56
Toda a axenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo Maio Mayo 2010 May Nº 50 Cidade de estrelas 2010 Ano Santo Compostelán · Año Santo Compostelano · Compostela Holy Year Ciudad de estrellas Star City

Culturall Maio/Mayo/May 2010

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Toda a axenda cultural de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Toda la axenda cultural de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Santiago de Compostela's complete Culture, Leisure and Tourism guide.

Citation preview

Page 1: Culturall Maio/Mayo/May 2010

Toda a axenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo

MaioMayo2010 May

Nº 50

Cidade de estrelas

2010 Ano Santo Compostelán · Año Santo Compostelano · Compostela Holy Year

Ciudad de estrellasStar City

Page 2: Culturall Maio/Mayo/May 2010
Page 3: Culturall Maio/Mayo/May 2010

Culturall. Toda la agenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Publicación mensual de Turismo de Santiago de Compostela y del Consorcio de Santiago. Dirección: Tono Mugico. Coordinación: Yolanda Ferro y Celalba Rivera. Redacción: Turismo de Santiago, Isabel Vega, S.L. Fotos: Anxo Iglesias, Juan Balsa, Martín Rendo y Matías Ascariz. Traducción: Desmond Joyce. Diseño: 100x100: comunicación + creatividad. Adaptación gráfica: Balsa Creatividad Publicitaria. Impresión: Litonor. D.L.: C-809/2006

Culturall. Santiago de Compostela's complete Culture, Leisure and Tourism Guide. Monthly publication of Santiago de Compostela Tourism and Santiago Consortium. Edited by: Tono Mugico. Coordinated by: Yolanda Ferro and Celalba Rivera. Texts: Turismo de Santiago, Isabel Vega and Trevisani, S.L. Photography: Anxo Iglesias, Juan Balsa, Martín Rendo and Matías Ascariz. Transla-tion: Desmond Joyce. Design: 100x100: comunicación + creatividad. Map adaptation: Balsa Creatividad Publicitaria. Printed by: Litonor. D.L.: C-809/2006

1114303436404650

04 Destacado

FeatureDestacado

Non faltes...

Don’t miss...No te pierdas...

Axenda

ListingsAgenda

Museos e exposiciónspermanentesMuseos y exposiciones permanentesPermanent museums and exhibitions

Plano

MapPlano

Exposicións

ExhibitionsExposiciones

Compostela escondida

Hidden CompostelaCompostela escondida

Que facer

What to doQué hacer

Directorios

DirectoryDirectorios

Índice Índice Index

Culturall. Toda a axenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Publicación mensual de Turismo de Santiago de Compostela e do Consorcio de Santiago. Dirección: Tono Mugico. Coordinación: Yolanda Ferro e Celalba Rivera. Redacción: Turismo de Santiago, Isabel Vega e Trevisani, S.L. Fotos: Anxo Iglesias, Juan Balsa, Martín Rendo e Matías Ascariz. Tradución: Desmond Joyce. Deseño: 100x100: comunicación + creatividad. Adaptación gráfica: Balsa Creatividad Publicitaria. Impresión: Litonor. D.L.: C-809/2006

This publication reaches its first 50 issues of life in a privileged month on Compostela's cul-tural calendar. The city becomes a field of stars for the landing of stormtroopers from the “Star Wars” Empire, and extends a long wall on which to hang Dalí and Picasso master-pieces on display in the Caixa Galicia Foundation. It is the city that will listen to Lang Lang's cello and Miguel Hernández's poems adapted by Serrat, the bass of the immortal Bill Wyman and organs in monumental churches; that will see the world's best short films competing in the Curtocircuíto festival and that will then accompany the “Cabezudos” (Big Heads) to eat octopus at the steaming stalls in Alameda Park during the Ascension Festival, while wonder-ing if it will rain during the next 40 days, on alternate days, according to tradition.Santiago Tourism would like to devote the brief look at these first 50 Culturalls to this city of deep roots and vanguard, which displays its own creation with the same pride with which it receives universal culture along the old Roads to Santiago. Turn to the pages of “Hidden Compostela” and help us approach the next fifty with renewed zeal.

Esta publicación llega a sus primeros 50 números de vida en un mes privilegiado para el calendario cultural compostelano. La ciudad se hace un campo de estrellas para el aterriza-je de las tropas de asalto del Imperio 'Star Wars', y tiende un largo muro donde colgar las obras maestras de Dalí y Picasso que se exponen en la Fundación Caixa Galicia. Es la ciudad que escuchará el violonchelo de Lang Lang y los poemas de Miguel Hernández revisitados por Serrat, el bajo del inmortal Bill Wyman y los órganos de las iglesias monumentales; que verá en lid a los mejores cortos del mundo en el festival Curtocircuíto y que después bajará con los Cabezudos a tomar el pulpo en los puestos humeantes de la Alameda durante las Fiestas de la Ascensión, mientras se pregunta si lloverá los próximos 40 días, día sí, día no.A esa ciudad de raíz y vanguardia, que expone la creación propia con el mismo orgullo con el que recibe la cultura universal por las viejas sendas del Camino, quiere Turismo de Santiago dedicar el breve repaso de estos primeros 50 Culturalles. Id a las páginas de la 'Compostela Escondida' y ayudadnos a abordar con renovadas fuerzas el próximo medio ciento.

Esta publicación chega aos seus primeiros 50 números de vida nun mes privilexiado para o calendario cultural compostelán. A cidade faise un campo de estrelas para a aterraxe das tropas de asalto do Imperio 'Star Wars', e tende un longo muro onde colgar as obras mestras de Dalí e Picasso que se expoñen na Fundación Caixa Galicia. É a cidade que escoitará o vio-lonchelo de Lang Lang e os poemas de Miguel Hernández revisitados por Serrat, o baixo do inmortal Bill Wyman e os órganos das igrexas monumentais; que verá a lide das mellores cur-tas do mundo no festival Curtocircuíto e que despois baixará cos Cabezudos a tomar o polbo nos postos humeantes da Alameda durante as Festas da Ascensión, mentres se pregunta se choverá os vindeiros 40 días, día si día non.A esa cidade de raíz e vangarda, que expón a creación propia co mesmo orgullo co que recibe a cultura universal polas vellas sendas do Camiño, quere Turismo de Santiago dedicar o breve repaso destes primeiros 50 Culturalles. Ide ás páxinas da 'Compostela Escondida' e axúdadenos a abordar con renovadas forzas o próximo medio cento.

Page 4: Culturall Maio/Mayo/May 2010

A forza acompaña a SantiagoLa fuerza acompaña a Santiago

DestacadoDestacado Feature

The Force Is With Santiago

Page 5: Culturall Maio/Mayo/May 2010

N Iun evento organizado por fans e para fans da coñecida saga 'Star Wars', celebrando os 30 anos da

película ''O Imperio Contraataca', Darth Vader, as victoriosas tropas de asalto e outros personaxes intergalácticos desfilarán pola cidade histórica de Santiago e rematarán coa 'invasión' da praza do Obradoiro.

n an event organised by fans and for fans of the well-known “Stars Wars” saga, which is celebrating the 30th

anniversary of “The Empire Strikes Back” movie, Darth Vader, the victorious stormtroopers and other intergalactic charac-ters will parade through Santiago's old town and end their “invasion” in Plaza del Obradoiro.

In a “film city” such as Santiago de Compostela, almost any story can take place. The Santiago de Compostela Film Commission is continuously receiving producers and directors, who certify the urban settings' vocation for being photo-graphed or filmed. And festivals such as “Curtocircuíto” are a success year after year: the seventh festival, moved to May, will demon-strate that the city is not only a fine place for showing the beauty of films from all over the world, but also a source of inspiration for the sev-enth art in its short format.

This month, amateur film buffs will also turn their attention to Compostela, which will become a

Nunha cidade 'de cine' como Santiago de Com-postela case calquera historia pode ter lugar. A Santiago de Compostela Film Commission non se cansa de recibir a produtores e directores que dan fe desa vocación dos escenarios urbanos por seren fotografiados ou filmados. E festivais como o 'Curtocircuíto' volven celebrarse con éxito cada ano: a súa sétima edición, trasladada a maio, demostrará que a cidade non só e un bo lugar para amosar a beleza das filmografías do mundo, senón tamén un obxecto mesmo de inspiración para a sétima arte no seu formato curto.

Este mes os amantes non profesionais do cine vol-ven tamén os ollos sobre Compostela, que se con-

E

En una ciudad ‘de cine’ como Santiago de Com-postela casi cualquier historia puede tener lugar. La Santiago de Compostela Film Commission no se cansa de recibir a productores y directores que dan fe de esa vocación de los escenarios urbanos por ser fotografiados o filmados. Y festivales como ‘Curtocircuíto’ vuelven a celebrarse con éxito cada año: su séptima edición, trasladada a mayo, demostrará que la ciudad no sóloe s un buen lugar para mostrar la belleza de las filmografías del mun-do, sino también un objeto mismo de inspiración para el séptimo arte en su formato corto.

Este mes los amantes no profesionales del cine también vuelven los ojos sobre Compostela, que se

Destacado Destacado Feature

n un evento organizado por fans y para fans de la conocida saga ‘Star Wars’, celebrando los 30 años de la

película ‘El Imperio Contraataca’, Darth Vader, las victoriosas tropas de asalto y otros perso-najes intergalácticos desfilarán por la ciudad histórica de Santiago y concluirán co la ‘inva-sión’ de la Plaza del Obradoiro.

Ilustracións / Ilustraciones / Illustrations: Iñaki Quenerapú. Portada Culturall / Culturall cover: Luis Rosales.

Page 6: Culturall Maio/Mayo/May 2010

landmark on May 21 in the worldwide celebrations of “The Empire Strikes Back” movie's 30th anni-versary. Although Santiago does not appear in any of the saga's films, it could easily have been a location for some of the star wars that originated in George Lucas' creative mind.

“A LONG TIME AGO, IN A GALAXY FAR, FAR AWAY....”The idea of Santiago forming part of the more than 400 fictitious planets in Star Wars literature arose from a group of the saga's Compostela fans. They are not only willing to display their valuable cos-tumes and collector's items during the event, but are extending an invitation to all those wanting to participate in this intergalactic parade.

Destacado Destacado Feature

convertirá el 21 de mayo en una ciudad de referen-cia en las celebraciones mundiales del 30 aniver-sario de la película ‘El Imperio Contrataca’. Santia-go no aparece en ninguno de los filmes da saga, pero bien podría haber sido escenario de algunas de las guerras estelares salidas de la fertilidad creativa de George Lucas.

‘HACE MUCHO TEMPO, EN UNA GALAXIA MUY, MUY LEJANA....’ Que Santiago pase a formar parte de los más de 400 planetas ficticios de la literatura generada en torno a ‘Star Wars’ es producto de la iniciativa de un grupo de fans compostelanos de la saga, que no sólo se aprestan a lucir sus valiosos trajes y objetos de colección durante el evento, sino que abrieron la

vertirá o 21 de maio nunha cidade de referencia nas celebracións mundiais do 30 aniversario da película 'O Imperio Contrataca'. Santiago non apa-rece en ningún dos filmes da saga, pero ben pode-ría ter sido escenario dalgunha das guerras este-lares saídas da fertilidade creativa de George Lucas.

'HAI MOITO TEMPO, NUNHA GALAXIA MOI, MOI AFASTADA....' Que Santiago pase a formar parte dos máis de 400 planetas ficticios da literatura xerada en torno a 'Star Wars' é produto da iniciativa dun grupo de fans composteláns da saga, que non só se aprestan a lucir os seus valiosos traxes e obxectos de colección durante o evento, senón que

Page 7: Culturall Maio/Mayo/May 2010

The Compostela event of May 21, which features the collaboration of Santiago Tourism, will consist of a large parade of Imperial troops through the old town in Plaza del Obradoiro. Facing the Cathe-dral towers, Darth Vader will review his stormtroopers and all those accompanying them, while the “Imperial March” is performed by a group of bagpipe players.

According to the organisers, who met on the Internet and call themselves Tropa Korriban, “for all of the world's Star Wars fans, it will be awe-some to see the imperial soldiers standing firm in front of one of the most beautiful cathedrals in the Galaxy. We want to see this picture in the

convocatoria a todo el que quiera formar parte de este acontecimiento interespacial.

La celebración compostelana del 21 de mayo con-sisitirá en un gran desfile de las tropas del Imperio por la ciudad histórica, que concluirá en la Plaza del Obradoiro, frente a las torrs de la Catedral, donde Darth Vader pasará revista a los stormtroo-pers y todo el séquito presente mientras suena la ‘Marcha Imperial’ interpretada por un grupo de gai-teros.

De acuerdo con los organizadores, que se conocie-ron por internet y adoptaron el nombre de Tropa

abriron a convocatoria a todo o que quera formar parte deste acontecemento interespacial.

A celebración compostelá do 21 de maio consisiti-rá nun gran desfile das tropas do Imperio pola cidade histórica, que rematará na praza do Obra-doiro, fronte as torres da Catedral, onde Darth Vader pasará revista aos stormtroopers e todo o séquito presente mentres soa a 'Marcha Imperial' interpretada por un grupo de gaiteiros.

De acordo cos organizadores, que se coñeceron por internet e adoptaron o nome da Tropa Korri-ban, 'para todos os seguidores de Star Wars no mundo será impresionante ver aos soldados impe-

07

Destacado Destacado Feature

Page 8: Culturall Maio/Mayo/May 2010

08

Destacado Destacado Feature

media and fill the Internet with photographs and videos of the tribute.”

The stormtroopers' march will began at 5 pm in Plaza de Mazarelos and pass through Rúa das Orfas, Plaza de O Toural, Rúa do Vilar and Plaza de las Platerías, ending in Plaza del Obradoiro. The parade is expected to last around two hours. Before this, Santiago's Mercado de Abastos (food market), which is also collaborating with the event, will be prepared so that Princess Leia, Han Solo, Chewbacca, the Skywalkers, Queen Amidala, Jedi, Sith, Tusken, TIE pilots and Impe-rial troops can change and dress up.

HOW TO PARTICIPATE?Anyone wishing to be a character of the Light Side or Dark Side can participate free of charge in the parade. The organisation distinguishes between two kinds of participants: those who will be “dressed up” and those who will be “charac-terised.” The difference lies in how close they resemble the film's original costumes. The

Korriban, ‘para todos los seguidores de Star Wars en el mundo será impresionante ver a los soldados imperiales en posición de firmes delante d euna de las catedrales más hermosas de la Galaxia. Quere-mos ver esta imagen en los medios de comunica-ción y llenar internet de fotografías y vídeos de este homenaje’.

El recorrido de las tropas de asalto comenzará a las 17 horas en la Plaza de Mazarelos, y pasará por la rúa das Orfas, la Plaza de O Toural, la rúa do Vilar y la Plaza de las Platerías, para rematar en la Plaza del Obradoiro. Se estima que la duración del desfi-le sea de dos horas. Antes, se habilitará el Mercado de Abastos de Santiago, que también colabora en el evento, para que la Princesa Leia, Han Solo, Chewbacca, los Skywalker, la Reina Amidala, jedis, siths, tusken, pilotos de TIE y tropas del Imperio puedan cambiarse y caracterizarse.

¿CÓMO PARTICIPAR?Si alguien quiere ser un personaje del Lado Lumi-noso o del Lado Oscuro, su participación en el des-

riais en posición de firmes diante dunha das máis fermosas catedrais da Galaxia. Queremos ver esta imaxe nos medios de comunicación e encher internet de fotografías e vídeos desta homenaxe'.

O percorrido das tropas de asalto comezará ás 17 horas na praza de Mazarelos, e pasará pola rúa das Orfas, a praza do Toural, a rúa do Vilar e a praza das Praterías, para rematar na praza do Obradoiro. Estímase que a duración do desfile sexa de dúas horas. Antes, habilitarase o Mercado de Abastos de Santiago, que tamén colabora no evento, para que a Princesa Leia, Han Solo, Chew-bacca, os Skywalker, a Raíña Amidala, jedis, siths, tusken, pilotos de TIE e tropas do Imperio podan cambiarse e caracterizarse.

COMO PARTICIPAR?Se alguén quere ser un personaxe do Lado Lumi-noso ou do Lado Escuro, a súa participación no desfile é posible e ademais gratuíta. A organiza-ción distingue dous tipos de participantes: os que acuden 'disfrazados' e os que acuden 'caracteri-

Page 9: Culturall Maio/Mayo/May 2010

09

Destacado Destacado Feature

organisation will divide participants according to this criterion, to make the event as striking as possible. There will, of course, be a predomi-nance of the Galactic Empire's bad guys since, after all, in “The Empire Strikes Back,” they are the winners…

Costume-making workshops have been organ-ised to ensure quality garments. There are four at the moment: two in Santiago de Compostela, one in A Coruña and another in Vigo, in which around 100 people are making their stormtrooper armour. No more registrations are being accepted for this difficult characterisation, due to lack of time, but volunteers are needed to make imperial officer uniforms and other cos-tumes that are not so laborious.

The parade is also open to children, who can dress up as one of the saga's short characters (Ewoks, Jawas, Yoda, R2D2…), child characters or any other character.

file es posible y además gratuita. La organización distingue dos tipos de participantes: los que acu-den ‘disfrazados’ y los que acuden ‘caracteriza-dos’. La diferencia radica en el grado de similitud con los trajes originales de la película. La organiza-ción distribuirá a los participantes en función de esta diferenciación para que el evento sea lo más lucido posible. Predominarán, por supuesto, los malvados personajes del Imperio Galáctico porque, al fin y al cabo, en ‘El Imperio Contraataca’ gana-ron ellos…

Para contar con vestimentas de calidad, se han organizado talleres de fabricación de trajes. Actualmente hay cuatro oen funcionamiento, dos en Santiago de Compostela, uno en A Coruña y otro en Vigo, en los que alrededor de 100 personas están fabricando su armadura de stormtrooper. En este momento ya no se puede inscribir nadie más para esa difícil caracterización, por falta de tiem-po, pero sí se reciben voluntarios para confeccio-narse uniformes de oficial imperial y otros de una dificultad menor.

zados'. A diferencia radica no grao de similitude cos traxes orixinais da película. A organización dis-tribuirá aos participantes en función desta dife-renciación para que o evento sexa o máis lucido posible. Predominarán, por suposto, os malvados personaxes do Imperio Galáctico porque, ao fin e ao cabo, en 'O Imperio Contraataca' gañaron eles…

Co obxecto de contar con vestimentas de calida-de, estanse organizando talleres de fabricación de traxes. Actualmente hai catro obradoiros en funcionamento, dous en Santiago de Compostela, un en A Coruña e outro en Vigo, nos que arredor de 100 persoas están fabricando a súa armadura de stormtrooper. Neste momento xa non se pode ins-cribir ninguén máis para esa difícil caracteriza-ción, por falta de tempo, pero si se reciben volun-tarios para confeccionarse uniformes de oficial imperial e outros dunha dificultade menor.

O desfile tamén ten en conta aos nenos, que poden participar caracterizados como algún dos

Page 10: Culturall Maio/Mayo/May 2010

Destacado Destacado Feature

10

More information is available on the web www.imperialstormtroopers.com. There is also a Facebook group with more than 1,800 fans. San-tiago Tourism willingly agreed to promote the event due to its great potential for highlighting the city in Spain and abroad.

INTERPLANETARY PARTYIn support of this initiative, from May 20 to 22, the “Cidade Vella” Cultural Association will turn ten of its premises in Compostela's old town into Galaxy planets, where cosmic tourists will be invited to pass different tests. There will be gifts for everyone and a very special prize for the win-ners of this space challenge, as well as screen-ings of images and music from the saga. More information about registration and the game's rules at www.imperialstormtroopers.com

A STAR-STUDDED DISPLAYFinally, fans of the six Star Wars films and video games should not miss a visit to the “Universo Star Wars” exhibition in Santiago de Compostela's El Corte Inglés department store before May 22.

The 500-square-metre show features around a thousand articles ranging from 1977 to the pres-ent: vintage material (1977-1985), toys, busts, statues, model spaceships and dioramas from Miguel Ángel Cruz and Jorge Jiménez's collection. Fans can also purchase products from limited and numbered editions.

El desfile también tiene en cuenta a los niños, que pueden participar caracterizados como alguno de los personajes bajitos de la saga (ewoks, jawas, Yoda, R2D2...), como personajes infantiles o disfrazados como cualquier personaje.

Toda la información puede consultarse en la web www.imperialstormtroopers.com. También hay un grupo creado en Facebook con más de 1.800 fans. Turismo de Santiago no dudó en colaborar con la pro-moción de este evento por su gran potencial para la visibilidad de la ciudad tanto en el mercado domés-tico como en los mercados internacionales.

FIESTA INTERPLANETARIASumándose a esta iniciativa, entre el 20 y el 22 de mayo la Asociación Cultural Cidade Vella convertirá diez de sus locales del centro histórico compostelano en planetas de la Galaxia, e invitará a los turistas cósmicos a superar en ellos las pruebas que les aguardan. Habrá regalos para todos y un premio muy especial para los ganadores de este desafío sideral, además de proyecciones de imágenes y músi-ca de la saga. Más información sobre inscripciones y condiciones del juego en www.imperialstormtroo-pers.com.

UNA MUESTRA ESTELARFinalmente, los admiradores de las seis películas y de los videojuegos de la Guerra de las Galaxias no pueden dejar pasar la oportunidad de visitar antes del 22 de mayo la muestra ‘Universo Star Wars’ en El Corte Inglés de Santiago de Compostela.

2Allí, en más de 500m de exposición, se reúnen un millar de artículos aparecidos desde 1977 hasta la actualidad: material vintage (1977-1985), juguetes, bustos, estatuas, réplicas de naves y dioramas pro-cedentes de la colección de Miguel Ángel Cruz y Jorge Jiménez. Los aficionados pueden además comprar productos de ediciones limitadas y numeradas.

personaxes baixiños da saga (ewoks, jawas, Yoda, R2D2...), como personaxes infantís ou disfrazados coma calquera personaxe.

Toda a información pode consultarse na web www.imperialstormtroopers.com. Tamén hai un grupo creado en Facebook con máis de 1.800 fans. Turismo de Santiago non dubidou en colabo-rar coa promoción deste evento polo seu gran potencial para a visibilidade da cidade tanto no mercado doméstico como nos mercados interna-cionais.

FESTA INTERPLANETARIASumándose a esta iniciativa, entre o 20 e o 22 de maio a Asociación Cultural Cidade Vella converti-rá dez dos seus locais do centro histórico compos-telán en planetas da Galaxia e invitará aos turis-tas cósmicos a superar neles as probas que lles agardan. Haberá agasallos para todos e un pre-mio moi especial para os gañadores deste desafío sideral, ademais de proxeccións de imaxes e músi-ca da saga. Máis información sobre inscricións e condicións do xogo en www.imperialstormtroo-pers.com.

UNHA MOSTRA ESTELARFinalmente, os admiradores das seis películas e dos videoxogos da Guerra das Galaxias non poden deixar pasar a oportunidade de visitar antes do 22 de maio a mostra 'Universo Star Wars' en El Corte Inglés de Santiago de Compostela.

2Alí, en máis de 500m de exposición, reúnense un milleiro de artigos aparecidos desde 1977 ata a actualidade: material vintage (1977-1985), xoguetes, bustos, estatuas, réplicas de naves e dioramas procedentes da colección de Miguel Ángel Cruz e Jorge Jiménez. Os afeccionados pode-rán ademais mercar produtos de edicións limita-das e numeradas.

Page 11: Culturall Maio/Mayo/May 2010

Non faltes No te pierdas Don’t miss

Lang Lang

Palacio de Congresos e Exposicións12 de maio: 21 h12 de mayo: 21 hMay 12: 9 pm

Dentro do ciclo 'Grandes solistas' organizado polo Xacobeo 2010, o virtuoso pianista Lang Lang, mundialmente aclamado e considerado un heroe nacional en China, chega a Galicia por primeira vez para ofrecer unha das grandes citas musicais da tempada. Para o seu concerto compostelán escolleu un programa con obras de Albéniz, Prokofiev e Bee-thoven.

Entradas esgotadas / Entradas agotadas / Sold out.

Dentro del ciclo 'Grandes solistas' organizado por el Xacobeo 2010, el virtuoso pianista Lang Lang, mundialmente aclamado y considerado un héroe nacional en China, llega a Galicia por primera vez para ofrecer una de las grandes citas musicales de la temporada. Para su concierto compostelano ha escogido un programa con obras de Albéniz, Prokofiev y Beethoven.As part of the “Grandes solistas” concerts organised by Xacobeo 2010, the piano virtuoso Lang Lang, internationally renowned and considered a national hero in China, comes to Galicia for the first time for one of the season's most important musical events. For his Compostela concert he has chosen a programme with works by Albéniz, Prokofiev and Bee-thoven.

XXIX Feira do Libro

Paseo Central da AlamedaDo 1 ao 9 de maio. De 11 a 21.30 hDel 1 al 9 de mayo. De 11 a 21.30 hMay 1 to 9: 9 am to 9.30 pm

A 29 Feira do Libro fai do parque máis señorial da cidade un lugar onde encontrar, a bo prezo, publicacións moi variadas, incluíndo libros sobre Santiago e Galicia; e programa diversas actividades como presentacións e firmas de libros polos seus autores, sorteos de lotes, actuacións teatrais e musicais ou obradoiros infantís.La 29 Feria del Libro hace del parque más señorial de la ciudad un lugar donde encontrar, a buen precio, publicaciones muy variadas, incluyendo libros sobre Santiago y Galicia; y programa de diversas actividades como presentaciones y firmas de libros por sus autores, sorteos de lotes, actuaciones teatrales y musicales o talleres infantiles.The 29th Book Fair turns the city's most elegant park into the best place for finding, at a reasonable price, a great variety of publications, including books about Santiago and Galicia; as well as a range of activities such as presentations and book signings by their authors, prize draws, theatre and music shows or children's workshops.

'Santiago punto de encontro’

Fundación Caixa GaliciaAta o 1 de novembroHasta el 1 de noviembreUntil November 1

A Fundación Caixa Galicia acolle na súa sede a grande exposición do Ano Santo en Compostela, unha espectacular montaxe na que obras mestras da Catedral de Santiago e da propia Fundación establecen un diálogo entre as artes sacras e as artes modernas. Firmas oma Dalí ou Picasso, entre outros destacados artistas, coinciden con algunhas das pezas máis destacadas dos fondos do Cabido Catedralicio compostelán.La Fundación Caixa Galicia acoge en su sede la gran exposición del Año Santo en Compostela, un espectacular montaje en el que obras maestras de la Catedral de San-tiago y de la propia Fundación establecen un diálogo entre las artes sacras y las artes modernas. Firmas como Dalí o Picasso, entre otros destacados artistas, coinciden con algunas de las piezas más destacadas de los fondos del Cabildo Catedralicio compostelano.The Caixa Galicia Foundation hosts the most important exhibition during Compostela's Holy Year, a spectacular show in which masterpieces from Santiago Cathedral and the Foundation itself establish a dialogue between reli-gious art and modern art. Names such as Dalí or Picasso, among other outstanding artists, coincide with some of the most outstanding works from the collection of Compostela's Cathedral Chapter.

Música Música Music Eventos literarios Literature Exposición Exposición Exhibition

11

Page 12: Culturall Maio/Mayo/May 2010

12

Joan Manuel Serrat

Palacio de Congresos e Exposicións2 de maio. 21.30 h2 de mayo. 21.30 hMay 2: 9.30 pm

O cantautor barcelonés regresa a Compostela para presentar o seu último traballo, 'Hijo de la luz y de la sombra', o segundo volume da súa homenaxe ao poeta Miguel Hernández, cando se celebran o centenario do seu nacemento e os 38 anos despois da publicación do primeiro.

Entrada / Tickets: 33 €.www.caixagalicia.es. Tel: 902 43 44 43

El cantautor barcelonés regresa a Compostela para presentar su último trabajo, 'Hijo de la luz y de la sombra', el segundo volumen de su homenaje al poeta Miguel Hernández, cuando se celebran el centenario de su nacimiento y los 38 años después de la publicación del primero.The Barcelona singer-songwriter returns to Compostela to present his latest album, “Hijo de la luz y de la sombra,” the second volume of his tribute to the poet Miguel Hernández, on the centenary of his birth and 38 years after the first one was released.

Música Música Music

'Compostela Organum Festival 2010’

Igrexas da cidade / City churches8, 15, 23 e 29 de maio: 20.30 h8, 15, 23 y 29 de mayo: 20.30 hMay 8, 15, 23 and 29: 9.30 pm.

As igrexas das Ánimas, San Miguel dos Agros e San Paio de Antealtares acollen os catro concertos de primavera deste consolidado festival de música, organizado polo Consorcio de Santiago e a Asociación Berenguela. Esta edición contará cos organistas José Ignacio Gavilanes, Carlos Guerra, Jesús Gonzalo e Canco López, a violinista Elsa Ferrer e a agrupación Ensemble Couperin, formada por solistas da Real Filharmonía de Galicia.

Entrada gratuíta ata completar aforamento. Entrada gratuita hasta completar aforo. Admission free until full.

Las iglesias de las Ánimas, San Miguel dos Agros y San Paio de Antealtares acogen los cuatro conciertos de primavera de este consolidado festival de música, organizado por el Consorcio de Santiago y la Asociación Berenguela. Esta edición contará con los organistas José Ignacio Gavilanes, Carlos Guerra, Jesús Gonzalo y Canco López, la violinista Elsa Ferrer y la agrupación Ensemble Couperin, formada por solistas de la Real Filharmonía de Galicia.The churches of As Ánimas, San Miguel dos Agros and San Paio de Antealtares host the four spring concerts of this well-established music festival, organised by Consorcio de Santiago and the Berenguela Association. This year's event will feature the organists José Ignacio Gavilanes, Carlos Guerra, Jesús Gonzalo and Canco López, the violin-ist Elsa Ferrer and the group Ensemble Couperin, made up of soloists from the Real Filharmonía de Galicia orchestra.

Música Música Music

Ascensión 2010

Toda a cidade Do 8 ao 16 de maio. Varios horarios.

Toda la ciudada

Del 8 al 16 de mayo. Varios horarios.

Entire city

May 8 to 16. Different times.

As Festas da Ascensión son, xunto ás do Apóstolo, as máis esperadas polos composteláns. A cidade énchese de actividades lúdicas e culturais, concertos, actuacións nas rúas, cabezudos, teatro, feira na Alameda, a noria, o polbo na Carballeira de Santa Susana e moitos outros atractivos. Durante as festas da Ascensión celébrase tamén a tradicional feira cabalar, con exhibicións ecuestres no recinto feiral de Amio.Las Fiestas de la Ascensión son, junto a las del Apóstol, las más esperadas por los compostelanos. La ciudad se llena de actividades lúdicas y culturales, conciertos, actuaciones en las calles, cabezudos, teatro, feria en la Alameda, la noria, el pulpo en la Carballeira de Santa Susana y muchos otros atractivos. Durante las fiestas de la Ascensión se celebra también la tradicional feria caballar, con exhibiciones ecuestres en el recinto ferial de Amio.The “Ascensión” Festival is, along with the “Apóstol” Festival, the most popular among Compostela's resi-dents. The city is full of leisure and cultural activities, concerts, street shows, “Cabezudos” (Big Heads), thea-tre, a fair in Alameda Park, the big wheel, octopus stalls in the Carballeira de Santa Susana oak grove and many other attractions. The “Ascensión” Festival also features a traditional horse show, with riding exhibitions in the Amio showground.

Festas Fiestas Festival

Page 13: Culturall Maio/Mayo/May 2010

Non faltes No te pierdas Don’t miss

13

Desfile Star Wars

Zona monumental / Monumental district21 de maio: 17 h21 de mayo: 17 hMay 21: 5 pm

No 30 aniversario da estrea de 'O Imperio Contrataca', Santiago acollerá un desfile das 'tropas imperiais' polas rúas da Cidade Histórica, para rematar na Praza do Obradoiro, onde Darth Vader pasará revista á formación mentres uns gaiteiros interpretan a Marcha Imperial. Os participantes no desfile, fans da saga procedentes de diversos puntos de España e Europa, irán vestidos con traxes de colección.En el 30 aniversario del estreno de 'El Imperio Contrataca', Santiago acogerá un desfile de las 'tropas imperiales' por las calles de la Ciudad Histórica, para acabar en la Plaza del Obradoiro, en donde Darth Vader pasará revista a la formación mientras unos gaiteros que interpretan la Marcha Imperial. Los participantes en el desfile, fans de la saga procedentes de diversos puntos de España y Europa, irán vestidos con trajes de colección.On the 30th anniversary of the release of “The Empire Strikes Back,” Santiago hosts a parade of “imperial troops” through the Old Town streets, ending in Plaza del Obradoiro, where Darth Vader will inspect the for-mation while bagpipe players perform the Imperial March. The parade's participants, fans of the saga from different parts of Spain and Europe, will be dressed up in Star Wars costumes.

Eventos sociais Social events

VII Festival Curtocircuíto

Varios lugares / Different venuesDo 23 ao 30 de maioDel 23 al 30 de mayoMay 23 to 30

O Teatro Principal e o Salón Teatro reunirán este mes aos máis cinéfilos coa proxección das curtametraxes elixidas na selección oficial desta nova edición do Festival Internacional de Curtametraxes Curtocircuíto, divididas nas categorías de 'Internacional', 'España, 'Galicia' e 'Explora'. O programa completarase con diversos concertos, happy hours, encontros con cineastas galegos e obradoiros creativos.El Teatro Principal y el Salón Teatro reunirán este mes a los más cinéfilos con la proyección de los cortometrajes elegidos en la selección oficial de esta nueva edición del Festival Internacional de Cortometrajes Curtocircuito, divididos en las categorías de 'Internacional', 'España, 'Galicia' y 'Explora'. El programa se completará con diversos conciertos, happy hours, encuentros con cineastas gallegos y talleres creativos.The Teatro Principal and Salón Teatro will bring together film buffs this month for the screening of short films from the official section of this year's International Short Film Festival “Curtocircuíto,” divided into “International,” “Spain,” “Galicia” and “Explora” categories. The programme also includes different concerts, happy hours, meetings with Galician filmmakers and creative workshops.

Cine Cine Cinema

Bill Wyman

Multiusos Fontes do Sar30 de maio: 21 h30 de mayo: 21 hMay 30: 9 pm.

Considerado como un dos mellores baixistas de todos os tempos, o ex compoñente dos míticos Rolling Stones ofrecerá o seu único concerto en Galicia no marco da xira mundial coa súa banda de blues, soul e jazz, The Rhythm Kings. Con ela publicou o ano un traballo recompilatorio dos seus 21 mellores temas, 'Best Of Bill Wyman's Rythm Kings'. A cita está patrocinada pola Fundación Caixa Galicia.

Entradas / Tickets: 22 €www.caixagalicia.es. Tel: 902 43 44 43

Considerado como uno de los mejores bajistas de todos los tiempos, el ex componente de los míticos Roll-ing Stones ofrecerá su único concierto en Galicia en el marco de la gira mundial con su banda de blues, soul y jazz, The Rhythm Kings. Con ella publicó el año pasado publicó un trabajo recopilatorio de sus 21 mejores temas, 'Best Of Bill Wyman's Rhythm Kings'. La cita está patrocinada por la Fundación Caixa Galicia.Considered one of the best bass players of all time, the ex-member of the mythical Rolling Stones will give only one concert in Galicia as part of his world tour along with his blues, soul and jazz group, The Rhythm Kings. Last year, they released a compilation of their best songs, “Best of Bill Wyman's Rhythm Kings.” The event is sponsored by the Caixa Galicia Foundation.

Música Música Music

Page 14: Culturall Maio/Mayo/May 2010

MAIOMAYO MAY

SÁBADO / SATURDAY 1

Todo o día . Parque da Alame-daFeiras. XXIX Feira do LibroComeza a feira anual do libro con ofertas en publi-cacións moi variadas, firmas de libros, recitais, lec-turas, coloquios e . Consultar a programación en . Ata o día 9.

21.30 h / Sala NasaDanza. DLoira: ‘Macho’O bailarín e coreógrafo David Loira presenta o seu segundo traballo en solitario. Entrada: 9 € (socios 5 €).

/ Todo el día /

Ferias. XXIX Feria del LibroComienza la feria anual del libro con ofertas en publicaciones muy variadas, firmas de libros, reci-tales, lecturas, coloquios y cuentacuentos. Consul-tar la programación en www.santiagoturismo.com. Hasta el día 9.

El bailarín y coreógrafo David Loira presenta su segundo trabajo en solitario. Entrada: 9 € (socios 5 €).

All day

thFair. 29 Book FairThe annual book fair begins with a wide range of publications on offer, book signings, recitals, rea-dings, talks and storytelling. See programme at

www.santiagoturismo.com. See May 9.

9.30 pm.

Dance. Dloira: “Macho”The dancer and choreographer David Loira presents his second solo show. Tickets: € 9 (members: € 5).

DOMINGO / SUNDAY 2

Todo o día . Parque da AlamedaFeiras. XXIX Feira do Libro

12 h Teatro PrincipalMúsica. Concerto da Banda Municipal de Música

12.30 h / ARTeria NoroesteInfantil. Ciclo ‘Escena en familia’: ‘Zapatos’Coa compañía Caramuxo Teatro para nenos de 1 a 4 anos. Entrada: 5 €.

20 h / . Sala NasaMúsica. Opa Chavales!: A Habitación de FelucasMerenda-concerto con Tetra&Freek e Fecal. Entrada: 5 € (socios de balde).

21.30 h / Palacio de CongresosMúsica. Concerto de Joan Manuel SerratO cantautor catalán presenta o seu novo traballo, ‘Hijo de la luz y de la sombra’. Entrada: 33 €.

/ Todo el día /

Ferias. XXIX Feria del LibroVer día 1.

/

Música. Concierto de la Banda Municipal de Músi-ca

Con la compañía Caramuxo Teatro para niños de 1 a 4 años. Entrada: 5 €.

Merienda-concierto con Tetra&Freek y Fecal. Entra-da: 5 € (socios gratis).

Música. Concierto de Joan Manuel SerratEl cantautor catalán presenta su nuevo trabajo, ‘Hijo de la luz y de la sombra’. Entrada: 33 €.

All day

thFair. 29 Book FairSee May 1.

12 noon.

Music. Concert by the Municipal Music Band

12.30 pm.

Children. “Escena en familia” series: “Zapatos”With the Caramuxo Teatro company, for children ages 1 to 4. Tickets: € 5.

8 pm

Music. Opa Chavales!: A Habitación de FelucasPicnic-concert with Tetra&Freek and Fecal. Tickets: € 5 (members free).

9.30 pm.

Music. Concert by Joan Manuel SerratThe Catalan singer-songwriter presents his new

10

14

AXENDAAGENDA LISTINGS

Page 15: Culturall Maio/Mayo/May 2010

Screening of Ismael Ferroukhi’s film. Free.

9 pm.

Music. Quempallou + A Requinta da Laxeira + Tanto Nos TenConcert of rock made in Galicia. Tickets: € 10 (ad-vance ticket sales: € 8).

11.30 pm.

Music. Les Cinq de CoraJam session featuring jazz and French chanson with a Galician flavour. Tickets: € 3.

All day

thFair. 29 Book FairSee May 1.

21 h Sala CapitolMúsica. Quempallou + A Requinta da Laxeira + Tanto Nos TenConcerto de rock feito en Galicia. Entrada: 10 € (anti-cipada 8 €).

23.30 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Les Cinq de CoraJam session de jazz e chanson francesa con sabor galego. Entrada: 3 €.

Todo o día . Parque da AlamedaFeiras. XXIX Feira do Libro

/

Concierto de rock hecho en Galicia. Entrada: 10 € (an-

ticipada 8 €).

/

Jam session de jazz y chanson francesa con sabor gallego. Entradas: 3 €.

/ Todo el día /

Ferias. XXIX Feria del LibroVer día 1.

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 5

20 h CSC As FontiñasTeatro. ‘IV Obradoiro do Espectador’: Sesión de adestramentoActividade previa á representación da obra ‘Camara-da K’, de Teatre del Mar, o día 7

22 h Sala CapitolMúsica. KathaarsysMetal extremo progresivo da man desta banda gale-ga. Entrada: 5 €.

22.45 h Pub Borriquita de BelemMúsica. ‘Aló Django’Espectáculo cabaret a cargo desta banda composte-lana de jazz.

Todo o día . Parque da AlamedaFeiras. XXIX Feira do Libro

/

Teatro. ‘IV Obradoiro do Espectador’: Sesión de adiestramientoActividad previa a la representación de la obra ‘Ca-marada K’, de Teatre del Mar, el día 7

/

Metal extremo progresivo de la mano de esta banda gallega. Entrada: 5 €.

/ .

Espectáculo cabaret a cargo de esta banda compos-telana de jazz.

/ Todo el día /

8 pm.

10 pm.

Music. KathaarsysProgressive extreme metal by this Galician band. Tic-kets: € 5.

10.45 pm

Music. “Aló Django”Cabaret show by this Compostela jazz band.

All day

XOVES / JUEVES / THURSDAY 6

album, “Hijo de la luz y de la sombra.” Tickets: € 33.

All day

thFair. 29 Book FairSee May 1.

10 pm

Entertainment. “Dar no cravo.”Quiz game presented by Simone Negrín. Tickets: € 1.

All day

thFair. 29 Book FairSee May 1.

6 pm.

Cinema. “Cine por dentro” series: “Cenizas del cie-lo”Screening of José Antonio Quirós’s film. Talk with the director. Tickets: € 3.

8.30 pm.

Cinema. “Camiños” series: “Le grand voyage”

LUNS / LUNES / MONDAY 3

MARTES / TUESDAY 4

Todo o día . Parque da AlamedaFeiras. XXIX Feira do Libro

22 h / . Pub UltramarinosAnimación. ‘Dar no cravo’Xogo de preguntas e respostas presentado por Simone Negrín. Entrada: 1 €.

Todo o día . Parque da AlamedaFeiras. XXIX Feira do Libro

18 h / ARTeria NoroesteCine. Ciclo ‘Cine por dentro’: ‘Cenizas del cielo’Proxección do filme de José Antonio Quirós. Faladoiro co director. Entrada: 3 €.

20.30 h Centro Sociocultural Fundación Caixa GaliciaCine. Ciclo ‘Camiños’: ‘Le grand voyage’Proxección do filme de Ismael Ferroukhi. Gratuíto.

/ Todo el día /

Ferias. XXIX Feria del LibroVer día 1.

Juego de preguntas y respuestas presentado por Simo-ne Negrín. Entrada: 1 €.

/ Todo el día /

Ferias. XXIX Feria del LibroVer día 1.

Proyección del film de José Antonio Quirós. Coloquio con el director. Entrada: 3 €.

/

Proyección del filme de Ismael Ferroukhi. Gratuito.

15

Page 16: Culturall Maio/Mayo/May 2010

Ver día 1.

A cargo de Andaina, para bebés de 1 a 2 años. Gra-tuito con inscripción previa.

Pieza creada y dirigida por Joan Carles Bellviure a partir de textos de Daniil Kharms. Entrada: 9 € (so-cios 5 €). Hasta el día 9.

Festas. Ascensión 2010Empiezan las fiestas de las Ascensión con activida-des lúdicas y culturales, macroconciertos, actuacio-nes en las calles, cabezudos y feria caballar. Consul-tar programación en: www.santiagoturismo.com. Hasta el día 16.

thFair. 29 Book FairSee May 1.

6 pm

Children. Reading promotion for babiesBy Andaina, for babies from 1 to 2 years. Free with prior registration.

9.30 pm.

Theatre. Teatre del Mar: “Camarada K”Play created and directed by Joan Carles Bellviure, based on texts by Daniil Kharms. Tickets: € 9 (mem-bers: € 5). Until May 9.

Different times. Entire city

Festival. Ascensión 2010The “Ascensión” Festival begins with leisure and cul-tural activities, mega-concerts, street shows, “Ca-bezudos” (Big Heads) and horse show. See program-

18 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. Animación á lectura para bebésA cargo de Andaina, para bebés de 1 a 2 anos. Gra-tuíto con inscrición previa.

21.30 h / Sala NasaTeatro. Teatre del Mar: ‘Camarada K’Peza creada e dirixida por Joan Carles Bellviure a par-tir de textos de Daniil Kharms. Entrada: 9 € (socios 5 €). Ata o día 9.

Varios horarios. Toda a cidade /

Festas. Ascensión 2010Comezan as festas da con actividades lúdicas e cul-turais, macroconcertos, actuacións nas rúas, cabe-zudos e feira cabalar. Consultar programación en: . Ata o día 16.

SÁBADO / SATURDAY 8

Ferias. XXIX Feria del LibroVer día 1.

/

Proyección del ballet de P.I. Tchaikovsky. Gratuito.

Talleres. ‘Orientación laboral en la red’A cargo de Saint James Institute para mayores de 13 años. Gratuito con inscripción previa.

/

Noche de ritmos populares gallegos para no dejar de bailar. Entrada: 2 € (socios gratis).

thFair. 29 Book FairSee May 1.

6 pm.

Cinema. “Música en Imaxes” series: “The Nut-cracker”Screening of P.I. Tchaikovsky’s ballet. Free.

6 pm

Workshop. “Orientación laboral en la red”By the Saint James Institute for over-13s. Free with prior registration.

9 pm.

Shows. “Seráns da Nasa”Evening of traditional Galician rhythms for non-stop dancing. Tickets: € 2 (members free).

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘Música en Imaxes’: ‘The Nutcracker’Proxección do ballet de P.I. Tchaikovsky. Gratuíto.

18 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalObradoiros. ‘Orientación laboral na rede’A cargo de Saint James Institute para maiores de 13 anos. Gratuíto con inscrición previa.

21 h Sala NasaEspectáculos. ‘Seráns da Nasa’Noite de ritmos populares galegos para non deixar de bailar.Entrada: 2 € (socios de balde).

22.30 h / . Pub UltramarinosMúsica. Marcelo Mercadante & Gustavo BattagliaSesión de tango bonaerense. Entrada: 6 €.

23.30 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Jam Session de BluesA Bakin’ Blues Band reinterpreta temas dos grandes clásicos. Entrada: 3 €.

Todo o día . Parque da AlamedaFeiras. XXIX Feira do Libro

10.30 pm

Music. Marcelo Mercadante & Gustavo BattagliaSession of Buenos Aires tango. Tickets: € 6.

11.30 pm.

Music. Blues Jam SessionThe Bakin’ Blues Band performs great classics. Tic-kets: € 3.

All day

Sesión de tango bonaerense. Entrada: 6 €.

/

La Bakin’ Blues Band reinterpreta temas de grandes clásicos. Entrada: 3 €.

/ Todo el día /

Ferias. XXIX Feria del Libro

VENRES / VIERNES / FRIDAY 7

16

Axenda Agenda Listings

Page 17: Culturall Maio/Mayo/May 2010

17

Franca Rame. Interpretada por Mercedes Castro e dirixida por Álvaro Lavín. Entrada: 10 € (xubilados e estudantes: 6 €). Ata o día 9.

20.30 h Igrexa das ÁnimasMúsica. ‘Compostela Organum Festival’: Concerto inauguralCon José Ignacio Gavilanes (órgano) e Ensemble Cou-perin (solistas da Real Filharmonía de Galicia). Gra-tuíto.

21.30 h Sala CapitolMúsica. SFDK + The LoukConcerto a medio camiño entre o rap máis tradicio-nal e o novo hip-hop español. Entrada: 15 € (antici-pada 12 €).

Comedia basada en los textos de Dario y Jacopo Fo y Franca Rame. Interpretada por Mercedes Castro y dirigida por Álvaro Lavín. Entrada: 10 € (jubilados y estudiantes: 6 €). Hasta el día 9.

/

Música. ‘’: Concierto inaugural Con (órgano) y el (solistas de la Real Filharmonía de Galicia). Gratuito.

/

Concierto a medio camino entre el rap más tradicio-

Theatre. “EME2: Sexo? Por que non?”Comedy based on texts by Dario and Jacopo Fo and Franca Rame. Performed by Mercedes Castro and directed by Álvaro Lavín. Tickets: € 10 (OAPs and stu-dents: € 6). Until May 9.

8.30 pm.

Music. “Compostela Organum Festival”: Opening concertWith José Ignacio Gavilanes (organ) and Ensemble Couerin (soloists from the Real Filharmonía de Gali-cia orchestra). Free.

9.30 pm.

nal y el nuevo hip-hop español. Entrada: 15 € (antici-pada 12 €).

/

Fiestas. Ascensión 2010.

/ Todo el día /

Ferias. XXIX Feria del LibroVer día 1.

/

Música. Concierto de la Banda Municipal de Músi-ca

Music. SFDK + The LoukConcert halfway between more traditional rap and new Spanish hip-hop. Tickets: € 15 (advance ticket sales: € 12).

9.30 pm.

Theatre. Teatre del Mar: “Camarada K”See May 7.

11.30 pm.

Music. Szabo-Silvera-Días TrioSession of contemporary River Plate tango. Tickets: € 3.

Different times. Entire city

Festival. Ascensión 2010.See May 8.

All day

thFair. 29 Book FairSee May 1.

12 noon.

Music. Concert by the Municipal Music Band

12.30 pm.

21.30 h / Sala NasaTeatro. Teatre del Mar: ‘Camarada K’Ver día 7.

23.30 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Trío Szabo-Silvera-DíazSesión de tango contemporáneo rioplatense. Entra-da: 3 €.

Varios horarios. Toda a cidade /

Festas. Ascensión 2010.

Ver día 8.

Todo o día . Parque da AlamedaFeiras. XXIX Feira do Libro

12 h Teatro PrincipalMúsica. Concerto da Banda Municipal de Música

12.30 h / ARTeria NoroesteInfantil. Ciclo ‘Escena en familia’: ‘En burrito a la

DOMINGO / SUNDAY 9

me at: www.santiagoturismo.com. Until May 16.

All day.

Festival. “Feira da Primavera”Craft fair and shops with musical entertainment, Afri-can percussion show, new circus cabaret show, “Astronomía na Beirarrúa” and a lot more.

All day

thFair. 29 Book FairSee May 1.

12 noon

Children. “Os sábados, choiva de contos”: “O recuncho dos contos”With Pinga Teatro for children ages 3 to 10. Free.

8.30 pm.

Todo o día Barrio de San PedroFestas. ‘Feira da Primavera’Feira de artesanía e comercios con animación musi-cal, espectáculo de percusión africana, actuación de cabaret de novo circo, Astronomía na Beirarrúa e moito máis.

Todo o día . Parque da AlamedaFeiras. XXIX Feira do Libro

12 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. ‘Os sábados, choiva de contos’: ‘O recun-cho dos contos’Con Pinga Teatro para nenos de 3 a 10 anos. Gratuíto.

20.30 h Salón TeatroTeatro. ‘EME2: Sexo? Por que non?’Comedia baseada nos textos de Dario e Jacopo Fo e

/ Todo el día /

Feria de artesanía y comercios con animación musi-cal, espectáculo de percusión africana, actuación de de nuevo circo, Astronomía na Beirarrúa y mucho más.

/ Todo el día /

Ferias. XXIX Feria del LibroVer día 1.

Con Pinga Teatro para niños de 3 a 10 años. Gratuito.

/

Page 18: Culturall Maio/Mayo/May 2010

18

Axenda Agenda Listings

escuela’Coa compañía arxentina Ulularia para nenos a partir de 4 anos. Entrada: 5 €.

18 h Salón TeatroTeatro. ‘EME2: Sexo? Por que non?’Ver día 8.

20 h / Sala NasaTeatro. Teatre del Mar: ‘Camarada K’Ver día 7.

21 h Auditorio de GaliciaMúsica. Ciclo ‘Sons da Diversidade’: Benjamin BiolayUn dos protagonistas da escena musical francesa actual presenta o seu último traballo, ‘La Superbe’. Entrada: 20 € (10 € xubilados e menores de 25 anos).

Con la compañía argentina Ulularia para niños a par-tir de 4 años. Entrada: 5 €.

/

/

Children. “Escena en familia” series: “En burrito a la escuela”With the Argentinean company Ulularia for children over 4. Tickets: € 5.

6 pm.

Theatre. “EME2: Sexo? Por que non?”See May 8.

8 pm.

Theatre. Teatre del Mar: “Camarada K”See May 7.

9 pm.

Uno de los protagonistas de la escena musical fran-cesa actual presenta su último trabajo, ‘La Superbe’. Entrada: 20 € (10 € jubilados y menores de 25 años).

Fiestas. Ascensión 2010.

/ .

Con Xesús Rábade y Vázquez de la Cruz. Gratuito.

Fiestas. Ascensión 2010.

/

Music. “Sons da Diversidade” series: Benjamin Bio-layOne of the main stars of France’s contemporary music scene presents his latest album, “La Super-be.” Tickets: € 20 (OAPs and under-25s: € 10).

Different times. Entire city

Festival. Ascensión 2010.See May 8.

8 pm

Conferences. “Os luns do Ateneo”: Tribute to Uxío NovoneyraWith Xesús Rábade and Vázquez de la Cruz. Free.

10 pm

Entertainment. “Dar no cravo”See May 3.

Different times. Entire city

Festival. Ascensión 2010.See May 8.

8.30 pm.

LUNS / LUNES / MONDAY 10

MARTES / TUESDAY 11

Varios horarios. Toda a cidade /

Festas. Ascensión 2010.

Ver día 8.

20 h Fundación Caixa GaliciaConferencias. ‘Os luns do Ateneo’: Homenaxe a Uxío NovoneyraCoa Xesús Rábade e Vázquez de la Cruz. Gratuíto.

22 h / . Pub UltramarinosAnimación. ‘Dar no cravo’Ver día 3.

Varios horarios. Toda a cidade /

Festas. Ascensión 2010.

Ver día 8.

20.30 h Centro Sociocultural Fundación Caixa Galicia

Cine. Ciclo ‘Camiños’: ‘Qian li zou dan qi (A busca)’Proxección do filme de Zhang Yimou. Gratuíto.

21 h / ARTeria NoroesteMúsica. Ciclo ‘ARTeria Jazz’: Organic Motion Philo-sophyCon Vicente Macián (saxo), Virxilio da Silva (guita-rra), Paco Charlín (contrabaixo) e Juanma Barroso (batería). Entrada: 5 €.

21.30 h / Sala NasaCirco. Porquesi Productions: ‘QuiQuoQua’Espectáculo de ‘circo bastardo’, teatro freak, música rara, cancións delirantes e moito humor. Entrada: 9 € (socios 5 €). Ata o día 12.

Proyección del filme de Zhang Yimou. Gratuito.

Con Vicente Macián (saxo), Virxilio da Silva (guita-rra), Paco Charlín (contrabajo) y Juanma Barroso (ba-tería). Entrada: 5 €.

Espectáculo de ‘circo bastardo’, teatro freak, música rara, canciones delirantes y mucho humor. Entrada:

Cinema. “Camiños” series: “Qian li zou dan qi (A busca)”Screening of Zhang Yimou’s film. Free.

9 pm.

Music. “ARTeria Jazz” series: Organic Motion Phi-losophyWith Vicente Macián (saxo), Virxilio da Silva (guitar), Paco Charlín (double bass) and Juanma Barroso (drums). Tickets: € 5.

9.30 pm.

Page 19: Culturall Maio/Mayo/May 2010

19

Dirixida por Michal Nesterowicz e co pianista Javier Perianes. Obras de Chopin, Urrutia e Rautavaara. Entrada: 10 € (xubilados e estudantes 6 €).

21.30 h / Sala NasaCirco. Porquesi Productions: ‘QuiQuoQua’Ver día 11.

22 h Salón TeatroMúsica. Festival ‘Sinsal Extensión’: Vashti BunyanConcerto da cantautora británica de folk, que volve aos escenarios tras máis de 30 anos. Entrada: 10 €.

Varios horarios. Toda a cidade /

Música. Concierto de la Real Filharmonía de Gali-ciaDirigida por Michal Nesterowicz y con el pianista Javier Perianes. Obras de Chopin, Urrutia e Rauta-vaara. Entrada: 10 € (jubilados y estudiantes 6 €).

/

Concierto de la cantautora británica de folk, que vuelve a los escenarios tras más de 30 años. Entrada: 10 €.

Music. Concert by Real Filharmonía de GaliciaDirected by Michal Nesterowicz and with the pianist Javier Perianes. Works by Chopin, Urrutia and Rauta-vaara. Tickets: € 10 (OAPs and unemployed: € 6).

9.30 pm.

Circus. Porquesi Productions: “QuiQuoQua”See May 11.

10 pm.

Music. “Sinsal Extensión” Festival: Vashti BunyanConcert by the British folk singer-songwriter, who has returned after more than 30 years. Tickets: € 10.

Different times. Entire city

XOVES / JUEVES / THURSDAY 13

Festas. Ascensión 2010.

Ver día 8.

23.30 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Jam Session de BluesVer día 6.

Varios horarios. Toda a cidade /

Festas. Ascensión 2010.

Ver día 8.

18 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. Animación á lectura para bebésVer día 7.

21.30 h Sala NasaMúsica. Galiza em PunkActuación dos grupos Tiro na Testa, Golpe de Estado e C.G.B. Entrada: 8 € (socios 5 €).

22 h Sala CapitolMúsica. Ciclo ‘Xacobeo Importa’: RaekwonConcerto do rapeiro norteamericano, compoñente dos míticos Wu-Tang Clan e autor do disco de rap do ano. Entrada: 20 € (anticipada 18 €).

Fiestas. Ascensión 2010.

/

Fiestas. Ascensión 2010.

/

Actuación de los grupos Tiro na Testa, Golpe de Esta-do y C.G.B. Entrada: 8 € (socios 5 €).

/

Concierto del rapero norteamericano, componente de los míticos Wu-Tang Clan y autor del disco de rap del año. Entrada: 20 € (anticipada 18 €).

Festival. Ascensión 2010.See May 8.

11.30 pm.

Music. Blues Jam SessionSee May 6.

Different time. Enti-re city

Festival. Ascensión 2010.See May 8.

6 pm

Children. Reading promotion of babiesSee May 7.

9.30 pm.

Music. Galiza em PunkPerformance by the groups Tiro na Testa, Golpe de Estado and C.G.B. Tickets: € 8 (members: € 5).

10 pm.

VENRES / VIERNES / FRIDAY 14

9 € (socios 5 €). Hasta el día 12.

/

Fiestas. Ascensión 2010.

/

El aclamado pianista chino visita por primera vez Gali-cia para ofrecer un concierto irrepetible. Entradas ago-tadas.

Pop-rock de autor, presentando en directo su disco ‘Pe-queños placeres domésticos’. Entrada: 5 €.

/

Circus. Porquesi Productions: “QuiQuoQua”Show featuring “bastard circus” show, freak theatre, strange music, delirious songs and a lot of humour. Tickets: € 9 (members: € 5). Until May 12.

11.30 pm.

Music. Les Cinq de CoraSee May 4.

Different times. Enti-re city

Festival. Ascensión 2010.See May 8.

9 pm.

Music. “Grandes solistas” series: Lang LangThe renowned Chinese pianist visits Galicia for the first time to give an unrepeatable concert. Tickets sold out.

9 pm.

Music. “ARTeria Rock” series: Pablo MoroAuteur pop-rock, with the live presentation of the album “Pequeños placeres domésticos.” Tickets: € 5.

9 pm.

23.30 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Les Cinq de CoraVer día 4.

Varios horarios. Toda a cidade /

Festas. Ascensión 2010.

Ver día 8.

21 h Palacio de CongresosMúsica. Ciclo ‘Grandes solistas’: Lang LangO aclamado pianista chinés visita por vez primeira Galicia para ofrecer un concerto irrepetible. Entradas esgotadas.

21 h / ARTeria NoroesteMúsica. Ciclo ‘ARTeria Rock’: Pablo MoroPop-rock de autor, presentando ao vivo o seu disco ‘Pe-queños placeres domésticos’. Entrada: 5 €.

21 h Auditorio de GaliciaMúsica. Concerto da Real Filharmonía de Galicia

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 12

Page 20: Culturall Maio/Mayo/May 2010

20

Axenda Agenda Listings

Music. “Xacobeo Importa” series: RaekwonConcert by the American rapper, member of the mythical Wu-Tang Clan and winner of the rap album of the year. Tickets: € 20 (advance ticket sales: € 18).

Different times. Entire city

Festival. Ascensión 2010.See May 8.

12 noon

Workshops. “Gran juego sobre el Día das Letras Galegas”With Eduvía, for children over 6. Free with prior regis-tration.

8.30 pm.

SÁBADO / SATURDAY 15

Varios horarios. Toda a cidade /

Festas. Ascensión 2010.

Ver día 8.

12 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalObradoiros. ‘Gran xogo sobre o Día das Letras Gale-gas’Con Eduvía, para nenos a partir de 6 anos. Gratuíto con inscrición previa.

20.30 h Igrexa de San Miguel dos AgrosMúsica. ‘Compostela Organum Festival’Concerto do organista Carlos Arturo Guerra Parra.

Fiestas. Ascensión 2010.

Talleres. ‘Gran juego sobre el Día das Letras Gale-gas’Con Eduvía, para niños a partir de 6 años. Gratuito con inscripción previa.

/

Obras dos séculos XVI e XVII. Gratuíto.

21.30 h Sala NasaMúsica. Galiza em PunkActuación dos grupos Afonía, Vondäniken e Post Mor-tem. Entrada: 8 € (socios 5 €).

Varios horarios. Toda a cidade /

Festas. Ascensión 2010.

Ver día 8.

Concierto del organista Carlos Arturo Guerra Parra. Obras de los siglo XVI y XVII Gratuito.

/

Actuación de los grupos Afonía, Vondäniken y Post Mortem. Entrada: 8 € (socios 5 €).

Fiestas. Ascensión 2010.

Music. “Compostela Organum Festival”Concert by the organist Carlos Arturo Guerra Parra.

th thWorks from the 16 and 17 centuries. Free.

9.30 pm.

Music. Galiza em PunkPerformance by the groups Afonía, Vondäniken and Post Mortem. Tickets: € 8 (members: € 5).

Different times. Entire city

DOMINGO / SUNDAY 16

Festival. Ascensión 2010.See May 8.

12 noon.

Music. Concert by the Municipal Music Band

12.30 pm.

Children. “Escena en familia” series: “Camiño de aventuras”With the Cachirulo company for children over 5. Tic-kets: € 5.

8 pm.

Music. Concert by the Cologne Philharmonic Cham-ber OrchestraWith the clarinetist Roman Kushniarou and the violi-nist Yaroslav Mentsinskyy. Works by Bach, Pachelbel and Weber.

9.30 pm.

Music. Radio Kalimera: “Festa Hortera”

12 h Teatro PrincipalMúsica. Concerto da Banda Municipal de Música

12.30 h / ARTeria NoroesteInfantil. Ciclo ‘Escena en familia’: ‘Camiño de aven-turas’Coa compañía Cachirulo para nenos a partir de 5 anos. Entrada: 5 €.

20 h Capela Real do Hostal dos Reis Católi-cosMúsica. Concerto da Orquestra de Cámara da Filarmónica de ColoniaCo clarinetista Roman Kushniarou e o violinista Yaroslav Mentsinskyy. Obras de Bach, Pachelbel e Weber.

21.30 h Sala NasaMúsica. Radio Kalimera: ‘Festa Hortera’Nova edición da festa de espírito hortera que congre-ga a xente de todas as idades. Entrada: 5 €.

/

Música. Concierto de la Banda Municipal de Músi-ca

Con la compañía Cachirulo para niños a partir de 5 años. Entrada: 5 €.

/

Música. Concierto de la Orquesta de Cámara de la Filarmónica de ColoniaCon el clarinetista Roman Kushniarou y el violinista Yaroslav Mentsinskyy. Obras de Bach, Pachelbel y Weber.

/

Nueva edición de la fiesta de espíritu hortera que con-grega a gente de todas las edades. Entrada: 5 €.

Page 21: Culturall Maio/Mayo/May 2010

21

ex componente de los Screaming Trees. Entrada: 18 € (anticipada 15 €).

/

Dramaturgia de a partir de textos de . . A cargo del Aula de Teatro Universitaria de (Universidade de ). Gratuito.

/

Sesión de monólogos cómicos del conocido showman madrileño. Entrada: 15 € (socios 7 €). Hasta el día 19.

/

/

Music. “Xacobeo Importa” series: Mark Lanegan + Duke GarwoodConcert by the American signer and composer, ex-member of the Screaming Trees. Tickest: € 18 (ad-vance ticket sales: € 15).

9 pm.

thTheatre. 11 University Theatre Festival of Galicia. “Odisea espacial”Written by Fernando Dacosta, based on texts by Arthur C. Clarke. Performed by Ourense’s Aula de Tea-tro Universitaria (Vigo University). Free.

9.30 pm.

Show. Quequé: “Uno y trino”Session of humorous monologues by the well-known Madrid showman. Tickets: € 15 (members: € 7). Until May 19.

11.30 pm.

Music. Les Cinq de CoraSee May 4.

9 pm.

21 h Teatro PrincipalTeatro. XI Mostra de Teatro Universitario de Gali-cia: ‘Odisea espacial’Dramaturxia de Fernando Dacosta a partir de textos de Arthur C. Clarke. A cargo da Aula de Teatro Univer-sitaria de Ourense (Universidade de Vigo). Gratuíto.

21.30 h Sala NasaEspectáculos. Quequé: ‘Uno y trino’Sesión de monólogos cómicos do coñecido showman madrileño. Entrada: 15 € (socios 7 €). Ata o día 19.

23.30 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Les Cinq de CoraVer día 4.

21 h Teatro PrincipalTeatro. XI Mostra de Teatro Universitario de Gali-cia: ‘Eclipses’

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 19

Obra de Manuel Lourenzo a cargo da Aula de Teatro da Universidade de Vigo (Campus de Pontevedra). Gratuíto.

21.30 h Sala NasaEspectáculos. Quequé: ‘Uno y trino’Ver día 18.

22.30 h / . Pub UltramarinosMúsica. Roberto SobradoMúsica e poesía en galego nun directo cálido e diná-mico. Entrada: 4 €.

Obra de a cargo del Aula de Teatro de la Universida-de de (Campus de ). Gratuito.

/

Música y poesía en gallego en un directo cálido y diná-mico. Entrada: 4 €.

thTheatre. 11 University Theatre Festival of Galicia. “Eclipses”Play by Manuel Lourenzo, performed the University of Vigo’s Aula de Teatro (Pontevedra Campus). Free.

9.30 pm.

Show. Quequé: “Uno y trino”See May 18.

10.30 pm

Another “naff” party that attracts people of all ages. Tickets: € 5.

Public Holiday (Day of Galician Letters)This year the featured poet is Lugo’s Uxío Novoneyra.

8.30 pm.

Cinema. “Camiños” series: “Into the Wild”Screening of Sean Penn’s film. Free.

8.30 pm.

LUNS / LUNES / MONDAY 17

MARTES / TUESDAY 18

Festivo (Día das Letras Galegas)Este ano dedicado ao poeta lugués Uxío Novoneyra.

20.30 h Centro Sociocultural Fundación Caixa GaliciaCine. Ciclo ‘Camiños’: ‘Into the wild (Cara a rutas sal-vaxes)’Proxección do filme de Sean Penn. Gratuíto.

20.30 h Sala CapitolMúsica. Ciclo ‘Xacobeo Importa’: Mark Lanegan + Duke GarwoodConcerto do cantante e compositor norteamericano, ex compoñente dos Screaming Trees. Entrada: 18 € (an-ticipada 15 €).

Festivo (Día de las Letras Gallegas)Este año dedicado al poeta lugués Uxío Novoneyra.

/

Proyección del fim de Sean Penn. Gratuito.

/

Concierto del cantante y compositor norteamericano,

Page 22: Culturall Maio/Mayo/May 2010

22

Axenda Agenda Listings

Music. Roberto SobradoGalician music and poetry in a warm and dynamic live show. Tickets: € 4.

6 pm.

Cinema. “Música en Imaxes” series: “Geselle”Screening of Adolphe Adam’s ballet. Free.

8 pm.

ndConferencias. 2 Socio-Health Seminar: “Alcohol e sociedade”Conference by Linon Quiñoy. President of AISA. Free.

9 pm.

Mu-sic. “Vangardas Sonoras” series: CastanetsThe American indie group presents its album “Texas Rose, The Thaw and The Beasts.” Tickets: € 10.

9 pm.

XOVES / JUEVES / THURSDAY 20

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘Música en Imaxes’: ‘Geselle’Proxección do ballet de Adolphe Adam. Gratuíto.

20 h Centro Sociocultural de FontiñasConferencias. II Xornadas Sociosanitarias: ‘Alcohol e sociedade’Conferencia de Lino Quiñoy, presidente de AISA. Gra-tuíto.

21 h / Centro Sociocultural Fundación Caixa GaliciaMúsica. Ciclo ‘Vangardas Sonoras’: Castanets

O grupo indie estadounidense presenta o seu disco ‘

21 h / ARTeria Noroeste

/

Proyección del ballet de Adolphe Adam. Gratuito.

/

El grupo indie estadounidense presenta su disco ‘

Música. Ciclo ‘ARTeria Rock’: Miguel CostasHistórico do punk-rock galego, ex fundador de Siniestro Total e Aerolíneas Federales. Entrada: 5 €.

21 h Teatro PrincipalTeatro. XI Mostra de Teatro Universitario de Gali-cia: ‘Rinoceronte no Camiño’Creación colectiva con dramaturxia de Rubén Ruibal a cargo da Aula de Teatro da Universidade da Coru-ña. Gratuíto.

21.30 h Sala NasaMúsica. II Concerto Homenaxe ao luthier Pablo SeoaneNothink, Día de Furia e Yidorah. Entrada: 10 €.

23.30 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Jam Session de BluesVer día 6.

17 h Zona monumental /

Eventos sociais. Desfile de tropas da saga Star WarsOs fans da famosa saga cinematográfica lucirán

Histórico del punk-rock gallego, ex fundador de Siniestro Total y Aerolíneas Federales. Entrada: 5 €.

/

Creación colectiva con dramaturgia de a cargo del Aula de Teatro de la Universidade da . Gratuito.

/

Música. II Concierto Homenaje al luthier Pablo SeoaneNothink, Día de Furia y Yidorah. Entrada: 10 €.

/

/

Music. “ARTeria Rock” series: Miguel CostasA veteran of Galician punk-rock, ex-member of Siniestro Total and Aerolíneas Federales. Tickets: € 5.

9 pm.

thTheatre. 11 University Theatre Festival of Galicia: “Rinoceronte no Camiño”Collective play written by Rubén Ruibal, performed by the University of A Coruña’s Aula de Teatro. Free.

9.30 pm.

ndMusic. 2 Tribute Concert for the Luthier Pablo SeoaneNothink, Día de Furia and Yidorah. Tickets: € 10.

11.30 pm.

Music. Blues Jam SessionSee May 6.

5 pm. Monumental dis-trict

VENRES / VIERNES / FRIDAY 21

hoxe os seus uniformes nun desfile que remata na Praza do Obradoiro. Gratuíto.

18.30 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. ‘A miña mamá contoume…’Animación á lectura para nenos de todas as idades. Gratuíto.

18.30 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalEventos literarios. ‘Espectáculo poético / Recital multimedia’Yolanda Castaño presenta unha proxección de video-poesía. Gratuíto.

21 h Teatro PrincipalTeatro. XI Mostra de Teatro Universitario de Gali-cia: ‘Policía’Obra de S. Mrozeck coa compañía Pinchacarneiro (USC). Gratuíto.

21 h Auditorio de GaliciaTeatro. Ciclo ‘Teatro + Danza en Xira’: ‘Platonov’

Eventos sociales. Desfile de tropas de la saga Star WarsLos fans de la famosa saga cinematográfica luci-rán hoy sus uniformes en un desfile que finalizará en la Praza do Obradoiro. Gratuito.

Animación a la lectura para niños de todas las eda-des. Gratuito.

Yolanda Castaño presenta una proyección de video-poesía. Gratuito.

/

Obra de S. Mrozeck con la compañía Pinchacarneiro (USC). Gratuito.

/

Social event. Star Wars troop paradeFans of the famous film saga will display their uni-forms today in a parade ending in Praza do Obra-doiro. Free.

6.30 pm

Children. “A miña mamá contoume…”Reading promotion for children of all ages. Free.

6.30 pm

Literary event. “Poetic show / Multimedia recital”Yolanda Castaño presents a video-poetry screening. Free.

9 pm.

thTheatre. 11 University Theatre Festival of Galicia: “Policía”Play by S. Mrozeck with the Pinchacarneiro company (USC). Free.

9 pm.

Page 23: Culturall Maio/Mayo/May 2010

21 h Teatro PrincipalTeatro. XI Mostra de Teatro Universitario de Gali-cia: ‘Matilda’Adaptación de ‘Pedro e o capitán’ de M. Benedetti coa compañía Bicodobrelo. Gratuíto.

21 h Auditorio de GaliciaTeatro. Ciclo ‘Teatro + Danza en Xira’: ‘Platonov’Ver día 21.

21.30 h / Sala NasaTeatro. Teatro Ensalle: ‘A derradeira fila’Ver día 21.

12 h Teatro PrincipalMúsica. Concerto da Banda Municipal de Música

12.30 h / ARTeria NoroesteInfantil. Ciclo ‘Escena en familia’: ‘Barriga Verde e o Demo Negro’Ver día 22.

18 h Salón TeatroTeatro. Kamikaze Producciones: ‘La función por hacer’Ver día 22.

/

Adaptación de ‘Pedro y el capitán’ de M. Benedetti con la compañía Bicodobrelo. Gratuíto.

/

/

Música. Concierto de la Banda Municipal de Músi-ca

/

9 pm.

thTheatre. 11 University Theatre Festival of Galicia: “Matilda”Adaptation of “Pedro y el capitán” by M. Benedetti with the Bicodobrelo company. Free.

9 pm.

Theatre. “Teatro + Danza en Xira” series: “Plato-nov”See May 21.

9.30 pm.

Theatre. Teatro Ensalle: “A derradeira fila”See May 21.

12 noon.

Music. Concert by the Municipal Music Band

12.30 pm.

Children. “Escena en familia” series: “Barriga Verde e o Demo Negro”See May 22.

6 pm.

DOMINGO / SUNDAY 23

23

O Centro Dramático Nacional representa esta peza de xuventude de Anton Chéjov. Entrada: 12 € (estu-dantes e xubilados: 6 €). Ata o día 22.

21.30 h / Sala NasaTeatro. Teatro Ensalle: ‘A derradeira fila’Dirixida por Pedro Fresneda, a obra trata do reencon-tro e o pasado común de catro personaxes. Entrada: 9 € (socios 5 €). Ata o día 23.

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Concerto de Liridade NoctámbulaSesión de rumba-folk-jazz coa formación galega gañadora do festival Música Xove 2009. Entrada: 3 €.

12 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. ‘Os sábados, choiva de contos’: ‘Mundos contados’Con Talía Teatro para nenos de 5 a 11 anos. Gratuíto.

El Centro Dramático Nacional representa esta pieza de juventud de Anton Chéjov. Entrada: 12 € (estu-diantes y jubilados: 6 €). Hasta el día 22.

Dirigida por , la obra trata del reencuentro y el pasa-do común de cuatro personajes. Entrada: 9 € (socios 5 €). Hasta el día 23.

/

Música. Concierto de Liridade NoctámbulaSesión de rumba-folk-jazz con la formación gallega ganadora del festival Música Xove 2009. Entrada: 3 €.

Con Talía Teatro para niños de 5 a 11 años. Gratuito.

Theatre. “Teatro + Danza en xira” series: “Plato-nov”The National Drama Centre performs this play from Anton Chéjov’s youth. Tickets: € 12 (students and unemployed: € 6). Until May 22.

9.30 pm.

Theatre. Teatro Ensalle: “A derradeira fila”Directed by Pedro Fresneda, the play deal with the reencounter and common past of four characters. Tic-kets: € 9 (members: € 5). Until May 23.

11 pm.

Music. Concert by Liridade NoctámbulaRumba-folk-jazz session with the Galician group that won the Música Xove 2009 award. Tickets. € 3.

12 noon

Children. “Os sábados, choiva de contos”: “Mun-

SÁBADO / SATURDAY 22

dos contados”With Talía Teatro, for children ages 5 to 11. Free.

5 pm.

Children. “Escena en familia” series: “Barriga Verde e o Demo Negro”Puppet show for children over 3. Tickets: € 5. Until May 23.

8.30 pm.

Theatre. Kamikaze Producciones: “La función por hacer”Production by Miguel del Arco and Aitor Tejada, which adapts the better known play by Luigi Pirandello, “Seis personajes en busca de autor.” Tickets: € 10 (OAPs and students. € 6). Until May 23.

17 h / ARTeria NoroesteInfantil. Ciclo ‘Escena en familia’: ‘Barriga Verde e o Demo Negro’Obra de monicreques para nenos a partir de 3 anos. Entrada: 5 €. Ata o día 23.

20.30 h Salón TeatroTeatro. Kamikaze Producciones: ‘La función por hacer’Montaxe de Miguel del Arco e Aitor Tejada que adapta a obra máis coñecida de Luigi Pirandello, ‘Seis per-sonaxes na procura de autor’. Entrada: 10 € (xubila-dos e estudantes: 6 €). Ata o día 23.

Obra de marionetas para niños a partir de 3 años. Entrada: 5 €. Hasta el día 23.

/

Montaje de del Arco y que adapta la obra más cono-cida de , ‘Seis personajes en busca de autor’. Entra-da: 10 € (jubilados y estudiantes: 6 €). Hasta el día 23.

Page 24: Culturall Maio/Mayo/May 2010

Conferences. “Os luns do Ateneo”: “Cambio social, crise e sistema de pensións”With Melchor Fernández and Xaquín Álvarez Corba-cho. Free.

8.30 pm.

Music. “Formacións de cámara da Real Filhar-monía de Galicia”A string quartet performs compositions by Janá-chek and Mozart. Free.

8.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Spain 1”Screening of 7 Spanish shorts.

8.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Internatio-nal 8”Screening of 7 international shorts.

10 pm

20.30 h Paraninfo da UniversidadeMúsica. Ciclo ‘Formacións de cámara da Real Fil-harmonía de Galicia’Un cuarteto de corda interpreta obras de Janáchek e Mozart. Gratuíto.

20.30 h Teatro PrincipalCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘España 1’Proxección de 7 curtas españolas.

20.30 h Salón TeatroCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Internacional 8’Proxección de 7 curtas internacionais.

22 h / . Pub UltramarinosAnimación. ‘Dar no cravo’Ver día 3.

/

Un cuarteto de cuerda interpreta obras de Janá-chek y Mozart. Gratuito.

/

Proxección de 7 cortos españoles.

/

Proyección de 7 cortos internacionales.

Theatre. Kamikaze Producciones: “La función por hacer”See May 22.

6.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “International 1”Santiago’s international short film festival begins with the screening of international shorts.

8 pm.

Theatre. Teatro Ensalle: “A derradeira fila”See May 21.

8.30 pm.

Music. “Compostela Organum Festival”Concert by the organist Jesús Gonzalo López. Compo-

thsitions from the 17 century. Free.

8.30 pm.

18.30 h Teatro PrincipalCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Internacional 1’Comeza o festival internacional de curtametraxes de Santiago coa proxección de curtas internacionais.

20 h / Sala NasaTeatro. Teatro Ensalle: ‘A derradeira fila’Ver día 21.

20.30 h Igrexa de San Paio de AntealtaresMúsica. ‘Compostela Organum Festival’Concerto a cargo do organista Jesús Gonzalo López. Obras do s. XVII. Gratuíto.

20.30 h Teatro Principal

/

Comienza el festival internacional de cortometrajes de Santiago con la proyección de cortos internacionales.

/

Concierto a cargo del organista Jesús Gonzalo López. Obras del s. XVII. Gratuito.

/

Cine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Explora 1’Proxección de 11 curtas experimentais.

22.30 h Teatro PrincipalCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Internacional 2’Proxección de 7 curtas internacionais.

16.30 h Salón TeatroCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Internacional 7’Proxección de 7 curtas internacionais.

18.30 h Teatro PrincipalCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Internacional 3’Proxección de 7 curtas internacionais.

18.30 h Salón TeatroCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘España 4’Proxección das 7 curtas españolas.

20 h Fundación Caixa GaliciaConferencias. ‘Os luns do Ateneo’: ‘Cambio social, crise e sistema de pensións’Con Melchor Fernández e Xaquín Álvarez Corbacho. Gratuíto.

Proyección de 11 cortos experimentales.

/

Proyección de 7 cortos internacionales.

/

Proyección de 7 cortos internacionales.

/

Proyección de 7 cortos internacionales.

/

Proyección de 7 cortos españoles.

/ .

Con Melchor Fernández y Xaquín Álvarez Corbacho. Gratuito.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Explora 1”Screening of 11 experimental shorts.

10.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Internatio-nal 2”Screening of 7 international shorts.

4.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Internatio-nal 7”Screening of 7 international shorts.

6.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Internatio-nal 7”Screening of 7 international shorts.

6.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Spain 3”Screening of 7 Spanish shorts.

8 pm

LUNS / LUNES / MONDAY 24

Axenda Agenda Listings

24

Page 25: Culturall Maio/Mayo/May 2010

25

18.30 h Salón TeatroCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘España 3’Proxección de 7 curtas españolas.

20.30 h Salón TeatroCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Internacional 5’Proxección de 6 curtas ‘internacionais.

20.30 h Centro Sociocultural Fundación Caixa GaliciaCine. Ciclo ‘Camiños’: ‘Saint Jacques… La Mecque (Peregrinos)’Proxección do filme de Coline Serreau rodado no Camiño de Santiago. Gratuíto.

20.30 h Teatro PrincipalCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘España 2’Proxección de 7 curtas españolas.

/

Proyección de 7 cortos españoles.

/

Proyección de 6 cortos internacionales.

/

Proyección del filme de Coline Serreau rodado en el Camino de Santiago. Gratuito.

/

Proyección de 7 cortos españoles.

6.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Spain 3”Screening of 7 Spanish shorts.

8.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Internatio-nal 5”Screening of 6 international shorts.

8.30 pm.

Cinema. “Camiños” series: “Saint Jacques… La Mecque (Peregrinos)”Screening of Coline Serreau’s film shot along the Way of St. James. Free.

8.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Spain 2”Screening of 7 Spanish shorts.

21 h / ARTeria NoroesteMúsica. Ciclo ‘ARTeria Clásica’: Ensemble PlusO quintento austríaco interpreta clásicos galegos do século XX. Entrada: 5 €.

21 h Catedral de SantiagoMúsica. Concerto de fin de curso do Coro Universi-tarioInterpretación da obra ‘Membra Jesu Nostri’, de Die-trich Buxtehude, coa Capela Compostelana, dirixida por Francisco Luengo, e varios solistas. Gratuíto.

22.30 h Teatro PrincipalCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Galicia 1’Proxección das 9 curtas galegas.

22.30 h / . Pub UltramarinosMúsica. II Festa da Primavera: Loretta MartinRegreso aos escena-rios desta banda coruñesa de música funk. Entrada: 5 €.

9 pm.

Music. “ARTeria Clásica” series: Ensemble PlusThe Austrian quintet performs Galician classics from

ththe 20 century. Tickets: € 5.

9 pm.

Music. End-of-course concert by the University ChoirPerformance of Dietrich Buxtehude’s “Membra Jesu Nostri,” with the Compostela Capela choir, conduc-ted by Francisco Luengo, and several soloists. Free.

10.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Galicia 1”Screening of 9 Galician shorts.

10.30 pm

ndMusic. 2 Spring

El quinteto austríaco interpreta clásicos gallegos del siglo XX. Entrada: 5 €.

/

Música. Concierto de fin de curso del Coro Univer-sitarioInterpretación de la obra ‘, de , con la Capela , dirigi-da por , y varios solistas. Gratuito.

/

Proyección de 9 cortos gallegos.

Regreso a los esce-nar ios de esta banda coruñesa de música funk. Entra-da: 5 €.

Entertainment. “Dar no cravo”See May 3.

10.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “International 4”Screening of 7 international shorts.

10.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Explora 2”Screening of 10 experimental shorts.

4.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “International 6”Screening of 6 international shorts.

6 pm

Workshop. Music, video and photo with Mac in EnglishFor over-13s. Free with prior registration. Until May 27.

6.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Explora 2”Screening of 10 experimental shorts.

22.30 h Teatro PrincipalCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Internacional 4’Proxección de 7 curtas internacionais.

22.30 h Salón TeatroCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Explora 2’Proxección de 10 curtas experimentais.

16.30 h Salón TeatroCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Internacional 6’Proxección de 6 curtas internacionais.

18 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalObradoiros. Música, vídeo e foto con Mac en inglésPara maiores de 13 anos. Gratuíto con inscrición pre-via. Ata o día 27.

18.30 h Teatro PrincipalCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Explora 2’Proxección de 10 curtas experimentais.

/

Proyección de 7 cortos internaiconales.

/

Proyección de 10 cortos experimentales.

/

Proyección de 6 cortos internacionales.

Talleres. Música, vídeo y foto con Mac en inglésPara mayores de 13 años. Gratuito con inscripción pre-via. Hasta el día 27.

/

Proyección de 10 cortos experimentales.

MARTES / TUESDAY 25

Page 26: Culturall Maio/Mayo/May 2010

26

Axenda Agenda Listings

Festival: Loretta MartinReturn of this Coruña funk band. Tickets: € 5.

10.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Explora 3”Screening of 12 experimental shorts.

11.30 pm.

Music. Álvaro Vieito QuartetJazz jam session. Tickets: € 3.

4.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Internatio-nal 4”Screening of 7 international shorts.

6 pm

Workshop. Music, video and photo with Mac in EnglishSee May 25.

6.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Internatio-nal 5”Screening of 6 international shorts.

6.30 pm.

22.30 h Salón TeatroCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Explora 3’Proxección de 12 curtas experimentais.

23.30 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Álvaro Vieito QuartetJam session de jazz. Entrada: 3 €.

16.30 h Salón TeatroCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Internacional 4’Proxección de 7 curtas internacionais.

18 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalObradoiros. Música, vídeo e foto con Mac en inglés

Ver día 25.

18.30 h Teatro PrincipalCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Internacional 5’Proxección de 6 curtas internacionais.

18.30 h Salón TeatroCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘España 2’Proxección de 7 curtas españolas.

/

Proyección de 12 cortos experimentales.

/

Jam session de jazz. Entrada: 3 €.

/

Proyección de 7 cortos internacionales.

Talleres. Música, vídeo y foto con Mac en inglés

/

Proyección de 6 cortos internacionales.

/

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 26

Proyección de 7 cortos españoles.

/

Proyección de 7 cortos españoles.

/

Proyección de 7 cortos internacionales.

/

Música. Concierto de The StemsUno de los grandes nombres en la escena musical australiana ofrece su última gira. Entrada: 20 € (so-cios 10 €).

/

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Spain 2”Screening of 7 Spanish shorts.

8.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Spain 3”Screening of 7 Spanish shorts.

8.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Internatio-nal 3”Screening of 7 international shorts.

9.30 pm.

Music. Concert by The StemsOne of the great names from the Australian music scene on their last tour. Tickets: € 20 (members: € 10).

10.30 pm.

20.30 h Teatro PrincipalCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘España 3’Proxección de 7 curtas españolas.

20.30 h Salón TeatroCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Internacional 3’Proxección de 7 curtas internacionais.

21.30 h Sala NasaMúsica. Concerto de The StemsUn dos grandes nomes na escena musical australiana ofrece a súa última xira. Entrada: 20 € (socios 10 €).

22.30 h Teatro PrincipalCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Internacional 6’

Proxección de 6 curtas internacionais.

22.30 h / . Pub UltramarinosMaxia. II Festa da Primavera: Mago VitucoEspectáculo de maxia con humor. Entrada: 4 €.

22.30 h Salón TeatroCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘España 1’Proxección de 7 curtas españolas.

16.30 h Salón TeatroCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Internacional 2’Proxección de 7 curtas ‘internacionais.

18 h Fonoteca da Facultade de CC da Comunicación

Proyección de 6 cortos internacionales.

Magia. II Fiesta de la Primavera: Mago VitucoEspectáculo de magia con humor. Entrada: 4 €.

/

Proxección de 7 cortos españoles.

/

Proyección de 7 cortos ‘internacionales.

/

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Internatio-nal 6”Screening of 6 international shorts.

10.30 pm

ndMagic. 2 Spring Festival: Mago VitucoMagic show with comedy. Tickets: € 4.

10.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Spain 1”Screening of 7 Spanish shorts.

4.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Internatio-nal 2”Screening of 7 international shorts.

6 pm.

XOVES / JUEVES / THURSDAY 27

Page 27: Culturall Maio/Mayo/May 2010

Concert by this Ourense folk group.

10.30 pm

ndMusic. 2 Spring Festival: IglooElectronic sounds and pop melodies with a clear Anglo-Saxon influence. Tickets: € 3.

10.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Galicia 1”Screening of 9 Galician shorts.

11 pm.

22.30 h / . Pub UltramarinosMúsica. II Festa da Primavera: IglooSons electrónicos e melodías pop cunha clara influencia anglosaxona. Entrada: 3 €.

22.30 h Salón TeatroCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Galicia 1’Proxección de 9 curtas galegas.

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Concerto de Javier KraheVolve o satírico cantautor madrileño. Entrada: 20 €. Ata o día 28.

Sonidos electrónicos y melodías pop con una clara influencia anglosajona. Entrada: 3 €.

/

Proyección de 9 cortos galegos.

/

Música. Concierto de Javier Krahe

27

Cine. Ciclo ‘Música en Imaxes’: ‘Excelsior’Proxección do ballet de Luigi Manzotti. Gratuíto.

18 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalObradoiros. Música, vídeo e foto con Mac en inglés

Ver día 25.

18.30 h Salón TeatroCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Explora 1’Proxección de 11 curtas experimentais.

20 h Centro Sociocultural Fundación Caixa GaliciaConferencias. Ciclo ‘ConCiencia’A cargo de Sir Harold W. Kroto, Premio Nobel de Quí-mica 1996. Gratuíto.

20.30 h Salón Teatro

Proyección del ballet de Luigi Manzotti. Gratuito.

Talleres. Música, vídeo y foto con Mac en inglés

/

Proyección de 11 cortos experimentales.

/

A cargo de Sir Harold W. Kroto, Premio Nobel de Quí-mica 1996. Gratuito.

/

Cinema. “Música en Imaxes” series: “Excelsor”Screening of Luigi Manzotti’s ballet. Free.

6 pm

Workshop. Music, video and photo with Mac in EnglishSee May 25.

6.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Explora 1”Screening of 11 experimental shorts.

8 pm.

Conference. “ConCiencia” seriesBy Sir Harold W. Kroto, Chemistry Nobel Prize-winner 1996. Free.

8.30 pm.

Cine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Internacional 1’Proxección de 7 curtas internacionais.

21 h Auditorio de GaliciaMúsica. Concerto da Real Filharmonía de GaliciaDirixida por Antoni Ros Marbà e coa mezzosoprano Marisa Martins. Obras de Debussy, Mompou e Ravel. Entrada: 10 € (xubilados e estudantes 6 €).

21.30 h Sala NasaMúsica. Ciclo ‘Redenasa.son’Actuación de Transilvanians, Jamaican Selectors, DJ Jaco e DJ Jhosua. Entrada: 10 € (socios 5 €).

22.30 h Teatro PrincipalCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Internacional 7’Proxección de 7 curtas internacionais.

22.30 h Casa das CrechasMúsica. CoanhadeiraConcerto do grupo ourensano de música folk.

Proyección de 7 cortos internacionales.

/

Música. Concierto de la Real Filharmonía de Gali-ciaDirigida por Antoni Ros Marbà y con la mezzosoprano Marisa Martins. Obras de Debussy, Mompou y Ravel. Entrada: 10 € (jubilados y estudiantes 6 €).

/

Actuación de Transilvanians, Jamaican Selectors, DJ Jaco y DJ Jhosua. Entrada: 10 € (socios 5 €).

/

Proyección de 7 cortos internacionales.

/

Concierto del grupo ourensano de música folk.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Internatio-nal 1”Screening of 7 international shorts.

9 pm.

Music. Concert by Real Filharmonía de GaliciaConducted by Antoni Ros Marbà and with the mezzo-soprano Marisa Martins. Compositions by Debussy, Mompou and Ravel. Tickets: € 10 (OAPs and stu-dents: € 6).

9.30 pm.

Music. “Redenasa.son” seriesPerformance by Transilvanians, Jamaican Selectors, DJ Jaco and DJ Jhosua. Tickets: € 10 (members: € 5).

10.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Internatio-nal 7”Screning of 7 international shorts.

10.30 pm.

Music. Coanhadeira

Page 28: Culturall Maio/Mayo/May 2010

28

Axenda Agenda Listings

Vuelve el satírico cantautor madrileño. Entrada: 20 €. Hasta el día 28.

Para nenos de 6 a 12 anos. Gratuíto con inscrición previa.Talleres. Manualidades en inglésPara niños de 6 a 12 años. Gratuito con inscripción previa.

/

Music. Concert by Javier KraheThe satyrical Madrid singer-songwriter returns. Tic-kets: € 20. Until May 28.

6 pm

Workshop. Craftwork in EnglishFor children ages 6 to 12. Free with prior registration.

6.30 pm.

VENRES / VIERNES / FRIDAY 28

18 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalObradoiros. Manualidades en inglés

18.30 h Teatro PrincipalCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Internacional 8’Proxección de 7curtas internacionais.

Proyección de 7 cortos internacionales.

/

Proyección de 7 cortos españoles.

Noche de humor con Evaristo Calvo y Víctor Mosquei-ra. Entrada: 5 €.

/

Proyección de 11 cortos experimentales.

/

Música. Concierto de Javier Krahe

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Internatio-nal 8”Screening of 7 international shorts.

8.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Spain 4”Screening of 7 Spanish shorts.

10.30 pm

ndShow. 2 Spring Festival: Mofe and BefaComedy evening with Evaristo Calvo and Víctor Mos-queira. Tickets: € 5.

10.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: “Explora 3”Screening of 11 experimental shorts.

11 pm.

20.30 h Teatro PrincipalCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘España 4’Proxección de 7 curtas españolas.

22.30 h / . Pub UltramarinosEspectáculos. II Festa da Primavera: Mofa e BefaNoite de humor con Evaristo Calvo e Víctor Mosquei-ra. Entrada: 5 €.

22.30 h Teatro PrincipalCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: ‘Explora 3’Proxección de 11 curtas experimentais.

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Concerto de Javier Krahe

Ver día 27.

12 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. ‘Os sábados, choiva de contos’: ‘Conta-contos en linguaxe de signos’A Federación de Asociacións de Persoas Xordas de Galicia interpreta contos en lingua de signos espa-ñola. Para nenos de 6 a 12 anos. Gratuíto.

20.30 h Igrexa das ÁnimasMúsica. ‘Compostela Organum Festival’Concerto do organista Canco López e a violinista Elsa Ferrer. Obras renacentistas. Gratuíto.

20.30 h Teatro PrincipalCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: Gala de clausura

Music. Concert by Javier KraheSee May 27.

12 noon

Children. “Los sábados, lluvia de cuentos”: “Storytelling in sign language”The Galician Federation for the Deaf presents sto-ries in Spanish sign language. For children ages 6 to 12. Free.

8.30 pm.

Music. “Compos-tela Organum Fes-tival”Concert by the orga-nist Canco López and the violinist E l s a F e r r e r . Renaissance com-positions. Free.

8.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: Closing gala

SÁBADO / SATURDAY 29

Infantil. ‘Los sábados, lluvia de cuentos’: ‘Cuenta-cuentos en lenguaje de signos’La Federación de Asociaciones de Personas Sordas de Galicia interpreta cuentos en lengua de signos española. Para niños de 6 a 12 años. Gratuito.

/

Concierto del orga-nista Canco López y la violinista Elsa Ferrer. Obras rena-centistas. Gratuito.

/

Page 29: Culturall Maio/Mayo/May 2010

20.30 h Salón TeatroTeatro. KProducciones: ‘La charca inútil’Drama de David Desola galardoado co Premio Lope de Vega 2007, dirixido por Roberto Cerdá. Entrada: 10 €. Ata o día 30.

21.30 h / Sala NasaTeatro. La Tristura: ‘Actos de juventud’Montaxe que xoga coas novas linguaxes escénicas. Entrada: 9 € (socios 5 €). Ata o día 30.

23 h Teatro PrincipalCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: PremiadosProxección das curtas galardoadas nesta edición do Festival.

12 h Teatro PrincipalMúsica. Concerto da Banda Municipal de Música

12.30 h / ARTeria NoroesteInfantil. Ciclo ‘Escena en familia’: ‘Blancanieves’Coa compañía aragonesa Arbolé para nenos a partir de 3 anos. Entrada: 5 €.

/

Drama de galardonado con el Premio 2007, dirigi-do por . Entrada: 10 €. Hasta el día 30.

Montaje que juega con los nuevos lenguajes escéni-cos. Entrada: 9 € (socios 5 €). Hasta el día 30.

/

Proyección de los cortos galardonados en esta edi-ción del Festival.

/

Música. Concierto de la Banda Municipal de Músi-ca

Con la compañía aragonesa Arbolé para niños a par-tir de 3 años. Entrada: 5 €.

8.30 pm.

Theatre. Kproducciones: “La charca inútil”Drama by David Desola, winner of 2007 Lope de Vega Award, directed by Roberto Cerdá. Tickets: € 10. Until May 30.

9.30 pm.

Theatre. La Tristura: “Actos de juventud”Production that plays with new stage languages. Tic-kets: € 9 (members: € 5). Until May 30.

11 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: Prizewin-nersScreening of this year’s prizewinning shorts.

12 noon.

Music. Concert by the Municipal Music Band

12.30 pm.

DOMINGO / SUNDAY 30

Children. “Escena en familia”: “Blancanieves”With the Aragonese company Arbolé for children over 3. Tickets: € 5.

6 pm.

Theatre. Kproducciones: “La charca inútil”See May 29.

6.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: Prizewin-nersScreening of this year’s prizewinning shorts.

8 pm.

Theatre. La Tristura: “Actos de juventud”See May 29.

8.30 pm.

thCinema. 7 “Curtocircuíto” Festival: Prizewin-nersScreening of this year’s prizewinning shorts.

9.30 pm.

Music. Concert by Bill WymanThe ex-bass player of the mythical Rolling Stones’ only concert in Galicia. Tickets: € 22.

18 h Salón TeatroTeatro. KProducciones: ‘La charca inútil’Ver día 29.

18.30 h Teatro PrincipalCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: PremiadosProxección das curtas galardoadas nesta edición do Festival.

20 h / Sala NasaTeatro. La Tristura: ‘Actos de juventud’Ver día 29.

20.30 h Teatro PrincipalCine. VII Festival ‘Curtocircuíto’: PremiadosProxección das curtas galardoadas nesta edición do Festival.

21.30 h / Multiusos Fontes do SarMúsica. Concerto de Bill WymanÚnico concerto en Galicia ofrecido polo ex-baixista dos míticos Rolling Stones. Entrada: 22 €.

/

/

Proyección de los cortos galardonados en esta edi-ción del Festival.

/

Proyección de los cortos galardonados en esta edi-ción del Festival.

Música. Concierto de Bill WymanÚnico concierto en Galicia ofrecido por el ex-bajista de los míticos Rolling Stones. Entrada: 22 €.

LUNS / LUNES / MONDAY 31

22 h / . Pub UltramarinosAnimación. ‘Dar no cravo’Ver día 3.

22 h / . Fundación AraguaneyCine. Ciclo ‘As lúas de Amal’Proxección dunha película do festival Amal elixida por votación na web. Gratuíto.

10 pm

Entertainment. “Dar no cravo”See May 3.

10 pm

Cinema. “As lúas de Amal”Screening of a film from the Amal festival, chosen by web voting. Free.

Proyección de una película del festival Amal elegida por votación en la web. Gratuito.

Programación suxeita a modificacións e variacións nos horarios.Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.comProgramación sujeta a modificaciones y variaciones en los horarios.Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com

29

Page 30: Culturall Maio/Mayo/May 2010

del patrimonio cultural, artísitico y documental de la Catedral.

MUSEO DO POBO GALEGO

October-May: Mon-Sat: 10 am-1.30 pm, 4-6.30 pm. June-September: Mon-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sundays and holidays: closed in the afternoon. The tour around the cloister and its rooms, the "Pór-tico de la Gloria" crypt, The Relics Chapel, the Royal Pantheon and the Treasury familiarises visi-tors with the history of the city and of the Apostle James' sanctuary, thanks to the Cathedral's cultu-ral, artistic and documentary heritage.

GALICIAN ETHNOGRAPHIC MUSEUM. MUSEO DO POBO GALEGO

f3

Convento de San Domingos de Bonaval. Tel: 981 583 620. www.museodopobo.es

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos e festivos: 11-14 h. Entrada libre. Ampla panorámica da cultura de Galicia a través de salas acerca do mar, os ofi-cios tradicionais, o campo, a indumentaria e a arquitectura popular. Seccións de arqueoloxía, pin-

02

MUSEO E TESOURO DA CATEDRAL

d2

MUSEO Y TESORO DE LA CATEDRAL

Octubre-mayo: Lu-Sa: 10-13.30 h, 16-18.30 h. Junio-septiembre: Lu-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos y festivos (todo el año), sólo horario de mañana. El recorrido por el claustro y sus salas, la cripta del Pórtico de la Gloria, la Capilla de las Reliquias, el Panteón Real y el Tesoro permite conocer la historia de la ciudad y del santuario del Apóstol Santiago gracias a la preservación

CATHEDRAL MUSEUM AND TREASURY. Praza do Obradoiro. Tel: 981 569 327.

Outubro-maio: Lu-Sa: 10-13.30 h, 16-18.30 h. Xuño-setembro: Lu-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos e festivos (todo o ano), só horario de mañá. O percorrido polo claustro e as súas salas, a cripta do Pórtico da Gloria, a Capela das Reli-quias, o Panteón Real e o Tesouro permite coñe-cer a historia da cidade e do santuario do Após-tolo Santiago grazas á preservación do patrimo-nio cultural, artístico e documental da Catedral.

00

tura e escultura galegas. Exposicións temporais e visitas pedagóxicas.

Ramón María del Valle Inclán s/n.Tel: 981 546

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Do y festivos: 11-14 h. Entrada libre. Amplia panorámica de la cultura de Galicia a través de salas sobre el mar, los ofi-cios tradicionales, el campo, la indumentaria y la arquitectura popular. Secciones de arqueología, pintura y escultura gallegas. Exposiciones tem-porales y visitas pedagógicas.Tue-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sun and public holidays: 11 am-2 pm. Free entrance. An extensi-ve look at Galician culture by meansof rooms devoted to the sea, traditional trades, the countryside, clothing and traditional architectu-re. Galician archaeology, painting and sculpture sections. Temporary exhibitions and educational visits.

GALICIAN CONTEMPORARY ART CENTRE.

CGAC - CENTRO GALEGO DE ARTECONTEMPORÁNEA

e3 03

30

Museos e exposiciónspermanentes

Museos y exposiciones permanentesPermanent museums and exhibitions

Page 31: Culturall Maio/Mayo/May 2010

619. www.cgac.org

Ma-Do: 11-20 h. Entrada libre. Nun edificio dese-ñado por Álvaro Siza amósanse as liñas directrices da arte das últimas décadas mediante retrospec-tivas, revisións críticas e proxectos específicos de novos creadores, ademais dunha colección propia e a colección ARCO. Ciclos de conferencias, obra-doiros de artistas, actividade pedagóxica, biblio-teca, libraría e centro de documentación.

Pazo de Bendaña. Praza do Toural. s/n. Tel.: 981 572 124 e 981 576 394. www.fundacion-granell.org.

Temporalmente pechado. Reúne pinturas, escul-turas e textos do artista Eugenio Granell, chave de entrada do surrealismo en Galicia, que trabou con-tactos cos máis importantes artistas do move-mento durante os longos exilios que asumiu en defensa das súas ideas políticas. O espazo orga-niza exposicións temporais, obradoiros e visitas didácticas e está aberto a actividades como con-certos, teatro, recitais de poesía e conferencias.

Ma-Do: 11-20h. Entrada libre. En un edificio dise-ñado por Alvaro Siza se muestran las líneas direc-trices del arte de las últimas décadas mediante retrospectivas, revisiones críticas y proyectos espe-cíficos de nuevos creadores, además de una colección propia y la colección ARCO. Ciclos de con-ferencias, talleres de artistas, actividad pedagó-gica, biblioteca, librería y centro de documenta-ción.

MUSEO DE LA FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL

Temporalmente cerrado. Reúne pinturas, escul-turas y textos del artista Eugenio Granell, llave de entrada del surrealismo en Galicia, que trabó con-tactos con los más importantes artistas del movi-miento durante los largos exilios que asumió en defensa de sus ideas políticas. El espacio organi-

Tue-Sun: 11 am-8 pm. Free entrance. The building designed by Álvaro Siza plays host to the latest art tendencies by means of retrospective exhibitions, critical reviews and special projects by new crea-tors. Sreries of conferences, artistic workshops, educational activities, library, bookshop and docu-mentation centre.

GRANELL FOUNDATION MUSEUM.

MUSEO DA FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL

d3 04

za exposiciones temporales, talleres y visitas didácticas y está abierto a actividades como con-ciertos, teatro, recitales de poesía y conferencias.

MUSEO DE LAS PEREGRINACIONES

Ma-Vi: 10-20 h. Sa: 10.30-13.30 h, 17-20 h. Do: 10.30-13.30 h. La trascendencia de las peregri-naciones y del culto a Santiago queda reflejada en colecciones de pintura, escultura, libros de via-je, indumentaria y orfebrería.

MUSEO DE ARTE SACRO

Abierto de abril a diciembre. Lu-Sa: 10.30 - 13.30

Temporarily closed. lncludes paintings, sculp-tures and texts by the artist Eugenio Granell, who introduced surrealism into Galicia and met the movement's most important artists during the long exile he assumed in defence of his political ideas. The museum organises temporary exhibi-tions, workshops and educational visits and is open to activities such as concerts, theatre, poetry recitals and conferences.

PILGRIMAGE MUSEUM.

Tue-Fri: 10 am-8 pm. Sat: 10.30 am-1.30 pm 5-8 pm. Sun: 10.30 am-1.30 pm. The significance of pilgrimages and the worship of St. James is reflected in collections of paintings, sculptures, travel books, garments, and gold and silver arti-cles.

SACRED ART MUSEUM.

MUSEO DAS PEREGRINACIÓNS e2

MUSEO DE ARTE SACRA e2

Casa Gótica. Rúa de San Miguel, 4. Tel.: 981 581 558. www.mdperegrinacions.com

Ma-Ve: 10-20 h. Sa: 10.30-13.30 h, 17-20 h. Do: 10.30-13.30 h. A transcendencia das peregrina-cións e do culto a Santiago queda reflectida en coleccións de pintura, escultura, libros de viaxe, indumentaria e ourivaría.

Mosteiro de San Paio de Antealtares. Tel: 981 583 127.

Aberto de abril a decembro. Lu-Sa: 10.30-13.30 h, 16-19 h. Do e festivos: pechado. Recolle o lega-do cultural da comunidade monástica de Anteal-tares, fundada no século IX a raíz do descubri-mento das reliquias de Santiago. Posúe o primi-tivo altar do sepulcro, escultura, pintura, ouriva-ría, ornamentos litúrxicos e documentos.

05

07

h, 16-19 h. Do y festivos: cerrado. Recoge el lega-do cultural de la comunidad monástica de Antealtares, fundada en el siglo IX a raiz del des-cubrimiento de las reliquias de Santiago. Posee el primitivo altar del sepulcro, escultura, pintura, orfebrería, ornamentos litúrgicos y documentos.

Lu-Sa y festivos: 10:30-14 h, 16-20.30 h. Esce-narios virtuales para realizar un recorrido fasci-

Open from April to December. Mon-Sat: 10.30 am- 1.30 pm., 4-7 pm. Sunday and public holi-days closed. Houses the cultural legacy of the Antealtares monastic community, founded in the 9th century as a result of the discovery of St. James' relics. Features the tomb's original altar, sculpture, gold and silver articles, liturgical orna-ments and documents.

GALICIA DIXITAL. d2 06Mosteiro de San Martiño Pinario. Praza da Inma-culada, s/n. Tel.: 981 554 048.

Lu-Sa e festivos: 10.30-14 h, 16-20.30 h. Esce-narios virtuais para realizar un percorrido fasci-nante polos novos camiños da comunicación plástica e pola Galicia máis moderna.

31

ExposiciónsExposiciones Exhibitions

Page 32: Culturall Maio/Mayo/May 2010

nante por los nuevos caminos de la comunica-ción plástica y por la Galicia más moderna.

MUSEO DIOCESANO

Ma-Do: 11-13.30 h, 16-18.30 h. Lunes cerrado. A los fabulosos retablos barrocos y las sillerías del coro de la iglesia de San Martiño Pinario, se añade la colección visitable de este monasterio de origen benedictino, con interesantes escultu-ras, objetos litúrgicos, grabados y otras piezas de gran valor, como su imprenta o su antigua boti-ca.

MUSEO DE TIERRA SANTA

Mon-Sat and holidays: 10.30 am-2 pm. 4-8.30 pm. Virtual settings for undertaking a fascina-ting exploration along the new paths of plastic communication and around cutting-edge Gali-cia.

DIOCESAN MUSEUM.

Tue-Sun: 11 am-1.30 p, 4-6.30 pm. Closed Mon-day. Apart from fabulous baroque altarpieces and choir stalls from San Martiño Pinario's church, you can also visit this Benedictine monastery's collection, with interesting sculptu-res, liturgical objects, engravings and other fea-tures of great value, such as its pressroom or old pharmacy.

HOLY LAND MUSEUM.

MUSEO DIOCESANO d2

MUSEO DE TERRA SANTAe2

Mosteiro de San Martiño Pinario. Praza da Inma-culada, s/n. Tel: 981 583 008. www.museosan-martinpinario.com

Ma-Do: 11-13.30 h, 16-18.30 h. Luns pechado. Aos fabulosos retablos barrocos e os cadeirados do coro da igrexa de San Martiño Pinario engáde-se a colección visitábel deste mosteiro de orixe beneditina, con interesantes esculturas, obxec-tos litúrxicos, gravados e outras pezas de moito valor, como a súa imprenta ou a súa antiga boti-ca.

Convento de San Francisco, s/n. Tel: 981 58 16 00.

Aberto todo o ano: 10.30-13.30, 16-19 h. Luns pechado. Un dos claustros do convento francis-cano alberga esta exposición permanente de

06

12

pezas de distintas épocas provenientes de Terra Santa, que permiten coñecer a cultura material do Oriente Próximo e tenden unha ponte cultural entre Santiago e Xerusalén.

Rúa da Troia, 5. Tel: 981 585 159.

Temporalmente pechado. Recrea o ambiente da típica pensión estudantil do século XIX, inmortali-zada polo escritor Pérez Lugín na súa novela homó-nima.

Praza de Cervantes, 12. Tel: 981 552 807.

Lu e Me-Sa: 11-14 h, 16.30-20 h. Do: 11-14 h. Martes pechado. Con pezas antigas e vangardis-tas de mestres acibecheiros composteláns, o museo repasa a tradición da acibecharía en San-tiago, a orixe deste mineral fósil e a súa utilización como amuleto polas súas propiedades curativas e máxicas.

Abierto todo el año: 10.30-13.30 h, 16-19 h. Lunes cerrado. En uno de los claustros del convento fran-ciscano se aloja esta exposición permanente de pie-zas de distintas épocas provenientes de Tierra San-ta, que permiten conocer la cultura material del Oriente Próximo y tienden un puente cultural entre Santiago y Jerusalén.

CASA DE LA TROYA.

Temporalmente cerrado. Recrea el ambiente de la típica pensión estudiantil del siglo XIX, inmorta-lizada por el escritor Pérez Lugín en su novela homónima.

MUSEO DEL AZABACHE

Lu y Mi-Sa: 11-14 h, 16.30-20 h. Do: 11-14 h.

Open all year: 10.30-13.30, 16-19 h. Closed Mon-day. One of the Franciscan convent’s cloisters houses this permanent exhibition featuring Holy Land objects from different periods. These acquaint visitors with the Near East’s material cul-ture and provide a cultural bridge between Santi-ago and Jerusalem.

Temporarily closed. Recreates the atmosphere of a typical student boarding house in the 19th cen-tury, immortalised by the writer Pérez Lugín in his novel of the same name.

JET STONE MUSEUM.

CASA DA TROIA e3

MUSEO DO ACIBECHEe2

09

Martes cerrado. Con piezas antiguas y vanguar-distas de maestros azabacheros compostelanos, el museo repasa la tradición de la azabachería en Santiago, el origen de este mineral fósil y su utilización como amuleto por sus propiedades curativas y mágicas.

MUSEO DE LA COLEGIATA DE SAR

Lu-Sa: 10-13 h, 16-19 h. Domingos cerrado. Pie-zas de valor histórico y documental, orfebrería,

Mon and Wed-Sat: 11 am-2 pm, 4.30-8 pm. Sun: 11 am-2 pm. Closed Tuesday. The museum explains the tradition of jet-stone jewellery in San-tiago, the origin of this mineral fossil and its use as a charm due to its curative and magical pro-perties, featuring articles made by Compostela's master jet-stone workers.

COLLEGIATE CHURCH OF SAR MUSEUM.

MUSEO DA COLEXIATA DE SAR

d4

Colexiata de Santa María a Real de Sar. Tel: 981 562 891.

Lu-Sa: 10-13 h, 16-19 h. Domingos pechado. Pezas de valor histórico e documental, ourivaría, obxectos litúrxicos do Barroco compostelán e res-tos arqueolóxicos do antigo claustro románico exhíbense nesta igrexa fundada no século XII.

08

32

Exposicións Permanentes Exposiciones Permanentes Permanent Exhibitions

Page 33: Culturall Maio/Mayo/May 2010

objetos litúrgicos del Barroco compostelano y res-tos arqueológicos del antiguo claustro románico se exhiben en esta iglesia fundada en el siglo Xll.

Abierto todo el año (excepto agosto). Lu-Vi: 10- 13 h, 17-19 h. Creado en el curso 1840-41, constituye el conjunto de patrimonio histórico científico más importante de Galicia. A través de sus colecciones puede hacerse un recorrido por la labor de los más destacados científicos gallegos, desde el siglo XIX hasta la actualidad.

MUSEO DEL COLEGIO MÉDICO

Mon-Sat: 10 am-1 pm, 4-7 pm. Closed Sunday. ltems of historical and documentary value, gold and silver articles, liturgical objects from Compos-tela's baroque period and archaeological remains from the old Romanesque cloister of this church founded in the 12th century.

LUIS IGLESIAS NATURAL HISTORY MUSEUM.

Open all year (except August). Mon-Fri: 10 am-1 pm, 5-7 pm. Established in the 1840-41 academic year, it is Galicia's most important scientific heri-tage. Its collections highlight the work of the most outstanding Galician scientists from the 19th cen-tury to the present.

MEDICAL ASSOCIATION MUSEUM.

MUSEO DE HISTORIA NATURAL LUIS IGLESIASc2

MUSEO DO COLEXIO MÉDICO

b3

Avda. das Ciencias, s/n. Campus Sur Universita-rio: 981 563 000, extensión 14202. www.usc-.es/museohn.

Aberto todo o ano (agás agosto). Lu-Ve: 10-13 h, 17-19 h. Creado no curso 1840-41, constitúe o conxunto de patrimonio histórico científico máis importante de Galicia. A través das súas coleccións pódese facer un percorrido polo labor dos máis sobranceiros científicos galegos, desde o século XIX ata actualidade.

Rúa de San Pedro de Mezonzo, 41.Tel.: 981 595 562.

Lu-Ve: 9-15 h. Pechado agosto. Entrada libre. Museo monográfico dedicado á evolución da Medi-cina en Santiago e Galicia, a través da exposición

10

de instrumental antigo.

Rúa de San Lázaro, 107. Tel: 981 540 155.

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos, luns e festi-vos pechado. Entrada libre. Centro da Consella-ría de Educación e Ordenación Universitaria da Xunta de Galicia, destinado a recuperar, estudar e difundir todas as expresións educativas que poñan de manifesto a variedade do patrimonio pedagóxico de Galicia.

San Lázaro s/n. Tel: 981 557 359.

Lu-Do: 10-20 h. Pechado temporalmente. A expo-sición permanente «Presenzas e esencias dunha cultura» achéganos ás tradicións galegas.

Lu-Vi: 9-15 h. Cerrado agosto. Entrada libre. Museo monográfico dedicado a la evolución de la Medicina en Santiago y Galicia, a través de la exposición de instrumental antiguo.Mon-Fri: 9 am-3 pm. Closed August. Free entran-ce. Monographic museum devoted to the deve-lopment of Medicine in Santiago and Galicia, fea-turing an exhihition of old instruments.

MUSEO PEDAGÓGICO DE GALICIA

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos, lunes y fes-tivos cerrado. Entrada libre. Centro de la Conse-llería de Educación y Ordenación Universitaria de la Xunta de Galicia, destinado a recuperar, estu-diar y difundir todas las expresiones educativas que pongan en manifiesto la variedad del patri-monio pedagógico de GaIicia.

PABELLÓN DE GALICIA

Lu-Do: 10-20 h. Cerrado temporalmente. La expo-sición permanente “Presencias y esencias de una cultura” nos acerca a las tradiciones galle-gas.

MUSEO PEDAGÓXICO DE GALICIA

g4

PAVILLÓN DE GALICIA

GALICIAN PEDAGOGIC MUSEUM.

Tue-Sat: 10 am-2 pm ,4-8 pm. Closed Monday, Sunday and public holidays. Free entrance. Cen-tre dependent on the Xunta de Galicia's Depart-ment of Education and University Regulation, designed to restore, study and disseminate all the educational expressions highlighting the variety of Galicia's pedagogic heritage.

GALICIA PAVILION

11

Mon-Sun: 10 am-8 pm. Closed temporarily. The permanent exhibition “Presences and Essences of a Culture” familiarises us with Galician tradi-tions.

“SOTELO B L A N C O ” A N T H R O P O L O G I C A L A N D ETHNOLOGICAL MUSEUM.

Mon-Fri: 9 am-2 pm. Closed in August. The museum restores and preserves traditional implements used by peasant farmers in inland Galicia.

MUSEO DE ANTROPOLOXÍA E ETNOGRAFÍA SOTELO BLANCO

San Marcos, 77. Tel: 981 582 571. www.funda-cionsoteloblanco.org

Lu-Ve: 9-14 h. Pechado en agosto. Recupera e conserva os utensilios tradicionais do modo de vida dos campesiños da Galicia interior.

MUSEO DE ANTROPOLOGÍA Y ETNOGRAFÍA SOTELO BLANCO

Lu-Vi: 9-14 h. Cerrado en agosto. Recupera y con-serva los utensilios tradicionales del modo de vida de los campesinos de la Galicia interior.

33

ExposiciónsExposiciones Exhibitions

Page 34: Culturall Maio/Mayo/May 2010

MIRADOIROS /

Catedral e principais monumentos, rúas e prazas da cidade histórica. Visita audioguiada dispo-ñíbel en mp3 nos puntos de venda Compostur.

Arrodea a cidade histórica por parques e xardíns, con panorámicas da zona monumental, monumentos e arquitecturas contemporáneas de autor.

Oficina de Información Turística Municipal (aeroporto) / fóra do mapa

*só tempada alta / Oficina de Información Turística de Galicia (Turgalicia) e Camiños de Santiago (Xacobeo)

Oficina de Acollida ao Peregrino /

PUNTOS DE VENDA COMPOSTUR EN:* /

Oficina de Acollida ao Peregrino /

Tíckets á venda no punto de saída /

EXCURSIÓNS POR GALICIA /

Puntos de saída / Tíckets á venda en Compostur e nos puntos de saída /

SERVIZO DE BUSES AO AEROPORTO /

voos Ryanair /

fóra do mapa

MIRADORES /

RUTAS RECOMENDADAS / RUTA MONUMENTAL /

Catedral y principales monumentos, calles y plazas de la ciudad histórica. Visita audioguiada disponible en mp3 en los puntos de venta Compostur.

RUTA PANORÁMICA / PANORAMIC ROUTE (3 h aprox.)

Rodea la ciudad histórica por parques y jardines, con panorámicas de la zona monumental, monumentos y arquitecturas contemporáneas de autor.

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA /Turismo de Santiago (lncolsa)

Oficina Central de Información Turística Municipal /Oficina de Información Turística Munici-

pal (aeropuerto) / ( / fuera mapa /

Oficina de Información Turística Municipal* / * sólo temporada alta /

/ Oficina de Información Turística de Galicia (Turgalicia) y Caminos de Santiago (Xacobeo) /

Oficina de Acogida al Peregrino / Pilgrim Reception Office

PUNTOS DE VENTA COMPOSTUR EN:* / COMPOSTUR POINTS OF SALE AT:*

Oficina Central de Información Turística Municipal /Oficina de Acogida al Peregrino /

Viajes Viloria / Viajes Viloria Travel Agency / ver última página /

TREN TURÍSTICO / TOURIST TRAINTickets a la venta en el punto de salida /

EXCURSIONES POR GALICIA /

Puntos de salida: / Tickets a la venta en Compostur y en los

puntos de salida /

SERVICIO DE BUSES AL AEROPUERTO /

Praza de Galicia ( vuelos Ryanair / Doutor Teixeiro Avenida de LugoEstación de Autobuses / Zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall Area / fuera mapa / )

VIEWPOINTS

RECOMMENDED ROUTES:

Cathedral and main monuments, streets and squares in the old town. Audioguided visit availa-ble in mp3 at Compostur points of sale.

Municipal Tourist Information Office (airport) off map)

Municipal Tourist Information Office* only peak season

Galicia Tourist Information Office (Turgalicia) and Ways of St. James Information Office (Xacobeo)

Main Municipal Tourist Information Office Pilgrim Reception Office

see last page

Tickets on sale at departure points.

SIGHTSEEING TOURS AROUND GALICIA

Departure points:

Tickets on sale at Compostur and departure points

BUS SERVICE TO AIRPORT

Ryanair flights)

Bus Stationoff map

MONUMENTAL ROUTE (3 h aprox.)

A tour around the parks and gardens bordering the old town, with views of the monumental quarter, monuments and singular contemporary architectures.

TOURIST INFORMATION OFFICES

Main Municipal Tourist Information Office d3

e2

d2 d2

d3d2

c3

e2, d2

c3, h5

c3c3 b4

g3

*ver derradeira páxina

(

PRINCIPAIS INSTITUCIÓNS CULTURAIS / PRINCIPALES INSTITUCIONESCULTURALES / MAIN CULTURAL INSTITUTIONS

INFORMACIÓN TURÍSTICA / TOURIST INFORMATION

MUSEOS MUSEUMS

Zona ‘C’ e319

SALAS DE EXPOSICIÓNS

SALAS DEEXPOSICIONES / EXHIBITION HALLS

Museo de Terra Santa e212

Pazo de Xelmírez d2

00 Museo da Catedral d2

Centro Social Caixanova e220

Page 35: Culturall Maio/Mayo/May 2010

19

00

20

Page 36: Culturall Maio/Mayo/May 2010

36

artista multidisciplinar pontevedresa en las últi-mas ds décadas.

Horario: Ma-D: 11-20 h.

'Espectral. Parte I'. Hasta el 2 de mayo. Mues-tra pluridisciplinar de los fondos del CGAC bajo la protección de las máscaras mortuorias de Arnulf Rainer de 1985.

“María Xosé Díaz 1980-2010.” Until June 20. Exhibition featuring this multidisciplinary artist from Pontevedra's work in the last two deca-des.

Open: Tue-Sun: 11 am-8 pm.

“Espectral. Parte I.” Until May 2. Multidiscipli-nary exhibition that reinterprets the CGAC collection under the protection of Arnulf Rai-ner's mortuary masks from 1985.

CENTRO GALEGO DE ARTE CONTEMPORÁ-NEA. d2 03

'Espectral. Parte I'. Ata o 2 de maio. Mostra plu-ridisciplinar dos fondos do CGAC baixo a pro-tección das máscaras mortuorias de Arnulf Rai-ner de 1985.

Gilberto Zorio. Ata o 27 de xuño. En colabora-ción co MAMbo (Museo d´Arte Moderna di

FUNDACIÓN CAIXA GALICIA. d3 17Horario: L-V: 12-14 h., 16-21 h. Sábados, domingos, festivos: 12-21 h. Open: Mon-Fri: 12-2 pm, 4-9 pm. Sat, Sun and public holidays: 12-9 pm.

'Santiago, punto de encontro'. Ata o 1 de novembro. Montaxe que reúne obras mestras da Catedral de Santiago e da propia Fundación, establecendo un diálogo entre as artes sacras e as artes modernas. Inclúe pinturas de Dalí ou Picasso e pezas destacadas dos fondos do Cabido Catedralicio.

ExposiciónsExposiciones Exhibitions

ExposiciónsTemporais

ExposicionesTemporalesTemporaryExhibitions

Programación suxeita a modificacións e variacións nos horarios. Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com

Programación sujeta a modificaciones y variaciones en los horarios. Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com

'Santiago, punto de encuentro'. Hasta el 1 de noviembre. Montaje que reúne obras maestras de la catedral de Santiago y de la propia Fundación, estableciendo un diálogo entre las artes sacras y las artes modernas. Incluye pinturas de Dalí o Picasso y piezas destacadas de los fondos del Cabildo Cate-dralicio.

Horario: L-D: 10-14 h, 16-20 h.

'María Xosé Díaz 1980-2010'. Hasta el 20 de junio. Exposición de la producción de la

“Santiago, punto de encuentro.” Until November 1. Show featuring masterpieces belonging to Santiago Cathedral and the Foun-dation itself, establishing a dialogue between religious art and modern art. Includes pain-tings by Dalí or Picasso and outstanding works from the Cathedral Chapter's collec-tion.

Open: Mon-Sun: 10 am-2 pm, 4-8 pm.

AUDITORIO DE GALICIA. d2 12

'María Xosé Díaz 1980-2010'. Ata o 20 de xuño. Exposición da producción da artista multidisciplinar pontevedresa nas últimas dúas décadas.

Page 37: Culturall Maio/Mayo/May 2010

gos como Miguelanxo Pardo, Xaquín Marín, Fausto ou Kukas.

'Peter Petrake' de Miguel Calatayud. Ata o 30 de maio. O Premio Nacional de Ilustración 2009 presenta unha obra de estética pop que se publicaba nos anos 70 por entregas na revista 'Trinca'.

'Día das Letras Galegas. Uxío Novoneyra'. Do 11 ao 30 de maio. Como cada ano, o Museo dedica unha mostra bibliográfica ao persona-xe homenaxeado no Día das Letras Galegas.

'Debuxantes da pedra, fabricantes da lata'. Ata o 16 de xuño. Mostra sobre a historia de La Artística, principal empresa galega na elabora-ción de latas de conserva, por medio de pedras

'Santiago, cidade ilustrada'. Hasta el 30 de mayo. Exposición que revisa el tratamiento de la ciudad y el paisaje compostelano en los cómics de autores gallegos como Miguelanxo Pardo, Xaquín Marín, Fausto o Kukas.

'Peter Petrake' de Miguel Calatayud. Hasta el 30 de mayo. El Premio Nacional de Ilustración 2009 presenta una obra de estética pop que se publicaba en los años 70 por entregas en la revista 'Trinca'.

Horario: M-S: 10-14 h, 16-20 h. Domingos - festivos: 11-14 h.

'Día das Letras Galegas. Uxío Novoneyra'. Del 11 al 30 de mayo. Como cada año, el Museo dedica una muestra bibliográfica al personaje homenajeado en el Día das Letras Galegas.

“Santiago, cidade ilustrada.” Until May 30. Exhibition that takes a look at how Compostela and its cityscape is portrayed in comics by Gali-cian artists such as Miguelanxo Pardo, Xaquín Marín, Fausto or Kukas.

“Peter Petrake” by Miguel Calatayud. Until May 30. The artist that won the 2009 National Illustration Prize presents pop work that was published in the 70s in installments along with the “Trinca” magazine.

Open: Tue-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sunday and public holidays: 11 am-2 pm.

“Día das Letras Galegas. Uxío Novoneyra.” From May 11 to 30. The Museum presents its annual bibliographic exhibition devoted to the person featured on the Day of Galician Letters.

MUSEO DO POBO GALEGO. f3 02

litográficas, gravados e diversos materiais de principios do século XX.

'Cristianos puros de África: Peregrinaciones'. Ata o 4 de xullo. Exposición fotográfica do artis-ta Luis López que se complementa coa mostra da Casa da Parra e presenta unha visión acerca dos primeiros cristiáns africanos.

'Debuxantes da pedra, fabricantes da lata'. Hasta el 16 de junio. Muestra sobre la historia de La Artística, principal empresa gallega en la elaboración de latas de conserva, por medio de piedras litográficas, grabados y diversos mate-riales de principios del siglo XX.

Horario: M-V: 10-20 h. Sábados: 10.30-13.30, 17-20 h. Domingos: 10.30-13.30 h.

'Cristianos puros de África: Peregrinaciones'. Hasta el 4 de julio. Exposición fotográfica del artista Luis López que se complementa con la muestra de la Casa da Parra y presenta una visión acerca de los primeros cristianos africa-nos.

“Debuxantes da pedra, fabricantes da lata.” Until June 16. Exhibition featuring the history of La Artística, Galicia's main can-making com-pany, made up of lithographic stones, engra-

thvings and different materials of the early 20 century.

Open: Tue-Fri: 10 am-8 pm. Sat: 10.30 am-1.30 pm, 5-8 pm. Sun: 10.30 am-1.30 pm.

“Cristianos puros de África: Peregrinacio-nes.” Until July 4. Photography exhibition by

MUSEO DAS PEREGRINACIÓNS. e2 05

37

Bologna), a mostra percorre a traxectoria do creador italiano.

'El Pórtico de la Gloria. Misterio y sentido'. Ata o 31 de decembro. A mostra desvela os detalles do monumental conxunto escultórico do século XII que preside a entrada occidental da Catedral, actualmente en proceso de restauración.

'Telón de fondo'. Do 29 abril ao 30 de maio. Retraros realizados nos estudos galegos, con énfase na primeira metade do século XX.

'Santiago, cidade ilustrada'. Ata o 30 de maio. Exposición que revisa o tratamento da cidade e a paisaxe compostelá nos cómics de autores gale-

Gilberto Zorio. Hasta el 27 de junio. En colabo-ración con el MAMbo (Museo d´Arte Moderna di Bologna), la muestra recorre la trayectoria del creador italiano.

Horario: L-V: 18-21.30 h. S,D, festivos: 11-14 h.

'El Pórtico de la Gloria. Misterio y sentido'. Hasta el 31 de diciembre. La muestra desvela los detalles del monumental conjunto escultórico del siglo XII que preside la entrada occidental de la Catedral, actualmente en proceso de restaura-ción.

'Telón de fondo'. Del 29 abril al 30 de mayo. Retratos realizados en los estudios gallegos, con énfasis en la primera mitad del siglo XX.

Horario: Ma-V: 12-14 h., 17.30-20.30 h. Sa: 11-15 h., 16.30-21 h. Do: 11-15 h.

Gilberto Zorio. Until June 27. In collaboration with the MAMbo (Museo d'Arte Moderna di Bologna), the exhibition traces the career of the Italian creator.

Open: Mon-Fri: 6-9.20 pm. Sat, Sund and holi-days: 11 am-2 pm.

“El Pórtico de la Gloria. Misterio y sentido.” Until December 31. This exhibition reveals the

thdetails of the monumental 12 -century sculpture dominating the Cathedral's west entrance; it is currently being restored.

“Telón de fondo.” From April 29 to May 30. Por-traits made in Galician studios, with emphasis on

ththe first half of the 20 century.

Open: Tue-Fri: 12 noon-4 pm, 5.30-8 pm. Sat: 11 am-3 pm, 4.30-9 pm. Sun: 11-3 pm.

CENTRO SOCIAL CAIXANOVA.

FUNDACIÓN TORRENTE BALLESTER.

e2

d2

20

16

Exposicións Exposiciones Exhibitions

Page 38: Culturall Maio/Mayo/May 2010

the artist Luis López, which accompanies the exhibition in Casa da Parra and presents a view of Africa's first Christians.

Open: Tue-Sat: 11 am-2 pm, 4-8 pm. Sun: 11 am-2 pm.

“Cristianos puros de África: Culto y fe.” Until July 4. The photographer Luis López, “Gabú,” presents a very intimate vision of Christians in the highlands of Ethiopia and Eritrea.

Open: Tue-Sun: 10 am-2 pm, 4-8.30 pm.

“Regreso al origen. Jerusalén, Roma, San-tiago. Un viaje contemporáneo.” From May 6 to August 1. The Galician photographer Manuel Valcárcel and the composer Alejandro González present in this audiovisual exhibition their “Major Pilgrimages” from Jerusalem to Rome and from Rome to Santiago.

CASA DA PARRA.

SAN MARTIÑO PINARIO.

COLEXIO DE FONSECA. E IGREXA DA UNIVERSIDADE.

d2

d2-e2

d2 d3

13

15 18

Horario: M-S: 11-14 h, 16-20 h. Do: 11-14 h.

'Cristianos puros de África: Culto y fe'. Hasta el 4 de julio. El fotógrafo Luis López, 'Gabú', ofrece una visión muy intimista sobre los cris-tianos de las altas tierras de Etiopia y Eritrea.

Horario: Ma-D: 10-14, 16-20.30 h.

'Regreso al origen. Jerusalén, Roma, San-tiago. Un viaje contemporáneo'. Del 6 de mayo al 1 de agosto. El fotógrafo gallego Manuel Valcárcel y el compositor Alejandro González recogen en esta muestra audiovisual sus 'Peregrinaciones Mayores' desde Jerusa-lén a Roma y desde Roma hasta Santiago.

Horario: M-S: 11-14 h, 17-20.30 h. D: 11-14 h.

'Cristianos puros de África: Culto y fe'. Ata o 4 de xullo. O fotógrafo Luis López, 'Gabú', ofre-ce unha visión moi intimista sobre os cristiáns das altas terras de Etiopia e Eritrea.

'Regreso al origen. Jerusalén, Roma, San-tiago. Un viaje contemporáneo'. Do 6 de maio ao 1 de agosto. O fotógrafo galego Manuel Valcárcel e o compositor Alejandro González recollen nesta mostra audiovisual as súas 'Peregrinacións Maiores' dende Xerusa-lén a Roma e dende Roma ata Santiago.

Open: Tue-Sat: 11 am-2 pm, 5-8.30 pm. Sun: 11 am-2 pm.

'Beijing Time /La hora de China /北京时间 '. From May 11 to July 25. A selection of large-size works by avant-garde Beijing artists.

Open: Mon-Sat: 10 am-10 pm.

“Universo Star Wars.” From April 9 to May 22. More than 500m2 of exhibition space on the Star Wars film series, with a thousand collec-tor's items from 1977 to the present.

Open: Tue-Sun: 11 am-2 pm, 4-8 pm.

'Beijing Time /La hora de China /北京时间 '. Do 11 de maio ao 25 de xullo. Selección de pezas de gran formato de diversos artistas pequineses de vangarda.

'Universo Star Wars'. Do 9 de abril ao 22 de maio. Máis de 500m2 de exposición sobre a saga fílmica da 'Guerra de las Galaxias', cun milleiro de artigos de coleccionismo desde 1977 ata a actualidad.

'Beijing Time /La hora de China /北京时间 '. Del 11 de mayo al 25 de julio. Selección de pie-zas de gran formato de diversos artistas pequi-neses de vanguardia.

Horario: L-S: 10-22 h.

'Universo Star Wars'. Del 9 de abril al 22 de mayo. Más de 500m2 de exposición sobre la saga fílmica de la 'Guerra de las Galaxias', con un millar de artículos de coleccionismo desde 1977 hasta la actualidad.

Horario: Ma-Do: 11-14 h, 16-20 h.

EL CORTE INGLÉS

ZONA ‘C’. e3 19

'Grandes batallas'. Ata o 21 de maio. Instala-ción da artista Antía Moure.

'25 aniversario de Títeres Cachirulo'. Ata o 31 de maio. Mostra das montaxes máis significati-vas da prestixiosa compañía teatral galega.

'Guatemala: el sur también cuenta'. Do 4 ao 15 de maio. Fotos de Manuel Molines sobre os esforzos da poboación guatemalteca para sair da pobreza no cumprimento dos Obxectivos de Desenvolvemento do Milenio.

'A linguaxe do Cömic'. Do 18 de maio ao 2 de xuño. Mostra de orixinais e obradoiro de cómic e ilustración no marco do programa 'Maio das Letras'.

'Grandes batallas'. Hasta el 21 de mayo. Insta-lación da artista Antía Moure.

Horario: L-D: 10-20 h.

'25 aniversario de Títeres Cachirulo'. Hasta el 31 de mayo. Muestra de los montajes más sig-nificativos de la prestigiosa compañía teatral gallegas.

Horario: L-V: 09-14 h, 16.30-21.30 h. Sa: 10-14 h, 16.30-21.30 h.

'Guatemala: el sur también cuenta'. Del 4 al 15 de mayo. Fotos de Manuel Molines sobre los esfuerzos de la población guatemalteca para salir de la pobreza en el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.

'A linguaxe do Cömic'. Del 18 de mayo al 2 de junio. Muestra de originales y taller de cómic e ilustración en el marco del programa 'Maio das

“Grandes batallas.” Until May 21. Installation by the artist Antía Moure.

Open: Mon-Sun: 10 am-8 pm.

th“25 anniversary of Títeres Cachirulo.” Until May 31. Exhibition featuring the prestigious Gali-cian theatre company's most important pro-ductions.

Open: Mon-Fri: 09 am-2 pm, 4.30-9.30 pm. Sat: 10 am-2 pm, 4.30-9.30 pm.

“Guatemala: el sur también cuenta.” From May 4 to 15. Pictures by Manuel Molines on the Guatemaltecan population's efforts to overco-me poverty and fulfil the Millennium Develop-ment Objectives.

ARTERIA NOROESTE.

CASA DAS ASOCIACIÓNS.

e1

b3

38

Exposicións Temporais Exposiciones Temporales Temporary Exhibitions

Page 39: Culturall Maio/Mayo/May 2010

bition featuring recent work by Portuguese artist Pedro Calapez.

Open: Mon-Fri: 12.30-2 pm, 6.30-9 pm.

“Holyrood 0809”. Until June 4. The Lugo artist Roberto González Fernández shows a selection of his work.

Open: Mon-Fri: 11 am-2 pm, 5-9 pm. Sat: by appointment.

“Sálvese quen poida.” Until May 18. Sculpture exhibition featuring recent work by the Ponteve-dra artist Lito Portela.

GALERÍA ESPACIO 48.

GALERÍA METRO.

d3

d3

Horario: L-V: 12.30-14 h, 18.30-21 h.

'Holyrood 0809'. Hasta el 4 de junio. Trabajos recientes del lugués Roberto González Fernán-dez.

Horario: L-V: 11-14 h, 17-21 h. S: previa cita.

'Sálvese quen poida'. Hasta el 18 de mayo. Tra-bajos recientes del esultor pontevedrés Lito Por-tela.

'Holyrood 0809'. Ata o 4 de xuño. Taballos recentes do lugués Roberto González Fernán-dez.

'Sálvese quen poida'. Ata o 18 de maio. Traba-llos recentes do escultor pontevedrés Lito Por-tela.

'Los silencios de la luz'. Do 21 de maio ao 22 de xuño. Exposición do recoñecido pintor e ilus-

Letras'.

Horario: L-V: 09-14 h, 16-21 h.

'Grafías'. Hasta el 28 de mayo. Retrospectiva del joven ilustrador compostelano José María Picón.

Horario: L-S: 11.30-13.30 h, 17-21 h.

'¿Qué es lo que hace a los espejismos de hoy tan diferentes, tan atractivos?'. Hasta el 31 de julio. Muestra colectiva de artistas iberoameri-canos como Ana DeMatos, Joan Fontcuberta o Lino Lago.

Horario: L-V: 12-14 h, 18-21.30 h. Sábado: soli-citar cita.

'Discontinuidades'. Hasta el 4 de junio. Mues-tra del trabajo pictórico más reciente del portu-gués Pedro Calapez.

“A linguaxe do Cömic.” From May 18 to June 2. Exhibition featuring originals and comic and illustration workshop included in the “Maio das Letras” programme.

Open: Mon-Fri: 9 am-2 pm, 4-9 pm.

“Grafías.” Until May 28. Retrospective of work by the young Compostela illustrator José María Picón.

Open: Mon-Sat: 11.30 am-1.30 pm, 5-9 pm.

“¿Qué es lo que hace a los espejismos de hoy tan diferentes, tan atractivos?” Until July 31. Collective exhibition by Latin American artists such as Ana DeMatos, Joan Fontcuberta or Lino Lago.

Open: Mon-Fri: 12-2 pm, 6-9.30 pm. Saturday: by appointment.

“Discontinuidades.” Until June 4. Painting exhi-

EASD MESTRE MATEO.

FACTORÍA COMPOSTELA.

GALERÍA SCQ.

e3

d2

c3

'Grafías'. Ata o 28 de maio. Retrospectiva do novo ilustrador compostelán José María Picón.

'¿Qué es lo que hace a los espejismos de hoy tan diferentes, tan atractivos?'. Ata o 31 de xullo. Mostra colectiva de artistas iberoameri-canos como Ana DeMatos, Joan Fontcuberta ou Lino Lago.

'Discontinuidades'. Ata o 4 de xuño. Mostra do traballo pictórico máis recente do portugués Pedro Calapez.

39

trador galego Xoán Guerreiro.

'Xentes'. Ata o 14 de maio. Pinturas de Isaac Díaz Pardo sobr o tema da figura humana.

'Sen preguntas nin respostas'. Ata o 5 de maio. Os creadores galegos Tucho Abalo e Óscar Aldonza, especializados en materiais de reciclaxe, presentan o seu traballo escultórico.

'El cielo en la incómoda ciudad'. Ata o 27 de maio. Pinturas do artista Florentino Díaz.

'Los silencios de la luz'. Del 21 de mayo al 22 de junio. Exposición del reconocido pintor e ilus-trador gallego Xoán Guerreiro.

Horario: L-S: 11.30-14 h, 17.30-21 h. D: 11.30-14 h.

'Xentes'. Hasta el 14 de mayo. Pinturas de Isaac Díaz Pardo sobre el tema de la figura humana.

Horario: L-V: 17-21 h. Sábado: 12-14 h.

'Sen preguntas nin respostas'. Hasta el 5 de mayo. Los creadores gallegos Tucho Abalo y Óscar Aldonza, especializados en materiales de reciclaje, presentan su trabajo escultórico.

Horario: L-V: 12.30-14.30 h, 17.30-21 h. Sába-do: solicitar cita.

'El cielo en la incómoda ciudad'. Hasta el 27 de mayo. Pinturas del artista Florentino Díaz.

“Los silencios de la luz.” From May 21 to June 22. Exhibition by the renowned Galician painter and illustrator Xoán Guerreiro.

Open: Mon-Sat: 11.30 am-2 pm, 5.30-9 pm. Sun: 11.30 am-2 pm.

“Xentes.” Until May 14. Paintings by Isaace Díaz Pardo on the theme of the human figure.

Open: Mon-Fri: 7-9 pm. Saturday: 12 noon-2 pm.

“Sen preguntas nin respostas.” Until May 5. The Galician creators Tucho Abalo and Óscar Aldonza, who specialise in recycled materials, present their sculptural work.

Open: Mon-Fri: 12.30-2.30 pm, 5.30-9 pm. Saturday: by appointment.

“El cielo en la incómoda ciudad.” Until May 27. Paintings by the artist Florentino Díaz.

GALERÍA JOSÉ LORENZO.

GALERÍA SABOR A MENTA.

GALERÍA TRINTA.

d3

d3

e3

Exposicións Exposiciones Exhibitions

Page 40: Culturall Maio/Mayo/May 2010

Co

mp

ost

ela

Esc

on

did

aH

idd

en

Co

mp

ost

ela

40

El Culturall cumple 50!

Culturall Turns 50!

O Culturall cumpre 50!

Page 41: Culturall Maio/Mayo/May 2010

41

Compostela Escondida Compostela Escondida Hidden Compostela

ste mes de maio cumpre o Culturall 50 números e polo tanto tamén 50 meses. 50 meses que suman máis de 4 anos, que é o tempo que levamos con vós. Unha permanencia inusitadamente alta para unha publicación gratuíta e dependente da Administración, co que iso supón. 50 meses que significan máis

de medio millón de exemplares na rúa e, polo tanto, tamén máis de 500.000 lectores ao longo deste tempo.

E todo grazas a vós, que nos ledes, valorades e seguides, e que vos deixades aconsellar cada mes... Longa vida ao Culturall!

Para seguir medrando, en anos e en calidade, precisamos da vosa axuda: enviádenos as vosas opinións, ideas e suxestións sobre o Culturall a través do grupo de Facebook “Santiago Turismo”.

Moitas grazas unha vez máis!

E

his month of May, Culturall reaches 50 issues and therefore 50 months. 50 months that amount to more than 4 years, which is the time we have been with you. An unusually long time for a free publication that depends on the Administration, with all that this involves. 50 months that mean more than half a million issues on the

street and, therefore, also more than 500,000 readers during this period.

And all thanks to you, who read, value and follow us, and who let yourselves be guided every month… Long live Culturall!

To continue increasing, in years and in quality, we need your help: send us your opinions, ideas and suggestions about Culturall by means of the “Santiago Turismo” group on Facebook.

Once again, thank you very much!

T

ste mes de mayo cumple el Culturall 50 números y por lo tanto también 50 meses. 50 meses que suman más de 4 años, que es el tiempo que llevamos con vosotros. Una permanencia inusitadamente alta para una publicación gratuita y dependiente de la Administración, con lo que eso supone. 50 meses que signifi-

can más de medio millón de ejemplares en la calle y, por lo tanto, también más de 500.000 lectores a lo largo de este tiempo.

Y todo gracias a vosotros, que nos leéis, valoráis y seguís, y que os dejáis aconsejar cada mes... Larga vida al Culturall!

Para seguir creciendo, en años y en calidad, necesitamos vuestra ayuda: enviadnos vuestras opiniones, ideas y suge-rencias sobre el Culturall a través del grupo de Facebook “Santiago Turismo”.

Muchas gracias una vez más!

E

A rehabilitación do Pórtico da Gloria descubre un exemplar do Culturall do s. XII. Científicos de todo o mundo investigan este misterio.La rehabilitación del Pórtico de la Gloria descubre un ejemplar del Culturall del s. XII. Científicos de todo el mundo investigan este misterio.The restoration of the “Pórtico de la Gloria” discovers an issue of Culturall from the 12 century. Scientists from all over the world are investigating this mystery.

Page 42: Culturall Maio/Mayo/May 2010

Compostela Escondida Compostela Escondida Hidden Compostela

Nº 1 · Abr · Abr · Apr 2006 Nº 2 · Maio · Mayo · May 2006 Nº 3 · Xuñ · Jun · Jun 2006 Nº 4 · Xul · Jul · Jul 2006

Nº 5 · Ago · Ago · Aug 2006 Nº 6 · Set · Sep · Sep 2006 Nº 7 · Out · Oct · Oct 2006 Nº 8 · Nov · Nov · Nov 2006

Nº 9 · Dec · Dic · Dec 2006 Nº 10 · Xan · Ene · Jan 2007 Nº 11 · Feb · Feb · Feb 2007

42

Compostela Escondida Compostela Escondida Hidden Compostela

Nº 12 · Mar · Mar · Mar 2007

Page 43: Culturall Maio/Mayo/May 2010

Compostela Escondida Compostela Escondida Hidden Compostela

Nº 13 · Abr · Abr · Apr 2007 Nº 14 · Maio · Mayo · May 2007 Nº 15 · Xuñ · Jun · Jun 2007 Nº 16 · Xul · Jul · Jul 2007

Nº 17 · Ago · Ago · Aug 2007 Nº 18 · Set · Sep · Sep 2007 Nº 19 · Out · Oct · Oct 2007 Nº 20 · Nov · Nov · Nov 2007

Nº 21 · Dec · Dic · Dec 2007 Nº 22 · Xan · Ene · Jan 2008 Nº 23 · Feb · Feb · Feb 2008

43

Compostela Escondida Compostela Escondida Hidden Compostela

Nº 24 · Mar · Mar · Mar 2008

Page 44: Culturall Maio/Mayo/May 2010

Compostela Escondida Compostela Escondida Hidden Compostela

Nº 25 · Abr · Abr · Apr 2008 Nº 26 · Maio · Mayo · May 2008 Nº 27 · Xuñ · Jun · Jun 2008 Nº 28 · Xul · Jul · Jul 2008

Nº 37 · Abr · Abr · Apr 2009

Nº 29 · Ago · Ago · Aug 2008 Nº 30 · Set · Sep · Sep 2008 Nº 31 · Out · Oct · Oct 2008 Nº 32 · Nov · Nov · Nov 2008

Nº 33 · Dec · Dic · Dec 2008 Nº 34 · Xan · Ene · Jan 2009 Nº 35 · Feb · Feb · Feb 2009

Nº 36 · Mar · Mar · Mar 200944

Compostela Escondida Compostela Escondida Hidden Compostela

Page 45: Culturall Maio/Mayo/May 2010

Compostela Escondida Compostela Escondida Hidden Compostela

Nº 38 · Maio · Mayo · May 2009 Nº 39 · Xuñ · Jun · Jun 2009 Nº 40 · Xul · Jul · Jul 2009

Nº 48 · Mar · Mar · Mar 2010

Nº 41 · Ago · Ago · Aug 2009

Nº 42 · Set · Sep · Sep 2009 Nº 43 · Out · Oct · Oct 2009 Nº 44 · Nov · Nov · Nov 2009 Nº 45 · Dec · Dic · Dec 2009

Nº 46 · Xan · Ene · Jan 2010 Nº 47 · Feb · Feb · Feb 2010

45

Compostela Escondida Compostela Escondida Hidden Compostela

Nº 50 · Maio · Mayo · May 2010Nº 49 · Abr · Abr · Apr 2010

Page 46: Culturall Maio/Mayo/May 2010

46

Tour gastronómico / Gastronomy tour

The tour goes around traditional grocer's shops and visits the very genuine and popular “Mercado de Abas-tos” (Food Market), which is also a monumental site and the second-most visited place after the Cathedral. The visit ends with a tasting of 100% Galician pro-ducts. Starting point: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Days and times: LOW SEASON 09-10 (Nov-Holy Week): bilingual Spanish/English, Sat, 11 am.

Tour gas-tronómico /

La visita discurre por tiendas de alimentación tradicio-nales y recorre el muy auténtico y popular Mercado de Abastos, que es a la vez un conjunto monumental y el segundo lugar más visitado después de la Catedral. Ter-mina con una degustación de productos 100% galle-gos. Punto de salida: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días y horarios: T. BAJA 09-10 (Nov-Semana Santa): bilingüe ES/IN, sáb, 11.00 h. SEMANA SANTA: bilingüe ES/IN, Jue 1 y Sáb 3 abril, 11:00 h.

A visita discorre por tendas de alimentación tradicio-nais e percorre o moi auténtico e popular Mercado de Abastos, que é a un tempo un conxunto monumental e o segundo lugar máis visitado logo da Catedral. Rema-ta cunha degustación de produtos 100% galegos. Punto de saída: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días e horarios: T. BAIXA 09-10 (Nov-Semana Santa): bilingüe ESP/ING, Sáb, 11 h. SEMANA SANTA: bilingüe ES/IN, Xov 1 e Sáb 3 abril, 11:00 h.

Audioguía / Audioguía / Audio-walk

Guided tour around the old town by means of a practi-

Visita á cidade histórica a través dun cómodo sistema de audioguía mp3 que poderás manexar con facilida-de, dosificando os tempos da visita ao teu gusto ou repetíndoa tantas veces como queiras. Dispoñíbel en castelán, inglés, alemán, italiano, francés e portugués.Visita a la ciudad histórica a través de un cómodo sis-tema de audioguía mp3 que podrás manejar con facili-dad, dosificando los tiempos de la visita a tu gusto o repitiéndolo cuantas veces quieras. Disponible en espa-ñol, inglés, alemán, italiano, francés y portugués.

VISITAS GUIADAS / VISITAS GUIADAS /

Una marca de:

GUIDED TOURS

A brand of:

Unha marca de:

Arquitectura, patrimonio, gastronomía, conven-tos... Coñece paseando o máis destacado de Santiago e os seus recunchos máis ocultos, da man dun guía profesional.Arquitectura, patrimonio, gastronomía, conven-tos... Conoce paseando lo más destacado de Santiago y sus rincones más ocultos, de la mano de un guía profesional.Architecture, heritage, gastronomy, convents... Discover Santiago´s attractions and secret spots with a professional guide.

Visita guiada aos conventos de clausura / Visita guiada a los con-ventos de clausura /

Un recorrido guiado por los lugares de la contempla-ción y el silencio.Santiago cuenta con un ingente patrimonio, entre el que destacan los conventos de clausura. Días y horarios: T. BAJA 09-10 (Nov-Semana Santa): bilingüe español/inglés, Vie 10:30h. SEMANA SANTA: bilingüe ES/IN, Jue 1 y Sáb 3 abril, 10:30 h. Punto de salida: ofi-cina principal de Turismo de Santiago, Rúa do Vilar 63. Precio: 10 €.

Un percorrido guiado polos lugares da contempla-ción e o silencio.Santiago conta cun inxente patrimonio, entre o que des-tacan os conventos de clausura. Días e horarios: T. BAIXA 09-10 (Nov-Semana Santa): bilingüe español/inglés, Ve 10:30h. SEMANA SANTA: bilingüe ES/IN, Xov 1 e Sáb 3 abril, 10:30 h. Duración: 2 h 30 min Punto de saída: oficina principal de Turismo de Santia-go, Rúa do Vilar 63. Prezo: 10 €.

Guided visit to enclosed convents

A guided tour around sites of contemplation and silence.Santiago's abundant heritage features enclosed con-vents. Days and times: LOW SEASON 09-10 (Nov- Holy

+ Info & Reserv: ComposturTel. 902 190 160 / (+34) 981 568 521

www.SantiagoReservas.com

cal MP3 audio-guide, which is easy to use and enables you to customise your visit or repeat it as often as you wish. Available in Spanish, English, German, ltalian, French and Portuguese.

Que Facer Qué hacer What to do Week): ): bilingual Spanish/English, Fri 10.30 am. HOLY WEEK: bilingual ENG/SPA, Thu 1 and Sat 3 April, 10:30 am. Duration: 2h 30min. Starting point: Turismo de Santiago Main Office, 63 Rúa do Vilar. Price: € 10.

Page 47: Culturall Maio/Mayo/May 2010

47

Visita guiada ás igrexas /

Visita guiada a las iglesias /

Santiago de Compostela cuenta con un abrumador total de 30 iglesias históricas. Su número e importan-cia dan cuenta del protagonismo de Santiago de Com-postela como uno de los principales destinos religio-sos de Europa desde la Edad Media hasta la actuali-dad. Punto de salida: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días y horarios:

TEMPORADA ALTA (1 junio a 31 octubre): miércoles (español) y viernes (inglés), 11:00 h. Precio: 10 €.

Churches tour

Santiago de Compostela has an amazing total of 30 historic churches. Their number and importance reflect Santiago de Compostela's prominence as one of Europe's main religious destinations from the Mid-dle Ages to the present. Starting point: Turismo de San-tiago (Rúa do Vilar, 63). Days and times:

HIGH SEASON

Santiago de Compostela conta cun abafante total de 30 igrexas históricas. O seu número e importancia testemuñan o protagonismo de Santiago de Compostela como un dos principais destinos relixiosos de Europa desde a Idade Media ata a actualidade. Punto de saída: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días e horarios: SEMANA SANTA: bilingüe ES/IN, Ven 2 abril, 11:00 h. TEMPORADA ALTA (1 xuño a 31 outubro): mércores (español) e venres (inglés), 11: 00 h. Prezo: 10€.

SEMANA SANTA: bilingüe ES/IN, Vie 2 abril, 11:00 h.

HOLY WEEK: bilingual ENG/SPA, Fri 2 April, 11:00 am.

Tour nocturno / Tour nocturno /

Ahora también puedes descubrir los principales atractivos de Santiago por la noche, fuera de los hora-rios turísticos habituales, con el atractivo añadido de ver la ciudad iluminada, entrar en los silenciosos claustros del Hostal dos Reis Católicos y conocer las zonas de vida nocturna más animadas. La visita ter-mina en un pub, con una popular queimada. Punto de salida: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días y horarios: T. ALTA (1 junio-31 octubre): todos los viernes y sába-dos, a las 22.30 h. Idiomas: Español. Inglés sólo bajo petición (mínimo 15 pax). Precio: 12 €.

Nocturnal tourAgora tamén podes descubrir os principais atractivos de Santiago pola noite, fóra dos horarios turísticos habituais, co encanto engadido de ver a cidade ilumi-nada, entrar nos silenciosos claustros do Hostal dos Reis Católicos e coñecer algunhas das zonas máis ani-madas da vida nocturna. A visita remata nun pub, cunha popular queimada. Punto de saída: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días e horarios: SEMANA SANTA: Ven 2 e Sáb 3 abril, 22:30 h. T. ALTA (1 xuño a 31 outubro): venres e sábados, ás 22.30 h. Idiomas: Español. Inglés so baixo petición (mínimo 15 pax). Pre-zo: 12 €.

SEMANA SANTA: Vie 2 y Sáb 3 abril, 22:30 h.

Now you can also discover Santiago's main attrac-tions at night, after normal tourist hours, with the added attraction of seeing the city lit up, entering the Hostal dos Reis Católicos' silent cloisters and getting to know the areas with the liveliest nightlife. The visit

HOLY WEEK: bilingual ENG/SPA, Thu 1 and Sat 3 April, 11:00 am.

(June 1 to October 31): wednesday (Spanish) and Fri-day (English), 11 am.. Price: € 10.

ends in a club, with a popular “queimada” (flamed eau-de-vie). Starting point: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63).

HOLY WEEK: Fri 2 and Sat 3 April., 10:30 pm.

Price: € 12.

Days and times: HIGH SEASON (June 1st to October 31th):

every Friday and Saturday, at 10:30 pm. Languages: Spanish. English on request with a minimum of 15 persons.

Información suxeita a modificacións. Información actualizada en www.SantiagoReservas.com. Tel. 902 190 160. Información sujeta a modifiaciones. Información actualizada en www.SantiagoReservas.com. Tel. 902 190 160. Information subject to modifications. Updated information at

Tamén dispoñíbeis en Compostur /

Tel 902 190 160 / (+34) 981 568 521.www.SantiagoReservas.com

También disponibles en Compostur /

Vuelos en avioneta, turismo activo, (rafting, descenso de barrancos, senderismo, hidrospeed, rutas en piragua, puenting, paintball...), alquiler de bicicletas, spa...

Also available at Compostur

Light aircraft flights, Active Tourism (rafting, canyoning, trekking, hydrospeed, canoe routes, bungee jumping, paintball...), bike rental, spa...

Voos en avioneta, turismo activo, (rafting, descenso de barrancos, sendeirismo, hidrospeed, rutas en piragua, puenting, paintball...), alugamento de bicicletas, spa...

Tren turístico / Tourist train

Tren Turístico /

Un percorrido dunha hora que te sorprenderá: arrodea a cidade histórica, descobre xardíns con arquitecturas de autor e goza das vistas panorámicas

Page 48: Culturall Maio/Mayo/May 2010

48

Que Facer Qué hacer What to do

VISITAS EN INGLÉS /

T. MEDIA (fin S. Santa - 31 Maio): Mar e Dom, 13:00 h. T. ALTA (1 Xuñ-31 Oct): Mar e Sáb, 13:00 h. Prezo: 10 €.

VISITAS EN INGLÉS /

T. MEDIA (fin S. Santa - 31 Mayo): Mar y Dom, 13:00 h. T. ALTA (1 Jun-31 Oct): Mar e Sáb, 13:00 h. Precio: 10 €.

TOURS IN ENGLISH

MID-SEASON (Holy Week - May 31st): Sun & Tue, 1 pm. HIGH SEASON (June 1st - Oct 31st): Tue & Sat, 1 pm. Price: € 10.

+ Info & Reserv: ComposturTel. 902 190 160 / (+34) 981 568 521

Ruta guiada polos edificios históricos máis significativos da Universidade de Santiago para coñecer a historia desta institución de orixe medieval. Días e horarios (out-maio): lu a ven ás 12.00 e 16.30 h. sáb: 12.00 h. (outras datas e horarios a petición, cun

Visita ao patrimonio histórico da Universidade / Visita al patrimonio histórico de la Universidad / Visit to University historic heritage

USC Tours

+ Info & Reserv: ComposturTel. 902 190 160 / (+34) 981 568 521

www.SantiagoReservas.com

Visita guiada á cidade histórica / Visita guiada a la ciudad histórica /

Descubrirás la esencia de la ciudad en el siguiente recorrido: Praza das Praterías; Casa do Deán y Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Praza do Obradoiro; Colexio de San Xerome; Hostal-Parador de los Reyes Católicos; Praza da Inmaculada; Casa da Troia; Monasterio de San Paio de Antealtares; Praza da Quintana; Catedral.

VISITAS EN ESPAÑOLDel 1 abr al 15 oct: todos los días a las 12 h y 18 h. Del 16 oct al 31 mar: todos los días a las 12 h. Punto de salida: Praza das Praterías. Precio: 10€. Organiza: Asoc. Prof. GuíasTurísticos de Galicia. Más info y reservas: Individuales: tel. 981 569 890; Grupos: Compostur (ver última página).

Guided tour around the old town

You will discover the city's essence in the following itinerary: Praterías Square; Casa do Deán and Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Obradoiro Square; Colexio de San Xerome; Pazo de Raxoi; Hostal-Parador de los Reyes Católicos; lnmaculada Square; Casa da Troia; Monastery of San Paio de Antealtares; Quintana Square; Cathedral.

GUIDED TOURS IN SPANISHFrom Apr 1st to Oct 15th: every day at 12 noon and 6 pm. From Oct 16th Mar 31st: everyday at 12 noon. Startingpoint: Praza das Praterías. Price: € 10. Organizer: Galician Association of Professional Tourist Guides. More info and bookings: Individuals: tel. 981 569 890, Groups: Compostur (see last page)

Descubrirás a esencia da cidade no seguinte percorrido: Praza das Praterías; Casa do Deán e Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Praza do Obradoiro; Colexio de San Xerome; Hostal-Parador dos Reis Católicos; Praza da Inmaculada; Casa da Troia; Mosteiro de San Paio de Antealtares; Praza da Quintana; Catedral.

VISITAS EN ESPAÑOLDo 1 de abril ao 15 out.: todos os días ás 12 h e 18 h. Do 16 out. ao 31 mar.: todos os días ás 12 h. Punto de saída: Praza das Praterías. Prezo: 10€. Organiza: Asoc. Prof. Guías Turísticos de Galicia. Máis info e reservas: Individuais: tel. 981 569 890; Grupos: Compostur (ver derradeira páxina).

da zona monumental e da Catedral. Saídas: Praza do Obradoiro. Días e horarios: TEMPORADA ALTA*: todos os días, saí-das cada hora de 11 h a 20 h. T. MEDIA*: luns a domin-gos, saídas cada hora de 11 h. a 13 h. e de 16 h. a 19 h. T. BAIXA*: venres, sábados e domingos, saídas cada hora de 11 h a 13 h e das 16 h a 18 h. * Horarios suxei-tos a modificacións: consultar. Idiomas: Guía acompa-ñante en castelán e inglés. Prezo: Adultos: 5 €. Nenos de 0 a 3 anos: gratis. Nenos de 4 a 12 anos: 3 €.Un recorrido de una hora que te sorprenderá: rodea la ciudad histórica, descubre jardines con arquitectu-ras de autor y disfruta de las vistas panorámicas de la zona monumental y de la Catedral. Salidas: Praza do Obradoiro. Días y horarios: TEMPORADA ALTA*: todos los días, salidas cada hora de 11 h a 20 h. T. MEDIA*: lunes a domingos, salidas cada hora de 11 h a 13 h y de 16 h a 19 h. T. BAJA*: viernes, sábados y domingos, salidas cada hora de 11 h a 13 h y de 16 h a 18 h. * Horarios sujetos a modificaciones: consultar. Idiomas: Guía acompañante en español e inglés. Precio: Adul-tos: 5 €; Niños de 0 a 3 años: gratis. Niños de 4 a 12 años: 3 €.Go on a one-hour journey that will surprise you: go around the old town, discover gardens featuring desig-ner architecture and enjoy panoramic views of the monumental quarter and the Cathedral. Starting point: Obradoiro Square. Days and times: HIGH SEASON*: every day, departures every hour, from 11 am to 8 pm. MID-SEASON*: Mon to Sun departures every hour, from 11 am to 1 pm and from 4 to 7 pm. LOW SEASON*: Fri, Sat and Sun, departures every hour, from 11 am to 1 pm and from 4 to 6 pm. * Times subject to modifica-tions: consult. Languages: Tourguide in English and Spanish. Price: Adults: € 5; Children ages 0 to 3: free. Children ages 4 to 12: € 3.

Page 49: Culturall Maio/Mayo/May 2010

Excursións operadas por Art Natura

Deseña a túa excursión por terras galegas para grupos de ata sete personas.O servicio inclúe un vehículo e acompañamento de con-ductor guía-oficial. Rutas de medio día desde 210 €. Rutas día completo desde 340 €. Ría de Arousa. A Coruña. Península Barbanza. Fisterra. Lugo. Rías Baixas. Costa da Morte e Fisterra. A Coruña e Rías Altas. Ribeiro. Baiona. A Guarda e Tui. Ribeira Sacra.

Excursiones operadas por ArtNatura

EXCURSIONES A MEDIDA POR GALICIADiseña tu excursión por tierras gallegas para grupos de hasta siete personas.El servicio incluye un vehículo y acompañamiento de conductor guía-oficial. Rutas de medio día desde 210 €. Rutas día completo desde 340 €.Ría de Arousa. A Coruña. Península Barbanza. Fisterra. Lugo. Rías Bajas. Costa da Morte y Fisterra. A Coruña y Rías Altas. Ribeiro. Baiona. A Guarda y Tui. Ribeira Sacra.

Tours operated by Art Natura.

CUSTOMISED PRIVATE TOURS AROUND GALICIAYou can design your excursion for the Galician land-scapes in trips for groups of up to seven people.A customised service that includes vehicle and an ofi-cial guide-driver that will accompany you during the route. From € 210.Ría de Arousa. A Coruña. Península Barbanza. Fisterra. Lugo. Low Estuaries. Costa da Morte & Fisterra. A Coru-ña & High Estuaries. Ribeiro. Baiona. A Guarda & Tui. Ribeira Sacra.

EXCURSIÓNS A MEDIDA POR GALICIA

49

Información suxeita a modificacións. Información actualizada en www.SantiagoReservas.com. Tel. 902 190 160. Información sujeta a modifiaciones. Información actualizada en www.SantiagoReservas.com. Tel. 902 190 160. Information subject to modifications. Updated information at

mín. 15 pax). Idiomas: castelán, inglés, galego e portugués (outros idiomas a petición). Duración: 1 h 30 min aprox. Punto de saída: Claustro de Fonseca. Prezo: 7 €.Ruta guiada por los edificios históricos más significativos de la Universidad de Santiago para conocer la historia de esta institución de origen medieval. Días y horarios (oct-mayo): lu a vie a las 12.00 y 16.30 h. sáb: 12.00 h. (otras fechas y horarios a petición, con mín. 15 pax). Idiomas: Español, Inglés, Gallego y Portugués (otros idiomas bajo petición). Duración: 1h30min aprox. Punto de salida: Claustro de Fonseca. Precio: 7 €.Guided tour around the most significant university buildings, exploring the institution's histoty from its origin in the Middle Age. Days and times (Oct-May): Mon to Fri at 12:00 am and 4.30 pm. Sat: 12:00 am (other dates and times on request with a minimumof 15 persons). Languages: Spanish, English, Galician and Portuguese (others languages: on request). Duration: 1h 30min approx. Starting point: Fonseca Cloister. Price: € 7.

Excursión operadas por Viajes Viloria

Precio: 45 €/per-sona.

Precio: 45 €/per-sona.

Excursiones operadas por Viajes ViloriaTours operated by Viajes Viloria

RÍAS BAIXASInclúe travesía en barco.

Incluye travesía en barco.

Includes boat trip.

FISTERRA-COSTA DA MORTE

SEMANA SANTA: Ven 2 abril, 9:00 h.

SEMANA SANTA: Sáb 3 abril, 9:00 h. Prezo: 40 €/per-soa.

SEMANA SANTA: Vie 2 abril, 9:00 h.

SEMANA SANTA: Sáb 3 abril, 9:00 h. Precio: 40€/persona.

HOLY WEEK: Fri 2 April, 9:00 am. Price: € 45.

HOLY WEEK: Sat 3 April, 9:00 am. Price: € 40.

Excursións por Galicia / Excur-siones por Galicia /

Disfruta de hermosos paisajes de Galicia en excursiones de un día desde Santiago.

Goza de fermosas paisaxes de Galicia en excursións dun día dende Santiago.

Tours around Galicia

Enjoy Galicia´s beautiful scenery during one-day trips from Santiago.

+ Info & Reserv: ComposturTel. 902 190 160 / (+34) 981 568 521

www.SantiagoReservas.com

Page 50: Culturall Maio/Mayo/May 2010

50

Museo de Antropoloxía e Etnografía Sotelo Blanco. San Marcos, 77. (+34) 981 582 571.

(+34)

Museo de Terra Santa. Convento de San Francisco. (+34) 981 581 600.

(+34)

Museo do Acibeche. Praza de Cervantes, 12. (+34) 981 552 807.

Museo do Colexio Médico. San Pedro de Mezonzo, 41.(+34) 981 595 562.

(+34)

(+34)

(+34)

(+34)

Pavillón de Galicia. San Lázaro. (+34) 981 557 359.

Pazo de Xelmírez. Praza do Obradoiro. (+34) 981 552 985.

(+34)

(+34)

Sala Santart. Ruela de Brión, 5. (+34) 981 592 665. b4 (fóra mapa / fuera mapa / off map)

(+34)

Salón Teatro. Rúa Nova, 34. 981 581 111.

Teatro Principal. Rúa Nova, 22. 981 542 347 (ofic.) / 981 542 349 (tickets).

Zona 'C'. Bonaval, 1.

Museo de Historia Natural. Fac. de Química. Avda. das Ciencias. Campus Sur. 981 563

100.

Museo Diocesano. Praza da Inmaculada. 981 572 300.

Museo do Pobo Galego. Convento de San Domingos de Bonaval. 981 583 620.

Museo Pedagóxico de Galicia. San Lázaro, 107. 981 540 155.

Museo e Tesouro de la Catedral. Praza do Obradoiro. 981 560 527.

Palacio de Congresos e Exposicións de Galicia. Miguel Ferro Caaveiro . 981 519 988.

(fóra mapa / fuera mapa / off map)

Sala Capitol. Concepción Arenal, 5. 981 574 399.

Sala Nasa. San Lourenzo, 51 -53, 981 573 998.

Sala Yago. Rúa do Vilar, 51. 981 589 288.

c2

e2

d2

e3

g4

d2

g4

d2

d3

c1

d3

d3

d3

e3

10

12

02

11

00

01

19

ARTeria Noroeste. Parque Vista Alegre. Rúa das Salvadas, 2A.

(+34)

(+34)

Biblioteca Pública Ánxel Casal. Avenida de Xoán XXIII, s/n (+34) 881 999 416.

(+34)

(+34)

Casa das Asociacións. Avda. De Vilagarcía, 43. (+34) 981 542 350.

(+34)

(+34)

Centro Social Caixanova. Praza de Cervantes, 17. (+34) 902 922 461.

(+34)

(+34)

Factoría Compostela. Rúa da Conga, 9. (+34) 981 55 78 53.

(+34)

(+34)

(+34)

(+34)

(+34)

(+34)

(+34)

(+34)

Galería Goran Govorcin Contemporary. Campo do Cruceiro do Gaio, 17. (+34) 981 590 478.

(+34)

Galería Sabor a Menta. Rúa Xelmírez, 12. (+34) 881 031 811.

(+34)

(+34)

(+34)

Galería Metro. Rúa Nova, 24. (+34) 881 031 479.

(+34)

(+34)

(+34)

Galicia Dixital Exposición/Exhibition. San Martiño Pinario. (+34) 981 554 048.

Galyarte. Xelmírez, 12. (+34) 881 03 18 11.

Igrexa da Universidade. Praza da Universidade. (+34) 981 563 100.

Librería Aenea. Rúa dos Irmáns Rey Alvite, 5. (+34) 981 572 567.

(+34) (fóra mapa / fuera mapa / off map)

(+34)

(+34)

(+34)

e1

b1

f1

c3

e3

e2

d2

e3

b3

d3

e3

e2

d2

d2

d2

c3

d2

d3

d2

c3

e2

c3

d3

c1

d3

d3

c3

d2

d3

d3

d3

e2

e3

d2

d3

d3

c4

e4

d4

e2

e2

Auditorio da Universidade. Avenida de Vigo. Campus Sur. 981 563 100.

Auditorio de Galicia. Avenida Burgo das Nacións. (+34) 981 552 290.

Aula de Cultura de Caixa Galicia. Carreira do Conde, 18. 981 580 891.

Biblioteca Caja Madrid. Casas Reais, 14. 981 571 347.

Casa da Parra. Praza da Quintana. 981 585 809.

Casa da Troia. Troia, 5. 981 585 159.

Casino de Santiago. Rúa do Vilar, 35. 981 577 503.

Centro Galego de Arte Contemporánea (CGAC). Valle Inclán, s/n. 981 546 619.

Colexio de Arquitectos (COAG). Casa da Conga. Praza da Quintana, 1. 981 580 100.

Colexio de Fonseca. Praza de Fonseca, s/n. 981 563 100.

Fundación Araguaney. Alfredo Brañas, 5. 981 559 600.

Fundación Caixa Galicia. Rúa do Vilar, 19. 981 552 577.

Fundación Eugenio Granell. Pazo de Bendaña. Praza do Toural. 981 572 124.

Fundación Torrente Ballester. Rúa do Vilar, 7. 981 552 304.

Galería Auriol Arte. Rúa República de El Salvador, 2. 981 561 764.

Galería Citania. Algalia de Abaixo, 39. 981 589 385.

Galería Durán. Montero Ríos, 18. 981 577 158.

Galería Espacio 48. Rúa do Vilar, 48. 981 575 568.

Galería Paloma Pintos. Xelmírez, 25. 981 576 239.

Galería SCQ. Pérez Costanti, 12. 981 579 946.

Galería José Lorenzo. Travesa do Franco, 6. 981 587 433.

Galería José Lorenzo 2. Praza do Toural, 9. 981 587 433.

Galería Sargadelos. Rúa Nova, 16. 981 581 905.

Galería Sol & Bartolomé. San Francisco, 30. 981 575 085.

Galería Trinta. Virxe da Cerca, 24. 981 584 623.

Multiusos Fontes do Sar. Diego Bernal, s/n. 981 568 160.

Museo da Colexiata do Sar. Sar 981 583 127.

Museo das Peregrinacións. San Miguel, 4. 981 581 558.

Museo de Arte Sacra. Monasterio de San Paio de Antealtares. 981 583 127.

12

13

09

03

20

14

15

17

04

16

06

18

08

05

07

Cultura Cultura CultureReferencias mapa Referencias mapa Map references

Directorios DirectoryDirectoriosD

Directorio seleccionado por Trevisani, S.L. Directorio seleccionado por Trevisani, S.L.Directory selected by Trevisani, S.L.

Ambiente de viños e cervexas, tapas e racións

Wine and beer atmosphere, "tapas" and por-

tions

Ambiente de vinos y cer-

vezas, tapas y raciones

A Taberna do Bispo. Franco, 37 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 045.

Casa Rosalía. Franco, 10 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 568 441.

d3

d2

Mariscarías / / Marisquerías Seafood Restaurants

Gastronomía Gastronomía Gastronomy

Page 51: Culturall Maio/Mayo/May 2010

51

El Patio. Franco, 33 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 581 747

Abellá. Franco, 30 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

O'42. Franco, 42 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 581 009.

María Castaña. Raíña, 19 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 560 137.

Ventosela. Raíña, 28 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 669 942 206.

O Gato Negro. Raíña [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 583 105.

Trafalgar. Travesa do Franco, 1 [cidade histórica / c. hca. / old town].

Orella. Raíña, 21 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Caracoles. Raíña, 14 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 561 498.

Sant Yago. Raíña, 12 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 582 444.

Central. Raíña, 15 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 583 664.

Vinoteca O Beiro. Raíña, 3 [cidade histórica / hca. / old town]. (+34) 981 581 370.

Negreira ("O Pataca"). Rúa do Vilar, 77 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 580 740.

O'Filandón. Acibechería, 6 [cidade hca. / ciudad hca. / old town].(+34) 981 572 738.

Bierzo Enxebre. Troia, 10 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 581 909.

A Despensa da Troia. Troia, 9 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 554 546.

Forest. Abril Ares, 7 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 570 811.

Casa Felisa. Porta da Pena, 5 [cidadehca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 582 602.

Bodeguilla de San Roque. San Roque, 13 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 564 379.

Garúm. Praciña das Penas, 1 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 062 631.

Casa Pepe. Pescadería Vella [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Belgo Mejillones. Rúa Travesa, 22 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 881 259 030.

Gamela. Oliveira, 5 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 587 025.

Petiscos. Aller Ulloa, 7 (Porta do Camiño) [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 575 368.

O Catro. Rúa de San Pedro, 4 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 103 794.

O Dezaseis. Rúa de San Pedro, 16 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 577 633.

La Barrika. Rúa de San Pedro, 21 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 309.

Terrazas bares Rúa de San Clemente / Pavement bars in Rúa de San Clemente [cida-

de histórica / ciudad histórica / old town].

Agarimo. Preguntoiro, 2 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 573 094

Yunque. Rúas das Orfas, 27 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 947.

Lizarrán. Orfas, 25 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 577 684.

Tapería Senra. Senra, 4 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 576 134.

Iacobus. Acibechería, 5 [cidade histórica / c. histórica / old town].

Merlego. Angustia, 22 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 572 975.

Bodega Abrigadoiro. Carreira do Conde, 5 [z. centro / central area]. (+34) 981 563 163.

Descorche. Hórreo, 96 [zona centro / central area]. (+34) 881 976 012.

Cervecería Internacional. Montero Ríos, 38-b [z. centro / c. area]. (+34) 981 563 496.

Mesón Caney. Alfredo Brañas, 5 [zona centro / central area]. (+34) 981 559 600.

Cervecería La Marmita. Alfredo Brañas, 7 [zona centro / central area].

La Codorniz. Alfredo Brañas, 15 [zona centro / central area]. (+34) 981 594 173.

Cava de Saint James. República de El Salvador, 28 [z. centro / central area]. (+34) 981

599 745.

Atalaya. Rosalía de Castro, 53 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 592 740.

Tapería Castelao. Rúa Nova de Abaixo, 7 [z. centro / central area]. (+34) 881 976 005.

La Viura. Rúa Nova de Abaixo, 10 [z. centro / central area]. (+34) 981 939 259.

La Viña de Xabi. Fernando III o Santo, 4 [z. centro / central area]. (+34) 981 940 071.

Vivacce. Ramón Cabanillas, 13 [zona centro / central area]. (+34) 665 805 586.

La Cavita. San Pedro de Mezonzo, 9 [z. centro / central area]. (+34) 981 93 50 98.

d3

d2

d3

d3

d3

d3

d3

d3

d2

d2

d2

d2

d2

e2

e2

e2

e2

e2

e2

e2

e3

e3

e3

e3

e3

e3

e3

d2

d3

d3

c3

e2

f3

c2

c3

c3

c3

c3

c3

c3

c3

b2

b2

c2

b3

b3

b3

Reno. Doutor Teixeiro, 28 [zona centro / central area]. (+34) 981 561 018.

Latino. República Arxentina, 26 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 063.

Bokados Tapería. A Rosa, 34 [zona centro / central area]. (+34) 881 973 289.

A Colleita. Avenida de Ferrol, 11 [cidade / ciudad / the city].

Barrigola. Avenida de Ferrol, 54 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 881 978 880.

Bodeguilla de San Lázaro. San Lázaro, 104 [zona Palacio de Congresos / zona Palacio

de Congresos / Exhibition Hall area]. (+34) 981 566 607. (fóra mapa / fuera mapa /

off map)

San Clemente. San Clemente, 6 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 565 426.

Carretas. Carretas, 21 [c. histórica / c. histórica / old town]. (+34) 981 563 111.

Asesino. Praza de Universidade, 16 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 568.

Tránsito dos Gramáticos. Tránsito dos Gramáticos, 1 [cidade histórica / ciudad histórica. /

old town]. (+34) 981 572 640.

Don Gaiferos. Rúa Nova, 23 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 894.

Ribadavia. O Franco, 16 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 902.

El Cayado. O Franco, 20 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 587 861.

A Barrola I & II. O Franco, 29 & 41 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 577 999.

El Franco. O Franco, 28 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 588 814.

Casa Elisa. O Franco, 36-38 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 112.

Xantares. O Franco, 40 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 198.

Porta Faxeira. O Franco, 50 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 840.

El Pasaje. O Franco, 54 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 557 081.

El Submarino. O Franco, 49 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 428.

O Celme do Caracol. A Raíña, 22 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 571 746.

Sexto II. A Raíña, 23 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 560 524.

Camilo. A Raíña, 24 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 58 45 93.

Ángel. San Clemente, 6 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 392.

O Picho da Cerca. Virxe da Cerca, 27 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 569 350.

Domínguez. Sar, 102 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 565 477.

Enxebre. Parador Hostal Reis Católicos. Praza do Obradoiro [cidade histórica / ciudad

histórica / old town]. (+34) 981 050 527.

Restaurante dos Reis. Parador Hostal dos Reis Católicos. Praza do Obradoiro [cidade

histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 582 200.

Raxoi. Raxoi, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 581 190.

Casal do Cabildo. Rúa de San Pedro, 18 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 057.

Don Quijote. Galeras, 20 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 859.

Bonaval. Rúa do Medio, 1-2 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 558 883.

La Tacita de Juan. Hórreo, 31 [zona centro / central area]. (+34) 981 562 041.

Vilas. Rosalía de Castro, 88 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 000.

Mesón Ferradura. Rosalía de Castro, 10 [z. centro / central area]. (+34) 981 589 120.

Green. Montero Ríos, 16 [zona centro / central area]. (+34) 981 580 976.

Calderón. Carreira do Conde, 8 [zona centro / central area]. (+34) 981 554 356.

Fornos. Hórreo, 24 [zona centro / central area]. (+34) 981 565 721.

El Bocalino. República Arxentina, 11 [zona centro / central area]. (+34) 981 566 482

Paz Nogueira. Castiñeiriño, 14-16 [periferia / outskirts]. (+34) 981 592 016. (fóra

mapa / fuera mapa / off map)

Monterrey. Fontiñas, 82 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 587 557.

Mesón de Lázaro. San Lázaro, 73 [periferia / outskirts]. (+34) 981 576 525. (fóra

mapa / fuera mapa / off map)

b3

b3

b2

b2

h5

d2

d2

d3

d3

d3

d2

d2

d2

d2

d3

d3

d3

c3

d3

d2

d3

d2

d2

e3

d4

d2

d2

d2

e3

d1

e3

c3

b2

c2

c3

c3

c3

c3

b5

g4

g4

Cociña galega Cocina gallega Galician Cuisine

Page 52: Culturall Maio/Mayo/May 2010

52

Doña Ana. Rúa de San Lázaro, 85 [periferia / outskirts]. (+34) 981 576 390 (fóra mapa

/ fuera mapa / off map)

La Finca. San Lázaro, 103 [periferia / outskirts]. (+34) 981 580 361. (fóra mapa / fuera

mapa / off map)

Husa Santiago Apóstol. Costa de San Marcos, 1 [zona Palacio de Congresos / Exhibi-

tion Hall area]. (+34) 680 625 735. g4 (fóra mapa / fuera mapa / off map)

Pedra Santa. Costa de San Marcos, 18 [periferia / outskirts]. (+34) 981 557 415. (fóra

mapa / fuera mapa / off map)

Sexto. San Marcos. A Grela [zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall area]. (+34) 981

566 507. (fóra mapa / fuera mapa / off map)

San Paio. Lavacolla [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport area]. (+34) 981 888 205.

(fóra mapa / fuera mapa / off map)

Ruta Jacobea. Lavacolla, 41 [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport area]. (+34) 981

888 211. (fóra mapa / fuera mapa / off map)

Casa Lorenzo. Sabugueira, s/n. Lavacolla [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport

area]. (+34) 981 888 326. (fóra mapa / fuera mapa / off map)

Pazo de Adrán. San Xoán de Calo. Teo [5 km]. (+34) 981 570 000. (fóra mapa / fuera

mapa / off map)

Casa Roberto. San Xulián de Sales, 17. Vedra [10 km] (+34) 981 511 769. (fóra mapa /

fuera mapa / off map)

Villa Verde. Lugar de Figueiredo, 10. Ponte Ulla [10 km]. (+34) 981 512 652. (fóra mapa /

fuera mapa / off map)

Los Sobrinos del Padre Benito. San Miguel, 7. (+34) 981 583 566.

Mesón do Pulpo. Vista Alegre, 57 (+34) 981 586 416. (fóra mapa / fuera mapa / off map)

Pulpería Fuentes. Campo de Conxo, 5. (+34) 981 521 007. (fóra mapa / f. mapa / off map)

Bodegón Concheiros. Fonte dos Concheiros, 2A.[cidade. / ciudad / the city]. (+34) 981

588 690.

Rincón de Gurpegui. Frei Rosendo Salvado, 15 [z. centro / central area]. (+34) 981 598

178.

Asador Castellano. Rúa Nova de Abaixo, 2 [z. centro / central area]. (+34) 981 590 357.

Casa Marcelo. Rúa Hortas, 1 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 558 580.

Ana. Sar, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 570 792.

Escoffier. Avenida de Ferrol, 7 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 523 005.

El Mercadito. Galeras, 18 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 574 239.

Acio. Galeras, 28 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 577 003.

Pedro Roca. Domingo García Sabell, 1 [cidade / cdad. / the city]. (+34) 981 585 776.

AC Palacio del Carmen. Hotel AC. Oblatas, s/n [cidade histórica / ciudad histórica. / old

town]. (+34) 981 552 444.

Abastos 2.0. Mercado de Abastos, casetas 13-18 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34)

981 576 145.

Tafona. Virxe da Cerca, 7 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 568 923.

A Curtidoría. Rúa da Conga, 2-3 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 554 342.

g4

h5

g4

h5

h5

h5

h5

b2

c2

d2

d4

b3

d1

d1

d1

c1

e3

e3

d3

Pulperías Pulperías Octopus tavernse2

g3

Cociña española

Restaurantes 'in': nova cociña galega e española

Cocina española

Restaurantes 'in': nueva coci-

na gallega y española

Spanish Cuisine

In' Restaurants: New Galician and Spanish Cuisine

MICHELIN

Boga. Rúa dos Feáns, local 3B [zona centro / central area]. (+34) 981 592 227.

De Profundis. Hotel Monumento San Francisco. Campiño de San Francisco, 3 [cidade históri-

ca / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 581 634.

Azabache. Hotel NH. Avda. Burgo das Nacións, s/n [cidade / cdad. / the city]. 902 115 116.

El Olivo. Rúa da Raxeira, 50 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 660 327 669. (fóra

mapa / fuera mapa / off map)

Madam Ragú. Avda. de Ferrol, 17 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 881 976 741.

De Carmen. As Arribadas, 9 [periferia / outskirts]. (+34) 981 943 858. (fóra mapa /

fuera mapa / off map)

A Quinta da Auga.Paseo da Amaía, 23B. Brandía, Vidán. [periferia / outskirts].

(+34)981 534 636. (fóra mapa / fuera mapa / off map)

San Clodio. Rúa de San Pedro, 26 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 997.

Quitapenas II. Sar, 80 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 938 433.

A Cova do Feo. Rúa do Cardeal Payá, 5 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 675 660 035.

La Criolla. Montero Ríos, 10 [zona centro / central area]. (+34) 981 586 940.

Parrillada Argentina. Rosalía de Castro, 12 [z. centro / central area]. (+34) 981 586 071.

Parrillada 9 de julio. Santiago de Chile, 27 [z. centro / central area]. (+34) 981 596 685.

A Taverna do Ensanche. Santiago de Chile, 12 [z. centro / c. area]. (+34) 981 590 788.

Gonzaba. Rúa Nova de Abaixo, 17 [zona centro / central area]. (+34) 981 594 874.

A Costela de Román. San Pedro de Mezonzo, 26. [z. centro / c. area]. (+34) 981 598 811.

O Almacén. Sarela de Abaixo, 25 [periferia / outskirts]. (+34) 981 530 393. (fóra mapa /

fuera mapa / off map)

A Grella. Rúa do 25 de Xullo, 35. Camping As Cancelas. [cidade / ciudad / the city ]. (+34)

981 580 266.

Comarca 54. San Clemente, 11 [c. hca./ c. hca. / old town]. (+34) 981 104 586.

Palacio Oriental. Fernando III o Santo, 11 [z. centro / central area]. (+34) 981 591 428.

Imperial. Rosalía de Castro, 100 [zona centro / central area]. (+34) 981 597 626.

China Ming. Avenida Romero Donallo, 25 [z. centro / central area]. (+34) 981 593 673.

Istambul Dönner Kebap. Rosalía de Castro, 5 [zona centro / central area].

Asia Express. Rúa do Vilar, 81[cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Nevroz Döner Kebap. Cantón do Toural [cidade histórica / ciudad hca. / old town].

Nevroz Dönner Kebap. Rúa de San Pedro [cidade histórica / ciudad hca. / old town].

Beritan. Ruela dos Feáns, 2 [zona centro / central area]. (+34) 981 592 109 .

O´Rodicio. Carretera Santiago a Noia. A Barcia, 19 [periferia / outskirts]. (+34) 981

537 372. (fóra mapa / fuera mapa / off map)

Gambrinus. Pza. de Fonseca, 1 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 571 020.

b2

e2

f1

f4

b3

b2

b1

e3

d4

d3

c3

c2

b3

b2

b2

b3

d1

c2

b3

b2

b3

c2

d3

c3

e3

b2

a1

d2

Churrascarías e carnes e peixes á brasa

Comida ecolóxica

Chineses

Kebabs

Brasileiros

Italianos

Churrasquerías y carnes y pes-

cados a la brasa

Comida ecológica

Chinos

Kebabs

Brasileños

Italianos

Steak houses and barbecued meat and fish

Ecologic food

Chinese food

Kebabs

Brazilian food

ltalian food

h4

Directorios Directorios Directory

Page 53: Culturall Maio/Mayo/May 2010

53

Tivolino. Galeras, 9 [ciudad / the city].(+34) 981 577 108.

Góndola II. Diego de Muros, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 596 446.

La Tagliatella. Frei Rosendo Salvado, 10 [z. centro / city centre]. (+34) 881 939 822.

Dolce Vita. Rosalía de Castro, 98 [zona centro / city centre]. (+34) 664 773 157.

Góndola I. Santiago del Estero, 7 [zona centro / central area]. (+34) 981 598 348.

Las Cien Islas. Avda. Vilagarcía, 2, semisótano [zona centro / central area]. 881 976

390 / 881 976 391 (servizo a domicilio / serv. a domicilio / takeaway phone number).

Punjabi Food. Fernando III o Santo, 37 [z. centro / central area]. (+34) 666 681 270.

Crêperie Cre-Cotté. Praza da Quintana, 1- 1º [c. hca. / old town]. (+34) 981 577 643.

Casa Manolo. Pza. de Cervantes [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 582 950.

Entre-Rúas. Entrerrúas, 2 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 108.

A Tulla. Entrerrúas, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 580 889.

Caamaño Bar. Cruceiro do Gaio, 8 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 561 677.

Suso. Rúa do Vilar, 65 [c. histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 586 611.

Marte. Rodrigo de Padrón, 11 [c. histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 905.

Las Vegas. Rodrigo de Padrón, 9 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 575 988.

Rey David. Alfredo Brañas, 25 [zona centro / central area]. (+34) 981 598 114.

Casa Román. San Pedro de Mezonzo, 26 [z. centro / central area]. (+34) 981 599 522.

Airas Nunes. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 17 [c. hca. / old town]. (+34) 981 582 516.

CGAC. Ramón M. Valle Inclán [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 546 624.

Auditorio de Galicia. Avda. Burgo das Nacións, sn [cdad / the city]. (+34) 981 554 366.

Rúa Nova. Rúa Nova, 36 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 566 980.

Granxa do Xesto. Parque da Granxa do Xesto, sn [periferia / outskirts]. (+34) 620 642

254. (fóra mapa / fuera mapa / off map)

Pizza Polo. Casas Reais, 27 [c. hca. / old town]. (+34) 981 587 272 / (+34) 981 585

656.

Pizza Móvil. Orfas, 2 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 555 355.

Pizza Móvil. San Pedro de Mezonzo, 13 [z. centro / central area]. (+34) 981 596 300.

Pizza Móvil. Praza de Vigo, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 553 232.

Pizza Hut. Romero Donallo, 13 [zona centro / central area]. (+34) 981 592 211.

Telepizza. Avenida Rosalía de Castro, 126 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 525 619.

Pizza Piccolo. Frei Rosendo Salvado, 24 [z. centro / central area]. (+34) 981 595 655.

Pizza Móvil. Centro Comercial Área Central [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 560

909.

Quick. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city].

d1

b3

b2

b2

b2

b2

b3

d2

e2

d3

d3

c2

d3

d2

d2

b3

b3

d3

e3

f3

d3

e1

e3

d3

b3

b2

b3

b2

b3

g4

h4

Grego

Filipino

Indio

Crêpes

Menús a bo prezo

Comida rápida e para levar

Griego

Filipino

Indio

Crêpes

Menús asequibles

Comida rápida y para llevar

Greek food

Philippine food

Indian food

Crêpes

Reasonably priced menus

Fast food and

take away

Cafés, infusións, chocolates e licores de primeira hora

Clásicos composteláns

Cafés, infusiones,

chocolates y licores de primera hora

Clásicos compostelanos

Coffee, herbal tea, hot chocolate and

liqueurs from early on

Compostela classics

Casino. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 35 [cidade histórica / / old town]. 981 577 503.

Café Iacobus. Caldeirería, 42 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Derby. Rúa das Orfas, 29 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Conga. Wi-Fi. Conga, 8 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Literarios. Praza da Quintana [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Café Santiagués. Praza da Quintana [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Recantos. Wi-Fi. San Miguel [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Airas Nunes. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 17 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Carrilana. San Paio de Antealtares, 16 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Metate. San Paio de Antealtares [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Terrazas en S. Paio de Antealtares / Pavement cafés in San Paio de Antealtares [c. hca./old

town].

Terrazas de Avda. de Figueroa / Pavement cafés in Avenida de Figueroa [c. hca. / old

town].

Fuco-Lois. Xelmírez, 25 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Miúdo. Truques, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Garigolo. Wi-Fi. Praciña da Algalia de Arriba [cidade histórica / / old town].

Bonche. Rosalía de Castro, 128 [zona centro / central area].

Terraza Hostal Reyes Católicos. Praza do Obradoiro [cidade / / old town].

Terraza-Jardín Hotel Costa Vella. Porta da Pena, 17 [cidade / / old town].

Galo D´Ouro. Conga, 14-15 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Borriquita de Belem. San Paio de Antealtares, 22 [cidade histórica / / old town].

Casa das Crechas. Vía Sacra, 3. [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

c. hca.

c. hca.

hca. c. hca.

hca. c. hca.

c. hca.

d3

d3

d3

d2

d2

d2

e2

d2

b3

e3

d2

c2

d3

e2

e2

b2

d2

e2

d2

d3

e2

Directorio seleccionado por Trevisani, S.L. Directorio seleccionado por Trevisani, S.L.Directory selected by Trevisani, S.L.

Música folk galega frecuente Música folk gallega frecuente Frequent Galician folk music

A noite La noche The night

Wi-Fi

Gasthof. Centro Comercial Área Central, local 22 [ciudad / the city]. (+34) 981 560

426.

Pizza Grill. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city]. (+34) 981 588 546.

McDonald´s. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city]. (+34) 981 554 132.

McDonald´s. Praza de España, s/n [periferia / outskirts]. (+34) 981 554 132.

Burguer King. Senra, 13 [zona centro / central area]. (+34) 981 574 031.

Mister Burguer. Santiago de Chile, 13 [z. centro / central area]. (+34) 981 591 547.

Mac Burger. Santiago de Chile, 22 [zona centro / central area]. (+34) 981 561 039.

Frankfurt. Rúa Nova de Abaixo [zona centro / central area]. (+34) 981 597 599.

Galeón. Alfredo Brañas, 33 [zona centro / central area]. (+34) 981 599 017.

Galeón Toural. Cantón do Toural, 4 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 599 017.

Bocalino Eleuvepizza. Santa Marta de Arriba, 2 [zona centro]. (+34) 981 534 647.

Casa Elena. Praza de Mazarelos, 12 [cidade histórica]. (+34) 981 581 114.

g4

g4

g4

h2

c3

b2

b3

c2

b3

d3

b2

d3

Page 54: Culturall Maio/Mayo/May 2010

54

Moon Music Club. República Arxentina, 35 [zona centro / central area].

Deluxe. Santiago de Chile, 31 [zona centro / central area].

Blaster. República Arxentina, 6 [zona centro / central area].

Maycar. Douctor Teixeiro, 5 [zona centro / central area].

Tarasca. Entremuros, 13 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Avante. Cantón de San Bieito, 4 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Bar-tolo. Rúa da Troia [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Embora. Tras San Fiz de Solovio, 2 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

*Fonte Sequelo. Xelmírez, 24 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

*Retablo. Rúa Nova,13 [cidade histórica / ciudad / old town]. (+34) 981 564 851.

*Fuco-Lois. Xelmírez, 25 [cidade hca. / ciudad / old town]. (+34)

*Miúdo. Truques, 3 [cidade histórica / ciudad / old town]. (+34) 617 082 447.

Calderería. Caldeirería, 26 [ cidade hca / ciudad hca / old town]. (+34) 981 573 625.

* Reservar con antelación /

El Nido de Cuco. Virxe da Cerca, 30 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Lembranza. Montero Ríos, 39 [zona centro / central area].

Auditorio de Galicia. Avenida Burgo das Nacións, s/n [cidade / ciudad / the city].

Sport. República Arxentina, 33 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 283.

Rock Café Santiago. República Arxentina, 35 [zona centro / central area].

Fusión. Frei Rosendo Salvado, 9 [zona centro / central area]. (+34) 981 938 687.

Astra I. Santiago de Chile, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 595 510.

M* Café e Copas. Fonte de Santo Antonio [c. hca. / c. hca. / old town]. 981 572 559.

Makumba. Frei Rosendo Salvado, 16 [zona centro /central area].

Manhattan. Alfredo Brañas, 18 [zona centro / central area].

b3

b3

c3

c3

e3

e3

e3

d3

d3

d3

d3

e2

d3

c3

f1

b3

b3

b2

b2

d3

b2

c3

Alternativos

Pubs que preparan queimadas

Especial Wi-Fi

Karaokes

Pubs que preparan queimadas

Especial Wi-Fi

Alternativos Alternative clubs

Clubs that pre-

pare "queimada" (flamed eau-de-vie)

Order in advance.

Wi-Fi Specials

hca.

hca. 629 635 451.

hca.

Modus Vivendi. Praza de Feixóo, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]

Pepa a Loba. Castro, 7 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Atlántico. Fonte de San Miguel, 9 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Paraíso Perdido. Antealtares, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Momo... a rúa. Virxe da Cerca, 23 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Dado Dadá Jazz Club. Alfredo Brañas, 19 [zona centro / central area].

Conga 8. Conga, 8 [cidade histórica / ciudad histórica / old town] .

Guayaba. Nova de Abaixo, 26 [zona centro/ central area].

Discoteca Don Juan. Alfredo Brañas, 29 [zona centro/ central area].

Sabáh. Doutor Teixeiro, 10 [zona centro / central area].

Forum. Rúa Travesa, 2 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Man Ray. Hospitaliño, 18 [cidade histórica / ciudad histórica / old town).

Coffee Pop. Wi-Fi. Rúa de San Pedro, 9 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Bolengo. Wi-Fi. Ramón Cabanillas, 17-19 [zona centro / central area].

Tupperware Café. Wi-Fi. Frei Rosendo Salvado, 28 [zona centro/ central area].

Krooner. República Arxentina, 48 [zona centro / central area].

A Reixa. Tras Salomé, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

A Medusa. Praza de Salvador Parga, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Camalea. Praza de San Martiño, 4 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Cachán. Loureiros, 16 [cidade hca./ ciudad hca. / old town].

Matadero. Praza do Matadoiro, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

La Radio. Praza San Fiz de Solovio, 6 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Retablo. Rúa Nova, 13 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. 981 564 851.

Capitol. Concepción Arenal, 5 [zona centro / central area].

.

Leblón Meia. Rúa das Ameas, [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Quintana Sur. Praza da Quintana, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Meia. Algalia de Abaixo, 22 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Ultramarinos. Casas Reais, 34 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Garoa. Rodrigo de Padrón [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Yacaré. Santiago de Chile, 15 [zona centro / central area].

Ruta. Pérez Costanti, 4 [zona centro / central area].

Discoteca Liberty. Alfredo Brañas, 6 [zona centro /central area].

Discoteca Apolo. Santiago del Estero, 8 [zona centro / central area].

La Catedral. República Arxentina, 11 [zona centro / central area].

Gabanna. República Arxentina, 26 [zona centro / central area].

Charlotte. Fernado III o Santo, 1 [zona centro / central area].

. e3

d3

e2

e2

e3

b3

d2

b2

b3

c3

e3

e2

e3

e3

b3

b3

b3

d3

e2

e2

e2

e3

d3

d3

d3

d3

e3

d2

e2

e3

d2

b3

c3

c3

c2

b3

b3

b3

Ritmos latinos

A partir de trinta e tantos

Gais

Música temática

Para marchosos

A partir de 30 y tantos

Gays

Música temática

Para marchosos

Ritmos latinos Latin rhythms

30-odd and older

Gays

Thematic music

Lively clubs

As Dúas. Rúa da Oliveira, 3 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 669 440 436.

Sónar. Rúa de Mazarelos 4-5 [c. histórica / old town]

Directorios Directorios Directory

Page 55: Culturall Maio/Mayo/May 2010

Oficina Central de Información Turística Municipal. Turismo de Santiago

Aberta todo o ano. Out-abr: Lu-Ve: 9-19 h. Sa-Do e festivos: 9-14 h., 16-21 h.Semana Santa-out:Todos os días, 9-21 h.

Oficina Municipal de InformaciónTurística

Aberta todo o ano. Lu-Do e festivos: 9-14 h., 16-19 h.

COMPOSTURCentral de Reservas Oficial de Santiago de Compostela

Municipal Tourist Main Office. Turismo de Santiago

Open all year. Oct-Apr: Mon-Fri: 9 am-7 pm. Sat-Sun and holidays: 9 am-2 pm, 4-7 pmEaster-Oct: Everyday, 9 am - 9 pm.

Municipal Tourist Office

Open all year. Mon-Sun and holidays: 9 am-2 pm, 4-7 pm.

Santiago de Compostela's Official Reserva-tion Center

Rúa do Vilar, 6315705 Santiago de CompostelaTel. (+34) 981 555 129

Abierta todo el año. Oct-abr: Lu-Vi: 9-19 h. Sa-Do y festivos: 9-14 h., 16-21 h.Semana Santa-oct: Todos los días, 9-21 h.

Dársena de autobuses Xoán XXIII.Tel. (+34) 981 576 456

Abierta todo el año. Lu-Do y festivos: 9-14 h., 16-19 h.

Tel. 902 190 160 / (+34) 981 568 521Fax: (+34) 981 572 736www.SantiagoReservas.com

[email protected]

[email protected]

Oficina de Acollida ao Peregrino

Nov-abr: Lu-Sa: 10-20 h. Do e festivos: 10-14 h., 16-20 h.Abr-out: Todos os días, 9-21 h.

Oficina de Turismo de Galicia (Turgalicia)

Lu-Ve: 10-20 h. Sa: 11-14 h, 17-19 h. Do e festivos: 11-14 h.

Oficina de Acogida al Peregrino

Rúa do Vilar, 115705 Santiago de CompostelaTel. (+34) 981 568 846

Nov-abr: Lu-Sa: 10-20 h. Do y festivos: 10-14 h., 16-20 h.Abr-oct: Todos los días, 9-21 h.

Rúa do Vilar, 30 - 3215705 Santiago de CompostelaTel. (+34) 981 584 081 / 902 332 010

Lu-Vi: 10-20 h. Sa: 11-14 h., 17-19 h. Do y festivos: 11-14 h.

Pilgrim Reception Office

Nov-Apr: Mon-Sat: 10 am-8 pm. Sun and holidays: 10 am-2 pm, 4-8 pm.Apr-Oct: 9 am – 9 pm.

Galician Tourist Information Office (Turgalicia)

Mon - Fri: 10 am-8 pm. Sat: 11 am-2 pm, 5-7 pm. Sun and public holidays: 11 am-2 pm.

www.archicompostela.org

www.turgalicia.es

OFICINAS DE TURISMOTOURIST OFFICES

Page 56: Culturall Maio/Mayo/May 2010