbalkenregulierung12 Gelenkwellenstütze13 Begewegliche Unfallschutzvorrichtungen

I WornII HintenIII LinksIV Rechts

1 Bâti de support attelage 3 points.2 Attelage pour barre supérieure

«3e points».3 Attelages pour barres inférierues

«3e points».4 Groupe réducteur de vitesse.5 Protections latérales mobiles.6 Plaquette segnalétique.7 Prise de force.8 Protection de l'arbre à cardans.9 Rotor à lames.

10 Rouleau (à cage - hérisson - packer).11 Vérins de réglage de la barre.12 Support de l'arbre à cardans.13 Protections pour la prévention des

accidents.

I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

1 Armazón de soporte enganchede3 puntos.

2 Enganche 3° punto superior.3 Enganches 3° punto inferiores.4 Grupo reductores de velocidad.5 Protecciones laterales móviles.6 Placa de identificacion.7 Toma de fuerza.8 Protección àrbol cardànico.9 Rotor con paletas.

10 Rodillo (de jaula - puas - packer).11 Gatos regulación barra.12 Soporte àrbol cardànico.13 Protecciones de prevención accidentes.

I AdelanteII AtrasIII IzquierdaIV Derecha

1 Bearing frame for 3-point linkage.2 Upper «3rd-point » coupling.3 Lower «3rd-point» coupling.4 Speed reduction unit.5 Mobile side guards.6 Identification plate.7 Pto.8 Cardan shaft shield.9 Rotor with blades.

10 Roller (caged - spiked - packer).11 Bar adjuster jacks.12 Cardan shaft support.13 Accident-prevention guards.

I In frontII RearIII Left sideIV Right side

II

III10

➬I

IV

Fig. 1

13

11

13

13

13

3

3

9

7

8

12

2

1 6

4

5

5

Page 4: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

4

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

INDICE

1.0 DATI TECNICI ........................... 21.1 Premessa .................................. 51.2 Segnali di avvertenza ................ 71.3 Segnali di pericolo ..................... 71.4 Segnali di indicazione ................ 71.5 Garanzia .................................... 81.6 Scadenza della garanzia ........... 81.7 Identificazione ............................ 81.8 Livello sonoro ............................ 9

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONE INFORTUNI ............ 9

3.0 NORME D'USO ........................ 153.1 Macchine fornite parzialmente

montate .................................... 153.2 Prima dell'uso .......................... 153.3 Applicazione al trattore ............ 163.3.1Albero cardanico ...................... 183.4 Macchina combinata con

seminatrice .............................. 213.5 Impianto idraulico regolazione

rulli ........................................... 213.6 Profondità di lavoro .................. 233.7 Barra posteriore ....................... 233.8 Coltelli ...................................... 233.9 Rulli livellatori .......................... 243.10 Cambio di velocitá ................... 253.11 In lavoro ................................... 263.12 Come si lavora ......................... 263.13 Consigli utili per il trattorista ..... 273.14 Parcheggio .............................. 28

4.0 MANUTENZIONE ..................... 284.1 Prime 8 ore lavorative .............. 294.2 Ogni 8 ore lavorative ............... 294.3 Ogni 50 ore lavorative ............. 304.4 Ogni 400 ore lavorative ........... 304.5 Messa a riposo ........................ 304.6 Lubrificazione .......................... 32

5.0 PARTI DI RICAMBIO ............. 33

INDEX

1.0 Technical data .......................... 21.1 Foreword ................................... 51.2 Warning signals ......................... 71.3 Danger signals ........................... 71.4 Indicator signals ......................... 71.5 Warranty .................................... 81.6 When the warranty becomes void . 81.7 Identification .............................. 81.8 Noise level ................................. 9

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS ... 9

3.0 USE INSTRUCTIONS ........... 153.1 Machines supplied partly

broken-down ............................ 153.2 Before use ............................... 153.3 Hitching to the tractor .............. 163.3.1 Cardan shaft ........................... 183.4 Combine-machine with

seed-drill .................................. 213.5 Hydraulic roller adjusting

system ..................................... 213.6 Work depth .............................. 233.7 Rear bar ................................... 233.8 Tines ........................................ 233.9 Levelling rollers ........................ 243.10 Gearshift .................................. 253.11 In work ..................................... 263.12 How it works ............................. 263.13 Troubleshooting hints for the

tractor operator ........................ 273.14 Parking ................................... 28

4.0 MAINTENANCE ....................... 284.1 First 8 hours service ................ 294.2 Every 8 work hours .................. 294.3 Every 50 hours service ............ 304.4 Every 400 hours service .......... 304.5 Storage .................................... 304.6 Lubrication ............................... 32

5.0 SPARE PARTS ...................... 33

INHALT

1.0 TECHNISCHE DATEN ............. 21.1 Vorwort ...................................... 51.2 Warnsignale ............................... 71.3 Gefahrsignale ............................ 71.4 Anzeigesignale .......................... 71.5 Garantie ..................................... 81.6 Garantieverfall ........................... 81.7 Identifizierung ............................ 81.8 Lärmpegel .................................. 9

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN .................... 9

3.0 BETRIEBS ANLEITUNG ........ 153.1 Teilweise montiert gelieferte

maschinen ............................... 153.2 Vor der inbetriebnahme ........... 153.3 Anbringung am schlepper ........ 163.3.1Gelenkwelle ............................. 183.4 Kombi-maschine mit Drillgeät .. 213.5 Hydraulische anlage zur

Walzeneistellung ...................... 213.6 Arbeitstiefe ............................... 233.7 Heckbalken .............................. 233.8 Messer ..................................... 233.9 Walzen ..................................... 243.10 Wechselgetriebe ...................... 253.11 Bei der arbeit ........................... 263.12 Wie man arbeitet ...................... 263.13 Nützliche hinweise für

den Schlepperfahrer ................ 273.14 Abstellen .................................. 28

4.0 WARTUNG ............................. 284.1 Erste 8 betriebsstunden ........... 294.2 Alle 8 betriebsstunden ............. 294.3 Alle 50 betriebsstunden ........... 304.4 Alle 400 betriebsstunden ......... 304.5 Ruheperioden .......................... 304.6 Schmierdienst .......................... 32

5.0 ERSATZTEILE ....................... 33

TABLE DES MATERIES

1.0 DONNES TECHNIQUES ............ 21.1 Introduction ................................ 51.2 Signaux de recommandation ..... 71.3 Signaux de danger .................... 71.4 Signaux d'indication ................... 71.5 Garantie ..................................... 81.6 Expiration de la garantie ............ 81.7 Identification .............................. 81.8 Niveau sonore ........................... 9

2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉET DE PREVENTION DESACCIDENTS ............................. 9

3.0 UTILISATION ............................ 153.1 Machines fournies en partie

demontees ............................... 153.2 Avant utilisation ........................ 153.3 Attelage au tracteur ................. 163.3.1 Arbre a cardans ...................... 183.4 Machine combinée avec semoir .. 213.5 Installation hydraulique de

reglage des rouleaux ............... 213.6 Profondeur de travail ............... 233.7 Barre arriere ............................ 233.8 Couteaux ................................. 233.9 Rouleaux de nivellement ......... 243.10 Boite de vitesses ..................... 253.11 Execution du travail ................. 263.12 Fonctionnement ....................... 263.13 Conseils utiles pour le

conducteur du tracteur ............. 273.14 Stationnement ........................ 28

4.0 ENTRETIEN .............................. 284.1 Apres les 8 premieres heures

de travail .................................. 294.2 Toutes les 8 heures de travail .. 294.3 Toutes les 50 heures de travail 304.4 Toutes les 400 heures

de travail .................................. 304.5 Remissage ............................... 304.6 Lubrification ............................. 32

5.0 PIECES DÉTACHÉES ............ 33

INDICE

1.0 DATOS TECNICOS .................. 21.1 Consideraciones ........................ 51.2 Señales de advertencia ............. 71.3 Señales de peligro ..................... 71.4 Señales de indicacion ................ 71.5 Garantia ..................................... 81.6 Vencimiento de la garantia ........ 81.7 Identificacion .............................. 81.8 Nivel sonoro ............................... 9

2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCION ACCIDENTES 9

3.0 NORMAS DE USO ................. 153.1 Maquinas suministradas

parcialmente montadas ........... 153.2 Antes del uso ........................... 153.3 Aplicacion al tractor ................. 163.3.1 Arbol cardanico ....................... 183.4 Maquina combinada con

sembradora ............................. 213.5 Instalación hidraulica regulación

rodillos ..................................... 213.6 Profundidad de trabajo ............ 233.7 Barra posterior ......................... 233.8 Cuchillas .................................. 233.9 Rodillos niveladores ................ 243.10 Cambio de velocidad ............... 253.11 En funcionamiento ................... 263.12 Como trabajar .......................... 263.13 Consejos utiles para

el tractorista ............................. 273.14 Aparcamiento .......................... 28

4.0 MANTENIMIENTO .................... 284.1 Primeras 8 horas de trabajo .... 294.2 Cada 8 horas de trabajo .......... 294.3 Cada 50 horas de trabajo ........ 304.4 Cada 400 horas de trabajo ...... 304.5 Periodos de reposo ................. 304.6 Lubricacion .............................. 32

5.0 PIEZAS DE REPUESTO ........ 33

Page 5: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

5

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.1 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le normed'uso, di manutenzione e le parti che ven-gono fornite di ricambio per l'erpice ro-tante.La macchina è progettata per la lavora-zione del terreno dopo aratura, per lapreparazione del letto di semina o per lapulizia del terreno da erbe infestanti.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Questa attrezzatura agricola, denominata«erpice», può operare solo tramite un al-bero cardanico applicato alla presa diforza di un trattore agricolo munito digruppo sollevatore, con attacco univer-sale ai tre punti.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura.È consigliabile quindi, osservare scrupo-losamente quanto descritto allo scopo diprevenire un qualsiasi inconveniente chepotrebbe pregiudicare il buon funziona-mento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quan-to la Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità dovuta a ne-gligenza ed alla mancata osservanzadi tali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario peril miglior funzionamento e la massimaresa dell'attrezzatura.

1.1 FOREWORDThis handbook describes the use, main-tenance instructions and spare parts sup-plied for rotary harrows.The machine has been designed to workthe soil after ploughing, to prepare theseeding bed or to weed the land.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use the ma-chine after having been sufficiently in-formed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.The farming implement known as a «har-row» can only operate through the cardanshaft fitted to the pto of a farming tractorequipped with lift and universal 3-point

coupling.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults which couldjeopardize the correct and long-lastingoperation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instruc-tions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required in or-der to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.1 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die für den Kümler geliefertwerden.Die Maschine ist für die Bearbeitung desBodens nach dem Pflügen bestimmt, fürdie Saatbeetvorbereitung oder für dasEntfernen von Unkraut.Die Maschine ist für den gewerblichenGebrauch bestimmt, so daß sie nur durchspezialisiertes Personal benutzt werdendarf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzulässig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Dieses landwirtschaftliche Gerät, das«Krümler» genannt wird, kann nur überdie Gelenkwelle angetrieben werden, diean der Zapfwelle eines Schleppers mitKraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung angeschlossen wird. Von kor-rektem Gebrauch und sachgerechterWartung hängt es daher ab, ob Sie lan-ge Freude an Ihres Gerät haben. Diesorgfältige Beachtung der in dieser Bro-schüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die lan-ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt .Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlich funk-tioniert.

1.1 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et les pièces déta-chées livrées pour la herse rotative.La machine est conçue pour préparer lesol après le labour, pour la préparationdu lit de semis ou pour nettoyer le terraindes herbes infestantes.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Cet outil agricole, dénommé «herse», nepeut être entraîné que par un arbre àcardans relié à la prise de force d’un trac-teur agricole équipé de relevage hydrau-lique, avec attelage trois points univer-sel.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions decette brochure car le Constructeur dé-cline toute responsabilité dans le casde négligence ou de non observationde ces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

1.1 CONSIDERACIONESEste folleto describe las normas de uso,de mantenimiento y las piezas suminis-tradas como repuestos para la gradarotatoria.La máquina ha sido diseñada para tra-bajar el terreno después de la aradura,para la preparación del lecho de siem-bra o para limpiar el terreno de hierbasinfestantes.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos osíquicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.Este equipo agrícola, denominado «gra-da», puede operar sólo mediante árbolcardánico aplicado a la toma de fuerzade un tractor agrícola con grupo eleva-dor, con enganche universal de tres pun-tos.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsa-bilidad por problemas debidos a ne-gligencias y a la no observación dedichas normas. El Fabricante, se de-clara a sus órdenes para garantizar unainmediata y precisa asistencia técnica ybrindar todo aquello que pueda ser ne-cesario para un mejor funcionamiento yrendimiento de la máquina.

Page 6: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

6

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1

RaccomandedOil:

AGIP ROTRA MP 85W-140AGIP GR MU EP 2

TIPO

MOD.MATR.

Kg.

MASCHIO SpAVia Marcello, 7335011 Campodarsego (PD) Italy

A 3

8

MAXKg...

12

GREASE

4

9

OIL

6

12

GREASE

2

12

GREASE

7

5

OIL

1012

GREASE

9

OIL

OIL

10

OIL

LEVEL

11

Page 7: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

7

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.2 SEGNALI DIAVVERTENZA1) Prima di iniziare ad operare, leggere

attentamente il libretto di istruzioni.2) Prima di ogni operazione di manuten-

zione, arrestare la macchina, appog-giarla per terra e consultare il librettodi istruzioni.

1.3 SEGNALI DI PERICOLO3) Pericolo per possibile lancio di ogget-

ti contundenti.Tenersi a distanza di sicurezza dall'er-pice.

4) Possibilità di cesoiamento per gli artiinferiori.Tenersi a distanza di sicurezza dall'er-pice.

5) Pericolo di cesoiamento delle mani.Non rimuovere le protezioni e non av-vicinarsi con gli organi in movimento.

6) Pericolo di essere agganciati dall'al-bero cardanico. Non avvicinarsi agliorgani in movimento.

7) Pericolo di caduta. Divieto di saliresulla macchina.

1.4 SEGNALI DIINDICAZIONE8) Punto di aggancio per il sollevamen-

to (è indicata la portata max).9) Tappo per l'introduzione dell'olio.10) Tappo per lo scarico dell'olio.11) Tappo per il controllo dell'olio.12) Punto di ingrassaggio.

A) Targhetta d’identificazione.

1.2 WARNING SIGNALS1) Thoroughly read the instruction

manual before proceeding with thevarious operations.

2) Always stop the machine, rest it onthe ground and consult the instructionmanual before proceeding with anymaintenance work.

1.3 DANGER SIGNALS3) Danger. Sharp objects could be

thrown up.Keep a safe distance from the ma-chine.

4) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from the ma-chine.

5) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.

6) Danger. Keep away from the cardanshaft.Keep away from the mowing parts.

7) Danger of dropping. Do not climb onthe machine.

1.4 INDICATOR SIGNALS8) Coupling point for lifting (indicating the

maximun capacity).9) Oil fill plug.10) Oil drain plug.11) Oil level plug.12) Greasing point.

A) Identification plate.

1.2 WARNSIGNALE1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,

lesen Sie die Betriebsanleitung auf-merksam durch.

2) Vor der Durchfürung von Wartung-sarbeiten die Maschine immer zumStillstand bringen, am Boden abstel-len und die Betriebsanleitung durch-lesen.

1.3 GEFAHRSIGNALE3) Gefahr durch mögliches Aussch-

leudern von Gegenständen. Sicher-heitsabstand von der Maschine ein-halten.

4) Gefahr für Abtrennung der unterenGliedmaßen.Sicherheitsabstand von der Maschi-ne einhalten.

5) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen.

6) Gefahr, von der laufenden Gelenkwel-le erfaßt zu werden.Nähern Sie sich nicht den laufendenTeilen.

7) Fallgefahr. Es ist verboten, auf dieMaschine aufzusteigen.

1.4 ANZEIGESIGNALE8) Kupplungspunkt zum Ausheben (max.

Tragvermögen ist angegeben).9) Einfüllstopfen Getriebeöl.10) Ablaßstopfen Getriebeöl.11) Ölstandsstopfen Getriebeöl.12) Schmierstellen.

A) Typenschield.

1.2 SIGNAUX DERECOMMANDATION1) Avant de commencer le travail, lisez

attentivement la notice d'instructions.2) Avant toute intervention d'entretien,

arrêtez la machine, posez-la par terreet consultez la notice d'instructions.

1.3 SIGNAUX DE DANGER3) Danger: risque de projection d'objets

contondants.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

4) Danger de cisaillement des jambes.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

5) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protections qundla machine est en marche.

6) Danger: risque d'accrochage sur l'ar-bre à cardans.Ne vous approchez pas des paritesen mouvement.

7) Danger de chute. Il est interdit demonter sur la machine.

1.4 SIGNAUXD'INDICATION8) Point d'attelage pour le relevage (in-

dication de la portée maxi).9) Bouchon de huile.10) Bouchon de vidange huile.11) Bouchon de niveau huile.12) Point de graissage.

A) Plaque segnalétique.

1.2 SEÑALES DEADVERTENCIA1) Antes de comenzar a operar, lear

atentamente el manual de instruccio-nes.

2) Antes de realizar cualquier operaciónde mantenimiento, parar la máquina,apoyar al suelo y consultar el manualde instrucciones.

1.3 SEÑALES DE PELIGRO3) Posibilidad de lanzamiento de obje-

tos contundentes.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

4) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

5) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con los ór-ganos de la méaquina en movimien-to.

6) Peligro de ser enganchados por elárbol cardánico. No acercarse conórganos de la maquina en movimento.

7) Peligro de caida. Prohibión de subir ala máquina.

1.4 SEÑALES DEINDICACION8) Punto de enganche para el alzamien-

to (la capacidad máxima).9) Tapón introducción aceite.10) Tapón descarga aceite.11) Tapón de nivel aceite.12) Punto de engrase.

A) Placa de identificacíon.

Page 8: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

8

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.5 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che l'er-pice non abbia subito danni durante il tra-sporto e che gli accessori siano integri eal completo. Eventuali reclami dovran-no essere presentati per iscritto entro8 giorni dal ricevimento presso il con-cessionario.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.6 SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un errore

di manovra, l'impiego di una inadegua-ta vite di sicurezza (sul limitatore del-l'albero cardanico), oppure a causa diinsufficiente manutenzione dell'innestoa frizione dell'albero cardanico.

- Qualora si dovesse oltrepassare il limi-te di potenza consentito riportato nellatabella dei dati tecnici a pag. 2.

- Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall'utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subire cam-biamenti e il danno dovesse esserecausato da tali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

1.7 IDENTIFICAZIONEOgni singolo erpice, è dotato di una tar-ghetta di identificazione (A pagina 6), icui dati riportano (si consiglia di trascri-vere i dati sotto elencati, con la data d'ac-quisto, in fondo al libretto):- Indirizzo del Costruttore.- Tipo della macchina.- Modello della macchina.- Numero di matricola.- Anno di costruzione.- Peso standard.

1.5 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.Any claims following the receipt ofdamaged goods shall be presented inwriting within 8 days from receipt ofthe goods themselves from your lo-cal dealer.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the sup-ply contract.

1.6 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a

manoeuvering error, use of an inad-equate safety screw (on the cardanshaft limiter), or when the cardan shaftclutch has been damaged through in-sufficient maintenance.

- When the implement has been usedbeyond the specified power limit, asgiven in the technical data chart onpage 2.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization from theManufacturer or owing to installation ofspurious spare parts, the machine issubjected to variations and the damagecan be ascribed to these variations.

- When the user has failed to comply withthe instructions in this handbook.

1.7 IDENTIFICATIONEach individual rotary cultivator has anidentification plate (A page 6) indicatingthe following details, which should becopied into the handbook along with thedate of purchase:- The Manufacturer’s address.- Machine type.- Machine model.- Serial number.- Year of manufacture.- Standard weight.

1.5 GARANTIEBei der Übergabe der Hackfräse sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind. Et-waige Reklamationen sind schriftlichinnerhalb binnen 8 Tagen ab dem Er-halt beim Vertragshändler.Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.6 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfälltaußerdem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird

oder wenn eine ungeeigneteSicherheitsschraube (auf der Rutsch-kupplung der Gelenkwelle) verwendetwird oder wenn die Wartung der Kupp-lung der Gelenkwelle unzur-eichend ist.

- Wenn die zulässigen Leistung-sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 2 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, ge-ändert wird und der Schaden auf die-sen Umständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet wordensind.

1.7 IDENTIFIZIERUNGJedes Gerät ist mit einem Typenschildversehen (A Seite 6), auf dem die folgen-den Daten stehen (Es ist ratsam, die fol-genden Daten zusammen mit dem Kauf-datum am Ende der Bedienungs-anleitung einzutragen):- Anschrift des Herstellers.- Typ des Gerätes.- Modell des Gerätes.- Serien-Nummer.- Baujahr.- Standardgewicht.

1.5 GARANTIEAu moment de la livraison de votre ap-pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-magé pendant le transport et que tousles accessoires sont en bon état. Lesréclamations éventuelles devront êtreprésentées par écrit dans un délai de8 jours à compter de la réception chezle concessionaire.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

1.6 EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utili-

sation d’une vis de sécurité inadaptée(sur le limiteur de l’arbre à cardans) oud’entretien insuffisant du raccord àembrayage de l’arbre à cardans.

- En cas de dépassement de la limitede puissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 2).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage de piè-ces qui ne sont pas d’origine nécessi-tant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

- En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

1.7 IDENTIFICATIONChaque fraise rotative est identifiée parune plaque (A page 6) sur laquelle sontindiqués (nous vous conseillons de trans-crire les renseignements énumérés ci-dessous, ainsi que la date d’achat, à lafin du livret):- Adresse du Constructeur.- Type de la machine.- Modèle de la machine.- Numéro de série.- Année de fabrication.- Poids standard.

1.5 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén to-dos los accesorios en perfecto estado.Eventuales reclamos se deberán pre-sentar por escrito dentro de los 8 díasdel momento de recepción en el con-cesionario.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones re-lativas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

1.6 VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

usan tornillos de seguridad inadecua-dos (en el limitador del árbolcardánico), o bien por escaso mante-nimiento del acoplamiento del árbolcardánico.

- Si se supera el límite de potencia per-mitido expuesto en la tabla de los da-tos técnicos de la pág. 2.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparaciones efectua-das por el usuario sin la debida autori-zación o por el montaje de repuestosno originales, y si dichas modificacio-nes provocan averías.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

1.7 IDENTIFICACIONCada cultivadora rotativa posee una pla-ca de identificación (A página 6). Que ex-ponen los siguientes datos (aconsejamostranscribir los datos enumerados a con-tinuación, con la fecha de compra, al fi-nal del manual):- Dirección de la fabrica constructora.- Tipo de máquina.- Modelo de máquina.- Número de matrícula.- Año de fabricación.- Peso estándar.

Page 9: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

9

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.8 LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto,(ISO, 1680/2):Livello di pressione acustica:LpAm (A) dB ................................. 82,1Livello di potenza acustica:LwA (A) dB .................................... 99,8

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNIFare attenzione al segnale di perico-lo, dove riportato, in questo opusco-lo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine perla salute.

AVVERTENZA: Questo segnale avverteche se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego dell'erpice, incaso di dubbi rivolgersi direttamenteai tecnici dei Concessionari della Dit-ta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

1.8 NIVEL SONOROMedición de rumor a vacio (ISO, 1680/2):Nivel de presión acústica:LpAm (A) dB ................................. 82,1Nivel de potencia acústica:LwA (A) dB .................................... 99,8

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTESPrestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION: Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la grada, encaso de dudas ponerse en contactodirectamente con los téncicos de losConcesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsa-bilidad frente a inconvenientes causa-dos por la no observación de las nor-mas de seguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

1.8 NOISE LEVELNo-load noise detection (ISO, 1680/2):Level of acoustic pressure:LpAm (A) dB ................................. 82,1Level of acoustic power:LwA (A) dB .................................... 99,8

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONSPay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

There are three types of danger sig-nal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when se-rious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the har-row. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure to com-ply with the safety and accident-pre-vention regulations described herein.

1.8 LÄRMPEGELMessuug des unbelasten Lärmpegels(ISO, 1680/2):Schalldruckpegel:LpAm (A) dB ................................. 82,1Schalleistungpegel:LwA (A) dB .................................... 99,8

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGENAchten Sie auf dieses Gefahr-signal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,daß der beschriebene Vorgang, wenn ernicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht .

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann .

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann .

Vor der ersten Benutzung desKrümlers allen Anweisungen aufmerk-sam durchlesen.Im Zweifelsfall wenden Sie sich direktan die Techniker des Vertragshändlersder Herstellerfirma. Der Herstellerlehnt jegliche Haftung ab, wenn die imfolgenden beschriebenen Sicherheits-und Unfallverhütungsbestimmungennicht beachtet worden sind .

1.8 NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (ISO,1680/2):Niveau de pression sonore:LpAm (A) dB ................................. 82,1Niveau de puissance sonore:LwA (A) dB .................................... 99,8

2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTION DESACCIDENTSFaites attention au signal de dangerchaque fois quevous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER: Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des accidentsgraves, la mort ou des risques à longterme pour la santé des personnes.

IMPORTANT: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous direc-tement aux techniciens des Conces-sionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sé-curité et de prévention des accidents.

Page 10: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

10

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123

1) Fare attenzione ai simboli di perico-lo riportati in questo opuscolo e sul-l'erpice.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimen-to.

3) Interventi e regolazioni sull'erpicedevono essere sempre effettuate amotore spento e trattore bloccato.

4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali sull'erpice.

5) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con l'erpiceapplicato, da personale sprovvisto dipatente di guida adeguata, inesper-to e non in buone condizioni di salu-te.

6) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuni rac-comandate e descritte in questo opu-scolo.

7) L'applicazione di un'erpice al tratto-re, comporta una diversa distribuzio-ne dei pesi sugli assi. È consigliabi-le pertanto aggiungere apposite za-vorre nella parte anteriore del tratto-re in modo da ripartire adeguata-mente il peso sugli assi.

8) L'erpice applicato, può essere co-mandato solo con albero cardanicocompleto delle necessarie sicurezzeper i sovraccarichi e delle protezionifissate con l'apposita catenella.

1) Comply with the instructions givenby the danger symbols in this hand-book and affixed to the steerage hoeitself.

2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to the

implement must always be carriedout when the engine is off and thetractor braked.

4) It is absolutely forbidden to carrypassengers or animals on the imple-ment.

5) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.

6) Strictly comply with all the recom-mended accident preventingmeasures described in this hand-book.

7) Assembly of a implement on the trac-tor will shift the weights on the axles.It is there fore advisable to addweights to the front part of the trac-tor in order to balance the weightson the axles themselves.

8) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Hackfräseselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, diesich bewegenden Teile auf irgendei-ne Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen am Ge-rät dürfen nur bei abgestelltem Mo-tor und bei blockiertem Schleppervorgenommen werden.

4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge-rät Personen oder Tiere zu befördern.

5) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät von Per-sonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhü-tung, die in diesem Heft beschriebensind, müssen genauestens beachtetwerden.

7) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

8) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez danscette brochure et sur votre machine.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages surle machine ne seront effectués quesi le moteur est éteint et le tracteurbloqué.

4) Il est absolument interdit de trans-porter des passagers ou des ani-maux sur le machine.

5) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des person-nes sans permis, inexpéri-mentéesou qui ont des problèmes de santé.

6) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des ac-cidents recommandées ou décritesdans cette brochure.

7) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids surles essieux. Ajoutez donc les mas-ses de lestage nécessaires à l’avantdu tracteur de manière à équilibrerles poids.

8) L’outil adapté au tracteur ne peutêtre commandé que par l’arbre àcardans équipé de tous les disposi-tifs de sécurité contre les surchar-ges et couvert par les protections quiseront fixées par la chaînette spé-

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la binadora.

2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

3) Reparaciones y regulaciones sobrel'equipo se deben siempre efectuarcon el motor apagado y el tractor blo-queado.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animales so-bre l'equipo.

5) Está terminantemente prohibido con-fiar la conducción del tractor, conl'equipo aplicado, a personas sin per-miso de conducir, inexpertas o queno estén en buenas condiciones desalud.

6) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

7) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Es acon-sejable por lo tanto agregar oportu-nos contrapesos en la parte delante-ra del tractor para así equilibrar lospesos sobre los ejes.

8) La herramienta aplicada se puedecomandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadas

1) Bandinella laterale. - 2) Castello di sostegno attacco 3 punti. - 3) Martinetto centrale regolazione rullo (a richiesta).4) Tirante di regolazione inclinazione. - 5) Albero cardanico. - 6) Attacco presa di forza al trattore. - 7) Barre inferioriattacco al trattore.

1) Side strip. -2) 3-point coupling bearing frame. -3) Central roller adjusting jack (optional). -4) Tilt adjusting rod. -5) Cardanshaft. -6) Tractor pto coupling. -7) Lower tractor coupling links.

1) Seitlicher Schutzstreifen. - 2) Dreipunktbock. - 3) Zentraler Hydraulikzylinder für die Walzenregulierung (auf Anfrage).4) Zugstange zur Regulierung der Inklination. - 5) Gelenkwelle. - 6) Anschluß der Zapfwelle am Schlepper. - 7) Unterlenkerzum Anschluß am Schlepper.

1) Ridelle. - 2) Bâti de support attelage 3 points. - 3) Vérin central de réglage du rouleau (sur demande). - 4) Tirant deréglage inclinaison. - 5) Arbre à cardans. - 6) Attelage prise de force au tracteur. - 7) Barres inférieures d’attelage autracteur.

1) Cortinilla lateral - 2) Armazón de soporte enganche 3 puntos - 3) Gato central regulación rodillo (a pedido) - 4) Tirantede regulación inclinación - 5) Arbol cardánico - 6) Enganche toma de fuerza al tractor - 7) Barras inferiores enganche altractor.

4

5

6

7

1 32

Fig. 2

Page 11: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

11

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fare attenzione al cardano in rota-zione.

9) Prima di mettere in funzione il trat-tore e l'erpice stesso, controllare laperfetta integrità di tutte le sicurez-ze per il trasporto e l'uso.

10) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sull'erpice, danno gli opportuniconsigli in forma essenziale per evi-tare gli infortuni.

11) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

12) Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando ele loro funzioni.

14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzan-ti o con lembi che in qualche modopotrebbero impigliarsi in parti rotan-ti e in organi in movimento.

15) Agganciare l'erpice, come previsto,su di un trattore di adeguata poten-za e configurazione mediante l'ap-posito dispositivo (sollevatore), con-forme alle norme.

16) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio del-l'erpice.

9) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

10) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

11) Always comply with the highwaycode in force in your country whentravelling on public roads.

12) Comply with the maximum permis-sible weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

13) Always become familiar with the con-trols and their operation beforestarting work.

14) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

15) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

16) Take the utmost care during the im-plement coupling and releasephases.

17) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

18) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

9) Bevor der Schlepper und das Gerätin Betrieb genommen werden, sindalle Sicherheiten für Transport undBenutzung auf ihre Unversehrtheit zuprüfen.

10) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

11) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-ßenverkehrsordnung zu beachten,die in dem jeweiligen Land gelten.

12) Das für die Achse vorgeseheneHöchstgewicht, das bewegliche Ge-samtgewicht, die Transport-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

14) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstücke ab-solut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

15) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber), dieden Normen entspricht.

16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

cialement prévue. Faites très atten-tion au cardan en rotation!

9) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et letransport sont en parfait état. Obser-vez scrupuleusement les consignesde sécurité et de prévention des ac-cidents.

10) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vousdonnent les conseils utiles pour évi-ter les accidents.

11) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

12) Respectez le poids maximum auto-risé sur l’essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementationsur le transport et le code de la route.

13) Avant de commencer le travail, ap-prenez à utiliser les dispositifs decommande.

14) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amplesqui pourraient s’encastrer dans lesorganes en mouvement.

15) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyend’un dispositif (relevage) conformeaux normes.

16) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

con la relativa cadena. Tener cuida-do con el cardán en rotación.

9) Antes de poner en función el tractory la herramienta misma, controlar elperfecto estado de todos los elemen-tos de seguridad para el transporte yel uso.

10) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan lasoportunas sugerencias en formaesencial para el tranporte y el em-pleo.

11) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

12) Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

13) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de mandoy las relativas funciones.

14) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-pre las prendas amplias y convolados, que podrían engancharseen partes rotantes y en órganos enmovimiento.

15) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

16) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de la má-quina.

Fig. 3

Page 12: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

12

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

17) L'erpice ed i suoi eventuali acces-sori per il trasporto su strada devo-no essere muniti di segnalazioni eprotezioni adeguate.

18) Con trattore in moto, non lasciaremai il posto di guida.

19) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possono es-sere influenzati, anche in modo no-tevole, dalla presenza di un erpiceportato o trainato.

20) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza erpice portato.

21) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri presta-bilito. Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1'.

22) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione dell'erpice, dovevi sono organi in movimento.

23) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare l'erpice agganciato al grup-po sollevatore, arrestare il motore,inserire il freno di stazionamento etogliere la chiave di accensione dalquadro comandi.

24) È assolutamente vietato interporsitra il trattore e l'erpice (Fig. 2) conmotore acceso e cardano inseritononché senza aver azionato il frenodi stazionamento ed aver inserito,sotto le ruote, un ceppo o un sassodi bloccaggio.

25) Prima di agganciare o sganciare l'er-pice dall'attacco tre punti, mettere inposizione di blocco la leva di coman-do sollevatore.

26) La categoria dei perni di attacco del-l'erpice deve corrispondere a quelladell'attacco del sollevatore.

27) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del sollevamen-to, è un'area molto pericolosa.

28) È assolutamente vietato interporsifra il trattore e l'attacco dell'erpice permanovrare il comando dall'esternoper il sollevamento (Fig. 2).

29) In fase di trasporto, fissare con lerelative catene e tenditori i bracci la-terali di sollevamento.

19) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

20) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

21) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

22) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of themachine where there are movingparts.

23) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit,stop the engine, engage the handbrake and remove the ignition keyfrom the control panel.

24) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment (Fig. 2) when the engine isrunning and the cardan shaft is en-gaged without having first engagedthe hand brake and placed a blockor stone under the wheels to pre-vent them from moving.

25) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

26) The category of the implement cou-pling pins must correspond to thatof the lift coupling.

27) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

28) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the liftcontrol from the outside (Fig. 2).

29) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the trans-port phase.

30) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.

31) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

17) Für den Transport müssen etwaige Zu-behörteile mit Kennzeichnung versehenund angemessen geschützt werden.

18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nieden Fahrerplatz verlassen.

19) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen stark da-von beeinflußt werden, ob ein An-baugerät vorhanden ist oder nicht.

20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

21) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/min ver-wechseln.

22) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

23) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

24) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenk-welle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 2).Dazu muß die Feststellbremse gezo-gen werden und unter die Räder einBremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.

25) Bevor das Gerät am oberenKupplungspunkt ein oder ausge-kup-pelt wird, ist der Schalthebel desKrafthebers zu blockieren.

26) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich derHeberarme. Dieser Bereich ist eineGefahrenzone.

28) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu tre-ten, um die Aushebung von außen zubetätigen (Abb. 2).

29) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungskettenund Spannvorrichtungen befestigtwerden.

17) Les accessoires prévus pour letransport doivent être équipés dedispositifs de signalisation et de pro-tections appropriées.

18) Ne quittez jamais le poste de conduitequand le moteur est en marche.

19) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction etde freinage peuvent être modifiéesconsidérablement par les outils traî-nés ou portés.

20) Dans les virages faites attention àla force centrifuge exercée par laposition différente du centre de gra-vité, avec ou sans outil porté.

21) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

22) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

23) Avant de quitter le tracteur, abais-sez la houe attelée au relevage, ar-rêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et retirez la clé d’al-lumage.

24) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.2) quand le moteur est en marcheet le cardan enclenché, sans avoirtiré le frein de stationnement et blo-qué les roues avec une cale ou uncaillou.

25) Avant de fixer ou décrocher l’appa-reil sur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

26) La catégorie des pivots d’attelagedoit correspondre à celle de l’atte-lage du relevage.

27) Faites attention quand vous tra-vaillez près des bras du relevage:c’est très dangereux.

28) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 2).

29) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

17) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señalizacio-nes y protecciones adecuadas.

18) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

19) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capaci-dad de dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la pre-sencia de un equipo transportado oremolcado.

20) En curva, prestar atención a la fuer-za centrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.

21) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.

22) Está terminantemente prohibido per-manecer en el área de acción de lamáquina.

23) Antes de abandonar el tractor, bajarel equipo enganchado al grupo ele-vador, detener el motor, inserir el fre-no de estacionamiento y quitar la lla-ve de encendido del tablero de man-dos.

24) Está terminantemente prohibido co-locarse entre el tractor y el equipo(Fig. 2) con motor encendido ycardán inserido, o sin haber accio-nado el freno de estacionamiento yde colocar, debajo de las ruedas, unapiedra u otro elemento de bloqueo.

25) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poneren posición de bloqueo la palanca demando elevador.

26) La categoría de los pernos de engan-che del equipo debe correspondercon la del enganche del elevador.

27) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

28) Está absolutamente prohibido colo-carse entre el tractor y el enganchepara maniobrar el mando desde elexterno en la fase de elevación.

29) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

Page 13: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

13

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

30) In fase di trasporto su strada, conl'erpice sollevato, mettere in posizio-ne di blocco la leva di comando delsollevatore idraulico del trattore.

31) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

32) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo statoe saldamente fissato.

33) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in po-sizione di trasporto che di lavoro.

34) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

35) Fare molta attenzione al correttomontaggio e alla sicurezza dell'albe-ro cardanico, e sia alla P.d.F. dell'er-pice che alla P.T.O. del trattore.

36) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la ca-tenella in dotazione.

37) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano perso-ne o animali nella zona d'azione eche il regime scelto corrisponda aquello consentito. Mai superare ilmassimo previsto.

38) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

39) Disinserire, sempre, la presa di for-za quando l'albero cardanico fa unangolo troppo aperto (mai oltre i 10gradi - Fig. 3) e quando non vieneusata.

40) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

41) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previ-sto a tal proposito (12 Fig. 1).

42) Dopo lo smontaggio dell'albero car-danico, rimettere il cappuccio di pro-tezione sull'albero della presa di for-za.

43) L'uso prolungato dell'erpice può darecome effetto secondario un riscalda-mento della scatola del riduttore (4Fig. 1) e degli eventuali elementi delcircuito idraulico, evitare di toccare

32) Frequently and periodically checkthe cardan shaft guard. It must al-ways be in an excellent conditionand well-welded.

33) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

34) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst theengine is off.

35) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check theP.d.F. of the machine and the P.T.O.of the tractor.

36) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

37) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

38) Never engage the pto when the en-gine is off.

39) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 de-grees - Fig. 3) and when it is not inuse.

40) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged,the engine off, the hand brake en-gaged and the ignition key removed.

41) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use (12 Fig. 1).

42) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

43) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the reduc-tion unit (4 Fig. 1) and parts of thehydraulic circuit. Never touch theseparts immediately after use as theyare very hot and can cause burns.

44) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake en-gaged and the tractor locked inposition by a block or stone underthe wheels.

30) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blockier-te Stellung zu setzen.

31) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mäßigen Abständen prüfen. Er mußimmer einen ausgezeichneten Zu-stand aufweisen und fest verankertsein.

33) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

34) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

35) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, sowohl an der Zapfwelle derder Hackfräse als auch an derSchlepper-Zapfwelle.

36)Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Drehzahlder Zapfwelle der Solldrehzahl ent-spricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

39) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10Grad - Abb. 3) und wenn sie nichtgebraucht wird.

40) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wurde.

41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustel-len, die zu diesem Zweck vorhandenist (12 Abb. 1)

42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

43) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen des

30) Lors des déplacements sur route, lahoue rotative étant soulevée, met-tez le levier de commande durelevage hydraulique en position deblocage.

31) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

32) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans;elle doit être toujours en parfait état.

33) Vérifiez attentivement la protectionde l’arbre à cardans, aussi bien enposition de transport que de travail.

34) La mise en place et le démontagede l’arbre à cardans ne seront effec-tués que si le moteur est arrêté.

35) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

36) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaî-nette prévue à cet effet.

37) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; vé-rifiez d’avoir choisi le régime auto-risé. Ne dépassez jamais la limitemaximum.

38) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

39) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardansest trop ouvert (jamais plus de 10degrés Fig. 3) et lorsque vous nedevez pas l’utiliser.

40) Nettoyez et graissez l’arbre à car-dans uniquement quand la prise deforce est débrayée, le moteur éteint,le frein de stationnement bloqué etla clé retirée.

41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle (12Fig. 1).

42) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

43) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela boîte du réducteur (4 Fig. 1) et deséléments du circuit hydraulique, évi-ter de toucher ces éléments pendantet immédiatement après l’utilisation,car vous risqueriez de vous brûler.

44) N’effectuez des travaux d’entretien

30) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.

31) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

32) Controlar frecuentemente en modoperiódico la protección del árbolcardánico, debe encontrarse siempreen perfecto estado y fijado en modoseguro.

33) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como también enposición de trabajo.

34) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

35) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del ár-bol cardánico, como así también a lasT.d.F. de la binadora y del tractor.

36) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena deserie.

37)Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

38) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

39) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nuncasuperar los 10 grados - Fig. 3) y cuan-do no la usamos.

40) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

41) Cuando no lo usamos apoyar el ár-bol cardánico sobre el soporte pre-visto para ello (12 Fig. 1).

42) Luego de desmontar el árbolcardánico, volver a poner la protec-ción sobre el árbol de la toma de fuer-za.

43) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode la caja del reductor (4 Fig. 1) y de

Page 14: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

14

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

questi elementi durante e subitodopo l'uso, per pericolo di scottatu-re.

44) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,spento il motore, inserito il freno distazionamento e bloccato il trattorecon un ceppo o un sasso sotto leruote.

45) Periodicamente verificare il serrag-gio e la tenuta delle viti e dadi, even-tualmente riserrarli.

46) Nei lavori di manutenzione e di so-stituzione dei coltelli con l'erpice sol-levato, mettere per precauzione ade-guati sostegni sotto l'attrezzatura.

47) Prima di lavorare sugli utensili da ta-glio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

48) Rispettare la conformità degli oliiconsigliati.

49) Le parti di ricambio devono corri-spondere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi ori-ginali.

50) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e van-no sostituite se diventano poco leg-gibili (eventualmente possono esse-re richieste al concessionario).

51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata dell'erpice.

45) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

46) Always place adequate supportsunder the implement when servicingthe machine or replacing the hoeblades with the implement raised.

47) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off thetractor engine, engage the handbrake and check that the blades arecompletely at a standstill.

48) Only use the recommended oils.49) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

50) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

51) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

Untersetzungsgetriebes (4, Abb. 1)und der etwaigen Elemente des hy-draulischen Kreislaufes führen. Ver-meiden, diese Elemente während derBenutzung und auch sofort danachanzufassen. Es bestehtVerbrennungsgefahr.

44) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor abge-stellt, die Feststellbremse gezogenund die Schlepperräder durch Unter-legen eines Bremskeils oder einesgroßen Steins blockiert worden sind.

45) Alle Schrauben und Muttern regelmä-ßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

46) Bei Wartungsarbeiten und beim Er-setzen der Hackmesser bei aufge-bocktem Gerät ist dieses zur Vorsichtmit geeigneten Vorrichtungen abzu-stützen.

47) Bevor man an den Schneide-werkzeugen arbeitet, die Zapfwelleausschalten, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und sicher-stellen, daß die Werkzeuge ganz still-stehen.

48) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

49) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Herstel-ler angibt. Nur Original-Ersatzteileverwenden.

50) Die Sicherheitsaufkleber müssenimmer gut sichtbar sein. Sie sind da-her sauber zu halten und zu ersetzen,wenn sie unleserlich werden (Kön-nen ggf. beim Vertragshändlerangefordert werden).

51) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine Vorhanden ist.

et de nettoyage qu’après avoir dé-branché la prise de force, arrêté lemoteur, tiré le frein de stationnementet bloqué le tracteur avec une caleou un caillou sous les roues.

45) Vérifiez périodiquement le serrageet la tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

46) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.

47) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

48) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

49) Les pièces détachées doivent cor-respondre aux exigences définiespar le constructeur. Utilisez unique-ment des pièces d’origine.

50) Les décalcomanies relatives à lasécurité doivent être toujoursvisables. Il faut les garder bien pro-pres et les remplacer dès qu’ellessont peu lisibles (vous pouvez éven-tuellement les demander auconcessionnaire).

51) La notice d’instructions doit êtreconservée pour toute la durée de lamachine.

los eventuales elementos del circui-to hidráulico. Evitar tocar estos ele-mentos durante el uso e inmediata-mente después: peligro de quema-duras!.

44) No realizar trabajos de mantenimien-to y de limpieza sin desactivar la tomade fuerza, apagar el motor, activar elfreno de estacionamiento y bloquearel tractor con una piedra u otro ele-mento.

45) Periódicamente controlar el ajuste delos tornillos y tuercas, eventualmen-te apretarlos.

46) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

47) Antes de trabajar con las herramien-tas de corte: desenganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activarel freno de estacionamiento y con-trolar que las herramientas esténdetenidas.

48) Respetar las características de losaceite aconsejados.

49) Los repuestos deben corresponder alas exigencias definidas por el fabri-cante. Usar siempre repuestos origi-nales.

50) Las calcomanias correspondientes ala seguridad deben siempre ser evi-dentes; hay que limpiarlas ysustituirlas si no son leibles (eventual-mente podemos solicitarlos alconcesionario).

51) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

Page 15: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

15

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.0 NORME D'USO

3.1 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATEPer motivi di ingombro possono esserefornite macchine con gruppi sciolti o stac-cati (comunque contenuti nello stesso im-ballaggio).Normalmente è il castello 3° punto cheviene allegato a parte e che deve esserefissato successivamente alla macchinadal cliente.Curare il montaggio di queste parti, rife-rendosi anche alle tavole del catalogo ri-cambi. In particolare, rispettare i valoridella coppie di serraggio delle viti a cor-redo, come indicato in tabella a pag. 21.

3.2 PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione l'erpice, ese-guire le seguenti operazioni:- Controllare che l'erpice sia perfetta-

mente in ordine, che i lubrificanti sia-no al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli orga-ni soggetti ad usura e deterioramen-to siano pienamente efficienti.

- Controllare che l'erpice, anche quel-lo provvisto di rullo, sia ben regolatoper l'ottenimento della profondità dilavoro desiderata.

ATTENZIONEInstallare, prima della messa in fun-zione dell'erpice rotante, le protezioniantinfortunistiche fornite smontateper ragioni di trasporto:- Il gruppo delle protezioni, composto

dall'attacco (1 Fig. 4) che fà da fer-mo per i tubi (2 Fig. 4) bloccati dallastaffa (3 Fig. 4) e dalle viti (4 Fig. 4),è fissato al tubo quadro anteriore (5Fig. 4) mediante i cavallotti (6 Fig. 4),

3.0 USE INSTRUCTIONS

3.1 MACHINES SUPPLIEDPARTLY BROKEN-DOWNWhen large volumes are involved, ma-chines can be supplied with parts de-tached or removed (but always in thesame packing units).Normally the 3-point frame is shippedseparate and will later be fixed to themachine at the customer’s premises.Execute these installation operations withthe utmost care.Refer to the list of partsin the Spare Parts Catalogue. In particu-lar, apply the screw tightening torques aslisted in the Chart on page 21.

3.2 BEFORE USECarry out the following operations beforeusing the harrow:- Check that the harrow is in perfect

order, that the lubricants are at thecorrect levels (consult the “Mainte-nance” chapter) and that all partssubject to wear and deterioration arefully efficient.

- Check that the harrow, even thoseequipped with rollers, are well ad-justed in order to obtain the desiredwork depth.

WARNINGAlways install the accident-preventionguards before using the rotary harrow.These will have been supplieddemounted for transport reasons :- The protection unit, consisting of the

coupling (1 Fig. 4) that acts as aclamp for the pipes (2 Fig. 4) lockedby the bracket (3 Fig. 4) and by thescrews (4 Fig. 4), is fixed to thesquare front pipe (5 Fig. 4) by the U-bolts (6 Fig. 4) and should be posi-

3.0 BETRIEBSANLEITUNG

3.1 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTEMASCHINENAus Gründen der Platzeinsparung könnenMaschinen mit abgelösten oder abgetrenn-ten Untergruppen ausgeliefert werden (dieaber stets in der gleichen Verpackung ent-halten sind).In der Regel wird der Oberlenkeranschlußder Maschine separat beigepackt und mußdann anschließend vom Kunden an derMaschine befestigt werden. Die Montagedieser Teile ist sorgfältig vorzunehmen. Da-bei ist Bezug auf die Tafeln des Ersatzteil-katalogs zu nehmen. Insbesondere die Wer-te der Anzugsmomente der zum Lieferum-fang gehörenden Schrauben beachten, diein der Tabelle auf Seite 21 stehen.

3.2 VOR DERINBETRIEBNAHMEBevor der Krümler in Betrieb genommenwird, sind folgende Punkte sicherzustellen:- Der Krümler muß vollkommen in Ord-

nung sein, die Schmierstoffüllungmuß stimmen (vgl. Kapitel “Wartung”)und alle Verschleiß und Beschädi-gung ausgesetzten Teile müssen vollleistungsfähig sein.

- Sicherstellen, daß der Krümler, auchwenn er mit Walze versehen ist, guteingestallt ist, damit er die gewünsch-te Arbeitstiefe erreicht.

ACHTUNGVor der Inbetriebnahme des Krümlerssind die Unfallschutz-Elemente zu in-stallieren, die für den Transport ab-montiert worden sind :- Die Gruppe der Schutzvorrichtungen,

die sich aus dem Anschluß (1 Abb. 4),der zur Arretierung für die Rohre (2Abb. 4) dient, die durch den Bügel (3Abb. 4) blockiert werden, und denSchrauben (4 Abb. 4) zusammensetzt,

3.0 NORMAS DE USO

3.1 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADASPara razones de espacio pueden sersuministradas máquinas con gruposdesensamblados o bien separados (detodas maneras incluidos en el mismoembalaje). Normalmente el bastidor 3°punto se adjunta por separado y debeser fijado sucesivamente a la máquinapor el cliente. Cuidar el montaje de es-tas piezas, haciendo referencia tambiéna las tablas del catálogo repuestos.En particular, respetar los valores de lospares de torsión de los tornillos en dota-ción, según lo indicado en la tabla a lapágina 21.

3.2 ANTES DEL USOAntes de poner en función la grada efec-tuar las siguientes operaciones:- Controlar que la grada esté perfecta-

mente en orden, que los lubricantes es-tén al nivel adecuado (ver capítulo «Man-tenimiento») y que todos los órganossujetos a desgaste y deterioramentoestén en perfecto estado.

- Controlar que la grada, incluso laversión con rodillo, esté bien regula-da para obtener la profundidad detrabajo deseada.

ATENCIONInstalar, antes de la puesta en funciónde la grada rotatoria, las proteccionescontra accidentes que se suministrandesmontadas por razones de espacio.- El grupo de las protecciones, com-

puesto por la conexión (1 Fig. 4) quefunciona como bloqueo de los tubos(2 Fig. 4) bloqueados a su vez por elsoporte (3 Fig. 4) y por los tornillos(4 Fig. 4), está fijado en el tubo cua-drado anterior (5 Fig. 4) mediante los

3.0 UTILISATION

3.1 MACHINES FOURNIESEN PARTIE DEMONTEESPour des raisons d’encombrement lesmachines peuvent être fournies avec desgroupes non assemblés ou démontés(contenus dans le même emballage).Normalement le châssis du 3 point d’at-telage est livré à part et il doit être fixé àla machine par le client.Effectuer le montage des ces pièces trèsattentivement, en consultant les tables ducatalogue des pièces détachées. Notam-ment respecter les valeurs des couplesde serrage des vis en dotation, commeindiqué dans le tableau à la page 21.

3.2 AVANT UTILISATIONAvant la mise en marche de la herse ef-fectuez les opérations suivantes:

Vérifiez que la machine est en par-fait état, que les lubrifiants sont aubon niveau (voir chapitre «Entretien»)et que toutes les pièces exposées àl’usure et à la détérioration sont enbon état.

- Vérifiez que la machine, même celleà rouleau, est réglée à la profondeurde travail désirée.

ATTENTIONAvant de mettre la machine en mar-che montez les protections qui sontlivrées démontées pour des raisonsde transport.- Le groupe des protections, compre-

nant l’attelage (1 Fig. 4) qui sert debutée pour les tubes (2 Fig 4) blo-qués par la bride (3 Fig. 4) et par lesvis (4 Fig. 4), est fixé au tube carréavant (5 Fig. 4) par des crampons (6Fig. 4). Positionner une protection àdroite et une à gauche, le plus possi-ble à l’extérieur.

Page 16: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

16

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

e va posizionato uno a destra e unoa sinistra il più esternamente possi-bili.

- Lateralmente, su entrambe lefiancate, vanno fissate tramite le vitidelle protezioni sagomate (7 Fig. 4).

Per ottenere le migliori prestazioni dellazappatrice, seguire attentamente quan-to di seguito riportato.

AVVERTENZATutte le seguenti operazioni di manu-tenzione, regolazione e diapprontamento alla lavorazione, devo-no essere eseguite tassativamentecon presa di forza del trattoredisinserita, macchina a terra e tratto-re spento e ben fermo.

3.3 APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione dell'erpice al trattore deveavvenire in piano. Tutti gli erpici rotantisono applicabili a qualsiasi trattore mu-nito di attacco universale a tre punti.La ditta costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

tioned as far outwards as possible,one on the right and the other on theleft.

- The shaped protections should befixed laterally with screws to both thesides (7 Fig. 4).

Strictly comply with the following instruc-tions to achieve the best performances.

WARNINGNone of the following servicing, ad-justment and preparation operationsmust be carried out unless the pto isdisengaged, the machine is on theground, the tractor engine is off andthe tractor itself is safely at a braked.

3.3 HITCHING TO THETRACTORWork on a flat surface when fitting theharrow to the tractor. All rotary harrowscan be fitted to any tractor with a univer-sal 3-point coupling. The manufacturerdeclines all responsibility for damage tothe tractor.

- Les protections galbées doivent êtrefixées latéralement, des deux côtésavec les vis des protections (7 Fig. 4).

Pour obtenir les meilleures performancesde votre appareil respectez attentivementles instructions ci-après.

ATTENTIONToutes les opérations d’entretien, ré-glage et préparation au travail ne doi-vent être effectuées que si la prise deforce du tracteur est débrayée, la houerotative posée par terre et le tracteuréteint et bloqué.

3.3 ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat.Toutes les herses rotatives peuvents’adapter à n’importe quel tracteur munid’un attelage universel à trois points.Le constructeur décline toute responsa-bilité dans le cas de ruptures sur le trac-teur.

pernos de U (6 Fig. 4) y debe ser em-plazado uno a la derecha y uno a laizquierda lo más externamente posi-ble.

- Lateralmente, sobre ambos lados, de-bemos fijar mediante los tornillos lasprotecciones molduradas (7 Fig. 4).

Para obtener las mejores prestacionesdel equipo, seguir las siguientes instruc-ciones.

ATENCIONLas siguientes operaciones de manu-tención, regulación y preparación parael trabajo, deben realizarse siemprecon la toma de fuerza del tractordesactivada, la máquina sobre el sue-lo y el tractor apagado y detenido.

3.3 APLICACIONAL TRACTOREl enganche de la grada debe realizarsesobre una superficie plana. Todas la gra-das rotativas pueden ser aplicadas acualquier tractor que posea el engancheuniversal de tres puntos.El fabricante declina toda responsabili-dad por las roturas en el tractor.

Fig. 4

wird am vorderen Vierkantrohr (5 Abb.4) mit den U-Bolzen (6 Abb. 4) befe-stigt. Eine davon ist rechts und einelinks, so weit wie möglich außen an-zubringen.

- Seitlich auf den beiden Seitenteilensind die geformten Schutzteile (7 Abb.4) mit Schrauben zu befestigen.

Um die besten Leistungen des Geräteszu erhalten, immer die folgenden Anlei-tungen beachten.

ACHTUNGAlle im folgenden beschriebenenWartungs, Einstellungs und Rüstar-beiten müssen mit ausgeschalteterSchlepper-Zapfwelle, Gerät am Bodenund ausgeschaltetem und still-stehen-dem Schlepper ausgeführt werden.

3.3 ANBRINGUNG AMSCHLEPPERDer Anbau des Krümlers am Schleppermuß auf ebenem Boden erfolgen. AlleKrümler lassen sich an jedem Schleppermontieren, der mit einer universellenDreipunkt-Kupplung versehen ist. DerHersteller haftet nicht für Schaden amSchlepper.

Fig. 52

1B

A

1

7

33

1

24

6

5

2 3 4

1

Fig. 67

Page 17: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

17

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa. Fare molta attenzio-ne ad effettuare l'intera operazioneseguendo le istruzioni.

La corretta posizione trattore/erpice ro-tante, viene determinata, ponendo l'erpi-ce ad una distanza, tale che il giuntocardanico resti esteso 5-10 cm dalla po-sizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:1- Accostare le barre del sollevatore po-

nendole all'interno delle piastre (1 Fig.5), inserire il perno (2 Fig. 5) nel foropredisposto e bloccare con le copigliea scatto.

2 -Bloccare le barre del sollevatore conle apposite catene e tenditori parallelisul trattore. Tale accorgimento deveessere messo in atto per evitare qual-siasi spostamento, in senso trasver-sale, dell'erpice.

3 -Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza. Verificare che laprotezione ruoti liberamente e fissarlacon l'apposita catenella. Rimuovere ilsostegno dall'albero cardanico (12 Fig.1) e riporlo fissandolo nell'appositoaggancio.

4 -Collegare il terzo punto superiore edeffettuare una corretta regolazione conil tirante (1 Fig. 6) verificando che ilpiano superiore dell'erpice rotante (AFig. 6) risulti parallelo al piano terra (BFig. 6). Ciò è molto importante alloscopo di ottenere il parallelismo traasse albero presa di forza dell'erpicee quello della presa di forza del tratto-re. Operare in queste condizioni signi-fica limitare le sollecitazioni sulla pre-sa di forza stessa e prolungare la du-rata dell'albero cardanico e dell'erpicestesso.

DANGERImplement attachment to the tractoris a very dangerous phase. Take greatcare and carry out the entire opera-tion according to the instructions .

The correct tractor/rotary harrow positionis established by setting the harrow at asufficient distance to allow the universaljoint to remain 5-10 cm from the maxi-mum closing position.Now proceed in the following way:1- Near the lift bars, setting them in the

most suitable plates (1 Fig. 5). Insertthe pin (2 Fig. 5) into the relative holeand lock in place with the snap-in splitpins.

2- Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor. This operation must be car-ried out to prevent the machine frommoving in a horizontal direction.

3 - Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch. Re-move the cardan shaft support (12Fig. 1) and re-position it by fixing it onthe relative hook.

4 - Connect the upper third-point andcorrectly regulate by means of theadjuster (1 Fig. 6), checking that theupper surface of the steerage hoe (AFig. 6) is parallel to the ground (B Fig.6). This is very important since itachieves parallelism between the axisof the steerage hoe and that of thetractor pto.When the implement operates inthese conditions, there will be lessstress on the pto itself while thecardan shaft and implement will bemuch less subject to wear.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt. Sehr vorsichtigvorgehen und den ganzen Vorganggemäß der Anweisung ausführen .

Die korrekte Position von Schlepper undKrümler wird dadurch festgelegt, daßman den Krümler in einem solchen Ab-stand vor den Schlepper bringt, daß dieGelenkwelle 5-10 cm länger ist als beider Position, in der sie so weit wie mög-lich geschlossen ist. Nun folgenderma-ßen vorgehen:1- Die Lenker des Krafthebers annähern

und in die am besten geeigneten Plat-ten schieben (1 Abb. 5). Den Bolzen(2 Abb. 5) in das Loch stecken undmit dem einrastenden Splint blockie-ren.

2- Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers paral-lel zum Schlepper blockieren. DieserVorgang ist auch bei Straßenfahrtenerforderlich, damit das Gerät nichtseitlich ausschwenkt.

3 - Die Gelenkwelle einstecken und si-cherstellen, daß sie fest mit der Zapf-welle verbunden ist. Sicherstellen,daß der Gelenkwellenschutz sich freiversrehen kann und mit der Kette be-festigen. Den Halter der Gelenkwelle(12 Abb. 1) entfernen und ihn in demvorgesehenen Haken befestigen.

4 - Den oberen Kupplungspunkt anschlie-ßen und den oberen Lenker (1 Abb.6) korrekt einstellen. Sicherstellen,daß die obere Haubenkante derHackfräse (A Abb. 6) parallel zumBoden (B Abb. 6) steht. Das ist sehrwichtig, um die Parallelität zwischender Achse der Hackfräse und der derSchlepper-Zapfwelle zu erhalten.Wenn diese Parallelität gegeben ist,wird die Zapfwelle weniger belastetund das Leben von Gelenkwelle undGerät wird verlängert.

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse. Faites très atten-tion et respectez les instructions.

La position exacte de tracteur/herse ro-tative est obtenue en mettant l’appareil àune distance telle que le joint de cardanreste détendu de 5-10 cm par rapport àla position de fermeture totale.Après quoi procédez de la manière sui-vante:1- Approchez les barres du relevage en

les plaçant à l’intérieur des plaquesles plus appropriées (1 Fig.5), intro-duisez l’axe (2 Fig. 5) dans le trou cor-respondant kdêbloquez par les gou-pilles à encastrement.

2- Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.

3 - Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il est blo-qué parfaitement. Vérifiez que la pro-tection tourne librement et fixez-lapar la chaînette. Enlevez le supportde l’arbre à cardans (12 Fig. 1) et ran-gez-le en le fixant dans le crochet spé-cial.

4 - Reliez le troisième point supérieur etréglez correctement à l’aide du tirant(1 Fig. 6). Assurez-vous que le plansupérieur de la houe rotative (A Fig.6) soit pratiquement parallèle au ter-rain (B Fig. 6). Ceci est très importanten vue d’obtenir le parallélisme entrel’axe de la houe et celui de la prise deforce du tracteur. Travailler dans cesconditions signifie limiter les sollicita-tions sur la prise de force et prolon-ger la durée de l’arbre à cardans, maisaussi de la machine.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa. Prestar mucha aten-ción y efectuar toda la operación si-guiendo las instrucciones.

La correcta posición tractor/grada rotati-va se determina colocando la grada a unadistancia tal que el acoplamientocardánico quede extendido 5-10 cm dela posición de máximo cierre. Luego ope-rar del siguiente modo:1- Acercar las barras del elevador

poníendolas dentro de las placas másindicadas (1 Fig. 5), introducir el per-no (2 Fig. 5) en el orificio y bloquearcon los pasadores de resorte.

2 - Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento,en sentido horizontal, de la máquina.

3 - Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza. Verificar que la proteccióngire libremente y fijarla con la relativacadena. Extraer el soporte de árbolcardánico (12 Fig. 1) y volver a colo-carlo fijándolo con el correspondien-te gancho.

4 - Conectar el tercer punto superior yefectuar una correcta regulación conel tirante de regulación (1 Fig. 6) con-trolando que el plano superior de labinadora (A Fig. 6) resulte paralelo alplano al nivel del suelo (B Fig. 6). Estoes muy importante para obtenerparelelismo entre el eje de la binadoray el eje de la toma de fuerza del trac-tor. Esto permite limitar los esfuerzossobre la toma de fuerza misma y ha-cer durar el árbol cardánico y la má-quina misma.

Page 18: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

18

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.3.1 ALBEROCARDANICOAdattamento albero cardanicoL’albero cardanico, fornito con la macchi-na, è di lunghezza standard.Si può quindi rendere necessario l'adat-tamento dell'albero cardanico. In questocaso prima di intervenire sull'albero car-danico, interpellare il Costruttore delmedesimo per l'eventuale adattamento.

CAUTELAQuando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrap-porsi per almeno 15 cm. Quando essoè inserito al massimo, il gioco mini-mo consentito deve essere di 4 cm.(Fig. 7).

CAUTELAUsando l’erpice su di un altro tratto-re, verificare quanto riportato nel pun-to precedente e verificare che le pro-tezioni coprano completamente leparti in rotazione dell'albero cardani-co.

3.3.1 CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe Cardan shaft, supplied with the ma-chine, is of standard length.Therefore it might be necessary to adaptthe Cardan shaft. In that case, beforedoing anything, consult the Manufacturerfor the eventual adaptation.

CAUTIONWhen the cardan shaft is fully extended,the two tubes must overlap by at least 15cm. When fully inserted, the minimumplay must be 4 cm. (Fig. 7).

CAUTIONIf the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

3.3.1 GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit der Maschine gelieferte Gelenk-welle hat Standardlänge, aus diesemGrunde kann ihre Anpassung notwendigsein. In diesem Fall sich vor dem Eingriffan den Hersteller der Gelenkwelle fürderen eventuelle Anpassung wenden.

VORSICHTWenn die Gelenkwelle so weit wie mög-lich auseinandergezogen ist, müssen diebeiden Teile sich noch um wenigstens 15cm überlappen. Wenn die beiden Teileganz zusammengeschoben sind, mußdas kleinstmögliche Spiel 4 cm ausma-chen. (Abb. 7).

VORSICHTWenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht,und sicherzustellen, daß die drehen-den Teile der Gelwenkwelle ganzdurch den Schutz bedeckt werden.

3.3.1 ARBRE A CARDANSAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans, fourni avec la machine,a une longueur standard. L’adaptation del’arbre à cardans pourrait donc s’avérernécessaire. Dans ce cas, avant touteopération sur l’arbre à cardans, contac-ter son Constructeur pour l’adaptationéventuelle.

IMPORTANTQuand l’arbre à cardans est déboîtéau maximum, les deux tubes doiventse superposer d’au moins 15 cm.Quand il est entièrement rentré, le jeuminimum admissible doit être de 4 cm.(Fig. 7).

IMPORTANTSi vous utilisez l'outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions dupoint precedent et controlez que lesprotections couvrent entièrement lesparties en rotation de l'arbre à car-dans.

3.3.1 ARBOL CARDANICOAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardán, provisto junto con lamáquina, tiene una longitud estándar; porlo tanto, es posible que haya que adap-tarlo. En este caso antes de intervenirsobre el árbol cardán, consultar el Fabri-cante del mismo para la eventual adap-tación.

CAUTELACuando el árbol cardánico estáextraido al máximo, los dos tubos de-ben sobreponerse por lo menos 15cm. Cuando está inserido al máximo,el juego mínimo permitido debe ser de4 cm. (Fig. 7).

CAUTELACuando usamos el equipo con otrotractor, debemos controlar lo expues-to en el punto precedente y cerciorar-nos que las protecciones cubranintegramente las partes en rotacióndel árbol cardánico.

Fig. 7

BA

cm 4 min

MinMax

cm 15 min

Fig. 8

1

2

Fig. 9

1

2

Page 19: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

19

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Regolazione dell'albero cardani-co con frizioneL'albero cardanico può essere dotato difrizione di sicurezza per proteggere gliorgani di trasmissione dell’erpice da sforzie/o sovraccarichi eccessivi. Il cardanonon deve superare l'inclinazione di 10gradi (Fig. 3).La frizione è già pre-regolata per uno sfor-zo medio. Se slitta troppo facilmente (sur-riscaldandosi) è necessario avvitare uni-formemente tutti i dadi (1 Fig. 8) che strin-gono le molle. Qualora l'albero cardani-co fornito abbia il mozzo con bloccaggioa bulloni (2 Fig. 8), assicurarsi che que-sti siano serrati con forza.

CAUTELASe nonostante siano stati avvitati tut-ti i dadi la frizione slitta ancora, è ne-cessario sostituire i dischi di attritodella frizione.

Se la frizione non slitta, svitare uniforme-mente tutti i dadi (1 Fig. 8) che fissano lemolle. Svitare un giro alla volta e verifica-re la frizione dopo circa 300 metri di lavo-ro. Se necessario ripetere l'operazione,sempre svitando un giro alla volta. Se lafrizione mantiene durante il lavoro unatemperatura di circa 40-50 gradi circa si-gnifica che è regolata in modo corretto.Non serrare mai a fondo i dadi, poichéin tal modo si elimina la funzione dellemolle e dunque della frizione a dannodegli organi di trasmissione.

CAUTELARipetere questa verifica ad ogni nuo-va stagione di lavoro.

Albero cardanico conlimitatore di sicurezzaIl limitatore, inserito nel giunto cardanico,è dotato di un bullone di sicurezza, taratoper uno sforzo medio. Qualora, in pre-senza di ostacoli particolarmente resi-stenti tale bullone si tranci, è necessariosostituirlo con uno nuovo di dimensioni emateriale uguali. Se tale bullone è inse-rito nel foro (2 Fig. 9) e si tranciaripetutamente, è consigliabile montarlonel foro (1 Fig. 9).

Adjusting the cardan shaft withclutchThe cardan shaft can be equipped withsafety clutch to protect the transmissioncomponents of the machine from stressand/or excessive overloads. The tilt of thecardan shaft must not exceed 10 degrees(Fig. 3).The clutch is already pre-adjusted foraverage stress. If it slips too easily (andoverheats), it will be necessary to evenlytighten all the nuts (1 Fig. 8) that retainthe springs. If the supplied cardan shafthas a bolt-locked hub (2 Fig. 8), checkthat these bolts are fully tightened.

CAUTIONThe clutch disks must be changed ifthe clutch still slips after all the nutshave been tightened.

If the clutch does not slip, evenly unscrewall the spring fixing nuts (1 Fig. 8). Un-screw one turn at a time and check theclutch after having worked about 300meters. Repeat the operation if neces-sary, remembering to unscrew one turnat a time. If the clutch maintains a tem-perature of about 40-50 degrees duringwork, this means that it has been correctlyregulated. Never fully torque the nutssince this would void the function ofthe springs and, subsequently, of theclutch, thus damaging the transmis-sion components.

CAUTIONThis inspection must be performed atthe beginning of each new workingseason.

Shaft with safety limiterThe limiter, inserted in the cardan joint,is equipped with a safety bolt that is setfor an average force. Whenever undulyresistant obstacles cause the bolt toshear, it must be replaced by a new bolt,of the same size and material.If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 9),shears repeatedly, then we recommendinserting it in the hole (1 Fig. 9).

Einstellung der Gelenkwelle mitKupplungDie Gelenkwelle kann mit einer Sicherh-eitskupplung ausgerüstet werden, um dieGetriebeteile des Gerätes vor Überla-stungen und/oder Beans-pruchungen zuschützen. Die Gelenkwelle darf keineNeigung über 10 Grad aufweisen (Abb.3). Die Kupplung ist auf eine mittlere Be-anspruchung vorein-gestellt. Wenn dieKupplung zu schnell schlupft (Überhit-zung), muß man alle Muttern (1 Abb. 8),die die Federn spannen, noch weiteranziehen.Sollte die mit dem Gerät gelie-ferte Gelenkwelle eine mit Schraubbol-zen blockierte Nabe (2 Abb. 8) haben,sicherstellen, daß diese angezogen sind.

VORSICHTWenn die Kupplung dennoch schlupft,obwohl man alle Muttern der Kupp-lung angezogen hat, sind die Reib-scheiben der Kupplung zu ersetzen.

Wenn die Kupplung nicht schlupft, alleMuttern (1 Abb. 8), die die Federn span-nen, gleich-mäßig lockern. Alle Mutternum eine Umdre-hung losschrauben unddie Kupplung nach 300 Metern Fahr-strecke prüfen. Den Vorgang falls erfor-derlich wiederholen, jeweils eine Umdre-hung pro Versuch. Wenn die Kupplungwährend der Arbeit eine Temperatur voncirca 40-50°C beibehält, ist sie richtig ein-gestellt. Die Muttern nie ganz festzie-hen, weil dabei die Wirkung die Federnund damit der Kupplung aufgehobenwürde, was sich schädlich auf dieGetriebeteile auswirken würde .

VORSICHTDiese Überprufung bei jeder neuenArbeitssaison wiederholen.

Welle mit SicherheitsbegrenzerDer Begrenzer, ins Kardangelenk eingebaut,verfügt über eine Sicherheitsmutter, die aufeine mittlere Belastung eingestellt ist. Wennsich bei besonders widerstandskräftigen Hin-dernissen diese Mutterschraube durchtrennt,muß sie durch eine neue gleicher Maße undgleichen Materials ersetzt werden. Wenn die-se Mutter-schraube in Öffnung (2 Fig. 9) ein-gefügt ist und sich wiederholt durchtrennt, ra-ten wir sie in Öffnung (1 Fig. 9) zu montieren.

Réglage de l’arbre à cardansavec embrayageL’arbre à cardans peut être équipé d’em-brayage de sécurité pour protéger lesorganes de transmission de la machineen cas d’efforts ou de surcharges exces-sives. L’inclinaison du cardan de doit pasdépasser 10 degrés (Fig. 3).L’embrayage est déjà réglé pour un ef-fort moyen. Lorsqu’il patine facilement(en se surchauffant) il faut visser de ma-nière uniforme tous les écrous (1 Fig. 8)de serrage des ressorts.Si le moyeu de l’arbre à cardans disposed’un blocage par boulons (2 Fig. 8), as-surez-vous que ces derniers sont bienserrés.

IMPORTANTSi l’embrayage patine même aprèsavoir vissé tous les écrous, rempla-cez les plateaux de l’embrayage.

Si l’embrayage ne patine pas, dévissezde manière uniforme tous les écrous (1Fig. 8) de fixation des ressorts. Dévissezd’un tour à la fois et vérifiez l’embrayageaprès environ 300 mètres de travail. Sinécessaire, répétez l’opération en dévis-sant toujours d’un tour à la fois. Quandl’embrayage maintient une températured’environ 40-50 degrés pendant le travail,cela signifie qu’il est réglé correctement.Ne serrez jamais à fond les écrous carcela annule la fonction des ressorts etdonc de l’embrayage au détriment desorganes de transmission.

IMPORTANTRépéter ce contrôle au débaut de cha-que nouvelle saison de travail.

Arbre avec limiteur de sécuritéLe limiteur engagé dans le joint de car-dan, est équipé d'un boulon de sécuritépour un effort moyen. Si en présenced'obstables particulièrement résistants ceboulon se casse, le remplacer par in bou-lon neuf aux mêmes dimensions et maté-riau. Si ce boulon est introduit dans letrou(2 Fig. à) et se casse maintes fois, on con-seille de le monter dans le trou (1 Fig. 9).

Regulación del árbol cardánicocon embragueEl árbol cardánico puede tener embra-gue de seguridad para proteger los ór-ganos de transmisión de la máquina deesfuerzos y/o sobrecargas excesivas. Elcardán no debe superar la inclinación de10 grados (Fig. 3).El embrague está ya pre-regulado paraun esfuerzo medio. Si patina muyfácilmene (recalentandose) es necesarioajustar uniformemente todas las tuercas(1 Fig. 8) que apretan en el resorte. Si elárbol cardánico tiene el cubo con bloqueode bulones (2 Fig. 8), controlar que estosúltimos esten bien ajustados.

CAUTELASi luego de ajustar todas las tuercasel embrague patina aún, es necesariosustituir los discos del embrague.

Si el embrague no patina, aflojar unifor-memente todas las tuercas (1 Fig. 8) quefijan el resorte. Aflojar una vuelta a la vezy controlar el embrague luego de 300metros de trabajo. Si es necesario repe-tir la operación siempre aflojando un giroa la vez. Si el embrague mantiene du-rante el trabajo una temperatura de 40-50 grados significa que está regulado enmodo correcto. No ajustar jamás a fon-do las tuercas, ya que así se inutilizael resorte y la fricción dañando losórganos de transmisión.

CAUTELARepetir esta verificación tras cadanueva estación de trabajo.

Arbol con limitador de seguridadEl limitador, colocado en la conexiòn delcardàan, posee un perno de seguridadajustado para un esfuerzo mediano.Si, debido a obstàculos sobremaneraresistentes, se tronchara el perno, hacefalta que se substituya con otro nuevoque tenga dimensiones y materiales igua-les. Si el perno està introducido en elagujero (2 Fig. 9) y se tronchara muchasveces, se aconseja montarlo en el agu-jero (1 Fig. 9).

Page 20: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

20

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 12Fig. 10 Fig. 11

➤ ➤

CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) l'erpice rotante. Durante il la-voro evitare di effettuare curve con lamacchina interrata, ne tantomeno la-vorare in retromarcia (Fig. 10, 11). Sol-levarla sempre per i cambiamenti didirezione e le inversioni di marcia. Du-rante il trasporto, od ogniqualvolta sirenda necessario il sollevamento del-l'attrezzatura, è opportuno che il grup-po di sollevamento del trattore vengaregolato in modo che l'erpice stessonon sia sollevato da terra per più di35 cm circa (Fig. 12).Evitare di immettersi su strade pub-bliche con la macchina sporca di ter-ra, erba o quant’altro che producasporcizia e/o intralcio al traffico stra-dale.Non far cadere con violenza la mac-china sul terreno ma farla scenderelentamente per consentire il gradua-le inserimento delle lame nel terreno.In caso contrario si provocherebbe-ro forti sollecitazioni su tutti i com-ponenti della macchina stessa chepotrebbero comprometterne la lorointegrità.

CAUTIONNever allow the steerage hoe to oper-ate out of the soil. During work, avoidturning corners while the implementis soil working. Never work in reverse(Fig. 10,11). Always raise the imple-ment in order to reverse or changedirection.During transport, or whenever the im-plement must be raised, it is advisableto adjust the lift unit of the tractor sothat the implement itself is not raisedmore than about 35 cm from theground (Fig. 12).Do not drive on public highways if themachine is dirtied with soil, grass oranything else that could dirty and/orhamper the road traffic.Lower the machine slowly to allow theblades to gradually penetrate the soil.Do not allow it to drop violently on tothe ground. To do this would stronglystress all the machine componentsand could damage them.

VORSICHTVermeiden Sie es, die Hackfräse un-belastet (außerhalb der Erde) laufenzu lassen. Wenn das Gerät unterir-disch arbeitet, keine Kurven fahrenund auch nicht rückwärts fahren (Abb.10,11). Das Gerät zum Ändern derRichtung und zum Wenden immerausheben. Während des Transportes,jedesmal wenn das Ausheben desGerätes erforderlich wird, sollte derKraftheber des Schleppers immer soeingestellt werden, daß das Gerätnicht mehr als circa 35 cm Abstandvom Boden aufweist (Abb. 12).Vermeiden Sie es, auf öffentliche Stra-ßen zu fahren, wenn die Maschine mitErde, Gras oder anderem verschmutztist, das die Fahrbahn verschmutzenund/oder den Verkehr behindern kann.Achten Sie darauf, daß das Gerät nichtauf den Boden fällt, sondern langsamgesenkt wird, um zu ermöglichen, daßdie Klingen langsam in den Boden ein-gezogen werden. Anderenfalls wurdees zu starken Spannungen in den Be-standteilen der Maschine kommenund ihre Struktur könnte Schadennehmen.

IMPORTANTEvitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol). Pendant le travail évi-tez les virages quand la houe est en-terrée ou bien en marche arrière. Re-levez toujours l’appareil lors des chan-gements de direction et des inver-sions de marche (Fig. 10,11). Pendantle déplacement et chaque fois qu’ilfaut relever la houe, veillez à ce que legroupe de relevage du tracteur soitréglé de manière à la soulever aumoins de 35 cm (Fig. 12).Eviter de s’engager sur les routes pu-bliques avec la machine souillée deterre, herbe ou autre pouvant salir ougêner la circulation.Ne pas faire tomber la machine avecviolence sur le sol mais la faire des-cendre lentement pour faire pénétrerles lames graduellement dans le sol.Dans le cas contraire vous risquerezde provoquer de fortes contraintes surtous les composants de la machinepouvant compromettre leur intégrité.

CAUTELAEvitar hacer girar en vacío (no apoya-da sobre el terreno) la binadora. Du-rante el trabajo evitar efectuar curvascon la máquina enterrada y no traba-jar marcha atrás. Alzarla siempre paracambiar de dirección y para las inver-siones de marcha (Fig. 10,11). Duran-te el transporte, cada vez que se hacenecesario alzar el equipo, es conve-niente que el grupo de elevación deltractor se regule en modo tal que elequipo mismo no se alce desde elsuelo más de 35 cm aprox. (Fig. 12).Evitar el ingreso en carreteras públi-cas con la máquina sucia de tierra,hierba o todo otro elemento que pro-duzca suciedad y/o obstruya el tráfi-co de la carretera.No hacer caer con violencia la máqui-na sobre el terreno, hacerla descen-der lentamente para permitir la gra-dual introducción de las cuchillas enel terreno. De lo contrario provocaría-mos grandes esfuerzos para todos loscomponentes de la máquina misma,que podrían dañarlos.

Page 21: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

21

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.4 MACCHINACOMBINATA CONSEMINATRICEFare molta attenzione all’abbinamentodella macchina con una seminatrice, peril fatto che il peso massimo consentitoper installazioni posteriori sull’A.S.I. (At-tacco Seminatrice Idraulico), è di 1.500kg, come indicato nel libretto di uso e ma-nutenzione dell’A.S.I. stesso.Ogni telaio A.S.I. infatti, fornito con lamacchina o successivamente su richie-sta del Cliente, ha un suo numero dimatricola ed un suo libretto di istruzioni,dove sono indicati tutti i dati relativi almontaggio e all’utilizzo.È opportuno però (qualora il telaio A.S.I,venisse installato dall’utilizzatore finale)ricordare che:- Assicurarsi che una volta montato il

telaio sulla macchina, per sollevare laseminatrice con il cereale da semina-re, il peso complessivo della combina-zione non deve superare quello previ-sto nel libretto di uso e manutenzione.

- Assicurarsi che il montaggio, ed il fun-zionamento in alzata della seminatrice,sia corretto e che non vi sia interferen-za con le tubazioni idrauliche.

- Assicurarsi che le parti meccanichedella seminatrice, non interferiscanocon il rullo della macchina o con lamacchina stessa.

- Assicurarsi che nei trasferimenti lun-go le strade pubbliche, non vi sianocorpi contundenti che sporgono dallasagoma della macchina.

- Assicurarsi che dietro alla macchinacombinata, siano ben visibili i gruppiottici di segnalazione e, qualora non lofossero, è necessario provvedere se-condo quanto richiesto dal codice del-la strada del Paese di utilizzo dellamacchina.

3.5 IMPIANTO IDRAULICOREGOLAZIONE RULLIUna volta eseguite le operazioni prelimi-nari (attacco dei 3 punti al trattore e in-nesto del cardano) si deve collegare al

3.4 COMBINE-MACHINEWITH SEED DRILLTake great care when using the machinewith a seed drill since the maximumweight permitted for rear installations onthe H.S.C. (Hydraulic Seed drill Coupling)is 1,500 Kg, as indicated in the operationand maintenance manual of the H.S.C.itself.Each H.S.C. frame supplied with themachine or afterwards on the Custom-er’s request, has a serial number and in-struction manual giving all the assemblyand operating data.If the H.S.C. frame is installed by the enduser, it is advisable to bear the followingpoints in mind:- Make sure that once the frame has

been mounted on the machine, theoverall weight of the combination mustnot exceed the value given in the op-eration and maintenance manual whenthe seed drill is lifted along with theseeds.

- Make sure that the assembly and seeddrill lifting operations are correct andthat the hydraulic pipes are not ob-structed in any way.

- Make sure that the mechanical partsof the seed drill do not obstruct themachine roller or machine itself.

- Make sure that there are no pointedparts projecting from the bulk of themachine when driving on public roads.

- Make sure that the indicators are per-fectly visible behind the combine-ma-chine and comply with the rules estab-lished by the highway code in force inthe country where the machine is usedif this is not the case.

3.5 HYDRAULIC ROLLERADJUSTING SYSTEMOnce the preliminary operations havebeen carried out (3-point linkage coupledto the tractor and driveline engaged),connect the hydraulic system to the trac-

3.4 KOMBI-MASCHINEMIT DRILLGERÄTBei der Kombination der Maschine mit ei-ner Drillmaschine ist besondere Aufmerk-samkeit geboten, weil das höchstzulässi-ge Gewicht für Nachlaufgeräte am A.S.I.(Hydraulische Drillgerätekupplung) 1.500kg beträgt, so wie es in der Betriebs- undWartungsanleitung der A.S.I. steht.Jeder A.S.I.-Rahmen, der mit der Maschi-ne zur Auslieferung kommt oder nach-träglich vom Kunden erworben wird, hatnämlich eine Serien-Nummer und eineBetriebs- und Wartungsanleitung, in deralle Daten zur Montage und der Benut-zung stehen.Falls das A.S.I.-Rahmen vom Endver-braucher montiert werden sollte, ist fol-gendes zu beachten:- Sicherstellen, daß nach der Montage

des Rahmens auf der Maschine, umdas Drillgerät mit dem auszusäendenGetreide auszuheben, das Gesamtge-wicht der Kombination nicht über demWert liegen darf, der in der Betriebs-und Wartungsanleitung steht.

- Sicherstellen, daß die Montage und derBetrieb der ausgehobenen Drillmaschi-ne korrekt sind und keine Interferenz zuden hydraulischen Leitungen besteht.

- Sicherstellen, daß die mechanischenTeile der Drillmaschine nicht in denEinzugsbereich der Maschinewalzeoder der Maschine selbst kommen.

- Sicherstellen, daß bei Fahrten auf öf-fentlichen Straßen nicht aus dem Pro-fil der Maschine überragt.

- Sicherstellen, daß die optischen An-zeigevorrichtungen auf der Rückseiteder Kombi-Maschine gut sichtbar sind.Sollte das nicht der Fall sein, sind dieMaßnahmen zu treffen, welche dieStraßenverkehrsordnung des jeweili-gen Landes vorsieht, in dem die Ma-schine benutzt wird.

3.5 HYDRAULISCHEANLAGE ZURWALZENEINSTELLUNGNachdem die Vorbereitungsarbeiten aus-geführt wurden (Anschluß an der Drei-punktaufhängung des Traktors und Ein-stecken der Gelenkwelle), ist der An-schluß an der Hydraulik des Traktors

3.4 MACHINE COMBINEEAVEC SEMOIRFaire très attention avant d’associer lamachine à un semoir, car le poids maxi-mum autorisé pour les instruments arrièresur l’A.S.I. (Attelage Semoir Hydrauli-que), est de 1500 kg, comme indiquédans la notice d’utilisation et d’entretiende l’A.S.I.En effet chaque châssis A.S.I. fourni avecla machine ou par la suite sur demandedu Client, a son propre numéro de matri-cule et son manuel d’instructions, où sontindiquées les opérations relatives aumontage et à l’utilisation.Cependant il est indispensable (si lechâssis A.S.I. est installé par l’utilisateurfinal) de contrôler les points suivants:- Avec le châssis monté sur la machine,

il faut s’assurer que pour soulever lesemoir avec les graines à semer, lepoids total de l’ensemble ne dépassepas le poids prévu dans la notice d’uti-lisation et d’entretien.

- S’assurer que le montage et le fonc-tionnement en montée du semoir sontcorrects et qu’il n’y a aucun contrasteavec les tuyauteries hydrauliques.

- S’assurer que les pièces mécaniquesdu semoir ne sont pas en contrasteavec le rouleau de la machine ou avecla machine elle-même.

- Lors des transferts sur la voie publi-que s’assurer qu’il n’y a pas de corpscontondants qui dépassent du gabaritde la machine.

- S’assurer que derrière la machinecombinée les feux de signalisation sontbien visibles. Dans le cas contraire ilfaudra monter des équipements con-formes au code de la route du Paysd’utilisation de la machine.

3.5 INSTALLATIONHYDRAULIQUE DEREGLAGE DESROULEAUXQuand les opérations préliminaires sontterminées (attelage des 3 points au trac-teur et liaison de l’arbre à cardans) il faut

3.4 MAQUINA COMBINADACON SEMBRADORAPrestar mucha atención al usar lamáquina con una sembradora, ya que elpeso máximo admitido para instalacionesposteriores sobre el A.S.I. (EngancheSembradora Hidráulico) es de 1.500 kg,como se indica en el manual de uso ymantenimiento del A.S.I. mismo.Todo chasis A.S.I. en efecto,suministrado con la máquina o más tardebajo pedido del cliente, posee un númerode matrícula propio y un manual deinstrucciones específico, donde se indi-can todos los datos relativos al montajey al empleo.Es oportuno de todos modos (si elusuario final se encarga de instalar elchasis A.S.I.) recordarse de:- Cerciorarse que una vez montado el

chasis en la máquina, para elevar lasembradora con el cereal parasembrar, el peso global de lacombinación no debe superar elprevisto en el manual de usomantenimiento.

- Cerciorarse que el montaje, y elfuncionamiento al elevar lasembradora, sea correcto y que nointerfiera con las tuberías hidráulicas.

- Cerciorarse que las partes mecánicasde la sembradora, no interfieran conel rodillo de la máquina o con lamáquina mismo.

- Cerciorarse que en los transportes encarreteras públicas, no se presentencuerpos contundentes que superen elperfil de la máquina.

- Cerciorarse que detrás de la máquinacombinada, resulten bien visibles losgrupos ópticos de señalización y, si noes así, es necesario comportarse comoexige la reglamentación vial del paísde empleo de la máquina.

3.5 INSTALACIONHIDRAULICA REGULACIONRODILLOSTras haber realizado las operacionespreliminares (enganche de los 3 puntosal tractor y acoplamiento del cardán) hayque conectar al tractor la instalaciónhidráulica (Fig.13) que permite accionar

Page 22: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

22

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 13

D

T1

P2

C

B

A

1 2

PRESSIONE MAX 180 BARTUTTI I TUBI SONO DA 1/4"A - Cilindri comando rulliB - Valvola di blocco da 3/8” GASC - Valvola ripartitrice di flussoD - Guaina protezione tubi idraulici1 - Tubo olio comando abbassamento rulli2 - Tubo olio comando sollevamento rulli

MAX PRESSURE 180 BARALL PIPES ARE 1/4"A - Roller control cylindersB - 3/8" GAS blocking valveC - Flow deviator valveD - Protective sheath for hydraulic pipes1 - Oil pipe for roller lowering control2 - Oil pipe for roller lifting control

MAX. DRUCK 180 BARALLE ROHRE SIND 1/4" GROSSA - Zylinder Steuerhebel der Rollen.B - Sperrventil von 3/8“ GASC - StrommengenteilerD - Schutzhülle der hydraulischen Leitungen1 - Öllleitung Steuerhebel Senken der Rollen2 - Ölleitung Steuerhebel Ausheben der Rollen

PRESSION MAX 180 BARSTOUS LES TUYAUX SONT DE 1/4"A - Cylindres de commande des rouleauxB - Vanne de blocage de 3/8" GAZC - Robinet répartiteur de débitD - Gaine de protection des tubes hydrauliques1 - Tuyau d’huile pour la commande de la

descente des rouleaux2 - Tuyau d’huile pour la commande de la

montée des rouleaux

PRESION MAX 180 BARTODOS LOS TUBOS SON DE 1/4"A - Cilindro mando rodillos.B - Válvula de bloqueo de 3/8" GASC - Válvula reguladora de flujoD - Funda protectora de tubos hidráulicos1 - Tubo aceite mando descenso rodillos2 - Tubo aceite mando alzamiento rodillos

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO REGOLAZIONE RULLO CON DUE CILINDRI IDRAULICIHYDRAULIC PLANT LAYOUT FOR ROLLER REGULATION WITH TWO HYDRAULIC CYLINDERS

HYDRAULISCHER SCHALTPLAN ZUR EINSTELLUNG DER WALZE MIT ZWEI HYDROZYLINDERNSCHEMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE DE REGLAGE DU ROULEAU A DEUX VERINS HYDRAULIQUES

ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA REGULACION RODILLO CON DOS CILINDROS HIDRAULICOS

trattore l’impianto idraulico (Fig. 13) chepermette l’azionamento dei due cilindriidraulici (A Fig. 13) per la regolazione delrullo posteriore che determina la profon-dità di lavoro. I tubi idraulici hanno delleetichette adesive di riconoscimento chesono rappresentate da:1)Abbassamento rullo posteriore.2)Sollevamento rullo posteriore.N.B. I due cilindri (A Fig. 13) sono corre-dati da una valvola di blocco automatica(B Fig. 13).

tor (Fig. 13) in order to operate the twohydraulic cylinders (A Fig. 13) and ad-just the rear roller that establishes theworking depth. The hydraulic pipes haveidentification stickers representing:1) Rear roller lowering.2) Rear roller lifting.NOTE: The two cylinders (A Fig. 13) areequipped with an automatic blockingvalve (B Fig. 13).

vorzunehmen (Abb. 13), um die beidenHydrozylinder (A Abb. 13) für die Einstel-lung der heckseitigen Walze betätigen zukönnen, mit der die Arbeitstiefe festge-legt wird. Die hydraulischen Leitungensind alle mit Aufklebern versehen, um dieErkennung zu vereinfachen. Diese Lei-tungen sind:1) Senken der heckseitigen Walze2) Heben der heckseitigen WalzeAnm.: Die beiden Zylinder (A Abb. 13)sind mit einem automatischen Sperrventilversehen (B Abb. 13).

brancher au tracteur l’installation hydrau-lique (Fig. 13). Celle-ci permet d’action-ner les deux vérins hydrauliques (A Fig.13) pour le réglage du rouleau arrière quidétermine la profondeur de travail. Lestubes hydrauliques portent des étiquet-tes adhésives permettant de les recon-naître, représentant:1) Abaissement du rouleau arrière.2) Soulèvement du rouleau arrière.N. B. : Les deux vérins (A Fig. 13) sontéquipés d’une vanne de blocage auto-matique (B Fig. 13).

los dos cilindros hidráulicos (A Fig.13)para la regulación del rodillo trasero quedetermina la profundidad de trabajo. Lostubos hidráulicos tienen unas etiquetasadhesivas que indican:1) Bajada rodillo trasero2) Subida rodillo traseroNota: los dos cilindros (A Fig.13) tienenuna válvula automática de bloqueo (BFig.13).

Page 23: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

23

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.6 PROFONDITÀ DILAVOROLa regolazione della profondità di lavorodell'erpice viene determinata dalla posi-zione del rullo livellatore.La regolazione della profondità si effet-tua agendo sulla coppia di martinettimeccanici laterali, o sull’analogo sistemaidraulico di registrazione (coppia di mar-tinetti idraulici laterali).

3.7 BARRA POSTERIORELa barra posteriore (Fig. 14) ha lo scopodi affinare il terreno prima del passaggiodel rullo.In presenza della barra posteriore è con-sigliabile iniziare il lavoro con la barra inposizione alta regolandola successiva-mente alla posizione desiderata.Per regolare la posizione di lavoro dellabarra, agire sui due martinetti (1 Fig. 14)posti ai lati o sulle staffe di bloccaggio,facendo riferimento alla scala centime-trata opportunamente posizionata ai sup-porti della barra posteriore.È consigliabile effettuare le regolazionimantenendo quanto più possibile la barralivellatrice allineata all'erpice e al terreno.

3.8 COLTELLII coltelli con cui viene equipaggiato l'er-pice rotante sono adatti per lavorazionisu terreni di normale conformazione.

Fig. 14 Fig. 15

1

1

Fig. 16

1 2TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)

CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm) TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm) CLASSE - CLASS KLASSE-CLASSE CLASEVITE PASSO FINEFINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9

SCHRAUBE STEIGUNG FEINVIS A PAS FINTORNILLO PASO FINM8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498

3.6 WORK DEPTHWork depth adjustment of the harrow isestablished by the position of the levellingroller.The depth adjustment is made either byside mechanical or side hydraulic adjust-ers (pair of side hydraulic adjuster).

3.7 REAR BARThe rear bar (Fig. 14) refines the soilbefore the roller passes.When the rear bar is mounted, it is ad-visable to begin work with the bar in thetop position, subsequently adjusting tothe required setting.To adjust the work position of the bar, usethe two jacks (1 Fig. 14) at the sides orthe locking brackets, with reference to thegraduated scale on the rear bar supports.It is advisable to proceed with these ad-justments by keeping the levelling bar asaligned to the harrow and soil as possi-ble.

3.8 TINESThe tines on the rotary harrow are suit-able for work in soil of a normal confor-mation. Check their wear and conditioneach day.

3.6 ARBEITSTIEFEDie Einstellung der Arbeitstiefe der DieEinstellung der Arbeitstiefe des Krümlerswird durch die Stellung der Schleppwalzefestgelegt. Die Tiefeverstellung ist mög-lich mit seitliche mechanische oder hy-draulische spindeln. (Seitliche / hydrau-lische / spindeln / satz).

3.7 HECKBALKENDer Heckbalken (Abb. 14) hat die Aufga-be, den Boden vor dem Walzen zu zer-krümeln.Wenn der Heckbalken montiert ist, sollteman die Arbeit mit dem Balken in deroberen Position beginnen, um ihn dannanschließend auf die gewünschte Posi-tion einzustellen.Die Regulierung der Arbeitsposition desBalkens erfolgt mit zwei hydraulischenZylindern (1 Abb. 14) an den Seiten oderauf den Arretierbügeln. Dabei ist Bezugauf einen Hundertstelskala zu nehmen,die sich an den Trägern des Heckbalkensbefindet. Die Einstellung sollte so vorge-nommen werden, daß der Schleppbalkensoweit wie möglich zum Krümler und demBoden ausgerichtet ist.

3.8 MESSERDie Messer, mit der der Krümler ausge-rüstet wird, eignen sich zur Bearbeitungvon Boden mit normaler Beschaffenheit.Sie sind täglich auf ihre Unversehrtheitund ihren Verschleißzustand zu prüfen.

3.6 PROFONDEUR DETRAVAILLe réglage de la profondeur de travail dela machine est déterminé par la positiondu rouleau de nivellement.Le reglage de la profondeur est faite parmanivelles mecaniques ou hydrauliqueslaterales (jeu de manivelles laterales hy-drauliques).

3.7 BARRE ARRIERELa barre arrière (Fig. 14) sert à affiner leterrain avant le passage du rouleau.Dans ce cas commencer le travail avecla barre en position haute; elle sera ré-glée ensuite dans la position désirée.Réglez la position de travail de la barreau moyen des deux vérins latéraux (1 Fig.14) ou des pattes de blocage; rapportez-vous à l’échelle en centimètres qui setrouve sur les supports de la barre ar-rière.Effectuez le réglage en laissant la barrede nivellement alignée le plus possibleau terrain.

3.8 COUTEAUXLes couteaux montés sur la herse rota-tive sont indiqués pour travailler les solsordinaires. Contrôlez tous les jours leurétat.Lorsqu’ils se plient (ou se cassent) pen-

3.6 PROFUNDIDAD DETRABAJOLa regulación de la profundidad de tra-bajo de la grada la determina la posicióndel rodillo nivelador.La regulación profundidad es hecha altraves de gatos laterales hidraulicos omecanicos (juego gatos lateraleshidraulicos).

3.7 BARRA POSTERIORLa barra posterior (Fig. 14) tiene comofinalidad la de afinar el terreno antes delpasaje del rodillo.Si está prevista la barra posterior esaconsejable iniciar el trabajo con la ba-rra en posición alta, regulándola sucesi-vamente en la posición deseada.Para regular la posición de trabajo de labarra, operar con los dos gatos (1 Fig.14) presentes en los lados o bien con lasabrazaderas de bloqueo, tomando comoreferencia la escala posicionada en lossoportes de la barra posterior. Aconseja-mos efectuar las regulaciones mantenien-do la barra niveladora lo más alineadaposible respecto a la grada y al terreno.

3.8 CUCHILLASLas cuchillas con las que está equipadala grada rotativa son idóneas para el tra-bajo sobre terrenos de normal conforma-ción. Controlar diariamente su buen es-

Page 24: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

24

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Controllare giornalmente la loro usura eintegrità. Qualora durante il lavoro doves-sero per cause accidentali piegarsi (orompersi) è necessario sostituirli imme-diatamente, avendo l'accortezza di ri-montare il nuovo coltello nella identica po-sizione di quello da sostituire. In caso disostituzione di più coltelli, è consigliabilesmontare e rimontare, sempre un coltel-lo alla volta, onde evitare errori di posizio-namento.Il tagliente dei coltelli dovrà essere co-munque orientato nel senso di rotazionedel rotore (Fig. 15). In figura 16 èevidenziata la posizione corretta del ta-gliente dei coltelli.

3.9 RULLI LIVELLATORII rulli sono forniti nelle seguenti versioni:- a gabbia - lisci - spiropacker -flangiati -risaia - spuntoni - packer.Nel rullo a spuntoni, controllare periodi-camente l'usura degli spuntoni stessi ese usurati o rotti, sostituirli con nuovi.Nel rullo packer controllare periodica-mente l'usura delle piastrine raschiatrici,nel caso risultino usurate, svitare le dueviti (1 Fig. 17) che la fissano le relativepiastrine e avvicinarle al rullo stesso.Riavvitare poi le viti di fissaggio (1 Fig. 17).

Fig. 18

If they should accidentally bend duringwork (or break), they must be immedi-ately replaced. The new tine must bemounted in the identical position to thedamaged one. If several tines must bereplaced, it is advisable to demount andremount one tine at a time in order to pre-vent positioning errors.The cutting side of the tines must alwaysbe set in the turning direction of the rotor(Fig. 15). Figure 16 shows the correctposition of the tine cutting edge.

3.9 LEVELLING ROLLERSThe rollers are supplied in the followingversions: cage type - smooth - spiralpacker - flanged - rice-field spiked -packer.Periodically check the spikes on spikedrollers for wear and replace the spikes ifthey are worn or broken.Periodically check the wear on the scrap-ing plates on packer rollers. If they areworn, unscrew the two screws (1 Fig. 17)fixing the relative plates and near theseto the roller itself. Now retighten the fix-ing screws (1 Fig. 17).

Sollten sie bei der Arbeit verbiegen oderzu Bruch gehen, müssen sie sofort er-setzt werden. Dabei ist zu beachten, daßman das neue Messer an der gleichenStelle montiert, an der sich das beschä-digte befand. Sollten gleich mehrereMesser zu ersetzen sein, sollte man je-weils ein Messer ein- und ausbauen, umeine falsche Einbauposition zu vermei-den. Die Schneide der Messe muß je-denfalls immer in die Richtung der Rotor-drehung (Abb. 15) zeigen. In Abb. 16 istdie richtige Position der Messerschnei-de zu erkennen.

3.9 WALZENDie Walzen sind in den folgenden Ver-sionen lieferbar: Stabwalzen - Glatt-walzen - Spiralwalze - Reisfeldwalze -Stachelwalze - Untergrundpacker.Bei dem Stachelwalzen ist regelmäßigder Verschleißzustand der Stacheln zuprüfen. Falls diese verschlissen oderbeschädigt sind, müssen sie ersetzt wer-den.Bei den Untergrundpackern ist regelmä-ßig der Verschleißzustand der Schabe-plättchen zu prüfen. Falls sie verschlis-sen sind, die beiden Schrauben (1 Abb.17) losdrehen, welche die Plättchen be-festigen, um sie an die Walze anzunä-hern. Die Befestigungsschrauben (1 Abb.17) dann wieder festschrauben.

dant le travail il faut les remplacer aussi-tôt. Le nouveau couteau devra être montéexactement dans la position de celui àremplacer. S’il faut remplacer plusieurscouteaux, démontez et montez toujoursun couteau à la fois, pour éviter des er-reurs de position.Le coupant devra être orienté dans lesens de rotation du rotor (Fig. 15). La fi-gure 16 montre la position exacte du cou-pant des couteaux.

3.9 ROULEAUX DENIVELLEMENTLes rouleaux sont livrés dans les versionssuivantes: à cage - lisses - spiropacker -rizière - hérisson - packer.Dans le rouleau hérisson contrôlez pé-riodiquement l’usure des pointes ou sielles sont cassées; remplacez-les pardes pointes neuves.Dans le rouleau packer contrôlez pério-diquement l’usure des plaquettes derâclage; en cas d’usure il faudra dévis-ser les deux vis (1 Fig. 17) de fixation etrapprocher les plaquettes du rouleau.Révissez ensuite les vis de fixation (1Fig. 17).

tado y el desgaste. Si eventualmentedurante el trabajo, por causas acciden-tales, se plegaran (o rompieran) es ne-cesario sustituirlas inmediatamente pres-tando atención de volver a montar la nue-va cuchilla en la idéntica posición de laotra. En caso de sustituciones de másde una cuchilla, aconsejamos desmon-tar y colocar una cuchilla a la vez, paraevitar errores de posicionamiento.El filo de las cuchillas deberá estar siem-pre orientado en el sentido de rotacióndel rotor (Fig. 15). En la figura 16 se evi-dencia la posición correcta del filo de lascuchillas.

3.9 RODILLOSNIVELADORESLos rodillos se suministran en las siguien-tes versiones: de jaula / lisos / espiro-packer /embridados / de arrozal / packer.En el rodillo de púas, controlar periódi-camente el desgaste de las puntas mis-mas y si están gastadas o rotas, susti-tuirlas con otras nuevas.En el rodillo packer controlar periódica-mente el desgaste de las placasrascadoras, si resultan desgastadas,desenroscar los dos tornillos (1 Fig. 17)que la fijan a las relativas placas y acer-carles el rodillo mismo. Volver a ajustarluego los tornillos de fijación (1 Fig. 17).

Fig. 171

Page 25: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

25

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.10 CAMBIO DI VELOCITÁL'erpice può essere equipaggiato di cam-bio di velocità (Fig. 18) con una coppiadi ingranaggi. Esso permette di ottenerevarie velocità di rotazione del rotore, inmodo da soddisfare maggiormente le esi-genze dell' operatore. È molto utile perterreni non uniformi, in quanto facilita lalavorabilità del terreno mantenendo co-stante la velocità del trattore.Per effettuare il cambio di velocità, è ne-cessario:1)Togliere il coperchio posteriore della

scatola cambio svitando le viti che lofissano.

CAUTELAFare attenzione in questa operazionealla fuoriuscita di olio.

2)È consigliabile piegare in avanti lamacchina.

3)Sfilare i due ingranaggi dagli alberi delmoto e invertire, o sostituire, le posi-zioni degli ingranaggi.

Il numero dei denti delle coppie di ingra-naggi di serie e di riserva, e i relativi nu-meri di giri, sono indicati a pagina 2 diquesto opuscolo e sulla apposita targhet-ta applicata alla macchina.

CAUTELAFare attenzione agli ingranaggi previ-sti, in quanto alcune coppie non sipossono assolutamente invertire enon si possono scambiare ingranag-gi di coppie diverse. Attenersi esclu-sivamente alle coppie di ingranaggi in-dicate nella tabella a pag. 2.

Per ottenere l'ideale sminuzzamento delterreno è necessario considerare duefattori:1) La velocità di avanzamento del trattore.2) La velocità di rotazione del rotore por-

ta coltelli.Ad una maggiore velocità di rotazione delrotore corrisponde un maggiore sminuz-zamento del terreno.

3.10 GEARSHIFTRotary harrows are equipped with a gear-shift (Fig. 18), with one pair of gears. Avariety of rotation speeds of the rotor canbe obtained so that the needs of the op-erator can be better met.It is very useful for land which is unevenin that it makes rotary hoeing easy andat the same time allows the tractor to bemaintained at a constant speed.To change tiller speed you must:1) Unscrew its bolds and remove the rear

cover of the gearbox.

CAUTIONWatch out: oil will come out.

2) It is advisable to bend the rotary culti-vator forwards.

3) Pull the gears off their shafts and in-vert the position of their seats.

The name-plate on the cover gives thenumber of teeth of the gear pair originallyinstalled by the Manufacturer, further-more, as on page 2 of this handbook,there are the speeds pertainig to the pairsof gears monuted on purchase, plus ofthe spare pairs.

CAUTIONBe very careful and ensure to use theright gears, since some gear pairscannot be inverted, and gears fromdifferent pairs cannot be inter-changed. Strictly comply whith thepairs of gears indicated, in the charton page 2.

Optimum tilling depends on two factors:1) Forward speed of the tractor.2) Rotation speed of the blade-carrying

rotor.The faster the rotor rotates, the morechopped up the soil will be.

3.10 WECHSELGETRIEBEDie Rotationseggen sind mit Wechsel-getriebe (Fig. 18), mit einem Räderpaarausgestattet. Dadurch ist es möglich,mehrere Rotordrehgeschwindigkeiten zuerhalten, um damit den Anforderungendes Bedieners zu entsprechen.Es ist sehr nützlich zum Bearbeiten vonunregelmäßigem Gelände, weil die Arbeiteinfacher wird und der Schlepper einegleichbleibende Geschwindigkeit beibe-halten kann. Um den Getriebe-wechseldurchzuführen, muß man:1) Den hinteren Deckel vom Getriebege-

häuse durch Losschrauben derSpannschrauben abnehmen.

VORSICHTAuf eventuellen Ölaustritt achten.

2) Die Machine sollte nach vorne gebo-gen werden.

3) Die Räden von den Wellen abziehenund die Positionen ihrer jeweiligenSitze vertauschen.

Auf einem an der Deckel angebrachtenSchild finden Sie die Anzahl der Zähnedes Räderpaares, das ursprünglich vomHersteller montiert wurde, außerdem gibtes, wie auf Seite 2 dieses Heftes, die Ge-schwindigkeiten der Zahnradpaare, diebei der Bestellung montiert sind und alsReserve mitgeliefert werden.

VORSICHTEs ist sehr wichtig, auf die vorgese-henen Räderpaare zu achten, da eini-ge auf keinen Fall umkehrbar sind undauch nicht Räder verschiedener Paa-re ausgetauscht werden dürfen. Ver-wenden Sie ausschließlich dieZahnradpaare, die in der Tabelle aufSeite 2 stehen.

Um eine ideale Zerbröckelung des Bo-dens zu erzielen, müssen zwei Faktorenberücksichtigt werden:1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.2) Drehgeschwindigkeit des Messer-

läufers.Einer größeren Läuferdrehgesch-windigkeit entspricht eine feinere Zer-bröckelung des Bodens.

3.10 BOITE DE VITESSESLes herses rotatives sont équipées d’uneboîte de vitesse (Fig. 18), avec un cou-ple d’engrenages. Il permet d’obtenir dif-férentes vitesses de rotation du rotor defaçon à mieux satisfaire les exigences del’operateur.Il est très utile pour les terrains non uni-formes car il rend le sol plus facile à re-tourner tout en maintenant à un niveauconstant la vitesse du tracteur.Pour effectuer le changement de vitesse:1) Enlever le couvercle arrière de la boîte de

vitesse en dévissant les vis de serrage.

IMPORTANTFaire attention à l’éventuelle sortie del’huile.

2) Nous vous conseillons de plier la ma-chine en avant.

3) Dégager les engrenages des arbres etinverser les positions de leurs sièges.

La plaquette sur le couvercle indique lenombre des dents du couple d’engrena-ges montés initialment par la maisonconstructrice, et aussi, comme à la page2 de cette brochure, les vitesses relati-ves aux couples d’engrenages montéslors de l’achat et à ceux en stock.

IMPORTANTIl est très important de faire attentionaux engrenages prévus car quelquescouples ne peuvent absolument pasêtre inversés et les engrenages decouples différents ne peuvent pas êtreéchangés. Respecter scrupuleu-sement les couples d’engrenages in-diqués sur les tableaux page 2.

Pour obtenir l’emottage idéal du terrain,il faut considérer deux facteurs:1) La vitesse d’avancement du tracteur.2) La vitesse de rotation du rotor porte-

couteaux.A une vitesse de rotation plus grande durotor correspond un émottage plus mi-nutieux du terrain.

3.10 CAMBIO DE VELOCIDADLas gradas rotantes estàn equipadas decambio de velocidad (Fig. 18), medianteun par de engranajes. Ello permite lograrvarias velocidades de rotación del rotor,para satisfacer asì en mayor medida lasexigengias del operador.Es muy útil para terrenos no uniformes,ya que facilita la capacidad de trabajosobre el terreno, manteniendo costantela velocidad del tractor.Para efectuar el cambio de velocidad,hace falta:1) Quitar la tapa trasera de la caja del cam-

bio, aflojando los tornillos de cierre.

CAUTELAPòngase cuidado en eventuales sali-das de aceite.

2) Àconsejamos inclinar hacia adelandela máquina.

3) Sacar los engranajes desde los ejese inviértanse las posiciones de suscorrespondientes asientos.

La apropiada placa fijada sobre la tapa,lleva impreso el nùmero de los dientesdel par de engranajes montados inicial-mente por la empresa constructora, te-nemos ademas, como encotramos tam-bién en la pag. 2 de este prospecto, lasvelocidades relativas a los pares de en-granajes montados en el momento de lacompra y las velocidades de reserva.

CAUTELAEs muy importante atender a los en-granajes previstos, puesto que unospares no se pueden de ninguna ma-nera invertir y que no es posible cam-biar engranajes de diferentes pares.Respetar escrupulosamente los paresde engranajes indicados en las tablasde la pagina 2.

Para lograr la mejor trituraciòn de la tie-rra, hace falta considerar dos factores:1) Velocidad de marcha del tractor.2) Velocidad de rotaciòn del rotor porta-

cuchillas.A mayor velocidad de rotaciòn del rotor co-rresponde mayor trituraciòn de la tierra.

Page 26: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

26

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.11 IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forza aregime, affondando gradualmente l'erpi-ce rotante nel terreno. Evitare di preme-re sconsideratamente il pedale dell'acce-leratore con la presa di forza inserita.Questo può essere molto dannoso perl'erpice rotante oltreché per il trattorestesso.Per scegliere lo sminuzzamento più ido-neo del terreno, è necessario tenere inconsiderazione alcuni fattori e precisa-mente: - natura del suolo (medio impasto - sab-

bioso - argilloso - ecc.) - profondità di lavoro - velocità di avanzamento del trattore - regolazione ottimale dell'erpiceUno sminuzzamento del terreno si ottie-ne con una velocità bassa di avanzamen-to del trattore, e con alla rotazione deirotori portacoltelli.

3.12 COME SI LAVORAIn funzione dello sminuzzamento e dellaprofondità di lavoro dell'erpice, si inne-sta la P.d.F. e si inizia ad avanzare con iltrattore, abbassando progressivamentel'erpice. Si percorre un breve tratto e sicontrolla poi se la profondità di lavoro, losminuzzamento ed il livellamento del ter-reno sono quelli desiderati.Negli erpici provvisti di rullo posteriore,la profondità di lavoro è determinata dal-la regolazione del rullo stesso mediantemartinetto centrale o martinetti laterali(meccanici o idraulici).

CAUTELALa velocità del trattore con l'erpice inlavoro non deve superare gli 8 Km /ora al fine di evitare rotture odanneggiamenti.

PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che ven-gano sollevati sassi o altri corpi con-tundenti dai coltelli in rotazione.

3.11 IN WORKBegin work with the pto at running rate,gradually digging the rotary harrow intothe soil. Avoid depressing the accelera-tor pedal to an excessive extent when thepto is engaged. This could cause seri-ous damage to both the rotary harrow andthe tractor.To choose the best soil working degree,it will be necessary to consider certainfactors, i.e.:-the nature of the soil (medium texture -sandy - clayey, etc.);

-the work depth;-the advancement speed of the trac-tor;-optimum harrow adjustment.

Soil crumbling is obtained with a low trac-tor advancement speed and by allowingthe tine rotors to turn.

3.12 HOW IT WORKSEngage the pto according to the desireddegree of soil working and the work depthof the harrow. Now begin to advance withthe tractor, progressively lowering theharrow into the soil. Cover a short dis-tance and then check whether the desiredeffect is obtained.The work depth for harrows with rear roll-ers is established by adjusting the rollerby means of the central or side jacks(mechanical or hydraulic).

CAUTIONIn order to prevent breakages or dam-age, the speed of the tractor mustnever exceed 8 Km/hour when theimplement is working.

DANGERStones or other sharp objects may bethrown up by the turning tines duringthe soil working phase.

3.11 BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und denKrümler dann allmählich in den Bodeneinsenken lassen. Vermeiden, zu starkGas zu geben, wenn die Zapfwelle ein-geschaltet ist. Das kann zu größerenSchäden am Krümler und auch amSchlepper führen.Um den idealen Zerkleinerungsgrad fürden Boden zu finden, müssen einige Fak-toren berücksichtigt werden, und zwar:

-Beschaffenheit des Bodens (normal,sandig, lehmig etc.)-Arbeitstiefe-Schlepperfahrgeschwindigkeit-Optimale Krümlereinstellung

Die richtige Zerkleinerung des Bodenserhält man bei niederiger Geschwindig-keit des Schleppers und einer geeigne-ten Rotation der Messerrotoren.

3.12 WIE MAN ARBEITETJe nach dem Zerkleinerungsgrad und derArbeitstiefe des Krümlers schaltet man dieZapfwelle ein und beginnt mit dem Schlep-per vorwärtszufahren, um den Krümler dannallmählich einzusenken. Man fährt eine kur-ze Strecke ab und prüft dann die Arbeits-tiefe, den Zerkleinerungsgrad und die Pla-nierung des Bodens.Bei den Krümlern mit Heckwalze wird dieArbeitstiefe durch die Einstellung der Walzeselbst festgelegt, was über eine zentrale oderzwei seitliche Reguliereinrichtungen ge-schieht (mechanisch oder hydraulisch).

VORSICHTDie Fahrgeschwindigkeit des Schlep-pers mit arbeitendem Gerät darf nichtüber 8 km/h liegen, um Schäden undBruch zu vermeiden.

GEFAHREs ist möglich, daß während der Ar-beit Steine oder anderen Fremdkörperdurch die Rotation der Messer hoch-geschleudert werden.

3.11 EXECUTION DUTRAVAILCommencez le travail avec la prise deforce au régime et enfouissez graduelle-ment la herse dans le sol. Evitez d’ap-puyer trop fort sur la pédale d’accéléra-teur quand la prise de force est em-brayée. Ce qui serait très dangereux pourl’appareil et le tracteur.Pour choisir le hersage le plus appropriéil faut prendre en compte quelques fac-teurs et plus précisément:

-nature du sol-profondeur de travail-vitesse d’avancement du tracteur-réglage optimal de la herse.

Un hersage fin du terrain est obtenu àune vitesse basse d’avancement du trac-teur et avec la rotation des rotors porte-couteaux.

3.12 FONCTIONNEMENTSuivant le hersage et la profondeur detravail souhaités, embrayez la P.d.F. etavancez avec le tracteur en abaissantgraduellement la herse. Après un bref tra-jet vérifiez si l’émottage, la profondeur detravail et le nivellement du terrain sontsatisfaisants.Sur les herses à rouleau arrière, la pro-fondeur de travail est déterminée par leréglage du rouleau obtenu par l’intermé-diaire du vérin central ou des vérins laté-raux (mécaniques ou hydrauliques).

IMPORTANTLa vitesse du tracteur pendant quel’outil travaille la terre ne doit pas dé-passer 8 km/h pour éviter toute sortede dégâts ou de ruptures.

DANGERPendant le travail la herse peut proje-ter des cailloux ou d’autres corps con-tondants par effet de la rotation descouteaux. Contrôlez donc souvent

3.11 EN FUNCIONAMIENTOIniciar el trabajo con la toma de fuerzaen régimen, hundiendo gradualmente lagrada en el terreno.Evitar de apretar excesivamente el pe-dal del acelerador con la toma de fuerzaacoplada. Esto puede resultar muy da-ñoso para la grada rotativa y para el trac-tor mismo.Para elegir el desmenuzamiento más idó-neo al terreno, es necesario consideraralgunos factores, y en especial:

-tipo de suelo (mezcla media - areno-so - arcilloso - etc).-profundidad de trabajo-velocidad de avance del tractor-regulación optimal de la grada.

El desmenuzamiento del terreno se ob-tiene con una velocidad baja de avancedel tractor y con la rotación de los rotoresporta-cuchillas.

3.12 COMO TRABAJAREn función del desmenuzamiento y laprofundidad de trabajo de la grada, seacopla la T.d.F. y avanzamos con el trac-tor, bajando progresivamente la grada.Recorremos un breve trayecto y luegocontrolamos si la profundidad de traba-jo, el desmenuzamiento y el nivelado delterreno son los considerados.En las gradas con rodillo posterior la pro-fundidad de trabajo está determinada porla regulación del rodillo mismo mediantegato central o gatos laterales (mecáni-cos o hidráulicos).

CAUTELALas velocidades del tractor con elequipo trabajando no deben superarlos 8 km/hora para evitar roturas odaños.

PELIGROEn fase de trabajo existe el peligro quela rotación de las cuchillas lance pie-dras u otros objetos contundentes.

Page 27: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

27

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Controllare quindi, costantemente,che non vi siano persone, bambini oanimali domestici nel raggio d'azionedella macchina. Anche l'operatoredeve fare attenzione a quantosopraccitato.

3.13 CONSIGLI UTILI PERIL TRATTORISTAProfondità insufficientea) Rivedere la regolazione e posizione

rullo o delle slitte di profondità.b) Avanzare più lentamente, la potenza

del trattore potrebbe essere insuffi-ciente.

c) Se il terreno è troppo duro sono ne-cessari ulteriori passaggi.

d) I coltelli strisciano sul terreno invece dipenetrare: avanzare più lentamente.

Eccessivo sminuzzamento del terrenoa) Abbassare la velocità dei rotori porta-

coltelli.b) Aumentare la velocità d'avanzamento.

Scarso sminuzzamento del terrenoa) Aumentare la velocità dei rotori por-

tacoltelli.b) Ridurre la velocità d'avanzamento.c) Non lavorare in terreno troppo bagnato.d) Negli erpici dove c'è la barra livellatri-

ce, abbassare od alzare questa inmodo da contenere le zolle vicino aicoltelli.

Intasamento dei rotoria) Terreno troppo bagnato per lavorare.b) Sollevare la barra livellatrice.c) Ridurre la velocità d'avanzamento.

L'erpice rimbalza sul terreno o vibraa) Corpi estranei bloccati fra i coltelli.b) Coltelli montati non correttamente o

con il bordo non tagliente che pene-tra per primo nel terreno.

c) Coltelli consumati o rotti.

Always constantly check that there areno persons, children or domestic ani-mals in the field of action of the ma-chine. The operator must also pay at-tention to the above.

3.13 TROUBLESHOOTINGHINTS FOR THE TRACTOROPERATOR/DRIVERInsufficient deptha) Check the adjustment and position of

the roller or depth skids.b) Advance more slowly. The tractor

power may be insufficient.c) Further runs will be required if the soil

is too hard.d) The tines rub along the soil instead

of penetrating it. Advance more slowly.

Excessively crumbled soila) Lower the speed of the tine rotors.b) Increase the advancement speed.

Insufficiently crumbled soila) Increase the speed of the tine rotors.b) Reduce the advancement speed.c) Do not work in excessively wet soils.d) If the harrow has a levelling bar, lower

or raise this in order to keep the clodsnear the tines.

Clogged rotorsa) Excessively wet soil.b) Lift the levelling bar.c) Lower the advancement speed.

The harrow jumps over the soil or vi-bratesa) Foreign bodies locked between the

tines.b) Incorrectly mounted tines, or the blunt

edges of the tines penetrating the soilfirst.

c) Worn or broken tines.

Daher ist ständig sicherzustellen, daßsich weder Erwachsene noch Kinderoder Haustiere in der Reichweite derMaschine aufhalten. Auch derSchlepperfahrer muß sich dieser Ge-fahr bewußt sein.

3.13 NÜTZLICHEHINWEISE FÜR DENSCHLEPPERFAHRERUnzureichende Arbeitstiefea) Die Einstellung und Position der Wal-

ze oder der Tiefelregulierkufen prüfen.b) Langsamer fahren, weil die Leistung

des Schleppers unzureichend seinkönnte.

c) Wenn der Boden zu hart ist, kann eserforderlich sein, ihn mehrmals zubearbeiten.

d) Die Messer streichen über den Bodenanstatt einzudringen: langsamer fahren.

Der Boden wird zu stark zerkleinerta) Die Drehgeschwindigkeit der Messer-

rotoren senken.b) Die Fahrgeschwindigkeit ist zu klein.

Schneller fahren.

Der Boden wird nicht ausreichend zer-kleinerta) Die Drehgeschwindigkeit der Messer-

rotoren erhöhen.b) Die Fahrgeschwindigkeit senken.c) Nicht auf zu naßem Gelände arbeiten.d) Bei Krümlern mit Planierbalken ist die-

ser zu heben oder zu senken, damitdie Erdschollen in der Nähe der Mes-ser bleiben.

Rotoren verstopfta) Der Boden ist zu feucht zum Bearbeiten.b) Den Planierbalken heben.c) Die Fahrgeschwindigkeit senken.

Der Krümler springt hoch oder schwingta) Es sitzen Fremdkörper zwischen den

Messern.b) Die Messer sind nicht richtig montiert

oder die Messerseite ohne Schneidedringt zuerst in den Boden ein.

c) Messer verschlissen oder beschädigt.

que personne ne se trouve dans lerayon d’action de la machine. L’opé-rateur également doit faire attention.

3.13 CONSEILS UTILESPOUR LE CONDUCTEURDU TRACTEURProfondeur insuffisantea) Corrigez le réglage et la position du

rouleau ou des patins de profondeur.b) Avancez plus lentement, la puissance

du tracteur pourrait être insuffisante.c) Si le terrain est trop dur effectuez plu-

sieurs passages.d) Les couteaux frottent sur le terrain au

lieu d’y pénétrer: avancez plus lente-ment.

Emottage excessif du terraina) Diminuez la vitesse des rotors porte-

couteaux.b) Augmentez la vitesse d’avancement.

Emottage insuffisant du terraina) Augmentez la vitesse des rotors porte-

couteaux.b) Diminuez la vitesse d’avancement.c) Ne travaillez pas sur un terrain trempé.d) Sur les herses avec barre niveleuse,

abaissez-la ou remontez-la de ma-nière à retenir les mottes près descouteaux.

Colmatage des rotorsa) Terrain trempé qui ne permet pas le

travail.b) Soulevez la barre niveleuse.c) Diminuez la vitesse d’avancement.

La herse saute sur le terrain ou vibrea) Corps étrangers bloqués entre les

couteaux.b) Couteaux mal montés ou avec le bord

non coupant qui pénètre en premierdans le terrain.

c) Couteaux usés ou cassés.

Controlar por lo tanto continuamenteque no estén presentes en el radio deacción de la máquina personas ni ni-ños ni animales domésticos. Tambiénel operador debe tener en cuenta di-cho peligro.

3.13 CONSEJOS UTILESPARA EL TRACTORISTAProfundidad insuficientea) Volver a controlar la regulación y la

posición del rodillo o de las guías deprofundidad.

b) Avanzar más lentamente: la potenciadel tractor podría resultar insuficiente.

c) Si el terreno es demasiado duro sehacen necesarios ulteriores pasajes.

d) Las cuchillas se arrastran sobre elterreno en vez de penetrar en él: avan-zar más lentamente.

Desmenuzamiento excesivo del terrenoa) Bajar la velocidad de los rotores por-

ta-cuchillas.b) Aumentar la velocidad de avance.

Escaso desmenuzamiento del terrenoa) Aumentar la velocidad de los rotores

porta-cuchillas.b) Reducir la velocidad de avance.c) No trabajar sobre terreno demasiado

mojado.d) Usando gradas con barra niveladora,

bajarla o subirla para reducir los te-rrones cerca de las cuchillas.

Obstrucción de los rotoresa) Terreno demasiado mojado para tra-

bajar.b) Alzar la barra niveladora.c) Reducir la velocidad de avance.

La grada rebota sobre el terreno o vibraa) Cuerpos extraños bloqueados entre

las cuchillas.b) Cuchillas montadas en modo no co-

rrecto o con el filo que penetra antesque el resto en el terreno.

c) Cuchillas gastadas o rotas.

Page 28: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

28

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Other faultsThe harrow fails to work at the samedepth along its entire width. For exam-ple, it works too deeply on the right-handside. Shorten the right lift link and checkthe position adjustment of the right-handskid or roller and the position of the lev-elling bar.

Working on slopesIf possible, proceed by ascending up theslope. If this is not possible, avoid work-ing along the sides of the slope. Operatedownwards in order to reduce the terraceeffect.

3.14 PARKING

WARNINGComply with the following indicationsto ensure stability when the harrow isdetached from the tractor :1- Check that the rotary harrow is stored

on a suitable surface.2- Support the cardan shaft on its rela-

tive stand (12 Fig. 1).

Altri inconvenientiL'erpice non lavora alla stessa profondi-tà su tutta la larghezza. Ad esempio, la-vora troppo profondamente sul lato de-stro. Accorciare il braccio destro del sol-levatore e verificare regolazioni posizio-ne rullo o slitta destra e posizione barralivellatrice.

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza. Se non è possibi-le evitare di lavorare lungo i fianchi dellacollina, effettuare i passaggi dall'alto ver-so il basso per ridurre l'effetto terrazza.

3.14 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità all'erpi-ce sganciato dal trattore, seguire le se-guenti indicazioni:1- Assicurarsi che l'erpice rotante venga

depositato su di una superficie idonea.2- Supportare l'albero cardanico con l'ap-

posito sostegno (12 Fig. 1).

Andere StörungenDer Krümler arbeitet auf die gesamteBreite gesehen nicht in der gleichen Tie-fe. Er arbeitet beispielsweise auf derrechten Seite zu tief. Dann den rechtenArm des Krafthebers verkürzen und dieEinstellungen der Walze oder der Kufenauf der rechten Seite und die Position desPlanierbalkens prüfen.

Arbeiten in HanglagenFalls möglich, in der Richtung der Hang-lage «aufwärts» arbeiten. Wenn es nichtmöglich ist, auf den Seiten des Hügels zuarbeiten, die Übergänge von oben nachunten ausführen, um den Terrasseneffektzu verringern.

3.14 ABSTELLEN

ACHTUNGDamit der Krümler standfest steht,wenn er vom Schlepper abgebaut wird,sind folgende Hinweise zu beachten :1- Sicherstellen, daß der Krümler auf einem

geeigneten Gelände abgestellt wird.2- Die Gelenkwelle mit der Stütze abstel-

len (12 Abb. 1).

Autres inconvénientsLa herse ne travaille pas à la même pro-fondeur sur toute la largeur. Elle travaillepar exemple trop en profondeur sur lecôté droit. Raccourcissez le tirant droitdu relevage et vérifiez les réglages deposition du rouleau ou du patin droit ainsique la position de la barre niveleuse.

Travail en collineSi possible avancez «en remontant» lapente. Dans le cas contraire évitez detravailler le long des flancs de la colline,effectuez les passages de haut en baspour réduire l’effet terrasse.

3.14 STATIONNEMENT

ATTENTIONPrécautions pour assurer la stabilitéde la herse désattelée du tracteur.1- Assurez-vous que la herse rotative soit

placée sur une surface appropriée.2- Mettez le support prévu à cet effet

sous l’arbre à cardans (12 Fig. 1).

Otros inconvenientesLa grada no trabaja a la misma profundi-dad en todo su ancho. Por ejemplo tra-baja demasiado profundo sobre el ladoderecho. En este caso reducir la longi-tud del brazo derecho del elevador y con-trolar la regulación de la posición del ro-dillo o guía derecha y la posición de labarra niveladora.

Trabajo en colinasSiempre que resulte posible proceder«subiendo» en el sentido de la pendien-te. Si no es posible evitar de todos mo-dos trabajar mucho tiempo sobre los la-dos de la colina, efectuar pasajes de arri-ba hacia abajo para reducir el efecto «te-rraza».

3.14 APARCAMIENTO

ATENCIONPara conferir estabilidad a la gradadesenganchada del tractor, seguir lassiguientes indicaciones:1- Cerciorarse que la grada se deposite

sobre una superficie idónea.2- Sostener el árbol cardánico con el re-

lativo soporte (12 Fig. 1).

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità. Il minor costo di esercizio eduna lunga durata dell'erpice dipende, tral'altro, dalla metodica e costante osser-vanza di tali norme.

CAUTELAI tempi di intervento elencati in que-sto opuscolo hanno solo carattere in-formativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertan-to subire variazioni in relazione al ge-nere di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc. Nelcaso di condizioni più gravose di ser-

4.0 MAINTENANCEThe various servicing operations arelisted in the following paragraphs. Lowerrunning costs and longer machine lifedepend on constant and methodical com-pliance with these operations.

CAUTIONThe given frequencies are indicativeand refer to normal conditions of use.They may therefore be subject to vari-ations in relation to the type of service,a more or less dusty environment,seasonal factors, etc. In the case ofheavy-duty conditions, the mainte-nance operations should obviously bemore frequent.

4.0 WARTUNGHier werden die verschiedenen Wartung-sarbeiten angeführt, die in regelmäßigenAbständen durchzuführen sind. Die ge-ringe-ren Betriebskosten und die langeHaltbar-keit des Gerätes hängen unteranderem von der ständigen Durchfüh-rung dieser Arbeiten ab.

VORSICHTDie Zeitabstände, die für die Durchfüh-rung der Wartungsarbeiten angegebenwerden, sind nur Richtwerte und bezie-hen sich auf normale Einsatz-bedingungen. Sie können daher schwan-ken, wenn diese sich ändern, wie z.B.weniger oder mehr Staub in der Arbeits-luft, jahreszeitliche Schwan-kungen,

4.0 ENTRETIENLes différentes opérations d’entretiensont reportées ci-dessous. Les faiblescoûts de service et la durée de cette ma-chine dépendent, entre autre, du respectconstant de ces opérations.

IMPORTANTLes temps d’intervention indiquéssont donnés à titre d’information etcorrespondent à des conditions d’uti-lisation normales. Ils peuvent subirdes variations en fonction du type deservice, de l’environnement plus oumoins poussiéreux, de facteurs sai-sonniers, etc. Dans des conditionsparticulièrement défavorables, les in-

4.0 MANTENIMIENTOSe enumeran a continuación las opera-ciones de mantenimiento que debemosefectuar periódicamente. El menor cos-to de ejercicio y la durabilidad de la má-quina dependen de la metódica y cons-tante observación de dichas normas.

CAUTELALos tiempos de intervención enume-rados en este manual tienen caráctermeramente orientativo y están supe-ditados a condiciones normales deempleo, pueden por lo tanto sufrirvariaciones en relacion con el tipo deservicio, mayor o menor presencia depolvo en el ambiente, factores

Page 29: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

29

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

vizio, gli interventi di manutenzionevanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifi-

cante negli ingrassatori, è necessa-rio pulire con cura gli ingrassatoristessi per impedire che il fango, lapolvere o corpi estranei si mescoli-no con il grasso, facendo diminui-re, o addirittura annullare, l'effettodella lubrificazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cam-bio olio, è consigliabile usare lostesso tipo di olio usato preceden-temente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori. Evitare il contatto con lapelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accurata-mente e a fondo.Trattare gli olii usati in conformità conle leggi vigenti anti-inquinamento.

4.1 PRIME 8 ORELAVORATIVE- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la

macchina è stata sottoposta, effettua-re un accurato controllo dello statogenerale della macchina stessa.In particolare, dopo aver controllatol'usura dei coltelli, serrare a fondo ul-teriormente le viti (1 Fig. 16) e delleprotezioni coltello (2 Fig. 16) che fis-sano i coltelli ai supporti. In tale occa-sione è bene effettuare un controllo delserraggio delle viti e bulloni di tutta lamacchina.

4.2 OGNI 8 ORELAVORATIVE- Ingrassare le crociere dell'albero car-

danico.- Verificare il serraggio dei bulloni di fis-

saggio coltelli (6 Fig. 19).

- Before injecting grease into the lu-bricators, the greasing points mustbe thoroughly cleaned to preventmud, dust or foreign bodies frommixing with the lubricant, thus re-ducing or even annulling itslubricating effect.

- When topping up or changing thelubricant, always ensure that the oilis of the same type as that used pre-viously.

WARNINGAlways keep oils and greases wellaway from children’s reach.Always thoroughly read the warningsand precautions indicated on the con-tainers. Avoid contact with the skin.Always thoroughly and fully wash af-ter use.The utilized oils should be treated incompliance with the current anti-pol-lution laws.

4.1 FIRST 8 HOURSSERVICE- Carefully check the general condition

of the machine after the first 8 hoursservice.In particular, after having checked thetines for wear, tighten the screws (1Fig. 16) and tine shields (2 Fig. 16) thatfix the tines to the supports. At thattime, it is advisable to check that allscrews and bolts are correctly torqued.

4.2 EVERY 8 WORKHOURS- Grease the cardan shaft cross jour-

nals.- Check that the tine fixing bolts are well

tightened (6 Fig. 19).

Bodentyp etc. Wenn die Einsatz-bedingungen sich versch-lechtern, müs-sen die Wartung-sarbeiten häufiger vor-genommen werden.- Bevor Schmierfett in die Schmier-

nippel eingespritzt wird, sind dieSchmierstellen gründlich zu reini-gen, damit Schlamm, Staub undFremd-körper sich nicht mit demFett vermischen und die Schmier-wirkung dadurch verringern odergar aufheben.

- Wenn Schmierstoff nachgefüllt wer-den muß, sind Schmierstoffe desgleichen Typs zu verwenden.

ACHTUNGBewahren Sie die Schmierfette und -öle immer außerhalb der Reichweitevon Kindern auf. Lesen Sie die Hin-weise und Vorsichtmaßnahmen, dieauf den Schmierstoffbehältern stehen.Nach Benutzung sind die Behälter im-mer sorgfältig und gründlich zu ver-schließen. Altöl nach den gesetzlichenBestimmungen Umweltfreundlich ent-sorgen.

4.1 ERSTE 8BETRIEBSSTUNDEN- Nach den ersten 8 Betriebsstunden ist

die Maschine einer sorgfältigen Kon-trolle hinsichtlich ihres Allgemein-zustandes zu unterziehen.Nach der Prüfung des Versch-leißzustandes der Messer sind insbe-sondere die Schrauben (1 Abb. 16)und der Messerschutz (2 Abb. 16), mitdenen die Messer an den Trägern be-festigt werden, noch fester anzuzie-hen. Dabei sollten alle Schrauben undSchraubbolzen der Maschine auf fe-sten Sitz geprüft werden.

4.2 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN- Die Kreuzstücke der Gelenkwelle

schmieren.Sicherstellen, daß die Schrauben zurBefestigung der Messer fest angezo-gen sind (6 Abb. 19).

terventions d’entretien seront naturel-lement augmentées.- Avant de mettre de la graisse lubri-

fiante dans les graisseurs, nettoyezavec soin les points de graissagepour empêcher la boue, la poussièreet les corps étrangers de se mélan-ger à la graisse; ce qui pourrait ré-duire ou même annuler l’effet de lalubrification.

- En faisant les rajouts ou les vidan-ges, utilisez le même type d’huileutilisée précédemment.

ATTENTIONGardez toujours les huiles et les grais-ses hors de portée des enfants.Lisez toujours attentivement les re-commandations et les précautionsindiquées sur les boîtes. Evitez le con-tact avec la peau. Après utilisation,lavez-vous soigneusement. Traitez leshuiles usagées con-formément auxlois anti-pollution en vigueur.

4.1 APRES LES 8PREMIERES HEURESDE TRAVAIL- Après le 8 premières heures de tra-

vail de la machine, contrôlez attenti-vement son état général.En particulier, après avoir contrôlél’usure des couteaux, serrez à fond lesvis (1 Fig. 16) et les protections du cou-teau (2 Fig. 16) qui fixent les couteauxaux supports. A cette occasion véri-fiez également le serrage des vis etdes boulons de toute la machine.

4.2 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL- Graissez les croisillons de l’arbre à

cardans.- Vérifiez le serrage des boulons de fixa-

tion des couteaux (6 Fig. 19).

estacionales, etc. En caso de servicioen condiciones de mayores exigen-cias las intervenciones de manuten-ción se deberán incrementar.- Antes de inyectar la grasa de lubri-

cación en los engrasadores, es ne-cesario limpiar con cuidado losengrasadores mismos para impedirque el barro, el polvo o cuerpos ex-traños se mezclen con la grasa, dis-minuyendo o anulando incluso elefecto de la lubricación.

- No rellenar o cambiar el aceite conotro distinto al usado precedente-mente.

ATENCIONTener siempre los aceites y las gra-sas lejos del alcance de los niños.Leer siempre atentamente las adver-tencias y las precauciones indicadasen los envases. Evitar el contacto conla piel.Despues del uso lavarse bien y a fon-do. Tratar los aceites usados como loindican las leyes vigentes.

4.1 PRIMERAS 8 HORASDE TRABAJO- Después de las primeras 8 horas de

trabajo de la máquina, efectuar uncuidadoso control general de la mis-ma.En especial, después de controlar eldesgaste de las cuchillas, ajustar afondo los tornillos (1 Fig. 16) y las pro-tecciones cuchilla (2 Fig. 16) que fijanlas cuchillas a los soportes. En estaocasión es aconsejable efectuar uncontrol del ajuste de todos los torni-llos y bulones de la máquina.

4.2 CADA 8 HORAS DETRABAJO- Engrasar las crucetas del árbol

cardánico.- Controlar el ajuste de los bulones de

fijación cuchillas (6 Fig. 19).

Page 30: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

30

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Ingrassare la vite della manovella cen-trale (1 Fig. 19).

- Ingrassare i martinetti laterali di regola-zione della barra posteriore (3 Fig. 19).

- Ingrassare i supporti laterali dei rulli (5Fig. 19).

4.3 OGNI 50 ORELAVORATIVE- Verificare il livello olio nella scatola del

riduttore (2 Fig. 19), eventualmente ri-pristinarlo fino alla tacca di livello rica-vata sull'astina.

- Verificare il livello dell'olio nella vascaingranaggi. Tale verifica si effettua nelseguente modo: svitare il tappo di ca-rico (4 Fig. 19), usando l'apposita asti-na in dotazione controllare che l'oliorisulti compreso tra le due tacche.Eventualmente aggiungerne.

4.4 OGNI 400 ORELAVORATIVE- Effettuare il cambio completo dell'olio

del riduttore (2 Fig. 19) scaricandolodal tappo di scarico ed introducendo-lo dal tappo di introduzione/livello.

- Effettuare il cambio completo dell'oliodella vasca ingranaggi scaricandolodal tappo (7 Fig. 19) ed introducendo-lo dal tappo di carico/livello (4 Fig. 19).

- È inoltre opportuno in tale circostanzauno smontaggio con relativa pulizia deidischi della frizione (nel caso si utilizziun albero cardanico con frizione).

4.5 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare l'erpice soprattutto da concimi

e da prodotti chimici ed asciugarlo.- Controllarlo accuratamente ed even-

tualmente sostituire le parti danneg-giate o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, inparticolare quelli che fissano i coltelli.

- Effettuare un accurato ingrassaggio edinfine proteggere tutta l'attrezzaturacon un telo e sistemarla in un ambien-te asciutto.

- Grease the screws of the central crank(1 Fig. 19).

- Grease the side adjuster jacks of therear bar (3 Fig. 19).

- Grease the side supports of the roll-ers (5 Fig. 19).

4.3 EVERY 50 HOURSSERVICE- Check the level of the oil in the reduc-

tion gearbox (2 Fig. 19). If necessary,add oil until reaching the notch on therod.

- Check the level of the oil in the gearreservoir. This inspection is carried outin the following way: unscrew the fillplug (4 Fig. 19). Using the suppliedrod, check that the oil level reachesbetween the two notches.Top up if necessary.

4.4 EVERY 400 HOURSSERVICE- Completely change the oil in the re-

duction unit (2 Fig. 19) by draining theold oil through the drain plug and pour-ing fresh oil through the fill/level plug.

- Completely change the oil in the gearreservoir by draining the old oil throughthe plug (7 Fig. 19) and pouring freshoil through the fill/level plug (4 Fig. 19).

- At this time, it is also advisable todemount and clean the clutch disks (ifa cardan shaft with clutch is used).

4.5 STORAGEProceed in the following way at the endof the season or if the harrow is to re-main unused for a long period of time:- Wash the harrow and dry it. Make sure

that all fertilizer and chemical productshave been removed.

- Carefully check the implement andreplace any damaged or worn parts.

- Fully tighten all screws and bolts, par-ticularly the ones that fix the tines.

- Thoroughly grease the implement andprotect it with a tarpaulin. The harrowshould be stored in a dry place.

- Die Schraube der mittleren Spindelfetten (1 Abb. 20).

- Die seitlichen hydraulischen Zylinderfür die Regulierung des Heckbalkensfetten (3 Abb. 20).

- Die seitlichen Träger der Walzen fet-ten (5 Abb. 20).

4.3 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN- Den Ölstand in der Getriebegruppe

prüfen (2 Abb. 19). Falls erforderlich,bis zur Markierung auf dem Ölmeßstabnachfüllen.

- Den Ölstand im Zahnradkasten prü-fen. Für diese Kontrolle den Einfüll-stopfen (4 Abb. 19) abschrauben, denÖlmeßstab verwenden. Der Ölstandstimmt, wenn das Öl zwischen denbeiden Markierungen steht.Ggf. Öl nachfüllen.

4.4 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN- Das Öl im Getriebe wechseln (2

Abb.19). Dazu die Ölablaßschraubelosdrehen und neues Öl bei der Ein-füll-/Standschraube einfüllen.

- Den Ölwechsel im Zahnradkastenausführen. Das Öl bei Stopfen (7 Abb.19) ablassen und bei Einfüll-/Stand-schraube (4 Abb. 19) einfüllen.

- Beim Ölwechsel sollte man auch dieKupplungsscheiben ausbauen undreinigen (falls man eine Gelenkwellemit Kupplung verwendet).

4.5 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn eine län-gere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Den Krümler gründlich reinigen, vor

allem Dünger- und/oder Chemikalien-reste gut entfernen, um ihn dann zutrocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä-den oder Verschleißstellen prüfen unddie schadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzenfest anziehen, vor allem diejenigen zurMesserbefestigung.

- Graissez la vis de la manivelle cen-trale (1 Fig. 19).

- Graissez les vérins latéraux de réglagede la barre arrière (3 Fig. 19).

- Graissez les supports latéraux desrouleaux (5 Fig. 19).

4.3 TOUTES LES 50HEURES DE TRAVAIL- Contrôlez le niveau de l’huile dans la

boîte du réducteur (2 Fig. 19); si né-cessaire rajoutez de l’huile jusqu’aucran sur la jauge.

- Contrôlez le niveau de l’huile dans lecarter de transmission de la manièresuivante: dévissez le bouchon de rem-plissage (4 Fig. 19) et contrôlez à l’aidede la jauge; le niveau de l’huile doitarriver entre les deux crans.Si nécessaire rajoutez de l’huile.

4.4 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL- Vidangez entièrement l’huile du réduc-

teur (2 Fig. 19) par le bouchon de vi-dange; mettez l’huile neuve par le bou-chon de remplissage/jauge.

- Vidangez entièrement l’huile du carterde transmission par le bouchon de vi-dange (7 Fig. 19); mettez l’huile neuvepar le bouchon de remplissage/jauge(4 Fig. 19).

- A cette occasion démontez et nettoyezle plateaux d’embrayage (dans le casd’arbre à cardans à embrayage).

4.5 REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vous pré-voyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtout les

engrais et les produits chimiques, etséchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil:remplacez les parties usées ou en-dommagées.

- Serrez à fond toutes les vis et les bou-lons, en particulier celles des cou-teaux.

- Graissez soigneusement et protégez

- Engrasar el tornillo de la manivela cen-tral (1 Fig. 19).

- Engrasar los gatos laterales de regu-lación de la barra posterior (3 Fig. 19).

- Engrasar los soportes laterales de losrodillos (5 Fig. 19).

4.3 CADA 50 HORAS DETRABAJO- Controlar el nivel aceite en la caja del

reductor (2 Fig. 19), eventualmente re-llenar hasta la marca de nivel señala-da sobre la varilla.

- Controlar el nivel del aceite en el con-tenedor engranajes. Efectuar dichocontrol del siguiente modo: desenros-car el tapón de carga (4 Fig. 19), usan-do la relativa varilla de serie, controlarque el aceite se encuentre entre lasdos muescas.Eventualmente rellenar.

4.4 CADA 400 HORAS DETRABAJO- Efectuar el cambio completo del acei-

te del reductor (2 Fig. 19) descargán-dolo del tapón de descarga e introdu-ciéndolo a través del tapón de intro-ducción/nivel.

- Efectuar el cambio completo del acei-te del contenedor engranajes descar-gándolo a través del tapón (7 Fig. 19)e introduciéndolo a través del tapónde carga/nivel (4 Fig. 19).

- Es conveniente en esta ocasión des-montar también y limpiar los discos delembrague (si usamos árbol cardánicocon embrague).

4.5 PERIODOS DE REPOSOAl finalizar la estación o siempre que pre-vemos un período de inactividad prolon-gado aconsejamos:- Lavar la grada, eliminando sobre todo

abonos y productos químicos; luegosecarla.

- Controlarla cuidadosamente y even-tualmente sustituir las partes dañadaso gastadas.

- Ajustar a fondo todos los tornillos y losbulones, en particular aquellos que fi-

Page 31: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

31

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà un'attrezzatura in perfette condizioni.

In caso di smantellamento dell'erpice,attenersi alle relative leggi del paesedi utilizzo in particolare alle leggi sul-l'anti-inquinamento.

Si ricorda infine che la Ditta Costrut-trice è sempre a disposizione perqualsia-si necessità di assistenza ericambi.

If these operations are carefully carriedout, the user will find the implement in aperfect condition when it is requiredagain.

Comply with the laws in force in therelative countries, particularly the anti-pollution provisions, if the harrowmust be dismantled.

Also remember that the Manufactureris always at your disposal for any tech-nical assistance and spare parts asmay be required .

jan las cuchillas.- Efectuar un cuidadoso engrase y por

último proteger todo el equipo con unalona y guardarla en un ambiente seco.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones redundará en ventaja delusuario, ya que encontrará, al recomen-zar el trabajo, los equipos en perfectascondiciones.

En caso de eliminación de la binadoraobservar las leyes del relativo pais, enparticular las leyes anticontaminación.

Recordamos por último que el Fabri-cante está siempre a sus órdenes paratoda necesidad de asistencia y repues-tos.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge-führt werden, wirkt sich das zum Vorteildes Benutzers aus, weil er das Gerät,wenn er es wiederbenutzen will, in einemeinwandfreien Zustand vorfindet.

Vergessen Sie nicht, daß der Herstel-ler für alle Fragen hinsichtlich Kun-dendienst und Ersatzteilen stets zurVerfügung steht.

Vergessen Sie nicht, daß die Herstel-lerfirma für alle Fragen hinsichtlichKundendienst und Ersatzteilen stetszur Verfügung steht.

l’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Si ces opérations sont réalisées soigneu-sement, lors de la reprise des travaux l’uti-lisateur trouvera un outil en parfait état.

Dans le cas de mise à la décharge dela herse, respectez les lois du paysd’utilisation et notamment les lois con-tre la pollution de l’environnement.

Le Constructeur demeure à votre dis-position pour répondre à toute de-mande d’assistance et de pièces dé-tachées.

Page 32: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

32

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1) Olio gruppo riduttore.2) Ingrassatori martinetti laterali di rego-

lazione barra posteriore.3) Tappo introduzione/controllo olio va-

sca ingranaggi.4) Ingrassatori supporti rullo.5) Bulloni fissaggio coltelli.6) Tappo scarico olio.

LUBRIFICANTICONSIGLIATI- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per gli

ingranaggi della trasmissione laterale, siconsiglia: OLIO AGIP ROTRA MP SAE85W/140 o equivalente, rispondente allespecifiche API - GL5/MIL-L-2105C .

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente.

1) Reduction unit oil.2) Rear bar adjusting side jack lubrica-

tors.3) Gear reservoir oil fill/level plug.4) Roller support lubricators.5) Tine fixing bolts.6) Oil drain plug.

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for thereduction unit (or gear box) and sidetransmission. Correspond to followingspecifications API - GL5 / MIL-L-2105C .

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greas-ing points.

1) Getriebeöl.2) Schmiernippel der seitlichen

Hydraulikzylinder zur Regulierung desHeckbalkens.

3) Öleinfüll-/Standschraubedes Zahnradkastens.

4) Schmiernippel der Walzenträger.5) Schraubbolzen zur Messerbefestigung.6) Ölablaßstopfen.

EMPFOHLENESCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Getriebes (oder

wechselgefriebe) und der Zahnräder desSeitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA MPSAE 85W/140 angemessen sein den fol-genden Normen API - GL5 / MIL-L 2105C .

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte.

1) Huile groupe réducteur.2) Graisseurs vérins latéraux de réglage

de la barre arrière.3) Bouchon de remplissage/jauge d’huile

de la transmission.4) Graisseurs des supports du rouleau.5) Boulons de fixation des couteaux.6) Bouchon de vidange huile.

LUBRIFIANTSCONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe réducteur

(ou du boîte) et pour les engrenages de latransmission latérale: HUILE AGIPROTRA MP SAE 85W/140 ou équiva-lente; correspondant les spécificationssuivantes API - GL5 / MIL-L-2105C .

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MU EP2 ou équivalente.

1) Engrasadores manivela central y gato2) Aceite grupo reductor3) Engrasadores gatos laterales de re-

gulación barra posterior4) Tapón introducción/control aceite con-

tenedor engranajes5) Engrasadores soportes rodillo6) Bulones fijación cuchillas7) Tapón descarga aceite

LUBRICANTESACONSEJADOS- Para el grupo reductor (o cambio) y para

los engranajes aconsejamos: HUILEAGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equi-valente, correspondiente los siguientesnormas: API - GL5 / MIL-L-2105C .

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente.

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

ÖLERFORDERLICHEQUANTITE D'HUILE

CANTIDAD DE ACEITE

OIL Q.ty ( lt. )

4,5

2500 15

3000 17,5

3500 20

4000 23

4500 25,5

5000 28

Fig. 19

4

23

54

6

1

4.6 LUBRIFICAZIONE 4.6 LUBRICATION 4.6 SCHMIERDIENST 4.6 LUBRIFICATION 4.6 LUBRICACION

Page 33: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

33

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5.0 PARTI DI RICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:- Tipo, modello e numero di matricola

dell'attrezzatura. Tali dati sonostampigliati nell'apposita targhetta di cuiè dotata ogni attrezzatura (A pag. 6).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi. Inmancanza di tale numero, elencare ilnumero di tavola e il relativo numerodi riferimento.

- Descrizione del particolare e quan-tità richiesta.

- Mezzo di trasporto. Nel caso questavoce non sia specificata, la DittaCostruttrice, pur dedicando a questoservizio una particolare cura, non ri-sponde di eventuali ritardi di spedizio-ne dovuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendonosempre a carico del destinatario. Lamerce viaggia a rischio e pericolo delcommittente anche se venduta francodestino.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indi-cato nelle descrizioni, và inteso guardan-do l'attrezzatura dal lato posteriore

INDICE DELLE TAVOLETelaio e rotori ....................... Tav. 73/1Gruppo cambio .................... Tav. 73/2Gruppo 3° punto ................... Tav. 73/3Protezioni laterali fisse eribaltabili ............................... Tav. 73/3ABarra livellatrice ................... Tav. 73/4Martinetti sollevamento ........ Tav. 73/5Gr. rullo gabbia ..................... Tav. 73/6Gr. rullo spuntoni .................. Tav. 73/7Gr. rullo flangiato .................. Tav. 73/8Gr. rulli packer - lisci ............. Tav. 73/9Gr.rullo spiropacker .............. Tav. 73/10Gruppo varianti rulli .............. Tav. 73/11Opzionali .............................. Tav. 73/12Ripuntatore .......................... Tav. 71/11Albero cardanico .................. Tav. 13/35Albero cardanico .................. Tav. 13/41Albero cardanico .................. Tav. 13/43

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:- Type, model and serial number of the

machine. These data are punched onthe data plate (A page 6) with whichevery implement is equipped.

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number- Means of dispatch . If this item is not

indicated, the Manufacturer, while dedi-cating particular care to this service,shall not be held responsible for delaysin delivery caused by cases of forcemajeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicatedin the descriptions refer to the implementwhen viewed from the rear side.

TABLE INDEXFrame and rotors ................. Tab. 73/1Gear shiftgear ...................... Tab. 73/23rd-point unit ........................ Tab. 73/3Fix and folding side panels .. Tab.73/3ALevelling bar ......................... Tab. 73/4Lift links ................................ Tab. 73/5Cage roller unit ..................... Tab. 73/6Spiked roller unit .................. Tab. 73/7Flanged roller unit ................ Tab. 73/8Smooth-packer roller ............ Tab. 73/9Spiral-packer roller ............... Tab.73/10Roller modifying unit ............ Tab. 73/11Optionals .............................. Tab.73/12Subsoiler .............................. Tab. 71/11Cardan shaft ........................ Tab.13/35Cardan shaft ........................ Tab.13/41Cardan shaft ........................ Tab.13/43

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgenden An-gaben zu machen:- Typ, Modell und Serien-Nummer des

Geräts . Diese Daten stehen auf demTypenschild (A Seite 6), mit dem jedesGerät versehen ist.

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile . Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl .

- Tafelnummer- Versandmittel . Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet die Her-stellerfirma nicht für etwaigen Lieferver-zug aufgrund höherer Gewalt, auchwenn er diesen Service besonders auf-merksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegen im-mer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm. : Die Begriffe rechts und links sindso zu verstehen, daß man das Gerät vonder Rückseite aus betrachtet.

VERZEICHNIS DER TAFELNFahrgestell und Rotore ..... Tafel 73/1Wechselgetriebe ................Tafel 73/2Oberlenker .........................Tafel 73/3Feste und KlappabareSeitliche schilder ................Tafel 73/3APlanierbalken .....................Tafel 73/4Hydraulischer Zylinder ...... Tafel 73/5Stabwalze ......................... Tafel 73/6Stachelwalze ..................... Tafel 73/7Gruppe Flanschwalze ........Tafel 73/8Glatte Untergrundpacker ....Tafel 73/9Spiral-Untergrundpacker ....Tafel 73/10Gruppe Walzenvariaten .... Tafel 73/11Extras ................................ Tafel 73/12Untergrundlockerer ............Tafel 71/11Gelenkwelle ...................... Tafel 13/35Gelenkwelle ...................... Tafel 13/41Gelenkwelle ...................... Tafel 13/43

5.0 PIECES DÉTACHÉESLes commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:- Type, modèle et numéro de série de

la machine . Ces données sont gravéessur la plaque d’identification (A page 6)de chaque outil.

- Numéro de code de la pièce détachéeindiqué sur le catalogue des piècesdétachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur, bienque soucieux de ce service, ne répondpas des retards d’expédition pour descauses de force majeure.Les frais de transport sont toujours à lacharge du destinataire. La marchandisevoyage aux risques et périls de l’ache-teur même si vendue franco de port.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indi-qué dans les descriptions est entendu enregardant le broyeur par l’arrière.

INDEX DES PLANSChâssis et rotors ................ Plan 73/1Boite de vitesse .................. Plan 73/2Gr. 3e point ........................ Plan 73/3Deflecteurs lateraux fixeset escamotables ................. Plan 73/3ABarre niveleuse .............. Plan 73/4Verins de soulèvement ... Plan 73/5Gr. rouleau à cage ............. Plan 73/6Gr. rouleau hérisson ........... Plan 73/7Groupe rouleau bridé ......... Plan 73/8Gr. rouleax packer lisses .... Plan 73/9Gr. rouleau spiropacker ...... Plan 73/10Gr. variantes rouleaux .........Plan 73/11Options ............................... Plan 73/12Sous-soleuse ......................Plan 71/11Arbre à cardans ................. Plan 13/35Arbre à cardans ................. Plan 13/41Arbre à cardans ................. Plan 13/43

5.0 PIEZAS DEREPUESTOLos pedidos de repuestos deben efec-tuarse mediante Concesionario y debenincluir siempre las siguientes indicacio-nes:- Tipo, modelo y número de matrícu-

la del equipo. Dichos datos están im-presos en la relativa placa (A pagína6) presente en el equipo.

- Número de código de la parte reque-rida presente en el catálogo repues-tos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion- Medio de transporte. En caso que este

ítem no esté especificado, el Fabrican-te, aún prestando las debidas conside-raciones para este aspecto, no respon-de por eventuales retardos de envíodebidos a causas de fuerza mayor.Los gastos de transporte se conside-ran siempre a cargo del destinatario. Lamercadería viaja bajo riesgo y peligrodel comprador, incluso cuando se ven-de franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdo in-dicado en las descripciones, se consideramirando el equipo desde el lado posterior.

INDICE ILUSTRACIONESChasís y rotores ................... Tab. 73/1Grupo cambio ...................... Tab. 73/2Gr. 3° punto .......................... Tab. 73/3Chapas laterales fijas ymobiles ................................. Tab.73/3ABarra niveladora ................... Tab. 73/4Gatos de elevación .............. Tab. 73/5Gr. rodillo de jaula ................ Tab. 73/6Gr. rodillo de púas ................ Tab. 73/7Gr. rodillo rebordeado .......... Tab. 73/8Gr. rodillos packer-lisos ........ Tab. 73/9Gr. rodillo espiro-packer ....... Tab.73/10Gr. variantes rodillos ............ Tab. 73/11Opcionales ........................... Tab.73/12Subsolador ........................... Tab. 71/11Arbol cardánico .................... Tab.13/35Arbol cardánico .................... Tab.13/41Arbol cardánico .................... Tab.13/43

Page 34: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

TAV. 73/1

00556505

2500 - 271256583000 - 271306583500 - 361355714000 - 361405714500 - 361455715000 - 36150571

00551544

361002063610020827100309

3810050538100694005542040055165300553416

00554160

0055341600551543

00554160381005070055416000551653

381005070055420400551647

00553416

3810050538100510

38100506

36200321

0055635300554505005517293610031238100215

005534100055342236100207005571573810021427100309331002093610031236100209381002153310021100551329

00553410362007053810069400554160

26100307

26100321

36100211

3610030400557157381002142710030933100209005545050055172936100312361003023810021500551329

36100210

361003062710030827100309

0055293500551554005545040055341000551544

005515530055450436100301005571832710031100553646

2500 - 581254013000 - 361305733500 - 361355734000 - 361405734500 - 361455735000 - 36150573

OPTIONAL(REINFORCED ONE)2500 - 581254213000 - 361309783500 - 361359784000 - 361409784500 - 361459785000 - 36150978

36200322

38100510

3000 - 361931013500 - 361931024000 - 36193103

Page 35: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

TAV. 73/1

00551329 VITE TE.8G.M16X1,5X55 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X55 SCHRAUBE M 16X1,5X55 VIS M 16X1,5X55 TORNILLO M 16X1,5X5500551543 VITE TE.8G.M10X1,25X20 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X20 SCHRAUBE M 10X1,25X20 VIS M 10X1,25X20 TORNILLO M 10X1,25X2000551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551553 VITE TE.10K.M10X1,25X35 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551653 VITE TE.8G.M16X1,5X60 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X60 SCHRAUBE M 16X1,5X60 VIS M 16X1,5X60 TORNILLO M 16X1,5X6000551729 VITE TE.10K.M12X1,25X35 UNI 5740 PLAST. BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500552935 TAPPO CARICO OLIO OIL INLET CAP ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON HUILE CHARGEMEN CORCHO OLEO00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553422 DADO AUTOFRENANTE M20X1,5 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V00553646 GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M50X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5 COLLIER AUTOBL. M50X1,5 VIROLA AUTOBL. M50X1,500554160 ROS.PIANA 17X45 ELASTIC DISK ELASTISCHE SCHEIBE DISQUE ELASTIQUE DISCO ELASTICO00554204 MOLLA A DISCO 16,3X34X1,75 ELASTIC DISK ELASTISCHE SCHEIBE DISQUE ELASTIQUE DISCO ELASTICO00554205 MOLLA A DISCO 17X39X5,3 ELASTIC DISK ELASTISCHE SCHEIBE DISQUE ELASTIQUE DISCO ELASTICO00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200556353 ANELLO OR 132 GASKET OR 132 RING OR 132 BAGUE OR 132 ANILLO OR 13200557157 CUSCINETTO 6211 AG15 BEARING 6211 AG15 LAGER 6211 AG15 ROULEMENT 6211 AG15 COJINETE 6211 AG1500557183 CUSCINETTO 6307 2RS BEARING 6307 2RS LAGER 6307 ROULEMENT 6307 2RS COJINETE 6307 2RS26100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA27100308 FLANGIA INTERNA INNER FLANGE INNENFLANSCH FLASQUE INTERIEUR BRIDA INTERNA27100309 GUARNIZIONE GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,527100311 GUARNIZIONE GASKET MM.1 DICHTUNG MM.1 JOINT MM.1 JUNTA MM.127130658 LAMIERA SUPERIORE 3000 UPPER PLATE 3000 OBERBLECH 3000 CAPOT SUPERIEUR 3000 PLANCHA SUPERIOR 300033100209 SUPPORTO INFERIORE LOWER SUPPORT UNTERER HALTER SUPPORT INFERIEUR SOPORTE INFERIOR33100211 DADO CONICO BEVEL NUT KONISCHE MUTTER ECROU CONIQUE TUERCA CONICA36100206 INGRANAGGIO CENTRALE GEAR ZAHNRAEDER WERK ENGRENAGE ENGRANAJE36100207 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR36100208 FLANGIA INTERNA SUPPORTO CENTRALE FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA36100209 SUPPORTO COLTELLO CENTRALE CENTR. BLADE SUPPORT ZENTRALMESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU CENTR. SOPORTE CUCHILLO CENTR.36100210 COLTELLO DESTRO CLOCKWISE BLADE RECHTES MESSER COUTEAU DROIT CUCHILLO DERECHO36100211 COLTELLO SINISTRO COUNTERCLOCKWISE BLADE LINKES MESSER 100X12 COUTEAU GAUCHE CUCHILLO IZQUIERDO36100301 SUPPORTO CUSCINETTO SUPERIORE BEARING SUPPORT LAGERHALTER SUPPORT ROULEMENT SOPORTE36100302 ROTORE LATERALE LATERAL ROTOR SEITL. ROTOR ROTOR LATERAL ROTOR LATERAL36100304 DISTANZIALE ROTORI LATERALI SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR36100306 INGRANAGGIO LATERALE GEAR ZAHNRAD ENGRENAGE ENGRANAJE36100312 FERMO VITE COLTELLI KNIVEFASTENINGBOLT MESSERSCHRAUBESPERRUNG VIS POUR SERRAGE DU COUTEAU CLAUSURATORNILLOCUCHILLA36130573 CORPO TRASMISSIONE 3000 TRANSMISSION BOX 3000 ANTRIEBSKASTEN 3000 BOITE DE TRANSMISSION 3000 CUERPO TRASMISION 300036130978 CORPO TRASMISSIONE RINFORZATO 3000 REINFORCED GEARTRAY 3000 VERSTAER.TRANS-GEHAUESER 3000 TOLE RENFORCE 3000 TRANSMISION CON RENFUERZO 300036135571 LAMIERA SUPERIORE 3500 UPPER PLATE 3500 OBERBLECH 3500 CAPOT SUPERIEUR 3500 PLANCHA SUPERIOR 350036135573 CORPO TRASMISSIONE 3500 TRANSMISSION BOX 3500 ANTRIEBSKASTEN 3500 BOITE DE TRANSMISSION 3500 CUERPO TRASMISION 350036135978 CORPO TRASMISSIONE RINFORZATO 3500 REINFORCED GEARTRAY 3500 VERSTAER.TRANS-GEHAUESER 3500 TOLE RENFORCE 3500 TRANSMISION CON RENFUERZO 350036140571 LAMIERA SUPERIORE 4000 UPPER PLATE 4000 OBERBLECH 4000 CAPOT SUPERIEUR 4000 PLANCHA SUPERIOR 400036140573 CORPO TRASMISSIONE 4000 TRANSMISSION BOX 4000 ANTRIEBSKASTEN 4000 BOITE DE TRANSMISSION 4000 CUERPO TRASMISION 400036140978 CORPO TRASMISSIONE RINFORZATO 4000 REINFORCED GEARTRAY 4000 VERSTAER.TRANS-GEHAUESER 4000 TOLE RENFORCE 4000 TRANSMISION CON RENFUERZO 400036145571 LAMIERA SUPERIORE 4500 UPPER PLATE 4500 OBERBLECH 4500 CAPOT SUPERIEUR 4500 PLANCHA SUPERIOR 450036145573 CORPO TRASMISSIONE 4500 TRANSMISSION BOX 4500 ANTRIEBSKASTEN 4500 BOITE DE TRANSMISSION 4500 CUERPO TRASMISION 450036145978 CORPO TRASMISSIONE RINFORZATO 4500 REINFORCED GEARTRAY 4500 VERSTAER.TRANS-GEHAUESER 4500 TOLE RENFORCE 4500 TRANSMISION CON RENFUERZO 450036150571 LAMIERA SUPERIORE 5000 UPPER PLATE 5000 OBERBLECH 5000 CAPOT SUPERIEUR 5000 PLANCHA SUPERIOR 500036150573 CORPO TRASMISSIONE 5000 TRANSMISSION BOX 5000 ANTRIEBSKASTEN 5000 BOITE DE TRANSMISSION 5000 CUERPO TRASMISION 500036150978 CORPO TRASMISSIONE RINFORZATO 5000 REINFORCED GEARTRAY 5000 VERSTAER.TRANS-GEHAUESER 5000 TOLE RENFORCE 5000 TRANSMISION CON RENFUERZO 500036193101 GRUPPO CORPO TRS DM3000 COMPLETE BOX DM3000 GEHAEUSE DM3000 CORP COMPLETE DM3000 CUERPO COMPLETO DM300036193102 GRUPPO CORPO TRS DM3500 COMPLETE BOX DM3500 GEHAEUSE DM3500 CORP COMPLETE DM3500 CUERPO COMPLETO DM3500

Page 36: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

TAV. 73/1

00556505

2500 - 271256583000 - 271306583500 - 361355714000 - 361405714500 - 361455715000 - 36150571

00551544

361002063610020827100309

3810050538100694005542040055165300553416

00554160

0055341600551543

00554160381005070055416000551653

381005070055420400551647

00553416

3810050538100510

38100506

36200321

0055635300554505005517293610031238100215

005534100055342236100207005571573810021427100309331002093610031236100209381002153310021100551329

00553410362007053810069400554160

26100307

26100321

36100211

3610030400557157381002142710030933100209005545050055172936100312361003023810021500551329

36100210

361003062710030827100309

0055293500551554005545040055341000551544

005515530055450436100301005571832710031100553646

2500 - 581254013000 - 361305733500 - 361355734000 - 361405734500 - 361455735000 - 36150573

OPTIONAL(REINFORCED ONE)2500 - 581254213000 - 361309783500 - 361359784000 - 361409784500 - 361459785000 - 36150978

36200322

38100510

3000 - 361931013500 - 361931024000 - 36193103

Page 37: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

TAV. 73/1

36193103 GRUPPO CORPO TRS DM4000 COMPLETE BOX DM4000 GEHAEUSE DM4000 CORP COMPLETE DM4000 CUERPO COMPLETO DM400036200321 PROTEZIONE LATERALE SINISTRA LEFT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ LINKS PROTECTION LAT. GAUCHE PROTECCION LATERAL IZQUIERDO36200322 PROTEZIONE LATERALE DESTRA RIGHT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ RECHTS PROTECTION LAT. DROIT PROTECCION LATERAL DERECHO36200705 CERNIERA HINGE FOR CONNECTING SCHARNIERE CHARNIERE CHARNELA38100214 PARAOLIO 65X85X13*17 SPECIALE OIL SEAL 65X85X13/17 SPEC. OELABDICHTUNG 65X85X13/17SPEC. PARE-HUILE 65X85X13/17 SPEC. PARA-ACEITE 65X85X13/17 SPEC.38100215 PROTEZIONE VITI COLTELLO BLADE PROTECTION MESSERSCHUTZ PROTECTION COUTEAU PROTECCION CUCHILLO38100505 BIELLA ANTERIORE PER PROTEZIONI LATERALI FRONT ROD VORDERE PLEUELSTANGE BIELLE ANTERIEURE BIELA ANTERIOR38100506 BIELLA POSTERIORE REAR CONNECTING ROD PLEUELSTANGE BIELLE BIELA38100507 DISTANZIALE PER CERNIERA PROTEZIONI LAT. SPACER FOR SIDE PROTECT. HINGE DISTANZSTK. FUER DIE SCHARNIER ENTRETOISE POUR CHARNIERE ESPACIADOR POR CHARNELA38100510 PERNO CERNIERA LAMIERA LATERALE HINGE PIN SCHARNIERBOLZEN GOUJON CHARNIERE PERNO CHARNELA38100694 DISTANZIALE SPACER FOR SIDE PROTECT. HINGE DISTANZSTK. FUER DIE SCHARNIER ENTRETOISE POUR CHARNIERE ESPACIADOR POR CHARNELA

Page 38: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

TAV. 73/200551548005545041010018500556121

0055111300554102

0055123100554503

3000-4000-5000 - 381001252500-3500-4500 - 38100126

3000-4000-5000 - 361911112500-3500-4500 - 36191112

01110144

14100204 - 0,1 mm14100205 - 0,3 mm14100206 - 0,5 mm

0055364600551555005534105810059527100203271002070055782200555103005578223610020436100202005562200055510236100205

00560066361002011410020800551582

0055290436100140

00557748

0055789700550902

36200132 - 0,15 mm36200133 - 0,3 mm

241001090055281236100138

36100111 - 0,05 mm36100112 - 0,1 mm36100113 - 0,3 mm36100114 - 0,5 mm

3610013700557753241001100055281236100132

36100133 - 0,05 mm36100134 - 0,1 mm36100135 - 0,3 mm36100136 - 0,5 mm

00554101

381001461010015800551244

00557505

36100139

3810014700556193

3000-4000-5000 - 361001022500-3500-4500 - 36100105

101001333810010536100123

3000-4000-5000 - 361001012500-3500-4500 - 36100104

Page 39: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

TAV. 73/2

00550902 SERIE GUARNIZIONI GRUPPO CAMBIO GASKET SET GEAR BOX DICHTUNGSSATZ WECHSELGETRIEBG. SERIE JOINTS BOITE DE VITESSE SERIE JUNTAS CAJA CAMBIO00551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551244 VITE M10X1,5 X 30 5739 8.8 ZG BOLT M 10X30 SCHRAUBE M 10X30 VIS M 10X30 TORNILLO M 10X3000551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551555 VITE TE.8G.M10X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X40 SCHRAUBE M 10X1,25X40 VIS M 10X1,25X40 TORNILLO M 10X1,25X4000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500552812 VITE TSPEI M10X1,25X25 UNI 5933 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553646 GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M50X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5 COLLIER AUTOBL. M50X1,5 VIROLA AUTOBL. M50X1,500554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000555102 ANELLO SEEGER D.90 UNI 7437 SEEGER RING D.90 SEEGERRING D.90 BAGUE SEEGER D.90 ANILLO SEEGER D.9000555103 ANELLO SEEGER D.100 UNI 7437 SEEGER RING D.100 SEEGERRING D.100 BAGUE SEEGER D.100 ANILLO SEEGER D.10000556121 PARAOLIO 38X50X7 OIL SEAL 38X50X7 OELABDICHTUNG 38X50X7 PARE-HUILE 38X50X7 PARA-ACEITE 38X50X700556193 PARAOLIO 45X60X7 RIP. POLV. OIL SEAL 45X60X7 OELABDICHTUNG 45X60X7 PARE-HUILE 45X60X7 PARA-ACEITE 45X60X700556220 PARAOLIO 62X90X10 OIL SEAL 62X90X10 OELABDICHTUNG 62X90X10 PARE-HUILE 62X90X10 PARA-ACEITE 62X90X1000557505 CUSCINETTO 30209 BEARING 30209 LAGER 30209 ROULEMENT 30209 COJINETE 3020900557748 CUSCINETTO 30304 BEARING 30304 LAGER 30304 ROULEMENT 30304 COJINETE 3030400557753 CUSCINETTO 30309 BEARING 30309 LAGER 30309 ROULEMENT 30309 COJINETE 3030900557822 CUSCINETTO 32013 BEARING 32013 LAGER 32013 ROULEMENT 32013 COJINETE 3201300557897 CUSCINETTO 33213 BEARING 33213 LAGER 33213 ROULEMENT 33213 COJINETE 3321300560066 GUARNIZIONE AUTOADESIVA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA00567414 VEDI 36191111 COMPLETE GEAR BOX 300040005000 WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VIT. COMPL. 3/4/5000 CAJA CAMBIO COMPL. 3/4/500000567415 GRUPPO CAMBIO COMPLETO 3500/4500 COMPLETE GEAR BOX 3500/4500 WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VIT. COMPL. 3500/4500 CAJA CAMBIO COMPL. 3500/450001110144 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO10100133 SPINA RIFERIMENTO COPERCHIO CAMBIO PIN STIFT GOUJON ESPINA10100158 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO10100185 BOCCOLA FILETTATA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA14100204 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,114100205 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,314100206 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,514100208 PIASTRINA FERMO VITE PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA24100109 INGRANAGGIO CAMBIO Z-17 GEAR Z-17 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-17 ENGRENAGE Z-17 ENGRANAJE Z-1724100110 INGRANAGGIO CAMBIO Z-23 GEAR Z-23 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-23 ENGRENAGE Z-23 ENGRANAJE Z-2327100203 TENUTA SEAL RING ETANCHEITE ANILLO27100207 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA36100101 SCATOLA CAMBIO 3000/4000/5000 GEARBOX 3000/4000/5000 WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE 3000/4000/500 CAJA CAMBIO 3000/4000/500036100102 COPERCHIO CAMBIO 3000/4000/5000 GEARBOX COVER 3000/4000/5000 WECHSELGETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE DE VITESSE TAPA CAMBIO 3000/4000/500036100104 SCATOLA CAMBIO 3500/4500 GEARBOX 3500/4500 WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE 3500/4500 CAJA CAMBIO 3500/450036100105 COPERCHIO CAMBIO 3500/4500 GEARBOX COVER 3500/4500 WECHSELGETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE DE VITESSE TAPA CAMBIO 3500/450036100111 GUARNIZIONE MM.0,05 GASKET MM. 0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,0536100112 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,136100113 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,336100114 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,536100123 TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO BREATHER PLUG ENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO36100132 FLANGIA CUSCINETTO PIGNONE BEARING SUPPORT FLANGE PINION LAGERFLANSCH FLASQUE ROULEMENT BRIDA COJINETE36100133 GUARNIZIONE MM.0,05 GASKET MM. 0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,0536100134 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,136100135 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,336100136 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,536100137 DISTANZIALE ING. DM 45X54X7,5 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR36100138 FLANGIA CUSCINETTO ALBERO BEARING SUPPORT LAGERHALTER SUPPORT ROULEMENT SOPORTE COJINETE

Page 40: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

TAV. 73/200551548005545041010018500556121

0055111300554102

0055123100554503

3000-4000-5000 - 381001252500-3500-4500 - 38100126

3000-4000-5000 - 361911112500-3500-4500 - 36191112

01110144

14100204 - 0,1 mm14100205 - 0,3 mm14100206 - 0,5 mm

0055364600551555005534105810059527100203271002070055782200555103005578223610020436100202005562200055510236100205

00560066361002011410020800551582

0055290436100140

00557748

0055789700550902

36200132 - 0,15 mm36200133 - 0,3 mm

241001090055281236100138

36100111 - 0,05 mm36100112 - 0,1 mm36100113 - 0,3 mm36100114 - 0,5 mm

3610013700557753241001100055281236100132

36100133 - 0,05 mm36100134 - 0,1 mm36100135 - 0,3 mm36100136 - 0,5 mm

00554101

381001461010015800551244

00557505

36100139

3810014700556193

3000-4000-5000 - 361001022500-3500-4500 - 36100105

101001333810010536100123

3000-4000-5000 - 361001012500-3500-4500 - 36100104

Page 41: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

TAV. 73/2

36100139 ALBERO PRESA DI FORZA POWER TAKE-OFF SHAFT ZAPFWELLE P.D.F. ARBRE PRISE DE FORCE ARBOL TOMA DE FUERZA36100140 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO36100201 SUPPORTO CAMBIO GEARBOX SUPPORT WECHSELGETRIEBE HALTER SUPPORT BOITE DE VITESSE SOPORTE CAMBIO36100202 ALBERO TRASMISSIONE TRANSMISSION ROTOR SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE TRASMISION CENTR.36100204 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR36100205 ANELLO ELASTICO SPRING FEDERANSCHLAG ZAHNRAD RESSORT ARRET ENGRENAGE MUELLE PARADA36200132 SPESSORE REGISTRO MM.0,15 SPACER MM.0,15 DISTANZSTUECK MM.0,15 ENTRETOISE MM.0,15 DISTANCIADOR MM.0,1536200133 SPESSORE REGISTRO MM.0,30 SPACER MM.0,3 DISTANZSTUECK MM.0,3 ENTRETOISE MM.0,3 DISTANCIADOR MM.0,338100105 GUARNIZIONE COPERCHIO CAMBIO GEARBOX COVER GASKET WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT. JUNTA TAPA CAMBIO38100125 SUPPORTO PROTEZIONE 2000/3000/4000/5000 PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO38100126 SUPPORTO PROTEZIONE 2500/3500/4500 PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.38100147 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.58100595 PIATTO DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR

Page 42: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

TAV. 73/3

2500 - 362251933000 - 362309373500 - 362359374000 - 362409374500 - 362459375000 - 36250937

141005453610056600551600

0055551126100836

362002420055160000553412

005511830055154036200312

3620024100553416

005516153620032636200311

0055341000553414 00553289

36200953

36100590005541070055450500553564

241001162410011736100592

00551596

2500 - 362256493000 - 362306493500 - 362356494000 - 362406494500 - 362456495000 - 36250649

OPTIONAL

3000 - 381306613500 - 381356614000 - 38140661

26100631

3500400045005000

3620023700552964331006350055341033100634

0055341000551548

0055154400553410

63100546005515436310055100553412

00555511

33100638691005320055450400551548

2500 - 691185393000 - 691205393500 - 691255394000 - 691285394500 - 691305395000 - 69135539

362006420055341000551256005534103310063700552964

3500400045005000

33100637005515483310063600553410

2500 - 691185393000 - 691205393500 - 691205394000 - 691255394500 - 691285395000 - 69130539

33100638

2500 - 691145393000 - 691145393500 - 691185394000 - 691185394500 - 691185395000 - 69118539

Con barra livellatriceWith grader bar

2500 - 691255393000 - 691285393500 - 691305394000 - 691355394500 - 691405395000 - 69145539

Senza barra livellatriceWithout grader bar

Con barra livellatriceWith grader bar

2500 - 691255393000 - 691285393500 - 691305394000 - 691355394500 - 691405395000 - 69145539

Con barra livellatriceWith grader bar

362009543620024100553416

Page 43: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

TAV. 73/3

00551183 VITE TE.8G.M16X1,5X210 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X210 SCHRAUBE M 16X1,5X210 VIS M 16X1,5X210 TORNILLO M 16X1,5X21000551256 VITE M10X1,25X 55 5738 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X55 SCHRAUBE M 10X1,25X55 VIS M 10X1,25X55 TORNILLO M 10X1,25X5500551307 VEDI 00551596 BOLT M 12X110 SCHRAUBE M 12X110 VIS M 12X110 TORNILLO M 12X11000551540 VITE M10X1,25X45 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X45 SCHRAUBE M 10X1,25X45 VIS M 10X1,25X45 TORNILLO M 10X1,25X4500551543 VITE TE.8G.M10X1,25X20 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X20 SCHRAUBE M 10X1,25X20 VIS M 10X1,25X20 TORNILLO M 10X1,25X2000551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551596 VITE M12X1,75X 110 5737 BOLT M12X1,75X 110 SCHRAUBE M12X1,75X 110 VIS M12X1,75X 110 TORNILLO M12X1,75X 11000551600 VITE TE.8G.M12X40 UNI 5740 BOLT M 12X40 SCHRAUBE M 12X40 VIS M 12X40 TORNILLO M 12X4000551615 VITE M14X1,5 X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 14X1,5X30 SCHRAUBE M 14X1,5X30 VIS M 14X1,5X30 TORNILLO M 14X1,5X3000552964 TAPPO AD ALETTA CAP DECKEL BOUCHON CORCHO00553289 SERIE ETICHETTE SICUREZZA SECURITY LABELS SICHERUNG AUFKLEBER ETIQUETTES DE SECURITE CALCOMANIA DE PELIGRO00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553564 DADO AD ALETTE M12X1,5 UNI 5448 NUT M12 MUTTER M12 ECROU M12 DADO M1200554107 RONDELLA PIANA D.16 UNI 6592 PLANE WASHER D.16 SCHEIBE D.16 RONDELLE D.16 ARANDELA D.1600554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1114100545 PERNO ATTACCO BARRA PIN FOR BAR LINKAGE VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM GOUJON ATTELAGE BARRE PERNO ATAQUE BARRA24100116 INGRANAGGIO CAMBIO Z=15 GEAR Z-15 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-15 ENGRENAGE Z-15 ENGRANAJE Z-1524100117 INGRANAGGIO CAMBIO Z=25 GEAR Z-25 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-25 ENGRENAGE Z-25 ENGRANAJE Z-2526100631 CAVALLOTTO BLOCC. STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA26100836 PERNO D.25 PIN STIFT GOUJON PERNO33100634 ATTACCO PROTEZIONE ANTERIORE FRONT PROTECTION FASTEN. VORDERE SCHUTZVERBINDUNG ATTELAGE ANTERIEUR ATAQUE PROTECCION ANTERIOR33100635 STAFFA PROTEZIONE ANTERIORE STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO33100636 ATTACCO PROTEZIONE POSTERIORE PROTECTION SUPPORT SCHUTZ TEIL HALTER SUPPORT PROTECTION SOPORTE PROTECCION33100637 STAFFA PROTEZIONE POSTERIORE STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO33100638 PROTEZIONE LAT.FIANCATA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.36100566 PERNO PER BIELLE PIN FOR CONNECTING ROD PLEUELBOLZEN GOUJON BIELLE PERNO BIELA36100590 COPERCHIO CONTENITORE INGRANAGGI COVER DECKEL COUVERCLE TAPA36100592 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR36200237 CAVALLOTTO ATTACCO PROTEZIONI CONNECTION AERBINDUNG ATTELAGE ATAQUE36200241 STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO36200242 BIELLA ATTACCO BARRA CONNECTING ROD FOR BAR PLEUELSTANGE VERB. SCHUTZHOLM BIELLE ATTELAGE BARRE BIELA ATAQUE BARRA36200311 BASE DESTRA ATTACCO TERZO PUNTO RIGHT BASE LINKAGE BASISVERB. RECHTS BASE ATTELAGE DROIT BASE ATAQUE DERECHO36200312 BASE SINISTRA ATTACCO TERZO PUNTO LEFT BASE LINKAGE BASISVERB. LINKS BASE ATTELAGE GAUCHE BASE ATAQUE IZQUIERD36200326 TERZO PUNTO COMPLETO COMPLETE 3RD POINT 3. PUNKT KOMPLETT 3EME POINT COMPL. TERCER PUNTO COMPL.36200642 RINFORZO REINFORCEMENT VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO36200953 SUPPORTO MARTINETTO DESTRO RIGHT SUPPORT RECHTE TRAEGER SUPPORT DROIT SOPORTE DERECHO36200954 SUPPORTO MARTINETTO SINISTRO LEFT SUPPORT LINK TRAEGER SUPPORT GAUCHE SOPORTE ISQUIERDO36230649 COLLEGAMENTO 3000 CONNECTION 3000 QUERVERBINDUNG 3000 CONNECTION 3000 COLIGAMIENTO 300036230937 TRAVE ANTERIORE 3000-6000 FRONT BAR 3000-6000 KOMPL.VORD.SCHUTZHOLM3000-6000 BARRE ANTERIEURE 3000-6000 PROTECCION DELANTERA 3000-600036235649 COLLEGAMENTO 3500 CONNECTION 3500 QUERVERBINDUNG 3500 CONNECTION 3500 COLIGAMIENTO 350036235937 TRAVE ANTERIORE 3500 FRONT BAR 3500 KOMPL.VORD.SCHUTZHOLM 3500 BARRE ANTERIEURE 3500 PROTECCION DELANTERA 350036240649 COLLEGAMENTO 4000 CONNECTION 4000 QUERVERBINDUNG 4000 CONNECTION 4000 COLIGAMIENTO 400036240937 TRAVE ANTERIORE 4000 FRONT BAR 4000 KOMPL.VORD.SCHUTZHOLM 4000 BARRE ANTERIEURE 4000 PROTECCION DELANTERA 400036245649 COLLEGAMENTO 4500 CONNECTION 4500 QUERVERBINDUNG 4500 CONNECTION 4500 COLIGAMIENTO 450036245937 TRAVE ANTERIORE 4500 FRONT BAR 4500 KOMPL.VORD.SCHUTZHOLM 4500 BARRE ANTERIEURE 4500 PROTECCION DELANTERA 450036250649 COLLEGAMENTO 5000 CONNECTION 5000 QUERVERBINDUNG 5000 CONNECTION 5000 COLIGAMIENTO 500036250937 TRAVE ANTERIORE 5000 FRONT BAR 5000 KOMPL.VORD.SCHUTZHOLM 5000 BARRE ANTERIEURE 5000 PROTECCION DELANTERA 500038130661 TRAVE ANTERIORE 300 FRONT BAR 300 VORDERBALKEN 300 BARRE AVANT 300 BARRA DELANTERA 30038135661 TRAVE ANTERIORE 350 FRONT BAR 350 VORDERBALKEN 350 BARRE AVANT 350 BARRA DELANTERA 35038140661 TRAVE ANTERIORE 400 FRONT BAR 400 VORDERBALKEN 400 BARRE AVANT 400 BARRA DELANTERA 400

Page 44: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

TAV. 73/3

2500 - 362251933000 - 362309373500 - 362359374000 - 362409374500 - 362459375000 - 36250937

141005453610056600551600

0055551126100836

362002420055160000553412

005511830055154036200312

3620024100553416

005516153620032636200311

0055341000553414 00553289

36200953

36100590005541070055450500553564

241001162410011736100592

00551596

2500 - 362256493000 - 362306493500 - 362356494000 - 362406494500 - 362456495000 - 36250649

OPTIONAL

3000 - 381306613500 - 381356614000 - 38140661

26100631

3500400045005000

3620023700552964331006350055341033100634

0055341000551548

0055154400553410

63100546005515436310055100553412

00555511

33100638691005320055450400551548

2500 - 691185393000 - 691205393500 - 691255394000 - 691285394500 - 691305395000 - 69135539

362006420055341000551256005534103310063700552964

3500400045005000

33100637005515483310063600553410

2500 - 691185393000 - 691205393500 - 691205394000 - 691255394500 - 691285395000 - 69130539

33100638

2500 - 691145393000 - 691145393500 - 691185394000 - 691185394500 - 691185395000 - 69118539

Con barra livellatriceWith grader bar

2500 - 691255393000 - 691285393500 - 691305394000 - 691355394500 - 691405395000 - 69145539

Senza barra livellatriceWithout grader bar

Con barra livellatriceWith grader bar

2500 - 691255393000 - 691285393500 - 691305394000 - 691355394500 - 691405395000 - 69145539

Con barra livellatriceWith grader bar

362009543620024100553416

Page 45: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

TAV. 73/3

63100546 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT JOINT SOPORTE CARDAN63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO69100532 SUPPORT0 PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT SCHUTZHALTER SUPPORT PROTECTION SOPORTE PROTECCION69114539 TUBO L350 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69118539 TUBO L600 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69120539 TUBO L850 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69125539 TUBO L1100 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69128539 TUBO L1350 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69130539 TUBO L1600 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69135539 TUBO L1850 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69140539 TUBO L=2100 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69145539 TUBO L=2350 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR

Page 46: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

TAV. 73/3A

005534163620013661100626 SX0055416000551659

00554111005534230055157561100628 SX

0055171300554160

3610039200553412

00551659005541603620013600553416

61100625 DX005541110055342361100627 DX

005516510055221800553412

0055341236200954

61100626 SX

0055450500551290

61100628 SX

00551575

0055416000553416

005529250055410300551221

0055292500554103005512210055341600551651

005516530055416061100618 SX00553416

61100557005555116110061900555511

0055157936100349

005516530055416061100617 DX

0055416000553416

61100627 DX005545050055129000551575

005522180055341200555511

611005570055551161100619 00553412

36200630 SOLO PER DC/DS

36200954

61100625 DX

VERSIONE FISSA

VERSIONE RIBALTABILE36200630 SOLO PER DC/DS

Page 47: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551221 VITE TE.8G.M8X16 UNI 5739 BOLT M 8X16 SCHRAUBE M 8X16 VIS M 8X16 TORNILLO M 8X1600551290 VITE TE.8G.M12X20 UNI 5739 BOLT M 12X20 SCHRAUBE M 12X20 VIS M 12X20 TORNILLO M 12X2000551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2500551579 VITE M12X45X1,25 ZGP 5738 BOLT M 12X1,25X45 SCHRAUBE M 12X1,25X45 VIS M 12X1,25X45 TORNILLO M 12X1,25X4500551651 VITE TE.8G.M16X1,5X50 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X50 SCHRAUBE M 16X1,5X50 VIS M 16X1,5X50 TORNILLO M 16X1,5X5000551653 VITE TE.8G.M16X1,5X60 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X60 SCHRAUBE M 16X1,5X60 VIS M 16X1,5X60 TORNILLO M 16X1,5X6000551659 VITE TE.8G.M16X1,5X90 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X90 SCHRAUBE M 16X1,5X90 VIS M 16X1,5X90 TORNILLO M 16X1,5X9000551713 VITE M22X1,5X140 5738 8.8 ZG BOLT M22X1,5X140 SCHRAUBE M22X1,5X140 VIS M22X1,5X140 TORNILLO M22X1,5X14000552218 ANTIV.APF D60X40 M12 60 SHORE RUBBER BUFFER PUFFER BUFFER CAOUTCHOUC PUFFER00552925 MANIGLIA GAMM MS 117 F.8MM HANDLE HANDGRIFF POIGNEE MANILLA00553412 DADO AUTOFR.E M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553423 VEDI 00553623 SELF LOCKING NUT M22X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M22X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M22X1,5 980-V DADO AUTOBL. M22X1,5 980-V00554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.800554111 RONDELLA PIANA D.22 UNI 6592 PLANE WASHER D.22 SCHEIBE D.22 BAGUE D.22 ARANDELA D.2200554160 ROS.PIANA 17X45 ELASTIC DISK ELASTISCHE SCHEIBE DISQUE ELASTIQUE DISCO ELASTICO00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1136100349 SUPPORTO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT SCHUTZHALTER SUPPORT PROTECTION SOPORTE PROTECCION36100392 DISTANZIALE D=32 D=22,5 L=36 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR36200136 DISTANZIALE L=43 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR36200630 PIASTRA COLLEGAMENTO “DM” PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA61100557 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.2261100617 PIATTO SUPPORTO DX RIGHT BEARING RECHT TRAEGER SUPPORT DROIT SOPORTE DERECHO61100618 PIATTO SUPPORTO SX LEFT SUPPORT LINKTRAEGER SUPPORT GAUCHE SOPORTE ISQUIERDO61100619 COMP. PERNO INCERNIERAMENTO HINGE PIN LEVELLING SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT PERNO CHARN. PLANCHA61100625 PROTEZ. LATERALE DX SUPERIORE RIGHT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ RECHTS PROTECTION LAT. DROIT PROTECCION LATERAL DERECHO61100626 PROTEZ. LATERALE SX SUPERIORE LEFT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ LINKS PROTECTION LAT. GAUCHE PROTECCION LATERAL IZQUIERDO61100627 PROTEZ. LATERALE DX INFERIORE RIGHT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ RECHTS PROTECTION LAT. DROIT PROTECCION LATERAL DERECHO61100628 PROTEZ. LATERALE SX INFERIORE LEFT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ LINKS PROTECTION LAT. GAUCHE PROTECCION LATERAL IZQUIERDO

TAV. 73/3A

Page 48: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

TAV. 73/4

00553414

3620079636200798

3620035300553412

00551582

00553308005522400055450400551241

36200801

0055122200553410

362007960055531536200798

00551234005522400055450400551241

36200802

3620080800553308581006130055568200554207

00551637

2500 - 362257913000 - 362307913500 - 362357914000 - 362407914500 - 362457915000 - 36250791

3620080800551234581006130055568200554207

Page 49: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551222 VITE M10X1,25X35 BOLT M10X1,25X35 SCHRAUBE M10X1,25X35 VIS M10X1,25X35 TORNILLO M10X1,25X3500551234 VITE M8X50 BOLT M8X50 SCHRAUBE M8X50 VIS M8X50 TORNILLO M8X5000551241 VITE TE 8G M10X20 UNI 5739 BOLT M10X20 SCHRAUBE M10X20 VIS M10X20 TORNILLO M10X2000551582 VITE TE 8G M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M12X1,25X35 SCHRAUBE M12X1,25X35 VIS M12X1,25X35 TORNILLO M12X1,25X3500552240 ANTITIV.APF D50X40 M10 45 SHORE RUBBER BUFFER PUFFER BUFFER CAUT. PUFFER00553308 DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP MUTT M8X1,25 ECROU AUTOBL M8X1,25 DADO AUTOBL M8X1,2500553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 SELBSTSP MUTT M10X1,25 ECROU AUTOBL M10X1,25 DADO AUTOBL M10X1,2500553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 SELBSTSP MUTT M12X1,25 ECROU AUTOBL M12X1,25 DADO AUTOBL M12X1,2500553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,25 SELF LOCKING NUT M14X1,25 SELBSTSP MUTT M14X1,25 ECROU AUTOBL M14X1,25 DADO AUTOBL M14X1,2500554207 DISCO ELASTICO 40X20,3X2 ELASTIC DISK ELASTISCHE SCHEIBE DISQUE ELASTIQUE DISCO ELASTICO00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASCHER SCHEIBE GROWER RONDELLE GROWER ARANDELA GROWER00555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE SCHMIERBUECHESE GRAISSEUR ENGRASADOR00555682 SPINA ELASTICA 8X36 SPIROL UNI 6875 ELASTIC PIN SPANNHUELSE GOUJON ELASTIQUE ESPINA ELASTICA36200353 FERMO BARRA POSTERIORE REAR BAR LOCK HINTRE KRUMELSHIENEREIBER ARRET BARRE ARRIERE AFIRMADOR BARRA POSTERIOR36200796 GUIDA ESTERNA BARRA OUTER BAR GUIDE AUSSEN ROLLSCHINE GUIDE BARRE EXTERIEURE GUIA BARRA EXTERIOR36200798 VITE REGOLAZIONE BARRA BOLT SCHRAUBE VIS TORNILLO36200801 SUPPORTO BARRA DESTRO RIGHT BAR SUPPORT SCHUTZHOLM HALTER RECHTS SUPPORT BARRE DROITE SOPORTE BARRA DERECHO36200802 SUPPORTO BARRA SINISTRO LEFT BAR SUPPORT SCHUTZHOLM HALTER LINKS SUPPORT BARRE GAUCHE SOPORTE BARRA D IZQUERDO36200808 MANICO REGOLAZIONE BARRA ADJUSTING HANDLE REGULIERUNGGHEFT MANCHE DE REGLAGE MANGO REGULACION36230791 BARRA POSTERIORE 3000 REAR BAR 3000 KOMPL.HINTRE SCHINE 3000 BARRE ARRIERE 3000 BARRA TRASERA 300036235271 BARRA POSTERIORE 3500 REAR BAR 3500 KOMPL.HINTRE SCHINE 3500 BARRE ARRIERE 3500 BARRA TRASERA 350036240761 BARRA POSTERIORE 4000 REAR BAR 4000 KOMPL.HINTRE SCHINE 4000 BARRE ARRIERE 4000 BARRA TRASERA 400036245791 BARRA POSTERIORE 4500 REAR BAR 4500 KOMPL.HINTRE SCHINE 4500 BARRE ARRIERE 4500 BARRA TRASERA 450036250791 BARRA POSTERIORE 5000 REAR BAR 5000 KOMPL.HINTRE SCHINE 5000 BARRE ARRIERE 5000 BARRA TRASERA 500058100613 DADO NUT MUTTER ECROU DADO

TAV. 73/4

Page 50: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

TAV. 73/5

00551001362007360055551138100422

00555511

00552259005511190055341637100537

3620055300551647

3620055300551647

0055226736200554

00555425

3810042236200880

3620055700551647

362007670055165136200765

3620042900553416

0055547536200436

00553416005522660055551136200688

00552253

00552253

00552266

36200817

005510002810095300555301

36200732

00555511

2500 - 3000 - 4500 - 5000 - 005522563500 - 005522574000 - 00552258 37100537

0055530136200264362005570055341600551647

5810089338100422

00555511

Page 51: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

TAV. 73/5

00551000 SERIE GUARNIZ. MARTINETTO 38100479 GASKET SET (38100479) DICHTUNGSSATZ (38100479) SERIE JOINTS (38100479) SERIE JUNTAS (38100479)00551001 SERIE GUARNIZ. MARTINETTO 36200736 GASKET SET (36200736) DICHTUNGSSATZ (36200736) SERIE JOINTS (36200736) SERIE JUNTAS (36200736)00551119 VITE TE.8G.M6X1X50 UNI 5739 BOLT M 6X50 SCHRAUBE M 6X50 VIS M 6X50 TORNILLO M 6X5000551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551651 VITE TE.8G.M16X1,5X50 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X50 SCHRAUBE M 16X1,5X50 VIS M 16X1,5X50 TORNILLO M 16X1,5X5000552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS00552256 TUBO FLESSIBILE 1/4" L.1500 HYDRAULIC TUBE L.1500 HYDRAUL. ROHR L.1500 TUBE HYDRAUL. L.1500 TUBO HYDRAULICO L.150000552257 TUBO FLESSIBILE 1/4" L.1640 HYDRAULIC TUBE L.1640 HYDRAUL. ROHR L.1640 TUBE HYDRAUL. L.1640 TUBO HYDRAULICO L.164000552258 TUBO FLESSIBILE 1/4" L.1860 HYDRAULIC TUBE L.1860 HYDRAUL. ROHR L.1860 TUBE HYDRAUL. L.1860 TUBO HYDRAULICO L.186000552259 RACCORDO A T DA 1/4" GAS T CONNECTION 1/4" T VERBINDUNG 1/4" CONNECTION A T 1/4" JUNTURA A T 1/4"00552266 NIPPLO 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS00552267 ADATTATORE A 90 ORIENT. 1/4" GAS 90¢ ADAPTOR PASSTUECK 90¢ ADAPTEUR 90¢ ADAPTADOR 90¢00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00555301 INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1 GREASE NIPPLE M6X1 SCHMIERERBUCHSE M6X1 GRAISSEUR M6X1 ENGRASADOR M6X100555425 DIVISORE DI FLUSSO FLOW DIVISOR OELVERTEILER DIVISEUR DE FLUX DIVISOR DE FLUJO00555475 COPIGLIA 4X40 UNI 1336 SPLIT PIN 4X40 SPLINT 4X40 GOUPILLE 4X40 RODETE 4X4000555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1128100953 PARTE SUPERIORE MARTINETTO UPPER PART OF JACK SCREW ASSY OBERER SPINDELVERSTELLUNGSTEIL PARTIE SUPERIEURE DU VERIN PARTE SUPERIOR MARTINETE36200264 ATTACCO SUPERIORE MARTINETTO UPPER LINKAGE OBERE VERBINDUNG ATTELAGE SUPERIEUR ATAQUE SUPERIOR36200429 CERNIERA HINGE FOR CONNECTING SCHARNIERE CHARNIERE CHARNELA36200436 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO36200553 STAFFA ATTACCO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE36200554 STAFFA ATTACCO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE36200557 STAFFA RINFORZO CENTRALE STIRRUP VERBINDUNGSBUEGEL ETRIER ESTRIBO36200688 MART.IDRAULICO REG.CENTR.RULLO HYDRAULIQUE ROLLER ADJUSTER HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE HYDRAULIQUE REG.ROUL GATO HYDRAULICO REG.RODILLO36200732 PARTE INFERIORE MARTINETTO RULLO LOWER PART OF JACK SCREW ASSY UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL PARTIE INFERIEURE DU VERIN PARTE INFERIOR MARTINETE36200736 MARTINETTO IDRAUL. REGOLAZ. RULLO HYDRAULIQUE ROLLER ADJUSTER HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE HYDRAULIQUE REG.ROUL GATO HYDRAULICO REG.RODILLO36200765 STAFFA RINFORZO CENTRALE REINFORCE STIRRUP SCHARNIERE ETRIER ESTRIBO36200767 COLLEGAMENTO ANTERIORE FRONT LINK VERBINDUNGSTUECK CONNECTION COLIGAMENTO36200817 TUBO IDRAULICO MARTINETTO LAT. HYDRAULIC TUBE HYDRAUL. ROHR TUBE HYDRAUL. TUBO HYDRAULICO36200880 MARTINETTO REGISTRAZIONE RULLO MECHANICAL ROLLER ADJUSTER MECHANISCHE SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE MECHANIC REGL.ROUL. GATO MECHANICO REG.RODILLO37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.2238100422 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO58100893 TUBO IDRAULICO MART.CENT. COMPLETE HYDRAULIC TUBE KOMPL.HYDR. SCHLAUCH TUBE HYDRAULIQUE COMPLET TUBO IDRAULICO COMPLETO

Page 52: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

TAV. 73/6

381009063810099000557931480003070055520638100992

38100907

005534163650062800551647

005553090055174100554505381009070055171800554504

00553015

00555653

3650062800551583

2500 - 362258603000 - 362308603500 - 362358604000 - 36240860

00553015

00553410 3000 - 362305923500 - 362355924000 - 36240592

3500 - 362356534000 - 36240653

3000 - 362303483500 - 362353484000 - 36240348

00553412

38100907

3000 - 362303553500 - 362353554000 - 36240355

3500 - 362353584000 - 36240358

Page 53: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

TAV. 73/6

00551583 VITE TE 8G M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M12X1,25X40 SCHRAUBR M12X1,25X40 VIS M12X1,25X40 TORNILLO M12X1,25X4000551647 VITE TE 8G M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M16X1,5X45 SCHRAUBR M16X1,5X45 VIS M16X1,5X45 TORNILLO M16X1,5X4500551718 VITE TE 8G M10X1,25X30 FILETTO MM 18 BOLT M10X1,25X30 SCHRAUBR M10X1,25X30 VIS M10X1,25X30 TORNILLO M10X1,25X3000551741 VITE TE 8G M12X1,25X30 FILETTO MM 18 BOLT M12X1,25X30 SCHRAUBR M12X1,25X30 VIS M12X1,25X30 TORNILLO M12X1,25X3000553015 TAPPO NERO D.38 PLUG VERSCHLUSSPFRPFEN BOUCHON TAPON CLAUSURA00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 SELBSTSP MUTT M10X1,25 ECROU AUTOBL M10X1,25 DADO AUTOBL M10X1,2500553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 SELBSTSP MUTT M12X1,25 ECROU AUTOBL M12X1,25 DADO AUTOBL M12X1,2500553416 DADO AUTOFRENANTE M10X1,5 SELF LOCKING NUT M10X1,5 SELBSTSP MUTT M10X1,5 ECROU AUTOBL M10X1,5 DADO AUTOBL M10X1,500554504 RONDELLA GROWER D.10 GROWER WASCHER SCHEIBE GROWER RONDELLE GROWER ARANDELA GROWER00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASCHER SCHEIBE GROWER RONDELLE GROWER ARANDELA GROWER00555206 ANELLO SEEGER D.40UNI 7435 SEEGER RING SEEGERRING BAGUE SEEGER ANILLO SEEGER00555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE SCHMIERBUECHESE GRAISSEUR ENGRASADOR00555653 SPINA ELASTICA 6X36 SPIROL UNI 6875 ELASTIC PIN6X36 SPANNHUELSE 6X36 GOUJON 6X36 ESPINA ELASTICA 6X3600557931 CUSCINETTO 6208 BEARING 6208 LAGER 6208 ROULEMENT 6208 COJINETTE 620836230348 TUBO RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER D.450 ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO D.45036230355 ROTORE RULLO GABBIA D.450 3000 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.45036230592 ROTORE RULLO GABBIA 3000 CAGE ROLLER ROTOR 3000 STABWALZEROTOR 3000 ROTOR ROULEAU CAGE 3000 ROTOR RODILLO A BARRAS 300036230860 TELAIO RULLO 3000 BEAM 3000 HAUPTTRAEGER 3000 POUTRE 3000 VIGA 300036235348 TUBO PER RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER D.450 ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO D.45036235355 ROTORE RULLO GABBIA D.450 3500 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.45036235358 TRAVE RULLO GABBIA D.450 3500 BEAM 3500 HAUPTTRAEGER 3500 POUTRE 3500 VIGA 350036235592 ROTORE RULLO GABBIA 3500 CAGE ROLLER ROTOR 3500 STABWALZEROTOR 3500 ROTOR ROULEAU CAGE 3500 ROTOR RODILLO A BARRAS 350036235653 TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 3500 SOIL SCRAPE FRAMER ABSTREIFERRAMMER CHASSIS ATT.DECROTTOIR TELAR ATAQUE RASQUETTA36235860 TELAIO RULLO 3500 BEAM 3500 HAUPTTRAEGER 3500 POUTRE 3500 VIGA 350036240348 TUBO PER RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER D.450 ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO D.45036240355 ROTORE RULLO GABBIA D.450 4000 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.45036240358 TRAVE RULLO GABBIA D.450 4000 BEAM 4000 HAUPTTRAEGER 4000 POUTRE 4000 VIGA 400036240592 ROTORE RULLO GABBIA 4000 CAGE ROLLER ROTOR 4000 STABWALZEROTOR 4000 ROTOR ROULEAU CAGE 4000 ROTOR RODILLO A BARRAS 400036240653 TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 4000 SOIL SCRAPE FRAMER ABSTREIFERRAMMER CHASSIS ATT.DECROTTOIR TELAR ATAQUE RASQUETTA36240860 TELAIO RULLO 4000 BEAM 4000 HAUPTTRAEGER 4000 POUTRE 4000 VIGA 400036500628 FIANCATA ATTACCO RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO38100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLSEN WALZE GOUJON ROTOR ROLEAU PERNO ROTOR RODILLO38100907 SUPPORTO COMPLETO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100992 FLANGIA SUPPORTO CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETTE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER

Page 54: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

TAV. 73/7

381009063810099000557931480003070055520638100992

38100907

005534163650062800551647

005553090055174100554505

381009070055171800554504 00553412

291006980055341229100900

28100926

3810090700553412

2500 - 362252843000 - 362302843500 - 362352844000 - 36240284

2500 - 362256533000 - 362306533500 - 362356534000 - 36240653

3650062800551583

2500 - 362258603000 - 362308603500 - 362358604000 - 36240860

2500 - 362255943000 - 362305943500 - 362355944000 - 36240594

Page 55: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

TAV. 73/7

00551718 VITE M10X1,25X 30 SPEC 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551741 VITE TE.8G.M12X1,25X30 FILETTO MM.18 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE26100628 DENTE PER RULLO RISAIA ROLLER TOOTH ZINKENMESSER DENT POUR ROULEAU DIENTE POR RODILLO28100926 ATTACCO RASCHIATERRA STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA29100698 RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER DRITTE ABSTREIFER DECROTTOIR TRIPLE RASQUETA TRIPLA29100900 RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER DOPPEL ABSTREIFER DECROTTOIR DOUPLE RASQUETA DOBLA36230284 ROTORE RULLO RISAIA 3000 ROLLER FOR PADDY-FIELD 3000 WALZE FUER REISFELD 3000 ROULEAU POUR RIZIERE 3000 RODILLO PARA ARROZAL 300036230594 ROTORE RULLO SPUNTONI 3000 SPIKE ROLLER ROTOR 3000 ZINKENWALZEROTOR 3000 ROTOR ROULEAU A DENTS 3000 ROTOR RODILLO A DIENTES 300036230653 TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 3000 SOIL SCRAPER FRAME 3000 ABSTREIFERRAHMEN 3000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000 TELAR ATAQUE RASQUETA 300036230860 TELAIO RULLO 3000 BEAM 3000 HAUPTTRAEGER 3000 POUTRE 3000 VIGA 300036235284 ROTORE R.RISAIA 3500 ROLLER FOR PADDY-FIELD 3500 WALZE FUER REISFELD 3500 ROULEAU POUR RIZIERE 3500 RODILLO PARA ARROZAL 350036235594 ROTORE RULLO SPUNTONI 3500 SPIKE ROLLER ROTOR 3500 ZINKENWALZEROTOR 3500 ROTOR ROULEAU A DENTS 3500 ROTOR RODIILO A DIENTES 350036235653 TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 3500 SOIL SCRAPER FRAME 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETA 350036235860 TELAIO RULLO 3500 BEAM 3500 HAUPTTRAEGER 3500 POUTRE 3500 VIGA 350036240284 ROTORE R.RISAIA 4000 ROLLER FOR PADDY-FIELD 4000 WALZE FUER REISFELD 4000 ROULEAU POUR RIZIERE 4000 RODILLO PARA ARROZAL 400036240594 ROTORE RULLO SPUNTONI 4000 SPIKE ROLLER ROTOR 4000 ZINKENWALZEROTOR 4000 ROTOR ROULEAU A DENTS 4000 ROTOR RODILLO A DIENTES 400036240653 TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 4000 SOIL SCRAPER FRAME 4000 ABSTREIFERRAHMEN 4000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000 TELAR ATAQUE RASQUETA 400036240860 TELAIO RULLO 4000 BEAM 4000 HAUPTTRAEGER 4000 POUTRE 4000 VIGA 400036500628 FIANCATA ATTACCO RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO38100695 DENTE PER RULLO D=26 L=456 ROLLER TOOTH ZINKENMESSER DENT POUR ROULEAU DIENTE POR RODILLO38100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO38100907 SUPPORTO COMPLETO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER

Page 56: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

TAV. 73/8

381009063810099000557931480003070055520638100992

38100907

3650062800551647

005553090055174100554505381009070055171800554504

00552434361009333620045200553596

362006830055341036200685

26100631

2500 - 362256533000 - 362306533500 - 362356534000 - 36240653

2500 - 362256003000 - 362306003500 - 362356004000 - 36240600

00553412

38100907

3650062800551583

0055153900553410

36200678

00551647

36200557

00553416

00553416

2500 - 362258603000 - 362308603500 - 362358604000 - 36240860

Page 57: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

TAV. 73/8

00551718 VITE M10X1,25X30 BOLT M10X1,25X30 SCHRAUBE M10X1,25X30 VIS M10X1,25X30 TORNILLO M10X1,25X3000551583 VITE TE 8G M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M12X1,25X40 SCHRAUBE M12X1,25X40 VIS M12X1,25X40 TORNILLO M12X1,25X4000551647 VITE TE 8G M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M16X1,5X45 SCHRAUBE M16X1,5X45 VIS M16X1,5X45 TORNILLO M16X1,5X4500551741 VITE TE 8G M12X1,25X30 FILETTO MM 18 BOLT M12X1,25X30 SCHRAUBE M12X1,25X30 VIS M12X1,25X30 TORNILLO M12X1,25X3000552434 VITE TBQS M8X25 UNI 5732 BOLT M8X25 SCHRAUBE M8X25 VIS M8X25 TORNILLO M8X2500553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 SELBSTSP MUTT M10X1,25 ECROU AUTOBL M10X1,25 DADO AUTOBL M10X1,2500553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 SELBSTSP MUTT M12X1,25 ECROU AUTOBL M12X1,25 DADO AUTOBL M12X1,2500553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 SELBSTSP MUTT M16X1,5 ECROU AUTOBL M16X1,5 DADO AUTOBL M16X1,500553596 DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 UNI7474 SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP MUTT M8X1,25 ECROU AUTOBL M8X1,25 DADO AUTOBL M8X1,2500554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER SCHEIBE GROWER RONDELLE GROWER ARANDELA GROWER00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER SCHEIBE GROWER RONDELLE GROWER ARANDELA GROWER00555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI7435 SEEGER RING SEEGERRING BAGUE SEEGER ANILLO SEEGER00555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE SCHMIERBUECHSE GRAISSER ENGRASADOR00557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING LAGER ROULEMENT COJINETE26100631 CAVALLOTTO BLOCC. STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA36100933 PIASTRINA RASCHIATERRA SCRETCHING PLATE ABSTREIFER PLATE PLAT DE DECROTTOIR PLACA RASQUETTA36200452 PIASTRINA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA36200557 STAFFA RINFORZO CENTRALE STIRRUP VERBINDUNGSBUEGEL ENTRIER ESTRIBO36200678 COLLEGAMENTO INTERMEDIO CONNECTION QUERVERBINBUNG CONNECTION COLIGAMENTO36200683 SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER DRITTE ABSTREIFER DECROTTOIR TRIPLE RASQUETTA TRIPLA36200685 SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER DOPPEL ABSTREIFER DECROTTOIR DOUPLE RASQUETTA DOBLA36220600 ROTORE RULLO FLANGIATO 3000 CRUMBLER ROLLER ROTOR 3000 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 3000 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 3000 ROTOR DE RULO A BRIBE 300036220653 TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 2000 SOIL SCRAPER FRAME 2000 ABSTREIFERRAHMEN 2000 CHASSIS ATT.DECROTTOIR 2000 TELAR ATAQUE RASQUETTA 200036220860 TELAIO RULLO 3000 BEAM 3000 HAUPTTRAEGER 3000 POUTRE 3000 VIGA 300036223600 ROTORE RULLO FLANGIATO 3500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 3500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 3500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 3500 ROTOR DE RULO A BRIBE 350036223653 TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 3500 SOIL SCRAPER FRAME 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT.DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETTA 350036223860 TELAIO RULLO 3500 BEAM 3500 HAUPTTRAEGER 3500 POUTRE 3500 VIGA 350036225600 ROTORE RULLO FLANGIATO 4000 CRUMBLER ROLLER ROTOR 4000 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 4000 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 4000 ROTOR DE RULO A BRIBE 400036225653 TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 4000 SOIL SCRAPER FRAME 4000 ABSTREIFERRAHMEN 4000 CHASSIS ATT.DECROTTOIR 4000 TELAR ATAQUE RASQUETTA 400036225860 TELAIO RULLO4000 BEAM 4000 HAUPTTRAEGER 4000 POUTRE 4000 VIGA 400036500628 FIANCATA ATTACCO RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO38100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO38100907 SUPPORTO COMPLETO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGERRING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER

Page 58: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

TAV. 73/9

005534163650062800551647

005553090055174100554505

0055243536200247

27100539

3810090700551718 00554504

26100631

3620045200553596

00552434

36200659271005393620045200553596

3620065500553410

2500 - 362256533000 - 362306533500 - 362356534000 - 36240653

381009063810099000557931480003070055520638100992

38100907

0055341200553410

00553412

36200661

00551539

38100907

3650062800551583

00551583

00553416362005573620066300551647

2500 - 362255713000 - 362305713500 - 362355714000 - 36240571

2500 - 362255733000 - 362305733500 - 362355734000 - 36240573

3000 - 362307103500 - 362357104000 - 36240710

2500 - 362258603000 - 362308603500 - 362358604000 - 36240860

OPTIONAL

3620019136200190

Page 59: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

TAV. 73/9

00551539 VITE TE.8G.M10X1,25X120 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X120 SCHRAUBE M 10X1,25X120 VIS M 10X1,25X120 TORNILLO M 10X1,25X12000551550 VITE M10X1,25X 30 SPEC 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551741 VITE TE.8G.M12X1,25X30 FILETTO MM.18 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000552434 VITE TBQS M8X25 UNI 5732 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2500552435 VITE TBQST M8X40 UNI5731 BOLT M 8X40 SCHRAUBE M 8X40 VIS M 8X40 TORNILLO M 8X4000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553596 DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25 UNI 7474 SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,2500554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE26100631 CAVALLOTTO BLOCC. STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA27100539 PIASTRINA RASCHIATERRA SCRETCHING PLATE ABSTREIFER PLATTE PLAT DU DECROTTOIR PLACA RASQUETA36200190 SUPPORTO RASCHIATERRA 2 RINFOR. DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE SOPORTE RASQUETA DOBLA36200191 SUPPORTO RASCHIATERRA 3 RINFOR. TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE SUPORTE RASQUETA TRIPLA36200247 PIATTO RASCHIATERRA GRAT-PACK SOIL SCRAPER ABSTREIFER DECROTTOIR RASQUETA36200452 PIASTRINA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA36200557 STAFFA RINFORZO CENTRALE STIRRUP VERBINDUNGSBUEGEL ETRIER ESTRIBO36200655 SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE SUPORTE RASQUETA TRIPLA36200659 SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE SOPORTE RASQUETA DOBLA36200661 COLLEGAMENTO POSTERIORE STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO36200663 COLLEGAMENTO ANTERIORE STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO36230571 ROTORE RULLO PACKER D.450 3000 PACKER ROLLER ROTOR 3000 D450 PACKERWALZEROTOR 3000 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 3000 D450 ROTOR RODILLO PACKER 3000 D45036230573 ROTORE RULLO PACKER D.500 3000 PACKER ROLLER ROTOR 3000 D500 PACKERWALZEROTOR 3000 D500 ROTOR ROULEAU PACKER 3000 D500 ROTOR RODILLO PACKER 3000 D50036230653 TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 3000 SOIL SCRAPER FRAME 3000 ABSTREIFERRAHMEN 3000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000 TELAR ATAQUE RASQUETA 300036230710 ROTORE RULLO LISCIO 3000 SMOOTH ROLLER ROTOR 3000 GLATTWALZE 3000 ROTOR ROULEAU LIS 3000 ROTOR RODILLO LISO 300036230860 TELAIO RULLO 3000 BEAM 3000 HAUPTTRAEGER 3000 POUTRE 3000 VIGA 300036235571 ROTORE RULLO PACKER D.450 3500 PACKER ROLLER ROTOR 3500 D450 PACKERWALZEROTOR 3500 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 3500 D450 ROTOR RODILLO PACKER 3500 D45036235573 ROTORE RULLO PACKER D.500 3500 PACKER ROLLER ROTOR 3500 D500 PACKERWALZEROTOR 3500 D500 ROTOR ROULEAU PACKER 3500 D500 ROTOR RODILLO PACKER 3500 D50036235653 TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 3500 SOIL SCRAPER FRAME 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETA 350036235710 ROTORE RULLO LISCIO 3500 SMOOTH ROLLER ROTOR 3500 GLATTWALZE 3500 ROTOR ROULEAU LIS 3500 ROTOR RODILLO LISO 350036235860 TELAIO RULLO 3500 BEAM 3500 HAUPTTRAEGER 3500 POUTRE 3500 VIGA 350036240571 ROTORE RULLO PACKER D.450 4000 PACKER ROLLER ROTOR 4000 D450 PACKERWALZEROTOR 4000 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 4000 D450 ROTOR RODILLO PACKER 4000 D45036240573 ROTORE RULLO PACKER D.500 4000 PACKER ROLLER ROTOR 4000 D500 PACKERWALZEROTOR 4000 D500 ROTOR ROULEAU PACKER 4000 D500 ROTOR RODILLO PACKER 4000 D50036240653 TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 4000 SOIL SCRAPER FRAME 4000 ABSTREIFERRAHMEN 4000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000 TELAR ATAQUE RASQUETA 400036240710 ROTORE RULLO LISCIO 4000 SMOOTH ROLLER ROTOR 4000 GLATTWALZE 4000 ROTOR ROULEAU LIS 4000 ROTOR RODILLO LISO 400036240860 TELAIO RULLO 4000 BEAM 4000 HAUPTTRAEGER 4000 POUTRE 4000 VIGA 400036500628 FIANCATA ATTACCO RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO38100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO38100907 SUPPORTO COMPLETO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER

Page 60: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

TAV. 73/10

480003070055520638100992

381009063810099000557931

38100907

005534163650062800551647

00553004

005515830055530900551741

381009070055171800554504

0055341200554105

00553004

2500 - 362253383000 - 362303383500 - 362353384000 - 36240338

00553412

MOD. 4000 - 36240339

2500 - 362253393000 - 362303393500 - 36235339

0055341636200557

36200343 0055164700551583

2500 - 362258603000 - 362308603500 - 362358604000 - 36240860

3650062800551583

381009070055341200554105

2500 - 362253473000 - 362303473500 - 362353474000 - 36240347

Page 61: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

TAV. 73/10

00551550 VITE TE.8G.M10X1,25X30 FILETTO MM.18 BOLT M10X1,25X30 SCHRAUBE M10X1,25X30 VIS M10X1,25X30 TORNILLO M10X1,25X3000551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M12X1,25X40 SCHRAUBE M12X1,25X40 VIS M12X1,25X40 TORNILLO M12X1,25X4000551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M16X1,5X45 SCHRAUBE M16X1,5X45 VIS M16X1,5X45 TORNILLO M16X1,5X4500551741 VITE TE.8G.M12X1,25X30 FILETTO MM.18 BOLT M12X1,25X30 SCHRAUBE M12X1,25X30 VIS M12X1,25X30 TORNILLO M12X1,25X3000553004 TAPPO NERO D.45 PLUG D.45 VERSCHLUSSPFRPFEN D.45 BOUCHON FERMETURE D.45 TAPON CLAUSURA D.4500553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 SELBSTSP.MUTT.M12X1,25 ECROU AUTOBL.M12X1,25 DADO AUTOBL.M12X1,2500553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,25 SELF LOCKING NUT M16X1,25 SELBSTSP.MUTT.M16X1,25 ECROU AUTOBL.M16X1,25 DADO AUTOBL.M16X1,2500554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER SCHEIBE GROWER RONDELLE GROWER ARANDELA GROWER00555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE SCHMIERBUECHSE GRAISSEUR ENGRASADOR00557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING LAGER ROULEMENT COJINETTE36200343 RINFORZO LATERALE REINFORCEMENT ABSTREIFERVERB. REINFORCEMENT D'ATTELAGE REFUERZO ATAQUE RASQUETTA36200557 STAFFA RINFORZO LATERALE STIRRUP VERDINDUNGSBUEGEL ENTRIER ESTRIBO36230338 ROTORE SPIROPAKER D.450 3000 SPIRAL ROTOR D.450 3000 SPIROPACKERWALZE D.450 3000 ROTOR SPIROPACKER D.450 3000 ROTOR SPIROPACKER D.450 300036230339 TRAVE RASCHIATERRRA 280 3000 SOIL SCRAPER 3000 ABSTREIFERRAHMEN 3000 CHASSIS ATT.DECROTTOIR 3000 TELAR ATAQUE RASQUETTA 300036230347 ROTORE SPIROPAKER D.500 3000 SPIRAL ROTOR D.500 3000 SPIROPACKERWALZE D.500 3000 ROTOR SPIROPACKER D.500 3000 ROTOR SPIROPACKER D.500 300036225860 TELAIO RULLO 2500 BEAM 2500 HAUPTTRAEGER 2500 POUTRE 2500 VIGA 250036230860 TELAIO RULLO 3000 BEAM 3000 HAUPTTRAEGER 3000 POUTRE 3000 VIGA 300036235338 ROTORE SPIROPAKER D.450 3500 SPIRAL ROTOR D.450 3500 SPIROPACKERWALZE D.450 3500 ROTOR SPIROPACKER D.450 3500 ROTOR SPIROPACKER D.450 350036230339 TRAVE RASCHIATERRRA 280 3500 SOIL SCRAPER 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT.DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETTA 350036235347 ROTORE SPIROPAKER D.500 3500 SPIRAL ROTOR D.500 3500 SPIROPACKERWALZE D.500 3500 ROTOR SPIROPACKER D.500 3500 ROTOR SPIROPACKER D.500 350036235860 TELAIO RULLO 3500 BEAM 3500 HAUPTTRAEGER 3500 POUTRE 3500 VIGA 350036240338 ROTORE SPIROPAKER D.450 4000 SPIRAL ROTOR D.450 4000 SPIROPACKERWALZE D.450 4000 ROTOR SPIROPACKER D.450 4000 ROTOR SPIROPACKER D.450 400036240339 TRAVE RASCHIATERRRA 280 4000 SOIL SCRAPER 4000 ABSTREIFERRAHMEN 4000 CHASSIS ATT.DECROTTOIR 4000 TELAR ATAQUE RASQUETTA 400036240347 ROTORE SPIROPAKER D.500 4000 SPIRAL ROTOR D.500 4000 SPIROPACKERWALZE D.500 4000 ROTOR SPIROPACKER D.500 4000 ROTOR SPIROPACKER D.500 400036240860 TELAIO RULLO 4000 BEAM 4000 HAUPTTRAEGER 4000 POUTRE 4000 VIGA 400036500628 FIANCATA ATTACCO RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO38100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO38100907 SOPPORTO COMPLETO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAFERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETTE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE REINFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER

Page 62: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

TAV. 73/11

480003070055520638100992

3810099000557931

38100906

38100907

00553004

4500 - 362233395000 - 36225339Ø 450 - 4500 - 36223338

Ø 450 - 5000 - 36225338Ø 500 - 4500 - 36223337Ø 500 - 5000 - 36225337

00555653

4500 - 362453485000 - 36250348

4500 - 362453555000 - 36250355

4500 - 362453585000 - 36250358

4500 - 362458725000 - 3625087200553416

00551647365006280055530900551741

38100907005517180055450400553410

4500 - 362455925000 - 36250592

4500 - 362235945000 - 36225594

4500 - 362456035000 - 36250603

4500 - 362458715000 - 36250871

Ø 450 - 4500 - 36245576Ø 450 - 5000 - 36250576Ø 500 - 4500 - 36245578Ø 500 - 5000 - 36250578

00551652 00555308362002980055226000551548005545043620086936200541

36200628

00553416

3650062800551583

38100907

4500 - 362456535000 - 36250653

00553412

4500 - 362455925000 - 36250592

4500 - 362452855000 - 36250285

4500 - 362456025000 - 36250602

4500 - 362235945000 - 36225594

38100907

Ø 450 - 4500 - 36245575Ø 450 - 5000 - 36250575Ø 500 - 4500 - 36245577Ø 500 - 5000 - 36250577

4500 - 362452865000 - 36250286

00551586

Page 63: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

TAV. 73/11

00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551550 VITE M10X1,25X 30 SPEC 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000551586 VITE TE.8G.M12X1,25X55 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X55 SCHRAUBE M 12X1,25X55 VIS M 12X1,25X55 TORNILLO M 12X1,25X5500551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551652 VITE M16X1,5X55 5738 8.8 ZG BOLT M 16X1,5X55 SCHRAUBE M 16X1,5X55 VIS M 16X1,5X55 TORNILLO M 16X1,5X5500551741 VITE TE.8G.M12X1,25X30 FILETTO MM.18 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000552260 NIPLES 1/8" GAS NIPLE 1/8" NIPLE 1/8" NIPLE 1/8" NIPLE 1/8"00553004 TAPPO NERO D.45 PLUG D.45 VERSCHLUSSPFRPFEN D.45 BOUCHON FERMETURE D.45 TAPON CLAUSURA D.4500553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555308 INGRASSATORE 1/8" GAS A 90° GREASE NIPPLE 1/8" SCHMIERBUECHSE 1/8" GRAISSEUR 1/8" ENGRASADOR 1/8"00555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400555653 SPINA ELASTICA 6X36 SPIROL UNI 6875 ELASTIC PIN 6X36 SPANNHUELSE 6X36 GOUJON ELASTIQUE 6X36 ESPINA ELASTICA 6X3600557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE36200298 TUBO PER INGRASSATORE GREASER PIPE EINFETTERROHR TUBE POUR GRAISSEUR TUBO ABULTADOR36200541 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE36200628 VITE BOLT SCHRAUBE VIS TORNILLO36200869 PIASTRA CENTRALE RULLO CENTRAL PLATE MITTELSEITE COTE CENTRAL LADO CENTRAL36223337 ROTORE RULLO SPIROPACKER D.500 2300 D.500 SPIROLLER ROTOR 2300 SPIROPACKERWALZE D.500 2300 ROTOR SPIROPACKER D.500 2300 ROTOR SPIROPACKER D.500 230036223338 ROTORE RULLO SPIROPACKER D.450 2300 SPIRAL ROTOR D.450 2300 SPIROPACKERWALZE D.450 2300 ROTOR SPIROPACKER D.450 2300 ROTOR SPIROPACKER D.450 230036223339 TRAVE RASCHIATERRA 2300 SOIL SCRAPER FRAME 2300 ABSTREIFERRAHMEN 2300 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2300 TELAR ATAQUE RASQUETA 230036223594 ROTORE RULLO SPUNTONI 2300 SPIKE ROLLER ROTOR 2300 ZINKENWALZEROTOR 2300 ROTOR ROULEAU A DENTS 2300 ROTOR RODILLO A DIENTES 230036225337 ROTORE RULLO SPIROPACKER D.500 2500 D.500 SPIROLLER ROTOR 2500 SPIROPACKERWALZE D.500 2500 ROTOR SPIROPACKER D.500 2500 ROTOR SPIROPACKER D.500 250036225338 ROTORE RULLO SPIROPACKER D.450 2500 SPIRAL ROTOR D.450 2500 SPIROPACKERWALZE D.450 2500 ROTOR SPIROPACKER D.450 2500 ROTOR SPIROPACKER D.450 250036225339 TRAVE RASCHIATERRA 2500 SOIL SCRAPER FRAME 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 250036225594 ROTORE RULLO SPUNTONI 2500 SPIKE ROLLER ROTOR 2500 ZINKENWALZEROTOR 2500 ROTOR ROULEAU A DENTS 2500 ROTOR RODIILO A DIENTES 250036245285 ROTORE R.RISAIA 4500 DX ROLLER FOR PADDY-FIELD 4500 WALZE FUER REISFELD 4500 ROULEAU POUR RIZIERE 4500 RODILLO PARA ARROZAL 450036245286 ROTORE R.RISAIA 4500 SX ROLLER FOR PADDY-FIELD 4500 WALZE FUER REISFELD 4500 ROULEAU POUR RIZIERE 4500 RODILLO PARA ARROZAL 450036245348 TUBO PER RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER D.450 TUBE ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO A BARRAS 45036245355 ROTORE RULLO GABBIA D.450 4500 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.45036245358 TRAVE RULLO GABBIA D.450 4500 BEAM 4500 HAUPTTRAEGER 4500 POUTRE 4500 VIGA 450036245575 ROTORE RULLO PACKER 4500 DX D.450 RH PACKER ROLLER ROTOR 450 RECHTER PACKERWALZEROTOR 450 ROTOR ROULEAU PACKER DROIT 450 ROTOR RODILLO PACKER DER 45036245576 ROTORE RULLO PACKER 4500 SX D.450 LH PACKER ROLLER ROTOR 450 LINKER PACKERWALZEROTOR 450 ROTOR ROULEAU PACKER GH 450 ROTOR RODILLO PACKER IZQ 45036245577 ROTORE RULLO PACKER 4500 DX D.500 RH PACKER ROLLER ROTOR 500 RECHTER PACKERWALZEROTOR 500 ROTOR ROULEAU PACKER DROIT 500 ROTOR RODILLO PACKER DER 50036245578 ROTORE RULLO PACKER 4500 SX D.500 LH PACKER ROLLER ROTOR 500 LINKER PACKERWALZEROTOR 500 ROTOR ROULEAU PACKER GH 500 ROTOR RODILLO PACKER IZQ 50036245592 ROTORE RULLO GABBIA 4500 CAGE ROLLER ROTOR 4500 STABWALZEROTOR 4500 ROTOR ROULEAU A CAGE 4500 ROTOR RODILLO A BARRAS 450036245602 ROTORE RULLO FLANGIATO 4500 DX RH CRUMBLER ROLLER ROTOR RECHT KRUMELPACKERWALZEROTOR ROTOR DROIT ROULEAU A FLASQUES ROTOR DERECHO RODILLO A BRIDAS36245603 ROTORE RULLO FLANGIATO 4500 SX LH CRUMBLER ROLLER ROTOR LINK KRUMELPACKERWALZE ROTOR ROTOR GAUCHE ROULEAU A FLASQUE ROTOR ISQU. RODILLO A BRIDAS36245653 TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 4500 SOIL SCRAPER FRAME 4500 ABSTREIFERRAHMEN 4500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4500 TELAR ATAQUE RASQUETA 450036245871 TELAIO RULLO DESTRO 4500 RIGHT ROLLER FRAME 4500 WALZENRAHMEN RECHTS 4500 CHASSIS ROULEAU DROIT 4500 CHASIS RODILLO DERECHO 450036245872 TELAIO RULLO SINISTRO 4500 LEFT ROLLER FRAME 4500 WALZENRAHMEN LINKS 4500 CHASSIS ROULEAU GAUCHE 4500 CHASIS RODILLO ISQUIRDO 450036250285 ROTORE R.RISAIA 5000 DX ROLLER FOR PADDY-FIELD 5000 WALZE FUER REISFELD 5000 ROULEAU POUR RIZIERE 5000 RODILLO PARA ARROZAL 500036250286 ROTORE R.RISAIA 5000 SX ROLLER FOR PADDY-FIELD 5000 WALZE FUER REISFELD 5000 ROULEAU POUR RIZIERE 5000 RODILLO PARA ARROZAL 500036250348 TUBO PER RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER D.450 TUBE ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO A BARRAS 45036250355 ROTORE RULLO GABBIA D.450 5000 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.45036250358 TRAVE RULLO GABBIA D.450 5000 BEAM 5000 HAUPTTRAEGER 5000 POUTRE 5000 VIGA 500036250575 ROTORE RULLO PACKER 5000 DESTRO D.450 RIGHT PACKER ROLLER ROTOR 450 RECHTER PACKERWALZEROTOR 450 ROTOR ROULEAU PACKER DROIT 450 ROTOR RODILLO PACKER DER 45036250576 ROTORE RULLO PACKER 5000 SINISTRO D.450 LEFT PACKER ROLLER ROTOR 450 LINKER PACKERWALZEROTOR 450 ROTOR ROULEAU PACKER GH 450 ROTOR RODILLO PACKER IZQ 45036250577 ROTORE RULLO PACKER 5000 DESTRO D.500 RIGHT PACKER ROLLER ROTOR 500 RECHTER PACKERWALZEROTOR 500 ROTOR ROULEAU PACKER DROIT 500 ROTOR RODILLO PACKER DER 50036250578 ROTORE RULLO PACKER 5000 SINISTRO D.500 LEFT PACKER ROLLER ROTOR 500 LINKER PACKERWALZEROTOR 500 ROTOR ROULEAU PACKER GH 500 ROTOR RODILLO PACKER IZQ 50036250592 ROTORE RULLO GABBIA 5000 CAGE ROLLER ROTOR 5000 STABWALZEROTOR 5000 ROTOR ROULEAU A CAGE 5000 ROTOR RODILLO A BARRAS 5000

Page 64: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

TAV. 73/11

480003070055520638100992

3810099000557931

38100906

38100907

00553004

4500 - 362233395000 - 36225339Ø 450 - 4500 - 36223338

Ø 450 - 5000 - 36225338Ø 500 - 4500 - 36223337Ø 500 - 5000 - 36225337

00555653

4500 - 362453485000 - 36250348

4500 - 362453555000 - 36250355

4500 - 362453585000 - 36250358

4500 - 362458725000 - 3625087200553416

00551647365006280055530900551741

38100907005517180055450400553410

4500 - 362455925000 - 36250592

4500 - 362235945000 - 36225594

4500 - 362456035000 - 36250603

4500 - 362458715000 - 36250871

Ø 450 - 4500 - 36245576Ø 450 - 5000 - 36250576Ø 500 - 4500 - 36245578Ø 500 - 5000 - 36250578

00551652 00555308362002980055226000551548005545043620086936200541

36200628

00553416

3650062800551583

38100907

4500 - 362456535000 - 36250653

00553412

4500 - 362455925000 - 36250592

4500 - 362452855000 - 36250285

4500 - 362456025000 - 36250602

4500 - 362235945000 - 36225594

38100907

Ø 450 - 4500 - 36245575Ø 450 - 5000 - 36250575Ø 500 - 4500 - 36245577Ø 500 - 5000 - 36250577

4500 - 362452865000 - 36250286

00551586

Page 65: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

TAV. 73/11

36250602 ROTORE RULLO FLANGIATO 5000 DESTRO RH CRUMBLER ROLLER ROTOR RECHT KRUMELPACKERWALZEROTOR ROTOR DROIT ROULEAU A FLASQUES ROTOR DERECHO RODILLO A BRIDAS36250603 ROTORE RULLO FLANGIATO 5000 SINISTRO LH CRUMBLER ROLLER ROTOR LINK KRUMELPACKERWALZE ROTOR ROTOR GAUCHE ROULEAU A FLASQUE ROTOR ISQU. RODILLO A BRIDAS36250653 TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 5000 SOIL SCRAPER FRAME 5000 ABSTREIFERRAHMEN 5000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 5000 TELAR ATAQUE RASQUETA 500036250871 TELAIO RULLO DESTRO 5000 RIGHT ROLLER FRAME 5000 WALZENRAHMEN RECHTS 5000 CHASSIS ROULEAU DROIT 5000 CHASIS RODILLO DERECHO 500036250872 TELAIO RULLO SINISTRO 5000 LEFT ROLLER FRAME 5000 WALZENRAHMEN LINKS 5000 CHASSIS ROULEAU GAUCHE 5000 CHASIS RODILLO ISQUIRDO 500036500628 FIANCATA ATTACCO RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO38100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO38100907 SUPPORTO COMPLETO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER

Page 66: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

362006972010071400554507005535132010071410100830

0055295910100829

3620064828100709

362008530055633536200856

00551115

00551800

36100215 -15mm Dx

36100216 -15mm Sx

36100334 36100335

VEDI TAV.73/1SEE TABLE 73/1

VEDI TAV.73/1SEE TABLE 73/1

36100217

00551703

36100332

2500 - 581254463000 - 362301653500 - 362351654000 - 36240165

36200149

TAV. 73/12

3acat. - 14100836

3acat. - 201008750055551136200197

Page 67: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

TAV. 73/12

00551115 VITE TE.8G.M6X25 UNI 5739 BOLT M 6X25 SCHRAUBE M 6X25 VIS M 6X25 TORNILLO M 6X2500551703 VITE M16X1,5 X 50 SPEC 10.9 BOLT M 16X1,5X50 10.9 BOLZEN M16X1,5X50 UNI 5738 VIS M16X1.5X50 UNI 5738 TORNILLO M 16X1,5X50 10.900551800 VITE M16X1,5 X 65 SPEC 12.9 BOLT M16X1.5X65 SPEC 12.9 SCHRAUBE M16X1,5X65 SPEC. 12.9 VIS M16X1.5X65 SPEC 12.9 TORNILLO M16X1,5X65 SPEC.12.900552959 BULLONE TSPQST M12X60 8.8 ZPG BOLT M 12X60 SCHRAUBE M 12X60 VIS M 12X60 TORNILLO M 12X6000553513 DADO E.6S.M16X1,5 UNI 5587 NUT M16X1,5 MUTTER M16X1,5 ECROU M16X1,5 DADO M16X1,500554507 RONDELLA GROWER D.16 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 RONDELLE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.1600555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1100556335 ANELLO OR 3181 GASKET OR 3181 RING OR 3181 BAGUE OR 3181 ANILLO OR 318110100829 VOMERINO DESTRO REVERSIBLE POINT SPITZESCHUETZE BECHE DROIT REJA PARA C ISQU.10100830 VOMERINO SINISTRO REVERSIBLE POINT SPITZESCHUETZE BECHE GAUCHE REJA PARA C DERECHA14100836 SPINA COLLEGAMENTO 3¢ PUNTO PIN STIFT GOUJON PERNO20100714 PIASTRINA ATTACCO ANCORE PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA20100875 PERNO D.36 L.UTIL.128 PIN BOLZEN GOUJON PERNO28100708 ANCORA DIRITTA STRAIGHT SUBSOILER TOOTH GERADER ZINKE DENT EXTIRPATEUR DIENTE DERECHO28100709 RINFORZO ANCORA DIRITTA ANTERIORE TINE VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO36100215 COLTELLO MM.15 DESTRO THICK.15MM RIGHT BLADE MESSER MM. 15 RECHTS COUTEAU DROIT EPAISS. 15 MM CUCHILLA DERECHA ESP.15 MM36100216 COLTELLO MM.15 SINISTRO THICK.15MM LEFT BLADE MESSER MM. 15 LINKS COUTEAU GAUCHE EPAISS.15 MM CUCHILLA ISQUIRDA ESP.15 MM36100217 SUPPORTO COLTELLI CENTRALE (T) LATERAL ROTOR SEITL. ROTOR ROTOR LATERAL ROTOR LATERAL36100332 SUPPORTO COLTELLI LATERALE (T) CENTR. BLADE SUPPORT ZENTRALMESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU CENTR. SOPORTE CUCHILLO CENTR.36100334 CHIAVE PER GHIERA M50X1,5 KEY D.45 SCHLUESSEL F. MUTTER D.45 CLE D.45 LLAVE D.4536100335 ESTRATTORE CUSC.SUP. DM EXTRACTOR LAGER AUSZIEHER ESTRACTEUR EXTRACTOR PARA RODAMIENTO36100597 PERNO ATTACCO BARRE PIN BOLZEN GOUJON PERNO36200149 RINF.SUPPORTO COLTELLI DM REINFORCEMENT VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO36200197 BIELLA 3¬CATEG.D=32,5 ERPICI CONNECTING ROD PLEUEL BIELLE VARILLA36200244 BIELLA ATTACCO BARRE CONNECTING ROD FOR BAR PLEUELSTANGE VERB. SCHUTZHOLM 361LLE ATTELAGE BARRE BIELA ATAQUE BARRA36200648 CAVALLOTTO M16X180 U BOLT M16X180 BUEGELSCHRAUBE SUPPORT ATAQUE36200853 PROLUNGA TAPPO OLIO OIL PLUG EXTENSION OEL-DECKEL VERLAENGERUNG PROLONGEMENT BOUCHON HUILE PROLONGA TAPON ACEITE36200856 FLANGIA FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA36230165 CORPO TRASM.RINF.3000 PS REINFORCED GEARTRAY VERSTAER.TRANS-GEHAUESER TOLE RENFORCE TRANSMISION CON RENFUERZO36235165 CORPO TRASM.RINF.3500 PS REINFORCED GEARTRAY VERSTAER.TRANS-GEHAUESER TOLE RENFORCE TRANSMISION CON RENFUERZO36240165 CORPO TRASM.RINF.4000 PS REINFORCED GEARTRAY VERSTAER.TRANS-GEHAUESER TOLE RENFORCE TRANSMISION CON RENFUERZO58125446 COMP. CORPO TRASM.RINF.5000 PS REINFORCED GEARTRAY VERSTAER.TRANS-GEHAUESER TOLE RENFORCE TRANSMISION CON RENFUERZO

Page 68: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

TAV. 71/11

28100754 - 60mm28100753 - 40mm

28100741005534122810076900551588 230-250- 28125745

280-300- 28130745400- 28140745

14100545

0055166328100789

DM

00553532

0055169928100756

0055169928100756

0055169928100756

36200877005534163620087800553416

DS-DC-HB-HM38100621005534163810062300553416

B 37100653C - SC 28100759DS-DC-HB 38100656DM - HM 36200810

00551651281007602810076300553416

00553416

B-C-SC

26100836

40000518281007550055341600555511

0055169928100756

00555689281007520055283500552833

Page 69: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

TAV. 71/11

00551588 VITE TE.8G.M12X1,25X65 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X65 SCHRAUBE M 12X1,25X65 VIS M 12X1,25X65 TORNILLO M 12X1,25X6500551651 VITE TE.8G.M16X1,5X50 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X50 SCHRAUBE M 16X1,5X50 VIS M 16X1,5X50 TORNILLO M 16X1,5X5000551663 VITE TE.8G.M16X1,5X130 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X130 SCHRAUBE M 16X1,5X130 VIS M 16X1,5X130 TORNILLO M 16X1,5X13000551699 VITE TE.8G.M16X1,5X150 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X150 SCHRAUBE M 16X1,5X150 VIS M 16X1,5X150 TORNILLO M 16X1,5X15000552833 VITE TSPEI M14X70 UNI 5933 BOLT M 14X70 SCHRAUBE M 14X70 VIS M 14X70 TORNILLO M 14X7000552835 VITE TSPEI M14X80 UNI 5933 BOLT M 14X80 SCHRAUBE M 14X80 VIS M 14X80 TORNILLO M 14X8000553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553532 DADO AUTOBLOCCANTE M14 UNI 7474 SELF LOCKING NUT M14X1,5 SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 ECROU AUTOBL. M14X1,5 DADO AUTOBL. M14X1,500555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1100555689 SPINA ELASTICA 12X50 SPIROL UNI 6875 ELASTIC PIN 12X50 SPANNHUELSE 12X50 GOUJON ELASTIQUE 12X50 ESPINA ELASTICA 12X5014100545 PERNO ATTACCO BARRA PIN FOR BAR LINKAGE VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM GOUJON ATTELAGE BARRE PERNO ATAQUE BARRA26100836 PERNO D.25 PIN STIFT GOUJON PERNO28100741 PIATTO ANCORA A DELTA DELTA ERADICATOR BRACKET SCHEIBE DELTA VORGRUEB-ZINKEN PLAT DENTS EXTIRPATRICE DELTA PLATO BORAHUELLA A DELTA28100752 ANCORA PER RIPUNTATORE TOOTH ZINKE DENT DIENTE28100753 SCALPELLO PER ANCORA L=40 SUBSOILER BLADE L 40 SCHAR FUER ZINKEN 40 POINTE X DENT SOUSOULEUSE L 40 PUNTA X BORAHUELLA L 4028100754 SCALPELLO PER ANCORA L=60 SUBSOILER BLADE L 60 SCHAR FUER ZINKEN 60 POINTE X DENT SOUSOULEUSE L 60 PUNTA X BORAHUELLA L 6028100755 SUPPORTO ANCORA ERADICATOR SUPPORT VORGRUEBBERZINKEN-HALTER SUPPORT DENTS EXTIRPATRICES SOPORTE BORAHUELLA28100756 PIASTRA PER SUPPORTO ANCORE SUBSOILER SUPPORT BRACKET PLATTE F.VORGRUEBBERHALTER ETRIER X SUPPORT DENT SOUSOUL. ESTRIBO X SOPORTE BORAHUELLA28100759 PIATTO COLLEGAMENTO 3¢ PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3¢28100760 COLLEGAMENTO RIPUNTATORE CONNECTION QUERVERBINDUNG CONNECTION COLIGAMIENTO28100763 STAFFA DI COLLEGAMENTO LINKING BRACKET VERBINDUNGSBUEGEL ETRIER DE LIAISON ESTRIBO CONEXION28100769 ANCORA A DELTA DELTA SHALE ERADICATOR DELTA VORGRUEBBERZINKEN DENTS EXTIRPATRICE A DELTA BORA HUELLA A DELTA28100789 SUPPORTO TELAIO SUBSOILERS FRAME SUPPORT RAHMENHALTER SUPPORT CHASSIS DENTS AMEUBLI. SOPORTE CHASSIS SUBSOLADORES28125745 TELAIO RIPUNTATORE 2300-2500 2300-2500 SUBSOILERS FRAME VORGRUEBBERRAHMEN 2300-2500 CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES CHASSIS SUSOLADORES 2300-250028130745 TELAIO RIPUNTATORE 2800-3000 2800-3000 SUBSOILERS FRAME VORGRUEBBERRAHMEN 2800-3000 CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES CHASSIS SUSOLADORES 2800-300028140745 TELAIO RIPUNTATORE 4000 4000 SUBSOILERS FRAME VORGRUEBBERRAHMEN 4000 CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES CHASSIS SUSOLADORES 400036200810 PIATTO COLLEGAMENTO 3¢ PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3¢36200877 COLLEGAMENTO CONNECTION QUERVERBINDUNG CONNECTION COLIGAMIENTO36200878 PIASTRA PLATE SPERRPLATTE PLAQUE DE BLOCAGE PLACA BLOQUEO37100653 PIATTO COLLEGAMENTO 3¢ PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3¢38100621 STAFFA COLLEGAMENTO CONNECTION QUERVERBINDUNG CONNECTION COLIGAMIENTO38100623 PIASTRA PER COLLEGAMENTO PLATE SPERRPLATTE PLAQUE DE BLOCAGE PLACA BLOQUEO38100656 PIATTO COLLEGAMENTO 3¢PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3¢40000518 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO

Page 70: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

00571213

L (min)

00571263❍ 00570187

▲❑★ ✦ ✜●✱✰■✖ 00571256

00570502

✦ ✜● 00570185■✖ 00570025

00571213

✰ 00570184 - 1'3/4 Z6✜❍✱✖● 00571201 - 1'3/8 Z6

▲❑ 00571202 - 1'3/8 Z21★ ✦ ✰ 00571204 - 1'3/4 Z20

0057051900570526005705190057120900551597

00551299005712060057051900571207

00553507005541050057121100570519 00570520

0055360500571205

WALTERSCHEIDTAV. 13/35

❍ 00570186▲❑★ ✦ ✜●✱✰■✖ 00571258

00571210 ▲❑✱❍✰★

✱ 00572101 L= 910 - - X (SC - S COBRA - DMHM) CON RIPUNTATOREGABBIANO - AQUILA - G< 330

● 00572052 L= 710 X - - SC - S COBRA - DMHM - GABBIANO - AQUILA

▲ 00572047 L= 710 - - X (DM - GABBIANO - HMAQUILA) RECO

❑ 00572105 L=910 - - X (SC - S COBRA - DM - HM) RECOCON RIPUNTATORE (G< 330

GABBIANO - AQUILA) RECO

L

✖ 00572073 L= 710 X - - (DM - GABBIANOHM - AQUILA) FRANCIA

✦ 00572152 L= 710 X - - G 330/400Optional: MG

✜ 00572151 L= 710 X - - G 330/4005Optional: MG

❍ 00572150 L=560 - - X MG■ 00572120 L=710 X - - Optional: DM - GABBIANO

HM - AQUILA - FRANCIA★ 00572119 L=710 - - X Optional: SC - S COBRA - DM

HM - GABBIANO - AQUILA✰ 00572077 L=710 - - X SC - S COBRA - DM

GABBIANO - AQUILA - HM

L

Page 71: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

TAV. 13/35

00551299 VITE TE.8G.M12X65 UNI 5737 BOLT M 12X65 SCHRAUBE M 12X65 VIS M 12X65 TORNILLO M 12X6500551597 VITE TE.8G.M12X1,25X110 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X110 SCHRAUBE M 12X1,25X110 VIS M 12X1,25X110 TORNILLO M 12X1,25X11000553507 DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,2500553605 VEDI 00553604 SELF LOCKING NUT M12 SELBSTSPERR.MUTTER M12 ECROU AUTOBL. M12 DADO AUTOBL. M1200554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200570025 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570184 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570185 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570186 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570187 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570502 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570519 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570520 CALOTTA COPRIFRIZIONE FRICTION PROTECTION COVER HAUBE CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE TAPA EMBRAGUE00570526 DISCO DI TRASCINAMENTO DISC SCHUBBETRIEBSCHEIBE DISQUE DISCO ARRASTRE00571201 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00571202 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00571204 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK 1 3/4 Z20 GABELSTUECK 1 3/4 Z20 FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z20 HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z2000571205 FORCELLA A FLANGIA FLANGE FORK GABELSTUECK M. FLANSCH FOURCHE AVEC FLASQUE HORQUILLA BRIDA00571206 TRASCINATORE SPLINED HUB MITNEHMER ENTRAINEUR ARRASTRADO00571207 VEDI 00570525 INTERNAL DISC SERIES ZWISCHENSCHEIBE SERIE DISQUE INTERMEDIAIRE DISCO INTERMEDIO SERIE00571209 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION00571210 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00571211 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION00571213 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00571256 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00571258 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00571263 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00572047 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572052 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572073 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572077 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572101 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572105 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572119 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572120 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572150 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572151 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572152 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 72: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

BONDIOLI E PAVESI

005701710057017000570214005702130057022300551570

005702140057016900570214

00570167005701160057021400570168

0055341000570118

00570163

00570165

00570164

00570163

■ 00570177✱▲ 00570173● ❖ 00570162

❖ ■ ▲ 00570166

L (min)

TAV. 13/41

L

✱● 00570176■▲❖ 00570172

00570175 ●✱

❖ 00572153 L= 710 - - X SC S Cobra - DM - HMGabbiano - Aquila

▲ 00572154 L= 710 - - X SC S Cobra - DM - HMGabbiano - Aquila

● 00572151 L= 710 X - - (DM - Gabbiano - HM - Aquila) FRANCIA

✱ 00572150 L=560 X - - (DM - Gabbiano - HM - Aquila) FRANCIA

■ 00572119 L=710 - - X (DM - Gabbiano - HM - Aquila) RECO

● ❖ 00570044✱▲ 00570174

■ 00570178

Page 73: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

TAV. 13/41

00551570 VITE TE.8G.M10X1,25X100 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X100 SCHRAUBE M 10X1,25X100 VIS M 10X1,25X100 TORNILLO M 10X1,25X10000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00570044 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570116 BUSSOLA SINTERIZZATA BUSHING BUECHSE BOUSSOLE BRUJULA00570118 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION00570162 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570163 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISILLON COMPL. CRUCETA COMPLETA00570164 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570165 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570166 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570167 FORCELLA A FLANGIA FLANGE FORK GABELST. M. FLANSCH FOURCHE AVEC FLASQUE HORQUILLA BRIDA00570168 DISCO TRASCINAMENTO DISC SCHUBBETRIEBSCHEIBE DISQUE DISCO ARRASTRE00570169 DISCO INTERNO INTERNAL DISC ZWISCHENSCHEIBE DISQUE INTERMEDIAIRE DISCO INTERMEDIO00570170 MOZZO CON FLANGIA HUB NABE MOYEU CUBO00570171 BULLONE CONICO COMPLETO COMPLETE BEVEL NUT KEGELTRIEBSMUTTERSCHRAUBE BOULON CONIQUE COMPLET TUERCA CONICA COMPLETA00570172 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570173 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570174 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570175 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570176 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570177 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570178 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570213 DISCO INTERMEDIO INTERNAL DISC ZWISCHENSCHEIBE DISQUE INTERMEDIAIRE DISCO INTERMEDIO00570214 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570223 DISCO A PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION00572153 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572154 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572155 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572156 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572157 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 74: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

L

▲ 00572115 L= 710 - X SC S Cobra - DM - HM Gabbiano - Aquila

✱ 00572116 L= 710 - X BI - U230/250 - U Cobra 230/250 Optional: DL - DS

■ 00572117 L= 710 - X C - DC - HB Optional: Falco

● 00572171 L=910 - X (BI - DS) con ripuntatore✜ 00572172 L=910 - X (C Cobra - DC - HB) con ripuntatore❖ 00572173 L=710 - X SC S Cobra - DM - HM

Gabbiano - Aquila❐ 00572174 L= 910 - X (SC S Cobra - DM - HM)

Reco con ripuntatore✮ 00572179 L= 710 - X (HM - DM - Gabbiano - Aquila) Reco

00570095

0057081000553601

00570643 ▲❖❐✮

00570640 ✱■● ✜

00570642 ▲❖❐✮

00570639 ✱■● ✜

▲ 00570081✱■● ✜ 00570087

❐ 00570645✮❖ 00570644

00570086

00570082 ▲❖❐✮

00570088 ✱■● ✜

00570082 ▲❖❐✮

00570088 ✱■● ✜

❐❖ ▲ 00570085●✱■ 00570091

✜ 00570641✮ 00570655

COMERTAV. 13/43

00551570

Page 75: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

TAV. 13/43

00551570 VITE TE.8G.M10X1,25X100 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X100 SCHRAUBE M 10X1,25X100 VIS M 10X1,25X100 TORNILLO M 10X1,25X10000553601 DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M10 SELBSTSPERR.MUTTER M10 ECROU AUTOBL. M10 DADO AUTOBL. M1000570081 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570082 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570085 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570086 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570087 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570088 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570091 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570095 DISCO D’ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570639 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570640 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570641 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570642 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570643 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570644 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570645 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570655 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570810 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION00572115 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572116 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572117 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572171 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572172 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572173 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572174 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572179 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 76: Cod. 00553095 / Rev. 01 DM · 2016. 2. 15. · it gb de fr es cod. 00553095 / rev. 01 dm uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare parts gebrauch und wartung

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄTEXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES : GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES , GARANTIA Y FIABILIDAD

ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

MASCHIO S.p.A.Via Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900http://www.maschio.comE-mail: [email protected]

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 Thalmässing - DeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-GeräteLes garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)