224
老子 Lǎo Zi DAO DE JING 道德经 Clássico sobre a Natureza e a Harmonia

DAO DE JING - Biodiversusbiodiversus.com.br/dao/ddj.pdf · foram escavadas na China e datam do século IV a.C., mesma era em que viveu Confúcio. Porém, seus versos contam uma sabedoria

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 老子 Lǎo Zi

    DAO DE JING

    道德经

    Clássico sobrea Natureza ea Harmonia

  • 老子 Lǎo Zi

    DAO DE JINGTAO TE CHINGTAO TE KING

    道德徑

    Clássico sobrea Natureza ea Harmonia

    TraduçãoRodrigo Dias

    Manaus, 2014

  • ApresentaçãoAs cópias mais antigas deste clássicoforam escavadas na China e datam do

    século IV a.C., mesma era em que viveuConfúcio. Porém, seus versos contam

    uma sabedoria ainda mais antiga: é umacoletânea de saberes práticos de povos

    ainda ligados à Natureza, ainda emequilíbrio com seus ritmos biológicos,

    capazes ainda de viverem sem destruir adiversidade da Vida, mãe de todos os

    seres. Como os índios brasileiros,profundos conhecedores dos fluxos

    naturais e conscientes de que respeitá-losé melhor que destrui-los.

  • Aos meus pais, com amor.

  • 1A Natureza que pode ser descritanão é a Natureza comum.O nome com que podemos nomeá-lanão é seu nome usual.Sem nome é o início do céu e da Terra,nome tem a mãe de todos os seres.Portanto, frequentemente sem desejosverá suas maravilhas,frequentemente com desejosverá o seu contorno.Esses dois resultam do mesmomas têm nomes diferentes.Juntos se chamam mistério.Mistério que gera mistérioporta de inúmeras maravilhas.

    dào kě dàofēi cháng dàomíng kě míngfēi cháng míng

    wú míng tiān dì zhī shǐyǒu míng wàn wù zhī mǔ

    gù cháng wú yùyǐ guān qí miàocháng yǒu yùyǐ guān qí jiǎo

    cǐ liǎng zhě tóng chūér yì míng

    tóng wèi zhī xuánxuán zhī yòu xuán

    zhòng miào zhī mén

  • 道可道非常道名可名非常名

    无名天地之始有名万物之母故常无欲以观其妙常有欲以观其徼此两者同出而异名同谓之玄玄之又玄众妙之门

  • 2Todos sabemos que considerando a beleza no belojá definimos o feio.Sabemos que considerando a bondade no bomjá definimos o não-bom.Portanto, presença e ausência geram um ao outrodifícil e fácil se completamlongo e curto se definemalto e baixo se contrastamtom e timbre se harmonizamfrente e verso se seguem.Logo, as pessoas sensatas praticam o não agir sobre as coisasensinam pelo exemplo, não por palavras.Todos os seres as buscam e elas não os negam.Cria sem possuirexecuta sem dependeralcança sucesso, mas não o guarda para si.Por nada guardar, nada perde.

    tiān xià jiē zhī měi zhī wèi měisī è yǐ

    jiē zhī shàn zhī wéi shànsī bù shàn yǐ

    gù yǒu wū xiāng shēngnán yì xiāng chéng

    cháng duǎn xiāng xínggāo xià xiāng qīngyīn shēng xiāng hé

    qián hòu xiāng suíshì yǐ shèng rén chǔ wú wéi

    zhī shìxíng bù yán zhī jiào

    wàn wù zuò yān ér bù císhēng ér bù yǒu

    wéi ér bù shìgōng chéng ér bù jū

    fū wéi bù jū shì yǐ bù qù

  • 天下皆知美之为美斯恶已

    皆知善之为善斯不善已故有无相生难易相成长短相形高下相倾音声相和前后相随

    是以圣人处无为之事行不言之教万物作焉而不辞生而不有为而不恃功成而不居

    夫唯不居是以不去

  • 3Não exaltar habilidadesfaz o povo não competir.Não valorizar bens difíceis de conseguirfaz o povo não querer roubar.Não mostrar coisas desejáveismantém o povo com o coração sem desordem.Logo, o governo das pessoas sensatasesvazia seus corações, enche suas barrigasenfraquece suas ambições, fortalece seusossosgeralmente faz o povo não saber nem quererfaz os espertos não ousarem agir.Praticando o não-agir não haverá desgoverno.

    bù shàng xiánshǐ mín bù zhēng

    bù guì nán dé zhī huòshǐ mín bù wéi dào

    bù jiàn kě yùshǐ mín xīn bù luàn

    shì yǐ shèng rén zhī zhìxū qí xīn shí qí fù

    ruò qí zhì qiáng qí gǔcháng shǐ mín wú zhī wú yùshǐ fū zhì zhě bù gǎn wèi yěwéi wú wèi zé wú bù zhì

  • 不尚贤使民不争不贵难得之货使民不为盗不见可欲使民心不乱是以圣人之治虚其心实其腹弱其志强其骨常使民无知无欲使夫智者不敢为也为无为则无不治

  • 4A Natureza fluimas ao usá-la parece impossível fazê-la transbordar.Abismal! Parece ancestral de todos os seres.Tire a ponta afiada, desfaça o emaranhadomisture seu brilho, seja um com o pó do mundo.Profunda! Confunde-se com o Universo.Não sabemos de quem é filha,parece mais antiga que os primeiros deuses.

    dào chōngér yòng zhī huò bù yíng

    yuān xī shì wàn wù zhī zōngcuò qí ruì jiě qí fēn

    huó qí guāng tóng qí chénzhàn xī shì huò cúnwú bù zhī shuí zhī zǐ

    xiàng dì zhī xiān

  • 道冲而用之或不盈渊兮似万物之宗挫其锐解其纷和其光同其尘湛兮似或存吾不知谁之子象帝之先

  • 5O mundo não é benevolentetrata todos os seres como cães de palha.Pessoas sensatas não são benevolentestratam as cem famílias como cães de palha.O espaço entre o céu e a Terranão lembra um fole ou uma flauta?Esvazia-se mas não cedemuda e se renova.Palavras demais acumulam e se perdemmelhor guardar o principal.

    tiān dì bù rényǐ wàn wù wèi chú gǒu

    shèng rén bù rényǐ bǎi xìng wèi chú gǒu

    tiān dì zhī jiānqí yóu tuó yuè hu

    xū ér bù qūdòng ér yù chū

    duō yán shǔ qióngbù rú shǒu zhōng

  • 天地不仁以万物为刍狗圣人不仁以百姓为刍狗天地之间其犹橐籥乎虚而不屈动而愈出多言数穷不如守中

  • 6O espírito do vale não morreé chamado fêmea profunda.A porta da fêmea profundaé chamada raiz do Universo.Parece existir eternamenteseu uso não requer esforço.

    gǔ shén bù sǐshì wèi xuán pìnxuán pìn zhī ménshì wèi tiān dì gēnmián mián ruò cún

    yòng zhī bù qín

  • 谷神不死是谓玄牝玄牝之门是谓天地根綿綿若存用之不勤

  • 7O céu é vasto, a Terra é antiga.Como podem ser vastos e antigos?É porque não existem para sipor isso podem durar.Logo, as pessoas sensatasse colocam em último lugar e se encontram em primeirocuidam de si como a um estranho e assimse preservam.Não é por não cuidar de si com egoísmoque elas têm o que precisam?

    tiān cháng dì jiǔtiān dì suǒ yǐ néng cháng qiě jiǔ zhě

    yǐ qí bù zì shēnggù néng cháng shēng

    shì yǐ shèng rénhòu qí shēn ér shēn xiānwài qí shēn ér shēn cún

    fēi yǐ qí wú sī yégù néng chéng qí sī

  • 天长地久天地所以能长且久者以其不自生故能长生是以圣人后其身而身先外其身而身存非以其无私耶故能成其私

  • 8A bondade superior é como a água.A água serve bem a todos os seres e não disputaocupa posições que as multidões detestampor isso se aproxima da Natureza.A boa morada é a Terrao bom sentimento é o profundoa boa relação é a benevolênciaa boa palavra é a confiávelo bom governo curao bom assunto é o práticoo bom movimento é o oportuno.Apenas por não disputar não causa tristeza.

    shàng shàn ruò shuǐshuǐ shàn lì wàn wù ér bù zhēng

    chǔ zhòng rén zhī suǒ wùgù jǐ yú dàojū shàn dì

    xīn shàn yuānyǔ shàn rén

    yán shàn xìnzhèng shàn zhìshì shàn néngdòng shàn shí

    fū wéi bù zhēng gù wú yóu

  • 上善若水水善利万物而不争处众人之所恶故几于道居善地心善渊与善仁言善信政善治事善能动善时

    夫唯不争故无尤

  • 9Encher até a bordanão é tão bom quanto parar no meio.Manter espírito e armas afiadasnão pode durar.Uma sala cheia de ouro e jóiasninguém consegue defender.Rico e nobre, mas arrogantedeixa para si a própria punição.Realizar o trabalho e se retiraré a Natureza do céu.

    chí ér yíng zhībù rú qí yǐ

    chuāi ér ruì zhībù kě cháng bǎojīn yù mǎn táng

    mò zhī néng shǒufù guì ér jiāo

    zì yí qí jiùgōng suì shēn tuìtiān zhī dào yě

  • 持而盈之不如其已揣而锐之不可长保金玉满堂莫之能守富贵而骄自遗其咎功遂身退天之道也

  • 10Fazendo o espírito abraçar a unidadenão podemos não mais a abandonar?Respirando com suavidadenão podemos ser como crianças?Limpando a visão profundanão podemos eliminar os seus defeitos?Amando o povo e governando o paísnão podemos não-agir?Abrindo e fechando a porta do céunão podemos agir como ave fêmea?Podemos conhecer os quatro cantossem usar o intelecto?Gerar e cuidarcriar sem possuirrealizar sem dependerdesenvolver sem controlaré chamado Harmonia Profunda.

    zài yíng pò bào yīnéng wú lí hu

    zhuān qì zhì róunéng rú yīng ér hu

    dí chú xuán lǎnnéng rú cī huài mín zhì guó

    néng wú wéi hutiān mén kāi hé

    néng wéi cí humíng bái sì dá néng wú zhī hushēng zhī xù zhīshēng ér bù yǒu

    wéi ér bù shìzhǎng ér bù zǎishì wèi xuán dé

  • 载营魄抱一能无离乎专气致柔能如婴儿乎涤除玄览能如无疵乎爱民治国能无为乎天门开阖能为雌乎明白四达能无知乎生之畜之生而不有为而不恃长而不宰是谓玄德

  • 11Trinta raios se unem no centro da rodaé nesse espaço vazioque está a utilidade do veículo.Com argila ao redor se faz um poteé no espaço vazioque está a utilidade do pote.Abrindo porta e janela temos um quartoé no vão centralque está a utilidade do quarto.Assim, nos aproveitamos da matériapara usar seu espaço vazio.

    sān shí fú gòng yī gǔdāng qí wú

    yǒu chē zhī yòngshān zhí yǐ wéi qì

    dāng qí wúyǒu qì zhī yòng

    záo hù yǒu yǐ wéi shìdāng qí wú

    yǒu shì zhī yònggù yǒu zhī yǐ wéi lìwú zhī yǐ wéi yòng

  • 三十辐共一毂当其无有车之用埏埴以为器当其无有器之用凿户牖以为室当其无有室之用故有之以为利无之以为用

  • 12Cinco cores cegam a visãocinco tons esgotam a audiçãocinco sabores atordoam o paladarmuito trabalho enlouquece a mentebens preciosos prejudicam a competência.Logo, pessoas sensatas agem como barriganão como olho.Portanto, deixam ir aquele, ficam com este.

    wǔ sè lìng rén mù mángwǔ yīn lìng rén ěr lóng

    wǔ wèi lìng rén kǒu shuǎngchí chěng tián liè lìng rén xīn fā kuáng

    nán dé zhī huò lìng rén xíng fángshì yǐ shèng rén wéi fù

    bù wéi mùgù qù bǐ qǔ cǐ

  • 五色令人目盲五音令人耳聋五味令人口爽

    驰骋畋猎令人心发狂难得之货令人行妨是以圣人为腹不为目故去彼取此

  • 13Favor e desgraça são igualmente espantosos.Respeite grandes problemas como o corpo.O que quer dizer"favor e desgraça são igualmente espantosos"?O favor tende a se acabarconsegui-lo causa espantoperdê-lo causa espantoé o que quer dizer"favor e desgraça são igualmente espantosos".O que quer dizer"respeite grandes problemas como o corpo"?Só temos grandes problemas por termos um corpose não tivéssemos corpo, que problemas teríamos?Por isso, valorizar o mundo como o seu corpoé como garantir um lugar nesse mundo.Amar o mundo como o seu corpoé como poder confiar nesse mundo.

    chǒng rǔ ruò jīngguì dà huàn ruò shēn

    hé wèichǒng rǔ ruò jīng

    chǒng wèi xiàdé zhī ruò jīngshī zhī ruò jīng

    shì wèichǒng rǔ ruò jīng

    hé wèi

    guì dà huàn ruò shēnwú suǒ yǐ yǒu dà huàn zhě

    wéi wú yǒu shēnjí wú wú shēn wú yǒu hé

    huàngù guì yǐ shēn wéi tiān xià

    ruò kě jì tiān xiàài yǐ shēn wéi tiān xià

    ruò kě tuō tiān xià

  • 宠辱若惊贵大患若身何谓宠辱若惊宠为下得之若惊失之若惊是谓宠辱若惊何谓

    贵大患若身吾所以有大患者为吾有身及吾无身吾有何患故贵以身为天下若可寄天下爱以身为天下若可托天下

  • 14Olhe-a e não a verá, é chamada oculta.Escute-a e não a ouvirá, é chamada rara.Não é possível tocá-la, é chamada sutil.Esses três não permitem abordá-lamas ao misturá-los obtemos uma unidade.Em seu alto não há brilhopor baixo não é escuro.Contínua! Contínua! Não pode ser nomeada.Repete-se nos seresé chamada forma sem formanão se parece com nenhum seré chamada além da imaginação.Encontre-a: não verá sua cabeçasiga-a e não verá suas costas.Maneje a Natureza dos antigospara poder conduzir o presente.Poder conhecer os primórdiosé chamado rastrear a Natureza.shì zhī bù jiàn míng yuē yí

    tīng zhī bù wén míng yuē xībó zhī bù dé míng yuē wēi

    cǐ sān zhě bù kě zhì jiégù hùn ér wéi yīqí shàng bù jiǎoqí xià bù mèi

    shéng shéng xī bù kěmíng

    fù guī yú wù

    shì wèi wú zhuàng zhīzhuàng

    wú wù zhī xiàngshì wèi hū huǎng

    yíng zhī bù jiàn qí shǒusuí zhī bù jiàn qí hòu

    zhí gǔ zhī dàoyǐ yù jīn zhī yǒunéng zhī gǔ shǐshì wèi dào jì

  • 视之不见名曰夷听之不闻名曰希搏之不得名曰微此三者不可致诘故混而为一其上不皦其下不昧绳绳兮不可名复归于物是谓无状之状无物之象是谓惚恍迎之不见其首随之不见其后执古之道以御今之有能知古始是谓道纪

  • 15Os antigos familiarizados com a Naturezatinham conhecimentos misteriosos e sutistão profundos que não podemos conhecer.Já que não podemos conhecerentão tentaremos ilustrar:Cuidadoso! Como quem atravessa um rio congelado.Alerta! Como quem entra em território inimigo.Respeitoso! Como um hóspede.Evanescente! Como gelo que derrete.Simples! Como madeira recém-cortada.Amplo! Como um vale.Opaco! Como o lodo.Calmo! Como o mar.Como o vento que sopra nas alturas, irrefreável!Quem pode ficar calmo na lamaaté os sedimentos decantarem e a limpidez surgir?Quem pode parar o movimentoaté que esse surja espontâneo?Aquele que guarda essa Naturezanão deseja estar cheio.Apenas por não estar cheiopode se ocultar para ressurgir renovado.

    gǔ zhī shàn wéi dào zhěwéi miào xuán tōng

    shēn bù kě shífū wéi bù kě shí

    gù qiáng wéi zhī róngyù xī ruò dōng shè chuān

    yóu xī ruò wèi sì línyǎn xī qí ruò kè

    huàn xī qí ruò líng shìdūn xī qí ruò pǔ

    kuàng xī qí ruò gǔ

    hùn xī qí ruò zhuódàn xī qí ruò hǎiliù xī ruò wú zhǐ

    shú néng zhuó yǐ jìngzhī xú qīng

    shú néng ān yǐ dòngzhī xú shēng

    bǎo cǐ dào zhěbù yù yíng

    fū wéi bù yínggù néng bì ér xīn chéng

  • 古之善为道者微妙玄通深不可识夫唯不可识故强为之容豫兮若冬涉川犹兮若畏四邻俨兮其若客涣兮其若凌释敦兮其若朴旷兮其若谷

    混兮其若浊澹兮其若海飂兮若无止孰能浊以静之徐清

    孰能安以动之徐生保此道者不欲盈夫唯不盈

    故能蔽而新成

  • 16Concentre-se em se esvaziar ao máximoe em guardar a mais sincera tranquilidade.Todas as coisas agem em uniãonós as vemos se repetindo.Todos os seres retornam às suas raízes.O retorno à raiz se chama repousorepouso se chama repetir o destinorepetir o destino se chama comumconhecer o comum se chama Iluminaçãonegar o comum leva a ações absurdas e terríveis.Conhecer o comum nos torna tolerantessendo tolerantes nos tornamos justossendo justos nos tornamos íntegrossendo íntegros nos tornamos celestiaissendo celestiais alcançamos a Natureza.A Natureza nos faz perdurardepois perder o corpo não é ameaça.

    zhì xū jíshǒu jìng dǔ

    wàn wù bìng zuòwú yǐ guān fù

    fū wù yún yún gè fù guīqí gēn

    guī gēn yuē jìngjìng yuē fù mìng

    fù mìng yuē chángzhī cháng yuē míng

    bù zhī cháng wàng zuòxiōng

    zhī cháng róngróng nǎi gōnggōng nǎi quánquán nǎi tiāntiān nǎi dàodào nǎi jiǔ

    méi shēn bù dài

  • 致虚极守静笃万物并作吾以观复

    夫物芸芸各复归其根归根曰静静曰复命复命曰常知常曰明不知常妄作凶知常容容乃公公乃全全乃天天乃道道乃久没身不殆

  • 17Os maiores mestres nem eram conhecidosdepois vêm os mestres queridos e louvadosdepois os temidosdepois os desprezados.Quando a confiança é insuficientenão há confiança.Antigamente! Como as palavras eram preciosas.O trabalho cumprido, todo o povo dizia:"nós o fizemos".

    tài shàng bù zhī yǒu zhīqí cì qīn ér yù zhī

    qí cì wèi zhīqí cì wǔ zhī

    xìn bù zú yānyǒu bù xìn yān

    yōu xī qí guì yángōng chéng shì suì bǎi xìng jiē wèi

    wǒ zì rán

  • 太上不知有之其次亲而誉之其次畏之其次侮之信不足焉有不信焉悠兮其贵言

    功成事遂百姓皆谓我自然

  • 18Quando a grande Natureza é abandonadasurgem benevolência e justiça.Quando esperteza e engenhosidade aparecemsurgem também grandes falsidades.Quando relações familiares entram em atritosurgem piedade filial e devoção.Quando a nação desmoronasurgem ministros leais.

    dà dào fèiyǒu rén yì

    zhì huì chūyǒu dà wěi

    liù qīn bù héyǒu xiào cí

    guó jiā hūn luànyǒu zhōng chén

  • 大道废有仁义智慧出有大伪六亲不和有孝慈国家昏乱有忠臣

  • 19Abandonemos a sabedoria e a espertezao povo se beneficiará cem vezes.Abandonemos a benevolência e a justiçao povo recuperará a piedade filial e o afeto.Abandonemos habilidades e lucrosnão haverá mais ladrões nem roubos.Esses três não são suficientes para formaruma cultura.Portanto, devemos nos concentrar em:enxergar os elementos básicosabraçar o simplesevitar o egoísmodesejar pouco.Abandonemos os estudos e a tristeza acabará.

    jué shèng qì zhìmín lì bǎi bèijué rén qì yì

    mín fù xiào cíjué qiǎo qì lì

    dào zéi wú yǒucǐ sān zhě yǐ wéi wén bù zú

    gù lìng yǒu suǒ shǔjiàn sùbào pǔshǎo sīguǎ yù

    jué xué wú yōu

  • 绝圣弃智民利百倍绝仁弃义民复孝慈绝巧弃利盗贼无有

    此三者以为文不足故令有所属见素抱朴少私寡欲绝学无忧

  • 20"Sim" e "pois não", quanta diferença há?Bom e mau, que distância há?Aquilo que as pessoas tememnão poderiam deixar de temer?Desperdício! Isso está longe do ideal!A multidão gloriosacomo se aproveitasse a maior das festascomo quando chega a primavera.Eu, solitário e parado! Ainda sem sinais.Nas trevas! Como o bebê que ainda não nasceu.Exausto! Como se não tivesse para onde voltar.Toda a multidão tem mais do que precisae eu sozinho, como que perdidotenho a mente e o coração simples.As pessoas em geral são esclarecidassó eu confuso.As pessoas em geral são observadorassó eu fechado.A multidão toda tem objetivose só eu estúpido e vulgar.Só eu diferente dos outrosmas valorizo a Mãe provedora.

    wěi zhī yǔ ē xiāng qù jǐ héshàn zhī yǔ è xiāng qù ruò hé

    rén zhī suǒ wèibù kě bù wèi

    huāng xī qí wèi yāng zāizhòng rén xī xīrú xiǎng tài láorú chūn dēng tái

    wǒ dú pō xī qí wèi zhàodùn dùn xī rú yīng ér zhī wèi hái

    léi léi xī ruò wú suǒ guī

    zhòng rén jiē yǒu yúér wǒ dú ruò yí

    wǒ yú rén zhī xīn yě zāisú rén zhāo zhāowǒ dú hūn hūnsú rén chá chá

    wǒ dú mèn mènzhòng rén jiē yǒu yǐér wǒ dú wán qiě bǐ

    wǒ dú yì yú rénér guì shí mǔ

  • 唯之与阿相去几何善之与恶相去若何人之所畏不可不畏荒兮其未央哉众人熙熙如享太牢如春登台

    我独泊兮其未兆沌沌兮如婴儿之未孩儽儽兮若无所归

    众人皆有余而我独若遗我愚人之心也哉俗人昭昭我独昏昏俗人察察我独闷闷众人皆有以而我独顽且鄙我独异于人而贵食母

  • 21Para permitir a grande Harmoniaexperimente seguir a Natureza.A Natureza age sobre os seressúbita e inexplicavelmente.Inexplicável! Súbita!Em seu centro há forma.Súbita! Inexplicável!Em seu centro há conteúdo.Secreta! Obscura!Em seu centro há essência.Sua essência é muito realem seu centro há confiança.Da antiguidade até hojeseu nome não mudouatravessa todas as linhagens.Como sabemos a condição de todas as linhagens?Intuitivamente!

    kǒng dé zhī róngwéi dào shì cóngdào zhī wèi wù

    wéi huǎng wéi hūhū xī huǎng xī

    qí zhōng yǒu xiànghuǎng xī hū xī

    qí zhōng yǒu wùyǎo xī míng xī

    qí zhōng yǒu jīngqí jīng shén zhēnqí zhōng yǒu xìn

    zì jīn jí gǔqí míng bù qù

    yǐ yuè zhòng fuwú hé yǐ zhī zhòng fu zhī

    zhuàng zāiyǐ cǐ

  • 孔德之容惟道是从道之为物惟恍惟惚惚兮恍兮其中有象恍兮惚兮其中有物窈兮冥兮其中有精其精甚真其中有信。自今及古其名不去以阅众甫

    吾何以知众甫之状哉以此

  • 22Incompleto se completatorto se endireitavazio se enchegasto se renovaescasso obtémabundante se confunde.Logo, pessoas sensatas abraçam a unidadetendo o mundo como exemplo.Por não se mostrarem, iluminam-sepor não se afirmarem, tornam-se evidentespor não se podarem, têm sucessopor não serem convencidas, crescem.Apenas por não competiremé que ninguém no mundo pode competir com elas.Quando os antigos diziam"incompleto se completa"como poderiam ser palavras vazias?Só assim se pode ser verdadeiramente completo.

    qū zé quánwǎng zé zhíwā zé yíngbì zé xīn

    shǎo zé deduō zé huò

    shì yǐ shèng rén bào yīwéi tiān xià shì

    bù zì jiàn gù míngbù zì shì gù zhāng

    bù zì fá gù yǒu gōngbù zì jīn gù zhǎngfū wéi bù zhēng

    gù tiān xià mò néng yǔ zhīzhēng

    gǔ zhī suǒ wèiqū zé quán zhěqǐ xū yán zāi

    chéng quán ér guī zhī

  • 曲则全枉则直洼则盈敝则新少则得多则惑

    是以圣人抱一为天下式不自见故明不自是故彰不自伐故有功不自矜故长夫唯不争

    故天下莫能与之争古之所谓「曲则全」者岂虚言哉诚全而归之

  • 23Poucas palavras são o natural.Assim, o vento agitado não dura toda a manhãnem a chuva repentina dura o dia inteiro.Quem os produz?O céu e a Terra.Se céu e Terra não podem durarcomo então poderíamos nós?Portanto, aqueles afeitos à Naturezase unem na Natureza.Os afeitos à Harmoniase unem na Harmonia.Os afeitos ao enganose unem no engano.Aqueles unidos na Naturezatambém a Natureza se une a eles.Aqueles unidos na Harmoniatambém a Harmonia se une a eles.Aqueles unidos no enganotambém o engano se une a eles.

    xī yán zì rángù piāo fēng bù zhōng

    zhāozhòu yǔ bù zhōng rì

    shú wèi cǐ zhětiān dì

    tiān dì shàng bù néng jiǔér kuàng yú rén hu

    gù cóng shì yú dào zhětóng yú dào

    dé zhětóng yú dé

    shī zhětóng yú shī

    tóng yú dào zhědào yì lè dé zhītóng yú dé zhědé yì lè dé zhītóng yú shī zhěshī yì lè dé zhī

  • 希言自然故飘风不终朝骤雨不终日孰为此者天地

    天地尚不能久而况于人乎故从事于道者同于道德者

    同于德失者同于失同于道者道亦乐得之同于德者德亦乐得之同于失者失亦乐得之

  • 24Quem fica na ponta dos pés não está firmequem se apressa não continuaquem se mostra não se iluminaquem se afirma não é compreendidoquem se poda não tem sucessoquem é convencido não cresce.Esses, para a Natureza, são chamadosrestos de comida, tralha supérfluaque os seres desprezam.Por isso os seguidores da Natureza não agem assim.

    qǐ zhě bù lìkuà zhě bù xíng

    zì jiàn zhě bù míngzì shì zhě bù zhāngzì fá zhě wú gōngzì jīn zhě bù zhǎngqí zài dào yě yuēyú shí zhuì xíngwù huò wù zhī

    gù yǒu dào zhě bù chǔ

  • 企者不立跨者不行自见者不明自是者不彰自伐者无功自矜者不长其在道也曰余食赘形物或恶之故有道者不处

  • 25Havia algo misterioso e completoantes do nascimento do Universo.Quieto! Silencioso!Independente e imutável.Atravessa tudo sem limitespode ser concebido como Mãe do Universo.Não sabemos seu nome.Tentando nomeá-la, a chamamos Natureza.Tentando descrevê-la melhor, a chamamos Grande.O Grande parte, partindo se afastase afastando retorna.Portanto, a Natureza é grande, o céu é grandea Terra é grande e também as pessoas são grandes.O Universo tem quatro grandese as pessoas que o habitam são um deles.As pessoas seguem a lei da Terraa Terra segue a lei do céuo céu segue a lei da Naturezae a Natureza tem sua própria lei.

    yǒu wù hùn chéngxiān tiān dì shēng

    jì xī liáo xīdú lì ér bù gǎi

    zhōu xíng ér bù dàikě yǐ wéi tiān dì mǔwú bù zhī qí míng

    qiáng zì zhī yuē dàoqiáng wéi zhī míng yuē dà

    dà yuē shì shì yuē yuǎn

    yuǎn yuē fǎngù dào dà tiān dà

    dì dà rén yì dàyù zhōng yǒu sì dàér rén jū qí yī yān

    rén fǎ dìdì fǎ tiān

    tiān fǎ dàodào fǎ zì rán

  • 有物混成先天地生寂兮寥兮独立而不改周行而不殆可以为天地母吾不知其名强字之曰道强为之名曰大大曰逝逝曰远

    远曰反故道大天大地大人亦大域中有四大而人居其一焉人法地地法天天法道道法自然

  • 26O peso é a raiz da levezaa quietude governa o movimento.Logo, o nobre viaja o dia todosem se afastar de seu veículo.Mesmo observando espetáculosele permanece sereno.De que serviria ao dono de inúmeras carruagensagir com suavidade à frente de todos?Agindo com leveza perde sua raizmovendo-se muito perde a soberania.

    zhòng wèi qīng gēnjìng wèi zào jūn

    shì yǐ jūn zǐ zhōng rì xíngbù lí zī zhòng

    suī yǒu róng guānyàn chǔ chāo rán

    nài hé wàn chéng zhī zhǔér yǐ shēn qīng tiān xià

    qīng zé shī gēnzào zé shī jūn

  • 重为轻根静为躁君

    是以君子终日行不离辎重虽有荣观燕处超然奈何万乘之主而以身轻天下轻则失根躁则失君

  • 27O bom viajante não deixa rastroso bom orador não é mal compreendidoo bom contar não exige medidaso bom fechar nada tem a ver com trancase não pode ser abertoa boa amarra não usa cordas e nóse não pode ser desfeita.Assim, pessoas sensatas geralmente são boas em ajudar pessoasnão dispensando ninguémgeralmente são boas em ajudar os seresnão descartando nenhum.Isso se chama seguir a Iluminação.Pois os bons são instrutores dos não-bonsos não-bons são um recurso para os bons.Não valorizar seus instrutoresnão amar seus recursostrará grande confusão mesmo aos espertos.Isso se chama Importante Sutileza.

    shàn xíng wú zhé jīshàn yán wú xiá zhé

    shàn shǔ bù yòng chóu cèshàn bì wú guān jiàn

    ér bù kě kāishàn jié wú shéng yuē

    ér bù kě jiěshì yǐ shèng rén cháng

    shàn jiù réngù wú qì rén

    cháng shàn jiù wù

    gù wú qì wùshì wèi xí míng

    gù shàn rén zhě bù shànrén zhī shī

    bù shàn rén zhě shàn rénzhī zī

    bù guì qí shībù ài qí zī

    suī zhì dà míshì wèi yào miào

  • 善行无辙迹善言无瑕谪善数不用筹策善闭无关楗而不可开善结无绳约而不可解

    是以圣人常善救人故无弃人常善救物故无弃物是谓袭明

    故善人者不善人之师不善人者善人之资不贵其师不爱其资虽智大迷是谓要妙

  • 28Conheça seu lado masculinoproteja seu lado femininoseja um riacho para o mundo.Sendo um riacho para o mundoa Harmonia comum não se afasta,retorna à infância.Conheça seu lado claroproteja seu lado escuroseja um vale para o mundo.Sendo um vale para o mundoa Harmonia comum será suficiente,retorna à simplicidade.Conheça sua honraproteja sua desonraseja um exemplo para o mundo.Sendo um exemplo para o mundoa Harmonia comum não vacila,retorna ao ilimitado.Esculpindo o simples fazemos utensíliosque pessoas sensatas usampara se tornarem líderes dos oficiaisde forma que o grande sistema não prejudique.zhī qí xióngshǒu qí cíwéi tiān xià xīwéi tiān xià xīcháng dé bù lífù guī yú yīng érzhī qí báishǒu qí hēiwéi tiān xià gǔwéi tiān xià gǔcháng dé nǎi zú

    fù guī yú pǔzhī qí róngshǒu qí rǔwéi tiān xià shìwéi tiān xià shìcháng dé bù tèfù guī yú wú jípǔ sàn zé wèi qìshèng rén yòng zhīzé wèi guān zhǎnggù dà zhì bù gē

  • 知其雄守其雌为天下溪为天下溪常德不离复归于婴儿知其白守其黑为天下谷为天下谷常德乃足

    复归于朴知其榮守其辱为天下式为天下式常德不忒复归于无极朴散则为器圣人用之则为官长故大制不割

  • 29Quem quer tomar o mundo e controlá-lonós vemos que não conseguirão.O mundo é uma entidade vivanão podem controlá-lonão podem agarrá-lo.Quem o controla, o estragaquem o agarra, o perde.Logo, as pessoas sensatas não controlampor isso não estragam.Não agarram, por isso não perdem.Assim, os seres ora lideram, ora seguemora suspiram, ora exaltamora fortes, ora fracosora derrotam, ora são derrotados.Logo, pessoas sensatas evitam o excessivoevitam o extravagante, evitam o extremo.

    jiāng yù qǔ tiān xià ér wéizhī

    wú jiàn qí bù dé yǐtiān xià shén qì

    bù kě wéi yěbù kě zhí yě

    wèi zhě bài zhīzhí zhě shī zhī

    shì yǐ shèng rén wú wéi

    gù wú bàiwú zhí gù wú shī

    fū wù huò xíng huò suíhuò xū huò chuīhuò qiáng huò léihuò cuò huò huī

    shì yǐ shèng rén qù shénqù shē qù tài

  • 将欲取天下而为之吾见其不得已天下神器不可为也不可执也为者败之执者失之是以圣人无为故无败无执故无失夫物或行或随或嘘或吹或强或羸或挫或隳是以圣人去甚去奢去泰

  • 30Quem usa a Natureza para aconselhar seu lídernão usa exércitos para conquistar o mundoessas ações certamente retornam.Onde um exército acampaespinheiros ali crescem.Atrás de um grande exércitosempre vêm anos terríveis.O bom alcança seu objetivo e se satisfaznão toma pela força.Alcança o resultado e não fica convencidonem subjuga nem se torna arrogante.Alcança o resultado não porque desejae o faz sem violência.Os seres se fortalecem e assim envelhecemisso é dito contrário à Natureza.O que é contrário à Natureza acaba cedo.

    yǐ dào zuǒ rén zhǔ zhěbù yǐ bīng qiáng tiān xià

    qí shì hǎo huánshī zhī suǒ chǔ

    jīng jí shēng yāndà jūn zhī hòu

    bì yǒu xiōng niánshàn yǒu guǒ ér yǐ

    bù yǐ qǔ qiáng

    guǒ ér wù jīnguǒ ér wù fá guǒ ér wù

    jiāoguǒ ér bù dé yǐ

    guǒ ér wù qiángwù zhuàng zé lǎo

    shì wèi bù dàobù dào zǎo yǐ

  • 以道佐人主者不以兵强天下其事好还师之所处荆棘生焉大军之后必有凶年善有果而已不以取强果而勿矜

    果而勿伐果而勿骄果而不得已果而勿强物壮则老是谓不道不道早已

  • 31Exércitos são instrumentos sinistrosque os seres desprezampor isso quem segue a Natureza não os usa.Alguém nobre, em casa, valoriza a esquerdadirigindo um exército, valoriza a direita.Exércitos são instrumentos sinistrosnão são instrumentos de pessoas nobresquando seu uso é inevitávela calma e a suavidade devem prevalecer.A vitória não é bela.Quem vê beleza na vitóriase satisfaz com assassinatos.Quem se satisfaz com assassinatosnão pode alcançar sua vontade no mundo.Ocasiões propícias favorecem a esquerdaocasiões nefastas favorecem a direita.O segundo general fica à esquerdao primeiro general fica à direitapode ser dito que estão em um funeral.Quando morrem multidõessó podemos lamentar.A vitória na guerra é como um funeral.fū bīng zhě bù xiáng zhī qì

    wù huò wù zhīgù yǒu dào zhě bù chǔ

    jūn zǐ jū zé guì zuǒyòng bīng zé guì yòu

    bīng zhě bù xiáng zhī qìfēi jūn zǐ zhī qì

    bù dé yǐ ér yòng zhītián dàn wéi shàng

    shèng ér bù měiér měi zhī zhě

    shì lè shā rénfū lè shā rén zhě

    zé bù kě dé zhì yú tiān xià yǐjí shì shàng zuǒ

    xiōng shì shàng yòupiān jiāng jūn jū zuǒ

    shàng jiàng jūn jū yòuyán yǐ sāng lǐ chǔ zhī

    shā rén zhī zhòngyǐ bēi āi qì zhī

    zhàn shèng yǐ sāng lǐ chǔ zhī

  • 夫兵者不祥之器物或恶之故有道者不处君子居则贵左用兵则贵右兵者不祥之器非君子之器不得已而用之恬淡为上胜而不美而美之者

    是乐杀人夫乐杀人者

    则不可得志于天下矣吉事尚左凶事尚右偏将军居左上将军居右言以丧礼处之杀人之众以悲哀泣之战胜以丧礼处之

  • 32A Natureza comum, simplicidade sem nomeembora pequena, ninguém no mundo pode dominá-la.Se um líder puder abraçá-ladez mil seres o seguirãocéu e Terra se unirãodespejando agradável orvalhoo povo encontrará a harmonia sem ser ordenado.No início surgiram nomesnomes já existem demaisdevemos saber quando parar.Sabendo parar podemos evitar perigos.A Natureza é para o mundoo que nascentes e córregos são para o rioe o mar.

    dào cháng wú míng pǔsuī xiǎo tiān xià mò néng chénhóu wáng ruò néng shǒu zhī

    wàn wù jiāng zì bīntiān dì xiāng héyǐ jiàng gān lù

    mín mò zhī lìng ér zì jūnshǐ zhì yǒu míngmíng yì jì yǒu

    fū yì jiāng zhī zhǐzhī zhǐ kě yǐ bù dài

    pì dào zhī zài tiān xiàyóu chuān gǔ zhī yú jiāng hǎi

  • 道常无名朴虽小天下莫能臣侯王若能守之万物将自宾天地相合以降甘露

    民莫之令而自均始制有名名亦既有夫亦将知止知止可以不殆譬道之在天下犹川谷之于江海

  • 33Quem conhece os outros é inteligentequem conhece a si mesmo é iluminado.Quem vence os outros tem forçaquem vence a si mesmo é poderoso.Quem persiste tem ambiçãoquem está satisfeito com o que tem é rico.Quem não perde seu lugar, perduraquem morre e não é esquecido tem longevidade.

    zhī rén zhě zhìzì zhì zhě míng

    shèng rén zhě yǒu lìzì shèng zhě qiáng

    qiáng xíng zhě yǒu zhìzhī zú zhě fù

    bù shī qí suǒ zhě jiǔsǐ ér bù wáng zhě shòu

  • 知人者智自知者明胜人者有力自胜者强强行者有志知足者富不失其所者久死而不亡者寿

  • 34A grande Natureza transborda!Pode estar à esquerda e à direita.Todos os seres dependem dela desde o nascimentoe ela não os nega.Faz seu trabalho sem tomar posseveste e alimenta todos os seressem se tornar sua senhorapode ser reconhecida nos detalhes.Todos os seres retornam a elae ela não se torna sua senhorapode ser chamada Grande.Ela por completo não se engrandecepor isso pode alcançar sua grandiosidade.

    dà dào fàn xīqí kě zuǒ yòu

    wàn wù shì zhī yǐ shēngér bù cí

    gōng chéng ér bù yǒuyī yǎng wàn wùér bù wéi zhǔ

    kě míng yú xiǎowàn wù guī yān

    ér bù wéi zhǔkě míng wéi dà

    yǐ qí zhōng bù zì wéi dàgù néng chéng qí dà

  • 大道泛兮其可左右万物恃之以生而不辞功成而不有衣养万物而不为主可名于小万物归焉而不为主可名为大

    以其终不自为大故能成其大

  • 35Quem segura o grande Conceitoo mundo o seguesegue sem causar malcalmo, pacífico e seguro.Ofereça música e comidae os passantes permanecerão.A Natureza sai da bocatrivial e sem sabor!Olhar não é o bastante para vê-laescutar não é o bastante para ouvi-lausar não é o bastante para extingui-la.

    zhí dà xiàngtiān xià wǎng

    wǎng ér bù hàiān píng tàiyuè yǔ ěr

    guò kè zhǐdào zhī chū kǒu

    dàn hū qí wú wèishì zhī bù zú jiàn

    tīng zhī bù zú wényòng zhī bù zú jì

  • 执大象天下往往而不害安平泰乐与饵过客止道之出口淡乎其无味视之不足见听之不足闻用之不足既

  • 36Quem quer diminuir algodeve o expandir.Quem quer enfraquecer algodeve o fortalecer.Quem quer derrubar algodeve o promover.Quem quer obter algodeve o dar.Isso se chama Iluminação Profunda.O flexível vence o rígido.O peixe não deve ser tirado do fundoas armas da nação não devem ser mostradas às pessoas.

    jiāng yù xī zhībì gù zhāng zhījiāng yù ruò zhībì gù qiáng zhījiāng yù fèi zhībì gù xīng zhījiāng yù qǔ zhī

    bì gù yǔ zhīshì wèi wēi míng

    róu ruò shèng gāng qiángyú bù kě tuō yú yuān

    guó zhī lì qì bù kě yǐ shì rén

  • 将欲歙之必故张之将欲弱之必故强之将欲废之必故兴之将欲取之必故与之是谓微明柔弱胜刚强鱼不可脱于渊

    国之利器不可以示人

  • 37A Natureza geralmente nada faze nada fica por fazer.Se um líder puder abraçá-ladez mil seres se transformarão naturalmente.Transformar querendo agirisso nós restringiríamosem favor da simplicidade sem nome.Restringindo em favor do simples sem nomeo desejo desaparece.Sem desejo, então calmoso mundo corrige a si mesmo.

    dào cháng wú wéiér wú bù wéi

    hóu wáng ruò néng shǒu zhīwàn wù jiāng zì huà

    huà ér yù zuòwú jiāng zhèn zhīyǐ wú míng zhī pǔ

    zhèn zhī yǐ wú míng zhī pǔfū jiāng bù yùbù yù yǐ jìng

    tiān xià jiāng zì dìng

  • 道常无为而无不为侯王若能守之万物将自化化而欲作吾将镇之以无名之朴镇之以无名之朴夫将不欲不欲以静天下将自定

  • 38A Harmonia superior não se sente harmoniapor isso é Harmônica.A Harmonia inferior não quer perder a harmoniapor isso não é Harmônica.A Harmonia superior não faz e nada há por fazer.A Harmonia inferior faz e resta algo por fazer.A benevolência superior faz e nada há por fazer.A justiça superior faz e resta algo por fazer.O moralismo superior faz e ninguém respondeentão pega à força e obriga.Logo, perdida a Natureza, resta a Harmoniaperdida a Harmonia, resta a benevolênciaperdida a benevolência, resta a justiçaperdida a justiça, resta o moralismo.O moralista é a casca da lealdade e da honraé o início do caos.Conhecer o futuro é a flor da Naturezae o início da estupidez.Portanto, o indivíduo verdadeirose mantém no cerne das coisas, não na cascaprocura o fruto, não a flor.Logo, deixa ir aquele, mantém este.

    shàng dé bù déshì yǐ yǒu dé

    xià dé bù shī déshì yǐ wú dé

    shàng dé wú wéi ér wú yǐ wéixià dé wéi zhī ér yǒu yǐ wéi

    shàng rén wéi zhī ér wú yǐ wéishàng yì wéi zhī ér yǒu yǐ wéishàng lǐ wéi zhī ér mò zhī yīng

    zé rǎng bì ér rēng zhīgù shī dào ér hòu dé

    shī dé ér hòu rénshī rén ér hòu yìshī yì ér hòu lǐ

    fū lǐ zhě zhōng xìn zhī bóér luàn zhī shǒu

    qián shí zhě dào zhī huáér yú zhī shǐ

    shì yǐ dà zhàng fūchǔ qí hòu bù jū qí bóchǔ qí shí bù jū qí huá

    gù qù bǐ qǔ cǐ

  • 上德不德是以有德下德不失德是以无德

    上德无为而无以为下德为之而有以为上仁为之而无以为上义为之而有以为上礼为之而莫之应则攘臂而扔之故失道而后德

    失德而后仁失仁而后义失义而后礼夫礼者忠信之薄而乱之首

    前识者道之华而愚之始是以大丈夫处其厚不居其薄处其实不居其华故去彼取此

  • 39No passado alcançaram a unidade:o céu se uniu e limpoua Terra se uniu e acalmouo espírito se uniu e percebeuo vale se uniu e encheutodos os seres se unem na vidalíderes unidos trataram o mundo corretamenteassim aconteceu.Dizem que o céu não limpa se estiver espalhadoa Terra não acalma se for desperdiçadao espírito não percebe quando descansao vale não enche se forçado a produziros seres não vivem mais se forem extintosos líderes não fazem o bem quando caem.Assim, o valioso tem no simples sua raizo alto tem no baixo sua fundação.Por isso os líderes chamam a si mesmossolitários, miseráveis, sem valorisso não é ter simplicidade como raiz?Não é?Portanto, alcançar reputação é não ter reputaçãoé, pois, não querer brilhar como o jademas ser opaco como pedras comuns.

    xī zhī dé yī zhětiān dé yī yǐ qīngdì dé yī yǐ níng

    shén dé yī yǐ línggǔ dé yī yǐ shèng

    wàn wù dé yī yǐ shēnghóu dé yī yǐ wéi tiān xià zhèng

    qí zhì zhī yěwèi tiān wú yǐ qīng jiāng

    kǒng lièdì wú yǐ níng jiāng kǒng fèi

    shén wú yǐ líng jiāng kǒng xiē

    gǔ wú yǐ yíng jiāng kǒng jiéwàn wù wú yǐ shēng jiāng kǒng mièhóu wáng wú yǐ zhèng jiāng kǒng jué

    gù guì yǐ jiàn wéi běngāo yǐ xià wèi jī

    shì yǐ hóu wáng zì chēnggū guǎ bù gǔ

    cǐ fēi yǐ jiàn wéi běn yéfēi hu

    gù zhì yù wú yùshì gù bù yù lù lù rú yù

    luò luò rú shí

  • 昔之得一者天得一以清地得一以宁神得一以灵谷得一以盛万物得一以生侯得一以为天下正其致之也

    谓天无以清将恐裂地无以宁将恐废神无以灵将恐歇谷无以盈将恐竭万物无以生将恐灭侯王无以正将恐蹶故贵以贱为本高以下为基是以侯王自称孤寡不谷

    此非以贱为本耶非乎

    故致誉无誉是故不欲琭琭如玉珞珞如石

  • 40O movimento da Natureza é o retornosuave é o seu uso.No mundo os dez mil seresnasceram na existênciaa existência nasceu no nada.

    fǎn zhě dào zhī dòngruò zhě dào zhī yòng

    tiān xià wàn wùshēng yú yǒu

    yǒu shēng yú wú

  • 反者道之动弱者道之用天下万物生于有有生于无

  • 41O aprendiz superior, ouvindo sobre a Naturezadiligentemente a segue.O aprendiz médio, ouvindo sobre a Naturezaora a segue, ora a esquece.O aprendiz inferior, ouvindo sobre a Naturezadá altas gargalhadas.Sem a gargalhada, não seria a Natureza.Por isso se criou o provérbio:a Natureza iluminada parece escuraavançar na Natureza parece retrocederficar seguro na Natureza parece frágila Harmonia superior parece baixaa Harmonia vasta parece insuficientea Harmonia desenvolvida parece roubadao caráter verdadeiro parece frouxoa grande clareza parece ofendero grande quadrado não tem pontaso grande utensílio fica pronto tardeo grande som mal pode ser ouvidoa grande imagem não tem formaNatureza oculta e sem nomeapenas Natureza boa em ceder e completar.

    shàng shì wén dàoqín ér xíng zhī

    zhōng shì wén dàoruò cún ruò wángxià shì wén dào

    dà xiào zhībù xiào bù zú yǐ wéi dào

    gù jiàn yán yǒu zhīmíng dào ruò mèi

    jìn dào ruò tuìyí dào ruò lèi

    shàng dé ruò gǔguǎng dé ruò bù zú

    jiàn dé ruò tōuzhì zhēn ruò yú

    dà bái ruò rǔdà fāng wú yú

    dà qì wǎn chéngdà yīn xī shēng

    dà xiàng wú xíngdào yǐn wú míng

    fū wéi dào shàn dài qiě chéng

  • 上士闻道勤而行之中士闻道若存若亡下士闻道大笑之

    不笑不足以为道故建言有之明道若昧进道若退夷道若颣

    上德若谷广德若不足建德若偷质真若渝大白若辱大方无隅大器晚成大音希声大象无形道隐无名

    夫唯道善贷且成

  • 42A Natureza gerou umum gerou doisdois geraram trêstrês geraram dez mil seres.Dez mil seres carregam o yine abraçam o yangum sopro passa lhes dando harmonia.O que as pessoas odeiam se chama solidãopobreza e falta de valormas os líderes assim se proclamam.Pois as coisas oudiminuem se beneficiandoou se beneficiam diminuindo.O que outros ensinaramnós também ensinamos:"os violentos não alcançam a morte natural"esse será nosso ensinamento mais importante.

    dào shēng yīyī shēng èr

    èr shēng sānsān shēng wàn wù

    wàn wù fù yīnér bào yáng

    chōng qì yǐ wéi hérén zhī suǒ wù wéi gū

    guǎ bù gǔ

    ér wáng gōng yǐ wéichēng

    gù wù huòsǔn zhī ér yì

    huò yì zhī ér sǔnrén zhī suǒ jiàowǒ yì jiào zhī

    qiáng liáng zhě bù dé qí sǐwú jiāng yǐ wéi jiào fù

  • 道生一一生二二生三三生万物万物负阴而抱阳冲气以为和人之所恶唯孤寡不谷

    而王公以为称故物或损之而益或益之而损人之所教我亦教之

    强梁者不得其死吾将以为教父

  • 43O mais flexível no mundoultrapassa o mais rígido.O que não tem entra onde não há espaço.Por isso sabemos o benefício da não-ação.Ensinar sem palavrase o benefício da não-açãopoucos no mundo alcançaram.

    tiān xià zhī zhì róuchí chěng tiān xià zhī zhì jiān

    wú yǒu rù wú jiànwú shì yǐ zhī wú wéi zhī yǒu yì

    bù yán zhī jiàowú wéi zhī yì

    tiān xià xī jí zhī

  • 天下之至柔驰骋天下之至坚无有入无间

    吾是以知无为之有益不言之教无为之益天下希及之

  • 44Fama ou saúde, qual queremos?Saúde ou posses, qual é maior?Ganhar ou perder, qual é pior?Gostar demais causa grande desperdícioguardar muito causa profunda perda.Logo, conhecer limites evita sofrimentosaber parar evita o perigoe se vive mais.

    míng yǔ shēn shú qīnshēn yǔ huò shú duōde yǔ wáng shú bìng

    shén ài bì dà fèiduō cáng bì hòu wáng

    gù zhī zú bù rǔzhī zhǐ bù dàikě yǐ cháng jiǔ

  • 名与身孰亲身与货孰多得与亡孰病甚爱必大费多藏必厚亡故知足不辱知止不殆可以长久

  • 45A grande realização parece incompletaseu uso não a corrompe.A grande abundância parece fluirseu uso não a extingue.A grande retidão parece tortaa grande habilidade parece desajeitadao grande argumento parece sem lógicao quieto vence o inquietoo frio vence o quenteserena tranquilidade é o método do Universo.

    dà chéng ruò quēqí yòng bù bì

    dà yíng ruò chōngqí yòng bù qióng

    dà zhí ruò qūdà qiǎo ruò zhuōdà biàn ruò nèjìng shèng zàohán shèng rè

    qīng jìng wéi tiān xià zhèng

  • 大成若缺其用不弊大盈若冲其用不穷大直若屈大巧若拙大辩若讷静胜躁寒胜热

    清静为天下正

  • 46No mundo com a Naturezacavalos que não correm ainda servem pelo esterco.No mundo sem a Naturezacavalos de guerra se reproduzem nos campos.A maior tragédia está em nãoconhecer o que é suficiente.A maior falta está no desejo do ganho.Logo, conhecer a suficiência do suficientegeralmente é suficiente.

    tiān xià yǒu dàoquè zǒu mǎ yǐ fèntiān xià wú dào

    róng mǎ shēng yú jiāohuò mò dà yú bù

    zhī zújiù mò dà yú yù de

    gù zhī zú zhī zúcháng zú yǐ

  • 天下有道却走马以粪天下无道戎马生于郊祸莫大于不知足

    咎莫大于欲得故知足之足常足矣

  • 47Sem sair pela porta, conheça o mundo.Sem olhar pela janela, veja a Natureza docéu.O que mais se afasta é o que menos sabe.Por isso as pessoas sensatas sabem sem irentendem sem ver, cumprem sem agir.

    bù chū hù zhī tiān xiàbù kuī yǒu jiàn tiān dào

    qí chū mí yuǎn qí zhī mí shǎoshì yǐ shèng rén bù xíng ér zhī

    bù jiàn ér míng bù wéi ér chéng

  • 不出户知天下不窥牖见天道其出弥远其知弥少是以圣人不行而知不见而明不为而成

  • 48Na busca do conhecimentoa cada dia algo é aprendido.Na busca da Naturezaa cada dia algo é abandonado.Abandonado e novamente abandonadoaté alcançar a não-ação.Não fazer e nada deixar por fazer.Conquista-se o mundo geralmentepelo desapego às coisas.Mantendo-se o apegosempre haverá algo por conquistar.

    wéi xuérì yì

    wèi dàorì sǔn

    sǔn zhī yòu sǔnyǐ zhì yú wú wéi

    wú wéi ér wú bù wéiqǔ tiān xià cháng

    yǐ wú shìjí qí yǒu shì

    bù zú yǐ qǔ tiān xià

  • 为学日益为道日损损之又损以至于无为无为而无不为取天下常以无事及其有事不足以取天下

  • 49As pessoas sensatas não costumam ter mente própriasuas mentes acompanham a mente do povo.Para os bons, somos bonspara os não-bons, também somos bonseis a Harmonia do bem.Para os honestos, somos honestospara os desonestos, também somos honestoseis a Harmonia da honestidade.Pessoas sensatas no mundoconectadas com o mundosuas mentes simples e naturais.Todos lhes apontam ouvidos e olhose elas os tratam como crianças.

    shèng rén cháng wú xīnyǐ bǎi xìng xīn wéi xīnshàn zhě wú shàn zhī

    bù shàn zhě wú yì shàn zhīdé shàn

    xìn zhě wú xìn zhībù xìn zhě wú yì xìn zhī

    dé xìnshèng rén zài tiān xiàxī xī yān wéi tiān xià

    hún qí xīnbǎi xìng jiē zhù qí ěr mù

    shèng rén jiē hái zhī

  • 圣人常无心以百姓心为心善者吾善之不善者吾亦善之

    德善信者吾信之不信者吾亦信之

    德信圣人在天下歙歙焉为天下浑其心

    百姓皆注其耳目圣人皆孩之

  • 50Para morrer basta estar vivo.Três em dez seguem a vidatrês em dez seguem a morte.Amam a vida mas se movem rumo à mortetambém três em dez.Por que é assim?Porque se apegam demais à vida.Fala-se daqueles radiantes de vidaem seu caminho não encontram rinocerontes ou tigresentram no exército sem temer escudos e armas.O rinoceronte não tem nele onde cravar seu chifreo tigre não tem nele uso para suas garraso soldado não tem nele destino para sua lâmina.Por que é assim?Porque nele não há lugar para a morte.

    chū shēng rù sǐshēng zhī tú shí yǒu sān

    sǐ zhī tú shí yǒu sānrén zhī shēng dòng zhī yú

    sǐ deyì shí yǒu sān

    fū hé gùyǐ qí shēng zhī hòu

    gài wén shàn shè shēng

    zhělù xíng bù yù sì hǔ

    rù jūn bù bèi jiǎ bīngsì wú suǒ tóu qí jiǎo

    hǔ wú suǒ yòng qí zhǎobīng wú suǒ róng qí rèn

    fū hé gùyǐ qí wú sǐ de

  • 出生入死生之徒十有三死之徒十有三人之生动之于死地亦十有三夫何故以其生之厚盖闻善摄生者路行不遇兕虎入军不被甲兵兕无所投其角虎无所用其爪兵无所容其刃夫何故以其无死地

  • 51A Natureza nos criaa Harmonia nos cultivaa espécie nos dá formao ambiente nos completa.Por isso dez mil serestodos respeitamos a Naturezae valorizamos a Harmonia.O respeito à Natureza e o valor à Harmonianão vêm de uma ordemmas se expressam naturalmente.Logo, a Natureza nos gera, a Harmonia nos cultivanos faz crescer, nutrecompleta, amadureceapoia e protege.Criar sem possuirrealizar sem dependerdesenvolver sem controlaré chamado Harmonia Profunda.

    dào shēng zhīdé xù zhī

    wù xíng zhīshì chéng zhīshì yǐ wàn wùmò bù zūn dào

    ér guì dédào zhī zūn dé zhī guì

    fū mò zhī mìngér cháng zì rán

    gù dào shēng zhīdé xù zhī

    zhǎng zhī yù zhīchéng zhī shú zhī

    yǎng zhī fù zhīshēng ér bù yǒu

    wéi ér bù shìzhǎng ér bù zǎishì wèi xuán dé

  • 道生之德畜之物形之势成之是以万物莫不尊道而贵德

    道之尊德之贵夫莫之命而常自然

    故道生之德畜之长之育之成之熟之养之覆之生而不有为而不恃长而不宰是谓玄德

  • 52O mundo tem inícioo qual chamamos Mãe do mundo.Conhecendo a Mãeconhecemos seus filhos.Conhecendo seus filhose nos voltando para guardar sua Mãea morte do corpo não é problema.Bloqueie seus canaisfeche suas portasa vida toda não terá dificuldades.Abra seus canaiscompartilhe suas obrigaçõesa vida toda não terá ajuda.Ver o pequeno é chamado Iluminaçãoguardar o flexível é chamado força.Use sua luzretorne à sua Iluminaçãonão perderá o corpo em calamidades.Isso se chama seguir o comum.

    tiān xià yǒu shǐyǐ wéi tiān xià mǔ

    jì dé qí mǔyǐ zhī qí zǐjì zhī qí zǐ

    fù shǒu qí mǔméi shēn bù dài

    sāi qí duìbì qí mén

    zhōng shēn bù qín

    kāi qí duìjì qí shì

    zhōng shēn bù jiùjiàn xiǎo yuē míngshǒu róu yuē qiáng

    yòng qí guāngfù guī qí míng

    wú yí shēn yāngshì wèi xí cháng

  • 天下有始以为天下母既得其母以知其子既知其子复守其母没身不殆塞其兑闭其门终身不勤

    开其兑济其事终身不救见小曰明守柔曰强用其光复归其明无遗身殃是为袭常

  • 53Se eu souber profundamenteseguir pela grande Naturezatemerei apenas me desviar.A Natureza é muito retamas as pessoas gostam dos desvios.A corte é corruptaervas daninhas ocupam os campose os armazéns seguem vazios.Com roupas novas e coloridasa espada afiada na cinturacomem e bebem até se empanturrartêm tantos bens que podem desperdiçaresses agem como ladrões.Evidente que a Natureza não é assim.

    shǐ wǒ jiè rán yǒu zhīxíng yú dà dàowéi shī shì wèidà dào shén yíér rén hǎo jìngcháo shén chútián shén wúcāng shén xū

    fú wén cǎidài lì jiàn

    yàn yǐn shícái huò yǒu yúshì wéi dào kuāfēi dào yě zāi

  • 使我介然有知行于大道唯施是畏大道甚夷而人好径朝甚除田甚芜仓甚虚服文采带利剑厌饮食财货有余是为盗夸非道也哉

  • 54Quando a plantam bem, ninguém a removequem a abraça firme não a perdee é incansavelmente reverenciado por filhos e netos.Corrija-a em seu corposua Harmonia será verdadeiracorrija-a em sua famíliasua Harmonia será abundantecorrija-a em sua comunidadesua Harmonia aumentarácorrija-a em seu paíssua Harmonia será imensacorrija-a no mundo inteirosua Harmonia será universal.Por isso, pelo corpo observe o corpopela família observe a famíliapela comunidade observe a comunidadepelo país observe o paíspelo mundo observe o mundo.Como sabemos que o mundo é assim?Intuitivamente.

    shàn jiàn zhě bù báshàn bào zhě bù tuō

    zǐ sūn yǐ jì sì bù chuòxiū zhī yú shēnqí dé nǎi zhēnxiū zhī yú jiāqí dé nǎi yú

    xiū zhī yú xiāngqí dé nǎi zhǎngxiū zhī yú bāng

    qí dé nǎi fēngxiū zhī yú tiān xià

    qí dé nǎi pǔgù yǐ shēn guān shēn

    yǐ jiā guān jiāyǐ xiāng guān xiāngyǐ bāng guān bāng

    yǐ tiān xià guān tiān xiàwú hé yǐ zhī tiān xià rán zāi

    yǐ cǐ

  • 善建者不拔善抱者不脱子孙以祭祀不辍修之于身其德乃真修之于家其德乃余修之于乡其德乃长修之于邦

    其德乃丰修之于天下其德乃普故以身观身以家观家以乡观乡以邦观邦

    以天下观天下吾何以知天下然哉

    以此

  • 55Aquele cuja Harmonia é generosaé como o bebê recém-nascidoserpentes venenosas não o picamanimais ferozes não o atacamaves de rapina não o perturbam.Seus ossos são fracos; seus tendões, molesmas sua mão segura firme.Ainda não conhece a união sexualmas seu pênis fica eretoo que mostra sua vitalidade.Chora o dia todosem ficar roucoo que mostra sua harmonia.Conhecer a harmonia se chama comumconhecer o comum se chama Iluminação.Aumentar a vida é propícioforçar a respiração fortalece.Os seres se fortalecendo envelhecemisso é dito contrário à Natureza.O que é contrário à Natureza acaba cedo.

    hán dé zhī hòubǐ yú chì zǐ

    dú chóng bù shìměng shòu bù jù

    jué niǎo bù bógǔ ruò jīn róu

    ér wò gùwèi zhī pìn mǔ zhī hé

    ér jùn zuòjīng zhī zhì yě

    zhōng rì hàoér bù shà

    hé zhī zhì yězhī hé yuē cháng

    zhī cháng yuē míngyì shēng yuē xiángxīn shǐ qì yuē qiángwù zhuàng zé lǎowèi zhī bù dàobù dào zǎo yǐ

  • 含德之厚比于赤子毒虫不螫猛兽不据攫鸟不搏骨弱筋柔而握固

    未知牝牡之合而峻作精之至也

    终日号而不嗄和之至也知和曰常知常曰明益生曰祥心使气曰强物壮则老谓之不道不道早已

  • 56Quem conhece não falaquem fala não conhece.Tire a ponta afiada, desfaça o emaranhadomisture seu brilho, seja um com o pó do mundo.Isso se chama União Profunda.Assim não sofre com a intimidadenem com a distâncianão se beneficianem se ferenão é nobrenem plebeu.É, portanto, de grande valor para o mundo.

    zhī zhě bù yányán zhě bù zhī

    cuò qí ruì jiě qí fēnhuó qí guāng tóng qí chén

    shì wèi xuán tónggù bù kě dé ér qīn

    bù kě dé ér shūbù kě dé ér lì

    bù kě dé ér hàibù kě dé ér guìbù kě dé ér jiàn

    gù wéi tiān xià guì

  • 知者不言言者不知挫其锐解其纷和其光同其尘是谓玄同故不可得而亲不可得而疏不可得而利不可得而害不可得而贵不可得而贱故为天下贵

  • 57Com retidão o país pode ser governadoinesperadamente o exército pode ser usadosem envolvimento o mundo pode ser vivido.Como sabemos que é assim?Intuitivamente.Encha o mundo de tabuse a pobreza se espalharádê às pessoas bens e utilidadese a confusão se multiplicarádê às pessoas técnicas engenhosase coisas estranhas aparecerãofaça leis e decretos bem clarossurgirão muitos ladrões e criminosos.Portanto, as pessoas sensatas dizem:eu não ajoe o povo por si só evoluieu bem serenoe o povo por si só se retificaeu não me preocupoe o povo sozinho enriqueceeu não desejoe o povo encontra sozinho a vida simples.

    yǐ zhèng zhì guóyǐ qí yòng bīng

    yǐ wú shì qǔ tiān xiàwú hé yǐ zhī qí rán zāi

    yǐ cǐtiān xià duō jì huì

    ér mín mí pínrén duō lì qì

    guó jiā zī hūnrén duō jì qiǎo

    qí wù zī qǐ

    fǎ lìng zī zhāngdào zéi duō yǒugù shèng rén yún

    wǒ wú wéiér mín zì huàwǒ hǎo jìng

    ér mín zì zhèngwǒ wú shì

    ér mín zì fùwǒ wú yù

    ér mín zì pǔ

  • 以正治国以奇用兵以无事取天下吾何以知其然哉

    以此天下多忌讳而民弥贫人多利器国家滋昏人多伎巧奇物滋起

    法令滋彰盗贼多有故圣人云我无为而民自化我好静而民自正我无事而民自富我无欲而民自朴

  • 58Quando o governo não apareceas pessoas são honestas e satisfeitasquando o governo está por toda parteas pessoas ficam insatisfeitas.A desgraça traz a sorte ao seu ladoatrás da sorte a desgraça se esconde.Quem sabe como isso acabará?Não há certezas.O certo se transforma em estranhoa bondade se transforma em maldade.A confusão das pessoas vem de longa data.Por isso pessoas sensatas delimitammas não cortamsão honestas mas não feremsão diretas mas não insolentesclareiam mas não ofuscam.

    qí zhèng mèn mènqí mín chún chúnqí zhèng chá cháqí mín quē quē

    huò xī fú zhī suǒ yǐfú xī huò zhī suǒ fú

    shú zhī qí jíqí wú zhèng yě

    zhèng fù wéi qíshàn fù wèi yāo

    rén zhī mí qí rì gù jiǔshì yǐ shèng rén fāng

    ér bù gēlián ér bù guìzhí ér bù sì

    guāng ér bù yào

  • 其政闷闷其民淳淳其政察察其民缺缺祸兮福之所倚福兮祸之所伏孰知其极其无正也正复为奇善复为妖

    人之迷其日固久是以圣人方而不割廉而不刿直而不肆光而不耀

  • 59Ao governar os assuntos humanos e naturaisnão há nada como precauçãoter apenas precauçãose chama servir desde o inícioservir desde o iníciose chama ênfase no acúmulo da Harmoniaenfatizar o acúmulo da Harmoniaelimina toda restriçãoelimine as restriçõese não conhecerá limitesquem não conhece limitesestá apto a comandar uma naçãocomandando a Mãe da naçãose pode permanecer por longo tempoa isso chamamosRaízes Profundas e Fundação Firmea Natureza da vida longa e visão de longoalcance.

    zhì rén shì tiānmò ruò sèfū wéi sè

    shì wèi zǎo fúzǎo fú

    wèi zhī zhòng jī dézhòng jī dézé wú bù kè

    wú bù kè

    zé mò zhī qí jímò zhī qí jí

    kě yǐ yǒu guóyǒu guó zhī mǔkě yǐ cháng jiǔ

    shì wèishēn gēn gù dǐ

    cháng shēng jiǔ shì zhīdào

  • 治人事天莫若啬夫唯啬是谓早服早服

    谓之重积德重积德则无不克无不克则莫知其极莫知其极可以有国有国之母可以长久是谓深根固柢长生久视之道

  • 60Governar uma grande naçãoé como assar um pequeno peixe.Com a Natureza presente no mundofantasmas não passam por deusesnão só fantasmas não passam por deusescomo os deuses não prejudicam as pessoasnão só deuses não prejudicam as pessoasmas também as pessoas sensatas não as prejudicam.Quando um não prejudica o outroa Harmonia retorna.

    zhì dà guóruò pēng xiǎo xiānyǐ dào lì tiān xiàqí guǐ bù shén

    fēi qí guǐ bù shénqí shén bù shāng rén

    fēi qí shén bù shāng rénshèn grén yì bù shāng rén

    fū liǎng bù xiāng shānggù dé jiāo guī yān

  • 治大国若烹小鲜以道莅天下其鬼不神非其鬼不神其神不伤人非其神不伤人圣人亦不伤人夫两不相伤故德交归焉

  • 61A grande nação é como a foz de um riocomo a fêmea receptivaconectando tudo ao seu redor.A fêmea em geral vence o macho calmamentecalmamente se pondo abaixo dele.Por isso a grande naçãose pondo abaixo da pequena, a conquista.A pequena nação se pondo abaixo da grande,a conquista.Portanto, ou se está abaixo para conquistarou se conquista por estar abaixo.A grande nação apenas desejaunir e cultivar as pessoasa pequena nação apenas desejaser chamada a trabalhar pelas pessoas.Ambas podem obter o que desejamcaso a grande se coloque abaixo das outras.

    dà bāng zhě xià liútiān xià zhī pìn

    tiān xià zhī jiāo yěpìn cháng yǐ jìng shèng mǔ

    yǐ jìng wèi xiàgù dà bāng

    yǐ xià xiǎo bāng zé qǔ xiǎobāng

    xiǎo bāng yǐ xià dà bāng

    zé qǔ dà bānggù huò xià yǐ qǔ

    huò xià ér qǔdà bāng bù guò yù

    jiān xù rénxiǎo bāng bù guò yù

    rù shì rénfū liǎng zhě gè dé suǒ yù

    dà zhě yí wèi xià

  • 大邦者下流天下之牝天下之交也牝常以静胜牡以静为下故大邦

    以下小邦则取小邦小邦以下大邦则取大邦故或下以取或下而取大邦不过欲兼畜人小邦不过欲入事人

    夫两者各得所欲大者宜为下

  • 62A Natureza, profundeza dos dez mil serestesouro das pessoas boasonde as não boas buscam proteção.Belas palavras atraem respeitobelas ações atraem as pessoas.Aqueles que não são bonscomo abandoná-los?Por isso, quando um novo governante assumee se renovam os três poderesainda que um disco de jadedesfile à frente de quatro cavalosnão é tão bom quantose manter junto a esta Natureza.Por que os antigos valorizavam tanto estaNatureza?Não é porquequem a busca, alcançae os culpados evitam o mal?Por isso em todo o mundo é valiosa.

    dào zhě wàn wù zhī àoshàn rén zhī bǎo

    bù shàn rén zhī suǒ bǎoměi yán kě yǐ shì zūnměi xíng kě yǐ jiā rén

    rén zhī bù shànhé qì zhī yǒugù lì tiān zǐ

    zhì sān gōngsuī yǒu gǒng bì

    yǐ xiān sì mǎbù rú

    zuò jìn cǐ dàogǔ zhī suǒ yǐ guì cǐ dào zhě

    hébù yuē

    qiú yǐ deyǒu zuì yǐ miǎn yégù wéi tiān xià guì

  • 道者万物之奥善人之宝不善人之所保美言可以市尊美行可以加人人之不善何弃之有故立天子置三公虽有拱璧以先驷马不如坐进此道

    古之所以贵此道者何不曰求以得有罪以免耶故为天下贵

  • 63Pratique a não-açãopreocupe-se com preocupação nenhumasaboreie o sem saborconsidere grande o pequenoconsidere muito o poucoretribua ressentimento com Harmoniaperceba a facilidade no difícilfaça o grande por partes.Os assuntos difíceis do mundodevem ser abordados por seu lado fácilas grandes questões do mundodevem ser tratadas em pequenas partes.Por isso uma pessoa sensatanão age grandee assim pode atingir sua grandeza.Quem faz promessas fáceisnão merece muita confiança.Muito fácil deve ser muito difícil.Por isso quem é sensato acha tudo difícilassim toda dificuldade desaparece.

    wéi wú wéishì wú shì

    wèi wú wèidà xiǎo

    duō shǎobào yuàn yǐ détú nán yú qí yìwéi dà yú qí xìtiān xià nán shì

    bì zuò yú yì

    tiān xià dà shìbì zuò yú xì

    shì yǐ shèng rénzhōng bù wéi dà

    gù néng chéng qí dàfū qīng nuòbì guǎ xìn

    duō yì bì duō nànshì yǐ shèng rén yóu nàn zhī

    gù zhōng wú nán yǐ

  • 为无为事无事味无味大小多少报怨以德图难于其易为大于其细天下难事必作于易

    天下大事必作于细是以圣人终不为大故能成其大夫轻诺必寡信

    多易必多难是以圣人犹难之故终无难矣

  • 64O que é tranquilo é facilmente manejadoo que está longe de acontecer, melhor se planejao que é frágil se quebra facilmenteo que é leve é facilmente espalhado.Aja sobre as coisas antes que aconteçamcorrija-as antes que necessitem correção.Uma árvore tão larga quanto seu abraçocresce a partir de um fino brotoum edifício de nove andaresé erguido sobre um punhado de terrauma viagem de quinhentos quilômetroscomeça com um simples passo.As pessoas em suas tarefasgeralmente acertam uma parte e aí fracassamcuidassem do final como do inícioentão não fracassariam.Por isso as pessoas sensatasdesejam não desejarnão valorizam bens de difícil acessoestudam o não estudarvoltam onde outros passaram diretocontribuem com a atividade de todos os seres mas não ousam agir.

    qí ān yì chíqí wèi zhào yì móu

    qí cuì yì pànqí wēi yì sàn

    wéi zhī yú wèi yǒuzhì zhī yú wèi luàn

    hé bào zhī mùshēng yú háo mòjiǔ céng zhī tái

    qǐ yú lěi tǔqiān lǐ zhī xíngshǐ yú zú xià

    mín zhī cóng shìcháng yú jǐ chéng ér bài zhī

    shèn zhōng rú shǐzé wú bài shì

    shì yǐ shèng rényù bù yù

    bù guì nán dé zhī huòxué bù xué

    fù zhòng rén zhī suǒ guòyǐ fǔ wàn wù zhī zì rán

    ér bù gǎn wéi

  • 其安易持其未兆易谋其脆易泮其微易散为之于未有治之于未乱合抱之木生于毫末九层之台起于累土千里之行始于足下

    民之从事常于几成而败之慎终如始则无败事是以圣人欲不欲

    不贵难得之货学不学

    复众人之所过以辅万物之自然而不敢为

  • 65Os antigos que compreendiam bem a Naturezanão buscavam iluminar o povomas o mantinha puro e simples.Governar o povo é difícilquando sua esperteza é demais.Logo, governar a nação com espertezaé uma traição à naçãogovernar a nação sem espertezaé uma felicidade à nação.Quem conhece esses doistambém mantém o método.Em geral saber manter o métodoé chamado Harmonia Profunda.Harmonia Misteriosaprofunda e de longo alcance!Retornando aos seresconsegue grande aceitação.

    gǔ zhī shàn wéi dào zhěfēi yǐ míng mínjiāng yǐ yú zhī

    mín zhī nán zhìyǐ qí zhì duō

    gù yǐ zhì zhì guóguó zhī zéi

    bù yǐ zhì zhì guóguó zhī fú

    zhī cǐ liǎng zhěyì jī shì

    cháng zhī jī shìshì wèi xuán dé

    xuán déshēn yǐ yuǎn yǐ

    yǔ wù fǎn yǐrán hòu nǎi zhì dà shùn

  • 古之善为道者非以明民将以愚之民之难治以其智多故以智治国国之贼不以智治国国之福知此两者亦稽式常知稽式是谓玄德玄德深矣远矣与物反矣然后乃至大顺

  • 66Rios e mares são senhores de centenas de valescolocando-se bem abaixose tornam senhores de centenas de vales.Por isso as pessoas sensatasquando querem se colocar acima do povodevem colocar suas palavras abaixo delequando querem liderar o povodevem colocar seus corpos após os dele.Por isso pessoas sensatas ficam acima do povomas este não sente seu pesoficam na frente do povomas este não se prejudica.Por isso todos celebrame com elas avançam sem incômodo.Como não competemninguém pode com elas competir.

    jiāng hǎi zhī suǒ yǐ néngwéi bǎi gǔ wáng zhě

    yǐ qí shàn xià zhīgù néng wéi bǎi gǔ wáng

    shì yǐ shèng rényù shàng mín

    bì yǐ yán xià zhīyù xiān mín

    bì yǐ shēn hòu zhī

    shì yǐ shèng rén chǔ shàngér mín bù zhòng

    chǔ qiánér mín bù hài

    shì yǐ tiān xià lètuī ér bù yàn

    yǐ qí bù zhēnggù tiān xià mò néng yǔ zhī

    zhēng

  • 江海之所以能为百谷王者以其善下之故能为百谷王是以圣人欲上民必以言下之欲先民必以身后之是以圣人处上而民不重处前而民不害是以天下乐推而不厌以其不争

    故天下莫能与之争

  • 67Todos dizem que minha visão da Natureza é grandeembora pareça desprezívelmas justamente por ser grandeé que parece desprezívelse não parecessehá muito não seria já pequena?Eu tenho três tesourosque seguro e protejoo primeiro se chama afetoo segundo, economiao terceiro, não se atrevera ser o primeiro no mundo.Afeto, e poderá ter coragemeconomia, e poderá ter generosidadenão se atrever a ser o primeiro no mundoe poderá se tornar grande e útil.Hoje se tem coragem sem afetogenerosidade sem economiaser o primeiro sem ser o últimoo resultado é a morte!Quem tem afetona luta é vitorioso, na defesa é firmeos céus irão ajudá-lo e seu afeto o protegerá.

    tiān xià jiē wèi wǒ dào dàshì bù xiàofū wéi dà

    gù shì bù xiàoruò xiào

    jiǔ yǐ qí xì yě fūwǒ yǒu sān bǎochí ér bǎo zhī

    yī yuē cíèr yuē jiǎn

    sān yuē bù gǎnwéi tiān xià xiān

    cí gù néng yǒngjiǎn gù néng guǎng

    bù gǎn wéi tiān xià xiāngù néng chéng qì zhǎng

    jīn shě cí qiě yǒngshě jiǎn qiě guǎngshě hòu qiě xiān

    sǐ yǐfū cí

    yǐ zhàn zé shèng yǐ shǒu zé gùtiān jiāng jiù zhī yǐ cí wèi zhī

  • 天下皆谓我道大似不肖夫唯大故似不肖若肖

    久矣其细也夫我有三宝持而保之一曰慈二曰俭三曰不敢为天下先

    慈故能勇俭故能广

    不敢为天下先故能成器长今舍慈且勇舍俭且广舍后且先死矣夫慈

    以战则胜以守则固天将救之以慈卫之

  • 68Bons oficiais não são belicososbons guerreiros não se guiam pelo ódiobons vencedores não o fazem sobre o inimigoquem é bom em usar as pessoasse coloca abaixo delasisso se chama Harmonia de não competirisso se chama força do uso das pessoasisso se chama harmonizar-se com o céuo ótimo entre os antigos.

    shàn wéi shì zhě bù wǔshàn zhàn zhě bù nù

    shàn shèng dí zhě bù yǔshàn yòng rén zhě

    wéi zhī xiàshì wèi bù zhēng zhī déshì wèi yòng rén zhī lì

    shì wèi pèi tiāngǔ zhī jí

  • 善为士者不武善战者不怒善胜敌者不与善用人者为之下

    是谓不争之德是谓用人之力是谓配天古之极

  • 69Há um ditado sobre o uso de tropas:não ouso iniciar a guerraprefiro me defendernão ouso avançar um centímetroprefiro voltar um metroisso se chama seguir sem seguirrepelir sem braçosdispensar sem inimigomanejar sem exército.Não há desastre maior que subestimar o inimigosubestimá-lo pode nos fazer perder nossos tesouros.Por isso, quando exércitos similares se encontramvence o mais piedoso.

    yòng bīng yǒu yánwú bù gǎn wéi zhǔ

    ér wéi kèbù gǎn jìn cùn

    ér tuì chǐshì wèi xíng wú xíng

    rǎng wú bìrēng wú dízhí wú bīng

    huò mò dà yú qīng díqīng dí jǐ sàng wú bǎo

    gù kàng bīng xiāng ruòāi zhě shèng yǐ

  • 用兵有言吾不敢为主而为客不敢进寸而退尺是谓行无行攘无臂扔无敌执无兵

    祸莫大于轻敌轻敌几丧吾宝故抗兵相若哀者胜矣

  • 70Minhas palavras são muito fáceis de conhecermuito fáceis de seguirninguém no mundo consegue conhecê-lasninguém consegue segui-las.Minhas palavras são antigasminhas ações têm tradiçãoapenas não as conhecendonão me conhecem.Raros me conhecempor isso me valorizam.Portanto as pessoas sensatas vestem roupas grosseirasmas são belas por dentro.

    wú yán shén yì zhīshén yì xíng

    tiān xià mò néng zhīmò néng xíngyán yǒu zōngshì yǒu jūn

    fū wéi wú zhīshì yǐ bù wǒ zhīzhī wǒ zhě xīzé wǒ zhě guì

    shì yǐ shèng rén bèi hèér huái yù

  • 吾言甚易知甚易行天下莫能知莫能行言有宗事有君夫唯无知是以不我知知我者希则我者贵是以圣人被褐而怀玉

  • 71Saber o que não se sabe tem valornão saber e pensar que sabe é falhoapenas reconhecendo a falha como falhapodemos não falhar.Pessoas sensatas não costumam falharreconhecem a falha na falhapor isso não falham.

    zhī bù zhī shàngbù zhī zhī bìng

    fū wéi bìng bìngshì yǐ bù bìng

    shèng rén bù bìngyǐ qí bìng bìngshì yǐ bù bìng

  • 知不知上不知知病夫唯病病是以不病圣人不病以其病病是以不病

  • 72Se o povo não teme as forças acima deleentão uma força maior chega.Não desrespeite suas casasnão aborreça suas vidasapenas não aborrecendonão será aborrecido.Por isso as pessoas sensatas se conheceme não se mostramse amam e não se valorizamportanto deixam ir aquele, mantêm este.

    mín bù wèi wēizé dà wēi zhì

    wú xiá qí suǒ jūwú yàn qí suǒ shēng

    fū wéi bù yànshì yǐ bù yàn

    shì yǐ shèng rén zì zhībù zì jiàn

    zì ài bù zì guìgù qù bǐ qǔ cǐ

  • 民不畏威则大威至无狎其所居无厌其所生夫唯不厌是以不厌是以圣人自知不自见自爱不自贵故去彼取此

  • 73Coragem em se atrever, então mortecoragem em não se atrever, então vidadesses dois, ora benefício ora prejuízo.Quando o céu declara ruimquem sabe a razão?A Natureza do céubem vencer sem disputasbem cooperar sem palavrasvir sem ser chamadoe tranquilamente realizar bem.A rede do céu é vasta e dispersaporém nada lhe escapa.

    yǒng yú gǎn zé shāyǒng yú bù gǎn zé huó

    cǐ liǎng zhě huò lì huò hàitiān zhī suǒ èshú zhī qí gùtiān zhī dào

    bù zhēng ér shàn shèngbù yán ér shàn yīng

    bù zhào ér zì láichǎn rán ér shàn móutiān wǎng huī huī shū

    ér bù shī

  • 勇于敢则杀勇于不敢则活此两者或利或害天之所恶孰知其故天之道不争而善胜不言而善应不召而自来繟然而善谋天网恢恢疏而不失

  • 74Se o povo não teme a mortecomo é possível assustá-lo?Se fizermos o povo normalmente temer a mortee alguém agir diferentepoderíamos apanhá-lo e matá-lo?Quem ousaria?Quem geralmente mata é a Mortesubstituir a Morteseria como substituir um bom artesãoquem tenta substituir um bom artesãoraramente não fere a mão.

    mín bù wèi sǐnài hé yǐ sǐ jù zhī

    ruò shǐ mín cháng wèi sǐér wéi qí zhě

    wú dé zhí ér shā zhīshú gǎn

    cháng yǒu sī shā zhě shāfū dài sī shā zhě shā

    shì wèi dài dà jiàng zhuófū dài dà jiàng zhuó zhě

    xī yǒu bù shāng qí shǒu yǐ

  • 民不畏死奈何以死惧之若使民常畏死而为奇者吾得执而杀之孰敢

    常有司杀者杀夫代司杀者杀是谓代大匠斲夫代大匠斲者希有不伤其手矣

  • 75O povo tem fomeseus líderes cobram muitos impostospor isso a fome.O povo está ingovernávelseus líderes empreendem demaispor isso a dificuldade em governar.O povo não se importa com a morteseus líderes se perdem em víciospor isso a desimportância da morte.Aquele que não se apega à vidaé mais valioso que quem a valoriza demais.

    mín zhī jīyǐ qí shàng shí shuì zhī duō

    shì yǐ jīmín zhī nán zhì

    yǐ qí shàng zhī yǒu wéishì yǐ nán zhì

    mín zhī qīng sǐyǐ qí shàng qiú shēng zhī hòu

    shì yǐ qīng sǐfū wéi wú yǐ shēng wèi zhě

    shì xián yú guì shēng

  • 民之饥以其上食税之多是以饥民之难治以其上之有为是以难治民之轻死

    以其上求生之厚是以轻死

    夫唯无以生为者是贤于贵生

  • 76Nascemos flexíveismorremos rígidos.As plantas nascem frágeismorrem ressequidas.Por isso os rígidos seguem a morteos flexíveis seguem a vida.Por isso exércitos fortes também perdemgrandes árvores são derrubadas.Grande força é inferiorflexibilidade e suavidade são superiores.

    rén zhī shēng yě róu ruòqí sǐ yě jiān qiáng

    cǎo mù zhī shēng yě róu cuìqí sǐ yě kū gǎo

    gù jiān qiáng zhě sǐ zhī túróu ruò zhě shēng zhī túshì yǐ bīng qiáng zé miè

    mù qiáng zé zhéqiáng dà chǔ xià

    róu ruò chǔ shàng

  • 人之生也柔弱其死也坚强草木之生也柔脆其死也枯槁故坚强者死之徒柔弱者生之徒是以兵强则灭木强则折强大处下柔弱处上

  • 77A Natureza do céunão é como retesar um arco?Rebaixa o que está acimaergue o que está abaixoretira do que tem em excessonutre o que não tem o bastante.A Natureza do céu:tirar de quem teme dar a quem não tem.A Natureza das pessoasnão é bem essa:tiram de quem não temreverenciam quem tem.Quem pode, tendo em excesso, reverenciar o mundo?Esse encontrou a Natureza.Por isso pessoas sensatas fazemmas não dependem de suas obrasrealizam e não ocupam o lugarpois não desejam ser vistas como valiosas.

    tiān zhī dàoqí yóu zhāng gōng yú

    gāo zhě yì zhīxià zhě jǔ zhī

    yǒu yú zhě sǔn zhībù zú zhě bǔ zhī

    tiān zhī dàosǔn yǒu yúér bǔ bù zúrén zhī dào

    zé bù ránsǔn bù zú

    yǐ fèng yǒu yúshú néng yǒu yúyǐ fèng tiān xiàwéi yǒu dào zhě

    shì yǐ shèng rén wéiér bù shì

    gōng chéng ér bù chǔqí bù yù jiàn xián

  • 天之道其犹张弓欤高者抑之下者举之有余者损之不足者补之天之道损有余而补不足人之道

    则不然损不足以奉有余孰能有余以奉天下唯有道者是以圣人为而不恃

    功成而不处其不欲见贤

  • 78Nada no mundo é flexível como a água.No ataque ao que é rígidonada pode vencê-lapois nada pode mudá-la.A suavidade vence a forçao flexível vence o rígido.No mundo não há quem não o saibamas ninguém consegue praticar.Por isso as pessoas sensatas dizem:quem recebe as mazelas da naçãoé dela senhorquem recebe suas amargurasé da Terra rei.Palavras certas parecem tortas.

    tiān xià mò róu ruò yú shuǐér gōng jiān qiáng zhě

    mò zhī néng shēngyǐ qí wú yǐ yì zhī

    ruò zhī shèng qiángróu zhī shèng gāngtiān xià mò bù zhī

    mò néng xíngshì yǐ shèng rén yún

    shòu guó zhī gòushì wèi shè jì zhǔ

    shòu guó bù xiángshì wéi tiān xià wáng

    zhèng yán ruò fǎn

  • 天下莫柔弱于水而攻坚强者莫之能胜以其无以易之弱之胜强柔之胜刚天下莫不知莫能行是以圣人云受国之垢是谓社稷主受国不祥是为天下王正言若反

  • 79A grande reclamação dos humildesdeve ser contra os excessosresponda à reclamação com Harmoniacom tranquilidade se pode agir bem.Por isso as pessoas sensatasmantêm o contrato da esquerdae não impõem tarefas aos outros.Quem tem Harmonia cuida desse contratoquem não tem vai além.A Natureza do céu não tem preferidosassim costuma ser com as pessoas boas.

    hé dà yuànbì yǒu yú yuànbào yuàn yǐ dé

    ān kě yǐ wéi shànshì yǐ shèng rén

    zhí zuǒ qìér bù zé yú rén

    yǒu dé sī qìwú dé sī chè

    tiān dào wú qīncháng yǔ shàn rén

  • 和大怨必有余怨报怨以德安可以为善是以圣人执左契而不责于人有德司契无德司彻天道无亲常与善人

  • 80Um país pequeno com poucos habitantesque tenha armas e não as useque respeitem a morte e não migrem para longemesmo tendo barcos e carrosque evitem usá-losmesmo tendo armas e escudosque evitem mostrá-losque retornem ao uso dos nós nas cordasque apreciem sua comidaachem belas suas roupastranquilos os seus laresagradáveis seus costumesque países vizinhos se vejamescutem os galos e cães uns dos outrosque o povo morra velhosem ter deixado as redondezas.

    xiǎo guó guǎ mínshǐ yǒu shén bó zhī qì ér bù yòng

    shǐ mín zhòng sǐ ér bù yuǎn xǐsuī yǒu zhōu yú

    wú suǒ chéng zhīsuī yǒu jiǎ bīngwú suǒ chén zhī

    shǐ mín fù jié shéng ér yòng zhīgān qí shíměi qí fúān qí jūlè qí sú

    lín guó xiāng wàngjī quǎn zhī shēng xiāng wén

    mín zhì lǎo sǐbù xiāng wǎng lái

  • 小国寡民使有什伯之器而不用使民重死而不远徙虽有舟舆无所乘之虽有甲兵无所陈之

    使民复结绳而用之甘其食美其服安其居乐其俗邻国相望鸡犬之声相闻民至老死不相往来

  • 81Palavras confiáveis não são belaspalavras belas não são confiáveis.O bom não retrucaquem retruca não é bom.Saber não é acumular fatosacumular fatos não é saber.Pessoas sensatas não acumulamtêm o que fazem aos outrosquanto mais ajudam, mais têm.A Natureza do céué beneficiar e não prejudicara Natureza das pessoas sensatasé agir sem competir.

    xìn yán bù měiměi yán bù xìn

    shàn zhě bù biànbiàn zhě bù shàn

    zhì zhě bù bóbó zhě bù zhī

    shèng rén bù jījì yǐ wéi rén jǐ yù yǒujì yǐ yǔ rén jǐ yù duō

    tiān zhī dàolì ér bù hài

    shèng rén zhī dàowéi ér bù zhēng

  • 信言不美美言不信善者不辩辩者不善知者不博博者不知圣人不积

    既以为人己愈有既以与人己愈多天之道利而不害圣人之道为而不争

  • NotasDao (Tao, em antigos sistemas ocidentais de transliteração)é o caractere central do texto. Seu desenho 道 correspondea uma cabeça 首 associada ao radical de movimento 辶, indicando a ideia de caminho, percurso, estrada, andamento ou maneira como algo é feito. No Dao De Jing, é usado para representar a estrutura fundamental do Universo. É costume se atribuir o pensamento lógico-racional ao ocidente judaico-cristão, e um insistente misticismo ao diversificado oriente. Entretanto, não há uma única passagem no Dao De Jing que precise ser traduzida de forma mística. Pelo contrário, o livro retrata uma época na qual vivíamos mais próximos da Natureza, de forma que podemos esperar dele uma interpretação prática dos fenômenos naturais. Mais tarde o daoísmo foi separado em um daoísmo filosófico e outro daoísmo místico, onde pessoas voavam e imortais visitavam os humanos comuns. Mas esses textos parecem ter surgido bem depois dos primeiros textos atribuídos ao daoísmo: o Dao De Jing e o Zhuang Zi. Assim, optamos por uma tradução materialista, cientificamente atual, sem perder de vista a essência do daoísmo filosófico. Acreditamos que conseguimos, ainda que novas interpretações e discussões possam melhorar o esclarecimento de diversas passagens.Voltando ao Dao, a questão fundamental na sua tradução foi: o que é essa estrutura subjacente ao Universo e à Realidade? Existe alguma diferença entre essa estrutura e opróprio Universo? Existe algo na Natureza que não seja a própria Natureza? Na ausência de respostas concretas, optamos por traduzir Dao como Natureza, a “Mãe” dos “dez mil seres” (42). Acreditamos que o significado da obra fica menos paradoxal quanto mais compreendemos seu sentido natural.

    De (Te nos outros sistemas) é o segundo caractere central do Dao De Jing (Jing 经 significa um livro clássico, fundamental de um sistema de pensamento). Seu desenho

  • 德 deriva de coração 心 reto 直 e estrada ou caminhar 彳. Literalmente, seguir com o coração sem desordem, em calma, com honra, de forma natural e espontânea. Algo quelembra o comportamento puro e sem pecado dos índios “descobertos” na América por volta de 1500. No decorrer do texto, percebemos que o De é visto nos animais e vegetais como um desenvolvimento “perfeito”, algo como a realização de todo o potencial de uma espécie. Esse caractere foi muitas vezes traduzido como “virtude”, mas otermo está maculado por interpretações moralistas, cujas regras deveriam “ensinar” as pessoas a se comportarem de maneira virtuosa. Mas o pensamento daoísta não poderia estar mais distante disso, como lemos no capítulo 38, sobrea diferença entre a Harmonia e o moralismo, e também no 18, onde ideais de “benevolência” e “justiça” surgem quando nos afastamos da Natureza, ou seja, aquilo que Nietzsche dizia sobre nos protegermos dos hipócritas “bons” e “justos”. O estudo do comportamento dos animaissociais mostra que a ordem e a paz é o estado natural dentro de qualquer grupo social. Conflitos existem, claro, mas a violência tende a ser substituída por um ritual que gera o mínimo de dano aos envolvidos. Assim, podemos falar que todo animal social tem instintos que o aproximamdo bem e do altruísmo dentro do grupo. Isso é algo difícil de acreditar quando se é criado num sistema que ensina que a natureza humana é ruim, egoísta e cruel, e que apenas a igreja e a polícia podem nos “endireitar”. A verdade é que a igreja e a polícia são necessárias para que um grande desequilíbrio social possa ser mantido por incontáveis gerações.Assim, optamos por traduzir De como Harmonia, tendo por base as várias passagens que dizem “encha o mundo detabus e a pobreza se espalhará”, “o povo por si só se retifica” (57) e “quando o governo está por toda parte as pessoas ficam insatisfeitas” (58). A ideia central é que nós temos os instintos para vivermos bem, cumpre aos líderes respeitarem esses instintos. Esses instintos também causamconflito quando injustiças se tornam intoleráveis – mas

  • então é preciso conter o conflito ou reparar as injustiças? Quem acompanha de perto as questões sociais sabe que os poderes instituídos geralmente têm mais interesse em perpetuar certas injustiças que em ajudar o povo a corrigi-las.

    O terceiro caractere mais importante talvez seja chang 常, muitas vezes traduzido como “eterno” ou “imutável�