Upload
nguyenque
View
219
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
CURRICULUM VITAE
Nombre: Correo electrónico: Grado:
Begoña Barrado Jiménez [email protected] Traducción y Comunicación Intercultural Laureate English Program (LEP): Inglés en los grados de Arquitectura, Enfermería, Derecho, Marketing, DICRE, Odontología, Fisioterapia.
Puesto Profesora asociada
Asignaturas Impartidas LENGUA B (INGLÉS) (TCI) INGLÉS (ENF) INGLÉS (MK Y DICRE) INGLÉS JURÍDICO (DERECHO) INGLÉS SANITARIO (OD) INGLÉS (ARQ) PROYECTOS FIN DE GRADO (TCI)
Grado Máximo Académico (indicar si es acreditado)
Diploma de Estudios Avanzados (DEA)
Formación Académica Completa Licenciada en Filología Inglesa (Universitat de València) Certificado del Período de Docencia (plan RD 778/98 de 30‐3‐98) expedido por la UNED Diploma de Estudios Avanzados (Universitat de València)
Experiencia Profesional Relevante PROFESORA ASOCIADA UEV 2012‐actualidad PROFESORA ASOCIADA UEM CAV 2011‐2012 PROFESORA AYUDANTE UEM CAV 2010‐2011 PROFESORA COLAB.LIC. UEM CAV 2010 PROFESORA AYUDANTE. ESTEMA. PATERNA 2001‐2009PROFESORA CURSO SERVEF: “INGLÉS DE VENTAS Y ATENCIÓN AL PÚBLICO” (250 HORAS). VALENCIA. 2003 PROFESORA MERCANTIL. ESTEMA. PATERNA 2000‐2001Profesora CURSO SERVEF: “INGLÉS DE VENTAS Y ATENCIÓN AL PÚBLICO” (250 HORAS). 2000 PROFESORA DE INGLÉS. CENTRO DE ESTUDIOS TOBALCAIDE. QUART DE POBLET. 1999‐2003 PROFESORA CURSO SERVEF: “INGLÉS DE VENTAS Y ATENCIÓN AL PÚBLICO” (250 HORAS). 1998 SECRETARIA DE DIRECCIÓN. EMPRESA JARDINES DEL OCIO S.L. VALENCIA 1997‐1998 PROFESORA DE INGLÉS ACADEMIA GLOTTA. CATARROJA. 1993
Áreas de Investigación ( Incluye proyector con financiación interna /externa)
Innovación docente. Género y sexismo en la publicidad televisiva: (Trabajo de Investigación DEA titulado “Publicidad en televisión y género: el sexismo indirecto y sus estrategias”. En la actualidad realiza su tesis sobre “La publicidad sexista:
estudio del sexismo indirecto en anuncios televisivos”.
Publicaciones de los últimos 5 años ‐ Martí‐Parreño, J. Ruiz‐Mafe C., Chen, C., Barrado Jiménez, B., 2013. The effect of students’ attitude on acceptance of and satisfaction with a Skype‐based E‐learning system. Proceedings of INTED 2013 Conference, 4th‐6th March 2013, Valencia, Spain. (ISBN: 978‐84‐616‐2661‐8).
‐ Queiro‐Ameijeiras, Carmen, Moreno‐Muñoz, Pablo, Galeano‐Revert, Ana, Barrado‐Jiménez, Begoña, 2014. Aprendizaje autónomo y razonamiento crítico: propuesta docente en el marco de la metodología “Flipped Classroom”. XI Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, Educar para transformar, 2014, Madrid, Spain. Universidad Europea. (ISBN: 978‐84‐95433‐66‐4).
‐ C. Queiro‐Ameijeiras, P. Moreno‐Muñoz, A. Galeano‐Revert, B. Barrado‐Jiménez ‐ SELF‐ LEARNING AND CRITICAL REASONING: METHODOLOGY OF LEARNING IN THE CONTEXT OF FLIPPED CLASSROOM. INTED 2015 Proceedings, pages: 4303‐4307. 9th International Technology, Education and Development Conference, 2‐4 March, 2015, Madrid, Spain. (ISBN: 978‐84‐606‐5763‐7 / ISSN: 2340‐1079).
Otros méritos PARTICIPACIÓN EN CONGRESOS, SEMINARIOS: ASISTENCIA A: ‐FIRST INTERNATIONAL SEMINAR ON GENDER AND LANGUAGE. ASISTENTE. 2002. CONGRESO INTERNACIONAL ‐XIX ENCUENTRO DE LA ASOCIACIÓN DE JOVENES LINGÜISTAS.2004. CONGRESO NACIONAL ‐38TH ANNUAL CONFERENCE OF THE SOCIETAS LINGÜÍSTICA EUROPAEA (SLE).2005. CONGRESO INTERNACIONAL PARTICIPACIÓN EN: ‐IX JORNADAS INTERNACIONALES DE INVESTIGACIÓN UNIVERSITARIA (JIU). UEM. 2012 ‐5TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION AND NEW LEARNING TECHNOLOGIES, EDULEARN. IATED. 2013.‐ INTED 2013 CONFERENCE. VALENCIA. 2013 ‐ IV SEMINAR ON ENGLISH DISCOURSE ANALYSIS. GENTEXT. UNIVERSIDAD DE VALENCIA. 2014. ‐XI JORNADAS INTERNACIONALES DE INVESTIGACIÓN UNIVERSITARIA (JIU). UEM. 2014. ‐INTED 2015 CONFERENCE. MADRID. 2015. ACADÉMICOS: ‐CICLO MEDIO DE INGLÉS. ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS DE VALENCIA. ‐CERTIFICAT DE CONEIXEMENTS DE VALENCIA. GRAU
MITJÀ ‐VIII JORNADAS DE INGLÉS DE SECUNDARIA. CEFIRE. ‐IX JORNADAS DE INGLÉS DE PRIMARIA. CEFIRE. ‐X JORNADAS DE INGLÉS DE SECUNDARIA. CEFIRE. ‐CURSO DE `TRADUCCIÓN DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: TEORÍA Y PRÁCTICA. FACULTAD DE FILOLOGÍA’. UNED ‐TÉCNICO DE FORMACIÓN. CONSELLERÍA D’OCUPACIÓ: 350H. ‐CURSO DE APTITUD PEDAGÓGICA. UNIVERSITAT DE VALÈNCIA. 300 H. ‐DOCENTES: ‐BECA ERASMUS DE MOVILIDAD DEL PERSONAL DOCENTE. PROFESORA CURSO DE LENGUA Y CULTURA ESPAÑOLA. HOGESCHOOL INHOLLAND. ÁMSTERDAM / DIEMEN. 2006 ‐BECA ERASMUS DE MOVILIDAD DEL PERSONAL DOCENTE. PROFESORA CURSO DE LENGUA Y CULTURA ESPAÑOLA. HOGESCHOOL INHOLLAND. ÁMSTERDAM / DIEMEN. 2007 ‐ACTIVIDADES RELACIONADAS CON LA GESTIÓN UNIVERSITARIA: ‐ CHARLAS INFORMATIVAS SOBRE LA LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. CENTRO UNIVERSITARIO ESTEMA. ADSCRITO A LA UNIVERSIDAD MIGUEL HERNÁNDEZ DE ELCHE. ‐ COORDINACIÓN DEL DEPARTAMENTO DE IDIOMAS. CENTRO UNIVERSITARIO ESTEMA. ADSCRITO A LA UNIVERSIDAD MIGUEL HERNÁNDEZ DE ELCHE. DESDE 02/2006 HASTA 09/2008 ‐CHARLA INFORMATIVA SOBRE EL GRADO EN ESTUDIOS INGLESES. 41 CURSILLO DE ORIENTACIÓN A LOS ESTUDIOS UNIVERSITARIOS. ENERO 2012. ‐ CHARLA INFORMATIVA SOBRE EL GRADO EN ESTUDIOS INGLESES. 42 CURSILLO DE ORIENTACIÓN A LOS ESTUDIOS UNIVERSITARIOS. FEBRERO 2013. ‐ CHARLA INFORMATIVA SOBRE EL GRADO EN ESTUDIOS INGLESES. 43 CURSILLO DE ORIENTACIÓN A LOS ESTUDIOS UNIVERSITARIOS. FEBRERO 2014. ‐ CHARLA INFORMATIVA SOBRE EL GRADO EN ESTUDIOS INGLESES. 44 CURSILLO DE ORIENTACIÓN A LOS ESTUDIOS UNIVERSITARIOS. FEBRERO 2015. ‐TUTORIZACIÓN DE PROYECTOS FINAL DE CARRERA. LICENCIATURA/GRADO EN TRADUCCIÓN. ‐TUTORIZACIÓN DE PRÁCTICAS. LICENCIATURA/GRADO EN TRADUCCIÓN. ‐MENTORING A ALUMNOS GRADO EN TRADUCCIÓN. UNIVERSIDAD EUROPEA DE VALENCIA. ‐GESTIÓN LANGUAGE CENTER. UNIVERSIDAD EUROPEA DE VALENCIA.
CURRICULUM VITAE
Nombre: Correo electrónico: Grado:
Begoña Barrado Jiménez [email protected] Traducción y Comunicación Intercultural Laureate English Program (LEP): Inglés en los grados de Arquitectura, Enfermería, Derecho, Marketing, DICRE, Odontología, Fisioterapia.
Puesto Profesora asociada
Asignaturas Impartidas LENGUA B (INGLÉS) (TCI) INGLÉS (ENF) INGLÉS (MK Y DICRE) INGLÉS JURÍDICO (DERECHO) INGLÉS SANITARIO (OD) INGLÉS (ARQ) PROYECTOS FIN DE GRADO (TCI)
Grado Máximo Académico (indicar si es acreditado)
Diploma de Estudios Avanzados (DEA)
Formación Académica Completa Licenciada en Filología Inglesa (Universitat de València) Certificado del Período de Docencia (plan RD 778/98 de 30‐3‐98) expedido por la UNED Diploma de Estudios Avanzados (Universitat de València)
Experiencia Profesional Relevante PROFESORA ASOCIADA UEV 2012‐actualidad PROFESORA ASOCIADA UEM CAV 2011‐2012 PROFESORA AYUDANTE UEM CAV 2010‐2011 PROFESORA COLAB.LIC. UEM CAV 2010 PROFESORA AYUDANTE. ESTEMA. PATERNA 2001‐2009PROFESORA CURSO SERVEF: “INGLÉS DE VENTAS Y ATENCIÓN AL PÚBLICO” (250 HORAS). VALENCIA. 2003 PROFESORA MERCANTIL. ESTEMA. PATERNA 2000‐2001Profesora CURSO SERVEF: “INGLÉS DE VENTAS Y ATENCIÓN AL PÚBLICO” (250 HORAS). 2000 PROFESORA DE INGLÉS. CENTRO DE ESTUDIOS TOBALCAIDE. QUART DE POBLET. 1999‐2003 PROFESORA CURSO SERVEF: “INGLÉS DE VENTAS Y ATENCIÓN AL PÚBLICO” (250 HORAS). 1998 SECRETARIA DE DIRECCIÓN. EMPRESA JARDINES DEL OCIO S.L. VALENCIA 1997‐1998 PROFESORA DE INGLÉS ACADEMIA GLOTTA. CATARROJA. 1993
Áreas de Investigación ( Incluye proyector con financiación interna /externa)
Innovación docente. Género y sexismo en la publicidad televisiva: (Trabajo de Investigación DEA titulado “Publicidad en televisión y género: el sexismo indirecto y sus estrategias”. En la actualidad realiza su tesis sobre “La publicidad sexista:
estudio del sexismo indirecto en anuncios televisivos”.
Publicaciones de los últimos 5 años ‐ Martí‐Parreño, J. Ruiz‐Mafe C., Chen, C., Barrado Jiménez, B., 2013. The effect of students’ attitude on acceptance of and satisfaction with a Skype‐based E‐learning system. Proceedings of INTED 2013 Conference, 4th‐6th March 2013, Valencia, Spain. (ISBN: 978‐84‐616‐2661‐8).
‐ Queiro‐Ameijeiras, Carmen, Moreno‐Muñoz, Pablo, Galeano‐Revert, Ana, Barrado‐Jiménez, Begoña, 2014. Aprendizaje autónomo y razonamiento crítico: propuesta docente en el marco de la metodología “Flipped Classroom”. XI Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, Educar para transformar, 2014, Madrid, Spain. Universidad Europea. (ISBN: 978‐84‐95433‐66‐4).
‐ C. Queiro‐Ameijeiras, P. Moreno‐Muñoz, A. Galeano‐Revert, B. Barrado‐Jiménez ‐ SELF‐ LEARNING AND CRITICAL REASONING: METHODOLOGY OF LEARNING IN THE CONTEXT OF FLIPPED CLASSROOM. INTED 2015 Proceedings, pages: 4303‐4307. 9th International Technology, Education and Development Conference, 2‐4 March, 2015, Madrid, Spain. (ISBN: 978‐84‐606‐5763‐7 / ISSN: 2340‐1079).
Otros méritos PARTICIPACIÓN EN CONGRESOS, SEMINARIOS: ASISTENCIA A: ‐FIRST INTERNATIONAL SEMINAR ON GENDER AND LANGUAGE. ASISTENTE. 2002. CONGRESO INTERNACIONAL ‐XIX ENCUENTRO DE LA ASOCIACIÓN DE JOVENES LINGÜISTAS.2004. CONGRESO NACIONAL ‐38TH ANNUAL CONFERENCE OF THE SOCIETAS LINGÜÍSTICA EUROPAEA (SLE).2005. CONGRESO INTERNACIONAL PARTICIPACIÓN EN: ‐IX JORNADAS INTERNACIONALES DE INVESTIGACIÓN UNIVERSITARIA (JIU). UEM. 2012 ‐5TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION AND NEW LEARNING TECHNOLOGIES, EDULEARN. IATED. 2013.‐ INTED 2013 CONFERENCE. VALENCIA. 2013 ‐ IV SEMINAR ON ENGLISH DISCOURSE ANALYSIS. GENTEXT. UNIVERSIDAD DE VALENCIA. 2014. ‐XI JORNADAS INTERNACIONALES DE INVESTIGACIÓN UNIVERSITARIA (JIU). UEM. 2014. ‐INTED 2015 CONFERENCE. MADRID. 2015. ACADÉMICOS: ‐CICLO MEDIO DE INGLÉS. ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS DE VALENCIA. ‐CERTIFICAT DE CONEIXEMENTS DE VALENCIA. GRAU
MITJÀ ‐VIII JORNADAS DE INGLÉS DE SECUNDARIA. CEFIRE. ‐IX JORNADAS DE INGLÉS DE PRIMARIA. CEFIRE. ‐X JORNADAS DE INGLÉS DE SECUNDARIA. CEFIRE. ‐CURSO DE `TRADUCCIÓN DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: TEORÍA Y PRÁCTICA. FACULTAD DE FILOLOGÍA’. UNED ‐TÉCNICO DE FORMACIÓN. CONSELLERÍA D’OCUPACIÓ: 350H. ‐CURSO DE APTITUD PEDAGÓGICA. UNIVERSITAT DE VALÈNCIA. 300 H. ‐DOCENTES: ‐BECA ERASMUS DE MOVILIDAD DEL PERSONAL DOCENTE. PROFESORA CURSO DE LENGUA Y CULTURA ESPAÑOLA. HOGESCHOOL INHOLLAND. ÁMSTERDAM / DIEMEN. 2006 ‐BECA ERASMUS DE MOVILIDAD DEL PERSONAL DOCENTE. PROFESORA CURSO DE LENGUA Y CULTURA ESPAÑOLA. HOGESCHOOL INHOLLAND. ÁMSTERDAM / DIEMEN. 2007 ‐ACTIVIDADES RELACIONADAS CON LA GESTIÓN UNIVERSITARIA: ‐ CHARLAS INFORMATIVAS SOBRE LA LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. CENTRO UNIVERSITARIO ESTEMA. ADSCRITO A LA UNIVERSIDAD MIGUEL HERNÁNDEZ DE ELCHE. ‐ COORDINACIÓN DEL DEPARTAMENTO DE IDIOMAS. CENTRO UNIVERSITARIO ESTEMA. ADSCRITO A LA UNIVERSIDAD MIGUEL HERNÁNDEZ DE ELCHE. DESDE 02/2006 HASTA 09/2008 ‐CHARLA INFORMATIVA SOBRE EL GRADO EN ESTUDIOS INGLESES. 41 CURSILLO DE ORIENTACIÓN A LOS ESTUDIOS UNIVERSITARIOS. ENERO 2012. ‐ CHARLA INFORMATIVA SOBRE EL GRADO EN ESTUDIOS INGLESES. 42 CURSILLO DE ORIENTACIÓN A LOS ESTUDIOS UNIVERSITARIOS. FEBRERO 2013. ‐ CHARLA INFORMATIVA SOBRE EL GRADO EN ESTUDIOS INGLESES. 43 CURSILLO DE ORIENTACIÓN A LOS ESTUDIOS UNIVERSITARIOS. FEBRERO 2014. ‐ CHARLA INFORMATIVA SOBRE EL GRADO EN ESTUDIOS INGLESES. 44 CURSILLO DE ORIENTACIÓN A LOS ESTUDIOS UNIVERSITARIOS. FEBRERO 2015. ‐TUTORIZACIÓN DE PROYECTOS FINAL DE CARRERA. LICENCIATURA/GRADO EN TRADUCCIÓN. ‐TUTORIZACIÓN DE PRÁCTICAS. LICENCIATURA/GRADO EN TRADUCCIÓN. ‐MENTORING A ALUMNOS GRADO EN TRADUCCIÓN. UNIVERSIDAD EUROPEA DE VALENCIA. ‐GESTIÓN LANGUAGE CENTER. UNIVERSIDAD EUROPEA DE VALENCIA.
CURRICULUM VITAE
Nombre: Correo electrónico: Grado:
Ernesto Méndez Ibáñez [email protected] Traducción y Comunicación Intercultural
Puesto Profesor asociado
Asignaturas Impartidas Lengua C, Lengua C2, Lengua C3, Lengua C4, Lengua C5, Lengua C6, Traducción directa I en lengua C, Traducción directa II en lengua C, Perspectivas socioculturales en lengua C
Grado Máximo Académico (indicar si es acreditado)
Máster Universitario en Educación Superior, Universidad Europea de Madrid, 2014
Formación Académica Completa Licenciado en Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, 2001. Actualmente, estudiante del Programa de Doctorado en Educación, Universidad Europea de Madrid
Experiencia Profesional Relevante
Experiencia relevante en el ámbito de la traducción 2001‐ actualmente SALA PARPALLÓ (Valencia): traducciones DE‐ES catálogos de exposiciones IVAM (Valencia): traducciones DE‐ES catálogos de exposiciones TAV (Traductores Asociados de Valencia): traducciones técnicas DE/EN‐ES TECNOTRANS SABRE, S.A. (Barcelona): traducciones técnicas EN‐ES CREC, EDICIONS DEL. XÁTIVA (Valencia): traductor EN‐VAL EDITORIAL SÍNTESIS (Madrid): traductor DE‐ES EDICIONS ALFANÍ (Aldaia): traductor VAL‐ES Experiencia relevante en el ámbito de la docencia universit2003 – actualmente CENTRO UNIVERSITARIO ESTEMA: profesor asociado de tradterminología UNIVERSIDAD EUROPEA DE MADRID (CENTRO ADSCRITO VAprofesor asociado de lengua alemana y traducción UNIVERSIDAD EUROPEA DE VALENCIA: profesor asociado de alemana y traducción
Áreas de Investigación (Incluye proyectos con financiación interna /externa)
Innovación en la enseñanza de idiomas, gamificación, metodologías activas
Publicaciones de los últimos 5 años
‐ Key factors influencing attitude towards multicultural team working. Martí Parreño, José; Chen, Charles; Summerfield, Lynn; Méndez Ibáñez, Ernesto; Giménez Fita, Elisa (2015) ‐ The use of gamification in foreign language teaching: a case of study. Martí Parreño, José; Méndez Ibáñez,
Ernesto; Summerfield, Lynn; McDaniel Mann, Stan; Giménez Fita, Elisa (2015) ‐ Game‐based learning: a bibliometric analysis. Martí Parreño, José; Méndez Ibáñez, Ernesto; Giménez Fita, Elisa; C. Queiro‐Ameijeiras (2015)
Otros méritos
CURRICULUM VITAE
Nombre: Correo electrónico: Grado:
Gisela Abad García [email protected] Traducción y Comunicación Intercultural
Puesto Profesora asociada
Asignaturas Impartidas ‐ Gestión de la terminología ‐ Traducción asistida por ordenador ‐ Laboratorio de traducción avanzada y localización de software
‐ Traducción en el entorno digital ‐ Traducción especializada ‐ Ética y gestión de los servicios de traducción
‐ Proyectos fin de grado ‐ Docencia en el Máster de interpretación de la UEV – módulo de Medicina
Grado Máximo Académico (indicar si es acreditado)
Máster oficial de la UNED, 2015
Formación Académica Completa ‐ Máster oficial universitario en las tecnologías de la información y la comunicación en la enseñanza y el tratamiento de lenguas, 2015, UNED
‐ Título de Traductora‐Intérprete jurada de francés por el Ministerio de Asuntos Exteriores, 2005
‐ Licenciada en Traducción e Interpretación (especialidad francés‐alemán), 2004, Universidad Complutense de Madrid
‐ Cursos de doctorado en Medicina, 2001‐2003, UCM
‐ Título de Experto Universitario en Probabilidad y Estadística en Medicina, 1999, UNED
‐ Licenciada en Medicina, 1999, Universidad de Valencia
Experiencia Profesional Relevante ‐ Traductora y revisora independiente de inglés, francés y alemán al español (2003 – actualidad)
‐ Profesora universitaria en Traducción y Comunicación intercultural en ESTEMA – UEM CAV, UEV (2006 – actualidad)
‐ Secretaria de la Comisión de Docencia de la Fundación Oftalmológica del Mediterráneo (2008 – 2013)
‐ Terminóloga en la agencia de traducción
Linguaserve S.L. (Madrid, 2005) ‐ Profesora universitaria en la Facultad de Traducción e Interpretación del CES Felipe II – UCM (Madrid, curso 2005‐2006)
‐ Traductora y revisora en la agencia de traducción de patentes Vivanco y García (Madrid, 2004‐2005)
Áreas de Investigación (Incluye proyectos con financiación interna /externa)
Traducción asistida por ordenador y traducción automática Innovación docente
Publicaciones de los últimos 5 años Comunicación Experiencia docente en el quirófano experimental de Oftalmología para desarrollar habilidades quirúrgicas previas al quirófano real. 10º Encuentro de tutores y jefes de estudio de formación sanitaria especializada (AREDA: Asoc. de Redes Docentes y Asesoras). Valencia, sept. 2013.
Otros méritos ‐ Traducción de tres capítulos del libro Peris C, Menezo JL. Tratamiento de la ectasia corneal. Madrid: MacLine, 2007.
‐ Parte del equipo terminológico responsable del libro FARMA‐TERM: Diccionario del medicamento de la editorial El Alcuzón, S.L., 2004
‐ Traducción de dos capítulos del libro Naupert, C. Tematología y comparatismo literario. Madrid: Editorial Arco / Libros, S.L., 2003
CURRICULUM VITAE
Nombre: Correo electrónico: Grado:
Guillermo Marco Paredes [email protected] TCI y Máster en Interpretación de Conferencias
Puesto profesor y Director de Máster
Asignaturas Impartidas Interpretación consecutiva y de enlace Interpretación simultánea Interpretación simultánea avanzada Módulo de interpretación médica en el Máster
Grado Máximo Académico (indicar si es acreditado)
Diploma de Posgrado en Interpretación Médica por la UPF
Formación Académica Completa ‐ Diploma de Posgrado en Interpretación Médica por la UPF ‐ Licenciatura en Traducción e Interpretación por la UJI
Experiencia Profesional Relevante ‐ Intérprete desde 2000. Ha interpretado a : * instituciones como el Banco Mundial, la OMS, la Comisión Europea, el CGPJ; * empresas como Google, Facebook, Sony PlayStation, Disney, l'Oréal, Bayer, IBM, BMW, Johnson&Johnson; * personalidades como George Clooney, David Beckham, Rafael Nadal, John Travolta, Lewis Hamilton, Ferran Adrià. Ahora es intérprete del Valencia CF ‐ Propietario de la agencia Intérpretes de Conferencias, SL ‐ Docencia: * Profesor de Grado en la UEV desde abril de 2014 * Profesor de Máster en la UEV desde 2011 * Profesor de interpretación en Estema de 2002 a 2005 * Profesor de interpretación en la UJI en el curso 2001/2002
Áreas de Investigación ( Incluye proyector con financiación interna /externa)
Publicaciones de los últimos 5 años
Otros méritos
CURRICULUM VITAE
Nombre: Correo electrónico: Grado:
Juan de Dios González Pérez [email protected] Traducción y Comunicación Intercultural / Language Center
Puesto Profesor
Asignaturas Impartidas Asignaturas LEP para todos los grados (niveles A1‐B2), Traducción Inversa II, Inglés Sanitario II (Idioma Moderno Avanzado), Módulo Lingüístico del Certificado de Competencia Profesional para la Enseñanza en Inglés, Complementos para la Formación de la Enseñanza de Idiomas y Materia Aprendizaje de la Lengua Inglesa del Máster de Educación.
Grado Máximo Académico (indicar si es acreditado)
Máster en Educación (University of Bristol) ‐ CONVALIDADO y ACREDITADO por la Universitat de València
Formación Académica Completa ‐Máster en "Environmental Management and Rural Development" (University of Aberdeen) ‐Postgrado en Agente de Desarrollo Local (Universitat de València) ‐Proficiency (CPE) & Advanced (CAE) (University of Cambridge) ‐Ciclo Superior en Inglés de la Escuela Oficial de Idiomas ‐Licenciado en Geografía con Sobresaliente (Universitat de València) ‐Curso de Formador de Formadores (Conselleria de Cultura, Educaciò i Ciència)
Experiencia Profesional Relevante ‐Profesor de inglés In Company para empresas como Bayer, Ford, Norbert Dentressangle, Aimme, Agility y Asivalco a través de Kennedy Solutions, New Macegold, CUMlaude, Asimag y Kessington ‐Monitor de adultos en el Reino Unido a través de International House ‐Directivo en formación dentro del programa "Talentos Nuevos y Emergentes" para el banco Lloyds TSB (U.K.) ‐Formador de personal para el banco Lloyds TSB (U.K.) ‐Agente Experto Financiero en el Departamento de Hipotecas y Crédito para el banco Lloyds TSB (U.K.) ‐Profesor suplente en diversos centros de
secundaria de Inglaterra a través del East Sussex Council ‐Maestro en "Pepper‐Pot Nursery School" (Brighton, U.K.) ‐Profesor de Humanidades en el Instituto Internacional "King Richard III" (Mallorca) ‐Profesor de Geografía e Historia en "St. Mary Redcliffe" y "Hartcliffe School" (U.K.) ‐Ayudante de Coordinación del Curso de Postgrado "Técnico de Desarrollo Local" para la Universitat de València
Áreas de Investigación ( Incluye proyector con financiación interna /externa)
Desarrollo Local y la Lengua Inglesa
Publicaciones de los últimos 5 años ‐
Otros méritos Premio de Investigación por el estudio "Viabilidad, Dificultades, Repercusiones de una Futura Universidad Joan Lluís Vives" ‐ Instituto de Estudios Comarcales de la Hoya de Buñol‐Chiva
CURRICULUM VITAE
Nombre: Correo electrónico: Grado:
Katrin Stepins [email protected], [email protected] Traducción y Comunicación Intercultural
Puesto Profesor ayudante
Asignaturas Impartidas Traducción Inversa Lengua C – Alemán
Grado Máximo Académico (indicar si es acreditado)
Máster en Lenguas y Tecnología por la UPV
Formación Académica Completa Ingeniera Industrial por Hochschule Heilbronn (Alemania) 2003 Licenciada en Traducción e Interpretación por UV 2008 Máster en Profesor de Enseñanza Secundaria por UV 2010 Máster en Lenguas y Tecnología por UPV 2014
Experiencia Profesional Relevante 2008 – 2014 Traductora autónoma 2014 – presente Profesora de idiomas en el Centro de Lenguas de la Universidad Politécnica de Valencia 2014 – presente Traductora cooperativista 2015 – presente Profesora ayudante en UEV
Áreas de Investigación ( Incluye proyector con financiación interna /externa)
La metáfora en el discurso turístico promocional – diferencias interculturales (estudios de doctorado, sin financiación)
Publicaciones de los últimos 5 años
Otros méritos
CURRICULUM VITAE
Nombre: Correo electrónico: Grado:
Ludivine Conseil [email protected] Traducción y Comunicación Intercultural
Puesto Profesora asociada
Asignaturas Impartidas Lengua C, Lengua C2, Lengua C3, Lengua C4, Lengua C5, Lengua C6, Traducción directa II en lengua C, Traducción Inversa en lengua C, Perspectivas socioculturales en lengua C
Grado Máximo Académico (indicar si es acreditado)
Máster universitario en formación del profesorado de educación secundaria obligatoria y bachillerato, formación profesional y enseñanzas de idiomas, UNED, 2013
Formación Académica Completa Licenciada en filología hispánica y francesa , Universidad de Rouen, 1998 Actualmente Estudiante de programa de doctorado en educación, Universidad Europea de Madrid
Experiencia Profesional Relevante Experiencia relevante en el ámbito de la traducción 1998‐2013 INSTITUTO FRANCÉS DE VALENCIA ‐Traductora‐ intérprete: traducciones de eventos culturales ‐ Interpretaciones de conferencias 2009‐2012 GRUPO LUDENDO (Ribarroja) ‐Traducciones comerciales, jurídicas ‐ Formación del equipo directivo en Francés de los negocios 2009‐2011 CAE Computer Aided e‐learning (Valencia)‐ (Gandía) ‐Traducciones técnicas: informática, licencias, guías de usuarios, manuales de gramática, contratos, glosarios, traducción audiovisual ‐Elaboración de seminarios on‐line de Francés de los negocios 2004‐2006 GRUPO CERVERA‐LACTACID (Vara de Quart)‐(Massalfassar) ‐Traducciones comerciales ‐ Formación en Francés comercial de los empleados 2004‐2005 AFRASA S.A (Paterna) Traducciones de contratos, traducciones técnicas 2001‐2005 FERIA DE VALENCIA ‐Traducciones folletos, catálogos, programas ‐ Formación en Francés comercial de los empleados 2003 VALENCIA CLUB DE FÚTBOL (Ciudad Deportiva de Paterna)
‐Clases de español para los jugadores extranjeros ‐ Traducciones de contratos 2002 EMPRESA HIDROBOX (Vall d’Uxó) ‐ Traducciones de contratos, de modo de empleo, de catálogos ‐ Formación en Francés comercial de los empleados Experiencia relevante en el ámbito de la docencia 2004‐Actualmente UNIVERSIDAD EUROPEA DE VALENCIA‐ESTEMA ‐Profesor asociado: departamentos de traducción y turismo 1998‐2013 INSTITUTO FRANCÉS DE VALENCIA. (Valencia) ‐Profesora de francés ‐Examinadora del DELF‐DALF ‐Profesora de español para extranjeros ‐Tutora de francés online 1999‐2004 LENGUAS VIVAS (Valencia) ‐Profesora de francés 2000‐2001 CENTRO INTERNACIONAL DE IDIOMAS (Valencia) ‐Profesora de francés 1998‐2000 COLEGIO HISPANO NORTEAMERICANO DE VALENCIA ‐Profesora de francés ‐Profesora de español para extranjeros 1997‐1998 I.E.S SIXTO MARCO de ELX (Alicante) ‐Auxiliar de conversación de francés
Áreas de Investigación ( Incluye proyector con financiación interna /externa)
Innovación en la enseñanza de idiomas, flipped classroom, metodologías activas
Publicaciones de los últimos 5 años 5th International Conference on Public Service Translation and Interpreting, Madrid (España, Comunicación, La interpretación en el contexto de refugiados, León‐Pinilla; Prado‐Gascó, Vicente J.; Jiménez‐Ivars, Amparo; Conseil, Ludivine 2014 XI Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, Madrid (España, Póster, Principales Barreras y Facilitadores del Uso de las Flipped Classrooms en el Aula: Una Aproximación Cualitativa, Martí‐Parreño, J.; Prado‐Gascó, V.; Queiro‐Ameijeiras, C.; Summerfield, L.; & Conseil, L, 2014 XI Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, Madrid (España), Comunicación, Aplicación del enfoque orientado a la acción en la
enseñanza de idiomas, Conseil, Ludivine; María Emilia García Marques; Stan McDaniel Mann, 2014
Otros méritos Certificado de conocimientos de valenciano nivel superior
CURRICULUM VITAE
Nombre: Correo electrónico: Grado:
LYNN SUMMERFIELD [email protected]ÓN Y COMUNICACION INTERCULTURAL
Puesto PROFESOR ASOCIADO
Asignaturas Impartidas LENGUA B3 ANÁLISIS INTERCULTURAL DE LA ACTUALIDAD EN LENGUA B TRADUCCIÓN INVERSA I – LENGUA B PROYECTO FIN DE GRADO
Grado Máximo Académico (indicar si es acreditado)
Máster Universitario en Educación Superior por la Universidad Europea de Madrid
Formación Académica Completa ‐ Máster Universitario en Educación Superior por la Universidad Europea de Madrid (2014)
‐ BA (Hons.) in Communication Studies ‐ Coventry Polytechnic (1991)
‐ Homologada al Grado Académico de Diplomada (18 Mayo 2011)
‐ Diploma en Relaciones Públicas por la Cámara de Comercio e Industria de Londres (1992)
‐ Diploma en Publicidad por la Cámara de Comercio e industria de Londres (1992)
Experiencia Profesional Relevante ‐ Profesor asociado UEMCAV ‐ 2009‐presente ‐ Profesora de Inglés para Empresas ‐ Escuela de idiomas, La Florida Universitaria, Catarroja. ‐2000‐2009
‐ Profesora de Inglés ‐ Oxford School, C/Bachiller, Valencia ‐ 2000‐2002
‐ Coordinadora de Estudios/Profesora de Inglés/Interprete en empresas ‐ Centro Internacional de Idiomas, Valencia. ‐1999
‐ Auxiliar administrativa ‐ Play by PIay Toys and Novelties Europa S.A. Valencia ‐ 1999
‐ Jefe de Estudios de Inglés ‐ Oxford Centre, Valencia. ‐ 1998‐1999
‐ Profesora de Relaciones Públicas y Publicidad. ‐ Oxford Centre, Valencia ‐ 1991‐1998
‐ Traductora/intérprete/secretaria bilingüe, Fundación de Estudios Avanzados, Valencia ‐ 1997
‐ Profesora de Inglés ‐ Academia CEI, Valencia. ‐ 1993‐1997
Áreas de Investigación ( Incluye proyector con financiación interna /externa)
Alumna investigadora: Proyecto de investigación “Gamificación y emociones en el ámbito universitario: aplicaciones en las estrategias de marketing y en
la innovación educativa” de la Escuela de Doctorado e Investigación de UEM no. de referencia: 2015/UEM25
Publicaciones de los últimos 5 años ‐ Martí‐Parreño, J, Méndez‐Ibañez, E, Summerfield, L, McDaniel, S, Summerfield, L,. (2015). The use of gamification in foreign language teaching: A case of study. ISBN: 978‐84‐606‐8243‐1. Presentada en EDULEARN 15 Conference 6 – 8th July, 2015. Barcelona, Spain.
‐ Martí‐Parreño, J, Chen, Charles C., Summerfield, L, Méndez‐Ibáñez, E, Giménez‐Fita, E,. (2015). Key factors influencing attitude towards multicultural team working. ISBN: 978‐84‐606‐8243‐1. Presentada en EDULEARN 15 Conference 6 – 8th July, 2015. Barcelona, Spain.
‐ Romero Reignier, V, Mendez Ibañez, E, Gimenez Espert, C, Leon Pinilla, R, Summerfield, L, Prado Gasco, V. (2015). La importancia de la autoestima y las emociones en el bienestar de los estudiantes de educación secundaria. Presentada en CIIE 2015 21 – 24 mayo 2015, Zaragoza, Spain
‐ Martí‐Parreño, J, McDaniel, S, Summerfield, L, Queiro‐Ameijeiras, C. (2015).Students´ attitudes, satisfaction, and loyalty Towards a collaborative learning activity on International marketing. ISBN: 978‐84‐606‐5763‐7. Presentada en el INTED 2015 Conference 2nd‐4th March 2015, Madrid, Spain
‐ Martí Parreño, J, Summerfield, L, Prado‐Gascó, V, Queiro‐Ameijeiras, C, Romero‐Reignier, V. Giménez‐Fita, E,. (2014) Main determinants of teachers’ intention to use flipped classrooms: the role of attitude, perceived usefulness, and utilitarian value. ISBN: 978‐84‐617‐0557‐3. Presentada en EDULEARN14 Conference 7th‐9th July, 2014, Barcelona, Spain
‐ A. Dominguis, A. Summerfield, L. Romero, V. (2013). The university‐company relationship through their affiliated centres. ISBN: 978‐84‐616‐2661‐8 Presentada en el INTED 2013 Conference 4th‐6th March 2013, Valencia, Spain
Otros méritos ‐
CURRICULUM VITAE
Nombre: Correo electrónico: Grado:
Marcia Castillo Martín [email protected] TCI
Puesto Adjunta
Asignaturas Impartidas Lengua y cultura A Comprensión y producción de textos
Grado Máximo Académico (indicar si es acreditado)
Doctora en Filología Acreditada por Aneca en las tres categorías
Formación Académica Completa Licenciada en Filología Hispánica Suficiencia Investigadora por el Departamento de Filología Española de la Universidad de Valencia Diploma de Metodología y Didáctica del Español como L2 y LE. Fundació Universitat Empresa, Universitat de València
Experiencia Profesional Relevante Expositora en el Seminario Ética y Comunicación: el caso de la violencia de género, impartido en el Centro Internacional de Estudios Superiores de Comunicación para América Latina (CIESPAL), Quito, (Ecuador), 29 de julio del 2014. Brown University, Providence, RI, EE.UU.: Teaching Associate, en el Department of Hispanic Studies, curso 1995‐96. Cursos impartidos: Spanish 51: Advanced composition, y Spanish 170: Studies in stylistics and linguistic Universidad Federal de Pernambuco, Recife, Brasil: curso de posgrado “Das mulheres da história à história das mulheres: gênero e discurso”. 9/16 de septiembre de 2002, (30 horas).
Áreas de Investigación ( Incluye proyector con financiación interna /externa)
Investigadora de plantilla del proyecto “La Re(d)pública de las Letras: Redes de sociabilidad y asociacionismo femenino en el campo cultural contemporáneo (1834‐1931)”, referencia FFI2010‐17273, dirigido por la Dra. Pura Fernández, investigadora del CSIC y financiado el MICCIN, desde enero de 2011. ‐ Investigadora de plantilla en el proyecto de investigación I+D+i “Imaginario cultural, construcción de identidades de género y violencia. Formación para la igualdad en la adolescencia” (2004‐2007), financiado por la
Universitat de València y el MEC. Investigadora principal Dra. Isabel Martínez Benlloch. ‐ Investigadora Colaboradora en “La Mujer De Letras O La Letraherida. Textos y Representaciones del discurso médico‐social y cultural sobre la mujer escritora en el siglo XIX (1834‐1914)”, Ministerio de Educación Y Ciencia, Consejo Superior de Investigaciones Científicas Instituto de la Lengua y Université de Marne La Vallée Ufr Langues et Civilisations, desde 01/01/2005 hasta 31/12/2007. Dirigido por las Dras. Pura Fernández y Marie Linda Ortega, con Estudios biobibliográficos de la escritora Carmen De Burgos ‐ Coordinadora Internacional del Seminario binacional Brasil‐Espanha Violencia contra a mulher: consequencias morais, económicas e jurídicas, organizado por la Universidad Federal de Pernambuco, el Institut Universitari d’estudis de la dona de la Universidad de Valencia, Recife (PE) y Sao Raimundo (PI) 2 a 7 de diciembre de 2004. ‐ Beca del Programa de Cooperación Interuniversitaria E/AL 2002, para profesores universitarios de la Agencia Española de Cooperación Internacional para visitar la Universidad Federal de Pernambuco como profesora invitada por el programa de posgraduación en historia en el Centro de Filosofía y Ciencias Humanas, septiembre de 2002.
Publicaciones de los últimos 5 años “Mujeres de la Generación del 14: una generación de precursoras.” En Hugo Aznar, Manuel Menéndez y Elvira Alonso (Eds.), La Generación del 14. España ante su modernidad inacabada. Plaza y Valdés, Madrid, 2016. “Llegar a ser la que se es. Construcción de la identidad y relaciones personales en las escritoras del 27”. En Pura Fernández (Ed.), No hay nación para este sexo. La Re(d)pública trasatlántica de las Letras: escritoras españolas y latinoamericanas (1824‐1936). Iberoamericana‐Vervuert (Madrid‐Frankfurt), 2016. “El palacio de la mercancía: gran almacén y cultura moderna”, con Hugo Aznar. En Manuel Menéndez y Hugo Aznar (Eds.): De la Polis a la Metrópolis. Ciudad y espacio político. Abada Editores, Madrid, 2015.
Otros méritos * Libros Carmen de Burgos Seguí, Colombine (1867‐1931). Madrid: Ediciones del Orto (Biblioteca de Mujeres), 2003. Las convidadas de papel. Mujer, memoria y literatura en la España de los años veinte. Alcalá de Henares: Excmo. Ayuntamiento de Alcalá, Centro asesor de la mujer y Dirección general de la mujer de la Comunidad de Madrid, 2001. Premio de Investigación María Isidra de Guzmán. Marcia Castillo‐Martín y Suely de Oliveira: Marcadas a ferro. A violencia contra a mulher. Una visão multidisciplinar. Brasilia, Brasil, Presidencia da República e Secretaría especial de políticas para as mulheres, 2005.
CURRICULUM VITAE
Nombre: Correo electrónico: Grado:
Eivor Jordà Mathiasen [email protected] Traducción y Comunicación Intercultural
Puesto Profesora adjunta
Asignaturas Impartidas Iniciación a la Traducción Comunicación Profesional Intercultural Traducción Económica y Jurídica Traducción Jurada Doblaje y Subtitulación
Grado Máximo Académico (indicar si es acreditado)
Doctora no acreditada
Formación Académica Completa Doctorado en Traducción y Sociedad del Conocimiento con la tesis titulada Lexicografía y género: un estudio comparativo de las diez ediciones del Diccionario de términos jurídicos (inglés‐español/español‐inglés) de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes con la calificación de Cum Laude (19 de abril de 2012).
Máster Oficial en Traducción Creativa y Humanísitica (conforme al Espacio Europeo de Estudios Superiores) por la Universitat de València (octubre de 2008).
Diploma de Estudios Avanzados (DEA) con el proyecto titulado El dardo y la flecha: la influencia de Kierkeggard en el pensamiento de Schelling en el área de Filosofía por la Universitat de València (11 de diciembre de 2002).
Licenciatura en Traducción e Interpretación (especialidad inglés‐español) por la Universitat Jaume I de Castellón (31 de julio de 1998).
Licenciatura en Filosofía y Ciencias de la Educación (sección Filosofía) con Premio Extraordinario por la Universitat de València (28 de julio de 1995).
Experiencia Profesional Relevante Traductora independiente de inglés, alemán, danés, noruego y sueco al español y catalán (1998‐2008).
Coordinadora del Departamento de Control de Calidad en la agencia de traducción TAV, S.L. (Valencia, enero de 2000 a octubre de 2002).
Áreas de Investigación ( Incluye proyector con financiación interna /externa)
Áreas de investigación
Filosofía de la traducción
Enseñanza de la traducción Proyectos de investigación
Investigadora en el proyecto «Comunicación e interculturalidad: implicaciones para el bienestar de los refugiados» realizado y financiado por la Universidad Europea (P2014 UEM48) con una duración de 2014 a 2015 y por un importe de 2 000 euros (7 investigadores, investigador principal Vicente Javier Prado Gascó).
Investigadora en el proyecto «Gamificación y emociones en el ámbito universitario: aplicaciones en las estrategias de marketing y en la innovación educativa» realizado y financiado por la Universidad Europea (P2015 UEM25) con una duración de 2015 a 2016 y por un importe de 3 600 euros (12 investigadores, investigadores principales José Martí Parreño y Vicente Javier Prado Gascó).
Publicaciones de los últimos 5 años «How much are Translation Studies in Debt to Søren Kierkegaard» en The Translator, n.º , 2016, págs. . (DOI: 10.1080/13556509.2016.1143908).
«La equivalencia incalculable: el concepto de equivalencia traductora desde la deconstrucción» en Hermeneus, n.º 18, 2016 (pendiente de publicación). (ISSN: 1139‐7489).
«El cine como herramienta en la formación de traductores jurídicos» en Estudios de Traducción, n.º 5, 2015, págs. 133‐147. (ISSN: 2174‐047X).
«Refugiados y bienestar: un estudio cualitativo en España» en Calidad de Vida y Salud, n.º 1, 2015, págs. 2‐16. (ISSN: 1850‐6216).
«Problemes d’equivalència en traducció jurídica: la denominació de les parts en el procés judicial anglès i català» en Llengua i Dret, n.º 55, 06/2011, págs. 35‐55. (ISSN: 0212‐5056).
Otros méritos
CURRICULUM VITAE
Nombre: Correo electrónico: Grado:
Ruth León Pinilla [email protected] Traducción y Comunicación Intercultural
Puesto Profesora adjunta
Asignaturas Impartidas Traducción directa en lengua B I Traducción directa en lengua B II Lengua B 2 Interpretación consecutiva y de enlace avanzada Proyectos integradores Cursos de inglés del Laureate English Programme Trabajo fin de grado
Grado Máximo Académico (indicar si es acreditado)
Doctor no acreditado
Formación Académica Completa
Magister Artium (homologado al Grado Académico español de Licenciada) en Filología Inglesa y Filología Románica (especialidad principal: Español; especialidad secundaria: Italiano), por la Albert‐Ludwigs‐Universität Freiburg (Alemania). Diploma de Postgrado de Interpretación de Conferencias (inglés y alemán), por la Universidad de Leeds (Inglaterra). Diploma de Postgrado de Traducción Audiovisual (online), por la Universidad Autónoma de Barcelona. Especialista en Conflictos (Máster Internacional en Estudios de Paz, Conflictos y Desarrollo), por la Cátedra UNESCO de Filosofía para la Paz, de la Universidad Jaume I de Castellón. Doctora en Estudios Internacionales de Paz, Conflictos y Desarrollo por la Universidad Jaume I de Castellón.
Experiencia Profesional Relevante Profesora en el departamento de Traducción y Comunicación Intercultural, y Lenguas Aplicadas de la Universidad Europea de Madrid – Centro Adscrito de Valencia / Universidad Europea de Valencia (desde marzo de 2009). Curso de interpretación consecutiva en la Universidad Jaume I de Castellón (2011)
Dirección del equipo de gestores, traductores, revisores, gestores de redes sociales; búsqueda y contacto con clientes; negociación en la firma de convenios; visibilidad de la Agencia. Universidad Europea de Valencia Desde 01/09/2013 Assistant Manager of International Relations Departamento de Relaciones Internacionales en la UEM‐CAV. 01/09/2010 – 01/04/2011 Intérprete freelance: Interpretación en foros internacionales, juzgados y comisarías de policía 2008‐2009 Traductora, Intérprete y Asistente del Director General Traducción, interpretación y asistencia a dirección en la Delegación de la Comunidad Valenciana en Bruselas y Fundación Comunidad Valenciana Región Europea, Bruselas 01/09/2006 ‐ 31/08/2007 Traductora (Blue Book) Traducción en la Comisión Europea, Dirección General de Traducción (DGT), Bruselas, Bélgica. 01/03/2006 ‐ 31/07/2006 Traductora freelance: Traducción para Le Monde Diplomatique ‐ Ed. Española 01/06/2006 – 2012 Profesora de español como lengua extranjera: Enseñanza de español como lengua extranjera para adultos en la Volkshochschule (Friburgo, Alemania) 01/01/2002 ‐ 10/12/2005
Áreas de Investigación ( Incluye proyector con financiación interna /externa)
Proyecto Comunicación e interculturalidad: implicaciones para el bienestar de los refugiados. Entidad Financiadora: Universidad Europea de Valencia (P2014 UEM 48). Importe: 2000 Euros Estancia internacional Austria (28/06/2014 – 27/09/2014) en el Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft (ITAT) de la Unversidad de Graz. Estancia internacional (01/08/2011‐27/08/2011) en la Cátedra UNESCO de
Estudios para la Paz, Universidad de Innsbruck (Austria). Estancia de investigación en Chile (01/09/2004 – 01/10/2004) durante el período de preparación de la tesina.
Publicaciones de los últimos 5 años Publicaciones científicas León Pinilla, R., & Ivars, A. J. (2013). El bienestar subjetivo en colectivos vulnerables: El caso de los refugiados en España. Revista de Investigación en Psicología Social, 1(1). León Pinilla, R., & Mathiasen, E. J. (2015). Refugiados y bienestar: un estudio cualitativo en España. Calidad de Vida y Salud, 8(1). León Pinilla, R., & Conseil, L. (2014). La interpretación en el contexto de refugiados y el bienestar. In (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto=(Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict: Recurso electrónico (pp. 49‐57). Servicio de Publicaciones. Comunicación y artículo. Capítulos de libro LEÓN, R. & PRADO‐GASCÓ, V. (2015). El bienestar y los refugiados. En Edgardo Etchezahar & Gustavo Costa y (Eds.) Teorías e investigación en Psicología Social. Buenos Aires: Ediciones de la Universidad Nacional de Lomas de Zamora (UNLZ). (pp: 173‐201). ISBN 978‐987‐33‐6637‐6 Comunicaciones en congresos León‐Pinilla, R.; Romero‐Reignier, V.; Méndez‐Ibañez, E.; Gimenez‐Espert, C.; Summerfield, L.; & Prado‐Gascó, V. (2015). Refugiados y bienestar en España. Comunicación presentada en el II Congreso internacional de Inteligencia Emocional y Bienestar. Asociación Aragonesa de Psicopedagogía. Zaragoza (España), 21 al 24 de Mayo de 2015. Romero‐Reignier, V., Giménez‐Fita, E., León‐Pinilla, R. Prado‐Gascó, V. J., & Martí‐Parreño, J. (2014). The use of a debate league as a learning tool: high school students´ attitudes, satisfaction, and intention to re‐use. In EDULEARN 2014: 6th International
Conference on Education and New Learning Technologies, July 7‐9 (pp. 3250‐3255). Barcelona, Spain. Sancho Castillo, S., De la Rubia Ortí, J. E., León Pinilla, R., Guillem Saiz, P., y McDaniel Mann, S. (2014). Resolución de problema clínico como actividad autónoma en el aula. XI Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, Villaviciosa de Odón, 7‐8 de Julio, 2014. León Pinilla, R., Jordà Mathiasen, E., y Prado Gascó, V. (2014). La interpretación en el contexto de refugiados: aplicaciones en el aula. XI Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, Villaviciosa de Odón, 7‐8 de Julio, 2014. Jordà Mathiasen, E., y León Pinilla, R. (2014). El cine como herramienta de aprendizaje: el ejemplo de la traducción jurídica. XI Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, Villaviciosa de Odón, 7‐8 de Julio, 2014. Romero‐Reignier, Virginia, Giménez‐Espert, Carmen, Summerfield, Lynn, León‐Pinilla, Ruth, Prado‐Gascó, Vicente (2014). DEBATIR EN EL AULA Y SU IMPACTO EN LA AUTOESTIMA DE LOS PARTICIPANTES. XII Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria. León Pinilla, R., Jiménez‐Ivars, A. & Prado‐Gascó, V. The Impact of Interpreting on Refugees's Well‐being: Studying the Spanish Context, the 9th International Conference in Translation and Interpreting (IPCITI), 14th‐16th November 2013, Heriot‐Watt University, Edimburgo. Póster. Chen, Charlie C., José Martí‐Parreño, Carla Ruiz‐Mafe, Ruth León‐Pinilla (2013).The Role of Perceived Performance and Disconfirmation for Increasing Skype‐Based Learning System Loyalty. 7th International Technology, Education and Development Conference ‐ INTED2013 Conference, del 4 al 6 de marzo (pp. 5598‐5607). (ISBN: 978‐84‐616‐2661‐8), Valencia. Comunicación.
León Pinilla, Ruth (2013). «Crafting around 3 words»: una experiencia de proyecto colaborativo en narrativa digital. IX Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, Villaviciosa de Odón, del 11 al 12 de julio. (ISBN: 978‐84‐95433‐61‐9), Madrid. Póster. León Pinilla, R. (2012). A didactic experience in digital storytelling with the students of Taller de Comunicación en Lengua B. IX Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, Villaviciosa de Odón. (ISBN: 978‐84‐615‐5563‐5). Valencia. Presentación virtual y artículo. León‐Pinilla, R. (2012). A Didactic Exerience in Digital Storytelling with Translation Students. In 6th International Technology, Education and Development Conference, INTED2012, 5‐7 March (pp. 3325‐3330). Valencia, Spain: IATED. (ISBN: 978‐84‐95433‐56‐5). Madrid. Póster.
Otros méritos - Mención especial al profesor más internacional, Graduación, Universidad Europea de Madrid, 30 de junio de 2012.
- Premio Leopoldo Costa 2008 y discurso en la XIIª Conferencia de la DG de Interpretación con las Universidades en la Comisión Europea (Bruselas) el 25 de abril de 2008.
- Obtención de la bolsa de estudios la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea.
- Subvención de la «Verband der Freunde der Universtät Freiburg im Breisgau E.V.» para el periodo de investigación de la tesina (2004).
CURRICULUM VITAE
Nombre: Correo electrónico: Grado:
Stan McDaniel [email protected] Todos
Puesto Profesor Adjunto
Asignaturas Impartidas Inglés General Inglés para Fines Especiales Máster en Formación de Profesores Postgrado Experto en Business English
Grado Máximo Académico (indicar si es acreditado)
Doctor
Formación Académica Completa B.A. , Southern Illinois University (EEUU) MBA , Troy State University (EEUU) Licenciatura, Filología Inglesa, Universidad de Valencia DEA, Universidad de Valencia Doctorado, Universidad de Valencia
Experiencia Profesional Relevante ‐ Septiembre 2012 hasta la actualidad – profesor de inglés a tiempo completo ‐ Septiembre 2000 hasta septiembre 2012 – Director de RRII y profesor de inglés ‐ Septiembre 1990 hasta septiembre 2000 – Propietario y director de una escuela privada de idiomas en Valencia.
Áreas de Investigación ( Incluye proyector con financiación interna /externa)
Lingüística aplicada
Publicaciones de los últimos 5 años ‐ Tesis Doctoral “Interpersonality Strategies in International Student Handbooks Written by Native and Non‐native Speakers of English. ‐ The Use of Gamification in Foreign Language Teaching: A Case Study; co‐author; July 2015. ‐ Students´ Attitude, Satisfaction and Loyalty Towards A Collaborative Learning Activity on International Marketing; co‐author; March 2015.
Otros méritos