Click here to load reader

Colloque international Maison franco-japonaise 日 traduction franco-japonaise en perspective La littérature mondiale et ses possibles 日仏翻訳の遠近法 / 1階 ホール

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Text of Colloque international Maison franco-japonaise 日 traduction franco-japonaise en perspective La...

  • La traduction franco-japonaise en perspective

    La littrature mondiale et ses possibles

    /

    1

    /

    /

    Bernard Banoun

    Anne Bayard-Sakai

    Mathieu Capel

    Patrick De Vos

    Hiraoka Atsushi

    Horie Toshiyuki

    Jacques Lvy

    Emmanuel Lozerand

    Miyashita Shir

    Mizumura Minae

    Nakaji Yoshikazu

    Nozaki Kan

    Numano Mitsuyoshi

    Dominique Palm

    Ccile Sakai

    Sawada Nao

    Shimada Kazutoshi

    Daniel Struve

    Tawada Yko

    Yoshikawa Kazuyoshi

    auditorium / avec traduction simultane / entre libre /

    inscription en ligne

    www.mfj.gr.jp

    2018.4.13 16 : 00 - 19 : 00

    4.14 10 : 00 - 19 : 00

    Colloque international / Maison franco-japonaise /

    /

  • 10 : 00

    11 : 00

    12 : 00

    13 : 00 1

    14 : 00

    16 : 00

    16 : 30

    17 : 30 2

    19 : 00

    19

    1980

    2021

    16 : 00

    16 : 15

    17 : 00

    18 : 00

    Depuis la fin du xixe sicle, la littrature franaise, et plus largement la pense franaise, ont t abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de dcouverte et de rappropriation. Les grands uvres de la littrature japonaise font, pour leur part, lobjet de traductions systmatiques en franais depuis les annes 1980. Ce colloque examine les asymtries et les convergences possibles, dans une perspective globale, travers une succession de dialogues entre traducteurs, crivains et chercheurs de France et du Japon, mais aussi dautres horizons. Pour une analyse des temps prsents, on essaiera de resituer la traduction franco-japonaise dans le cadre de la littrature mondiale des xxe et xxie sicles. La littrature est un patrimoine de lhumanit, mais cest aussi un devenir en volution constante.

    Au cours de ces deux journes, le colloque accueillera les crivains Tawada Yko, Mizumura Minae, Horie Toshiyuki, dont les uvres se placent au croisement le plus intense des langues et des cultures.

    La l

    ittr

    atur

    e mon

    dial

    e et s

    es p

    ossib

    les :

    la

    trad

    uctio

    n fr

    anco

    -japo

    naise

    en p

    ersp

    ectiv

    e

    4.1316 : 00 - 19 : 00

    Vendredi 13 avril16 : 00 - 19 : 00

    4.1410 : 00 - 19 : 00 Prsident de session : Nakagawa Shigemi (univ. Ritsumeikan)

    10 : 00 Traduire les classiques

    Traduire le style de Saikaku Daniel Struve (univ. Paris Diderot) La ncessit de retraduire : le cas de Rabelais Miyashita Shir (univ. Hs)

    11 : 00 Traduire la posie

    Jeux de mots dans la posie doka Makoto et de Tanikawa Shuntar : un dfi pour le traducteur Dominique Palm (traductrice) Traduire la posie : fidlit et invention Nakaji Yoshikazu (univ. de Tokyo)

    12 : 00 Djeuner

    13 : 00 Table ronde 1 : Lre des retraductions et les questions ddition

    Avec Emmanuel Lozerand (Belles Lettres) et Shimada Kazutoshi (d. Kawade) Modratrice : Corine Quentin (Bureau des copyrights franais)

    14 : 00 Traduire les genres Prsidente de session : Myriam Dartois-Ako (traductrice) Une sous-littrature, des sous-traductions, des sous-lecteurs? Le cas de la littrature de divertissement Anne Bayard-Sakai (Inalco) Traduire le roman populaire : Gaston Leroux, Maurice Leblanc, etc. Hiraoka Atsushi (traducteur) Traduire le thtre Patrick de Vos (univ. de Tokyo) Des mots comme des images : pour un sous-titre visible Mathieu Capel (UMIFRE 19-MFJ)

    16 : 00 Pause

    16 : 30 Traduire la diffrence Prsident de session : Shinoda Katsuhide (univ. fminine de Shirayuri) Traduction et trace de laltrit Jacques Lvy (univ. Meiji gakuin) Ouvrir, clore : sur la diffrence Sawada Nao (univ. Rikky)

    17 : 30 Table ronde 2 : Littrature mondiale et traduction, ce qui reste et ses possibles

    Avec Mizumura Minae (crivaine) Nozaki Kan (univ. de Tokyo) Numano Mitsuyoshi (univ. de Tokyo) Modratrice : Ccile Sakai (UMIFRE 19-MFJ)

    19 : 00 Conclusion : Sawada Nao

    Samedi 14 avril10 : 00 - 19 : 00

    16 : 00 Introductvion Ccile Sakai et Sawada Nao

    16 : 15 Confrence inaugurale

    crire une Histoire des traductions en langue franaise (d. Verdier) : projet, enjeux, perspectives Bernard Banoun (Sorbonne Universit)

    17 : 00 Traduire les chefs-duvre

    Un lit de malade six pieds de long de Masaoka Shiki : traduire une littrature hors rubrique Emmanuel Lozerand (Inalco) Comment traduire Proust Yoshikawa Kazuyoshi (univ. de Kyoto)

    18 : 00 Deux crivains en dialogue : littrature et traduction

    Avec Tawada Yko (crivaine) et Horie Toshiyuki (crivain, univ. Waseda) Modratrice : Anne Bayard-Sakai (Inalco)

  • 1995 20

    2014

    2018 19

    En 1995, paraissait la fameuse tude de Lawrence Venuti, The Translators Invisibility: A History of Translation (Routledge). Plus de deux dcennies sont passes depuis. Les recherches se poursuivent partout dans le monde, pour reconnatre la traduction son rle crucial dans les changes culturels, et son autonomie propre, comme acte de cration. Pour continuer de rendre visible la traduction, ce colloque sinscrit dans une srie de rencontres inities la Maison franco-japonaise par Nishinaga Yoshinari (professeur mrite de luniversit des Langues trangres de Tokyo, traducteur notamment de Kundera et de Victor Hugo). Les actes du colloque ont t publis en japonais : Pour une Rpublique des Lettres venir. Pass et avenir des changes par la traduction en France et au Japon (ditions Taishkan, 2014). Par la suite, la Maison franco-japonaise a accueilli une srie de rencontres sur la traduction, soutenues par la Fondation Konishi pour les changes culturels, mcne du Prix de la traduction franco-japonaise. Ces changes se poursuivront au cours des annes 2018 et 2019 dans le cadre dateliers de traduction franco-japonais, en littrature et en sciences humaines et sociales, sous lgide de lInstitut franais, avec la collaboration du Bureau des Copyrights franais au Japon et de lInstitut franais de recherche sur le Japon la Maison franco-japonaise (UMIFRE 19 MEAE-CNRS). L

    a litt

    rat

    ure m

    ondi

    ale e

    t ses

    pos

    sible

    s :

    la tr

    aduc

    tion

    fran

    co-ja

    pona

    ise en

    per

    spec

    tive

    Rem

    erci

    emen

    ts p

    our l

    eur a

    ide :

    Sop

    hie C

    laud

    el, A

    gath

    e Tra

    n,

    et l

    qui

    pe d

    e l'U

    MIF

    RE

    19

    : Syl

    vie B

    eaud

    , Mik

    asa M

    aki,

    Nak

    ajim

    a Mik

    i,

    Shim

    izu

    Yko

    , Am

    ira Z

    egro

    ur. E

    t Jen

    nife

    r Has

    ae p

    our l

    a maq

    uett

    e.

    150-0013 3-9-25 Tel. +81-3-5421-7641 / Fax +81-3-5421-7651www.mfj.gr.jp

    Maison franco-japonaise, Bureau franais3-9-25, Ebisu, Shibuya-ku, Tokyo 150-0013 JaponTl. +81-3-5421-7641 / Fax +81-3-5421-7651www.mfj.gr.jp

    Organisation : Institut franais de recherche sur le Japon la MFJ, Fondation MFJ.Soutien : Fondation Konishi pour les changes culturels.Concours : univ. Rikky, IUF, Sorbonne Universit EA 3556 Reigenn Reprsentations et identits. Espaces germanique, nordique et nerlandophone, Centre de Recherche sur les Civilisations de lAsie Orientale (UMR 8155 CRCAO, Collge de France, EPHE, univ. Paris Diderot, CNRS), Ambassade de France au Japon/IFJ et Institut franais Paris.

    Reigenn CRCAO

Search related