25
Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

Contexto y traducción. Significado y sentido

Lección 4

Page 2: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

1. Contexto y traducción

Page 3: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

La noción del contexto en la traductología

Es de suma importancia.

No existe un enfoque común sobre lo que se entiende por el contexto.

Page 4: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

Bronisław Malinowski

En1923 menciona la importancia del contexto para entender el significado de los textos.

El contexto se entiende como el entorno sociocultural.

Existe una unión indisoluble entre lengua y cultura.

Page 5: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

La noción del contexto suele tratarse de dos maneras en los estudios lingüísticos

como entorno lingüístico de un elemento

de una manera más general, como el entorno extralingüístico en que se usa la lengua.

J.Lyons, S.Petofi,

E.Bernández denominan esta segunda variedad del contexto como cotexto.

Page 6: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

En sentido más amplio, el contexto incluye el marco social y espacial en que se

produce la comunicación; los interlocutores y su

comportamiento durante la comunicación;

el modo en que la lengua invoca y construye el contexto así como la información extrasituacional.

Page 7: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

O. Cherednychenko el contexto como

categoría traductológica debe entenderse como un sistema íntegro que incluye el contenido y el estilo, y que ejerce su influencia en cada una de las partes del texto, determinando su función textual real o potencial.

Page 8: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

Precisamente el contexto permite al

traductor determinar la función dominante del texto y a partir de ahí tomar una decisión

traductora.

Page 9: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

Resumiendo lo dicho

se distingue el contexto verbal o lingüístico, que puede llamarse también como cotexto y que se entiende como el entorno de una unidad o de unidades léxicas en el flujo de la comunicación.

se distingue el contexto cognitivo que surge en la mente del traductor o del intérprete a medida que lee o escucha el mensaje y lo suma a los conocimiento que tiene al respecto para formar una idea sobre la significación del texto.

Page 10: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

Según J.Delisle el contexto es el entorno lingüístico que precisa

la significación de una unidad léxica. la situación es entendida como el conjunto de

elementos no lingüísticos que rodean la producción de un enunciado.

el contexto cognitivo queda definido como "informaciones acumulativas almacenadas por el traductor a medida que lee y analiza el texto original y de las que depende su comprensión.

Page 11: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

En la teoría interpretativa de la ESIT (l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) se distinguen varios contextos:

el contexto verbal, que corresponde a la capacidad de la memoria inmediata;

el contexto cognitivo, que corresponde a las ideas que paulatinamente se desprenden del discurso;

el contexto situacional, es el marco en el que se emite el texto y engloba todos los elementos de la situación en que se produce.

Page 12: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

El contexto lingüístico influye en la elección y la búsqueda de

correspondencias en la otra lengua y esto se manifiesta mediante lo

siguiente: 1. El contexto permite definir el papel del elemento en la

estructura del texto. 2. A la hora de buscar correspondencias léxicas el contexto

suele concretizar el significado de una palabra polisémica. 3. El contexto ayuda a determinar si la palabra se usa en su

sentido directo o figurado. 4. Es sabido que las palabras en el habla suelen tener

relaciones sintagmáticas, se enlazan entre sí y aún si tienen significado próximo a lo que se busca, no siempre se puede emplear el vocablo porque existen también tales barreras como la compatibilidad lingüística.

5. El contexto lingüístico también repercute en la elección de las palabras sinónimas, cuando hace falta buscar equivalencias connotativas.

Page 13: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

2. La correlación entre significado y sentido

Page 14: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

A la hora de traducir es indispensable

distinguir entre el significado lingüístico de las unidades y el sentido

entendido como la actualización del significado

en cierta situación comunicativa.

Page 15: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

El significadoes una categoría lingüística

que tiene naturaleza histórico-social.

Cualquier tipo de significado tiene su referencia en la realidad, sea material o virtual, o sea imaginaria.

Page 16: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

El mismo contenido lingüístico puede dar lugar a muchos textos de destino, y a veces hasta de contrario sentido en función de las diferentes situaciones comunicativas y funciones pragmáticas que les atribuye el hablante.

la oración Hace frío en diferentes situaciones comunicativas puede implicar diferentes sentidos, a saber:

— hace falta encender un calefactor;— debes abrigarte bien antes de salir (vestir una pelliza; ponerte una bufanda, etc.);— hace falta cerrar bien las ventanas;— volver a casa en vez de pasear más.

Page 17: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

El significado de cualquier unidad lingüística tiene naturaleza enciclopédica.

Cada comunicante concibe e interpreta el significado lingüístico, y es precisamente aquí donde se abandona la

esfera del significado (la lingüistica) y se entra en la esfera del sentido (comunicación).

Significado

sentido

comunicante

Page 18: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

El sentido lo componen las siguientes constituyentes

el contenido del texto; la información contextual; la información situacional; la información enciclopédica.

Page 19: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

EJEMPLO

la obra de F. García Lorca

La noche quiere compañía (Lorca)

su traducción ucraniana de M.LukashЧого вночі самій блукати?

Page 20: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

!La única cosa que sigue invariable es el sentido: el sentido del ТО, concebido por el autor; el sentido que debe extraer el traductor durante la captación del ТО у el sentido del TM que se interpretará por el receptor.

La invariable traductora es el nexo que vincula la traducción con el texto original estableciendo una determinada

relación de equivalencia.

Page 21: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

Se distinguen tres componentes en la estructura del sentido del texto:

el semánticoel pragmático y la situación comunicativa

Page 22: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

El sentido del texto depende mucho de la mentalidad, concepción del mundo, costumbres, valores, de la misma realidad en que se mueve el

individuo,

o sea, de los múltiples factores que forman el

polisistema cultural y la idiosincrasia de todos y de cada uno de sus representantes. 

Page 23: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

Dos conclusiones de suma importancia para la traducción:

el significado del texto no informa de manera unívoca de su sentido (pero muchas veces existe este paralelismo);

la equivalencia formal, aparte de ser a veces imposible, no garantiza necesariamente la equivalencia comunicativa, incluso en el caso de que aquélla sea posible.

Page 24: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

Cualquier texto correctamente construido consta de dos componentes:

el semántico (lingüístico) y el 2) pragmático (extralingüístíco).

El componente lingüístico se subordina al pragmático.

El tercer componente es la situación comunicativa

Page 25: Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

La conclusión: las cuestiones lingüísticas, tanto gramaticales

como léxicas de la traducción se solucionan teniendo en consideración los factores pragmáticos y la situación comunicativa.

Cuando hay varios medios para expresar el mismo sentido hay que valorar bien los factores que forman la situación comunicativa y de ahí ya tomar una sola opción que sea óptima según el traductor, que decide qué medios son relevantes y qué cambios hay que hacer para conseguir una traducción adecuada.