74
Facoltà di Lettere e Filosofia Collegio Didattico di Lingue e Culture Straniere Corso di Studio Magistrale in Letterature e Traduzione Interculturale Classe: LM37 Guida per gli studenti immatricolati nell’a.a. 2012-2013 e 2011-2012

Collegio Didattico di Lingue e Culture Straniere · eventuali studi successivi (master di secondo livello e Dottorato di ricerca). ... linguistica, estendibile alla didattica della

  • Upload
    lamanh

  • View
    215

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  

Facoltà di Lettere e Filosofia

Collegio Didattico di Lingue e Culture Straniere

Corso di Studio Magistrale in Letterature e Traduzione

Interculturale Classe: LM37

Guida per gli studenti

immatricolati nell’a.a. 2012-2013 e 2011-2012

  1

INDICE    

Corso di Laurea Magistrale in Letterature e Traduzione Interculturale. . . . . . . . . . . . . . . . .  2   Articolazione del percorso formativo I ANNO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6  Articolazione del percorso formativo II ANNO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8                   

 Insegnamenti Laurea Magistrale I ANNO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 

 Insegnamenti Laurea Magistrale II ANNO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47 

 L’accesso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   63 

 La didattica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  65  Norme per la presentazione del piano di studio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  67 

 Regolamento stage e tirocini. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72    

                 

 

  2

CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN LETTERATURE E TRADUZIONE INTERCULTURALE  

  Classe LM‐37 

  

Obiettivi formativi, risultati dʹapprendimento attesi e sbocchi professionali   

Il  Corso  di  Laurea  Magistrale  in  Letterature  e  Traduzione  Interculturale  permette  di elevare  il  grado  di  formazione  raggiunto  dai  laureati  triennali,  attraverso  il perfezionamento delle conoscenze e competenze acquisite nei precedenti livelli di corso di laurea. Nello specifico fornirà: a) una conoscenza avanzata di due lingue straniere tra quelle il cui insegnamento è attivato presso il CdLM, con il raggiungimento di un livello elevato di conoscenza linguistica nella prima  lingua  e  un  perfezionamento  del  livello  di  competenza  nella  seconda  lingua. L’ulteriore approfondimento di ambiti disciplinari quali le  linguistiche, la teoria e pratica della  traduzione,  oltre  a  eventuali  altri  settori  specifici  a  scelta  dello  studente, consentiranno di fondare su solide basi le conoscenze acquisite; b)  conoscenze  avanzate  e  studio  di  metodologie  critiche  riguardanti  la  lettura,  la traduzione  e  l’analisi  critica  di  testi  in  lingua  straniera,  la  produzione  scritta  di  livello elevato,  l’argomentazione.  Saranno  sviluppate  competenze  in  ambito  traduttivo  e  di valutazione critica dell’intertestualità e dell’interculturalità, anche  in vista di un possibile approccio professionale di livello elevato e di ulteriori sviluppi in ambito accademico; c) Autonomia di giudizio  che  sarà  sviluppata,  con particolare attenzione alle dinamiche transculturali, mediante  la riflessione approfondita sulle  letterature e culture relative alla lingua  straniera  di  specializzazione,  con  particolare  riferimento  all’interpretazione  del testo e alla traduzione, anche attraverso il perfezionamento delle conoscenze comparative nel campo della lingua e letteratura italiana. d) Abilità comunicative di livello elevato, che consentano di relazionarsi con interlocutori di differenti  ambienti comunicativi. e)  Capacità  autonome  di  apprendimento  e  di  critica,  che  consentano  di  intraprendere eventuali studi successivi (master di secondo livello e Dottorato di ricerca).  Obiettivi formativi e  risultati di apprendimento attesi.  Il Corso di Laurea Magistrale in Letterature e traduzione interculturale permette di: ‐  raggiungere  un  livello  elevato  di  competenza  letteraria  e  culturale  nell’ambito  delle civiltà europee e americane, con particolare attenzione a quella di specializzazione; ‐  approfondire  le  interrelazioni  fra  il  linguaggio  letterario  e  quello  di  altre  forme espressive;  fra  le  letterature  nazionali  e  il  diversificato  e  ampio  quadro  delle  geografie culturali,  anche  in  relazione  all’emergenza  di  nuove  letterature  e  di  nuove  identità culturali;  ‐  acquisire  gli  strumenti  teorici  necessari  per  una  approfondita  analisi  culturale  e linguistica,  estendibile  alla  didattica  della  lingua  e  della  letteratura,  o  alla  traduzione letteraria; 

  3

‐ sviluppare ulteriormente  le competenze già acquisite nel corso del  triennio, nell’ambito della traduzione di testi letterari e culturali. ‐  raggiungere una  competenza avanzata,  scritta  e orale,  in almeno una delle due  lingue europee di  specializzazione, oltre  all’italiano,  e un  livello  elevato di  competenza  in una seconda lingua straniera; ‐ accedere a ulteriori livelli di formazione scientifica (Master di secondo livello, Dottorato di ricerca, ecc.). ‐ applicare professionalmente le competenze acquisite attraverso stages e tirocini.  Gli sbocchi occupazionali e/o professionali previsti direttamente per i laureati nel corso di Laurea Magistrale in Letterature e traduzione interculturale sono: 1. funzioni di responsabilità in enti pubblici e privati, quali: ‐ istituti di cooperazione internazionale;  ‐ servizi culturali di varia natura (Istituzioni culturali  italiane all’estero, Istituti di ricerca, Enti  ed  istituzioni  nazionali  e  internazionali  quali  rappresentanze  consolari  e diplomatiche); ‐ imprese e attività commerciali nel settore delle relazioni con l’estero; 2.  giornalismo  di  carattere  culturale,  attività  redazionali  e/o  giornalistiche,  previo superamento degli esami previsti per l’accesso alla professione, nonché iscrizione all’albo; attività redazionali nel settore della divulgazione; collaborazioni e consulenze nel settore editoriale;   3. turismo culturale; 4. intermediazione culturale in ambito europeo ed extra‐europeo; 5. consulenze linguistiche nei settori dello spettacolo, dell’editoria, del giornalismo e della comunicazione multimediale ; 6. attività di traduzione, letteraria e non, in settori pubblici e privati o free‐lance; 7. insegnamento, una volta assolti gli obblighi formativi e/o concorsuali previsti dalle leggi vigenti.  Il corso prepara alla professione di:  

- Redattori di testi per la pubblicità  (2.5.4.1.3) - Giornalisti (2.5.4.2.0) - Interpreti e traduttori di livello elevato (2.5.4.3.0) - Revisori di testi (2.5.4.4.2) - Insegnanti di lingue (2.6.5.5.5) - Corrispondenti in lingue estere e professioni assimilate (3.3.1.4.0) - Orgaanizzatori di fiere, esposizioni ed eventi culturali (3.4.1.2.1) - Annunciatori della radio e della televisione (3.4.3.1.1) - Presentatori di performance artistiche e ricreative (3.4.3.1.2) 

      

  4

Struttura e articolazione del percorso formativo  

Al  fine  di  conseguire  gli  obiettivi  formativi  previsti,  il  CdLM  prevede  una  equilibrata distribuzione di CFU  tra  il  settore  letterario  e  culturale  (letterature  straniere,  letteratura italiana, storia, filologie) e le materie linguistiche (lingue e traduzioni, linguistica). Il  corso  di  Laurea  Magistrale  è  strutturato  in  un  unico  curriculum,  e  non  prevede propedeuticità tra i vari insegnamenti all’interno dello stesso anno di corso. Le  propedeuticità  si  hanno,  però,  per  la  successione  delle  annualità  nel  medesimo insegnamento  (una  seconda  annualità  non può  essere  sostenuta  se non  si  è  superata  la prima). 

Gli  insegnamenti  sono  tutti obbligatori. La  scelta della  filologia  è  legata alla  scelta della prima  lingua, così come quella delle  letterature è  legata alla scelta delle rispettive  lingue. Per gli studenti che hanno indicato lo spagnolo come una delle due lingue,  si ricorda che la  scelta  della  letteratura  (Letteratura  spagnola  oppure  Lingua  e  Letterature Ispanoamericane) è determinata dagli studi pregressi, ovvero dal tipo di Letteratura scelto nel corso di laurea triennale. Parimenti, per gli studenti che hanno indicato come una delle due lingue l’inglese, per i quali l’alternativa è fra Letteratura inglese e Lingue e letterature ANGLO‐AMERICANE, la scelta sarà determinata dagli studi pregressi, vale a dire dal tipo di Letteratura  scelto nel corso di laurea triennale. 

 

CFU e ore di didattica frontale 

Come previsto all’articolo 15 del Regolamento di Facoltà, ad ogni CFU  corrispondono 6 ore  di  didattica  frontale  (lezione  docente),  eventualmente  integrate  da  esercitazioni  o ulteriori attività didattiche. 

 

Attività formative “A scelta” e “Altre” 

I CFU  relativi alle attività  formative “A  scelta” possono essere  conseguiti nell’ambito di tutti  gli  insegnamenti  offerti  nell’Ateneo,  fermo  restando  che  non  si  può  ripetere  un insegnamento  per  il  quale  siano  già  stati  acquisiti  crediti  in  base  a  obiettivi  formativi identici.  

Nell’ambito  delle  attività  “Altre”,  previste  per  la  seconda  annualità,  i  6 CFU  potranno essere conseguiti scegliendo fra: 

1) Laboratorio di analisi e  critica del  testo  (scelta  consigliata per  chi  intende  laurearsi  in letteratura);  

2) Tirocinio/stage, da individuare tra quelli offerti presso l’Ateneo (si veda il regolamento di cui all’Allegato B).  

Benché  l’organizzazione del  tirocinio non sia compito del CdLM, viene costituita – come previsto dall’articolo  7 del Regolamento  di  Facoltà  e  sulla  base dei  criteri prescritti dal Regolamento  del Collegio Didattico  −  una  apposita  commissione  per  il  riconoscimento delle  attività  di  stage  e  i  relativi  crediti  formativi.  

  5

 

Numero complessivo di esami e idoneità 

Nel  computo del numero delle prove, ai  fini del  rispetto del numero massimo di prove stabilito dalle normative ministeriali, vengono considerate tutte le prove relative ad attività formative  di  base,  caratterizzanti,  affini,  integrative  e  a  libera  scelta  dello  studente. Ciascuna attività di base, caratterizzante, affine o integrativa e a libera scelta dello studente si conclude con un esame con voto in trentesimi.  

Esami: 11‐12 (in base all’accorpamento o al non accorpamento dei 12 CFU A scelta)  

Idoneità: 1  

All’inizio  di  ogni  anno  accademico  il  CdLM,  in  conformità  con  quanto  indicato  dal Consiglio di Facoltà, pubblica  il calendario recante  l’indicazione dei periodi destinati allo svolgimento  delle  attività  didattiche  e  di  quelli  destinati  allo  svolgimento  delle  prove d’esame; è esclusa la sovrapposizione tra attività didattiche e prove d’esame.  L’organizzazione delle attività didattiche frontali deve garantire la possibilità di frequenza a tutte le attività formative previste in ciascun anno di corso. Il calendario degli esami di profitto assicura che le date di esame degli insegnamenti dello stesso  anno  di  corso  non  si  sovrappongano.  Per  ogni  percorso  di  insegnamento  sono previsti esami in ciascuna delle sessioni.  Le prove d’esame  si  svolgono  in  tre  sessioni  (invernale,  estiva,  autunnale)  i  cui periodi vengono decisi dal Consiglio di Facoltà secondo le procedure previste dal Regolamento dei CdLM e della Facoltà.   Tipologia delle prove d’esame 

La verifica del profitto si potrà svolgere secondo modalità differenziate e con prove scritte e/o orali  in base alla  tipologia didattica utilizzata nella realizzazione del modulo. In ogni caso,  alla  verifica  del  profitto  provvederà  una  commissione  composta  da  almeno  due membri,  tra  i  quali  il  docente  titolare  del  modulo.  L’esito  dell’esame,  espresso  in trentesimi, viene attestato dal verbale, che deve comunque essere  firmato dal presidente della  commissione  e  dallo  studente  esaminato.  Con  tale  adempimento  si  sancisce  il risultato ed il regolare svolgimento dell’esame. 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

  6

ARTICOLAZIONE DEL PERCORSO FORMATIVO                                       I  ANNO  

 

ATTIVITAʹ FORMATIVE 

AMBITO DISCIPLINARE 

SSD  INSEGNAMENTO  CFU  CFU AMBITO

N. PROVE

CARA

TTER

IZZA

NTI 

Lingue e letterature 

moderne (due lingue e due lettereture a 

scelta) 

L‐LIN/04  Lingua e trad. ‐ lingua francese I Magistrale 

18 (9+9) 

36 

L‐LIN/07 Lingua e trad. ‐ lingua spagnola 

I Magistrale 

L‐LIN/09 Lingua e trad. ‐ lingua portoghese e brasiliana I 

Magistrale 

L‐LIN/12 Lingua e trad. ‐ lingua inglese I 

Magistrale 

L‐LIN/14  Lingua e trad. ‐ lingua tedesca I Magistrale 

L‐LIN/21  Lingua e trad. ‐ lingua russa I Magistrale 

L‐LIN/03  Letteratura francese Magistrale I

18 (12+6) 

L‐LIN/05 Letteratura spagnola Magistrale 

L‐LIN/06  Lingua e Lett. Ispanoamericane Magistrale I 

L‐LIN/08  Letteratura portoghese e brasiliana Magistrale I 

L‐LIN/10  Letteratura inglese Magistrale I 

L‐LIN/11  Lingue e Lett. ANGLO‐AMERICANE  Magistrale I 

L‐LIN/13  Letteratura tedesca Magistrale I 

L‐LIN/21  Letteratura russa Magistrale I 

Lingua e letteratura 

italiana (una a scelta) 

L‐FIL‐LET/10  Letteratura teatrale LM 

6  6  1 

L‐FIL‐LET/10 

Storia della critica letteraria italiana LM 

L‐FIL‐LET/11 

Letteratura italiana contemporanea 

L‐FIL‐LET/12  Storia della lingua italiana LM 

Metodologie linguistiche, filologiche, 

comparatistiche e della 

L‐FIL‐LET/14 

Critica letteraria LM 

     

     

L‐LIN/02  Didattica delle lingue moderne LM 

L‐LIN/01  Linguistica generale I LM 

  7

traduzione letteraria         

(La Filologia deve essere attinente alla prima lingua ) 

M‐FIL/05 Filosofia e teoria dei linguaggi 

LM     12 

   2 

L‐FIL‐LET/15  Filologia germanica II LM 

L‐LIN/21  Filologia slava II LM 

L‐FIL‐LET/09 

Filologia e linguistica romanza LM 

6 L‐FIL‐LET/15  Filologia germanica I LM 

L‐LIN/21  Filologia slava I LM 

  Altre Laboratorio analisi e critica del testo 

6  6  1 Tirocinio 

TOTALE      60   

   

  8

ARTICOLAZIONE DEL PERCORSO FORMATIVO                                      II  ANNO   

 

ATTIVITAʹ FORMATIVE 

AMBITO DISCIPLINARE 

SSD  INSEGNAMENTO  CFU  CFU AMBITO

N. PROVE

AFFINI/INTEGRATIVE 

Lingue e Letterature moderne 

(relative alla prima lingua) 

L‐LIN/04Lingua e trad. ‐ lingua francese II Magistrale 

18 

L‐LIN/07 Lingua e trad. ‐ lingua spagnola II Magistrale 

L‐LIN/09Lingua e trad. ‐ lingua 

portoghese e brasiliana II Magistrale 

L‐LIN/12 Lingua e trad. ‐ lingua inglese II Magistrale 

L‐LIN/14Lingua e trad. ‐ lingua tedesca II Magistrale 

L‐LIN/21 Lingua e trad. ‐ lingua russa II Magistrale 

L‐LIN/03 Letteratura francese Magistrale II 

12  1 

L‐LIN/05Letteratura spagnola 

Magistrale II 

L‐LIN/06Lingua e Lett. 

Ispanoamericane Magistrale I 

L‐LIN/08Letteratura portoghese e brasiliana Magistrale II 

L‐LIN/10 Letteratura inglese Magistrale II 

L‐LIN/11Lingue e Lett. ANGLO‐AMERICANE  Magistrale 

II 

L‐LIN/13 Letteratura tedesca Magistrale II 

L‐LIN/21Letteratura russa Magistrale II 

 

A scelta dello studente (art.10, comma 5, lettera 

a) 

  12  12  1‐2 

 

Per la prova finale e la 

lingua straniera (art.10, comma 5, lettera c) 

  30  30  1 

TOTALE      60   

 

  9

INSEGNAMENTI LAUREA MAGISTRALE 

I ANNO 

 

Docente: Luca Pietromarchi Denominazione: Lingua e traduzione ‐ Lingua francese I Magistrale Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/04 CFU: 9  Programma del corso   La poesia in prosa francese: caratteri linguistici e stilistici. Aspetti e problemi della traduzione della poesia in prosa alla luce dell’analisi delle traduzioni italiane di: Baudelaire, Le Spleen de Paris / Lo Spleen di Parigi.  Materiale didattico   ‐ Baudelaire, Lo Spleen di Parigi (trad. F. Rella, con testo originale a fronte), Feltrinelli, 2008; ‐ Baudelaire, Poemetti in prosa (trad. A. Berardinelli), Garzanti 1989 ; ‐ P. Labarthe, Le Spleen de Paris de Baudelaire, Foliothèque, 2000; ‐ P. Sandras, Lire le poème en prose, Dunod, 1995; ‐ A.  Prete, All’ombra  dell’altra  lingua.  Per  una  poetica  della  traduzione,  Bollati  Boringhieri, 2011, pp. 11‐89.  Misure per studenti stranieri  Gli studenti sono tenuti altresì a seguire le lezioni, annuali, di Lettorato I anno Magistrale, e  a  superare  la  prova  scritta  finale,  destinata  a  verificare  il  raggiungimento  del  livello linguistico  C2.  L’iscrizione  all’esame  di  Lingua  e  Traduzione  I  Magistrale  prevede  il preliminare  superamento  della  prova  scritta.  Gli  studenti  Erasmus  provenienti  da università  francesi  sostituiranno  la  prova  relativa  al  Lettorato  con  una  prova  scritta  di traduzione dall’italiano al francese.  Note  Il corso si svolgerà in lingua francese.   

LINGUA E TRADUZIONE ‐ LINGUA FRANCESE I MAGISTRALE 

S.S.D.: L‐LIN/04 

  10

 Docente: Otello Lottini (A‐L), Pina Rosa Piras (M‐Z) Denominazione: Lingua e Traduzione ‐ Lingua spagnola I Magistrale Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/07 CFU: 9  Docente: Otello Lottini Insegnamento: lingua e traduzione lingua spagnola I Magistrale (A‐L) CFU: 9  Programma del corso   Il modulo intende fornire agli studenti  elementi di riflessione sulla nascita della coscienza linguistica  nel  XVI  secolo  e  sugli  sviluppi  nel  XIX,  con  particolare  attenzione  alla costituzione  dei  tratti  tipologici  nella  tradizione  linguistico–letteraria  medievale  e rinascimentale dello spagnolo.  Materiale didattico   ‐ Lore Terracini, Lingua  come  problema nella  letteratura  spagnola  del  ‘500,  Stampatori,  1979 (pp. 3‐54  e  87‐228); Miguel De Unamuno, Pace nella guerra, Talete Editore, Roma (capp. II‐ III),  edizione  spagnola,  Paz  en  la  guerra,  Alianza  Editorial,  1997  (capp.  II‐III);  Antonio Prieto, La prosa española del Siglo XVI, vol. 1, Edizioni Catedra 1986 (Preliminar e capp. 1‐3, 7‐9).   Docente: Pina Rosa Piras Insegnamento: lingua e traduzione lingua spagnola I Magistrale (M‐Z) CFU: 9 

Programma del corso prof.ssa Piras 

Alcune  nozioni  generali  (il  particolare  circuito  comunicativo  nella  traduzione;  la molteplicità  dei  registri;  la  specificità  della  traduzione  letteraria,  ecc.)  sono  poste  in rapporto con i testi. Gli esempi sono condotti su testi giornalistici e letterari.  

 

 

LINGUA E TRADUZIONE ‐ LINGUA SPAGNOLA I MAGISTRALE 

S.S.D.: L‐LIN/07 

  11

Materiale didattico  

‐  P.R.  Piras,  Traduzione  come  ricerca,  Roma,  Edizioni  Q,  2010.  In  particolare  gli  aspetti paratestuali,  la Prefazione e  i capp.: 1. Per  tradurre, con  i seguenti  testi da analizzare e da includere nel “Dossier”: Matrimonios; Jorobando, que es jerundio; Cartas marruecas; La noticia.  

2. Sulla storia della traduzione in Spagna, fino al par. 2.2.6. compreso;  

3. In particolare, La traduzione come sbocco professionale; 

‐ P.R. Piras, A. Alessandro e D. Fiormonte (a cura di), Italianisti in Spagna, ispanisti in Italia: la traduzione, Roma, Edizioni Q, 2008. Paratesto; Introduzione; Dibattiti e R. Pujia, Traduzioni e  altre  ginnastiche;  E.  Muñoz  Raya,  No  sólo  de  teoría  vive  el  traductor…pero  ayuda;  A. Alessandro, La traduzione delle unità fraseologico‐pragmatiche… 

‐ A.Marchese, J.Forradellas, Diccionario de retórica, crítica y terminología  literaria, Barcelona, Ariel (in qualsiasi edizione e sostituibile con altri dizionari enciclopedici), da consultare in particolare per le voci ricorrenti nei saggi in Programma. 

 

 

Docenti: Salvador Pippa (6CFU), Francisco Dias (3CFU) Denominazione: Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana I Magistrale Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/09 CFU: 9 

 Programma del corso   Obiettivo  del  corso  è  l’acquisizione  di  competenze  pari  ad  un  livello  avanzato  di conoscenza della lingua portoghese. Si insisterà dapprima sui meccanismi di coesione e di coerenza testuale, quindi si osserveranno tali fenomeni a livello della teoria e della prassi traduttiva  fornendo  indicazioni sui metodi e sulla  tecniche di  traduzione di  testi di varia tipologia. Particolare attenzione sarà rivolta alla riformulazione scritta. Il corso si articolerà nei seguenti moduli: Modulo A (Pippa) (3 CFU) Introduzione alla linguista del testo Modulo B  (Pippa)  (3 CFU) Meccanismi di  coesione  e  coerenza  testuale  e  traduzione dal portoghese verso l’italiano 

LINGUA E TRADUZIONE – LINGUE PORTOGHESE E BRASILIANA I MAGISTRALE 

S.S.D.: L‐LIN/09  

  12

Modulo C (Dias) Analisi e traduzione in portoghese di testi riconducibili a varie tipologie testuali  Materiale didattico   Modulo A e B:  ‐ Ataliba Teixeira de Castilho, Gramática do português, editora Contexto, 2010 pagg. 169‐242 Mateus,  M.  H.  M.  et  al,    Gramática  da  língua  portuguesa,  Lisboa,  Caminho  2003  (cap. Mecanismos de estruturação textual e cap. Anafora e co‐referencia); ‐  Scarpa F., La  traduzione  specializzata. Un  approccio  didattico  professionale, Milano, Hoepli, 2008. Modulo C:  ‐ Alves et al., Traduzir com autonomia, Editora Contexto, São Paulo, 2010.  Dizionari: ‐ Dicionário  da  Língua  Portuguesa Contemporânea, Academia  das Ciências,  Lisboa, Verbo, 2001 (monolingue); ‐ Novo Dicionário Aurélio  da Língua Portuguesa, Rio de  Janeiro, Ed. Nova Fronteira,  2004. (monolingue); ‐ Dicionário de Sinónimos, Compilação da Tertúlia Edípica, Porto, Porto, 2005; ‐ Mea,  G.,  Dicionário  de  Italiano‐Português  e  Italiano‐Português,  Editora,  Porto  Editora,  2 (bilíngue); ‐ Spinelli, V., Casasanta M., Dizionario  completo  Italiano‐Portoghese  (Brasiliano)  e Portoghese (Brasiliano)‐Italiano, 2 vols., Milano, Hoepli (bilingue).  Note  Lo studente è tenuto a realizzare, nelle modalità che saranno indicate dal docente all’inzio del  corso,  almeno  12  settimane  di  Teletandem.  Per maggiori  informazioni,  rivolgersi  al docente e consultare questa pagina web:  http://www.teletandembrasil.org/home.asp?NewLangID=5   

           

 

  13

  

Docente: Marinella Rocca Longo Denominazione: Lingua e traduzione ‐ Lingua inglese I Magistrale Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/12 CFU: 9  Programma del corso  Per  realizzare  gli  obiettivi  formativi  previsti,  il  corso  affronterà  aspetti  teorici  e  aspetti pratici. Aspetti  teorici:  ripresa  e  approfondimento  dei  temi  trattati  nel  triennio,  in  particolare studio comparato della lingua, dei diversi linguaggi e generi letterari e con teoria e storia delle strategie di traduzione. L’analisi  linguistica delle diverse tipologie di testi sarà fatta con l’ausilio di campioni di traduzioni. Per i testi tecnici e relativi ai media si affronteranno anche tematiche relative alla localizzazione. Aspetti pratici: applicazione pratica degli aspetti teorici affrontati, attraverso la traduzione di testi letterari e non letterari; particolare cura verrà data ai linguaggi della multimedialità e  alla  traduzione  multimediale;  il  linguaggio  letterario  verrà  affrontato  nelle  sue particolarità  geografiche,  storiche  e  culturali,  con  particolare  riferimento  ai  problemi traduttivi specifici. Creazione e uso di corpora linguistici.  Materiale didattico   Il materiale didattico obbligatorio e consigliato verrà indicato all’inizio del corso. Nell’ultima fase del corso si terranno prove pratiche di analisi testuale e traduzione.  Esami  L’esame finale sarà sia scritto che orale. Per la prova scritta gli studenti potranno utilizzare vocabolari monolingue e bilingue e dizionari di sinonimi e contrari.  Misure per studenti stranieri  Gli studenti non madrelingua  italiana possono utilizzare, per  lo svolgimento della prova d’esame, oltre al dizionario bilingue  inglese‐italiano e al vocabolario della  lingua  italiana (consentiti  entrambi  agli  studenti  madrelingua  italiana),  anche  un  dizionario  inglese‐lingua madre e lingua madre‐italiano.  

LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE I MAGISTRALE 

S.S.D.: L‐LIN/12 

  14

 Note  Per il materiale didattico utilizzato durante le lezioni, informazioni sui corsi, informazioni sul programma e sullo svolgimento delle prove d’esame, gli studenti possono consultare il blog: roccalongo.splinder.com. Per i corsi di lingua (necessari per il conseguimento di 3 dei 9 CFU  totali), consultare  il sito degli esperti madrelingua. Si ricorda che  la  frequenza delle lezioni di  lingua è parte  fondamentale e  integrante del corso, e che  la prova di  lingua è richiesta per l’acquisizione di 3 dei 9 CFU totali. Livello di uscita: C1.   

  Docente: Giovanni  Sampaolo  Denominazione: Lingua e traduzione ‐ Lingua tedesca I Magistrale Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/14 CFU: 9  Programma del corso   Esiste una ‘teoria della traduzione’? Sicuramente esistono numerosi e divergenti approcci a questa attività.  Il corso offre una panoramica diacronica e sincronica dei diversi percorsi della  traduttologia,  presentando  inoltre  dizionari  e  strumenti  della  traduzione.  Si affronterà  la  traduzione dal  tedesco  in  italiano di diverse varietà  testuali. Sono previste verifiche periodiche con approfondita analisi degli elaborati individuali. Il corso è affiancato dalle esercitazioni di lingua del lettorato.  Materiale didattico   ‐ Radegundis Stolze, Übersetzungstheorien, Narr, Tübingen, 5. Aufl. 2008; ‐  Stefano  Arduini,  Ubaldo  Stecconi,  Manuale  di  traduzione.  Teorie  e  figure  professionali, Carocci, Roma 2007.  Misure per studenti stranieri  È richiesta una buona conoscenza della lingua italiana.  Note  

LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA I MAGISTRALE 

S.S.D.: L‐LIN/14 

  15

Dato il carattere seminariale del corso, la frequenza è essenziale. Sono previste prove finali con le lettrici e una prova finale scritta di traduzione con il docente.  

 Docente: Donata Maria Carella Denominazione: Lingua e traduzione ‐ Lingua russa I Magistrale Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/21 CFU: 9 

 Programma del corso   Lo studente acquisirà competenze specialistiche nella teoria della traduzione e, attraverso l’attività  di  traduzione  di  testi  letterari  e  saggistici  appartenenti  a  un’ampia  gamma  di tipologie  (anche  settoriali),  affinerà  a  livelli molto  avanzati  la  sua  capacità di  analizzare problematicamente,  interpretare  e  ricreare  testi  di  rilevante  complessità  con  le  loro implicazioni linguistiche e culturali.  Materiale didattico   ‐ E.V. Arkad’eva, G.V. Gorbanevskaja, N.D. Kirsanovska, I.B. Marčuk, Kogda ne pomogajut slovari…(Praktikum  po  leksike  sovremennogo  russkogo  jazyka),  I  e  II  čast’, Moskva, Nauka, 2006. Lettura, traduzione e analisi del testo (letterari e non). I testi verranno comunicati nel corso del trimestre.  Misure per studenti stranieri  Devono frequentare (secondo il livello di conoscenza) gli stessi corsi degli studenti italiani.   

           

LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA RUSSA I MAGISTRALE

S.S.D.: L‐LIN/21  

  16

 Docenti: Luigi Magno (6 CFU) + Valeria Pompejano (6 CFU) Denominazione: Letteratura francese I Magistrale prima lingua Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/03 CFU: 12  Programma del corso   La letteratura francese del XX secolo.  Materiale didattico   Storia della letteratura: 

− Jean‐Yves Tadié (sous la direction de), La littérature française : dynamique & histoire II, Gallimard,  pp. 545‐802; 

− Dominique Viart, Bruno Vercier, La  littérature  française  au présent, Bordas; oppure: Giovanni Macchia et alii, La letteratura francese. Il Novecento, qualsiasi edizione; 

− Lagarde, Michard, XX siècle, Bordas, qualsiasi edizione recente.  

Programma del corso del dott. Magno  Due esempi della poesia del XX secolo (con qualche incursione nel XXI).  Materiale didattico   Testi:  − Guillaume Apollinaire, Alcools, Gallimard; − Francis Ponge, Le parti pris des choses, Gallimard; − Jean‐Michel  Espitallier  (éd.),  Sac  à  dos. Une  anthologie  de  poésie  contemporaine  pour lecteurs en herbe, Le mot et le reste, 2009; oppure: Fabio Scotto (a cura di), Nuovi poeti francesi, Einaudi, 2011. 

 Approfondimenti critici:  − Michel Décaudin, Apollinaire, Le Livre de poche, 2005; − Gérard Farasse, Bernard Veck, Guide d’un petit voyage dans  l’œuvre de Francis Ponge, 

Du Septentrion, 1999.  Letture (di almeno due dei seguenti testi): 

LETTERATURA FRANCESE I MAGISTRALE 

S.S.D.: L‐LIN/03  

  17

 − Paul Claudel, Poésies, Gallimard; − Paul Valéry,  La jeune Parque, Gallimard; − André Breton, Clair de terre, Gallimard; − René Char, Feuillets d’Hypnos, Gallimard; − Philippe Jacottet, Poésie. 1946‐1967, Gallimard; − Francis Ponge, Pièces, Gallimard; − Denis Roche, Eros énergumène, Gallimard; − Claude Royet‐Journoud, Le renversement, Gallimard; − Nathalie Quintane, Remarques, Cheyne; − Christophe Tarkos, oui, in Id., Ecrits poétiques, POL; − Yves Bonnefoy, Les planches courbes, Gallimard. 

 Note  Ulteriori  indicazioni  bibliografiche  saranno  fornite  dal  docente  durante  il  corso.  Gli studenti  impossibilitati  alla  frequenza  sono  invitati  a  prendere  contatto  con  il  docente almeno  due mesi  prima  di  sostenere  l’esame.  Le  comunicazioni  via  e‐mail  al  docente vanno ridotte allo stretto indispensabile: per domande, colloqui e comunicazioni, si invita ad avvalersi del ricevimento studenti.  Programma del corso della prof.ssa Pompejano  Scrittura femminile e identità di genere nel romanzo francese del 900  Materiale didattico  Testi: 

− Colette, La Retraite sentimentale; − M. Yourcenar, Mémoires d’Hadrien; 

 Approfondimenti critici: 

− B. Didier, L’Ecriture‐femme, Paris, PUF, Introduction e saggio su Colette − H. Levillain, Mémoires d’Hadrien de Marguerite Yourcenar, Gallimard − V. Pompejano, Lingua francese e identità di genere ; Lingua francese e scrittura femminile, 

in AA.VV., Saperi e libertà II, Milano, A.I.E., 2001,  pp. 91‐109         

  18

 Docente: Letizia Norci Cagiano Denominazione: Letteratura francese I Magistrale seconda lingua Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/03 CFU: 6  Programma del corso   Direzioni del romanzo francese tra Ottocento e Novecento  Materiale didattico  ‐ Giovanni Macchia et Al., La Letteratura francese. Il Novecento, ultima ed. (soltanto i capitoli V e VI curati da Gianfranco Rubino); ‐  Jacques  Rivière,  Le  Roman  d’aventure,  in  Etudes  (1909‐1924).  L’œuvre  critique  de  Jacques Rivière à la « Nouvelle Revue Française », Paris, Gallimard, 1999 ; ‐ André Gide, Les Faux‐monnayeurs; Durante il corso sarà proposta anche una scelta di altri testi.  Misure per studenti stranieri   Gli studenti stranieri possono seguire questo programma, oppure concordare col docente un programma alternativo                   

LETTERATURA FRANCESE I MAGISTRALE 

S.S.D.: L‐LIN/03  

  19

  Docente: Fausta Antonucci Denominazione: Letteratura spagnola I Magistrale prima lingua Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/05 CFU: 12 

 Programma del corso   Il  corso  si  propone  di  studiare  alcuni  esempi  particolarmente  significativi  di “letterarizzazione”  della  Storia  spagnola,  in  un  arco  cronologico  assai  ampio  che permetterà di  riflettere  sulle diverse modalità di  rapporto  fra  Storia  e  letteratura  che  si propongono  nel  Medioevo,  nel  Barocco,  nell’Ottocento  realista  e  nella  narrativa contemporanea.   Materiale didattico   TESTI  

‐ Cantar de mio Cid – Cantare del Cid, ed. di L. Fiorentino, Mursia; ‐ Romancero, ed. de G. Di Stefano, Madrid, Castalia (Clásicos Castalia); ‐ Guillén de Castro, Las mocedades del Cid,  ed. S. Arata, Barcelona, Crítica  (o:  ed. L. 

García Lorenzo, Madrid, Cátedra); ‐ Lope de Vega, Fuenteovejuna, ed. R. Froldi, Madrid, Espasa‐Calpe; ‐ Benito Pérez Galdós, Trafalgar, qualsiasi ed. spagnola; ‐ Miguel Delibes, El hereje, Barcelona, Destino; ‐ Dulce Chacón, La voz dormida, Madrid, Punto de lectura;  ‐ Javier Cercas, Soldados de Salamina, Barcelona, Tusquets. 

 CRITICA  

‐ F. Rico, “Estudio preliminar” a: Cantar de mio Cid, ed. A. Montaner, Barcelona, Crítica, pp. XI‐XLIII; A. Montaner, “Prólogo” (stessa edizione), pp. 14‐76; 

‐ G. Di Stefano, “Introducción” a: Romancero, ed. G. Di Stefano, Madrid, Castalia, pp. 7‐56; 

‐ S. Arata, “Prólogo” a: Guillén de Castro, Las mocedades del Cid, ed. S. Arata, Barcelona, Crítica, pp. XXXI‐LXXVII; 

‐ altri saggi critici che verranno indicati a lezione e, prima dell’inizio delle lezioni, sul sito della docente (http://host.uniroma3.it/docenti/antonuccif/). 

‐  

LETTERATURA SPAGNOLA I MAGISTRALE 

S.S.D.: L‐LIN/05  

  20

 Misure per studenti stranieri  Gli studenti stranieri possono sostenere l’esame in lingua spagnola, previo accordo con la docente.  Note  Si  consiglia  agli  studenti  di  prenotare  in  libreria  i  titoli  indicati  alla  voce  “Testi”  (nelle edizioni consigliate) prima dell’inizio del corso,  in modo da poterli avere a disposizione per seguire le lezioni.  La  frequenza,  sebbene  non  obbligatoria,  è  vivamente  consigliata.  Agli  studenti  non frequentanti è  fatto obbligo di prendere contatto con  la docente almeno due mesi prima della data in cui prevedono di sostenere l’esame.   

 Docente: Fausta Antonucci Denominazione: Letteratura spagnola I Magistrale seconda lingua Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/05 CFU: 6  Programma del corso   Il  corso  si  propone  di  studiare  alcuni  esempi  particolarmente  significativi  di “letterarizzazione”  della  Storia  spagnola,  in  un  arco  cronologico  che  permetterà  di riflettere  sulle  diverse modalità  di  rapporto  fra  Storia  e  letteratura  che  si  propongono nell’Ottocento realista e nella narrativa contemporanea.  Materiale didattico   TESTI  ‐ Benito Pérez Galdós, Trafalgar, qualsiasi ed. spagnola; ‐ Miguel Delibes, El hereje, Barcelona, Destino; ‐ Dulce Chacón, La voz dormida, Madrid, Punto de lectura;  ‐ Javier Cercas, Soldados de Salamina, Barcelona, Tusquets.  CRITICA  

LETTERATURA SPAGNOLA I MAGISTRALE 

S.S.D.: L‐LIN/05  

  21

Saggi critici sul romanzo storico che verranno indicati a lezione e, prima dell’inizio delle lezioni, sul sito della docente (http://host.uniroma3.it/docenti/antonuccif/).   Misure per studenti stranieri  Gli studenti stranieri possono sostenere l’esame in lingua spagnola, previo accordo con la docente.  Note  Si  consiglia  agli  studenti  di  prenotare  in  libreria  i  titoli  indicati  alla  voce  “Testi”  (nelle edizioni consigliate) prima dell’inizio del corso,  in modo da poterli avere a disposizione per seguire le lezioni.  La  frequenza,  sebbene  non  obbligatoria,  è  vivamente  consigliata.  Agli  studenti  non frequentanti è  fatto obbligo di prendere contatto con  la docente almeno due mesi prima della data in cui prevedono di sostenere l’esame.  

 Docente: Camilla Cattrarulla  Denominazione: Lingua e letterature ispanoamericane I Magistrale prima lingua Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/06 CFU: 12 

 Programma del corso  L’America Latina  è  stata da  sempre  oggetto di  analisi  e  interpretazioni  teoriche  volte  a definirne l’identità continentale e/o regionale, aspetti su cui ovviamente anche la narrativa contemporanea  non  ha mai  cessato  di  riflettere.  Il modulo  prende  in  esame  alcune  di queste interpretazioni. 

Materiale didattico   ‐ Jorge Amado, Gabriella, garofano e cannella, Torino, Einaudi, 1981; ‐ Mário de Andrade, Macunaíma, Milano, Adelphi, 1990; ‐ Antonio Benítez Rojo, Il mare delle lenticchie, Nuoro, Illisso, 2005; ‐ Sérgio Buarque de Hollanda, Alle radici del Brasile, Milano, Bocca, 1954; ‐ Roberto Fernández Retamar, Calibano, Firenze, Ponte alle Grazie, 1992; ‐ Gilberto Freyre, Padroni e schiavi, Torino, Einaudi, 1965; 

LINGUA E LETTERATURE ISPANOAMERICANE I MAGISTRALE 

S.S.D.: L‐LIN/06 

  22

‐ María Rosa Lojo, Album di famiglia, Firenze, Vallecchi, 2012; ‐ Darcy Ribeyro, Le Americhe e la civiltà, Torino, Einaudi, 1975 (estratti).  Misure per studenti stranieri  Non ci sono particolari misure per gli studenti stranieri.  Note  Gli studenti non frequentanti dovranno mettersi  in contatto con  il docente all’inizio delle lezioni.  

 Docente: Camilla Cattarulla Denominazione: Lingua e letterature ispanoamericane I Magistrale seconda lingua Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/06 CFU: 6  Programma del corso   L’America Latina  è  stata da  sempre  oggetto di  analisi  e  interpretazioni  teoriche  volte  a definirne l’identità continentale e/o regionale, aspetti su cui ovviamente anche la narrativa contemporanea  non  ha mai  cessato  di  riflettere.  Il modulo  prende  in  esame  alcune  di queste interpretazioni.  Materiale didattico   ‐ Jorge Amado, Gabriella, garofano e cannella, Torino, Einaudi, 1981; ‐ Gilberto Freyre, Padroni e schiavi, Torino, Einaudi, 1965; ‐ María Rosa Lojo, Album di famiglia, Firenze, Vallecchi, 2012; ‐ Darcy Ribeyro, Le Americhe e la civiltà, Torino, Einaudi, 1975 (estratti).  Misure per studenti stranieri  Non ci sono particolari misure per gli studenti stranieri.  Note  

LINGUA E LETTERATURE ISPANOAMERICANE I MAGISTRALE 

S.S.D.: L‐LIN/06 

  23

Gli studenti non frequentanti dovranno mettersi  in contatto con  il docente all’inizio delle lezioni. 

 Docente: Giorgio De Marchis Denominazione: Letterature portoghese e brasiliana I Magistrale prima lingua Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/08 CFU: 12  Programma del corso   L’America Latina  è  stata da  sempre  oggetto di  analisi  e  interpretazioni  teoriche  volte  a definirne l’identità continentale e/o regionale, aspetti su cui ovviamente anche la narrativa contemporanea non ha mai cessato di riflettere. Il corso si propone di analizzare testi che rielaborano  in  forme  narrative  alcune  interpretazioni  ormai  classiche  dellʹidentità brasiliana e ispanoamericana.  Materiale didattico   ‐ Gilberto Freyre, Padroni e schiavi, Torino, Einaudi, 1965; ‐ Sérgio Buarque de Hollanda, Alle radici del Brasile, Milano, Bocca, 1954; ‐ Darcy Ribeiro, Le Americhe e la civiltà, Torino, Einaudi, 1975; ‐ Roberto Fernández Retamar, Calibano, Firenze, Ponte alle Grazie, 1992; ‐ Jorge Amado, Gabriella, garofano e cannella, Torino, Einaudi, 1991; ‐ Mário de Andrade, Macunaíma, Milano, Adelphi, 1990; ‐ María Rosa Lojo, Album di famiglia, Firenze, Vallecchi, 2012; ‐ Antonio Benítez Rojo, Il mare delle lenticchie, Nuoro, Ilisso, 2005.  Note  Almeno  dieci  giorni  prima  dell’appello  in  cui  intende  sostenere  l’esame,  lo  studente  è tenuto a consegnare al docente una relazione scritta su una delle opere analizzate nel corso delle lezioni.        

LETTERATURE PORTOGHESE E BRASILIANA I MAGISTRALE 

S.S.D.: L‐LIN/08 

  24

 Docente: Giorgio De Marchis Denominazione: Letterature portoghese e brasiliana I Magistrale seconda lingua Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/08 CFU: 6  Programma del corso   L’America Latina  è  stata da  sempre  oggetto di  analisi  e  interpretazioni  teoriche  volte  a definirne l’identità continentale e/o regionale, aspetti su cui ovviamente anche la narrativa contemporanea non ha mai cessato di riflettere. Il corso si propone di analizzare testi che rielaborano  in  forme  narrative  alcune  interpretazioni  ormai  classiche  dellʹidentità brasiliana e ispanoamericana.  Materiale didattico   ‐ Gilberto Freyre, Padroni e schiavi, Torino, Einaudi, 1965; ‐ Darcy Ribeiro, Le Americhe e la civiltà, Torino, Einaudi, 1975; ‐ Jorge Amado, Gabriella, garofano e cannella, Torino, Einaudi, 1991; ‐ María Rosa Lojo, Album di famiglia, Firenze, Vallecchi, 2012.  Note  Almeno  dieci  giorni  prima  dell’appello  in  cui  intende  sostenere  l’esame,  lo  studente  è tenuto a consegnare al docente una relazione scritta su una delle opere analizzate nel corso delle lezioni.          

LETTERATURE PORTOGHESE E BRASILIANA I MAGISTRALE 

S.S.D.: L‐LIN/08  

  25

 Docente: Maria Del Sapio Denominazione: Letteratura inglese I Magistrale prima lingua Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/10 CFU: 12  Programma del corso  La Roma di Shakespeare. Lo Shakespeare dei drammi romani (Titus Andronicus, Julius Caesar, Antony and Cleopatra, Coriolanus,  Cymbeline),  condensa  quesiti  cruciali  tanto  in  relazione  a  problematiche comparatiste  e  interculturali  legate  all’eredità  classica del    contesto  europeo umanista  e rinascimentale  del  suo  tempo,  che  in  relazione  a  questioni  come  l’identità,  l’alterità, l’impero. Il corso approfondirà il problema del dialogo/agone con l’autorità culturale della Roma  antica  ai  fini  della  costruzione  di  una  letteratura  nazionale  e  di  altre    questioni correlate con il tema della translatio imperii, come ad esempio il contesto multinazionale dei drammi romani e  il confronto fra centro e culture periferiche.  Materiale didattico   ‐ William Shakespeare, Titus Andronicus (edizione Arden); Julius Caesar (edizione Arden); Antony  and Cleopatra  (edizione Arden); Coriolanus  (edizione Arden); Cymbeline  (edizione Arden); ‐  Janet Adelman, “Escaping  the Matrix: The Construction of Masculinity  in Macbeth and Coriolanus”,  in  Suffocating  Mothers.  Fantasies  of  Maternal  Origins  from  Hamlet  to  The Tempest, London, Routledge, 1992, pp.130‐165; ‐  Maria  Del  Sapio  Garbero  (ed.),  Identity,  Otherness  and  Empire  in  Shakespeare’s  Rome,  Ashgate, 2009; ‐ Maria Del Sapio Garbero, “L’obbligazione negata del Coriolanus”, in S. Payne e V. Pellis (a cura di), Il teatro inglese tra Cinquecento e Seicento, Padova, 2011, pp.239‐265; ‐ Andrew Hadfield  and Paul Hammond  (eds),  Shakespeare  and Europe, London, Thomas Learning, 2005.   Filmografia Julius Caesar (USA), dir. Joseph L. Mankiewicz, 1953. Titus Andronicus (Italy, USA, UK), dir. Julie Taymor, 1999. Coriolanus (UK), dir. Ralph Fiennes, 2011.  Bibliografia consigliata  ‐ Vanna Gentili, La Roma antica degli elisabettiani, Bologna, Il Mulino, 1991; 

LETTERATURE INGLESE I MAGISTRALE 

S.S.D.: L‐LIN/10  

  26

‐ Giorgio Melchiori, Shakespeare, Laterza, 1994.  

 Docente: Maria Del Sapio Denominazione: Letteratura inglese I Magistrale seconda lingua Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/10 CFU: 6  Programma del corso  Il tragico shakespeariano e la storia. Attraverso  lo studio di King Lear,  Julius Caesar, Coriolanus,  il corso affronterà  la relazione che il tragico shakespeariano  intrattiene con la politica, la famiglia e la soggettività in età early modern.  Materiale didattico   ‐  William  Shakespeare,  King  Lear  (edizione  Arden);  Julius  Caesar  (edizione  Arden;, Coriolanus (edizione Arden; ‐ Maria  Del  Sapio  Garbero  (ed.),  Identity,  Otherness,  and  Empire  in  Shakespeare’s  Rome,  Ashgate, 2009; ‐ Giorgio Melchiori, Shakespeare, Laterza, 1994; ‐ Maria Del Sapio Garbero, “L’obbligazione negata del Coriolanus”, in S. Payne e V. Pellis (a cura di), Il teatro inglese tra Cinquecento e Seicento, Padova, 2011, pp. 239‐265; ‐ Maria Del Sapio Garbero, Il bene ritrovato. Le figlie di Shakespeare dal King Lear ai romances, Roma, Bulzoni, 2005 (pp. 29‐80).  Filmografia Julius Caesar (USA), dir. Joseph L. Mankiewicz, 1953 Coriolanus (UK), dir. Ralph Fiennes, 2011.      

LETTERATURE INGLESE I MAGISTRALE 

S.S.D.: L‐LIN/10  

LINGUE E LETTERATURE ANGLO‐AMERICANE I MAGISTRALE 

  27

 Docenti: Caterina Ricciardi (6 CFU) , Maria Anita Stefanelli (6 CFU) Denominazione: Lingue e Letterature Anglo‐Americane I Magistrale prima lingua Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/11 CFU: 12  Programma del corso   Poesia e Teatro dell’Otto e Novecento 

1. Caterina  Ricciardi:  Tre  poetesse  americane:  Emily  Dickinson,  Sylvia  Plath,  Elizabeth Bishop (II semestre).  

Un  close  reading  di  una  scelta  di  poesie  di  tre  rappresentative  poetesse  americane  sarà occasione  per  un’analisi  della  tecnica  dell’arte  poetica  e  per  una  discussione  delle contestuali problematiche storiche e culturali, e della politica di genere.          2.   Maria Anita Stefanelli: Teatro Americano del Novecento (I semestre). I  drammi  di  O’Neill  e  A. Miller  saranno  trattati  con  riferimento  al  contesto  culturale americano delle origini.  Materiale didattico   1) Emily Dickinson, Poesie,  a  cura di M. Bacigalupo  (Mondadori);  Sylvia Plath, Opere,  a cura di A. Ravano (Meridiano Mondadori), oppure: Lady Lazarus e altre poesie, a cura di G. Giudici (Mondadori); Elizabeth Bishop, Miracolo a colazione, a cura di O. Fatica (Adelphi). Critica:  The Cambridge Companion  to  Emily Dickinson  (2002);  The Cambridge Companion  to Sylvia Plath (2008); J. Ellis, Art and Memory in the Work of Elizabeth Bishop (2006).    2) Eugene O’Neill, A Long Day’s Journey  into Night; Arthur Miller, The Crucible. Critica: C. W. Bigsby, A Critical Introduction to Twentieth‐Century American Drama, Vol. One and Vol. Two (Cambridge U. P.) (le pagine che riguardano la parte generale sull’autore e il dramma specifico).  Misure per studenti stranieri  Misure per studenti stranieri saranno decise all’inizio del corso.  Note  Un evento didattico bilingue multimediale  di poesia e performance con la partecipazione di poeti  italiani avrà  luogo presso  il Museo Nazionale dellʹAlto Medioevo  (Roma) cui gli studenti potranno  assistere  e  scrivere una  relazione  che  sarà valutata dal docente per  il corso di Letteratura anglo‐americana. La data sarà precisata durante  le  lezioni della Prof. Stefanelli.  

S.S.D.: L‐LIN/11  

  28

 

 Docente: Caterina Ricciardi Denominazione: Lingua e Letterature Anglo‐Americane I Magistrale seconda lingua Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/11 CFU: 6 

 Programma del corso   Tre poetesse americane: Emily Dickinson, Sylvia Plath, Elizabeth Bishop.  Un  close  reading  di  una  scelta  di  poesie  di  tre  rappresentative  poetesse  americane  sarà occasione  per  un’analisi  della  tecnica  dell’arte  poetica  e  per  una  discussione  delle contestuali problematiche storiche e culturali, e della politica di genere.    

Materiale didattico  Emily Dickinson, Poesie, a cura di M. Bacigalupo (Mondadori); Sylvia Plath, Opere, a cura di A.  Ravano  (Meridiano Mondadori),  oppure:  Lady  Lazarus  e  altre  poesie,  a  cura  di G. Giudici (Mondadori); Elizabeth Bishop, Miracolo a colazione, a cura di O. Fatica (Adelphi). Critica:  The Cambridge Companion  to  Emily Dickinson  (2002);  The Cambridge Companion  to Sylvia Plath (2008); J. Ellis, Art and Memory in the Work of Elizabeth Bishop (2006).     Misure per studenti stranieri  Misure per studenti stranieri saranno decise all’inizio del corso.   Note  Per  materiale  aggiuntivo  lo  studente  potrà  rivolgersi  alla  Prof.  Ricciardi  nelle  ore  di ricevimento, oppure consultare il suo sito web.  Studenti di altri Corsi di Studio  (con  lʹeccezione degli  studenti di Lingue e Linguistica) possono contattare la docente nelle sue ore di ricevimento per concordare traduzioni italiane dei testi. 

LINGUA E LETTERATURE ANGLO‐AMERICANE I MAGISTRALE 

S.S.D.: L‐LIN/11  

LETTERATURA TEDESCA I MAGISTRALE 

S.S.D.: L‐LIN/13  

  29

 

Docenti: Francesco Fiorentino (6 CFU), Ute Weidenhiller (6 CFU) Denominazione: Letteratura tedesca I Magistrale prima lingua Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/13 CFU: 12  Programma del corso  Si  studieranno  i modi più  indicativi  in  cui  la  letteratura  assorbe  le nuove possibilità di rappresentazione  generate  dal  cinema,  nonché  alcune  significative  tendenze  nella traduzione cinematografica della scrittura  letteraria e  le  ripercussioni che questa  talvolta genera sulla lettura delle opere oggetto della trasposizione; nella trasposizione filmica del romanzo Effi Briest di Fontane  si prenderanno  in  considerazione  le diverse  realizzazioni cinematografiche secondo l’epoca storica dell’attuazione.   Materiale didattico  Georg Büchner, Woyzeck, Reclam, Stuttgart; Woyzeck (1979), regia di Werner Herzog; Theodor Fontane, Effi Briest, Reclam, Stuttgart; Der Schritt vom Wege (1938), regia di Gustav Gründgens; Fontane – Effi Briest (1974), regia di Rainer Werner Fassbinder; Effi Briest (2009), regia Hermine Huntgeburth; Franz Kafka, Der Verschollene, Suhrkamp, Frankfurt a. M.; Franz Kafka, Der Prozess, Suhrkamp, Frankfurt a. M.; Der Prozess (Le Procès, 1962), regia di Orson Welles; Klassenverhältnisse (1983), regia di Jean‐Marie Straub e Danièle Huillet ; Kafka (1991), regia di Steven Soderbergh; Heinrich Böll, Die verlorene Ehre der Katharina Blum, dtv Die verlorene Ehre der Katharina Blum (1975), regia di Volker Schlöndorff Alfred Döblin, Berlin Alexanderplatz, dtv, München; Berlin Alexanderplatz (1979), regia di Rainer Werner Fassbinder; La bibliografia critica verrà indicata nel corso delle lezioni.  

  

 Docente: Francesco Fiorentino Denominazione: Letteratura tedesca I Magistrale seconda lingua 

LETTERATURA TEDESCA I MAGISTRALE 

S.S.D.: L‐LIN/13  

  30

Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/13 CFU: 6  Programma del corso   Si  studieranno  i modi più  indicativi  in  cui  la  letteratura  assorbe  le nuove possibilità di rappresentazione  generate  dal  cinema,  nonché  alcune  significative  tendenze  nella traduzione cinematografica della scrittura  letteraria e  le  ripercussioni che questa  talvolta genera sulla lettura delle opere oggetto della trasposizione.   Materiale didattico  Theodor Fontane, Effi Briest, Reclam, Stuttgart; Fontane – Effi Briest (1974), regia di Rainer Werner Fassbinder; Franz Kafka, Der Verschollene, Suhrkamp, Frankfurt a. M.; Franz Kafka, Der Prozess, Suhrkamp, Frankfurt a. M.; Der Prozess (Le Procès, 1962), regia di Orson Welles; Klassenverhältnisse (1983), regia di Jean‐Marie Straub e Danièle Huillet ; Kafka (1991), regia di Steven Soderbergh; Alfred Döblin, Berlin Alexanderplatz, dtv, München; Berlin Alexanderplatz (1979), regia di Rainer Werner Fassbinder; La bibliografia critica verrà indicata nel corso delle lezioni.              

 Docenti: Carla Solivetti (6 CFU) + Laura Piccolo (6 CFU) Denominazione: Letteratura russa I Magistrale prima lingua Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/21 CFU: 12 

LETTERATURA RUSSA I MAGISTRALE 

S.S.D.: L‐LIN/21  

  31

 Programma del corso   A) L’emigrazione russa; B) Correnti  critiche  russe del Novecento: La  Scuola di Tartu,  con particolare  attenzione all’opera di Ju.M. Lotman.   Materiale didattico   ‐ Ju. Lotman, La struttura del testo poetico, Milano, Mursia, 1972 (1985); ‐ Ju. Lotman, Testo e contesto. Semiotica dell’arte e della cultura, Roma‐Bari, Laterza, 1980; ‐ Ju. Lotman, La cultura e l’esplosione, Milano, Feltrinelli, 1993;  ‐ Ju. Lotman, La semiosfera. Lʹasimmetria e il dialogo nelle strutture pensanti, Venezia, Marsilio, 1985. Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite all’inizio del corso.  Misure per studenti stranieri  Gli  studenti  Erasmus  o  titolari  di  altre  borse  sono  pregati  di  prendere  contatto  con  i docenti. L’esame potrà essere sostenuto in lingua russa.  Note  Il corso sarà tenuto in italiano e in russo. La frequenza alle lezioni è caldamente consigliata. Gli  studenti  non  frequentanti  sono  pregati  di  contattare  i  docenti  all’inizio  dell’anno accademico.           

 Docente: Carla Solivetti Denominazione: Letteratura russa I Magistrale seconda lingua Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/21 CFU: 6  

LETTERATURA RUSSA I MAGISTRALE 

S.S.D.: L‐LIN/21 

  32

Programma del corso   Correnti  critiche  russe  del  Novecento:  La  Scuola  di  Tartu,  con  particolare  attenzione all’opera di Ju.M. Lotman.   Materiale didattico   ‐ Ju. Lotman, La struttura del testo poetico, Milano, Mursia, 1972 (1985); ‐ Ju. Lotman, Testo e contesto. Semiotica dell’arte e della cultura, Roma‐Bari, Laterza, 1980; ‐ Ju. Lotman, La cultura e l’esplosione, Milano, Feltrinelli, 1993, ‐  Ju.  Lotman,  La  semiosfera.    Lʹasimmetria  e  il  dialogo  nelle  strutture  pensanti,  Venezia, Marsilio, 1985. Dispense e materiali saranno forniti nel corso delle lezioni.  Misure per studenti stranieri  Gli  studenti  Erasmus  o  titolari  di  altre  borse  sono  pregati  di  prendere  contatto  con  i docenti. L’esame potrà essere sostenuto in lingua russa.  Note  La  frequenza  alle  lezioni  è  caldamente  consigliata.  Gli  studenti  non  frequentanti  sono pregati di contattare i docenti all’inizio dell’anno accademico. Le lezioni saranno tenute in italiano e in russo.          

 Docente: Krassimir Stefanov Stantchev Denominazione: Slavistica – Filologia slava I Magistrale Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/21 CFU: 6 

 Programma del corso  

SLAVISTICA – FILOLOGIA SLAVA I MAGISTRALE  

S.S.D.: L‐LIN/21  

  33

 Grammatica della  lingua paleoslava esemplificata tramite  l’analisi di brani scelti di opere anticoslave:  – fonetica; – morfologia – il sistema nominale;  – morfologia – il sistema verbale;  – le particolarità morfo‐sintattiche dello slavo antico e alcuni problemi della traduzione.   Materiale didattico   Skomorochova‐Venturini L., Corso  di  lingua  paleoslava. Grammatica,  ed. ETS, Pisa  2000  (a partire  dalla  parte  seconda)  oppure Marcialis N.,  Introduzione  alla  grammatica  paleoslava, Firenze  University  Press,  2005  (Biblioteca  di  Studi  Slavistici  1;  stampa  a  richiesta disponibile su http://epress.unifi.it), dalla p. 77 in poi. I testi in paleoslavo verrano forniti in fotocopie durante il corso.   Misure per studenti stranieri  Le lezioni si tengono in italiano, lʹesame potrebbe essere sostenuto anche in lingua russa.  

             

 Docente: Krassimir Stefanov Stantchev Denominazione: Slavistica – Filologia slava II Magistrale  Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/21 CFU: 6  Programma del corso   

SLAVISTICA – FILOLOGIA SLAVA II MAGISTRALE  

S.S.D.: L‐LIN/21  

  34

– Il concetto di Letteratura slavo‐ecclesiastica.  – Lʹagiografia: generi e macrogeneri (raccolte di testi). Analisi di alcuni testi agiografici. – Lʹinnografia paleoslava.  – La retorica applicata: generi, raccolte. Analisi di alcuni sermoni paleoslavi.  – Gli apocrifi.   Materiale didattico   Naumow A.,  Idea –  immagine –  testo. Studi sulla  letteratura slavo‐ecclesiastica, Ed. dell’Orso, Torino  2004  (capitoli  scelti);  Stantchev  K.,  Agiografia  e  agiologia  nella  tradizione  slavo‐ortodossa,  in: «Santità, culti, agiografia. Temi e prospettive. Atti del  I Convegno di studio dellʹAssociazione italiana per lo studio della santità, dei culti e dellʹagiografia, Roma 24‐26 ottobre 1996», a cura di Sofia Boesh Gajano, Viella ed., Roma 1997, 27‐50; Stantchev K., La poesia liturgica, in: «Lo spazio letterario del Medioevo. 3. Le culture circostanti», vol. III: Le culture slave. A cura di Mario Capaldo. Salerno Editrice, Roma 2006, 439‐473.  N.B.: I testi da analizzare verranno forniti in fotocopie, gli studi – in PDF.   Misure per studenti stranieri  Le lezioni si tengono in italiano, lʹesame potrebbe essere sostenuto anche in lingua russa.   Note  Propedeuticità: Slavistica – Filologia slava I Magistrale.  

      

 

 Docente: Annamaria Annicchiarico Denominazione: Filologia e linguistica romanza Magistrale Settore scientifico‐disciplinare: L‐FIL‐LET/09 CFU: 6 

 Programma del corso  

FILOLOGIA E LINGUISTICA ROMANZA MAGISTRALE  

S.S.D.: L‐FIL‐LET/09  

  35

La parola nel romanzo e nel racconto medievale: interpretazione, edizione e traduzione. 

Materiale didattico  

Allʹinizio del corso saranno indicati alcuni paragrafi tratti dai seguenti titoli: 

R. Antonelli, Il Testo fra Autore e Lettore (in c. di stampa); R. Antonelli, Interpretazione e Critica del Testo,  in A. Rosa (a c. di), Letteratura Italiana, IV, Torino, Einaudi, 1985, pp. 141‐243; P. Beltrami, A che serve unʹedizione critica?, Bologna, Il Mulino, 2010; C. Segre, Ecdotica e Comparatistica Romanze, 1998, Milano‐Napoli, Ricciardi Editore; C. Segre, Dai Metodi ai Testi: Varianti, Personaggi, Narrazioni, Aragno, 2008; F. Brugnolo ‐  R. Capelli (a cura di), Profilo delle Letterature Romanze, Carocci, 2011; M.L. Meneghetti (a cura di), Il romanzo, Bologna, Il Mulino, 2010; M. Picone (a cura di), Il racconto, Bologna, Il Mulino; A. Annicchiarico, Narrativa medieval en vers; Jaume Roig, in Panorama crìtic de la literatura catalana, Vicens Vives , Barcelona 2011.; A. Annicchiarico, Edizione e Traduzione, in La Traduzione è una Forma, QFR, 19, Bologna, Pàtron, 2006; A. Annicchiarico, Curial e Guelfa tra Luoghi Critici e Traduzione (in c. di stampa); Testi narrativi (per parti scelte e segnalate dalla docente): Per altri testi narrativi saranno utilizzate prevalentemente le edizioni delle collane: “Gli  Orsatti”  (edizioni  DellʹOrso,  Torino);  “Biblioteca  Medievale”  (Carocci,  Roma); “Biblioteca di Filologia Romanza” (Adriatica Editrice, Bari).  

      

 

 Docenti: Krassimir Stefanov Stantchev (3 CFU), Fausta Antonucci (3  CFU) Denominazione: Laboratorio di analisi e critica del testo CFU: 6  Programma del corso   1/ Introduzione al corso. Strumenti dʹindagine bibliografica. Come utilizzare correttamente le possibilità della Rete.  

 LABORATORIO DI ANALISI E CRITICA DEL TESTO 

  36

2/ Dal  formalismo  russo  allo  strutturalismo. Lʹanalisi della  struttura del  testo  letterario: teorie e risultati pratici. Lʹimportanza del confronto strutturale nellʹanalisi delle traduzioni. Seminario pratico d’analisi della struttura di testi in prosa.  3/  L’analisi  del  testo  poetico.  Metro,  ritmo,  rima;  figure  retoriche;  testo,  macrotesto, intertesto, contesto. Le difficoltà della  traduzione poetica. Seminario pratico di analisi di testi poetici.   Materiale didattico   Di base  Chines L., C. Varotti, Che cos’è un testo letterario, Carocci, Roma 2001 (e ristampe).  Beltrami P.G., Gli strumenti della poesia, Il Mulino, Bologna 2002 (e ristampe).   Per un approfondimento  Casadei A., La critica letteraria del Novecento, Il Mulino, Bologna 2008. Todorov Tzv. (a cura di), I formalisti russi. Teoria della letteratura e metodo critico. Prefazione di R. Jakobson. Piccola biblioteca Einaudi, 1965; 20032 e successive ed.  Misure per studenti stranieri  Il corso si svolge in lingua italiana, sono in italiano anche i testi da analizzare, perciò è richiesta una buona padronanza della lingua italiana.   Note  Per ottenere lʹidoneità e acquisire i 6 CFU sono previste: a/ frequenza sistematica del corso e partecipazione attiva ai lavori dei seminari;  b/ consegna di due elaborati (analisi di testi), lʹuno legato alla parte 2 e lʹaltro alla parte 3 del corso.  In caso di assenze giustificate deve essere concordato con il docente un piano di recupero. PROGRAMMI DELLE ATTIVITÀ FORMATIVE ORGANIZZATE DA ALTRI COLLEGI DIDATTICI 

 

 Docente: Roberto Salsano Denominazione: Letteratura teatrale LM Settore scientifico‐disciplinare: L‐FIL‐LET/10 

 LETTERATURA TEATRALE LM 

S.S.D.: L‐FIL‐LET/10  

  37

CFU: 6  

 Programma del corso  Drammaturgia italiana dal Manzoni al primo Novecento. Il  corso  ha  per  argomento  la  drammaturgia  italiana  da Manzoni  fino  alle  poetiche  del primo  Novecento.  Saranno  privilegiati  tre  settori  tematici:  Romanticismo  e  dramma storico; Teatro di Verga e Naturalismo, Teatro del grottesco e dell’espressionismo.  Materiale didattico  Sul’edizione dei testi di Manzoni, Verga ed altri, sarà data indicazione durante il corso. Sulla storiografia e la critica: Natalino Sapegno, Ritratto di Manzoni e altri saggi, Bari, Laterza 1962.    Roberto Salsano, La satira pariniana nella lente di Paolo Ferrari, in Attualità di Giuseppe Parini. Poesia e impegno civile, a c. di Giorgio Baroni, in <<Rivista di Letteratura Italiana>>, XVII, 1999, 2‐3, pp. 543‐547.  Natale Tedesco, Introduzione a Giovanni Verga,  Tutto il teatro, Milano, Oscar Mondadori, 1980. P.D. Giovannelli, Il grottesco e altri scritti teatrali, Roma, Bulzoni, 1978. Roberto Salsano, Drammaturgia tra futurismo,  espressionismo, grottesco: L’occhio chiuso di Rosso di San Secondo, in << Cultura e scuola>>, XXXV, 1996, n. 138, pp.69‐74. Emile Zola, Il romanzo sperimentale, Parma, Pratiche editrice, 1980 (la parte relativa alla questione teatrale).  Per facilitare lo studio dello studente, è prevista la costituzione di un fascicolo ove saranno formulati dati e integrazioni al programma.  

 Docente: Giuseppe Leonelli Denominazione: Storia della critica letteraria italiana LM Settore scientifico‐disciplinare: L‐FIL‐LET/10 CFU: 6  Programma del corso  Giacomo Debenedetti e il romanzo del Novecento  Materiale didattico  

 STORIA DELLA CRITICA LETTERARIA ITALIANA LM 

S.S.D.: L‐FIL‐LET/10  

  38

‐ G. Debenedetti, Il romanzo del Novecento, Milano, Garzanti, qualsiasi edizione Idem, Il personaggio uomo, ivi.  Altre indicazioni bibliografiche potranno essere fornite durante il corso.  

 Docente: Simona Costa Denominazione: Letteratura italiana contemporanea LM Settore scientifico‐disciplinare: L‐FIL‐LET/11 CFU: 6 

 Programma del corso  La lirica di Gabriele D’Annunzio. Il  corso  prevede  una  lettura  sistematica  della  lirica  dannunziana,  dalle  prime  prove adolescenziali di Primo vere,  ispirate al modello carducciano, al Canto novo del 1882 e alla produzione poetica  tra preraffaellismo e simbolismo  (da  Intermezzo al Poema Paradisiaco),  fino alla grande stagioni delle Laudi (Maia, Elettra, Alcyone) per concludersi sulla lirica nata per la guerra di Libia (Merope) e per la grande guerra (Canti della guerra latina). Si richiede nelle  esercitazioni  seminariali  una  buona  padronanza  degli  strumenti  retorici  per un’approfondita analisi  testuale metrica, stilistica e  linguistica che, muovendo dal  corpus lirico  di  d’Annunzio,  ne  focalizzi  le  innovazioni  e  le  sperimentazioni  rispetto  alla tradizione  di partenza e ne indaghi le influenze e il ruolo fondamentale giocato sull’intero panorama lirico novecentesco.   Tipologia dell’esame   Scritto e orale. Il corso ha carattere seminariale e prevede esercitazioni sia orali sia scritte nel corso del suo svolgimento, con la creazione di gruppi di lavoro.  L’esame  finale si basa su una conclusiva esercitazione scritta  individuale e su una prova orale  individuale.  Sarà  comunque  verificata  anche  la  buona  conoscenza  della  storia letteraria otto‐novecentesca, acquisita nella laurea triennale.   Materiale didattico  Per la parte monografica sulla lirica di d’Annunzio si rinvia a  Gabriele d’Annunzio, Versi d’amore e di gloria, a cura di Annamaria Andreoli e Niva Lorenzini, Introduzione di Luciano Anceschi,  2  voll., Milano, Mondadori,  1982‐1984  (con  apparato  di  note),  o  alle  singole edizioni delle raccolte poetiche negli “Oscar” Mondadori e nelle altre collane economiche. 

 LETTERATURA ITALIANA CONTEMPORANEA LM 

S.S.D.: L‐FIL‐LET/11  

  39

Nelle edizioni Newton Compton è anche apparso nel 2011 nella collana «I Mammut» un volume di Tutti i romanzi, novelle, poesie, teatro, introduzione generale di G.B. Guerri, a cura di G. Antonucci e G. Oliva. La BIBLIOGRAFIA CRITICA su d’Annunzio sarà indicata all’inizio del corso e sarà parte strutturante l’esame.   Note  Gli  studenti  non  frequentanti  dovranno  comunque  iscriversi  all’inizio  del  corso  e concordare  con  la  docente  il  programma,  con  le  relative  integrazioni,  e  le  modalità d’esame.             

 Docente: Claudio Giovanardi (6 CFU); Antonia G. Mocciaro (6 CFU) Denominazione: Storia della lingua italiana LM Settore scientifico‐disciplinare: L‐FIL‐LET/12 CFU: 6  Gli studenti di possono sostenere l’esame optando per il modulo del prof. Giovanardi o per quello della prof. Mocciaro.  Programma del corso   I Modulo: Aspetti  della  storia  linguistica  italiana  nel  secondo Ottocento  (prof. Claudio Giovanardi).  II Modulo: Storia della lingua e dei dialetti a confronto  (prof.ssa A. G. Mocciaro).   I Modulo 

 STORIA DELLA LINGUA ITALIANA LM 

S.S.D.: L‐FIL‐LET/12  

  40

 Il  corso metterà  in  evidenza gli aspetti  fondamentali della  storia  linguistica del  secondo Ottocento puntando  in particolare sulle vicende relative alla questione della  lingua e allo sviluppo della lingua narrativa.  II Modulo  Oltre  alla  storia  della  lingua  italiana  contemporanea,  il modulo  analizza  le  varietà  del repertorio  linguistico  italiano  con  riferimento  alle  varietà  diatopiche,  che  varranno esaminate negli aspetti più  caratteristici, geosinonimi, dialettismi,  l’italiano popolare del passato. Strumenti e metodi della ricerca sul campo.   Materiale didattico  I Modulo:  ‐ L. Serianni, Il secondo Ottocento, Bologna, Il Mulino, 1990. ‐ M. Colombo, Il romanzo dell’Ottocento, Bologna, Il Mulino, 2011.  II Modulo:  ‐ C. Marazzini, Breve storia della lingua italiana, Bologna, Il Mulino 2004 (capp. IX, X); ‐ C. Grassi, A.A. Sobrero, T. Telmon, Fondamenti di dialettologia italiana, Roma‐ Bari, Laterza 1997 (capp. IV e V);  ‐ A.G. Mocciaro, Italiano e siciliano nelle scritture di semicolti. Testi documentari del XVIII secolo, Palermo, Centro di Studi filologici e linguistici siciliani 1991; ‐  T.Telmon,  Varietà  regionali,  in  A.A.  Sobrero  Introduzione  all’italiano  contemporaneo.  La variazione e gli usi, Roma‐Bari, Laterza 1993, pp. 93‐149.  

 Docente: Ugo Fracassa Denominazione: Critica letteraria LM Settore scientifico‐disciplinare: L‐FIL‐LET/14 CFU: 6  Programma del corso  Episodi di letteratura giovanile tra gli scrittori italiani contemporanei. Attraverso  l’analisi  dei  racconti  destinati,  da  alcuni  dei  nostri  maggiori  scrittori  del Novecento (Moravia, Buzzati, Landolfi, Piovene, Fenoglio ecc.), ad una ricezione infantile, sarà possibile procedere ad una ridefinizione dei territori della narrativa per ragazzi e ad 

 CRITICA LETTERARIA LM 

S.S.D.: L‐FIL‐LET/14  

  41

un più vasto discorso circa la nozioni di autore,  genere e lettore. Una critica alle strategie di  specializzazione messe  in campo da autori ed editori per  l’infanzia verrà  impostata a partire  dalla  suggestiva  definizione  di  “pedagogia  coloniale”  formulata  da  Walter Benjamin.   Materiale didattico  Ugo  Fracassa,  Sconfinamenti  d’autore.  Episodi  di  letteratura  giovanile  tra  gli  scrittori  italiani contemporanei,  Giardini, Pisa, 2002. Altre letture – critiche e  narrative – saranno segnalate nel corso delle lezioni. Eventuali  studenti  non  frequentanti  concorderanno  personalmente  la  bibliografia  con  il docente in orario di ricevimento.  Note  Il corso è rivolto, prioritariamente, agli studenti che abbiano sostenuto l’esame di “Teorie della letteratura”.  

  

  

 Docente: da definire Denominazione: Didattica delle lingue moderne LM Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/02 CFU: 6  

  Docente: Edoardo Lombardi Vallauri Denominazione: Linguistica generale I LM  

 DIDATTICA DELLE LINGUE MODERNE LM 

 S.S.D.:  L‐LIN/02 

 

 LINGUISTICA GENERALE I LM 

 S.S.D.:  L‐LIN/01 

 

  42

Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/01 CFU: 6 

 Programma del corso  ‐ La teoria degli atti linguistici. Funzione locutiva, illocutiva, perlocutiva. ‐ Il Principio di Cooperazione e la teoria delle implicature; la Teoria della Pertinenza. ‐ Il contesto linguistico ed extralinguistico, l’ambiguità. ‐ Il contesto. Deissi e anafora. ‐ Faccia e Cortesia ‐ Cultura e linguaggio. Linguistica, antropologia, etnografia. ‐ Le presupposizioni linguistiche: presupposizione di esistenza, presupposizione di verità. ‐ Le presupposizioni pragmatiche. Condizioni di felicità. ‐ Cenni sulla struttura informativa dell’enunciato: dato e nuovo, tema e rema, primo piano e sfondo. ‐ Strategie della persuasione: la lingua della pubblicità e della propaganda.  Materiale didattico  ‐ Cecilia Andorno, Che cosʹè la pragmatica linguistica. Roma, Carocci, 2005. ‐ Lombardi Vallauri, E. La struttura  informativa. Forma e  funzione negli enunciati  linguistici, Roma, Carocci, 2009. A scelta: G.R. Cardona, I sei lati del mondo. Linguaggio ed esperienza. Laterza 1988. G.R. Cardona, Introduzione allʹetnolinguistica. UTET Università, 2006.  Sito web  http:// host.uniroma3.it/ dipartimenti/ linguistica/    

 Docente: Paolo Virno Denominazione: Filosofia e teoria dei linguaggi LM – MODULO A Settore scientifico‐disciplinare: M‐FIL/05 CFU: 6 

 Programma del corso  

 FILOSOFIA E TEORIA DEI LINGUAGGI LM 

 S.S.D.:  M‐FIL/05 

 

  43

Il  corso  si  propone  di  mettere  in  luce  i  presupposti  linguistici  della  nozione  di “trascendenza”, mostrando  come questa nozione  sia passibile  tanto di una declinazione religiosa che di una declinazione materialistica.  Materiale didattico  Anselmo di Canterbury, Proslogion, qualsiasi edizione purché con il testo latino a fronte I. Kant, L’unico argomento possibile per una dimostrazione dell’esistenza di Dio,  in  Id., Scritti precritici, Laterza. G.W.F. Hegel,   Lezioni sulla prova dell’esistenza di Dio, Laterza,  limitatamente alle parti che saranno indicate. G.  Frege,  I  fondamenti  dell’aritmetica,  in  Id.,  Logica  e  aritmetica,  Boringhieri, limitatamente alle parti che saranno indicate. B. Russel, Sulla denotazione, in Aa. Vv., La struttura logica del linguaggio, Bompiani. P. Virno, Parole con parole. Poteri e limiti del linguaggio, Donzelli, limitatamente al cap. 3 (“La prova ontologica o dei poteri della parola”). Disponibile in fotocopia.  

        

 Docente: Dora Faraci Denominazione: Filologia germanica I LM Settore scientifico‐disciplinare: L‐FIL‐LET/15 CFU: 6  Prerequisiti  Conoscenza  delle  caratteristiche  principali  delle  lingue,  delle  letterature  e  della  tradizione manoscritta di area germanica.  Programma del corso  Letteratura delle visioni nel medioevo inglese. 

 FILOLOGIA GERMANICA I LM  

 S.S.D.:  L‐FIL‐LET/15 

 

  44

Attraverso la lettura di passi tratti da opere in prosa (brani dalla Historia Ecclesiastica di Beda,  omelie di Ælfric, etc.) e in poesia (Daniel, The Dream of the Rood) dell’antico e del medio inglese (Chaucer, The Pearl poet etc.) si individueranno le caratteristiche principali della letteratura delle visioni nel medioevo inglese. All’analisi filologico‐letteraria dei testi sarà affiancato lo studio dei principali mutamenti intervenuti nella lingua inglese nel corso dei secoli. Sono previste attività seminariali e presentazioni di ricerche individuali degli studenti. 

 Materiale didattico  ‐ G.P. Krapp‐E. van Kirk Dobbie, Anglo‐Saxon Poetic Records, New York: Columbia University Press 1931‐1953 (passi scelti) ‐ L. D. Benson, ed., The Riverside Chaucer, Boston, Houghton Mifflin 19873 (passi scelti). ‐ M. Andrew and R. Waldron, edd., The Poems of the Pearl Manuscript. Pearl, Cleanness, Patience, Sir Gawain and the Green Knight, Exeter: Exeter University Press 2007 (passi scelti). ‐  C. Barber, The English Language: a Historical Introduction, Cambridge: Cambridge University Press 1993.  ‐  Anna Maria Luiselli Fadda, Tradizioni manoscritte e critica del testo nel Medioevo germanico, Roma‐Bari: Laterza 2004 (Parte II e III).  Ulteriore materiale  bibliografico  (edizioni  critiche,  glossari,  saggi  critici  etc.)  sarà  fornito  dalla docente all’inizio del corso  Sito web  http:// host.uniroma3.it/ dipartimenti/ linguistica/  

 Docente: Dora Faraci Denominazione: Filologia germanica II LM Settore scientifico‐disciplinare: L‐FIL‐LET/15 CFU: 6  Prerequisiti  Filologia germanica I LM  Programma del corso  Scene di corte nei testi letterari del medioevo inglese e tedesco. 

 FILOLOGIA GERMANICA II LM  

 S.S.D.:  L‐FIL‐LET/15 

 

  45

Il modulo  sarà  dedicato  alla  lettura  di  brani  tratti  dai  testi  tra  i  più  importanti  della letteratura medievale inglese (Beowulf, Sir Gawain and the Green Knight) e tedesca (Das Nibelungenlied) che descrivono scene ambientate all’interno delle corti. I testi, che saranno messi in relazione con l’ambiente letterario e storico‐culturale che li ha prodotti, offriranno  il punto di partenza per  l’ampliamento delle conoscenze relative alla trasmissione testuale e alla linguistica diacronica.  Sono previste attività seminariali e presentazioni di ricerche individuali degli studenti.  Materiale didattico  ‐ G. Brunetti, (ed.), Beowulf, Roma, Carocci 2003 (passi scelti). ‐ M. Andrew  and  R. Waldron  (edd.),  The  poems  of  the  pearl manuscript,  pearl,  cleanness, patience, sir gawain and the green knight, Exeter, Exeter University Press 2007 (passi scelti). ‐ K. Bartsch, h. de Boor, das nibelungenlied. nach der ausgabe von k. bartsch hrsg. von h. de  boor.  22.  revidierte und  von  roswitha wisniewski  ergänzte  auflage, mannheim  1988 (passi scelti). ‐ Anna Maria Luiselli Fadda, “Lectio magistralis. l’arte della filologia”, in Percepta rependere dona. Studi di filologia per Anna Maria Luiselli Fadda, a cura di C. Bologna, M. Mocan e P. Vaciago, Firenze: Olschki 2010, pp. xiii‐ xxvii. ‐ P. von Polenz, Geschichte der deutschen sprache, berlin‐new york: walter de gruyter, 1978, pp. 28‐79. ‐ D. Crystal, The stories of english, london, penguin books 2005 (capitoli 6‐12).  Ulteriore materiale di ausilio per  lo  studio dei  testi  sarà  fornito dalla docente durante  il corso.    Sito web  http:// host.uniroma3.it/ dipartimenti/ linguistica/                   

  46

                               

 INSEGNAMENTI LAUREA MAGISTRALE  II ANNO   

 Docente: Luca Pietromarchi Denominazione: Lingua e traduzione ‐ Lingua francese II Magistrale Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/04 CFU: 6 

 Programma del corso   

 LINGUA E TRADUZIONE ‐ LINGUA FRANCESE II MAGISTRALE 

 S.S.D.:  L‐LIN/04 

 

  47

La  poesia  in  prosa  francese:  caratteri  linguistici  e  stilistici.  Aspetti  e  problemi  della traduzione  della  poesia  in  prosa  alla  luce  dell’analisi  delle  traduzioni  italiane  di: Baudelaire, Le Spleen de Paris / Lo Spleen di Parigi.  Materiale didattico  Baudelaire, Lo Spleen di Parigi (trad. F. Rella, con testo originale a fronte), Feltrinelli, 2008; Baudelaire, Poemetti in prosa (trad. A. Berardinelli), Garzanti 1989. P. Labarthe, Le Spleen de Paris de Baudelaire, Folio Plus, 2001; P. Sandras, Lire le poème en prose, Dunod, 1995; A. Prete, All’ombra dell’altra lingua. Per una poetica della traduzione, Bollati Boringhieri, 2011, pp. 11‐89.  Note  Il corso si svolgerà in lingua francese. 

         

 Docente: Pina Rosa Piras Denominazione: Lingua e Traduzione ‐ Lingua spagnola II Magistrale Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/07 CFU: 6 

 

Programma del corso  

Analisi  testuale  finalizzata  alla  traduzione  in  modo  da:  1)  perfezionare  l’abilità  di comprensione del  testo  scritto;  2)  acquisire gli  strumenti  che permettono di  riformulare razionalmente  il  testo  di  partenza  nella  lingua  di  arrivo;  3)  mettere  in  discussione  e pertanto  sviluppare  la  conoscenza di  entrambe  le  lingue;  4)  formare  la  coscienza  critica dell’autonomia e diversità dei due sistemi linguistici (italiano e spagnolo) con l’obiettivo di evitare le interferenze.  

 LINGUA E TRADUZIONE ‐ LINGUA SPAGNOLA II MAGISTRALE 

 S.S.D.:  L‐LIN/07 

 

  48

Analisi testuale finalizzata alla specificità della traduzione letteraria. Strategie nella ricerca di testi equivalenti nella lingua di arrivo. 

 Materiale didattico  

‐ P.R. Piras, Traduzione come ricerca, Roma, Edizioni Q, 2010. In particolare la Prefazione, gli aspetti paratestuali e i capp.:  

1. Per tradurre, con i seguenti testi da analizzare e da includere nel “Dossier”: La noticia; La casada infiel; le Epistolae di Boscán e di Garcilaso; 

2. Sulla storia della traduzione in Spagna, fino al par. 2.3.1.8; 

3. In particolare, La traduzione come paradigma di interculturalità. 

 ‐ P.R. Piras, A. Alessandro e D. Fiormonte (a cura di), Italianisti in Spagna, ispanisti in Italia: la traduzione, Roma, Edizioni Q, 2008. Paratesto, Introduzione; Dibattiti; R. Pujia, Traduzioni e altre  ginnastiche;  E.  Muñoz  Raya,  No  sólo  de  teoría  vive  el  traductor…pero  ayuda;  A. Alessandro, La traduzione delle unità fraseologico‐pragmatiche… 

 ‐ A.Marchese‐J.Forradellas, Diccionario de retórica, crítica y  terminología  literaria, Barcelona, Ariel (in qualsiasi edizione e sostituibile con altri dizionari enciclopedici), da consultare in particolare per le voci ricorrenti nei saggi in programma. 

 

 Docente: Salvador Pippa (3 CFU), Francisco Dias (3 CFU) Denominazione: Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana II Magistrale Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/09 CFU: 6 

 Programma del corso   Obiettivo  del  corso  è  l’acquisizione  di  competenze  pari  ad  un  livello  avanzato  di conoscenza della lingua portoghese. Si insisterà dapprima sui meccanismi di coesione e di coerenza testuale, quindi si osserveranno tali fenomeni a livello della teoria e della prassi traduttiva  fornendo  indicazioni sui metodi e sulla  tecniche di  traduzione di  testi di varia tipologia. Particolare attenzione sarà rivolta alle strategie di riformulazione orale. Il corso si articolerà nel modo seguente: 

 LINGUA E TRADUZIONE – LINGUE PORTOGHESE E BRASILIANA  

 II MAGISTRALE  

S.S.D.:  L‐LIN/09  

  49

Modulo A (Pippa) (3 CFU) Meccanismi di coesione e coerenza testuale 2 e traduzione dal portoghese verso l’italiano Modulo B (Dias) Analisi e traduzione in portoghese di testi riconducibili a varie tipologie testuali  Materiale didattico   Modulo A e B:  Ataliba Teixeira de Castilho, Gramática do português, editora Contexto, 2010 pagg 169‐242 Mateus, M. H. M. et al,  Gramática da língua portuguesa, Lisboa, Caminho 2003 (cap. Mecanismos de estruturação textual e cap. Anafora e co‐referencia) Scarpa F., La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Milano, Hoepli, 2008 Modulo C:  Alves et al., Traduzir com autonomia, Editora Contexto, São Paulo, 2010.  Dizionari: Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Academia das Ciências, Lisboa, Verbo, 2001 (monolingue) Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Ed. Nova Fronteira, 2004. (monolingue) Dicionário de Sinónimos, Compilação da Tertúlia Edípica, Porto, Porto, 2005. Mea, G., Dicionário de Italiano‐Português e Italiano‐Português, Editora, Porto Editora, 2 (bilíngue) Spinelli, V., Casasanta M., Dizionario completo Italiano‐Portoghese (Brasiliano) e Portoghese (Brasiliano)‐Italiano, 2 vols., Milano, Hoepli (bilingue)  Note  Lo studente è tenuto a realizzare, nelle modalità che saranno indicate dal docente all’inzio del  corso,  almeno  12  settimane  di  Teletandem.  Per maggiori  informazioni,  rivolgersi  al docente e consultare questa pagina web:  http://www.teletandembrasil.org/home.asp?NewLangID=5  

 

 Docente: Marinella Rocca Longo Denominazione: Lingua e traduzione ‐ Lingua inglese II Magistrale Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/12 CFU: 6 

 LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE II MAGISTRALE 

 S.S.D.:  L‐LIN/12 

 

  50

  

Programma del corso  Per  realizzare  gli  obiettivi  formativi  previsti,  il  corso  affronterà  aspetti  teorici  e  aspetti pratici. Aspetti teorici: ripresa e approfondimento delle tipologie linguistiche e delle caratteristiche dei  linguaggi  della  comunicazione.  Verrà  posta  particolare  attenzione  allo  studio comparato della lingua dei diversi generi letterari e la relativa teoria e storia delle strategie di traduzione. Per  i testi teatrali e cinematografici ci si avvarrà dell’aiuto di operatori nel campo e si affronteranno anche tematiche relative alla localizzazione. Aspetti pratici: applicazione pratica degli aspetti teorici affrontati, attraverso la traduzione di  testi  letterari  e  multimediali;  particolare  cura  verrà  data  ai  linguaggi  della multimedialità  e  alla  loro  traduzione;  il  linguaggio  letterario  verrà  affrontato  nelle  sue particolarità  geografiche,  storiche  e  culturali,  con  particolare  riferimento  ai  problemi traduttivi specifici. Creazione e uso di corpora linguistici.   Materiale didattico  Il materiale didattico obbligatorio e consigliato verrà indicato all’inizio del corso. Nell’ultima fase del corso si terranno prove pratiche di analisi testuale e traduzione.  Esami  L’esame finale sarà sia scritto che orale. Per la prova scritta gli studenti potranno utilizzare vocabolari monolingue e bilingue e dizionari di sinonimi e contrari. Per la prova orale gli studenti dovranno svolgere lavori applicativi originali.   Misure per studenti stranieri  Gli studenti non madrelingua  italiana possono utilizzare, per  lo svolgimento della prova d’esame, oltre al dizionario bilingue  inglese‐italiano e al vocabolario della  lingua  italiana (consentiti  entrambi  agli  studenti  madrelingua  italiana),  anche  un  dizionario  inglese‐lingua madre e lingua madre‐italiano.  Note  Per il materiale didattico utilizzato durante le lezioni, informazioni sui corsi, informazioni sul programma e sullo svolgimento delle prove d’esame, gli studenti possono consultare il blog: roccalongo.splinder.com. Per i corsi di lingua (necessari per il conseguimento di 3 dei 9 CFU  totali), consultare  il sito degli esperti madrelingua. Si ricorda che  la  frequenza delle lezioni di  lingua è parte  fondamentale e  integrante del corso, e che  la prova di  lingua è richiesta per l’acquisizione di 3 dei 9 CFU totali. Livello di uscita: C1 superiore  

  51

 Docente: Giovanni Sampaolo Denominazione: Lingua e traduzione ‐ Lingua tedesca II Magistrale Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/14 CFU: 6 

  Programma del corso   La traduttologia, disciplina di recente formazione, si fonda su paradigmi teorici assai vari. Il corso offre un quadro storico, ma soprattutto tipologico e sincronico, dei diversi approcci all’attività  della  traduzione.  Parallelamente  si  affronterà  in  concreto  la  traduzione  dal tedesco  in  italiano  di  diverse  varietà  testuali.  Sono  previste  verifiche  periodiche  con approfondita analisi degli elaborati individuali.    Materiale didattico   Radegundis Stolze, Übersetzungstheorien, Narr, Tübingen, 5. Aufl. 2008. Stefano Arduini, Ubaldo Stecconi, Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali, Carocci, Roma 2007.  Misure per studenti stranieri  È richiesta una buona conoscenza della lingua italiana.  Note  Dato il carattere seminariale del corso, la frequenza è essenziale. Sono previste  l’elaborazione di una  tesina  su una propria  traduzione e una prova  finale scritta di traduzione.  

 LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA II MAGISTRALE 

 S.S.D.:  L‐LIN/14 

 

 LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA RUSSA II MAGISTRALE 

 S.S.D.:  L‐LIN/21 

 

  52

 Docente: Donata Maria Carella Denominazione: Lingua e traduzione ‐ Lingua russa II Magistrale Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/21 CFU: 6  Programma del corso   Il  corso  prevede  l’analisi  di  saggi  sulla  traduzione  e  della  cultura  della  lingua  e  del linguaggio quotidiano con lettura di testi critici e letterari, con analisi del lessico specifico.  Materiale didattico   Ricerca lettura e analisi di testi scientifici per la composizione della tesi. Testi di letteratura contemporanea e pubblicistici.        

 Docente: Valeria Pompejano  Denominazione: Letteratura francese II Magistrale Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/03 CFU: 12  Programma del corso Il Cinquecento francese. Montaigne e la scrittura dell’io

Materiale didattico G. Macchia, La letteratura francese. Dal tramonto del Medioevo al Rinascimento, Rizzoli/BUR Lagarde et Michard, XVIe siècle, Bordas Montaigne, Essais I-II-III, Folio Montaigne, Saggi I-II, a cura di F. Garavini, Adelphi J. Starobinski, Montaigne en mouvement, Gallimard P. Carile, Dall’America all’Australia…, Centro di studi italo-francesi/Conferenze

 LETTERATURA FRANCESE II MAGISTRALE 

 S.S.D.:  L‐LIN/03 

 

  53

Auerbach, Mimesis vol. II, cap. I e II, PBE Einaudi S.Solmi, La salute di Montaigne, in Saggi di letteratura francese, vol. IV t.I, Adelphi

             

 Docente: Carlotta Paratore Denominazione: Letteratura spagnola II Magistrale Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/07 CFU: 6  Programma del corso  Si affronteranno questioni relative alla traduzione (o alle traduzioni) del Llanto por Ignacio Sánchez Mejías di Federico García Lorca, allargando  l’orizzonte ad altri  testi dello  stesso Lorca  e  di  altri  autori  della  Generazione  del  27.  Si  affronteranno  inoltre  questioni  di contesto  linguistico‐culturale  connesse  ai  testi  oggetti  d’analisi,  indispensabili  per l’interpretazione della composizione poetica.   Materiale Didattico  TESTI:  Federico García Lorca, Tutte le poesie, (edizione con testo a fronte), Garzanti, Milano,1994.  Federico García Lorca, Primer  romancero gitano. Llanto por  Ignacio Sánchez Mejías, edición, introducción y notas de Miguel García‐Posada, Castalia, Madrid, 1998.  TESTI CRITICI: 

 LETTERATURA SPAGNOLA II MAGISTRALE 

 S.S.D.:  L‐LIN/07 

 

  54

 ‐Luisa  Selvaggini,  La  traduzione  del  testo  poetico.  Modelli  di  analisi  comparata  (spagnolo‐italiano), Nuova Cultura, Roma, 2010.   ‐ Norbert  von  Prellwitz,  “La  traduzione  delle  Poesie  di  Federico  García  Lorca:  alcune osservazioni”,  in Ripensando a Federico García Lorca, a cura di M. C. Desiderio, L. Frattale, M.S. Zagolin, prefazione di O. Lottini, Gaeta, Biblioteca, 2000, pp. 143‐150.  ‐ Miguel García‐Posada, Lorca: interpretacíon de Poeta en Nuova York, Akal, Madrid, 1981.         

 

 Docente: Camilla Cattarulla Denominazione: Lingua e letterature ispanoamericane II  Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/06 CFU: 12  Programma del corso   L’America Latina  è  stata da  sempre  oggetto di  analisi  e  interpretazioni  teoriche  volte  a definirne l’identità continentale e/o regionale, aspetti su cui ovviamente anche la narrativa contemporanea  non  ha mai  cessato  di  riflettere.  Il modulo  prende  in  esame  alcune  di queste interpretazioni.  Materiale didattico   Jorge Amado, Gabriella, garofano e cannella, Torino, Einaudi, 1981; Mário de Andrade, Macunaíma, Milano, Adelphi, 1990, Antonio Benítez Rojo, Il mare delle lenticchie, Nuoro, Illisso, 2005; Sérgio Buarque de Hollanda, Alle radici del Brasile, Milano, Bocca, 1954; Roberto Fernández Retamar, Calibano, Firenze, Ponte alle Grazie, 1992; Gilberto Freyre, Padroni e schiavi, Torino, Einaudi, 1965; 

 LINGUA E LETTERATURE ISPANOAMERICANE II MAGISTRALE 

 S.S.D.:  L‐LIN/06 

 

  55

María Rosa Lojo, Album di famiglia, Firenze, Vallecchi, 2012; Darcy Ribeyro, Le Americhe e la civiltà, Torino, Einaudi, 1975 (estratti). Ulteriore bibliografia critica sarà indicata all’inizio del corso.  Misure per studenti stranieri  Non ci sono particolari misure per gli studenti stranieri.  Note  Gli studenti non frequentanti dovranno mettersi  in contatto con  il docente all’inizio delle lezioni.  

     

  

Docente: Giorgio De Marchis Denominazione: Letterature portoghese e brasiliana II Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/08 CFU: 12  Programma del corso   L’America Latina  è  stata da  sempre  oggetto di  analisi  e  interpretazioni  teoriche  volte  a definirne l’identità continentale e/o regionale, aspetti su cui ovviamente anche la narrativa contemporanea non ha mai cessato di riflettere. Il corso si propone di analizzare testi che rielaborano  in  forme  narrative  alcune  interpretazioni  ormai  classiche  dellʹidentità brasiliana e ispanoamericana.  Materiale didattico   Gilberto Freyre, Padroni e schiavi, Torino, Einaudi, 1965 Sérgio Buarque de Hollanda, Alle radici del Brasile, Milano, Bocca, 1954 Darcy Ribeiro, Le Americhe e la civiltà, Torino, Einaudi, 1975 Roberto Fernández Retamar, Calibano, Firenze, Ponte alle Grazie, 1992 Jorge Amado, Gabriella, garofano e cannella, Torino, Einaudi, 1991 Mário de Andrade, Macunaíma, Milano, Adelphi, 1990 

 LETTERATURE PORTOGHESE E BRASILIANA II  

S.S.D.:  L‐LIN/08  

  56

María Rosa Lojo, Album di famiglia, Firenze, Vallecchi, 2012 Antonio Benítez Rojo, Il mare delle lenticchie, Nuoro, Ilisso, 2005  Note  Almeno  dieci  giorni  prima  dell’appello  in  cui  intende  sostenere  l’esame,  lo  studente  è tenuto a consegnare al docente una relazione scritta su una delle opere analizzate nel corso delle lezioni.        

 Docente: Gilberto Sacerdoti Denominazione: Letteratura inglese II Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/10 CFU: 12 

 Programma del corso   Tenendo conto degli obiettivi sopra specificati, verranno letti, analizzati e contestualizzati due drammi shakespeariani: l’Antonio e Cleopatra e La Tempesta  Materiale didattico   Per Antonio e Cleopatra: W. Shakespeare, Antony and Cleopatra, edizione Arden o Cambridge G.  Sacerdoti: Nuovo  cielo,  nuova  terra.  La  rivelazione  copernicana  di  “Antonio  e  Cleopatra”, Edizioni di Storia e Letteratura, 2008 Per La Tempesta: W.  Shakespeare,  The  Tempest,  edizione Oxford  a  cura  di  S. Orgel,  più  edizione  italiana bilingue a scelta G.  Sacerdoti,  Cani  latranti, magia  e miracoli  di  Cristo.  Spunti  pichiani  nella  “History  of  the World” di Sir Walter Ralegh, in Giovanni Pico della Mirandola. Convegno internazionale di studi nel cinquecentesimo anniversario della morte  (1494‐1994), a cura di G.C. Garfagnini, Firenze, Olschki,1997 (disponibile in fotocopia) 

 LETTERATURA INGLESE II  

 S.S.D.:  L‐LIN/10 

 

  57

G. Sacerdoti, La tempesta della Tempesta, in Con le ali dell’intelletto. Studi di filosofia e di storia della cultura, a cura di F. Meroi, Olschki, Firenze 2005, pp. 185‐208 (disponibile in fotocopia) G.  Sacerdoti,  “Calibano:  post‐colonial,  precolonial  o  post‐post‐colonial?”,  in  Postcolonial Shakespeare,  a  cura  di Masolino  D’Amico  e  Simona  Corso,  Roma,  Edizioni  di  Storia  e Letteratura, 2009, pp. 267‐277 (disponibile in fotocopia) G.  Sacerdoti,  “Bacone, Machiavelli  e  l’imitazione di Cristo”, Giornale  critico  della  filosofia italiana,  Anno  LXXXVIII  (LXXXVIII)  Fasc.  II  –  Maggio‐Agosto  2007,  pp.  284‐297 (disponibile in fotocopia) F. Bacone, “Della bontà e della bontà di natura” (disponibile in fotocopia). M. de Montaigne “Dei cannibali” (disponibile in fotocopia). Ulteriore materiale potrà essere indicato durante il corso, e reso disponibile presso la copisteria Prontostampa, di fronte all’entrata della Facoltà di Lettere e Filosofia.  

 Docenti: Caterina Ricciardi (6 CFU), Maria Anita Stefanelli (6 CFU) Denominazione: Lingua e Letterature Anglo‐Americane II Magistrale Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/11 CFU: 12  Programma del corso   Puritanesimo, esilio e gender nella poesia e nel teatro americani. 

1. Maria Anita Stefanelli: Eugene O’Neill e Arthur Miller (I semestre). Aspetti  importanti  della  cultura  statunitense  del  Novecento  sono  radicati  nel/nei secolo/secoli precedente/i. Tramite le opere drammatiche di O’Neill e Arthur Miller i temi connessi  all’influenza  culturale  del  Puritanesimo,  alla  condizione  dell’esilio  e  alle problematiche di  identità e di genere  saranno oggetto di  indagine e di analisi  testuale.  I testi saranno analizzati nei  loro aspetti  tematici,  formali,  intertestuali e performativi, con riferimento anche, in certi casi, alle traduzioni italiane. 

2. Caterina Ricciardi: Due poetesse americane: Emily Dickinson e Sylvia Plath (II semestre). Un  close  reading di una  scelta di poesie di due  rappresentative poetesse  americane  sarà occasione  per  un’analisi  della  tecnica  dell’arte  poetica  e  per  una  discussione  delle contestuali problematiche storiche e culturali, e della politica di genere.    

Materiale didattico  

Testi: 1. Eugene O’Neill, A Long Day’s Journey into Night (qualsiasi edizione) 

Arthur Miller, The Crucible (qualsiasi edizione) , Death of a Salesman (qualsiasi edizione) 

 LINGUA E LETTERATURE ANGLO‐AMERICANE II MAGISTRALE 

 S.S.D.:  L‐LIN/11 

 

  58

2. Emily Dickinson, Poesie, a cura di M. Bacigalupo (Mondadori);  Sylvia Plath, Opere, a cura di A. Ravano  (Meridiano Mondadori), oppure: Lady Lazarus  e altre poesie, a cura di G. Giudici (Mondadori).     

Critica: 1. C. W. Bigsby, A Critical Introduction to Twentieth‐Century American Drama, Vol. One 

and  Vol.  Two  (Cambridge  U.  P.)  (le  pagine  che  riguardano  la  parte  generale sull’autore e il dramma specifico) 

2.  The  Cambridge  Companion  to  Emily  Dickinson  (2002);  The  Cambridge  Companion  to Sylvia Plath (2008). 

   Misure per studenti stranieri  Misure per studenti stranieri saranno decise all’inizio del corso.   Note  Un evento didattico bilingue multimediale di poesia e performance con la partecipazione di poeti  italiani avrà  luogo presso  il Museo Nazionale dellʹAlto Medioevo  (Roma) cui gli studenti potranno  assistere  e  scrivere una  relazione  che  sarà valutata dal docente per  il corso di Letteratura anglo‐americana. La data sarà precisata durante  le  lezioni della Prof. Stefanelli.  

 

 Docenti: Francesco Fiorentino (6 CFU), Ute Weidenhiller (6 CFU) Denominazione: Letteratura tedesca II Magistrale  Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/13 CFU: 12  Programma del corso   Si  studieranno  i modi più  indicativi  in  cui  la  letteratura  assorbe  le nuove possibilità di rappresentazione  generate  dal  cinema,  nonché  alcune  significative  tendenze  nella traduzione cinematografica della scrittura  letteraria e  le  ripercussioni che questa  talvolta genera sulla lettura delle opere oggetto della trasposizione; nella trasposizione filmica del 

 LETTERATURA TEDESCA II MAGISTRALE 

 S.S.D.:  L‐LIN/13 

 

  59

romanzo Effi Briest di Fontane  si prenderanno  in  considerazione  le diverse  realizzazioni cinematografiche secondo l’epoca storica dell’attuazione.   Materiale didattico   Georg Büchner, Woyzeck, Reclam, Stuttgart; Woyzeck (1979), regia di Werner Herzog; Theodor Fontane, Effi Briest, Reclam, Stuttgart; Der Schritt vom Wege (1938), regia di Gustav Gründgens; Fontane – Effi Briest (1974), regia di Rainer Werner Fassbinder; Effi Briest (2009), regia Hermine Huntgeburth; Franz Kafka, Der Verschollene, Suhrkamp, Frankfurt a. M.; Franz Kafka, Der Prozess, Suhrkamp, Frankfurt a. M.; Der Prozess (Le Procès, 1962), regia di Orson Welles; Klassenverhältnisse (1983), regia di Jean‐Marie Straub e Danièle Huillet ; Kafka (1991), regia di Steven Soderbergh; Heinrich Böll, Die verlorene Ehre der Katharina Blum, dtv Die verlorene Ehre der Katharina Blum (1975), regia di Volker Schlöndorff Alfred Döblin, Berlin Alexanderplatz, dtv, München; Berlin Alexanderplatz (1979), regia di Rainer Werner Fassbinder; La bibliografia critica verrà indicata nel corso delle lezioni.  

 Docenti: Carla Solivetti (6 CFU) + Laura Piccolo (6 CFU) Denominazione: Letteratura russa II Magistrale  Settore scientifico‐disciplinare: L‐LIN/21 CFU: 12  Programma del corso   A) L’emigrazione russa; B) Correnti  critiche  russe del Novecento: La  Scuola di Tartu,  con particolare  attenzione all’opera di Ju.M. Lotman.   Materiale didattico   Ju. Lotman, La struttura del testo poetico, Milano, Mursia, 1972 (1985). Ju. Lotman, Testo e contesto. Semiotica dell’arte e della cultura, Roma‐Bari, Laterza, 1980. Ju. Lotman, La cultura e l’esplosione, Milano, Feltrinelli, 1993.  

 LETTERATURA RUSSA II MAGISTRALE 

 S.S.D.:  L‐LIN/21 

 

  60

Ju. Lotman, La semiosfera.  Lʹasimmetria e il dialogo nelle strutture pensanti, Venezia, Marsilio, 1985. Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite all’inizio del corso.  Misure per studenti stranieri  Gli  studenti  Erasmus  o  titolari  di  altre  borse  sono  pregati  di  prendere  contatto  con  i docenti. L’esame potrà essere sostenuto in lingua russa.  Note  La  frequenza  alle  lezioni  è  caldamente  consigliata.  Gli  studenti  non  frequentanti  sono pregati di contattare i docenti all’inizio dell’anno accademico. Le lezioni saranno in italiano e in russo. Gli studenti non frequentanti devono prendere contatto con il docente. Altre attività formative organizzate dal CdLM  Attività formative organizzate dai docenti del Collegio Didattico (seminari, conferenze, convegni, etc.)  Altre attività formative non organizzate dal CdLM  Tirocinio (6 CFU). Benché l’organizzazione del tirocinio non sia compito del CdLM, viene costituita – come previsto dall’articolo 7 del Regolamento di Facoltà e sulla base dei criteri prescritti  dal  Regolamento  del  Collegio  Didattico  −  una  apposita  commissione  per  il riconoscimento delle attività di stage e i relativi crediti formativi.   Settori  scientifico‐disciplinari  relativi  a  insegnamenti  non  organizzati  dal  CdLM  (con indicazione del numero di CFU e del Collegio Didattico di riferimento).  L‐FIL‐LET/10 ‐ Letteratura teatrale LM /Storia della critica letteraria italiana LM (6 CFU) CD Lettere  L‐FIL‐LET/11 ‐  (6 CFU) CD Lettere  L‐FIL‐LET/12 – (6 CFU) CD Lettere L‐FIL‐LET/14 ‐ (6 CFU) CD Lettere  L‐FIL‐LET/15 ‐ (6 CFU) CD Lingue e Linguistica  L‐LIN/01 – (6 CFU) CD Lingue e Linguistica  L‐LIN/02 – (6 CFU) CD Lingue e Linguistica M‐FIL/05 – (6CFU) CD Filosofia   La  verifica  dell’efficacia  e  dell’efficienza  delle  attività  formative  definite dall’ordinamento didattico  è  svolta,  anche usufruendo dei dati  forniti dalle  Segreterie  e dalle altre strutture di Ateneo interessate, almeno sulla base delle seguenti azioni: 

− valutazione  diretta  da  parte  degli  studenti  (tramite  questionari  di  valutazione) dell’organizzazione e metodologia didattica di ogni singolo insegnamento; 

− monitoraggio dei flussi studenteschi (numero di immatricolazioni, di abbandoni, di 

  61

trasferimento in ingresso e in uscita); − monitoraggio dell’andamento del processo formativo (livello di superamento degli 

esami  previsti  nei  due  anni  di  corso,  voto  medio  conseguito,  ritardi  registrati rispetto ai tempi preventivati dal percorso formativo); 

− valutazione  quantitativa  e  qualitativa  dei  risultati  della  formazione  (numero  dei laureati, durata complessiva degli studi, votazione finale conseguita); 

Conformemente  a  quanto  previsto  dall’art.  4  del  Regolamento  della  Facoltà,  il  CdLM rivede  periodicamente  il  piano  dell’azione  formativa  alla  luce  dei  risultati  della valutazione, elaborando una  relazione annuale che, una volta approvata dal CCD, viene inviata alla Facoltà. Il  CdLM  appronta  sistemi  per  accertare  il  livello  di  soddisfazione  degli  studenti  nei riguardi dei singoli insegnamenti, nonché il livello di soddisfazione dei laureandi sul corso di studio, al fine di migliorare  i programmi e la didattica.   Regole per la presentazione dei Piani di Studio 

 Le norme per la presentazione dei Piani di Studio sono riportate nell’Allegato A al presente Regolamento.  Al  fine di garantire una corretta applicazione delle stesse, per ciascun anno accademico e nei tempi indicati dalla Facoltà, il CdLM affida a tutti i suoi docenti compiti di tutorato da svolgersi negli orari di  ricevimento, che sono  fissati  in non meno di due ore a settimana. Tale servizio ha lo scopo, tra gli altri, di fornire consulenza per l’elaborazione del piano di studio.  Inoltre,  il Consiglio di CD nomina di anno  in anno, sulla base dei criteri prescritti dal Regolamento del Collegio Didattico, una  commissione di  tre membri,  incaricata della revisione  e dell’approvazione dei piani di  studio presentati. Entro  il mese di  febbraio di ogni anno accademico, la commissione espleterà i lavori di revisione e di approvazione dei piani  regolarmente  presentati  secondo  il  calendario  fissato  nel  suddetto Allegato A.  La commissione  provvederà  a  redigere  l’elenco  dei  piani  approvati,  che  verrà  affisso  nelle apposite bacheche della Presidenza del Corso di Studi.  I nominativi dei  tre membri della suddetta commissione verranno indicati nella Guida dello Studente.               

  62

            LʹACCESSO 

 Iscrizione alla Laurea Magistrale 

 La  Laurea Magistrale  è  aperta  ai  laureati  triennali  in  possesso  dei  prerequisiti  indicati nell’art. 5.   Accesso e prove di verifica 

 Non  sono previste prove di verifica. Per  l’accesso  alla Laurea Magistrale,  a  conclusione della laurea triennale si devono avere i seguenti requisiti: 

• avere raggiunto il livello C1 per la prima lingua della laurea triennale • avere raggiunto il livello B2 per la seconda lingua della laurea triennale • avere conseguito almeno 18 CFU nella Letteratura della I lingua  • avere conseguito almeno 12 CFU nella Letteratura della II lingua • avere superato i seguenti esami: 

- Linguistica generale o Glottologia  (L‐LIN/01) - Filologia relativa ad una delle due  lingue del  triennio  (L‐FIL‐LET/15 o  /09 o L‐

LIN/21) - Letteratura italiana o comparata (L‐FIL‐LET/10  o L‐FIL‐LET/14) 

• avere  riportato  un  voto  di  laurea  triennale  non  inferiore  a  99/110  (requisito richiesto  solo  per  studenti  che  si  sono  immatricolati  ad  un  corso  di  laurea triennale a partire dall’A.A. 2011/2012).  

 Riconoscimento delle conoscenze extra universitarie 

 Non si prevede il riconoscimento di attività extra‐universitarie. 

 Riconoscimento delle conoscenze linguistiche extra universitarie 

 Non si prevede il riconoscimento delle conoscenze linguistiche extra universitarie.  

  63

 Passaggi da un corso di laurea all’altro e crediti riconoscibili 

 Il  Consiglio  di  CdLM,  sulla  base  dei  criteri  prescritti  dal  Regolamento  del  Collegio Didattico, nomina di anno in anno una commissione per la regolamentazione relativa alla valutazione  della  corrispondenza  tra  i  CFU  universitari  previsti  dal  CdLM  e  quelli acquisiti  o  acquisibili  presso  altri  CdLM  della  medesima  università,  nonché  quelli acquisibili  in  attività  lavorative  e  formative  con  particolare  riguardo  a  quelle  alla  cui progettazione e realizzazione l’Università abbia concorso.     Trasferimenti e crediti riconoscibili 

 Il CdLM, sulla base dei criteri prescritti dal Regolamento del Collegio Didattico, nomina di anno in anno una commissione per la regolamentazione – in base alla normativa vigente – e  la valutazione della  corrispondenza  tra  i CFU universitari previsti dal CdLM  e quelli acquisiti  o  acquisibili  presso  altre  istituzioni  universitarie  nazionali,  europee  ed extraeuropee.  Iscrizione al corso come secondo titolo 

 Il CdLM, sulla base del  riconoscimento – da parte degli organi a ciò preposti – dei CFU acquisiti nel  conseguimento del primo  titolo, nomina di  anno  in  anno,  secondo  i  criteri prescritti dal Regolamento del Collegio Didattico, una commissione per la definizione del percorso  di  studi  eventualmente  abbreviato,  che  lo  studente  deve  seguire  per  il conseguimento del secondo titolo. 

                   

  64

            

LA DIDATTICA   Tutorato  

 Il CdLM di  tutorato da svolgersi negli orari di ricevimento, che sono fissati in non meno di due ore a settimana. Tale servizio ha lo scopo di: 

- fornire  consulenza  per  l’elaborazione  del  piano  di  studio  (si  vedano,  a  tale proposito, l’art. 3 e l’Allegato A del presente Regolamento); 

- promuovere  la partecipazione degli  studenti ai programmi di  scambio o mobilità nazionali e internazionali (come il progetto Erasmus); 

- orientare  culturalmente  e  professionalmente  gli  studenti,  informandoli  circa  le occasioni formative offerte sia dall’Università sia da enti pubblici e privati; 

- indirizzare  lo  studente  ad  apposite  strutture  di  supporto  per  il  superamento  di eventuali difficoltà o situazioni di disagio psicologico. 

Il CD elabora annualmente un piano di tutorato e ne prevede il monitoraggio ai fini di una progressiva ottimizzazione; presenta al Consiglio di Facoltà relazione sintetica su eventuali problemi emersi e  su  specifiche esigenze da  soddisfare attraverso  il piano organizzativo della didattica.  

 Tipologia della prova finale (tesi) 

 La  prova  finale  consiste  nell’elaborato  di  una  tesi Magistrale  di  argomento  letterario  o linguistico  relativo  alla  lingua  di  specializzazione  o  ad  altro  SSD  nel  quale  lo  studente abbia conseguito, nel corso Magistrale, almeno 12 CFU. Secondo quanto previsto dall’art. 18 del Regolamento di Facoltà, la tesi è sottoposta, in sede di discussione, all’esame critico di un correlatore.   Assegnazione della tesi  

 La tesi può essere assegnata a partire dalla fine del I anno di corso, previa acquisizione di almeno 40 CFU. 

 Termini per la presentazione della domanda di laurea preliminare e finale  

 

  65

La prenotazione per  la discussione dell’elaborato  finale andrà  fatta secondo  il calendario stabilito dall’Ateneo.  Presentazione della tesi  

 In  sede  di  prova  finale  lo  studente  dovrà  presentare  il  proprio  lavoro  nella  lingua  di specializzazione prescelta e discuterlo  con  la  commissione, dimostrando una  capacità di argomentare le proprie tesi con adeguate competenze critiche e teoriche.     Voto di Laurea Magistrale  

 Il  voto  di  laurea  viene  calcolato  partendo  dalla  media  ponderata  comunicata  dalla Segreteria  Studenti  di Ateneo. A  tale  voto  verrà  aggiunta  una  ulteriore  attribuzione  di punti da parte della commissione, che terrà conto delle competenze linguistiche, analitiche e teoriche del laureando, emerse dalla discussione, tenendo in adeguata considerazione il suo curriculum di studio. Tale punteggio aggiuntivo non potrà superare i 7 punti.  

  66

ALLEGATO A   

al Regolamento Didattico del CdL in Lingue e Culture Straniere  

NORME PER LA PRESENTAZIONE DEL PIANO DI STUDIO  

Norme generali  1. Quando presentare il piano di studio Gli  studenti  immatricolati  a  partire  dall’a.a.  2012/20131  devono  presentare  il  piano  di studio obbligatoriamente nell’anno di  immatricolazione. La  convalida degli  esami  che sosterranno è, infatti, vincolata alla presenza degli stessi sul piano di studio regolarmente approvato dal Consiglio del Collegio Didattico. Periodo di presentazione del piano di  studio:  inderogabilmente dal 02 novembre al 15 gennaio.   2. Come presentare il piano di studio Il  piano  di  studio  (esclusi  i  casi  di  passaggio,  trasferimento  e  opzione)  deve  essere scaricato  dal  sito  del  CDL  sezione  (Modulistica),  compilato  in    tutte  le  sue  parti  e consegnato presso la Segreteria del Collegio Didattico per l’approvazione;   3. Modifiche I piani di studio potranno essere modificati una sola volta l’anno e comunque nello stesso periodo utile per la prima presentazione (si veda il punto 1).   L’ultima modifica potrà essere perfezionata  solo  fino a  sei mesi prima dell’inizio della sessione di  laurea  in cui si  intende discutere  l’elaborato finale. Non verranno prese  in considerazione le modifiche ai piani di studio che non rispettino tale norma.   La  convalida  degli  esami  è  vincolata  alla  presenza  degli  stessi  sul  piano  di  studio regolarmente approvato dal Consiglio del Collegio Didattico.   

Norme transitorie  4. Studenti immatricolati negli anni precedenti all’a.a. 2012/2013 ex DM 270 ex DM 509 Tali  studenti  indipendentemente  dal  loro  attuale  anno  di  corso,  devono  procedere  alla presentazione  del  piano  di  studio  secondo  le  modalità  indicate  nelle  norme  generali, improrogabilmente a partire dal 2 novembre 2012 ed entro il 15 gennaio 2013. La convalida degli esami che sosterranno è  infatti vincolata alla presenza degli stessi sul piano di studio regolarmente approvato dal Consiglio del Collegio Didattico.  

Avvertenze valide per tutti gli studenti 

                                                      1 Per tutti gli altri studenti, valgono le norme transitorie.

  67

 Per la compilazione si dovranno utilizzare esclusivamente i canali e i modelli indicati nel presente  regolamento. Non  verranno  presi  in  considerazione  piani  di  studio  presentati seguendo procedure diverse.  I modelli da compilare e stampare sono reperibili sul sito del Collegio Didattico, secondo le varie tipologie di corso e curriculum e in base agli anni di immatricolazione.  I  modelli  vanno  compilati  facendo  riferimento  all’offerta  formativa  dell’anno  di immatricolazione.  Il  piano  di  studio  compilato  dovrà  essere  consegnato  alla  segreteria  didattica  per  le procedure di competenza (controllo e firma da parte del tutor).    ________________________________________________________________________________  Tutti gli studenti sono invitati a partecipare all’incontro di orientamento per la compilazione del piano di studio che si terrà nel mese di ottobre, in data da definire, e che verrà pubblicizzato attraverso i canali del Cdl.   

Domande frequenti PDS   Fino a quando si può consegnare il PDS? Fino al 15 gennaio.  A chi devo consegnare il PDS? Alla segreteria didattica. Il piano di studi dovrà essere scaricato e compilato a mano o sul computer (e poi stampato) in tutte le sue parti: ‐ dati personali (nome, cognome, matricola, telefono, indirizzo mail, ecc.) ‐ indicazione delle lingue e delle letterature studiate sia nella prima pagina, sia nelle altre dove richiesto ‐  indicazione  dei  settori  disciplinari  degli  esami  indicati  (ad  es.  Lingua  e  Traduzione Inglese L‐LIN/12, Letteratura Francese L‐LIN/03), anche di quelli a scelta ‐ per chi ha già sostenuto esami, il numero dei crediti sostenuti parziale (per ogni sezione del piano di studi) e totale ‐ Data e firma La segreteria provvederà ad inoltrare il PDS al Tutor incaricato dei PDS per l’approvazione con  la quale verrà poi  ratificato dal Consiglio del Collegio Didattico. Qualora vi  fossero dubbi  nella  compilazione  è  preferibile  consegnarlo  al  Tutor  incaricato  dei  PDS,  che contestualmente potrà verificarne la correttezza.   

  68

Se  ho  dei  dubbi  rispetto  agli  esami  da  mettere  nel  PDS  a  chi  posso  chiedere informazioni? Nella compilazione del PDS si deve fare riferimento alla Guida dello studente del proprio anno di  immatricolazione  (online sul sito del Corso di Laurea). Ulteriori delucidazioni si possono  chiedere  ai  Tutor  dei  PDS  o  alla  segreteria  didattica  nella  persona  della  dott. Ceffoli. Elenco dei Tutor, ripartiti per curricula:  Laurea  triennale: B. Antonucci  (TCT), M.P. Guarducci  (LCMC), F. Liberatori  (LCPEE), L. Piccolo (LTI);  Laurea Magistrale: M.D. Carella (DM270), K. Stanchev (DM509).   Se  dopo  aver  avuto  l’approvazione  del  PDS  cambio  idea  e  voglio modificare  la mia scelta di esami, come devo fare? Nel  corso  del  triennio,  il  PDS  può  essere modificato  ogni  anno.  Basterà  ripresentarlo, indicando  nell’apposita  casella  che  di  tratta  di  “modifica”  del  PDS  e  non  di “presentazione” (vedi anche domanda successiva).  In  attesa  della  modifica  del  PDS  posso  sostenere  un  esame  diverso  da  quelli precedentemente da me indicati sul mio PDS? No, gli esami che lo studente sostiene devono essere obbligatoriamente quelli indicati sul PDS. Un esame verbalizzato prima della modifica del PDS non potrà essere accettato dalla segreteria  studenti  e  verrà  annullato.  È  possibile,  invece,  seguire  il  corso  e  sostenere l’esame dopo aver modificato il PDS.   Cosa succede se ho fatto un errore nella compilazione del PDS? Il Tutor esamina la domanda e se rintraccia degli errori non approva il PDS. A quel punto la segreteria o il Tutor stesso contatta lo/la studente/ssa per telefono o email, l’errore viene corretto  e  il  PDS  approvato.  In  ogni  caso,  a  partire  dal  15  febbraio  di  ogni  anno,  la segreteria  provvederà  a  rendere  noto  l’elenco  dei  PDS  non  approvati,  nella  bacheca relativa ai PDS. Gli studenti indicati nell’elenco sono pregati di contattare la segreteria del Corso di Laurea.   Sono uno  studente  trasferito da  altro Corso di Laurea, Facoltà, Università  (o  secondo titolo), ci sono per me delle  indicazioni particolari da seguire per  la compilazione e  la consegna del PDS? Per gli  studenti  trasferiti o  che  conseguono  il  secondo  titolo  è  consigliabile  rivolgersi  al Tutor  dei  PDS  portando  con  sé  la  delibera  del  Collegio  Didattico  relativa  ai  crediti riconosciuti della precedente carriera universitaria.  Si può fare Sociolinguistica I al posto di Linguistica generale nell’ambito del settore L‐LIN/01 Glottologia e linguistica (a.a. 2008‐2009, 2009‐2010, 2010‐2011, 2011‐2012)? No,  i codici sono differenti. Linguistica  I è 20705101, se  il codice è un altro,  l’esame non verrà convalidato.   Devo per forza fare la filologia afferente alla prima lingua? Dipende dall’anno di immatricolazione. Verificare sul modulo del PDS che compilate.  

  69

 Quali sono gli “esami a scelta”? Qualunque esame di qualsiasi corso di laurea triennale di qualsiasi facoltà dell’Ateneo di Roma Tre può rientrare come esame a scelta. Gli esami a scelta non devono figurare tra gli esami  già  sostenuti  (ma  si  può  sostenere  la  seconda  annualità  di  una  disciplina  già presente  nel  PDS,  se  prevista  dall’Ordine  degli  studi).  Gli  esami  che  danno  esito  ad idoneità  non  possono  essere  inseriti  come materie  a  scelta.  È  consigliabile,  comunque, scegliere esami che siano attinenti al proprio percorso formativo.   Quanti “esami a scelta” posso dare? Non c’è un numero  fisso di esami da sostenere  (di norma uno o due a seconda dei cfu), quanto di crediti: occorre sostenere un minimo12 cfu. Due esami da 6 cfu o un esame da 12 cfu sono le scelte più coerenti.  Posso scegliere un esame di Laurea Magistrale come materia a scelta? No, se si è iscritti alla triennale non si hanno i requisiti per seguire corsi e sostenere esami di Laurea Magistrale.   Si può mettere una terza lingua come “esame a scelta”? Sì, ma non esistono  lingue da 6 cfu, quindi si potrà sostenere un unico esame da 12 cfu (qualora sia nell’offerta formativa) che coprirà l’intera richiesta dei crediti a scelta, oppure uno da 9 cfu e 3 cfu rimarranno in esubero e sarà comunque necessario sostenere un altro esame da 6 cfu.    Se scelgo l’Idoneità di terza lingua posso inserire una I annualità di quella stessa lingua come esame a scelta (a.a. 2009‐2010, 2010‐2011, 2011‐2012)? No.  Come  esame  a  scelta,  posso  indicare  un  esame  di  Lingua  e  Traduzione  I  di inglese/francese/spagnolo/portoghese/tedesco/russo  del  Corso  di  Laurea  di  Lingue  e Linguistica (12 cfu)?  No, è possibile scegliere un esame di lingua e traduzione I del Corso di Laurea di Lingue e Linguistica solo se la lingua in questione non viene offerta dal Corso di Laurea in Lingue e Culture Straniere: è dunque possibile indicare gli esami di Lingua e Traduzione I di cinese e arabo.   Ho  sostenuto  l’idoneità  di  una  terza  lingua  (6  cfu),  posso  fare  come  esame  a  scelta Lingua e traduzione II della stessa lingua (9 o 12 cfu)? No,  l’idoneità  di  una  terza  lingua  non  può  essere  equiparata  a  un  esame  di  Lingua  e traduzione I (9 cfu).   Si può fare ‘Abilità informatiche’ come ‘esame a scelta’? No, ‘Abilità informatiche’ è un corso che dà esito ad ‘idoneità’ ed è previsto solo nel PDS degli immatricolati nell’a.a. 2008‐2009 e 2009‐2010.   

  70

  Come esame a scelta si può  indicare un quarto esame della prima o seconda  lingua o letteratura studiate? No, poiché le annualità di lingua o di letteratura sono solo tre e una quarta non potrebbe che essere la ripetizione di un esame già sostenuto (stessi obiettivi formativi).  Che cos’è il tirocinio o stage? Il  tirocinio/stage  è  un’attività  pratica  che  può  valere  6  cfu.  Vi  dovete  rivolgere  alla segreteria didattica per maggiori  informazioni  sui  tirocini/stage  e  sulle  loro modalità di convalida.  Ho dimenticato di presentare il PDS/ho compilato il PDS solo on line senza consegnare il  modulo  cartaceo  alla  segreteria  entro  la  data  del  15  gennaio,  posso  comunque presentarlo? No,  sarà  però  possibile  presentarlo  a  novembre  dell’anno  successivo  (vedi  domanda successiva).  Ho dimenticato di presentare il PDS/ho compilato il PDS solo on line senza consegnare il  modulo  cartaceo  alla  segreteria  entro  la  data  del  15  gennaio,  posso  sostenere ugualmente gli esami? Certo, ma si consiglia di rivolgersi comunque ai Tutor incaricato dei PDS per verificare che sia possibile sostenere gli esami scelti rispetto al curriculum di studi.   Ho dimenticato di presentare il PDS entro  la data del 15 gennaio e mi devo  laureare a breve, cosa devo fare? Non  è  possibile  laurearsi  senza  aver  consegnato  il  PDS.  In  questo  caso  il  PDS  andrà compilato  e  consegnato  alla  segreteria  del  Corso  di  Laurea,  la  quale  lo  sottoporrà  al Presidente di Corso di Laurea che deciderà, a seconda dei casi, se ratificarlo o meno.  

  71

ALLEGATO B  al Regolamento Didattico del CdL in Lingue e Culture Straniere 

 Regolamento Stage e Tirocini 

 Al  fine  di  assicurare  la  congruità  del  tirocinio/stage  con  il  percorso  formativo  degli studenti,  il  Collegio  Didattico  approva  il  seguente  regolamento,  le  cui  norme  sono vincolanti per il riconoscimento dei crediti formativi (6 CFU). 

 Ferme restando le norme qui di seguito prescritte, il Collegio Didattico ritiene opportuno segnalare  che  dall’anno  accademico  2010/2011  è  attiva  la  Piattaforma  Soul (www.jobsoul.it), il nuovo Servizio di Orientamento Università Lavoro con il quale Roma Tre, in collaborazione con gli altri Atenei pubblici della capitale, intende offrire a studenti e neolaureati un valido supporto nella ricerca di un Tirocinio/Stage. Fra i molteplici servizi offerti  spicca  il    nuovo portale  grazie  al  quale  gli utenti  registrati potranno  ricercare  le opportunità offerte dagli Enti/aziende accreditate.  1. Adempimenti  obbligatori  a  carico  dello  studente  prima  dello  svolgimento  del periodo di tirocinio/stage  

Sono disponibili due periodi (dal 1 al 20 settembre e dal 1 al 20 gennaio), durante i quali gli  studenti  che  intendano  effettuare  un  periodo  di  tirocinio  nell’Anno  Accademico dovranno  inviare  alla  Segreteria Didattica  (tramite  e‐mail)  la  richiesta  per  effettuare  il periodo  di  stage  o  tirocinio,  utilizzando  e  compilando  esclusivamente  il  modello scaricabile dal sito del Corso di Studi. Per  i  tirocini  in  convenzione  lo  studente  dovrà  compilare  in  triplice  copia  il  Progetto Formativo  fornitogli dal  tutore  (le  firme del Tutore, dell’ente ospitante  e dello  studente devono  essere  apposte  tutte  in  originale)  e  consegnarle  alla  Segreteria  didattica  per  le procedure di competenza  almeno 10 giorni prima dell’inizio del tirocinio. In caso di richieste di stage e tirocini presso strutture non convenzionate lo studente dovrà allegare  una  presentazione  della  struttura  stessa,  da  sottoporre  all’approvazione  della Commissione Stage e tirocini. Se per  l’ente presso  il quale  lo  studente  intende  svolgere  il  tirocinio non  è  attivata una convenzione  di  ateneo,  la  Commissione  Stage  e  tirocini  del  Corso  di  Studi  valuterà  la possibilità e l’opportunità di richiederne l’attivazione all’Ateneo ed all’Ente in oggetto. 

   

2. Adempimenti  obbligatori  a  carico  dello  studente  dopo  lo  svolgimento  del periodo di tirocinio/stage 

    Sia  per  i  tirocini  in  convenzione  che  per  quelli  fuori  convenzione  lo  studente  è tenuto a presentare alla Segreteria Didattica  la  relazione  finale  firmata dal  responsabile della struttura (redatta su carta intestata, indicante in modo chiaro le ore di tirocinio svolte, le  attività  svolte  e  la data di  inizio  e  fine del  tirocinio)  entro  20 giorni dalla  fine dello stesso. 

  72

Gli studenti Laureandi sono  tenuti a consegnare  la certificazione richiesta almeno una settimana prima della conclusione del  tirocinio, al  fine di consentire  lo svolgimento delle procedure di competenza del Collegio. 

In caso di tirocini fuori convenzione, lo studente dovrà corredare la relazione finale con  la  richiesta di  riconoscimento  crediti, esclusivamente mediante  la  compilazione del modello scaricabile dal sito del Corso di Studi. 

                                        

  73

A cura della dott. Ceffoli Alessia