27
1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO: Introducción. 1. Calvucura y Tontiao. 2. Quilapan. 3. Un malón. 4. Calvucura en Voroa. 5a. Relación de Añihual. 5b. Canto de Añihual. 5c. Nota sobre Añihual. 6. Pelea de Henchupan. 7a. Relación de Mariñamco. 7b. Canto de Mariñamco. 8a. Relación de Trehualpeye. 8b. Canto de Trehualpeye. 9. El pleito de Trureu. 10. El maleficio del lagarto INTRODUCCIÓN Según ya he indicado en la Introducción del Estudio VI, los araucanos fuera del epeu (cuento ficticio) cultivan otro género literario que podríamos llamar el cuento histórico. Ellos lo denominan nüt’amkan o ņüt’amkan, palabra de sentido algo vago que significa “comunicación”, “relación” y en general toda “conversación”. Si los epeu son interesantes porque nos muestran la imaginación libre del indio en actividad, estos cuentos históricos nos hacen ver cómo se forma la epopeya nacional. Sabido es que la verdadera epopeya se forma solo en la juventud de los pueblos sobre la doble base de la mitología y de la historia. La epopeya nacional expresa el sentimiento y el pensamiento de un pueblo entero e interesa al pueblo entero. Para que esto sea posible se necesita algún impulso violento que despierte el alma de la nación. Así lo podemos observar en todas las epopeyas nacionales y con mayor claridad en la más grandiosa y relativamente más moderna de ellas, la de los francos que se formó en la Francia en los siglos de las guerras nacionales (500-900 p. Chr.). El hecho histórico, la hazaña de algún héroe, primero engendra la simple narración, con la cual él mismo o uno de sus compañeros comunica lo sucedido. La conmoción violenta del alma, causada por la magnitud de los peligros y combates, busca su expresión ingenua en el canto y el estilo poético. Así se forma el romance histórico. Estos romances, a menudo en forma abrupta, sin introducción (¡por qué presentar con preámbulos a un héroe que todos conocen!) corren de boca en boca alterándose, mezclándose, confundiéndose, hasta que al fin viene un Homero que reúne una serie de romances por escrito en una larga poesía épica, que luego pasa a ser propiedad nacional, en la cual principian a colaborar innumerables otros poetas. Una vez creada la verdadera epopeya, el romance corto pierde su interés y se olvida. Por esto en el análisis de las epopeyas existentes nos encontramos casi siempre con la dificultad de que los romances que suponemos como la base de la poesía larga, no han sobrevivido. Este es el caso con la epopeya griega (Homero), con la alemana (Niebelungen, Kudrun) con la francesa (la geste du roi, Carlomagno y sus paladines) con la inglesa (Beowulf) y otras más.

CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

1

CUENTOSARAUCANOSREFERIDOSPORELINDIOCALVUN(SEGUNDOJARA)ENDIALECTOPEHUENCHECHILENO

CUENTOSHISTÓRICOS

SUMARIO:

Introducción.1.CalvucurayTontiao.2.Quilapan.3.Unmalón.4.CalvucuraenVoroa.5a.RelacióndeAñihual.5b.CantodeAñihual.5c.NotasobreAñihual.6.PeleadeHenchupan.7a.RelacióndeMariñamco.7b.CantodeMariñamco.8a.RelacióndeTrehualpeye.8b.CantodeTrehualpeye.9.ElpleitodeTrureu.10.Elmaleficiodel

lagarto

INTRODUCCIÓN

SegúnyaheindicadoenlaIntroduccióndelEstudioVI, losaraucanosfueradelepeu (cuento ficticio) cultivan otro género literario que podríamos llamar el cuentohistórico. Ellos lo denominan nüt’amkan o ņüt’amkan, palabra de sentido algo vagoquesignifica“comunicación”,“relación”yengeneraltoda“conversación”.

Silosepeusoninteresantesporquenosmuestranlaimaginaciónlibredelindioen actividad, estos cuentos históricos nos hacen ver cómo se forma la epopeyanacional.

Sabidoesquelaverdaderaepopeyaseformasoloenlajuventuddelospueblossobre la doble basede lamitología y de la historia. La epopeyanacional expresa elsentimientoyelpensamientodeunpuebloenteroe interesaalpuebloentero.Paraque esto seaposible se necesita algún impulso violentoquedespierte el almade lanación. Así lo podemos observar en todas las epopeyas nacionales y con mayorclaridadenlamásgrandiosayrelativamentemásmodernadeellas,ladelosfrancosqueseformóenlaFranciaenlossiglosdelasguerrasnacionales(500-900p.Chr.).Elhechohistórico,lahazañadealgúnhéroe,primeroengendralasimplenarración,conla cual él mismo o uno de sus compañeros comunica lo sucedido. La conmociónviolenta del alma, causada por la magnitud de los peligros y combates, busca suexpresión ingenuaenel cantoyel estilopoético.Así se formael romancehistórico.Estosromances,amenudoenformaabrupta,sinintroducción(¡porquépresentarconpreámbulos a un héroe que todos conocen!) corren de boca en boca alterándose,mezclándose,confundiéndose,hastaquealfinvieneunHomeroquereúneunaseriede romances por escrito en una larga poesía épica, que luego pasa a ser propiedadnacional,enlacualprincipianacolaborarinnumerablesotrospoetas.

Unavez creada la verdadera epopeya, el romance cortopierde su interés y seolvida. Por esto en el análisis de las epopeyas existentes nos encontramos casisiempre con la dificultad de que los romances que suponemos como la base de lapoesíalarga,nohansobrevivido.

Este es el caso con la epopeya griega (Homero), con la alemana (Niebelungen,Kudrun) con la francesa (lagestedu roi,Carlomagnoy suspaladines) con la inglesa(Beowulf)yotrasmás.

Page 2: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

2

En España la verdadera epopeya no alcanzó a florecer; el Poema del Cid nosmuestraunensayoquehaquedadocasiaislado;losromanceshistóricosespañolesnoson tampoco aquellos romances primitivos de que hablamos, sino poesías cortassacadasdelasepopeyasylascrónicas.

Pues bien, entre los indios araucanos encontramos todos los elementosprimitivos de una grande epopeya histórica. Están dadas todas las circunstanciascorrespondientes. Un pueblo valiente y dotado de viva imaginación poética,empeñadoenunaguerrademuerteproducehéroescomoCalvucura,enloscualesseconcentrantodaslashazañasdeinnumerablesguerreros.

Segúnmis informaciones, esmuy grande el númerode cuentosque corren enbocadelosindiossobrelasalvajevidadeesegrancaciquequehaseñoreadolapampaargentinadurantemuchosaños.ElseñorChiappaseempeñaactualmenteenrecogerlosmásimportantesdeellosconayudadeCalvun.

En las páginas que siguen vemos el cuento histórico en todas sus fasescaracterísticas.

Episodiosde la guerra entre indios y españoles (IX1, 3, 5); o entrediferentestribus de indios (IX 1, 4, 6); episodios de la vida privada (IX 2), de la caza (IX 8)cambianconnarracionesdeinteréssocial(IX7).Lamayorparteestáncontadoscomocuentosconocidosportoda lanación;peroelnúmero5 lodaCalvunasícomolohaoídodelmismoautorpocosdíasantes;estocausaunadiferenciadeestilo:envezdelasformasverbalescon–rke-yel“piam”(dicen,dícese) intercalado,enelcuentodeAñihualsedicesiempre“pi”(dijoél).

Enlosnúmeros5,7y8vemoscómoalaexposiciónenprosasiguelarepeticiónmáscortaenversos.MuyespecialinteréstieneelcantodeAñihual(7)paramostrarcómonacelapoesíadelcuento.

Noentroaquíen ladescripciónde la formapoéticadeestoscantosparadejarestecapítuloalaintroduccióndelEstudioXenelcualpublicaréunasdosdocenasmásdetalescantos.

Llamo por ahora la atención del lector a la nota triste y aun lúgubre con queterminantodoslostrescantosyqueseencontrarádeigualmodoenmuchosotros.

Por lo demás no sorprenderá a nadie que diga, que la interpretación de loscantos a menudo es muy difícil y que probablemente más tarde, cuando puedarepasarlosconlaayudadeCalvun,habráquecorregiralgunosversos.

No necesito insistir en el valor de los cuentos para conocer no solo lascostumbresdelosindios,sinotambiénparacomprendersumaneradepensar.

Si se conservan entre los indios cuentos o cantos históricos que se refieren ahechosdeguerradelossiglospasados,nolohepodidoaveriguartodavía.Engeneralespocoprobable.

ElPleitodeTrureu1pertenecealamismaclasedecuentosquelospublicadosenelEstudioIX; lapresenciadelapartícula–rke–ledaclaramenteelcarácterdetrozohistóriconarradoporpersonasajenasal suceso,demaneraqueelque lo comunica(Calvun)nocargaconlaresponsabilidad.Nomehabíafijadoenestaparticularidad,de1[Estepárrafoyelsiguiente,aligualquelosdostextosdelosquesehabla,fueronextraídosdelEstudioXI,TrozosdescriptivosydocumentosparaelestudiodelfolklorearaucanodictadosporelindioCalvun(SegundoJara)endialectopehuenchechileno]

Page 3: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

3

lo contrario le había dado cabida en aquel Estudio. Si lo pongo ahora entre losdocumentos que pueden servir para el estudio de las costumbres indias, es porqueefectivamentesuinterésparticularestáenlascontroversiasmotivadasporelcrimendelborracho; laexposiciónaltamenteretóricadeTrureu, tantocomo ladelreo,sonpiezasnotablesparaelarteoratorio,laelocuenciaforense,delosaraucanos.

El trozo que he intitulado “El maleficio del lagarto” es un acontecimientopersonaldelviejocaciqueHuenchulao;Calvunloharepetidoasícomoselocomunicóel héroe mismo. En esto es igual a la relación de Añihual (Est. art. IX, 5a), la quetambiéncuentaCalvuncomolaacabadeoírdelhéroe.

1.CALVUCURAYTONTIAO

KIÑEWEICHANKAʎVÜKURA2

1. Veimeu məlerkei kiñe loņko,Kaʎvükurapiņei;məlerkeiʎañmamapu-meu;veimeuweicharkeiwiņka-meu.2. Veimeu t’iparkei Puelmapu. Veimu,piam, məlei kiñe loņko, Tontiao piņei,piam;ñikompañMeliñpiņei,piam.3. Veimeu puwi, piam, mai Kaʎvükura,cheu məleiņu tveichi epu loņkoPuelmapuche.Veimeu,piam,puwi,piam,Kaʎvükura; kəme ka puwi, piam, meutveichiepuloņko.4.Veimeu,piam,veipipui,piam:“Kəpan,duamtueyu;məleimipiņen-meu;kəpan”,pipuvitveichiloņko.5.Veimeuveipi,piam:—¡Məlenmai!pi,piam. Inche mai weichakevin, məlei puarkentino. Təva anülmapuken mai;kəmeleayin;nielayaiweichan,pivi,piam,Kaʎvükura.6. Veimeu, piam, vei pi Kaʎvukura: —¡Kəmeleayin ka!3 pi, piam, maiKaʎvükura.

UNCOMBATEDECALVUCURA1. Hubo una vez un Cacique, que sellamabaCalvucura6;estuvoenlatierradeLlaima; entonces tuvo guerra con losespañoles7.2.Entoncespartióparalatierradeleste8.Ahíhubouncacique,denombreTontiao;sucompañerosellamabaMeliñ.3. Llegó, pues, Calvucura dondeestuvieronesosdoscaciquesde lagentede la tierra del este. Entonces llegóCalvucura;bientambiénllegódondeesosdoscaciques.4.Entoncesdijoestas[palabras]:“Vine; me acordé de ti; eres famoso;vine”,pasóadeciraesecacique.5.Entoncesasídijo[Tontiao]:—¡Losoy!9dijo.Yo,pues,heguerreadocon los(queson)argentinos.Ahorapacifiquéelpaís10,pues; seremos amigos; no habrá guerra,dijoaCalvucura.6. Entonces así dijo Calvucura: —Sí;¡seremosamigos!dijopuesCalvucura.

2ApuntadoporelseñorChiappa,corregidopormíconayudadeCalvun.3 Los acentos circunflejos indican la elevaciónde la vozy laprolongaciónde las sílabasdelestilodeceremonia(weupin).

Page 4: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

4

Veimeu epuwentupui, piam, niei, piam,t’awünKaʎvükura.Mət’ümņei, piam, Tontiao; kəpai, piam;akui,piam,t’awün-meu.7. Veimeu, piam, wülpai, piam, duņuTontiao.—¿Fanten-meu akuimi, Kaʎvükura?Kəmeleayin,pinei,piam,Kaʎvükura.Veimeu: —Kəmeleain ka, pi, piam,Kaʎvükura.8. Ka epuentun-meu rakiduamuiKaʎvükura,útuviweichaaviluTontiao.Veimeu, piam, Tontiao saņkañmalei ñiruka.Kaʎvükura yelvi, piam, kuona pataka,kechumarikuona.9.Veimeu,piam,chemrakiduamklewelairume Tontiao; ņüvņepui, piam, Tontiao;koralmavemņepui,piam.Vem-pu-elwit’aniei, piam, kiñe kaweʎuTontiao.10. Veimeu, piam, müt’ümtupuiKaʎvükura: “¡Təva mi antə!” piņepui,piam.VeimeuTontiaot’ipai,piam,ñiruka-meu,t’arintukuniei, piam, kiñe es’pada.Veimeu prakaweʎui, piam, Tontiao; levkaweʎu t’ipai, piam; raņi kuonaKaʎvükura rupai, piam; riņküi, piam,saņka-meuñikaweyuTontiao.

EntoncesindicódosdíasytuvounafiestaCalvucura.Se convidó a Tontiao; vino; llegó a lafiesta.7. Entonces entrecambió palabrasTontiao:—¿Ahora llegaste, Calvucura? Seremosamigos,ledijoaCalvucura.Entonces: —Seremos amigos, sí, dijoCalvucura.8. Otros dos días después se aconsejóCalvucura; otra vez fue a hacerle laguerraaTontiao.Entonces Tontiao tenía su casa rodeadadeunazanja.Calvucura llevó ciento cincuentamocetones.9.EntoncesTontiaonopensabaennada;fue sorprendido Tontiao [y] así fueacorralado.Ahí adentro manejaba un caballoamarradoTontiao.10. Entonces pasó a llamar Calvucura:“¡Esteestudía!”11dijo[aTontiao].Entonces salió Tontiao de su casa, tuvoceñida una espada. En seguida subió acaballo Tontiao; corriendo salió elcaballo; por medio de la gente deCalvucura pasó; saltó por la zanja elcaballodeTontiao.

6 Según comunicación de Calvun se trata del célebre cacique Calvucura que dio tanto quehaceralosargentinosenlasúltimasguerrasdepacificaciónomásbiendeexterminioconlosindiosdelapampa.Calvunconsiderabaelcuentocomoverdadhistórica,looyódeuntíosuyoquetambiénsellamaCalvucurayquehabíaparticipadoenlasguerrasdelaArgentina(cp.laAutobiografíadeCalvun,Est.ArVI).7Wiņkasignificaalamericanodelenguacastellana,alchilenotantocomoalargentino;poresodigosimplementeespañol.8LaArgentina.9Esdecir«soyfamoso,comotúdices».10Literalmente«hehechosentarselatierra».11Esdecir«¡yallegótuúltimahora!»

Page 5: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

5

11. Wülel kəteyeņei4, piam; küʎiņelai,piam; püchi rume went’u, piam; allüi,piam;küʎinoelt’ipai,piam.Veimeu ʎadküi, piam, Kaʎvükura,ʎadkətui,piam,ñikuona.12. Chif-maņei, piam, Tontiao; kiñe chif-meurumei,piam.Veimeu ka chivklei, piam, kapitanKəlapaņ, ñi peñi. Inantukuņei, piam,Tontiao;t’ani,piam,ñikaweʎu.Veimeu wülelņeņpui, piam, vuünrüņi-meu5;veimeulaņəmņepui,piam.13.Kaʎvükuraweñaņküi,piam,ʎadkətui,piam,ñipukuonat’ipaluTontiao:“¡Kuomlaņəmayiñ-meu Tontiao!” pi, piam, mai,Kaʎvükura.Veimeu, piam, kapitan Kəlapaņ wit’atupuwəliTontiaoñikaweʎu.14. Veimeu, piam, Kaʎvükura vei pivi,piam:—¿Chumlei,vochəmKəlapaņ?pivi,piam.KapitanKəlapaņ:—¡Lai!pipui,piam.—¡Vei, vochəm! veulaʎechi Kəlapaņməleimi; ¡eimi ņen kuona ņetuaimi,Kəlapaņ!pivi,piam,Kəlapaņ.15. Veimeu niei, piam, kiñe reqņe, piam,Tontiao.Nüpui,piam,Kaʎvükura.—Kaņelu kai Meliñ, ¿cheu məlei? piņei,piam,tvichireqņe.Veimeu, piam: —Məlei kiñe t’əlkekaweʎu, wekun məlei; veimeu elkauklei

11. Apuntaron a él tenazmente; no leacertaron; [era] un hombre delgado [y]alto;sinserheridosalió.Entonces se enojó Calvucura, se enojómuchoconsusmocetones.12.SepusounaemboscadaaTontiao;enunaemboscadapasó.Entonces estuvo en otra emboscada elcapitán Quilapan, su hermano12. Tontiaofueperseguido;cayósucaballo.Entonces le apuntaron con una lanza decolihue;entoncesfuemuerto.13.Calvucura fue triste13, y seenojóconsus mocetones cuando salió Tontiao:“¡Todos nosmatará Tontiao!” dijo, pues,Calvucura.Entonces el capitán Quilapan trajotirandoelcaballodeTontiao.14.EntoncesledijoCalvucuraasí:—¿Quéhubo,hijitoQuilapan?ledijo.ElcapitánQuilapancontestó:—¡Murió!—¡Eso sí, hijito! ahora sí que eresQuilapan14; ¡tú serás dueño democetones,Quilapan!ledijoaQuilapan.15.Entoncestuvouncautivo,Tontiao.LoagarróCalvucura15.—Y el otro, Meliñ ¿dónde está? lepreguntaronaesecautivo.Entonces: —Hay un cuero de caballo,afuera está; por ahí debajo se tiene

4Cp.VI4,6.Nota12wima-kəte-ye-ņerkei.5F.vuùnnervio,rùgicolihue,vuünrüņiparaCalvuneraladenominacióncorrientedelalanzaindígena.12UnhermanodeCalvucura.13PorquecreíaqueTontiaohabíaescapado.14Kəlapaņsignifica«tresleones»15Esdecir,CalvucurahizoveniraunindividuoquehabíasidocautivoenpoderdeTontiaoyqueporestoestabadispuestoatraicionarasusenemigos.

Page 6: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

6

ņaMeliñ,pi,piam,tveichireqņe.16. Veimeu amui, piam, yei, piam, ñikuona Kaʎvükura. Veimeu nülanentu-vempui, piam, tveichi t’əlke kaweʎu.Veimeu peņepui, piam, Meliñ;wit’at’ipafemüi. Veimeu wülelņei, piam,rüņi-meu,kalaņəmņei,piam,Meliñ.“¡Veichula weu-mapuyin!” pi, piam,Kaʎvükura.17.Veimeupuarkentinuwiņkawerkelvi,piam;peņepui,piam.“Arkentinu,fanten-muaʎkukevinTontiaowapopinekei.Veimeu kəpan, fanten-meu felei, ñi puarkentinu iņkapavin, laņəmelpavin tañipukaiñe.Tañi pu arkentinu, kəmeleayin; nielayaichemduņu rume; kəmeleyin, nielayaiaukán”,pi,piam,Kaʎvükura.18. Veimeu məlepui, piam, Kaʎvükura.Veimeu rakiduamņei, piam, tveichiarkentinu. “¿Cheu t’ipai, cheu kəpai iñiņka?”pi,piam,tveichipuarkentinu.Veimeu piņei, piam, Kaʎvükura,ramtuņei,piam:“¿CheuñikəpanKaʎvükura?”19.Akui,piam,Kaʎvükura:—Kəpanʎañma-mapu;Kaʎvükurapiņen.Fentepun ayüņei, piam, Kaʎvükura.Veimeu:—¡Nieaimisueldo!piņeiKaʎvükura.20. Veimeu eluņei sueldo, is’t’okuomeluņei, piam, Kaʎvükura: plata, takun,iyaqel,is’t’oviʎeluņei,piam.VeimeufelepuiKaʎvükura.Allün-meulai,piam.Lalukizuleweiñiepupeñi,ñipuvottəm.Veimeuñipeñinierpui,piam,sueldo.

escondidoMeliñ,dijoesecautivo.16. Entonces fue Calvucura y llevó a susmocetones. Entonces así pasaron alevantar ese cuero de caballo. EntoncesvieronaMeliñ;deunsaltoselevantóasí.Entonces fue herido con un coligue, ytambiénfuemuertoMeliñ.“¡Ahora sí que ganamos tierra!” dijoCalvucura.17. Entonces mandó mensajero a losespañolesargentinos;alcanzóaverlos[alosargentinos].“Argentinos, ahora oí que a Tontiao lollamanguapo.Por eso vine, ahora así es, a misargentinoslestrajeayudayvineamatarasusenemigos.Argentinos míos, seremos amigos; nohabrá nada; si somos amigos, no habrálevantamiento”,dijoCalvucura.18. Entonces estaba llegando Calvucura.Entoncesdeliberaronlosargentinos.“¿Dedónde salió, de dónde nos vino nuestraayuda?”dijeronlosargentinos.Entonces hablaron de Calvucura ypreguntaron:“¿DedóndevieneCalvucura?19.LlegóCalvucura:—Vengo del país del Llaima; Calvucuramellamo.FuemuyqueridoCalvucura.Entonces:—¡Tendrás sueldo! le dijeron aCalvucura.20. Entonces le dieron sueldo, todorecibióCalvucura:plata, ropa,alimentos,toditoledieron.Entonces así estuvo Calvucura. Tiempodespuésmurió.Muriendo él quedaron solos sus doshermanos y sus hijos. Entonces sus

Page 7: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

7

hermanospasaronarecibirsueldo.

2.QUILAPAN16

1. Veimeu Kəlapaņ t’ipapatui tvachimapu; chem no rume niewelai, piam,Kəlapaņ.Veimeu rüt’ave ņei, piam, Kəlapaņ.Qüʎcha domo kureyei, piam, Kəlapaņ.Veimeire-plataniei,piam,tvichidomo.2.VeimeuloņkoNamunkurakəpai,piam,vachi mapu, kəpalu. Akui, piam, inavuelKəlapaņ. Veimeu muntukureņepaiKəlapaņ;kiñekuonamuntukurepaeyeu.3.Veimeuʎadküi,piam,Kəlapaņ;nieiepuvottəm,piam,Kəlapaņ.Veimeu werkei, piam, Namunkura-mu.Peņepui,piam,Namunkura.4. —¡Muntukureņepan, mai! ¿Chuchichei?—Kizu chei, kam ñi maʎe chei, piņei,piam,Kəlapaņ.Veimeu chiʎawi, piam, Kəlapaņ; amui,piam,ñiepuvottəmeņu.PuwiKəlapaņ.5.Veimeuveipiņepui,piam,Namunkura.—¿Chem duņun-meu muntu-kuremunNamunkura? piņei, piam, Namunkura.¿Kimnielaen am Namunkura? Velei mipeñiemKaʎvükura,amuyinTontiao-mu;¡inchelaņəmpunna!pi,piam,Kəlapaņ.6.Veimeu:—¡Felei!pi,piam,Namunkura.Kiñe ina laņəmavilmi tveichi kuona,laņəmavimi,piņei,piam,Kəlapaņ.

1. Entonces Quilapan volvió a estatierra17;yanoteníanadaQuilapan.Entonces fue platero Quilapan. Con unamujer joven se casó Quilapan. Entoncestuvomuchaplataesamujer.2. Entonces vino [una vez] el caciqueNamuncuraaesta tierra,viniendo.LlegócercadeQuilapan.Entonceslefuerobadasu mujer a Quilapan, un mocetón se larobó.3. Entonces se enojó Quilapan; tuvo doshijosQuilapan.Entonces mandó a Namuncura. SealcanzóaveraNamuncura.4. —¡Me han robado mi mujer, pues!¿Quiénpudoser?—El mismo fue, o su tío, contestaron aQuilapan.EntoncesensillósucaballoQuilapányseencaminó con sus dos hijos. LlegóQuilapan.5.EntoncesasídijeronaNamuncura.—¿Por qué razón me robó mi mujerNamuncura? dijeron a Namuncura.¿Acaso nome conoces, Namuncura? Ahíestá tu hermano ¡oh! Calvucura ¡fuimosdondeTontiao;yoalcancéamatarlo!dijoQuilapan.6. Entonces:—¡Así fue! dijoNamuncura.Luegosiquieresmataraesemocetón,lomatarás,sedijoaQuilapan.

16Calvundictóesteepisodiocomocontinuacióndelqueprecede;perofueradelaigualdaddelapersonadeQuilapannohayningunarelaciónentrelosdostrozos.FuecorregidopormíconayudadeCalvun.17Esdecir,aChile.

Page 8: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

8

Veimeu wülņei, piam, laņəmael tveichikuona.7.Veimeuveipi,piam,Kəlapaņ:—¿Inchechemdoamyefintveichikuona?pi,piam,Kəlapaņ. Ñi kure eluņetuan məten, pi,piam,Kəlapaņ.Veimeunütui,piam,ñikureKəlapaņ.

Conesoleentregaronesemozoparaquelomatara.7. Entonces así dijo Quilapan: —¿Quéharíayoconesemocetón?dijoQuilapan.Devolvedme mi mujer tan solo, dijoQuilapan.EntoncesrecuperóasumujerQuilapan.

3.UNMALÓN18

KIÑEMALON

1. Veimeu malon-meu konparkei pumapuche wiņka-ñi mapu-meu, konpalu;vachi mapu wüñoparkei küla mariwent’u.2. T’ipaturkei Puel-mapu, t’ipatuluperkevi epu fentepun kəme went’u,miawli,piam,marikechukona.T’awiņəntəveichipumapucheyeņən.Veimeumuntuñmaņerkei ñi aiʎa t’opiʎakaweʎu.3.Veimeumiawərkeikiñemapuchekim-wiņka-duņulu. Veimeu deu muntuñmaelñi kaweʎu tvichi epu kəme went’u:“Ent’akaumu” piņerkevui tvichi epuülmen.—Ya,pirkefuiņutvichiülmen.4. Kimmapulu pirkelai: —¡Vemkilņe!pirkevi tvichi epu kəme went’u. Inchiñchumaiyiñ, ¿cheu peaiyiñ kuó, cheupeaiyiñyaqel?pirkeitveichikimmapulu.5. Veimeu feyenturkei tvichi epu kəme

UNMALÓN1. Entonces con malon entraron losindios en la tierra de los españoles,entrando; a esta tierra volvieron treintahombres.2.Salieronparaelpaísdeleste,saliendovieron a dos caballeros muy ricos;anduvierontrayendoquincemozos.Sejuntaronesosindiosconellos.Entonces les fueron robadas nuevetropillasdecaballos.3. Entonces anduvo con ellos un indioque hablaba la lengua de los españoles.Entonces después de robarles loscaballosaesosdoscaballeros:“Entregaoslosdos”lesdijeronaesosdosricos.—Bueno,decíanesosricos.4. El vaqueano no quiso: —¡No hagáiseso!dijo a losdos caballeros ricos. ¿Quéharemos nosotros, dónde veremos agua,dónde veremos alimento? dijo esevaqueano.5. Entonces consintieron esos dos

18ApuntadoporelseñorChiappa,corregidopormíconayudadeCalvun.Lapalabramalónyalgunosderivadosde lamismahanpasadoaldiccionario castellanodeChile y laArgentinaparadenominar losasaltosy las incursionesguerrerasde los indios.Laaparentesemejanzacon la palabra castellana «malo» habrá ayudado para la fácil aceptación de la palabramapuche.

Page 9: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

9

went’u. Vei pirkefeyu tveichi pumapuche; kimnierkefeyu tveichi pumapuche.6. —Elelen mi kaweʎu, mi wesakelu,piņerkefui. Feimeu pirkelai: “¡Tfaeluayu!”Nütunierkeiñit’alka.7. Veimeu shiwalturkei tvichi pumapuche;püchi allün-meukon tuņerkei;weicharkeiņən;kuomapumņerkei;larkeitveichiepukəmewent’uem.Kiñe mapuche kuom nüturkei tveichiplata;kakemapucheduamərkelai.8. Veimeu kimlu arkentinu uviernowerkekei Santiao-meu. “Laņəmənmanenñi epu fentepun kəme ke went’u,pirkevui; veimeu eluaeneu tvichi pumapucheñiwenüi”,piņerkefui.9. Pirkelai. “¡Üt’üvel mai ta ņünechen tatəfei! ¿Chum femlayafui tveichi pumapuchepeluñi kaiñe?” pin yelņeturkeiarkentinuuvierno.10. Veimeu tvichi mapuche nielu platakiñe chilkatufe-meu mallüvalərkei ñiplata. Rakirkei, pura waraņkapuwələrkefuiñirakin.11. Veimeu ka ke plata kimərkelafíchumtenkenien.Feimeuelkakunurkeiñiplataepuvoteʎa-mu.PettuelkaleitvatveichiplataLowan-lavkenPuelmapu.

caballeros ricos. Eso lo dijeron a esosindios;reconocieronaesosindios.6.—Déjametucaballo,turopa,ledecían.Entoncesnoquiso:“¡Estotedaré!”[dijo]yempuñósurifle.7. Entonces se arremangaron19 esosindios; poco rato después se acercaron;pelearon ellos; todos fueronexterminados; murieron los caballerosricos¡oh!Unindioseapoderódetodaesaplata;losdemásindiosnotuvieroncuidado.8.Entoncescuandoelgobiernoargentinolo supo, mandó a Santiago. “Me hanmatado a mis dos caballeros tan ricos,decían; por esto me dará todos esosindiosmiamigo”,decían.9.Senegó[elgobiernodeSantiago].“Esoasí lo [habrá] mandado Dios. ¿Cómo nohabrían de hacer tal cosa esos indioscuando ven a sus enemigos?” se mandódeciralgobiernoargentino.10.Entonceseseindioquetuvolaplatalahizo registrar20 por un escribano. Élcontó; a ochomil [pesos]hacía llegar sucálculo.11. Entonces la demás plata, no supocuántatenía.Entonces escondió su plata en dosbotellas.Todavíaestáescondidaaquíesaplataenlalagunadelguanacoenlatierradeleste.

19SegúnCalvun,searremangaronloscalzoncillosparaalistarseparaelcombate.20Cp.F.maldùntocar,registrarconlasmanos.

Page 10: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

10

4.CALVUCURAENVOROA21

KIÑEWEICHANKAʎVÜKURAYEM1. FəttakuiviweichanKaʎvükurayem22.Amurkei Forowe23 mapu weichamealu.Yerkeifəttakaman24kona.2. Veimeu puwərkei Forowe-meu;nalpurkei, weupurkei, kautivapurkei pudomo; fətta kaman püchi ke kampukautivapurkei.VeimeuanümupurkeiForowe-meuinaltukiñemawida-meu.Nüpurkeikuʎin,platais’t’okom.3. Veimeu: ¡Ilotuiyin tvá-meu! pirkeiKaʎvükura.Veimeu pettu ilotulu t’ipaparkei tveichipüchi mawida meu kiñe wekuve25went’u; fətta karü ņerkei26, wiravklen-ruparkei püchi mapu cheu tenklen-mun(?)Kaʎvükura.4. —¡Kəme eluņé, Kaʎvukura! ¡Məchaipüchi nalayu, Kaʎvukura! IncheT’ipaiņam piņen. ¡Kəme eluņenKaʎvukura!pirkeiT’ipainam.5. Veimeu Kaʎvükura duamklerkelai.Kaʎvükurañipukonamekei,piam,ñiilo-vakan.

UNCOMBATEDECALVUCURA¡OH!1. Hace mucho tiempo [tuvo] guerraCalvucura. Fue al país de Voroa parapelear. Llevó una gran multitud democetones.2.EntoncesllegóaVoroa,pasóapelear,aganar y a cautivarmuchasmujeres; unagranmultituddechiquilloscautivó.EntoncespasóadetenerseenVoroaa laorilladeuncerro.Agarrólosanimales,ylaplatatoda.3. Entonces: ¡Comamos carne aquí! dijoCalvucura.Entoncesmientrastodavíacomían,vinoasalir de ese cerrito un hombreaduendado; un gran tordillo tuvo,galopando pasó hasta cerca de dondeestabaparadoCalvucura.4. —¡Alístate bien, Calvucura! ¡Luegopelearemos un poco, Calvucura! Yo mellamoTripainam.BienalístateCalvucura,dijoTripainam.5.EntoncesCalvucuranolehizocaso.Losmocetones de Calvucura continuaroncomiendocarnedevaca.

21ApuntadoporelseñorChiappa;corregidoytraducidopormí.22Parecequeyemseañademuyamenudodespuésdelnombredeundifunto,comoespeciedequeja,demaneraquequizáspodríamostraducir«elpobreofinadoCalvucura».23BoroaoVoroamapucheVorowe oVoroe (el lugardehuesos, osario cp. FEBRÉSvoro) estásituadoalsurdelRíoImperialabajo.EspreferiblelaortografíaVoroa,segúnyaexpuestomásarriba.24Cp.VIII1.10.25Wekuvecp.Est.Ar. I37Wekufü;F.huecubu,HAVESTADTHuecubues la fuerzasobrenaturalque causa todo lo inexplicable ymalo. VALDIVIA traehuecuvoemupin adivinar. Literalmenteserá «el que obra afuera» substantivum actoris dewekun «afuera». HAVESTADT § 738 dice:«Huecubu dicuntur etiam monstra et res novæ ac inauditæ quæ metum atque terroremincutiunt.»26Talvezhayqueleernierkei.

Page 11: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

11

6. Veimeu pəchi allün-meu, cheu ñi27t’ipapamun T’ipaiņam, t’ipai, piam, fəttameulen; ünkükəpai, piam, Kaʎvükura-meu.Pu Forowe che inalepai, piam, tveichimeulen-meu.7. Veimeu pepaeyu meulen, piam,Kaʎvükura. Füləniei28 piam, ni chiʎaKaʎvükura ñi pu kona. Kisu Kaʎvükurawit’anelniei, piam, ñi kaweʎu, kiñekapitanmapuchevei,piam,nünniei.8.Veimeupepaeyu,piam,tveichimeulen,kom ñi rüņi, chiʎa, wit’antukue wenu29praməmaeyu,piam,tveichimeulen.Kisu Kaʎvükura pərakaweʎui, piam,ʎaqkentu30 ñi pu kona pərakaweʎui,piam.9. Veimeu montui, piam, Kaʎvükura; ñipukautivakommuntuñmaņetui,piam.Ñipukonawelukautivañmaņetui, piam,Kaʎvükura.10.Veimeuakutuiñimapu-meu.Veimeuʎükawei,piam,Kaʎvükuraweichaalu.“Kiñe ina amuan Puelmapu, pi, piam,Kaʎvükura,məttenewenņerkei31Forowemapu,kiñeinaweichawelaaviñ”,pi,piam,Kaʎvükura.Veimeu amurkei; puwərkei PuelmapuTontiao-meu32.

6. Entonces al poco rato de dondeTripainam había salido, salió un grantorbellino;derechitovinoaCalvucura.La gente de Voroa venía detrás de esetorbellino.7.EntoncesavistóeltobellinoCalvucura.Tenían amontonadas sus sillas losmocetones de Calvucura. Solo Calvucuratuvosucaballode lariendayuncapitánindiotambiéntuvoelsuyoagarrado.8. Entonces [cuando] vieron esetorbellino, levantó arriba [al aire] suslanzas,sillasyriendasesetorbellino.Solo Calvucura subió al caballo; y solouna parte de susmocetones subieron alcaballo.9. Por eso escapó Calvucura; pero suscautivostodoslefueronarrebatados.En cambio, sus mocetones le fueroncautivadosaCalvucura.10.Entonces llegóasupaís.Enadelantetuvo miedo Calvucura de hacer otraguerra.“Luego iré a la tierra del este, dijoCalvucura;demasiadafuerzatieneelpaísdeVoroa;enseguidayano lesharémásguerra”dijoCalvucura.Entonces se encaminó y llegó a la tierradelestedondeTontiao.

27Originalņie.28 Original fullə con la traducción «desparramado» vùl según Febrés significa cosa junta,amontonada.Noobstantelaaparentecontradiccióndelaidea,setratarádelamismapalabra.Loesencialesqueloscaballosestabandesensillados.29Originalwenuin;nocomprendoestaforma;quizáseswenuiuporwenueyu.30Cp.F.llaghparte,pedazo,mitad.31Originalniewenmərkei.32 Este cuento es notable por lomisterioso. Para asustar a un Calvucura se necesitan seressobrehumanos.Sevecómoserelacionaestecuentoporlasúltimaspalabrasconelotro(IX1)referidoporCalvunmuchosmesesantes.

Page 12: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

12

5.AÑIHUAL33

5a.ŅƏTAMKANAÑIWAL1. Veimeu tutuiyu Kurakaqtün;kəpaletulu rüpü-meu inchuņət’amkaeneu.2.VeimeuAñiwal,pi:—KuiviPuelmapuweichamen,pi;kontu-waria-meyin.Veimeu küla ņein, ñamyin34, pi; kake pukonakəpaturkeiñimapu-meu,pi.3. Külayeulu inchin, peinmu wiņka, pi.Veichi mai epe wiwünlavun, meli komantəpətokolan,pi.Veimeu lavun, pi. Külayawəlu35, peyin-meu wiņka, kisu inantuku-choike-peluinché,peeneuwiņka,pi.4. Veimeu t’alkatuņepan, küʎiñmaņei ñikaweʎu. Epu mari wiņka chei, kam doichei, pi. Veimeu kom miawəlen ñifuünrüņi; veimeu lev kontu-kəte-yevin;veimeuwüzan-kəte-yefineņən.5. Veimeu pepaeneu ñi epu wenüiKayumil eņu Miʎaman. Veimeukontupaeneu kiñe went’u, kaņeluwiravkəlenrupai.Veimeu epu yewiyu mətten, mekeyuweichan.6. Veimeu allü prapai antə, l·ai ñiwenüiem.Veimeufentepunkanzanwit’alewen;

5a.RELACIÓNDEAÑIHUAL1. Entonces veníamos de Curacautín;mientras estábamos viniendo en caminolosdosélmecontó(conversóconmigo).2.EntoncesAñihualdijo:—Hace tiempo fui a hacer guerra a latierra del este, dijo; entramos a unpueblo.Entonces fuimos tres, andábamosperdidos, dijo; los otros mozos vinierondemitierra.3. Andando a tres nosotros, nos vieronespañoles,dijo.Entoncespuescasimoríadesed,cuatrodíasenterosnobebíagua,dijo.Entoncesestabamuriendo,dijo.Andandoatresnosvieronespañoles,[cuando]soloestaba persiguiendo avestruces yo, mevieronlosespañoles.4. Entonces me dieron un balazo; mehirieron mi caballo. Veinte españolesserían, o acaso más, dijo. Entonces hiceandar mi lanza de coligue; entoncesligero repetidas veces los ataqué;entonceslosapartérepetidasveces.5. Entonces vinieron a verme mis dosamigos Cayumil y Milaman. Entoncesvinoa acercársemeunhombre40, el otropasógalopando.Entoncesfuimossolodos,ycontinuamoslapelea.6. Entonces [cuando] subió muy alto elsol,muriómipobreamigo.Entoncesmuy

33ApuntadoporelseñorChiappa,corregidoytraducidopormí.34Originalñaməʎin.35Külayauluoyawəlu(originalyawelu).40Esdecir,unodesuscompañerosloayudó,elotrohuyó.

Page 13: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

13

wit’alelu inché veimeu kəme küʎi-küʎi-tuņen.“Deupuwluantəinche”pin.7.Veimeuwit’akunupunkiñe fəttakura-meu; veimeu küʎiņelan. Afelņen; avelelinche, feimeu kanzatun36; kəmekanzatulu inche, ka lev kontuvin tveichiwiņka.“¡Dewanlayaluinche!”pin.8. Veimeu chüņarəpevin kiñe wiņka,feimeu pu puñpuya rulmen; veimeu nü-rüņi-ņen37. Feimeu wis’t’anentufun em38ñi rüņi; veimeu wat’oi inapəle ñi kuü.Veimeu rüpukəteieņen39 espada-meu,wedonfeimokimwelan.9. Veimeu lev t’ipan ulawis’t’anentunñileqkai. Veimeu inantukuņen; epu wiņkainantukueneu; feimeu leqkai-mu məttenmontuluklen; veimeu kiñe wiņka loņkoküʎivin.10. Veimeu üt’ünaqi ñi kaweʎu-meu;veimeu muntun kaweʎu; pəra-kaweʎun;amunlemu-meu,puwənlemumeu.Puwlulemu-meuincheelkaupun.11.Veimeuvelepukem (?) remoʎvüņen.Allün-meut’ipatun.Reqle kom antə kəpatun, akutun ñimapu-meu.Rekumt’i-ilo-meumoņen.

cansado me quedé parado; estandoparado yo, entonces bienme apuntaron.“Ya viene llegandomi [último] día”, dijeyo.7. Entonces alcancé a pararme en unagranpiedra;poresonomeaceptaron.Medejaron solo; dejado solo yo, entoncesdescansé; bien descansado yo, otra vezligeroataquéaesosespañoles.“¡Alcabotengoquemoriryo!”dije.8. Entonces herí a un español, entoncesen el sobaco hice pasar [mi lanza];entonces me la agarraron. Entonces yoquería sacar mi lanza tirando; entoncesse quebró cerca de mi mano. Entoncesrepetidas veces recibí golpes con laespada;fuiheridoenlacabezayporesonosupemás.9.Entoncesdespuésdesalirligero,saquémis boleadoras. Entonces mepersiguieron; dos españoles mesiguieron; entonces solo por misboleadoras escapé; porque a un españolloheríenlacabeza.10.Asícayódesucaballo;entoncesrobéel caballo, y monté a caballo; meencaminéalbosque;lleguéalbosque.Llegando al bosque yo, alcancé aesconderme.11. Entonces por todo el cuerpo (?)estuve lleno de sangre. Un rato despuésvolvíasalir.Sietedíasenterosmevine,volvíallegaramitierra.Soloconcarnedequirquinchosmealimenté.

36Originalkanzatu.37Originalnurruñiņien.38Noentiendoestasílaba,anoserquesetratedelaexclamaciónem.39Originalrepuketieñen.

Page 14: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

14

12. Veimeu akutun ñi mapu-meu incheņəmaʎeņen.Veimeumoʎipatunñimapu-meu, moʎileeneu ñi pu wenüi. Ñi maʎe,peñi, ñi maʎeeneu “lai mətten mai”piņerken ñi mapu-meu, píi ņət’amkanAñiwalpiņechiwentu.

12.Entonceslleguéamitierra;llegandoami tierra me estuvieron llorando.Entoncesmeembriaguéenmitierra,meembriagaronmis amigos.Mis sobrinosyhermanos,misparientes(?):“élmuriónomás pues”, dijeron demí enmi tierra41,[así] la relación el hombre llamadoAñihual.

5b.CANTODEAÑIHUAL

ÜLKATUNAÑIWAL

Moʎilu,moʎipalu,moʎiluülkatui,ülkatui,veipi:Kuiviwechewent’uņen,5.kontu-waria-meyin,Manueliomapu-meu.Küla-yewinñamin,inaeneufəttakewiņka.Lavt’a42vlaņkonien;10.kiñewiņkamanchaoniei;feiepedine-eneu43mai;ņiontukupuweneuleuvü-meu,T’əlankunulelvinkaweʎu,levnolpaeneuleuvü-meu15.pəchilavt’avlaņko.Vauplepat’ürüm-konalpavinpətteke(?)wiņka.Pəchiallün-meuməttenkadichüņarümekevin,20.fəttakeņawiņkayem.Veimeuñuainche,piken.Fanten-meuchemwesakonarumeiʎantu-kətu-eneu.¡Che-ņewetulan!

CANTODEAÑIHUALBorracho,emborrachado,borrachocantó,cantó,dijoasí:Tiempohafuijovenhombre;fuimosaentraralpueblo,enelpaísdeManuelio.Trescompañerosnosperdimos,nossiguierongrandeshuincas.Uncaballitoblancotuve,unhuincatuvounomanchado;esecasimealcanzópues;mearrinconóalrío.Clavélasespuelasalcaballo,ligeromehizopasarporelríoelcaballitoblanco.Masporacájuntémozosmedio(?)huincas.Alpocoratomásenelcostadoloheríaesemuygrandehuinca,¡ha!Porestovalientesoy,digo.Ahoracualquiermozomalomepuededespreciar.¡Yanosoyhombre!

41Esdecir,cuandovolvióAñihualencontróasusamigoscondueloporquehabíancreídoqueélhabíamuerto.42TalvezlomismoqueF.laucharatoncito.43Noentiendolaneenmedio;talvezesnie.

Page 15: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

15

5c.NOTASOBREAÑIHUAL

El señor Chiappa me comunicó las siguientes noticias sobre el héroe de esteepisodio.

“Añihual, conocido por otro nombre Raņinawel, es Pehuenche, hermano delcacique Ñamco, uno de los más valientes defensores de Lonquimay, en la últimabatallaqueahísedio.MerecióÑamcoporsuvalorqueselenombraracaciqueenelmismocampodebatalla44.

Su hermano Añihual le segundó valerosamente. Este es un hombre de unoscuarenta años, de regular estatura, seco, fornido, bienhechoyderecho, cabeza alta,hermosanarizrectayancha,frenteespaciosa,cuadradaypelolargo.Sufisonomíaesinteligenteyagradable.Vistealausanzanacional,noqueriendonuncausarsombreronichaqueta.

Elepisodioquerelataesefectivo,ysabidopormuchosdesufamilia.Amediadosdemarzode1896 venía deCuracautín, de vuelta de un viaje a la

Argentina,contrestrabajadores,entreellosCalvun.Duranteelcaminolesrelatóestehechodearmas;luegoqueconcluyócantóelcantocorrespondiente.

Añihual es un buen andarin, excelente trabajador e increíble jinete. Suocupación favorita es servir de a caballo en las estancias argentinas, donde esmuyestimadoporsuhonorabilidad;hablamuypocoelcastellano”.

Entre los apuntes que yo mismo tomé con Calvun en febrero de 1896 seencuentraunfragmentodecanto,cuyoautornomedijoentoncesCalvun;talveznolosupo.Es evidentemente elmismocantodeAñihual. Para compararlo con la versiónmáscompletasigueaquíelfragmento.

5d.FRAGMENTODELCANTODEAÑIHUAL.

Veimeuveipirkeikiñewent’u:Inaeneuwiņka;ina-nolpaeneuleufu-meuwiņka;ņiontukuņenleufu-meu.Veimeut’əlaņefinpəchimañchau.Feimeufa-plepat’ərüm-konalpavinfeichake45wiņka.Pəchiallün-meukadichüņar-meketevin

Entoncesasídijounhombre:Mesiguieronhuincas;siguiendo me hicieron pasar el río loshuincas;fuiarrinconadoalrío.Entonces clavé las espuelas al caballitomanchado.Entoncesmásporacájuntémocetonesaesehuinca(?).Pocoratodespuésenelcostadoloherí

44YomismoconocíaÑamco;vinoenfebrerode1896paratrabajaren lacosechadelseñorChiappa.Unodelosmásaltosyhermososindiosquejamáshayavisto,narizaguileña.Vestíaalanacional,peroconlargalevitanegraysombrerodefelpanegra.Ahílovi,depieenunpalogruesodebajode la ramadaobservandodurantehoras en silencio el trabajode lamáquinatrilladoraydelmotor—elantesricocaciquecomotrabajadordelwiņkaydesusmáquinas—¡sictransitgloriamundi!45Nosésihayqueleerfəcha,füicha.

Page 16: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

16

chake46wiņka.Ñuwaņiñ-meumoņenpiken.

aesegrande(?)huinca.Porsertanvalientesalvémivida,digo.

6.PELEADEHUENCHUPAN47

WEICHAN

1. Feimeu nal·uürkei eppu mənawe.Veimeu Wiñchupaņ t’ipatürkei, puwtuiWüñvali48,puwtullu.“Deu yavkauiņu49 ñi mənayeņu”, pirkeiKuanchu.2. Feimeu maloņei Wenchupaņ,nüñmaņei ñi kuʎin, ñi yaʎ us’t’okuomnüñmaņi, ņüʎíu nüñmaņei, rukanüñmaņi, kizukechantukunuņeiñi ruka-meu.3. Feimeu werkürkei ñi maʎe-meu: “Ñimaʎe,inchéazəmkelanduņu”,pirkei.—Ñivottəmpile,veimeuamoan,pirkei.4.Veimeukawerkülürkevikiñekona:—Fele ñi məna, freneichi-meu, keʎuaeneunalün-meupirkevíñimənna.—Fei ürke mai, pirkei Kat’üñ; wülépuliwénpuan,pirkeiKat’üñ.5. Məlërkei kiñe loņko-meu, niërkeimaʎe, pu peñi, fücha kaman. Kuom veipirkei ñi pu peñi ka ñi maʎe. Feimeuwün-pleamurkei,puwərkeiWüñvali.6.Feimeukisuepukona-yeņupepurkevi

PELEA1.Unavezsehicieronguerradosprimos.Entonces salió Huinchupan y llegó aHuinfali(llegando).“Yasehanseparadocomoenemigosmisprimos”,dijoCuancho.2. Entonces se hizo un malón contraHuenchupan; le robaron su ganado, sushijos todos le robaron; los piñones lesfueron robados, la casa saqueada, élmismofueechado51desucasa.3.Entoncesmandómensajeasu tío: “Mitío,yonohehechonadamalo”52,dijo.—Cuando mi hijo lo diga, entonces iré,dijo.4.Entoncesotravezmandómensajeroaun mozo: —Ahí está mi primo, que mehaga el favor de ayudarme enmi lucha,dijoasuprimo.—Está bien así, dijo Catrin; mañana alalballegaré,dijoCatrin.5.Estuvoconuncacique,tuvoparientes,hermanos, muchísimos. A todos les dijoasí,asushermanosyasustíos.Entoncesal alba se encaminaron, llegaron aHuinfali.6. Entonces él solo con dosmozos fue a

46Talvezlomismoquenota1.47Apuntadopormí,segúndictadodeCalvun.48LugaralsurdelríoCautín.49Cp.VI,4,1.Sevequealláyavkourkiņueraunaasimilacióncasualporyavkaurkeiņu.51Literalmente«fuearreadodesucasacomoganado».52Literalmente«nocalenténingunacosa».

Page 17: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

17

Kuanchu.—¿Chem duņu-meu maloñmaken ñimənna?, pipurkevi Kuanchu. Feimeukəpan; kəme elultuaen kuʎin ñi mənna,pipurkeviKuanchu.7. —Pilan, pirkei. Matuke türüm-uwmən!50 pirkeví ñi pu kona. Veimeuməchaimətent’awurkeitəvichipukona;wülülņe-pürkiKat’üñ.8. Feimeu ʎadkürkei; kiñe konawerkürkévi yemealu kona. Müchaiməttenyemerkei.Feimeu weicharkeiņən; kommuntuñmaņeturkei ñi kuʎin Kuanchu.Veimeuaʎfül-kəteyeņërkei.Feimeu petui ñi kuʎin Wenchupaņ ñimapukañirukakuompetui.

veraCuancho.—¿Por qué razón me haces malón a miprimo?,ledijoaCuancho.Poresovengo;biendevuélvemelesuganadoamiprimo,ledijoCuancho.7. —No quiero, contestó [este]. Ligeroaparejaos,dijoasusmocetones.Entonceslueguito se juntaron esos mocetones, yfueheridoCatrin.8.Entoncesseenojó;mandóunmozodemensajero para traer a los demás. Muyluegolostrajo.Entonces pelearon ellos; y le fuearrebatado todo su ganado a Cuancho.Entoncesrecibióunaherida.PoresovolvióHenchupanaversutierray su casa, todo volvió a ver (=lorecuperó).

7.MARIÑAMCO53

7a.NƏT’AMKANMARIÑAMKO

1.Veimeufentepunwedañmaņerkefui.Kiñefüchawent’upuwərkei.—Kəpan, chau Mariñamko, pipurkei;ayün mai kiñe qüʎcha domo, pipurkeitvichifücha.2. Veimeu: —¿Chuchi domo? pirkeiMariñamko.—Feimai,pirkeitvichifəchawent’u.3. Veimeu we pirkei Mariñamko: —¡Küppape tvichi domo! piņerkei tvichidomo.Veimeuküpparkei,kəppalu;akui,piam.

7a.LARELACIÓNDEMARIÑAMCO1.Pues,fuemuymalo.Llegó[undía]unhombreviejo.—Vengo, padre Mariñamco, dijo; amo aunamujerjoven,dijoaeseviejo.2.EntoncesdijoMariñamco:—¿Cuáleslamujer?—Esapues,contestóeseviejo.3.EntoncesdenuevodijoMariñamco:—¡Quevengaesamujer!se lemandódeciraesamujer.Entoncesvino[viniendo];llegó.

50Cp.t’ərümIX5,c.F.thùrùmn.53 Apuntado por el señor Chiappa, corregido y traducido por mí con ayuda de Calvun.Mariñamcofue,segúnCalvun,uncaciquequemuriónohacemuchosaños.Tuvofamadesermuycruel.Larelaciónesunejemplodesucrueldadymalcarácter;elcantoloexplicacomodebidoainfluenciassobrenaturales.

Page 18: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

18

4. Veimeu duņuleyu Mariñamko: —Tva,tvachi fücha went’u kureyeaimeu.Pinolmi kat’iñmaeyu mi loņko, piņerkeitvichiqüʎchadomo.¿Chumten-muelaiñimoņeam tvachi fəcha went’u? piņerkeitveichidomo.5. Ka allün-meu küpparkei kiñe kuse la-füt·álu.Veimeu:—Kəppanmai,chauMariñamko,piņeparkei.—Fei ürke, pirkei Mariñamko. ¿Chemduņu,papai?pirkeiMariñamko.6. Kəppan mai la-füttan mai; kisu yawimaiñikuʎin,piparkeitvichikuse.Veimeukiñe weche went’u ayün ñi füttayeyael,pirkeitvichikuse.7.Veimeumət’ümfalņërkeitveichiwechewent’u.Veimeu kəppai, piam; akui, piam,Mariñamko-meu,akulu.—Tvachi kuse ayüfin füttayeav’iel,piņerkei. Kureyeavimi. Chumtetulayai ñimoņen tvachi wesa kuse, pirkevi tveichiwechewent’u.9. Veimeu: —¡Pilan! pi, piam, tvichiwechewent’u.—Kureyenovilmi tvachi kuse laņəmayu,pirkevítveichiwechewent’u.10.Veimeukureyerkeitveichikuse.Femņechi weda piuke nierkefui emMariñamko.

4.Entonces lehablóMariñamco:—Aquíesteviejosecasarácontigo.Sinoquieres,te hago cortar la cabeza, se dijo a esamujer joven. ¿Hasta cuándo le quedarávidaaesteviejo?54dijeronaesamujer.5. Otro rato después vino una vieja queeraviuda.Entonces: —Vengo, pues, padreMariñamco,dijoaMariñamco.—Está bien, contestó Mariñamco. ¿Quécosa [hay], mamita? preguntóMariñamco.6. Vengo pues como viuda; solo anda,pues,miganado,ledijoesavieja.Poresoquiero casarme con un hombre joven,dijoesavieja.7.Entoncessemandóllamaraesejoven.ÉlvinoyllegócercadeMariñamco.—Esta vieja, quiero que se case, ledijeron. Te casarás con ella. Mucha vidano lequedaráaesapobrevieja, ledijoaesejoven.9.Entonces:—Noquiero,dijoesejoven.—Sinotecasasconestaviejatemataré,ledijoaesejoven.10.Entoncessecasóconlavieja.¡Oh!¡tanmalcorazónteníaMariñamco!

54Laideaesnegativa;«nolequedanmuchosañosdevida».

Page 19: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

19

7b.ÜLKATUNMARIÑAMKOVeimeukiñe loņkoməlerkei,Mariñamkopiņei.Ülkaturkei:“IncheMariñamko,pirkei;5.NacharinFayukuramawida-meuelņen,pirkei.NacharinFayucuramawida-meuelņeiMariñamkokülapiukeņen.Kiñepiukelaʎavule10. eppu piuke moņəleai”, pirkeiMarinamko.Veimeumarichi55kuñilcherkelavui.Veimeukisuñipukapitanlaņəmturkeeyu.Veimeulaluwichafüņerkei56,15.nentuñmaņerkeiñikülapiuke.¡VeimeulaiMariñamkoem!

7b.ELCANTODEMARIÑAMCOEntonces hubo un cacique, que se llamóMariñamco.Cantó:“YosoyMariñamco,dijo;5.EnlatupidamontañadeFayucuramehicieron57,dijo,[unencanto]EnlatupidamontañadeFayucurahicieronaMariñamcotrescorazones.Siuncorazónmuriera10. dos corazones quedarán vivos, dijoMariñamco.Por eso nunca tenía compasión con lagente.Poresosupropiocapitánlomató.Entonces,cuandomuerto,loabrieron,15.ylesacaronsustrescorazones.¡EntoncesmurióMariñamco,oh!

8.TREHUALPEYE58

8a.NƏT’AMKANT’EWALPEYE

1. Veimeu amurkei T’aumat’uli mapu59;puwərkei T’aumat’uli mapu-meu. Kiñevottəmlai,piam.Veimeuņəmantupui,piam:2. “Tfa-meu lai ñi kuñivaʎ vottəm.¿Laņəmlaeneu rume weda ke wiņka?Inche-meu welu t’anmauņei60 ñi s’padawedakewiņka.Laņəmtulairumeñikəmekaiñe, ¡wedakewiņka!”.Veipipui,piam,

8a.LARELACIÓNDETREHUALPEYE

1. Entonces se encaminó haciaTraumatruli; y llegó en Traumatruli. Unhijosuyomurió.Entoncessepusoallorar:2. “Aquí murió mi pobre hijo. ¿No[pudieron] matarme siquiera los malosespañoles?Pormíencambiosecruzabanlos golpes de las espadas de los malosespañoles. No [lo] mataron siquiera mis

55marichiliteralmente«diezveces»cp.VII1,14;VIII4,38.56Calvuntradujo:«loabrieroncomocordero».57Elsignificadoes«mehicieronlostrescorazones»comoverso8.58ApuntadoporelseñorChiappa,arregladoytraducidopormí.Losepisodiosreferidosaquínoestánenrelaciónestrecha,yelordenesfalso.Elcantoquesolocorrespondealasprimeraspalabras de la prosa refiere la salida de Trehualpeye con su familia para la Argentina; enseguidavieneunepisodiodelacazaenlapampa8-a,3-5;alfindeberíaseguirlamuertedelhijoylaqueja8-a1,2.59UnlugardelaPampaargentina. 60Originalt’ainmauñieicp.F.thanmanaplastar,voltear.

Page 20: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

20

T’ewalpeyeT’aumat’ulimapu-meu.3. Veimeu: —¿Tiye chem chei, epuvottəm? ¿Wiņka chei? pivi, piam, ñi epuvottəm.—Inche unechi, a puen, epu vottəm, iñkaiñe chei, wiņka chei. Wiņka ņelewüñome-für-kunulelan61.Nülfe inche ñi rüse kaweʎu, kure aneivottəm,pirkeiT’ewalpeyeyem.4. Veimeu unerkei, perkevi ņünetuye-kəpachi62luan.Veimeu wüñokunuvemi, piam:“¡Luanərke!”—Epuvottəm,mikureraņin-meuamuai,inchin avkadi-meu amuayin, pirkeiT’ewalpeye.5. Elurkevi leqkai ñi puiñmo63; veimeuraņiluankonfempui,piam,tveichidomo.Raņin luan üt’üvtukukunufemi, piam, ñileqkai. Kiñe nüpui, piam, luan tveichidomo.Epuñple t’ipai, piam, tvichi luan.T’ewalpeyeyemepunüi,piam;kañiepuvottəmkiñekenüiņu,luan,piam.6. Veimeu məlepui, piam, T’aumat’ulimapu-meuT’ewalpeyeyem.

buenos enemigos64, ¡[sino] los malditosespañoles!”. Así dijo Trehualpeye enTraumatruli.3. Entonces: —¿Qué cosa será aquello,mis dos hijos? ¿Acaso españoles? dijo asusdoshijos.—Yoquieroadelantarme,ohombres,misdos hijos; si son nuestros enemigos, sison españoles. Si son españolesvolviéndomeharéunaseña.Agarra mi caballo mulato, hijo casado,dijoTrehuealpeye,elviejo65.4.Entoncesseadelantó,yvioque[eran]guanacosqueveníancorriendo.Entonces así se volvió atrás [diciendo]“¡Guanacosdeveras!”—Mis dos hijos, tu mujer irá en medio,nosotros a los lados iremos, dijoTrehualpeye.5.Dioboleadorasasunuera;entoncesalmedio de los guanacos entró así esamujer.Enmediodelosguanacossepusoasí a lanzar sus boleadoras. Un guanacoalcanzóacazaresamujer.Alosladossalieronlosguanacos.ElviejoTrehualpeye cazó dos, y sus dos hijoscadaunocazaronunguanaco.6.EntoncesseestablecióenTraumatrulielviejoTrehualpeye.

61Original,wiñomefərrerkunuleluai«pordetrásunaseñatehago».Debehaberalgúnerror.Cp.F.vuùrvuùrcay,esparallamarse,comodecir:hola¡camarada!etc.62Cp.VI1,2yFebrésgùnetun.63Originalpuinmo,F.pùyñmo,opuùñmoopùyñùmo.64Esdecir,segúnparece,otrosindiosenemigos.65Laexclamaciónyemoemdespuésdelnombrepropioequivaleaalgúnadjetivoqueexpresacompasiónocariño;podríamosdecir«pobreviejo,bueno,etc.»cp.IX4Nota2.

Page 21: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

21

8b.ÜLKATUNT’EWALPEYELanturkeiT’ewalpeyelantulunierkeiepuvottəm,kiñekureņerkei,kaņelukureņerkelai.Veimeuņəmaiülkaturkei:“AmuainT’aumat’ulimapu,kiñeinaaukancheņeain;yeyaimikure,¡aneivottəm!KiñeinaT’aumat’ulimapu-meu,lapoaliin,¡lapoain!”pirkeiT’ewalpeyeyem.

8b.CANTODETREHUALPEYEEnviudóTrehualpeye;cuandoenviudótuvodoshijos,elunofuecasado,elotronofuecasado.Entoceslloróycantó:“VámonosaTraumatruli,luegoseremoshombreslibres;llevarásatumujer,queridohijo.LuegoenTraumatrulicuandomuramos,¡moriremos!”dijoTrehualpeye,¡oh!

9.ELPLEITODETRUREU

PLEITUT’UREU

1. Amurkei Wüñvali mapu-meu maʎeT’ureu, ņoʎipurkei Wenchupan pinechiwent’u-meu.Noʎipuluülkaturkei.2. Tveichi weche went’u fentepunkəmerkalerkei wesakelu-meu; kəmekaweʎu ņerkei, kəme chiʎa ņerkei.Miawərkevui ka ke weche ke went’u,t’ürərkelaitveichiwechewent’u-meu.3.Veimeuņoʎipurkei;ņoʎiluüʎkaturkei:¡Papaikapapai!kəpantayi;“koʎetumechiñipuwenüi-meu”pin,veimeukəpan,papai.Noʎiliinche,papai.Iʎantu-che-layan,papai;kəme ņoʎin-mu-ken, ñi kuñivaʎņeninche,papai.Noʎipaneimimiruka-mu,papai.4.¡Papaikapapai!

ELPLEITODETRUREU

1. FueaHuinfali el sobrinodeTrureu, yse embriagó en casa de un hombrellamado Huenchupan. Estando ebriocantó.2.Esejovenandabamuybienataviadoensu ropa; tenía un buen caballo y unabuena silla. Andaba también ahí otrojoven,[pero]noigualabaaesejoven.3.Entoncesseembriagó;ebriocantó:¡Mamita,ohmamita!yovinehoy;“quieroirabeberconmisamigos”,dije,poresovine,mamita.Quieroembriagarme,mamita.Nodespreciaréalagente,mamita;buena rasca69 tengo, pobrecito yo,mamita.Vine a emborracharme en tu casa,mamita.4.¡Mamita,ohmamita!

69rascaseusaentodaAméricaespañolapor«mona»,«embriaguez».

Page 22: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

22

nievulmikəmekoñi,papai,eluaveyukəmekaweʎu;wit’an-niepankəmekaweʎu;praalmipraavuimi,papai.Kəpa-ʎaʎa-yeveyu,papai;kəmedomoéimi,kapapai,inchekai,papai,kəmewent’uinchekai,kapapai.5.Wit’a-wit’alepaipəchiálasan,papai;mankadalemikoni,mankadkaavui,papai.Tamichumnovuiel,papai,tamiüdenofuiel,kapapai,tamiiʎamnovuiel,kapapai.Eluvelitamikəmekoñi,papai,inchekai“kəmeʎaʎa”pikayaveyu,papai,tamifəttá“kəmechedküi”pikayavun,pirkeimaitveichiwechewent’u.6.Noʎirkei,ņoʎílukəmeanələrkei;pəchiallün-men chüņarərume-parkeeyu kiñewent’u. “¡Maʎmaņeimi tamiwedañmaņen!” piņerkei tvichi wechewent’u.Püt’a-mokonərkeiñiaʎvün.7. Veimeu ņoʎiwerkelaiņən;kəpalņeturkei tvichi weche went’uT’ureu-meu; epe larkei tveichi wechewent’u.Wün-ple amurkei T’ureu tveichiaʎvülchechi went’u-meu. Pepurkevitvechiwent’u.8. “Kəpan, pirkei T’ureu;wiyamai kəpaiñi maʎe; vei mai aʎvülmarkeen mai;¡veimeu kəpan! ¿Chem duņu meuaʎvülmaen ñi maʎe, tami wedañmaņen?¿Eimi vemņechi went’u am tañi maʎe,wedañma? Lale tañi maʎe, laaimi kai,¡wedañma!

situvierasbuenahija,mamita,tedaríaunbuencaballo;aquítraigounbuencaballocuando quieras montar, montarías,mamita.Tequeríatenerporsuegra,mamita;buenamujererestú,mamita,yotambién,mamita,buenhombresoyyotambién,mamita.5.Ahíestáparadomialazancito,mamita,sisubeenancastuhija,lallevaríaenancas,mamita.Sinhacertenadamalo,mamita,sinagraviarte(?),ohmamita,sindespreciarte,ohmamita.Simedierastubuenahija,mamita,yo también “buena suegra” te diría,mamita,atumarido“buensuegro”lediría70,asídijopuesesejoven.6. Se emborrachó; borracho bien sesentó;pocodespuésvinoaatravesarlodeuna puñalada un hombre. “¡Muyimpertinenteeres,miserable!”ledijeronaesejoven.Enlabarrigaleentrólaherida.7. Entonces no continuaron laborrachera;llevaronaesejovenacasadeTrureu;casisemurióeljoven.Al alba se encaminóTrureu a la casa deesehombrequehabíahecho laherida,yloencontró.8.“Vengo,dijoTrureu:ayer,pues,vinomisobrino; a ese me lo han herido, pues;¡poresovengo!¿Porquémehasheridoami sobrino,miserable tú? ¿Acaso [no]esun hombre tan bueno como tú,miserable? Simueremi sobrinomorirástambién,¡miserable!

70Eneloriginalvienepikayawenconlatraducción«lediremos».Nocomprendobienlaforma.Leyendopikayaven=pikayavuenhayquetraducir«tumarido«buenyerno»mediría».

Page 23: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

23

9. ¿"Cheu ta rumeaimi, tamiweda t’ewa-ņen? «Arkentino konan» pilmi, məlepuitañi kəmemaʎe tami aʎvülel. «Konan tanulu mapu» pilmi, məlei tañi chau tamiaʎvülel. Véntepúnwapoñi tañi pumaʎetamiaʎvülel.10. “Aʎkəle tveichi ņen66 ke pu wenüi,laņəmņepayaimi. Mətten t’ürəfimi ta tiwent’u-meu aʎvülvimi, tamiwedañmaņen.Nieitapeñi,nieitafent·enmaʎe. ¿T’ewa reqke məlei tañi fentewapoņentatveichiche?”piņerkeitveichiwent’uaʎvülchelu.11. Veimeu dunurkei kai tveichi went’u:Noʎin-meu aʎvülcherken mai; kimlantañi aʎvülchem67. Kimkleli, femlayavunmai. Welo kuʎiavin, kəme kuʎian ¡mai!«Feman» pikelaavun68 kəme ke wenüimeu.«Yavkauņean»pikelavun.12. “Kiñe ina kuʎean epu et’ipu, epupiiña,melikaweʎu,kayuwaka.Femņechikuʎean mai. Füreneņechi, «laņəmavin»piņeli kai. ¿Laņəmeli-meu,chempeyavúiņən kai? Füreneņechi ka,T’ureu.13. “Eimi tamimaʎe no anchi, inchú kaiwenüiwen, T’ureu; füreneen. ¿Cheu tarume anda inche? «Konanda arkentinu-mu» piņeli, eyeu ta pepuanda ñi kaiñe?Füreneņechi; lakale ta tiwent’u, t’ürantakuʎin-meu”,pirkeitvechiwent’u.

9.“¿Adóndeirás,miserableperro, tú?Sidices «A la Argentina iré», ahí están losbuenostíosysobrinosdelqueheriste.Sidices «Iré al país de abajo», ahí está elpadredelqueheriste.Muyvalientessonlostíosysobrinosdelqueheriste.10. “Si lo oyen los amigos suyos, tevendránamatar.Muchosigualestienesaese hombre, que heriste, miserable queeres.Tienehermanos, tiene tantos tíosysobrinos. ¿Acaso son perros todos esoshombres tanvalientes?”así sedijoaesehombrequehabíaheridoaljoven.11. En seguida habló también esehombre:“Porestarborracholoheherido,pues; no sé cómo lo herí. Si hubieratenido conocimiento no lo habría hecho.Pero lo pagaré, ¡pues! No habría dicho«así haré» con el buen amigo. «Meenojaréconél»nolohabíadicho71.12. “Luego pagaré dos estribos, dosfrenos, cuatrocaballos, seisvacas.De talmanera pagaré, pues. Perdóname, si medicen «lo mataré»72 ¿Si me matan, queprovecho tendrían? Perdóname tú,Trureu.13. “No eres tú acaso su tío, y yo con éléramos amigos, Trureu; perdóname ¿Adóndepodríairyo?Simedijera«Entraréa la Argentina», ¿allá acaso noencontraría mis enemigos? Perdóname;simuere esehombre, lo emparejaré conelpago”,asídijoesehombre.

66 Original ñien [esta nota no estaba asignada a ninguna palabra en el original; la hemosasignadonosotras].67Talvezhayqueleeraʎvülchen.68Originalpikeleavun.71Esdecir,nolohehechodeliberadamente,conpremeditación.72Esdecir,siotrospidenmimuerte,otórgametuperdón.

Page 24: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

24

14.VeimeuwelewerkeiT’ureu.“Feyürkemai,pirkei. ¡Kiñeinakimaiņenvottəm! pirkei T’ureu. Wüle məttenamua-ñiwerken,pirkeiT’ureu.15. Veimeu werkerkei Külalemu, ņenvottəm-meu.“Aʎvüimaitañivottəmtañiwenüi;veitakimpetañiwenüi;pekevinmaitatveichiaʎvülchelu; kəme pieneu: «Kuʎean»pieneu. Vei ta kimpe tañi Kəlalen”piņerkeiKəlalen.16.VeimeuʎadkurkeiKəlalen.“¡Kiñe ina wüne l·ayai, wedañma!”piņerkeitveichiaʎvülchelu.Feimeu maloņerkei; nüñmaņerkei ñikechankuʎintveichiwent’uaʎfülchelu.17. Veimeu puwərkei kiñe loņko-meu,veimeu ʎaqpetui ñi kuʎin. Veimeumoņeturkei tveiche weche went’uaʎvülkeel.Femņechifemürkeimai.

14.EntoncessequedócalladoTrureu.“¡Está bien, pues! dijo [después]. ¡Luegolo sabrá el padre del herido!73 dijoTrureu. Mañana ya irá mi mensajero,(dijoTrureu).15. Entonces mandó mensaje aQuilalemu,elpadredelherido.“Fueheridoelhijodemiamigo;esolohade saber mi amigo; fui a ver al que lohirió;élmehablóbien:«Pagaré»medijo.Eso lo ha de sabermiQuilalen74”, así sedijoaQuilalen.16.EntoncesseenojóQuilalen.“¡Luegomoriráprimero,caramba!”fuelacontestación para el que había hecho laherida.Entonces le hicieron un malón; learrebataron sus piños de ganado a esehombrequehabíahecholaherida.17. Entonces fue hacia un cacique, asívolvió a ver una parte de su ganado75.Despuésalivióesejovenherido.Detalmanerasucedió.

73Literalmente,«eldueñodehijo»,cp.VII2.74 Aquí se usa la forma abreviada. Es costumbremuy general entre los araucanos, y así lomencionan ya los gramáticos y cronistas, que amenudo se abrevia la segunda palabra queentraaformarelapellido.Kəla-lemu=tresbosques.Lamayorpartedelosnombresaraucanossoncompuestosdedospalabras.Esperotenerocasiónmástardeparahablardelosnombrespropiosaraucanosengeneral.75Sevequeelcaciquehabíaconsideradocomodemasiadograndeelcastigo infligidoporelpadredelherido.

Page 25: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

25

10.ELMALEFICIODELLAGARTONƏTRAMKANWENCHULAO76

1. Kuivi kat’i-künna-pelu inché kayuyaulin ñi pu kona. Arelu antə nentu-makuñən, nentu-kamisan. Veimeut’it’antu kədauən. Kəlla ñi pu wenüikəpatulai77,ʎekaitveichimenoko-meuñikat’ikünnayaeleņənrukayael.2.Veimeuinchémekekanñikat’i-künnanyu peñiem inchu78, ka kiñe kona nieyu.Veimeu allün-meu arelo antə“amutuyin”79 piwiyin. Veimeu tuku-kamisatun. Tukukamisatullu inchénaipeli80furi-meu.3. —¿Chem chei? pin; nentunñi kamisa;nentulu ñi kamisa inché məlerkei kiñevüchákirke.—¡Tvakirke!pivi-ñipeñiem.4. Veimeu wit’anentupai ñi81 kuchiʎu,chüņarəvi tveichi kirke.Weņfui82 mai ñikuchiʎu ñi peñi em. Neņəməlai tveichikirke. Kəme ņorəm-ņorəm-tuyin83kuchiʎukaņortuluyinkuchiʎu.5. Veimeu ka chüņarəņei tveichi kirke;veichulaen(?)rumeitveichikuchiʎuraņipüt’a kirke. Veimeu sichoin84 kunuviyin

RELACIÓNDEHUENCHULAO1. Hace tiempo iba a cortar cañas88llevando conmigo seismocetones. Comoquemaba el sol,me quité el poncho y lacamisa. Así trabajé desnudo. Trescompañeros míos no vinieron, teníanmiedode cortarpajaparahacer casa enelpantano.2.Entoncesseguíyocortandopajaconmifinado (?) hermano, y otro mozo mástuvimos los dos. Entonces más tarde,quemandoelsol,nosdijimos“vámonos”.Entoncesvolvíaponerlacamisa.Cuandome puse la camisa [algo] me diocosquillasporlaespalda.3.—¿Quées?dijeymesaqué la camisa;cuando me la saqué estuvo ahí un granlagarto.—¡Aquí [hay un] lagarto! dije a mihermano.4. Entonces sacó su cuchillo y dio unapuñaladaa ese lagarto. Se torciópues elcuchillodemihermano.Nosemovióeselagarto. Bien enderezamos el cuchillo,quedandoderechonuestrocuchillo.5.En seguida sediootrapuñaladaaeselagarto; entonces… pasó ese cuchillo enmediolabarrigadellagarto.Ensartadolo

76 Huenchulao es un viejo cacique cuya reducción está un poco al oeste de Santa Rosa; loconocíenfebrerode1896.77Eneloriginalestákəppatuiconlatraducción«novinieron».78Original:yupeeñieminchu.79Originalamutiyin.80Original:naipəlei.cp.F.nayùntenercosquillas.81Originalwit’anentupañi.82Originalweņfuəi con la traducción«se torció,dobló»; cp.F.huegan abrirse,huegarn estardesportilladodedientes.83Cp.F.norderecho.84Cp.F.dichon;habráqueleersichoñosichon.

Page 26: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

26

kiñe rüņi-mu, kankatukunuviyin tvachikirke,kəpatuyinñituka-meu.6.Veimeuakutuyinruka-meu.Umañ-meuamuiyeņemealukünnarukayael;veimeuvelekai, piam, tveichi kirke. Veimeu nai-nai-əmun tveichi kirke chiʎemklewe-ñifuri.7. Epuentun meu ka amui ñi pu konayemealu künna; amui ñi peñi chüņarə-kirke-kelu. Veimeu ņeweturkelai tveichikirke; tveichi rüņi allü maput’analeturkei.8. Veimeu allün-meu kechu küyen chikayu chei, veimeu kut’anən, fentepunkut’anənlakanreqke.9. Veimeu aʎkükevin kiñe machi, kəmemachi piņeki; məlei furi Ñelol85. Veimeuwichalņementveichimachi;yerñemen86.10. Veimeu machitupaeneu;machitupaeteu kimeneu femņechilaņəmviel tveichi kirke. “Kirke maipekerkei, laņəmərkevi sichoinkunurkevikiñerüņi-meu.Veimeut’ipaturkeitveichikirke; feimai kut’aneleyu”, pieneu maitvichi machi. “Kisu kimniekayele anchi”pieneutveichimachi.11. Veimoņelpatueneu; “fei tvachi kirkepiwichein87mai”pieneutveichimachi.

pusimos en un coligue, como un asadopusimos este lagarto y nos vinimos a lacasa.6.Asíllegamosacasa.Despuésdedormirfueron a buscar paja para hacer la casa;entonces estaba ahí, dicen, ese lagarto.Entoncesdondemehabíacosquilladoeselagartotuvecalambresenlaespalda.7. Dos días después fueron otra vezmismocetones a buscar paja; fue mihermano, el que había apuñalado ellagarto. Entonces ya no estuvo más eselagarto; ese coligue a mucha distanciaestababotado.8. Más tarde, serían cinco meses o seis[después], entonces me enfermé, tantomeenferméqueestuvecomomuerto.9.Entonceshabíaoídodeunamachi,quese decía buena machi; estuvo detrás deNielol.Mandéconvidaraesamachi;melatrajeron.10. Entonces vino a exorcizarme89; alhacerlosupodemícómosehabíamatadoese lagarto. “Un lagarto, pues, vio, y lomató y ensartó en un coligue. Despuéssalió ese lagarto; así pues te hizoenfermo”, me dijo pues esa machi.“¿Acasonolotengosabidosola?”medijoesamachi.11.Asímevinoaaliviarella:“¡eselagarto[era]pihuinchepues!”medijoesamachi.

88Künnaesunaclasedecañaopajaqueseusaparatecharlasrucas.85ProbablementesetratadeNielol,montañosaregiónentreTemucoyGalvarino.86Asíeloriginal:seráyeņemen.87 Cp. Febrés original con evidente error de imprenta pimuychen (en el orden alfabéticodespués depihuen antes depiyen) «culebra quedicenbuela quando silva, y el que la ve semuere».EnlaedicióncorregidaporHernández(Santiago1846)estápiluchenprobablementetambién por errata. Havestadt pág. 745 «pihuichen, coluber, anguis, serpens volatilis, quemquividet,velauditsibilare,moritur;addoetquinonvidet;utivisusestnemini.»

Page 27: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J

27

89 Esta traducciónmeparece relativamente lamás apropiada para la ceremonia con que lamachitratadecuraralenfermo;fumigándolecontabacoychupándoleportodoelcuerpo.Amenudosacanasígusanos,lagartijasyotrosbichossemejantesdelcuerpodelenfermoylosescupendelaboca,esdecir,aparentemente,porqueloshanescondidoantesenlamanooenlamismaboca.Elenfermoqueveelanimalquehatenidoenelcuerpo,naturalmentesesienteen el acto muy aliviado. Estas curaciones están todavía en boga entre los curanderos ycuranderas, hasta en los suburbios de Santiago; y algunasmachis indias de la frontera aunreciben enfermos chilenos demuy lejos en su ruca para curar todas las enfermedades que«hanresistidoaltratamientodelosmédicosmásfamososdeSantiagoyValparaíso»,palabrastextuales de un individuo deValparaíso (!) que encontré en la ruca de la viejamachiDoñaManuelacercadeMininco,dondeestabamedicinándose.