Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Competenza lessicale e interculturale nei manuali
d’inglese: uno studio di caso
Roma, 11 Febbraio 2011
Lucilla Lopriore
Università Roma [email protected]
Il lessico nei materiali didattici
per l’apprendimento della L2
Lo sviluppo del lessico in L2Carter & McCarthy, 1988; Lewis, 1993, 1997; Schmitt & Meara 1997;
Skehan, 1998; Singleton 1999; Nation 2001,2003; Bogaards&Laufer 2004; Read 2004
Frequenza e varietà (linguistica dei corpora)
Famiglie di parole
Ampiezza e profondità
Apprendimento esplicito ed implicito
(N. Ellis, 1994)
Contesto e „noticing‟
Relazioni associative
Comprensione e sviluppo
Processi mentali
Strategie di apprendimento
La classe di lingua: Obiettivi e focalizzazione
nell’apprendimento del lessico(Nation 2001; Laufer 2003)
L – Lingua, incluso il lessico
I – Idee: contenuti, argomenti, conoscenze culturali.
S – Skills-Abilità
T – Testi/discorso
Input: istruzione focalizzata sulla forma (compiti focalizzati sulle parole)
Output: focalizzato sul significato
* Carico di apprendimento
Comunicazione e sviluppo di competenze interculturali
„Intercultural communication‟: L‟uso di codici linguistici significativamente diversi e il contatto tra persone con valori e modelli del mondo molto diversi tra loro. (Beneke, 2000)
„Intercultural competence‟ : l‟abilità di mantenere e gestire il proprio retroterra culturale nell‟interazione con gli altri.
Alptekin, 1993;Hofstede, 1994; Byram, 1997; Byram&Fleming, 1998; Kramsch, 1998; Beneke, 2000; Fantini, 1997,2005;
HuberKriegler et al. 2003; Lazat et al., 2007
Sviluppo della competenza interculturale
Chi ha competenza interculturale
”conosce una o, preferibilmente, più culture e identità sociali e ha la capacità di scoprire e di rapportarsi a nuove persone provenienti da altri contesti per cui non sono stati preparati direttamente”
(Byram & Fleming, 1998)
“…è quel complesso di abilità necessarie ad agire in modo efficace e appropriatonell‟interazione con altri che sono linguisticamente e culturalmente diversi.” (Fantini, 2005)
efficace = un punto di vista „etico‟ o esterno
appropriato= un punto di vista „emico‟ o interno.
Competenza comunicativa interculturale
Lessico e culturaSpinelli & Siskin 1992; Nation 2001
La lingua straniera organizza l’esperienza diversamente dalla lingua madre.
Il significato e l’uso del lessico hanno spesso una dimensione culturale, occorrerebbe aiutare gli apprendenti a esplorarla. (Nation, 2001)
Linee guida (Spinelli & Siskin, 1992)
1. Introdurre e fare utilizzare lessico nell‟ambito di campi semantici e di una rete di relazioni culturalmente autentici.
2. Introdurre e fare utilizzare lessico in modi che distinguano tra cultura nativa e cultura di arrivo.
3. Usare immagini autentiche dove la cultura nativa e quella di arrivo siano diverse nella forma.
4. Introdurre e fare utilizzare di una parola sia la denotazione sia la connotatzione.
5. Introdurre e fare utilizzare lessico in modi che rafforzino un comportamento appropriato nella cultura di arrivo.
Uno studio di caso
Domande di ricerca:
• La relazione tra lo sviluppo del lessico
dell‟apprendente e la loro consapevolezza
inter-culturale è offerta e applicata nei manuali
di inglese attualmente in uso? Come?
• Dove è posta maggiore enfasi nei manuali in
uso? Sulla cultura con la -C o su quella con la -c?
In che modo il lessico può aiutare a promuovere
negli apprendenti consapevolezza interculturale?
Uno studio di casoLibri di testo/manuali: 4 (Libro per lo studente 1; 2008-2010)
Livello: Primo anno della scuola secondaria
Elementi chiave per la ricerca
Approccio allo sviluppo lessicale e alla consapevolezza interculturale: sezioni speciali, obiettivi specifici ecc..
Focalizzazione sulla cultura:
- C oppure c ?
- prevalenza di cultura britannica/americana o internazionale?
Focalizzazione sul lessico: marcato culturalmente? Sfruttato per la lingua o anche per consapevolezza interculturale?
Tipi di attività e compiti;
Tipologie testuali;
Autenticità della lingua;
Collegamenti all’esperienza dell’apprendente.
Studio di caso
Circa 30 attività legate alla cultura ('c') per libro di testo di c. 160 pagine (+/- 10%)
Formato e
uso/sviluppo
della lingua
Focus Culture-
relatedness
Sfruttamento
per
consapevolezza
culturale
Obiettivi ed
espansioni
Parte di una sequenza
Quantità di 'C' Sensitive Tourists - Oxfam
Temi Collegamento alla L1 e all’esperienza dell’apprendente
Uso autentico della lingua
Quantità di tipica cultura britannica o americana
White family –Tribute Band
Lessico Finalizzato alla competenza cross-culturale
Abilità prevalenti Neighbourhood –Please do not … (in a notice)
Focalizzazione sulla 'C'Si
No
Enfasi sulla cultura britannica/americanaSi
No
Abilità e attività comunicative prevalentiA
L
P
S
Int
Testi esplicitamente legati alla culturaSi
No
Uso autentico della lingua nei testiSi
No
Finalizzato allo sviluppo di competenza cross-culturale tramite la L2
Si
No
Lessico culturalmente marcatoSi
No
Lessico intrinsecamente connotatoSi
No
Lessico sfruttato per la consapevolezza culturale
Si
No
Collegamento alla L1 e all‟esperienzadell‟apprendente
Si
No
Conclusioni
Il rapporto tra lo sviluppo del lessico degli apprendenti e la loro consapevolezza interculturale è raramente presente e/o messo in pratica nei manuali.
Nonostante ci sia una chiara enfasi sul lessico, gli apprendenti sono raramente sostenuti nella loro esplorazione della dimensione culturale del lessico.
Attenzione viene posta prioritariamente sulla cultura britannica/americana, anche se ci sono alcuni esempi emergenti delle culture del mondo
MA…
Conclusioni
Enfasi è preferibilmente posta sulla „c‟.
Crescente tendenza ad utilizzare lingua „autentica‟.
Consistente presenza di lessico culturalmente marcato e con valori intrinseci.
Il collegamento alla L1 dell‟apprendente e alla loro esperienza personale contraddistingue tutti i libri di testo.