36
GAMA DE SEMEADORES COMBINADOS Gama de Semeadores combinados mecánicos e pneumáticos juntamente com Grades rotativas fixas e dobráveis. GAMA DE SEMBRADORAS COMBINADAS Gama de sembradoras combinadas mecánicas y neumáticas, combinadas con gradas rotativas, fijas y plegables. COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO AUFBAUDRILLMASCHIONEN Mechanische und pneumatische Drillmaschinen kombiniert mit starren und klappbaren Kreiseleggen.

COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

GAMA DE SEMEADORES COMBINADOSGama de Semeadores combinados mecánicos e pneumáticos juntamente com Grades rotativas fi xas e dobráveis.

GAMA DE SEMBRADORAS COMBINADAS Gama de sembradoras combinadas mecánicas y neumáticas, combinadas con gradas rotativas, fi jas y plegables.

COMPAGNAFURIADAMA - IENAALIANTEALITALIACENTAURO

AUFBAUDRILLMASCHIONENMechanische und pneumatische Drillmaschinen kombiniertmit starren und klappbaren Kreiseleggen.

Page 2: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

DIE GESCHÄFTSTÜCHTIGEN mÄNNER:mehr als 45 erfolgreiche jahre im bereich der landmaschinen...

... sind das Ergebnis des großen Engagements der Brüder Egidio und Giorgio Maschio sowie deren Vision, Muts und geschäft lichen Talents.Heutzutage ist die Maschio Gaspardo-Gruppe ein großes, in mehreren Ländern agierendes Unternehmen, das vor allem aufgrund seiner innovati ven Produkte, seiner Einheit, Seriosität und Zuverlässigkeit bei all seinen Täti gkeiten im Bereich der Landmaschinen weltweit bekannt ist.

LOS HOMBRES QUE HICIERON POSIBLE LA EMPRESA:Más de 45 años de éxito en el ámbito de la maquinaria agrícola...

...el resultado de la dedicación de los hermanos Maschio, Egidio y Giorgio, junto con su visión, coraje y talento en materia de gesti ón.En la actualidad, el grupo Maschio Gaspardo es una importante empresa multi nacional reconocida en todo el mundo por sus productos innovadores y por la seriedad y la fi abilidad con la que opera en el sector de la maquinaria agrícola.

OS HOmENS QUE CONSTRUÍRAm A EmPRESA:mais de 45 anos de sucesso no mundo da maquinaria agrícola…

...o resultado da dedicação dos irmãos Maschio, Egidio e Giorgio, juntamente com a sua visão, coragem e talento de gestão.Atualmente, o Grupo Maschio Gaspardo é um negócio multi nacional de renome, conhecido em todo o mundo pelos seus produtos inovadores e pela identi dade, seriedade e confi ança com que opera no mundo da maquinaria agrícola.

2

1964...

Page 3: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

3

1975

1993

2003

2011

2012

2010

2004

Los hermanos Maschio fundaron la empresa en el establo de su propia casa y comenzaron a producir rotocultivadores. A los pocos años, la producción artesanal se convirtió en una realidad industrial organizada.Los productos Maschio empezaron a comercializarse en el extranjero. Esta tendencia de crecimiento condujo a la adquisición en 1979 de la planta de producción de Maschio Gaspardo en Cadoneghe (Padova), un enclave estratégico para la fabricación mecánica.Adquisición de Gaspardo Seminatrici, con sede en Morsano al Tagliamento (Pordenone).Apertura de la planta de Maschio Gaspardo Romania en Chisineu-Cris (Arad) para la producción de maquinaria de labranza mínima.Apertura de la planta de Maschio Gaspardo Qingdao (Shandong) para la producción de rotocultivadores, trituradoras y sembradoras.Apertura de la planta de Maschio Gaspardo en San Giorgio delle Pertiche (Padova) para moldeo en frío de láminas de metal.Comienzo de la construcción de la planta india de Maschio Gaspardo en Aundh (Pune) para la producción de rotocultivadores, gradas rotativas y sembradoras.Más de 1.000 empleados, 4 centros de producción en Italia, 3 en el extranjero y 13 filiales comerciales en todo el mundo. Estas son las cifras con las que afrontamos los retos del presente y del futuro... junto con el carácter que ha forjado nuestro pasado.

Adquisición de las empresas Unigreen y Finotto para la producción de una gama completa de pulverizadores.

Die Gebrüder Maschio haben ihr Unternehmen im Stall ihres Zuhauses gegründet und mit der Produktion von Krümlern angefangen. Innerhalb weniger Jahre ist aus einem Handwerksbetrieb ein organisierter Fertigungsstandort geworden.Produkte von Maschio wurden auch im Ausland vermarktet. Im Zuge des Wachstums wurde im Jahr 1979 der Maschio Gaspardo-Produktionsstandort in Cadoneghe (Padova, Italien) übernommen, ein strategisch wichtiger Standort für die mechanische Bearbeitung.Übernahme von Gaspardo Seminatrici mit Sitz in Morsano al Tagliamento (Pordenone, Italien).Eröffnung des Standorts Maschio Gaspardo Romania in Chisineu-Cris (Arad, Rumänien) zur Fertigung von Maschinen zur minimalen Bodenbearbeitung.Eröffnung des Standorts Maschio Gaspardo Qingdao (Shandong, China) zur Fertigung von Krümlern, Mulchern sowie Saatdrillmaschinen.Eröffnung des Maschio Gaspardo-Standorts in San Giorgio delle Pertiche (Padova, Italien) zum Kaltpressen von Blechen.Grundsteinlegung für den Standort Maschio Gaspardo India in Aundh (Pune, Indien) zur Produktion von Krümlern, Kreiseleggen und Saatdrillmaschinen.Mehr als 1.000 Mitarbeiter, 4 Fertigungsstätten in Italien, 3 Fertigungsstätten im Ausland sowie 13 gewerbliche Tochtergesellschaften in der ganzen Welt. Diese Zahlen sind die Basis, mit der wir die aktuellen und zukünftigen Herausforderungen meistern... gestärkt durch einen Charakter, den die Vergangenheit geformt hat.Übernahme der Unternehmen Unigreen und Finotto zur Produktion einer gesamten Spritzen-Baureihe.

Os irmãos Maschio fundaram a sua empresa no estábulo do seu lar, começando por produzir cultivadores rotativos. Em apenas alguns anos, a produção artesanal transformou-se numa realidade industrial organizada.Os produtos Maschio começaram a ser negociados no estrangeiro. A tendência de crescimento levou à aquisição da unidade de produção Maschio Gaspardo em Cadoneghe (Pádua), um local estratégico para usinagem mecânica, em 1979.

Aquisição da Gaspardo Seminatrici, com base em Morsano al Tagliamento (Pordenone).Abertura das instalações Maschio Gaspardo na Roménia, em Chisineu-Cris (Arad), para a produção de maquinaria de lavoura mínima.

Abertura das instalações Maschio Gaspardo na China, em Qingdao (Shandong), para a produção de cultivadores rotativos, máquinas de desenrolar e sementeiras.Abertura das instalações Maschio Gaspardo em San Giorgio delle Pertiche (Pádua), para moldagem a frio de placas de metal.Assentamento da base das instalações Maschio Gaspardo na Índia, em Aundh (Pune), para a produção de cultivadores rotativos, motoenxadas e sementeiras.Mais de 1000 empregados, 4 unidades de produção em Itália, 3 no estrangeiro e 13 Filiais em todo o mundo. Estes são os números com que superamos os desafios do presente e do futuro… com o carácter forjado pelo nosso passado!

Aquisição das empresas Unigreen e Finotto para a produção de uma gama completa de pulverizadores.

1964

DEN BLICK NACH VORNE GERICHTET OLHAR PARA O FUTUROPROYECCIÓN DE FUTURO

Page 4: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

Maschio Gaspardo ofrece una completa gama de sembradoras combinadas, disponibles con bastidor fijo o plegable, distribución mecánica o neumática, diferentes unidades de siembra y diversas anchuras de trabajo para satisfacer todos los requisitos de los agricultores o contratistas agrícolas. La amplia compatibilidad de gradas, rodillos y sembradoras entre modelos ofrece a los clientes la oportunidad de adaptar la configuración de la máquina a sus propias necesidades.

A Maschio Gaspardo oferece uma gama completa de semeadoras combinadas; disponíveis com estrutura dobrável ou fixa, distribuição pneumática ou mecânica, unidades de semeação diferentes e uma variedade de larguras de trabalho para ir ao encontro das necessidades de todos os agricultores ou exploradores. A ampla compatibilidade entre os modelos de enxadas, rolos e semeadoras oferece aos clientes a oportunidade de personalizar a configuração da máquina de acordo com as suas necessidades.

4

PRODUKTPALETTE VON KOMBINIERTEN SÄ-DRILL-MASCHINEN - GAMA DE SEMBRADORAS COMBINADAS - GAMA DE SEMEADORAS COMBINADAS

TECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOS - DADOS TÉCNICOS

Arbeitsbreite (m)Largo del trabajo (m)

Largura de trabalho (m)

SaatgutdosierungDosificación de las semillas

Dosagem de sementes

SaatgutverteilungDistribución de las semillasDistribuição de sementes

Produktivität* (ha/h)Productividad* (ha/h)Produtividade* (ha/h)

COmPAGNA 1,5 - 2 - 2,5 - 3 Meccanica (1) gravità (4) 0,65 – 0,85 – 1,05 – 1,25

DAmA 2,5 - 3 - 3,5 - 4 Meccanica o elettronica (2) gravità (4) 1,1 – 1,4 – 1,7 – 1,9

ALIANTE 3 – 3,5 – 4 Meccanica elettronica (2) (opt) Pneumatica (5) 1,6 – 1,8 – 2,0

ALITALIA 3 – 3,5 – 4 Elettronica (3) (opt) Pneumatica (5) 1,7 – 1,9 – 2,1

CENTAURO 4 – 4,5 – 5 – 6 Elettronica (3) (opt) Pneumatica (5) 2,1 – 2,5 – 2,9 – 3,4

Maschio Gaspardo bietet eine ganze Produktpalette von kombinierten Sä-Drill-Maschinen mit festem oder klappbarem Rahmen, mechanischer oder pneumatischer Verteilung, verschiedenen Saateinheiten und einer Vielzahl an Arbeitsbreiten für alle Anforderungen von Landwirten und Lohnunternehmern. Die hohe Kompatibilität mit Eggen, Walzen und Saatdrillmaschinen ermöglicht es Kunden, die Konfiguration der Maschine an ihre eigenen Bedürfnisse anzupassen.

* Produktivität ohne Dauer für Wenden und Nachtanken (Werte berechnet anhand einer Durchschnittsgeschwindigkeit von 6 km/h)* Productividad sin contar el tiempo de giro y reabastecimiento de combustible (valores de referencia calculados a una velocidad media de 6 km/h). * Produtividade sem viragem e tempo de reabastecimento (valores calculados a uma velocidade média de 6 km/h).2) Mechanisch - Mecánica - Mecánica (2) Mechanisch / elektrisch - Mecánica / eléctrica - Mecánica / eléctrica(3) Elektrisch - Eléctrica - Eléctrica - (4) Schwere - Gravedad - Gravidade - (5) Pneumatisch - Neumático - Pneumático

Page 5: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

5

PRODUKTPALETTE VON KOMBINIERTEN SÄ-DRILL-MASCHINEN - GAMA DE SEMBRADORAS COMBINADAS - GAMA DE SEMEADORAS COMBINADAS

MOD. COMPAGNA

MOD. ALIANTE

MOD. CENTAURO

MOD. DAMA

MOD. ALITALIA

COmPAGNA pag. 8DAmA pag. 10DAmA GENIUS pag. 12DAmA + IENA pag. 13

FURIA pag. 14ALIANTE pag. 16ALITALIA pag. 18CENTAURO pag. 20

Page 6: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

Geld- und Zeitersparnis

Eine kombinierte Aussaat bietet viele Vorteile, da Bodenverfeinerung und Drillen in einen einzigen Vorgang zusammengeführt werden. All das führt zu einer Kraft stoff -, Zeit- und Arbeitsersparnis, was wiederum eine höhere Produktivität und einen höheren wirtschaft lichen Nutzen bringt. Die Bodenbearbeitung mit Kreiseleggen wird durch die Aussaat nicht verlangsamt, sodass die Feldfrüchte nach nur einem Bodenvorbereitungsdurchlauf angebaut sind. Die Zeitersparnis ist darüber hinaus sogar noch höher, wenn man das verringerte Risiko von Ausfallzeiten aufgrund unterschiedlicher meteorologischer Bedingungen miteinbezieht, die zwischen Bodenbearbeitung und Aussaat eintreten.

Ahorro de ti empo y dinero

La s iembra combinada presenta numerosas ventajas, ya que combina el refi nado del terreno y la siembra en una única labor. Todo esto se traduce en un ahorro de combusti ble, ti empo y mano de obra que ti ene como resultado una mejora en la producti vidad y en el rendimiento económico. La siembra no ralentiza la tarea de labranza de la grada rotati va, puesto que con una sola pasada de preparación del suelo, el culti vo queda sembrado. Además, el ahorro de ti empo es aún mayor si se ti ene en cuenta la reducción de los ti empos de parada causados por las condiciones meteorológicas adversas que ti enen lugar entre la labranza y la siembra.

Poupança de tempo e dinheiro

A semeação combinada tem vários benefí cios, pois combina o refi namento do solo e a semeação numa única operação. Tudo isto se traduz numa poupança de trabalho e de tempo, melhorando em grande medida a produtividade e o rendimento económico. A semeação não atrasa a lavoura de motoenxada pelo que, com apenas uma passagem de preparação do solo, a cultura é estabelecida! Além disso, poupa-se ainda mais tempo, tendo em conta o risco de paragens devido a condições meteorológicas adversas que ocorrem entra a lavoura e a semeação.

6

VORTEILE EINER KOMBINIERTEN AUSSAAT - VENTAJAS DE LA SIEMBRA COMBINADA - BENEFÍCIOS DA SEmEAÇÃO COmBINADA

Page 7: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

Verringerte Bodenverdichtung

D u r c h d i e V e r e i n i g u n g v o n Bodenvorbereitung und Drillen in nur e inen Arbeitsgang wird der Verkehr auf dem Feld und somit die Bodenverdichtung reduziert. Bei einer Kombination aus Bodenauflockerer + kombinierter Sä-Drill-Maschine sowie passenden Bodenbedingungen und Feldfrüchten ist es sogar möglich, die erste Bodenbearbeitung auszulassen. Neben der Zeit-, Geld- und Kraftstoffersparnis s o w i e d e r k l e i n e re n F l o t t e a n Landwirtschaftsmaschinen ergeben sich somit auch große Vorteile für den Boden.

Die Vorteile werden sofort deutlich! Die Kreiselegge bearbeitet den Boden direkt hinter der Traktorreifen, sodass keine Aussaat in den Reifenspuren stattfindet; die Feldfrüchte gedeihen gleichmäßig auf dem gesamten Feld. Im späteren Verlauf ergibt sich ein gut strukturierter und belüfteter Boden, der weniger anfällig für Wasserstauungen ist und in Trockenzeiten mehr Wasser hält. Es wird ein gesunder, unverdichteter Boden erhalten, in dem organisches Material gespeichert wird, wodurch seine Fruchtbarkeit sowie die Produktivität auf lange Sicht erhöht werden.

Las ventajas resultan evidentes de inmediato. La grada rotativa prepara el terreno justo después del paso de las ruedas del tractor, sin semillas sobre las rodadas del tractor para permitir que el cultivo crezca de manera homogénea en todo el campo. Durante las siguientes fases, un terreno bien estructurado y aireado impedirá con mayor eficacia el estancamiento del agua y retendrá más agua durante los periodos secos. Se mantiene la salud del terreno, sin compactación, y se conservan las materias orgánicas del suelo, lo que redunda en una mejora en la fertilidad del terreno y en la productividad a largo plazo.

Os benefícios são imediatamente visíveis! A motoenxada prepara o solo depois da passagem dos tratores, sem semear nas marcas do trator; a cultura inicia-se de forma homogénea por todo o terreno. Nas fases seguintes, um solo bem estruturado e ventilado estará menos suscetível à estagnação da água e reterá mais água durante os períodos de seca. Mantém o solo saudável e sem compactação, preserva a matéria orgânica melhorando a fertilidade do solo e a produtividade a longo prazo.

Reducción de la compactación del terreno

La preparación del terreno y la siembra en una sola labor reduce el tráfico en el campo y la compactación del terreno. Cuando las condiciones del terreno o del cultivo son compatibles, también es posible reemplazar la labranza primaria con el descompactador de tierra + sembradora combinada. Además de los ahorros en tiempo, dinero, combustible y de la simplificación de la maquinaria agrícola, esta solución permite mejorar notablemente las condiciones del terreno.

Redução da compactação do solo

Preparar o solo e semear em apenas uma operação reduz o tráfego no terreno e a compactação do solo. Com um descompactador do solo e uma semeadora combinada, quando as condições do solo ou a cultura são compatíveis, é possível substituir a lavoura primária. Para além de poupar tempo, dinheiro e combustível e simplificar a estrutura da quinta, esta opção traz grandes benefícios para o solo!

7

VORTEILE EINER KOMBINIERTEN AUSSAAT - VENTAJAS DE LA SIEMBRA COMBINADA - BENEFÍCIOS DA SEmEAÇÃO COmBINADA

Page 8: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

8

Ist eine Breitsaat-Drillmaschine für Gräser oder Getreide, die mit vielen verschiedenen Arten und Modellen von Bodenbearbeitungsmaschinen kompatibel ist: Fräsen (B, C, SC), Kreiseleggen (Pony, DL, DLS, DC, DCR, DM, DMR und Orso) oder Kurzscheibeneggen (Presto). Dank einer besonderen Konfiguration mit nah-vertikalem Adduktionsrohr (75°) ist die Maschine für alle Arbeitsbedingungen geeignet, insbesondere für hügeligen Grund und sehr steile Böschungen. Die Saatgutverteilung ist denkbar einfach, da das Saatgut direkt zwischen Arbeitsteilen und hinterer Walze ausgegeben wird. Es ist eine große Produktpalette mit verschiedenen Versionen und Breiten von 1,3–3 m erhältlich.

Es una sembradora al voleo para el cultivo de pasto o cereales compatible con numerosos tipos y modelos de máquinas para labranza del terreno: rotocultivadores (B, C, SC), gradas rotativas (Pony, DL, DLS, DC, DCR, DM, DMR y Orso) o gradas de disco (Presto). Su configuración especial con tubos de aducción prácticamente verticales (75°) hace que la máquina sea adecuada para todo tipo de condiciones de trabajo; en particular, en terrenos ondulados y en pendientes muy pronunciadas. La distribución de las semillas es sumamente sencilla, las semillas se depositan directamente entre los componentes de trabajo y el rodillo trasero. Existe disponible una amplia gama de versiones y anchuras desde 1,3 a 3 m.

Semeação a lanço para culturas de gramado ou cereais, compatível com vários tipos de modelos de máquinas para a lavoura: fresas rotativas (B, C, SC) motoenxadas (Pony, DL, DLS, DC, DCR, DM, DMR e Orso) ou enxada de discos (Presto). A configuração particular com tubos de adução verticais (75 °) torna a máquina adequada a todas as condições de trabalho, especialmente em terreno montanhoso e inclinações muito acentuadas. A distribuição de sementes é muito fácil; é feita diretamente entre os órgãos de trabalho e o rolo traseiro. Estão disponíveis várias versões e larguras entre 1,3 a 3 m.

8

COMPAGNATECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS - DADOS TÉCNICOS U.m. 1300 1500 1800 2000 2300 2500 3000

Arbeitsbreite - Largo del trabajo - Largura de trabalho m / inch 1,30/51 1,50/59 1,80/71 2,00/79 2,30/91 2,50 / 98 3,00 / 118

Anz. d. Reihen - Número de surcos - Número de filas n. 9 11 14 16 18 20 24

Kapazität d. Trichters - Capacidad de la tolva - Capacidade da tremonha l 140 140 215 215 285 285 355

Eigengewicht d. Drillmaschine - Peso de la sembradora sola Apenas peso da semeadora kg / lbs 170 / 375 170 / 375 205 / 450 205 / 450 250 / 550 250 / 550 285 / 630

MOD. COMPAGNABREITwURf-VERTEILUNG - DISTRIBUCIÓN AL VOLEO - DISTRIBUIÇÃO A LANÇO

Page 9: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

9

COmPAGNA verfügt über ein einfaches Ve r te i l u n g s syste m o h n e P f l ü ge oder Saateinheiten: Die Aussaat-Geschwindigkeit wird über ein Getriebe mit drei Nocken gesteuert. Das Saatgut wird über die Kunststoffwalzen zu den Adduktionsrohren geleitet, welche das Saatgut in einer Höhe von 20 cm über dem Boden aussäen. Durch die hintere Walze wird das Saatgut mit dem Boden vermischt und dann verdichtet. Dies gewährleistet einen optimalen Saatgut-Boden-Kontakt für ein optimales Aufkeimen. Der Abstand der Saatgutverteilung von den Arbeitsteilen kann angepasst werden, um einen größeren oder geringeren Einarbeitungseffekt zu erzielen.

COMPAGNA cuenta con un sistema de distribución muy simple sin abresurcos ni unidades de siembra: La caja de engranajes de 3 levas define el volumen de siembra, los rodil los plásticos transportan las semillas a los tubos de aducción, los cuales liberan las semillas a una altura de 20 cm del suelo. Los rodillos traseros mezclan la tierra y las semillas, y las compactan garantizando un buen contacto semillas-suelo. De este modo se obtiene una germinación óptima. Es posible definir la distancia de deposición de las semillas en relación con los componentes de trabajo, a fin de obtener un mayor o menor efecto de incorporación.

A COmPAGNA tem um sistema de distribuição muito simples sem sulcadores ou unidades de semeação: a caixa de velocidade de 3 cames define a taxa de semeação e os rolos de plástico conduzem a semente para os tubos de adução, o que liberta a semente a 20 cm de altura do solo. O rolo traseiro mistura o solo e as sementes, deixa tudo compacto e garante um bom contacto entre a semente e o solo para obter uma germinação ideal. É possível definir a distância do depósito das sementes dos órgãos de trabalho para obter um efeito de incorporação maior ou menor.

9

BREITwURf-VERTEILUNG - DISTRIBUCIÓN AL VOLEO - DISTRIBUIÇÃO A LANÇO

Page 10: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

DAmA ist eine einfache und zuverlässige Sä-Drill-Maschine mit mechanischer Verteilung und Arbeitsbreiten von 2,5–4 m. Das System QUICK-MATCHTM gestatt et das einfache und schnelle Ankuppeln der kombinierten Kreiseleggen von Maschio. Der Anschluss der Scharschiene an die Walzegarantiert eine gleichmäßige Verteilung selbst auf sehr unregelmäßigen oder hügeligem Boden. Dank der Neigung der Rohre für dieAusgabe des Saatguts kann auch bei starkem Gefälle gesät werden.

DAMA es una sembradora combinada sencilla y fiable equipada con distribución mecánica y anchuras de trabajo disponibles desde 2,5 a 4 metros. El sistema QUICK-MATCHTM permite el enganche rápido y simple de las gradas combi Maschio. La conexión de la barra de siembra al rodillo garantiza uniformidad de deposición, incluso en terrenos muy irregulares o formados por colinas. La inclinación de los tubos de bajada de semillas posibilita la siembra incluso con pendientes elevadas.

A DAmA é uma semeadora combinada simples e fiável com uma distribuição mecânica e larguras de trabalho de 2,5 a 4 metros. O sistema QUICK-MATCHTM permite o engate simples e rápido das grades combinadas Maschio. A ligação da barra de sementeira ao rolo garante uma uniformidade de deposição também em terrenos muito irregulares ou colinosos. A inclinação dos tubos de descida da semente permite a sementeira também emgrandes pendências.

10

TECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOS - DADOS TÉCNICOS U.m. DAmA

Arbeitsbreite - Largo del trabajo - Largura de trabalho m / feet 2,5 / 8 3 / 10 3 / 10 3,5 / 11 4 / 13

Mindestreihenweite - Distancia mínima entre hileras - Distância mínima entre filas cm / inch 12,5 / 5 12,5 / 5 10,5 / 4,2 12,5 / 5 12,5 / 5

Reihenanzahl - Numero de lineas - Número de linhas nr. 20 24 29 28 32

Inhalt des Saatkastens - Capacidad del deposito de la semillaCapacidade da tremonha de sementes l. 410 500 500 575 650

Tankaufsatz - Realce tolva - Elevação tremonha l. 230 280 280 340 400

Kraftbedarf - Potencia mínima tractor sobre ruedas - Potência míni-ma tractor com rodas HP / kW 90/66 120/88 125/92 140/103 160/118

Gewicht (*) - Peso (*) - Peso (*) Kg / lb 2040 / 4485 2225 / 4900 2276 / 5500 2780 / 5900 2900 / 6380

MOD. DAMA

(*) Schleppschare mit DC-Kreiselegge (2,5 und 3 m) und DM-Kreiselegge (3,5 und 4 m) sowie Druckluftlaufwalze 500 mm - Versión de cuchilla de arado Suffolk con grada DC (2,5 y 3 m) y grada DM (3,5 y 4 m) y rodillo Packer de 500 mm - Versão de relha com enxada DC (2,5 e 3 m) e enxada DM (3,5 e 4 m) e rolo compactador de 500 mm

DAMA

mECHANISCHE SAATGUTVERTEILUNGDISTRIBUCIÓN MECÁNICA SEMILLA - DISTRIBUIÇÃO MECÂNICA DAS SEMENTES

Page 11: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

11

KOmPATIBILITÄT + VIELSEITIGKEIT + ROBUSTHEIT = DAmACOMPATIBILIDAD + VERSATILIDAD + ROBUSTEZ = DAMA - COMPATIBILIDADE + VERSATILIDADE + ROBUSTEZ = DAMA

Dank des exklusiven Anschlusssystems Q U I C K- M ATC H ka n n DA M A m i t verschiedenen Modellen von starren Kreiseleggen von Maschio und den einzelnen Walzentypen kombiniert werden.Durch die schnelle Dreipunktkupplung lässt sich die Kreiselegge zum alleinigen Einsatz bequem und schnell abhängen. Die Neigung der Ausgaberohre (45°) ermöglicht das Säen auch auf starken Gefällen. Der robuste und leichte Rahmen garantiert höchste Zuverlässigkeit.

Graças ao exclusivo sistema de ligação QUICK-MATCH DAMA pode ser utilizadocom diversos modelos de grades fixas Maschio e com diversos tipos de rolos.A velocidade de ligação nos três pontos torna prático e rápido o engate para a utilização sómento da grade rotativa. A inclinação dos tubos de distribuição (45°) permite a sementeira também em grandes pendências.O revestimento robusto e leve garanteuma óptima fiabilidade.

Gracias a su exclusivo sistema de conexiónQUICK-MATCH DAMA puede combinarsecon distintos modelos de gradas fijas Maschio y de rodillos.La velocidad de conexión en los tres puntos posibilita un cómodo y rápido desenganche, para el empleo exclusivo dela grada rotativa.La inclinación de los tubos de distribución(45°) posibilita la siembra incluso con pendientes elevadas.Bastidor robusto y ligero que garantizauna gran fiabilidad.

QUICK mATCH

Page 12: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

Das elektronisch gesteuerte Verteilungssystem gehört zur Grundausstattung der kombinierten mechanischen Sä-Drill-Maschine. Mit dem System Genius LiteTm ist es möglich, die Aussaatgeschwindigkeit vom Fahrersitz aus zu steuern, auf Vorab-Start- und Vorab-Stoppfunktionen zuzugreifen und ständig sämtliche Maschinenfunktionen unter Kontrolle zu haben.

La sembradora combinada mecánica incluye de serie un sistema electrónico de distribución. El sistema Genius LiteTM permite definir y modificar el volumen de siembra desde el asiento del conductor, acceder a las funciones de prearranque y preparada, y mantener las funciones de la máquina bajo control en todo momento.

A semeadora combinada mecânica tem um sistema de distribuição eletrónico como característica padrão! O sistema Genius LiteTm torna possível definir e alterar a taxa de semeação a partir do lugar do condutor, aceder às funções pré-iniciar e pré-parar e manter sempre as funções da máquina sob controlo.

12

DAmA GENIUS

TECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOS - DADOS TÉCNICOS U.m. 300 / 24 300 / 29 350 / 28 400 / 32

Arbeitsbreite - Anchura de trabajo - Largura de trabalho m / inches 3 / 10 3 / 10 3,5 / 10 4 / 13

Mindestreihenabstand - Distancia mínima entre surcos - Distância mínima entre filas cm / inches 12,5 / 5 10,2 / 4 12,5 / 5 12,5 / 5

Anz. d. Reihen - Número de surcos - Número de filas n. 20 29 28 32

Kapazität d. Saatguttrichters - Capacidad de la tolva de semillas - Capacidade da tremonha liters 500 500 575 650

Erweiterung d. Trichters - Extensión de la tolva - Extensão da tremonha liters 280 280 340 400

Mindestleistung d. bereiften Traktors - Potencia mínima del tractor sobre ruedas - Potência mínima do trator a rodas HP / kW 120 / 88 120 / 88 140 / 103 160 / 118

Gewicht (*) - Peso (*) - Peso (*) Kg/lb 2265 / 4490 2315 / 5100 2790 / 6145 3110 / 6845

MOD. DAMA GENIUS

(*) Schleppschare mit DMR-Kreiselegge und Druckluftlaufwalze 500 mm - Versión de cuchilla de arado Suffolk con grada DMR y rodillo Packer de 500 mm - Versão de relha com motoenxada DMR e rolo compactador de 500 mm

DAMA GENIUS

MECHANISCHE VERTEILUNG - DISTRIBUCIÓN MECÁNICA - DISTRIBUIÇÃO MECÂNICA

GENIUS LITE

Page 13: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

DAmA + IENA ist eine passive kombinierte Sä-Drill-Maschine mit elastischen Zinken. Diese spezielle Konfiguration ist leichter und ermöglicht so geringere Leistungsanforderungen sowie Wartung. Gleichzeitig erhöht diese Lösung die Arbeitsgeschwindigkeit und Kosteneinsparungen durch die Verwendung. Eine Schnellabkopplung der Sä-Drill-Maschine ermöglicht im Falle eines Falles den alleinigen Einsatz der Egge mit elastischen Zinken..

DAMA + IENA es una sembradora combinada pasiva con dientes elásticos. Esta configuración especial permite reducir el peso, los requisitos de potencia y el mantenimiento, y al mismo tiempo mejorar la velocidad de trabajo y limitar los costes de explotación. El sistema de liberación rápida de la sembradora hace posible utilizar solo la cultivadora de dientes cuando es necesario.

A DAmA + IENA é uma semeadora combinada passiva com dentes elásticos. Esta configuração especial permite reduzir o peso e os requisitos de potência e de manutenção. Ao mesmo tempo, esta solução melhora a velocidade do trabalho e a poupança. A libertação da adaptação rápida da semeadora permite o uso de apenas os dentes elásticos, se necessário.

13

DAmA + IENA

TECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOS - DADOS TÉCNICOS U.m. 300-2 / 24 300-3 / 24 300-2 / 29 300-2 / 29 400-2 / 32 400-3 / 32

Arbeitsbreite - Anchura de trabajo - Largura de trabalho m / feet 300 / 10 300 / 10 300 / 10 300 / 10 400 / 13 400 / 13

Mindestreihenabstand - Distancia mínima entre surcos - Distância mínima entre filas cm / inches 12,5 / 5 12,5 / 5 10,2 / 4 10,2 / 4 12,5 / 5 12,5 / 5

Anz. d. Reihen - Número de surcos - Número de filas n 24 24 29 29 32 32

Kapazität d. Saatguttrichters - Capacidad de la tolva de semillas - Capacidade da tremonha l 500 500 500 500 650 650

Erweiterung d. Trichters - Extensión de la tolva - Extensão da tremonha l 280 280 280 280 400 400

Elementebenen - Hileras de elementos - Filas de elementos n 2 3 2 3 2 3

Anz. d. Federn - Número de resortes - Número de dentes n 18 27 18 27 24 36

Mindestleistung d. bereiften Traktors - Potencia mínima del trac-tor sobre ruedas - Potência mínima do trator a rodas HP / kW 90 / 67 90 / 67 90 / 67 90 / 67 115 / 85 115 / 85

Gewicht d. kombinierten Sä-Drill-Maschine - Peso de la sembradora combinada - Peso da semeadora combinada* Kg / lbs 1930 / 4250 2010 / 4430 2000 / 4400 2080 / 4580 2550 / 5620 2660 / 5860

MOD. DAMA + IENA

DAMA + IENA

MECHANISCHE VERTEILUNG - DISTRIBUCIÓN MECÁNICA - DISTRIBUIÇÃO MECÂNICA

(*) Gewicht des Saatgutstreuers mit Schleppschare und Druckluftlaufwalze 500 - Peso de la sembradora configurada con la cuchilla de arado Suffolk y el rodillo Packer de 500 mm - Version à socs avec herse rotative DMR et rouleau Packer de 500 mm

Page 14: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

MOD. FURIA

FURIA ist ein Bodenvorauflockerer, der an kombinierte Sä-Drill-Maschinen angeschlossen werden kann: Er kann zur Korrektur flacher harter Bodenschichten (bis zu einer Tiefe von 25 cm) bzw. von Bodenverdichtungen verwendet werden, die von schweren Maschinen auf dem Feld verursacht wurden. Ein Aufbrechen der ersten Erdschicht erleichtert die nachfolgenden Arbeiten der Kreiselegge sowie die Saatbettbereitung. Ein Zug aus Traktor + Auflockerer + Kreiselegge + Sä-Drill-Maschine ermöglicht das Anbauen von Feldfrüchten in einem Durchgang und reduziert so die Bodenverdichtung. Furia kann nur in Verbindung mit einer kombinierten Sä-Drill-Maschine oder einer Kreiselegge verwendet werden.

FURIA es un descompactador de tierra concebido para acoplarse a las sembradoras combinadas: puede corregir los suelos duros poco profundos (hasta 25 cm) o la compactación del terreno que ocasiona el paso de maquinaria excesivamente pesada por el campo. La fragmentación de la primera capa del terreno facilita las posteriores labores de la grada rotativa y la preparación de la cama de siembra. Un «tren» compuesto de tractor + descompactador + grada rotativa + sembradora permite sembrar en una sola pasada, reduciéndose de este modo la compactación del terreno. Furia puede utilizarse solamente junto con una sembradora combinada o una grada rotativa.

A FURIA é um dispositivo para soltar a terra, concebido para ser associado a semeadoras combinadas. Pode corrigir crostas calcárias rasas (até 25 cm) ou a compactação do solo resultante de maquinaria excessivamente pesada no terreno. Partir a primeira camada do solo facilita a ação subsequente da motoenxada e a preparação da camada de sementes. Um trator + descompactador + motoenxada + semeadora permite que as culturas sejam estabelecidas em apenas uma passagem, reduzindo a compactação do solo. O descompactador do solo Furia pode ser utilizado apenas em conjunção com uma semeadora combinada ou com uma motoenxada.

WELLENEFFEKTEin Bodenauflockerer ist mit einem Tiefenlockerer vergleichbar, hat jedoch kürzere und weniger dicke Federzinken. Mit Geräten dieser Klasse wird die Bodenstruktur ausgebessert und die Porosität sowie Wasserwegigkeit für eine bessere Entwicklung der Wurzeln erhöht. Es findet keine Vermischung der einzelnen Erdschichten statt. Weiterhin werden keine Steine oder Erdblöcke herausgezogen, während die oberste Erdschicht erhalten bleibt.

EFEITO ONDAO descompactador do solo é um tipo de equipamento diferente para revolver o subsolo com dentes menos compridos e robustos. Este tipo de equipamento repara a estrutura do solo, aumentando a porosidade e a condutividade em relação à água para um melhor desenvolvimento de raízes. Não se verifica nenhuma mistura entre as várias camadas de solo e nenhuma pedra ou blocos de terra são extraídos enquanto o solo superior é preservado.

EFECTO DE OLAEl descompactador de tierra es un tipo diferente de subsolador con dientes menos largos y gruesos. Este tipo de equipo repara la estructura del terreno, aumentando la porosidad y la conductividad del agua, lo que favorece el desarrollo de las raíces. No se produce ninguna mezcla entre las diferentes capas del terreno ni se extraen piedras ni bloques de tierra y se preserva la capa superficial.

BODENAUfLOCKERER - DESCOMPACTADOR DE TIERRA - DESCOMPACTADOR DO SOLO

14

Page 15: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

A B C

A Einstellung der federzinkentiefe mit Einstellvorrichtung

A Ajuste de la profundidad del diente con

un dispositivo de manivela

A Ajuste de profundidade dos dentes com dispositivo de alavanca

B Zinkenaustausch durch Lösen einer einzigen Schraube

B Sustitución de la punta con un solo

perno

B Substituição da extremidade com um único parafuso

C Dreipunktaufhängung der Kat. II°, III° und III°N an vorderer und hinterer Aufhängung sowie Kat. IV°N nur an vorderer Aufhängung

C Enganche de 3 puntos delantero y trasero de cat. II°, III° y III°N, y IV°N solo para el enganche delantero

C Engate de 3 pontos dianteiro e traseiro cat. II°, III° e III°N, mais IV°N apenas para engate dianteiro

BODENAUfLOCKERER - DESCOMPACTADOR DE TIERRA - DESCOMPACTADOR DO SOLO

FURIA

TECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOS - DADOS TÉCNICOS U.m. 300 400

Arbeitsbreite - Anchura de trabajo - Largura de trabalho cm / inch 300 / 118 400 / 157

Anz. d. Anker - Número de anclajes - Número de âncoras n. 4 6

Arbeitstiefe - Profundidad de trabajo - Profundidade de trabalho cm / inch 25 / 10 25 / 10

Erforderliche Leistung - Potencia necesaria - Potência necessária HP/kW 160-200 / 119-147 180-240 / 132-176

Gewicht - Peso - Peso Kg/lb 710 / 1564 926 / 2040

15

Page 16: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

Die pneumatische Drillmaschine ALIANTE plus ist in verschiedenen Arbeitsbreiten zwischen 3 und 4 m erhältlich und eignet sich besonders für Lohnunternehmen. Der Verteiler von Gaspardo gestatt et es, die Maschine mit wenigen, einfachen und schnellen Schritt en an verschiedene Saaten anzupassen. Das Schaltgetriebe mit 3 Nocken garantiert höchste Präzision bei jeder beliebigen Dosierung.

La sembradora neumática ALIANTE plus se ofrece en distintos anchos de trabajo, de 3 a 4 m, y está especialmente indicada para las empresas de prestación de servicios de maquinaria agrícola. El distribuidor Gaspardo permite adaptar la máquina a distintos tipos de siembra con pocas, simples y rápidas operaciones. Cambio de 3 levas que garantiza máxima precisión para cualquier dosis.

O semeador pneumático ALIANTE plus está disponível em diversas larguras de trabalho de 3 a 4 m, e é particularmente indicada para os Sub fornecedores terciários. O distribuidor Gaspardo permite adaptar a máquina a diversas sementeiras com poucas operações, simples e rápidas. O cambio com 3 cames garante a máxima precisão com qualquer dosagem.

16

TECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOS - DADOS TÉCNICOS U.m. ALIANTE plus

Arbeitsbreite - Anchura de trabajo - Largura de trabalho m / feet 3 / 10 3,5 / 11 4 / 13

Mindestreihenweite - Distancia mínima entre hileras - Distância mínima entre filas cm 12,5 / 5 12,5 / 5 12,5 / 5

Reihenanzahl - Numero de lineas - Número de linhas n. 24 28 32

Inhalt des Saatkastens - Capacidad del deposito de la semilla - Capacidade da tremonha de sementes l. 1000 1000 1000

Tankaufsatz - Realce tolva - Elevação tremonha l. 250 250 250

Kraft bedarf - Potencia mínima tractor sobre ruedas - Potência mínima tractor com rodas HP/kW 130/96 140/103 160/118

Gewicht (*) - Peso (*) - Peso (*) Kg/lb 2580 / 5680 2820 / 6210 3085 / 6800

MOD. ALIANTE plus

ALIANTE plus

(*) Einfache Kurzscheibe mit DMR-Kreiselegge und Packerwalze 500 mm - Versión de disco simple con grada DMR y rodillo Packer de 500 mm - Versão disco simples DMR e rolo packer de 500 mm

DISTRIBUZIONE PNEUMATICA - PNEUMATIC DISTRIBUTION - DISTRIBUTION PNEUMATIQUE

Page 17: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

17

EIGENSCHAFTEN UND VORTEILE - CARACTERÍSTICAS Y VENTAJASCARACTERÍSTICAS E VANTAGENS

1 Die Druckeinstellung der Schare kann auf zwei Arten erfolgen: einzeln an jedem Element (A) oder zentralisiert (B) für eine schnelle Änderung (für COREX verstellbar zwischen 7 und 35 Kg).

2 Über das Sichtf enster kann bequem der Stand des Saatguts überprüft werden.

3 Der verstellbare Seitenschutz aus verschleißfestem Stahl ist dank dem gebogenen Profil mit Verklemmschutz besonders für Arbeiten auf Böden mit reichlich Ernterückständen geeignet.

4 Die Gangschaltung und der Saatgutverteiler sind von dem Tritt brett für die Saatgutbefüllung aus leicht zugänglich.

5 Der Trichter mit einem Fassungsvermögen von 1000 l, der mit der optionalen Erhöhung auf 1500 l erweitert werden kann, befindet sich auf einer neuen unverformbaren Struktur, die an 3 Seiten befestigt ist.

1 A regulação da pressão dos sulcadores tem duas regulações: uma única em cada elemento (A) e uma centralizada (B) para uma variação rápida (para COREX variável entre 7 e 35 Kg).

2 Através da janela de inspecção é possível controlar comodamente o nível da semente.

3 A protecção lateral ajustável em aço anti- desgaste é particularmente indicada para operar em terrenos com muito resíduo, graças ao perfil curvo anti-bloqueamento.

4 A mudança e o distribuidor de sementes são fácilmente acessíveis pela plataforma de carga.

5 A tremonha com capacidade de 1000 l, extensível a 1500 l com elevação opcional, está alojada numa nova estrutura indeformável fixada em 3 lados.

1 Regulación de presión de los subsoladores con dos posiciones: una individual para cada elemento (A) y otra centralizada (B) para una rápida modificación (para COREX, variable de 7 a 35 Kg).

2 A través de la ventana de inspección es posible controlar cómodamente el nivel de semillas.

3 Protección lateral regulable de acero antidesgaste, especialmente indicada para terrenos con muchos residuos, gracias al perfil curvado anti-atasco.

4 Cambio y distribuidor de semillas fácilmente accesibles desde la plataforma de carga.

5 Tolva de 1000 l, ampliable a 1500 l con realce opcional, alojada en nueva estructura indeformable fijada en 3 lados.

4 5

Page 18: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

Die Drillmaschine ALITALIA ist in verschiedenen Arbeitsbreiten von 3 bis 4 Metern erhältlich. Dies ist ein Modell, das für den professionellen Einsatz, insbesondere für Lohnunternehmer und große landwirtschaftliche Betriebe, entwickelt wurde. Dank der besonderen Konfiguration von ALITALIA mit dem Saatguttrichter direkt über der Walze bleibt der Kreiselegge genügend Freiraum für die Oszillation, sodass es auch bei widerstandsfähigen Böden zu einer minimalen Belastung und geringstmöglichem Verschleiß kommt. Mit dem elektrisch angetriebenen Verteiler von Gaspardo, der über das GENIUS-System gesteuert wird, kann die Maschine schnell und mit wenigen Handgriffen an unterschiedliches Saatgut angepasst und stets vom Fahrersitz aus kontrolliert werden.

La sembradora ALITALIA está disponible en diferentes anchuras de trabajo de 3 a 4 metros. Es un modelo profesional diseñado para contratistas y explotaciones agrícolas de gran tamaño. La configuración especial de ALITALIA, con la tolva de semillas ubicada justo encima del rodillo, ofrece máxima libertad de oscilación a la grada rotativa, reduciendo al mínimo la tensión y el desgaste incluso en los suelos más difíciles. El distribuidor de accionamiento eléctrico Gaspardo, controlado por el sistema GENIUS, permite adaptar la máquina a las diferentes semillas mediante ajustes rápidos y sencillos, con un control constante desde el asiento del conductor.

A semeadora ALITALIA está disponível em diferentes larguras de trabalho de 3 a 4 metros. Este é um modelo profissional concebido para exploradores e quintas de grandes dimensões. A configuração particular da ALITALIA, com tremonha logo acima do rolo, deixa a motoenxada com a máxima liberdade para oscilar, reduzindo o stresse e o desgaste ao mínimo, mesmo nos terrenos mais duros. O distribuidor elétrico Gaspardo, controlado pelo sistema GENIUS, permite que a máquina seja rapidamente adaptada a diferentes sementes com apenas alguns ajustes simples e rápidos e permite também o controlo constante a partir do lugar do condutor.

18

TECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOS - DADOS TÉCNICOS U.m. ALITALIA

Arbeitsbreite - Anchura de trabajo - Largura de trabalho m / feet 3 / 10 3,5 / 11,5 4 / 13

Mindestreihenabstand - Distancia mínima entre surcos - Distância mínima entre filas cm / inch 12,5 / 5 12,5 / 5 12,5 / 5

Anz. d. Reihen - Número de surcos - Número das filas n. 24 28 32

Kapazität d. Saatguttrichters - Capacidad de la tolva de semillas - Capacidade da tremonha l. 1500 1500 1500

Erweiterung d. Trichters - Extensión de la tolva - Extensão da tremonha l. 500 500 500

Mindestleistung d. bereiften Traktors - Potencia mínima del tractor sobre ruedas - Potência mínima do trator a rodas HP/kW 140 / 103 160 / 118 180/133

Gewicht (*) - Peso (*) - Peso (*) Kg/lb 2950 / 6500 3220 / 7090 3500 / 7710

MOD. ALITALIA

ALITALIA

(*) Version mit einer Kurzscheibe in Verbindung mit DMR-Egge und Druckluftlaufwalze 600 mm - Versión de disco simple en combinación con la grada DMR y el rodillo Packer de 600 mm - Versão de disco único em combinação com a enxada DMR e o rolo compactador de 600 mm

PNEUmATISCHE VERTEILUNGDISTRIBUCIÓN NEUMÁTICA - DISTRIBUIÇÃO PNEUMÁTICA

GENIUS LITE

Page 19: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

19

EIGENSCHAFTEN UND VORTEILECARACTERÍSTICAS Y VENTAJAS - CARACTERÍSTICAS E VANTAGENS

Standardzubehör:

1 Die hoch widerstandsfähige Struktur in Schalenbauweise vereint Zuverlässigkeit und Leichtigkeit.

2 Der geräumige Trichter mit einem Fassungsvermögen von 1500 l lässt sich mit der optionalen Erhöhung auf 2000 l erweitern. Das Sichtf enster und der elektrische Sensor zeigen wenn, das Saatguts fast aufgebraucht ist.

3 Schnelle und bequeme Kalibrierung dank der Position des Verteilers und der entsprechenden mitgelieferten Rutsche.

4 Die Rückführung des überschüssigen Saatguts bei Reihenabschaltung durch TRAM LINE wird durch die Ablassleitungen garantiert, die das Saatgut auch bei vollem Trichter zum Verteiler zurückbringen.

Equipamentos de série:

1 A estrutura monocasco de alta resistência une fiabilidade e ligeireza.

2 A tremonha com a capacidade de 1500 l é extensível a 2000 l com elevação opcional.

A janela de inspecção e o sensor eléctrico assinalam o imminente esgotamento da semente.

3 A posição do distribuidor e o apropriado deslizador de série tornam a calibração rápida e confortável.

4 O retorno da semente em excesso, consequente à exclusão das filas para TRAM LINE, é garantido pelos tubos de descarga que levam as sementes próximas

do distribuidor também com a tremonha cheia.

Equipamiento de serie:

1 Estructura monocasco de alta resistencia que reúne fiabilidad y ligereza.

2 Amplia tolva de 1500 l, ampliable a 2000 l con realce opcional.

La ventana de inspección y el sensor eléctrico avisan cuándo está a punto de agotarse la semilla.

3 Posición del distribuidor y rampa especial que permiten una calibración rápida y confortable.

4 El retorno del exceso de semillas, consecuencia de la exclusión de hileras por TRAM LINE, está garantizado por tubos de descarga que envían las semillas cerca del distribuidor, incluso con la tolva llena.

1

3

2

4

Page 20: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

Die pneumatische und klappbare Drillmaschine CENTAURO ist in verschiedenen Arbeitsbreiten zwischen 4 und 6 m erhältlich. Es handelt sich um eineprofessionelle Maschine, die entwickelt wurde, um hohe Leistungen zu erzielen und die Positionierung der Gewichte auf dem Traktor zu optimieren. Der Verteiler von Gaspardo, der durch das System GENIUS gesteuert wird, gestatt et die Bedienung der Maschine vom Fahrersitz aus und beseitigt zudem die Verzögerung bei der Verteilung, die für mechanische Maschinen typisch ist. Der Frontt ank kann in Kombination mit einer Präzisionsdrillmaschine für die Verteilung von Düngemitt el eingesetzt werden.

La sembradora neumática y plegable CENTAURO se ofrece en distintos anchos de trabajo, de 4 a 6 m. Máquina profesional especialmente pensada para obtener un rendimiento elevado y optimizar la distribución del peso en el tractor. El distribuidor Gaspardo, gobernado por el sistema GENIUS, permite controlar la máquina desde el puesto de conducción, y elimina el típico retraso de distribución de las versiones mecánicas. La tolva frontal puede utilizarse para la distribución de fertilizante si se combina con una sembradora de precisión.

O semeador pneumático e dobrável CENTAURO está disponível em diversas larguras de trabalho de 4 a 6 m. É uma máquina profissional estudada para obter desempenhos elevados e optimizar o posicionamento dos pesos no tractor. O distribuidor Gaspardo, comandado pelo sistema GENIUS, permite controlar a máquina do posto de condução e elimina também o atraso de distribuição típico das versões mecánicas. A tremonha frontal pode ser utilizada para a distribuição do fertilizante combinando-a com um semeador de precisão.

20

TECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOS - DADOS TÉCNICOS U.m. CENTAURO

Arbeitsbreite - Anchura de trabajo - Largura de trabalho m / feet 4 / 13 4,5 / 15 5 / 16 6 / 20

Transportbreite - Anchura de transporte - Largura de transporte m / feet 2,5 / 8 2,5 / 8 2,5 / 8 2,5 / 8

Mindestreihenweite - Distancia mínima entre hileras - Distância mínima entre filas cm / inch 12,5 / 5 12,5 / 5 12,5 / 5 12,5 / 5

Reihenanzahl - Numero de lineas - Número de linhas n. 32 36 40 48

Inhalt des Saatkastens - Capacidad del deposito de la semilla - Capacidade da tremonha de sementes l. 1260 1260 1600 1600

Kraft bedarf - Potencia mínima tractor sobre ruedas - Potência mínima tractor com rodas HP/kW 150/110 170/125 220/162 280/206

Gewicht (*) - Peso (*) - Peso (*) Kg/lb 3230/7106 3925 / 8645 4350/9570 4750/10450

MOD. CENTAURO

CENTAURO

(*) Einfache Kurzscheibe mit FALCO-Kreiselegge (4 - 4,5 m) AQUILA-kreiselegge (5-6m) - Versión de disco simple con grada FALCO (4-5 m) y AQUILA (5-6 m) - Versão disco simples FALCO (4-5 m) e AQUILA (5-6 m)

PNEUmATISCHE VERTEILUNGDISTRIBUCIÓN NEUMÁTICA - DISTRIBUIÇÃO PNEUMÁTICA

GENIUS LITE

Page 21: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

21

EIGENSCHAFTEN UND VORTEILECARACTERÍSTICAS Y VENTAJAS - CARACTERÍSTICAS E VANTAGENS

Das leistungsstarke Gebläse transportiert das Saatgut durch Transportschläuche mit ei-nem großen Durchmesser (gut 150 mm) zur Scharschiene und garantiert so einen fl üssi-gen Transport ohne Verstopfungen selbst bei hoher Dosierung.

Frontank. Der Frontt ank an der Vorderseite bringt einen Teil der Last von der Hinter- auf die Vorderachse und sorgt so für eine bessere Manövrierbarkeit und Sicherheit. Gleichzeitig werden eine gute Sicht sowohl nach hinten als auch nach vorn und eine hohe Ladekapazität garantiert.

O potente soprador transporta as sementes para a barra de sementeira por meio de tu-bos fl exíveis de transporte de grande diâme-tro (com 150 mm) garantindo um transporte fl uido e sem obstruções mesmo com semen-teiras com dosagens elevadas.

Tremonha dianteira. A tremonha dianteira transfere uma par-te da carga do veio de trás para o dian-teiro garantindo uma elevada condução e segurança. No entanto assegura visi-bilidade seja traseira como dianteira e uma elevada capacidade de carga.

Front tank PA1 1260 l - PA2 1600 lDer Tank an der Vorderseite mit einem oder zwei Verteilern kann in Kombination mit einer Präzisionsdrillmaschine für die Verteilung des Düngemitt els genutzt werden.

Front tank PA1 1260 l - PA2 1600 lEl tanque delantero, de uno o dos distribuidores, puede utili-zarse, si se combina con una sembradora de precisión, para la distribución de abono.

Trémie avant PA1 1260 l - PA2 1600 lO reservatório dianteiro com um ou dois distribuidores pode ser utilizado, juntamente com um semeador de precisão para a distribuição do adubo.

El potente soplador transporta las semil-las a la barra de siembra mediante tubos flexibles de gran diámetro (aprox. 150 mm), garantizando un transporto fluido y sin atascos, incluso con siembras de dosis elevadas.

Tolva delantera. Esta traslada parte de la carga del eje trasero al delantero, garantizando una elevada facilidad de conducción y se-guridad. Al mismo tiempo se asegura la visibilidad trasera y la delantera, y una elevada capacidad de carga.

Page 22: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

SCHARSCHIENEAlle Modelle sind in drei verschiedenenAusführungen erhältlich:- Schleppschar- Einscheibenschar- Corex-Scheibenschar

BARRA DE SIEMBRATodos los modelos se ofrecen en 3versiones distintas:- bota- disco simple- disco Corex

BARRA DE SEmENTEIRATodos os modelos são disponíveis em3 versões diferentes:- soco de enterramento- disco simples- disco Corex

22

SÄELEmENT - ELEMENTO DE SIEMBRA - ELEmENTO DE SEmENTEIRA

1 2 3

1 SCHLEPPSCHARDie Schleppschar eignet sich für das Säen aufbearbeiteten Böden, die keine Pfl anzenresteauf der Oberfl äche aufweisen. Die Teile, die mit dem Boden in Berührung sind, bestehenaus langlebigen, verschleißfesten Materialienund können leicht ausgetauscht werden.Dieses Element wurde für jede Art von Bodengedacht, auch bei Vorhandensein von Steinen.Die Scharen sind auf 3 Reihen verteilt, um denFluss von Erde und Abfällen zu erleichtern.

1 BOTA El elemento subsolador, con bota, está indicadopara la siembra en terrenos preparados, sin residuos vegetales en superficie. Las partes en contacto con el terreno son de material antidesgaste de larga duración, y son fáciles de sustituir. Este elemento está indicado paracualquier tipo de terreno, incluso en presenciade piedras. Los subsoladores están dispuestosen 3 filas, para facilitar la circulación de tierray residuos.

1 SOCO DE ENTERRAmENTOO e le m ento s u l ca dor com soco de enterramento é indicado para a sementeira emterrenos trabalhados, sem resíduos vegetais nasuperficie. As peças em contacto com o terreno são fabricadas com materiais anti-desgaste de longa duração facilmente substituíveis. Este elemento é indicado para cada tipo de terreno, também na presença de pedras. Os sulcadores estão dispostos em 3 sulcos para facilitar o fluxo de terra e de residuos.

2 EINFACHE KURZSCHEIBED i e Ed e l sta h l - Ku r zs c h e i b e w i rd f ü r d i e h e r kö m m l i c h e o d e r m i n i m a l e Bodenbearbeitung empfohlen, auch bei übermäßigen Feldfruchtrestständen auf der Oberfläche. Die Kurzscheiben werden dank zweier Schlammabstreifer sauber gehalten. Jede Kurzscheibe ist an abgedichteten Lagern angebracht, die keinerlei Schmierung bedürfen. Die Tiefensteuerung wird über eine Kufe an der Seite oder (auf Anfrage) einen anpassbaren 2-Zoll-Gummireifen, durch welchen der Saatgut-Boden-Kontakt verbessert wird, realisiert.

2 DISCO SIMPLESe recomienda el uso de la unidad de disco de acero inoxidable en condiciones de labranza mínima o tradicional, incluso cuando la superficie presenta abundantes residuos de cultivos. Los discos se mantienen limpios gracias a la acción de dos sacabarros. Cada disco está montado sobre un cojinete sellado que no requiere lubricación. El control de profundidad corre a cargo de un patín lateral o, previa solicitud, de una rueda de caucho de 2 pulgadas que mejora el contacto semilla-suelo.

2 DISCO SImPLESA unidade do disco de aço inoxidável é recomendada para condições de lavoura mínimas ou tradicionais, mesmo com resíduos de cultura abundantes na superfície. Os discos são mantidos limpos por dois raspadores de lama. Cada disco é montado com material vedante que não requer lubrificação. O controlo de profundidade é fornecido por uma grade lateral ou, a pedido, por uma roda de plástico ajustável de 2” que melhora o contacto entre a semente e o solo.

3 COREX-SCHEIBENSCHARDas Scharelement mit doppelter, gewölbter Scheibe aus Edelstahl eignet sich für das Säen auf bearbeiteten und festen Böden, auch bei Vorhandensein von reichlich Pfl anzenresten auf der Oberfl äche. Die Scheiben erleichtern dank ihrer exklusiven Wölbung die Kontrolle lockerer und weicher Böden und sind außerdem selbstreinigend. Jede Scheibe ist auf dichte Lager montiert, die keine Schmierung benötigen. Die Kontrolle der Tiefe kann durch ein auf Wunsch montiertes verstellbares 2”-Gummirad vorgenommen werden, das den Kontakt von Erde und Saatgut verbessert.

3 DISCO DE COREXEl elemento subsolador, de disco doble cóncavo de acero al boro, está indicado para la siembra en terrenos preparados, incluso con residuos vegetales en superficie. Los discos, gracias a su exclusiva forma, facilitan el control de la profundidad en terrenos sueltos y blandos, además son autolimpiables. Cada disco está montado sobre cojinetes de retención estanquesin lubricación. El control de profundidad también puede obtenerse mediante, bajo pedido, una rueda regulable de 2”, de goma, que mejora el contacto tierra-semilla.

3 DISCO COREXO elemento sulcador com disco duplo bombeado em aço é indicado para a sementeira em terrenos trabalhados, mesmo na presença de residuos vegetais na superfí cie. Os discos, graças ao arqueamento exclusivo, facilitam o controlo da profundidade em terrenos ceifados e macios, e também têm sistema de autolimpeza. Cada disco está montado sobre rolamentos com estanquidade que não necessitam de lubrificação O controlo da profundidade pode ser controlado, por pedido, com uma roda regulável de 2” em borracha que melhora o contatcto entre a terra e a semente.

Page 23: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

Neues PERfECTA-GestängeDas Doppelscheiben-Saatgestänge, das als Parallelogramm konstruiert ist, wurde entwickelt, um die Tiefe und den Druck beider Ebenen auf jedem Boden gleichmäßig zu halten. Die Druckanpassung wird hydraulisch über die Fahrerkabine gesteuert, die zentrale Anpassung der Saattiefe durch eine Schraubenwinde. Dank eines großen Freiraums zwischen den Ebenen wird eine Saatgutausbringung ohne Zusetzen gewährleistet, selbst bei einer großen Menge an Feldfruchtrestständen. Dank der gegenüberliegenden Staffelung der beiden Ebenen kommt es bei der Aussaat an Böschungen zu keinerlei seitlichen Verschiebungen. PERFECTA ist für die kombinierte ALITALIA-Luft-Drill-Maschine (3 – 3,5 – 4 m) mit einem Abstand von 15 cm zwischen den Reihen erhältlich.

Nova barra de semeação PERFECTAA barra de semeação de disco duplo ligada através de um paralelogramo foi concebida para manter a profundidade e a pressão de ambas as filas consistentes em todas as condições do solo. O ajuste da pressão é controlado hidraulicamente a partir da cabine; o ajuste centralizado da profundidade da semeação é feito por macaco mecânico. A grande distância entre filas também garante a semeação sem entupir, mesmo na presença de grandes quantidades de resíduos de cultura. Sem deslocações laterais durante a semeação graças às duas filas opostas. A PERFECTA está disponível para a semeadora pneumática combinada ALITALIA (3 – 3,5 – 4 m) com 15 cm de espaçamento entre filas.

23

PERFECTA-GESTÄNGE - BARRA PERFECTA - BARRA PERFECTA

Großer Freiraum verhindert Zusetzen - Las distancias amplias evitan las obstrucciones - A grande distância previne o entupimento

Konsistente Saatgutverteilung auf unebenem Grund - Deposición uniforme de las semillas en suelos irregulares - Colocação de sementes consistente em terreno irregular

FRONTBAR

REARBAR

Aussaattiefe kann problemlos zwischen 0 und 8 cm eingestellt werden - Profundidad de la siembra fácilmente ajustable de 0 a 8 cm - Profundidade de semeação fácil de estabelecer de 0 a 8 cm

FROm 0 UP TO 8 Cm

Druck auf den Boden problemlos hydraulisch aus der Kabine einstellbar - Presión descendente fácilmente controlable mediante el ajuste hidráulico desde la cabina - Pressão para baixo fácil de gerir com o ajuste hidráulico a partir da cabine

HARD SOIL SOFT SOIL

Nueva barra de siembra PERFECTALa barra de siembra de doble disco, que se conecta a través de un paralelogramo, se ha diseñado con el objetivo de mantener uniforme la profundidad y presión de ambas hileras, independientemente de las condiciones del terreno. El ajuste de presión se controla hidráulicamente desde la cabina y el ajuste de la siembra se efectúa de manera centralizada mediante un gato de rosca. La gran distancia entre las hileras asegura igualmente una siembra sin obstrucciones incluso en presencia de residuos de cultivos abundantes. Gracias al escalonamiento opuesto de las dos hileras, se evitan los desplazamientos laterales durante la siembra en pendientes. PERFECTA está disponible para todas las sembradoras neumáticas combinadas ALITALIA (3 - 3,5 - 4 m) con un espaciamiento entre los surcos de 15 cm.

Page 24: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

mECHANISCHE VERSION - VERSIÓN MECÁNICA - VERSÃO MECÂNICA

COMPAGNA – DAMA – DAMA GENIUS - DAMA+IENA

1

4 5

2

3

1 Saatgut-Verteiler. A Schließblech mit 3 Positionen: - für Normalsaat - für Feinsaat - zum Ausschalten des Säens. B Dosierrad, zerlegbar in zwei Sektoren S und L für grobes und feines Saatgut. C Verteilergehäuse.

D Federtaster zur schonenden Behandlung des Saatguts.

2 Saatsammel- und Saatprobewanne.3 Vorrichtung zur Unterteilung des Saatguts

zur Endbestellung (½ Maschine).4 Ausschaltung Saatgutrührer zur Schonung

von fleischigem oder zerbrechlichem Saatgut.5 Bequeme Konfiguration des Verteilers,

S + L Wintergetreide, nur S Feinsaat.

1 Distribuidor semillas.. A Lámina de cierre de 3 posiciones: - para semillas normales - para semillas partidas - para excluir la semilla. B Rodillo dosificador desmontable en dos sectores S y L para semillas grandes o partidas. C Cuerpo distribuidor.

D Palpador con muelle, para un tratamiento delicado de la semilla.2 Cuba de recogida y prueba siembra.3 Dispositivo de parcialización siembra

para acabados (½ máquina).4 Desconexión agitador semilla para

preservar simientes carnosas o frágiles.5 Fácil configuración del distribuidor,

S + L cereales otoño-invierno, sólo S semillas diminutas.

1 Distribution de semis. A Lamela de fechamento em 3 posições: - para sementes normais - para sementes miúdas - para excluir a semeadura. B Rolo dosador desmontável em dois setores S e L para sementes grandes ou miúdas. C Corpo distribuidor. D Apalpador a mola, para um tratamento delicado da semente.2 Recipiente de recolha e teste de sementeira.3 Dispositivo de parcialização de semeadura

para acabamentos (½ máquina).4 Desengate do agitador de sementes

para preservar as sementes carnosas ou frágeis.5 Fácil configuração do distribuidor,

S + L para cereais Outono-Inverno, apenas S para sementes miúdas.

ON OFF

24

SAATGUTVERTEILUNG - DISTRIBUCIÓN DE SEMILLAS - DISTRIBUIÇÃO DAS SEMENTES

Page 25: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

VERSIONE PNEUmATICA - PNEUMATIC VERSION - VERSION PNEUmATIQUE

ALIANTE plus - ALITALIA - CENTAURO

1 G1000 Standard: para grandes quantidades (até 400 kg/Ha).

2 N500: para quantitativos médios (máx 200 kg/Ha).3 F25-125: para pequenos quantitativos, em

particular para sementes miúdas, com apossibilidade de excluir os setores.4 N250: aconselhado para a semeadura da soja

com sementeira combinada.5 G600 R26.5: sementes de grandes dimensões (PA2).6 G1000 R26.5: sementes de grandes dimensões.7 G1002: Rolo dispersor de fertilizante.

PONTOS DE FORÇA DO DISTRIBUIDOR GASPARDO• O distribuidor permite distribuir sementes e

adubo de diversa granulometria mesmo em elevadas quantidades (máximo teórico 350 kg/ ha para sementes e 550 kg/ha para adubo) em função da largura e velocidade de trabalho.

• Corpo distribuidor realizado em fusão de alumínio com componentes de aço INOX e polietileno, anti-corrosão.

• Variação contínua da dose mediante caixa de velocidades.

• Rolo de grande diâmetro para uma velocidade de rotação reduzida, o que garante uma distribuição fiável.

• Câmaras com disposição helicoidal para uma melhor uniformidade de distribuição.

• Sensores tácteis para uma distribuição precisa e sem fracturas das sementes, expulsão de objectos estranhos.

• Fácil desengate do agitador de sementes para preservar as sementes carnosas ou frágeis.

• Elemento de limpeza para sementes oleosas.• Rolo com sectores desactiváveis para a

distribuição de sementes miúdas.• Fácil esvaziamento da tremonha, fácillimpeza e manutenção.

25

1 G1000 Standard: für große Mengen (bis zu 400 kg/ha).2 N500: für mitt lere Mengen (max. 200 kg/ha).3 F25-125: für geringe Mengen, besonders für

Feinsaat, Ausschalten von Sektoren möglich.4 N250: empfohlen für die Aussaat von Soja mit

Kombi-Drillmaschine.5 G600 R26.5: grobkörniges Saatgut (PA2).6 G1000 R26.5: grobkörniges Saatgut.7 G1002: Düngerverteilrolle.

HAUPTEIGENSCHAFTEN DES VERTEILERS GASPARDO• Der Verteiler erlaubt einen Austrag von Saat und

Dünger unterschiedlicher Korngröße auch in hohen Mengen (theoretische Höchstmenge 350 kg/ha Saat und 550 kg/ha Dünger) je nach

Arbeitsbreite und -geschwindigkeit.• Verteilerkörper aus Aluminiumguss mit

Bestandteilen aus EDELSTAHL und Polyethylen, korrosionsbeständig.

• Stufenlose Regelung der Saatgutmenge mitt els Getriebe.• Walze großen Durchmessers für eine reduzierte Drehgeschwindigkeit zur Garantie einer

zuverlässigen Verteilung.• Zellen mit schraubenförmiger Anordnung für die beste Gleichförmigkeit bei der Saatverteilung.• Taster für eine genaue Verteilung ohne Beschädigung des

Saatguts, Auswurf von Fremdkörpern.• Bequeme Ausschaltung des Rührwerks zur

schonenden Behandlung von fl eischigem und zerbrechlichem Saatgut.

• Reinigungselement für ölige Saat.• Walze mit ausschaltbaren Sektoren für das

Verteilen von Feinsaat.• Leichtes Entleeren des Saatkastens, bequeme Reinigung und Wartung.

1 G1000 Standard: para grandes cantidades (hasta 400kg/Ha).2 N500: para cantidades medianas (máx 200 kg/Ha).3 F25-125: para pequeñas cantidades, en

particular para semillas pequeñas, con la posibilidad de excluir los sectores.4 N250: aconsejado para la semilla de soja con

sembradora combinada.5 G600 R26.5: semillas de grandes dimensiones (PA2).6 G1000 R26.5: semillas de grandes dimensiones.7 G1002: Rodillo dispersor fertilizante.

PUNTOS DE FUERZA DEL DISTRIBUIDOR GASPARDO• El distribuidor permite distribuir la semilla y el

abono de diferente granulometría también en cantidades elevadas (máx teórico 350 kg/ha semilla y 550 kg/ha abono) en función del ancho y de la velocidad de trabajo.

• Cuerpo distribuidor de fundición de aluminio con componentes de acero inoxidable y polietileno anti- corrosión.

• Variación dosis continua mediante cambio.• Rodillo de diámetro grande para lograr una

velocidad reducida garantizando así una distribución fiable.

• Celdas en disposición helicoidal para mejorar la uniformidad de distribución.

• Palpadores para un distribución precisa y sin roturas de semilla, expulsión de cuerpos extraños.

• Fácil desconexión agitador semilla para preservar semillas carnosas o frágiles.

• Elemento limpiador para semillas oleaginosas.• Rodillos con sectores extraiobles para distribución

de semillas pequeñas.• Fácil vaciado de la tolva, fácil limpieza y

mantenimiento.

SAATGUTVERTEILUNG - DISTRIBUCIÓN DE SEMILLAS - DISTRIBUIÇÃO DAS SEMENTES

Page 26: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

SAATmENGENEINSTELLUNGMODIFICACIÓN DE LAS DOSIS - VARIAÇÃO DA DOSE

STEUEREINHEIT CENTRALITA DE CONTROL - CENTRALINA DE CONTROLO

COMPAGNA - DAMA - DAMA+IENA - ALIANTE plus

DAMA GENIUS - ALIANTE plus - ALITALIA

26

SAATGUTVERTEILUNG - DISTRIBUCIÓN DE SEMILLAS - DISTRIBUIÇÃO DAS SEMENTES

• Stufenlose Einstellung mit 3 Nocken für eine gleichmäßige Übertragung der Bewegung.• Höherer Verschleißwiderstand der Wellen dank des Einsatzes von Wälzlagern.• Zahnräder im Ölbad mit Inspekti onsfenster.• Genaue und schnelle Einstellung.• Hohe Genauigkeit unabhängig von der eingestellten Saatmenge.• Vorrüstung für Sensor zum Hektarzählen direkt auf dem Getriebe.• Vorrüstung für elektronischen Aktuator zur Einstellung der Saatmenge.

• Cambio conti nuo de 3 excéntricas para lograr una transmisión uniforme del movimiento.• Mayor resistencia al desgaste de los ejes gracias al uso de cojinetes en movimiento.• Engranajes en baño de aceite con puerta de inspección.• Precisión y velocidad de calibración.• Precisión elevada independientemente de la dosifi cación programada.• Predisposición para sensor cuenta-hectarias directamente en el cambio.• Predisposición para actuador electrónico de regulación de la dosis de siembra.

• Mudança contí nua com 3 cames para proporcionar uma transmissão uniforme do movimento.• Maior resistência ao desgaste dos veios graçasao emprego de rolamentos envolventes.• Engrenagens em banho de óleo com visor de inspecção.• Precisão e velocidade de calibração.• Precisão elevada independentemente do doseamento ajustado.• Predisposição para sensor conta-hectares directamente na caixa de velocidades.• Predisposição para actuador electrónico de regulação da dose de sementeira.

Die Steuereinheit ermöglicht die Steuerung aller Hauptf unkti onen derDrillmaschinebequem bequem vom Fahrerhaus aus.DIE VORTEILE VON :• Leichte und schnelle Kalibrierung• Mühelose Kontrolle der Maschinenfunkti onen• Sät ohne Verzögerungen oder Verschwendungen am Ende des Feldes• Unabhängige Verwaltung von Saatgut und Düngemitt el• Variati on der Dosen direkt vom Fahrerhaus aus, auch bei Bewegung der Maschine• Tramline-Kontrolle

La centralita posibilita la cómoda gesti ón, desde el puesto de conducción,de las principales funciones de la sembradora.VENTAJAS DE :• Calibración rápida y fácil• Control ágil de las funciones de la máquina• Siembra sin retrasos ni derroches al fi nal de campo• Gesti ón independiente de semillas y abono• Variación de la dosis directamente desde la cabina de conducción, incluso en movimiento• Control tramline

A centralina permite comandar cómodamente do posto de conduçãotodas as principais funções do semeador.AS VANTAGENS DE :• Fácil e rápida calibração• Controlo fácil das funções da máquina• Sementeira sem atrasos ou desperdícios no fi m do campo• Gestão independente de semente e adubo• Variação da dose directamente da cabina de condução, mesmo em movimento• Controlo tramlineSteuereinheit - Centralita de control - Centralina de controlo

Page 27: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

STEUEREINHEIT CENTRALITA DE CONTROL - CENTRALINA DE CONTROLO

CENTAURO

27

SAATGUTVERTEILUNG - DISTRIBUCIÓN DE SEMILLAS - DISTRIBUIÇÃO DAS SEMENTES

Die Steuereinheit verfügt über dieselben Funktionen wie auch die Ausführung LITE. Die größere Tastatur sorgt jedoch für einen noch einfacheren und schnelleren Gebrauch; außerdem kann sie über eine Schnitt stelle mit satellitengestützten Überwachungssystemen verbunden werden, was die Verteilung von Saatgut oder Düngemitt el in variablen Dosen - auf Basis von Verteilungskarten ermöglicht. Eine SD-Karte gestatt et die Übertragung der Daten von der Steuereinheit auf jeden beliebigen PC.

La centralita ofrece todas las funciones de la versión LITE.Teclado amplio que facilita y ofrece aún más rapidez de empleo; interconectable con sistemas de localización satelital, pudiéndose distribuir semillas y abonos en dosis variables en función de mapas de distribución. Tarjeta SD para la rápida transmisión de datos desde la centralita a cualquier PC.

A centralina propõe novamente todas as funções da versão LITE.O teclado expandido torna ainda mais fácil e rápida a utilização; além disso, tem interface com os sistemos de localização satelitar para distribuir semente ou adubo em doses variáveis conforme os mapas de distribuição. Uma placa SD permite uma rápida transferência de dados da centralina para qualquer PC.

Direkter Anschluss an das Radar mitt els 7-poligem Kabel - Conexión directa alradar por cable de 7 polos - Ligação directa ao radar por meio do cabo 7 polos

GESCHWINDIGKEITSmESSERHierbei haben Sie die Wahl zwischen einem Anschlusskabel, das die Nutzungdes Radars des Traktors ermöglicht, oder einer GPS-Antenne mit Befesti- gungsmagnet, welche vor allem dann sehr praktisch ist, wenn die Drillmaschine mit verschiedenen Schleppern genutzt wird.MEDIDOR DE VELOCIDADPosibilidad de elegir entre un cable de conexión para aprovechar el radar del tractor y una antena GPS con imán de fijación, muy práctica cuando la sembradora se utiliza con diversos tractores.DETECTOR DA VELOCIDADEA escolha entre um cabo de ligação que permite aproveitar o radar do tractor ou uma antena GPS com íman de fixação, muito prática quando si utiliza o semeador com vários tractores.

GPS AntenneAntena GPSAntena GPS

Steuereinheit - Centralita de control - Centralina de controlo

Von Elektromotoren betätigte und über die Steuereinheit GENIUS gesteuerte VerteilerDistribuidores accionados por motores eléctricos gestionados por la centralita GENIUSDistribuidores accionados por motores eléctricos comandados pela centralina GENIUS

Page 28: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

KONTROLLmONITORmONITOR DE CONTROL - mONITOR DE CONTROLO

28

SAATGUTVERTEILUNG - DISTRIBUCIÓN DE SEMILLAS - DISTRIBUIÇÃO DAS SEMENTES

DAMA - ALIANTE plus - DAMA+IENA

funktionen des Monitors HCS:• Teil- und Gesamtzählung der bearbeiteten Oberfläche.

Funciones del monitor HCS:• Contador parcial y total del área trabajada.

Funções do monitor HCS:• Contagem parcial e total da superfí cie trabalhada.

funktionen des Monitors TSH:• Teil- und Gesamtzählung der bearbeiteten Oberfl äche• Fahrgassenschaltung (Tramline)• Voraufl aufmarkierung• Vorwärtsgeschwindigkeit.

Funciones del monitor TSH:• Contador parcial y total del área trabajada• Trazador para tratamientos post-emergencia del cultivo (tramlines)• Trazador para tratamientos pre-emergencia del cultivo• Velocidad de avance.

Funções do monitor TSH:• Contagem parciale total da superfí cie trabalhada• Marcador de filas para tratamentos pós emergência da cultura (tramline)• Marcador de filas para tratamentos pré emergência da cultura• Velocidade de avanço.

ALIANTE plus funktionen des Monitors MULTICONTROL:• Teil- und Gesamtzählung der bearbeiteten Oberfl äche • Füllstandalarm Saatgut • Kontrolle der Dosieranlage • Fahrgassenschaltung (Tramline) • Voraufl aufmarkierung • Vorwärtsgeschwindigkeit.

Funciones del monitor MULTICONTROL:• Contador parcial y total del área trabajada •Alarma nivel semillas tolva • Control rota-ción dosificador • Trazador para tratamientos post-emergencia del cultivo (tramlines) • Trazador para tratamientos pre-emergencia del cultivo • Velocidad de avance.

Funções do monitor mULTICONTROL:• Contagem parciale total da superfí cie trabalhada • Alarme nível semente tremonha •Controlo rotação doseador • Marcador de filas para tratamentos pós emergência da cultura (tramline) • Marcador de filas para tratamentos pré emergência da cultura • Velocidade de avanço.

funktionen des Monitors MULTICHECK:• Teil- und Gesamtzählung der bearbeiteten Oberfläche • Füllstandalarm Saatgut • Kon-trolle der Dosieranlage • Vorwärtsgeschwindigkeit.

Funciones del monitor MULTICHECK:• Contador parcial y total del área trabajada • Alarma nivel semillas tolva • Control rota-ción dosificador • Velocidad de avance.

Funções do monitor mULTICHECK:• Contagem parciale total da superfí cie trabalhada • Alarme nível semente tremonha • Controllo rotazione dosatore • Velocidade de avanço.

monitor HCS

monitor TSH

monitor mULTICONTROL

monitor mULTICHECK

Page 29: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

TRAmLINE - SEMBRADORA EN LÍNEA - TRAmLINE

29

SAATGUTVERTEILUNG - DISTRIBUCIÓN DE SEMILLAS - DISTRIBUIÇÃO DAS SEMENTES

O Tramline é um dispositivo que exclui a distribuição de sementes em filas onde as outras máquinas irão passar, mais tarde na estação, para aplicar fertilizante ou pesticida. Esta opção inclui vários benefícios.

• Redução significativa da quantidade de sementes utilizadas

• Melhor precisão na pulverização sem o uso de GPS ou outros sistemas de condução assistida (sem zonas com sobrepassagem ou subtratamento)

• Redução da acumulação (plantas esmagadas)• Redução de doenças provocadas por

fungos ou ataques de pulgões nas plantas esmagadas (logo mais fracas)

• Melhor qualidade da colheita (menos sementes verdes)

Tramline ist ein Gerät, das die Saatgutverteilung in Reihen auslässt, auf denen andere Maschinen zu einem späteren Zeitpunkt zum Aufbringen von Dünger oder Pflanzenschutzmittel fahren. Daraus ergeben sich viele Vorteile:

• S i g n i f i k a n t e V e r r i n g e r u n g d e s Saatguteinsatzes

• Höhere Präzision beim Besprühen ohne GPS oder andere assistenzgesteuerte Systeme (keine Überlappung und keine unbehandelten Bereiche)

• Weniger Lagerung (zerteilte Pflanzen)• Verringerter Pilz- oder Blattlausbefall auf

zerkleinerten Pflanzen (daher schwächer)• Bessere Qualität der Ernte (weniger

Grünsaat)

La sembradora en línea es un dispositivo que excluye la distribución de la semilla en los surcos sobre los que pasarán otras máquinas posteriormente para la aplicación de fertilizantes o pesticidas. Esta opción ofrece múltiples ventajas.

• Importante reducción de la cantidad de semillas utilizada

• Mejor precisión en la pulverización sin utilizar el GPS o cualquier otro sistema de guía asistida (sin superposición o zonas no tratadas).

• Reducción del encamado (plantas aplastadas)• Reducción de enfermedades causadas por

hongos o ataques de pulgón en las plantas aplastadas (por tanto menos resistentes)

• Mejor calidad de la cosecha (menos semillas no maduras)

Tramline wird in ganz Europa vielfach verwendet und amortisiert sich aufgrund des geringeren Saatguteinsatzes von selbst. / El dispositivo de sembrado en línea se utiliza en toda Europa y su compra se amortiza con el ahorro en la siembra. / O dispositivo Tramline é amplamente utilizado por toda a Europa e compensa devido à poupança de sementes.

Einsatz der Feldspritze Uragano Gaspardo auf Fahrgassen („Tramlines“) Uso del pulverizador Uragano Gaspardo en las sembradoras en línea - Uso do pulverizador Uragano Gaspardo nos tramlines

Page 30: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

DIE PERFEKTE KOmBINATION - COMBINACIÓN PERFECTA - COmBINAÇÃO PERFEITA

QUICK-mATCH

30

merkmale der Kombi-Ausführung auf starren Kreiseleggen.1 Regulierung der Walze mit Steckbolzen durch langen

Verbindungsarm, positioniert über der Kreiselegge.2 Klappbare seitliche Schutzvorrichtungen, die während der Arbeit

frei nach oben gedreht werden können, um Ansammlungen von Erde und Pfl anzenresten zu vermeiden.3 Die SPEED LIFT-Pleuelstangen erleichtern das Wenden im Vorgewende.

Peculiaridades de la versión combi, para gradasfijas.1 Regulación del rodillo por pernos con brazo de conexión largo,

colocado sobre la grada.2 Protecciones laterales basculantes, que pueden fl otar hacia

arriba libremente durante el laboreo, previniendo acumulaciones laterales de tierra y de residuos de cultivo.3 Bielas SPEED LIFT para facilitar el giro de cabecera.

Peculiaridade da versão combi, em grades fixas.1 Regulação do pino de rolamento com braço de ligação longo,

posicionado por cima da grade.2 Protecções laterais basculantes, livres de mover-se para cima

durante o trabalho prevenindo acumulações laterais de terra e residuos culturais.3 Bielle SPEED LIFT para facilitar a viragem na borda de acabamento do campo.

QUICK-mATCH™ - System für die Verbindung KREISELEGGENDRILLmASCHINE auf starren, kombinierten Kreiseleggen.

• Die Anwendung auf an der Walze befestigten Kunststoff puff ern verlagert die Last von der Kreiselegge auf die Walze; diese Lösung verhindert Schäden an der Kreiselegge bei der Arbeit auf steinigem Boden.

• Die Scharschiene ist mit der Walze verbunden, was eine konstante Sätiefe auch auf hügeligem Gelände garantiert.

• Die Drillmaschine kann in nur einer Minute mit einfachen und mühelosen Handgriff en entf ernt werden.

Q UICK-MATCH™ el sistema de conexión GRADA-SEMBRADORA para gradas fijas, combi.• Montaje sobre tampones de plástico fijados al rodillo que desplaza la carga de

la grada al rodillo, esta solución previene daños a la grada cuando se trabaja en terrenos pedregosos.

• La barra de siembra, unida rígidamente al rodillo, garantiza una profundidad de siembra constante incluso en terrenos de colinas.

• La sembradora se desconecta en un minuto, con operaciones fáciles y confortables.

QUICK-MATCH™ o sistema de ligação GRADE -SEMEADOR em grades fixas, combi.• A aplicação em tampões em plástico fixados ao rolo desloca a carga da grade ao rolo, esta

solução previne danos à grade quando se trabalha em terrenos pedregosos.• A barra de sementeira juntamente com o rolo garante uma profundidade de

sementeira constante mesmo em terrenos colinosos.• É possível desligar o semeador num minuto com operações fáceis e confortáveis.

1

32

Page 31: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

DIE PERFEKTE KOmBINATION - COMBINACIÓN PERFECTA - COmBINAÇÃO PERFEITA

31

Das System für die Verbindung KREISELEGGE-DRILLmASCHINEauf klappbaren, kombinierten Kreiseleggen.• Die Scharschiene ist mit der Walze verbunden, was eine konstante Sätiefe

auch auf hügeligem Gelände garantiert. • Kreiselegge und Walze sind durch ein Parallelogramm-System verbunden,

das die Scharschiene bei einer Änderung der Arbeitstiefe der Kreiselegge stets im rechten Winkel hält.

El sistema de conexión GRADA-SEMBRADORA para gradas plegables, combi.• La barra de siembra, unida rígidamente al rodillo, garantiza una

profundidad de siembra constante incluso en terrenos de colinas.• La grada y el rodillo se unen por un sistema de paralelogramo que manti

ne la perpendicularidad de la barra de siembra al variar la profundidad de trabajo de la grada.

O sistema de ligação GRADE -SEMEADOR em grades dobráveis, combi.• A barra de semina juntamente com o rolo garante uma profundidade de

sementeira constante mesmo em terrenos colinosos.• Grade e rolo estão ligados a um sistema de paralelogramo que mantém

a perpendicularidade da barra de sementeira ao variar a profundidade de trabalho da grade.

ON GRIPDas Messer ON GRIP wurde speziell für die Bearbeitung fester Böden und solcher mit reichlichen Rückständen entwickelt. Dank seines Arbeitswinkels und der Klingenform wird die Erde optimal mit den Pflanzenresten vermischt. Das “ausreißende” Verfahren verhindert die Bildung einer durch die Bearbeitung verhärteten Schicht, was für feste Böden wesentlich ist. Die grobe Erde wird auf der Oberfläche abgelegt und schützt sie vor Verkrustung.

ON GRIPLa cuchilla ON GRIP, pensada especialmente para laboreo en terrenos compactos o con muchos residuos de cultivo, gracias a su ángulo de trabajo y a la forma de la cuchilla garantiza una mezcla excelente de los residuosen el terreno. El laboreo “a tirones” evita la formación de suela de labor, aspecto fundamental para los terrenos compactos. En la superficie se depositatierra gruesa, ideal para prevenir la costra superficial.

ON GRIPA lâmina especial ON GRIP criada para a exigência de trabalhar na presença de abundantes residuos e em terrenos consistentes, graças ao ângulo de trabalho e à forma da lâmina garante uma óptima mistura do terreno aos residuos culturais. O trabalho de trituração evita a formação de calo da lavoura fundamental para trabalhos em solo consistente. Na superfície é depositado terreno encorpado, ideal para prevenir a crosta superficial.

Page 32: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

WALZEN - RODILLOS - ROLOS

32

Die Walzen der KREISELEGGENSERIE sind für die unterschiedlichen Bodenarten und Anforderungen an die Vorbereitung das Saatbett s geeignet, und sie sind in 3 Ausführungen erhältlich: Zahnpackerwalze, Krumpenpackerwalze und Gummiwalze.

Sie zeichnen folgende Merkmale aus:• Robuste und unverformbare Struktur. Erhöhtes und ausbaubares Walzenlager mit geschützter Schmierpumpe.• Krümelschiene, die zur opti malen Zerkleinerung der Erdschollen beiträgt. Die Anordnung der Krümelschiene auf der Walze gestatt

et eine perfekte Nivellierung des Bodens. Die Schiene folgt der Bewegung der Walze und benöti gt so weniger Einstellarbeiten.• Leichte und schnelle Regulierung des Walze mitt els Bolzen.• Langlebige Erdabstreifer aus Wolfram. Abgesenkte Positi on des Erdabstreifers für eine perfekte Reinigung. Ein regulierbarer

Abstreiferrahmen ermöglicht eine gleichzeiti ge Annäherung aller Erdabstreifer an die Walze.

Los rodillos de la GAMA GRADAS, aptos para disti ntos ti pos de terreno y necesidades de preparación del lecho de siembra, están disponibles en 3 versiones: Packer, Con rebordes y De goma.

Se disti nguen por:• Su estructura robusta e indeformable. Soporte rodillos reforzado y desmontable, con engrasador protegido.• Barra niveladora que contribuye a romper los terrones. La confi guración barra rodillo nivela excelentemente el terreno. Prácti ca

regulación de la barra, la cual, al seguir el movimiento del rodillo, precisa de menor número de regulaciones.• Regulación rápida y fácil del rodillo por pernos.• Rascador de tungsteno de larga duración. Posición baja del rascador para facilitar su limpieza. Barra rascadora regulable para

la aproximación simultánea de todos los rascadores al rodillo.

Os rolos da GAMA GRADES, aptos para diversos ti pos de terreno e para diversas exigências de preparação da cama de sementeira, estão disponíveis nas 3 versões: Packer, Com Rebordos e De Borracha.

Diti nguem-se por:• Estrutura robusta e indeformável. Suporte de rolos melhorado e desmontável com lubrifi cador protegido.• Barra niveladora que contribui para a ópti ma trituração dos grânulos. A confi guração da barra no rolo permite um opti mal

nivelamento do terreno. A regulação da barra é práti ca que seguindo o movimento do rolo, necessita de menos intervenções de regulação.

• Fácile rápida regulação do rolo através de pinos.• Gadanheira em tungsténio para uma longa duração. Posição da gadanheira abaixada para uma limpeza opti mal. Trave da

gadanheira regulável para o arranque simultâneo de todas as gadanheiras de rolo.

500 500600 600500/125* 500/150* 500Ø mm:

DAmA

ALITALIA

ALIANTE plus

CENTAURO

(*) MM Abstand zwischen einem Ring und dem folgenden - (*) Distancia en mm. entre un aro y el siguiente - (*) Distância em mm entre um anel e o proximo

Bei der Compagna sind zur Verfügung: stabwalze 300, 370 und 450 mm, spiropackerwalze 500 mm, zahnpackerwalze 450 und 500, krumenpackerwalze 500, glatt walze 350 und 450, green walze 300 und 400. Para COMPAGNA están disponibles: rolo de barras 300, 370 y 450 mm, rodillo spiropacker 500 mm, rodillo packer 450 y 500 mm, rodillo de rebordes 500 mm, rodillo liso 350 y 450 mm, rodillo a malla 300 y 400.Estao disponiveis na COMPAGNA: rolo gaiola 300, 370 e 450 mm, rolo spiropacker 500 mm, rolo packer 450 e 500 mm, rolo de manilha 500 mm, rolo alisar 350 e 450 mm, rolo a rede 300 e 400.

Page 33: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

WALZEN - RODILLOS - ROLOS

33

Se emplea especialmente para los trabajos otoñales, en terrenos húmedos, para desmenuzar ulteriormente el terreno y los terrones superficiales y para garantizar una compactación superficial óptima para la siembra. Tiene un efecto portante en caso de presencia de la sembradora en combinación con la grada o el cultivador. La rotación es garantizada por una serie de dientes triangulares integrados al cilindro. Un dispositivo raspador de rodillo de rasquetas en metal o teflón (gratpack) se ocupa de la limpieza del rodillo.

El rodillo Combi Packer se utiliza para las maquinas combinadas con la sembradora integradas, la grande dimensión del tubo le permite rodar mejor en presencia de abundantes residuos vege-tales y con fuertes desniveles del terreno. Es un rodillo que gracias a los anillos estudiados esmeradamente para el permite una pro-fundidad de siembra muy precisa y regular e desde entonces un nacimiento optimal. El rodillo va combinado con el numero de lineas de la sembradora (paso a 125 o bien a 150)

É usado particularmente para lavoura de outono em solos húmidos, para partir torrões da superfície e para garantir uma compactação ideal do solo. A rotação é efetuada por um conjunto de dentes triangulares fixos no cilindro; um dispositivo de rolos, com elementos revestidos a tungsténio, limpa o rolo.

O rolo Combipacker é utilizado em semeadoras combinadas. O seu maior diâmetro do tubo permite uma melhor função num número maior de resíduos ou profundidades acentuadas do perfil do solo. O rolo permite um ótimo contacto com o solo, graças aos seus anéis especificamente desenhados: a profundidade da semeação pode, portanto, manter-se facilmente constante para uma germi-nação uniforme e ideal. O rolo deve ser emparelhado com o núme-ro de filas de semeação (125 a 150 mm de espaçamento).

Die Packerwalze wird eingesetzt, um den Boden und die oberflächlichen Schollen weiter zu zerkleinern und den Boden zu kompaktieren. Hat eine tragende Wirkung, wenn Drillmaschine in Kombination mit Egge oder Bodenfräse vorhanden ist. Die Rotation wird durch eine Reihe dreieckiger Zähne gewährleistet, die mit dem Zylinder verbunden sind. Die Walze wird durch einigen Abstreifer aus Metall oder Teflon gereinigt.

Combipacker Walze ist mit der Aufbau Drillmaschinen verwen-det, ermöglicht eine große Durchmesser des Rohres besser rollen auf große Menge an Rückständen und auf markierten Bodenprofil Mulden. Diese Walze hat einen großen Bodenkon-takt, dank speziell Ringe: Ablagetiefe kann somit leicht konstant gehalten werden für eine optimale, gleichmäßige Auflaufen der Pflanzen. Roller muss mit Aussaat Zeilennummer (125 oder 150 mm Abstand) abgestimmt werden.

Erdabstreifer LONG LIFEDie einfache Regulierung und das Wolframprofil verdreifachen das Le-ben des Abstreifers im Vergleich zu traditionellen Abstreifern.

Rascador LONG LIFEFácil regulación y perfil de Tungsteno que triplican la vida del rascador en comparación con los tradicionales.

Gadanheira LONG LIFEA fácil regulação e o perfil em Tungsténio triplica a vida do raspa-dor com respeito aos tradicionais.

Zahnpackerwalze - Rodillo packer Rolo compactador(Ø ext: 500 mm & 600 mm)

Combipacker roller - Rullo combipacker - Rolo Combipacker (ext 500 mm; passo – ring distance 125 or 150 mm)

Se emplea especialmente para los trabajos otoñales, en terrenos húmedos, para desmenuzar ulteriormente el terreno y los terrones superficiales y para garantizar una compactación superficial óptima para la siembra. Tiene un efecto portante en caso de presencia de la sembradora en combinación con la grada o el cultivador. La rotación es garantizada por una serie de dientes triangulares integrados al cilindro.

Este rolo especial é adequado para utilização em solos particularmente argilosos. O rotor aplica uma pressão uniforme no solo, enquanto as manilhas especiais deslocam a superfície, evitando uma compactação excessiva.

Die Packerwalze wird eingesetzt, um den Boden und die oberflächlichen Schollen weiter zu zerkleinern und den Boden zu kompaktieren. Hat eine tragende Wirkung, wenn Drillmaschine in Kombination mit Egge oder Bodenfräse vorhanden ist. Die Rotation wird durch eine Reihe dreieckiger Zähne gewährleistet, die mit dem Zylinder verbunden sind.

Krumenpackerwalze - Rodillo de rebordes - Rolo de manilha (Ext Ø: 500 mm)

Particularmente indicado para empleo combinado con sembradora, para todo tipo de terreno, garantía de siembra con profundidad regular paso 12,5 mm.

Particularmente indicada na utilização em combinação com a semeadora; em qualquer tipo de solo garante uma profundidade de semeadura regular. A distancia deis perfis de goma é de 12,5 cm.

Besonders geeignet zur Benutzung in Kombination mit Drillmaschine auf Boden jeder Art, Garantie für Saat mit regelmäßige Tiefe teilung 12,5 mm.

Gummiwalze - Rodillo de gomaRolo de borracha(Ext Ø: 500 mm & 600 mm)

Es wurde außerdem eine spezielle Anschlussplatt e entwickelt, die den Einsatz von Gütt ler-Walzen unter per-fekter Beibehaltung des Bewegungsa-blaufs gestatt et.

Placa de enganche especial que permi-te su combinación con rodillos Güttler, manteniendo perfecto el cinematismo.

Também foi estudada uma especial placa de engate que permite a junção aos rolos Gütt ler mantendo o sistema cinemático perfeito

Page 34: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

34

DAmA

ALIANTE

Page 35: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

35

ALITALIA

CENTAURO

Page 36: COMPAGNA FURIA DAMA - IENA ALIANTE ALITALIA CENTAURO

11-1

0 C

od. W

0022

8001

R -

Dip

artim

ento

Mar

ketin

g M

asch

io G

aspa

rdo

DEALER:MASCHIO GASPARDO S.p.A.HeadquartersVia Marcello, 7335011 Campodarsego - Padova - ITALYTel. +39 049 9289810 - Fax +39 049 9289900

e-mail: [email protected] - www.maschionet.com

DAMA - ALIANTE plus - ALITALIA - CENTAURO

MASCHIO GASPARDO PORTUGAL

Area manager:Joao MontezCell +351 917322764Tel. / Fax +351 243 306571

e-mail: [email protected]

Die t

echn

ische

n Date

n und

Mod

elle i

n dies

em Ka

talog

sind

unve

rbind

lich.

Wir

beha

lten u

ns da

s Rec

ht vo

r, Spe

zifika

tione

n ohn

e vor

herig

e Ank

ündig

ung g

eänd

ert /

Los d

atos

técn

icos y

los m

odelo

s que

apar

ecen

en es

te ca

tálog

o no s

on vi

ncula

ntes

. No

s res

erva

mos e

l der

echo

de ca

mbiar

las e

spec

ificac

iones

sin p

revio

aviso

/ Os

dado

s téc

nicos

e mo

delos

apre

sent

ados

neste

catál

ogo n

ão sã

o vinc

ulativ

os. R

eser

vamo

-nos

o dir

eito d

e alte

rar e

spec

ificaç

ões s

em av

iso pr

évio.

Einige

Foto

s und

Bilde

r aus

grafi

sche

n Klar

heit,

zeige

n nich

t die

Schu

tzmec

hanis

men “

CE”.

/ Algu

nas f

otog

rafías

e im

ágen

es cl

arida

d grá

fica,

no m

uestr

an el

prot

eccio

nes “

CE”.

/ Algu

mas f

otos

e im

agen

s Par

a clar

eza g

ráfica

, não

mos

tram

o pro

teçõ

es “C

E”.

MASCHIO GASPARDO IBERICA S.L.

Ronda General Mitre, 28-3008017 Barcelona - ESPAGNATel. +34 938 199 058Fax +34 938 199 059

e-mail: [email protected] - www.maschio.es

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH

Äußere Nürnberger Straße 5,91177 Thalmässing - GERMANYTel. +49 9173 79000Fax +49 9173 790079

e-mail: [email protected] - www.maschio.de