17

CONCERT DU CHŒUR DE L’ARMÉE FRANÇAISE …bayeux-bessin-tourisme.com/en/files/...Festival-2017-Programme-BD.pdf · 1er et 7 juin sur les pas des alliÉs À hermanville-sur-mer

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: CONCERT DU CHŒUR DE L’ARMÉE FRANÇAISE …bayeux-bessin-tourisme.com/en/files/...Festival-2017-Programme-BD.pdf · 1er et 7 juin sur les pas des alliÉs À hermanville-sur-mer
Page 2: CONCERT DU CHŒUR DE L’ARMÉE FRANÇAISE …bayeux-bessin-tourisme.com/en/files/...Festival-2017-Programme-BD.pdf · 1er et 7 juin sur les pas des alliÉs À hermanville-sur-mer

SAMEDI 20 MAI

DÉCOUVERTE EXCEPTIONNELLE DES VESTIGES DU MUR DE L’ATLANTIQUEEXCEPTIONAL DISCOVERY OF THE ATLANTIC WALL VESTIGESGÉFOSSE-FONTENAY > 10 H B2

✪ Visite commentée des fortifications du WN 88, construit par l’armée allemande pour surveiller et protéger la côte entre Isigny-sur-Mer et Grandcamp-Maisy. Le WN 88 était tenu par un groupe du 914e régiment de la 352e division d’infanterie. Départ d’Osmanville, Musée de la RN 13. Réservation à l’office de tourisme.

✪ Guided tour of the WN 88 fortifications. Built by the German army to watch and protect the shore line between Isigny-sur-Mer and Grandcamp-Maisy, the WN 88 was ruled by a group from the 914th regiment of the 352nd infantry division. Start from Osmanville, Museum of the RN 13. With prior booking at the tourist office.

Infos : 02 31 21 46 00

SAMEDI 20 ET DIMANCHE 21 MAI

CONCOURS INTERNATIONAL D’AéROMODéLISME INTERNATIONAL AIRCRAFT MODELLING SHOWéCAUSSEVILLE A1

✪ Vols d’avions en modèles réduits, avec des pilotes chevron-nés, au Hangar à Dirigeables.

✪ Skilled pilots will fly small-scale plane models, at the Airship Hangar.

Infos : 02 33 08 56 02

Retrouvez les coordonnées des offices de tourisme en page 31 de ce programme.Find the addresses of tourist offices page 31 of this programme.

Agenda des manifestations / Calendar of events p.3

Carte / Map P.16

bourses militaires / military fairs P.25

Reconstitutions de camps / Reconstitutions of military camps P.26

Expositions / Exhibitions p.29

Chaque année autour du 6 juin, les offices de tourisme des plages du Débarquement vous invitent à fêter la liberté retrouvée grâce au D-Day Festival Normandy : un programme de manifestations touristiques et populaires, culturelles et festives.Parachutages, défilés de véhicules, feux d’artifice, concerts, reconstitutions de camps militaires, pique-niques géants, salons du livre, expositions, bals populaires… Plus de

110 manifestations pour que la fête soit belle et émouvante pour ce 11ème anniversaire ! Bon séjour en Normandie !

D-Day Festival Normandy 2017 11ème Édition

Each year around 6th June, the tourist offices of the Landing Beaches area invite you to celebrate freedom! During the D-Day Festival Normandy, visitors will enjoy a popular program of festive and cultural events including parachute demonstrations, parades of military vehicles, fireworks, concerts, reconstitutions of military camps, giant picnics, book fairs, exhibitions, dances... With more than 110 events, the Festival promises to be a beautiful and moving celebration for this 11th anniversary! We wish you a pleasant stay in Normandy!

W W W . D D A Y F E S T I V A L . C O M

sauf mention contraire - unless specified otherwiseGRATUIT/FREE

DIMANCHE 21 MAI

CONCERT DU CHŒUR DE L’ARMÉE FRANÇAISECONCERT OF THE FRENCH ARMY CHOIRBAYEUX > 16 H 30 D2Cathédrale

✪ À l’occasion du 73ème anniversaire du Débarquement allié en Normandie, le Comité du Débarquement or-ganise une manifestation à la fois festive et cultu-relle au travers d’un concert donné par le chœur de l’Armée française (chœur de la Garde Républicaine).

✪ To celebrate the 73rd anniversary of the Allied Landing in Normandy, the D-Day Commemoration Committee organises a festive concert given by the French army choir (choir of the Garde Républicaine).

Infos : 02 31 92 00 26

d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 3

m a n i f e s t a t i o n s / e v e n t s <

17€ / PERSONNE – 10€ : - 12 ANS

SAMEDI 27 MAI

MARCHE INTERNATIONALE POUR LA PAIX – 11e ÉDITION – 19 KMINTERNATIONAL MARCH FOR PEACE – 11th EDITION – 19 KMVINDEFONTAINE (PICAUVILLE) A2-A1SAINTE-MÈRE-ÉGLISE > DE 10 H À 17 H

✪ Marche en trois étapes. Départ de Vindefontaine à 10h. Pique-nique le midi à Picauville et goûter au Mémorial des Parachutistes à la Fière. Arrivée à Sainte-Mère-Église, place de l’église, à 17h avec célébration œcuménique et restauration au marché couvert.

✪ Walk through three steps. Start from Vindefontaine at 10 a.m. Picnic in Picauville and snack at Memorial of Paratroopers at La Fière. Arrival in Sainte-Mère-Église, church square at 5 p.m. with ecumenical celebration and dinner at the covered market.

Infos : http://marche-internationale-pour-la-paix.fr/ - 02 33 41 41 18

Page 3: CONCERT DU CHŒUR DE L’ARMÉE FRANÇAISE …bayeux-bessin-tourisme.com/en/files/...Festival-2017-Programme-BD.pdf · 1er et 7 juin sur les pas des alliÉs À hermanville-sur-mer

1er ET 7 JUIN

SUR LES PAS DES ALLIÉS À HERMANVILLE-SUR-MERIN THE FOOTSTEPS OF THE ALLIES IN HERMANVILLE-SUR-MERHERMANVILLE-SUR-MER > 9 H 30 G2

✪ D’une durée de 2h30, le parcours s’arrêtera aux points clés du Débarquement sur la commune. Il débutera à 9h30 sur la digue, rue de Fécamp et se clôturera par un apéritif of-fert à 12h30. Le retour aux voitures est assuré par bus. Possibilité de déjeuner au Courbet ou au Malaga en bord de mer. Réservation obligatoire auprès de la mairie.

✪ The walk about 2h30 long, will stop at key steps of the Landings through the town. It will start at 9.30 a.m. on the sea walk, rue de Fécamp and will finish with a free drink at 12.30 p.m. The return to the car park is possible by bus. Lunch possibilities at Courbet or Malaga restaurants, in front of the sea. With compulsory booking at the town hall.

Infos : 02 31 36 18 00

VENDREDI 2 JUIN

SOIRÉE LIBÉRATIONLIBERATION EVENING SAINTE-MARIE-DU-MONT B1

✪ Soirée libération avec ambiance musicale des années 1940.✪ Liberation evening with 1940s music atmosphere.

Infos : 02 33 71 56 54

VENDREDI 2 JUIN

REPAS DE L’AMITIÉFRIENDSHIP DINNER PICAUVILLE > 20 H A1

✪ Venez partager votre repas, moment inoubliable d’échange avec les 200 militaires américains et allemands, invités par l’association « Picauville se souvient » pour les remercier de leur présence. Avec la présence exceptionnelle du vé-téran américain de la 90e ID, Eugene Kleindl. À la salle JC Flambard. Sur réservation.

✪ Come and share your dinner, an unforgettable moment to exchange with 200 US and German soldiers, invited by the association “Picauville se souvient” to thank them for their presence. 90th ID US veteran Eugene Kleindl will honor us with his presence. At salle JC Flambard. With prior booking

Infos : 02 33 41 02 48

VENDREDI 2 JUIN

CONCERT UNISSON UNISSON CONCERT CARENTAN-LES-MARAIS > 21 H A2

✪ Concert donné par la « Musique des Transmissions de Rennes » et ses 49 musiciens professionnels sélectionnés pour leur haut niveau d’exécution. Les recettes seront re-versées aux soldats blessés et leurs familles. Au gymnase Jean Truffaut.

✪ Concert given by the “Musique des Transmissions of Rennes”, at gym Jean Truffaut: with 49 selected professional musicians. Benefits go to wounded soldiers and their families.

Infos : 02 33 42 74 00

VENDREDI 2 JUIN

CONFÉRENCE « LES HÉROS DE CARENTAN »CONFERENCE “HEROeS OF CARENTAN”CARENTAN-LES-MARAIS > 10 H A2

✪ Des portraits de militaires et civils vous seront présentés et à travers leurs actions, vous pourrez mieux comprendre l’histoire de Carentan. Au théâtre, précédée d’un café de bienvenue. Gratuit.

✪ Portraits of soldiers and civilians will be presented and through their actions you will better understand Carentan’s history. Starts after a “welcome coffee”. Free entrance.

Infos : [email protected]

VENDREDI 2 JUIN

PARACHUTAGES HISTORIQUESHISTORICAL PARACHUTE JUMPSCARENTAN-LES-MARAIS > 14 H A2

✪ Parachutages d’hommes en tenue d’époque à bord d’avions C-47, le long de la « Purple Heart Lane », route de Saint-Côme-du-Mont à Carentan. Restauration sur place.

✪ Parachute drops of re-enactors from C-47 planes along the “Purple Heart Lane”, road from Saint-Côme-du-Mont to Carentan. Enjoy on site refreshments and meals.

Infos : 02 33 42 74 00

SAMEDI 27 ET DIMANCHE 28 MAI

SALON DU LIVRE « HISTOIRE ET MÉMOIRES »BOOK FAIR “HISTORY AND MEMORIES”SAINTE-MÈRE-ÉGLISE > DE 14 H À 18 H 30 A1(DE 10 H À 12 H ET DE 14 H 30 À 18 H LE DIMANCHE)

✪ Présence d’environ 50 auteurs nationaux et régionaux. À la mairie.

✪ With about 50 national and regional authors. At the town hall.

Infos : 02 33 04 60 19

DU 27 MAI AU 11 JUIN

VISITES GUIDÉES EXCEPTIONNELLES DU MUSÉE RADAR 1944EXCEPTIONAL GUIDED TOURS OF THE 1944 RADAR MUSEUMDOUVRES-LA-DÉLIVRANDE F2Musée Radar 1944 [1944 Radar Museum]

✪ Visites guidées par les bénévoles de l’Association des Amis du Musée Radar 1944. Découvrez un aspect totalement mé-connu de la guerre : le rôle décisif du radar, présenté sans langage technique ! Une aventure passionnante. Tous les jours sauf le lundi, en français à 10h30 ; 13h30 ; 16h30. Durée : 1h15. Compris dans le prix d’entrée du musée.

✪ Guided tours by the volunteers of the Society of the Friends of the 1944 Radar Museum. Radar: the decisive weapon of World War II. The story of a fascinating adventure narrated without too technical words. Every day except Monday, in English: 12 p.m. ; 3 p.m. Duration: 1h15. Visit included in the museum admission fee.

Infos : 02 31 06 06 45 - www.musee-radar.fr

LES LUNDIS 29 MAI, 12 ET 19 JUIN

VISITES GUIDÉES DE LA GLACIÈRE SOUTERRAINEUNDERGROUND ICE STORE GUIDED TOURSCAEN > 14 H 30 ET 15 H 30 F3

✪ Visites guidées de la glacière située square Jeanine Boi-tard. Cette glacière a été construite, il y a environ 150 ans, dans une ancienne carrière à ciel ouvert, puis entièrement recouverte. Conçue à l’origine, pour conserver au frais l’ali-mentation, elle servit également de refuge à une centaine d’habitants du quartier pendant les bombardements de 1944. Places limitées. Sur réservation.

✪ Guided tours of the ice store located square Jeanine Boitard. This ice store was built 150 years ago, in a former open air quarry and was entirely covered then. Originally created to store food, it also served as shelter for a hundred people during the bombings of 1944. Limited number of places. With prior booking.

Infos : 02 31 27 14 14

JEUDI 1er JUIN

SENTIER DE LA MÉMOIRE – 10 KMHISTORIC WALK – 10 KMPICAUVILLE > 19 H A1

✪ Randonnée historique commentée « La Liberté est venue du ciel et de la terre ». Découvrez le QG du Général allemand Falley, les crashs d’avions C-47, les marais… En parte-nariat avec l’association « Picauville se souvient ». Rdv à la salle du prieuré, à côté de l’église à partir de 18h30 (restauration sur place). Tenue d’époque autorisée sans arme réelle ou factice. Présence de soldats américains et allemands. Inscription obligatoire.

✪ Commented historic walk “Freedom has come from the skies and the ground”. Get to know more about German General Falley HQ, C-47 plane crashes, marshlands… In partnership with the association “Picauville se souvient”. Meeting at salle du prieuré, next to the church from 6.30 p.m. (BBQ take-away on site). Original uniforms authorised without any weapons. Presence of US and German soldiers. With prior booking.

Infos : 02 33 21 00 33

25€ / personne

10€ / personne

4 d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 5

> m a n i f e s t a t i o n s / e v e n t s m a n i f e s t a t i o n s / e v e n t s <

DE 4€ À 6€ – GRATUIT : - 10 ANS

ADULTE : 5,50€ – RÉDUIT : 5€

Page 4: CONCERT DU CHŒUR DE L’ARMÉE FRANÇAISE …bayeux-bessin-tourisme.com/en/files/...Festival-2017-Programme-BD.pdf · 1er et 7 juin sur les pas des alliÉs À hermanville-sur-mer

DU 2 AU 6 JUIN

SALON DU JEU, DU LIVRE ET DE LA MAQUETTE DE LA BATAILLE DE NORMANDIEFAIR GAME, BOOK FAIR AND THE BATTLE OF NORMANDY MODEL FAIRCOLLEVILLE-SUR-MER > DE 9 H 30 À 19 H D2Overlord Museum

✪ Dans une tente attenante au musée sont exposés ma-quettes, dioramas et figurines à l’échelle 1/6ème, accom-pagnés d’animations et d’une reconstitution historique. Samedi 3 juin, 14h - 19h : seconde édition du salon du livre de la Bataille de Normandie en présence d’une vingtaine d’auteurs et d’éditeurs. Samedi 3 et dimanche 4 juin : jeux de plateau (wargames) et de cartes en relation avec l’histoire de la Bataille de Normandie sont à découvrir en présence de professionnels.

✪ Models, dioramas and 1/6 scale miniatures are displayed in a tent next to the museum with animations and historical reconstitution to discover. Saturday 3rd June, from 2 p.m. to 7 p.m.: the Battle of Normandy Book fair second year, with about 20 authors and publishers. 3rd and 4th June: discover board games (war games) and card games about the Battle of Normandy in the presence of professionals.

Infos : 02 31 22 00 55 - [email protected]

DU 2 AU 8 JUIN

NOCTURNE AU WORLD WAR II MUSEUMLATE-NIGHT OPENING AT WORLD WAR II MUSEUM QUINéVILLE > DE 19 H À 22 H A1

✪ Profitez d’une visite en soirée pour découvrir la rue typique des années 40 entièrement reconstituée, de nombreux véhicules et matériels d’époque, ainsi que la Seconde Guerre mondiale à l’échelle 1/6e avec de nombreuses figurines et véhicules.

✪ Enjoy the evening and visit a reconstructed 1940s street, several vehicles, equipment and also World War II scale display with figurines and vehicles.

Infos : 02 33 95 95 95

DU 2 AU 6 JUIN

VISITES GUIDÉES EXCEPTIONNELLES « L’HISTOIRE D’ARROMANCHES »EXCEPTIONAL GUIDED TOURS “THE HISTORY OF ARROMANCHES”ARROMANCHES-LES-BAINS > DE 10 H 30 À 17 H 30 E2

✪ Des origines du petit port de pêche à la mise en place du port artificiel, en passant par l’architecture balnéaire, les rues d’Arromanches laissent découvrir une histoire et une destinée prestigieuses. Visites guidées gratuites en français et en anglais. Départ de l’office de tourisme d’Ar-romanches à 10h30 ; 13h30 ; 15h30 et 17h30, sauf le samedi 3 juin : 13h30 ; 15h30 et 17h30.

✪ From the origins of the small fishing port to the creation of the artificial harbor and the seaside architecture, the streets of Arromanches reveal a prestigious destiny. Free tours in French and in English. Departures from the tourist office of Arromanches at 10.30 a.m. ; 1.30 p.m. ; 3.30 p.m. and 5.30 p.m., except Saturday 3rd June: 1.30 p.m. ; 3.30 p.m. and 5.30 p.m. only.

Infos : 02 31 22 36 45

VENDREDI 2 JUIN

CÉRÉMONIE D’OUVERTURE - OPENING NIGHTUTAH BEACH – SAINTE-MARIE-DU-MONT > DE 20 H À 23 H B1Musée du Débarquement [D-Day Museum]

✪ Cérémonie d’ouverture au Musée du Débarquement, en hommage au 2nd Ranger et vétéran du Débarquement, George Klein, et en présence des acteurs de la série « Band of Brothers », directeurs, producteurs de films et vétérans de la Seconde Guerre mondiale. Première diffusion européenne du film documentaire « D-Day: Over Normandy », basé sur des histoires personnelles de ceux qui ont servi pendant la Seconde Guerre mondiale et filmé exclusivement par drone en Normandie. Diffu-sé en boucle dans la salle de cinéma du musée.

✪ Opening night red carpet event at the Utah Beach Museum will be held in honor of 2nd Ranger and D-Day Pointe-du-Hoc veteran George Klein. Also in attendance will be actors from the “Band of Brothers” television series, film producers, directors and World War II veterans. European premiere of documentary film “D-Day: Over Normandy”, focused on the personal stories of those who served in World War II and filmed exclusively by drone camera on location in Normandy. Play on a loop all evening long, at the museum’s theater.

DU 3 AU 5 JUIN

CARENTAN-LES-MARAIS > DE 20 H À MINUIT A2✪ Projections des films, documentaires et courts métrages sélectionnés pour

le festival, au cinéma Le Cotentin. Président d’honneur: Kyle Chandler.✪ Films, documentaries and short films selected for the festival will be shown at

Cinema Le Cotentin. President of honor: Kyle Chandler.

Infos : www.wwiifoundation.org/filmfest/

DU 2 AU 5 JUIN

FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM DE LA 2nde GUERRE MONDIALE NORMANDIE 2017NORMANDY INTERNATIONAL WORLD WAR II FILM FESTIVAL 2017✪ Le Festival International du Film de la

Seconde Guerre mondiale récompense les meilleurs des nouveaux films, docu-mentaires et courts métrages ayant pour thème la Seconde Guerre mondiale.

✪ The Normandy International World War II Film Festival recognises the best in new feature films, documentaries and short films focused only on stories about World War II.

SAMEDI 3 JUIN

CARENTAN FÊTE SA LIBÉRATION CARENTAN CELEBRATES ITS LIBERATION CARENTAN-LES-MARAIS > DE 8 H À 20 H 30 A2

✪ 8h : départ de la Carentan Liberty March. Arrivée place de la République à 16h30. 13h30 : randonnée historique « Bataille de Brévands et prise de Carentan » - 5km (inscrip-tion : office de tourisme – 02 33 71 23 50). 14h30 - 17h30 : concert musique des années 1940. 16h : reconstitution d’un exode suivi de véhicules militaires et civils. Place de la République. 18h : comédie musicale « Et si on bâ-tissait la Paix ». 20h30 : bal de la Libération animé par Madeesson & Co., à la salle des fêtes (7€ / personne).

✪ 8 a.m.: start of the Carentan Liberty March. Arrival at place de la République at 4.30 p.m. 1.30 p.m.: historic walk “Battle of Brévands and storming of Carentan”- 5 km (with prior booking at the tourist office: 0033 233 71 23 50). 2.30 p.m. - 5.30 p.m.: concert with music of the 1940s. 4 p.m.: reconstitution of civilians fleeing the war followed by military and civilian vehicles. 6 p.m.: musical “Let’s build Peace together”. Place de la République. 8.30 p.m.: Liberation Dance by Madeesson & Co. at salle des fêtes (€7 / person).

Infos : 02 33 42 19 86 - [email protected]

6 d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 7

> m a n i f e s t a t i o n s / e v e n t s m a n i f e s t a t i o n s / e v e n t s <

75€ / personne

PASS 3 SOIRÉES : 30€ / PERSONNE

ADULTE : 7€ – ENFANT (6-12 ANS) : 5,50€

Page 5: CONCERT DU CHŒUR DE L’ARMÉE FRANÇAISE …bayeux-bessin-tourisme.com/en/files/...Festival-2017-Programme-BD.pdf · 1er et 7 juin sur les pas des alliÉs À hermanville-sur-mer

ADULTE : 7€ – ENFANT (8-18 ANS) : 5.50€

GRATUIT : - 8 ANS - FORFAIT FAMILLE : 21€

(2 ADULTES + 3 ENFANTS DE + 8 ANS)

SAMEDI 3 JUIN

PARACHUTAGES HISTORIQUES HISTORICAL PARACHUTE JUMPS AZEVILLE > APRÈS-MIDI A1

✪ Parachutages historiques d’hommes en tenue d’époque à bord d’avions C-47 « Opération USS Nevada », à proximité de la Batterie allemande.

✪ Re-enactment of parachute drops from C-47 planes “Operation USS Nevada”, next to German battery.

Infos : [email protected]

SAMEDI 3 JUIN

DÉFILÉ DE LA LIBÉRATIONLIBERATION PARADEDOUVRES-LA-DÉLIVRANDE > DE 11 H 30 À 13 H 30 F2

✪ Défilé et présentation statique de véhicules militaires (ca-mions, motos), suivi d’un apéro-concert. Rue du Général de Gaulle et parvis de la Basilique.

✪ Parade and static presentation of military vehicles (trucks, bikes), followed by an aperitif concert. Rue du Général de Gaulle and Basilica square.

Infos : 06 78 98 27 26

SAMEDI 3 JUIN

UTAH BEACH FÊTE SA LIBÉRATIONUTAH BEACH CELEBRATES ITS LIBERATIONUTAH BEACH > SAINTE-MARIE-DU-MONT > DE 19 H À 23 H B1

✪ 19h - 22h (dernière entrée à 20h30) : nocturne au Musée du Débarquement Utah Beach. 20h - 22h30 : pique-nique et concert du groupe « Mary and the Bugs ». 23h : lâcher de lanternes, en mémoire des soldats américains qui ont donné leur vie pour notre liberté.

✪ 7 p.m. - 10 p.m.: night opening at the Utah Beach D-Day Museum (last entrance at 8.30 p.m.) 8 p.m. - 10.30 p.m.: picnic and concert of “Mary & the Bugs”. 11 p.m.: release of sky lanterns, in memory of US soldiers that gave their life for our freedom.

Infos : 02 33 71 53 35

SAMEDI 3 JUIN

SENTIER DE LA MÉMOIRE RANDONNÉE COMMENTÉE – 9 KMHISTORIC WALK – HIKE WITH GUIDE AND COMMENTARY – 9 KMHIESVILLE > 15 H A2

✪ Randonnée historique commentée « La nuit où les Aigles hurlèrent », sur les traces des parachutistes de la 101e Airborne. RDV au parking du village. Livret-souvenir : 3€. Inscription obligatoire à l’office de tourisme. À voir ! : quiz et réplique d’un balisage de drop-zone.

✪ Historic walk with commentary: “The night the Eagles screamed”, in the footsteps of the paratroopers from the 101st Airborne Division. Meet up at the village car park. Souvenir-booklet: €3. With prior booking at the tourist office. Special feature: quiz and replica of a drop-zone marking.

Infos : 02 33 21 00 33

SAMEDI 3 JUIN

ARROMANCHES EN MUSIQUEARROMANCHES IN MUSICARROMANCHES-LES-BAINS > DE 16 H À 23 H E2

✪ Animation musicale années 40. Place du 6 Juin.✪ Musical events of the 1940s. Place du 6 juin.

Infos : 02 31 10 72 91

SAMEDI 3 JUIN

VISITE NOCTURNE DU CENTRE JUNO BEACHLATE NIGHT OPENING OF THE JUNO BEACH CENTRECOURSEULLES-SUR-MER > DE 19 H À 22 H F2Centre Juno Beach

✪ À l’occasion du 73e anniversaire du Jour J, le Centre Juno Beach, le musée canadien des plages du Débarquement, se visite exceptionnellement en nocturne jusqu’à 22h00.

✪ For the 73rd anniversary of the D-Day Landings, the Juno Beach Centre is exceptionally open until 10 p.m. for a night visit.

Infos : 02 31 37 32 17

SAMEDI 3 JUIN

SAINTE-MÈRE-ÉGLISE À L’HEURE AMÉRICAINESAINTE-MÈRE-ÉGLISE AT AMERICAN TIMESAINTE-MÈRE-ÉGLISE > DE 10 H À 23 H A1

✪ 10h - 12h : exposition de véhicules militaires, en face du musée. 14h - 17h : concerts des fanfares américaines sur la place de l’église. 17h : parade des fanfares américaines et véhicules militaires en ville. 19h : banquet de la Liberté au marché couvert en présence des vétérans et des mili-taires parachutistes qui assureront le grand parachutage du dimanche 4 juin. Réservation : office de tourisme – 02 33 21 00 33 ou [email protected] – 31€ / adulte, 14€ / enfant 7-12 ans). 19h - 22h : nocturne au Airborne Museum. 20h30 - 22h45 : concerts (bal, folk music, jazz bluegrass).

✪ 10 a.m. - noon: exhibition of military vehicles, in front of the museum. 2 p.m. - 5 p.m.: US Marching Band concerts, on the church square. 5 p.m.: US Marching Band and military vehicles parade, in the streets. 7 p.m.: Liberty Banquet at the market hall in the presence of veterans and the army paratroopers who will take part in the great parachute jump on Sunday 4th June. With prior booking at the tourist office – 0033 233 21 00 33 or [email protected] – €31 / adult – €14 / child 7-12 YO). 7 p.m. - 10 p.m.: late-night opening at Airborne Museum. 8.30 p.m. - 11 p.m.: concerts (music from the 1940s, swing, Jazz).

Infos : 02 33 41 31 18

SAMEDI 3 JUIN

EXPOSITION ET PARADE DE VÉHICULES MILITAIRESEXHIBITION AND PARADE OF MILITARY VEHICLES GRANDCAMP-MAISY > DE 12 H À 16 H (EXPOSITION) C2ISIGNY-SUR-MER > DE 17 H 30 À 18 H 30 (PARADE) B2

✪ Les groupes de reconstitution du MVCG France présentent une centaine des plus beaux véhicules de leur collection avec une exposition à Grand-camp-Maisy puis une parade à travers Isigny-sur-Mer. Le moment idéal pour admirer des véhicules d’époque et échanger avec des passionnés, dans une ambiance festive !

✪ The conservation groups from MVCG France show off about a hundred of the finest pieces in their collection with an exhibition in Grandcamp-Maisy and then a parade through Isigny-sur-Mer. The perfect moment to admire vintage vehicles and exchange with passionate people in a festive atmosphere!

Infos : 02 31 21 46 00 - 02 31 22 62 44

SAMEDI 3 JUIN

13e PIQUE-NIQUE GÉANT D’OMAHA BEACH13th GIANT PICNIC OF OMAHA BEACHSAINT-LAURENT-SUR-MER > DE 19 H 30 À 23 H C2Front de mer [Seafront]

✪ Le traditionnel et plus important pique-nique géant d’Omaha Beach. Moment convivial par excellence, le pique-nique est l’occasion de tous se rassembler et de commémorer la liberté retrouvée. Possibilité d’apporter son panier. Buvette et restauration sur place. 23h : lâcher de lanternes célestes (sous réserve météo). Parking gratuit à proximité.

✪ The traditional and largest picnic on Omaha Beach. The ultimate convivial experience, the picnic is a chance to get together and commemorate the return of freedom. Bring your own picnic basket or enjoy onsite refreshments and meals. 11 p.m.: sky lanterns release (subject to weather). Free car park nearby.

Infos : 02 31 51 39 52

8 d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 9

> m a n i f e s t a t i o n s / e v e n t s m a n i f e s t a t i o n s / e v e n t s <

Page 6: CONCERT DU CHŒUR DE L’ARMÉE FRANÇAISE …bayeux-bessin-tourisme.com/en/files/...Festival-2017-Programme-BD.pdf · 1er et 7 juin sur les pas des alliÉs À hermanville-sur-mer

SAMEDI 3 JUIN

APÉRO CONCERTPRE-DINNER DRINKS AND CONCERTCOURSEULLES-SUR-MER > 19 H 30 F2

✪ Pour tous les amoureux du Swing, l’orchestre « Panama Swing » vous fera danser au son des plus grands standards de Jazz dans la pure tradition du Swing des années 40. Restauration possible sur place. Place de Gaulle.

✪ For all the Swing music lovers, the “Panama Swing” band will have you dancing to the sound of famous Jazz classics in the pure tradition of the 1940s’ Swing. Food available on site. De Gaulle Square.

Infos : 02 31 37 45 07

SAMEDI 3 ET DIMANCHE 4 JUIN

PRÉSENTATION DE LA BARGE AMÉRICAINE L.C.V.P. LANDING CRAFT L.C.V.P. PRESENTATION CARENTAN-LES-MARAIS A2

✪ Présentation à quai de la barge d’assaut américaine L.C.V.P. « PA30-4 », par l’association « Challenge L.C.V.P. - Higgins Boat ». Port de plaisance, quai de Caligny.

✪ Presentation of Landing craft L.C.V.P. “PA30-4”, by association “Challenge L.C.V.P. – Higgins Boat”. At the marina, wharf of Caligny.

Infos : [email protected]

DU 3 AU 5 JUIN

SAUTS EN PARACHUTE EN TANDEMTANDEM PARACHUTE JUMPS SAINTE-MÈRE-ÉGLISE (SAMEDI & LUNDI) ET A1UTAH BEACH (DIMANCHE) > TOUTE LA JOURNÉE B1

✪ Sauts en tandem pour plonger dans l’histoire du Débar-quement de Normandie. Possibilité de repartir avec vidéo et photos du saut (135€) ou seulement la vidéo (105€). Réservations : office de tourisme de Sainte-Mère-Église.

✪ Tandem Parachute jumps to dive into D-Day history. Want to remember your jump? Video and photos: €135 or video only: €105. Prior bookings: tourist office of Sainte-Mère-Église.

Infos : 02 33 21 00 33

LES 3 ET 6 JUIN

CONFÉRENCE SUR LA BATAILLE DU HANGAR À DIRIGEABLESCONFERENCE ABOUT THE AIRSHIP HANGAR BATTLE ÉCAUSSEVILLE > 14 H ET 15 H 30 A1

✪ Conférence sur la Bataille du Hangar des 9 et 10 juin 1944 et le rôle du hangar au lendemain de la bataille. Au Hangar à Dirigeables.

✪ Conference about Hangar Battle on 9th and 10th June 1944 and Hangar functions days after the battle. At Airship Hangar.

Infos : 02 33 08 56 02

SAMEDI 3 JUIN

PIÈCE DE THÉÂTRE « LE CADEAU DE JAKE » THEATRE PLAY “JAKE’S GIFT”COURSEULLES-SUR-MER > 20 H 30 F2Centre Juno Beach

✪ Cette pièce canadienne plusieurs fois récompensée raconte l’histoire d’un vétéran canadien revenu en France à l’occasion du 60e anniversaire du Débarquement. Il y rencontre une pe-tite fille de 10 ans, Isabelle. Intéressée par l’histoire du vieil homme et curieuse de tout savoir sur son passé, elle va peu à peu l’amener à se remémorer ses souvenirs. Durée : 1 heure. Tout public.

✪ This is a multi-award winning Canadian play about a World War II veteran’s reluctant return to Normandy, France, for the 60th Anniversary of the D-Day Landings. While revisiting the shores of Juno beach, Jake encounters Isabelle, a precocious 10-years-old girl from the local village. Isabelle’s inquisitive nature and charm challenge the old soldier to confront some long-ignored ghosts. Duration: 1 hour. Suitable for all.

Infos : 02 31 37 32 17

SAMEDI 3 ET DIMANCHE 4 JUIN

OUVERTURE DES PASSERELLES DU DÉBARQUEMENTOPENING OF THE LANDING FLOATING ROADWAYSVIERVILLE-SUR-MER > 10 H 30 À 17 H C2Rue de la mer

✪ Chaque année les passerelles du port artificiel américain Mulberry A, sont ouvertes par les bénévoles de l’associa-tion « Les passerelles d’Omaha » afin de permettre au pu-blic de les traverser à pied ou en jeep.

✪ Every year the floating roadways of the US artificial port Mulberry A are open and introduced by the volunteers of the association “Omaha footbridges”. Visit on foot and by jeep.

Infos : 06 36 18 85 12

DIMANCHE 4 JUIN

LA NORDIC D-DAY THE NORDIC D-DAY OUISTREHAM RIVA BELLA > DE 8 H À 13 H G3

✪ Marche Nordique historique s’adressant à un public sportif. Cette marche au rythme soutenu est organisée par l’asso-ciation « Riva Courir » et l’office de tourisme de Ouistreham. RDV devant la Maison du Tourisme. Sur réservation.

✪ Historical Nordic Walk addressing sporting persons. This sustained pace walk is organised by the association “Riva Run” and the tourist office. Meet up at the tourist office. With prior booking.

Infos : 02 31 97 18 63

DU 3 AU 7 JUIN

FESTIVAL DES RADIO-AMATEURS AU MUSÉE DE LA RADIORADIO HAM FESTIVAL AT THE RADIO MUSEUMCREULLY > DE 10 H À 12 H ET DE 14 H 30 À 18 H E2Château de Creully

✪ Le Musée de la radio et la Tour BBC du Château de Creully ouvrent leurs portes : visitez ce qui fût le premier studio BBC du territoire français dès le 6 juin 1944 et venez à la rencontre des radio-amateurs du Calvados qui vous feront partager leur passion de la radio et de la télégraphie.

✪ The Museum of radio and the BBC Tower of the Château de Creully open their doors: come and visit the first BBC studio in France from 6th June 1944, and meet with the amateur radio operators of Calvados who will show you round the museum and share their passion for radio and telegraphy.

Infos : 02 31 80 18 65

10 d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 11

> m a n i f e s t a t i o n s / e v e n t s m a n i f e s t a t i o n s / e v e n t s <

10€ / personne

370€ / personne

EN JEEP : 3€ – À PIED : 1€

LES 3 ET 7 JUIN

VISITES GUIDÉES GRATUITES DU JARDIN BRITANNIQUEFREE GUIDED TOURS OF THE BRITISH GARDENCAEN > 14 H F3Jardin Britannique [British Garden]

✪ Trait d’union entre la Colline aux Oiseaux et le musée pour la paix du Mémorial, le Jardin Britannique a été créé en hommage aux soldats britanniques engagés dans la libération de la Nor-mandie. Une page d’histoire vivante à découvrir dans ce jardin intimiste ! Groupes de 25 personnes maximum. Visites traduites en anglais à partir d’au moins cinq visiteurs anglo-saxons (an-nulation de l’interprétariat 72h avant la visite). Visites de 30 min. Réservation obligatoire : [email protected]

✪ Located between the Colline aux Oiseaux and the museum for peace of the Memorial, the British garden was created to pay tribute to the British soldiers involved into the liberation of Normandy. Discover those who made history in this intimate garden! Groups of 25 people maximum. Tours can be translated in English from at least five Anglo-Saxon visitors (translated tours have to be cancelled 72h in advance). The tours last 30 min. With prior booking: [email protected]

Infos : 02 31 27 14 14

Page 7: CONCERT DU CHŒUR DE L’ARMÉE FRANÇAISE …bayeux-bessin-tourisme.com/en/files/...Festival-2017-Programme-BD.pdf · 1er et 7 juin sur les pas des alliÉs À hermanville-sur-mer

DIMANCHE 4 JUIN

SALON DU LIVRE DE LA BATAILLE DE NORMANDIEBATTLE OF NORMANDY BOOK FAIRTILLY-SUR-SEULLES > DE 9 H 30 À 18 H E3

✪ Pour sa 9ème édition, le Salon du livre réunit au musée de la Bataille plus de 40 éditeurs, auteurs, bouquinistes, his-toriens et vétérans sur le thème du Débarquement et de la Bataille de Normandie.

✪ For the 9th year, over 40 publishers, authors, booksellers, historians and veterans are gathered at the Battle Museum around the theme of the D-Day Landings and the Battle of Normandy.

Infos : 06 07 59 46 02

DIMANCHE 4 JUIN

RANDONNÉE DES BRAVESHIKE OF THE BRAVESSAINT-LAURENT-SUR-MER > 8 H 30 C2

✪ Départ devant le monument « Les Braves ». Explications historiques. Tout public.

✪ The hike sets off from “Les Braves” monument. Historical commentary. Open to all.

Infos : 02 31 21 58 29

DIMANCHE 4 JUIN

EXPOSITION DE VÉHICULES D’ÉPOQUEEXHIBITION OF MILITARY VEHICLESCOURSEULLES-SUR-MER > de 10 h à 19 h F2Centre Juno Beach

✪ Exposition de véhicules militaires canadiens de la Seconde Guerre mondiale.

✪ Exhibition of Canadian military vehicles from the Second World War.

Infos : 02 31 37 32 17

DIMANCHE 4 JUIN

ARROMANCHES EN FÊTEFESTIVITIES IN ARROMANCHESARROMANCHES-LES-BAINS > DE 11 H À 23 H 30 E2

✪ Journée festive à Arromanches avec de 11h à 19h : D-Day Arromanches Cross Triathlon (natation, VTT et course à pied). 21h30 - 23h30 : concert des « Girly Swing » trio féminin enchanteur. Place du 6 Juin. 23h30 : feu d’arti-fice, dans le cadre des « Onze feux d’artifice pour soutenir la candidature UNESCO », détails page 15.

✪ Festivities in Arromanches with from 11 a.m. to 7 p.m.: D-Day Arromanches Cross Triathlon (swimming, mountain bike and running). 9.30 p.m. - 11.30 p.m.: concert of the charming trio “Girly Swing”. Place du 6 Juin. 11.30 p.m.: firework as part of the “Eleven fireworks to support the UNESCO candidacy”, more details page 15.

Infos : 02 31 22 36 45

DIMANCHE 4 JUIN

PARACHUTAGES HISTORIQUES ET MILITAIRESHISTORIC AND MILITARY PARACHUTE RE-ENACTMENTSLA FIÈRE / SAINTE-MÈRE-ÉGLISE / PICAUVILLE /AMFREVILLE (PICAUVILLE) > DE 11 H À 17 H A1

✪ À 3 km de Sainte-Mère-Église, direction Picauville. 11h - 14h : groupe musical en déambulation. 11h : parachutage historique d’hommes en tenue d’époque depuis des avions C-47 par « Liberty Jump Team » et « Round Canopy Parachuting Team ». 13h : parachu-tages de militaires actifs de plusieurs nationalités, puis cérémonie au monument Iron Mike. 17h : re-tour des troupes vers Sainte-Mère-Église.

✪ 3 km from Sainte-Mère-Église, in the direction of Picauville. 11 a.m. - 2 p.m.: music band in deambulation. 11 a.m.: historic parachute jump of men in original uniforms from C-47 aircrafts by “Liberty Jump Team” and “Round Canopy Parachuting Team”. 1 p.m.: military parachute jumps of active soldiers from different countries, then ceremony at the Iron Mike monument. 5 p.m.: troops go back to Sainte-Mère-Église.

Infos : 02 33 41 31 18

DIMANCHE 4 JUIN

LA MARCHE DES HÉROSHEROES’ MARCHMERVILLE-FRANCEVILLE-PLAGE > 9 H 30 G3Batterie de Merville [Merville Battery]

✪ Randonnée historique organisée par le groupe de reconstitution France 44, sur les pas des héros de 1944, de la zone de parachutage de Varaville vers la commune d’Amfreville en passant par la batterie de Merville. Saynètes, explications de l’histoire avec uniformes. Durée : environ 3 heures. Ouvert à tous. Réservation jusqu’au 2 juin ou au départ de l’église de Gonneville-en-Auge.

✪ Historic hike in the footsteps of the 1944’s heroes organised by the re-enactment group France 44. Start from the parachute drop zone in Varaville to the town of Amfreville via the Merville battery. Short scenes and historical commentary by re-enactors. Duration: around 3 hours. Open to all. With prior booking until 2nd June or from the start at the church of Gonneville-en-Auge.

Infos : 02 31 91 47 53

DIMANCHE 4 JUIN

SAINTE-MÈRE-ÉGLISE FÊTE SA LIBÉRATIONSAINTE-MÈRE-ÉGLISE CELEBRATES ITS LIBERATIONSAINTE-MÈRE-ÉGLISE > TOUTE LA JOURNÉEPlace de l’Église [Church square] A1

✪ 10h - 12h : exposition de véhicules militaires, en face du musée. 14h30 - 15h30 : comédie musicale par la troupe « La Langue fourchue du papillon ». 16h : concert de « Washboard Compagnie » (jazz « New Orleans »). 17h45 : arrivée des troupes en provenance de la Fière, avec défilé de véhicules. Accueil et discours du maire avec la revue des troupes. 19h - 22h : nocturne au Airborne Museum. 20h30 - 21h30 : radio crochet an-nées 40-50. Chanteurs amateurs ou groupes régionaux, sont invités à se produire dans des conditions techniques professionnelles (chansons ou pièces musicales des an-nées 40-50). Prix du public avec applaudimètre. 21h45 - 23h15 : concert de « Minor Swing » (Quartet acoustique de swing manouche). 23h30 : feu d’artifice et mise en lumières dans le cadre des « Onze feux d’artifice pour soutenir la candidature UNESCO », détails page 15.

✪ 10 a.m. - noon: exhibition of military vehicles, in front of the museum. 2.30 p.m. - 3.30 p.m.: musical by the company “La Langue fourchue du papillon”. 4 p.m.: concert of “Washboard Compagnie” (jazz). 5.45 p.m.: arrival of the paratroopers from La Fière with military vehicles parade. Welcome and speech of the city Mayor with troops review. 7 p.m. - 10 p.m.: late-night opening at Airborne Museum. 8.30 p.m. - 9.30 p.m.: 1940s-1950s talent-show. Amateur singers or bands are invited to come and perform in professional technical conditions (songs or music pieces from 1940s-1950s). Public prize with applause meter. 9.45 p.m. - 11.15 p.m.: concert of “Minor Swing” (acoustic quartet of Gypsy swing). 11.30 p.m.: fireworks and lighting as part of the “Eleven fireworks to support the UNESCO candidacy”, more details page 15.

Infos : 02 33 41 31 18

12€ / PERSONNE – GRATUIT : - 8 ANS (LIMITÉ À 3 ENFANTS

PAR ACCOMPAGNATEUR)

12 d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 13

> m a n i f e s t a t i o n s / e v e n t s m a n i f e s t a t i o n s / e v e n t s <

Page 8: CONCERT DU CHŒUR DE L’ARMÉE FRANÇAISE …bayeux-bessin-tourisme.com/en/files/...Festival-2017-Programme-BD.pdf · 1er et 7 juin sur les pas des alliÉs À hermanville-sur-mer

DIMANCHE 4 JUIN

DÉFILÉ DES SONNEURS DE CORNEMUSES ET MASSED BANDBAGPIPERS AND MASSED BAND PARADEDOUVRES-LA-DÉLIVRANDE • LUC-SUR-MER • LANGRUNE-SUR-MERSAINT-AUBIN-SUR-MER • BERNIÈRES-SUR-MER ET COURSEULLES-SUR-MER > DE 11 H À 20 H 30 F2

✪ Défilés et concerts de sonneurs de cornemuses. 11h : départ du défilé de « Auld Alliance », parvis de la Basilique, rue du Général de Gaulle et arrivée cour d’Yvrande, Douvres-la- Délivrande. 11h30 : concert de « Dihun Keltieg », place du Petit Enfer, Luc-sur-Mer. Concert du groupe « Piperade », de-vant l’office de tourisme, Saint-Aubin-sur-Mer. 15h : défilé de « Dihun Keltieg », départ parc de l’hôtel de ville, Luc-sur-Mer. Défilé sur la digue de « Auld Alliance », départ place du Marché, Courseulles-sur-Mer. Défilé sur la digue du groupe « Piperade », Saint-Aubin-sur-Mer. 16h15 : défilé sur la digue du groupe « Piperade », Bernières-sur-Mer. Défilé sur la digue promenade de « Dihun Keltieg », Langrune-sur-Mer. 18h : rassemblement des trois formations de sonneurs de cornemuses devant le Centre Juno Beach, Courseulles-sur-Mer. 20h30 : défilé nocturne des joueurs de cornemuses de « Auld Alliance » en tenue traditionnelle, sur la digue, Courseulles-sur-Mer.

✪ Bagpipers’ parade and massed band. 11 a.m.: start of the “Auld Alliance” from the basilica square, rue du Général de Gaulle and arrival cour d’Yvrande, Douvres-la-Délivrande. 11.30 a.m.: concert of “Dihun Keltieg”, place du Petit Enfer, Luc-sur-Mer. Concert of “Piperade”, in front of the tourist office, Saint-Aubin-sur-Mer. 3 p.m.: parade of “Dihun Keltieg”, start from town hall garden, Luc-sur-Mer. Parade of the “Auld Alliance” on the promenade, start from the market square, Courseulles-sur-Mer. Parade of “Piperade” on the promenade, Saint-Aubin-sur-Mer. 4.15 p.m.: parade of “Piperade” on the promenade, Bernières-sur-Mer. Parade of “Dihun Keltieg” on the promenade, Langrune-sur-Mer. 6 p.m.: bagpipers massed band in front of the Juno Beach Centre, Courseulles-sur-Mer. 8.30 p.m.: parade of the bagpipers of the “Auld Alliance” in traditional dress, on the promenade, Courseulles-sur-Mer.

Infos : 02 31 97 33 25 (Luc-sur-Mer) – 02 31 97 32 77 (Langrune-sur-Mer) 02 31 97 30 41 (Saint-Aubin-sur-Mer) – 02 31 96 44 02 (Bernières-sur-Mer) – 02 31 37 46 80 (Courseulles-sur-Mer)

DIMANCHE 4 JUIN

OUISTREHAM FÊTE LE D-DAYOUISTREHAM CELEBRATES THE D-DAYOUISTREHAM RIVA BELLA > DE 12 H À 23 H 30 G3

✪ Dans les rues et sur le secteur plage : ambiance années 40, exposition de voitures anciennes, concert de musique Swing, démonstration et initiation de danses Swing. 23h30 : feu d’artifice, plage principale de Ouistreham (sous réserve météo), dans le cadre des « Onze feux d’artifice pour sou-tenir la candidature UNESCO », détails page 15.

✪ In the streets and in the beach area: atmosphere of the 1940s, exhibition of vintage cars, concert of Swing music, show and introduction of Swing dances. 11.30 p.m.: firework, main beach of Ouistreham (subject to weather conditions), as part of the “Eleven fireworks to support the UNESCO candidacy”, more details page 15.

Infos : 02 31 97 18 63 - 02 31 97 73 03 (feu d’artifice)

DIMANCHE 4 JUIN

REPAS ET BAL DE LA LIBÉRATIONLIBERATION LUNCH AND BALLSAINTE-HONORINE-DES-PERTES (AURE-SUR-MER) D2> 12 H ET 14 H

✪ 12h : repas (réservation conseillée auprès de la Mairie de Sainte-Honorine-des-Pertes et de Russy). 14h : bal de la Libération animé par l’orchestre « La Ginguette à Coco », entrée gratuite. Salle socio-culturelle.

✪ 12 p.m.: lunch (with prior booking recommended to the town hall of Sainte-Honorine-des-Pertes and Russy). 2 p.m.: Liberation ball with the band “La Ginguette à Coco”, entrance free. Salle socio-culturelle.

Infos : 02 31 21 77 39 - [email protected]

Sainte-Mère-église > Utah Beach > Port-en-Bessin-Huppain > Longues-sur-Mer Arromanches-les-Bains > Courseulles-sur-Mer > Bernières-sur-Mer

Saint-Aubin-sur-Mer > Langrune-sur-Mer > Luc-sur-Mer > Ouistreham riva bella

*The event of this 11th edition!

DIMANCHE 4 JUIN

PIQUE-NIQUE DU NORMANDY DAYNORMANDY DAY PICNICISIGNY-SUR-MER > DE 11 H 30 À 16 HJardin Walt Disney [Walt Disney Garden] B2

✪ Grand pique-nique festif dans une ambiance guinguette.✪ Large festive picnic in a dance hall atmosphere.

Infos : 02 31 51 24 00

14 d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7

> m a n i f e s t a t i o n s / e v e n t s

d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 15

✪ Les Plages du Débarquement bientôt inscrites au Patrimoine mondial de l’UNESCO ?

La Région Normandie et ses parte-naires souhaitent que les Plages du Débarquement soient inscrites au Patrimoine mondial de l’UNESCO. Cette inscription permettra de transmettre aux générations futures le sens de ce combat mené au nom des valeurs de liberté et de paix.Venez soutenir cette démarche sur www.liberte-normandie.fr

✪ Normandy Landing Beaches listed soon as a UNESCO World Heritage site?

The Normandy Regional Council and its partners would like the Normandy Landing Beaches to be listed as a UNESCO world heritage site in order to pass on the values of liberty and peace – which give sense to this battle - to future generations. Support this initiative by visiting www.liberte-normandie.fr

23h30 > Simultanément Simultaneously AT 11.30 p.m

✪ 11 feux d’artifice simultanés et hauts en couleurs sur tout le littoral du D-Day Festival Normandy ! 11 occasions de venir soutenir la candidature des Plages du Débarquement au Patrimoine mondial de l’UNESCO ! La Région Normandie et les offices de tourisme se mobilisent ! Et vous ?

✪ 11 simultaneous firework events along the D-Day Landing coast, 11 opportunities to support the initiative to list the Normandy Landing Beaches as a UNESCO world heritage site. Come and join us !

DIMANCHE 4 JUIN

11 FEUX D’ARTIFICE POUR LA CANDIDATURE UNESCO !11 firework events for a UNESCO World Heritage inscription!

L’événement de cette

11e édition !* 12€ / PERSONNE (REPAS)

nomtonj’inscris

Page 9: CONCERT DU CHŒUR DE L’ARMÉE FRANÇAISE …bayeux-bessin-tourisme.com/en/files/...Festival-2017-Programme-BD.pdf · 1er et 7 juin sur les pas des alliÉs À hermanville-sur-mer

L’ORNE

A

1

2

3

4

1

2

3

4

B C D E F G

UTAH BEACH

OMAHA BEACH

GOLD BEACH

SWORD BEACH

JUNO BEACH

VERS PAR IS

A13

VERS CHERBOURG

N13

BAYEUX

STE-MARIE-DU-MONT

HIESVILLE

GÉFOSSE-FONTENAY

TILLY-SUR-SEULLES

AZEVILLE

VINDEFONTAINE

SAINT-GERMAIN-DE-VAREVILLE

ÉCAUSSEVILLE

QUINÉVILLE

ASNELLES

ST-CÔME-DE-FRESNÉ

SAINT-AUBIN-D’ARQUENAY

HERMANVILLE-SUR-MER

LANGRUNE-SUR-MER

COURSEULLES-SUR-MERARROMANCHES-LES-BAINS

-PLAGE

AURE-SUR-MER*

-HUPPAIN

NEUVILLE-AU-PLAIN

GRAIGNES-MESNIL-ANGOT

Communes possédant un office de tourisme

* Aure-sur-mer [Sainte-Honorine-des-Pertes]

LE MOLAY-LITTRY

MONTFIQUET

CARENTAN-LES-MARAIS

CREULLY

Towns with tourist office

d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 716 d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 17 Sour

ces :

BDT

opo®

IGN

2013

, offi

ce d

e to

urism

e de

Bay

eux I

nter

com

/ Ré

gion

Norm

andie

Page 10: CONCERT DU CHŒUR DE L’ARMÉE FRANÇAISE …bayeux-bessin-tourisme.com/en/files/...Festival-2017-Programme-BD.pdf · 1er et 7 juin sur les pas des alliÉs À hermanville-sur-mer

LUNDI 5 JUIN

EXPOSITION DE VÉHICULES MILITAIRESEXHIBITION OF MILITARY VEHICLESSAINTE-MÈRE-ÉGLISE > DE 10 H À 12 H A1

✪ Exposition de véhicules militaires, place Chennevière (face au musée Airborne).

✪ Exhibition of military vehicles, place Chennevière (in front of the Airborne Museum).

Infos : 02 33 41 41 35

LUNDI 5 JUIN

THE TAXI CHARITY ET CONCERTTHE TAXI CHARITY AND CONCERTRANVILLE > 11 H G3Musée Mémorial Pegasus [Memorial Pegasus Museum]

✪ Présence au musée, dès 10h de 90 vétérans britanniques de la Seconde Guerre mondiale, emmenés par les impres-sionnants taxis londoniens : The Taxi Charity for Military Veterans. Après-midi : concert des « Yorkshire Police Band » dans les jardins du musée. Visite libre et gratuite du musée.

✪ Over 90 Second World War Veterans, transported to Normandy by the London Taxi Charity, will be present at the museum from 10 a.m. In the afternoon a concert will be given by the “Yorkshire Police Band”. Open Day. Free entrance to the museum.

Infos : 02 31 78 19 44

LUNDI 5 JUIN

PIQUE-NIQUE NORMANDY DAY NORMANDY DAY PICNICSAINTE-MÈRE-ÉGLISE > 12 H A1Place de l’Église [Church square]

✪ Pique-nique avec animation musicale. Moment convivial à partager où chacun amène son pique-nique. Tables à dis-position et restauration sur place.

✪ Picnic with concert. Share a nice moment and bring your picnic! Tables at your disposal, BBQ take-away on site.

Infos : 02 33 41 31 18

DIMANCHE 4 JUIN

OMAHA BEACH TRAIL RUNCOLLEVILLE-SUR-MER > 20 H 30 D2

✪ Le Beach Trail Run est une compétition de Trail running ouverte à tous qui se déroule en plein cœur de lieux em-blématiques du secteur des plages du Débarquement et composée de 3 épreuves. 18h : ouverture du village OBTR et retrait des bracelets. 20h30 : départ du D-Day Trail Large de 21 km. 20h45 : départ du D-Day Trail Medium de 14 km. 21h : départ du D-Day Trail Small de 9 km.

✪ The Beach Trail Run is a Trail running competition open to all which is being staged in the Landing Beaches area sites. It is composed of 3 trials. 6 p.m.: opening of the sporting village OBTR and withdrawal of the bracelets. 8.30 p.m.: start of the Large D-Day Trail of 21 km. 8.45 p.m.: start of the Medium D-Day Trail of 14 km. 9 p.m.: start of the Small D-Day Trail of 9 km.

Infos : 06 42 57 14 18

DU 4 AU 7 JUIN

EXPOSITION DE VEDETTES RAPIDESSPEEDBOATS EXHIBITIONRANVILLE G3 Musée Mémorial Pegasus [Memorial Pegasus Museum]

✪ Des vedettes rapides britanniques, ayant participé au Dé-barquement du 6 juin 1944, seront amarrées sur le canal près du Pont de Bénouville. Visites commentées gratuites, en anglais, par les équipages.

✪ British speedboats that took part in the D-Day Landings on 6th June 1944 will be docked on the canal near Bénouville Bridge. Free visit and commentary, in British by the crew.

Infos : 02 31 78 19 44

LUNDI 5 JUIN

RECONSTITUTION AVEC UNE BARGE DE DéBARQUEMENTRE-ENACTMENT WITH A LANDING CRAFTUTAH BEACH > SAINTE-MARIE-DU-MONT > 7 H 45 B1

✪ Beaching (reconstitution) avec la barge d’assaut améri-caine L.C.V.P. « PA30-4 », plage de la Madeleine, face au monument U.S Navy (sous réserve des conditions météo), par l’association « Challenge L.C.V.P. – Higgins Boat ».

✪ Beaching (landing re-enactment) with US landing craft L.C.V.P. “PA30-4”, in front of monument U.S Navy (subject to weather conditions) by association “Challenge L.C.V.P. – Higgins Boat”.

Infos : [email protected]

LUNDI 5 JUIN

AUX VéLOS DE LA LIBERTé 6e éDITION – 20 KMBICYCLES OF LIBERTY – 6TH EDITION – 20 KMNEUVILLE-AU-PLAIN > 9 H 30 A1

✪ Balade en vélos d’époque (tenues civiles d’époque Seconde Guerre mondiale et vélos des années 1940-45). 9h15 : ac-cueil des participants. 9h45 : départ de la balade (horaires à confirmer) avec arrêts commentés. Limité à 50 partici-pants. Organisé par Nathalie & CVMO & Roulante Gauloise.

✪ 1940’s bicycle-hike (1940’s civilian clothes and bicycles). 9.15 a.m.: meeting. 9.45: start of the bike ride. (Times to be confirmed). 50 participants maximum. Organised by Nathalie & CVMO & Roulante Gauloise.

Infos : 06 60 14 01 67

DU 4 AU 7 JUIN

VISITE DES BUNKERS DU SITE HILLMANTOURS OF THE BUNKERS OF THE HILLMAN SITECOLLEVILLE-MONTGOMERY G2

✪ Venez visiter un site unique en Normandie, le poste de comman-dement des défenses côtières, le site Hillman. Il est composé de 20 blockhaus sur une surface de 24 hectares, dont le PC du Colonel Krug, véritable vitrine de la vie dans ces ouvrages en 1944. Visites libres de 10h à 12h et de 14h à 18h.

✪ Visit a unique site in Normandy, the command post of the coastal defences, the site Hillman. It is composed of 20 bunkers with the command post of the Colonel Krug, which is a real showcase of life in these works in 1944. Visits on your own from 10 a.m. to 12 noon and from 2 p.m. to 6 p.m.

Infos : 02 31 97 12 61

DIMANCHE 4 JUIN

SWORD, J’ÉCRIS TON NOM…SWORD, I WRITE YOUR NAME…OUISTREHAM RIVA BELLA > DE 17 H À 17 H 45 G3

✪ La plage principale de Ouistreham, au pied de « La Flamme », devient le temps d’une animation, le lieu d’un grand rassemblement permettant à cha-cun, muni d’un papier de couleur fourni sur place, de pouvoir écrire le mot « SWORD », visible depuis le ciel. Un lâcher de colombes et une démonstration de cerfs-volants auront lieu à cette occasion.

✪ The main beach of Ouistreham near “The Flame”, becomes the time of an event, the place of a great gathering enabling everyone having a coloured piece of paper given on site, to write the word “SWORD”, visible from the sky. A release of doves and a kites demonstration will occur for the occasion.

Infos : 02 31 97 18 63

LUNDI 5 JUIN

PARACHUTAGE HISTORIQUEHISTORICAL PARACHUTE JUMPAMFREVILLE (PICAUVILLE ) > 12 H 15 A1

✪ Parachutage historique depuis un avion C-47 avec des hommes en tenue d’époque, sur la DZ « T » (à proximité du monument 507e PIR) par le « Liberty Jump Team ».

✪ Historical parachute drop from a C-47 plane, on DZ “T” next to 507th PIR Monument by “Liberty Jump Team”.

Infos : [email protected]

LUNDI 5 JUIN

CONCERT PAR LE CHŒUR DE LA 82e AIRBORNE82nd AIRBORNE CHOIR CONCERTSAINTE-MÈRE-ÉGLISE > 15 H 45 A1Place de l’Église [Church square]

✪ Des parachutistes américains chanteront pour vous les hymnes et chants américains.

✪ US paratroopers will sing for you US hymns and songs.

Infos : 02 33 41 31 18

18 d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 19

> m a n i f e s t a t i o n s / e v e n t s m a n i f e s t a t i o n s / e v e n t s <

DE 10€ À 20€ / PERSONNE

Page 11: CONCERT DU CHŒUR DE L’ARMÉE FRANÇAISE …bayeux-bessin-tourisme.com/en/files/...Festival-2017-Programme-BD.pdf · 1er et 7 juin sur les pas des alliÉs À hermanville-sur-mer

LUNDI 5 JUIN

PARACHUTAGE HISTORIQUEHISTORICAL PARACHUTE JUMPSAINT-GERMAIN-DE-VARREVILLE > 17 H A1

✪ Parachutage historique avec des hommes en tenue d’époque d’un avion C-47, par le « Round Canopy Parachuting Team ».

✪ Historical parachute jump from a C-47 plane with men in uniforms from the period, by “Round Canopy Parachuting Team”.

Infos : [email protected]

LUNDI 5 JUIN

SENTIER DE LA MÉMOIRE RANDONNÉE COMMENTÉE – 8 KMHISTORIC WALK - HIKE WITH GUIDE AND COMMENTARY – 8 KMAMFREVILLE > 16 H 30 A1

✪ Randonnée historique commentée « Ces jours décisifs ». À voir : réplique d’un balisage de Drop-Zone. RDV au parking de la salle communale. Livret-souvenir : 4€. Inscription obligatoire à l’office de tourisme.

✪ Historic walk with commentary: “These strategic days”. Do not miss: replica of a Drop-Zone marking. Meet at community centre. Souvenir-booklet: €4. With prior booking at the tourist office.

Infos : 02 33 21 00 33

LUNDI 5 JUIN

PARACHUTAGE HISTORIQUEHISTORICAL PARACHUTE JUMPGRAIGNES-MESNIL-ANGOT > 18 H 15 B3

✪ Parachutage historique avec des hommes en tenue d’époque d’un avion C-47 à proximité de l’église, par le « Liberty Jump Team ».

✪ Historical parachute jump from a C-47 plane with men in uniforms from the period, next to the church, by “Liberty Jump Team”.

Infos : [email protected]

LUNDI 5 JUIN

CONCERT D’ACCUEIL DES VÉTÉRANSCONCERT TO WELCOME THE VETERANSBÉNOUVILLE > 18 H 15 G3

✪ Concert d’accueil des vétérans avec l’orchestre britannique « The combined UK Police band ». Esplanade ouest de la salle polyvalente.

✪ Concert to welcome the veterans with “The combined UK Police band”. West esplanade of the salle polyvalente.

Infos : 06 74 25 18 08

MARDI 6 JUIN

DANS LES PAS DU 47e COMMANDO DES ROYAL MARINESIN THE FOOTSTEPS OF 47 ROYAL MARINES COMMANDO

ASNELLES > PORT-EN-BESSIN-HUPPAIN > DE 8 H 45 À 17 H E2-D2✪ Le Jour-J, le 47e Commando a débarqué sur la plage de Gold,

près d’Asnelles, puis a entrepris une marche d’environ 20 km, derrière les lignes ennemies, avec comme objectif la libération de Port-en-Bessin-Huppain. Dans les pas des hommes du 47e

Commando, découvrez l’histoire de cette opération militaire et les actions courageuses des Français qui les ont aidés. Com-mentaires en français et en anglais. Départ d’Asnelles, parking principal, à côté du bunker. Arrivée Port-en-Bessin-Huppain.

✪ On D-Day, the men of 47 Royal Marine Commando landed on Gold Beach, near Asnelles, and set off on a 20 km march behind enemy lines with the objective of liberating Port-en-Bessin-Huppain. We will follow in their footsteps and tell the story of the mission and the courageous actions of the French community who helped them. Commentaries in both French and English. Start from Asnelles, main car park by the bunker. Arrival in Port-en-Bessin-Huppain.

Infos : [email protected] - [email protected]

MARDI 6 JUIN

RECONSTITUTION AVEC UNE BARGE DE DéBARQUEMENTRE-ENACTMENT WITH A LANDING CRAFTUTAH BEACH > SAINTE-MARIE-DU-MONT > 8 H 30 B1

✪ Beaching (reconstitution) avec la barge d’assaut améri-caine L.C.V.P. « PA30-4 », plage de la Madeleine, face au monument U.S Navy (sous réserve des conditions météo), par l’association « Challenge L.C.V.P. – Higgins Boat ».

✪ Beaching (landing re-enactment) with US landing craft L.C.V.P. “PA30-4”, in front of monument U.S Navy (subject to weather conditions) by association “Challenge L.C.V.P. – Higgins Boat”.

Infos : [email protected]

MARDI 6 JUIN

PARACHUTAGE HISTORIQUEHISTORICAL PARACHUTE JUMPAMFREVILLE (PICAUVILLE) > 12 H A1

✪ Parachutages d’hommes en tenue d’époque à bord d’un avion C-47, dans les herbages du lieu-dit « le Thiers », en mémoire des hommes du 507e PIR.

✪ Parachute jumps of re-enactors from a C-47 plane, in the field of “le Thiers”, in memory of 507th PIR men.

Infos : [email protected]

MARDI 6 JUIN

AVANT-PREMIÈRE DE LA PROJECTION DU FILM « CHURCHILL »PREVIEW SHOWING OF THE MOVIE “CHURCHILL”BAYEUX > 20 H 30 D2Cinéma Le Méliès

✪ Projection en exclusivité et en version originale sous-titrée du film « Churchill » de Jonathan Teplitzky, avec Brian Cox et Miranda Richardson. Juin 1944, découvrez les 48 heures qui ont précédé le Débarquement et qui scellèrent le destin de Winston Churchill et celui du monde.

✪ Exclusive screening in French subtitled original version of Jonathan Teplitzky’s film “Churchill”, with actors Brian Cox and Miranda Richardson. June 1944, discover the 48 hours which preceded the Landings and which sealed both fates of Churchill and of the world.

Infos : 02 31 21 55 47

LUNDI 5 JUIN

D-DAY PIPES AND DRUM COLLEVILLE-MONTGOMERY > 16 H G2Place du Débarquement [Landing square]

✪ Rassemblement de pipers de tous pays à la statue de Bill Millin avec « Bagpipers of the World United » et concert hommage aux soldats tombés lors de la Bataille de Normandie, en présence de John Millin, fils du célèbre piper.

✪ Gathering of pipers coming from all countries at the Bill Millin statue with the “Bagpipers of the World United” and concert paying tribute to the soldiers who fell during the Battle of Normandy, with the presence of John Millin, son of the famous piper.

Infos : 02 31 97 18 63

ADULTE : 8€ TARIF RÉDUIT : 6.50€ JUSQU’À 14 ANS : 5€

MARDI 6 JUIN

PARACHUTAGE HISTORIQUEHISTORICAL PARACHUTE JUMPHIESVILLE A2

✪ Parachutage historique avec des hommes en tenue d’époque d’un avion C-47, par le « Round Canopy Parachuting Team ».

✪ Historical parachute jump from a C-47 plane with men in uniforms from the period, by “Round Canopy Parachuting Team”.

Infos : [email protected]

MARDI 6 JUIN

CONCERT POUR LA PAIX CONCERT FOR PEACESAINTE-MÈRE-ÉGLISE > 20 H 30 A1

✪ Concert pour la Paix, à l’église.✪ Concert for Peace, at the church.

Infos : 02 33 41 31 18

20 d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 21

> m a n i f e s t a t i o n s / e v e n t s m a n i f e s t a t i o n s / e v e n t s <

Page 12: CONCERT DU CHŒUR DE L’ARMÉE FRANÇAISE …bayeux-bessin-tourisme.com/en/files/...Festival-2017-Programme-BD.pdf · 1er et 7 juin sur les pas des alliÉs À hermanville-sur-mer

MERCREDI 7 JUIN

PORT-EN-BESSIN-HUPPAIN FÊTE LA LIBÉRATION PORT-EN-BESSIN-HUPPAIN CELEBRATES ITS LIBERATIONPORT-EN-BESSIN-HUPPAIN > DE 14 H À 18 H D2

✪ Défilé puis présentation statique de véhicules militaires (camions, motos) avec des reconstitueurs en costume d’époque. Exposition sur la place Gaudin.

✪ Parade of military vehicles (trucks, bikes), accompanied by numerous re-enactors wearing period outfits. The parade will end on Place Gaudin, where the vehicles will be displayed.

Infos : 02 31 21 92 33 (Centre culturel)

MERCREDI 7 JUIN

SPECTACLE THÉÂTRE « LE CADEAU DE JAKE »THEATRE “JAKE’S GIFT” CHEF-DU-PONT (SAINTE-MÈRE-ÉGLISE) > 20 H 30 A1Salle de la Petite Vitesse

✪ Descriptif de la pièce de théâtre, page 10. Réservations obligatoires.✪ Description of the theatre, page 10. With prior booking.Infos : 02 33 05 98 41

JEUDI 8 JUIN

RANDONNÉE HISTORIQUE - 13 KMHISTORIC HIKE – 13 KMSAINT-AUBIN-SUR-MER > 14 H F2

✪ Randonnée historique en mémoire des Canadiens débar-qués sur le secteur de Juno Beach, organisée par le Club « Saint-Aubin Rando ». Départ devant le canon. Inscriptions : office de tourisme de Saint-Aubin-sur-Mer.

✪ Historic hike in memory of the Canadians landed on the Juno Beach area, organised by the club “Saint-Aubin Rando”. Departure in front of the cannon. With prior booking at the tourist office of Saint-Aubin-sur-Mer.

Infos : 02 31 97 30 41

SAMEDI 10 JUIN

RANDONNÉE « LE MOLAY-LITTRY DE L’OCCUPATION À LA LIBÉRATION »HIKE “LE MOLAY-LITTRY FROM OCCUPATION TO LIBERATION”MOLAY-LITTRY > 14 H 30 C3

✪ Randonnée commentée de 9 km à la découverte de l’histoire du Molay-Littry et de ses environs entre 1941 et 1944. De l’Oc-cupation à la Libération en passant par la construction de l’aé-rodrome A9, un extrait de l’histoire de la Bataille de Normandie vous sera raconté. Réservation obligatoire. Nombre de places limité. Rendez-vous au Musée de la Mine.

✪ Hike of 9 km with guide and commentary to discover the history of Molay-Littry and surroundings between 1941 and 1944. From the Occupation to Liberation passing through the construction of airfield A9, a part of the history of the Battle of Normandy will be told. With prior booking. Limited number of places. Meet at Musée de la Mine.

Infos : 02 31 51 96 56

9€ / PERSONNE

MARDI 6 ET MERCREDI 7 JUIN

COMÉDIE MUSICALE « UN ÉTÉ 44 » MUSICAL “UN ÉTÉ 44”CAEN > 20 H 30 F3

Zénith

✪ Le spectacle musical retrace l’incroyable histoire des trois mois qui ont changé le monde. Six jeunes chan-teurs nous font revivre au travers de destins d’ano-nymes, l’été 44, du Débarquement en Normandie à la libération de Paris.

✪ The musical recounts the amazing story of the three months which changed the world. Six young singers relive the summer 44, from the Landings in Normandy to the liberation of Paris, through the destiny of anonymous persons.

Infos : 08 91 67 00 17 - [email protected]

MERCREDI 7 JUIN

RETOUR DES VÉTÉRANS SUR LES PLAGESBACK TO THE BEACHESMERVILLE-FRANCEVILLE-PLAGE > DE 10 H À 18 H 30 G3Batterie de Merville [Merville Battery]

✪ Venue d’environ 120 vétérans britanniques de la Seconde Guerre mondiale, emmenés par 90 taxis londoniens : The Taxi Charity for Military Veterans de Londres. 11h : cérémonie en hommage au Com-mando N°3. Concert par les D-Day Darlings. Sauts en tandem de vétérans avec les Red Devils.

✪ A visit by up to 120 World War II British Veterans. Arriving in London taxis on a trip arranged by the Taxi Charity for Military Veterans. 11 a.m.: ceremony for N°3 Commando, tandem parachute jumps with display by the Red Devils and a concert by the D-Day Darlings.

Infos : 02 31 91 47 53 - 00-44(0) 7941 772264

DE 35€ À 75€ DE 12€ À 50€

MERCREDI 7 JUIN

BAYEUX FÊTE LA LIBERTÉBAYEUX CELEBRATES FREEDOMBAYEUX > 19 H D2

✪ Venez fêter la Libération de Bayeux lors d’un grand bal, sur la place du célèbre discours du Général de Gaulle. Possi-bilité de pique-niquer. Restauration sur place. Accès libre.

✪ Come to celebrate the Liberation of Bayeux during a ball, on the square of the famous speech of General de Gaulle. Possibility to picnic. Food on site. Admission free.

Infos : 02 31 92 03 30

DU 9 AU 11 JUIN

LES COURANTS DE LA LIBERTÉ, FESTIVAL DE COURSES POUR TOUSCOURANTS DE LA LIBERTÉ, FESTIVAL OF RACES FOR EVERYONECAEN F3

✪ Un panel unique d’épreuves qui passent par des lieux emblématiques de la Seconde Guerre mondiale et qui convergent toutes vers le centre-ville de Caen : Marathon de la Liberté, Marathon relais, semi-mara-thon Pegasus, 10 km Crédit Agricole Normandie, Ro-chambelle, Rollers… Tout le monde peut participer. 30ème anniversaire cette année !

✪ A unique range of trials through the symbolic places of the Second World War to the city-centre of Caen : the Marathon de la Liberté, the half-marathon Pegasus, the 10 km Crédit Agricole Normandie, the Rochambelle women’s race, rollerskating... So everyone can take part. 30th anniversary this year!

Infos : 09 72 44 91 49 - [email protected]

MARDI 6 JUIN

CONCERTBÉNOUVILLE > 21 H G3

✪ Sur le parvis du Château de Bénouville, concert de la Mezzo Soprano Emma Brown accompagnée par l’orchestre « The Band of Liberation ».

✪ On the square of the castle of Bénouville, concert of the Mezzo Soprano Emma Brown accompagnied by “The Band of Liberation”.

Infos : 06 74 25 18 08

22 d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 23

> m a n i f e s t a t i o n s / e v e n t s m a n i f e s t a t i o n s / e v e n t s <

Page 13: CONCERT DU CHŒUR DE L’ARMÉE FRANÇAISE …bayeux-bessin-tourisme.com/en/files/...Festival-2017-Programme-BD.pdf · 1er et 7 juin sur les pas des alliÉs À hermanville-sur-mer

d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 25

DIMANCHE 28 MAI

PICAUVILLE > DE 9 H à 17 H A1✪ À la salle JC Flambard, rue d’Utah Beach. ✪ In salle JC Flambard, rue d’Utah Beach.

Infos : 02 33 41 02 48 - 07 83 19 49 43

VENDREDI 2 JUIN

SAINTE-MÈRE-ÉGLISE > DE 9 H À 16 H A1✪ Sous le marché couvert.✪ In the hall market.

Infos : 06 08 45 24 65

SAMEDI 3 JUIN

éCAUSSEVILLE > DE 8 H 30 à 16 H A1✪ Au Hangar à Dirigeables. ✪ At Airship Hangar.

Infos : [email protected]

SAMEDI 3 JUIN

SAINTE-MARIE-DU-MONT > DE 9 H À 17 H B1✪ En plein air, à côté du stade. ✪ In open air, next to the sport field.

Infos : 02 33 71 56 54

SAMEDI 3 JUIN

BROCANTE VINTAGE VINTAGE FLEA MARKET ISIGNY-SUR-MER > DE 10 H À 20 H B2

✪ Brocante vintage / Militaria. Ambiance rétro avec les bé-névoles de l’association en tenue d’époque. Restauration et buvette sur place. Salle des fêtes d’Isigny. Exposition de véhicules d’époque sous le marché couvert.

✪ Flea market / Militaria. Retro atmosphere with the volunteers of the association in period attire. Food and refreshments on site. Salle des fêtes of Isigny. Exhibition of vintage vehicles at the covered market.

Infos : 06 47 87 85 89

DIMANCHE 4 JUIN

CARENTAN-LES-MARAIS > DE 8 H à 16 H A2✪ Au marché à bestiaux.✪ At hall market.

Infos : 06 71 96 46 70

DIMANCHE 4 JUIN

GRANDCAMP-MAISY > DE 8 H À 17 H C2✪ Depuis 10 ans, la bourse militaire organisée par l’associa-

tion « Côtés Terre et Mer » attire de nombreux exposants. Salle de sport.

✪ For 10 years, the military fair organised by the association “Côtés Terre et Mer” attracts a large number of exhibitors. Salle de sport.

Infos : 02 31 22 68 46 - 02 31 22 63 91

LUNDI 5 JUIN

17e SALON DES ANTIQUITÉS MILITAIRES17th ANTIQUE MILITARY FAIRVIERVILLE-SUR-MER > DE 8 H 30 À 17 H 30 C2

✪ Bourse Militaria en plein air dans le centre de Vierville-sur-Mer, face à l’église, route de Formigny.

✪ Open-air military fair in the city centre of Vierville-sur-Mer, in front of the church, route de Formigny.

Infos : 06 22 11 90 93 - 02 40 33 41 33

24 d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7

entrée 2,50€

entrée 4€

entrée 4€

BOURSES MILITAIRES

military fairs SAMEDI 10 JUIN

APÉRO MUSICMUSIC PRE-DINNER DRINKSSAINT-AUBIN-D’ARQUENAY > DE 19 H À 23 H G3

✪ Apéritif commémorant la Libération. Expositions : affiches de l’époque, témoignages et véhicules anciens. Animations : musiques et chansons par un groupe local, Véronique et David. Restauration sur place : une « apéro box », un foo-dtruck et des producteurs locaux. Un apéritif dans une am-biance agréable et festive. Possibilité de réserver une table (conseillé). Salle polyvalente.

✪ Pre-dinner drinks in commemoration of the Liberation. Exhibitions: posters from the period, testimonies and vintage vehicles. Events: music and songs by a local band, Véronique et David. Food available on site: “pre-dinner box”, foodtruck and local producers. A pre-dinner drinks in a nice and festive atmosphere. Table can be reserved (recommended). Salle polyvalente.

Infos : [email protected]

DU 16 AU 18 JUIN

VISITES GUIDÉES EXCEPTIONNELLES MUSÉE RADAR 1944EXCEPTIONAL GUIDED TOURS OF THE 1944 RADAR MUSEUMDOUVRES-LA-DÉLIVRANDE F2Musée Radar 1944 [1944 Radar Museum]

✪ Descriptif détaillé des visites guidées, page 4.✪ Description of the guided tours, page 4.

Infos : 02 31 06 06 45 - www.musee-radar.fr

SAMEDI 17 JUIN

D-DAY BIKE TOURMONTFIQUET > DE 9 H À 12 H 30 C3Maison de la Forêt / Office de tourisme

✪ Le D-Day Bike Tour est un parcours cycliste sportif d’envi-ron 70 km, sur route, dont l’itinéraire est jalonné de sites et de monuments liés au Débarquement et à la Bataille de Normandie (plage d’Omaha Beach …). RDV à la Maison de la Forêt / office de tourisme à 8h30 pour un départ à 9h.

✪ The D-Day Bike Tour is a sporting cycling tour of about 70 km which is punctuated with sites and monuments about the D-Day and the Battle of Normandy (Omaha Beach …). Meet at the Maison de la Forêt / tourist office at 8.30 a.m. to start at 9 a.m.

Infos : 02 31 51 96 56 - 06 82 19 13 54

SAMEDI 17 JUIN

VISITE DE LA SALLE DE PRESSE AMÉRICAINE DU CHÂTEAU DE VOUILLYGUIDED TOUR OF THE US PRESS-ROOM OF CHÂTEAU DE VOUILLYCHÂTEAU DE VOUILLY > 14 H 30 C2

✪ Découverte du site du camp de presse de la 1ère armée amé-ricaine, installé au château de Vouilly du 10 juin au 10 août 1944 et fréquenté par 50 correspondants de guerre comme Robert Capa, John Morris et Ernest Hemingway. Réservation à l’office de tourisme d’Isigny-sur-Mer. Places limitées.

✪ Discovery of the press camp site of the 1st US army established in the château de Vouilly from 10th June to 10th August 1944 and used by 50 war correspondents among whose Robert Capa, John Morris et Ernest Hemingway. With prior booking at the tourist office of Isigny-sur-Mer. Limited number of participants.

Infos : 02 31 21 46 00

SAMEDI 17 JUIN

LA BERNIèRAISE BERNIÈRES-SUR-MER > 14 H / 16 H 30 F2Plage - Beach

✪ La Bernièraise rassemble sur l’eau diverses em-barcations à voile ou à rames: radeaux, paddles, planches, kayaks, catamarans, ... Toutes les flottes s’unissent pour constituer une Grande Navigation de Conserve conviviale et festive qui rend hommage aux Canadiens en débarquant sur la plage où ils se sont battus pour notre liberté en 1944.

✪ The Bernièraise sailing gathers various rowing and sailing boats: rafts, paddles, boards, kayaks, catamarans, … The different fleets unit to create a huge social sailing, a festive and friendly moment to pay tribute to the Canadians who landed on the beach and fought for our freedom in 1944.

Infos : 06 67 74 48 03

> m a n i f e s t a t i o n s / e v e n t s b o u r s e s M I L I T A I R E S / M i l i t a r y f a i r s

Page 14: CONCERT DU CHŒUR DE L’ARMÉE FRANÇAISE …bayeux-bessin-tourisme.com/en/files/...Festival-2017-Programme-BD.pdf · 1er et 7 juin sur les pas des alliÉs À hermanville-sur-mer

26 d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 27

R E C O N S T I T U T I O N S D E C A M P S M I L I T A I R E S / R e c o n s t i t u t i o n s o f m i l i t a r y c a m p s <

DU 2 AU 6 JUIN

OMAHA CAMP

VIERVILLE-SUR-MER > DE 10 H À 19 H C2Musée D-Day Omaha [D-Day Omaha Museum]

✪ Sur le plus grand camp militaire américain d’Omaha Beach, rencontrez les reconstituteurs en tenue, qui vous présenteront de nombreux stands pour découvrir ou approfondir vos connaissances du fameux « Jour le plus Long ». Parmi les nombreux véhicules militaires d’époque présentés, des engins blindés américains et allemands tourneront dans le camp. Réservez votre bap-tême dans l’un de ceux qui ont participé à la légende du Jour J sur Omaha Beach (circuit par Omaha Beach de presque 10 km/20 min). Accès au camp compris dans le prix d’entrée du musée.

✪ On the largest US military camp of Omaha Beach, meet the re-enactors in attire from the period who will present you stands and explanations about the “Longest Day”. Among the large selection of military vehicles from the period displayed, some US and German armoured vehicles will drive in the camp. Book your first time in one of the vehicles which took part to the D-Day legend on Omaha Beach (tour passing through Omaha Beach of about 10 km/20 min). Entrance to the camp included in the museum admission fee.

Infos : 02 31 21 71 80

DU 2 AU 7 JUIN

RECONSTITUTION D’UN CAMP USRECONSTITUTION OF A US MILITARY CAMPVIERVILLE-SUR-MER > DE 10 H À 19 H C2

✪ Chaque année est installé rue de la Hérode, un camp de reconstitution militaire américain.

✪ Every year, a US military camp is organised rue de la Hérode.

Infos : 06 36 18 85 12

DU 2 AU 8 JUIN

RECONSTITUTION D’UN CAMP MILITAIRE RECONSTITUTION OF A MILITARY CAMPSAINT-AUBIN-SUR-MER F2

✪ Reconstitution d’un camp militaire et exposition de véhi-cules militaires (voitures, motos …), au pré de l’église.

✪ Reconstitution of a military camp and exhibition of military vehicles (cars, bikes …), in the church field.

Infos : 02 31 97 30 41

RECONSTITUTIONS DE CAMPS MILITAIRES

Reconstitutions of military camps

DU 2 AU 5 JUIN

RECONSTITUTION D’UN CAMP MILITAIRE AMÉRICAIN RECONSTRUCTION OF A US MILITARY CAMP SAINTE-MARIE-DU-MONT > DE 14 H À 18 H B1

✪ Reconstitution d’un camp militaire américain avec présentation de dioramas et d’ateliers didactiques. Place de l’église.

✪ Reconstitution of a US military camp with dioramas and displays. On the church square.

Infos : 02 33 71 56 54

✪ En continu et tous les jours sur le camp. Démonstration « le parachutiste américain » : équipement et armement. Explications sur les stratégies de commandement, étude de la zone de saut sur maquette 3D, la sand table. Poste de premiers secours en zone de combat avec évacuation sanitaire (ambulances). Reconstitution du « foyer du soldat » : boutique militaire per-mettant d’améliorer le quotidien des soldats. Mise en situation d’une unité de reconnaissance blindée en campagne (chars, automitrailleuses, véhicules légers, armes). Reconstitution et démonstration de la cuisine militaire. Explications sur les dif-férents types de rations. Exposition de matériels et véhicules. Samedi 3 juin : nocturne jusqu’à minuit. Entre 23h et 23h30 : animations autour du rôle des éclaireurs, démonstra-tion de nuit avec équipements et armements.

✪ Every day and all day long on the camp. US paratrooper display: equipment and weapons. Command strategy explanations: drop zone study on 3D scale model (sand table). First Aid Post in combat zone with evacuation of casualties (ambulance). Reconstruction of a Post Exchange (PX), military shop that improve soldier’s everyday life. Armoured reconnaissance unit in campaign overview (tanks, armoured cars, light vehicles, weapons). Display of military cooking. Explanations on different types of rations. Exhibition of vehicles and equipment. Saturday 3rd June: late evening until midnight. Between 11 p.m. and 11.30 p.m.: animations about pathfinders, night re-enactment with equipment and weapons.

Infos : 02 33 41 41 35

DU 2 AU 5 JUIN

« CAMP ARIZONA » : RECONSTITUTION D’UN CAMP MILITAIRE ALLIÉ ET CIVIL“ARIZONA CAMP”: RECONSTRUCTION OF A US MILITARY AND CIVIL CAMPCARENTAN-LES-MARAIS > 9 H A2

✪ Vie de camp, exposition et défilé de véhicules et stand « Histoire et Collections ». Vendredi 2 juin à 19h : distribu-tion de soupe du GI offerte aux participants du camp et public présent. 21h : bal années 40 avec « Stage Door Canteen ». Reconstitution authentique du lieu de divertissement des hommes en service en temps de guerre avec la meilleure musique des années 1940. Samedi 3 juin à 12h30 : pique-nique champêtre ambiance années 40 (tenue et acces-soires vintage exigés). Apportez votre repas ! 14h : dédicace de Jean-Paul Pitou, auteur du livre « Sainteny 1938-1963 de l’ombre à la lumière ». 21h : concert de « Blue Tears Trio », retour dans les années 50 ! Dimanche 4 juin à 10h : départ du convoi de véhicules pour le défilé en ville. 14h : concert années 40 avec Kelly Ann Sproul. 15h : rencontre amicale de baseball, les femmes contre les hommes du camp Arizona !

✪ Camp’s life, exhibition and vehicles parade and stand “History and Collections”. Friday 2nd June, at 7 p.m.: GI’s soup is given to camp participants and visitors. 9 p.m.: 1940s dance “Stage Door Canteen” is an authentic recreation of the wartime service men’s entertainment centre, with the best 1940s music. Saturday 3rd June at 12.30 p.m.: come and recreate an 1944 liberation picnic. Vintage clothes and accessories have to be. Bring your meal! 2 p.m.: French author Jean-Paul Pitou autographes his book “Sainteny 1938-1963 de l’ombre à la lumière”. 9 p.m.: concert of “Blue Tears Trio”, back in the 1950s! 4th June at 10 a.m.: departure of convoy of vehicles for the parade in town. 2 p.m.: concert of 1940s music with Kelly Ann Sproul. 3 p.m.: friendly baseball match between camp participants - women vs men!

Infos : 06 34 03 46 45

DU 2 AU 5 JUIN

CAMP MILITAIRE DES PARACHUTISTES AMÉRICAINS « CAMP GÉRONIMO »RECONSTRUCTION OF A US PARATROOPER CAMP “GERONIMO CAMP”SAINTE-MÈRE-ÉGLISE > DE 9 H À 19 H A1Airborne Museum

DU 31 MAI AU 8 JUIN

CAMP BLOODY GULCHBLOODY GULCH CAMPMEAUTIS / CARENTAN-LES-MARAIS A2À PARTIR DE 9 H 30

✪ Camp de reconstitution au Manoir de Donville avec véhicules militaires américains, allemands et civils. Buvette dans une épicerie années 1940, baptêmes en char américain (char Charly) et démonstra-tion de techniques de combat. Visites guidées. Diners-concerts jazz et spectacles interactifs noc-turnes (2, 3 et 4 juin).

✪ Reconstruction of camp in Manor of Donville with US and German military and civilian vehicles. Bar in a 1940s grocery store. US Tank tours (Charly Tank) and display on combat techniques. Guided tours. Dinners with Jazz concerts and night spectacles (2nd, 3rd and 4th June).

Infos : 02 33 42 03 22 - 06 47 51 02 69

7€ / PERSONNE + 2€ BAPTÊME EN VÉHICULES ANCIENS –

GRATUIT POUR LES VÉTÉRANS

Page 15: CONCERT DU CHŒUR DE L’ARMÉE FRANÇAISE …bayeux-bessin-tourisme.com/en/files/...Festival-2017-Programme-BD.pdf · 1er et 7 juin sur les pas des alliÉs À hermanville-sur-mer

28 d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 29

e x p o s i t i o n s / e x h i b i t i o n s <R E C O N S T I T U T I O N S D E C A M P S M I L I T A I R E S / R e c o n s t i t u t i o n s o f m i l i t a r y c a m p s <expositions exhibitions

DU 20 MAI AU 18 JUIN

EXPOSITION EN PLEIN AIR « LA MÉMOIRE EN MARCHE : L’HISTOIRE VERS LA LIBERTÉ »OPEN-AIR EXHIBITION “THE MEMORY IS UNDERWAY: THE HISTORY TO LIBERTY”MERVILLE-FRANCEVILLE-PLAGE G3

✪ Revivez le parcours des Alliés grâce à 39 panneaux placés aux abords des mairies de 13 communes libérées en 1944. Plan de situation du conflit, témoignages de civils, textes et photos historiques.

✪ Relive the way of the Allies thanks to 39 panels displayed near the town halls of the 13 towns liberated in 1944. Conflict site plan, civilians’ testimonies, documents and historic photos.

Infos : 02 31 24 23 57

DU 20 MAI AU 18 JUIN

EXPOSITION PHOTOS OMAHA 44PHOTOGRAPHIES EXHIBITION OMAHA 44SAINT-LAURENT-SUR-MER > DE 9 H 30 À 19 H Ferme de la Sapinière C2

✪ Découverte de plusieurs lieux de mémoire qui ont marqué les trois villages d’Omaha Beach au travers de 19 photos de dimension 80/120 en noir et blanc, choisies pour être accessibles aux enfants. Un guide est fourni à la demande pour pouvoir retrouver les différents lieux pris en photo à l’époque.

✪ Presentation of several places of remembrance which marked the three villages of Omaha Beach through 19 black and white photos of 80/120 size chosen for their accessibility to children. Guide provided on demand to discover the different sites photographed at the time.

Infos : 02 31 22 40 51

DU 3 AU 7 JUIN

CAMPS MILITAIRES BRITANNIQUE ET ALLEMANDBRITISH AND GERMAN MILITARY CAMPSMERVILLE-FRANCEVILLE-PLAGE G3

✪ Reconstitution de la vie d’un campement de parachutistes britanniques et d’un campement allemand de la Wehr-macht. Découverte de la thématique : « les animaux pen-dant la guerre » avec un campement allemand d’une unité hippomobile.

✪ Reconstitution of British paratrooper’s camp life and of a German camp of the Wehrmacht. Discovery of the theme: “animals during the war” with a German camp of a horse-drawn unit.

Infos : 02 31 91 47 53

DU 3 AU 7 JUIN

CAMP DE VÉHICULES MILITAIRES ALLIÉSALLIED MILITARY VEHICLES CAMPCOLLEVILLE-MONTGOMERY > DE 9 H À 18 H Site Hillman G2

✪ Sur le poste de commandement des défenses côtières, dé-couvrez un camp de véhicules militaires se rapprochant le plus fidèlement possible de 1944.

✪ On the command post of the coastal defences, discover a reconstruction camp of military vehicles as accurate as possible to 1944.

Infos : 06 13 53 72 41

DU 3 AU 7 JUIN

CAMP AMÉRICAIN BIG RED ONE – EXPOSITION SUR LA RÉSISTANCEBIG RED ONE US CAMP – EXHIBITION ABOUT RESISTANCESAINT-LAURENT-SUR-MER > DE 10 H À 19 H C2Maison de la Libération 6 juin 1944 Omaha Beach

✪ Reconstitution du camp américain Big Red One. ✪ Reconstitution of the US Big Red One camp.

Infos : 06 87 40 35 63

DU 31 MAI AU 4 JUILLET

EXPOSITION : « LE RÔLE DE LA RÉSISTANCE PENDANT LA BATAILLE DE NORMANDIE »EXHIBITION: “THE ROLE OF RESISTANCE DURING THE BATTLE OF NORMANDY”HERMANVILLE-SUR-MER G2

✪ Exposition réalisée par le Comité Régional Résistance et Mémoire, Combattants volontaires de la Résistance et Anciens de la compagnie Scamaroni. Médiathèque (Lundi et Mardi : 14h - 18h; Mercredi : 10h - 12h et 14h - 18h; Vendredi : 14h - 19h ; Samedi : 10h - 12h).

✪ Exhibition created by the Regional Committee of Resistance and Memory, Voluntary soldiers of the Resistance and former Members of the company Scamaroni. Library (Monday and Tuesday: 2 p.m. - 6 p.m. ; Wednesday: 10 a.m. - 12 noon and 2 p.m. - 6 p.m. ; Friday: 2 p.m. - 7 p.m. ; Saturday: 10 a.m. - 12 noon).

Infos : 02 31 36 18 05

DU 1er AU 30 JUIN

EXPOSITION : « LES ROUTES DE LA LIBÉRATION »EXHIBITION: “THE ROADS OF LIBERATION”OUISTREHAM RIVA BELLA > DE 10 H À 18 H G3

✪ L’exposition retrace le courage des soldats qui ont libé-ré l’Europe il y a 70 ans, de la route partant du Sud de l’Angleterre, et allant jusqu’en Allemagne en passant par la Normandie, Paris, la Belgique et les Pays-Bas, et allant ensuite vers la Pologne et la ville historique de Gdansk. Esplanade Lofi.

✪ The exhibition recounts the bravery of the soldiers who liberated Europe 70 years ago, from the road starting in the south of England to Germany through Normandy, Paris, Belgium, Netherlands and going then to Poland and the historic city of Gdansk. Esplanade Lofi.

Infos : https://liberationroute.fr/travelling-exhibition http://ouistreham-rivabella.fr/sortir/d-day-festival/

DU 2 AU 9 JUIN

RECONSTITUTION D’UN CAMP MILITAIRE BRITANNIQUERECONSTITUTION OF A BRITISH MILITARY CAMPLONGUES-SUR-MER D2Batterie allemande [German Battery]

✪ Reconstitution d’un camp militaire britannique organisé par des collectionneurs hollandais.

✪ Reconstitution of a British military camp organised by Dutch collectors.

Infos : 02 31 21 78 22

DU 3 AU 6 JUIN

RECONSTITUTION D’UN HôPITAL DE CAMPAGNE AMéRICAINRECONSTRUCTION OF A US FIELD HOSPITALHIESVILLE > DE 10 H à 18 H A2

✪ Reconstitution d’un hôpital de campagne américain au château de la Colombière, avec bloc opératoire, poste de soins, poste de triage et le lieu de vie du personnel (cou-chage, cuisine, détente). Par le HBT’44, en partenariat avec la mairie de Hiesville, RCOT et D-Day Experience à Saint-Côme-du-Mont.

✪ Reconstruction of a US field hospital in château de la Colombière with its surgical unit, aid post, selection post, personal living space (sleeping area, kitchen, recreational area). By HBT’44, in partnership with Hiesville town hall, RCOT and D-Day Experience in Saint-Côme-du-Mont.

Infos : 06 76 48 26 38

DU 3 AU 6 JUIN

DOG GREEN CAMP 2017VIERVILLE-SUR-MER > DE 10 H À 18 H 30 C2

✪ L’association UNIVEM Paris organise un camp américain ouvert aux collectionneurs de véhicules militaires de la 2nde Guerre mondiale. Baptêmes, buvettes et présentations de véhicules.

✪ The association UNIVEM Paris organises a US camp open to the collectors of vehicles from the 2nd World War. Snack bar on site, first time in military vehicles and presentation of some of them.

Infos : 01 39 53 19 40

Page 16: CONCERT DU CHŒUR DE L’ARMÉE FRANÇAISE …bayeux-bessin-tourisme.com/en/files/...Festival-2017-Programme-BD.pdf · 1er et 7 juin sur les pas des alliÉs À hermanville-sur-mer

ARROMANCHESTél. 02 31 22 36 [email protected]

ASNELLESTél. 02 31 21 94 [email protected] BAYEUXTél. 02 31 51 28 [email protected]

BERNIÈRES-SUR-MERTél. 02 31 96 44 [email protected]

CAENTél. 02 31 27 14 [email protected]

CARENTANTél. 02 33 71 23 [email protected]

CREULLYTél. 02 31 80 67 [email protected] COURSEULLES-SUR-MERTél. 02 31 37 46 [email protected]

FORMIGNY-LA-BATAILLETél. 02 31 51 39 [email protected]

GRANDCAMP-MAISYTél. 02 31 22 62 [email protected]

ISIGNY-SUR-MERTél. 02 31 21 46 [email protected]

LONGUES-SUR-MERTél. 02 31 21 46 [email protected]

MERVILLE-FRANCEVILLE-PLAGETél. 02 31 24 23 [email protected]

OMAHA BEACHTél. 02 31 51 39 [email protected]

OUISTREHAMTél. 02 31 97 18 [email protected]

PORT-EN-BESSIN-HUPPAINTél. 02 31 22 45 [email protected]

SAINT-AUBIN-SUR-MERTél. 02 31 97 30 [email protected]

SAINT-LAURENT-SUR-MERTél. 02 31 51 39 [email protected]

SAINTE-MÈRE-ÉGLISETél. 02 33 21 00 [email protected]

VER-SUR-MERTél. 02 31 22 58 [email protected]

les offices de tourisme des plages du débarquemente x p o s i t i o n s / e x h i b i t i o n s <

Uta

h Be

ach

- cré

dit p

hoto

:Fr

anço

is L

eval

et

www.liberte-normandie.com

Soutenez la candidature des

Plages du Débarquement au

patrimoine mondial de l’Unesco sur le

site

CANDIDATUREDES PLAGES DU DÉBARQUEMENTDE NORMANDIEAU PATRIMOINE MONDIAL DE L’ UNESCO

www.normandie-dday.com

Destination émotion

Pho

to ©

Phi

lippe

DE

LVA

L /

Eri

ck G

ER

VA

IS

DU 2 AU 4 JUIN

LIBÉRATION DE L’EUROPE 1943 - 1944 - 1945LIBERATION OF EUROPE 1943 - 1944 - 1945LA CAMBE > DE 9 H À 19 H C2

✪ Exposition de mannequins, de matériel et d’équipement militaire de la Seconde Guerre mondiale. Salle des Fêtes.

✪ Exhibition of mannequins and military equipment from the Second World War. Salle des Fêtes.

Infos : 06 28 62 80 75

DU 2 AU 4 JUIN

EXPOSITION DE MATÉRIEL DU CORPS MÉDICAL DE L’ARMÉE AMÉRICAINE EXHIBITION OF EQUIPMENT OF THE US ARMY MEDICAL CORPSISIGNY-SUR-MER > DE 14 H À 18 H B2Mairie [Town Hall]

✪ Exposition d’une collection d’objets évoquant le travail du corps médical de l’armée américaine de 1941 à 1945, depuis le sauvetage des blessés, leur transport vers les hôpitaux-tentes jusqu’à leur rapatriement. Caves de l’Hôtel-de-ville.

✪ Exhibition of a collection of items about the missions of the US army medical corps from 1941 to 1945, from the rescue of the injured persons, their transportation to the field hospitals until their repatriation. Town Hall’s cellars.

Infos : 02 31 51 24 00

DU 3 AU 10 JUIN

EXPOSITION RÉSISTANCE : « VERS LA VICTOIRE, LA FRANCE AUX COMBATS DE 1942 À 1945 »EXHIBITION RESISTANCE: “TO THE VICTORY, THE FRANCE IN THE FIGHTS FROM 1942 TO 1945”SAINT-LAURENT-SUR-MER > DE 9 H À 19 H C2Maison de la Libération 6 juin 1944 Omaha Beach

✪ Exposition extérieure composée de 26 panneaux relatant l’en-gagement de la Résistance dans le conflit de la Seconde Guerre mondiale. Exposition réalisée par le Ministère de la Défense, l’Office National des Anciens Combattants et des Victimes de Guerre et l’Association « Les Fleurs de la Résistance ».

✪ Open-air exhibition composed of 26 panels that describe the commitment of the Resistance during World War II. Exhibition created by the Defense Ministry, the National Office for Veterans and Victims of War, and the association “The Flowers of Resistance”.

Infos : 06 87 40 35 63

DIMANCHE 4 JUIN

EXPOSITION PHOTOS ÉPHÉMÈRE « LES VESTIGES DU DÉBARQUEMENT »FLEETING PHOTOS EXHIBITION “THE LANDING VESTIGES”SAINT-CÔME-DE-FRESNÉ > DE 13 H 30 À 18 H 30 E2

✪ Exposition photos « Les pieds dans le sable » des vestiges du Débarquement à la tombée de la nuit. Plage de Saint-Côme-de-Fresné, piste anglaise.

✪ Photos exhibition “The feet in the sand” about the vestiges of the Landings at nightfall. Beach of Saint-Côme-de-Fresné, British path.

Infos : 06 09 93 04 92

LUNDI 5 JUIN

INAUGURATION DE L’EXPOSITION « FALLEN HEROES OF NORMANDY »INAUGURATION OF THE EXHIBITION “FALLEN HEROES OF NORMANDY”RANVILLE > TOUTE LA JOURNÉE G3Musée Mémorial Pegasus [Memorial Pegasus Museum]

✪ L’exposition est basée sur le projet de collecte de documents personnels, photographies de soldats, tombés au cours de la Bataille de Normandie, sur le site internet : www.fallenheroesofnormandy.org. Source de souvenirs et de témoignages pour les familles et les visiteurs, l’exposition fait vivre le souvenir et l’identité des soldats tués. Journée portes ouvertes. Exposition présente jusqu’au 18 juin.

✪ This exhibition is based on a collection of personal documents and photographs of soldiers who fell during the Battle of Normandy. The Fallen Heroes of Normandy website www.fallenheroesofnormandy.org is a source of memories and testimonies for families and visitors and helps to maintain the souvenir of those who fell in the pursuit of liberty. Open Day. Free entrance to the museum. Exhibition displayed until 18 June.

Infos : 02 31 78 19 44

d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 7 31d - d ay f e s t i v a l n o r m a n dy • 2 0 m a i > 1 8 j u i n 2 0 1 730

1€ / PERSONNE – GRATUIT : - 10 ANS

Page 17: CONCERT DU CHŒUR DE L’ARMÉE FRANÇAISE …bayeux-bessin-tourisme.com/en/files/...Festival-2017-Programme-BD.pdf · 1er et 7 juin sur les pas des alliÉs À hermanville-sur-mer

Seulles Terre et Mer OFFICE DE TOURISME

Normandie

Crédit Photos : Offices de tourisme partenaires, V. Meigné, S. Dévé, D. Mendiboure/Garde Républicaine, Festival International du Film de la Seconde Guerre mondiale Normandie, Rama, J.-Y. Guedin, Batterie de Merville, C. Cauchard, Auld Alliance, M. Dehaye, André D, La Bernièraise, C.Duchemin - Impression : VINCENT IMPRIMERIES - Conception : WWW.UNIKSTUDIO.FR

CERTAINES DES INFORMATIONS DU PROGRAMME DU D-DAY FESTIVAL NORMANDY SONT SUSCEPTIBLES D’ÊTRE MODIFIÉES JUSQU’AU DÉBUT DES MANIFESTATIONS.

Coordination : OFFICE DE TOURISME DE BAYEUX INTERCOM

Avec le soutien de :

Une réalisation des offices de tourisme de :

www.CINEMALEMELIES.com

Pour des projections à la demande, contacterFor screenings on demand, please contact

www.paratrooper.frDisponible en ligne

le DVD et Blu-ray 2D/3DAvailable online

DVD, BLU-RAY 2D/3D

En partenariat avec / In partnership with

From May 27 to July 4Every Tuesday (English) and Saturday (French)

at 5:30pm - 43 min - 6.50 € (4 € under 14)

Du 27 mai au 4 juilletTous les mardis (VO) et samedis (VF)

à 17h30 – 43 min 6.50 € (4 € moins de 14 ans)

CINÉMA LE MELIES

SÉANCES SPÉCIALESSPECIAL SCREENINGS

www.DDAY-NORMANDY1944.com

LE DOCUMENTAIRE ÉVÉNEMENT / THE AWARD-WINNING DOCUMENTARY

www.ddayfestival.com

O F F I C E D E T O U R I S M E

NORMANDIE C A B O U R G PAYS D’AUGE