117
COMPRENDRE ET TRADUIRE par DANIEL GOUADEC Agrégé d'Anglais Maître-Assistant à l’Université de Haute Bretagne Principes et méthode de la version anglaise suivis de 4 textes d'application commentés et de 31 textes à traduire COLLECTION ÉTUDES Section »Anglais" Sous la direction de CLAUDE GAUVIN Professeur à l'Université de Paris BORDAS Paris-Bruxelles-Montréal

Comprendre et traduire.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Comprendre et traduire.pdf

COMPRENDRE

ET

TRADUIRE

parDANIEL GOUADEC

Agrégé d'AnglaisMaître-Assistant à l’Université de

Haute Bretagne

Principes et méthode de la version anglaisesuivis de 4 textes d'application commentés et de

31 textes à traduire

COLLECTION ÉTUDESSection »Anglais"

Sous la direction deCLAUDE GAUVIN

Professeur à l'Université de Paris

BORDASParis-Bruxelles-Montréal

Page 2: Comprendre et traduire.pdf

- -2

TABLE DES MATIERES

AVANT-PROPOS................................................................................................................4AVERTISSEMENT..............................................................................................................5

PREMIÈRE PARTIE : PRINCIPES ET METHODES DE LA VERSIONANGLAISE................................................................................................................................ 6

L'ORGANISATION DE LA LANGUE............................................................................7La langue ......................................................................................................................... 7

LE LEXIQUE................................................................................................................7LA SYNTAXE..............................................................................................................8

Le discours....................................................................................................................... 8Fautes de traduction ...................................................................................................... 9

LE NON-SENS..............................................................................................................9LE CONTRESENS........................................................................................................9LE FAUX-SENS............................................................................................................9

LES MÉCANISMES DE LA TRADUCTION..............................................................10LES DEUX MOMENTS DE LA VERSION.................................................................14

La situation de départ ..................................................................................................14Réexpression ou restitution.........................................................................................15

LA SITUATION-IMAGE DE DÉPART DANS LE DISCOURS ANGLAIS.........16La compréhension globale ou appréhension...........................................................16

ORGANISATION DU TEXTE..................................................................................16PRINCIPES ÉLÉMENTAIRES DE COMPOSITION...............................................17COMPRÉHENSION GLOBALE ET COMPOSITION.............................................18

Compréhension et unités de traduction ....................................................................18LE GROUPE VERBAL...............................................................................................18

a) Fonction sujet .....................................................................................................19b) Fonction complément.........................................................................................19c) Fonction restrictive du sens................................................................................19

LE GROUPE NOMINAL...........................................................................................19Tournures synthétiques ..........................................................................................19Tournures analytiques ............................................................................................19

UNITÉS DE TRADUCTION .....................................................................................19Le Groupe verbal....................................................................................................20Le groupe nominal..................................................................................................23Rapports syntaxiques entre groupes du nom..........................................................24Rapports entre groupes verbaux.............................................................................25Autres combinaisons syntaxiques...........................................................................26

Compréhension et lexique...........................................................................................26PERTINENCE DE LA SIGNIFICATION : LES TRAITS PERTINENTSESSENTIELS ........................................................27

Recherche de la signification et de ses traits pertinents.........................................27Exemple..................................................................................................................27

PERTINENCE DE L'EFFET DE SENS: TRAITS PERTINENTSSUPPLÉMENTAIRES DANS LE DISCOURS..........................................................28

Colorations linguistiques ........................................................................................28Colorations para-linguistiques................................................................................28

LA RESTITUTION............................................................................................................30La restitution lexicale ..................................................................................................30La restitution syntaxique restitution et syntaxe du français..................................32

GROUPE DU NOM ....................................................................................................32GROUPE DU VERBE.................................................................................................34

Intraductibilité ..............................................................................................................35

RAPPEL: LES MOMENTS DE LA VERSION........................................................... 36PRÉPARATION A LA VERSION ................................................................................. 37

Syntaxe ............................................................................................................................37Lexique............................................................................................................................37

BIBLIOGRAPHIE.............................................................................................................. 38SUR LE PROBLÈME DE LA TRADUCTION......................................................... 38POUR UNE SYSTÉMATIQUE COMPARÉE DES DEUX LANGUES.................. 38

Syntaxe................................................................................................................... 38Sémantique............................................................................................................. 39

RECUEILS DE VOCABULAIRE.............................................................................. 39MANUELS DE VERSION......................................................................................... 39

EXERCICES D'APPLICATION ..................................................................................... 40Conventions ...................................................................................................................40Utilisation des dictionnaires.......................................................................................41Exercices de découpage...............................................................................................41

SECONDE PARTIE : FONCTIONNEMENT DE LA MÉTHODE........................43

EXEMPLE N° 1.................................................................................................................. 44EXEMPLE N° 2.................................................................................................................. 46TEXTE N° 1........................................................................................................................ 48

PREMIÈRE UNITÉ DE TRADUCTION .................................................................. 49SECONDE UNITÉ..................................................................................................... 50TROISIÈME UNITÉ.................................................................................................. 51QUATRIÈME UNITÉ................................................................................................ 52CINQUIÈME UNITÉ................................................................................................. 52SIXIÈME UNITÉ....................................................................................................... 53SEPTIÈME. UNITÉ................................................................................................... 53HUITIÈME UNITÉ.................................................................................................... 54NEUVIÈME UNITÉ................................................................................................... 54DIXIÈME UNITÉ....................................................................................................... 55ONZIÈME UNITÉ..................................................................................................... 55DOUZIÈME UNITÉ................................................................................................... 56TREIZIÈME UNITÉ.................................................................................................. 56

Texte d'arrivée...............................................................................................................56TEXTE N° 2........................................................................................................................ 57

Recherche des traits pertinents...................................................................................58PREMIÈRE UNITÉ.................................................................................................... 58SECONDE UNITÉ..................................................................................................... 59TROISIÈME UNITÉ.................................................................................................. 60QUATRIÈME UNITÉ................................................................................................ 60

Restitution des traits pertinents..................................................................................65Texte d'arrivée...............................................................................................................68Versions parallèles .......................................................................................................68

TEXTE N° 3........................................................................................................................ 69Ensemble des traits pertinents....................................................................................70

PREMIÈRE UNITÉ.................................................................................................... 70SECONDE UNITÉ..................................................................................................... 71TROISIÈME UNITÉ.................................................................................................. 71QUATRIÈME UNITÉ................................................................................................ 72CINQUIÈME UNITÉ................................................................................................. 72SIXIÈME UNITÉ....................................................................................................... 73SEPTIÈME UNITÉ.................................................................................................... 73HUITIÈME UNITÉ.................................................................................................... 73NEUVIÈME UNITÉ................................................................................................... 73DIXIÈME UNITÉ....................................................................................................... 74

Page 3: Comprendre et traduire.pdf

- -3

ONZIÈME UNITÉ......................................................................................................74DOUZIÈME UNITÉ...................................................................................................74TREIZIÈME UNITÉ...................................................................................................74QUATORZIÈME UNITÉ...........................................................................................75QUINZIÈME UNITÉ..................................................................................................75SEIZIÈME UNITÉ......................................................................................................75DIX-SEPTIÈME UNITÉ.............................................................................................76DIX-HUITIÈME UNITÉ............................................................................................76DIX-NEUVIÈME UNITÉ...........................................................................................76VINGTIÈME UNITÉ..................................................................................................76VINGT ET UNIÈME UNITÉ.....................................................................................77VINGT-DEUXIÈME UNITÉ.....................................................................................77VINGT-TROISIÈME UNITÉ.....................................................................................78VINGT -QUATRIÈME UNITÉ..................................................................................78VINGT-CINQUIÈME UNITÉ....................................................................................79VINGT-SIXIÈME UNITÉ..........................................................................................79VINGT-SEPTIÈME UNITÉ.......................................................................................79

Restitution......................................................................................................................79Texte d'arrivée...............................................................................................................84

TEXTE N° 4.........................................................................................................................85PREMIÈRE PHRASE: UNE UNITÉ DE TRADUCTION ........................................86SECONDE PHRASE: DEUX UNITÉS......................................................................88TROISIÈME PHRASE: DEUX UNITÉS ...................................................................90QUATRIÈME PHRASE. DEUX UNITÉS.................................................................92CINQUIÈME PHRASE. DEUX UNITÉS ..................................................................94SIXIÈME PHRASE: UNE UNITÉ.............................................................................95SEPTIÈME PHRASE: UNE UNITÉ..........................................................................96

Texte d'arrivée...............................................................................................................97BILAN...................................................................................................................................98LES PROCÉDÉS DE RESTITUTION............................................................................99

TROISIÈME PARTIE : TEXTES A TRADUIRE.....................................................101

SÉRIES ET AUTEURS .................................................................................................. 102PREMIÈRE SÉRIE: OPPOSITION SIMPLE............................................................. 103

TEXTE N° 1..............................................................................................................103TEXTE N° 2..............................................................................................................103TEXTE N° 1..............................................................................................................103TEXTE N° 2..............................................................................................................104

SECONDE SÉRIE: DESCRIPTIF................................................................................ 105TEXTE N° 1..............................................................................................................105TEXTE N° 2..............................................................................................................105TEXTE N° 3..............................................................................................................105TEXTE N° 1..............................................................................................................105TEXTE N° 2..............................................................................................................105TEXTE N° 3..............................................................................................................106

TROISIÈME SÉRIE: NARRATION............................................................................ 106TEXTE N° 1..............................................................................................................106TEXTE N° 2..............................................................................................................106TEXTE N° 3..............................................................................................................106TEXTE N° 4..............................................................................................................106TEXTE N° 5..............................................................................................................106TEXTE N° 1..............................................................................................................106TEXTE N° 2..............................................................................................................107TEXTE N° 3..............................................................................................................107TEXTE N° 4..............................................................................................................107TEXTE N° 5..............................................................................................................107

QUATRIÈME SÉRIE: TONALITÉS ...........................................................................108TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 108TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 108TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 108TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 108TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 108TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 108TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 109TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 109TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 109TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 109

CINQUIÈME SÉRIE. LE GENRE................................................................................110TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 110TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 110TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 110TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 110TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 110TEXTE N° 6 ............................................................................................................. 110TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 110TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 111TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 111TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 111TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 112TEXTE N° 6 ............................................................................................................. 112

SIXIÈME SÉRIE: LE DIALOGUE..............................................................................113TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 113TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 113TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 113TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 113TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 113TEXTE N° 6 ............................................................................................................. 113TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 113TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 114TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 114TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 114TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 115TEXTE N° 6 ............................................................................................................. 115

SEPTIÈME SÉRIE: DIACHRONIE.............................................................................116TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 116TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 116TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 116TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 116TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 116TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 117TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 117TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 117

Page 4: Comprendre et traduire.pdf

- -4

Toute représentation ou reproduction, intégrale ou partielle, faite sans le consentementde l'auteur, ou de ses ayants-droit ou ayants-cause, est illicite (loi du 11 mars 1957,alinéa 1.r de l'article 40). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédéque ce soit, constituerait une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivantsdu code pénal. la loi du 11 mars 1957 n'autorise, aux termes des alinéas 2 et 3 del'article 41, que les copies ou reproductions strictement réservées à l'usage privé ducopiste et non destinées à une utilisation collective d'une part et, d'autre part, que lesanalyses et les courtes citations dans un but d'exemple et d'illustration.

@ 1974 by Bordas Paris.N° 155740404 ISBN 2-04-009637-X

Printed in France

AVANT-PROPOS

Si l'on demandait à un étudiant de décrire les phénomènes de traductionet, en particulier, d'exposer la méthode selon laquelle il résoud lesproblèmes rencontrés dans la version, il est probable que la réponsemanquerait de netteté. Cependant. la nécessité d'une méthode ne fait dedoute pour personne mais les recueils de » textes traduits » laissent uneimpression subtile et déroutante: le traducteur heureux semble créer,d'un coup de baguette magique, un texte qui souvent force l'admirationsans qu'il soit possible, à la lecture du peu de notes fournies, decomprendre ou même percevoir la démarche menant du texte de départau texte d'arrivée. Cette carence tient sans doute au fait que latraduction n'est, paradoxalement, possible dans sa perfection que le jouroù elle cesse d'être nécessaire. Un étudiant traduit » bien » et sansproblème le jour où, connaissant suffisamment la langue anglaise,il » sent » la traduction. Cette dernière évidence tendrait à prouver, sibesoin était, que la version suppose un haut niveau de connaissancelinguistique. Tout comme le thème, la version se trouvetraditionnellement considérée comme un art, sans doute parce qu'il estplus facile d'en recouvrir les difficultés du voile du mystère que detenter de les expliquer. Cet exercice, pratique d'un art jugé difficile, estimposé à des gens qui, loin d'être des artistes (méconnaissance del'anglais) ne sont que rarement de bons artisans (absence d'une méthodeou d'outils palliant cette méconnaissance). Il importe par conséquent des'interroger quant à la nature, aux buts et finalités de l'exercice deversion afin de tenter d'établir une méthode de traduction utilisable parceux que leur connaissance insuffisante de l'anglais rend vulnérables.Il est aisé de comprendre pourquoi la version existe sous sa formeactuelle. Elle est un moyen de contrôle d'acquisition linguistique -moyen de contrôle efficace - qui se substitue à l'objet de ce contrôle. Lefait que la version soit matière d'examen a institué la version au rangd'une fin en soi et celle-ci est considérée comme le moyen del'acquisition des connaissances linguistiques. Or, si l'on fait le bilan desconnaissances purement linguistiques apportées par la version, ons'aperçoit bien vite qu'il demeure pauvre. Il importe donc de dissocier lemoyen de contrôle et les techniques d'acquisition linguistique: ENFAISANT DE LA VERSION, L'ÉTUDIANT APPREND ATRADUIRE MAIS IL N'APPREND PAS L'ANGLAIS. Or, quand ilsait l'anglais, il sait traduire. La version peut servir de support à uneprise de conscience des dis- parités entre les langues. La méthode detraduction fait prendre en considération des systèmes linguistiquescontrastés et, à ce titre. elle peut faciliter l'apprentissage de la langue

Page 5: Comprendre et traduire.pdf

- -5

sans pouvoir néanmoins y suffire. Ce qui importe n'est pas tant detraduire correctement dix ou quinze textes dans l'année mais d'acquérirune méthode qui permette, sans risque d'erreur, d'utiliser tous lesinstruments dont chacun dispose afin de traduire n'importe quel texte.

AVERTISSEMENT

La présente méthode constitue une première étape vers une étudesystématique raisonnée des phénomènes intervenant dans lesmécanismes de la version. Il est impossible en un premier temps defournir la totalité des équivalences entre segments d'énoncés. Laméthode est par conséquent une initiation, un moyen de familiariserl'étudiant avec une méthodologie de la traduction s'appuyant sur uneanalyse rigoureuse du passage d'une langue à l'autre.

Cette méthode est adaptable au niveau des connaissances dechacun. Le débutant. comme l'apprenti-traducteur dont lesconnaissances en anglais sont d'un niveau relativement bas, auraavantage à l'utiliser dans son intégralité et dans la traduction del'ensemble du texte proposé. Celui qui se sent capable de traduirecertains segments de manière » automatique » pourra réserver le recoursà cette méthode aux seuls moments où il se trouve bloqué. Il fautcependant lui recommander d'utiliser la méthode le plus souventpossible car il risque alors de s'apercevoir des insuffisances de satraduction automatique.Il faut remarquer en dernier lieu que cette méthode ne pose pas l'unedes questions que peut se poser le traducteur, à savoir: » Peut-on, dansla traduction, se permettre d'interpréter légèrement le texte ? » Leprincipe même sur lequel elle se fonde apporte à cette question uneréponse nette et rend par conséquent inutiles toutes considérations ouquerelles à ce sujet.

Page 6: Comprendre et traduire.pdf

- -6

PREMIERE

PARTIE

PRINCIPES ET METHODESDE LA

VERSION ANGLAISE

Page 7: Comprendre et traduire.pdf

- -7

L'ORGANISATION DE LA LANGUE

Avant de tenter de comprendre ou dégager un ou plusieurs mécanismesde traduction, il est bon de s'interroger sur l'organisation et lefonctionnement des langues. D'un point de vue pratique, nous adoptonsdans tout ce qui suit la distinction entre les deux niveauxcomplémentaires de la langue et du discours, c'est-à-dire un niveauabstrait et un niveau concret.

La langueLa langue n'est pas une réalité perceptible. Elle est un système abstraitde relations s'établissant entre les divers composants du systèmelinguistique. Toutes les personnes parlant l’anglais font ainsi référenceà un système de langue commun dans les deux domaines du lexique etde la syntaxe. La langue est en quelque sorte l’ensemble des théorèmesalgébriques commun à un groupe de locuteurs (notons que laphonologie intéresse uniquement la traduction orale).

LE LEXIQUE: LE MOT ET SA SIGNIFICATIONAu niveau abstrait de la langue, chaque mot possède une valeur qui estfaite de limites. Cette valeur est sa signification limitée par lasignification de tous les autres mots du système. La signification dumot est le dénominateur commun, la constante présente dans tous lesemplois que l’on peut faire du mot par la parole.

Ainsi, le verbe 'to agree' se trouve employé, dans le domaineconcret, avec les sens de: consentir; donner son adhésion à; êtred'accord; convenir; s'accorder; concorder; etc., pour ne citer quequelques exemples. Aucune de ces traductions ne suffira à traduire ceverbe dans tous les cas. Mais, si l’on considère maintenant que ce verbepossède par rapport aux autres mots une valeur abstraite que l’on pourraexprimer sous la forme de la constante: » être en harmonie avec... »,cette constante sera présente dans tous les cas d'emploi de 'to agree'.Cette constante se trouve, pour une situation donnée, coloriée par laprésence d'un contexte concret. La traduction ne nécessite plus à cemoment qu'un effort de mise en français.

L'existence d'une signification abstraite rend les plus grandsservices en version. Elle explique aussi pourquoi la version est plusfacile que le thème. La signification permet en effet de traduire quelque soit l’emploi fait du mot donné; elle permet de limiter l'effortd'apprentissage de la langue: si l’on connaît un seul emploi d'un motparmi la multitude d'emplois possibles, la traduction de ce mot employé

Page 8: Comprendre et traduire.pdf

- -8

dans d'autres contextes risque de s'avérer difficile ou impossible. Parcontre, si l’on connaît la signification, celle-ci permet de poser sur cemot un cadre de limites de sens quel que soit le type de situationexprimé.

LA SYNTAXELa langue crée entre les mots des rapports de place respective àl’intérieur de structures ou d'énoncés. Tous les individus parlantl’anglais sont tenus, afin de marquer tel sens, de respecter un certainordre de mots: pour tous les Anglais, la fonction sujet se trouve en effetdéfinie ou déterminée par l’antéposition du sujet et l’accord du verbe.

Le discours (ici l'écriture)Dans le discours, le mot acquiert un effet de sens. La significationdétermine l'emploi du mot qui désigne maintenant telle chose ouexprime telle situation. La syntaxe détermine sa place dans l'énoncé. Lemot reçoit une » valeur » ou coloration particulière à l'individu ou augroupe d'individus et l'ordre des mots peut se trouver modifié dans lerespect des impératifs de la syntaxe.Toute théorie de la traduction se devra de tenir compte des deuxniveaux :a) Un niveau grammatical abstrait de la langue, où chaque mot possèdeune signification et entre en rapport avec tous les autres mots de lalangue dans le cadre des servitudes syntaxiques.b) un niveau de discours sous-tendu par le système de langue et faisantintervenir la désignation concrète par laquelle le mot reçoit un effet desens particulier comme la présence d'un contexte détermine unerhétorique.

La langue est le cadre abstrait posé sur le matériau (texte) etpermettant une traduction-compréhension au niveau surtout dessignifications. Le discours avec ses effets de sens et effets rhétoriquespermet une traduction-tonalité au plan du concret. Nous appelleronsgrammaire tout ce qui ressort du niveau de la langue et rhétoriquetout ce qui appartient au domaine du discours. La rhétorique est ainsidéfinie comme l'utilisation personnelle que fait le locuteur despossibilités que lui offre le système de la langue. Cette distinctionexplique le postulat suivant: tous les individus parlant l'anglaispartagent une seule et même grammaire; mais chacun desindividus possède et impose une rhétorique qui lui est personnelle.Ceci revient à dire que, utilisant ou faisant référence à un systèmecommun, deux personnes n'attachent pas à un même message unemême valeur concrète.

Supposons la phrase simple :

"I had a meal today.»

Tout le monde comprend cette phrase parce que tout le mondese réfère à un même ensemble de significations et à un même ensemblede servitudes syntaxiques. Tout Anglais connaît la signification descinq constituants de la phrase: indice personnel de première personne +verbe au passé avec signification d'attribution + indéfini et numéral +repas + temps donné. Pour tous les Anglais, 'today' par exemple estlimité dans le temps d'une manière comparable chez chaque individu.Le cadre des limites du mot est le même pour tous: la signification estla même. D'autre part, tout le monde sait que la place de 'l', commel'accord, en fait un mot placé en fonction-sujet, que la place de 'meal' etde 'today' en fait des compléments du verbe, que la place de 'a' en faitun modifiant de 'meal'.Mais tout le monde ne donnera pas à 'meal', par exemple, le même effetde sens : tout le monde n'y verra pas le même repas et même ceux qui yvoient le même repas ne donnent pas à celui-ci un contenu identique, etainsi de suite. De la même façon, l'ordre des mots, quoiquecontraignant, accepte néanmoins des variations qui sont autant demodifications d'un coefficient d'attente. Ces modifications serventgénéralement à ajouter quelque chose à la » valeur » d'un mot ou d'ungroupe de mots :

Yesterday, he died. He died yesterday.

Off he went. He went off.

Dans chacun de ces groupes, les deux structures notent des sensglobaux identiques, mais l'ordre des mots détermine une variation dansla valeur relative des sens notés et ces structures n'acceptent pas lamême traduction.

Il est dorénavant possible de tirer des premières conclusionsinévitables :1. la version est un exercice à deux faces avec :a) la compréhension globale du texte (cadres des sens) par référence àune grammaire (significations et syntaxe):b) la perception et la restitution d'effets stylistiques particuliers (effetsde sens et ruptures d'attente) dans le cadre de la rhétorique personnellede l'auteur.• 2. La version est un exercice grammatical.• 3. Il existe une certitude de la compréhension » grammaticale » ; iln'existe jamais de certitude de l'appréciation correcte d'une rhétorique

Page 9: Comprendre et traduire.pdf

- -9

personnelle, parce que celle-ci suppose automatiquement un certaindegré d'interprétation.

Fautes de traduction

LE NON-SENSLe non-sens trahit une incompréhension totale du texte ou d'une partiedu texte à traduire. Il pose le problème de la compréhension globale dutexte et naît d'une méconnaissance des significations et de la syntaxe(grammaire).

LE CONTRESENSIl rejoint le non-sens mais présente un caractère de gravité moindreparce que moins étendu. Il pose le problème de la connaissance de lagrammaire de l'anglais. Il y a contresens quand on attribue à un mot :- une signification qui n'est pas la sienne,- une valeur déterminée par l'ordre des mots ne correspondant pas à saplace. Il s'agit souvent de mots inconnus que l'on traduit sans teniraucun compte d'une logique imposée par le contexte.

LE FAUX-SENSLe faux-sens appartient au domaine rhétorique de la désignation. Il naîtde l'appréciation défectueuse de :a) l'effet de sens particulier du mot dans telle situation. Ce cas estfréquent en ce qui concerne les mots ayant une multitude d'effets desens possibles. Citons par exemple cette phrase: »I take my paper to theoffice every morning.» où 'take' est traduit par » je prends/porte/apporte/amène/envoie/etc. »,alors que l'effet de sens précis est ici » j'emporte ». Le faux-sensprovient d'une appréciation défectueuse du contexte;b) de la modification de l'ordre des mots. La place du mot dans le texteexprimant une situation donnée est d'importance dans la version. Citonspar exemple: »Off he went» comparé à »He went off» (voir ci-dessus).Le faux-sens provient dans ce cas d'une confusion des deux tournures.Si l'on ajoute à ces trois grandes catégories d'erreurs les fautesprovenant d'une méconnaissance de la langue française (orthographe,ponctuation, logique), on aboutit à un tableau complet des fautes ditesde traduction. Il ne suffit cependant pas de dire au traducteur quand etoù il commet des fautes, il faut lui fixer des critères de » bonnetraduction », lui expliquer ses erreurs en montrant par là- mêmecomment fonctionne la traduction. Le premier pas vers la maîtrise de la

version est atteint quand l'apprenti-traducteur sait quand et pourquoi iln'a pas bien traduit; même si, à ce stade, il ne parvient pas encore àtrouver la bonne solution.

Page 10: Comprendre et traduire.pdf

- -10

LES MECANISMES DE LA TRADUCTION

La version se définit simplement comme » le remplacement d'unmatériau linguistique par un matériau linguistique appartenant à uneautre langue »1. Elle consiste à remplacer un ensemble de sens par unautre ensemble de sens. En ce qui nous concerne, nous remplacerons unensemble de sens contenu dans le texte anglais par un ensemble de sensexprimé dans un texte français. Il faut que ces ensembles de sens soientéquivalents. Mais qu'entend-on par équivalence d'ensembles de sens ?

Nous savons tous que traduire c'est trahir: le problème est detrahir le moins possible, donc de trouver ces fameuses équivalences. Ilexiste bien entendu des cas où il ne peut y avoir équivalence entre lefrançais et l'anglais: certaines situations décrites en anglais n'ont pas decontrepartie dans notre langue, soit parce que le français ignore pareillesituation, soit parce que tel phénomène n'est pas décrit, soit parce queles points de vue diffèrent, etc. (exemple d'un passif anglais devenuactif en français, idiotismes). Mais, dans la majorité des cas, il estpossible de traduire par une équivalence. Cette équivalence porte surla situation ou la désignation. Nous définirons la situation commel'ensemble des sens concrets notés par l'unité du matériaulinguistique (sens marqués par une structure des mots).

exemple: »He eats his soup»

La situation exprimée est: homme + troisième personne + action demanger + présent + nature de ce qu'il mange.

Afin de simplifier, nous emploierons le terme IMAGE afin dedésigner le contenu de la situation. L'équivalence de traduction portesur une équivalence des images notées par le texte de départ et le texted'arrivée. Il sera par conséquent possible de traduire quand les deuxlangues en présence sont le fait de personnes possédantdes » images » comparables.

La traduction se définit maintenant comme: la substitution à un texte(anglais) évoquant (pour l'anglais) une image donnée d'un texte(français) évoquant (pour le français) une image » identique » à l'imagede départ. Ainsi seront formées les équivalences entre » groupessémantiques fonctionnant de façons comparables dans l'expression desituations identiques. 2 »

La version, comme toute traduction, suppose donc desuniversaux de situation. Ces situations comportent un certain nombrede traits pertinents qui permettent de les analyser. Le trait pertinent dela situation est tout élément qui la rend différente de toutes les autres

1. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, O.U.P. London, 1969.2. Ibid.

Page 11: Comprendre et traduire.pdf

- -11

situations et l'ensemble de ces traits compose l'image de départ. Il fautdonc que l'image d'arrivée comporte un nombre de traits pertinents égal(si possible) et aussi des traits pertinents identiques. Plus les traitspertinents seront proches de ceux de l'anglais, plus la version sera juste;plus leur nombre sera proche de celui contenu dans la situationexprimée par l'anglais et plus la version sera précise. Ces traitspertinents constitueront l'indispensable préalable à toute traduction.

Tout se passe finalement comme si l'on allait d'une situationdonnée à une situation équivalente par remplacement du matériaulinguistique. Seul le vecteur change, modifiant légèrement l'optique.Supposons que la situation de départ puisse se concevoir comme unkilo de sucre = contenu de l'image. L'auteur a présenté son kilo de sucrede la manière suivante: sucre en poudre (anglais) placé dans un sachetde forme arrondie ou cylindrique de couleur blanche et portant tel nomde marque anglaise. Le traducteur doit restituer ce kilo de sucre. Maisson vecteur, imposé par l'analyse du français, sera différent. Il s'agiracette fois d'un kilo de sucre en poudre présenté dans un emballagedifférent: même sucre, même goût peut-être, même poids, mêmecouleur, mais dans un emballage parallélépipédique de couleur bistre etportant le nom de telle marque française. La difficulté de la traductionapparaît dans le fait que, pour pousser la comparaison un peu plus loin,l'anglais utilise un système de mesure différent et verrait ici une 'livre'de sucre. Les deux systèmes de mesure sont différents; les deuxsystèmes linguistiques le sont aussi. C'est là sans doute la réalité quel'on oublie le plus souvent: les deux systèmes linguistiques étantdifférents, il sera difficile de trouver des équivalences exactes. Nous netrouverons que des situations fonctionnant de manière comparable àl'intérieur de systèmes de situations. L'analyse du mécanisme destraductions permet de comprendre pourquoi la recherche d'équivalencesest souvent si difficile. Elle mettra en outre en garde contre tous lesdangers qui menacent.

Le passage du texte de départ au texte d'arrivée s'effectue en unesuite d'étapes que l'on peut schématiser de la manière suivante: l'imageDépart passe par le filtre de la grammaire de l'anglais (significations etsyntaxe). L'image Arrivée se construit sur la base de la grammaire dufrançais. Dans tous les cas, le traducteur part d'un matériau linguistiqueexprimant une situation. Ce matériau linguistique reçoit en pratique untraitement grammatical double ainsi que l'indique le tableau de la pagesuivante.

Le traitement du matériau, ainsi qu'il est figuré sur ce tableau,demande à être analysé et expliqué.

La traduction commence avec son objet, c'est-à-dire un texte quifigure le discours anglais. Ce discours est un vecteur linguistique dans

lequel chaque mot reçoit un effet de sens particulier, du fait de laprésence d'autres mots dans l'énoncé, le sens de chacun des mots étantdéterminé par celui de chacun des autres mots présents. En outre, lesmots s'organisent en une chaîne syntaxique qui présente, au niveau dudiscours, tous les effets stylistiques afférents aux modifications d'ordredes mots - ou peut les présenter. Le discours a pour fonction d'évoquerpour l'anglais une image que nous appelons image de départ. Dans lediscours, nous avons cette image avec ses couleurs. Le discours estainsi, en quelque sorte, le support linguistique servant à représenter uneréalité qui est, elle, réalité non linguistique: la situation de départ. Eneffet, l'auteur du texte a voulu » décrire » ou » désigner » cette réaliténon linguistique et ne dispose, pour ce faire, que du discours. C'est cediscours qu'il faut comprendre en un premier temps.Ici intervient la première étape de la traduction, marquée par le chiffre 1sur le tableau. En effet, nous avons VU que le seul moyen decomprendre ou d'interpréter un discours est le recours à la langue qui,entité abstraite, sous-tend la réalité linguistique : un effet de sens nepeut s'apprécier que par référence à la signification du mot; un effetstylistique ne peut s'apprécier que par référence à la syntaxe. C'est pourcette raison que nous devons poser un filtre sur l'image. Ce filtre nouspermet de situer l'image dans son cadre puis d'en apprécier les couleurs.Par conséquent, le premier stade de la traduction sera le filtrage dudiscours au moyen des schémas proposés par la langue :

Page 12: Comprendre et traduire.pdf

- -12

a) la grammaire (significations des mots et syntaxe) pose le cadrefondamental de la compréhension.b) la grammaire permet aussi d'apprécier la rhétorique propre dudiscours considéré, tout effet rhétorique se greffant sur le supportpurement grammatical.

A ce stade, le traducteur doit avoir dégagé tous les traits pertinents del'image : pertinences du cadre et pertinences des colorationsrhétoriques.Au second stade de la traduction, nous abordons déjà les problèmes dela restitution de ces traits pertinents. Cette restitution s'effectue en deuxétapes.

La première étape concerne le passage de la grammaire del'anglais à celle du français. La grammaire du français et celle del'anglais ne se recouvrent pas; les deux systèmes de langue s'opposentdans l'organisation des significations comme dans le déroulementsyntaxique, même si certaines correspondances occasionnelles laissentsupposer que l'on puisse adopter sans grands risques le principe de latraduction littérale. Le passage à la grammaire du français a pourfonction de fournir le cadre sur lequel se développera l'image d'arrivée.La seconde étape fait que le discours d'arrivée évoque pour le Françaisune image comparable à celle qu'évoquait pour l'Anglais le texte dedépart. Il reste donc simplement à donner à cette image une colorationrhétorique. Cela serait impossible si l'on ne s'était déjà assuré, par lerecours à la grammaire du français, que les deux cadres sont identiques(attention: ces deux cadres ne se calquent pas l'un sur l'autre).

Si nous considérons l'exemple simple de la phrase suivante :"She looked at him, not with any expression of intensity, but moodily,morosely, almost crossly, (Iris Murdoch, The Unicorn)"nous devons :- en un premier stade: poser le cadre des significations de chacun desmots; poser le cadre de la compréhension globale des sens par lasyntaxe; apprécier la présence d'effets de sens sur 'intensity / moodily /morosely / crossly' et les autres mots; noter l'effet rhétoriqueintervenant par le choix de la construction: 'not with any expression ofintensity' ainsi que par la place de cette expression par rapport au verbe;- en un second stade: faire entrer en jeu la grammaire du français à larecherche des structures et des significations appropriées;- en un troisième stade: restituer des effets rhétoriques du françaiscomparables à ceux identifiés dans le texte anglais.

Page 13: Comprendre et traduire.pdf

- -13

Chacune des étapes ainsi définies doit être respectée avec,successivement :1. Intervention de la grammaire de l'anglais :a) compréhension globale;b) compréhension totale des effets de discours.

2. Intervention de la grammaire du français :a) restitution d'un cadre grammatical ;b) greffe d'effets de discours,en gardant toujours présente à l'esprit la nécessité d'une équivalenceaussi juste que possible entre les deux séries d'effets de discours.

Si l'on court-circuite l'une ou l'autre de ces phases, on risque des erreursgraves :- la méconnaissance de la grammaire de l'anglais entraîne la non-compréhension du texte et non-perception des effets de discours (cas decelui pour qui le mot a toujours le même sens quels que soient sesemplois et pour qui l'ordre des mots dans le discours envisagé esttoujours » normal » ) ;- le calque des grammaires oblige à des traductions souventincompréhensibles;- omission de la dernière étape: on fait une simple traduction globale,ne fournissant que le cadre approximatif sans en donner les couleurs etles nuances (cas où l'on ne rend pas le contenu stylistique du discoursde départ.)

Soit la phrase :"Calmly, he thought, before sleep in the inn at Oxford, that alI overEurope and the Antipodes and Cathayand Cipango and the fabuJousAmericas, the gods were detonating.» (A. Burgess, Nothing Like theSun).Cet exemple est certainement compris de tout le monde car il est faciled'en saisir le sens global (compréhension grammaticale simple). Il estsans doute moins facile d'en repérer les effets de discours et,notamment, les effets stylistiques: place de 'calmly' ; choix de la formede 'sleep' ; énumération des lieux, choix de ces lieux, choix de'fabulous' ; choix de 'detonating'.

Si l'on y prête attention, cette phrase est le type même desphrases introduisant la sinistre difficulté de » mise en français d'un textepourtant facile à comprendre ». La raison de cette difficulté secomprend aisément: on ne peut » mettre en français » un texte donton » sent » la richesse rhétorique mais sans être capable de l'analyser.

En dernier lieu, l'exercice de version présente deux momentsnettement contrastés: la compréhension absolue du texte avecperception aussi nette et précise que possible de l'image de départ puisla réexpression de l'image à l'aide d'un vecteur linguistique nouveau etle plus souvent totalement différent du vecteur initial. Ces deuxmoments englobent toutes les étapes envisagées dans le tableauprésenté. Mais l'on est en droit de se demander pourquoi tantd'apprentis traducteurs court-circuitent l'une ou l'autre de ces étapes.

Il serait sans aucun doute nécessaire de revenir ici au paradoxeexprimé dans l'introduction, à savoir que la version devientvéritablement possible (et parfaite) dès l'instant où l'on n'a précisémentplus besoin de traduire. En effet, si l'on considère tout ce qui vientd'être dit, on s'aperçoit que, placé devant un discours anglais, quelqu'unqui connaît parfaitement les deux langues anglaise et françaisesaura, » instinctivement » passer d'un discours à l'autre sans le recoursaux deux grammaires. Cela tient au fait qu'il possède une bonnepratique de segments de discours qui, dans les deux langues, sontsémantiquement égaux. Ceci prouve à ceux qui ne l'auraient pas encorecompris que la meilleure préparation à la version n'est peut-être pas tantla version elle-même que l'apprentissage de l'anglais.Cependant, tous les apprentis traducteurs ne possèdent pas uneconnaissance suffisante de l'anglais pour faire jouer des segmentssémantiques égaux. Beaucoup d'entre eux s'essaient pourtant au jeudangereux du passage direct d'une rhétorique à l'autre, sans doute parcequ'ils ne se sont jamais posé la question de savoir sur quoi porteréellement le passage d'un discours à un autre. Ils courent parconséquent deux risques graves qui sont :a) le calque grammatical: dans bien des cas, il est possible de trouverdes correspondances formelles de syntaxe ou de significations :

I have eaten my soup todayJ’ ai mangé ma soupe aujourd’hui

où le calque est rigoureux, tant sur le plan grammatical que rhétorique.Malheureusement, pareilles correspondances sont relativement raresquand trop d'étudiants commettent l'erreur de croire qu'elles sontuniverselles et oublient que le système des significations de l'anglaiset le système des significations du français ne se recouvrent pas etque l'organisation syntaxique du français et celle de l'anglais ne serecouvrent pas non plus (sauf rares exceptions).b) le calque rhétorique: si le français et l'anglais ne partagent pas unemême grammaire, ils ne partagent pas davantage une même rhétorique.Il n'existe pas de synonymie vraie et le passage d'un discours à un autre

Page 14: Comprendre et traduire.pdf

- -14

est toujours approximation. Le choix du mot » juste » présente les plusgrandes difficultés Ce choix sera sans doute facilité si l'on se garde dela traduction littérale.

LES DEUX MOMENTS DE LA VERSION

Il existe trois types de traduction possibles: le mot à mot, la traductionlittérale et la traduction libre. Nous avons déjà parlé des deux premierstypes de traduction pour mettre en garde contre les abus qu'ils peuvententraîner. Mot à mot et traduction littérale supposent unecorrespondance totale de tous les instants entre les grammaires etrhétoriques de l'anglais et du français. Or, nous savons qu'il n'en estsouvent rien: si la traduction littérale fait le succès de certaines bandesdessinées, elle n'a pas sa place dans l'exercice de version. Cependant, ledanger ou la tentation seront toujours présents. La raison en est fortsimple: le traducteur a besoin de certitudes et d'un fil directeur. Sonpremier réflexe (qui est hélas! souvent aussi le dernier) consiste àprendre appui sur la seule chose tangible dont il dispose, à savoir letexte anglais. Il faut qu'il trouve une autre certitude et il faut que cettecertitude soit la référence à la situation-image exprimée dans son texteet à travers son texte. Il fera ainsi de la traduction dite » libre » qui n'estpas si libre qu'il y paraît de prime abord.

En effet, et nous aurons l'occasion de nous en rendre comptesouvent, il n'est rien de plus contraignant que la recherche de l'image-situation car elle réclame une surprenante précision linguistique. Dansle type de version proposé, la situation et son vecteur linguistiqueseront souverains, la traduction libre étant la moins libre de toutes maissans doute aussi la plus fidèle. C'est pour cette raison que nousconsidérerons maintenant les deux moments essentiels de la version quisont la compréhension du texte (situation de départ) et la réexpression.

La situation de départLa grande question que l'on doit se poser face à un texte à traduire est lasuivante : » Quelle est l'information contenue dans ce texte ? » Celui qui ne se pose pas cette question s'expose à de graves déboires.Les moyens de parvenir à la réponse sont :• Au niveau de la langue, la compréhension globale du texte avec lessignifications des mots et l'étude de la syntaxe.Au niveau du discours, le repérage et les identifications des effetsstylistiques : effets de sens et modifications d'ordre des motsdéterminant la rhétorique de l'auteur pour ce texte particulier.

La situation de départ est ainsi faite d'un cadre marquant lecontenu global (compréhension), divisé en une série d'unités detraduction ou unités de situations (découpage). Dans un texte donné,chacun des éléments prend une coloration due au contexte ou co-texte

Page 15: Comprendre et traduire.pdf

- -15

et il existe dans le domaine des sens marqués une hiérarchie entre leséléments du texte, les unités de traduction et les mots à l'intérieur desunités de traduction.

Réexpression ou restitutionSi le travail de compréhension a été correctement effectué, laréexpression ne pose plus de problèmes insurmontables. Si l'on possèdeune image de départ précise et rigoureusement fidèle à celle de l'auteur,il est facile de la transposer à l'aide d'une grammaire et d'une rhétoriqueque nous sommes sensés posséder car il s'agit cette fois de notre languematernelle. Travail de création, la restitution se fait dans le respect de lagrammaire française et s'accompagne d'une création d'effets stylistiques(ou rhétoriques) comparables en degré et qualité à ceux introduits parl'auteur dans le texte de départ. Quoi qu'il en soit, la compréhension esttoujours la plus difficile; elle est la seule qui pose les véritablesproblèmes et nous comprenons encore mieux pourquoi celui qui connaîtparfaitement l'anglais n'éprouve que peu de difficultés: pour lui, lemoment essentiel préexiste ou coexiste à la restitution.

Il est évident que toutes ces considérations n'apportent pas defaits nouveaux. Cependant, il est bon de s'y attarder et de bien insistersur le fait que l'exercice de version est avant toute chose un exercice decompréhension, d'explication de texte antérieur à la traductionproprement dite. La logique indiscutable veut que l'on commence parcomprendre le texte; la pratique fait que nombre d'étudiantss'empressent souvent de traduire, sous les prétextes les plus divers. Ilscommettent là une faute grave car, traduisant tout de suite, ils omettenttout ce qui, dans le texte, représente les particularités rhétoriques del'auteur. Combien d'étudiants ne possèdent-ils dans la traduction qu'unseul » style » et traduisent un passage de roman policier comme ilstraduiraient Lord Macaulay! Si l'étudiant respecte la démarche proposéeet fait preuve de patience, il trouvera pour chaque texte un styleéquivalent à celui du texte de départ.

Mais avant de passer aux techniques de traduction, il estsouhaitable de s'interroger sur ce que provoque l'absence de méthode,indépendamment des erreurs déjà considérées. Quiconque ne disposepas d'une méthode de traduction tend à trouver des équivalences demanière empirique. Dans ce cas, il extrapole les probabilitésd'équivalences d'une langue à l'autre et se dit par exemple que tel motveut dire telle chose sauf si ceci ou sauf si cela, que telle constructionfrançaise correspond à telle construction anglaise. Mais en réalité, celan'est pas toujours le cas, sans quoi les machines à traduirefonctionneraient à merveille. L'équivalence empirique nous ramène à

une confusion de deux systèmes linguistiques, à une mise en équationconstante des deux systèmes et conduit par conséquent à ignorer ce quifait la richesse rhétorique du texte. Une fois de plus, l'équivalenceempirique est seulement valable au niveau de celui qui n'a plus besoinde traduire et connaît parfaitement les deux langues. Il reste un longchemin à parcourir avant d'en arriver là et ce long chemin est une écolede patience.

Page 16: Comprendre et traduire.pdf

- -16

LA SITUATION-IMAGE DE DEPART

DANS LE DISCOURS ANGLAIS

Nous savons que la compréhension s'effectue en deux étapescomplémentaires. La première étape aboutit à une compréhensionglobale et purement grammaticale; la seconde apporte la précision del'image rhétorique particulière au texte. Ces deux types decompréhension nécessitent une connaissance complète de l'organisationde l'énoncé anglais mais aucune solution ne saurait être efficace si l'onne détermine d'abord la raison majeure qui fait que les textes ne sontpas compris.

En vérité, les raisons de la non-compréhension -indépendamment de celles que nous avons déjà évoquées - tiennent àun état d'esprit plutôt qu'à un manque de connaissances. Il suffit dedemander à un groupe d'étudiants de traduire un texte très court pourcomprendre comment ils s'y prennent. La plupart d'entre eux lisent letexte en soulignant certains mots dont le sens est inconnu puistraduisent immédiatement en suivant le support de l'anglais. Ce quinous intéresse ici, ce sont ces mots soulignés ou encadrés carl'expérience prouve que, quand le sens d'un mot est inconnu, c'estsouvent la phrase entière le contenant qui ne peut plus être traduite.D'où la mentalité selon laquelle le » fort en version » est un » fort envocabulaire ». Cependant, si le traducteur prend soin de poser sur sontexte un cadre qui est contenu dans ce texte, la traduction du motinconnu est possible et le risque d'erreurs minime. Tout mot s'inscrit eneffet dans les limites de la situation-image de départ qu'il est facile depercevoir à condition d'en prendre le temps.

La compréhension globale ou appréhensionAfin de comprendre le texte et d'appréhender le cadre de l'image, il fautse livrer à un premier découpage. Ce premier découpage est toujourspossible mais, s'il veut être efficace, il doit tenir compte de la manièredont le texte a été écrit.

ORGANISATION DU TEXTETout texte est le produit d'un émetteur (auteur). Tout texte comporte unobjet (thème ou thèmes, idées, etc.). L'objet est porté par un vecteur(choix des mots, ordre des mots, conventions d'écriture, hiérarchie deséléments). Comme l'objet, le vecteur est souvent choisi en fonction durécepteur (lecteur) auquel est précisément destiné ce que, du point de

Page 17: Comprendre et traduire.pdf

- -17

vue de la version, nous nommons image-situation. Comme nous leverrons par la suite, chacun de ces composants aura une incidencevariable sur l'image rhétorique.

Émetteur ou auteur

Son importance est rhétorique. Il n'est pas absolument nécessaire deconnaître son rôle pour comprendre le texte (sauf exceptions).

Objet

C'est la perception de l'objet qui détermine la compréhension du texte.Rappelons que cette compréhension se situe d'abord au niveaugrammatical. L'objet général fournit les premiers éléments ou le cadredu contexte. Quelques principes de composition aideront à percevoirl'objet avec rapidité. Rappelons aussi que sur l'objet se greffe lacoloration rhétorique apportée par le vecteur. L'objet est, en fin decompte, l'essentiel de cette situation-image que nous cherchons.

Le vecteur

Le vecteur est l'élément le plus important puisque, portant l'objet, ilpermet de découvrir celui-ci. C'est aussi le vecteur qui détermine laréaction du lecteur. La compréhension du texte est, par conséquent,compréhension de son vecteur, compréhension d'un matériaulinguistique.

Le récepteur

Si l'on réclame une traduction qui ne s'en tienne pas à l'à peu prèsgrammatical, le récepteur joue aussi un rôle prépondérant. C'est lui eneffet qui apprécie la rhétorique de l'auteur et crée la rhétorique du texted'arrivée, devenant ainsi auteur à son tour. Sans vouloir ranimer lesquerelles nées à propos de compréhensions ou interprétationsdifférentes de mêmes textes, il faut cependant reconnaître qu'il n'existeplus ici de certitude et que la traduction devient souvent interprétationsubjective. Nous savons que les significations et la syntaxe sont lesmêmes - pour tous les individus parlant la même langue - mais noussavons aussi qu'il existe autant de rhétoriques que d'individus et que,placés devant un même texte, deux personnes ne le lisent ou nel'interprètent pas de la même façon. Placées devant une même situation,elles ne la réexprimeront pas non plus de la même façon dans unemême langue. Il existe bien entendu des limites à l'intérieur desquellesles interprétations varient, mais le fait qu'elles varient doit encourager letraducteur à une étude du texte par laquelle il cerne étroitement les

effets de sens des mots employés par l'auteur en référence à la situationdécrite.

PRINCIPES ELEMENTAIRES DE COMPOSITIONIl faudrait trop longtemps pour démontrer avec rigueur que tous lestextes obéissent à des règles de composition relativement rigoureuses(du moins les textes que l'on demande de traduire). Le vecteur organisel'objet en établissant une hiérarchie des éléments constituant le texte.

Le texte se construit sur la base d'un cadre général des sensmarqués: thème, idée principale, idée-sujet du texte. Le cadre généralpeut se trouver introduit d'une manière implicite ou explicite et informele thème du texte. Dans la plupart des cas, il sera seulement impliqué,ce qui rend d'autant plus difficile la compréhension qui sera néanmoinspossible grâce aux étoffements du cadre.

Les étoffements du cadre sont les éléments servant à ledévelopper ou l'expliquer. Selon leur importance et leur fonction, onoppose traditionnellement les étoffements directs et les étoffementsindirects. L'étoffement direct constitue une explication ou uneexpansion du cadre. L'étoffement indirect est le plus souvent unexemple d'illustration qui n'apporte rien de nouveau au cadre maispermet cependant de le mieux comprendre. Les divers étoffements sontreliés au cadre et reliés entre eux par une architecture de charnières dontle rôle est de fournir au lecteur un guide du sens en modifiant l'attentecréée chez lui.

Soit l'exemple suivant :"Summer has not ended yet (cadre)it is stil1 warm and sunny (étoffement direct).The whole countryside is alive (étoffement direct) ; birds sing, cowsgraze in the fields, horses run, farmers work in the fields (autantd'étoffements indirects).Yet, autumn is here» (extension du cadre; la charnière marquel'opposition).

Un second exemple plus complexe montre encore comment levecteur structure l'objet. Remarquons que, d'un point de vue général, lescharnières sont le plus précieux auxiliaire de la compréhension.

"Julius's mother died when he was a small boy. His father didnever re-marry, no female relative was called in and the housewent on being run by an elderly major-domo. They were alltaught early, Julius said, to order their own dinner. The boys,in fact, took their place at table at twelve, not as children but

Page 18: Comprendre et traduire.pdf

- -18

as sons of the house, drinking their wine and doing their shareas hosts. They entertained their neighbours as little aspossible. Baden, the old Baron had said, had turned dowdy inthe Sixties - the men dressed badly and the women wereinterested in nothing. Yet the house was always full; withscientists and travellers and collectors from all over Europe,with gentlemen of decided hobbies, with old beaux, withcousins and gourmets and the sons of the relics of the FrenchRevolution, and there was always a warm welcome at Landenfor quacks. In this household my father remained until he wasseventeen years old.»

SYBILLE BEDFORD, A Legacy

Le cadre du texte apparaît sans doute dans la dernière phrase comme :

"the household my father grew up in and his upbringing.»

Étoffements

1 mother's death.2 a masculine house: no women / »major-domo» / enumeration of men.3 sons of the house: »wine» and »playing hosts.» 4 »no neighbours entertained": reasons given »old Baron.» 5 reprise: house full of men: chaque catégorie correspondant à unétoffement. indirect.

Remarque

Les compositions de textes varient souvent mais respectent toujours lesprincipes que nous avons indiqués. Cela facilite grandement ledécoupage des textes ainsi qu'une première classification des élémentsdu texte 1.

COMPREHENSION GLOBALE ET COMPOSITIONL'application des principes de composition permet un premierdécoupage du texte. Celui-ci permettra de dégager un certain nombre designaux présentés dans l'ordre où leur nécessité se fait sentir.

Signaux d'objet

Ce sont :- l'idée-cadre ou le thème du texte;

- les charnières signalant la modification du contenu du message ainsique la nature de la modification introduite (Yet par exemple signale uneopposition) ;- les mots-signaux à l'intérieur de chaque étoffement. Dans chacun desétoffements, deux mots sont, du point de vue du sens global, plusimportants ou utiles que les autres. Il s'agit généralement de :• sujet et complément du verbe;• sujet et verbe si complément zéro;• deux compléments du verbe si le sujet est anaphorique.

Signaux rhétoriques

Ce sont des signaux permettant d'appréhender les conventions adoptéespar l'auteur (exemple de la poésie, etc.) ou la tonalité dont il colore sontexte (contexte linguistique ou métalinguistique).

Utilité des signaux

Tous les signaux dégagés permettent de former l'architecture des sensnotés dans le texte. Leur utilité en version est évidente: ils posent sur letexte un filtre qui détermine les limites de l'image. On évite ainsi lesnon-sens et la rupture de la logique du texte comme le blocage dû à laméconnaissance d'un mot particulier.

Compréhension et unités de traductionComme nous l'avons déjà vu, le découpage du texte va du général auparticulier. Les limites du cadre obtenues dans un premier découpagevont se subdiviser en limites plus restreintes et contraignantes. Ledécoupage en étoffements s'apparente le plus souvent au découpage enphrases. Nous lui ferons succéder un découpage grammatical. Nosunités de traduction seront des unités syntaxiques demandant uneconnaissance complète de la grammaire de l'anglais.

L'unité de traduction est unité de situation: c'est la plus petitepartie de l'énoncé qui suffit à évoquer un élément complet de lasituation décrite. Il s'agit du groupe verbal. Le groupe verbal se trouvedéfini comme un verbe (conjugué) accompagné de tous les mots quimodifient son sens (le groupe verbal correspond en mainte circonstanceà une phrase).

LE GROUPE VERBALLa base de ce groupe est le mot portant les marques de la conjugaison.Le découpage en unités de traduction s'appuie sur le verbe mais

1. Pour de plus amples études de la composition des textes, voirManuel de Composition anglaise, éditions BORDAS, Coll. Études.

Page 19: Comprendre et traduire.pdf

- -19

suppose aussi l'identification des rapports qui unissent le verbe auxautres composants du groupe. Il s'agit de rapports de fonction :

a) Fonction sujet

Normalement antéposé, entraîne accord du verbe.

b) Fonction complément

Les compléments du verbe sont normalement postposés (saufmodification rhétorique); ils n'entraînent pas d'accord du verbe.

c) Fonction restrictive du sens

(ou adverbiale) :!es adverbes se placent entre le sujet et le verbe ou entre l'auxiliaire etle verbe.Le sujet peut être: nom, pronom, proposition (présence d'un relatif), ougroupe nominal.

Le complément peut être :

nom, pronom ou groupe nominal;adjectif (attribut) dans certains cas ;

une proposition tout entière;un élément anaphorique : not, so, etc.;

un » faux » adverbe: he came home;

il peut être introduit par une préposition.

Les groupes verbaux sont unis entre eux par :a) simple juxtaposition (exprimant conséquence, séquence, cause, etc.) ;b) relatif verbal: He is singing. This never happened before;c) deux groupes verbaux peuvent se placer l'un par rapport à l'autre enfonction complément: I think he is here = complément de 1 think.

La grammaire permet aussi de découper le texte de manière plus préciseen formant des groupes nominaux le plus souvent appelés à s'inscriredans le cadre des groupes verbaux.

LE GROUPE NOMINALIl ne s'agit pas ici de l'unité de traduction mais d'une de sessubdivisions. La base du groupe nominal est le nom auquel viennents'ajouter tous les mots modifiant ou complétant le sens qu'il marque:

modifiants restrictifs ou compléments explicatifs. Dans le groupe dunom, l'anglais emploie deux types de constructions pour marquer lesrapports entre les mots, les tournures synthétiques et les tournuresanalytiques.

Tournures synthétiques

Dans une construction nominale synthétique, tout mot placédirectement devant le nom prend une valeur adjectivaleet » détermine » ce nom. La place respective des mots marquel'existence d'un rapport étroit entre les sens marqués. La nature durapport est apparente dans le cas des » déterminants », spécifiée dans lecas de génitifs, définie par l'expérience non linguistique dans le casd'adjectifs composés ou de noms composés.

Tournures analytiques

La tournure analytique place après le nom un autre nom et les unit dansun rapport dont la nature est spécifiée soit par apposition simple: »man,the eternal pilgrim", soit par la présence d'un mot placé à la charnière(préposition) : »the man with a brown hat» où 'with' marquel'accompagnement.

Les groupes nominaux (parfois réduits au seul nom) entrent enrapport avec le verbe pour former le groupe verbal. Ils ont une fonctioncomplément ou une fonction sujet suivant leur place. Ils entrent ainsidans le cadre de l'unité de traduction comme des mots qui doivent êtretraduits en même temps que le verbe parce qu'ils contribuent à noter outranscrire une même situation. Ainsi donc, les découpages n'ont d'autrebut que de déterminer la base du travail de déchiffrage.

q Remarque

La récurrence de certaines constructions dans un texte donné détermineun effet rhétorique (oppositions, comparaisons, etc.).

UNITES DE TRADUCTIONSyntaxe et modifications de l'ordre des mots.Le repérage de l'unité de traduction, unité syntaxique, se fait parrepérage du verbe ou de la cellule verbale si celle-ci est développée.L'unité de traduction formée autour du verbe englobe le ou les sujets duverbe (un groupe nominal plus ou moins développé ou plusieursgroupes nominaux) et le ou les compléments du verbe (groupesnominaux plus ou moins développés ou groupes » adverbiaux » plus oumoins développés). Il reste à connaître la manière dont les constituants

Page 20: Comprendre et traduire.pdf

- -20

de chaque groupe s'organisent entre eux, sur le plan purementsyntaxique comme sur le plan des rhétoriques possibles. L'ordre desmots, dans toute unité de traduction, est pertinent car. à chaque ordre demots correspond une modification sémantique propre, pertinente dansl'image décrite par le discours.

Le Groupe verbal

n DIAGRAMME 1

La cellule verbale

a) la cellule verbale simple avec le verbe portant :- la valeur sémantique propre au verbe;- éventuellement une marque personnelle dans la conjugaison auprésent (opposition sons /s/z/iz/ ou absence de ces sons marquanttroisième personne singulier) ;- une marque de temps :présent;passé par inflexion du verbe ou suffixation de sons /t/d/id/;

b) la cellule verbale développée avec, dans son développementlinéaire :1. Auxiliaire portant la modalité.2. Auxiliaire portant marque de temps.3. Base verbale portant valeur sémantique + marque de temps.Exemple :They should (modalité) have (temps) come (temps + valeur sémantique)où le temps marqué est: présent (have) + passé (come) = présent-passéou past- present. Où la modalité est marquée par should.

Autre exemple: they had come.Avec modalité zéro + passé (had) + passé (come) = passé du passé oupast-perfect.

Autre exemple: They went : modalité zéro; temps passé (simple).L'auxiliaire de temps est HAVE sous ses formes: présent HAVE etpassé HAD. (Quand il y a absence de modalité. Have porte aussi lamarque personnelle [he has come].)

La liste des modalités comprend :

Shall / will / should / would / dare / need / can / may / must / could /might / had better / had rather / etc. qui » s'accordent » au tempsmarqué dans le reste de la cellule verbale (présent ou passé) sauf en cequi concerne de nos jours, had better et had rather.

n DIAGRAMME 2

Ordre sujet - verbesujet + verbe

1 2Le sujet précède le verbe et entraîne l'accord du verbe ou, plusexactement, de l'élément de la cellule verbale qui porte le temps :

he has come / they have comehe comes / they come

sauf pour le passé.

n DIAGRAMME 3

Ordre verbe + objet

sujet + cellule verbale + complément objet1 2 3

they saw me

Le complément objet se place toujours immédiatement après le verbe.

n DIAGRAMME 4

Place du complément marquant le bénéficiaire de l'action (attribution)

a) se place normalement après le complément objet si celui-ci estprésent :

sujet + cellule verbale + objet + attributionThey aught to have given it to me

the book

b) se place normalement avant le complément objet s'il y a chute del'interposition marquant le bénéficiaire (chute de TO) :

sujet + cellule verbale + attribution + objet

Page 21: Comprendre et traduire.pdf

- -21

They must have given me the bookthe man

c) se place normalement après le complément objet et le complémentcirconstanciel non prépositionnel marquant le lieu :

sujet + cellule verbale + objet + lieu + attributionThey took it home to me

Modification possible: formule d'insistance par mise en valeur de cebénéficiaire.

bénéficiaire + sujet + cellule verbale + ………….To me he said nothing at aIl

But to you he confessed everything

n DIAGRAMME 5

Les compléments circonstanciels

Ils se placent normalement après l'objet et le bénéficiaire (sauf dans lecas déjà cité à propos du bénéficiaire ci-dessus) :a) sujet + cellule verbale + objet + bénéficiaire + circonstance

b) sujet + copule + » adjectif » (attribut)The sky is blue (peut porter marques de comparaison)

c) sujet + cellule verbale + adjectif + lieu + tempscopule

The sky is bluer over the hills now

Par » adjectif », il faut entendre, ici comme dans l'exemple précédent,groupe adjectival comportant une base adjectivale pouvant recevoir desmarques de comparaisons et des restrictions de qualité ou de degré:bluer; less blue; deep blue; extremely blue.Les copules sont ces verbes qui, comme BE, acceptent cette présenced'un complément à morphologie adjectivale (Seem / sound / look /appear / go/ get / turn / become / grow / etc.).

d) sujet + cellule verbale + objet + bénéficiaire + degré oumanière

They took it to me daily

Dans ce cas, le complément marquant le bénéficiaire est présent, danstout ce qui suit, nous considérons qu'il n'est pas présent.

e) Sujet + cellule verbale ± objet ± degré / manière ± lieu ± temps.Ce qui peut correspondre à :

sujet + cellule verbale + degré / manièreThey came quicklysujet + cellule verbale + lieuThey came to our placesujet + cellule verbale + tempsThey came at night

ou :

they came quickly to our place

they came quickly at night

they came quickly to our place at night.

En définitive, s'il existe plusieurs compléments à une même celluleverbale dans le groupe du verbe, la hiérarchie de l'ordre des mots estune hiérarchie tenant à un degré plus ou moins grand de la précision desens apportée par chacun des compléments dont on pourrait dire quecertains sont plus » nécessaires » au sens que d'autres. Cela illustre lecas des » adverbes » considérés comme compléments nécessaires et seplaçant le plus près possible du verbe. Le seul complément que l'on nepuisse séparer du verbe est, quand il est présent, le complément objet.Chacun des compléments modifie petit à petit l'extension du sens duverbe et les modifications sont plus attendues les unes que les autresdans l'ordre des compléments marquant des circonstances. Si l'onsouhaite rompre l'ordre de cette attente, on dispose d'un moyen qui estla rupture de l'ordre attendu.

Modification possible de l'ordre des mots

par rejet de l'un des compléments circonstanciels devant :le groupe sujet + cellule verbale.

1 2Selon les diagrammes:

une seule circonstance + sujet + cellule verbale + compléments.

Page 22: Comprendre et traduire.pdf

- -22

Ce rejet n'est pas toujours possible mais, quand il est effectué, celasignifie que l'auteur attache au sens marqué par le complément ainsiplacé une valeur plus grande que celle qu'il aurait normalement.

n DIAGRAMME 6

Les restrictifs

Le restrictif au sens du verbe se place dans la cellule verbale, devant labase verbale (devant le mot qui porte la valeur sémantique attachée auverbe) :

He often came.

He had often been here before.

He must have often been there before.

Le seul intérêt de ce diagramme est de montrer la position normale durestrictif et de permettre d'apprécier par conséquent le passage de lavaleur de restrictif à celle de complément circonstanciel parchangement de la place du mot et modification corrélative du sens dugroupe verbal (le mot passant de la position de restrictif à celle decomplément nécessaire porte un poids de sens plus grand) :

He came often / He often came.

Il faut noter que, quand un mot souvent utilisé en fonction de restrictifporte lui-même une restriction de son extension sémantique (de sonsens), il devient généralement complément circonstanciel nécessaire.Very (restrictif de often) + often = very often devient complément :

he came here very often.

n DIAGRAMME 7

La négation

La négation du groupe verbal en anglais s'effectue à l'aide de NOT quise place après le premier auxiliaire de la cellule verbale. (Cela expliqueque, quand la cellule verbale ne comporte pas d'auxiliaire, on soitobligé d'introduire DO/DID) :

He is not.

I do not walk.

I have not walked.

I should not have walked.

Les autres moyens de marquer la semi-négation ou la négation sont desrestrictifs : never / hardly / scarcely / etc.Si l'on fait de ces mots des compléments au verbe placés en tête dugroupe verbal, il y a rupture de l'ordre normal des mots à l'intérieur dece groupe verbal et variation du sens global, la négation portant unpoids plus grand :

Never would I have believed it !

n DIAGRAMME 8

L'insistance

Elle se marque par accent tonique privilégié sur le mot que l'on souhaitemettre en valeur ou introduction de l'auxiliaire do / did à l'intérieur de lacellule verbale quand aucun autre auxiliaire n'est présent :

I did give you the money !

n DIAGRAMME 9

L'aspect verbal

A l'intérieur de la cellule verbale, on peut aussi rencontrer desmodifications de l'aspect verbal :a) l'aspect » actuel » et duratif : à l'aide de BE (copule) conjugué prenantla place du verbe dans la cellule verbale et suivi d'un complémentconstruit sur la base de ce qui était le verbe initial et sur lequel on agreffé un suffixe -ING qui a valeur sémantique de: » Etat dans lequel onse trouve » :work + ing = état de travail (l'état suppose le plus souvent la durée). Lanotion d'état est renforcée par la présence de BE. Dans les cas oùs'ajoute une notion de répétition, on substitue KEEP à BE.

Sujet + cellule verbale + complément1 work1 was working1 had been working1 should have been working

Page 23: Comprendre et traduire.pdf

- -23

b) l'aspect passif: a pour fonction d'insister sur le complément ditd'agent, c'est-à-dire, sur celui qui est responsable d'un état ou d'unprocès.Le passif se marque à l'aide de BE (valeur d'état) prenant la place de labase verbale et portant un complément marquant le résultat du procèsexprimant un état.

Sujet cellule verbale complémentHe was killedHe has been killedHe must have been killed

Les deux aspects » actuel » et » passif » se combinent parfois, auquel casle verbe est BE suivi de deux compléments, le premier marquantl'aspect actuel du procès (beING), le second marquantl'aspect » passif » ou résultatif :

the house was being built

n DIAGRAMME 10

Interrogation

a) en version, on la repère à la présence du point d'interrogation et celafacilite la tâche car il existe bien des cas où elle est ainsi marquée, sansmodification de l'ordre des mots :

John is here ?

b) Modification de l'ordre normal: insertion du groupe sujet à l'intérieurde la cellule verbale. Dans l'interrogation, le sujet se place après lespremiers auxiliaires. Cela oblige à en introduite un, le cas échéant.

c) Modification de l'ordre normal avec introduction d'un motinterrogatif quand la réponse appelle un contenu particulier :

How do you manage ?

d) Modification de l'ordre des mots dans l'interrogation-négation :

lsn't it nice ?

n DIAGRAMME 11

Modification de l'ordre des mots dans la reprise de l'auxiliaire d'ungroupe verbal précédent

SO / NEITHER / NOR / NO MORE / etc. should I.

Attention: SO + sujet + verbe = ordre normal.opposer: So am I et So 1 am.

Le groupe nominal

n DIAGRAMME 12

Le déterminant est toujours placé devant le nom

Déterminant + nomthe man

La liste des déterminants comprend: the / this / that / these / those /a/one / another / few / many / much / little / both / either / some / any /no / neither, les adjectifs possessifs, les génitifs. Ces déterminantspeuvent - mais ce n'est pas vrai pour l'ensemble d'entre eux - être à leurtour restreints :

Many books / quite many books ou quite a lot of books.

Certains mots fonctionnant comme déterminants peuvent aussifonctionner comme adjectifs (every move - déterminant; his every move- adjectif) ou comme noms ou pronoms.

n DIAGRAMME 13

L'adjectif

L'adjectif se place normalement devant le nom ; le plus souvent entre ledéterminant et le nom.

φ Blue skies

The blue sky.

L'adjectif servant de base à la cellule adjectivale ou au groupeadjectival peut être lui-même restreint en degré ou en qualité :- en degré par des restrictifs tels very / so / too ou les dérivés en - LY:

an extremely nice woman ;

- en qualité dans la formation de l'adjectif composé :

ghost-like figures.

Page 24: Comprendre et traduire.pdf

- -24

L'ordre normal des adjectifs placés devant un même nom est le suivant :a) adjectifs ou groupes adjectivaux morphologiquement égaux: celuiqui porte la modification la plus importante du sens du nom est placé leplus près possible de ce nom et ainsi de suite de droite à gauche :

a dry, funny, noble old man

où old man forme un groupe pratiquement indissociable et où lesmodifications les plus importantes sont celles de 'noble' puis, endiminuant, de 'funny' et 'dry'.

b) Adjectifs ou groupes adjectivaux morphologiquement inégaux:l'adjectif restreint en qualité (adjectif composé) se place devant le nomet après l'adjectif restreint en degré :

a very nice hard-working woman.

L'ordre normal peut être rompu mais il y a, dans ce cas, mise en reliefemphatique du groupe adjectival déplacé.L'adjectif qui est suivi d'un complément à l'adjectif se place après lenom qualifié. Nous sommes en présence ici d'une construction résultantde l'effacement d'une relative (chute du pronom et du verbe-copule) :

nom adjectif complément d'adjectifA man heavy with grief

effacement de 'who BE'.

En ce qui concerne les adjectifs composés, tout mot déterminant unautre mot se place devant celui-ci : l'adjectif composé s'analyse dedroite à gauche, en partant de la base du groupe adjectival pour en venirensuite à la nature de la modification de sens :

Blue-eyed Danes.

Base du groupe nominal = Danes.Base du groupe adjectival = première restriction sur 'Danes' = with'eyes' = »eyed".Restriction en qualité de l'adjectif: 'blue'.

Ensemble :1 2 3Danes with eyes that are blue.

Cela peut aussi se considérer comme le résultat d'une transformationrelative avec double effacement de (relatif + verbe).

Au titre de la restriction adjectivale du nom, on peut citer encore le nomcomposé où le premier élément joue le rôle d'une restriction adjectivale- et le cas possessif bien qu'il s'agisse, dans les deux cas, de mises enrapport de deux groupes du nom.Il faut signaler en dernier lieu la tendance de l'anglais à placer enposition adjectivale une proposition tout entière, ceci dans descontextes généralement comiques ou humoristiques.

Exemple: He is a don't-bother-about-meaning, carry-on-with-the-translation student.

Avec une fois de plus, effacement de relative: a student who...Il sera utile de savoir, dans la version, que les tournures adjectivalesque nous venons d'évoquer sont précisément comparables à destournures analytiques dans lesquelles interviendrait une propositionrelative.

n DIAGRAMME 14

Modifications rhétoriques de l'ordre des mots dans le groupe du nom

a) modification de l'ordre normal d'attente des adjectifs par mise envaleur emphatique de l'un ou l'autre groupe adjectival ;

b) mise en valeur de groupes adjectivaux par l'apposition :

Her eyes, gold and silver...

c) mise en valeur d'un ou plusieurs groupes adjectivaux par placementde ceux-ci devant le groupe déterminant + nom et non plus entredéterminant et nom :

Gold and silver, her eyes...

Rapports syntaxiques entre groupes du nom

n DIAGRAMME 15

Noms composés

Dans le nom composé, l'analyse se fait de droite à gauche, partant dugroupe nominal de base pour considérer ensuite le modifiant de cegroupe qui a une fonction adjectivale. Résultat d'une transformationrelative :

Lift-operators = operators (who operate) lifts.

Page 25: Comprendre et traduire.pdf

- -25

n DIAGRAMME 16

Génitifs ou cas possessifs

Dans le cas possessif, l'analyse se fait aussi de droite à gauche, partantdu groupe nominal de base pour considérer ensuite le groupe nominalmodifiant qui a une fonction de déterminant. Résultat d'unetransformation relative :

Mary's clothes = the clothes (that belong to) MARY.

Il est important de se rappeler que le cas possessif a une fonction dedéterminant et qu'il est le » définissant maximal ».

n DIAGRAMME 17

Les compléments du nom dans le groupe; groupe du nom complémentd'un autre groupe du nom et formant une seule unité de sens

Dans ce cas, la tournure est analytique et le rapport entre les deuxgroupes est précisé par la présence d'une interposition :

operations above board.

Cela peut aussi se considérer comme le résultat d'une transformationrelative (which are).

n DIAGRAMME 18

Apposition

L'apposition peut aussi se considérer comme une forme detransformation sur une relative :

This man, my best friend... (who is).

n DIAGRAMME 19

Corrélations

Des groupes du nom reliés entre eux par corrélation (and / or / neither...nor / both... and / etc.) sont aussi à considérer comme appartenant à unemême unité et doivent se traduire en même temps.

Rapports entre groupes verbaux

Quand on a identifié et traduit chacun des groupes verbaux, il reste àconnaître les rapports établis entre eux dans le discours.

n DIAGRAMME 20

Juxtaposition

a) par virgule: groupes verbaux égaux du point de vue du sens ;b) par point-virgule ou point: groupes verbaux totalement séparés etcomplets en eux-mêmes (le point-virgule peut aussi servir de charnièremarquant l'opposition) :

He sang ; 1 was angry.

n DIAGRAMME 21

Groupe verbal complément d'autre groupe verbal

Cas fréquent : complémentarité marquée par présenced'une » conjonction de subordination » ou d'un relatif (présent ouabsent), ou encore, compléments de l'adjectif situé dans un autre groupeverbal :

He came when I left

The man who is here is my friend

1 think he is alright.

It is better than 1 thought.

A noter à propos des relatives: si la relative est placée entre virgules,son sens est explicatif; si elle n'est pas placée entre virgules, son sensest déterminant. La relative introduit en fait un complément du nom,mais met toujours en rapport deux groupes verbaux.Normalement, l'ordre des groupes verbaux fait intervenir en premierlieu la proposition dite principale et en second lieu la subordonnée. Il yaura modification relative des sens marqués si cet ordre est rompu.Modification que la traduction devra restituer.Opposer: I went red in the face when 1 saw her .

When 1 saw her, 1 went red in the face.

n DIAGRAMME 22

La pertinence de construction des paragraphes

Comme il y a pertinence de l'ordre des propositions à l'intérieur d'unephrase, il y aura sans aucun doute aussi pertinence de l'ordre desphrases à l'intérieur du paragraphe ou de l'ordre des paragraphes à

Page 26: Comprendre et traduire.pdf

- -26

l'intérieur du texte. Cependant, cela ne pose généralement aucunproblème au traducteur.

q Remarque

En ce qui concerne les constructions synthétiques de l'anglais, leurfréquence d'emploi détermine la présence de rhétoriques particulières. Ilfaudra tenter de restituer quelque chose d'équivalent dans la traduction.

Autres combinaisons syntaxiques

Nous avons très brièvement tenté de fournir des indications quant àl'organisation syntaxique normale de tout discours anglais en donnant,dans la mesure du possible, les modifications que peut subir telle outelle construction. Ainsi, les unités de traduction, définies commeautant de groupes verbaux, sont analysables par rapport à la syntaxe(grammaire) : mots formant la base des groupes, restrictions oucomplémentarités de ces mots. Il s'agit, en un premier temps, d'uneanalyse globale qui marque simplement en gros la nature desmodifications de sens entre les mots. Ensuite, les diagrammes fournisservent à apprécier les écarts par rapport à l'ordre normal et, parconséquent, à repérer tout effet stylistique que l'auteur peut avoir crééen jouant sur l'ordre des mots dans la phrase. Nous n'avons pas laprétention d'avoir répertorié toutes les modifications possibles mais,tout simplement, d'avoir signalé celles que nul n'a le droit d'ignorer.Il faudrait se garder aussi d'oublier d'autres combinaisons syntaxiquesdevenues difficilement repérables aujourd'hui. Ce sont lescombinaisons de morphèmes ou unités indécoupables de sens. Nous lesretrouvons dans les dérivations de mots sur support nominal ou verbal,dans la présence de suffixes ou préfixes portant un sens précis et setrouvant greffés sur un autre élément de sens. Ici encore, la syntaxepose des rapports de sens inamovibles sur les différents constituantsmorphémiques du mot :

Le préfixe (placé devant une base) modifie le sens de cette base :

to update : base 'date' modifiée par 'up'.

Le suffixe est en réalité la base de sens qui se trouve modifiée:selflessness = base 'ness' modifiée par 'selfless' où la base est 'less'modifiée par 'self'. Ce qui donne : ness = état ou qualité; less = absencede; et 'selflessness' = état ou qualité où l'on a absence de 'self'.Deux remarques importantes s'imposent, qu'il faudra garder en mémoireau moment de l'analyse syntaxique du texte ou recherche despertinences syntaxiques :

a) dans le groupe du nom, quelle que soit sa complexité, l'analysecommence par le repérage du nom et de son déterminant. Ensuite, ledécoupage se fait de droite à gauche. Il commence par la base située leplus à droite et se développe de proche en proche vers la gauche, allantde restriction en restriction et de modification de sens en modificationde sens.- Dans le groupe du verbe, l'analyse se fait de gauche à droite, le verbese situant généralement vers le milieu. Dans la cellule verbale, parcontre, l'analyse se fait aussi de droite (base verbale) à gauche(restrictions successives par auxiliaires).

b) Toute modification de l'ordre des mots ou rupture d'attente de lastructure est, quand elle se présente, un moyen de privilégier les sensportés par le groupe de mots ainsi déplacés (ou le mot ainsi déplacé).Les diagrammes que nous avons fournis ont simplement pour but dedonner l'ordre syntaxique normal et d'y ajouter les types de rupture lesplus courants. Quiconque souhaite approfondir sa connaissance de lasyntaxe de l'anglais trouvera une bibliographie succincte après l'étudede la restitution dans la traduction.Il suffit d'ajouter les transformations en 'there', 'it', et 'for' :

There are enough books on the shelf ? enough books are...

It was nice for him to find the money ? for him to find themoney was nice.

It is pleasant to walk ? to walk is pleasant.

Il faut aussi mettre en garde contre les constructions avec :a) mise en facteur commun d'un verbe ou d'un sujet oud'une » interposition »;

b) Effacement de proposition relative et notamment, de relatif + copuledans- groupe du nom ou groupe du verbe complément d'un adjectif ;- groupe du nom complément d'un autre groupe du nom;- appositions ;- groupe du verbe complément d'un autre groupe du verbe.

Compréhension et lexiqueLa démarche que nous avons suivie jusqu'à présent nous autorise à :- effectuer le découpage en unités de traduction ;- noter les rapports de sens entre les mots constituant ces unités ;- noter tout effet stylistique né de modifications d'ordres des mots.

Page 27: Comprendre et traduire.pdf

- -27

Il nous reste à identifier les sens portés par chacun des éléments quientrent dans la constitution des unités de traduction. Cette identifications'opère dans le domaine du lexique et fait intervenir les problèmesdits » du vocabulaire ». L'ensemble des sens marqués, compliqué desmodifications ou interférences de sens, constitue l’ensemble des traitspertinents qu'il faudra par la suite restituer. Ayant dégagé les traitspertinents de la syntaxe, il nous faut dégager maintenant les traitslexicaux ou sémantiques pertinents. Le trait pertinent sémantique sedéfinit comme tout trait qui fait l'originalité du discours et, parconséquent, de l'image de départ. Le trait pertinent est le trait dontl'absence conduirait à une modification de la situation : si l'on oublie untrait pertinent du lexique, la traduction est » fausse » parce qu'elle estsoit incomplète, soit erronée.

PERTINENCE DE LA SIGNIFICATION LES TRAITS PERTINENTS ESSENTIELSIl existe, pour chacun des mots employé dans le discours, unepertinence fondamentale qui, si elle n'est pas située ou restituée, feral'objet du contresens. Cette pertinence est la signification du mot.

La signification du mot, définie comme la constante qui existedans tous les emplois possibles du mot, n'est pas une réalité directementperceptible parce qu'elle relève du domaine abstrait de la langue. Elleest cependant présente dans ou derrière tous les emplois possibles dumot. Et c'est à ce titre qu'elle nous intéresse. Elle constitue le cadreabstrait à l'intérieur duquel a été choisi l'effet de sens du mot. Elleapporte les traits pertinents sans lesquels toute traduction estimpossible.

Recherche de la signification et de ses traits pertinents

Cette recherche se fait avec l'aide d'un dictionnaire et il est sans doutebon de mettre en garde contre cet instrument qui peut apporter le pire etle meilleur suivant l'usage qui en est fait. Les dictionnaires les pluscourants sont des dictionnaires d'effets de sens, fournissant lesdifférents sens possibles d'un mot. A partir de ce répertoire, ce qui nousintéresse est de trouver l'élément ou les éléments de sens demeurantconstant(s) quel que soit l'emploi du mot. Le dénominateur commundes sens mène à la signification, aux traits pertinents présents danschacune des images exprimées par le mot. En résumé, pour trouver lestraits pertinents de signification, on envisage tous les effets de sensfournis par le dictionnaire en dégageant ce qui y demeure constant.

Exemple

• Texte: »But the calm supreme assurance of her eyes finally repelledhis fear .» Nous omettrons ici la recherche des traits syntaxiquespertinents ou encore des traits rhétoriques pertinents dans les ordres demots. Ce qui nous intéresse est de poser sur lesmots »calm» »supreme", »assurance", »repelled", »fear", un cadre destraits pertinents du lexique.Nous considérons uniquement »calm".Le dictionnaire (Harraps) nous donne les effets de sens suivants :Calme / tranquille / posé / paisible / sans vent (day) / molle / d'huile(sea) /serein / impassible / modéré / etc.On pourra prétendre qu'il existe souvent correspondance exacte entre uneffet de sens d'un mot du texte à traduire et l'un des effets de sensfournis par le dictionnaire. Cela est bien évidemment vrai, mais c'estprécisément là que réside le danger car, habitués à trouver cetteéquivalence directe, nous ne pouvons qu'adopter deux attitudes faussesdans tous les cas où le dictionnaire ne fournit pas cette équivalence :nous ne pouvons traduire ou nous traduisons par uneéquivalence » approximative », celle que donne le dictionnaire mais quine convient pas exactement.

C'est précisément parce que le dictionnaire ne saurait donnertoutes les équivalences d'effet de sens à effet de sens que nousimposons cette recherche des traits pertinents. Pour en revenir à 'calm'sa signification peut (constante ou dénominateur commun) se concevoircomme: ABSENCE D'AGITATION car ce trait est pertinent dans tousles emplois du mot.

En réalité, cette façon de rechercher la signification n'est pas lameilleure mais présente cependant l'avantage de pouvoir s'accommoderdes dictionnaires tels qu'ils sont actuellement conçus. En fait, lasignification de chacun des mots de la langue est limitée (et définie) parles significations de tous les autres mots de la langue et, biennaturellement, en premier lieu par les mots dont la pertinence designification est toute proche de celle du mot considéré. Dans le casprésent, la signification de 'calm' se définit par opposition (limites)à: »unruffled / quiet / tranquil / still / sober / smooth / untroubled / tame/ peaceful / etc.» dont les significations sont les plus voisines de 'calm'.Ces significations sont généralement connues - même si l'on n'en a pasune conscience nette - chez tout individu ayant une grandefréquentation de la langue anglaise. Il faut, à l'étudiant, procéder par à-peu-près successifs avant de parvenir à un résultat comparable. Par lafréquentation de l'anglais (lectures / radios / télévision / séjours en paysanglo-saxons), l'étudiant peut se rendre familier avec les limites dessignifications.

Page 28: Comprendre et traduire.pdf

- -28

PERTINENCE DE L'EFFET DE SENS: TRAITSPERTINENTS SUPPLEMENTAIRES DANS LEDISCOURSPlacé dans un énoncé ou contexte, le mot reçoit des pertinencessupplémentaires, tout en gardant comme base les traits pertinents de lasignification. L'énoncé lui donne, en quelque sorte, des couleurs ou descolorations. L'effet de sens se greffe sur le cadre de la signification. Lacoloration est linguistique (présence d'autres mots dans le contexte) oupara-linguistique au niveau de la perception (connotations que chacund'entre nous donne au mot).

Colorations linguistiques

Dans un énoncé, tout mot est forcément tributaire de tous les autresmots. C'est la présence d'autres mots qui lui donne un sens par créationd'un contexte. Ainsi, dans l'exemple ci-dessus, le sens de 'calm' estconditionné par la présence de 'assurance' et 'eyes' dans l'unité detraduction contenant ces trois mots (sans préjudice des pertinencessyntaxiques.)

Colorations para-linguistiques

Outre les modifications dues à la présence d'un énoncé, il existe descolorations contextuelles, individuelles ou collectives. Celles-cidéterminent le second volet de la rhétorique de l'auteur. Le premiervolet tenait à l'ordre des mots adopté : modification d'un ordre ou d'uneattente fondamentaux avec modification corrélative des sens marqués.Dans les colorations para-linguistiques interviennent les clichés, le tonironique, l'allusion, l'humour, les coutumes, les catégories rhétoriques,les » niveaux de langue » ou l'emploi des mots dans une certaine airesociale ou géographique par exemple (argots, affectation ou tout autre).Nous adopterons, pour situer les colorations rhétoriques, les catégoriesreconnues de manière universelles et qui sont :a) l'idiolecte : ou langage propre à un seul individu aveccaractéristiques rhétoriques individuelles hautement particularisées.b) le dialecte: ou coloration d'un langage partagé par une catégorierestreinte d'individus.c) le registre: état de langue dans une circonstance donnée, le registrepeut varier chez un même individu: neutre, formel, compassé, affecté,familier, argotique, etc. Il appartient au traducteur de situer la variétélinguistique choisie par l'auteur dans le cadre de ces colorations para-linguistiques en attribuant le texte de départ à telle ou telle catégoriebien définie.

Si nous avons pris la peine de noter et d'analyser des traits pertinentssémantiques tenant successivement à la signification puis auxcolorations d'effets de sens, ces traits donnent une image de plus en plusnette, précise, rigoureuse, de la situation décrite par l'auteur au moyende son discours. Il ne faudrait cependant pas oublier que le risqued'interprétation est toujours présent. Ce risque d'interprétation existe depar la présence d'un vecteur linguistique. Nous savons en effet qu'il estpratique- ment impossible de comprendre vraiment ce qu'un auteur avoulu dire. Cela tient indiscutablement au fait que chacun greffe sur lesmots et les emplois des mots des connotations qui lui sont personnelles.On peut aller jusqu'à dire que l'image évoquée par un même mot n'estjamais exactement la même chez deux individus parlant la mêmelangue. Il y aura donc, dans toute compréhension du texte puis, plustard, dans toute restitution, un certain degré d'approximation quiproviendra de l'incapacité à saisir les connotations propres à l'auteur.Toute traduction devient, dans ce cas, une interprétation. C'est dans lebut de réduire le degré d'interprétation que cette méthode de traductiontend à imposer une recherche précise des traits pertinents sémantiquesafin d'éviter que l'image de l'auteur ne se décolore et ne perde savitalité. La recherche des colorations d'effets de sens vise à mener letraducteur vers les connotations propres à l'auteur.

Nous rappellerons les deux étapes de l'analyse sémantique :a) recherche des traits pertinents de la signification: dans le but d'éviterle contre-sens.b) recherche des traits pertinents de l'effet de sens, dans le but d'éviterle faux-sens et les fautes de ton.

Exemple :Nous reprendrons l'exemple ci-dessus après en avoir fourni le contexte :

"He unscrewed his fountain pen and gave it to her and, with hishead lying back, told her what to write. While he watched herwriting the description of Taylor and Godwin on the papers hesaw the black eyes at intervals raised up to him. They were verybeautiful, and once again he was seized by the awful fear thatshe was too young, too lovely, and too fine to have any part of itall. But the calm supreme assurance of her eyes finally repelledhis fear. He decided it was better to take each situation how andwhen it came.»

H. E. BATES, Fair tood the Wind for France, Penguin 1964, p. 89

Page 29: Comprendre et traduire.pdf

- -29

Les seules modifications sont le fait du contexte. Rien, dans laphrase qui nous intéresse, ne permet de situer un contenu para-linguistique. Si l'on considère la manière de l'auteur dans cette phrase,elle ne suffit pas à traduire un registre particulier. Cependant, si l'ontient compte du contexte, on peut garder en mémoire, au moment de lacompréhension, les soucis de précision dans la description etl'évocation de Bates. Les seules ruptures syntaxiques sont extérieures ànotre phrase (place de »with his head..."; place de »at intervals» ;répétition de »too...» ; forme de »how and when..."). Il est bon de faireici une remarque d'intérêt général: le registre du texte sera d'autant plusdifficile à situer que ses marqueurs sont flous. Pour cette raison, il estutile de se livrer à une étude approfondie de la syntaxe de la langueanglaise en tenant compte des marqueurs de variété linguistique.

Dans notre phrase, l'ordre des mots reflète l'ordre normal et lescolorations para-linguistiques sont nulles ou imprécises.

Découpage

Une seule unité de traduction; un seul groupe verbal,comprenant; une charnière »but";un groupe nominal sujet construit sur la base 'assurance' = 'ance'modifié par 'assure'.Le nom est déterminé par 'the', restreint par 'supreme' et l'ensemble'supreme assurance' est à son tour modifié par 'calm' (absence devirgule).Le nom est complété par 'eyes' qui est lui-même déterminé par 'her' :groupe du nom complément du groupe de nom de base.un modifiant verbal: 'finally' (adverbe vrai).un verbe: 'repelled' = repel + edun groupe nominal complément objet; 'fear' déterminé par 'his'.

Traits pertinents

Nous adopterons la marque S comme représentant les traits pertinentsde la signification et la marque s représentant les colorations d'effet desens.'But' : S = opposition'assurance' : S = certitude (avec garantie)'calm' : S = absence d'agitation.'supreme' : S = au point le plus haut.'finally' : S = qui vient en dernier. (ly = marqueur adverbial)'repelled' : S = ne pas admettre + définitif + durement

(-ed = marque du passé)

'fear' : émotion causée par une menace.'But' : s = fourni par ce qui précède. Ne peut se traduire correctement si

l'on ne possède pas la phrase précédente.'assurance' : celle des yeux: s = l'assurance lue dans un regard.'calm' : s = devra convenir pour 'eyes' et 'assurance'.'supreme' : s = devra convenir pour 'eyes,' 'assurance' et 'calm'.'finally' : s = difficile à connaître: est-ce de manière simplementdéfinitive ou est-ce une référence au temps ?'repelled' : s = devra s'accommoder de 'fear'.'fear' : s = fourni par élément certainement extérieur au texte proposé:

avant cela , l'auteur écrit: »he was seized by the awful fearthat she was too young, too love/y, and too fine to have anypart of it (war episode).»

'eyes' : s = le regard.

Traduction proposée

« Mais la profonde sérénité de son regard finit par chasser sescraintes. » Traduction qu'il reste à justifier: contient tous les traits pertinents de lasituation-image de départ.Justification: regard: il est évident qu'il ne peut s'agir ici en français desyeux. sérénité: traduit à la fois les traits pertinents de 'calm 'et'assurance'.Ce mot contient à la fois l'absence d'agitation de 'calm' et la paix de'assurance' (paix + certitude + aplomb).En effet, » serein » regroupe les deux sens de » pur et calme » etde » dont le calme provient d'une noblesse ou d'une paix morale quin'est pas troublée » ; (Robert) : » Son âme était... sereine comme sonregard » -A. FRANCE.profonde: dans le sens de » grand, intense », s'emploie notamment enconjonction avec sérénité.finit par: D'après le contexte, 'finally' traduit ici une idée comparable àcelle exprimée par » finir par » = » arriver, après une série de faits, à telrésultat ». (Robert). C'est bien ce dont il s'agit ici car le contexte est lesuivant: » he saw the (her) black »eyes at intervals raised up tohim.» Et c'est la succession de ces moments qui, finalement aboutit aurésultat par lequel ses craintes sont supprimées.chasser: Les dictionnaires donnent » repousser » comme effet de sensunique de 'to repe/'. Il est évident que ce terme ne peut s'employer dansle cas de craintes. » Faire taire » est une possibilité se révélantfinalement trop faible.

Page 30: Comprendre et traduire.pdf

- -30

ses craintes: Le réflexe premier serait de traduire par » peur ». Une foisde plus, c'est le contexte qui guide. Le passage au pluriel est motivé parl'usage français. Cette brève phrase montre que, face à une situationdonnée, c'est-à-dire face à une somme de traits pertinents donnée, lesdeux langues analysent différemment cette somme de traits pertinents:confusion de 'calm' et 'assurance' en un seul mot, transposition d'unevaleur adverbiale sur valeur verbale (finir par pour finally), passage aupluriel sur traduction de 'fear', changement de point de vue (eyes =regard). Cela prouve qu'en version il n'existe pas de correspondance demot à mot entre les lexiques ou de structure à structure entre lessyntaxes.

LA RESTITUTION

Une fois que l'on a identifié et mesuré les traits pertinents selon leschéma :a) traits syntaxiques pertinents: ordre des mots.b) traits rhétoriques pertinents: modifications de l'ordre fondamental.c) traits sémantiques pertinents: significationsd) traits rhétoriques pertinents: effets de sens

que l'on peut redéfinir comme :a) pertinences de langue: syntaxe et significations (grammaire)b) pertinences de discours: ordres des mots dans le discours et effets desens dans le discours ou colorations rhétoriques,il suffit de rendre l'image perceptible au lecteur français. Ce travail neva pas sans difficulté. Il est bien évident qu'il ne saurait être envisagétant que l'on n'a pas pris le soin et le temps de décortiquer l'image dedépart. Mais la restitution suppose, nous l'avons déjà vu, une grammairedifférente et un discours différent. Elle suppose une bonne connaissancedu français et cela n'est malheureusement pas le cas de tous lesapprentis traducteurs.

Les problèmes de la restitution touchent à un lexique du françaisque l'on ne peut calquer sur celui de l'anglais et à une syntaxe dufrançais que l'on ne peut pas davantage calquer sur celle de l'anglais.

La restitution lexicalea) il est impossible de dire qu'il existe une synonymie vraie entre leslexiques français et anglais. 'Happy', pour prendre un exemple simple,ne veut pas toujours dire » heureux ».b) les deux langues ne découpent pas une situation identique (dans lamesure où il y a correspondance de situations d'un pays à l'autre) demanière identique. Les » yeux » de l'Anglais sont le » regard » duFrançais; le » froncement de sourcils » de l'Anglais sera peut-êtrela » colère » du Français.c) les mots ne gardent pas une même valeur grammaticale dans lepassage d'un discours à l'autre. Un adverbe peut devenir verbe (finally =finir par) ; un adjectif peut se traduire par un verbe;l'aspect » passif » devient » actif », et ainsi de suite.d) il existe rarement des équivalences de chaînes dans le passage d'unelangue à l'autre. Ainsi, la longueur de l'énoncé peut se trouver réduiteou étendue par rapport au texte de départ (réduction des déterminantsen français; expansion des démonstratifs).

Page 31: Comprendre et traduire.pdf

- -31

Il faudra éviter, dans la mesure du possible, la traduction du motà mot, substituant à chacun des mots du texte de départ un mot françaisdont on croit qu'il recouvre la même aire d'emploi et qu'il possèdestrictement le même effet de sens que le mot anglais. Le phénomèned'emprunt lui-même ne représente pas une pure substitution car le motanglais transposé en français ne recouvre pas une réalité comparable àcelle de l'anglais.

Il faut savoir que la restitution lexicale accompagne larestitution syntaxique et que les deux sont indissociables, le passage àun discours différent étant un passage » en bloc ». Cependant, nousavons séparé les deux étapes parce que, pour l'étudiant, la restitutionlexicale précède la restitution syntaxique et aussi parce que lesproblèmes de recherche d'équivalences sémantiques méritent d'êtreconsidérés.Les systèmes de significations du français et de l'anglais se chevauchentplus qu'ils ne se recouvrent. Certaines significations de l'anglais n'ontd'ailleurs pas de contrepartie en français. Le cas des faux-amis est bienconnu, mais l'on sait moins que tous les mots sont des faux-amis, à undegré plus ou moins grand. Si nous représentons la signification par unvolume, nous aurons une représentation approximative qui serait :A: signification du mot anglais.B : signification du mot français qui est généralement considéré commesa contrepartie.

Les effets de sens du mot A sont les points a 1, a 2, a 3, a 4, etc.;ceux du mot B sont b 1, b 2, b 3, etc.

La partie hachurée représente le cadre à l'intérieur duquel lessignifications A et B se recouvrent et où, par conséquent, il peut existercorrespondance d'effet de sens à effet de sens entre a 4 et b 4 parexemple. Mais ce qui est d'intérêt primordial dans la version est que lereste de la signification A sera recouvert en français par unesignification C, D, E de l'anglais. Il faut donc savoir au départ àl'intérieur de quelle signification on doit rechercher, en français, lestraits pertinents essentiels du mot anglais.

Cette recherche doit tenir compte aussi de l'architecture dessignifications en français. Ces significations s'organisent de proche enproche sur une gamme de traits pertinents qui délimitent les champssémiques. Afin de trouver le » mot juste », il faut savoir que chacun desmots d'une langue est étroitement relié à tous les autres mots de lalangue: chaque signification ne diffère des significations voisines quepar la présence d'un trait pertinent différent ou supplémentaire. Onpasse ainsi d'une signification à une autre et le passage est souventinsensible et générateur de faux-sens ou de contresens. La théoriesémantique des traits pertinents envisage l'étude du lexique selon lesvariations de pertinence et regroupe tous les mots ayant des pertinencesproches en champs sémiques. C'est à l'intérieur d'un champ sémique dufrançais que nous devons choisir le mot qui convient.

Ces deux aspects de la sémantique s'illustrent, dans la version,par deux exemples simples.

a) différence d'extension des significations :

soit le mot SEVERE, signification A de l'anglais.La tendance naturelle est de l'assimiler à SÉVÈRE, signification B dufrançais. Mais, en réalité, SEVERE de l'anglais recouvre :

- une partie seulement de la signification de « sévère »- « « « « « « « « strict »- « « « « « « « « rigoureux »- « « « « « « « « draconien »- « « « « « « « «dur»- « « « « « « « « cruel»- « « « « « « « « grave »- « « « « « « « «intense»

Page 32: Comprendre et traduire.pdf

- -32

et ainsi de suite: une dizaine d'autres mots français ont des effets desens qui sont recouverts par la signification de 'severe'.

Il y aura donc non-coïncidence aussi des effets de sens. Mais,une fois que l'on connaît la signification + l'effet de sens précis du motanglais, on sait à l'intérieur de quel champ sémique chercher le mot quiconvient pour la traduire.

b) recherche dans le champ sémique du français :

Tous les mots dont nous savons qu'ils sont partiellement recouverts parla signification de l'anglais 'severe' sont très proches les uns des autres.La différence est, de proche en proche, présence ou absence d'un traitpertinent différentiel. C'est la raison pour laquelle, une fois que l'on estassuré de se trouver dans le bon champ sémique, il reste à s'assurer quele mot choisi correspond exactement, de par ses pertinences, auxpertinences du mot à traduire. Il faudra en outre s'assurer que lacoloration que lui donne le contexte français est équivalente à lacoloration que le mot anglais avait dans le contexte anglais, c'est-à-dire,s'assurer qu'il y a correspondance d'effet de sens à effet de sens. Choisirdans le cadre d'une signification du français non équivalente, c'est faireun contresens; ne pas s'assurer que, à l'intérieur de cette signification,l'un des effets de sens correspond à l'effet de sens du mot anglais, c'estfaire un faux-sens.

La recherche du mot juste se fait à l'aide de deux instrumentsindispensables et comparables :1° le manuel de vocabulaire qui présente les mots du français organisésen champs sémiques;2° Le dictionnaire analogique (indispensable). De préférence le Robert,petit ou grand, qui donne: les » synonymes » ou mots qui sont situésdans le même champ sémique et les effets de sens précis. Il est, parmiles dictionnaires, celui qui fait la part belle aux effets de sens. Cité dansdes contextes précis, le mot est marqué sur le plan rhétorique: effet desens; niveau de langue; évolution historique.

²Le Robert ou tout autre dictionnaire comparable est l'instrumentindispensable de la bonne traduction.

Pour une théorie sémantique de l'anglais qui peut s'avérer utiledans la pratique de la version comme dans celle du thème ou encoredans l'apprentissage de la langue anglaise tout entière - et rappelons-nous qu'apprendre à traduire c'est d'abord apprendre l'anglais -consulter: GEOFFREY N. LEECH, Towards a Semantic Description ofEnglish, Longman Linguistics Library. Cette théorie n'est pas la seulepossible, mais elle peut rendre les plus grands services si elle estutilisée ou appliquée avec constance.

Pour une théorie sémantique du français, voir bibliographie.

La restitution syntaxique restitution et syntaxe dufrançaisNous savons que la syntaxe du français et celle de l'anglais ne serecouvrent pas. Nous savons aussi que les restitutions sémantiques déjàenvisagées doivent tenir compte, en même temps qu'elles s'opèrent, dela restitution syntaxique: choisir le mot juste peut entraîner unchangement de catégorie grammaticale, une réduction ou une expansionsyntaxique, par exemple. Mais, par-dessus tout, il faut se méfier ducalque de structure qui, s'il peut aboutir à un déroulement syntaxiqueacceptable en français, ne saurait rendre l'effet rhétorique stylistique.

Nous proposerons ici les divergences les plus marquées avant derenvoyer les utilisateurs de ce manuel à des ouvrages grâce auxquels ilspourront établir une systématique comparée des deux langues.

GROUPE DU NOM1

Les déterminants sont, dans les deux langues, placés en tête du groupedu nom.

a man = un homme

Sauf servitude rhétorique. l'adjectif est, en français, placé après le nom.

a blue sky = un ciel bleu

an old man = un vieil homme.

Interférences lexicales dans modification syntaxique :

a tall man = un homme (qui est) grand.

a great man = un grand homme.

Dans une suite d'adjectifs, le plus important du point de vue du sens est,en anglais, placé le plus près du nom. En français, l'un de ces adjectifssera placé devant le nom, sauf si ces adjectifs ont des sens d'importanceégale.

a grey and green car: une voiture grise et verte.

a small blue book : un petit livre bleu (où » livre bleu » forme l'unité).

Il est évident que cela ne résoud pas tous les problèmes et que l'on auraintérêt à consulter une grammaire du français.

1. Approfondir dans ouvrages cités en bibliographie.

Page 33: Comprendre et traduire.pdf

- -33

Les tournures synthétiques de l'anglais se traduisent par destournures analytiques du français. Il s'agit de la différence la plussensible et la plus dangereuse pour la version.

La syntaxe de l'anglais se contente, dans ce cas, de marquer qu'ilexiste un rapport entre les mots: la place des mots crée entre eux unrapport de restrictif à mot restreint dans son sens. Mais elle ne précisepas la nature du rapport. Seule une connaissance extralinguistiquedes situations permet de concevoir la nature du rapport précis établientre ces mots. Ce rapport doit être rendu explicite en français car lefrançais utilise des structures qui décomposent: emploi d'unepréposition ou d'une relative. En français, le nom-base de sens vient enpremier et est suivi de son complément avec, entre les deux,une » locution » qui indique le rapport de sens.

Soit par exemple :

a) anglais

restrictif 1 restrictif 2 nom-baseblue eyed girls

b) français

nom-base complément 2 complément 1des filles AUX yeux bleus.

La tournure française correspond à un changement de la valeursyntaxique des mots passant d'une partie du discours à l'autre, l'adjectif'eye + ED' devenant nom + préposition.

Cela est vrai aussi d'une construction plus ample :

a) anglais

restrictif 4 restrictif 3 restrictif 2 restrictif 1 BASEghost - like fruit - pick ERS

BASE complément 1 complément 2 complément 3 complément 4des gens QUI cueillent DES fruits (et qui) ressemblent (à des)fantômes.

Cela est toujours vrai dans l'analyse qui précède la traduction,même si, par la suite, le français dispose de procédés de suffixation oude préfixation propres à traduire en un mot une base plus sonrestrictif: » des cueilleurs... »

La tournure synthétique de l'anglais peut toujours, en un premiertemps, se traduire par une relative française, quitte à utiliser aussi par lasuite des ressources syntaxiques propres à donner un sens équivalentdans une tournure plus » normale ». Les constructions synthétiquesauxquelles s'applique ce traitement sont :- suffixation ou préfixation de morphèmes à une base ;- nom composé {fruit-pickers); - adjectif composé;- adjectif: en introduisant une copule;- cas possessif: rapport marqué en français par DE / APPARTENANTA / QUI APPARTIENT A / QUE... POSSÈDE...

Il faut savoir que le génitif singulier porte automatiquement unevaleur de détermination : définition maximale. Le cas possessif a unefonction de déterminant. La difficulté de restitution des cas possessifstient au découpage. Un cas possessif met en présence DEUXGROUPES DU NOM.opposer: the man's very small car

the very small man's carthe veyr small man's small car.

La traduction du génitif fait souvent intervenir une réductionsyntaxique: the butcher's shop : la boucherie.Il y a souvent réduction syntaxique aussi dans la traduction des nomscomposés : finger-nails = ongles.

Il faut citer en dernier lieu les cas de deux catégories de motspour lesquels l'analyse se fait de gauche à droite: restrictions desdéterminants et restrictions de »adjectif ne menant pas à la constitutiond'un composé vrai :- restriction des déterminants

very many people

- restriction des adjectifs

very nice people

Ces types de restrictifs ne sauraient être séparés du mot qu'ilsrestreignent. Très souvent, le bloc ainsi formé est traduit par un seulmot du français :

Page 34: Comprendre et traduire.pdf

- -34

so many people = tant de monde.

Les constructions analytiques de l'anglais, nom suivi de complément dunom, se traduisent aussi par des constructions analytiques du françaisqui ont un déroulement syntaxique comparable.

people of good will : des gens de bonne volonté.

Le seul problème posé ici concerne la restitution lexicale de lapréposition. L'apposition ou le cas des adjectifs placés après le nom eteux-mêmes suivis d'un complément ne posent pas de problèmessyntaxiques.

GROUPE DU VERBELe français, comme l'anglais, utilise l'ordre fondamental SUJET +verbe + COMPLÉMENTS. Comme il nous est impossible de comparertotalement les deux systèmes, nous citerons simplement les cas où il y arupture importante.

a) le pronom objet se place, en français, devant le verbe.I saw him = je l'ai vu.He killed himself = il s'est tué.They fought each other = ils se sont battus.Gambling had ruined him = le jeu l'avait ruiné / il s'était ruiné au jeu.

b) le passif anglais se traduit généralement par un actif.He was killed = il s'est tué (dans un accident de voiture).Peter was hurt by the remark = la remarque a blessé Pierre.ou, si l'agent n'est pas exprimé :The thing was reported to John = On (quelqu'un) en parla à John.

c) le complément marquant le bénéficiaire de l'action se place devant leverbe s'il s'agit d'un pronom :He gave it to me = il me l'a donné.He gave the child a book = il a donné un livre à l'enfant.

d) interrogation marquée en français par :- modification du contour phonique

Rodolphe est là ?

- inversion verbe-sujet

Rentrait-il chez lui ?

Avec, si besoin, introduction d'un pronom

L'homme rentrait-il chez lui ?

- introduction d'un mot interrogatif

Quand est-il arrivé ?

A noter, la tendance du français à poser toute question à l'aide d'un motinterrogatif: invasion de » est-ce que...? »

e) Le français ne place jamais de restrictif devant le verbe :

he never comes = il ne vient jamais.

f) La négation aboutit toujours à une expansion syntaxique en français:ne... pas;

ne... jamais; etc.

g) Le groupe verbe + » postposition » (verbe composé) aboutit, enfrançais, à un transfert des valeurs :

He ran away

Il s'enfuit en courant

Notons que, dans ce cas, le français ne fournit pas toujours la précisionapportée par le verbe: celle-ci ne présente pas de trait pertinent enfrançais quand le contexte lève l'équivoque :

He ran off = il s'enfuit.

h) Pareille inversion avec transfert des valeurs intervient quand lecomplément est introduit par une » préposition » si le verbe a valeursémantique de mouvement :

He swam across the Thames = il traversa la Tamise à la nage.

i) Expansions syntaxiques :- les démonstratifs sont souvent traduits par le terme qu'ils représentent:

This is a top-secret file: ce dossier...

- les prépositions de l'anglais sont, le plus souvent, traduites par deslocutions prépositives.- Not, So, ou les infinitifs en fonction complément du verbe, sonttraduits par une proposition complète.

1 think not = je pense que non.

He said so : c'est ce qu'il a dit.

Page 35: Comprendre et traduire.pdf

- -35

He said to go : il a dit qu'il fallait partir.

Mais le plus grand danger provient, dans la traduction du groupeverbal, d'une inexactitude sémantique par méconnaissance dessignifications que l'on attache aux marques présentes dans la celluleverbale: auxiliaires de modalité ou de temps; marques de temps. Citonspar exemple le cas de l'opposition passé simple et passé composé ouprétérite / past-present. Les temps ne se recouvrent pas ici d'une langueà l'autre à cause de la tendance à la disparition du passé simple enfrançais.

Les quelques exemples que nous avons fournis ne sauraient enaucune manière recouvrir la totalité des cas. C'est pourquoi une étudecontrastive complète des deux systèmes reste à faire. Elle demande uneprise en considération d'ouvrages spécialisés dont les références serontfournies dans une bibliographie commentée brièvement.

Les problèmes posés par la restitution lexicale et syntaxiquesont envisagés de manière plus développée dans la Stylistique comparéedu français et de l'anglais (Didier, Paris, 1958) de MM. VINAY etDARBELNET. Cet ouvrage mérite d'être connu et pratiqué, mais sonutilisation demande une mise en garde préalable. Il rendra les plusgrands services au traducteur déjà confirmé chez qui la compréhensioncomplète et exacte du texte de départ ne pose pas de problème majeur.Cependant, il présente deux inconvénients graves que reconnaissent sesauteurs et qui risquent d'en rendre la pratique dangereuse pour celuidont la technique de compréhension n'est pas déjà affirmée.

La plupart des » procédés de traduction » présentés dans cetouvrage prennent appui sur une structure de l'anglais que l'on est appeléà modifier. Cela est sans danger pour quiconque est capable d'échapperà la contrainte du texte anglais mais fera se fourvoyer celui qui,incapable d'appliquer le procédé, se trouve enfermé dans une structureétrangère qu'il finit par calquer. D'autre part, l'étudiant-traducteur abesoin de certitudes. Il est sans doute dangereux, dans ce cas, de luidonner des recettes dont il ne sait pas quand elles doivent s'appliquer etqui, par ailleurs, ne sont pas des recettes universelles. Il aura tendance àappliquer ces recettes hors de leur champ d'action véritable, tout commeil a tendance à donner aux mots une signification qui débordegénéralement leur signification véritable. Les procédés de traductionprésentés constituent une autre forme de » grammaire », avec ses lois etses exceptions. Ils sont du plus haut intérêt pour celui qui est capable, àla première lecture, d'identifier et comprendre totalement l'image dedépart. Ils risquent de faire oublier aux autres que la phase la plusdélicate, la plus importante et la plus fructueuse porte sur l'analysesyntaxique et sémantique préalable du discours portant cette image.

Utiliser les procédés de manière systématique, c'est faire croireque l'analyse préalable est inutile. Tant que l'étudiant n'aura pascompris le discours, aucun procédé de traduction ne saurait l'aider (ilfaut se rappeler que cet ouvrage a été conçu par et pour des Canadiens).Le second danger tient à la multiplicité des procédés présentés:modulations ; transpositions; adaptations; équivalences; etc. Il sembleplus logique, compte tenu des disparités globales entre systèmeslinguistiques, d'appliquer toujours un seul procédé, puisque traduirec'est constamment moduler ou changer de point de vue: au plan lexicalet au plan syntaxique. Pour un étudiant français pratiquant la version, leproblème majeur est la compréhension complète du texte de départ; ilpourra ensuite appliquer une modulation qui sera automatique dans laplupart des cas.

Il faut cependant conclure, à propos de cet ouvrage, qu'ilconstitue l'aide la plus efficace au traducteur, surtout si ce traducteurpossède déjà une connaissance approfondie de l'anglais - niveau de lalicence avec un séjour d'un an en pays anglo-saxon. Le point à nejamais perdre de vue est qu'il ne suffit pas, car il court-circuite le stadede la compréhension.

IntraductibilitéDans certains cas, il devient impossible de traduire le texte de départ. Ilsuffit de rappeler brièvement ici :

SITUATION EXPRIMEE EN ANGLAIS ET INCONNUEEN FRANCAISLe cas est plutôt rare mais risque de se présenter. Il faut, ici, tenter detraduire par la réalité qui, en France, se rapproche le plus de la situationexprimée en anglais.

Exemple: her boy-friend came along too.

La traduction sera tributaire du contexte: » petitami » ; » fiancé » ; » chevalier servant »; » ami » ; etc.

EMPRUNTL'emprunt rejoint le cas ci-dessus. C'est une solution à laquelle on peutavoir recours à condition que le mot emprunté ait » cours » dans lalangue française, mais il faut se souvenir que le mot que l'on empruntene recouvre pas une réalité comparable à celle qu'il recouvrait dans salangue d'origine.

Page 36: Comprendre et traduire.pdf

- -36

'boy-ftiend' pourrait être emprunté.

IMPOSSIBILITE DE » TRADUCTION TOTALE »

Ce cas est très fréquent et l'on pourrait même dire que la traductiontotale est pratiquement impossible dans la mesure où il est difficile deparvenir à exprimer autant de traits pertinents qu'il en existe dans letexte de départ : traits pertinents égaux en nombre et en qualité. Latraduction devient une courbe tendant vers sa perfection mais n'yparvenant que dans quelques moments privilégiés.

Dans tous les cas où l'on se retrouve en présence d'unetraduction incomplète par absence d'un ou plusieurs traits pertinents, onse trouve autorisé à compenser, dans le reste du texte, ce ou ces traitspertinents: rejet d'un trait pertinent de l'un à l'autre adjectif ou du verbesur l'adverbe.

INCAPACITE DU TRADUCTEUR A SE REPRESENTERLA SITUATION DE DEPARTC'est le cas du traducteur qui, placé devant un texte spécialisé, neconnaît pas suffisamment cette spécialité et ne peut par conséquenttraduire (textes d'économie demandant des connaissancesmathématiques, textes de chimie, etc.).

MOT INCONNU: TECHNIQUEDégager toutes les pertinences syntaxiques.Dégager et analyser les pertinences lexicales présentes dans le reste del'unité, Ceci permet de poser un filtre sur le mot inconnu et, souvent, dele traduire sans grand écart avec son sens réel. Il est important de ne passe » bloquer » sur un mot inconnu.

NB : Le découpage introduit des locutions telles :« It rains cats and dogs » où le sens » littéral » paraît absurde auFrançais. Mais, si l'on prend la peine de délimiter l'effet de sens, onparvient à la compréhension nette de la locution [sens métaphorique].L'expression anglaise n'est pas plus » bizarre » que » il pleut descordes ».

RAPPEL: LES MOMENTS DE LA VERSION

Situation-lmage de départ

DECOUPAGEa) Première lecture, qui dégage le cadre du texte.b) Seconde lecture, qui dégage l'architecture des charnières et classe lesdivers étoffements de l'idée-cadre.(Techniques faisant intervenir des principes de composition et fixant uncadre général à la compréhension.)c) Découpage en unités de traduction qui suppose une connaissanceparfaite des lois syntaxiques régissant l'énoncé anglais.

IDENTIFICATION ET COMPREHENSIONa) Le contenu grammatical: compréhension globale à l'aide des rapportsde syntaxe et des significations des mots.b) Contenus rhétoriques: effets de sens précis des mots et effetsstylistiques dus à des ruptures d'attente par modification de l'ordre desmots.1) Contenus déterminés par le contexte: présence d'autres mots dansunité de traduction;2) Contenus déterminés par le contexte: idiolecte/registre de l'auteur;etc. Identification et compréhension interviennent au niveau des unitésde traduction.Elles s'effectuent à l'aide des dictionnaires.

RestitutionRéexpression d'une image identique ou aussi proche possible avecrecours au vecteur du français. Utilisation de la grammaire française etsurtout d'un dictionnaire analogique: Le Robert.

Page 37: Comprendre et traduire.pdf

- -37

PREPARATION A LA VERSION

Personne ne niera sans doute qu'il est urgent, si l'on souhaite traduire,d'orienter tout travail vers une double acquisition lexicale et syntaxique.

SyntaxeNous savons que, sans une bonne connaissance de la syntaxe del'anglais, il est impossible de découper correctement le texte de départet, par conséquent, de le comprendre. N'oublions pas non plus que c'estuniquement par rapport à une norme syntaxique que l'on peut apprécierles transformations rhétoriques touchant à l'ordre des mots(transformations emphatiques surtout).

Une grammaire descriptive permettra de s'assurer que lesconnaissances intuitives correspondent à la réalité linguistique.

LexiqueLa traduction-moyen-de-contrôle s'effectue sans le secours dudictionnaire. Cela constitue vraisemblablement une erreur car cettedisposition fait que la majorité des étudiants ne sait pas se servir d'undictionnaire. Or, ayant quitté l'université, ceux-ci se servirontautomatiquement de cet outil. Il serait sans doute temps que le cours deversion devienne donc un cours où l'on apprenne à se servir de cesdictionnaires sans risquer de commettre des erreurs. Mais, tant quel'usage n'en est pas permis au niveau des examens, il faut aborder ceux-ci avec un lexique aussi étendu que possible.

L'idéal en version serait de connaître l'ensemble du système dessignifications de la langue anglaise. Malheureusement, aucun ouvragene les fournit. Il faut par conséquent adopter une solution empirique.La meilleure des solutions est le séjour linguistique en pays anglo-saxon : les mots sont entendus en situation, les effets de sens sontprécisés de manière rigoureuse et le réemploi des mots permet de fixerles limites de leurs aires sémantiques respectives. D'autre part, lafréquence d'emploi, le nombre d'exemples font que l'on dégageintuitivement la signification de ces mots. Malheureusement, il n'est paspossible de passer toute sa vie ainsi et il faut trouver une solution deremplacement. Cette solution est la lecture, mais une lecture assidue,car la lecture aussi multiplie les effets de sens en situation et larécurrence des mots fixe à la longue les limites de leur signification.

Une dernière mise en garde s'impose: si le niveau deconnaissance de l'anglais rend nécessaire une acquisition accélérée duvocabulaire, il est possible de recourir à un recueil de » mots ». Il faut

Page 38: Comprendre et traduire.pdf

- -38

cependant se souvenir que si 'table' se traduit par 'table', leséquivalences ou correspondances de ce genre seront rares et il vautmieux choisir un ouvrage regroupant les mots en champs sémiques(voir bibliographie). La connaissance intuitive des significations doitêtre vérifiée et parfois corrigée car elle ne devient exacte qu'au momentoù toutes les significations sont connues à l'intérieur de champssémiques.

BIBLIOGRAPHIE. PREPARATION A LAVERSION

Ouvrages classés par rubriques.Ouvrages classés selon leur degré d'utilité dans la version: plus ilsreçoivent d'étoiles (*), plus ils sont aptes à rendre service à l'étudiant deversion, quels que soient leurs mérites par ailleurs.

SUR LE PROBLEME DE LA TRADUCTION*MOUNIN G., Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris,Gallimard, 1963.**CATFORD J. C., A linguistic Theory of Translation, London,Oxford University Press, 1965.*BROWER R. A., On Translation. Harvard University Press, 1959.***NIDA E., Towards a Science of Translating, Leiden, Brill, 1964.Traduction automatique et linguistique appliquée, Paris: PUF 1964(pour quelques points intéressants).*****VINA y J. P. et DARBELNET J., Stylistique comparée dufrançais et de l'anglais, Paris, Didier, 1958 (pour la partie théoriqued'introduction).

POUR UNE SYSTEMATIQUE COMPAREE DES DEUXLANGUES

SYNTAXEFRANCAIS****DUBOIS J., Grammaire structurale du français, Paris, Larousse.1) Nom et Pronom, 1965 2) Le Verbe, 19653) La Phrase et les Transformations, 1969.*TOGEBY K., Structure immanente de français, Paris, Larousse.**GROSS M., Grammaire transformationnelle du français, syntaxe duverbe, Paris, Larousse.

ANGLAIS**DUBOIS Mme, Eléments de linguistique anglaise, syntaxe, Paris,Larousse.*HATHAWAY B., A Transformational Syntax, New York, TheRonald Press Company, 1967.*CHOMSKY N., Structures syntaxiques, Paris, Seuil, 1966.**EBELING C. L., Linguistic Units, The Hague, Mouton, 1960.

Page 39: Comprendre et traduire.pdf

- -39

****FRIES C. C., The Structure of English, London, Longman, 1969.***NIDA E., A Synopsis of English Syntax, The Hague, Mouton, 1966.**STRANG B., Modern English Structure, London; Arnold, 1962.***HARRIS Z. S., »Discourse Analysis", in Language 28, 1-30, 1952.

SEMANTIQUEFRANCAIS****GREIMAS A. J., Sémantique structurale, Paris, Larousse.*GRÉVISSE, le Bon Usage.

*******Dictionnaire du français: Le Robert(édition complète à consulter éventuellement) (utilisation courante dupetit Robert).**Dictionnaires analogiques du français.*L'Apprentissage systématique du français, Librairie Pédagogique duCentre (Montmorillon) (à l'usage des étudiants étrangers mais à ne pasnégliger dans la version).

ANGLAIS*SPARK, J. K., Synonymy and Semantic Classification, Cambridge,Cambridge Language Research Unit, 1964.*SVARTVIK J., On Voice in the English Verb, The Hague, Mouton,1963.*BENDIX E. H., Componential Analysis of General Vocabulary,Bloomington, Indiana, 1966.**BOYD J. and THORNE J. P., »The Semantics of Modal Verbs", inJournal of Linguistics, 5, pp. 57-74.**BULL W. E., time, tense and the Verb, 1960.**DIXON R. M. W., »On Formal and Contextual Meaning", in ActaLinguistica,14, pp.23-45.***ELLISJ. O., »On Contextual Meaning", in In Memory of J. R.Firth,London, 1966.*BAR-HILLEL, »Logical Syntax and Semantics", in Language 30, pp.230-7, 1954.*****LEECH G. N., Towards a Semantic Description of Language,London, Longman, 1971 (présente une théorie syntaxique complète etfournit des indications précieuses dans l'acquisition lexicale. Son seulinconvénient est d'être trop compliqué ou abstrait par endroits).*****CRYSTAL D. and DAVY D., Investigating English Style,London, Longman 1969 (un ouvrage apparemment sans lien avec laversion, d'autant plus qu'il est consacré au style » oral ». Cependant, ilpeut être d'une utilité remarquable car il fait prendre conscience de la

notion de variété linguistique et des marqueurs de variété linguistique,notamment dans les exemples développés à la fin. Orienté versl'explication ou l'analyse de textes, il a beaucoup à apporter à celui quine sait trop comment analyser un texte avant d'en entreprendre latraduction).*****Stylistique comparée du français et de l'anglais (op. cit.) (aussitrès utile sur tous les plans, avec, néanmoins, les réserves qui ont étéformulées dans le cours de cet ouvrage.)****Department of Linguistics, Contrastive Linguistics Series,Georgetown University Washington D. C.

La liste des ouvrages ci-dessus permet :a) d'établir une systématique comparée des deux langues sur les planssyntaxique et lexicaux ou stylistiques;b) de mettre au point une méthode de traduction tenant compte desréalités linguistiques.

MANUELS PROPOSANT UNE PRATIQUE DE LAVERSION ET L'ACQUISITION SYSTEMATIQUE D'UNVOCABULAIRE*VITAL et DARBELNET, Words in Context. Études, Bordas, 1973.**REY J. et MOUNOLOU, Révision audio-orale du vocabulaire. Gap:Ophrys 1972 (ne vaut que si la révision est effectivement audio-orale enlaboratoire).***BERTRAND C. J. et LÉVY C., l'Anglais de base, Paris, ClassiquesHachette, 1972 (mots présentés suivant leur fréquence d'emploi et dansun contexte précis).DAVIT J. et GIROUD A., la Version et le Vocabulaire anglais,Grenoble, Didier et Richard (présente les mots appris dans un textesuivi.)****PALMER H. A Grammar of English Words, London, Longman (ale mérite de donner, pour les mots les plus fréquemment employés, leseffets de sens possibles et les constructions grammaticales qu'ilsentraînent : combine lexique et syntaxe.)

MANUELS DE VERSIONIls se présentent à peu près selon le même modèle avecune » méthode » présentée en une page d'introduction; des textestraduits avec quelques notes d'explication, renvoi au vocabulaire et auxpoints de grammaire présents dans le texte; des textes à traduire. Ils

Page 40: Comprendre et traduire.pdf

- -40

s'ouvrent aussi très souvent sur la civilisation anglaise. Ils ne rendentpas superflue la présence d'un professeur.CASTAGNA A., CLING M., MERLEG., MICHON J., PÉROTIN C.,Versions anglaises, Hachette Université (versions commentéesbrièvement, textes préparés et textes à traduire).BRUNETEAU C., LUCIONI J. P., BROSSARD J., Initiation à laversion anglaise, Armand Colin, U2 (textes traduits suivis de textes nontraduits), (grande diversité du choix des textes mais absence deméthode raisonnée).BRUNETEAU C., LUCIONI J. P., Guide de la Version anglaise,Armand Colin, U2 (un peu plus difficile que le précédent et conçu selondes lignes comparables).

Collection OC DL, Paris, sous la direction de M. P. RAFROIDI,Travaux pratiques d'anglais combinant version et thème. Une séried'ouvrages intégrés dans un ensemble groupant des ouvrages detraduction en référence à des ouvrages comportant études lexicales etgrammaticales.Première série: textes par zone de vocabulaire.Deuxième série: Exercices grammaticaux et textes non traduits.Troisième série: Exercices de traduction inspirés de VINAY etDARBELNET dans la méthode adoptée (les exemples ont le mérited'être souvent amusants, suivis de textes sans traduction).Cahiers d'exercices de MM. VINAY et DARBELNET : à pratiquer enrelation avec la Stylistique comparée du français et de l'anglais.

Ces manuels sont d'excellents outils de travail faits sous la directiond'un professeur. Quand ils comportent des textes traduits, ils peuventparfois servir à l'étudiant qui travaille seul.

Rappelons qu'on doit envisager :a) une étude des syntaxes des deux langues;b) une étude sémantique des deux langues.

Cela revient à dire qu'il faut commencer par apprendre l'anglais endonnant à cet apprentissage la forme d'une étude pratique, puis d'uneétude théorique débouchant sur la pratique de la version. Il ne faut pasnon plus craindre de réapprendre le français.

EXERCICES D'APPLICATION

Dictionnaires- Découpages - Déchiffrage et Compréhension -Restitution.

APPLICATIONS

Découpage et déchiffrage.

Conventions

DECOUPAGEa) charnières de l'énoncé : entourées d'un cercle plein ;b) interpositions (prépositions) : entourées d'un cercle en pointillé.c) cellule verbale: encadrée de deux traits pleins; les élémentsconstituant cette cellule sont séparés les uns des autres par une barreverticale.

d) le groupe » cellule nominale + déterminant » est encadré d'un traitplein ;e) les groupes adjectivaux sont, dans le bloc » cellule nominale +déterminant », séparés par un trait plein. Ils sont classés par ordred'importance de droite à gauche : 1, 2, 3, ...

f) le mot sujet est marqué par Su;le mot complément est marqué par Co. Les compléments sontnumérotés par ordre d'importance, de gauche à droite (sauftransformation rhétorique);g) le groupe adverbial (locution adverbiale ou adverbe restrictif del’adverbe), est encadré de deux traits pointillés ;

h) le groupe complément du nom est encadré d'un trait pointillé;

Le groupe complément de l'adjectif est aussi encadré d'un trait pointillé.

Page 41: Comprendre et traduire.pdf

- -41

i) l'adjectif apposé ou l'adjectif Co. de Verbe [attribut] sont soulignésd'un trait ondulé:

j) l'adjectif ou participe passé du » passif » est couronné de deux traitspleins :

DECHIFFRAGES = signification ou traits pertinents de la signification.s = effet de sens ou de discours: traits pertinents de l'effet de sens.

Le déchiffrage est une recherche de traits pertinents organisée en :- premier temps: traits pertinents de la syntaxe ou traits pertinentssyntaxiques ;- second temps: traits pertinents du lexique ou traits lexicaux pertinents.

Utilisation des dictionnaires

n EXERCICE N° 1

q Remarque: Même quand le dictionnaire fournit la traduction d'unmot employé dans un contexte identique à celui de la version, il faut semontrer circonspect, parce qu'il peut y avoir coloration du sens du motpar un contexte plus large.

a) RECHERCHER LA SIGNIFICATION DES MOTS

dead wake to findto dash wheel to feelto draw to watch to getto drain to afford to grabto cast above to hopea tale at housethrill to beout to blow

b) IDENTIFIER SUCCESSIVEMENT LA SIGNIFICATION ET LESEFFETS DE SENS DES MOTS CONTENUS DANS LE TEXTESUIVANT

"The doodling hands were still. Breaths were momentarily caught, thensharply, with clouds of smoke, expelled.»

(aucune référence contextuelle)EVELYN WAUGH, Officers and Gentlemen, Penguin, 1965, p.117

c) MEME EXERCICE: TEXTE

"He still did not share the sublime enormity of her faith, and once theterror of losing her hit him like one of the dark waves of cold wind thatshivered the grey light on the river.»

(aucune référence contextuelle)H. E. BATE5, Fair Stood the Wind for France, Penguin, 1964, p. 189

d) UTILISER UN DICTIONNAIRE ANALOGIQUE DE LALANGUE FRANÇAISE

Pour restituer les effets de sens des mots dans les textes ci-dessus puispour restituer la situation-image tout entière.

q Remarque: Il est important d'utiliser pour la version undictionnaire unilingue à l'exclusion de tous les dictionnairesbilingues.

Le dictionnaire bilingue donne des » sens » français qui ne sont pasforcément ceux que l'on recherche. Le dictionnaire unilingue fournituniquement un cadre de traits pertinents qui laisse toujours la place à untravail de précision rigoureuse dans la recherche du mot français quiconvient et de ce seul mot.

Exercices de découpageL'exercice de découpage devrait se pratiquer de manière assidue.Complétant la lecture, il favorise l'acquisition de réflexes dedécoupage :

n EXERCICE N° 1

To a Bolivian, San Juan means two things. First, the feast to StJohn the Baptist. The second and more sinister meaning isassociated with this date in 1967 when a massacre occurred. As

Page 42: Comprendre et traduire.pdf

- -42

the feast to San Juan comes round again, more violence ispossible. Torres has mobilised troops and security forces andhas appealed for support to crush the conspiracy. The Presidenthas been losing power to the Left for some months now and aninvented plot might be a desperate attempt to try and impressleaders of the Assembly that they are not strong enough towithstand a coup d'état without him. But there may be a real plotfalling short of a coup. It is inconceivable that there would be anattempt to force Torres to crack down on the Workers'Assembly which intended to hold its first session yesterday. It isknown that most senior officers loathe the Assembly as apromoter of anarchy. If there has been an attempted coup, it isinteresting to speculate about the timing.

Adapted from the Guardian, June 23 1971

n EXERCICE N° 2

For a minute the girl stopped rowing and he felt the wind rockthe boat in midstream. He heard the dog struggling in the reeds,threshing the water, and then the voice of Pierre in a desperatewhisper telling it again and again to be quiet. He heard the dogcrying again, struggling wildly on the water's edge, and finallythe sound of Pierre beating it into silence, hitting his flanks witha mournful hollow sound of his flat hand.The girl began to row again, and there was no sound except aconstant, small, thin cry. As it began to die away the sound ofthe mill-stream smothered it. Finally that sound, too, died awayuntil there was no sound except the quiet noise of oars and theruffle of rainless wind blowing across open water .

H. E. BATES; Fair Stood the Wind for France, Penguin, p. 178

n EXERCICE N° 3

Miss Price nods and sticks her big chin out as she falls in withus. She throws the end of her long muffler back over hershoulder and plants her feet down square in step with mine.Miss Price embarrasses me. She's too good to be true. Sheshould be under contract to J. Arthur Rank by rights because Ialways think she looks as if she's lost her way from a Britishcomedy picture. She's got a voice as well. Some of the staff sayit's been known to carry the length of the Works, given the wind

in the right quarter of course, and I wonder what it would be liketo put her and the cheerful cove together in a railway tunnel.

STAN BARSTOW. A Kind of Loving, Penguin, p.41.

n EXERCICE N° 4

In my sister's house there was also very loud laughter. I heard itas I knocked. But this came from the audience of a radio show,and it spread depression like jam over the hard tack of my fury.My father opened the door, wind-beaten from golf, the wind of acough making glow the coal of a cigarette in his mouth, aSunday paper in his hand. Seeing it was me, he coughed,nodded, and went back to read the sports results. There was asmell of old dog in the hall, an earthy rebuke at least to theblurry misty pictures of dream-dogs on the walls. The honestblack telephone shone coyly from behind flowery curtains-Beryl's home-made booth for long comfy talkie-talkies withwomen friends, if she had any. I noticed a poker- work poem ofslack form and uplifting content; »In a world of froth andbubble, two things stay like stone: kindness in another's trouble,courage in your own.»

ANTHONY BURGESS, The Right to an Answer, Ballantine. p. 36.

n EXERCICE N° 5

At lunch her brother, seeing her inclined for silence, insisted ontalking. Tibby was not ill-natured, but from babyhoodsomething drove him to do the unwelcome and the unexpected.Now he gave her a long account of the day-school that hesometimes patronized. The account was interesting, and she hadoften pressed him for it before, but she could not attend now, forher mind was focused on the invisible. She discerned that MrsbWilcox, though a loving wife and mother, had only one passionin life-her house-and that the moment was solemn when sheinvited a friend to share this passion with her. To answer'another day' was to answer as a fool. 'Another day' will do forbrick and mortar, but not for the Holy of Holies into whichHowards End had been transfigured.

E. M. FORSTER. Howards End, Penguin Modern Classics. p. 81.

Page 43: Comprendre et traduire.pdf

- -43

n EXERCICE N° 6

And so matters went on till my hero was nearly fourteen yearsold. If by that time he was not actually a young blackguard, hebelonged to a debatable class between the sub-reputable and theupper disreputable, with perhaps rather more leaning to thelatter except so far as vices of meanness were concerned, fromwhich he was fairly free. I gather this partly from Ernest, andpartly from his school-bills which I remember Theobald showedme with much complaining. There was an institution atRoughborough called the monthly merit money; the maximumsum which a boy of Ernest's age could get was four shillings andsix pence; several boys got four shillings and few less than sixpence, but Ernest never got more than half a crown and seldommore than eighteen pence; his average would, I should think, beabout one and nine pence, which was just too much for him torank among the downright bad boys, but too little to put himamong the good ones.

SAMUEL BUTLER. The Way of all Flesh.

n EXERCICE N° 7

Choisir une courte nouvelle que l'on découpera en vue de la traduction.Cet exercice permet de passer en revue toutes les difficultés dudécoupage.

n EXERCICE N° 8

Préparation au découpage systématique :

Dans journaux, revues, ou romans, rechercher systématiquement etdécouper :a) les groupes du nom;b) adjectifs composés;c) noms composés;d) les cellules verbales;e) les suites de compléments du verbe;f) les suites de compléments du nom;g) les séries de compléments d'adjectifs;h) les constructions résultant de l'effacement de relatif + copule.

SECONDE

PARTIE

FONCTIONNEMENTDE LA

METHODE

Page 44: Comprendre et traduire.pdf

- -44

Remarques

a) Le découpage indiqué ici tient lieu d'analyse: nous ne fournirons queles éléments essentiels à une bonne compréhension du texte. Noustenons en effet à ne pas préimposer une » interprétation ». Il apparaîtradonc que le texte se suffit à lui-même et que l'explication de textes'effectue progressivement à mesure que l'on fouille le texte.

b) Compte tenu du niveau des étudiants auxquels s'adresse cetteméthode, nous n'avons pas établi un répertoire des » marqueursrhétoriques » et des modifications ou colorations qu'ils entraînent.Quiconque souhaite approfondir ce sujet doit se référer à un manuelétablissant la liste de ces » marqueurs » (certains dictionnaires le font ence qui concerne le lexique; la plupart des grammaires le font en ce quiconcerne la syntaxe).

c) La manière d'opérer varie d'un texte à l'autre car trois solutions sontpossibles.- Texte 1 : Recherche des traits pertinents et restitution par unité.- Textes 2 et 3 : Recherche de l'ensemble des traits pertinents. puisrestitution de cet ensemble.- Texte 4 : Recherche et restitution phrase par phrase.

EXEMPLE N° 1

avec découpage :

Une seule unité de traduction: un seul groupe verbal.

PERTINENCES SYNTAXIQUESOrdre normal des mots en construction comprenant une copule (feel).Un groupe sujet pronominal suivi d'une cellule verbale réduite à deuxmarques, elle-même suivie de trois compléments adjectivaux (attributs).Pas de modification par rapport à l'ordre normal. Peut-être uneffet » sémantique » dans l'accumulation des adjectifs.

PERTINENCES LEXICALES OU SEMANTIQUES‘he' : reprise par pronom.

'felt' = deux marques, deux significations.- inflexion = passé.- + ‘feel' : S = perception d'un état

s = état d'âme et état physique combinés.

L'effet de sens est déterminé par le sens des compléments.

‘emptied' : S = vide + ‘ed' = état résultant de ce qui est marqué par la base ‘empty'.

s = vide physique et moral.

‘blistered' : = ‘ed' + ‘blister'‘ed' : résultat-état défini par ‘blister'‘blister' : S = résultat d'une agression physique

s = s'applique au corps, au coeur et à l'âme.

‘pilloried' : ‘ed' + ‘pillory'‘ed' : comme ci-dessus‘pillory' : S = exposed to public ridicule

s = mis au pilori.

Page 45: Comprendre et traduire.pdf

- -45

RESTITUTION LEXICALE'felt' = passé + choix d'un support qui connote l'état physique et moral:sentir / ressentir / éprouver.

‘emptied' : le français emploie, dans le sens correspondant, leterme » vidé ». le Robert nous donne, avec équivalence de niveau delangue: » il se sentait vidé » (Roger Vercel).

'blistered' : La recherche dans le champ sémique du français aboutità » meurtri » car :- son sens moderne est : » serrer au point de laisser une marque (sur lapeau, etc.) ».Ce mot s'applique au corps (sens normal) et à l'âme (le Robert citeBalzac).

'pilloried' : il nous faudra changer de point de vue et exprimer la mêmechose par sa conséquence: ridicule ou ridiculisé dans le sensde » bafoué » = traité avec un mépris outrageant. Nous garderonssimplement le terme ridicule, faute de pouvoir préciser par le contexte.

RESTITUTION SYNTAXIQUEPlusieurs possibilités sont offertes selon la forme verbale choisie :a) il » ressentait » ou » éprouvait » qui seraient suivis de complémentsnominaux (un vide, une meurtrissure, un sentiment de ridicule)obligeant à une expansion syntaxique;b) Il se sentait (avec introduction obligatoire du pronom) suivid'adjectifs.

Nous choisirons cette solution, puisqu'elle a en outre le mérite dedonner au texte d'arrivée une longueur équivalente à celle du texte dedépart. Elle reflète aussi dans de meilleures conditions l'accumulationd'adjectifs :Traduction: IL SE SENTAIT VIDÉ, MEURTRI, RIDICULE.

NB: Le choix de la solution finale est affaire de sentiment linguistiquepersonnel. Il est dommage que, dans tous les cas où pourrait intervenirla restitution d'effets stylistiques ou d'effets de sens, l'enseignant tende àimposer sa » meilleure » traduction et que l'on ne puisse, dans undevoir, donner à l'étudiant la possibilité de se justifier. Cela permettraiten outre de préciser les raisons pour lesquelles il commet des erreurs et

de percevoir en quoi son analyse linguistique est défectueuse car, quandil y a erreur sur un petit point de traduction, elle reflète une maladielinguistique plus profonde. Les traductions que nous proposerons serontjustifiées par notre sentiment linguistique personnel. Nous n'avonsaucunement la prétention de donner des traductions qui soientobligatoirement les meilleures mais nous essaierons toujours de lesjustifier.

Page 46: Comprendre et traduire.pdf

- -46

EXEMPLE N° 2

DECOUPAGEUn léger problème ici, parce que le sujet fonctionne comme sujet detrois verbes.En ce qui concerne 'brought' et 'marked', ce sont les restes de deuxcellules verbales modifiées par suite de la chute de relatives.

Traits pertinents de la syntaxePas d'écart par rapport à l'ordre normal des mots; aucun effetrhétorique. Groupe sujet : base 'manuals' restreint par deux motséquivalents.

PREMIERE RELATIVE'Brought out of the army' : une cellule verbale réduite avec soncomplément.

SECONDE RELATIVE« Marked CONFIDENTIAL and NOT TO BE TAKEN AWAY and TOPSECRET.»

Une cellule verbale réduite suivie de trois compléments (attributs) :- premier complément: adjectif;- second complément = proposition tout entière mais qui peut aussi êtreconsidérée comme » adjectivale » comprend :

Page 47: Comprendre et traduire.pdf

- -47

négation + verbe + complément du verbe (aspect passif);- troisième complément: un adjectif et son restrictif 'secret' restreint par'top'.

TROISIEME GROUPE VERBALsujet = 'manuals'.cellule verbale: 'were'.complément = 'stacked' complément de l'aspect passif.complément de ce groupe: 'receiver' ('by' indique la nature de lacomplémentarité). Le groupe complément se construit sur la base de'receiver' modifié de proche en proche par 'communications' puis 'range'puis celui-ci par 'long'.

'manuals' : S = made by hand (glissement historique).s = doit tenir compte de cipher et code.

'code' = s = chiffre ou code.= dictionnaire des équivalences entre un langage naturel et unlangage non naturel.

'cipher' : s = chiffre.

'cipher manual' = ouvrage qui donne la clé des codes ou du chiffre.

'brought' : S = faire venir ('to cause to come') + marque de passé.s = provenir de (marqué par out of).

'out of' : S = extraction de...

‘marked' : avec marque de résultat d'action (-ed) + implication depassé.

S = signal ou symbole; ce qui représente quelque chose.s = défini par les compléments et la manière dont lesinscriptions sont portées sur les documents en question.

'confidentia/' : S = dit ou fait sous le sceau du secret.s = sens que lui donne le code de l'armée.

'Not to be taken away' : décomposé en :- 'not' : négation.- passif portant sur 'take' dont S = cause to go...- 'away' : S = éloignement.

'Top secret' décomposé en :- 'secret' S = à ne pas divulguer.

s = sens dans le code des armées.- 'top' : S = degré maximal de...

'Were' = S : passé + état.

'stacked' = 'ed' dont S = état.'stack' : S = grande quantité + empiler + netteté (cordes debois, fusils, gerbes de blé).

s = ce sont des 'manuals'.

'receiver' : équivalence d'effet de sens à effet de sens.

'communications' : équivalence d'effet de sens à effet de sens.

'range' : S = distance.

'long' : S = importance.

'Iong-range' : s = il s'agit d'ondes.

Restitution lexicale'manuals' : manuels serait possible ici (ce sont des guides).

'code' : choix de chiffre ou code. En français, les deux termes tendent àêtre confondus. Cela ne sera pas possible en anglais. Ainsi, serons-nousamenés à distinguer le code = dictionnaire des équivalences entre deuxlangues (mais pas forcément entre une langue naturelle et un » chiffre »)et le » chiffre » = langage chiffré et clé du langage chiffré.

‘brought out of' = choix de » provenant de» faute de précisionscontextuelles plus grandes dans le texte anglais.

'marked' : nous choisirons » barrés de » en tenant compte du fait qu'ils'agit de cachets importants portés sur les couvertures. Une couvertureest généralement barrée de cachets ou inscriptions.

'confidentia/' : 'top secret'.

Page 48: Comprendre et traduire.pdf

- -48

L'échelle OTAN des degrés de secret militaire donne: non-classé,diffusion restreinte, secret confidentiel, secret, très secret. Celles quicorrespondent aux inscriptions qui nous intéressent ici sont: » secretconfidentiel » pour 'confidentia/' et » très secret » pour 'top secret'.

'not to be taken away' : oblige à changement d'optique. On considèreque, par conséquent, il faut les consulter sur place.

'stacked' : comme il s'agit de 'manua/s' et que nous devons garder l'idéede quantité, nous aurons le choix, à l'intérieur du champ sémique dufrançais, entre » empiler » et » entasser » qui ont des pertinencesproches. Nous adopterons » empiler » parce qu'il a pertinence de netteté,au contraire de » entasser » = » sans ordre ».

'receiver' = récepteur.Le récepteur (s'il n'est pas qualifié par radio ou télévision) estautomatiquement un récepteur-radio = communications receiver.

'Iong-range' : ondes courtes. Le fait qu'il s'agisse d'ondes en françaissuffit à faire du récepteur un récepteur-radio.Le problème des ondes ou de la longueur d'ondes peut être résolu dedeux manières : 'long range' = qui se propage à de grandes distances.Cela est le cas des ondes longues et moyennes avec réception des ondesdirectes. Mais c'est aussi le cas des ondes courtes avec réception desondes réfléchies par la 'Heaviside layer'. Comme l'armée britanniqueutilise de préférence les ondes courtes, nous respecterons la réalité.

Restitution syntaxiqueL'ordre des propositions demeure identique.

Réduction syntaxique de 'code and cipher manuals' : réduit à » descodes et des chiffres » sans autre précision.Utilisation d'une forme pronominale pour 'were stacked' : s'empilaient.La modulation sémantique sur 'not to be taken away' s'accompagneautomatiquement d'une modulation syntaxique. On aboutit à :

Des codes et des chiffres provenant de l'armée, barrés de SECRETCONFIDENTIEL, A CONSULTER SUR PLACE, TRES SECRET,s'empilaient près du récepteur à ondes courtes.

TEXTE N° 1

Présenté avec son découpage en unités de traduction; le découpage dechaque unité se fera, pour des raisons typographiques, au moment del'analyse des traits pertinents. Le découpage des unités de traductionpeut sembler fantaisiste ou futile. On ne saurait cependant tropfermement recommander sa pratique pour deux raisons :a) il s'appuie sur la rigueur d'une analyse grammaticale et pose doncl'essentiel des contours sémantiques ;b) il oblige à lire le texte de très près et cette seule vertu suffit à lejustifier.

TexteThey walked quickly through the front gates of Mr. Demoyte'sgarden / and then along the path / that led back again into thefields. // Once Felicity was on the path // she began to run // andDonald had to run hard to keep pace with her. // As soon as theywere well clear of the house // Felicity turned off the path //, ranacross a field, // and threw herself down in the stubble in theshadow of a hedge. // Donald joined her // and sat down besideher. // They were silent for a moment.

IRIS MURDOCH, The Sandcastle, Penguin,1968, p. 143.

Le premier découpage en unités de traduction permet de voir aussiquels sont les rapports entre ces unités. Ces rapports sont marqués parles charnières de l'énoncé. Il n'est pas nécessaire de posséder ici deprécisions touchant au contenu du contexte. La seule chose que l'onpuisse faire remarquer, bien que le texte soit suffisamment clair à cesujet, est que Felicity et Donald quittent la maison de Mr Demoyte.

Le cadre du texte: les actions de deux personnes dans leurdéroulement chronologique normal: quittent le jardin, empruntent lesentier, accélèrent l'allure, quittent le sentier, s'arrêtent, s'assoient.Toutes les charnières marquent la succession dans le temps.

NB. Nous effectuons le découpage et l'analyse de chaque unité detraduction individuellement. Il est préférable que l'étudiant découpetoutes les unités de traduction du texte avant de commencer sarecherche des traits pertinents.

La recherche des traits pertinents devrait être complète avantque ne commence la restitution: des traits pertinents découverts danschaque unité peuvent conditionner la restitution d'une ou plusieurs

Page 49: Comprendre et traduire.pdf

- -49

autres unités. Cependant, pour des raisons de clarté, nous avons choiside présenter successivement, pour chaque unité, analyse et restitution.Ce texte a été proposé, en exercice de version, à un groupe d'étudiantsde DEUS première année. Certaines des fautes qu'ils ont commisesseront citées et expliquées afin de mieux situer la nécessité d'unerecherche complète des pertinences.

PREMIERE UNITE DE TRADUCTION

Pertinences syntaxiques

Ordre des mots normal dans le groupe verbal :

sujet + cellule verbale + adverbe complément + complément.

Le complément du verbe s'analyse en un support 'gates' modifié par'front', le groupe s'analysant de droite à gauche.Ce complément (nom-base) du verbe porte lui-même un complémentdu nom qui est un groupe nominal avec déterminant du nom + nom-base. Le déterminant du nom est lui-même un groupe du nom (nompropre).Pas d'effet rhétorique.

Pertinences lexicales

'they' : Donald and Felicity.

'walked' : = 'walk' + 'ed'.

'ed' : passé.

'walk' : S = déplacement à la marches = modifié par 'quickly'.

'quickly' : = 'quick' + 'Iy'.'ly' : marque complément du verbe (adverbe)

la place de 'quickly' en fait un complément du verbene pas confondre avec 'they quickly walked...'

'quick' : S = rapidité. s = dans les limites compatibles avec 'walk'.

'through' : S = transfert achevés = tenir compte de 'gates'.

'gate' : S = ouverture dans un mur, fermée ou non s = conditionné par 'front' et 'garden'.

'front' : S = devant par rapport à quelque chose ou quelqu'un s = tenir compte de 'garden'.

‘garden' : S = terrain réservé à fleurs, fruits, pelouse ou légumes s = tout cela dans le texte qui nous occupe présentement.

S'il est facile de donner un effet de sens à 'front' par opposition enanglais à 'back-door', il sera malaisé de traduire 'garden' si l'on nepossède pas de précisions contextuelles. Il sera tout aussi difficile deconnaître l'effet de sens précis de 'gates' en l'absence d'une descriptionpar l'auteur. 'Gates' implique une opposition par rapport à 'door' et,surtout, 'stile', 'barrier', 'bar', etc.

L'ensemble des traits pertinents est donc :• Sujet: deux personnes, homme et femme.• Verbe: marche + passé

+ rapidité+ transfert achevé par rapport à 'gates'.

• Complément: dans le rapport de transfert achevé: ouverturepratiquée dans un mur (vraisemblablement) entourant le » jardin ».Comporte certainement (gates est un pluriel) un moyen de fermetureque seule la précision apportée par l'auteur permettrait de » voir ». Noussavons seulement que ce moyen s'oppose en degré à d'autres possibles.La présence de 'front' suggère: partie du mur où est située l'ouverture.Elle ajoute une précision quant à la nature ou à la taille des moyens defermeture: relativement importants parce que placés devant la maison.

Page 50: Comprendre et traduire.pdf

- -50

Restitution lexicale

'walk' = marcher.

'quickly' = sa traduction sera conditionnée par la modulation dufrançais: la manière de se déplacer est toujours qualifiée par un nom(marque ce qui est le premier élément de l'allure: pas, course), lui-même qualifié par un adjectif (lent, rapide, etc.) L'ensemble 'walkquickly' devient: » marcher d'un pas rapide », quitte à supprimer dans lasuite » marcher ».

'through' : restitution lexicale tributaire de la restitution syntaxique,c'est le verbe français qui portera la valeur sémantique attachée à'through' en anglais.

'gates' : dans le champ sémique français, nous choisirons un termerelativement ambigu: » grilles ». Ceci en raison de l'imprécisioncontextuelle et aussi en raison de la présence du pluriel'gates'. » Barrière » a une connotation par trop rustique et » portail » estexclu parce qu'il serait trop important.

'front' est traduit par » grilles », puisque celles-ci sont généralementplacées à l'entrée principale devant la maison. Les pertinences portéespar 'front' sont comprises dans celles de » grilles ». L'ensemble 'front-gates' s'oppose, selon toute vraisemblance, à une poterne.

'garden' : nous traduirons par le terme » jardin », parce qu'il regroupe,sans apporter de précisions que nous ne serions pas autorisés àintroduire. toutes les pertinences de 'garden', Le jardin est un » terraingénéralement clos, où l'on cultive les végétaux utiles oud'agrément » (Le Robert). Nous ne possédons aucun élément susceptiblede justifier une désignation plus précise d'un type de jardin.

Restitution syntaxique

'walk through' : la syntaxe du français oblige à un double transfert desfonctions grammaticales. Les pertinences de 'through' seront portéespar le verbe et celles de 'walk. par le complément de ce verbe (manière)à condition que le contexte réclame la présence de ce complément.

'front gates' : à rendre par tournure analytique du français mais ici il y aréduction syntaxique, car les pertinences des deux mots anglais sontportées par un seul mot français.

'Mr. Demoyte's garden' : à traduire par une tournure analytique. Lesdeux mots seront unis par de, puisqu'aucune autre précision n'estrequise.Il faut ajouter que, au plan sémantique, le cas possessif porte toujoursune valeur de définition.

Traduction proposée

Sous réserves de modifications dues à la présence des autres unités detraduction.

Ils passèrent, (en marchant) d'un pas rapide, les grilles du jardin de Mr.Demoyte.

SECONDE UNITE

Pertinences syntaxiques

Ordre normal des mots sans effet rhétorique.Avec: charnière double 'and' + 'then'

groupe verbal en facteur communcomplément du verbe de la première unité.

Pertinences lexicales

'and' : séquence.

'then' : séquence + dans le temps (suit).

'along' : S = accompagnements = coloré par 'walk' et 'path'.

'path' : S = chemin que l'on emprunte à pied, parce que non construits = contexte fait intervenir 'fields'. C'est tout ce que nous savons.

Page 51: Comprendre et traduire.pdf

- -51

Restitution lexicale

'along' : tenir compte du fait qu'il s'agit d'un » sentier » tenir compte aussi de la modulation syntaxique obligatoire enfrançais (la traduction se calquera et se greffera sur celle de'walk' + 'through').Le long de // longer

'path' : » sentier », parce que c'est le type de chemin qui passe dans leschamps.

« Chemin » a des connotations trop précises en français.

Restitution syntaxique

Attention au transfert des valeurs grammaticales; 'walk along' sera aussitraduit par un seul mot.

Traduction provisoire

et longèrent le sentier

TROISIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

L'ordre des mots est normal et neutre; pas d'effet rhétorique.Relatif-charnière : relie cette unité à la précédente et aucune traductiondéfinitive de la seconde unité n'est possible tant que ne sera pasanalysée la troisième unité.Cellule verbale: 'Ied'.Trois compléments: 1) back, 2) again, 3) fields;les deux premiers sont adverbes, le troisième est relié au verbe par'into'.

Pertinences lexicales

'that' : path.

'Ied' : passé par implication + lead.

'lead' : S = give direction tos = modifié par 'back' qui précise la manière.

'back' : S retour sur un mouvement antérieur s = ils étaient venus par ce sentier.

'again' : S = réitération s = amplifie le sens de 'back'.

'into' : S = pénétration dans...

'fields' : S = étendue + qui comporte des limites précisess = les champs entourant la maison.

Restitution lexicale

'Ied back' + 'again' : traduit par » retrouver », puisqu'ils ont déjàemprunté ce sentier pour venir.Cela obligera à introduire une nouvelle charnière detemps » pour » dans la construction » pour retrouver ». Ce sera là latraduction d'une partie de la seconde unité de traduction. Nous yajouterons, pour traduire le reste des pertinences, et notamment, 'into',un verbe qui sera » s'enfoncer » : » sentier qui s'enfonçait dans ».'fields' = champs.

Restitution syntaxique

Transfert des valeurs de 'into' sur un verbe.

Traduction provisoire

Qui s’enfonçait dans les champs

Traduction de l'ensemble des trois unitésElle est maintenant possible parce qu'elle doit tenir compte del'ensemble des traits pertinents de la phrase entière.La modification la plus importante touche la seconde unité avecbouleversement total de la syntaxe.Dans le but de donner plus de liant à un texte séparé de ce qui leprécédait, nous opterons pour un début de traduction qui sera : » C'est...que... ».Comme les notations de mouvement et la rapidité de ce mouvementsont capitales, nous choisirons de les mettre en valeur en les situant audébut du texte : » C'est d'un pas pressé... ».

Page 52: Comprendre et traduire.pdf

- -52

La traduction de 'along' sera automatiquement comprisedans » retrouver le sentier ».La traduction de 'and then' par » pour retrouver» marque le caractèreimmédiat. Nous aurons le choix entre » dans » et » à travers » pourtraduire 'into'.

C'est d'un pas pressé qu'ils passèrent les grilles du jardin de Mr.Demoyte pour retrouver le sentier qui s'enfonçait à travers [dans les]champs.

QUATRIEME UNITE

Traits pertinents syntaxiques

Ordre des mots normal, neutre; pas d'effet rhétorique.Charnière: 'once'.Sujet: 'Felicity'.Verbe: 'was'.Complément: 'path' avec son déterminant 'the' et interposition 'on'marquant la nature du rapport entre verbe et complément.

Traits pertinents lexicaux

'once' : S = coïncidence absolue entre deux moments s = une action commence immédiatement (celle décrite dansl'unité suivante).

'was' : S = passé par implication + situation.

‘on' : S = posé sur (ponctuel et non surface) s = femme qui marche.

Restitution lexicale

'once' : » dès que ».

'was + on' : » se trouver sur ».

Restitution syntaxique

Il faut tenir compte de l'unité suivante où le sujet est 'she' représentant'Felicity'. En français, nous aurons une inversion de l'ordre de ces sujetsavec, dans la présente unité, un sujet pronominal: » elle se trouva…Felicity… ».Il y a aussi expansion syntaxique par choix de » se trouver » exprimantle caractère passif.

Traduction

Dès qu’elle se trouva sur le sentier,

CINQUIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Ordre normal, neutre; pas d'effet rhétorique.Sujet 'she' ; verbe 'began' ; complément du verbe 'to run' (objet) ('torun' a une valeur nominale: infinitif complet).

Pertinences lexicales

'she' sans problème.

'began' : S = implication de passé + 'begin'.begin: S = commencement d'une action.

s = commencement de l'action de 'run'.

'to run' : S = mouvement rapide (quand les deux pieds ne se trouventplus en contact l'un et l'autre avec le sol à aucun momentde l'action).

s = apprécié par rapport au pas rapide.

Restitution lexicale

'begin' : pour ce type de mouvement = » se mettre à ».

‘run' : simplement courir.

Modulation syntaxique

Emploi d'une forme pronominale et expansion syntaxique.

Page 53: Comprendre et traduire.pdf

- -53

Traduction

elle se mit à courir

SIXIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Ordre normal. neutre des mots; pas d'effet rhétorique.Charnière: 'and' ; sujet: 'Donald' ; cellule verbale sur la base de 'run' ;premier complément : 'hard' ; second complément: groupe 'to keeppace with her'.Le second complément peut s'analyser de deux manières :- syntagme dont les éléments sont inséparables.- verbe 'keep' + complément 'pace' lui-même modifié par un secondcomplément 'her' avec 'with' marquant la nature de la complémentarité.

Pertinences lexicales

'and' : sans problème.

'had to' : modalité S = passé + obligation (inévitable)s = déterminé par 'to keep pace with her'

'run' : voir ci-dessus.

'hard' : S = avec effort et difficulté (grand degré de) s = déterminé par l'ensemble de l'unité.

'keep' : S = maintenir s = maintenir allure + 'with her'.

'pace' : S = vitesse d'un mouvement s = la vitesse du mouvement de Felicity ('with her'),

'with' : S = accompagnement s = doit » accompagner » la vitesse de Felicity..

Restitution lexicale

Elle entraîne des modulations syntaxiques et la restitution fait ici unbloc (lexique + syntaxe).'had to' : » devoir » avec possibilité de choisir » il a fallu.., » 'run hard' : ne peut se traduire sans que l'on tienne compte de la raisonpour laquelle ceci devient nécessaire.'to keep pace with her' : prendre une allure qui lui permette de suivrecelle de Felicity. En français, nous changerons totalement de point devue pour dire » afin de ne pas être distancé » qui, dans une syntaxedifférente, présente les pertinences requises.Donc, 'run hard' s'éclaire: il lui faut non seulement » courir » maiscourir à une vitesse relativement importante pour lui, » Forcer sacourse » avec double transfert des fonctions grammaticales par rapportau texte de départ,

Traduction

et Donald dut forcer sa course afin de ne pas être distancé.

SEPTIEME. UNITE

Pertinences syntaxiques

Ordre des mots normal, neutre; pas d'effet rhétorique.Charnière: 'as soon as'. Relie cette unité à la suivante; sujet: 'the' ;verbe: 'were' (copule); complément: 'clear' portant un restrictif: 'weIl' etun complément : 'house', lui-même déterminé par 'the' (Mr, Demoyte's),'Of' sert à marquer la nature de complémentarité entre 'clear' et 'house'.

Pertinences lexicales

'as soon as' : charnière marque que les deux unités en présence sontunies dans un rapport sémantique de temps: l'action marquée dansl'unité suivante commence immédiatement après que celle-ci ait prisfin.

'were' : passé + état.

Page 54: Comprendre et traduire.pdf

- -54

'well' restreint 'clear'.S = satisfaisant et complet.

'clear' S = non troublé ou non embarrassé par ou de...s = la suite du texte donne une idée vague de l'effet de sensprécis du mot.Nous avons noté que l'allure s'accélère et que Felicity attend unmoment avant de bifurquer. Ceci parce qu'elle craint d'êtreaperçue par un occupant de la maison (Demoyte). Nous savonsaussi que 'clear' prend souvent (notamment dans les emploistouchant à la marine) une valeur de danger évité. Ici, Felicityattend que le danger d'être vue de la maison soit écarté.

Restitution (lexicale et syntaxique)

Il est difficile ici de séparer les deux types de restitution qui sontdirectement contemporains dans la plupart des cas, le choix du motjuste entraînant presque chaque fois le choix d'une construction sanscommune mesure avec celle de l'anglais. Le seul problème est posé par'well clear of the house'. Il nous sera impossible de traduire toutes lespertinences, sauf par une construction inacceptable en français, de type:dès qu'ils furent placés de telle manière par rapport à la maison qu'ils nerisquaient plus d'être vus. Ou encore: dès qu'il fut impossible de les voirdepuis la maison... Mais ceci est une forme d'interprétation, puisquerien ne nous indique ici que ce soit précisément cela. Afin de laisser autexte français un peu de l'imprécision du texte de départ, nousdirons: » dès qu'ils furent à bonne distance de la maison » en laissant àchacun le choix de donner à la bonne distance la valeur qu'il souhaitelui donner, tout comme 'well clear of the house' est aussi sujet àsuppositions.

Traduction

Aussitôt qu'ils furent à bonne distance de la maison,

HUITIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Ordre normal, neutre.

Sujet: 'Felicity', cellule verbale: 'turned', complément: 'path' déterminépar 'the'.'off' marquant la nature de la complémentarité.

Pertinences lexicales

'turned' = 'turn' + 'ed''ed' : S = passé.'turn' : S = changement de direction avec mouvementcirculaire.

'off' : S = séparation des = le mouvement effectué fait qu'il y a action de se séparer dusentier.

Restitutions

'turned off the path' : » quitta le sentier » avec transfert des fonctions et pertinences. Les pertinences de 'off' sontportées par le verbe français. Celles de 'turn' sont implicites dans cellesdu verbe français.

Traduction

Felicity quitta le sentier,

NEUVIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Ordre normal. neutre. Pas d'effet rhétorique si l'on excepte la mise enfacteur commun du sujet des unités de traduction.(Sujet) + cellule verbale 'ran' + complément 'field' avec sondéterminant 'a' ; 'across' marque la nature de la complémentarité.

Pertinences lexicales

',' succession dans le temps.

'ran' passé par implication + 'run'

Page 55: Comprendre et traduire.pdf

- -55

'across' : S = distance parcourue de part en part de...s = de part en part d'un champ.

Restitutions

'ran across' = » traversa » avec transfert des fonctions et pertinences.Les pertinences de 'across' sont portées par le verbe français. Celles de'ran' ne sont pas nécessaires. puisque nous savons qu'elle court(contexte). Nous ne gardons des pertinences de 'ran' que celle de passé.

Traduction

traversa un champs

DIXIEME UNITE

Traits pertinents de la syntaxe

Ordre normal, neutre. Pas d'effet rhétorique.(Sujet) ; cellule verbale: 'threw' ; complément 1 : 'herself' ; complément2 : 'down' ; complément 3 : 'stubble' (déterminé par 'the' et relié auverbe par 'in') ; complément 4 : 'shadow' (déterminé par 'the' et relié auverbe par 'in'). Le complément 4 du verbe a lui-même un complément'hedge' et les deux sont reliés par 'of'. 'hedge' étant déterminé par 'a'.

Pertinences lexicales

'and' : succession dans le temps.

'threw' : S = passé par implication + 'throw'.'throw' : S = provoquer le déplacement rapide d'un point àun autre

s : le propre corps de Felicity + 'down'.

'herself' : Felicity.

'down' : S = vers ou dans une position inférieures = dans le chaume, jusqu'au sol.

'stubble' : S = ce qui reste après la moissons = soit le bas des tiges de céréales, soit la paille que l'on n'apas recueillie.

'shadow' : S = protections = il est impossible de savoir s'il s'agit de l'ombre portée parla haie ou de sa protection véritable. Tout porte cependant àcroire qu'il s'agit de l'ombre.

'hedge' : haie (typique du paysage anglais),

Restitutions

'threw herself down' » se jeta » avec passage du complément devant leverbe. Nous ne traduisons pas 'down' dont les pertinences sontsuffisamment claires dans la suite de la traduction.

'stubble' : pour ceux qui sont familiers avec certains typesde » chaume », le fait peut paraître curieux car ceux-ci, très courts ettrès durs. n'invitent guère au genre d'action présenté ici. Mais peut-êtres'agit-il de !a paille laissée sur le champ après moissonnage-battage etque l'on peut aussi désigner par le » chaume » ou » éteule » qui a lamême origine que 'stubble' (voir Le Robert) Nouschoisirons » éteule » mais c'est là un choix personnel.

Traduction

et se jeta dans l’éteule, à l’ombre d’une haie.

ONZIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Ordre normal neutre: sujet + verbe + complément.

Pertinences lexicales

'joined' : = 'ed' S = passé'join' : S = unir

s = rejoindre.

Page 56: Comprendre et traduire.pdf

- -56

Traduction

Aucun problème de restitution.

Donald la rejoignit

DOUZIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Sans effet rhétorique: charnière 'and' + » cellule verbale » +complément 1 : 'down' + complément 2 : 'her' introduit par 'beside'.

Pertinences lexicales et restitutions

Sans difficultés.

Traduction

Et s’assit auprès d’elle.

TREIZIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Ordre normal :Sujet: 'they' + copule: 'were' + complément 1 (adjectival) : 'silent' +complément 2: 'moment', déterminé par 'a' avec 'for' marquant la naturede la complémentarité.

Pertinences lexicales

'were' = passé + be.

'silent' : S = absence de bruits = absence de paroles.

'for' = durée.

Restitutions

Oblige à une modulation syntaxique et lexicale. On ne peut dire: » ilsfurent un instant silencieux » ou » ils furent silencieux un moment ».Nous choisirons » garder le silence ». II serait encore possible derestituer par » personne ne parla... »

Traduction

Ils gardèrent le silence pendant un moment

Ils gardèrent un moment le silence.

Avec une préférence marquée pour la première solution, parce qu'ellesuppose une durée plus grande (ce qui est aussi le cas du texte dedépart).

Texte d'arrivée

C'est d'un pas pressé qu'ils passèrent les grilles du jardin de Mr.Demoyte pour retrouver le sentier qui s'enfonçait à travers champs. Dèsqu'elle se trouva sur le sentier, Félicity se mit à courir et Donald dutforcer sa course afin de ne pas être distancé. Aussitôt qu'ils furent àbonne distance de la maison, Felicity quitta le sentier, traversa unchamp et se jeta dans l'éteule à l'ombre d'une haie. Donald la rejoignit ets'assit auprès d'elle. Ils gardèrent le silence pendant un moment.

Quelques erreurs significatives

- Traverser portail ou grille = passer au travers de.- Ils eurent tôt fait de franchir les grilles: franchir = passer par-dessus.- La grille qui fermait le jardin: si elle le ferme, il faudrait la franchir, cequi n'est pas le cas ici.

- 'run hard' a souvent été traduit par :• courir ardemment (?!)• cheminer rapidement (deux termes antithétiques)• forcer l'allure: insuffisant.

- 'keep pace with' : traduit par » marcher de pair avec» : fausse un destraits pertinents (run).

Page 57: Comprendre et traduire.pdf

- -57

- 'turned off' : traduit par » changea de chemin ». Ceci implique qu'ellecourt sur un autre chemin ou sentier, ce qui n'est pas le cas.

- Citons pour finir cette faute qui témoigne à quel point le candidat peuts'égarer : » elle se jeta le long d'une haie dans le chaume qui y était restéaccroché ».

TEXTE N° 2

INTERET DU TEXTE

a) Découpage des composés synthétiques de l'anglais.

b) Recherches d'équivalences rendues difficiles par les disparitésculturelles.

DEMARCHE

La démarche sera différente de la précédente: cette fois, nousrechercherons l’ensemble des traits pertinents du texte avant de passer àla restitution de chaque unité de traduction.

Texte

Many people in the country had twentieth century brains andenergy but were held under by the eternal sub-strata ofhierarchical soil-souled England... The soul of indoctrinatedEngland was sprayed at the people every night like deadlyinsecticide, spew created by intellectual semi-demi mastermindsin the forms of advertisements and songs of yesteryear, andthose were the days, and these you have loved, and scrapbookfor this or that, and as you were, and this is how you are asothers see us, and O'Grady says, as you were then exactly andnothing more, and you'll never be any different because this ishow God made this right-little-tight-little island and you shouldbe proud of its past greatness.

ALAN SILLITOE, A Tree on Fire, MacMillan, 1967.

Précisions contextuelles

Ce texte de Sillitoe est une diatribe contre les conditions dans lesquellesnaît et vit l'individu opprimé en Angleterre. Bien des éléments dans letexte permettent d'ailleurs de voir qu'il s'agit d'une réaction viscéraleinfluant sur la construction du texte (répétitions, texture lâche). Leprésent texte est fortement coloré par une rhétorique propre à l'auteur(choix des mots et accumulations de composés).

Page 58: Comprendre et traduire.pdf

- -58

Le ton adopté mélange le dégoût et la colère. Il s'agit du momentprécis où le personnage principal du roman réalise de manièreconsciente que l'Angleterre est une toute petite île habitée par des gensmesquins occupés à rendre mesquine la population tout entière parcequ'ils disposent des moyens appropriés. C'est la première fois, dans leroman, que l'un des personnages tente de formuler les griefs nourris àl'encontre de l'Angleterre. Il le fait avec violence, avec une violencereflétée par la syntaxe.

Composition

a) idée-cadre : Le pays tout entier vit sur son passé, ne possède pas defutur et n'en possédera jamais plus parce que tout son potentiel estdétruit par le poids du passé. Ce passé est essentiellement figuré par unehiérarchie inamovible maintenue en place par tous les moyensqu'énumère Sillitoe.b) étoffements : 2 étoffements directs.- potentiel étouffé.- étouffé par » insecticide » avec une foule d'étoffements indirects.

Recherche des traits pertinents

PREMIERE UNITE

Syntaxe

Ordre normal des mots avec forte incidence de composés.

Sujet: 'people' avec son déterminant 'many' + complément 'country'déterminé par 'the'Cellule verbale: 'had'.2 compléments égaux: 'brains and energy'.Ces deux compléments sont modifiés par une cellule adjectivalecomplexe: 'twentieth century' qui s'analyse de droite à gauche.= brains and energy belonging to a century which is the twentieth.

Lexique

'many' : S = grande quantité relatives = aucune précision supplémentaire.

'people' S = humanss = those who live in the = this country.

'the' : S = unité s = on sait de quelle unité il s'agit: l'Angleterre.

'country' : pas de difficulté: l'Angleterre.

'had' : S = passé par implication + 'have' = possessions = défini par 'brains' / 'energy'.

'brains' : S = centre of sensation or thought s = centre of thought.

'energy' : S = combine force et vigueurs = susceptible de briser la chape qui les enserre.

La traduction de 'twentieth century' ne pose pas de problème. Parcontre, celle de 'brains' et 'energy' sera plus difficile, car il reste àpréciser leur effet de sens quand ils se trouvent définis par 'twentiethcentury'. La présence de 'twentieth century' ne suffit pas à garantir unerestitution exacte. C'est du reste au texte qu'il faut se référer afin de voirs'il n'apporte pas de précision. La présence de 'but' dans la propositionsuivante laisse supposer qu'il existe une opposition très forte: 'brains' et'energy' représentent les deux attributs nécessaires à qui veut échapperau pouvoir tout-puissant de la hiérarchie, du passé; ce sont les deuxqualités du présent. L'important est de rendre le lien entre 'twentiethcentury' d'une part et 'brains and energy' d'autre part. Cet exemplepermet de toucher du doigt une des difficultés inhérentes à la traductiondes composés: la syntaxe (place respective des mots) informe qu'ilexiste un rapport de sens (restriction ou complémentarité) entre les deuxgroupes. Malheureusement, dans une tournure synthétique, rien neprécise la nature de ce rapport sémantique. Seule une tournureanalytique du français traduit ce rapport en l'expliquant. Il est évidentque » intelligence et énergie du vingtième siècle » conduirait à unetraduction ambiguë qui n'exprime d'ailleurs pas la totalité despertinences.

Page 59: Comprendre et traduire.pdf

- -59

Ensemble des traits pertinents

Grande quantité d'individus dans un pays dont il est spécifié qu'il s'agitde celui dans lequel vit l'auteur (valeur démonstrative de 'the'). Cesindividus possèdent deux qualités (intelligence et énergie) quipourraient les rendre dignes d'appartenir à ce siècle. (Ce dernier traitn'apparaît qu'avec la compréhension du reste du texte: but...)

SECONDE UNITE

Pertinences syntaxiques

Ordre normal, neutre, pas d'effet rhétorique. Seulement accumulationdes restrictifs de 'England'.Sujet: (people) en facteur commun.Cellule verbale: 'were'.Complément 1 : 'held'.Complément 2 : 'under'.Complément 3 : 'strata'.

restreint par 1) 'sub', 2) 'eterna1'.complété par 'England' sur rapport marqué par 'of'.

'England' est à son tour restreint par 1) 'souled', 2) 'soi1', 3)'hierarchica1'.

Pertinences lexicales

'but' : S = opposition.

'were' : S = passé + état.

'held' : S = tenir + effort.La forme ajoute ici pertinences d'état (dérivation verbale)résultant d'un procès.

'under' : S = plus bas par rapport à... + recouvert. s : combiné à 'hold' = rendre impossible aux gens le devenirqui devrait être le leur.

'by' : introduit l'agent.

'eterna1' : S = qui a toujours existé et existera toujours s = caractère inamovible.

'strata' : S = marque de pluriel (-a/-um) + couches = couches sociales ou couches de hiérarchie.

'sub' : S = infériorités = infériorité dans la hiérarchie.

Ensuite, nous avons: 'England' modifiée par 'soul + ed' lui-mêmemodifié par 'soil'L'ensemble 'soil-souled England' étant modifié par 'hierarchical'.

'hierarchy + cal' = valeur adjectivale + S = échelle de niveaux.

'soil' : S = couche supérieure de la terres = péjoratif (contexte}.

'soul' : S = partie a) centrale, et b) immatérielle de...s = conditionné par 'England' mais aussi 'soiI'.

‘ed' : marque adjectivale.

Le problème posé par 'soil-souled England' est en tout pointcomparable à celui posé par 'twentieth century brains and energy'. Rienn'autorise à préjuger le sens des mots. Le rapport peut être :- l'Angleterre qui tire son âme de la terre.-l 'Angleterre dont l'âme est caractérisée par l'esprit de la glèbe.Seule une explication de l'auteur pourrait nous dire quel est l'effet desens précis. La traduction adoptée devra seulement se fonder sur lespertinences décrites dans l'analyse et y ajouter le mépris du personnagepour ce pays.

Ensemble des pertinences

Les gens sont empêchés de devenir ce qu'ils pourraient être parun esprit particulier 'soil-souled' d'une Angleterre hiérarchisée etoù les classes les plus basses sont le principal obstacle à laréalisation du potentiel humain.

Page 60: Comprendre et traduire.pdf

- -60

TROISIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

L'ordre des mots est normal, neutre; pas d'effet stylistique.Sujet: 'soul' avec son déterminant 'the' et son complément 'England','England' étant restreint dans son sens par l'adjectif 'indoctrinated'Cellule verbale: copule 'was'.Complément 1 : 'sprayed'. {L'ensemble 'was sprayed' peut aussi seconsidérer comme un bloc verbal. Ceci dépend simplement de l'analyseque l'on fait de l'aspect passif.)Complément 2: 'people' - rapport des sens marqué par 'at' et présenced'un déterminant 'the'.Complément 3 : 'every night' = 'night' + déterminant 'every',Complément 4 ; 'insecticide' avec son adjectif 'deadly'. Le rapport decomplémentarité entre la cellule verbale et 'insecticide' est marquée par'like'.

Pertinences lexicales

'soul' : .voir ci-dessus. Mais l'effet de sens devient différent.

'the' : définit.

'of': simple rapport d'appartenance à...

'indoctrinated' : 'ed' = état - valeur adjectivale'in' = résultat de l'action marquée par racine'doctrine' = S = qui reflète le dogme

s : le dogme de la hiérarchie.

‘was' = Be (état) + passé.

'sprayed' : 'ed' S = états = état résultat de l'action marquée dans spray'.

'spray' : S = petites gouttes + répandues s = par le canal de la télévision.

'at' : S = aboutissement d'un mouvement vers...s = + agressivité.

'people' : s = emploi général de 'group of individuals'.

'every' : S = distributif aboutissant à notion de totalités = totalité (définition par contexte).

'night' : S = after sunsets = période pendant laquelle » sévit » la télévision.

'like' : S = comparaison de manière.

‘deadly' : 'ly' marque adjectivale.'deadly' S = qui provoque la mort.

'insecticide' : = insect + icide (base) s = something that kills insects.

Ensemble des pertinences

(La télévision) propage un poison mortel, tous les soirs, lerépand sur le peuple tout entier et ce poison est celui que distillel'âme de la hiérarchie.

QUATRIEME UNITE

Page 61: Comprendre et traduire.pdf

- -61

Pertinences syntaxiques

L'ordre des mots est normal et neutre. Pas d'effet rhétorique. A notercependant, une fois encore, ce qui fait l'une des caractéristiquesessentielles du texte: la forte incidence de composés (ceci est dû au tonpassionné de mépris).Sujet: 'spew'.Cellule verbale: (that was) en facteur commun avec unité précédente.Complément 1 : 'created' à moins que l'on ne considère que ce mot faitpartie de la cellule verbale (passif).Complément 2: 'minds' modifié de proche en proche par: 1) 'master',avec formation d'un composé devenu indissociable. Puis modifié par 2)'demi' et 3) 'semi'.Complément 3 : 'forms' avec son déterminant 'the' et relié au verbe par'in'. Chacune des unités de traduction envisagées ultérieurement sera uncomplément du nom 'farms'.

Pertinences lexicales

'spew' : S = whatever is vomited or rejecteds = déterminé par » poison » puis par la nature de ce qui estvomi.

'created' : S = passé + résultat de l'action marquée par 'create'.

'create' : S = faire exister ou donner existence à ...s = déterminé par le contexte (spew + nature de ce qui est'created').

'by' : introduit l'agent.

'semi-demi' : effet de répétition dans l'effet de sens (péjoratif)'semi' = half'demi' = half

tous deux ont la forme de préfixes (restrictifs).

'minds' = pluriel + S = siège ou expression de la pensées = cerveaux.

master' : S = highest or most powerful (supériorité absolue)s = coloration rhétorique par 'semi-demi' et tout le reste dutexte notamment le ton péjoratif).

'in' : ce qui englobe.

'the' : définit.

'farms' : pluriel + S = ce qui contient.

Tous les étoffements suivants sont compléments de 'forms' et sontintroduits par 'of' : sans autre précision du rapport si ce n'estappartenance directe.

* PREMIER ETOFFEMENT'advertisements' : aucun problème de traductions.

s = modifié par le vecteur qui est la télévision ainsi que le spécifienettement le reste du texte (ou la radio).

* SECOND ETOFFEMENT

valeur rhétorique de l'accumulation marquée par 'and'

'songs' : s = péjoratif.

'yesteryear' = 'year' modifié par 'yester'

'yester' : S = précède dans le tempss = le mot a, le plus souvent, des connotations du registrepoétique. Il combine vraisemblablement ici le soucid'évocation d'un titre d'émission et le mépris que porte le hérosà ce titre (marque de passé dans 'yester' et, sans doute, lecaractère sirupeux du programme).

* TROISIEME ETOFFEMENT

Page 62: Comprendre et traduire.pdf

- -62

SYNTAXE

Ordre normal neutre des mots. Mais avec valeur sémantique particulière(nostalgie).charnière: 'and' + sujet 'those' + copule 'were' + complément 'days' avecson déterminant 'the'.

LEXIQUE

Connotation globale du cliché avec nostalgie.

'and' renforce accumulation parce qu'il appartient à une chaîne de'ands'.

'those' : pluriel + démonstration + coloration affective.

'were' : passé.

'the days' : coloration rhétorique portant sur la valeur de 'the'= the days (the good old days, par exemple).

L'ensemble de l'expression constitue un cliché linguistique. Il s'y greffe,comme sur tous les autres étoffements, un contexte particulier: celui dela télévision (sprayed at the people every night).

* QUATRIEME ETOFFEMENT

SYNTAXE

Mise en valeur de 'these ' par sa place ? you have loved these.Charnière: 'and'Sujet: 'you'.Cellule verbale: base 'love' + temps + auxiliaire de temps. Complément:'these' en position emphatique (cliché).

LEXIQUE

'and' : comme ci-dessus.

'these' : S = pluriel + démonstration + proximités = nous n'en savons rien; tout est supposition.

'you' : the people.

'have loved' : 'ed' = passé'have' = présent.

s = passé + présent ou passé en rapport avec le présent.

'love' : S = attachement très forts = nous ne savons pas sur quoi porte 'love'.

Un double contenu rhétorique s'attache à 'these' par :- sa place: titre possible pour une émission ou cliché,- ce qu'il représente (chanteurs ? émissions ? grands hommes ?).

* CINQUIEME ETOFFEMENT

SYNTAXE

Ordre normal des mots: pas d'effet stylistique.Charnière: 'and', coordination.Base nominale : 'book' restreinte par 'scrap' et complétée par 1) 'this' et2) 'that'. Les deux compléments sont reliés au nom-base par 'for' et ilssont sémantiquement égaux (présence de 'or').

LEXIQUE

'and' : comme ci-dessus.

'book' : S = avec un nombre de feuilles reliées.

'scrap' : S = petits morceaux détachés les uns des autres.

'scrapbook's = album (ce qui est relié et regroupe des morceauxséparés).

'for' = destination.

'this' : S = démonstration + singulier + proximité + présents = non précisé.

'that' : S = démonstration + singulier + éloignement + passés = non précisé.

Page 63: Comprendre et traduire.pdf

- -63

Rien ne permet de savoir ce que représentent les effets de sens de'scrapbook' avec vraisemblablement une insistance sur te sens péjoratifcourant de 'scrap' ou de 'this' ou de 'that'. Tout ce que nous savons estque les pertinences essentielles devront convenir au titre d'uneémission.

* SIXIEME ETOFFEMENT

Un danger de non-compréhension ici; cette expression peut avoir deuxsens mais le contexte lève l'équivoque (il s'agit d'un passé et non d'unesupposition).

SYNTAXE

Ordre normal, neutre.Charnière: 'and'Adverbe 'as' + sujet 'you' + copule 'were'.'as' peut être considéré comme un complément de la copule.

LEXIQUE

'and' : comme ci-dessus

'as' : comparaison toujours accompagnée de cellule verbale.

'you' s = adressé aux auditeurs ou spectateurs.

'were' : S = état ('be') + passés = état dans lequel vivaient les gens.

* SEPTIEME ETOFFEMENT

SYNTAXE

Normale, neutre.Sujet: 'this'; copule: 'is'.Puis une autre unité 'how you are as others see us' elle-même divisée endeux groupes verbaux.

'how you are' : charnière 'how' + sujet 'you' + copule 'are''as others see us' : charnière 'as' + sujet 'others' + verbe 'see' +complément 'us'.

LEXIQUE

Notons l'impossibilité de donner à 'this' effet de sens précis.

Notons aussi le passage soudain de 'you' à 'us', effet rhétoriqueprobable, une faute de l'auteur étant toujours à exclure. Le contenu esttoujours relatif à la radio ou à la télévision.

'others' porte peut-être effet de sens d'étrangers (rappel du passéinsulaire et glorieux).

Aucune difficulté d'analyse par ailleurs.

* HUITIEME ETOFFEMENT

Titre d'un jeu dans lequel des joueurs doivent obéir aux ordres dumeneur de jeu à condition qu'ils soient précédés de: 'O'Grady says'.

* NEUVIEME ETOFFEMENT

SYNTAXE

Normale, neutre.Charnière: and + 'as'.Sujet 'you' + copule 'were' + complément 'then' + charnière + expansionde 'nothing more'.

LEXIQUE

'and' : cf. ci-dessus

'as' : cf. supra

'then' : s = in the"past (glorious).

Page 64: Comprendre et traduire.pdf

- -64

'nothing more' = 'nothing' = négation'more' = in addition.

Sens très fortement restrictif de 'nothing more' renforcé par la présence,dans la même unité de 'exact/y' dont s = reflet fidèle. Il faudra rendrel'accumulation de ces pertinences voisines.

*DIXIEME ETOFFEMENTComprend le reste du texte que nous découperons en :

SYNTAXE

Ordre normal, neutre.Charnière 'and' + sujet + auxiliaire modal »ll' + négation 'never' +copule 'be' + renforcement de négation dans le groupe complémentadjectival 'any different'.

LEXIQUE

Noter insistance rhétorique par renforcement des pertinences négatives

'never' + 'any'.

'and' cf. supra

'll' : S = intention intérieure au sujet ,s = vouloir + futur + forme familière.

'never' : s = à aucun moment.

'any' : S = renforcement de négations = in the least degree.

'different' : pas de difficulté de compréhension.

SYNTAXE

Normale, neutre.Charnière 'because' + sujet 'this' + copule 'is'avec un groupe verbal complément :Charnière 'how', sujet 'God' + cellule verbale 'made' + complément'island'. Le complément 'island' est restreint de proche en proche par: 1)adjectif 'little' + son restrictif 'tight', 2) adjectif 'little' plus son restrictif'right'. Le nom 'island' porte aussi un déterminant 'this'.

LEXIQUE

'because' : donne la cause - explicatif.

'this' : s = état présent de l'Angleterre.

'how : s = manière dont...

'made' S = construires = proche de façonner.

'this' : s = la présente; celle sur laquelle nous vivons.

'little' : S = réduit en ampleur s = surface limitée + mesquine.

L'effet de sens de little est, dans les deux cas, coloré par :- répétition (insistance sur réduction)- adjonction de restrictifs dont le sens est limitatif et péjoratif.

'right' : S = degré extrême.s = très (petite).

'tight' : S = hermétique et réduits = proche de 'right'.

Dans la restitution, il faudra s'attacher à rendre la ressemblancephonique (si possible) entre les deux restrictifs.

Page 65: Comprendre et traduire.pdf

- -65

SYNTAXE

Ordre normal, neutre.Charnière 'and'; sujet 'yau'; modalité 'shauld'; copule 'be'; complémentde cellule verbale 'proud' et complément de l'adjectif 'greatness' avecson déterminant 'its' et son restrictif-adjectif 'past'.

LEXIQUE

'and' : cf. supra.

'you' ; s = all of you.

'should' : S = obligations = obligation morale allant jusqu'au devoir sacré.

'proud' : S = qui s'attribue une haute valeur s = attribuer une haute valeur au passé glorieux.

'past' : s = référence à l'objet de mépris.

‘greatness' = 'ness' ; fonction nominale.

'great' ; S = degré supérieur en...s = tout ce qui fit la gloire de l'Angleterre.

Restitution des traits pertinents

TRADUCTION DES DEUX PREMIERES UNITESPuisqu'elles forment un ensemble articulé sur 'but', le trait pertinent leplus important (celui d'opposition entre deux possibilités) seraprivilégié. La difficulté vient de 'twentieth century brains and energy'.Si nous considérons que ce sont les caractéristiques d'une dignité queles gens devraient posséder par rapport au vingtième siècle mais que lepoids du passé leur refuse, nous pourrons insister sur cette pertinencede dignité et adapter le texte en :

Nombreux étaient (quantité: grande et mise en relief) ceuxque, dans ce pays (valeur démonstrative; c'est aussi le pays del'auteur), leur intelligence ( = brains) et leur énergie rendaient dignes(c'est cette pertinence qui détermine le choix de la constructionsyntaxique) du vingtième siècle (on pourrait, si on le souhaite, insister

un peu dans le cadre des mêmes pertinences en ajoutant: » dignesd'appartenir au vingtième siècle »).

La traduction de la tournure analytique anglaise non explicitenous oblige à bouleverser la syntaxe du texte. Il en va souvent ainsiquand on cherche à rendre l'ensemble des pertinences. Une fois que l'ona trouvé le ou les mots » justes », la construction appelle une grammairedifférente.

Si l'on estime cette construction trop éloignée de celle du textede départ, on peut traduire par: » bien des gens dans ce pays avaient uneintelligence et une énergie dignes du vingtième siècle... » .Ensuite, nous restituerons :'eternal' par » inamovibles », parce que ce mot rend et souligne lespertinences de 'held under' : il est impossible de faire bouger ces'strata'.'strata' sera simplement traduit par » couches ».'sub' par » inférieures » avec ses pertinences de niveau plus bas et ausside dominées.'hierarchicat' : » hiérarchisée » plutôt que » hiérarchique » qui ne sauraitconvenir quand on parle d'un pays.'held under' : traduit par » maintenus prisonniers », puisqu'il s'agitd'étouffer une énergie qui les libérerait de la hiérarchie.Il reste à trouver un équivalent de 'soil-souled'. Nous citerons ladémarche suivie par un groupe d'étudiants possédant tous les traitspertinents :

Réflexe normal

Puisqu'il s'agit d'un adjectif, la tendance naturelle ne serait-elle pas detenter de traduire ceci par un adjectif français. Un certain nombre de cestermes sont possibles: » provinciale / rurale / triviale / terreuse ». Aucunn'est acceptable car, après vérification de leurs pertinences, elles necorrespondent pas à celles de départ. La traduction de l'adjectifcomposé anglais par un seul adjectif du français sera rarement possiblecar l'adjectif composé contient une information triple: sens de chacundes mots qui le composent + rapports qui unissent ces deux mots +rapport qui unit cet ensemble au nom-base. Les adjectifs possibles enfrançais contiennent chacun un ou plusieurs des traits pertinents maisaucun ne les contient tous.

Analyse

Le recours à une tournure analytique favorise la recherched'équivalences car ce type de tournure contient un plus grand nombrede mots. Partant des pertinences de » terre », tentons de traduire 'soul'

Page 66: Comprendre et traduire.pdf

- -66

ainsi que le rapport entre 'soul' et 'soil'. Ce rapport pourrait être contenudans une construction de type: » nourrie de la terre » qui, du point devue du sens, est ambiguë; » attachée à la terre » ne comporte pas nonplus l'ensemble des pertinences (absence de 'soul'); » enracinée dans laterre », qui serait presque satisfaisant (comporte notamment le mépris),permet d'entrevoir la solution finale.

Partant de cette équivalence » enracinée » = 'soul + ed', il estpossible d'effectuer une modification ou modulation lexicale: enraciné /racines / pousser des racines, avec changement de fonctiongrammaticale pour des pertinences identiques. Nous pouvons,avec » racines », aboutir à: » qui pousse ses racines dans le sol ».II resteseulement, ensuite, à exprimer cela en considérant le résultat de cet état,passer du moyen au résultat et dire: » Qui tire sa sève de la terre ».Ainsi, la boucle a été bouclée et nous retrouvons tous les traitspertinents :« sève » = principe vital synonyme d'énergie et de vie tout comme 'soul'= principe vital.« terre » peut avoir toute connotation de même que 'soit' et s'accommodedu mépris.

Nous aboutissons à :Mais les inamovibles couches inférieures de la hiérarchie d'uneAngleterre qui tire sa sève de la terre les maintenaient prisonniers.Avec des modulations syntaxiques obligatoires :Passage du complément d'agent en fonction de sujet et traduction dupassif par l'actif (à cause de la traduction choisie pour 'held under').Passage aussi d'une valeur adjectivale à valeur nominalesur » hiérarchie » auquel on donne un complément : c'est encore unefois une traduction de tournure synthétique par une tournure analytiqueavec transfert obligatoire des fonctions et valeurs grammaticales. Nousavons en réalité une modulation syntaxique constante dans cettetraduction. Cette modulation est obligatoire.

TRADUCTION DE LA TROISIEME UNITE'indoctrinated' : nous considérons le résultat de l'endoctrinement ettraduirons par » intoxiquée ».

'was sprayed' : traduire par une forme à l'aspect actif et non passif.Nous garderons une part de » passivité » dans l'emploi d'une formepronominale. Quant à la restitution lexicale, elle s’opérera sur » serépandre ».

'every night' : » tous les soirs », car le français ne considère que latotalité sans tenir compte de la pertinence distributive de 'every'.

'deadly' = » mortel ».

'insecticide' : nous ne garderons ici que la notion de 'icide' = » poison ».

Il est possible de traduire en gardant une construction syntaxiquereflétant celle de l'anglais :« l'âme de l'Angleterre intoxiquée se répandait tous les soirs sur les gens(sur le peuple) comme un insecticide mortel (ou un poison mortel). »

Il est peut-être préférable d'introduire une légère modification en :Le poison mortel de l'âme de l'Angleterre intoxiquée se répandaittous les soirs sur le peuple,avec liberté de déplacer » tous les soirs » en tête de phrase.

TRADUCTION DE LA QUATRIEME UNITE'spew created by' : possibilité de reprendre ici » poison » déjà utilisédans le début de la phrase. Cela donnerait » poison vomipar » où » vomi » introduirait les pertinences de 'spew'.

'intellectual' pourra être traduit en même temps que 'masterminds'puisqu'ils ont une pertinence en commun.'masterminds' = » têtes pensantes » : comme le mot anglais, les termesfrançais acceptent une connotation péjorative (grosses têtes ne convientpas ici) - comprend 'intellectual'.

'semi-demi' peut être rendu par » indigentes » qui, bien qu'insuffisant,évoque cependant la pauvreté intellectuelle. Pour refléter le poidsrhétorique de l'association de 'semi' et 'demi', il faudra placer cetadjectif devant le nom qu'il qualifie.

Poison vomi par d'indigentes têtes pensantes

'in the forms of' ne pose aucun problème de restitution :

sous forme de (sous les formes de)

'advertisements' : » bandes annonces », puisqu'il s'agit de télévision.

Page 67: Comprendre et traduire.pdf

- -67

Tout ce qui suit, sauf le dernier étoffement, pose le problème desdisparités culturelles. Les étoffements énumérés relèvent de larhétorique des titres d'émission. Il faut donner à ces émissions un titrequi évoque sensiblement le même contenu.

L'idéal serait de choisir parmi des titres d'émissions françaises, mais ense souvenant que le transfert enlève toujours quelque chose à lasituation de départ.

'songs of yesteryear' : » succès d'hier ». » Succès d'antan » est tentantmais risque d'augmenter le décalage dans le temps. Il est probable que'songs' corresponde ici à » chansonnettes », mais il serait difficile detrouver un titre acceptable comportant ce mot. Parailleurs, » succès » tend, en France, à représenter une charmante litotene désignant rien de plus que la chansonnette.

'and' : nous nous contenterons de » et » pour marquer l'accumulation.

'those were the days' : littéralement, la situation de départ se traduiraitpar » c'était le bon temps », traduction difficilement acceptable pour untitre d'émission. Nous adopterons » bonnes adresses du passé » enétendant sans doute le sens de ce titre. 'these you have loved' :littéralement » vous avez aimé ceux-ci ». Faute de savoir quisont » ceux-ci », nous supposerons qu'il s'agit de chansons ou dechanteurs en traduisant, puisqu'il s'agit du passé, par » les idoles depapa » (titre emprunté à la réalité).‘scrapbook for this or that' : il est difficile de marquer autre chose icique la notion de » albums/dossiers » plus le passé. Nous ne pourronstraduire 'this or that'. Nous choisirons » dossiers souvenirs » qui estpeut-être la plus juste des équivalences proposées.

'as you were' : l'image de l'Angleterre du passé. Récemment, latélévision a présenté la » Dynastie des Forsyte » qui était, après tout, leportrait d'une Angleterre hiérarchisée d'il n'y a pas si longtemps (c'étaitaussi une Angleterre vue par les Anglais).

'this is how you are as others see us' : sauf traduction littérale impropreici, il est impossible de rendre toutes les pertinences. Nous neconserverons que les plus importantes en traduisant par: » l'Angleterrevue par les étrangers » ou » les étrangers regardent vivre les Anglais »,ou encore » l'Anglais tel qu'on l'imagine ». Nouspréférons » l'Angleterre des étrangers » qui pourrait convenir pour uneémission.

'O'Grady says' : un équivalent exact du jeu serait le français »Jacques adit» - Si l'on estime que cette traduction est trop faible dans ce contexteparticulier, il est possible de n'en garder que l'idée majeure, à savoir,l'idée d'imitation, de singerie dans: »mains aux épaules, mains sur latête". Peut-être serait-ce donner au contexte une coloration qu'il n'a pas.

A partir d'ici, la nature des étoffements change et ils ne ramènent plus àdes titres d'émission: le personnage déverse sa bile.

'as you were then exactly and nothing more' : rendre les restrictions trèsfortes par » c'était vous, rien que vous ».

'you'll never be any different' : rendre aussi les restrictions. Possible sil'on emploie » à jamais ». Avec modulation sur 'never be any different',car s'ils ne changent pas, ils resteront ce qu'ils sont.

« et vous serez à jamais ainsi »

'God created' : puisqu'il y a droit divin, on peut dire non plus » Dieu acréé » mais » Dieu a voulu ».Avec modulation syntaxique » c'est ainsi que Dieu a voulu... »

'right-litt/e-tight-litt/e' : il est difficile de trouver un équivalentmarquant la différence entre 'right' et 'tight'. Peut-être » très petite,toute petite ». On pourrait dire aussi » toute petite, toute petite » qui secontente de répéter » toute » mais a sans doute un plus grand poidspéjoratif. Une troisième solution serait: » cette petite, toute petite ».Quant au choix de » petite », il permet comme 'little' d'aller jusqu'ausens de mesquinerie.

'proud' + 'be' : si l'on adopte » fiers », le français impose » se montrerfier de... »

'past greatness' : 'greatness' se traduit mieux par » gloire » quepar » grandeur ».Quant à la restitution de l'ensemble, on a le choix entre :- sa gloire passée- son passé glorieuxavec pertinences identiques mais changement de point de vuesyntaxique et changement de fonction des mots.

Page 68: Comprendre et traduire.pdf

- -68

Texte d'arrivée

Nombreux étaient ceux que, dans ce pays, leur intelligence et leurénergie rendaient dignes du vingtième siècle mais que les inamoviblescouches inférieures de la hiérarchie d'une Angleterre qui tire sa sève dela terre maintenaient prisonniers... Tous les soirs, le poison mortel del'âme de l'Angleterre intoxiquée se répandait sur le peuple, poison vomipar d'indigentes têtes pensantes sous la forme d'annonces publicitaireset de succès d'hier et de bonnes adresses du passé et d'idoles de papa etde dossiers souvenirs et de la Dynastie des Forsyte et de l'Angleterredes étrangers et de »Jacques a dit» et d'ainsi vous étiez et ainsi vousserez à jamais car c'est ainsi que Dieu a voulu cette toute petite, toutepetite île et vous devriez vous montrer fiers de sa gloire passée.

Remarque

La syntaxe du texte d'arrivée présente des tournures analytiques enchaîne (de la hiérarchie d'une Angleterre qui...). Cette caractéristiqueest pratiquement inévitable dans la traduction de textes anglaisprésentant une grande fréquence de composés synthétiques. Dans leprésent texte, une syntaxe relativement lâche est excusable parce quel'enchaînement des étoffements fait des phrases très longues qui sedéroulent selon un rythme alerte. Il faut ne pas vouloir » améliorer » lasyntaxe de l'auteur mais, au contraire, refléter ce que l'on peutconsidérer, à tort ici, comme des faiblesses.

Les deux textes traduits montrent comment fonctionne uneméthode de traduction. Il est bien entendu que, dans la plupart des cas,tout ce travail ne sera pas à effectuer. Il est en effet des mots pourlesquels il existe parfois des équivalences exactes d'effet de sens à effetde sens dans le passage d'une langue à l'autre. D'autre part, il est desmots dont la signification est connue. Cependant, l'essentiel de laméthode est de prouver :- que les équivalences automatiques sont rares;- que la précision des effets de sens demande un travail considérabled'explication-compréhension de texte;- que les deux langues ne découpent pas une même situation de lamême manière (voir notamment le texte n° 2);- que, si l'on a pris soin de dégager tous les traits pertinents, la mise enfrançais ou restitution est délicate mais précise;- qu'il ne peut exister de bonne traduction si l'on n'est pas capable devisualiser l'image-situation avant la mise en français.En ce qui concerne les traits pertinents, il est possible d'adopter unetechnique consistant à les numéroter (du moins ceux d'entre eux qui

font l'originalité de la situation) afin de constater ensuite s'ils sont tousprésents dans le texte d'arrivée. Mais, de toute façon, rien n'est possiblesi l'on ne prend pas la peine et le temps de repérer au préalable ces traitspertinents.

Versions parallèlesSupposant un même niveau de connaissances linguistiques, deux textesde version pourront présenter des degrés de difficulté différents. Nousallons, à l'aide de deux exemples, tenter de percevoir ce qui fait ladifficulté d'une version. Nous savons déjà, pour en avoir faitl'expérience, que la connaissance grammaticale (découpages etsignifications), ainsi que les recherches d'équivalences dans le passaged'une langue à l'autre (surtout si les situations ne se recouvrent pasdirectement), posent une catégorie de problèmes. L'intérêt des textessuivants est d'introduire deux versions parallèles. Les deux textes sonten effet comparables en ce qui concerne les difficultés de découpage oude recherche ou connaissance des significations. Ils présentent aussi,nous aurons l'occasion de le montrer, des situations somme touteidentiques dans leur essence. La seule chose qui varie d'un texte àl'autre est la rhétorique de l'auteur, le choix des effets de sens, leurdélimitation, leur précision. Et nous verrons aussi que, dans tous les casoù cohabitent deux textes de même niveau linguistique, celui qui poseles plus grands problèmes de traduction est celui dont la rhétoriques'écarte le plus de la normale ou de la moyenne parlée ou écrite. Pources deux textes, nous nous contenterons d'insister sur les points épineuxsans entreprendre la totalité de la recherche lexicale effectuée à proposdes textes 1 et 2.

Page 69: Comprendre et traduire.pdf

- -69

TEXTE N° 3

TexteParked by a solicitor's office opposite the café was a greenAston-Martin tourer, low-slung, with cycle-type mudguards. Ithad the tough, functional look of the good British sports-car; it'sa quality which is difficult to convey without using the terms ofthe advertising copywriter - made by crafstmen, thoroughbred,and so on -. I can only say that it was a beautiful piece ofengineering and leave it at that. Prewar, it would have cost asmuch as three baby saloons; it wasn't the sort of vehicle forfamily outings, but quite simply a rich man's toy.As I was admiring it a young man and a girl came out of thesolicitor's office. The young man was turning the ignition keywhen the girl said something to him and after a moment'sargument he put up the windscreen. The girl smoothed his hairfor him ; I found the gesture disturbing in an odd way - it wasagain as if a barrier had been removed but this time by an act ofreason. The ownership of the Aston Martin automatically putthe young man in a social class far above mine; but thatownership was only a question of money. The girl, with hereven suntan and her fair hair cut short in a style too simple to beanything but expensive, was as far beyond my reach as the car.But her ownership too, was only a question of money, of theprice of the diamond ring on her left hand. This seems all tooobvious; but it was the kind of truth which until that moment I’donly grasped theoretically.

JOHN BRAINE, Room at the Top, Penguin Books, 1957.

Précisions contextuelles

John Braine, le héros du roman, appartient à la classe sociale du mondeouvrier. Il décide simplement un jour qu'il va lui falloir gravir lesbarreaux de l'échelle et parvenir à l'argent (à la possession) et déciderapar la suite que le plus court chemin à l'argent passe par les femmesd'hommes riches.

Page 70: Comprendre et traduire.pdf

- -70

Idée-cadre du texte

La révélation du pouvoir de l'argent: l'argent mène à la possession del'objet- symbole de statut (voiture) et de l'objet-femme.

ÉTOFFEMENTS DIRECTS DE CETTE IDÉEIls sont au nombre de deux :- possession de l'automobile: bien de consommation et statut social ;- possession de la femme (ici la jeune fille).

ÉTOFFEMENTS INDIRECTS- pour l'automobile: description complète dans ce qu'elle ade » précieux » et de » riche » ;- pour la jeune fille: chacun des étoffements en fait une fille totalementdifférente de ce qu'il connaît. Ils connotent tous aussil'argent: » expensive », » diamand ring », etc. et l'oisiveté ;- pour l'heureux » possesseur » des deux objets: argent et oisiveté aussi.

Rhétorique de l'auteur

Le présent texte illustre un moment de révélation, décrit la prise deconscience du pouvoir de l'argent. La rhétorique adoptée est celle dujeune homme qui, dans les années cinquante, en Angleterre, vise àquitter un milieu social relativement pauvre pour commencer sonascension de l'échelle sociale. Le texte à traduire marque le moment quidécidera de l'ascension. L'argent - et son cortège de notations -détermine le ton d'un personnage jaloux ou envieux et, surtout, attachéà la notion de possession.

La rhétorique est la rhétorique parlée moyenne de cette époque :- place des compléments;- nature des verbes employés avec prédominance de 'be' ;- rythme des phrases reflétant celui de la » parole-pensée »,- recours au jargon publicitaire;- es composés utilisés sont relativement » simples » et sont les pluscourants ;- grand nombre de tournures analytiques avec effacement des relatifs etdes verbes. C'est pour ces raisons que le texte ne pose généralement pasde grands problèmes de traduction: les situations décrites sontfamilières, la désignation est précise (le texte est » concret »), chacundes effets de sens des mots comporte un minimum de traits pertinents.A peine faudra-t-il quelquefois se méfier du registre qui est à la limite

du registre argotique sans jamais y tomber. Il faudra restituer, enfrançais, une rhétorique qui soit celle de la moyenne courante » parlée ».

Ensemble des traits pertinents

PREMIERE UNITE

Pertinences syntaxiques

Un effet rhétorique dans la place de 'parked...' qui entraîne l'inversionde l'ordre normal sujet-verbe.

Groupe sujet: base = 'tourer' = 'tour' - 'er'.

Base restreinte par 1) 'Aston-Martin' et 2) 'green' avec un déterminant'a'.

Cette base porte deux compléments :- 'Iow-slung' qui serait introduit par une relative (which was). La placede ce groupe lui donne une valeur relative. Il s'analyse de droite àgauche: 1) 'slung' restreint par 2) 'Iow'.- 'mudguards', qui est le complément du nom avec ' with' marquant 1anature de 1a complémentarité. 'Mudguards' comprend 1) 'guards'restreint par 2) 'mud' et l'ensemble est restreint à son tour par 1) 'type' et2) 'cycle' dans l'adjectif composé.

Cellule verbale: 'was' ou 'was parked., si l'on considère ceci comme lebloc du passif.

Complément 1 : à moins qu'on l’inscrive dans cellule verbale 'parked'.Compléments de 'parked'1) 'off/ce' restreint par le groupe 'a solicitor' avec rapport de génitif. 'By'marque nature de complémentarité entre 'parked. et 'off/ce'.

Page 71: Comprendre et traduire.pdf

- -71

2) 'café’ déterminé par 'the' ; 'opposite' marque la nature de lacomplémentarité entre 'café’ et 'parked..

Pertinences lexicales

'parked' = 'ed' marque état, résultat, action portée par 'park',

'park' : S = placer dans certaines limites pour enfermer s = pour automobile: être à l'arrêt.

'by' : S = proximité.

'solicitor' : s = en Angleterre, la fonction de 'salicitor' cumule, en gros,celles d'avoué et de notaire.

'office' : S = endroit où l'on travailles = endroit où le 'solicitor' exerce sa profession,

'opposite' : situé juste en face de.» S = contraire en position par rapport à...

'café' : s = établissement où ne peuvent être consommées que desboissons non alcoolisées et où sont servis des repas.

'was' : passé + état.

'tourer' : 'er' dont S marque personne ou chose qui fait...'tour' : journey through.,.

s = a car in which to journey through...

'Iow' : S = bas niveaus = pour une suspension,

'slung' : forme adjectivale par implication sur 'sling'.

'sling' : S = allow to swings = ce qui autorise la voiture à un mouvement de bas en hautou de haut en bas.

'mudguards' : pas de difficulté,

'type' : pas de difficulté,

'cycle' : 1950 =abréviation de 'motorcycle'.

SECONDE UNITE

Pertinences syntaxiques

Ordre normal, neutre des mots: pas d'effet stylistique.Sujet: 'it' : reprend 'tourer'.Cellule verbale: 'had’.Complément: 'look' avec déterminant 'the' restreint par 1) 'functiona/' et2) 'tough', séparés par une virgule (cette virgule indique que leur degréde restriction est le même).'look' a lui-même un complément introduit par 'of' = appartenance. IIest composé de 'car' avec son déterminant 'the' et restreint par 1)'sports', 2) 'British' et 3) 'good'.

Pertinences lexicales

'had' : possession + passé par implication.

'tough' : S = qui résistes = la voiture solide.

'functional' : il y aura ici correspondance d'effet de sens à effet de sens,

'look' : S = sensible au regards = apparence.

Toutes les autres pertinences lexicales sont évidentes et leur restitutionne soulève pas de problème majeur,

TROISIEME UNITE

Sans aucune difficulté: l'ordre des mots est neutre.'quality' : S attribut signalant degré d'excellence

s = correspondance d'effet de sens à effet de sens en français.

Page 72: Comprendre et traduire.pdf

- -72

QUATRIEME UNITEElle est complément de 'quality' (relative).

Pertinences syntaxiques

Ordre normal, neutre des mots. A noter, présence d'une unitéd'information placée entre tirets équivalant à parenthèses.La construction tout entière est une construction anaphorique (reprisepar 'it').Relatif: 'which', reprend 'quality'Cellule verbale: 'is'Complément: 'difficult', adjectif attribut.Mais, pour analyser le groupe 'difficult to convey', il faut se référer à laconstruction profonde: 'to convey it is djfficult without",' avec 'toconvey' = valeur nominale de 'conveying'Le premier complément de ce 'is' réintroduit est 'difficult', le second estintroduit par 'without' et est 'using', qui a lui-même un complément'terms' déterminé par 'the';'terms' porte, à son tour, un complément qui est 'writer' déterminé par'the' et restreint par 1) 'copy' et 2) 'advertising' Le groupe s'analyse dedroite à gauche.

Pertinences lexicales

'difficult' : pas de difficultés à dégager pertinences,

'to convey' : S = faire passer de… à…s = faire passer de celui qui parle à celui qui écoute,

'without' : priver de,

'using' : pas de problèmes = 'terms' + 'convey'

'terms' : s = mots propres à 'copywriter',

'copywriter': a writer of copy modifié par 'advertising'.

'crafstman' = a man of craft = Habileté et sérieux artisanal,

'thoroughbred' : with breed (race pure) through and through,

'so' : comparaison d'état,

'on' : s = continuité,

CINQUIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Ordre normal, neutre des mots,Sujet: 'I',Cellule verbale: 'can… say' avec modalité de 'can' et avec restrictifintercalé,

Pertinences lexicales

'can' : S =aptitude physique à,s = restreint par 'only' : seule possibilité,

'only' : S à l'exclusion de toute autre chose,

'say' : S = exprimer par la paroles = dire,

Page 73: Comprendre et traduire.pdf

- -73

SIXIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Ordre normal, neutre des mots.Relatif 'that' + sujet 'it' ; cellule verbale 'was' (copule) ; complément'Piece'.Le complément 'piece' porte: un déterminant 'the' :

un adjectif 'beautiful'un complément 'engineering' relié à labase par 'of'

Pertinences lexicales

'beautiful' : s = coloré par admiration et caractère remarquable,

'piece' : aussi coloré par admiration.

'engineering' : S = tout ce qui touche à la construction mécaniques = construction de la voiture.

SEPTIEME UNITE

Pas de problème de découpage ou de compréhension. L'ordre des motsest normal, neutre.

'leave' : S = cause to or let remain without takings = let remain without modifying what he said.

'at' : S = point d'arrivée s = le point d'arrivée est 'that' i.e. ce qu'il a dit,

L'ensemble est coloré par la présence de 'on/y' dans l'une des unités dela phrase.

HUITIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Place de 'prewar' en position emphatique,Autrement, ordre normal, neutre.Sujet: 'it'.Cellule verbale 'wouJd have cost' avec base verbale 'cost' puis auxiliairede temps 'have' + modalité 'would' + accord au passé.Complément introduit par 'as much as' et complément du comparatif ='saloons' avec déterminant 'three' et restrictif 'baby'.

Pertinences lexicales

'it' = the car.

'would' : modalité = intention intérieure au sujet + passé,

'have' : marque de présent,

'cost' : marque de passé (ensemble = passé + présent)S = somme que l'on dépense.

'saloons' : S = vaste et spacieux + fermé + confortables = voiture possédant tous ces attributs (s'oppose notammentà tous types où une cloison sépare le chauffeur despassagers).

'baby' : S = de taille réduite.

NEUVIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Noter la réduction syntaxique de 'wasn't' = contraction.Ordre des mots normal. neutre.

Page 74: Comprendre et traduire.pdf

- -74

Sujet: 'it'.Cellule verbale: 'was'.Négation: 'not'.Complément 'sort' avec déterminant 'the' et complément du nom'vehicle' introduit par 'of'. Le complément de 'sort' porte à son tour uncomplément 'outings' restreint par 'family' et la nature de lacomplémentarité entre 'vehicle' et 'outings' est marquée par 'for'.Une construction avec des compléments de noms à tiroirs estsignificative d'une syntaxe familière ici.

Pertinences lexicales

'sort' : s = espèce.

'vehicle' : aucun problème.

'outings' = pluriel + ING = marque nominale (action de...)S = out or away from home + trips = away from home + trip + (en principe) pleasure + envoiture

DIXIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Ordre normal, neutre des mots.Charnière: 'but'(cellule verbe + sujet) 'it was' en facteur commun.Complément adverbial: 'simply' restreint par 'quite'.Complément: 'toy' déterminé par 'a rich man's' avec rapport depossession. Le groupe déterminant comprend la base 'man' avec sonpropre déterminant 'a' et l'adjectif 'rich'.

Pertinences lexicales

'But' : opposition. 'quite' : totalité.

'simply' : pas de difficulté.

pas de problème sur 'rich', 'man' et 'toy'.

ONZIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Ordre normal, neutre, des mots. Aucune difficulté d'analyse.

Pertinences lexicales

Noter simplement que 'admiring' déterminera tous les effets de sens desmots désignant la voiture et que nous avons analysés précédemment.Noter aussi que 'ING' = valeur actuelle.

DOUZIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Ordre normal, neutre des mots.Sujet: double (and)

'man' avec déterminant 'a' et adjectif 'young''girl' avec déterminant 'a'.

Cellule verbale: 'came'.Complément: 'office' relié au verbe par 'out of'. 'Office' est uni parrapport de possession à 'solicitor' qui est déterminé par 'the'.

Pertinences lexicales

Aucune difficulté.'girl' = jeune fille (s).

TREIZIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Sujet: 'the young man' déjà analysé.

Page 75: Comprendre et traduire.pdf

- -75

Cellule verbale 'was turning' avec ING.Complément: 'key' déterminé par 'the' et restreint par 'ignition'.

Pertinences lexicales

'turn' : S = mouvement circulaires = mouvement de la clé.

+ ING = rend l’action actuelle.

'ignition' : S = mise à feu s = (key) qui met le contact.

QUATORZIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Ordre normal, neutre des mots.Charnière: 'when'.Sujet: 'girl' déterminé par 'the'.Cellule verbale: 'said'.Complément 1 (objet) : 'something'.Complément 2 : 'him' = bénéficiaire de... ('to').

Pertinences lexicales

Aucune difficulté.

QUINZIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Place de 'after a moment's argument' met en valeur ce complémentcharnière 'and'.Sujet: 'he'.Cellule verbale: 'put'.Complément 1 (objet) : 'windscreen' déterminé par 'the'.Complément 2 (manière) : 'up'.

Complément 3 : 'argument' déterminé par 'a moment's' avec nom-base+ déterminant 'a' + rapport de dépendance dans le temps. 'argument'relié au verbe par rapport de temps 'after'.

Pertinences lexicales

'and' : succession dans le temps.

'after' : S = ce qui suit s = suit dans le temps.

'moment' : S = durée relativement brève s = durée brève de 'argument'.

'argument' : S = désaccords = exprimé dans la discussion.

'up' : vers et jusque au plus haut niveau.s = pour 'windscreen', dans une position verticale.

'windscreen' = base 'screen' S = qui sépare de... s = qui abrite (sépare) du vent.

L'expression est incompréhensible pour quiconque ne connaît pas lasituation et ce type de voiture où le pare-brise pouvait se coucher ou serelever.

SEIZIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Ordre normal, neutre des mots.Charnière: (.)Sujet: 'girl' déterminé par 'the'.Cellule verbale: 'smoothed'.Complément 1 (objet) : 'hair' avec déterminant 'his'.Complément 2 : 'him' avec marque de bénéficiaire de... ('for').

Page 76: Comprendre et traduire.pdf

- -76

Pertinences lexicales

'smoothed' = 'ed' : S = passé.

'smooth' : S = sans rupture de niveau.

DIX-SEPTIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Pas d'effet rhétorique.Sujet: 'l'.Cellule verbale: 'found'.Complément 1 : 'gesture' déterminé par 'the'. 'Gesture' fonctionnecomme sujet d'une copule qui est effacée. 'the gesture (was) disturbing'où 'disturbing' serait complément (attribut).Le complément de 'disturbing' est 'way' déterminé par 'an' avec unadjectif 'odd' et relié à 'disturbing' par 'in' marquant la manière.

Pertinences lexicales

'found' = passé par implication + découvrir / trouver. s = découvrir un sentiment particulier (disturbance).

'odd' : S = départ avec la normes = la nature de 'disturbing' est surprenante.

'disturbing' = ING marque adjectivale+ 'disturb' dont: S = qui trouble la quiétude

s = qui trouble la quiétude de l'état dans lequel il setrouvait avant la révélation.

DIX-HUITIEME UNITE

Aucune précision à apporter.

DIX-NEUVIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Ordre normal, neutre.Charnière: 'as if'.Sujet: 'barrier' déterminé par 'a'.Cellule verbale: copule 'be' + marque de passé;auxiliaire de temps 'had'.Complément: 'removed' (attribut).

Pertinences lexicales

'as if': S = irréel et comparaison.

'barrier' : S = obstacle empêchant un accès à...s = rien ne permet de le préciser si ce n'est la notiond'obstacle empêchant la révélation du pouvoir de l'argent.

'had + been' = passé + passé.

'removed' = marque adjectivale 'ed'.S = transfert à distance de quelque choses = de la barrière.

La valeur adjectivale = état de ce qui a subi l'action portée dans'remove' = construction passive par combinaison avec 'be'.

VINGTIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Pas d'effet rhétorique.Charnière: 'but'.Sujet: ('a barrier' ).Verbe: ('had been removed').

Page 77: Comprendre et traduire.pdf

- -77

Complément 1 : 'time' déterminé par 'this'.Complément 2 : 'act' déterminé par 'an' et complété par 'reason' naturedu rapport entre 'act' et cellule verbale = 'by' nature du rapport entre 'act'et 'reason' = 'of'

Pertinences lexicales

'but' : opposition ou restriction.

'this' : s = proximité.

'reason' : S = conclusion tirée de prémisses et faculté de tirer cesconclusions

s = (contexte) et non plus par réaction viscérale.

'by' = agent par lequel...

'of' = dépendance étroite.

VINGT ET UNIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Pas d'effet rhétorique.Sujet: 'ownership' = 'ship' restreint par 'owner' = dérivé de 'own' ;l'ensemble est déterminé par 'the'. L'ensemble porte aussi uncomplément de nom introduit par 'of'. Ce complément est 'Aston-Martin' déterminé par 'the'. Restrictif verbal: 'automatically'.Cellule verbale: 'put'.Complément 1 : 'man' déterminé par 'the' et avec adjectif 'young'Complément 2 : introduit par 'in'. Base 'class', déterminée par 'a' etavec adjectif 'social'. Ce 'class' porte un complément (effacement derelative: 'that was far'). 'above' modifié en degré par 'far'.

Pertinences lexicales

'ownership' : S = état de celui qui possède3 2 1 1 2 3

s = ce mot mérite attention, parce qu'il est repris par lasuite, en conjonction avec 'girl' : voiture et fille »sont» àce garçon en vertu d'un droit conféré par l'argent.

'put' : S = faire effectuer une translation de... à... (avec, notamment,aboutissement de cette translation)

s = placer dans la hiérarchie.

'far' : S = grande distance.

'above' : S = (point) situé à un niveau plus élevé s = différence de niveau social.

VINGT-DEUXIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Pas d'effet rhétorique.Charnière: 'but'.Sujet: 'ownership', déterminé par 'that'.Adverbe: 'on/y' suivant cellule verbale 'was'.Complément: 'question' déterminé par 'a' et complété par 'money' ;nature du rapport entre les deux marquée par 'of'.

Pertinences lexicales

= passage à une autre structure équivalente à la première.

'but' : opposition.

'that' : of the car.

'only' : S = à l'exclusion de toute autre chose.

'question' : S = qui suppose ou appelle une solutions = déterminé par 'money'.

Page 78: Comprendre et traduire.pdf

- -78

VINGT-TROISIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Pas d'effet rhétorique: ordre normal, neutre.Nous sommes encore en présence d'une construction à tiroirs si chère àBraine.Sujet: 'girl', déterminé par 'the'.Complément 1 de 'girl' : 'tan' restreint par 1) 'sun', 2) 'even' déterminépar 'her.'Complément 2 de 'girl' : 'hair' restreint par 'fair' et déterminé par 'her'.'hair' doit en outre être considéré comme le sujet d'une relative omise(hair that was cut).'cut' serait le premier complément de 'was' (si l'on ne considère pas que'cut' appartient à la cellule verbale) .'short' : complément de 'was cut'.'style' : complément de 'was cut' (rapport en 'in').'style' est, à son tour, sujet de relative omise (that was).'simple', accompagné de son restrictif 'too', serait complément (attribut)de 'was'.Il y aurait ensuite effacement de 'for it' dans 'for it to be... aveccomplément 'anything' et complément de 'anything' et 'expensive' sur lerapport de sens marqué par 'but'.

Pertinences lexicales

'suntan' : tan given by the sun.

'style': s = hair-style = coiffure.

Autres pertinences syntaxiques

Verbe: 'was'.Complément: 'reach' introduit par 'beyond' et déterminé par 'my'

'beyond' modifié par le comparatif portant sur 'far'.Complément 2 : comparaison: effacement de verbe (as the car was).Considérer ceci comme une proposition introduite par 'as'.

Suite des pertinences lexicales

'beyond' : S = qui dépasse,

'reach' : S = point le plus éloigné que l'on puisse atteindre + effort.s = point le plus éloigné que puisse lui permettre l'argent dontil dispose.

VINGT -QUATRIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Ordre normal, neutre.Charnière: 'but'.Sujet: 'ownership'.Restrictif: 'too', placé ici en raison de la présence de la reprise par 'of'.Cellule verbale: 'was'.Adverbe: 'only'.Complément 1 : 'question' déterminé par 'a' et complété ('of') par'money'.Complément 2 : 'question', sous-entendu avec compléments à tiroirs.- Complément de 'question' = 'price' déterminé par 'the'.- complément de 'price' = 'ring' déterminé par 'the' et avec restrictif'diamond'.- complément de 'ring' (introduit par 'on') = 'hand' déterminé par 'her' etavec adjectif 'Ieft'.

Pertinences lexicales

Aucune difficulté ('question' a déjà été analysé).

Page 79: Comprendre et traduire.pdf

- -79

VINGT-CINQUIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Ordre neutre, normal.Sujet: 'this'.Cellule verbale: 'seems' = copule.Complément adjectival: 'obvious' restreint par 'too', lui-même restreintpar 'alI'.

Pertinences lexicales

Contenu emphatique de 'all too obvious' par renforcement de 'too'

'all' : S = totalités = modifie le sens de 'too'.

VINGT-SIXIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Rien à signaler.Charnière: 'but'.Sujet: 'it'.Cellule verbale (copule) : 'is'.Complément de cellule verbale 'kind', déterminé par 'the' et lui-mêmecomplété par 'truth'.

Pertinences lexicales

Aucune difficulté.

VINGT-SEPTIEME UNITE

Pertinences syntaxiques

Mise en relief de complément de temps 'unti1 that moment'.Emploi de forme contractée 'I'd'.Relatif: 'which' = charnière.Sujet: 'l'.Cellule verbale: 'd grasped' avec auxiliaire de temps.Restriction par: 'only'.Complément 1 : 'theoretically' avec forme adverbiale en LY.Complément 2 : 'moment' déterminé par 'that' et rapport entre lui et leverbe marqué par 'until'.

Pertinences lexicales

'until' : S = ce qui précède le moment marqué.

'grasped' = marque de passé se combinant à celle de 'd' pour donnerpassé du passé (past-perfect).

'grasp' : S = tenir + fermetés = appliqué à 'truth'.

'theoretically' sur 'theory' dont S = tout ce qui se fonde sur desprincipes indépendants des phénomènes considérés.

RestitutionNous envisagerons simultanément la restitution lexicale et la restitutionsyntaxique :

PREMIERE UNITE'park' : s = pour une voiture: » garée». Cette précision de » garée » n'estpas absolument nécessaire et l'on pourrait dire que lavoiture » était » ou » se trouvait » devant... sans qu'il y ait mouvement.Si nous choisissons » était garée », nous adoptons une constructionsyntaxique parallèle à celle de l'anglais. Nous n'auronsmalheureusement plus le moyen de restituer l'inversion de l'ordre sujet-verbe.

'solicitor' ; le choix est possible entre » avoué » et » notaire ». Le termegénéral » homme de loi » serait trop important.

'office' ; une seule possibilité: » l'étude ».

Page 80: Comprendre et traduire.pdf

- -80

'café' ; n'a pas d'équivalent exact en français. Le terme qui en soit leplus proche est un emprunt de l'anglais » snack-bar », dont lescaractéristiques sont pourtant fort éloignées de celles de » café », celui-ci combinant les aspects (mais pas tous) de nos snack-bars et milk-bars.

'tourer' ; évoque la voiture très imposante tout en étant une voiture desport, comme l'indique le contexte. Les caractéristiques données par lecontexte autorisent à employer » cabriolet » = (Robert) voituredécapotable. Nous sommes au moins certains de cet aspect décapotablepar implication ('put up the windscreen' ). En outre, l'emploi le plusfréquent est celui de » cabriolet grand sport », ce dont il est précisémentquestion ici.

'low-slung' ; touchant au cabriolet, les pertinences de 'low-slung'aboutissent, dans notre langue, à celles de » surbaissé ».

'cycle-type' + 'mudguards' ; pour ce qui est de 'mudguards', nouspassons naturellement à » garde-boue ». Plus difficile sera la restitutionde 'cycle-type', même si l'on adopte » moto » ou » motocyclette » pour'cycle'. La pertinence principale de 'type' est celle de » qui appartient àla catégorie de... » donnant, par extension , » pareil à ...». Le niveaurhétorique du texte nous oblige cependant à adopter : » des garde-bouecomme ceux d'une moto », » comme ceux » et » moto » étant, dansl'usage français, beaucoup plus proches de ce qu'utiliserait un jeunehomme de niveau social comparable à celui de Joe Lampton, le héros.

'by' ; changement automatique de point de vue en français: » devant ».

'opposite' ; » en face de ».

Dans l'impossibilité de restituer l'effet né de la place de » parked », nousadopterons une construction neutre en français :

Un cabriolet Aston-Martin de couleur verte, surbaissé et avec desgarde-boue comme ceux d'une moto, était garé devant l'étude d'unnotaire en face du snack-bar .

Avec une construction floue sur » et avec des... » pour respecter ledéroulement normal.

UNITES 2, 3 ET 4D'après la nature des charnières, elles sont tributaires les unes desautres.

s'tough' : » solide », parce que c'était une des qualités de l'époque.

'look' ; » aspect » (au regard).

'functiona/' ; » fonctionnel »; ce terme demeurant aussi ambigu quecelui du texte de départ et représentant, dans les années cinquante, l'undes slogans les plus usités de la publicité.

'quality' : » qualité » est aussi ambigu que 'quality' car tous deuxacceptent deux sens principaux et notre rôle n'est pas d'interpréter.

'convey' : partant des pertinences de communiquer, le français choisiraentre les termes » rendre », » traduire » ou » exprimer ». Nous choisironsle plus général : » exprimer ».

'terms' : ensemble des mots propres au publiciste, son langage,son » jargon ».

'using' : parce que rien d'autre ne saurait convenir: » recourir à ».

'advertising copywriter' = littéralement, celui qui écrit des textespublicitaires = » publiciste ».Il y aura réduction syntaxique ici car: » le jargon du publiciste » n'estautre que le » jargon publicitaire » ; mêmes pertinences et équivalenceentre tournures synthétiques adjectivales.

'thoroughbred' : pour la voiture, dans la publicité: » racé ».

'made by craftsmen' : il faut une recherche d'équivalence. Pour leFrançais (1957, avant l'insistance sur l'artisanat), le travail d'artisann'évoque pas immanquablement la maîtrise d'un art.L'expression » travail d'artiste » ne peut s'appliquer à une voiture, parcequ'il a, en général, des connotations humoristiques ou familières. Il fautdonc changer de point de vue en gardant les pertinences de travailréalisé avec le plus grand soin, à la perfection. En ce qui concerne lejargon publicitaire qu'il ne faut pas perdre de vue ici, l'équivalentfrançais serait: » finition soignée ».

Page 81: Comprendre et traduire.pdf

- -81

'and son on' : soit » et ainsi de suite » ou » et caetera » que nouspréférerons, toujours à cause du niveau linguistique du personnage.

Il (le cabriolet) avait l'aspect solide et fonctionnel de la bonne voiturede sport britannique; il est difficile d'exprimer cette qualité (choixde » caractéristique » serait possible) sans recourir au jargonpublicitaire : finition soignée, racé, et caetera.

UNITES 5, 6 ET 7Complémentaires les unes des autres.

Insister sur le redoublement des restrictions ici (voir traits pertinentsdégagés à l'analyse).L'effet de sens global est contextuel: opposition à tout ce qui précèdepar restriction. Le personnage connaît le jargon publicitaire mais estincapable d'expression personnelle.

'can' : se garder de traduire automatiquement par » pouvoir », bien quece soit possible.La restriction par 'on/y' se traduirait, avec bouleversement syntaxiqueobligatoire, par: » tout ce que je peux dire » qui est situé sur un mêmeniveau de langue que celui utilisé par Lampton.Dans un contexte différent, si le niveau de langue était moins familier,on dirait : » je saurais seulement dire que... »

'a beautiful piece of engineering' : Il y a ici bien des connotations pourle héros : admiration, révérence pour l’ 'engineering' ou constructionmécanique, emploi de 'beautifu/'. Il y a un effet sémantique rhétoriqueportant sur la totalité de l'expression.

« Un bel exemple de construction mécanique » ne suffit pas à traduireces pertinences et surtout pas le niveau de langue ou registre dupersonnage.L'expression populaire » une belle mécanique » possède toutes lespertinences voulues et, notamment, celle de machine compliquée. Maiscela s'attacherait davantage au seul moteur.« Une belle machine » présente aussi toutes les pertinences, surtout si onla transforme en » une superbe machine » où » superbe » traduitl'admiration et » machine » porte deux pertinences présentes dans'engineering' : » objet 1 fabriqué et, 2 généralementcomplexe » (Robert).

'and leave it at that' : la restitution doit tenir compte de la présence de'only' dans le même groupe d'unités. Elle devra aussi tenir compte duregistre du texte: » et puis c'est tout ».

Les pertinences restrictives autoriseraient peut-être une répétitionde » tout » dans » tout ce que je peux dire, c'est que... et puis c'est tout ».Il faudra renforcer l'admiration dans l'expression une » machinesuperbe » plutôt que » superbe machine » qui est d'un registre plus élevé.Si l'on souhaite éviter l'aspect excessivement lourd de la répétitionde » tout » telle qu'elle est présentée ci-dessus, on peut traduire 'I canonly say' par » Je peux seulement dire que... »

Je peux seulement dire que c'était une machine superbe, et puis c'esttout.

UNITE 8'prewar' : passage de valeur » adjectivale » à celle de complémentnominal développé : » avant la guerre ». Le choix de 'prewar' parl'auteur est un marqueur de sa variété familière.

Dans le problème de restitution posé par cette unité, il faut simplementinsister sur les conséquences désastreuses que peut avoir l'attribution, àun mot de l'anglais, d'une signification qui n'est autre chose qu'uneextension trop grande d'un seul effet de sens.

Traduite par des étudiants de premier cycle, l'expression 'baby saloons'était fréquemment rendue par » voitures pourbébés » ou » landaus » quand ce n'était pas par » salons pour bébés(?!) ». L'explication est fort simple et mérite que l’on s'y arrête, carl'erreur est bien plus répandue qu'on ne veut le croire. Pour la majoritéde ces étudiants, 'baby' est strictement équivalent de » bébé », quel quesoit son emploi. Si le traducteur connaît ce seul effet de sens, il luidonne fatalement une valeur de signification globale. On se demandecomment se traduirait alors 'baby whisky' ? La pertinence majeure de'baby' est, comme nous l'avons dit dans l'analyse du texte, cellede » petit dans sa catégorie ».

Quant à 'saloons', le français ne garde que deux traits pertinents pour lavoiture (1 : fermée - non décapotable; confortable; s'oppose à la voiturede sport; et 2 : pas de séparation avec le chauffeur). L'ensemble aboutità » conduite intérieure ». Nous serons aussi contraints de donner uneexpansion à 'it' pour bien préciser l'opposition entre 'tourer' et 'saloon'.

Page 82: Comprendre et traduire.pdf

- -82

Avant-guerre, une telle voiture aurait coûté autant que trois petitesconduites intérieures.

UNITES 9 ET 10'family outings' : nous retenons 'out or away from home' qui sera rendu,en même temps que 'pleasure', qui est impliqué, par » promenades ».Les promenades sont faites en voiture et en famille. L'ensemble de cestraits, auquel s'ajoute l'opposition entre ce genre d'activités et celles,plus sportives, du propriétaire de 'tourers', est traduitdans » promenades dominicales ». Une autre solution serait d'utiliser lecliché » voitures familiales » qui traduirait l'opposition entre le véhiculesemi-utilitaire, surtout destiné aux sorties en famille (1950) et le jouetde riche.

'a rich man's toy' : deux possibilités :- » un jouet de riche » avec extension générale ;- » le jouet d'un homme riche ».

Ce n'était pas un véhicule du genre » familiale » mais tout simplementun jouet de riche.

UNITES 11 ET 12'as' : » comme », puisque l'action est ponctuelle plutôt que durative.Aucune autre difficulté: il est aussi possible de choisir un terme quirecouvre à la fois la coïncidence ponctuelle ou de durée et qui seraitplus proche du registre de Lampton : » alors que ».

Alors que je l'admirais, un jeune homme et une jeune fille sortirent del'étude du notaire.

UNITES 13, 14 ET 15'ignition key' : clef qui allume ou met le feu à... Pour une voiture, » clefde contact ».L'ensemble 'turn the ignition key' = » mettre le contact », le français nedécrivant pas la manière dont cela se passe.Rendre l'effet stylistique par place du complément 'after...' : le françaisutilise un moyen comparable.

'argument' = » discussion » (quant à l'opportunité de relever le pare-brise).

'put up' : » relever » ou remettre à la verticale un type de pare-brise quel'on peut coucher sur l'avant.

'when' : coïncidence absolue. Pour éviter la répétition de » alors que »,qui serait trop lourde malgré le registre familier, traduisonspar » comme » qui sera placé en tête de phrase.

'moment' : » bref » avec traduction de tournure synthétique par adjectif.

Comme le jeune homme mettait le contact, la jeune fille lui dit quelquechose et, après une brève discussion, il releva le pare-brise.

UNITE 16La seule difficulté porte sur la traduction de 'smoothed'. La tentationserait de traduire par » lissa ». Cela serait une erreur pour deux raisons;il n'est sans doute pas nécessaire de lisser des cheveux dont l'auteurnous dit par ailleurs qu'ils sont couverts de gomina. D'autre part, etmême si ce détail n'est pas connu, le français ne donne pas à lisserd'effet de sens applicable aux cheveux. Il faut donc changer de point devue et adopter » caressa » qui est, après tout, une autre façon de lisserles cheveux.

La jeune fille lui caressa les cheveux.

(le complément marquant le bénéficiaire de l'action se place devant leverbe français, puisqu'il est pronom.)

UNITE 17Il est difficile de restituer 'odd' et 'disturb'. Nous nous référerons aucontexte probable. Il est vraisemblable que 'disturb' ne porte pas ici unsens fort tel que » choquer » ou » déranger ».II est vraisemblable aussi,sinon certain, qu'il y a dans 'odd' une ambiguïté qui tient au fait que cesentiment est ressenti pour la première fois.

'odd' = départ avec la norme + nouveau + inexplicable.= » curieux » ou » étrange ».

'disturb' = » troubler ».

Page 83: Comprendre et traduire.pdf

- -83

Les constructions adoptées ici peuvent être :

a) » Ce geste jeta en moi un trouble étrange » (ou / un curieux trouble).Avec changement d'optique en français: les pertinences de l'adjectifanglais sont portées par un nom et celles du complément anglais par unadjectif. La syntaxe oblige à l'introduction d'un verbe qui sera » jeter,provoquer, faire naître » , avec traduction de 'the' par un démonstratif.

b)« J'en fus curieusement troublé »

correspondrait sans doute mieux au registre du texte de départ. Avec:changement complet de point de vue, passant de l'action à son résultatsur les mêmes pertinences. 'Found' marquait uneconstatation; » fus » sert de support au complément. Il y a renversementdu procès, car l'anglais considère la qualité du geste et le français negarde que l'incidence de ce même geste. Cela entraîne en b) unchangement de valeurs de 'disturbing' devenu » passé composé » et de'in an odd way' devenu adverbial.Nous choisirons la solution b), à cause des impératifs du registre.

UNITES 18. 19 ET 20Insister ici sur les pertinences de 'again' et aussi de 'act of reason', car ily a déjà eu disparition d'une barrière, mais dans des conditionsdifférentes.

'as if' : + 'was' : état dans l'irréel marqué en français par :a) » c'était comme si... » b) » il semblait que ».

'barrier' : d'après les pertinences dégagées, correspond à » obstacle ».

'removed' ; choisir un terme qui s'accommode de l'usage courantde » obstacle » = » levé ».

'act of reason' = acte de réflexion, pesé (voir S et s) = délibéré.Le complément 'by an act of reason' est traduisible par un adverbe dufrançais: » délibérément ».

Il semblait une nouvelle fois qu'un obstacle venait d'être levé maisdélibérément cette fois-ci.

Le français oblige à traduire par »venait d'être » pour 'had been',puisque le contexte indique qu'il y a coïncidence dans le temps oupresque.

UNITES 21 ET 22'the ownership of the Aston-Martin' : il serait sans doute délicat detraduire par » possession », car ce terme est repris en conjonction avec'girl' et porterait, dans ce contexte particulier, une connotationincompatible avec ce texte. Il s'agit simplement de marquer le traitpertinent d'appartenance en changeant de point de vue. Peut-être est-ilpossible de passer sous silence cette tournure trop explicite en disantsimplement: » L'Aston-Martin... faisait de... etc. »?

'put' : » situer », puisqu'il s'agit forcément de hiérarchie.Il ne sera sans doute pas nécessaire de parler de classes sociales que l'onpourra assimiler simplement à des niveaux en gardant les notionsessentielles portées par 'far'.

Le terme 'ownership' sera contenu par implication dans la traductionfrançaise.Nous remplacerons aussi la classe sociale par le terme plus vasted'échelle sociale.

'money' : que choisir comme sens ou emploi? Doit-on prendre le termeneutre » argent » ou préférer un terme d'emploi plus familier ? Nousdevons respecter le choix de l'auteur et garder » argent ». Le problèmeposé ici touche aux insuffisances lexicales des étudiants qui sontsouvent inaptes à situer exactement le mot dans la variété linguistiqueou la variété stylistique (série: 'money / dough / lolly / etc.').

Résoudre les problèmes de » possession » passe par la solution desproblèmes d'argent. En français, résoudre les problèmes d'argentc'est » avoir de l'argent » sur lequel portera la pertinence de 'only' sousune forme adverbiale ou verbale : » il suffisait d'avoir », et noustraduirons cette fois 'ownership of the car' par » avoir la voiture ».

L'Aston-Martin situait »<mettait » est possible) automatiquement lejeune homme bien au-dessus de moi dans l'échelle sociale, mais ilsuffisait d'avoir de l'argent pour avoir la voiture.

Page 84: Comprendre et traduire.pdf

- -84

UNITE 23'suntan' = bronzage.

'even' : pour un bronzage = » régulier ».

Nous serons obligés de couper la phrase française et de faire ducomplément 'in a style too simple to be anything but expensive' ungroupe de mots placé entre tirets, une sorte de parenthèse explicative.

'style' : pas un » style » car 'hairstyle' = une » coiffure ».

'expensive' : » coûteuse ».

'to be anything but' = » pour n'être pas ».

Nous renforcerons les pertinences de 'reach' en greffant sur sarestitution les valeurs restrictives de 'as farbeyond' : » inaccessible » avec changement nécessaire de laconstruction.

La jeune fille au bronzage régulier et aux cheveux blonds coupés courts- coiffure trop simple pour n'être pas coûteuse - m'était aussiinaccessible que la voiture.

UNITE 24Difficulté de traduction sur 'ownership', mais nous pouvonsgarder » avoir » dans » avoir la fille », puisque la connotation est defemme-objet ou bien de consommation-statut.

La seule difficulté qui subsiste alors tient à la construction 'a questionof money, of the price' qui nous oblige à une expansion syntaxique pardéveloppement de la phrase.

Mais pour l'avoir elle aussi, il suffisait d'avoir de l'argent, de pouvoir luioffrir ce diamant à sa main gauche.

En ce qui concerne 'diamond ring'; notons que l'Anglaise porte unebague avec un diamant tandis que la Française porte un diamant audoigt; ce qui revient strictement au même mais prouve, une fois de plus,

combien les moyens d'exprimer des situations comparables varientd'une langue à l'autre.'Question' a deux compléments distincts qui doivent être séparés enfrançais.

UNITES 25, 26 ET 27Restitution du contenu rhétorique que porte 'alI too obvious' par: » onne peut plus évident »,

Modulation sur 'this' devenant » cela ».

La traduction entière est conditionnée par 'theoretically' ou 'graspedthearetically'. Cette fois encore, nous considérons le résultat de l'action;puisqu'il ne l'avait » saisie » qu'en théorie, cette vérité était restée pourlui » pure abstraction ». Cela nous permet d'ailleurs de relier le texte àl'organisation du roman et d'insister (sans aller trop loin) sur l'aspecttangible de la révélation.

Tout cela (registre familier) semble on ne peut plus évident, mais c'estle genre de vérité qui était resté pour moi, jusqu'à ce moment-là, unepure abstraction.

Changement de pertinence de temps sur 'was' / » c'est », parce que lefrançais considère que c'est toujours vrai.

Texte d'arrivée

Un cabriolet Aston-Martin de couleur verte, surbaissé et avec desgarde-boue comme ceux d'une moto, était garé devant l'étude d'unnotaire en face du snack-bar. Il avait l'aspect solide et fonctionnel de labonne voiture de sport britannique, Il est difficile d'exprimer cettequalité sans recourir au jargon publicitaire: finition soignée, racée, etcaetera. Je peux seulement dire que c'était une machine superbe, et puisc'est tout. Avant guerre, une voiture comme celle-là aurait coûté autantque trois petites conduites intérieures; ce n'était pas un véhicule dugenre » familial » mais tout simplement un jouet de riche,Alors que je l'admirais, un jeune homme et une jeune fille sortirent del'étude du notaire. Comme le jeune homme mettait le contact, la jeunefille lui dit quelque chose et, après une brève discussion, il releva lepare-brise. La jeune fille lui caressa les cheveux. J'en fus curieusementtroublé; il semblait une nouvelle fois qu'un obstacle venait d'être levémais délibérément cette fois-ci,

Page 85: Comprendre et traduire.pdf

- -85

L'Aston-Martin situait automatiquement le jeune homme bien au-dessusde moi dans l'échelle sociale; mais il suffisait d'avoir de l'argent pouravoir la voiture. La jeune fille au bronzage régulier et aux cheveuxblonds coupés courts - coiffure trop simple pour n'être pas coûteuse -,m'était aussi inaccessible que la voiture. Mais, pour l'avoir elle aussi, ilsuffisait d'avoir de l'argent, de pouvoir lui offrir ce diamant à sa maingauche. Tout cela semble on ne peut plus évident, mais c'est le genre devérité qui était restée pour moi, jusqu'à ce moment-là, une pureabstraction.

NB : La ponctuation, comme le découpage des phrases dans le texted'arrivée, ne correspondent pas à ceux du texte de départ. Ceci estinévitable si l'on souhaite traduire totalement le registre du texte.

TEXTE N° 4

A girl stood before him in midstream, alone and still, gazing outto sea. She seemed like one whom magic had changed into thelikeness of a strange and beautiful seabird. Her long slender barelegs were delicate as a crane's and pure save where an emeraldtrail of seaweed had fashioned itself as a sign upon the flesh.Her thighs, fuller and softhued as ivory, were bared almost tothe hips, where the white fringes of her drawers were likefeathering of soft white down. Her slateblue skirts were kiltedboldly about the waist and dovetailed behind her. Her bosomwas a bird's, soft and slight, slight and soft as the breast of somedark plumaged dove. But her long fair hair was girlish : andgirlish, and touched with the wonder of mortal beauty, her face.

JAMES JOYCE, A Portrait of the Artist as a Young Man, Heinemann Educational Books, London 1965, p. 158.

Précisions contextuelles

Le texte de Joyce décrit aussi un moment de révélation: la révélation dela beauté. Il s'agit de ce que Joyce appelait les momentsd' » épiphanie ». Dans 1'oeuvre de Joyce, la beauté reçoit une colorationparticulière: elle se place au-dessus du dégoût et du désir. Cela nousfournit un premier cadre rhétorique; il faudra surtout se méfier desfautes de goût dans la traduction.

Ensuite, le personnage de ce roman, Stephen Dedalus, est unétudiant et l'on a pu écrire que le roman de Joyce était » pédant ».II nenous appartient pas de discuter ce jugement mais d'en prendre bonnenote et d'en déduire que le choix des mots obéit certainement, chezJoyce, à des impératifs rigoureux.D'autre part, ce qui est décrit dans ce texte n'est que la face visible d'uneréalité cachée, face visible des choses transmuée par le symbolisme.Le symbolisme de l'oiseau est synonyme de liberté et de départ vers lapureté et la beauté. La beauté étant toujours » pure » (jeune fille oufillette).

Nous avons affaire ici à un texte d'une richesse rhétoriqueincontestable et nous analyserons les mots de façon méthodique enmontrant la précision et l'importance du travail que tout traducteurdevrait effectuer sur chacun des textes qui lui est soumis; travail quel'on n'effectue pas toujours, parce que l'on est pressé, parce que l'on sefie à certains réflexes de traduction, parce que l'on se contente demontrer que l'on a compris, en gros, le texte. Un test simple consisterait

Page 86: Comprendre et traduire.pdf

- -86

à demander ici, avant la traduction, à chaque étudiant de dessiner lascène. Les résultats sont édifiants et prouvent, si besoin était, que l'onne se livre pas à ce que Mme Françoise Sagan définissait récemmentcomme une enquête policière à la recherche de ce que l'auteur a » vouludire ».

Idée-cadre

Stephen Dedalus rencontre la beauté sous la forme d'une fillette oujeune fille qui porte en elle la symbolique de l'oiseau (image del'oiseau). Le texte s'articule en :

ÉTOFFEMENTS

'likeness of a strange and beautiful seabird' : image de l'oiseaudéveloppée par : 'breast', attitude, habillement.

Retour à la réalité » mortelle » et à la beauté mortelle.

Le texte décrit une sorte de parabole, partant de la: fillette, culminantdans l'image symbolique, puis revenant à son point de départ tangible.

PREMIERE PHRASE: UNE UNITE DE TRADUCTION

Pertinences syntaxiques

L'ordre des mots est l'ordre fondamental de l'énoncé anglais.Sujet: 'girl' déterminé par 'a'.Cellule verbale: 'stood'.Complément 1 : 'gazing', le plus important.Complément 2 : 'him' relié au verbe par 'before'.Complément 3 : 'midstream'.Complément 4 : 'a/one' + 'still' équivalents par présence de 'and'.Complément de 'gazing' : 'out'.Complément 2 de 'gazing' : 'at sea'.

Si l'ordre des mots est normal, il faut tout de même noter que :1) L'accumulation des compléments confère un rythme particulier à laphrase (tendance normale de l'anglais neutre à utiliser, pour exprimerpareille situation , une succession de propositions; 'she was alone andstill', etc.). Il y a mise en relief indiscutable de 'a/one and still'.2) Ceci confère aux compléments marquant les circonstances unevaleur rhétorique relative, dans la hiérarchie établie entre lescompléments de la phrase avec, en particulier, séparation de deux motsétroitement reliés l'un à l'autre 'stood' et 'gazing'.

Lexique et traits pertinents

'a girl'; 'a' = indéfini + unité.'girl' : S = féminin + not married, usually because too young. Lapertinence porte ici sur l'âge

s = quant à l'effet de sens, il peut exister une certaineambiguïté. L'anglais ne marque pas de différence entreune fillette et une jeune fille, toutes deux étant désignéespar 'girl'. Le français doit établir une différence. Il peutêtre utile de comparer ici les deux découpages lexicaux,car les différences montrent à quel point il peut êtredangereux de donner à 'girl' un sens qui serait toujourséquivalent à » fille ».

Anglais Françaisdaughter fille (filiation directe)girl jeune fillegirl (little) fillettegirl (little) petitegirl (old girl) élève (ancienne élève)girl jeune femmegirl employée, vendeuse, domestique

Ajoutons que le français » fille » porte des effets de sens nettementmarqués dans vieille fille / fille (des rues) etc. Il faudra souvent seméfier des connotations des mots et établir des listes comparatives entreles deux langues en établissant les cas où les significations débordent(voir lexique).Une incertitude demeure sur l'effet de sens. S'agit-il d'une fillette oud'une jeune fille ? Vraisemblablement d'une fillette, car le passageprécédant cet extrait permet d'éclairer cet effet de sens :'There was a long rivulet in the strand and, as he waded slowly up itscourse, he wondered at the endless drift of seaweed... ! '

Page 87: Comprendre et traduire.pdf

- -87

Ici Dedalus commence à méditer aussi sur son enfance, puis, continueson chemin, seul.

'... alone amid a waste of wild air and brackish waters and theseaharvest of shells and tangles and veiled grey sunlight and gaycladlightclad figures of children and girls and voices childish and girlish inthe air .A girl stood before him in midstream...'Il faut remarquer ici l'emploi de 'children and girls' et 'childish andgirlish'. A partir de cet extrait, on ne saurait trop recommanderd'analyser la manière dont Joyce compose son texte, la façon magistraledont il développe son thème avec ses inflexions rhétoriques.

'stood' = passé par implication + 'stand''stand' S = position verticaleVerbe = prendre, avoir ou garder cette position verticale

s = la pertinence intéressante est celle de » se trouver dansune position particulière ». Si le texte a été arbitrairementséparé du support de ce qui précède, il sera difficile, sinonimpossible de » bien » traduire parce qu'il manquera l'aspectfondamental de 'stood' : brusquement (Stephen perdu dans sarêverie). Le contexte permet donc de savoir qu'il y a, dansl'effet de sens de 'stood' :- position verticale,- apparition brutale,- immobilité (still),- une façon de regarder ('gazing out at sea' ).

• Précision: la traduction de 'stand' entraîne souvent un changementde point de vue en français, car notre langue possède, pour marquer lesmêmes pertinences, une grande quantité de mots et privilégie l'une oul'autre valeur en ajoutant les pertinences qui manquent par introductiond'un ou plusieurs compléments.

'before' : S = placé en avant de... s = la fille se trouve placée devant lui parce qu'il a marchévers elle sans s'en apercevoir.

'midstream' = 'mid' / 'middle' restreignant 'stream''mid' : S = placé entre deux..., le plus souvent, à égaledistance.

'stream' : S = grande quantité + mouvement vers l'avant + fluidités = the stream of the 'rivulet'.

'a/one' : S = all one = absolument seuls = absolument seul par rapport au groupe des enfants; isoléeou à l'écart.

'still' : S = absence de mouvement ou de bruits = absence de mouvement et de bruit mais davantage absencede mouvement (immobile).

'gazing' : 'gaze' + 'ing' qui rend actuel.'gaze' : S = fixité du regard

s = immobilité du regard + (ou parce que) distance(out to sea).

'out' : S = distance par rapport à ...(y compris prendre cette distance) s = le regard porte au loin.

'to' : S = dans la direction de... s = regard fixé dans la direction de la mer (+ out).

Restitution

Il est peut-être trop tôt pour donner un sens précis à 'girl', celui-cidépendant de celui que nous attribuerons à 'gil/ish' par la suite. Notrehypothèse de départ sera » fillette ».

'stood' : il faudra ici préciser le point de vue ou la manière. Le contexteprécise que c'est brusque. Nous traduirons par » apparut » qui porte :- 'stood' dans le sens de se tenir;- 'before him', qui sera impliqué dans » apparaître » ;- soudaineté que l'on renforcera par un adverbe, le cas échéant;- peut-être (à la limite, mais ceci est interprétation et aucune pertinencene le justifie), une valeur » symbolique » d'apparition.

'alone' : » seule » portant pertinence de » à l'écart ».

'still' : » immobile » par contraste avec les autres enfants.

Afin de mettre en valeur ces deux compléments, nous supprimons latraduction de 'and' en plaçant les deux adjectifs sur une articulation desimple virgule (rythme de la phrase).

Page 88: Comprendre et traduire.pdf

- -88

'midstream' : littéralement, » dans le ruisseau » ou, plusprécisément, » au milieu du ruisseau ». En gardant la pertinenceessentielle de 'midstream', nous choisirons, » au milieu du courant »,parce que le ruisseau a des connotations trop précises en français.

'gazing out to sea' : la notion de fixité est primordiale.

La traduction de tout verbe introduisant une manière de regarders'effectue par renversement des valeurs syntaxiques: la notionfondamentale est portée par » le regard », les autres pertinences sontintroduites par des compléments de » regard » : » le regard fixe » parexemple. Ici, ce regard est :1) fixe ou vague2) porté sur la mer + à grande distanceLe regard étant fixe, on peut dire qu'il est » perdu »; la notion dedistance vers la mer sera traduite par » le large ». Le regard estmaintenant » perdu au large ».

Traduction

Une fillette lui apparut au milieu du courant, seule, immobile, le regardperdu au large.

SECONDE PHRASE: DEUX UNITES

Pertinences syntaxiques

Ordre des mots respectant l'ordre fondamental neutre.Les effets rhétoriques sont purement sémantiques.Deux unités reliées entre elles par la charnière du relatif 'whom'.Sujet de la première: 'she'.Cellule verbale: 'seemed'.Complément: 'one', rapport de complémentarité marqué par 'like'.Charnière: 'whom'.Sujet de seconde unité: 'magic'.Cellule verbale: 'had changed'.Complément: 'likeness' introduit par 'into'.

Complément de 'likeness' : 'bird' restreint de proche en proche (dedroite à gauche) par 'sea' puis 'beautiful' et 'strange', avec restrictionséquivalentes sur ces deux mots (présence de 'and').Rapport de complémentarité marqué par 'of'.

Pertinences lexicales

'she' : the girl.

'seemed' : = 'ed' passé.+ 'seem' : S = apparence; verbe = avoir apparence de...

s = apparence au regard.

'like' : comparaison portant sur complément nominal ('as' = verbal ).

'one' : S = indéfini + valeur uns = quelqu'un.

'whom' : portant sur 'one'.

'magic' : S = intervention occulte s = dépend de la nature de la transformation (white / blackmagic). Ici. 'white magic'.

'had changed' : passé sur auxiliaire 'had' + passé par 'ed' sur baseverbale.

'change' : S = passer d'état à état différents = conditionné par 'magic'.

'into' : S = pénétration dans...s = pénétration dans nouvel état.

'likeness' : S = 'ness' : état de ce qui est marqué par 'like'+ 'like' : comparaison, identité ?

s = quelque chose qui est identique à... ou ressemble à...

'strange' : S = non familiers = dépend de 'seabird'.

'beautiful' : 'fuI' terminaison adjectivale.

Page 89: Comprendre et traduire.pdf

- -89

'beauty' ; : correspondance d'effet de sens à effet de sens.

'seabird' : base 'bird' sans difficulté. 'seabird' = bird of the sea.

Restitutions

La restitution lexicale essentielle dans la première unité est celle destraits pertinents de 'seemed' : apparence au regard.

Plusieurs possibilités sont offertes :a) » elle semblait », suivi de compléments.b) » elle ressemblait à », mais ceci entraîne une construction trèssinueuse (quelqu'un que la magie avait transformé en...) qui est bientrop lourde pour s'accommoder d'un tel contexte.c) » il semblait que » d) » on eût dit que ».

Nous adopterons d) en raison du niveau rhétorique du texte.

'magic' : la magie blanche parce que bienveillante.

'change' : transformation par magie = métamorphose.

'whom magic had changed into...'

traduit par :a) » que la magie avait métamorphosée en... » (suit le déroulementsyntaxique parallèle à celui de l'anglais. L'inconvénient est que desdéroulements syntaxiques parallèles d'une langue à l'autre necorrespondent pas à une variété linguistique identique et, surtout pas, àdes niveaux de langue comparables).« On eût dit quelqu'un que la magie avait métamorphosée en... » b) » on eût dit quelqu'un qui, par magie, s'était transformé en... » Nonsatisfaisant pour les mêmes raisons, bien que cette solution soitpréférable à la première.c) Cela nous amène à changer totalement de point de vue sur les mêmespertinences. Passons de l'aspect passif de la transformation à l'aspectactif en considérant comme sujet l'agent de cette transformation.'Magic' est le fait de l' » enchanteur ». Nous donnerons à ce mot unaspect plus vague en précisant » quelque enchanteur ». Une autrepossibilité serait » quelque enchantement ».d) 'had changed' : » l'avait métamorphosée en »

« en avait fait ».

La seconde solution sera préférable, parce que nous devons tenircompte de la nature de la métamorphose.Le mot le plus important de cette phrase, peut-être du texte, est'likeness'. Elle n'a pas été métamorphosée en un oiseau mais en quelquechose qui ressemble à un oiseau ou évoque un oiseau. Ceci ne sera pasévident tant que l'on n'aura pas lu et analysé le texte de très près. Letexte peut sembler maladroit, à cause de la présence de 'likeness', maisceci est capital si nous opposons :

'had changed into a... bird''had changed into the likeness of a... bird'.

Les pertinences de 'likeness' sont rendues par » image » : reproductionexacte ou reproduction analogique d'un être, d'une chose. (Le Robert).Ce mot 'likeness' est essentiel dans l'architecture du texte :a) 'likeness of a... bird'b) 'as a crane's'c) 'like feathering...'d) 'her bosom was a bird's'

'strange' : oiseau non familier. Rien ne précise le contenu de ce nonfamilier : inconnu ? bizarre ? La traduction s'opère donc par le termeneutre du français » étrange » qui ne choisit pas une pertinence plutôtqu'une autre.

'beautiful' : » beau ».

'seabird' : le français traduit par » oiseau de mer ». II semble préférabled'utiliser ici » oiseau marin » pour deux raisons :- » oiseau de mer » appartient au registre relativement familier.- le caractère » étrange » justifie aussi le choix de » oiseau marin ».« Oiseau des mers » serait la meilleure solution à cause de son pouvoird'évocation et du niveau de langue.Dans le but de rendre »effet cumulatif de 'strange and beautiful', nouspréférerons » un étrange et bel oiseau marin » à » un oiseau marinétrange et beau ».

Traduction

On eût dit que quelque enchanteur en avait fait l'image d'unétrange et bel oiseau des mers.

La traduction peut sembler maladroite du fait de la construction » enavait fait l'image de... ». Il serait tentant de traduire par » l'avait

Page 90: Comprendre et traduire.pdf

- -90

métamorphosé en... » qui constituerait une erreur car, comme nousl'avons dit, c'est 'likeness' qui porte la pertinence importante. » seraitpossible de traduire par: » avait fait d'elle l'image... » Si le terme image semble trop conventionnel, on peut employersoit » évocation », soit une construction faisant intervenir leverbe » figurer », » évoquer » ou » représenter ».

Traduction adoptée

On eût dit que quelque enchanteur avait fait d’elle l’image d’un étrangeet bel oiseau des mers.

TROISIEME PHRASE: DEUX UNITES

Une première unité comportant effacement d'une copule et une secondeunité qui se trouve en fonction de complément de 'pure'.

Pertinences syntaxiques

Ordre correspondant à l'ordre fondamental avec développement d'unephrase relativement longue (mouvement ample à restituer).Sujet de première unité: 'legs' déterminé par 'her' et modifié par troisadjectifs qui sont, par ordre d'importance sémantique :1) 'bare', 2) 'slender', 3) 'long'.Cellule verbale = copule 'were'.Complément: 'delicate' adjectival, attribut.complément de 'delicate' : 'legs' omis qui serait restreint par le groupe'a crane's' sur rapport de possession.La nature du rapport entre l'adjectif et son complément est marquée par'as'.Complément (de 'were' omis) : 'pure'.Charnière: 'save where'.Sujet de seconde unité: 'trail' déterminé par 'an' et restreint parl’adjectif 'emerald' ; 'trail' a lui-même un complément qui est 'weed'restreint par 'sea' et relié à 'trail par 'of'.

Cellule verbale: 'had fashioned'.Complément 1 : 'itself'.Complément 2 : 'sign' rapport marqué par 'as'.Complément 3 : 'flesh' déterminé par 'the' ; rapport marqué par 'upon'.

Pertinences lexicales

'her' : possessif (the girl's).

'long' : pas de difficulté.

'slender' : S = réduit en (largeur, épaisseur, volume). s = référence à la fois à la fillette et à 'crane'.

'bare' : S = sans aucun additif s = simplement » nues ».

'were' : = 'be' + passé.

'delicate' : S = finesse s = conditionné par pertinences de 'girl's' et 'crane's legs'.

'as' : comparaison portant sur cellule verbale (copule sous-entendue).

'crane' : S = allongé: forme allongée comprenant pattes, bec, et cous = oiseau de mer; grue.

'legs' : pas de problème de compréhension.

'pure' : S = libre de toute tare ou tache s = conditionné par le complément qu'est la seconde unité dansson ensemble. Notion de propreté proprement dite mais due àl'absence de tache.

'save' : S = exception a...

'emerald' : s = couleur.

'trail' : S = long appendices = bande allongée d'une matière qui rompt la pureté.

'seaweed' : S = weed to be found in the sea.s = algue.

Page 91: Comprendre et traduire.pdf

- -91

'had fashioned' : cellule verbale portant passé sur 'had' et passé sur'fashioned' = passé + passé.

'fashion' : S = déterminer de manière très précise s = déterminer un signe particulier.

suppose presque un » dessin » du signe.porte pertinence de » dessin » du signe.

'sign' : S = ce qui signales = signe dans le sens de symbole.

'itself' : réfléchi portant sur 'it' = 'trail of seaweed'.

'upon' S = sur + niveau élevés = sur.

'flesh' : correspondance d'effet de sens à effet de sens.

Restitution

Les problèmes majeurs se posent sur la place des adjectifs qualifiant'legs', la traduction du possessif de 'crane's', sans compter lesproblèmes de tonalité.

'slender' : partant de l'idée de minceur, le dictionnaire analogiquefournit, entre autres termes, le mot » gracile » que nous adoptons parcequ'il combine des traits pertinents du texte: » mince et délicat » (LeRobert) évoquant déjà 'delicate'.

'long' et 'bare' = » longues » et » nues ».

'delicate' : » délicates », parce que ce terme peut s'appliquer à la fois aucaractère gracile et aux couleurs tendres.

'legs' : il faut ici combiner les jambes de la fillette et les » pattes » del'oiseau. Il n'est pas nécessaire de taxer indûment » jambes » pour, danspareil contexte, l'appliquer à l'oiseau.

'crane' : il est évidemment impossible de traduire par » grue » ici : cemot présente trop d'associations douteuses. Une partie de l'équivoqueserait levée par l'emploi de » pattes de grue » mais, afin d'éviter touteconnotation gênante, il est bon de trouver un équivalent. La meilleure

solution consiste à adopter une généralisation en considérant la gruecomme le représentant d'une classe d'oiseaux: les échassiers.

'legs' : le niveau rhétorique autorise l'emploi de » jambes » en acceptantl'autorité de Pierre Loti: » Sur ses longues jambes d'échassier » (LeRobert).Restitution de l'effet né de l'accumulation d'adjectifs et rythme de laphrase : » longues et graciles, ses jambes nues... »

'were delicate as' : littéralement: » étaient délicates comme... / aussidélicates que... » qui ne correspondent pas au niveau de langue. Choixde » avaient la délicatesse de » possible. Nous n'aurons ici d'autreressource que d'adopter » étaient délicates comme... » en compensantpar ailleurs ce que cette construction fait perdre à la tonalité du texte.Le complément de ce groupe sera :« comme celles (impossible de reprendre » les jambes de » qui alourdit)de l'échassier ». Le niveau de langue rend difficile la traductionpar » celles d'un échassier » ; mieux vaut donner au terme son extensiongénérale.

'pure' à traduire en rapport avec 'save'.C'est 'save' qui est le plus important dans cette unité par présence del'opposition. Possibilité de renverser cette opposition: les jambessont » pures » sauf en un endroit précis et cela signifie que seule unechose précise (trail of seaweed) enlève à la pureté absolue.'save' sera traduit par: » algue... rompait la pureté de... »

'emerald trail of seaweed' : littéralement » traînée émerauded'algue » auquel nous préférons (contenu rhétorique) » l'émeraude d'unetraînée d'algue ».

'save' sera traduit par » seule, l'émeraude d'... ».

Ceci oblige à moduler sur la traduction de 'had fashioned itself as asign upon the flesh' qui se trouve déplacé dans la construction française.'fashioned' : avait dessiné

'sign' : = » signe »

'upon the flesh' : » sur la chair » ( » chair » préférable à » peau » ).Comme le verbe de cette unité est » rompait », les pertinences de 'hadfashioned' sont cette fois rendues par un mot qui, pouvant porter descompléments, n'en sera pas exactement un verbe pour autant.

Page 92: Comprendre et traduire.pdf

- -92

Traduction

Longues et graciles, ses jambes nues étaient délicates comme celles del'échassier et seule l'émeraude d'une traînée d'algue dessinant son signesur la chair en rompait la pureté.

Avec un rythme de phrase sensiblement équivalent (mais non parallèle)à celui de la phrase de départ. Notons que la » pureté » des jambesconvient mieux que les » jambes pures ».

QUATRIEME PHRASE. DEUX UNITES

Pertinences syntaxiques

Ordre des mots respectant l'ordre fondamental. Cette phrase reflète, touten étant sensiblement plus simple, la composition de la phraseprécédente.Première unité :Sujet: 'thighs' déterminé par 'her'.Compléments de 'thighs' sur charnière omise - relative 'which were' =1) 'fuller' et 2) 'hued' restreint par 'soft' et complété par 'ivory' qui lui estrattaché par 'as'.Cellule verbale: copule 'were' (à moins que ceci ne s'analyse comme unpassif 'were bared').Complément 1) 'bared'.Complément 2) 'hips' en rapport avec copule par 'to' qui est restreint par'almost'.• Seconde unité.Complément de la première ('hips').Charnière: 'where'.Sujet: 'fringes' avec restrictif-adjectif 'white' et complément 'drawers'introduit par 'of'. Groupe déterminé par 'the'; 'drawers' déterminé par'her'.Cellule verbale: copule 'were'.Complément 'feathering' introduit par 'like' et qui a lui-même uncomplément qui est 'down'.

'down' est restreint par 1) 'white', 2) 'sort'.

Pertinences lexicales

'thighs' : un seul effet de sens, donc, correspondance avec lefrançais » cuisses ». Il faut se représenter l'image de l'oiseau dans latraduction de tout ce qui suit et, notamment, de 'fuller'.

'fuller' : marque de comparaison 'er' + 'full'

'full' : S = complétion ou réplétion s = le terme choisi doit pouvoir s'appliquer aussi pour l'oiseau. Ilformera contraste avec la gracilité des jambes. Le choix de 'fuller'par l'auteur développe l'image de l'oiseau, allant des jambesminces au » pilon » des cuisses, mais n'oublions pas que lacomparaison ne porte pas sur des cuisses de poulet.

'hued' : marque adjectivale 'ed' + 'hue'.

'hue' : S = teinte résultant du mélange de deux couleurs au moinss = nuance.

'soft' : s = relativement » mou » (au toucher comme à la vue)s = évoque essentiellement la vue, mais avec implication ouconnotation de toucher au second degré ('feathering').

L'effet de sens de 'softhued' est conditionné par la présence de 'ivory'.

'were' : marque de passé + état.

'bared' : marque adjectivale 'ed' portant état résultant de marqueverbale 'bare'.

'bare' : S = rendre visible s = rendu visible parce que dénudées.

'hips' : pas de difficulté.

'white' : pas de difficulté.

'fringes' : S = situé en abord immédiat de...s = déterminé par 'drawers'.

Page 93: Comprendre et traduire.pdf

- -93

'drawers' : référence à la mode de 1915; sous-vêtement féminin.

'feathering' : S = structure de plumess = il ne s'agit pas de plumage (présence du complément'of down').

'down' : S = poils doux, courts et finss = de l'oiseau = duvet.

'soft' : cf. supra.s = identique car à la fois vue (qui domine) et implication detoucher (par connotations).

Restitutions

Il faut se représenter l'image décrite et pouvoir la dessiner avant detraduire. Remarquons aussi que l'absence de ponctuation marque destraits pertinents dans 'soft white down'. (Opposer à 'soft, white down').

'thighs' : » cuisses », car aucun autre mot n'est possible qui préciseraitdavantage la comparaison avec l'oiseau.

'fuller' : image de l'échassier dont les » cuisses » s'évasent, mais trèslégèrement, par rapport aux jambes. Nous traduirons par » pluspleines ». Il ne saurait être question d'employerici » potelé » ou » dodu » qui dépassent la quantité portée par 'fuller'dans ce contexte.

'soft-hued' ne peut se traduire qu'en rapport avec 'ivory', le françaisdevant ici éviter une tournure du type: » ses jambes avaient une teintedouce comme celle de l'ivoire». La pertinence principale portéepar » ivoire » peut se trouver exprimée par un adjectif qui engloberait lapertinence de 'soft' + 'hued'. Nous pourrions user de » la délicatesse del'ivoire » suggérant la délicatesse de teinte mais le mot » délicatesse » adéjà été introduit ( » délicates » ). Nous devons, par conséquent, changerde point de vue et traduire, non plus l'impression donnée mais lacouleur qui donne cette impression: » le blanc laiteux de l'ivoire » avec,automatiquement, modulation syntaxique.

« Ses cuisses, plus pleines et d'un blanc laiteux comme l'ivoire... »

'were bared' : » étaient dénudées » ou, pour éviter touteimplication, » découvertes ».

'hips' : » hanches ». Dire en français que l'on apercevait presque leshanches risque de donner une image fausse, car l'on a souvent tendanceà ne voir dans les hanches que la partie située immédiatement endessous des reins. Or, les hanches descendent jusqu'au » pli de l'aine enavant » (Le Robert) et c'est précisément de ce pli de l'aine qu'il estquestion ici. Quiconque estime que le mot hanche prête à confusionpeut dire » jusqu'à l'aine » ou » jusqu'en haut » (il s'agit des cuisses).

'fringes' : ce sont celles qui s'attachent au sous-vêtement. Il est probableque la modulation soit ici automatique et que l'on restitue le traitpertinent en utilisant la nature de 'fringes', à savoir lemot » dentelles » en se référant à la mode de 1915-1916 et à lacomparaison avec un duvet.

'drawers' : bien que la traduction par » culottes » soit possible, nousnous en garderons. Il nous faut désigner la réalité de l'époque: sous-vêtement de l'époque possédant des jambes très courtes. Pourcomprendre ceci, essayer d'imaginer la fille en oiseau avec unecouronne de petites plumes ou de duvet au bas des hanches. Le sous-vêtement mérite le nom de » pantalons » bien que ce terme évoquemaintenant de longues jambes. Citons comme justification la définitiondonnée par Le Robert : » Anciennement (le plus souvent au pluriel)culotte en lingerie et à jambes que les femmes portaient comme sous-vêtement ».

'feathering' : structure de plumes. Il ne s'agit pas de plumage mais,vraisemblablement, d'un motif évoqué par les dentelles car 'feathering'a pour effet de sens : » lobe ou redent dans une dentelle (le plus souventune dentelle de pierre) ». Les franges donnent l'impression de formerune couronne de redents qui seraient de courtes plumes. Il nous estmalheureusement impossible de traduire ceci en français sauf par lemot » dentelles », ce qui nous oblige à reprendre » franges » pour'fringes'.

'soft' : » doux » (à 1'oeil ou au toucher), puisque c'est du duvet.

'down' : duvet.

Traduction niveau 1

Ses cuisses, plus pleines et d'un blanc laiteux comme l'ivoire, étaientdécouvertes presque jusqu'aux hanches où les franges blanches de sespantalons semblaient une dentelle de duvet blanc et doux.

Page 94: Comprendre et traduire.pdf

- -94

Il manque ici les pertinences de l'ordre de 'soft white down' et latraduction ne correspond pas au niveau de langue du texte de départ. Leseul moyen utilisable sera de faire passer la relative en incise. Laformule passive aboutit à une construction maladroite » ses cuissesétaient découvertes ». Une seule modulation suffit si l'on considère unaspect actif résultant de » étaient découvertes » en: » Ondécouvrait... » qui serait placé en tête de phrase.

Traduction niveau 2

On découvrait presque jusqu'aux hanches, où les blanches franges deses pantalons semblaient une dentelle de blanc et doux duvet, l'ivoirelaiteux de ses cuisses plus pleines.

Ceci permet d'alléger aussi la traduction de 'fuller and softhued asivory'.

CINQUIEME PHRASE. DEUX UNITES

Ordre normal et neutre des mots. Noter la similitude de constructionentre toutes les phrases de la description: sujet + were + compléments.Nous ne pouvons, sans risque de constructions très maladroites, adopterune technique similaire (voir ci-dessus la traduction de la quatrièmephrase).

Pertinences syntaxiques

Première unité :Sujet: 'skirts' déterminé par 'her' et restreint par l'adjectif 'slateblue' ='blue' lui-même restreint par 'slate'.Cellule verbale: 'were' ou passif 'were kilted'.Complément: 'boldly'.Complément 2 : 'waist' déterminé par 'her' et introduit par 'about'.Charnière: 'and'.Sujet (skirts).Verbe 'dovetailed'.Complément 'her' introduit par 'behind'.

Pertinences lexicales

'slateblue' : pas de difficulté = blue as slate.

'skirts' : correspondance d'effet de sens à effet de sens avec » jupes ».

'kilted' : 'ed' = état (adjectival).'kilt' : S = pertinence de longueur: de la taille au-dessous du genou

s = jupes qui, par certaine modification, vont du très long aumoins long: longues jupes que l'on a relevées.

'boldly' : 'ly' = marque adverbiale.'bold' S = sans concession

s = hardiment.

'about' : proximité mal définie (S)s = près de la taille ou, bien sûr, autour de la taille.

'waist' : correspondance exacte d'effet de sens à effet de senssur » taille ».

Restitutions

La restitution complète pose un problème qui situe les différences lesplus constantes entre les deux lexiques anglais et français. La langueanglaise possède des termes (to kilt) à haute valeur descriptive et sanscontrepartie dans notre langue. Le contexte fait apparaître toutes lesprécisions désirables: les cuisses sont découvertes (donc seulepertinence de longueur relative dans 'kilt'), et 'about her waist' expliquepourquoi et comment on aboutit à 'kilted'. Essayons de figurer la scèneou le tableau, toujours en référence à l'oiseau, surtout que nous avonsensuite 'dovetailed behind her'

Suite des pertinences lexicales

'dovetailed' : 'ed' marque de passé + 'dovetail''dovetail' : 'tail' modifié (restreint) par 'dove' = the tail of a dove.

'behind' : S = en arrière par rapport à...s = derrière.

Maintenant, avant de revenir à la restitution, un croquis est possible, enpartant des pieds - croquis à préciser dans la suite du texte. Voir lafillette de profil facilite la construction de l'image :

Page 95: Comprendre et traduire.pdf

- -95

- jambes minces (pieds dans l'eau).- cuisses qui s'évasent légèrement par rapport aux jambes.- couronne de dentelle au haut des cuisses.

L'ensemble est fatalement découvert par l'avant, sans quoi ceci seraitinvisible : explication de 'kilted' = jupes relevées par l'avant.Jupes retombent par derrière pour former la queue de la fille-oiseau.

Restitution (suite)

« Ses jupes d'un bleu ardoise étaient relevées hardiment par devant, (...)autour de la ceinture // de la taille et retombaient derrière ellecomme... » Cette restitution serait maladroite parce qu'elle nous oblige à toutexpliquer, tout décrire.Si l'on dit que les jupes: 1) sont relevées et 2) retombent derrière elle,cela implique qu'elles ne peuvent être relevées que par devant.Si elles restent relevées à la taille, elles y sont maintenues. Mais si nousdisons qu'elles y sont maintenues, il y aura déplacement du supportverbal qui passe à » maintenues » et non plus » relevées ». II ne faut pasoublier que des jupes peuvent fort bien être maintenues à la taille pardevant et retomber par derrière.'dovetailed' : nous avons d'emblée adopté » retomber » faute de pouvoirautrement traduire l'aspect descriptif de 'dovetailed'. Il reste à préciserde quelle manière en traduisant 'in (ou) as a dovetail' qui estlittéralement en » queue de colombe » mais que nous devons moduleren » queue d'aronde ».

Traduction

Ses jupes d'un bleu ardoise, hardiment relevées, étaient maintenues à lataille et retombaient en queue d'aronde derrière elle.

SIXIEME PHRASE: UNE UNITE

Un effet rhétorique certain dans la construction donnant descompléments successifs et nombreux à 'bird's (bosom)' et dans larépétition de ces compléments comme dans la répétition des sons.

Pertinences syntaxiques

Phrase complexe mais où l'ordre des mots est normal sans être neutre(répétition).Sujet: 'bosom' déterminé par 'her'.Cellule verbale: 'was' + copule.Complément sous-entendu : 'bosom' tombé dans possessif 'bird's'.Complément 1 : 'soft'.Complément 2 : 'slight', tous deux équivalents par présence de 'and'.Complément 3 : 'slight'.Complément 4: 'soft'.L'ensemble de ces adjectifs porte lui-même un complément 'breast'déterminé par 'the' et complété par 'dove'.Rapport de complémentarité entre 'breast' et les adjectifs, est marquépar 'as' qui indique chute de copule (is).- 'breast' est complété par 'dove' sur rapport marqué par 'of'.- 'dove' est déterminé par 'some' et restreint par 1) 'plumaged' et 2)'dark'.

Pertinences lexicales

'bosom' = 'breast' si l'on parle d'une personne.L'anglais utilise deux termes différents pour recouvrir les emplois depoitrine 'bosom' pour personnes avec souvent coloration affective et'breast' pour animaux. ('breast' = sein de femme)

'soft' : cf. supra.

'slight' : S = impression de fragilités = évoquer fragilité de 'bird's breast'.

'breast' : pas de difficulté de compréhension.

'some' : indéfini total.

'dark' : S = sans lumière s = de couleur sombre.

'plumaged' : terminaison adjectivale 'ed' + plumage.

'dove' = colombe.

Page 96: Comprendre et traduire.pdf

- -96

Restitutions

Une façon efficace de traduire serait: » sa poitrine était une gorge depigeon » où » gorge de pigeon » donnerait les pertinences essentiellessans les développer et, surtout, sans rendre le contenu rhétorique.Pareille traduction est à rejeter.Un problème se pose en ce qui concerne la traduction de 'bosom' et'breast' que l'on serait tenté de traduire d'un même mot. Si l'onchoisit » poitrine », ceci convient pour la fille mais pas pour l'oiseau. Sil'on choisit » gorge », ceci convient à l'oiseau (à la gorge bleue chezCendrars) mais pas à la fillette. En effet, » gorge » porte, quand il s'agitde personnes du sexe féminin, une valeur de doux euphémisme quinous fait l'écarter bien que l'adoption du terme » fillette » pour 'girl'lèverait l'équivoque.Nous adopterons donc deux termes différents :« Sa poitrine était pareille à la gorge d'un oiseau, ...»

'soft and slight, slight and soft' : rendre toutes pertinences lexicales sansoublier l'effet d'allitération et le rythme du texte.Le plus facile est de traduire 'slight' par » menu ».II reste à trouver unautre adjectif commençant par la même lettre et évoquant la douceurtout en respectant les contraintes imposées par la comparaison avec leplumage du » pigeon ».

'soft' contient la douceur mais aussi la référence au plumage d'unecolombe » noire »; C'est peut-être en partant de ceci que la solution vaapparaître. En effet, le plumage de cet oiseau présenterait, en plus de ladouceur, des reflets changeants (voir la définition de »gorge-de-pigeon »). Pourquoi, dans ce cas, ne pas employer » moiré »! Ce motévoque la douceur de l'étoffe comme du plumage ainsi que les refletschangeants et ondés de la couleur sombre. » Les ailes moirées descorbeaux » (Le Robert) que nous pouvons prendre comme référence,bien qu'il ne s'agisse pas du même type d'oiseau.

'dove' : le niveau du texte impose » colombe » plutôt que » pigeon ».Sa poitrine était pareille à la gorge d'un oiseau, menue et moirée,moirée et menue comme la gorge d'une colombe aux couleurs sombres.Une modulation ou changement de point de vue est possible sur'plumage' traduit par » couleurs ». L'introduction du complément sous-entendu de 'bird's' oblige à la répétition de » gorge ».

SEPTIEME PHRASE: UNE UNITE

Pertinences syntaxiques

Rupture de l'ordre neutre des mots dans la seconde partie qui est en faitune unité de traduction dans laquelle la copule supportant 'girlish' et'touched' est effacée. Inversion de l'ordre fondamental. Répétition de'girlish' ; rythme de la phrase modifié par la répétition de 'and'.Charnière: 'but' = marque le retour à la réalité de l'enfant: l'image del'oiseau s'efface. La fille représente une créature fabuleuse, fille-oiseaucombinant la beauté pure et le symbolisme du départ et de la liberté.Sujet: 'hair', déterminé par 'her' et restreint par deux adjectifs qui sont1) 'fair' et 2) 'long'.Cellule verbale: 'was', copule.Complément: 'girlish'.Seconde unité (effacement de copule)Sujet: 'face' déterminé par 'her'.Cellule verbale impliquée = copule 'was' (...).Complément 1 : 'girlish'.Complément 2 : 'touched'.Complément de 'touched' = 'wonder'.'wonder' est déterminé par 'the' et complété par 'beauty'. Il est uni à'touched' par le rapport marqué dans 'of'. 'Beauty' est restreint parl'adjectif 'morta/'.

Pertinences lexicales

'but' : Opposition. En réalité, l'une des charnières principales du texte.

'long fair hair' : pas de difficulté.

'girlish' = base 'ish' adjectivale greffée sur 'girl'.s = qui caractérise la petite fille ou la toute jeune adolescente.

'touched' : suffixe adjectival 'ed' portant résultat de l'action inscrite dans'touch'.

Page 97: Comprendre et traduire.pdf

- -97

'touch' : S = avoir action sur quelqu'un ou quelque chose, soit parcontact soit par influence

s = action due à la beauté.

'wonder' : S = surpasse l'explicable ou l'expérience s = extraordinaire ou merveilleux.

'mortal' : S = having to do with deaths = subject to death (beauté qui meurt).

'beauty' : correspondance d'effet de sens à effet de sens avec » beauté ».

Restitution

Tous les problèmes tiennent au niveau rhétorique du texte.

'girlish' : ne peut se rendre par un seul adjectif et ceci nous oblige àdévelopper : » mais ses longs cheveux blonds étaient ceux d'unefillette » (le terme » fillette » peut s'employer ou s'appliquer au moinsjusqu'à l'âge de quinze ans).

'was touched' : littéralement » était touché par... » mais, compte tenu duniveau du texte, nous pouvons, en considérant la conséquence,dire: » s'imprégnait de... ».

'wonder' : » mystère » parce qu'inexplicable.

'morta/' :«qui meurt». Impossible dans un tel contexte. Prenant la causepour l'effet (si elle meurt, elle est de ce monde), nous parlerons dela » beauté de ce monde ».

Il reste seulement à trouver un équivalent à la construction syntaxiqueanglaise. Ceci est impossible parce que nous n'aurons pas le moyen detrouver un adjectif contenant les pertinences de 'girlish' et acceptabledans ce contexte. Ainsi allons-nous appauvrir la situation de départ entraduisant par :« Mais ses longs cheveux blonds étaient ceux d'une fillette et son visagede petite fille s'imprégnait du mystère de la beauté de ce monde. » Tout ce que l'on peut sauvegarder est l'insistance sur 'girlish' parl'alternance » fillette / petite fille » afin de bien montrer le retour à unebeauté tangible.Il serait sans doute trop risqué d'introduire une construction elliptiquetelle que : » Mais ses longs cheveux blonds étaient ceux d'une fillette et

d'une petite fille son visage imprégné du mystère de la beauté de cemonde. » « La beauté mortelle » peut être envisagée mais cette expression peutsignifier une beauté qui provoque la mort sans que rien dans le texted'arrivée ne vienne oblitérer ce sens possible.

Texte d'arrivée

Une fillette lui apparut au milieu du courant, seule, immobile, le regardperdu au large. On eût dit que quelque enchanteur avait fait d'ellel'image d'un étrange et bel oiseau des mers. Longues et graciles, sesjambes nues étaient délicates comme celles de l'échassier et seulel'émeraude d'une traînée d'algue dessinant son signe sur la chair enrompait la pureté. On découvrait presque jusqu'aux hanches - où lesblanches franges de ses pantalons semblaient une dentelle de blanc etdoux duvet - l'ivoire laiteux de ses cuisses plus pleines. Ses jupes d'unbleu ardoise, hardiment relevées, étaient maintenues à la taille etretombaient en queue d'aronde derrière elle. Sa poitrine était pareille àla gorge d'un oiseau, menue et moirée, moirée et menue comme lagorge d'une colombe aux couleurs sombres. Mais ses longs cheveuxétaient ceux d'une fillette et son visage de petite fille s'imprégnait dumystère de la beauté de ce monde.

Page 98: Comprendre et traduire.pdf

- -98

BILAN

La méthode de traduction proposée aboutit dans les faits - voir lesexercices effectués - à faire intervenir entre le texte de départ et le texted'arrivée un corpus de traits pertinents représentant l'ensemble del'image-situation. Cet ensemble doit être commun au texte de départ etau texte d'arrivée. L'intérêt du passage par cette recherche des traitspertinents est qu'elle oblige :a) à découper le texte (lecture attentive) ;b) à poser des limites à l'emploi des mots (lecture attentive);c) à tenir compte d'un contexte;d) à ne plus appuyer sa traduction sur :

- des correspondances pures et simples entre lexiques,- des correspondances pures et simples entre rhétoriques,- des correspondances pures et simples entre syntaxes.

La version devient, une fois effectué le travail d'explication-compréhension de texte, un effort de création dans la restitution.Les traits pertinents sont, rappelons-le, répartis en deux groupes :1° Traits pertinents dans découpage :- rapports syntaxiques entre les mots (ordre des mots et ensemble dessens marqués);- modifications rhétoriques par modification de l'ordre des mots parrapport à une série de constructions fondamentales.2° Traits pertinents du lexique, formant un double cadre :- signification du mot,- effet de sens précis du mot dans la rhétorique du texte donné(influence ou coloration par contexte ).

D'une manière générale, la version vaut en tant qu'elle- est pratique d'une méthode de traduction tenant compte des réalités dedeux systèmes linguistiques,- sensibilise l'étudiant aux disparités entre langues,- modifie la mentalité de l'étudiant et lui fait adopter une optiquenouvelle des recherches et acquisitions de vocabulaire,- constitue un exercice d'utilisation des dictionnaires (le but del'enseignement n'est-il pas de rendre quelqu'un capable de traduire aussiune fois qu'il a quitté l'Université ?),- demande dans la restitution un effort personnel de l'étudiant.Rappelons que la version, excellent moyen de contrôle d'acquisitionslinguistiques

Page 99: Comprendre et traduire.pdf

- -99

- cet exercice permet de repérer facilement le niveau de connaissancegrammaticale ou lexicale - ne doit jamais masquer l'essentiel. Il est eneffet aberrant de croire qu'il suffit de traduire tant de textes par an pourêtre » bon en version ». La meilleure des préparations à la version estindéniablement la pratique de l'anglais sous toutes ses formes etnotamment la lecture. Il vaut mieux prendre un roman et le bien lire quetraduire cinq textes de versions, à moins que cet exercice ne soit uneapplication d'une méthode ou un entraînement à l'utilisation de celle-ci.Nous proposons une série de textes classés en fonction de leur contenurhétorique et destinés non pas à remplacer le travail d'acquisition de lalangue, mais à servir de support à la méthode. Cependant, avant d'envenir à la pratique de la version, il est sans doute souhaitable de citer uncertain nombre de procédés utiles au stade de la restitution.

LES PROCEDES DE RESTITUTION

Ces procédés ne sont autres que ceux qui, dans la Stylistique comparéedu français et de l'anglais, sont répertoriés au titre de » procédéstechniques de traduction ». C'est ici que nous ne sommes plus d'accordavec MM. Darbelnet et Vinay : pour nous - et ceci est essentiel - ils'agit de procédés de restitution, intervenant uniquement une fois queles traits pertinents sont connus dans leur ensemble. En faire desprocédés de traduction, c'est court-circuiter la recherche préalable à laréexpression et inviter l'erreur (sauf, répétons-le, dans la mesure où lacompréhension de l'image-situation de départ est instantanée). Cettedivergence d'opinion se traduira par des divergences dans l'utilisation etla conception des procédés.

EmpruntQuand aucun mot dans la langue française ne présente les traitspertinents du mot anglais (exemple: 'week-end').

CalqueEst imposé par le français. Certains mots de la langue française sont desemprunts mais sont d'un usage dont la fréquence fait qu'ils ont étéadoptés par le système de notre langue bien qu'ils aient gardé une allureanglo-saxonne ( » science-fiction » cité par MM. Vinay et Darbelnettout comme » Compliments de la saison »).

Traduction littéraleN'est pas un procédé de restitution en soi mais celle-ci est le résultatd'une équivalence de mot à mot et de structure à structure dans laréexpression d'un ensemble de traits pertinents. La traduction littéraleest rarement possible.

TranspositionConsiste à faire porter la pertinence d'un mot par un mot de valeur et defonction différentes: une pertinence marquée par un verbe dans le textede départ le sera par un nom dans le texte d'arrivée, et ainsi de suite.Exemples: texte n° 1 : They walked quickly through

(She) ran across a field.

Page 100: Comprendre et traduire.pdf

- -100

ModulationConsiste à changer de point de vue, c'est-à-dire à tenir compte que, pourexprimer des traits pertinents identiques, deux langues n'utilisent pas lesmêmes moyens. Il est d'ailleurs possible de prétendre que toutetraduction est modulation constante (voir les nombreux exemples dansles textes traduits).La modulation est: - lexicale;- syntaxique (étoffements ou expansions de l'énoncé et alternativement,réductions de l'énoncé) :Exemple: the road to Paris : la route qui mène à Paris.

Modulation lexicale (types et exemples empruntés à MM. Vinay etDarbelnet) :a) abstrait et concret :

the top f1oor : le dernier étage.

b) cause et effet :

a stubborn soil : un sol ingrat.

c) moyen et résultat :

firewood : bois de chauffage.

d) partie pour le tout :

send a line : envoyer un mot.

e) une partie pour une autre :

offhand : au pied levé.

f) renversement du point de vue :

folder : dépliant.

g) intervalles et limites :

how long ? depuis quand ?

h) couleur :

goldfish : poisson rouge.

i) son et mouvement :

rattle of a cab: roulement d'un fiacre.

j) toucher et poids :

the intangibles: les impondérables.

k) forme, aspect, usage :

a high chair : une chaise d'enfant (pas toujours vrai).

l) modulation géographique :

Chinese lantern : lanterne vénitienne.

m) changement de comparaison ou de symbole :

from coast to coast: d'une mer à l'autre.

Nous citons ces modulations dans le seul but de montrer quellespossibilités sont offertes, mais tenons à rappeler que, si le travail derecherche des traits pertinents a été correctement effectué, le recours àla modulation doit devenir automatique.

Équivalence et adaptationCe sont les deux derniers procédés cités par MM. Vinay et Darbelnet. Ilnous suffira de dire que, à notre sens, toute traduction est recherched'équivalence. D'autre part. là où les équivalences n'existent pas. il estnécessaire d'adapter. c'est-à-dire de se rapprocher le plus possible de lasituation de départ.

Tous procédés de restitution se résument en une recherched'équivalence par modulation sauf dans les cas où les deux systèmeslinguistiques s'accordent dans le découpage et l'expression d'unesituation donnée.

En dernière analyse, les procédés de restitution se résument enune recherche de modulation qui est double :a) lexicale: parce que, dans le passage, si rapide soit-il, d'une langue àl'autre, il importe de chercher dans une gamme de mots très voisinscelui qui exprime au mieux la quantité et qualité de situation contenuedans le texte de départ. Or, il n'existe que très rarement d'équivalenceentre les mots anglais et les mots français ou entre leurs effets de sens.C'est la raison pour laquelle la modulation lexicale s'effectue parbalayage d'un champ dans lequel on choisit le mot convenant le mieux.b) syntaxique: une fois que l'on a compris le texte, le danger le plusgrand provient d'un blocage sur la tournure de l'anglais. Dans ce cas, onaboutit bien souvent à des traductions ne correspondant pasvéritablement à une situation du français. Ici encore s'impose unbalayage d'un champ une fois connu le mot portant les pertinencesrequises, mais il s'agit cette fois d'un balayage syntaxique parattributions successives à un mot de valeurs possibles en syntaxe. Ils'agit en fait de faire du nom un verbe, ou un adjectif et ainsi de suite.

Page 101: Comprendre et traduire.pdf

- -101

Soit l'exemple d'illustration :

"Do not open the door before the train stops ».

Si l'on s'attache au modèle de l'anglais, ceci deviendra (et devient tropsouvent) une phrase française du type :

« Défense d'ouvrir la porte avant que le train ne s'arrête. »

Or, pareille traduction n'évoque pas en français une situation précise ounette. La méthode que nous avons proposée impose le passage par unensemble sans structure qui est l'ensemble des traits pertinents lexicauxet syntaxiques. Elle est décomposition avant restitution pour,précisément, éviter la paralysie de l'imitation de la structure lexicale ousyntaxique de l'anglais. Ce qui nous intéresse est donc de savoircomment quelqu'un, qui a compris mais reste attaché à la structure del'anglais, peut bien traduire. En fait, la traduction de do not openen » défense » peut se concevoir bien que l'expression souhaitablesoit: » Il est dangereux de... »

Ce qui présente un intérêt certain est la traduction de »door» parporte alors qu'il s'agit d'un effet de sens particulier de » portière ». Icidoit par conséquent intervenir une modulation lexicale par choix dansla gamme de mots voisins de » porte ». D'autre part, il y a traductionde »stops» par une valeur verbale qui ne correspond à aucune situationdu français. Ici doit intervenir une modulation syntaxique par choixdans la gamme des valeurs possibles de »stop» :verbe :arrêter,

nom: arrêt,participe: arrêtant,adjectif: arrêté.

Avec en l'occurrence traduction par » arrêt » entraînant l'associationde » complet ».

Redistribution des traits pertinentsQuand il s'avère impossible de restituer toutes les pertinences d'un motanglais dans le mot français, celles-ci sont redistribuées :- en introduisant un mot en plus :

ex. : un nom anglais traduit par adjectif + nom français

- en reportant les pertinences non restituées sur un autre mot dans lamême unité de traduction.

TROISIEME

PARTIE

TEXTES A TRADUIRE

• avec mise en application de la méthode de traduction• textes opposés par leurs niveaux rhétoriques• ces oppositions rhétoriques ne doivent pas masquer les autresdifficultés tenant à la » grammaire » (syntaxe et significations).

Page 102: Comprendre et traduire.pdf

- -102

Les textes proposés à la traduction sont groupés en séries. Chacune deces séries fait intervenir un nombre de textes présentant unecaractéristique commune : l'objet du texte ou la catégorie de cet objet(description ou analyse par exemple). L'intérêt de ces textes est de fairevarier le contenu et le niveau rhétoriques. Le but recherché est demontrer pourquoi une rhétorique bien définie ne peut se substituer àaucune autre et ainsi pourquoi tout texte demande le respect de sarhétorique propre. Les textes sont à traduire par séries complètes.

Les exemples choisis peuvent se multiplier à loisir. Chacun peutopérer sa propre sélection de textes à traduire. Nous nous proposonssimplement dans notre choix de montrer des exemples simples devariations purement rhétoriques. Chaque texte porte un cachet proprequi apparaît mieux par comparaison avec d'autres textes relativementproches. Une fois de plus, il s'agit de montrer que la version est untravail rigoureux et non l'exercice d'une intuition plus ou moins grande.La dernière série de textes se propose de donner un aperçu desdifférences entre les » langues » d'époques successives. Ce dernier pointrestant cependant extrêmement réduit.

Il faut aussi remarquer que nous ne proposons aucun poème,même simple. En effet, il nous paraît impossible de traduire de lapoésie à moins d'une excellente connaissance des conventions dulangage et de la forme poétique dans les deux langues. Ce qui manquedans ces cas précis sont des équivalences prosodiques.

SERIES ET AUTEURS

I : Opposition simple :1 KINGSLEY AMIS 2 IRIS MURDOCH

II : Descriptif :1 COLIN MACINNES2 EDNA O'BRIEN3 VIRGINIA WOOLF

III : Narration :1 WILLIAM GOLDING2 W. S. MAUGHAM3 JOHN STEINBECK4 HENRY JAMES5 ALDOUS HUXLEY

IV : Tonalités :1 H. E. BATES2 E. M. FORSTER3 BRIGID BROPHY4 P. G. WODEHOUSE5 H. E. BATES

V : Genre :1 Ideal Home Magazine2 Britain, an Officiai Handbook3 DAVID LODGE4 J. K. GALBRAITH5 ERICH FROMM6 DAVID THOMSON

VI : Dialogue :1 J. D. SALINGER2 DAVID STOREY3 JOHN BRAINE4 GRAHAM GREENE5 ANGUS WILSON6 ALDOUS HUXLEY

Page 103: Comprendre et traduire.pdf

- -103

VII : Diachronie :1 SIR ROBERT CAREY2 LORD MACAULAY3 THOMAS HARDY4 THOMAS WHITBREAD

VERSIONS PARALLELES

PREMIERE SERIE: OPPOSITIONSIMPLE

TEXTE N° 1registre familier, neutre

TEXTE N° 2registre » littéraire » Cet exercice propose deux textes qui ne s'opposent que par leur niveaurhétorique.Le premier texte a pour cadre la côte nord du Pays de Galles et met enscène un personnage extraverti. Il décrit en se contentant d'enregistrerles faits comme les détails de la scène. Ce qui caractérise ce texte estl'absence totale et définitive de concession à tout ce qui touche ausymbolisme (noter en particulier l'empressement de l'auteur à préciser,une fois qu'il a employé le mot 'marine', qu'il entend par là: »not like aperson's".) La rhétorique du texte de AMIS est la conséquence directed'une prise de position nette, d'un parti-pris littéraire; il refuse touteconcession à ce qu'il appelle la » grande littérature ».

TEXTE N° 1As a man burning to death will hurl himself blindly through awindow-pane or over a stairhead, I hurried after her, slippingand hurting my feet on the large stones, hardly noticing thetitanic agony when the water reached my crotch, falling at lastwith scarcely a cry and going under the surface all over. Aftersome minutes of oxygen-starvation I found I was standing up tomy chest in an element that, rightly considered, wasn'timmediately lethal. I looked towards the shore: there was a bitof Aberdarcy with its lights and neon signs and the fine of thehills behind it, also lighted, and there was the coast road again,its home stretch marked by a double band of yellow lamps, andthere, as somebody struck a match, was the hut, much furtheraway than I'd have thought. Out at sea was a small reddishgleam. There was something to be happy about in being at thecentre of so huge an area in the dark, I waded towards Elizabeth,the water pouring against every inch of the submerged part ofmy body, and we kissed again. I ran my hand down her back

Page 104: Comprendre et traduire.pdf

- -104

and her flesh felt hard and marine, not like a person's, and herhair when it brushed my shoulder was like a sheaf of wetgrasses.

KINGSLEY AMIS. That Uncertain Feeling,Four Square Edition, 1964, p. 177.

Le second texte présente cette fois un introverti mais dans un cadrecomparable à celui du premier. IRIS MURDOCH analyse tout ce qui sepasse, dépasse le réel par le symbole ou par l'image. Etudepsychologique, sa littérature est proche des courants traditionnels. Icil'homme vit par rapport à des objets et par rapport à lui- même. Corps etobjet existent par les valeurs supra-linguistiques qui s'y rattachent.L'essence du symbolisme est dans la possibilité de l'image et de lamétaphore. Ici la rhétorique élève le niveau de langue; tout sert la vieintérieure; tout est précision; tout est complexe.

TEXTE N° 2The shock of her sudden movement made Effingham stumble tohis knees. By the time he had got himself up and reached theedge, all was strangely quiet again, the surface rippling a littleand Alice lying immersed in the pool, her head resting against agently sloping rock at the far end. The scene, wrapped about bythe loudly roaring waves, had a weird stillness, as if Alice hadlain there already a long time, a fish-like sea-goddess broodingsince antiquity in some watery hole.She lay there so still, reposing in the brown weedy pool, her hairand shoulders gently raised against the rock, her hair darkenedby the water and quietly dripping, that Effingham thought for amoment that she might have struck the rock and becomeunconscious. But her eyes were open. He stared at them,remembering Hannah's eyes. He looked down, paralysed andfascinated. as at something suddenly metamorphosed. He couldnot speak to her now, she had made herself too much other. Yethe noted how grotesquely her hands were still in her pockets,the soaked collar of her tweed coat turned up about her neck, herclothed body disappearing between the reddish stems of flowerysea-weed. Shells glittered like jewels on the floor of the pool,and he remembered the woman of shells that he had seen laidout upon Alice's bed.

IRIS MURDOCH, The Unicorn,Penguin Books, 1966, pp. 194-195.

La traduction de ces deux textes permettra de comprendre d'où naît ladifficulté de traduction d'un texte. Elle permet en particulier depercevoir le rôle prépondérant des colorations rhétoriques données auxmots. C'est en ce sens que le texte de IRIS MURDOCH est difficile àtraduire.

Page 105: Comprendre et traduire.pdf

- -105

VERSIONS PARALLELES

SECONDE SERIE: DESCRIPTIFTEXTE N° 1registre familier

TEXTE N° 2registre à deux tons: familier + notations poétiques

TEXTE N° 3registre poétiqueAvant la restitution: il faut se sentir capable de » peindre » la scène.

TEXTE N° 1Within, where dark skins outnumbered white by something liketwenty to one, there was a prodigious bubble and clatter ofsound, and what is rare in purely English gatherings - a constantmovement of person to person, and group to group, as thoughsome great invisible spoon were perpetually stirring a hothuman soup. Struggling, then propelled, towards the bar, I wonmyself a large whisky, and moved, with the instinct ofminorities, to the only other white face I could see who was noteither staying behind the bar, or a whore, of whom there were agreat many there, or a person of appearance so macabre asscarcely to be believed. The man whom I addressed was one ofthose vanishing London characters, the elderly music-hallcomical, modelled perhaps on Wilkie Bard, all nose, blear eyes,greased clothes and tufts of hair. 'Cheerio !' I said to him.

COLIN MACINNES, City of Spades.MacGibbon and Kee, 1969, p. 45.

TEXTE N° 2The walls were a faded blue, the paintwork cream. There wereno curtains on the french windows (just shutters which had beendrawn back), and the light came in, in abundance, so that youcould see where Anna had dragged a cloth over the pieces ofbrown mahogany furniture and only half dusted them. The view

Page 106: Comprendre et traduire.pdf

- -106

through the long window was magical. Beyond the paling wirewas the front field, below it a forest of trees and in the distance avalley of dreaming purple. He said that it was a valley of birchtrees and that in winter-time the twigs of birch always had thisodd, flushed purple colour. He suggested that we drive downthere after lunch but I did not want to go and spoil the beautifulillusion. We went up by the wood at the back of the house toshelter from the misting rain. There were all kinds of trees andthe ground was soggy with leaf mould. He said that huge redand purple mushrooms grew in the wood in summer. It was veryquiet except for the rain and our feet breaking twigs. Eventhough it was winter , the wood was green and sheltered,because there were many big Christmas-trees.

EDNA O'BRIEN, The Lonely Girl.

TEXTE N° 3The sun rose higher. Blue waves, green waves swept a quick fanover the beach, circling the spike of sea-holly and leavingshallow pools of light here and there on the sand. A faint blackrim was left behind them. The rocks which had been misty andsoft hardened and were marked with red clefts.Sharp stripes of shadow lay on the grass, and the dew dancing inthe tips of the flowers and leaves made a garden like a mosaic ofsingle sparks not yet formed into one whole. The birds, whosebreasts were specked canary and rose now sang a strain or twotogether, wildly, like skaters rollicking arm-in-arm, and weresuddenly silent, breaking asunder .The sun laid broader blades on the house. The light touchedsomething green in the window corner and made it a lump ofemerald, a cave of pure green like a stoneless fruit. It sharpenedthe edges of chairs and tables and stitched white table-clothswith fine gold wires. As the light increased. a bud here and theresplit asunder and shook out flowers, green veined and quivering,as if the effort of opening had set them rocking, and pealing afaint carillon as they beat their frail clappers against the walls.Everything became softly amorphous, as if the china of the plateflowed and the steel of the knife were liquid. Meanwhile theconcussion of the waves breaking fell with muffled thuds, likelogs falling, on the shore.

VIRGINIA WOOLF, The Waves,Penguin Modern Classics, 1966, pp. 23-24.

VERSIONS PARALLELES

TROISIEME SERIE: NARRATIONTEXTE N° 1registre neutre

TEXTE N° 2registre normal et neutre

TEXTE N° 3importance de l'atmosphère

TEXTE N° 4importance de l'émetteur

TEXTE N° 5importance relative de l'objetAvant la restitution: il faut se sentir capable de réaliser le film encouleurs de la situation.

TEXTE N° 1Long before Ralph and Piggy came up with Jack's lot, theycould hear the party. There was a stretch of grass in a placewhere the palms left a wide band of turf between the forest andthe shore. Just one step down from the edge of the turf was thewhite, blown sand of above high water, warm, dry, trodden.Below that again was a rock that stretched away towards thelagoon. Beyond was a short stretch of sand and then the edge ofthe water. A fire burned on the rock and fat dripped from theroasting pig-meat into the invisible flames. All the boys of theisland, except Piggy, Ralph, Simon, and the two tending the pig,were grouped on the turf. They were laughing, singing, lying,squatting, or standing on the grass, holding food in their hands.But to judge by the greasy faces, the meat-eating was almostdone; and some held coconut shells in their hands and weredrinking from them. Before the party had started a great log hadbeen dragged into the centre of the lawn and Jack, painted and

Page 107: Comprendre et traduire.pdf

- -107

garlanded, sat there like an idol. There were piles of meat ongreen leaves near him, and fruit, and coconut shells full of drink.

WILLIAM GOLDING, Lord of the Flies ,Penguin Modern Classics, 1965, p. 141.

TEXTE N° 2It was barely dawn when they crossed and the officials wereonly too glad to have done quickly with these chattering noisywomen and get back to their warm fires and their cigars. Indeedthis old lady looked so bland and innocent with her corpulence,her fat red face, and her smiling, good-natured mouth, it wouldhave been a very astute detective who could imagine that if hetook the trouble to put his hand deep down between thosevoluminous breasts of hers, he would find a little piece of paperthat would land in the dock an honest old woman (who kept herson out of the trenches by taking this risk) and an English writerapproaching middle-age. Ashenden went to the market aboutnine when the housewives of Geneva for the most part had donetheir provisioning, stopped in front of the basket by the side ofwhich, rain or wind, hot or cold, sat that indomitable creatureand bought half a pound of butter. She slipped the note into hishand when he was given change for ten francs and he saunteredaway. His only moment of risk was when he walked back to hishotel with the paper in his pocket, and after this scare he madeup his mind to shorten as much as possible the period duringwhich it could be found on him.

WILLIAM SOMERSET MAUGHAM, Miss King,Collected Short Stories, Volume 3,

Penguin Books, 1965, p. 23.

TEXTE N° 3By eleven o'clock the snow was failing heavily in big, soft puffsand the sky was not visible at all. People were scrurryingthrough the falling snow, and snow piled up in the doorwaysand it piled up on the statue in the public square and on the railsfrom the mine to the harbour. Snow piled up and the littlecartwheels skidded as they were pushed along. And over thetown there hung a blackness that was deeper than the cloud, andover the town there hung a sullenness and a dry, growing hatred.

The people did not stand in the streets long, but they entered thedoors and the doors closed and there seemed to be eyes lookingfrom behind the curtains, and when the military went throughthe street or when the patrol walked down the main street, theeyes were on the patrol, cold and sullen. And in the shopspeople came to buy little things for lunch and they asked for thegoods and got it and paid for it and exchanged no good-day withthe seller.

JOHN STEINBECK, The Moon is Down,Bantam Books, New York, 1964, p. 51.

TEXTE N° 4Our young man started - he was so struck with the lady'sphraseology. Her 'write a few' seemed to him almost as good asher 'That's all'. Didn't she, as the wife of a rare artist, know whatit was to produce ONE perfect work of art ? How, in the worlddid she think they were turned off? His private conviction wasthat, admirably as Henry St George wrote, he had written for thelast ten years, and especially for the last five, only too much,and there was an instant during which he felt inwardly solicitedto make this public. But before he had spoken, a diversion wasmade by the return of the absentees. They strolled updispersedly - there were eight or ten of them - and the circleunder the trees rearranged itself as they took their place in it.They made it much larger, so that Paul Overt could feel - he wasalways feeling that sort of thing, so he said to himself – that ifthe company had already been interesting to watch the interestwould now become intense. He shook hands with his hostess,who welcomed him without many words, in the manner of awoman able to trust him to understand and conscious that sopleasant an occasion would in every way speak for itself. Sheoffered him no particular facility or sitting by her, and whenthey had all subsided again he found himself sitting nextGeneral Fancourt, with an unknown lady on his other flank.

HENRY JAMES, The lesson of The Master,Penguin Modern Classics, 1965, p. 77.

TEXTE N° 5At half past four he suddenly remembered that dead dog. A fewhours more and in this heat... He hurried out to the tool-house,

Page 108: Comprendre et traduire.pdf

- -108

The ground in the untended garden was sun-baked almost to theconsistency of brick; by the time he had dug the hole he wasdripping with sweat. Then, spade in hand, he went up to theroof. There lay the dog. The blood-stains on its fur, on themattresses, had turned the colour of rust. After severalineffectual attempts, he succeeded in scooping up the carcasswith his spade and throwing it, flies and all,- for the flies refusedto be disturbed - over the parapet. He went downstairs and outinto the garden; there, as though he were obstinately competingin some hideous egg-and-spoon race, he scooped the thing uponce more and carried it, horribly dangling across the iron of hisspade, to the grave.

ALDOU5 HUXLEY, Eyeless in Gaza,Penguin Modem Classics, 1965, p. 109.

VERSIONS PARALLELES

QUATRIEME SERIE: TONALITESTEXTE N° 1tonalité neutre (malgré contenu)

TEXTE N° 2émotion contrôlée

TEXTE N° 3ironie

TEXTE N° 4touche à la farce

TEXTE N° 5émotion: sentimentalisme

TEXTE N° 1He suddenly felt small and crushed. The river and all it meantfor him, and had so long meant, shrivelled into insignificance.He stared round for some moments at the scraggy oxen on theferry. The carts, he noticed, were overloaded, and the oxen, asthey always were, underfed, their thighs raw and bloody fromstruggling against each other and against the ill-balanced pole ofthe shahs. He felt angry at the stupidity of the drivers who drovethem with such savage lack of thought. The suffering of the greymoon-eyed creatures standing in the glare of the sun, staring atthe water, depressed him, and the miserable little songs of theferrymen, in a dialect he did not understand, might have been, intheir primitive whining, the voices of cattle themselves,whimpering in pain.

H. E. BATES, The Frontier,Michael Joseph, 7 x 5, London, 1963, p. 182.

Page 109: Comprendre et traduire.pdf

- -109

TEXTE N° 2She was parting from these Wilcoxes for the second time. Pauland his mother, ripple and great wave, had flowed into her lifeand ebbed out of it for ever. The ripple had left no traces behind;the wave had strewn at her feet fragments torn from theunknown. A curious seeker, she stood for a while at the verge ofthe sea that tells so little, but tells a little, and watched theoutgoing of this last tremendous tide. Her friend had vanished inagony, but not, she believed, in degradation. Her withdrawal hadhinted at other things besides disease and pain. Some leave ourlife with tears, others with an insane frigidity; Mrs Wilcox hadtaken the middle course, which only rarer natures can pursue.She had kept proportion. She had told a little of her grim secretto her friends, but not too much; she had shut up her heart -almost, but not entirely. It is thus, if there is any rule. that weought to die-neither as victim nor as fanatic, but as the seafarerwho can greet with an equal eye the deep that he is entering, andthe shore that he must leave.

E. M. FORSTER. Howards End,Penguin Modern Classics, 1967, p. 97.

TEXTE N° 3Neither animal took any notice of the crowds. They were usedto Mankind which, arriving full of curiosity ate - in themonkeys' presence - its peculiar foods and then, when theafternoon grew late, departed. To the Professor it seemed thathumanity had proved wanting in humaneness: the decency ofdecent citizens betrayed the apes. The apes, inferior in species,were too little conscious to attend.The Professor spoke to Percy, offering him the last fruit of hisown observations of the rites - both mating and some others - ofhuman beings."Homo Sapiens,» he said, »took the wrong turning. He took it atsome time in the dawn of history, at the moment when hedecided to be a carnivore. At the moment when he found thatkilling was - the Professor determined that his adjective shouldbe scientifically exact -"nicer than tilling".He closed his eyes, and the impression of the dying sun,remaining in his eyelids, filled his whole field of vision withluminous, reeking bloodred.

He screwed up his face and his hands, and clung to the bars ofthe cage, hanging outside where Percy so often hung from theinside. The red, fading from his eyelids, turned into a profoundblack.

BRIGID BROPHY, Hackenfeller's Ape.Secler, Warbur, London 1969, p.127.

TEXTE N° 4Archie was saddened. That was the sort of misunderstandingthat should not have occurred on such a topping day and at amoment when they were to be torn asunder for about thirty-sixhours. He had an idea that there were words which would havestraightened things out, but he was not an eloquent young manand could not find them. He felt aggrieved. Lucille, heconsidered, ought to have known that he was immune asregarded females with flashing eyes and experimentallycoloured hair. Why, dash it, he could have extracted flies fromthe eyes of Cleopatra with one hand and Helen of Troy with theother, simultaneously, without giving them a second thought. Itwas in depressed mood that he played a listless nine holes; norhad life brightened for him when he came back to the hotel twohours later , after seeing Lucille off in the train to New York.Never till now had they had anything remotely resembling aquarrel ; life, Archie felt, was a bit of a wash-out. He wasdisturbed and jumpy, and the sight of Miss Silverton, talking tosomebody on a settee in the corner of the room, sent himshooting off at right angles and brought him up with a bumpagainst the desk behind which the room-clerk sat.

P. G. WODEHOUSE. Indiscretions of Archie,Penguin Books, 1963, p. 89.

TEXTE N° 5She leaned against his empty sleeve and he let her go on cryingfor a long time, not trying to stop her, and as the train rushed onbetween trees bare and bright in the morning sun he knew thatshe was not crying for herself. She was not crying for O'Connor,shooting and being shot at, doing a stupid and wonderful thingfor them, or because she was young, or for the terror of themoment or for joy or for the things she had left behind. She wasnot crying for France, or for the doctor, who represented France,

Page 110: Comprendre et traduire.pdf

- -110

or for her father, shot with his own revolver. She was not evencrying for himself. He felt that she was crying for somethingthat he could never have understood without her, and now didunderstand because of her. Deep and complete, within himself,all these things were part of the same thing, and he knew thatwhat she was really crying for was the agony of all that washappening in the world.And as he realized it there were tears in his own eyes, andbecause of his tears the mountains were dazzling in the sun.

H. E. BATES, Fair Stood the Wind for France,Penguin Books, 1964, p. 254.

VERSIONS PARALLELES

CINQUIEME SERIE. LE GENRETEXTE N° 1article simple

TEXTE N° 2texte officiel simple

TEXTE N° 3critique littéraire

TEXTE N° 4économie

TEXTE N° 5sociologie

TEXTE N° 6histoireRemarque: à l'intérieur de chaque genre existent des variationsd'individu à individu. L'intérêt de cette série est simplement de montrerla nécessité de ne pas traduire les six textes de même manière.

TEXTE N° 1About half the vacuum cleaners sold each year are the uprighttype, about a third are the cylinder variety and the rest arespheres and small hand cleaners.The »handle and bag» variety remain favourites because theyseem more convenient to store, get into action more quicklythan cylinders, and most of them add a beating action to thesuction power of the floor tool which makes them so much moreefficient for carpets.Uprights, though, are not as versatile as the cylinders. A flexiblehose, dusting tools, and the very useful crevice nozzle, can besupplied with most uprights, but they cost extra (about £5 to £7)and it requires a certain amount of skill and patience to fit the

Page 111: Comprendre et traduire.pdf

- -111

flexible hose to the body of the cleaner. The cylinder cleanerwins easily when it comes to cleaning stairs, getting under lowfurniture, picking up crumbs and the dust that sneaks intocorners. Most cylinders seem to hold dust better than a dust bag.Changing a tool is simple once the hose has been connected andthe extension rods make it easy to clean high places like curtainpelmets.

From Ideal Home.March 1971, p. 116.

TEXTE N° 2Britain's water resources are, with progressive development,sufficient for domestic and industrial requirements. The sourcesof water are often distant from the areas where supplies areneeded, however, and water undertakings are therefore mainlyconcerned with abstraction, storage, treatment and distribution.Supplies are obtained part I y from such sources as mountainlakes, streams impounded in upland gathering grounds and riverintakes, and part I y from underground sources by means ofwells, adits and boreholes. Unlike other public services in GreatBritain, such as electricity and gas, water supply remains in thehands of a large number of undertakings. Ministerialresponsibility in England and Wales is shared by the Minister ofHousing and Local Government and the Secretary of State forWales; in Scotland it lies with the Secretary of State forScotland; and in Northern Ireland with the Minister ofDevelopment.

From: Britain,An Official Handbook, 1969, p. 265.

TEXTE N° 3Everything therefore depends on our identifying with theheroine; but Jane Austen endows her with few of the attractiveand endearing qualities which the novelist is licensed todispense to his favoured characters. Jane Austen might havewritten 'I am going to take a heroine whom no-one but myselfwill much like' with far more reason of Fanny Price or of EmmaWoodhouse. Fanny is almost entirely lacking in the wit, vitality,and human propensity to error which engage our sympathies forJane Austen's other heroines. She is characterized by a

humourless virtuousness, an anxious desire always to be in theright, and a censorious watchfulness over the conduct of others.She is, indeed, fully vindicated by events at the end of the story.Henry Crawford's adulterous affair with Maria, and MaryCrawford's reaction to it, prove to Sir Thomas and Edmund - thetwo characters in the novel whose opinions carry most weight -that Fanny's rejection of Henry Crawford, and her reservationsabout his sister, have been correct assessments of theircharacters. But these events cannot vindicate Fanny for thereader. She must not require vindication. We must have felt allalong that Fanny was right, and feel at the end of the novel thatthe behaviour of the Crawfords and the Bertram girls iscompletely irreconcilable with their characters as revealed in themain action and assessed by Fanny. Otherwise we shouldsuspect Jane Austen of losing confidence in her moral scheme,and of seeking to re-invigorate it by a last-minute injection ofspectacular sin; for she does not attempt to 'render' thesescandalous goings - on at the end of the novel - they arecursorily reported and summarized.

DAVID LODGE, The Language of Fiction,Routledge and Kegan Paul. London, 1966, p. 98.

TEXTE N° 4In the closing decades of the last century and the early years ofthe twentieth century economists became increasinglypreoccupied with the operation of the model of a competitivesociety. As it was developed and idealized, it was a thing ofprecision and symmetry, almost of beauty. The hold which itcame to exercise on men's minds has often been remarked.There was no equally explicit appreciation of the fact that itcommitted men to a remarkable measure of uncertainty. Thepenalty for falling behind in the race for increased efficiencywas bankruptcy. This could also be the penalty for mere badluck in the case of the producer whose product was no longerwanted. And in the case of the worker the component of luck, asopposed to the role of penalty and reward for performance, wasmultiplied. The most oaken worker could turn up in the employof an inadequate entrepreneur. The just misfortunes of theemployer would then be visited quite irrationally upon thisfaithful servant. He could lose his job and his livelihood equallythrough his own shortcomings and those of others. Needless to

Page 112: Comprendre et traduire.pdf

- -112

say, the competitive model had no place for individuals who, asthe result of age, infirmity, industrial injury, or congenitalincompetence, had only a low or negligible marginalproductivity.

J. K. GALBMITH, The Affluent Society,Pelican Books, 1968. p. 43.

TEXTE N° 5But Luther did more than bring out the feeling of insignificancewhich already pervaded the social classes to whom he preached- he offered them a solution. By not only accepting his owninsignificance but by humiliating himself to the utmost, bygiving up every vestige of individual will, by renouncing anddenouncing his individual strength, the individual could hope tobe acceptable to God. Luther's relationship to God was one ofcomplete submission. In psychological terms his concept offaith means: if you completely submit, if you accept yourindividual insignificance, then the all-powerful God may bewilling to love you and save you. If you get rid of yourindividual self with all its shortcomings and doubts by theutmost self-effacement, you free yourself from the feeling ofyour nothingness and can participate in God's glory. Thus, whileLuther freed people from the authority of the Church, he madethem submit to a much more tyrannical authority, that of a Godwho insisted on complete submission of man and annihilation ofthe individual self as the essential condition of his salvation.LUTHER'S »FAITH» WAS THE CONVICTION OF BEINGLOVED UPON THE CONDITION OF SURRENDER, asolution which has much in common with the principle ofcomplete submission of the individual to the state andthe »leader".

ERICH FROMM, The Fear of Freedom,Routledge and Kegan Paul, London, 1966, p. 69.

TEXTE N° 6The hidden historical continuities between the course of theGeneral Strike in 1926 and the crisis five years later arebeginning to appear. There was a strikingly similar alignment ofpersonalities - MacDonald and Thomas as anxious as Baldwinto find a moderate compromise solution, the King himself eager

for anything likely to preserve national unity, Samuel as themediator and the initiator of an ingenious way out of thepredicament. There is even a parallel in the part played by sheerchance. It happened that, on 27 July 1931, the official Liberalleader, Lloyd George, fell seriously ill. Had he, instead of thedeputy leader, Samuel, been received by the King on 23 Augustwould the proposal for a National Government have beenmooted at all ? In September when, in Nicholson's phrase, LloydGeorge was still 'an irritable and puckish convalescent at Churt',his sympathies certainly lay with Henderson and the Labouropposition. He even proposed that he be taken in an ambulanceto Buckingham Palace to confer with the King, MacDonald, andBaldwin, and was strongly against a joint manifesto in theelections. Had Lloyd George been up and about, what differenttwist might events have taken ? In the circumstances his illnessfurther splintered the Liberals; for thereafter besides theSamuelites and the Simonites there was the Lloyd Georgefamily group equipped with ample political funds.

DAVID THOMSON, England in the Twentieth Century,Pelican History of England. 1966. p.139.

Page 113: Comprendre et traduire.pdf

- -113

VERSIONS PARALLELES

SIXIEME SERIE: LE DIALOGUETEXTE N° 1américain, argotique

TEXTE N° 2anglais, à la limite de l'argot

TEXTE N° 3familier

TEXTE N° 4neutre

TEXTE N° 5formel

TEXTE N° 6variation de locuteur à locuteur, parfois à la limite de l'affectation.

TEXTE N° 1'You can't just DO something like that,' old Sally said. Shesounded sore as hell.'Why not ? Why the hell not ?''Stop screaming at me, please,' she said. Which was crap,because I wasn't even screaming at her.'Why can'tcha ? Why not ?''Because you can't, that's all. In the first place, we're bothpractically children. And did you ever stop to think what you'ddo if you DIDN'T get a job when your money ran out ? We'dSTARVE to death. The whole thing's so fantastic, it isn't even -''It isn't fantastic. I’d get a job. Don't worry about that. What's thematter ? Don't you want to go with me ? SAY so, if you don't.'It isn't THAT. It isn't that at all,' old Sally said. I was beginningto hate her, in a way. 'We'll have oodles of time to do thosethings - all those things. I mean after you go to college and all,

Page 114: Comprendre et traduire.pdf

- -114

and if we should get married and all. There'll be oodles ofmarvellous places to go. You're just -''No, there wouldn't be. There wouldn't be oodles of places to goat all. It'd be entirely different,' I said. I was getting depressed ashell again.

J. D. SALINGER, The Catcher In The Rye.Penguin Modern Classics. 1965. p.138.

TEXTE N° 2'You look worried tonight, Tarzan,' she said, perhaps hoping I’dsoftened. 'I hear you didn't have a good game this afternoon.''No.''Maurice played well.''It's more difficult for him not to. But I'm not worried over that.''What is it, Tarzan ? Still looking for your ideal lady ?'I thought she nearly said land lady. I told her, 'I saw Weaver upat the ground after the match. I’ve never seen him looking sohappy.''What of it ?''When I see him happy these days it makes me feel uneasy... Iwondered what he'd been saying to you this afternoon.''Who ?' She was astonished. We stopped dancing. 'I haven't seenhim since Christmas. You know, the party. Tarzan, you andMag.''Do you often tell lies, Judith ?''Now what ?' She tried to look impatient. and we started movinground the floor once more.'Everybody knows you're pregnant by Maurice. What're youtrying to act about ? Tell me. What did Weaver say thisafternoon ?'She slipped from my loose hold, made for the door anddisappeared into the powder-room. Quite a few people stoppedto watch her go, then looked back at me. I followed her slowlyand waited outside the men's cloakroom, opposite the exit.

DAVID STOREY, This Sporting Life,Modern Classics. Lognans. 1967, p. 144.

TEXTE N° 3It was eleven o'clock; Susan would have gone to bed by now.I’d undress on the landing then creep in beside her very quietly.

But first I’d go into Harry's room and there leave the roll ofcolour film he'd asked me for. And then I’d go into Barbara'sroom to put in beside her the panda I'd bought from Hamsley. Itwasn't Susan I was going home to, it was the children.Momentarily, I felt sorry for George.'Do you ever think of her ?' I asked.'There'd be no sense in it.''Have another drink,' he said. His voice was thickening now.'No thanks, George. I really must be going.''I insist. It's ten years since we had a drink together. More thanthat. Come on, sup up.'I handed him a grass. 'Not big enough,' he said, and filled up apony glass.'Cheers,' he said. 'Whatever that means. But do you ever think ofher, Joe ?''Sometimes.''You're stupid. She wouldn't have been any good for you. She'dhave eaten you up alive.'To my surprise, tears prickled my eyes.'Let her rest.''Maureen says that. She's been saying that ever since we met.You're happy now, aren't you, Joe?''As happy as anyone is.' I could say no more than that; becausehe had been Alice's husband I couldn't lie to him. He was wellaware of it.

JOHN BRAINE, Life at the Top,Penguin Books, 1966, pp. 78-79.

TEXTE N° 4Parkinson raised a glass of pink gin and said, 'Have one on me.''I thought you had gone away, Parkinson,''Only as far as Stanleyville for the riots. Now I've filed my storyand I'm a free man again until something turns up. What'syours ?''How long are you staying here ?''Until I get a cable from home. Your story has gone over well.They may want a third instalment.''You didn't use what I gave you.''It wasn't family reading.''You can get no more from me.'

Page 115: Comprendre et traduire.pdf

- -115

'You'd be surprised,' Parkinson said 'what sometimes comesone's way by pure luck.' He chinked the ice against the side ofthe glass. 'Quite a success that first article had. Full syndication,even the Antipodes - except of course behind the curtain. TheAmericans are lapping it up. Religion and an anti-colonialistangle - you couldn't have a better mixture for them. There's justone thing I do rather regret - you never took that photograph ofme carried ashore with fever. I had to make do with aphotograph which Mme Rycker took. But now I've got a fineone of myself in Stanleyville, beside a burnt-out car. Wasn't ityou who contradicted me about Stanley ? He must have beenthere or they wouldn't have called the place after him. Where areyou going?''To my room.''Oh yes, you are number six, aren't you, in my corridor ?''Number seven.'Parkinson stirred the ice round with his finger. 'Oh, I see.Number seven. You aren't vexed with me, are you ? I assure youthose angry words the other day, they didn't mean a thing. It wasjust a way to get you talking. A man like me can't afford to beangry. The darts the picador sticks in the bull are not the realthing.'

GRAHAM GREENE, A Burnt-Out Case.Penguin Books, 1966, pp.168-169.

TEXTE N° 5'Our Constitution,' said James, and he bowed his fine head to thelevel of the little man beside him, 'is purely a perfection ofchecks. In removing the University vote, they've removed one ofthe principal of these checks - the check of educated opinion.'The weight of his father's disgraceful speech seemed to lift fromhim in the flower-scented air of the garden. Walking beside theMaster of his late college, he felt himself almost anundergraduate again, only, of course, more assured.'Yes, yes,' said the little man, 'but the constitution can't bepetrified, It must grow, you know, like any living organism.''Grow' said James, 'but not shrink.' He felt pleased at thejudicious and adult manner in which he could now face thelearned. the sheltered.The Master's beetling sandy eyebrows drew together in a frown.Too many of his young men seemed filled with this illiberalism.

'So you propose to give us all back our little extra vote ?' hesaid.'Certainly,' James replied. University representation was one ofthe peculiar duties he had laid upon himself. Contact withimportant academical men like the Master would be a good cardin his play for adoption as a candidate. 'With more than three-quarters of undergraduates receiving state aid, there's noquestion of class or privilege, you know. Merely the reward oftalent.'

ANGUS WILSON, Hemlock and After.Penguin Books, 1968. p. 164.

TEXTE N° 6'So there's no escape,' said Anne, turning to the rest of the party.'You'll all have to do something. As a special favour you'reallowed to choose your slavery. My job is the tea-tent, as usual,Aunt Priscillia...''My dear', said Mrs Wimbush, interrupting her, 'I have moreimportant things to think about than the Fair. But you need haveno fear that I shall do my best when Monday comes toencourage the villagers.''That's splendid,' said Anne. 'Aunt Priscillia will encourage thevillagers. What will you do Mary ?''I won't do anything where I have to stand by and watch otherpeople eat.''Then you'll look after the children's sport.''All right,' Mary agreed.' I’ll look after the children's sports.''And Mr Scogan ?'Mr Scogan reflected. 'May I be allowed to tell fortunes ? ' heasked at last.' 'I think I should be good at telling fortunes.''But you can't tell fortunes in that costume !''Can't I ?' Mr Scogan surveyed himself.'You'll have to be dressed up. Do you still persist ?''I'm ready to suffer all indignities.''Good !' said Anne; and turning to Gombauld, 'You must be ourlightning artist,' she said. 'Your portrait for a shilling in fiveminutes.''It's a pity I'm not Ivor » said Gombauld, with a laugh. 'I couldthrow in a picture of their Auras for an extra sixpence.'Mary flushed. 'Nothing is to be gained,' she said severely, 'byspeaking with levity of serious subjects. And, after all, whatever

Page 116: Comprendre et traduire.pdf

- -116

your personal views may be, psychical research is a perfectlyserious subject.''And what about Denis ?'Denis made a deprecating gesture. 'I have no accomplishments,'he said. 'I'll just be one of those men who wear a thing in theirbuttonholes and go about telling people which is the way to teaand not to walk on the grass.'

ALDOUS HUXLEY, Crome Yellow.Penguin Modern Classics, 1964, pp. 142.143.

VERSIONS PARALLELES

SEPTIEME SERIE: DIACHRONIETEXTE N° 1XVIe siècle

TEXTE N° 2XIXe siècle, essay

TEXTE N° 3XIXe siècle, roman

TEXTE N° 4au choix parmi les auteurs contemporains

TEXTE N° 1When I came to Court I found the Queen ill disposed, and shekept her inner lodging; yet she, hearing of my arrival, sent forme, I found her in one of her withdrawing chambers, sitting lowupon her cushions. She called me to her; I kissed her hand, andtold her it was my chiefest happiness to see her in safety and inhealth, which I wished might long continue. She took me by thehand and wrung it hard, and said, »No, Robin, I am notwell» and then discoursed with me of her indisposition, and thather heart had been sad and heavy for ten or twelve days, and inher discourse she fetched not so few as forty or fifty great sighs.I was grieved at the first to see her in this plight; for in all mylifetime before I never knew her fetch a sigh, but when theQueen of Scots was beheaded. Then upon my knowledge sheshed many tears and sighs, manifesting her innocence that shenever gave consent to the death of that Queen.I used the best words I could to persuade her from thismelancholy humour; but I found by her it was too deeprooted inher heart, and hardly to be removed.

SIR ROBERT CAREY {c.1560-1639), Memoirs.

Page 117: Comprendre et traduire.pdf

- -117

TEXTE N° 2It is clear that those vices which destroy domestic happinessought to be as much as possible repressed. It is equally clear thatthey cannot be repressed by penal legislation. It is thereforeright and desirable that public opinion should be directed againstthem. But it should be directed against them uniformly, steadily,and temperamently, not by sudden fits and starts. There shouldbe one weight and one measure. Decimation is always anobjectionable mode of punishment. It is the resource of judgestoo indolent and hasty to investigate facts and to discriminatenicely between shades of guilt. It is an irrational practice, evenwhen adopted by military tribunals. When adopted by thetribunal of public opinion it is infinitely more irrational. It isgood that a certain portion of disgrace should constantly attendon certain bad actions. But it is not good that the offendersshould merely have to stand the risks of a lottery of infamy, thatninety-nine out of every hundred should escape, and that thehundredth, perhaps the most innocent of the hundred, shouldpay for all.

LORD MACAULAY (1800-1859), Essays.Moore's Life of Byron.

TEXTE N° 3They were the less restful cows that were stalled. Those thatwould stand still of their own will were milked in the middle ofthe yard, where many of such better behaved ones stoodwaiting now - all prime milchers, such as were seldom seen outof this valley, and not always within it; nourished by thesucculent feed which the water-meads supplied at this primeseason of the year. Those of them that were spotted with whitereflected the sunshine in dazzling brilliancy, and the polishedbrass knobs on their horns glittered with something of militarydisplay. Their large-veined udders hung ponderous as sandbags,the teats sticking out like the legs of a gipsy's crock; and as eachanimal lingered for her turn to arrive the milk oozed forth andfell in drops to the ground.

THOMAS HARDY (1840-1928). Tess of the d'Ubervilles.

TEXTE N° 4 (EXEMPLE)It pleases me to think that I can do certain mechanical thingsimaginatively. One of them is driving a car in New York City. Ienjoy trying to collapse Kenneth Burne's terms, to make thejagged, arhythmic pace of city traffic approach the condition oflullaby. An acquaintance of a friend of mine has studied thetraffic lights on Queens Boulevard in both directions so fullythat in non-rush-hour situations he can travel the 3.2 mile stretchof it habitually without coming to a full stop, going nine mphhere, twenty-six mph there, three mph during the amoralsuspension of red's reluctantly yielding to green at some trickyintersection. This is his chief claim to fame. Not wishing solimiting an excellence, I haven't gone so far. But I have mydevices. Approaching a red light from a distance, usually justafter shooting through an amoral suspension, I brake, downshift,dawdle and, corner of my eye fixed on the light governing thecross street, time my acceleration into an open lane past stoppeddummies (who, if Imperials, Cadillacs, or even Fords, soonzoom past me, unless I and some news-truck block them - adouble-parked car helps on three-lane drives, while nothing willdo on most of the new-fangled one-way avenues except, ofcourse. utter congestion) at the precise moment when red joinsgreen on it.

THOMAS WHITBREAD, The Rememberer,Prize Stories, Crest Books, 1963, p. 233.