359
Ficha técnica: Título: Decâmeron (Volume I) Autor: Giovanni Boccaccio Género: Literatura medieval italiana de carácter erótico-novelesco Edição: Publicações Europa-América, Lisboa, s.d. Numeração de página: rodapé Digitalização, correcção e arranjo: Rita Reino e Vítor Reino Esta obra foi digitalizada sem fins comerciais e destina-se unicamente à leitura de pessoas portadoras de deficiência visual. Por força da lei de direitos de autor, este ficheiro não pode ser distribuído para outros fins, no todo ou em parte, ainda que gratuitamente. Nota dos digitalizadores: Dada a importância e complexidade das notas de rodapé que ilustram o texto e a dificuldade adicional decorrente da sua frequente passagem para a página seguinte, optámos por deslocá- las para junto das palavras a que dizem respeito, assinalando o respectivo termo com a expressão Fim da nota, entre parêntesis.

Decameron - Boccaccio

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Decameron - Boccaccio

Ficha técnica: Título: Decâmeron (Volume I) Autor: Giovanni Boccaccio Género: Literatura medieval italiana de carácter erótico-novelesco Edição: Publicações Europa-América, Lisboa, s.d. Numeração de página: rodapé Digitalização, correcção e arranjo: Rita Reino e Vítor Reino Esta obra foi digitalizada sem fins comerciais e destina-se unicamente à leitura de pessoas portadoras de deficiência visual. Por força da lei de direitos de autor, este ficheiro não pode ser distribuído para outros fins, no todo ou em parte, ainda que gratuitamente. Nota dos digitalizadores: Dada a importância e complexidade das notas de rodapé que ilustram o texto e a dificuldade adicional decorrente da sua frequente passagem para a página seguinte, optámos por deslocá-las para junto das palavras a que dizem respeito, assinalando o respectivo termo com a expressão Fim da nota, entre parêntesis.

Page 2: Decameron - Boccaccio

DECÂMERON I GIOVANNI BOCCACCIO Publicações Europa-América Tradução de Fernando Melro Capa: estúdios P. E. A. Direitos reservados por Publicações Europa-América, Lda. Nenhuma parte desta publicação pode ser reproduzida ou transmitida na presente forma por qualquer processo, electrónico, mecânico ou fotográfico, incluindo fotocópia, xerocópia ou gravação, sem autorização prévia e escrita do editor. Exceptua-se naturalmente a transcrição de pequenos textos ou passagens para apresentação ou crítica do livro. Esta excepção não deve de modo nenhum ser interpretada como sendo extensiva à transcrição de textos em recolhas ontológicas ou similares donde resulte prejuízo para o interesse pela obra. Os transgressores são passíveis de procedimento judicial Editor: Francisco Lyon de Castro Edição n.º 40 809/3133 Execução técnica: Gráfica Europam, Lda., Mira-Sintra – Mem Martins NOTA INTRODUTÓRIA O autor Giovanni Boccaccio nasceu em 1313, no mês de Julho, em Certaldo ou, mais provavelmente, em Florença. Após uma infância penosa, desloca-se para Nápoles, para a corte do rei Roberto d”Anjou, de costumes algo devassos. É aí que, renunciando ao comércio e à jurisprudência, pode satisfazer a sua vocação de escritor. Em 1350 regressa a Florença, onde vai compor o Decâmeron, dedicado a todas as mulheres enamoradas. Com ele obtém um sucesso prodigioso. Contudo, a partir de 1354, e talvez sob a influência do seu amigo Petrarca, reflecte sobre os erros da juventude e reage contra a dissolução moral. Já a obra seguinte, Corbaccio, é uma crítica rude às mulheres. Em 21 de Dezembro de 1375 morre em Certaldo.

Page 3: Decameron - Boccaccio

O “Decâmeron” É muito possível que o Decâmeron tenha sido escrito por Boccaccio entre 1349 e 1353. Deste modo, mesmo cronologicamente, a obra constitui o centro de toda a sua actividade literária e da sua vida. A obra abre com um “Prólogo”, que, para lá das suas pretensões literárias, indica alguns aspectos da sua intenção social. A obra é, de facto, oferecida e mostrada para prazer e entretenimento hedonista às senhoras da rica e requintada burguesia dos mercadores florentinos, deixadas sós nas suas casas pelos maridos em viagem e afastados em terras distantes por causa dos seus negócios. O Decâmeron, portanto, dirige-se à mais ampla camada social que constitui as estruturas económicas de Florença, onde logo consegue um enorme êxito. Em particular, a obra é dirigida às damas que sofrem a melancolia do amor e às quais o autor – de acordo com uma experiência já vivida por ele – se propõe levar aquele conforto que ele mesmo recebeu das aprazíveis conversações e das meritórias consolações de amigos no tempo em que também ele sofria as tormentosas angústias do amor. Sob este aspecto, a obra afirma-se como definitiva superação do autobiografismo juvenil por um mais objectivo, concreto e saliente sentido da realidade. Por isso mesmo, sintetiza e remata, da maneira mais digna, toda a anterior experiência humana de Boccaccio e a actividade literária até aí desenvolvida, como no vértice duma parábola que irá fechar-se uns vinte anos depois. Ao “Prólogo” segue-se a “Introdução”. Corre o ano de 1348 e Florença é devastada pela peste. Sete donzelas e três jovens amigos, que por acaso se encontram na Igreja de Santa Maria Novella, resolvem afastar-se da cidade para escapar à pestilência e, mais ainda, para fugir daquele mundo de desordem e quase de feroz barbárie que a epidemia provocou. Vão refugiar-se, com tudo o que é necessário e com o conveniente corpo de criados, numa vila perto do Mugnone e concordam em eleger para cada um dos dias da sua estada um rei (ou, naturalmente, uma rainha) que seja o responsável pelo andamento da casa e que designe um tema sobre o qual cada um dos membros do grupo tem de urdir uma novela. Apenas Dioneu (um dos três jovens) é sempre o último que fala, livre de qualquer vínculo ao tema. Assim, enquanto a peste vai semeando a morte em Florença, estes jovens passam os seus dias numa serenidade ideal e numa harmonia de vida. A narração das novelas é sempre antecedida ou seguida por amenos passeios, por distracções, por

Page 4: Decameron - Boccaccio

jogos, e cada jornada se conclui no doce canto duma balada, canção acompanhada de passos de dança, elegantes e decorosos. Como são dez os jovens do grupo e cada um deles narra uma novela em cada dia, as novelas da obra vêm a ser cem ao todo, divididas em dez jornadas (Decâmeron significa, de facto, enquanto título forjado sobre títulos análogos de obras medievais, como o Hexâmeron de Santo Ambrósio, e com etimologia grega: “Dez jornadas”). É esta a chamada “moldura” da obra ou, melhor, a sua estrutura mecânica, a sua ossatura geral, que logo se estabelece na “Introdução” e que se prolonga através de cada jornada, englobando-as a todas. As cem novelas do Decâmeron movem-se entre os temas de cortesia e de cavalaria e a narração da lúbrica aventura nocturna; entre a virtude sublime e a mofa criminosa; entre a solenidade régia e o mau cheiro de certos ambientes de miséria; num movimento que vai dos rasteiros casos da primeira jornada até às alturas solenes da última, em que se exaltam a liberalidade, a magnânima munificência, a virtude humana levada até ao sacrifício. Não existe, porventura, aspecto da vida ou experiência individual que não se encontre ou não se possa reconhecer na infinita gama dos sentimentos e dos factos contidos na obra. A uma tão multiforme variedade de vida corresponde o agitado ritmo dos personagens, desde os mais nobres aos mais humildes, dos reis aos fidalgos, da burguesia nédia e média ao povo miúdo. É verdadeiramente uma grande “comédia humana”. COMEÇO DO LIVRO CHAMADO “DECÂMERON” (Nota 1) Decâmeron é uma palavra de raiz grega; significa “(livro) das dez jornadas” e foi criada sobre o modelo de Hexâmeron, título comum de várias obras ascéticas medievais (a mais conhecida pertence a Santo Ambrósio), as quais tratavam dos seis dias da criação do mundo. Seguindo o exemplo de Boccaccio, também Margarida de Navarra (séc. XVI) e G. B. Basile (séc. XVII) darão aos seus romanceiros respectivamente o título de Heptâmeron (sete jornadas) e Pentâmeron (cinco jornadas). (Fim da nota) (COGNOMINADO PRÍNCIPE GALEOTTO) (Nota 2) O príncipe Galeoto é o personagem que favorece os amores de Lancelote e Ginevra num famoso romance medieval (Lancelote do Lago), cuja leitura, segundo a narrativa dantesca (Inferno, V, pp. 126 e segs.), impeliu ao pecado Paulo e Francisca. O seu nome depressa começou a significar “intermediário de amor”. (Fim da nota) ONDE

Page 5: Decameron - Boccaccio

ESTÃO CONTIDAS CEM NOVELAS EM DEZ DIAS CONTADAS POR SETE DAMAS E TRÊS MANCEBOS Coisa humana é haver compaixão dos aflitos (Nota 3) O prólogo começa por apresentar solenemente a obra como o tributo de um dever humano: a compaixão dos “aflitos”. Mas logo se restringe a uma especial categoria de “aflitos” – os homens e sobretudo as mulheres apaixonadas, ganhando leveza e vida na contemplação destes seus leitores ideais. Boccaccio relaciona depois de forma explícita o Decâmeron com o amor de juventude que foi a chama onde ateou toda a sua anterior produção poética, mas ao mesmo tempo separa-se nitidamente dela. Dominado o incêndio, apenas ficaram no seu espírito o calor e a luz: é a hora exacta para a contemplação e para a criação artística. Quem lê o agradecimento ao amor que encerra o prólogo vê já a obra na sua justa luz: assemelha-se a um daqueles quadros onde o navegante, chegado felizmente a bom porto, manda retratar o mar no qual temeu as tempestades, mas em que também conquistou a riqueza, e pendura-o devotamente diante da divindade. (Fim da nota) e, se a qualquer pessoa convém, mais que a todas convém àquelas que, tendo já carecido de conforto, noutrem o encontraram. Entre elas, se alguma vez houve quem precisasse ou lhe foi querido ou já teve o prazer de tal conforto, eu aí me conto. Desde a primeira juventude até aos tempos de hoje ardi, de facto, desmesuradamente em altíssimo e nobre amor que, se o tivesse de narrar, talvez parecesse excelso de mais para a minha baixa condição. E porquanto eu fosse louvado e largamente considerado entre as pessoas sensatas conhecedoras desse amor, não menos ele deixou de trazer-me bem grande mágoa de sofrer. Não, decerto, por crueza da mulher amada, mas pelo fogo excessivo que na mente acendia um mal regrado apetite, o qual, porque não deixasse ficar-me contente em algum razoável limite, muitas vezes me fazia sofrer maior fastídio que o necessário. Em tal sofrimento, grande refrigério me trouxeram as agradáveis conversas dum amigo e as suas louváveis consolações, tanto que tenho firme 13 convicção de que não me encontro morto porque isso aconteceu! Mas prouve Àquele que, por ser infinito, deu como lei incomutável a todas as mundanas coisas o terem fim, que o meu amor, ardente mais que qualquer outro amor, e que não puderam romper ou dobrar nem força de razão, nem força de conselho, nem de evidente vergonha ou de perigo possível, no andar do tempo foi por

Page 6: Decameron - Boccaccio

si mesmo diminuindo, de modo que, no espírito, de si apenas me deixou aquele gosto que usa oferecer a quem demasiado não se mete a navegar em seus mais obscuros abismos. Por isso, onde usava ser doloroso, mandado embora todo o tormento, o sinto conservar-se deleitável. Mas, ainda que a dor tenha findado, nem assim me fugiu a memória dos benefícios já recebidos e dados por aqueles a quem, pela bondade que me concediam, eram pesadas as minhas dores; nem creio que jamais fugirá senão com a morte. E, acreditando eu ser a gratidão sumamente louvável entre as demais virtudes e condenável o seu contrário, a mim próprio propus, a fim de não parecer ingrato, prestar algum alívio dentro do pouco que me é possível e em pagamento do que recebi, agora que posso declarar-me livre, se não aos que me ajudaram e porventura dele não precisam por seu bom senso ou boa fortuna, ao menos àqueles a quem será útil prestar algum alívio. E, ainda que a minha ajuda, ou conforto, se antes quisermos dizer, acabe de ser mui pouca para as necessidades, nem assim me deixa de parecer que depressa há-de ser oferecida onde maior a necessidade se mostre, seja porque é de maior utilidade, seja porque se torna mais estimada a sua posse. E quem é que vai negar que ela muito mais convém às graciosas damas do que aos homens? Tímidas e envergonhadas, elas guardam ocultas nos delicados peitos as amorosas chamas que, bem o sabem quantos as provaram e as provam, possuem muito maior força do que as manifestas. Além disso, restringidas pelas vontades, prazeres e mandos de pais, de mães, de irmãos e de maridos, permanecem a maior parte do tempo fechadas no pequeno círculo dos seus quartos. Sentadas e quase sem que fazer, na mesma hora querendo e não querendo, dentro de si revolvem pensamentos vários que nem sempre podem ser alegres. Se, por causa desses pensamentos, alguma melancolia penetra nas suas almas movida por ardente desejo, nelas é natural que demore com profundo sofrimento se novos pensamentos a não removerem. Além de que as mulheres são muito menos fortes no suportar do que os homens e, como abertamente se pode ver, não acontece o mesmo com os homens enamorados. A eles, se alguma melancolia ou desgosto de pensamentos os afligir, logo surgem muitas formas de aliviar ou vencer a dor. Querendo, não lhes falta passear, ouvir e ver muitas coisas, ir aos pássaros, caçar ou pescar, cavalgar, 14 jogar e mercanciar. Com estas ocupações pode cada um chamar a si o ânimo, no todo ou em parte, afastando-o do fastidioso

Page 7: Decameron - Boccaccio

pensamento, ao menos durante o espaço de tempo bastante ou para que surja uma consolação ou para que o sofrimento se atenue. Portanto, para que de meu lado se dê, ao menos em parte, remédio ao erro da fortuna (a qual onde menor era a força, como vemos nas delicadas damas, mais avarenta de amparo se mostrou) e para socorro e abrigo daquelas que amam (pois às outras bastam a agulha, o fuso e a dobadoura), quero contar cem novelas (ou fábulas, parábolas, histórias, conforme queiramos dizer) que foram narradas durante dez dias por uma honesta companhia de sete damas e três moços, agrupada durante o pestífero tempo da passada mortandade, além de algumas canções cantadas pelas mesmas damas para divertimento de todos. Nestas novelas encontraremos histórias de amor agradáveis e escabrosas e outros afortunados acontecimentos, passados tanto nos tempos actuais como nos antigos. As mulheres que lerem estas histórias igualmente poderão colher prazer das coisas divertidas que elas mostram e útil conselho para conhecer o que é de evitar e, da mesma forma, de seguir. Não creio que tais coisas intervenham sem pensamento de fastídio. Se tal acontecer – e queira Deus que sim! –, rendam elas graças ao amor, o qual, ao libertar-me dos seus laços, me concedeu que pudesse dar atenção aos seus prazeres. 15 COMEÇA A PRIMEIRA JORNADA DO “DECÂMERON”, NA QUAL, DEPOIS DE O AUTOR HAVER DEMONSTRADO POR QUAL RAZÃO SE REUNIRAM A CONVERSAR SOB O REINADO DE PAMPÍNEA AS PESSOAS QUE DEPRESSA VÃO SER APRESENTADAS, SE FALA DAQUILO QUE A CADA QUAL MAIS AGRADA (Nota 1) A introdução abre-se com um quadro de morte retirado da realidade – Florença empestada, fétido morticínio em que perece, juntamente com os homens, “a veneranda autoridade tanto das leis divinas como das humanas” – e conclui com um quadro de vida retirado do sonho: o ermo campestre onde dez criaturas eleitas transcorrem os seus dias numa senhoril e bem ordenada alegria. A passagem de um quadro para outro é constituída pelo colóquio em Santa Maria Novella, onde uma forte vontade de vida (Pampínea) vence a morte apenas com as armas da sensatez, inclinando-se perante as exigências da ordem (discurso de Filomena), mas defendendo a liberdade contra as insídias dos escrúpulos (discurso de Neífile). A peste, que oferece artisticamente o ponto de partida e moralmente a justificação para o conteúdo excepcional da obra, é descrita conforme a verdade

Page 8: Decameron - Boccaccio

histórica. O seu tom austero, atento e quase científico, afasta-se menos do tom das célebres descrições da peste ateniense de 430 a. C. contidas nas obras de Tucídides e de Lucrécio – ambas desconhecidas para Boccaccio – do que daquele tom permeado de cristã piedade que Manzoni nos dá da peste milanesa de 1630. (Fim da nota) Sempre que, pensando para mim, ó graciosíssimas senhoras, considero como sois todas naturalmente compassivas, logo reconheço que a presente obra, na vossa opinião, terá um grave e fastidioso começo, tão dolorosa é a recordação da pestífera mortandade já passada para todos os que a viram ou de outra forma a conheceram em excesso nociva e lastimosa. Essa recordação, a traz no frontispício a minha obra, mas não quero que isso vos cause medo de continuar a leitura, como se devêsseis continuar a ler sempre no meio de suspiros e de lágrimas. Seja para vós este horrendo princípio como para os viajantes uma montanha áspera e íngreme, junto da qual se encontra uma lindíssima e aprazível planura, que tanto mais lhes agrade quanto maior a dureza da subida e da descida. Assim como a extrema alegria atinge a dor, também as misérias acabam quando a alegria aparece. A este breve desagrado (chamo-lhe breve, porquanto em poucas linhas se contém) seguir-se-á depressa a doçura e o prazer que antes vos prometi e que este prólogo não vos deixaria esperar se, porventura, o não houvesse dito. Em verdade, se honestamente vos pudesse conduzir até ao que desejo por outra via que não por tão agreste vereda como esta, de boa vontade o haveria feito. Mas como sem esta evocação não podia explicar o motivo por 16 que aconteceram as coisas que seguidamente podem ler-se, sou levado a escrever como que movido por necessidade. Haviam os anos da frutífera Encarnação do Filho de Deus (Nota 2) No tempo de Boccaccio, o ano não começava em todo o lado no dia 1 de Janeiro (festa da Circuncisão). Havia sítios onde começava a 25 de Dezembro (festa do Natal) e noutros, como em Florença, a 25 de Março (festa da Encarnação). (Fim da nota) chegado ao número de 1348 quando à egrégia cidade de Florença, nobilíssima mais que todas as cidades de Itália, chegou a mortífera pestilência. Fosse ela obra dos corpos superiores (Nota 3) Por influência dos astros. (Fim da nota), ou, por nossas iníquas obras, enviada para nossa correcção sobre os mortais pela justa ira de Deus, quis a desgraça que ela se estendesse até ao Ocidente alguns anos depois de haver começado nas regiões orientais, roubando um incontável

Page 9: Decameron - Boccaccio

número de vidas e, sem detença, alastrando-se de terra para terra. De nada valeu qualquer juízo ou providência: nem que oficiais especialmente preparados limpassem a cidade das suas muitas imundícies, nem que se proibisse a entrada de qualquer enfermo, nem os inúmeros conselhos dados para a conservação da sanidade, nem mesmo as súplicas a Deus feitas vezes sem conto pelas pessoas devotas, organizando procissões ou de outras maneiras. Quase no princípio da Primavera do referido ano, a peste começou a manifestar os seus efeitos dolorosos duma forma horrível e espectacular. Como acontecera no Oriente, quando a alguém o sangue corria do nariz, era manifesto sinal de morte inevitável. No começo da epidemia, nasciam nas axilas ou nas virilhas, tanto aos homens como às mulheres, certos inchaços, alguns dos quais cresciam como vulgar maçã, outros como ovos, uns mais e outros menos, chamando-lhes o vulgo “bubões”. Passado pouco tempo, o dito bubão começou a nascer e a crescer indiferentemente por todo o resto do corpo. Em seguida, a qualidade da moléstia começou a transformar-se em manchas escuras ou lívidas, as quais apareciam a muita gente nos braços, nas coxas e por todas as partes do corpo, grandes e dispersas nuns casos, pequenas e muito chegadas noutros casos. E, como o bubão fora de início e continuava a ser um infalível sinal de morte a aproximar-se, assim também o eram as manchas naqueles em que elas apareciam. Para remédio destas enfermidades, não parecia que valesse ou desse resultado nem conselho de médico, nem virtude de qualquer medicamento. Ao contrário, fosse porque a natureza do mal não tinha cura, fosse porque a ignorância dos receitadores ignoravam a natureza do mal e, por conseguinte, não acertavam no devido tratamento, não só eram poucos os que se curavam, como quase todos morriam até ao terceiro dia depois de 17 aparecerem os referidos sinais, uns mais cedo, outros menos, quase todos sem qualquer febre ou outro acidente. Entretanto, além dos que eram formados, tornara-se imenso o número de curandeiros, homens e mulheres que nunca perceberam nada de medicina. A epidemia ganhou maior força por se transmitir rapidamente dos enfermos às pessoas sãs, tal como o fogo se ateia às coisas secas ou oleosas quando se chegam muito a ele. O mal foi ainda mais longe: não era só o falar e o conviver com os enfermos que transmitia às pessoas sãs a doença ou a causa da morte comum, mas também o tocar nas roupas ou qualquer outro objecto que os enfermos tivessem tocado ou utilizado parecia bastante para pegar a enfermidade a quem lhes tocasse.

Page 10: Decameron - Boccaccio

Espantosa coisa é o que vos devo contar. Se a não tivessem visto os meus olhos e os de muitos, dificilmente ousaria acreditar e muito menos escrever, ainda que o escutasse de pessoa fidedigna. Digo-vos que a qualidade da peste era tão eficaz em pegar-se de um para outro que não só ia de homem para homem como, muito mais, largas vezes foi bem visível passar-se o seguinte: tendo-se lançado para a via pública os farrapos dum pobre homem morto de peste, chegaram-se a eles dois porcos, e como usam fazer, primeiro afocinharam-nos bastante e depois pegaram nos trapos com os dentes e sacudiram-nos com força. Passado um momento, depois dum breve rodopio, num ápice caíram por terra sobre os farrapos por desgraça arrastados, mortos como se houvessem tomado veneno. Destes e de muitos outros factos semelhantes ou ainda mais graves nasceram variados medos e imaginações nos que permaneciam vivos e quase toda a gente chegava a uma conclusão bastante cruel: tinham asco aos enfermos e aos seus haveres e fugiam deles. Praticando assim, julgava cada qual estar a conseguir saúde para si mesmo. Havia pessoas que pensavam ser útil para resistir a tão completo desastre uma vida moderada e a fuga de tudo o que fosse supérfluo. Formando-se em grupo, viviam separadas de todas as outras pessoas, recolhendo-se e fechando-se nas casas onde não havia nenhum enfermo. Para viverem melhor, serviam-se com moderação extrema de delicadíssimos alimentos e de óptimos vinhos, evitavam toda a luxúria, não permitiam que lhes falasse ninguém de fora, nem queriam saber notícias de mortos ou de enfermos, entretendo-se com a música e os prazeres que era possível ter. Outros, guiados por opinião contrária, afirmavam ser remédio seguro contra tanto mal beber com fartura, gozar e andar pelas ruas cantando e folgando, dar satisfação aos desejos com tudo o que fosse possível, rir e mofar dos acontecimentos. E assim como afirmavam, assim punham em prática o mais que podiam. Noite e dia, andavam de taberna em taberna, bebiam 18 sem conta nem medida, e bem pior era o que praticavam nas casas alheias, mal sentiam haver dentro delas coisas que lhes agradassem ou os divertissem. E podiam fazê-lo com todo o descaramento porque, como se já não tivessem mais tempo para viver, todas as pessoas abandonavam os seus haveres como a si mesmas se abandonavam. Desta forma, a maior parte das casas tornara-se de domínio comum e assim as utilizavam os estranhos quando lhes apetecia, como se fossem os próprios donos a servirem-se delas. E com todo este brutal comportamento, iam

Page 11: Decameron - Boccaccio

sempre evitando a todo o custo os empestados. A reverenda autoridade das leis da nossa cidade, tanto as divinas como as humanas, achava-se em grande aflição e miséria como se estivesse arruinada e dissolvida para os seus ministros e executores, pois estes, como os restantes homens, se encontravam todos ou mortos, ou enfermos ou tão desprovidos de auxiliares que não conseguiam exercer qualquer ofício. Por isso mesmo, era lícito a qualquer pessoa actuar como bem lhe apetecesse. Muitos outros mantinham uma via intermédia entre os dois caminhos acima citados. Sem se coibirem nas comidas, como faziam os primeiros, nem se alargando, como os segundos, nas bebidas e noutras depravações, serviam-se das coisas na medida bastante segundo os desejos e andavam pelas ruas, não ficando fechados em casa, trazendo nas mãos, estes, flores, aqueles, ervas aromáticas, aqueloutros, diferentes tipos de especiarias, levando-as com frequência ao nariz por julgarem ser boa medida confortar o cérebro com tais perfumes, pois que toda a atmosfera parecia repelente, envolta com o fedor dos cadáveres, das moléstias e dos medicamentos. Alguns eram guiados por um sentimento mais cruel, mas porventura mais seguro, afirmando não existir nenhum outro remédio contra a peste que fosse melhor e mais eficaz do que fugir da sua presença. Movidos por tal ideia e não cuidando de mais nada senão de si mesmos, muitos homens e mulheres abandonaram a cidade, suas casas, terras, famílias e haveres e demandaram outras regiões ou, pelo menos, os arredores. Era como se a ira de Deus, ao castigar a iniquidade dos homens com a peste, não os perseguisse até onde eles fossem, mas, comovida, apenas tencionasse oprimir os que se encontravam dentro dos muros da cidade; ou como se quisesse que ninguém deveria permanecer na cidade e fosse chegada para esta a última hora. Embora nem todos morressem, entre os que tinham tão variadas opiniões, nem assim todos eles se conseguiam salvar. Antes, muitos dos que seguiam tais opiniões tombavam enfermos fosse em que lugar fosse. E como, quanto à saúde, eles mesmos tinham dado exemplo aos que continuavam sãos, acabavam definhando 19 no abandono de toda a gente. E voltemos a lembrar que os cidadãos se enojavam uns dos outros, que ninguém se preocupava com os vizinhos e que os familiares raras vezes ou nunca se visitavam, mesmo assim de longe. Com tanto pavor penetrara esta atribulação nos corações dos homens e das mulheres que até um irmão abandonava o outro irmão, o tio, o sobrinho, a irmã, o irmão e, frequentemente, a esposa, o próprio marido. E, mais grave e

Page 12: Decameron - Boccaccio

quase inacreditável, até os pais e as mães tinham nojo de visitar e de servir os filhos, como se eles não lhes pertencessem. Desta forma, à incalculável multidão de homens e mulheres que tombavam doentes outro auxílio não restava que não fosse ou a caridade dos amigos, aliás poucos, ou a cobiça dos criados, que só prestavam serviço seduzidos por graúdos salários e de maus modos. Mesmo assim, eles não eram muitos e a maior parte não tinha prática de tais serviços, quase de mais nada servindo senão para levar aos enfermos o que eles pediam e de os olhar quando estavam a morrer. Aliás, por trabalharem em tal serviço, pelo lucro muitas vezes se perdiam a si mesmos. Deste abandono dos enfermos por vizinhos, parentes e amigos e da escassez de criados resultou um costume de que jamais se ouvira falar anteriormente. Por muito elegante ou formosa ou nobre que fosse uma mulher, ao cair doente, nenhuma se preocupava de ser servida por um homem, fosse quem fosse, jovem ou outro. E sem qualquer vergonha lhe mostrava todas as partes do corpo exactamente como se o fizesse a uma mulher, bastando que o pedisse a necessidade da sua moléstia. Para as que vieram depois a curar-se, isto haverá sido causa, nos tempos futuros, de uma menor honestidade. De tudo isto resultou a morte de muitas pessoas que teriam, porventura, sobrevivido se tivessem sido ajudadas. Quer pela falta dos cuidados oportunos que os enfermos não podiam ter, quer pela violência da peste, era tão grande a multidão dos que iam morrendo dia e noite que era espantoso o ouvir contar estas coisas e, mais ainda, vê-las com os próprios olhos. Nasceram assim, como que por fatalidade, entre os que continuavam vivos, certas práticas opostas aos anteriores costumes dos cidadãos. Era habitual* como ainda hoje vemos ser, as mulheres da família ou as vizinhas se reunirem na casa do defunto e chorassem juntamente com as que eram mais chegadas. Por outro lado, os vizinhos e muitos outros cidadãos juntavam-se em frente da casa do defunto com a família mais próxima. Segundo a categoria do morto, vinha depois a clerezia e os da sua classe levavam-no aos ombros, com funérea cerimónia de círios e de cânticos, até à igreja que o finado escolhera antes da morte. Logo que a fúria da peste começou a aumentar, tais práticas acabaram completamente ou na maior parte surgiram 20 em seu lugar outras práticas novas. Não só as pessoas morriam sem terem muitas mulheres à sua roda, como até eram bastantes as que faleciam sem assistência. Pouquíssimos eram os mortos a quem se concediam as piedosas lamentações e as lágrimas amargas dos familiares; antes, em vez disso, o que muitas vezes

Page 13: Decameron - Boccaccio

havia era risos, motejos e divertidas reuniões. Preterindo em grande parte a piedade feminina em favor da própria saúde, as mulheres aprenderam este costume com toda a naturalidade. Raro eram aqueles cujos corpos fossem acompanhados à igreja por mais de dez ou doze vizinhos. E não lhes pegavam no caixão os cidadãos probos e considerados, mas uma espécie de gatos-pingados oriundos da plebe, os quais se intitulavam cangalheiros e prestavam tais serviços a troco de dinheiro, levando com passos apressados o caixão, não para a igreja escolhida pelo defunto antes de morrer, mas quase sempre para a igreja que ficava mais perto, atrás de uns quatro ou seis clérigos, com poucas velas ou até sem nenhuma. Também os clérigos, com a ajuda dos referidos cangalheiros, sem se demorarem em ofícios demasiado longos e solenes, metiam o corpo na primeira sepultura que encontrassem desocupada. O tratamento de gente humilde e, porventura, de grande parte da classe média revestia-se de miséria muito maior. De facto, retida nas suas casas ou por esperança ou por pobreza, não se afastando para longe, a maior parte dessa gente caía enferma aos milhares em cada dia e, sem ninguém que os servisse ou os ajudasse, todos morriam sem qualquer salvação. Eram bastantes os que morriam, dia e noite, na via pública. E muitos outros, finando-se nas suas casas, os vizinhos só se davam conta de que tinham morrido pelo fedor dos seus corpos em corrupção. Tudo estava cheio destes e de outros corpos que iam morrendo por toda a parte. Os vizinhos agiam quase sempre da mesma forma, movidos, não menos pelo receio de que a corrupção dos cadáveres os lesasse, do que pela caridade devida aos defuntos. Sozinhos ou com a ajuda de alguns carregadores, quando os encontravam, tiravam para fora das casas os corpos dos já falecidos e colocavam-nos à frente das portas, onde, especialmente de manhã, quem por ali andasse poderia ver um imenso número de cadáveres. Mandavam-se então vir caixões e, à falta destes, chegava-se a colocar alguns corpos sobre tábuas. Mais do que um caixão teve de servir para levar dois ou três ao mesmo tempo, tendo sido mais que uma e podendo contar-se por muitas as vezes em que um caixão continha a mulher e o marido, dois ou três irmãos, o pai e o filho ou outros casos semelhantes. E foram sem conto as vezes em que, indo dois padres com uma cruz no enterro de alguém, se colocavam atrás mais três ou quatro caixões, levados pelos carregadores. Quando 21 os padres supunham ter um morto para sepultar, encontravam seis, oito, por vezes mais. Nem estes mortos eram venerados por qualquer lágrima, círio ou acompanhamento. Ao contrário,

Page 14: Decameron - Boccaccio

chegaram as coisas a tal ponto que se cuidava tanto dos homens que faleciam como hoje se cuidaria de cabras. Assim, claramente se viu que, enquanto o curso normal das coisas não conseguira, através de menores desventuras, ensinar nem sequer aos sábios como é dever resignar-se com a morte, agora a grandeza dos males tornava os próprios homens simples conhecedores e despreocupados com a morte. Como não bastasse a terra sagrada para sepultura da grande multidão de cadáveres que, todos os dias e a quase toda a hora, eram conduzidos a todas as igrejas e como se procurasse de todos os modos dar a cada um o lugar conveniente segundo o antigo costume, uma vez que tudo se encontrava cheio, abriam-se nos cemitérios das igrejas valas muito grandes para dentro das quais eram lançados às centenas os recém-chegados. Arrumados nessas valas como as mercadorias nos barcos, camada por camada, cobriam-nos com pouca terra até se atingir o cimo da vala. Para não continuarmos à procura de cada particularidade das passadas misérias sofridas pela cidade, apenas digo que o tão adverso tempo percorrido por ela não deixou em coisa nenhuma mais poupada a província circundante. Sem falar dos castelos, que, na sua pequenez, eram semelhantes na cidade, nas aldeias dispersas e nos campos: os míseros e pobres trabalhadores, juntamente com as suas famílias, morriam como animais, sem qualquer trabalho de médico ou ajuda de criados, nas estradas, nos campos de cultivo e nas casas, dia e noite indiferentemente. Por tal motivo, tornando-se lascivos nos costumes como a gente da cidade, não cuidavam de nenhum dos seus haveres e assuntos. Ao contrário, todos eles, como se ficassem à espera do dia em que veriam a morte vir-lhes ao encontro, esforçavam-se com todo o empenho, não em cultivar os futuros frutos dos animais, das terras e dos seus passados labores, mas em consumir os que se achavam presentes. Assim aconteceu que os bois, os burros, as ovelhas, as cabras, os porcos, as galinhas, os próprios cães fidelíssimos aos homens, expulsos das suas casas, se espalhavam como lhes apetecia pelos campos, onde continuavam abandonadas as searas ainda não ceifadas, nem sequer mondadas. E muitos desses animais, como se racionais fossem, havendo pastado livremente durante o dia, recolhiam à noite aos seus abrigos, saciados e sem qualquer regimento de pastor. Deixando agora o campo e voltando à cidade, que mais se pode dizer senão que tamanha e tal foi a crueldade do Céu, e porventura em parte a dos homens, que desde Março até Julho seguinte, 22

Page 15: Decameron - Boccaccio

pela violência da pestífera enfermidade e por serem mal assistidos ou abandonados nas suas necessidades, em consequência do medo que sentiam os sãos, a mais de 100 000 criaturas humanas dentro dos muros da cidade de Florença foi arrebatada a vida, não se imaginando porventura, antes do mortífero desastre, que na cidade houvesse tanta gente! Oh!, quantos grandes palácios, quantas belas casas, quantas nobres residências outrora cheias de criados, de senhores e damas viram esvaziar--se até ao mais baixo dos servos! Oh!, quantas memoráveis estirpes, quantas enormes heranças, quantas famosas riquezas se viram ficar sem legítimo sucessor! Quantos valorosos homens, quantas belas mulheres, quantos alegres jovens, aos quais, não um qualquer, mas Galeno, Hipócrates e Esculápio (Nota 4) Galeno e Hipócrates são médicos gregos famosos, respectivamente, nos séculos II e V a. C; Esculápio é o deus grego da medicina. (Fim da nota) teriam considerado de perfeita saúde, almoçaram de manhã juntamente com os pais, os companheiros e os amigos, e que depois, ao cair da noite, cearam no outro mundo juntamente com os seus antepassados! A mim próprio repugna continuar a envolver-me tanto no meio de tantas misérias. Por isso, resolvo pôr de lado agora aqueles aspectos que justamente me possam causar aversão e apenas afirmo que, encontrando-se deste modo quase vazia de habitantes a nossa cidade, aconteceu, como ouvi mais tarde a pessoa fidedigna, que numa terça-feira de manhã, na venerável Igreja de Santa Maria Novella, quando não se encontrava ali mais ninguém e depois de ouvirem os ofícios divinos, em trajes de luto como exigia tão infausto período, se encontraram sete donzelas, todas unidas umas às outras por amizade, vizinhança ou parentesco. Nenhuma havia passado os 28 anos nem tinha menos de 18; todas eram cultas, de sangue nobre, belas de aspecto e ornadas de bons costumes e de graciosa honestidade. Eu diria os seus verdadeiros nomes se uma justa razão me não impedisse de os declarar: não desejo que, sendo contados e ouvidos a seu respeito os factos que vou narrar, possa alguma delas passar por vergonha no futuro. As leis são hoje bastante rigorosas em relação ao prazer, mas nessa altura, pelos motivos acima apontados, eram muitíssimo largas não apenas para a idade delas, mas até para idades mais do que maduras. Também não quero dar azo a que os invejosos, prontos para morder em qualquer vida merecedora de elogio, diminuam nalgum acto a honestidade das nobres damas com ditos alarves. Mas, para que logo se possa compreender sem nenhuma confusão o que diz cada 23

Page 16: Decameron - Boccaccio

uma delas, tenciono chamá-las por nomes que, no todo ou em parte, se adaptam às qualidades de cada uma. À primeira, a que tinha mais idade, daremos o nome de Pampínea, à segunda, Fiammetta, Filomena, à terceira, e à quarta, Emília. À quinta chamaremos Lauretta, à sexta, Neífile, e à última não sem razão daremos o nome de Elisa (Nota 5) Um dos meios de que Boccaccio, coerente com a sua técnica, se serve para nos levar a crer na existência real do seu grupo é a obscuridade das alusões referentes aos seus componentes. Parece brincar com eles, descobrindo-os no meio do público mais vasto a que está falando. A “razão” dos pseudónimos deve buscar-se em parte em recordações autobiográficas e em parte num simbolismo amoroso apoiado em etimologias por vezes incertas ou inexactas. Pampínea significa “vicejante”, “rica de pâmpanos” e é um nome que o poeta já usara na juventude para indicar uma mulher amada; Fiammetta seria Maria de Aquino; Filomena poderia ser “a cantora” (de filomela = rouxinol) ou talvez “a amada”; Emília, a “aduladora”, é uma heroína da Teseida; Lauretta será uma alusão à Laura e à poesia de Petrarca; Neífile significaria “a adolescente amorosa”; Elisa, “a abandonada”, é um segundo nome de Dídone na Eneida. (Fim da nota). Não foram conduzidas por qualquer intenção, mas pelo acaso que elas se encontraram reunidas numa das partes da igreja, sentadas como que em roda. Depois de muitos suspiros, parando a recitação dos padre-nossos, começaram a discorrer entre si muitas e variadas coisas sobre as condições da época. Algum tempo decorrido; calando-se as damas, assim começou a falar Pampínea: “Minhas queridas damas, deveis ter ouvido muitas vezes, tal como eu, que não ofende ninguém quem honestamente se serve da sua razão. E natural razão é que todo aquele que nasce neste mundo ajude, conserve e defenda quanto lhe for possível a sua vida, coisa tão aceitável que já algumas vezes aconteceu, para se conservar a vida, dar a morte a homens sem se cometer nenhuma culpa. Se isto concedem as leis, cuja preocupação é que todo o ser mortal possa viver bem, muito mais e sem ofensa de ninguém nos cabe, a nós e a qualquer pessoa, tomar os remédios que conseguirmos para conservação das nossas vidas! Todas as vezes que reparo bem para o que costumamos fazer, esta manhã e todas as manhãs passadas, e pensando quantas têm sido e o que valem as nossas conversas, compreendo, e também vós podeis compreender, como cada uma de nós duvida de si mesma. Disto não me maravilho eu nada, mas já muito me maravilho, certa de que todas nós temos sentimentos femininos, de não procurarmos para nós alguma

Page 17: Decameron - Boccaccio

compensação daquilo que justamente todas receamos. Parece-me continuarmos aqui apenas como se quiséssemos ou devêssemos ser testemunhas de quantos cadáveres são levados para a sepultura, ou ver se os frades da igreja, cujo número está reduzido a quase nada, cantam os ofícios 24 às horas certas, ou para mostrar, a quem aconteça aparecer, nos nossos vestidos, quais e quantas são as nossas misérias. Se sairmos da igreja, por todo o lado vemos serem transportados cadáveres ou enfermos; ou vemos os criminosos, que a autoridade das leis públicas já condenou ao exílio, rindo-se das mesmas leis por saberem mortos ou enfermos os seus executores e percorrendo a cidade com insolentes violências; ou a escória da urbe, embriagada com o nosso sangue, designarem-se cangalheiros e, para nossa humilhação, andarem cavalgando e correndo por toda a parte, insultando as nossas desditas com escabrosas canções. Não ouvimos outra coisa senão que “este e aquele morreram” e “aqueloutros estão a morrer”. Se ainda houvesse quem chorasse os mortos, ouviríamos por todo o lado dolorosos lamentos. Se voltarmos para as nossas casas, não sei se vos acontece o mesmo que a mim: não encontrando da numerosa criadagem senão a minha aia, encho-me de medo e sinto todos os meus cabelos em pé. Para onde quer que vá ou me deixe estar, parece-me que vejo a sombra dos que faleceram, não com o rosto que eu lhes conhecia, mas com um aspecto horrível que lhes veio recentemente não sei de onde, e me causa pavor. “Por todas estas razões, parece-me errado ficarmos aqui na igreja, lá fora ou em casa, tanto mais quanto suponho que mais ninguém, possuidor de algum poder e de sítios para onde ir como nós possuímos, tenha ficado cá, além de nós. Se porventura alguns continuam, tenho ouvido dizer e muitas vezes vi que esses fazem tudo o que lhes apetece sem qualquer distinção entre acções honestas e desonestas, bastando que o desejo os solicite, sozinhos ou acompanhados, de dia ou de noite. E não são apenas as pessoas seculares, mas até os que vivem enclausurados nos conventos, convencidos estes de poderem fazer o mesmo que os outros fazem e sem inconveniência. Quebradas as leis da obediência e entregues aos prazeres carnais, tornam-se pessoas lascivas e corruptas, supondo salvar desse modo a vida. Se assim é, como vemos manifestamente ser, que fazemos nós aqui? Que esperamos? Que sonhamos? Porque havemos de ser mais preguiçosas e lentas quanto à nossa salvação do que todos os restantes cidadãos? Julgar-nos-emos nós de menor valia que todas

Page 18: Decameron - Boccaccio

as outras? Ou acreditamos que temos a vida ligada ao nosso corpo com laços mais fortes que os dos outros, não havendo por isso de cuidar de que haja alguma coisa com força bastante para a ferir? Estamos erradas, iludidas, e que estultícia a nossa se assim acreditarmos! Veremos uma prova bem clara do que digo sempre que nos quisermos lembrar de quantos e quais os jovens e as damas vencidas por esta peste cruel. Portanto, para que não tombemos, levadas pela repugnância ou pelo descuido, naquilo 25 de que porventura podemos salvar-nos de algum modo se quisermos, não sei se estais de acordo com o que me parece: acho muitíssimo bem que, sendo nós quem somos e a exemplo do que muito antes de nós fizeram e fazem, nos fôssemos embora desta terra; que, fugindo aos depravados exemplos dos outros, como à morte, fôssemos viver honestamente nas nossas casas de campo, que em tão grande quantidade cada uma de nós possui, e nelas gozássemos de quanta festa, de quanta alegria, de quanto prazer nos fosse possível, sem nunca ultrapassar a voz da razão. Lá ouvem-se cantar os passarinhos, olham-se os outeiros e as planícies verdejantes, os campos cobertos de searas, que mais parecem o mar ondulado, as árvores de mil variedades. O Céu aparece-nos mais aberto e, mesmo quando amuado, nunca nos recusa as suas eternas belezas, muito mais agradáveis de ver do que as paredes vazias da nossa cidade. Além disso, é muito mais fresco o ar, há maior abundância das coisas que nos tempos actuais são necessárias para viver e é menor o número de aborrecimentos. Ainda que lá morram os camponeses tanto como aqui os cidadãos, o desagrado é tanto menor quanto mais dispersos do que na cidade estão as casas e os seus habitantes. Por outro lado, se bem vejo, não somos nós que abandonamos alguém, antes se pode dizer com verdade sermos até nós as abandonadas, pois que os nossos nos deixaram sozinhas em tão grande sofrimento como se não lhes pertencêssemos, ou porque morreram ou porque fugiram da morte. Nenhuma censura pode, portanto, cair sobre essa decisão. Antes, se a não tomarmos, podem sobrevir a dor, a angústia e porventura a morte. Assim, se estiverdes de acordo, julgo que o melhor que devemos fazer é reunir as nossas criadas e abalarmos levando as coisas que forem necessárias. Hoje neste lugar, amanhã naquele, aproveitaremos toda a alegria e divertimento que o tempo actual nos possa oferecer, assim deste modo continuando até que vejamos, se antes não formos alcançadas pela morte, que fim o Céu reserva para estes acontecimentos. Recordo-vos que não é menos inconveniente para

Page 19: Decameron - Boccaccio

nós se honestamente partirmos do que para grande parte das outras desonestamente continuarem.” Depois de ouvir Pampínea, as outras mulheres não só elogiaram o seu conselho como também, desejosas de o seguir, logo começaram entre si a combinar os pormenores de o pôr em prática, como se, levantando-se dos bancos, logo se pusessem a caminho. Mas Filomena, que era extremamente ponderada, disse: “Senhoras, ainda que seja muito bem pensado o que Pampínea acaba de dizer, nem assim mesmo o devemos fazer de corrida, como parece que desejais fazer. Recordai-vos de que somos todas mulheres e nenhuma de nós é tão criança que não possa 26 compreender qual a sensatez das mulheres reunidas e o modo como elas sabem governar-se sem a providência de algum homem. Somos inconstantes, quezilentas, desconfiadas, pusilânimes e medrosas. Por tudo isto, tenho dúvidas sérias de que esta companhia não se dissolva muito depressa e dum modo menos honroso que o aconselhável se não tomarmos outra governação que não seja a nossa. É bem que tomemos providências antes de começarmos.” Declarou, então, Elisa: “Realmente, os homens são a cabeça das mulheres e, sem as ordens deles, raras vezes algum trabalho nosso alcança um fim louvável. Mas onde poderemos nós encontrar esses homens? Cada uma de nós sabe que a maior parte dos seus estão mortos. E os que ainda estão vivos, divididos em grupos, estes por um lado, aqueles por outro, sem sabermos por onde, andam todos a fugir ao mesmo de que nós procuramos fugir. Pedirmos a estranhos não parece conveniente. Por isso, convém descobrir forma de nos organizarmos, a fim de não nos perseguirem nem aborrecimento nem escândalo para onde quer que formos, por prazer ou por descanso.” Estavam assim discorrendo as damas entre si, quando eis que entraram na igreja três jovens, mas não tanto que o mais novo deles não tivesse pelo menos 25 anos de idade. Mas nem a crueldade do tempo, nem a perda de amigos e de parentes, nem o receio sobre si mesmos apagara neles o amor ou sequer o arrefecera. Um chamava-se Pânfilo, Filóstrato, o segundo, e Dioneu, o último (Nota 6) Os três componentes masculinos do grupo, que possuem consistência e personalidade maiores do que os componentes femininos, aludem a várias posições que o amor pode assumir no homem e também eles se relacionam com o passado de Boccaccio. Pânfilo (“todo amor”) é o nome com que Boccaccio se cantou a si mesmo como ditoso amante de Fiammetta; Filóstrato (“o vencido de amor”) é o infeliz protagonista

Page 20: Decameron - Boccaccio

do poema homónimo; Dioneu (“o luxurioso”) é um nome que deriva de Dione, mãe de Vénus, e Boccaccio chamara-se a si próprio numa carta de juventude spurcíssimus Dyoneus (“depravadíssimo Dioneu”). (Fim da nota), todos eles simpáticos e educados. Para suprema consolação dos três, andavam eles, no meio de tamanha confusão de acontecimentos, em busca das suas damas, querendo a ventura que todas as três se encontrassem entre as referidas sete, além de algumas das outras serem de famílias próximas de um ou outro dos rapazes. Ainda os olhos dos moços as não haviam descoberto, já os tinham visto elas. E logo afirmou Pampínea com um sorriso: “Logo a fortuna nos favorece de princípio, vindo pôr diante de nós sensatos e valentes jovens, que de boa vontade serão nossos guias e servidores se não nos repugnar aceitá-los para tal ofício.” Neífile, com as faces cobertas de rubor e envergonhada por ser a amada de um daqueles jovens, disse então: “Por Deus, Pampínea, olha o que estás a dizer. Eu sei perfeitamente 27 que só se pode falar bem de qualquer um deles e considero-os capazes de empresa bem maior do que esta. Penso igualmente serem eles capazes de oferecer boa e honesta companhia não apenas a nós, mas a mulheres muito mais belas e de mais valor do que nós somos. Mas sendo coisa bem conhecida estarem eles apaixonados de algumas das que se encontram aqui, receio que, se os levarmos connosco, daí resultem calúnias e censuras, sem culpa nossa ou deles.” Respondeu-lhe Filomena: “Isso não tem nenhuma importância. Desde que eu viva honestamente e não me doa a consciência de alguma coisa, fale em contrário quem quiser: Deus e a verdade terçarão armas por mim. Estivessem eles já dispostos a ir connosco e realmente, como disse Pampínea, bem podíamos afirmar que a fortuna favorece a nossa partida.” Ouvindo-a falar deste modo, não se limitaram a calar-se, mas concordaram unanimemente em chamá-los, comunicar-lhes o projecto e pedir-lhes que aceitassem com agrado fazer-lhes companhia. Sem mais palavras, Pampínea, que tinha laços de sangue com um deles, levantou-se e foi-lhes ao encontro, tendo eles parado a olhá-las. Com rosto sorridente, cumprimentou-os, declarou-lhes o projecto das donzelas e rogou-lhes da parte de todas que se dispusessem a fazer-lhes companhia com espírito puro e fraterno. De princípio, os jovens julgaram que elas estavam a troçar deles. Mas, quando viram que a donzela falava verdade, responderam com alegria que estavam prontos para o fazer. Logo, sem demora e antes de abalarem, combinaram tudo o que era preciso para a viagem.

Page 21: Decameron - Boccaccio

Puseram em ordem quanto devia ser preparado, enviando recado antecipadamente para o local aonde pensavam dirigir-se. Na manhã seguinte, quarta-feira, ao clarear o dia, as damas, com algumas camareiras, e os três jovens, com três criados seus, saíram da cidade e meteram-se ao caminho. Mal tinham andado não mais que duas escassas milhas fora da cidade, chegaram ao local previamente combinado. Ficava o dito local sobre um pequeno monte, bastante afastado das estradas em toda a roda, agradável à vista com os vários arbustos e plantas todas vestidas de verdes frondes. No alto do monte erguia-se um palácio com um lindo e grande pátio no seu interior, galerias, salas e quartos, qual deles de maior beleza e decorados com admiráveis e aprazíveis pinturas. Em torno, campos relvados, jardins maravilhosos, poços de águas fresquíssimas, caves de vinhos preciosos, tudo coisas mais próprias para apreciadores de bebidas do que para sóbrias e honestas donzelas. E com bastante agrado, a recém-chegada companhia tudo encontrou limpo, as camas feitas nos quartos e todo o palácio cheio das flores que naquela estação podia haver e enfeitado com juncos. 28 Sentados para a sua primeira reunião, tomou a palavra Dioneu, mais que todos os outros jovem agradável e espirituoso: “Senhoras, o vosso bom senso, mais do que a nossa sagacidade, guiou-nos até aqui. Não sei o que em vossos pensamentos tencionais fazer. Os meus, deixei-os para lá da porta da cidade quando há bem pouco saí convosco para fora. Por isso, ou estais dispostas a divertir-vos, a rir e a cantar comigo, dentro do que é próprio da vossa dignidade, ou me despedis para que eu regresse aos meus pensamentos e me deixe estar na atribulada cidade.” A isto respondeu sorrindo-se Pampínea, como se também ela houvesse expulso de si os seus pensamentos: “Dioneu, dizes muito bem. Queremos viver alegremente e nem outra foi a razão que nos levou a fugir das tristezas. Mas como sem ordem nenhuma coisa pode durar por muito tempo, tendo sido eu que tomei a iniciativa das conversas de que nasceu esta tão distinta companhia, e pensando agora em como prolongar a nossa alegria, creio ser necessário escolhermos entre nós um chefe, a quem veneremos e obedeçamos como superior e cujo dever consista em pensar constantemente em zelar por vivermos felizes. E para que todos provemos, de uma parte, o peso da solicitude, de outra parte igualmente o prazer da soberania, de modo que não haja quem sinta inveja por não o haver provado, proponho que a cada um de nós se atribua por um dia esse peso e essa honra, devendo o

Page 22: Decameron - Boccaccio

primeiro ser escolhido por eleição de todos. Quanto aos seguintes, chegando a hora de vésperas, aquele ou aquela que nesse dia for o soberano escolherá quem lhe aprouver. E este, durante o tempo em que dispuser do poder, decidirá de sua livre vontade sobre o local e o modo de vida que devemos seguir.” Foram estas palavras recebidas com inteiro agrado e unanimemente a elegeram para rainha do primeiro dia. Filomena correu ligeira a um loureiro e, porque muitíssimas vezes ouvira falar de quanta honra eram dignas as folhas deste e quão digno de honra tornavam quem fosse por elas coroado, colheu alguns ramos e teceu com eles uma grinalda honrosa e elegante. Esta coroa de louros, colocada na cabeça enquanto durou a companhia, foi para cada um deles o sinal distintivo de real senhoria e poder. Já rainha, Pampínea mandou chamar à sua presença os criados dos três jovens e as criadas delas, que eram quatro. Ordenou depois que todos se calassem e, no silêncio geral, declarou: “Como primeira a dar um exemplo de como, caminhando de bem para melhor, a nossa companhia pode viver e durar o tempo que quisermos com ordem, com prazer e sem nada que nos haja de envergonhar, começo por nomear meu mordomo Parmeno, criado de Dioneu, e a ele confio o cuidado e o governo de toda a nossa criadagem, bem como o que diz respeito ao serviço da sala. 29 Determino que Sirisco, criado de Pânfilo, seja o nosso ecónomo e tesoureiro, sob as ordens de Parmeno. Tíndaro, ao serviço de Filóstrato, servirá também nos quartos dos outros dois senhores sempre que os outros criados, impedidos pelos seus encargos, não possam atender a esse trabalho. Mísia, minha criada, e Licisca, criada de Filomena, ficarão sempre na cozinha e prepararão zelosamente as refeições que Parmeno lhes ordenar. Quimera de Lauretta e Estratília de Fiammetta queremos que fiquem encarregadas do arranjo dos quartos das senhoras e da limpeza dos locais onde estivermos. De cada um em geral queremos e ordenamos, se quiser estimar o nosso favor, que, vá onde for, venha de onde vier, seja o que for que oiça ou que veja, cuide de nunca nos trazer do exterior notícia que não seja agradável.” Dadas estas breves ordens, que por todos foram aplaudidas, levantou-se sorridente e disse: “Há por aqui jardins, prados e outros sítios bem aprazíveis onde cada um a seu bel-prazer pode recrear-se. Quando soar a hora tércia (Nota 7) O dia dividia-se em 24 horas, 12 diurnas e 12 nocturnas, que tinham uma duração variável segundo as várias estações, sendo calculadas a partir do nascer e do pôr do Sol. Oito dessas horas são as chamadas horas canónicas, nas quais o clero

Page 23: Decameron - Boccaccio

deve recitar certas partes do breviário, e têm o nome de “matinas” (cerca das 3), “prima” (ao nascer do Sol, cerca das 6), “tércia” (cerca das 9), “sexta” (às 12), “noa” (cerca das 15), “vésperas” (o pôr do Sol, cerca das 18), “completas” (cerca das 21), “meia-noite” (as 24). A “meia-tércia” é intermédia entre a tércia e a sexta, a “meia-sexta” entre a sexta e a nona, etc. (Fim da nota), estejam todos aqui para comermos ao fresco.” Despedido assim pela nova rainha o alegre grupo, os jovens, acompanhados pelas formosas damas, dirigiram-se a passo vagaroso para um jardim, conversando sobre coisas agradáveis, tecendo lindas grinaldas de variados ramos e cantando canções de amor. Demorando-se apenas o tempo que a rainha lhes determinara, regressaram a casa e viram que Parmeno dera início ao seu trabalho com todo o esmero. Entrando para uma sala do rés-do-chão, encontraram as mesas postas, com toalhas alvíssimas e copos que pareciam de prata, tudo enfeitado com flores de giesta. Depois de trazida a água para as mãos e quando aprouve à rainha, foram sentar-se nos lugares indicados por Parmeno. Haviam sido preparadas deliciosas iguarias e apresentados vinhos finíssimos, e logo, tranquilamente, os três criados serviram as mesas. Satisfeitos com a beleza e a ordem das coisas, todos comeram no meio de agradáveis conversas e com alegria. Levantadas as mesas, como tanto as damas como os jovens soubessem todos dançar e alguns deles tocassem ou cantassem muito bem, mandou a rainha que trouxessem os instrumentos. Por sua ordem, Dioneu pegou num alaúde, Fiammetta, numa viola, e começaram 30 a tocar suavemente uma dança. Mandados embora os criados para comerem, a rainha com as outras damas e os dois jovens encetaram em passo lento uma “carola”. Terminada esta, começaram a cantar canções de galanteria e alegres. Desta maneira se entretiveram até que à rainha pareceu serem horas de dormir. Apresentadas as despedidas, os três jovens foram para os seus quartos, isolados dos quartos das donzelas, encontrando-os com as camas bem feitas e tão enfeitadas de flores como estava a sala. O mesmo aconteceu com as damas, que, despindo os vestidos, foram repousar. Ainda não passara muito da hora noa quando a rainha se levantou e mandou levantarem-se todas as outras e bem assim os jovens, afirmando não ser saudável dormir demasiado de dia. Foram, então, até um prado onde a relva era verde e alta, sem que de nenhum lado o sol batesse. Sentia-se correr uma suave brisa e, por vontade da rainha, sentaram-se todos em círculo sobre a relva.

Page 24: Decameron - Boccaccio

Disse-lhes Pampínea: “Como estais a ver, o Sol vai alto e faz grande calor, apenas se ouvindo as cigarras nas oliveiras. Seria, com certeza, loucura irmos agora a qualquer outro sítio. O local é agradável e fresco. Tendes aqui, estais a ver, tabuleiros de damas e de xadrez. Cada um pode divertir-se com aquilo que mais prazer lhe der ao espírito. Mas, se quiserdes seguir a minha opinião, não jogaríeis, porque o jogo traz perturbação ao espírito de uma das partes sem que a outra parte ou quem assiste recolha grande prazer. Se fôssemos contar histórias, poderíamos passar agradavelmente esta parte quente do dia, contando cada um a sua novela enquanto toda a companhia o escutava. 31 Ainda não teremos acabado de contar cada um a sua novela e já o Sol se terá posto e o calor diminuído. Podemos, então, ir divertir-nos para onde vos apetecer. Se a minha ideia vos agrada, pois que estou disposta neste caso a seguir o que vos aprouver, então comecemos. Mas se não vos agrada, faça cada um o que mais lhe apetecer até à hora de vésperas.” Tanto as damas como os homens acharam muito bem contar histórias. “Então, se vos dá gosto – afirmou a rainha –, determino que, neste primeiro dia, escolha livremente cada um o tema de que mais goste de falar.” E, voltando-se para Pânfilo, que estava sentado à sua direita, com ar prazenteiro lhe mandou que fosse ele a começar com uma das suas novelas. Mal ouviu a ordem, imediatamente Pânfilo assim principiou, escutado por toda a gente: I Ser Cepparello engana um santo frade com uma falsa confissão e morre; tendo sido durante a vida um homem do pior jaez, ganha fama de santo depois de morto e chamam-lhe São Ciappelletto (Nota 8) É a troça que faz ao mais cândido dos frades o mais odioso dos delinquentes. Mas este delinquente genial e impassível revela-se um artista perfeito na concepção e na recitação da comédia com que ele conquista o confessor e o povo e, quase poderíamos dizer, o próprio Deus. Não há qualquer reacção do senso moral, exactamente como se nos contassem as misérias da vida privada dum actor na altura em que estivéssemos a ouvir uma das suas sublimes interpretações cénicas. (Fim da nota). “É de conveniência, caríssimas senhoras, que o admirável e santo nome Daquele que foi criador de todas as coisas dê princípio a toda

Page 25: Decameron - Boccaccio

a obra feita pelo homem. Por isso, cabendo a mim como o primeiro inaugurar as nossas narrações, quero começar por uma das suas obras milagrosas, a fim de que, ouvindo-a, se firme nele a nossa esperança como em alguma coisa imperturbável e que sempre o seu nome seja por nós louvado. “Sendo as coisas temporais todas elas transitórias e sujeitas à morte, é manifesto encontrarem-se, dentro e fora de si, repletas de tédio, de angústia e de fadiga, submetidas a infindáveis perigos. Nós que, sem qualquer engano, vivemos misturados com elas e somos parte delas, não conseguiríamos nem resistir nem proteger-nos se uma especial graça de Deus não nos desse 32 força e discernimento. Mas não julguemos que tal graça desce até nós e está connosco por obra de algum merecimento nosso. Ela vem-nos da Sua divina bondade e rogada pelas orações daqueles que, havendo sido mortais como nós somos, seguiram fielmente em vida a vontade de Deus e com Ele agora se tornaram eternos e bem-aventurados. A eles dirigimos as nossas preces sobre as coisas que julgamos serem-nos úteis, decerto por não ousarmos dirigi-las à presença do Supremo Juiz, por eles serem procuradores informados por experiência da nossa fragilidade. Mas podemos ver ainda mais quanto Ele está cheio de compassiva liberalidade para connosco: não sendo possível à agudeza dos olhos humanos penetrar de algum modo no segredo da inteligência divina, pode alguma vez acontecer que, enganados porventura por falsa opinião, façamos nosso advogado perante Sua majestade alguém que haja sido expulso para um eterno exílio. Apesar disso, Ele, a quem nenhuma coisa é oculta, olha mais à pureza do suplicante do que à sua ignorância ou à condenação do suplicado, e, tal como se este se encontrasse na Sua bem-aventurada presença, atende aquele que faz a súplica. Isto se pode ver claramente na novela que vou contar-vos. Claramente, digo eu, não segundo o juízo de Deus, mas o dos homens. “Imagine-se que, havendo sido elevado a cavaleiro de França o riquíssimo e grande mercador Musciatto Franzesi (Nota 9) Musciatto Franzesi, de Florença, foi um camponês, depois mercador e mais tarde cavaleiro na corte do rei de França Filipe, o Belo, sendo recordado pelos cronistas do tempo no séquito do irmão de Filipe, Carlos de Valois, quando, a convite de Bonifácio VIII, desceu à Itália na esperança de conseguir, à custa dos inimigos do papa, o domínio que não possuía (Carlos-Sem-Terra). Em 1304, Musciatto é enviado a Florença em missão de paz.

Page 26: Decameron - Boccaccio

Também Ciappelletto (Cepparello Dietaiuti de Prato) é um personagem que existiu realmente e foram descobertos autógrafos seus. (Fim da nota), e tendo ele que vir à Toscânia acompanhando Carlos-Sem-Terra, irmão do rei de França, a quem o Papa solicitara que ascendesse até à sua presença, viu os seus negócios bastante embrulhados aqui e acolá, como é frequente acontecer aos mercadores. Como não era fácil nem rápido resolver o assunto, pensou confiar os negócios a diversas pessoas. Conseguiu forma de tudo resolver, só lhe restando dúvidas de quem escolher que fosse capaz de lhe cobrar os créditos que havia dado a diversos borgonheses. O fundamento da dúvida estava em ele saber que os borgonheses eram gente de brigas, de má condição e desleais. Não lhe aflorava à memória algum homem que fosse tão malvado, e no qual pudesse pôr alguma confiança, para enfrentar a malvadez dos borgonheses. Depois de haver demorado longamente o pensamento nesta procura, 33 recordou-se de um tal Cepparello de Prato, que se alojava muitas vezes na sua casa de Paris. Era um indivíduo de baixa estatura e muito bem apresentado. Como os Franceses não sabiam o que significava Cepparello, supunham que significasse, de acordo com a língua deles “chapéu” ou “grinalda”. Por ser homem baixote, chamavam-lhe não Ciappello, mas Ciappelletto. Por isso, todos o conheciam por senhor Ciappelletto e poucos por senhor Cepparello. “Era a seguinte a vida de Ciappelletto: notário de profissão, sentia-se muitíssimo envergonhado quando algum dos seus documentos, embora poucos escrevesse, não era realmente falso. Fraudes fazia ele tantas quantas lhe encomendavam, e com maior gosto as faria de graça do que a bom soldo as autênticas. Prestava falsos testemunhos com sumo prazer, fosse ou não solicitado. Como nesses tempos em França se fazia muitíssima fé nos juramentos, e porque ele não se preocupava de dar com falsidade, vencia iniquamente todas as querelas a quem o chamava para prestar juramento sobre a sua fé. Sentia extremo gosto e empenhava-se a fundo em introduzir males, ódios e escândalos entre amigos, familiares ou quaisquer outras pessoas, e quanto maiores os males daí resultantes, mais ele se alegrava. Convidado para um homicídio ou para qualquer outro delito, nunca dizia que não, ia de toda a boa vontade, sendo bastantes as vezes em que feriu e matou homens com as próprias 34

Page 27: Decameron - Boccaccio

mãos e com muito gosto. Era um refinadíssimo blasfemador de Deus e dos santos e ninguém como ele era tão iracundo à mais pequena coisa. Nunca costumava ir à igreja e escarnecia com palavras abomináveis todos os seus sacramentos como se de coisa vil se tratasse. Em contrapartida, era frequentador e usador das tabernas e de outros locais desonestos. Desejava tanto as mulheres como os cães desejam as pauladas; ao invés, deleitava-se em acções contra a Natureza mais que nenhum outro desgraçado. Era capaz de calotear e de roubar com a tranquila consciência dum santo homem. Glutão em extremo e grande bebedor, chegava ao ponto de passar por vergonhosos aborrecimentos. Era perito no jogo e na batota com os dados. Enfim, para quê perder tempo com tantas palavras? Era, quiçá, o pior dos homens que alguma vez nasceu. A sua malvadez tinha servido de apoio, durante muito tempo, à influência e ao prestígio de Musciatto, o qual muitas vezes o defendeu tanto de pessoas particulares, às quais frequentemente injuriava, como da corte, contra a qual cometia igualmente injúrias. “Lembrando-se, pois, desse tal Cepparello, cuja vida ele muito bem conhecia, ponderou o dito senhor Musciatto ser exactamente o homem que a malvadez dos borgonheses requeria. Mandou-o, por isso, chamar e disse-lhe: “Ciappelletto, como sabes, estou em vias de abalar daqui definitivamente. Como tenho alguns negócios, entre outros, a resolver com borgonheses, gente sempre pronta a enganar, não sei de ninguém melhor do que tu em quem eu possa confiar para reaver deles o que me pertence. Ora, como presentemente não tens nada que fazer, se quiseres ocupar-te do assunto, prometo conseguir-te o favor da corte e dar-te uma razoável parcela do que receberes.” “Ciappelletto, sabendo-se desocupado e mal aviado de bens do mundo e vendo partir aquele que, durante tanto tempo, fora o seu sustento e refúgio, sem mais demoras, ou como que empurrado pela necessidade, decidiu e declarou aceitar de boa mente. Combinadas as coisas entre eles, recebeu Ciappelletto a procuração e as cartas abonatórias do rei e, depois da partida de messer Musciatto, abalou para a Borgonha, onde quase ninguém o conhecia. “Ao revés da sua natureza, começou a proceder às cobranças e a realizar aquilo que ali o levara com toda a bondade e doçura, como se guardasse para o fim as suas arremetidas. Actuando deste modo, foi hospedar-se em casa de dois irmãos florentinos que emprestavam dinheiro a juros e que o tratavam com muita consideração por amizade a Musciatto. Ora aconteceu-lhe tombar doente, e logo os dois irmãos mandaram vir médicos, criados para o servirem e tudo o que pudesse ser útil para ele recuperar a saúde. Mas todas as ajudas foram inúteis, e o desgraçado homem,

Page 28: Decameron - Boccaccio

35 que já era velho e vivera desregradamente, de dia para dia, segundo a opinião dos médicos, ia de mal a pior como quem sofre doença de morte. Os dois irmãos sofriam bastante com esse facto, e certo dia, bastante perto do quarto onde Ciappelletto jazia enfermo, começaram a falar um com o outro: “Que havemos de fazer dele?”, diziam entre si. “Por causa deste homem, temos nas mãos uma situação péssima. Mandá-lo embora da nossa casa assim doente seria motivo de grande reprovação e manifesto sinal de insensatez. As pessoas viram-nos, primeiro, recebê-lo e, depois, servi-lo e tratá-lo com toda a solicitude. Agora, sem que ele pudesse ter feito alguma coisa que nos devesse desagradar, viam-no ser mandado embora da nossa casa assim bruscamente e com ele à beira da morte. Mas, por outra parte, foi um homem tão mau que não há-de querer confessar-se nem receber qualquer sacramento da Igreja. Morrendo sem confissão, nenhuma igreja quererá receber o seu corpo e será atirado para a vala comum à guisa de um cão. Ainda que ele se confesse, os seus pecados são tantos e tão horríveis que não haverá quem se assemelhe e não se encontrará frade ou padre que queira ou possa absolvê-lo. Sem absolvição, será do mesmo modo atirado para a vala comum. Se tal coisa acontecer, o povo da terra, já por causa do nosso ofício, que lhe parece cheio de iniquidade, ao ponto de passar todo o dia a dizer mal dele, já pela vontade que tem de roubar-nos, ao ver o que se passa, começará a murmurar e exclamará: “Se a Igreja não quis receber estes cães lombardos (Nota 10) Lombardo significava então habitante da Itália do Norte e, por extensão, italiano e também usurário, uma das profissões que eles exerciam com frequência no estrangeiro; sendo a usura condenada pela Igreja, isso comportava a excomunhão. (Fim da nota), também nós os não queremos tolerar!” Correrá para as nossas casas e não só nos roubará os haveres como, porventura, nos arrebatará além disso a vida. De todo o modo, estamos mal se o homem morrer.” Como dissemos, Ciappelletto jazia perto do sítio onde os dois conversavam e tinha um ouvido muito apurado, como acontece frequentemente aos enfermos. Ouviu, pois, o que estavam a dizer a seu respeito e mandou-os chamar para lhes dizer: “Não quero que, por minha causa, fiqueis preocupados ou que receeis ser prejudicados. Entendi o que estáveis a conversar de mim e estou absolutamente certo de que aconteceria como dissestes se as coisas viessem a passar-se como as imaginais. Mas vão correr de outro modo. Cometi tantas ofensas, durante a minha vida, contra Deus, que não adianta nem atrasa cometer mais uma à hora da

Page 29: Decameron - Boccaccio

morte. Diligenciai, pois, em mandar-me vir o frade mais santo e mais douto que puderdes 36 encontrar, se algum houver, e deixai o caso comigo, pois que firmemente ajustarei os vossos interesses e os meus de forma a tudo correr bem e a ficardes satisfeitos.” Embora sem colher grande esperança do que ele disse, os dois irmãos não deixaram de ir a um convento à pergunta de algum santo e douto homem que ouvisse de confissão um lombardo que se encontrava doente em casa deles. Foi-lhes apresentado um velho frade de vida santa e digna, grande mestre nas Escrituras e no qual todos os cidadãos punham uma devoção muito grande e especial. Levaram-no com eles e, logo que o frade chegou ao quarto onde jazia Ciappelletto, sentou-se junto dele, começou primeiro a confortá-lo com bondade e depois perguntou-lhe há quanto tempo se confessara a última vez. Ciappelletto, que nunca se tinha confessado, respondeu: “Padre, o meu hábito é confessar-me todas as semanas ao menos uma vez, mas são muitas as semanas em que me confesso mais vezes. A verdade é que já passaram oito dias desde que adoeci e não voltei a confessar-me, tanta foi a indisposição que a doença me trouxe.” Retorquiu o frade: “Fizeste bem, meu filho, e assim deves continuar a fazer. Uma vez que te confessas com tanta frequência, vejo que não me dará muito trabalho ouvir-te ou fazer-te perguntas.” Disse Ciappelletto: “Senhor frade, não diga isso. Eu nunca me confessei tantas e tão amiudadas vezes que não tivesse sempre o desejo de fazer uma confissão geral de todos os meus pecados que pudesse lembrar, desde o dia em que nasci até àquele em que me confessava. Não me poupeis pelo facto de eu estar doente, pois que prefiro muito mais desagradar à minha carne do que, para sua comodidade, fazer eu alguma coisa que pudesse trazer perdição à minha alma que o meu Salvador resgatou com o seu precioso sangue.” Estas palavras agradaram muito ao santo homem e pareceram-lhe prova duma alma bem disposta. Depois de haver louvado este hábito de Ciappelletto, começou a perguntar-lhe se alguma vez cometera pecado de luxúria com mulheres, ao que Ciappelletto respondeu com um suspiro: “Meu padre, quanto a essa parte sinto vergonha de vos contar a verdade, temendo pecar por vanglória.” Retorquiu o frade santo: “Fala sem receio, pois nunca alguém pecou por dizer a verdade na confissão ou em qualquer outro momento.” Disse, então, Ciappelletto: “Já que me dais segurança quanto a este ponto, vou dizer-vos: estou tão virgem como quando saí do corpo da minha mãe.” “Ó abençoado por Deus!”, exclamou o frade. “Como

Page 30: Decameron - Boccaccio

procedeste bem! E o teu mérito é tanto maior quanto é verdade que estavas mais livre de fazer o contrário, se quisesses, do que nós e todos os que vivem sujeitos a uma regra.” Em seguida, perguntou-lhe se tinha ofendido a Deus com o pecado da gula. Com um profundo suspiro, respondeu Ciappelletto 37 que sim e que muitas vezes. Acontecia que, além do jejum quaresmal que as pessoas devotas fazem anualmente, costumava jejuar a pão e água ao menos três dias na semana e (especialmente quando sentia algum cansaço, ou de ter estado em adoração ou das peregrinações que fazia) costumava beber a água com aquele prazer e aquele apetite que os grandes bebedores provam com o vinho. E muitas vezes lhe apeteceram aqueles molhos de saborosas ervas que as mulheres colhem quando vão ao campo. Certas alturas, a comida parecera-lhe melhor de quanto devia parecer a quem faz jejum por devoção, como ele fazia. O frade retorquiu: “Meu filho, esses pecados são naturais e muito leves. Não quero que sintas a consciência mais pesada do que é devido. Acontece a qualquer homem, por santíssimo que ele seja, achar agradável o comer depois dum prolongado jejum e beber depois duma fadiga.” “Oh!, meu padre!” – bradou Ciappelletto –, “não me digais isso para consolar-me! Bem sabeis como não ignoro deverem ser feitas com toda a pureza e sem mancha nenhuma na alma as coisas que se fazem para o serviço de Deus. Quem de outro modo fizer, pecará.” O frade estava felicíssimo: “Estou contente de que assim pense a tua alma e agrada-me bastante, a este propósito, a tua pura e boa consciência. Mas diz-me: pecaste por avareza, desejando mais que o conveniente ou ficando com aquilo que não devias?” Respondeu Ciappelletto: “Meu padre, não quero que façais mau juízo por eu me encontrar em casa destes usurários. Não tenho nada com eles. Antes vim cá para os admoestar, os corrigir e os afastar da sua abominável ganância. Suponho que o teria conseguido se Deus me não tivesse assim visitado. Mas devo informar-vos de que meu pai me deixou com fortuna, da qual, após a sua morte, dei a maior parte por amor de Deus. Em seguida, para sustentar a minha vida e poder ajudar os pobres de Cristo, fiz os meus pequenos negócios e com eles tive ensejo de ganhar. Mas o que ganhei sempre o reparti a meias com os pobres de Deus: gastava metade naquilo que me era necessário e dava a eles a outra metade. E Deus ajudou-me de tal modo que os meus negócios andaram sempre de bem para melhor.” “Fizeste bem” – disse o frade –, “mas quantas vezes é que te iraste?” “Oh!” – respondeu Ciappelletto –, “isso posso eu dizer que o fiz muitas

Page 31: Decameron - Boccaccio

vezes! E quem conseguiria dominar-se ao ver os homens praticar constantemente acções vergonhosas, não respeitar os mandamentos de Deus e não temer os Seus juízos? Muitas foram as ocasiões durante o dia em que eu preferira estar morto a viver, vendo os jovens correr atrás das vontades, ouvindo-os jurar e blasfemar, andar pelas tabernas, não visitar as igrejas e seguir as veredas do mundo em vez do caminho de Deus. “Prosseguiu o frade: “Essa, 38 meu filho, é uma ira justa e não serei eu quem te vai impor por isso uma penitência. Mas alguma vez, por acaso, a ira te induziu a cometer algum homicídio, a dizer vilanias a alguém ou a fazer qualquer outro insulto?” A isto respondeu Ciappelletto: “Ai de mim, senhor! Como podeis dizer tamanha coisa, vós que me pareceis homem de Deus? Então, se tivesse havido em mim a mais pequena ideia de cometer alguma dessas coisas que referis, julgais possível acreditar que Deus me houvesse protegido tanto? São coisas próprias de facínoras e de homens malvados, aos quais, se alguma vez encontrei um, eu sempre disse: “Vai-te embora e que Deus te converta!” “Mas, diz-me lá, meu filho, e que Deus te abençoe: nunca prestaste falso testemunho contra ninguém, nem disseste mal dos outros, nem tiraste coisas a alguém contra a vontade do seu proprietário?” “Sim, senhor” – respondeu Ciappelletto –, “disse mal duma outra pessoa. Eu tinha um vizinho que, sem a mais pequena razão, estava constantemente a espancar a mulher. E eu fui dizer mal dele, uma vez, à família da mulher, tanta pena tive daquela escrava na qual o homem, todas as vezes que bebia a mais, desancava como só Deus vos pode dizer.” Perguntou, depois, o frade: “Pois bem, disseste-me que foste mercador: enganaste alguma vez alguém, como costumam fazer os mercadores?” “Infelizmente sim, senhor!” – disse Ciappelletto. – “Mas não sei onde está esse a quem o fiz. Só sei que alguém me entregou dinheiro que me devia dar por um tecido que lhe vendi e eu meti o dinheiro na caixa sem o conferir. Passado bem um mês, verifiquei haver quatro pequenas moedas além do que devia ser. Como não voltei a encontrar a pessoa, depois de ter guardado o dinheiro durante um ano para lho devolver, dei-o de esmola por amor de Deus.” Disse o frade: “Isso não teve importância e agiste bem ao fazer como fizeste.” Além destas, perguntou-lhe o frade santo muitas outras coisas, a todas as quais ele foi respondendo do mesmo modo. Quando já ia a dar-lhe a absolvição? disse Ciappelletto: “Senhor, ainda tenho um pecado que não vos confessei.” O frade perguntou-lhe qual e ele respondeu: “Recordo-

Page 32: Decameron - Boccaccio

me de ter dado ordem ao meu criado, num sábado depois da hora noa (Nota 11) O descanso dominical começava para os mais zelosos no sábado à tarde. (Fim da nota), para varrer a casa, sem guardar a reverência que é devida ao santo domingo.” “Oh!” – disse o frade –, “isso é uma coisa leve, meu filho!” “Não digais que é leve coisa” – retorquiu Ciappelletto. – “Nunca se venera demais o domingo, pois nesse dia Nosso Senhor ressuscitou da morte para a vida.” Disse de novo o frade: “Cometeste mais 39 algum pecado?” “Sim, senhor” – respondeu Ciappelletto. – “Uma vez, distraído, escarrei na igreja de Deus.” O frade sorriu-se e exclamou: “Meu filho, isso não é coisa para te preocupares. Nós, que somos religiosos, passamos o dia todo a cuspir na igreja.” Ciappelletto retorquiu: “Pois o que fazeis é grande vilania, porque nada devemos manter mais asseado do que o santo templo onde se oferece o sacrifício a Deus.” E assim foi ele confessando muitos pecados semelhantes. Por fim, pôs-se a suspirar e, de seguida, a chorar copiosamente como ele sabia fazer muitíssimo bem quando queria. Disse o santo frade: “Meu filho, que tens tu?” Respondeu Ciappelletto: “Ai, reverendo! Há ainda um pecado do qual nunca me confessei, tal a vergonha de ter de o dizer. Sempre que me lembro dele, choro como estais a ver e parece-me certíssimo que Deus jamais terá misericórdia de mim por causa deste pecado.” Então o bom do frade insistiu: “Ora vamos lá, meu filho, que estás tu a dizer? Se todos os pecados até hoje cometidos por todos os homens, ou que venham a ser cometidos por todos os homens enquanto o mundo durar, se encontrassem num só homem e ele estivesse arrependido e contrito como vejo que tu estás, a bondade e a misericórdia de Deus são tão grandes que, se o homem os confessasse, Ele os perdoaria magnanimamente. Fala, por isso, com toda a confiança.” E Ciappelletto, continuando num choro copioso: “Ai, meu padre, este meu pecado é demasiado grande e, se não for o empenho das vossas orações, mal posso acreditar que Deus alguma vez me perdoe.” Retorquiu o frade: “Tem confiança e diz qual foi, pois te prometo que rezarei por ti a Deus.” Continuava Ciappelletto a chorar e a calar e o frade a confortá-lo para que falasse. Depois de Ciappelletto, sempre lacrimoso, haver assim mantido suspenso o frade durante longuíssimo tempo, acabou por soltar um grande suspiro e dizer: “Meu padre, já que me prometeste rezar por mim a Deus, vou contar-vos: ficai a saber que, quando eu era criancinha, roguei uma praga a minha mãe.” E, declarado isto, voltou a romper num choro abundante. Disse o frade: “Ó meu filho, mas achas que ele é assim tão grande pecado? Os homens

Page 33: Decameron - Boccaccio

passam o dia inteiro a rogar pragas a Deus e de boa vontade Ele perdoa a quem se arrepende de O ter blasfemado, e tu não acreditas que Ele te perdoe esse pecado? Não chores, consola-te! Tem a certeza de que, se tivesses sido um daqueles que O pregaram na cruz, com esse arrependimento que vejo possuíres, Ele dar-te-ia o seu perdão.” Ciappelletto insistiu: “Ai de mim, padre, que estais vós a dizer? A minha mãezinha que me guardou dentro do seu corpo nove meses, dia e noite, e que me trouxe ao colo mais de cem vezes! Foi um mal demasiado a blasfémia que lhe fiz! É um pecado grande de mais! Se não rezardes a Deus por mim, não terei perdão.” 40 Quando pareceu ao frade nada mais restar para dizer a Ciappelletto, deu-lhe a absolvição e a sua bênção, tomando-o na conta dum homem santíssimo, pois acreditou ser inteiramente verdade aquilo que Ciappelletto afirmara. E quem não iria acreditar se ouvisse um homem falar assim à beira da morte? No fim de tudo disse-lhe o frade: “Senhor Ciappelletto (Nota 12) Até aqui trata-o por tu; com o vós começa o processo de canonização. (Fim da nota), com a ajuda de Deus depressa ficareis bom; mas se for da vontade de Deus chamar a vossa bendita e bem disposta alma à Sua presença, gostaríeis de que o vosso corpo fosse sepultado no nosso convento?” Ciappelletto respondeu: “Sim, senhor! Nem quero que seja noutro local, pois vós me prometestes rezar a Deus por mim. Além disso, sempre tive uma especial devoção pela vossa Ordem. Rogo-vos que, mal chegardes ao convento, me envieis o realíssimo corpo de Cristo que por vós é consagrado de manhã no altar. Embora eu não seja digno dele, desejo recebê-lo com licença vossa. Depois, dai-me a santa e extrema-unção, a fim de que eu, se como pecador vivi, ao menos morra como cristão.” O santo homem disse que lhe dava muita alegria, que ele tinha razão e que lhe mandaria sem demora os sacramentos. Assim aconteceu. Os dois irmãos, bastante duvidosos de que não os enganasse o Ciappelletto, tinham encostado o ouvido a um tabique que separava o quarto onde ele estava deitado de um outro quarto. Com fácil audição, escutavam e entendiam o que o Ciappelletto ia dizendo ao frade. Sentiam, às vezes, uma grande vontade de rir, ao ouvirem as coisas que ele confessava ter feito, e quase que estoiravam. Comentavam um para o outro: “Que homem este ao qual nem a velhice, nem a doença, nem o medo da morte que vê estar perto, nem mesmo Deus, diante de cujo tribunal dentro em breve esperamos que deva estar, o conseguiram remover da sua malvadez ou levá-lo a não desejar morrer como viveu!” Mas quando

Page 34: Decameron - Boccaccio

ouviram que ele teria sepultura na igreja, não os preocupou mais o resto. Pouco depois, Ciappelletto fez a comunhão e, piorando muitíssimo, recebeu a extrema-unção. Pouco passada a hora de vésperas do mesmo dia em que fizera aquela linda confissão, falecia. “Cumprindo as determinações que ele mesmo deixara, os dois irmãos trataram de tudo para que fosse enterrado com todas as honras. Mandaram recado ao convento, para que os frades viessem fazer o velório durante a noite, consoante o costume, e levassem o morto na manhã seguinte, tendo os dois irmãos organizado quanto era necessário. O santo frade que o confessara, ao saber do seu passamento, foi falar com o prior do convento e, 41 mandando-se tocar a capítulo, mostrou aos frades ali reunidos que o senhor Ciappelletto tinha sido um santo homem, pelo que tinha percebido da sua confissão. Na esperança de que Deus viria a fazer muitos milagres por intermédio dele, convenceu-os de que deviam receber aquele corpo com muitíssima reverência e devoção. Crédulos, o prior e os outros frades deram a sua concordância. Foram todos para o local onde jazia o cadáver de Ciappelletto e fizeram-lhe uma grande e solene vigília. De manhã, todos paramentados de alvas e pluviais, transportaram-no para a sua igreja, seguidos por quase todo o povo da cidade, homens e mulheres. Colocado na igreja, o santo frade que o confessara subiu ao púlpito e começou a pregar maravilhas sobre ele, a sua vida, os seus jejuns, a sua virgindade, a sua simplicidade, inocência e santidade. Entre outras coisas, contou-lhes aquilo que o senhor Ciappelleto havia confessado, entre muitas lágrimas, como o seu maior pecado e quanta dificuldade ele, confessor, tivera para o convencer de que Deus lhe perdoava. E, voltando-se para o povo que o escutava, o pregador vituperou-o: “E vós, malditos de Deus, por um cisco de palha que se vos mete nos pés, logo blasfemais de Deus, de Nossa Senhora e de toda a corte celestial!” Contou ainda muitas outras coisas da sua lealdade e pureza. Em suma, com as suas palavras, às quais era dada inteira fé pela gente da região, tais coisas meteu na cabeça e na devoção de quantos se encontravam presentes que, mal acabou o ofício, com o maior atropelo do mundo todos correram a beijar-lhe os pés e as mãos, rasgando todas as roupas que vestiam o corpo e considerando-se ditoso quem conseguia apoderar-se dum pedacinho desses farrapos. Foi preciso o corpo ficar exposto todo o dia para que toda a gente pudesse vê-lo e visitá-lo. Depois, ao cair da noite, sepultaram-no com todas as honras numa capela, dentro duma urna de mármore. A partir do

Page 35: Decameron - Boccaccio

outro dia, pouco a pouco, as pessoas começaram a vir à sepultura, a acender velas, a venerá-lo e, depois, a fazer promessas e a pendurar no local imagens de cera, de acordo com a promessa que faziam. Entretanto, foi crescendo a fama da sua santidade e a devoção por ele. Quando se viam nalguma adversidade, quase ninguém fazia promessas a outro santo que não fosse ele. Começaram a chamar-lhe, e ainda hoje lhe chamam, São Ciappelletto, dizendo--se que Deus realizou muitos milagres por seu intermédio e continua a realizá-los todos os dias em favor de quem devotamente a ele se encomenda. “Assim viveu e morreu o senhor Cepparello de Prato e assim veio a dar em santo, como haveis escutado. Não quero negar a possibilidade de ele se encontrar como bem-aventurado na presença de Deus. De facto, embora a sua vida tivesse sido a de um 42 celerado e malvado homem, podia ter no último instante uma tão grande contrição, que Deus se compadeceu dele, porventura, e o acolheu no seu Reino. Mas, como se trata de coisa oculta, penso apenas de acordo com as aparências e afirmo que ele deve encontrar-se em perdição às mãos do Diabo, antes que no Paraíso. Se é assim que acontece, bem podemos ver quão imensa é a bondade de Deus para connosco. Deste modo, ainda que façamos dum seu inimigo, julgando-o amigo, o nosso intercessor, Ele atende-nos como se recorrêssemos a um verdadeiro santo como intercessor da sua graça. “Agora, para que nos mantenhamos sãos e salvos por sua graça nas presentes adversidades e nesta tão agradável companhia, a Deus nos recomendaremos em nossas necessidades, certíssimos de sermos escutados, louvando o seu nome pelo qual nos reunimos e prestando-lhe reverência.” E Pânfilo calou-se. II O judeu Abraão, estimulado por Giannotto de Civigni, vai à corte de Roma. Mas, quando vê a perversidade do clero, volta a Paris e faz-se cristão (Nota 13) A demonstração pelo absurdo da verdade do cristianismo, baseada no próprio facto da sua persistência e da sua difusão, demonstração comum aos padres da Igreja e a Dante (Paraíso, XXIV, pp. 106 e segs.), foi também atribuída pela tradição a personagens hostis à Igreja, como Saladino e Frederico II. Na

Page 36: Decameron - Boccaccio

boca destes assume naturalmente maior realce a censura feita à indignidade do clero. No caso presente, a demonstração serve sobretudo de pretexto para delinear duas figuras. Homem de boas intenções é Giannotto, mas a sua vista é curta; daí o imprevisto para ele nas conclusões do muito mais arguto e ponderado judeu. (Fim da nota). A novela de Pânfilo provocou, por vezes, algum riso e foi muito elogiada pelas damas. Escutada com atenção e havendo chegado ao fim, como ao lado dele estivesse sentada Neífile, a rainha ordenou a esta que continuasse a série do divertimento que tinham iniciado, contando ela uma outra novela. Neífile, tão ornada de delicadas maneiras como de beleza, respondeu alegre-mente que o iria fazer de bom grado e começou assim: “Pânfilo mostrou na sua novela que a bondade de Deus não olha aos nossos erros quando estes resultam de alguma coisa 43 que nós não possamos ver. Com a minha, tenciono provar-vos como a mesma bondade, suportando pacientemente os defeitos daqueles que devem dar um verdadeiro testemunho dela com as obras e as palavras e fazem o contrário, demonstra por si própria a sua infalível verdade, para que nós continuemos seguindo com firmeza de alma aquilo em que acreditamos. “Ouvi dizer, graciosas damas, que houve em Paris um grande mercador e bondoso homem, de nome Giannotto de Civigni, muito leal e recto, o qual fazia grande comércio de tecidos. Mantinha ele uma especial amizade com um riquíssimo homem judeu chamado Abraão, igualmente mercador, pessoa bastante recta e leal. Vendo-lhe a rectidão e a lealdade, Giannotto começou a andar muito pesaroso pelo facto de a alma dum homem de tanto valor, sabedoria e bondade estar destinada à perdição por falta da fé. Por isso, começou a pedir-lhe amigavelmente que abandonasse os erros da fé judaica e se voltasse para a fé cristã, pois bem podia ver como esta última era santa e boa, prosperava e aumentava constantemente, enquanto era visível que a sua ia diminuindo e caminhando para o nada. O judeu respondia que não acreditava haver outra fé santa e boa fora da fé judaica; que ele nascera nela e nela tencionava viver e morrer. Não havia nada que o fizesse demover. Giannotto não desistiu e, passados alguns dias, voltou com as mesmas palavras, mostrando-lhe um tanto toscamente, como costumam fazer os mercadores, os motivos pelos quais a nossa fé era melhor que a judaica. O judeu era grande entendido na

Page 37: Decameron - Boccaccio

lei judaica; todavia, ou porque o movesse a grande amizade que tinha com Giannotto, ou porque o mesmo efeito porventura fizessem as palavras que o Espírito Santo punha na boca do homem ignorante, começaram a agradar grandemente ao judeu os argumentos de Giannotto. Obstinando-se, porém, na sua crença, não se deixava vergar. Quanto mais teimoso se mantinha, mais Giannotto insistia com ele sem nunca desistir. Até que o judeu, vencido por tão constante insistência, disse: “Está bem, Giannotto, agrada-te que eu me faça cristão; estou disposto a fazê-lo, e tanto é verdade que primeiramente quero ir a Roma para ver aquele que tu afirmas ser o vigário de Deus na terra. Quero observar as suas maneiras e os seus costumes, bem como os dos seus irmãos cardeais. Se eles me parecerem, de acordo com as tuas palavras e as deles, capazes de me levarem a compreender que a vossa fé é melhor do que a minha, como te empenhaste em demonstrar-me, farei o que te disse. Mas se assim não for, continuarei judeu como sou agora.” Quando ouviu isto, Giannotto sentiu-se profundamente contristado e disse lá para consigo: “Perdeu-se todo o esforço que me parecia ter sido tão bem empregue, julgando eu que o tinha convertido. 44 Se ele for à corte de Roma e observar a vida celerada e imunda dos clérigos, não creio que de judeu se faça cristão. Antes, se já se tivesse feito cristão, voltaria a fazer-se judeu.” E disse, voltando-se para Abraão: “Ó meu amigo, porque vais tu meter-te nesses trabalhos e numa despesa tão grande como é ires daqui até Roma? Além disso, tanto por mar como por terra, tudo está cheio de perigos para um homem rico como tu és. Não achas que deves procurar aqui quem te dê o baptismo? E se, porventura, possuis algumas dúvidas acerca da fé que eu te apresento, onde encontras tu mestres maiores e homens mais entendidos nela do que aqui, que te possam esclarecer sobre o que pretenderes ou perguntares? É por estas razões que, no meu parecer, a tua viagem é supérflua. Pensa que lá os prelados são como os que tens visto aqui e, até, tanto melhores quanto eles estão mais perto do pastor principal. Por isso, a meu conselho, devias guardar tais trabalhos para outra ocasião, por altura duma indulgência, em que porventura eu te farei companhia.” O judeu respondeu-lhe: “Acredito, Giannotto, que seja como tu me contas; mas, para te dizer tudo numa palavra, estou inteiramente resolvido a ir, se quiseres que eu faça o que tão insistentemente me pediste. De outro modo, nunca farei nada disso.” Vendo a sua resolução, Giannotto disse: “Então, que faças uma viagem feliz!” E ficou--se a pensar que o judeu nunca se

Page 38: Decameron - Boccaccio

tornaria cristão depois de ter visto a corte de Roma. Como, porém, não perdia nada, silenciou-se. “O judeu montou a cavalo e dirigiu-se à corte de Roma o mais depressa que pôde. Ao chegar foi recebido com todas as 45 honras pelos seus confrades judeus. Alojando-se na cidade e sem falar a ninguém sobre o motivo da sua ida, começou discretamente a observar os modos de vida do Papa, dos cardeais, dos outros prelados e de todos os cortesãos. Do que ele se foi apercebendo, como homem perspicaz que era, e, ainda, do que o informavam alguns, descobriu que, do mais alto ao mais pequeno, todos eles, com a maior desonestidade, pecavam por luxúria, não só a natural, como ainda a sodomítica, sem qualquer freio de remorso ou de vergonha. Era de tal ordem que a influência das meretrizes e dos amásios não era de somenos força para impetrar até os maiores favores. Além disto, abertamente os descobriu, a todos eles, glutões, bêbedos inveterados e, depois da luxúria e mais que do resto, escravos do ventre à guisa de brutos animais. Continuando a observar, viu serem todos avarentos e cobiçosos de dinheiro. O próprio sangue humano, ou mesmo cristão, e as coisas divinas, provenientes de sacrifícios ou de benefícios, fosse o que fosse, tudo se comprava e vendia por dinheiro, fazendo-se mais negócios e jogos de bolsa do que em Paris se faziam de tecidos ou de qualquer outra coisa. À evidente simonia davam o nome de “procuração” e à gula o de “sustentações”, como se Deus não conhecesse, não digo o significado das palavras, mas as intenções daqueles espíritos corruptos e, à maneira dos homens, se deixasse enganar pelo nome das coisas. Extremamente desagradado com todos aqueles factos e muitos outros que mais vale silenciar, parecendo-lhe ter visto o bastante, como homem sóbrio e modesto que era, o judeu resolveu voltar a Paris e assim fez. Giannotto, mal soube que ele regressara, nenhuma outra coisa esperando menos do que vê-lo fazer-se cristão, foi visitá-lo e fizeram grande festa um ao outro. Depois de Abraão ter descansado alguns dias, Giannotto perguntou-lhe o que lhe parecera do Santo Padre, dos cardeais e dos outros cortesãos. O judeu respondeu-lhe prontamente: “Acho que Deus tem de castigar todos. Digo-te isto porque, se bem os soube observar, não me pareceu ver neles nenhuma santidade, nenhuma devoção, nenhuma boa obra, nenhum exemplo de vida ou outro, fosse em que clérigo fosse. Só a luxúria, a avareza, a gula, a fraude, a inveja, a soberba e coisas semelhantes ou piores, se de algum modo pode haver piores, me parecem gozar de tal favor por todos eles, que Roma mais me parece uma forja de obras

Page 39: Decameron - Boccaccio

diabólicas do que de obras divinas. Pelo que posso julgar, parece-me que o vosso pastor, e com ele todos os outros, se empenham com inteira solicitude, engenho e arte em reduzir ao nada e a expulsar do mundo a religião cristã, quando dela deviam ser o fundamento e o apoio. Ora, por ver que não acontece o que eles procuram, mas que a vossa religião constantemente cresce e torna-se mais lúcida 46 e mais clara, com razão me parece discernir que o Espírito Santo deve ser o seu fundamento e o seu apoio, como religião mais verdadeira e mais santa do que qualquer outra. Por tal motivo, eu que me conservava duro e rígido perante as tuas exortações, digo-te agora abertamente que por coisa nenhuma quero deixar de fazer-me cristão. Vamos, pois, à igreja e manda-me baptizar segundo o devido costume da vossa santa fé.” Giannotto, que estava à espera duma conclusão exactamente contrária a esta, quando o ouviu assim falar, sentiu-se o homem mais feliz do mundo. Dirigindo-se com ele à Igreja de Nossa Senhora de Paris, pediu aos clérigos que dessem o baptismo a Abraão. Ouvindo da boca de Giannotto o pedido, imediatamente o satisfizeram. E Giannotto acompanhou-o à fonte sagrada e deu-lhe o nome de João. Depois, mandou-o instruir na nossa fé por homens de muita competência. Depressa ele se instruiu e viveu depois como homem repleto de bondade, de valor e de vida santa.” III O judeu Melquisedeque vence com a história dos três anéis um grave perigo que lhe armara Saladino (Nota 14) A parábola dos três anéis é um tema tradicional que se presta tanto para uma declaração de cepticismo como para uma lição de tolerância religiosa. Já tinha aparecido num breve conto de Novellino e volta a aparecer aprofundada num drama de Lessing, Nathan der Weise (Natã, o Sábio). Agora serve de arma no diálogo entre duas subtis inteligências, diálogo onde – e aqui está o seu imprevisto – a disputa de dois egoísmos se transforma em disputa de duas generosidades, indo coroar-se na amizade. A virtude é filha da inteligência: eis um tema característico de Boccaccio. (Fim da nota). Depois de todos terem louvado a novela de Neífile, esta calou-se e, quando aprouve à rainha, Filomena começou a falar do seguinte modo.

Page 40: Decameron - Boccaccio

“A novela contada por Neífile traz-me à memória o perigoso caso que se passou com um judeu. E como já se falou muito e bem acerca de Deus e da verdade da nossa fé, não será de recusar que desçamos agora até aos acontecimentos e aos actos dos homens. Irei, pois, contar-vos a minha novela e talvez que, depois de a terdes escutado, vos torneis mais cautelosas nas respostas às perguntas que vos forem feitas. 47 “Deveis saber, amorosas companheiras, que, tal como a estultícia muitas vezes afasta o homem da situação feliz e o coloca em extrema miséria, assim também o bom senso afasta o homem avisado de gravíssimos perigos e o coloca em grande e seguro repouso. Que seja verdade a estultícia conduzir a alguns duma boa situação para a miséria, vê-se por muitos exemplos de que não temos presentemente intenção de falar, considerando que todos os dias saltam à vista mil casos desses. Mas que o bom senso seja causa de consolação é o que vos irei mostrar, como prometi, numa breve novela. “Saladino (Nota 15) Salah-ed-din (1137-1193), filho dum alto dignitário maometano (e não de nascimento humilde, como julgava Boccaccio, tornou-se sultão do Egipto (que é aqui chamado frequentemente de Babilónia) e reconquistou Jerusalém para o Islão em 1187. Ganhou fama de soberano justo e amável, mesmo entre os escritores cristãos. (Cf. Dante, Inferno, IV, pp. 129; Boccaccio, Decâmeron, X, IX.) (Fim da nota), cujo valor tanto era que não somente de homem humilde ascendera a sultão da Babilónia, como ainda conseguira muitas vitórias sobre reis sarracenos e cristãos, gastou todo o seu tesouro em diversas guerras e em obras de grande magnificência. Por qualquer acidente que lhe sobreveio, viu-se precisado duma boa quantidade de dinheiro, não vendo de onde o pudesse obter tão depressa como era necessário. Veio-lhe, então, à memória um rico judeu chamado Melquisedeque, o qual fazia empréstimos a juro em Alexandria. Sabia que ele poderia valer--lhe quando quisesse, mas que era tão avarento que nunca o faria de vontade. Por seu lado, Saladino não queria usar de violência. Como a necessidade o apertasse mais, esforçou-se por encontrar maneira de o judeu lhe valer e resolveu empregar violência colorida de alguma razão. Mandou-o chamar, recebeu-o com muita familiaridade, fê-lo sentar-se com ele e disse-lhe depois: “Valoroso homem, várias pessoas me têm dito que és uma pessoa sapientíssima e que penetras muito a fundo nas coisas de Deus. Por isso, gostaria de saber de ti qual das três leis consideras a

Page 41: Decameron - Boccaccio

verdadeira: a judaica, a sarracena ou a cristã?” O judeu, de facto, era um homem sábio e deu-se bem conta de que Saladino queria apanhá-lo nas palavras para lhe levantar algum processo. E pensou que não podia louvar nenhuma das três mais do que as outras sem que Saladino não atingisse os seus intentos. Aguçado o engenho por ver a necessidade que tinha duma resposta com a qual não fosse apanhado, prontamente lhe aflorou ao espírito o que devia dizer. E falou: “Meu senhor, é uma bela pergunta a que me fazeis e, para vos dizer o que penso, acho melhor contar-vos uma pequena história, que ireis ouvir. Se não me engano, lembro-me de ter ouvido dizer muitas vezes ter existido 48 um homem poderoso e rico que, entre as outras jóias mais estimadas que guardava no seu tesouro, possuía um anel belíssimo e precioso. Querendo prestar homenagem ao seu valor e à sua beleza e deixá-lo para sempre na mão dos seus descendentes, ordenou que aquele dos seus filhos em cuja mão o anel fosse encontrado, por dele o haver recebido, fosse considerado seu herdeiro, devendo ser honrado e reverenciado por todos os outros como o maior. Aquele a quem o anel fora deixado dava ordem semelhante aos seus descendentes, fazendo exactamente como o seu predecessor. Em resumo, assim andou o anel de mão para mão, passando por muitos sucessores, até que ultimamente chegou à mão de um que tinha três filhos belos, virtuosos e muito obedientes ao pai. Amava-os, por isso, a todos da mesma maneira. Os jovens eram sabedores da tradição do anel e cada um deles, desejoso de ser o mais venerado, rogava em particular e o melhor que sabia ao pai, que já estava velho, para lhe deixar o anel quando morresse. O bondoso homem, que os estimava a todos de igual maneira e que não era capaz, ele próprio, de eleger o filho a quem o devesse deixar, pensou em satisfazê-los a todos da mesma forma, prometendo a cada um um anel. Em segredo, encomendou a um bom artesão que fizesse outros dois anéis, os quais resultaram tão semelhantes ao primeiro que nem o fabricante conseguiu dizer qual era o verdadeiro. Ao avizinhar-se a morte, deu um dos três anéis secretamente a cada um dos filhos. Após a morte do pai, quis cada um deles apoderar-se da herança e da honra. Como as recusassem uns aos outros, cada um puxou do seu anel como prova de razão do que devia ser feito. Vendo os 49

Page 42: Decameron - Boccaccio

anéis tão parecidos entre si que não era possível saber qual era o verdadeiro, ficou por resolver e ainda hoje continua pendente a questão de quem seria o legítimo herdeiro do pai. “O mesmo vos digo, meu senhor, sobre as três leis dadas por Deus Pai aos três povos, acerca das quais me fizeste a pergunta. Cada povo crê possuir precisamente a sua verdadeira lei e cumprir os seus mandamentos, mas ainda hoje continua pendente, como no caso dos anéis, a questão de saber quem possui a verdade.” Saladino reconheceu o judeu haver sabido evitar excelentemente o laço que lhe estendera diante dos pés e, por isso, resolveu-se a revelar-lhe a sua necessidade para ver se ele o queria ajudar. Assim fez, declarando-lhe o que tinha em pensamento fazer se ele não tivesse respondido tão prudentemente como o fizera. O judeu emprestou-lhe de boa vontade toda a quantia pedida por Saladino e este satisfez depois integralmente a dívida. Além disso, ofereceu-lhe valiosos presentes e considerou-o sempre como seu amigo, mantendo-o junto de si num grande e honroso cargo.” IV Um monge, caído em pecado de gravíssima punição, livra-se censurando oportunamente o seu abade pela mesma culpa (Nota 16) A nossa novela desenrola-se num mosteiro de homens, tal como a segunda novela da IX jornada se desenrolará num mosteiro de mulheres, apresentando afinidades com esta, porque ambas com um mote que desmascara a hipocrisia dos superiores. Agora o tema dominante é o triunfo dos instintos naturais sobre as regras ascéticas. A simpatia do autor volta-se para o jovem monge, mas também não é olhado com demasiada severidade o Dom Abade, que “era homem esperto” e cujo solilóquio não vai contra a moral boccacciana. (Fim da nota). Despachada a sua novela, mal Filomena se calara, quando Dioneu, sentado ao lado dela e sem esperar outra ordem da rainha por já saber, pela ordem como se começara, caber-lhe intervir, começou a falar deste modo: “Amorosas damas, se compreendi bem a intenção de todas, encontramo-nos aqui para nos divertirmos uns aos outros contando histórias. Portanto, desde que não se vá contra isso, julgo lícito a cada um (como ainda há pouco a nossa rainha disse que 50

Page 43: Decameron - Boccaccio

era) contar a novela que pensa mais poder agradar. Por ter ouvido que Abraão salvou a alma por haver seguido os bons conselhos de Giannotto de Civigni e que Melquisedeque defendeu as suas riquezas das armadilhas de Saladino com o seu bom senso, tenciono contar em poucas palavras o expediente com que um monge livrou o corpo de gravíssima pena. “Em Lunigiana, terra não muito longe daqui, havia um convento mais cheio, então, de santidade e de monges do que actualmente. Entre os demais, havia um jovem monge cujo vigor e frescura nem os jejuns, nem as vigílias conseguiam macerar. Certo dia, ao começo da tarde, enquanto os outros monges dormiam, aconteceu-lhe ter ido por acaso passear em volta da igreja que ficava num sítio bastante solitário. Surgiu-lhe, então, uma donzela bastante bonita, porventura filha de algum dos camponeses da região, a qual andava ali pelo campo a colher certas ervas. Mal a viu, logo ferozmente o assaltou a concupiscência da carne. Aproximou-se mais, meteu-se de conversa com ela e, de palavra em palavra, chegou a acordo com a rapariga, levando-a consigo para a sua cela sem que ninguém desse conta. Enquanto o monge, arrebatado pelo excessivo desejo, se comprazia com a rapariga dum modo menos cauteloso, aconteceu que o abade se levantou da sesta e, passando mansamente diante da cela, ouviu o barulho que ambos faziam. Para melhor perceber as vozes, encostou o ouvido cautelosamente à porta da cela e teve, então, a certeza de que havia mulher lá dentro. Veio-lhe forte tentação de mandar abrir a porta, mas depois lá pensou que devia tomar outra atitude e, voltando ao seu quarto, esperou que o monge saísse. Embora ocupado no seu grandíssimo prazer e deleite com a 51 jovem, nem por isso o monge estava menos alerta. Parecendo--lhe ter ouvido um rumor de passos no dormitório, espreitou por um pequeno orifício e viu perfeitamente o abade à escuta, percebendo muito bem que ele devia ter descoberto que estava uma rapariga na sua cela. Deixou-o extremamente preocupado saber que o facto lhe iria acarretar pesado castigo. Mas, sem mostrar nada da sua inquietação à rapariga, começou logo a magicar muitos planos, à procura de algum que o pudesse salvar. Lembrou-se, então, duma artimanha nova que lhe servia perfeitamente para o fim imaginado. Dando a entender que lhe parecia ter estado já muito tempo com ela, disse à rapariga: “Vou procurar maneira de saíres daqui sem seres vista. Fica, portanto, sossegada até à minha volta.” Saiu da cela, fechou a porta à chave e foi direito ao quarto do abade para

Page 44: Decameron - Boccaccio

lhe entregar a chave como todos os monges costumavam fazer quando iam sair. Com ar sorridente, disse-lhe: “Senhor, esta manhã não consegui trazer toda a lenha que recolhi. Com vossa licença, vou agora ao bosque para a trazer.” O abade, supondo que o monge não descobrira que ele o tinha apanhado, ficou feliz com aquela oportunidade de se informar mais cabalmente do pecado que o monge cometera e de bom grado pegou na chave e deu a licença. Quando o viu ir-se embora, começou a pensar no que seria preferível fazer: se abrir a cela na presença de todos os monges e mostrar-lhes aquele pecado para que não houvesse depois razão de murmurarem contra ele quando castigasse o monge, ou se ouvir primeiro da rapariga como se passara aquele negócio. Pensando lá consigo que ela podia ser mulher ou filha de algum homem a quem ele não devia dar a vergonha de a ter mostrado diante de todos os monges, achou melhor ver primeiro de quem se tratava e depois decidir. Às ocultas, encaminhou-se para a cela, abriu-a, entrou e voltou a fechar a porta. A moça, quando viu entrar o abade, ficou toda confusa e, cheia de vergonha, começou a chorar. O senhor abade, poisando-lhe o olho em cima e achando-a bonita e fresca, embora fosse velho, sentiu de repente não menos fogosos os estímulos da carne como os sentira o jovem monge. E deu-se consigo a pensar: “Ora! Porque não hei-de eu pegar no prazer quando o tenho aqui à mão, como se fosse obra que o desprazer e o enfado tivessem preparada sempre que me apetecesse? Esta é uma bonita rapariga e não há aqui ninguém deste mundo que o possa saber. Se a conseguir convencer a satisfazer-me os desejos, não encontro razão de o não fazer. Quem é que vai saber? Nunca haverá ninguém que o descubra e pecado encoberto é pecado meio perdoado. Talvez nunca mais volte a encontrar uma ocasião destas. Acho de grande sensatez agarrar uma coisa boa quando Deus a envia ao encontro de alguém.” Assim pensando e 52 por completo mudando a intenção que ali o levara, chegou-se mais à rapariga, começou meigamente a confortá-la e a pedir-lhe que não chorasse. De palavra em palavra, acabou por declarar--lhe o seu desejo. A rapariga, que não era de ferro nem de diamante, vergou-se com bastante facilidade aos prazeres do abade. Este abraçou-a, beijou-a repetidamente e trepou para a cama do monge. Mas, porventura tendo em conta o grave peso da sua dignidade e a tenra idade da jovem, com receio de a poder magoar com o seu exagerado peso, não se deitou ele sobre o peito dela; colocou-a antes sobre o seu peito e durante largo tempo com ela se divertiu.

Page 45: Decameron - Boccaccio

“O monge, que simulara ter ido para o bosque, mas se escondera no dormitório, logo que viu o abade entrar sozinho na sua cela, teve a certeza de que o estratagema ia dar resultado e ainda mais certo ficou ao vê-lo trancar-se lá dentro. Saiu de onde estava e cautelosamente dirigiu-se ao orifício através do qual viu e ouviu tudo o que o abade fez ou disse. Quando ao abade pareceu já ter demorado bastante tempo com a rapariguinha, deixou-a fechada na cela e voltou para o seu quarto. Passando algum tempo, ao sentir o monge e supondo que ele voltava do bosque, decidiu repreendê-lo asperamente e metê-lo no cárcere, para que só ele pudesse ficar de posse da presa conquistada. Mandou-o chamar, repreendeu-o com toda a dureza e de rosto carregado, ordenando que o metessem no cárcere. Respondeu-lhe com toda a presteza o monge: “Senhor, não me encontro ainda há tempo que chegue na Ordem de S. Bento para já conhecer todos os pormenores da sua regra. Vós ainda não me havíeis mostrado que os monges se devem deixar esmagar pelas mulheres como pelos jejuns e vigílias. Mas, agora que me haveis mostrado, prometo--vos, se me perdoardes, que não voltarei a cometer tal pecado, antes farei como vi que vós fizestes.” “O abade, que era homem esperto, percebeu imediatamente que o monge não só era mais sabido que ele, como ainda assistira ao que ele tinha feito. Com o remorso da culpa própria, teve vergonha de cometer ao frade o mesmo que também ele merecia. Perdoou-lhe, por isso, e impôs-lhe que guardasse silêncio sobre o que tinha visto. Prudentemente puseram a rapariga na rua, mas é de supor que a mandassem voltar mais vezes. 53 V A marquesa de Monferrato reprime o louco amor do rei de França Com um banquete de galinhas e umas tantas palavras graciosas (Nota 17) Na tradição novelesca, a começar pela oriental, não rareiam os motes com que uma mulher consegue conter o atrevimento dum homem de condição superior à sua; o desta novela não é dos mais argutos. O valor está na figura da marquesa, que se movimenta com desenvoltura diante do cenário senhoril da sua casa e arrefece com um banho de água fria os ardores do rei, fazendo-o voltar, não sem um geral embaraço, às leis da conveniência, se não às da virtude. (Fim da nota). A novela contada por Dioneu feriu um pouco de vergonha os corações das damas que o escutavam, do que foi sinal o honesto

Page 46: Decameron - Boccaccio

rubor surgido nas suas faces. Mas depois, olhando umas para as outras e mal conseguindo dominar o riso, continuaram a ouvir com um leve sorriso malicioso. Quando a novela chegou ao fim, a rainha repreendeu-o com algumas doces palavrinhas, a fim de mostrar que tais histórias não eram de contar diante de senhoras. E, voltando-se para Fiammetta, que estava sentada na relva ao lado de Dioneu, ordenou-lhe que prosseguisse pela mesma ordem. Com graciosidade e rosto prazenteiro, Fiammetta começou: “Seja porque me agrada termos começado, com as novelas, a mostrar quanta é a força das respostas belas e prontas, seja ainda porque, assim como nos homens é grande sensatez buscar sempre o amor de uma mulher de linhagem mais alta do que a sua, igualmente nas mulheres é da maior prudência saberem-se guardar de caírem apaixonadas por um homem superior a elas, veio-me ao espírito, minhas formosas damas, mostrar-vos na novela que me cabe contar-vos como, por meio de obras e de palavras, uma gentil dama se defendeu a si e afastou alguém duma situação dessas. “O marquês de Monferrato, homem de alto valor e gonfaloneiro da Igreja, partira para o além-mar numa grande travessia de cristãos feita com forças armadas. Falando-se do seu valor na corte do rei Filipe, O Vesgo (Nota 18) Filipe Augusto (1165-1223). Trata-se da III Cruzada (1189-1192), na qual também participou o marquês Bonifácio I de Monferrato. (Fim da nota), o qual se aprestava a sair de França, a caminho da mesma travessia, foi dito por um cavaleiro que não existia debaixo do Céu um casal igual ao do marquês e da sua esposa. Quanto o marquês era famoso por todas as virtudes 54 entre os cavaleiros, tanto o era a esposa em beleza e virtude entre todas as mulheres do mundo. Estas palavras penetraram de tal maneira na alma do rei de França que, sem nunca a ter visto, logo começou a amá-la apaixonadamente. Resolveu só embarcar em Génova para a travessia a que ia. Indo por terra, encontraria uma razão aceitável de fazer visita à marquesa, convencendo-se de que, com a ausência do marquês, seria possível realizar o seu desejo. Como pensou, assim mandou executar. Enviou adiante alguns homens e pôs-se a caminho acompanhado de poucos fidalgos. Quando chegou perto das terras do marquês, um dia antes mandou dizer à marquesa que o esperasse na manhã seguinte para almoçar. A marquesa, prudente e esperta, respondeu ledamente que era uma suprema honra, acima de todas as demais, e que ele seria bem-vindo. Começou depois a pensar no que significaria aquilo de um tão importante rei a visitar na altura em que o seu

Page 47: Decameron - Boccaccio

marido não se encontrava em casa. Não se enganou no pressentimento de que ele vinha atraído pela fama da sua beleza. Apesar disso, decidida a prestar-lhe as devidas honras como virtuosa dama, convocou os homens prudentes que haviam ficado e, seguindo os seus conselhos, mandou organizar tudo o que era oportuno. Mas quis ser ela sozinha a decidir sobre o banquete e as iguarias. Sem perda de tempo, mandou apanhar quantas galinhas houvesse na região e ordenou aos cozinheiros que preparassem os vários pratos do banquete real apenas com as galinhas. “O rei chegou no dia marcado e foi recebido com grande festividade e honras pela marquesa. Ao pôr os olhos nela, pare-ceu-lhe muito mais bonita, virtuosa e educada do que imaginara com as palavras do cavaleiro. Ficou extremamente maravilhado e elogiou-a grandemente, ardendo tanto mais no seu desejo quanto mais achava que a dama ultrapassava a anterior imagem que fizera sobre ela. Depois de haver tomado algum repouso em salas muito bem decoradas, como pertence a uma condigna recepção de tão importante rei, chegou a hora do almoço. Sentaram-se a uma mesa a marquesa e o rei, enquanto os outros foram honrados, consoante a sua categoria, nas restantes mesas. O rei sentia-se sumamente agradado enquanto era servido sucessivamente de muitos pratos e de vinhos excelentes e preciosos, além de ir olhando com prazer, de vez em quando, a formosíssima marquesa. Mas, à medida que os pratos se iam sucedendo, começou o rei a ficar um tanto intrigado por reparar que, embora fossem variadas as iguarias, todas elas eram feitas de galinha. Como o rei sabia que o lugar onde se encontravam não podia deixar de ser muito rico em variadas espécies de caça e que, havendo anunciado previamente a sua vinda, a dama tivera 55 tempo de mandar fazer a caçada, embora isto lhe causasse muito espanto, não quis deixar de aproveitar a ocasião para falar precisamente das galinhas. Voltou-se para a dama e disse-lhe com ar sorridente: “Senhora, nesta terra nascem apenas galinhas e nenhum galo?” A marquesa, que entendeu perfeitamente a pergunta, e parecendo-lhe que Deus lhe mandava, conforme o seu desejo, o momento oportuno para mostrar o seu propósito, dirigiu-se afoitamente ao rei e respondeu à pergunta que ele fizera: “Não, meu senhor. Mas as mulheres, ainda que sejam diferentes umas das outras nos vestidos e nas honras, são todas iguais, aqui ou noutro lado.” Ouvindo tais palavras, o rei compreendeu bem o motivo do banquete só de galinha e a virtude que aquelas palavras encerravam. Convenceu-se, pois, de ser inútil gastar palavras com

Page 48: Decameron - Boccaccio

tal mulher e de não haver lugar para a violência. Assim como inconsideradamente se inflamara por ela, assim também prudentemente, e para salvaguarda da sua honra, tinha de apagar o mal concebido fogo. Não voltou, portanto, a dirigir-lhe qualquer outro motejo, com medo das suas respostas, e continuou a comer pondo de lado toda a esperança. Acabado o almoço, procurando encobrir a sua desonesta visita com a pressa de partir, agradeceu a honra que da marquesa havia recebido e abalou para Génova, enquanto ela o encomendava a Deus.” 56 VI Um valente homem confunde com uma bela sentença a maldosa hipocrisia dos religiosos (Nota 19) A hipocrisia é um dos vícios que Boccaccio mais detesta. Quando usada como tutela duma necessidade natural, o que acontece na quarta novela, pode olhá-la com certa indulgência, mas condena-a severamente quando ela se torna uma arma ao serviço da cobiça. Daí a dureza com que é escarnecido o inquisidor (que é um Personagem histórico: frei Pedro de Áquila). Diante dele, figura de maior relevo, está o bom homem que engole “rigorosamente” os seus bocados amargos, mas que, depois, também, desafoga um pouco o seu fel. (Fim da nota). Depois de todas terem elogiado a virtude da marquesa e o airoso castigo dado ao rei de França, Emília, que estava sentada junto de Fiammetta, logo que aprouve à rainha, começou afoitamente a contar: “Também eu não calarei a ferroada que um valente homem secular deu a um religioso avarento com uma sentença que tanto é de rir como de louvar. “Vivia não ainda há muito tempo na nossa cidade, queridas donzelas, um frade menor que era inquisidor da perversão herética. Por muito que ele se empenhasse em parecer santo e terno amante da fé cristã, como todos eles fazem, não menos se mostrava bom inquisidor de quem tinha a bolsa cheia do que de quem ele sentisse falho de fé. A sua solicitude levou-o a descobrir, por acaso, um bom homem muito mais rico de dinheiro do que de sensatez. Esse homem, não tanto por falta de fé mas por falar ingenuamente, talvez aquentado pelo vinho ou por demasiada boa disposição, dissera um dia, numa roda de amigos, possuir um vinho tão bom que até Jesus Cristo o beberia. Isto foi relatado ao inquisidor e, como este

Page 49: Decameron - Boccaccio

descobriu que as fazendas do homem eram grandes e bem recheada a sua bolsa, cum gladiis et fustibus (Nota 20) “Com espadas e com bastões”. Expressão tirada do Evangelho de S. Lucas. (Fim da nota), correu com toda a impetuosidade a pôr-lhe em cima um processo muito grave, decidindo que devia proceder, tal como fez, não à correcção da descrença do inquirido, mas ao enchimento de florins a sua mão. Mandou convocá-lo e perguntou-lhe se era verdade o que fora dito contra ele. Respondeu que sim o bom homem e contou as circunstâncias. A isto disse o santíssimo inquisidor e devoto de S. João Barba de Oiro: “Com que então fizeste de Cristo um bebedolas sequioso de vinhos afamados como se ele fosse Cinciglione (Nota 21) Bêbedo florentino de proverbial notoriedade. (Fim da nota) ou qualquer outro de vós, bêbedos 57 e taberneiros! E, agora, com palavras mansas, queres mostrar que se trata de coisa sem grande importância? Não é como supões: merecias a fogueira se quiséssemos actuar em relação a ti como devia ser.” Com estas e outras palavras muito semelhantes e de sobrolho carregado, o frade falava-lhe como se ele fosse um Epicuro a negar a imortalidade das almas. Em resumo, tanto o assustou, que o bom homem, para que usassem de misericórdia com ele, mandou untar as mãos do frade através de certos intermediários com uma boa quantidade de unguento de S. João Boca de Ouro (Nota 22) S. João Crisóstomo (ou Boca de Ouro) foi um famoso orador sagrado do século IV; mas aqui o seu nome (como também o de S. João Barba de Ouro, criado por analogia) é apenas usado por divertida alusão ao ouro com que se compravam as absolvições. (Fim da nota), o qual muito alivia as enfermidades das pestilentas avarezas dos clérigos, especialmente dos frades menores que nem ousam tocar no dinheiro. Esta unção tão cheia de virtude, ainda que em nenhum dos seus tratados de medicina Galeno se lhe refira, actuou tão eficazmente que a ameaça da fogueira se transformou numa cruz. E, como o homem estivesse de abalada para a travessia de além-mar, a fim de que o emblema tivesse mais beleza, fizeram a cruz de amarelo sobre fundo preto. Além disso, já com o dinheiro recebido, o frade reteve-o 58 junto de si vários dias, dando-lhe a penitência de ouvir missa todas as manhãs na Igreja de Santa Cruz e de se apresentar diante dele à hora das refeições. Durante o resto do dia, podia o homem fazer o que bem lhe agradasse. O homem cumpriu rigorosamente e aconteceu que, certa manhã, ouviu cantar na missa, entre outras,

Page 50: Decameron - Boccaccio

estas palavras do Evangelho: “Recebereis cem por um e possuireis a vida eterna.” Ficou-lhe a frase firmemente gravada na memória. “De acordo com as ordens recebidas, à hora da refeição apresentou-se diante do inquisidor e encontrou-o a almoçar. Perguntou-lhe o inquisidor se tinha ouvido missa nessa manhã e logo o homem respondeu: “Sim, senhor!” O inquisidor continuou: “Ouviste nela alguma coisa de que tenhas dúvidas ou de que desejes fazer alguma pergunta?” Disse o bom homem: “Não duvido de nada de quanto ouvi e creio firmemente ser tudo verdade. Ouvi, mesmo, uma coisa que me fez e me faz sentir muitíssima compaixão de vós e de outros vossos irmãos, pensando na maldita condição que haveis de encontrar na vida de além.” Perguntou o inquisidor: “Que palavra foi essa que assim te levou a sentir uma tal compaixão de nós?” O bom homem respondeu: “Senhor, foi aquela palavra do Evangelho que diz: Recebereis cem por um.” “Isso é verdade, disse o inquisidor, mas porque te comoveu essa palavra?” “Senhor, respondeu o bom homem, vou dizer-vos. Desde que venho aqui, tenho visto todos os dias darem lá fora a muita pobre gente ora um, ora dois caldeiros de sopa, a qual vos sobra a vós e aos outros frades do convento. Ora, se na outra vida vos derem cem por um, haveis de ter tantos caldeiros de sopa que ficareis todos afogados lá dentro.” Todas as outras pessoas que estavam à mesa com o inquisidor largaram-se a rir e o inquisidor sentiu-se todo vexado ao ver atingida a sua reles hipocrisia. Se não fosse a censura merecida pelo que tinha feito, seria capaz de mover novo processo contra o homem por causa daquele risível motejo que o ferira a ele e a outros poltrões. Furioso, mandou ao homem que fizesse o que Mais lhe apetecesse, mas que não voltasse a aparecer-lhe.” 59 VII Com uma novela sobre Primasso e o abade de Cluny, Bergamino critica cortesmente um bizarro gesto de avareza por parte do nobre senhor Cane della Scala (Nota 23) A novela apresenta alguma analogia estrutural com a primeira da terceira jornada, porque em ambos os casos se trata duma parábola ou narrativa exemplar inserta noutra história (esta técnica de entalhe já aparecia na novelística oriental, sendo levada ao extremo no Panciatantra) e também porque, através da parábola se resgata o momentâneo egoísmo dum espírito nobre. O seu fascínio está na aura de senhoril cortesia que transpira dos quatro personagens, na

Page 51: Decameron - Boccaccio

melancolia de Bergamino, na persuasiva sagacidade com que o primeiro leva os seus casos a coincidir com os do segundo. (Fim da nota). A afabilidade de Emília e a sua novela fizeram rir a rainha e todos os circunstantes, elogiando-se o original expediente do cruzado. Mas, depois de acabarem os risos e de todos serenarem, Filóstrato, a quem tocava a vez de apresentar a sua história, começou a falar: “É uma coisa bonita, virtuosas damas, atingir um alvo que se mantém imóvel; mas é quase milagre atimjir um objecto que surge inesperadamente diante dos olhos do archeiro. A viciada e sórdida vida dos clérigos oferece por si mesma, muito facilmente e em variados aspectos, um alvo imóvel de maldade para que toda a gente, conforme desejar, fale, critique e repreenda. Foi o que o valente homem fez muito bem atacando o inquisidor pela hipócrita caridade dos frades que dão aos pobres o que antes devia ser dado aos porcos ou lançado fora. Apesar de ter na devida conta a novela anterior, considero, no entanto, merecedor do maior elogio aquele que criticou com uma elegante novela o magnífico senhor Cane della Scala (Nota 24) Cane ou Cangrande (1291-1329), senhor de Verona e vigário imperial também exaltado por Dante, que foi seu hóspede (Paraíso, XVII, pp. 70 e segs.), é aqui referido pela sua liberalidade para o imperador Frederico II (1194-1250). Bergamino é provavelmente o autor duma obra latina intitulada Dialogus creaturarum e cujo nome deriva de Bérgamo, sua pátria. (Fim da nota), por causa dum súbito e inesperado gesto de avareza por este senhor cometido, assim representando noutrem o que pretendia dizer de si e dele. A história é a seguinte: “Segundo uma ilustríssima fama que ressoa em quase todo o mundo, o nobre senhor Cane della Scala, que a fortuna favoreceu em muitos aspectos, foi um dos mais notáveis e magníficos senhores conhecidos na Itália desde o imperador Frederico para cá. O nobre resolveu organizar uma importante e maravilhosa festa em Verona, tendo afluído muita gente vinda de variados 60 sítios, sobretudo aqueles cujo modo de vida consistia em frequentar as cortes. Inesperadamente, não se sabe por que razão, pôs de lado a ideia, recompensou em parte os que tinham vindo e despediu-os. Só um indivíduo chamado Bergamino, que, para quem já o ouvira, tinha fama de ser homem de conversa fácil e ornamentada, como não lhe fosse entregue nenhuma indemnização nem feito qualquer despedimento, continuou a ficar, esperando que

Page 52: Decameron - Boccaccio

não passaria sem uma vantagem futura. Meteu-se, porém, na cabeça do nobre Cane que tudo o que lhe desse seria mais desperdiçado do que se o lançasse ao fogo. Assim, nada lhe disse nem lhe mandou dizer. Passaram-se alguns dias e Bergamino viu que não o chamavam nem o convidavam para alguma coisa do seu ofício. Além disso, ia-se endividando na hospedaria com os seus cavalos e criados. Começou a ficar apreensivo, mas continuou à espera, pois não lhe parecia bem que partisse. Como trazia consigo três belos e ricos fatos, oferecidos por outros senhores, para se apresentar na festa com todo o decoro, e como o hospedeiro exigisse a paga, começou por lhe entregar um dos fatos. Em seguida, ainda continuando por muito mais tempo e tendo que ajustar contas por várias vezes com o hospedeiro, teve de entregar-lhe o segundo fato e começou a comer à conta do terceiro, disposto a esperar ainda o tempo para que o fato desse e a partir depois. “Ora, estando ele a comer do terceiro fato, aconteceu ir lá almoçar, um dia, o senhor Cane, que o achou de aspecto bastante prostrado. Quando assim o viu, mais por zombaria do que por gosto de lhe ouvir um dos seus ditos, o senhor Cane disse: “Que tens, Bergamino? Estás tão melancólico! Diz lá qualquer coisa.” Então, Bergamino não pensou um segundo e, como se há muito o houvesse já pensado, imediatamente contou esta novela a propósito da sua situação: “Meu senhor, decerto sabeis que Primasso (Nota 25) Primasso ou Primate, bispo de Colónia, viveu na primeira metade do século XIII, foi literato e poeta e são-lhe atribuídos alguns carmes goliárdicos, entre os quais um em louvor do vinho. (Fim da nota) foi um homem de muito valor em gramática e, mais que ninguém, um grande e repentista versejador. As suas obras tornaram-se tão notáveis que, embora em muitos lados o não conhecessem de vista, pelo nome e pela fama quase não havia pessoa que não soubesse quem era Primasso. Ora aconteceu encontrar-se ele em Paris, certa vez, em situação de carência, como se encontrava a maior parte do tempo, dado que o talento era pouco considerado pelos poderosos. Ouviu, então, falar dum abade de Cluny, considerado 61 pelas suas rendas como o prelado mais rico da Igreja de Deus, à excepção do Papa. Sobre ele ouviu contar coisas maravilhosas e magníficas: que tinha sempre aberta a sua corte e que nunca recusava nem comida nem bebida a quem o procurasse quando o abade estava à mesa. Ouvindo isto, Primasso, como era homem que apreciava conhecer a gente nobre e senhoril, resolveu ir ver a magnificência daquele abade e informou-se da distância desde

Page 53: Decameron - Boccaccio

Paris até onde ele morava. Responderam-lhe que se encontrava a seis milhas, numa propriedade sua. Primasso pensou que, se partisse de manhã cedo, podia chegar a horas de almoçar. Pediu que lhe ensinassem o caminho e, como não encontrou companhia, receou que por desgraça viesse a perder-se e ir parar a sítio onde tão cedo não pudesse encontrar comida. Para não passar fome no caso de tal acontecer, pensou levar consigo três pães, achando que água para beber, se bem que pouco a apreciasse, a encontraria em qualquer parte. Metendo os pães encostados ao peito, pôs-se a caminho e tão bem lhe correu que chegou antes da hora do almoço ao sítio onde estava o abade. Entrou em casa, andou a ver tudo e, ao deparar com uma grande quantidade de mesas postas, com o grande aparato da cozinha e com os outros aprestos para o almoço, disse para si mesmo: “Realmente, ele é tão magnífico quanto se diz!” Continuava ele atento a tudo aquilo que o rodeava quando o mordomo do abade, por ser a hora de almoçar, deu ordens de vir água para as mãos. Trazida a água, distribuiu toda a gente pelas mesas. Quis o acaso que Primasso fosse colocado exactamente defronte da porta do quarto de onde sairia o abade para vir à sala a fim de almoçar. Era costume naquela 62 corte não trazer para a mesa nem vinho, nem pão, nem qualquer outra comida ou bebida antes de o abade se ter sentado à mesa. Depois de o mordomo ter arrumado as mesas, mandou informar o abade que, assim que desejasse, o almoço estava pronto. O abade mandou abrir a porta do quarto para entrar na sala, querendo o acaso que o primeiro homem em que poisou a vista foi Primasso, o qual se apresentava com muito mau aspecto e a quem ele não conhecia pessoalmente. Mal o viu, imediatamente lhe aflorou ao espírito uma ideia desagradável que jamais sentira e comentou para si mesmo: “Ora vejam lá a quem eu dou de comer!” Voltou para trás, mandou fechar a porta do quarto e perguntou aos que estavam junto dele se alguém conhecia aquele maltrapilho que estava sentado à mesa defronte da porta do seu quarto. Responderam todos que não. “Primasso, que sentia uma grande vontade de comer, como é próprio de quem fez uma caminhada e não tem o costume de jejuar, depois de esperar um pouco e de ver que o abade não chegava, sacou de junto do peito um dos três pães que trouxera e começou a comer. O abade, passado algum tempo, ordenou a um dos criados que fosse ver se Primasso se tinha ido embora. O criado respondeu: “Não, senhor! Pelo contrário, está a comer pão que parece haver trazido consigo.” Disse, então, o abade: “Pois coma

Page 54: Decameron - Boccaccio

do seu se o tem, que do nosso não comerá ele hoje!” Desejava o abade que Primasso se fosse embora por si mesmo, pois não lhe ficava bem despedi-lo. Primasso, depois de comido o pão e como o abade não viesse, começou a comer o segundo, o que foi igualmente relatado ao abade por aquele a quem mandara ver se ele se fora embora. Por fim, como o abade não aparecia e comido o segundo pão, Primasso começou a comer o terceiro, o que voltou a ser contado ao abade. Este começou, então, a pensar e a dizer lá para si: “Ora! Que estranha coisa esta que me veio à ideia! Que avareza e que desdém! E por causa de quê? Há tantos anos que dou de comer a quem desejar, sem olhar se a fidalgo ou a vilão, se a pobre ou a rico, se a mercador ou a vendilhão. Vi com os meus próprios olhos um sem número de maltrapilhos a fazer estragos e nunca me entrou no espírito um pensamento como este. Decerto que a avareza não me assaltou por homem de pouco interesse. De grande valor há-de ser este que me parece um maltrapilho para que a minha alma se obstine em não honrá-lo.” Dito isto, quis saber quem era o homem. Quando soube tratar-se de Primasso, vindo até ali para ver o que ouvira contar da sua magnificência, conhecendo o abade a sua fama de conhecido homem de mérito, sentiu-se envergonhado e, desejoso de emendar O erro, empenhou-se em honrá-lo de muitas maneiras. Depois de almoçarem, e segundo o que era de conveniência para a categoria 63 de Primasso, mandou que o vestissem nobremente, deu-lhe dinheiro e um palafrém e deixou ao seu bel-prazer o partir e o ficar. Satisfeito com isto, agradeceu-lhe os favores o melhor que soube e a Paris, de onde viera a pé, voltou a cavalo.” “O nobre Cane, que era senhor inteligente, sem mais nenhuma explicação, percebeu perfeitamente o que Bergamino queria dizer e, sorrindo, afirmou-lhe: “Bergamino, mostraste muito justamente os teus males, o teu talento, a minha avareza e aquilo que esperas de mim. De facto, nunca a avareza me assaltou tanto como agora por tua causa, mas vou expulsá-la com o mesmo cacete que tu imaginaste.” Mandou pagar ao hospedeiro, vestiu muito nobremente Bergamino com um fato dos seus, deu-lhe dinheiro e um palafrém e, por aquela vez, entregou à sua livre vontade o partir e o ficar.” VIII Guilherme Borsiere atinge com airosas palavras a avareza do nobre senhor Hermino de Grimaldi (Nota 26) Novela de argumento afim da

Page 55: Decameron - Boccaccio

precedente, mais polémica na sua nostalgia dos antigos costumes cavalheirescos e de linha mais simples, em que a brusca e nada convincente conversão do Grimaldi se baseia apenas num dito. (Fim da nota). Ao lado de Filóstrato estava sentada Lauretta, que, depois de ouvir elogiar a astúcia de Bergamino e vendo caber a ela a vez de contar alguma coisa, gostosamente assim começou a falar sem esperar por nenhuma ordem: “A novela anterior, queridas companheiras, leva-me a contar a forma parecida como um valoroso cortesão combateu com resultado a cupidez dum riquíssimo mercador. Embora a conclusão seja igual à anterior, não deixará de vos ser menos agradável, por ver que ao fim tudo acaba bem. “Viveu em Génova há bastante tempo um gentil-homem chamado Hermino de Grimaldi, que, por aquilo que toda a gente julgava, possuía tão grandes propriedades e tanto dinheiro que ultrapassava de longe a riqueza de qualquer outro abastado cidadão conhecido, nesse tempo, em Itália. E se em riqueza ganhava a qualquer italiano, ultrapassava desmedidamente em avareza e em mesquinhez qualquer outro mísero e avarento que no mundo houvesse. Deste modo, não só apertava a bolsa no obsequiar 64 os outros, como até nas coisas úteis à sua própria pessoa; e como o geral costume dos Genoveses, que gostam de vestir-se muito bem, suportava enormes privações para não gastar dinheiro, o mesmo fazendo na comida e na bebida. Era de tal ordem que merecidamente lhe tinham retirado o sobrenome dos Grimaldi e toda a gente lhe chamava apenas Hermino Avareza. “Enquanto a sua fortuna, porque a não gastava, ia prosperando, chegou a Génova um valoroso cortesão, bem vestido e bem falante, chamado Guilherme Borsiere. Não era ele nada parecido com os cortesãos dos nossos dias, que merecem mais o nome de burros seguidores daqueles que, sem a mais pequena vergonha dos seus corruptos e desprezíveis costumes, presentemente querem ter o nome e a fama de fidalgos e de senhores; burros criados não nas cortes, mas na sua imundície de toda a malvadez desses repugnantes homens. Naqueles tempos, o ofício dos cortesãos e aquilo em que consumiam as suas forças era restabelecer as pazes onde houvessem nascido guerras ou rancores entre fidalgos; fomentar casamentos, laços de parentesco e amizades; com belos e espirituosos ditos, recrear os ânimos prostrados e divertir as

Page 56: Decameron - Boccaccio

cortes; com ásperas repreensões, como se fossem pais, censurar os defeitos dos maus. E tudo isto com Prémios muito pequenos. Hoje empenham-se em gastar o tempo a andar de um para outro a dizer mal, a semear a cizânia, a divulgar vícios e misérias e, o pior, fazendo isto na presença de toda a gente. Atiram à cara uns aos outros os males, as vergonhas, os vícios, verdadeiros ou não. Arrastam as pessoas nobres 65 com falsas lisonjas para acções abjectas e criminosas, sendo considerado de maior apreço, mais honrado pelos indignos e depravados senhores, mais exaltado com altíssimos prémios aquele que diz as palavras ou comete as acções mais abomináveis. Eles são a grande vergonha e a lástima do mundo actual e fornecem evidentíssima prova de que as virtudes, deste mundo deportadas, abandonaram os míseros viventes na podridão dos vícios. “Mas voltemos ao que eu tinha começado e de que uma justa ira me afastou mais do que eu emulava. O referido Guilherme foi recebido com honras e olhado com prazer por toda a fidalguia de Génova. Passados alguns dias de permanência na cidade e tendo ouvido muitas coisas sobre a sovinice e a avareza do nobre senhor Hermino, quis visitá-lo. Hermino já tinha ouvido falar de como Guilherme Borsiere era um homem de valor, e, guardando ainda dentro de si, apesar da sua avareza, alguma centelha de delicadeza, recebeu-o com palavras muito amistosas e de rosto sorridente, conversando com ele de muitos e variados assuntos. Enquanto iam conversando, levou-o juntamente com outros genoveses que estavam presentes até uma sua nova casa, mandada construir com muita beleza. Depois de ter mostrado a casa toda, disse: “Ah! Sr. Guilherme, vós, que muitas coisas tendes visto e ouvido, não me sabereis informar de alguma que nunca tenha sido vista e que eu pudesse mandar pintar na sala desta minha casa?” Guilherme, ao ouvir a disparatada pergunta, respondeu: “Senhor, penso não ser capaz de vos informar sobre coisa que nunca tenha sido vista, a não ser sobre os espirros e outras coisas parecidas. Mas, se desejais, informar-vos-ei bastante sobre uma que penso que vós nunca vistes.” Sem esperar pela resposta que ele iria dar, Hermino exclamou: “Ah! Peço-vos, dizei-me que coisa é essa!” Guilherme respondeu-lhe, então, prontamente: “Mandai pintar a cortesia” (Nota 27) Cortesia, segundo o significado etimológico, é o conjunto das virtudes em que se apoia o esplendor duma corte, especialmente a liberalidade. (Fim da nota). Quando ouviu esta palavra, apoderou-se de Hermino subitamente uma vergonha tamanha que teve a força bastante para

Page 57: Decameron - Boccaccio

o fazer mudar de sentimentos, quase para o oposto ao que até essa altura ele havia sido. Declarou então: “Sr. Guilherme, mandá-la-ei pintar de tal maneira que jamais nem vós nem outros podereis ter razão de dizer que eu não a vi nem a conheci.” Daí em diante, de tal virtude foi a palavra pronunciada por Guilherme, que Hermino se tornou, mais do que nenhum outro do seu tempo em Génova, o mais liberal e o mais amável gentil-homem, o que recebia com maiores honras a gente de fora e a da cidade”. 66 IX Picado por uma dama da Gasconha, o rei de Chipre torna-se de inepto em valente (Nota 28) A novela é uma das mais lineares do Decâmeron e retoma um tema já desenvolvido no Novellino, sem no entanto o aprofundar muito. A figura mais viva é a da altiva e apaixonada dama, que se reflecte inteiramente no acre motejo pelo feliz resultado tão inesperado. (Fim da nota). Era para Elisa que restava a última ordem da rainha, mas ela não a esperou e começou alegremente: “Jovens damas, já tem acontecido muitas vezes que uma palavra quase sempre dita por acidente e não de propósito consegue realizar numa pessoa o que não conseguem realizar várias repreensões e muitos castigos. É isto que a novela contada por Lauretta mostra muito bem. O mesmo vos quero, também, mostrar com outra novela bastante breve. Como as palavras bem ditas podem ser sempre úteis, devemos recolhê-las com atenção, seja quem for que as pronunciou. “Nos tempos do primeiro rei de Chipre, depois de Godofredo de Bulhão (Nota 29) Godofredo de Bulhão tomou Jerusalém em 1099: o primeiro rei de Chipre foi, em 1192, Guido de Lusignano. (Fim da nota) ter conquistado a Terra Santa, aconteceu que uma nobre dama da Gasconha foi em peregrinação ao Sepulcro. Parando em Chipre no regresso, foi vilmente ultrajada por alguns homens celerados. Lamentando-se inconsolável, pensou em ir apresentar queixa ao rei, mas alguém lhe disse que era trabalho perdido, pois o rei era de vida tão remissa e tão pouco magnânimo que, em vez de vingar com a justiça quem sofresse injúria, até suportava com censurável fraqueza um sem número de injúrias cometidas contra ele, de tal modo que todos os que tinham qualquer queixa a manifestavam sem lhe despertar qualquer afronta ou vergonha.

Page 58: Decameron - Boccaccio

Ouvindo isto, a dama desesperou da vingança, mas decidiu colher algum consolo para o seu mal, indo estigmatizar a vilania do rei. Aparecendo chorosa na presença deste, disse-lhe: “Meu senhor, não venho à tua presença por esperar vingança da injúria que me fizeram. Mas, para sua compensação, rogo-te que me ensines a maneira como sofres as que oiço dizer que te fazem, para que, aprendendo de ti, eu seja capaz de suportar com paciência a minha. Deus sabe que, se me fosse possível, de boa vontade passaria para ti esta injúria, pois que as suportas tão bem.” O rei, até aí indolente e preguiçoso, como 67 se acordasse do sono e começando por vingar com aspereza a injúria feita àquela dama, tornou-se um duríssimo perseguidor de todo aquele que, daí em diante, viesse a cometer algum acto contra a honra da sua coroa.” X Mestre Alberto de Bolonha delicadamente envergonha uma dama que o queria envergonhar a ele porque dela se tinha enamorado (Nota 30) É uma das novelas em que mais se realça o presságio dos novos tempos. O ideal de cultura e de graça espiritual delineado no prólogo parece antecipar o que vai tornar-se realidade no século XVI, e a arguta figura de mestre Alberto, com a sua reivindicação dum amor apoiado mais nas forças do espírito do que nas do corpo, parece prenunciar remotamente as auras platónicas do Renascimento. (Fim da nota). Depois de Elisa ficar calada, restava à rainha a tarefa de contar a última novela. E assim começou ela a falar com graça feminina: “Virtuosas donzelas, como no sereno firmamento as estrelas são adorno do céu e dos verdes prados, as flores na Primavera, assim os ditos graciosos são o adorno das louváveis maneiras e das conversas joviais. Esses ditos, porque são breves, ficam 68 muito melhor nas mulheres do que nos homens, por ser mais inconveniente às mulheres do que aos homens falar muito e demasiado tempo quando se pode passar sem isso. Mas, pára geral vergonha nossa e de todas as mulheres do nosso tempo, restam hoje poucas mulheres ou nenhuma que entendam esses ditos ou que, embora entendendo, lhes saibam responder. A

Page 59: Decameron - Boccaccio

virtude, que as mulheres antigas possuíam nas almas, mudaram-na as modernas para os ornamentos do corpo, e aquela que hoje se apresenta vestindo os tecidos mais pintalgados, mais às riscas e mais floreados considera que há-de ser muito mais conceituada e muito mais estimada do que as outras. Não pensa ela que, se pusessem esses panos em cima dum burro, este carregaria com muito mais tecido do que nenhuma delas e nem por isso o honrariam mais do que um burro merece. Sinto vergonha de estar a dizer isto, porque não o posso afirmar contra as outras sem que o afirme contra mim própria: assim enfeitadas, assim coloridas, assim pintalgadas ou como estátuas de mármore, elas conservam-se mudas e insensíveis. Mesmo que, interpeladas, elas respondam, muito melhor seria que ficassem caladas. Estão convencidas de que o não saberem conversar entre as damas ou com os homens de valor resulta da candura de alma, e à sua estupidez puseram o nome de honestidade, como se apenas fosse honesta aquela que conversa com a criada, com a lavadeira ou com a padeira. Se fosse isto o que a Natureza quis, como elas supõem, ter-lhes-ia limitado de outro modo o seu chilreio. É verdade que, tal como noutras coisas, é preciso atender ao tempo, ao lugar e com quem se conversa. As vezes acontece, julgando uma mulher ou um homem fazer corar outra pessoa com um dito espirituoso, mas não tendo medido as suas forças com as do outro, sentir tombar sobre si o rubor que julgou provocar. Assim, para que saibais prevenir-vos e não se possa entender como sendo de vós aquele ditado muito corrente que diz que as mulheres em tudo agarram o pior, quero que a última novela de hoje que me cabe contar vos prepare para que, tal como vos distinguis das outras pela nobreza de alma, assim também vos mostreis diferentes das outras pela excelência de maneiras. “Em Bolonha vivia, não ainda há muitos anos, e talvez ainda viva, um médico muito ilustre e de conhecida fama em quase todo o mundo. Chamava-se Mestre Alberto (Nota 31) Identificado com Alberto Zancari, leitor de Medicina na Universidade de Bolonha a partir do ano de 1326. (Fim da nota). Já idoso, com cerca de 70 anos, era tal a nobreza do seu espírito que, embora do corpo tivesse fugido quase todo o calor natural, isso não evitou acolher 69 em si as chamas do amor. Ao ver em certa festa uma formosíssima viúva chamada, segundo alguns dizem, Margarida de Ghisolieri, sumamente encantado tal como se fosse um jovem, acolheu as amorosas chamas no seu maduro coração dum modo tal que não

Page 60: Decameron - Boccaccio

era capaz de repousar bem durante a noite se no dia anterior não tivesse visto o gracioso e delicado rosto da formosa dama. Por isso, começou a frequentar a rua em frente da casa da dama, umas vezes a pé, outras a cavalo, conforme lhe vinha mais a jeito. A dama e muitas outras aperceberam-se do motivo da sua passagem e frequentemente se juntavam a fazer troça por verem um homem tão carregado de anos e de ciência assim apaixonado. Supunham elas que esta tão agradável paixão do amor somente nas frívolas almas dos jovens, e em mais nenhuma outra parte, pudesse caber e demorar. Mestre Alberto continuava, no entanto, a passar pela rua. Ora, num dia de festa, aconteceu que a dama se encontrava sentada diante da sua porta, com muitas outras mulheres, quando viram de longe Mestre Alberto dirigir-se para elas. Combinaram todas com a dama recebê-lo e enchê-lo de atenções, para depois troçarem da sua paixão. Foi o que fizeram. Pondo-se todas de pé e convidando-o, conduziram-no para um fresco pátio, mandando vir finíssimos vinhos e confeitos. No fim, com palavras muito belas e graciosas, perguntaram-lhe como é que era possível enamorar-se por aquela formosa mulher, sabendo que ela era cortejada por tantos jovens, belos, gentis e elegantes. O mestre, sentindo-se pungir, muito cortesmente, mostrou cara alegre e respondeu: “Senhora, que eu ame não deve causar maravilha a nenhum entendido, 70 sobretudo que eu vos ame a vós, pois que o valeis. E o facto de aos homens idosos serem naturalmente retiradas as forças que se requerem para os exercícios do amor, nem por isso lhes é retirada a boa vontade nem o conhecimento do que é o amor. Antes, tanto mais aprenderam da Natureza e quanta mais experiência eles possuem do que os jovens. A esperança que, a mim, que sou velho, me leva a amar-vos, a vós que sois amada por tantos jovens, é esta: já estive muitas vezes em sítios onde vi as mulheres comerem à merenda tremoços e alhos-porros. Do alho-porro nada se aproveita, mas o menos prejudicial e o mais agradável é a cabeça. Vós, porém, guiadas por errado apetite, segurais a cabeça com a mão e mastigais a rama, a qual, além de não prestar, tem sabor desagradável. Sei lá eu, minha senhora, se vós não fazeis o mesmo na escolha dos amantes? Se o fazeis, serei eu o vosso eleito e haveis de correr com os outros.” A gentil dama sentiu-se um tanto envergonhada, tal como as outras, e disse: “Mestre, muito bem e com muita cortesia nos castigais pelo nosso presunçoso empreendimento. Todavia, estimo o vosso amor, como merece um homem de ciência e de virtude. Por isso, salvaguardando a minha

Page 61: Decameron - Boccaccio

honestidade, podeis impor-me perfeitamente, como coisa vossa, qualquer vosso desejo.” O mestre pôs-se de pé com os seus companheiros, agradeceu à dama e riu-se, apresentou-lhe as despedidas alegremente e foi-se embora. Assim a dama, por não olhar de quem fazia troça, julgando vencer, acabou vencida. Se fordes prudentes, muito bem do mesmo vos haveis de guardar.” Já o Sol descia para a hora de vésperas e o calor diminuíra em grande parte quando chegaram ao fim as novelas das jovens senhoras e dos três mancebos. Disse-lhes, pois, com amabilidade a rainha: “Já não me resta, queridas companheiras, coisa nenhuma que fazer no meu governo deste dia senão dar-vos nova rainha, que disponha, segundo o seu juízo, com honesto divertimento a sua e a nossa vida amanhã. Embora o dia pareça ainda durar daqui até à noite, como não parece possível providenciar para o futuro se não começarmos algum tempo antes, e para que a nova rainha se prepare para deliberar o que julgar oportuno para amanhã, julgo que devemos começar nesta hora os dias seguintes. Por isso, reverenciando Aquele por quem todas as coisas vivem e para nossa consolação, neste segundo dia será rainha para guiar o nosso reino Filomena, jovem muito sensata.” Depois disto, levantou-se, tirou a grinalda de louros e colocou-a, reverente, em Filomena, sendo a primeira a saudá-la como rainha, igualmente seguida pelas outras e pelos jovens, todos se oferecendo muito contentes à sua senhoria. Filomena, um tanto 71 ruborizada, ao ver-se coroada como reinante e recordando-se das palavras pouco antes ditas por Pampínea, para não parecer tola, recobrou o ânimo, começou por confirmar os cargos distribuídos por Pampínea e decidiu o que se devia fazer na manhã seguinte e para a próxima ceia, continuando todos onde estavam. Em seguida, começou assim a falar: “Caríssimas companheiras, ainda que Pampínea, mais por sua cortesia do que por minha virtude, me fizesse rainha de todas vós, nem assim estou disposta a seguir apenas o meu parecer sobre a forma de organizar a nossa vida, mas quero seguir igualmente o vosso. Assim, para conhecerdes o que penso fazer e, por conseguinte, possais acrescentar ou retirar o que quiserdes, vou expor-vos a minha intenção em poucas palavras. Se bem observei as decisões hoje tomadas por Pampínea, parece -me que elas conseguiram ser, ao mesmo tempo, louváveis e agradáveis. Por isso, não penso alterá-las enquanto elas não se tornarem maçadoras, ou por demasiada duração ou por outro motivo. Determinando, assim, continuarmos como começámos, levantai-vos

Page 62: Decameron - Boccaccio

e vamos divertir-nos um pouco. Quando o Sol estiver a pôr-se, cearemos ao fresco e, depois de algumas canções e de outros divertimentos, será bom irmos dormir. Amanhã, levantar-nos-emos cedo e iremos de novo para qualquer sítio divertir-nos como a cada um apetecer. E, como fizemos hoje, almoçaremos à hora marcada e dançaremos. A seguir à sesta, voltaremos a contar novelas como agora, pois me parece colhermos de modo igual muitíssimo prazer e utilidade. É verdade que desejo pôr em prática o que Pampínea não pôde fazer por ter sido eleita para o governo a hora tardia: limitarei a um único tema as histórias que iremos contar e vou revelar esse tema antecipadamente para que todos tenham tempo de pensar uma bonita novela a contar sobre o que foi proposto. É um facto que, desde o princípio do mundo, os homens têm sido guiados por diversos acasos da fortuna e assim hão-de continuar até ao fim. Cada um deve, pois, falar sobre isto: “Alguém, assaltado por diversos infortúnios, para lá da sua esperança consegue chegar a bom fim.” Todos eles, mulheres e homens, louvaram unânimes esta ordem e afirmaram que a cumpririam. Apenas Dioneu, depois de os outros se haverem calado, é que disse: “Senhora, declaro-vos como todos os outros que a vossa ordem é extremamente agradável e louvável. Mas suplico-vos uma especial mercê, que desejo ter garantida enquanto durar a nossa companhia: que eu não seja obrigado a esta lei de ter de contar a novela segundo a proposta dada, se tal não me aprouver, mas sim a novela que mais me agradar dizer. E para que ninguém suponha que eu desejo 72 esta mercê por ser homem que não tem à mão nenhuma história, desde agora ficarei contente se for sempre o último a falar.” A rainha, que já o conhecia como brincalhão e divertido, compreendeu perfeitamente que ele não fazia aquele pedido senão para alegrar o grupo com alguma novela de riso quando estivessem cansados de falar. E, com a concordância dos outros, de bom grado lhe concedeu a mercê. Pondo-se todos de pé, dirigiram-se vagarosamente para uma ribeira de águas transparentes que descia duma colina até um vale coberto pela sombra de muitas árvores, correndo entre alvas pedras e verdes ervas. Ali chegadas, entraram na água descalças e de braços nus e começaram a fazer diversas brincadeiras entre elas. Aproximando-se a hora da ceia, voltaram ao palácio e cearam com prazer. Depois da ceia, e trazidos os instrumentos, ordenou a rainha que se fizesse uma dança guiada por Lauretta e que Emília cantasse uma canção, acompanhada com alaúde por Dioneu. Cumprindo a ordem, Lauretta apressou-se a

Page 63: Decameron - Boccaccio

escolher e a guiar uma dança, enquanto Emília cantava a seguinte canção amorosa (Nota 32) A balada inspira-se na representação dantesca de Raquel (Purgatório, XXVII, pp. 104 e segs.), que simboliza a vida contemplativa, a alma que se dobra sobre si mesma para descobrir no seu interior a beleza de Deus. Mas nesta balada circula e difunde-se em pura musicalidade um sentido de abandono quase voluptuoso. (Fim da nota): Tão enamorada estou da minha beleza que jamais de outro amor não cuidarei nem creio apaixonar-me. Vejo nela, sempre que olho para o espelho, o bem que satisfaz o inteLecto, nem acontecimento novo ou pensamento antigo conseguem privar-me de tão estimado deleite; que outro objecto assim agradável podia alguma vez eu encontrar que no peito me pusesse nova paixão? Não me foge este bem, tanto eu desejo contemplá-lo para minha consolação; Antes, vem ao encontro do meu prazer tão suave de sentir que não há palavras que o digam, nem o poder entender alguma vez um mortal que não tenha ardido em igual paixão. 73 E eu, que a toda a hora mais me inflamo quanto mais fixos tenho nele os olhos, toda me entrego a ele, toda me rendo, saboreando já o que ele me promete: e quanto mais perto estou mais espero uma alegria tão grande que jamais de tal paixão cá se ouviu falar. Concluída esta breve balada, a que todos respondiam alegremente (Nota 33) Repetindo em coro, depois de cada estância, o refrão (constituído pelos primeiros três versos). (Fim da nota), ainda que muito dessem que pensar a alguns as suas palavras, depois de mais algumas danças, e por já ter decorrido uma parte da breve noite, aprouve à rainha pôr fim à primeira jornada. Acendidas as

Page 64: Decameron - Boccaccio

tochas, ordenou que toda a gente fosse repousar até à manhã seguinte. E assim fez cada um, dirigindo-se para os seus quartos. 74 CONCLUÍDA A PRIMEIRA JORNADA DO “DECÂMERON”, COMEÇA A SEGUNDA, DURANTE A QUAL, SOB A REGÊNCIA DE FILOMENA, SE FALA DE ALGUÉM, QUE ASSALTADO POR DIVERSOS INFORTÚNIOS, PARA LÁ DA SUA ESPERANÇA CONSEGUE CHEGAR A BOM FIM (Nota 1) São quase todas novelas de aventuras e de fantasia, as chamadas novelas da fortuna. Veremos o que significa para Boccaccio a Fortuna em X, I, melhor do que no prólogo de II e III, onde se discorre solenemente sobre ela. De qualquer modo, nas novelas seguintes, exceptuando talvez a sexta e a sétima, é fácil relacionar as acções com móbeis humanos: o fascínio do juvenil atrevimento de Martellino, a imprudência de Reinaldo de Asti, o ardor da sua protectora, a constância de Landolfo, a virtude do conde de Antuérpia e a sagacidade de Ginevra. (Fim da nota) Já o Sol trouxera com a sua luz sobre todas as coisas o novo dia e os passarinhos o testemunhavam aos ouvidos cantando encantadores versos nos verdes ramos, quando também todas as damas e os três jovens, já levantados, avançam pelos jardins. Calcando a orvalhada relva com passo vagaroso, andando de um lado para o outro e fazendo lindas grinaldas, passeiam durante 75 largo tempo. Exactamente como no dia anterior, assim fizeram agora: depois de almoçarem ao fresco e de dançarem um pouco, foram descansar. Levantaram-se quando passava da hora noa e, logo que à sua rainha assim aprouve, voltaram para o fresco prado e sentaram-se em volta dela. A rainha, que era formosa e de muito aprazível aspecto, coroada com a sua grinalda de louro, demorou algum tempo o olhar em todos os rostos da companhia e ordenou a Neífile que iniciasse com uma sua novela a nova série. Neífile não se fez rogada e começou, feliz, a contar: I

Page 65: Decameron - Boccaccio

Martellino, disfarçando-se de paralítico, finge ser curado diante de Santo Arrigo. Descoberto o seu ardil, é espancado. Prendem-no depois e corre o risco de morrer na forca, mas à última hora escapa. (Nota 2) É uma sátira, como a de Cepparello, que se insere com absoluta indiferença no quadro da religiosidade ou da superstição popular. Perfeita na sobriedade, põe em relevo no meio de outras figuras menores a figura dum cómico genial, tendo como fundo uma multidão descrita com feliz profundidade psicológica. (Fim da nota) “Acontece muitas vezes, caríssimas damas, que aquele que se empenhou em escarnecer de outrem, principalmente sobre coisas que são de respeitar, acaba por ver-se ele escarnecido e, por vezes, a contas sozinho com o prejuízo. Por esta razão e para obedecer ao mandamento da rainha, abrindo com uma novela minha o tema proposto, quero contar-vos primeiro a desventura e depois, fora de tudo o que ele esperava, a grande felicidade que aconteceu a um homem da nossa cidade. “Vivia não ainda há muito tempo em Treviso um alemão chamado Arrigo (Nota 3) Trata-se do Beato Arrigo, ou Henrique, que em vida foi moço-de-fretes e que morreu em Treviso em 1315. (Fim da nota), o qual, como homem pobre que era, servia de moço-de-fretes pago por quem o contratava. Toda a gente o tinha por homem de vida muito santa e virtuosa. Fosse ou não verdade, o certo é que, segundo contam os habitantes de Treviso, quando ele morreu, à hora da sua morte todos os sinos da igreja-mor de Treviso começaram a tocar sem que ninguém os puxasse. Tomando o facto à conta de milagre, toda a gente proclamava que Arrigo era santo. O povo inteiro da cidade acorreu à casa onde jazia o corpo e transportaram-no para a igreja-mor 76 como se fosse um corpo de santo. Trouxeram coxos, paralíticos, cegos e todos os atingidos por qualquer enfermidade ou defeito, como se todos devessem ficar curados ao tocarem naquele corpo. No meio do tumulto e do corrupio de povo, aconteceu chegarem a Treviso três conterrâneos nossos. Um chamava-se Stecchi, outro, Martellino, e o terceiro, Marchese. Eram homens que andavam de corte em corte para divertirem a assistência, mascarando-se e imitando qualquer pessoa com gestos bizarros. Eles nunca tinham estado ali e ficaram espantados ao verem toda a gente a correr. Quando souberam a razão do facto ficaram desejosos de ir ver também. Arrumada a bagagem num albergue, disse Marchese: “Queremos ir ver o santo, mas por mim não vejo como seja possível

Page 66: Decameron - Boccaccio

lá chegarmos. Ouvi dizer que a praça está cheia de alemães (Nota 4) Soldados mercenários. (Fim da nota) e de outra gente armada que o governador da terra mandou lá estar para não haver desordens. Além disso, ao que dizem, a igreja está repleta de povo e é quase impossível a uma pessoa lá entrar.” Então Martellino, que desejava ver o espectáculo, disse: “Não vamos desistir por isso, pois encontrarei maneira de chegar até junto do corpo do santo.” Retorquiu Marchese: “Como?” Respondeu Martellino: “Vou dizer-te. Eu disfarço-me de paralítico e vós, de um lado tu e do outro Stecchi, como se eu fosse incapaz de andar sozinho, segurais-me e fingis que me quereis levar para que o santo me cure. Ninguém, ao ver-me, 77 deixará de me abrir caminho e deixar-me passar.” O plano agradou a Marchese e a Stecchi. Sem demora, saíram do albergue e foram os três para um local solitário. Martellino retorceu as mãos, os dedos, os braços e as pernas e, ainda por cima, a boca, os olhos e a cara toda, que até parecia coisa horrorosa de ver. Não haveria ninguém que, ao olhar para ele, não dissesse que realmente era uma pessoa toda estropiada e paralítica. Amparado deste modo por Marchese e Stecchi, dirigiram-se para a igreja perante o olhar compadecido de toda a gente, suplicando humildemente por amor de Deus a quem estava à frente que lhes dessem lugar, o que facilmente lhes era concedido. Passado pouco tempo, mirados por toda a gente e constantemente gritando “Deixem passar! Deixem passar!”, chegaram ao sítio onde se encontrava o corpo de Santo Arrigo. Logo alguns nobres que ali se encontravam em volta pegaram em Martellino e puseram-no sobre o cadáver a fim de que alcançasse daquele modo o milagre da cura. Com toda a gente atenta para ver o que lhe aconteceria, passado um pouco, Martellino começou, como quem sabia representar perfeitamente, a endireitar um dedo depois a mão, depois o braço, acabando por endireitar-se todo. Ao assistir o povo àquilo, fez-se tamanho alarido em louvor de Santo Arrigo que nem as trovoadas se conseguiram ouvir. Encontrava-se, por acaso, perto dali um florentino que conhecia muito bem Martellino, mas que não o reconhecera quando o viu trazido assim tão disfarçado. Quando o viu escorreito e o reconheceu, logo começou a rir-se e a dizer: “Meu Deus! Que triste logro! Quem não havia de crer, ao vê-lo vir, que ele não estava realmente paralítico?” Escutaram estas palavras alguns trevisinos, que imediatamente perguntaram: “O quê? Ele não estava paralítico?” O de Florença respondeu-lhes: “Deus não oiça! Foi sempre escorreito como o é cada um de nós, mas, como pudestes

Page 67: Decameron - Boccaccio

ver, sabe melhor do que ninguém fazer estas brincadeiras de se disfarçar com a forma que quer.” Quando eles ouviram tal coisa, não foi preciso mais nada. Irromperam violentamente e começaram a gritar: “Prendam esse traidor e escarnecedor de Deus e dos santos que não estava paralítico e veio aqui fingindo-se tolhido para escarnecer de nós e do nosso santo!” Dito isto, agarraram nele, tiraram-no lá do alto onde estava, puxaram-lhe os cabelos, rasgaram-lhe a roupa toda que vestia e começaram a dar-lhe murros e pontapés. Quem não corresse a fazer o mesmo nem parecia homem. Mar tellino gritava: “Por amor de Deus, piedade!”, e defendia-se quanto podia, mas não lhe valia de nada. O aperto da multidão sobre ele tornava-se cada vez maior. Ao verem isto, Stecchi e Marchese começaram a dizer um para o outro que as coisas estavam a correr mal e, receando por si próprios, não se atreviam a 78 ajudá-lo. Ao invés, puseram-se a clamar com os outros que o matassem, não deixando todavia de pensar como conseguir arrancá-lo das mãos do povo. Com certeza o matariam se não fosse um estratagema que Marchese pôs imediatamente em prática. Encontrando-se no exterior toda a guarda do governo, Marchese correu o mais depressa que pôde até junto do representante do Podestade e disse: “Socorro, por amor de Deus! Está ali um malvado homem que me roubou a bolsa com 100 florins de ouro. Peço-vos que o mandeis prender para eu reaver o que é meu.” Logo que isto ouviram, correram uns doze guardas até onde o pobre Martellino continuava a ser massacrado. Rompendo a muito custo aquela aglomeração de gente, arrancaram-no das mãos deles todo pisado e esfarrapado e levaram-no ao palácio. Aí o seguiram muitos dos que se consideravam escarnecidos por ele e, como ouviram que fora preso como ladrão de bolsas, pareceu-lhes que não havia título mais justo para o fazerem castigar e começaram a clamar todos igualmente que ele lhes tinha roubado a bolsa. Ouvindo tais coisas, o juiz do Podestade, que era um homem severo, logo o convocou à parte e o começou a interrogar sobre o assunto. Mas Martellino ia respondendo como se menosprezasse aquela prisão. Irritado, o juiz mandou-o suspender da corda e dar-lhe vários puxões com intenção de o obrigar a confessar o que eles afirmavam para depois o enviar à forca. Mas, quando o puseram no chão e o juiz lhe perguntou se era verdade quanto diziam contra ele, como de nada lhe servia negar, disse: “Meu senhor, estou pronto a confessar-vos a verdade, mas obrigai cada um dos que me acusam a dizer quando e onde lhes roubei a bolsa e eu dir-vos-ei o

Page 68: Decameron - Boccaccio

que fiz e o que não fiz.” O juiz respondeu: “Isso agrada-me.” E, tendo chamado alguns deles, um declarava que ele a tinha roubado havia oito dias, outro, havia seis, outro, havia quatro, e alguns, que naquele mesmo dia. Ouvindo isto, Martellino disse: “Meu senhor, eles estão a mentir com todos os dentes e posso dar-vos provas de que estou a falar verdade. Eu nunca tinha entrado nesta terra e só há pouco cheguei. Mal acabei de chegar, fui, para minha desventura, ver o corpo do santo e lá me espancaram, como estais a ver. De que é verdade o que vos digo pode esclarecer-vos o oficial do Senhor, que se encontra nas apresentações (Nota 5) Funcionário diante do qual tinham de apresentar-se os forasteiros à chegada para serem registados no seu livro. (Fim da nota), bem como o seu livro e ainda o meu hospedeiro. Por isso, se achardes que é assim como vos digo, não me mandeis torturar nem matar a pedido desta malvada gente.” Estando as coisas neste pé, Marchese e Stecchi, que 79 ouviram dizer que o juiz da prefeitura estava a agir com rudeza contra ele e já o suspendera da corda, sentiram muito medo e disseram entre si: “Procedemos mal. Tirámo-lo da sertã e lançámo-lo ao fogo.” Com grande solicitude, puseram-se a caminho e foram ter com o seu hospedeiro, a quem narraram os factos. O homem riu-se com o caso e levou-os a um tal Sandro Ago-lanti, que morava em Treviso e tinha grande influência junto do Senhor. Contando-lhe tudo pela devida ordem, rogaram-lhe que se interessasse pelo caso de Martellino. Sandro, depois de muito riso, foi ter com o Senhor e pediu-lhe que mandasse buscar Martellino. Assim se fez e os que o foram buscar encontraram-no em camisa diante do juiz, completamente abatido e muito assustado, pois que o juiz não dava ouvidos a nada em seu favor. Ao contrário, decerto possuído por algum rancor contra os Florentinos, estava absolutamente disposto a enviá-lo para a forca e não havia maneira de o querer entregar ao Senhor, até que se viu forçado a entregar-lho contra sua vontade. Uma vez na presença do Senhor e depois de lhe haver contado tudo em pormenor, rogou--lhe como suprema graça que o deixasse partir, pois enquanto não estivesse em Florença sempre lhe parecia sentir o cabresto na goela. O Senhor soltou grandes gargalhadas por tão grande aventura, mandou dar um fato a cada homem e os três, escapando de tamanho perigo, voltaram a casa sãos e salvos, contra toda a esperança.” II

Page 69: Decameron - Boccaccio

Reinaldo de Asti, assaltado, consegue chegar a Castelo Guilherme e é albergado por uma dama viúva. Recompensado dos seus prejuízos, torna a casa são e salvo (Nota 6) Um homem belo e agradável, necessitando de ajuda material, e uma dama rica, necessitada de confortos amorosos, encontram-se no momento mais propício para que daí resulte a singular fortuna do primeiro; este – como sublinha com impassível malícia Boccaccio – atribui todo o mérito a uma devoção pessoal. La Fontaíne inspirou-se nesta novela para um conto. (Fim da nota). Das desaventuras de Martellino contadas por Neífile grandemente se riram as damas e sobretudo, entre os jovens, Filóstrato, a quem, por estar sentado junto de Neífile, a rainha ordenou 80 que prosseguisse com as novelas. Sem nenhuma hesitação, Filóstrato começou: “Formosas damas, sou levado a contar-vos uma novela que em parte é a mistura de coisas religiosas, de desgraças e de amor. Talvez que ouvir esta novela só possa ser útil sobretudo para aqueles que andam viajando pelos arriscados países do amor, nos quais, ainda que tenha boa cama, encontra mau albergue aquele que não recite o padre-nosso de S. Julião. “Havia, no tempo do marquês de Azzo de Ferrara, um mercador chamado Reinaldo de Asti que fora a Bolonha tratar de negócios. Depois de resolvidos, regressou a casa. Ora aconteceu que, saindo de Ferrara e cavalgando no sentido de Verona, se encontrou com uns indivíduos que pareciam mercadores mas que eram bandoleiros e gente de má vida e condição. Incautamente acompanhou-os conversando. Eles, ao verem que se tratava dum mercador e calculando que devia levar dinheiro, deliberaram entre si roubá-lo logo que achassem uma oportunidade. Para que ele não desconfiasse de nada, continuaram a conversar de muitas coisas honradas e legais, como pessoas modestas e de boa condição, mostrando-se no que podiam e sabiam humildes e benignos em relação a ele. Entretanto, Reinaldo considerava grande sorte tê-los encontrado, porque ia sozinho, a cavalo, com o seu criado. Continuando assim a caminhada e passando de assunto para assunto como acontece nas conversas, calhou falarem das orações que os homens fazem a Deus. Um dos bandoleiros (eles eram três) disse para Reinaldo: “E vós, nobre senhor, que orações costumais fazer enquanto andais de viagem?” Reinaldo respondeu:

Page 70: Decameron - Boccaccio

“Realmente, quanto a essas coisas, eu sou um homem material e rude e poucas orações trago nas mãos, pois 81 vivo um pouco à moda antiga e deixo passar dois soldos por vinte e quatro dinheiros (Nota 7) O dinheiro de prata valia precisamente um duodécimo do soldo de ouro e daí o significado da expressão: “não aspiro a novidades, deixo estar as coisas como estão”. (Fim da nota). De todo o modo, sempre tive o costume de recitar pela manhã, quando viajo e ao sair do albergue, um padre-nosso e uma ave-maria por alma do pai e da mãe de S. Julião (Nota 8) S. Julião Hospitaleiro era venerado como o protector dos viajantes. (Fim da nota) e depois rogo a Deus e ao santo que me arranjem um bom albergue para a noite seguinte. Já bastantes vezes ao longo da minha vida me encontrei em grandes perigos durante as viagens, escapei de todas elas e, à noite, sempre cheguei a bom lugar e fiquei bem alojado. Por isso, tenho firme crença de que S. Julião, em cuja honra eu rezo, me alcança de Deus esta mercê e não me parece que corra bem o dia, nem que eu passe bem a noite seguinte, se não tiver recitado esta oração pela manhã.” A isto retorquiu o que fizera a pergunta: “E esta manhã haveis recitado a oração?” Respondeu Reinaldo: “Com certeza!” Então o tal, sabendo já o que iria acontecer, disse para si mesmo; “Que ela te dê proveito, pois que, se não houver falha, estou certo de que hás-de albergar-te mal.” Depois, disse-lhe: “Também eu tenho viajado muito e nunca a recitei, embora muitas vezes a tenha ouvido recomendar, e nunca me aconteceu por isso não encontrar bom alojamento. Talvez esta noite possais ver quem melhor se alojará, se vós, que recitastes essa oração, se eu, que não a recitei. É verdade que costumo recitar, em vez dela, oDirupis-ti, a Intemerata ou o De Profundis (Nota 9) A primeira e a terceira são palavras iniciais de dois salmos e a segunda duma oração a Nossa Senhora, a qual, pela sua extensão, já se tinha tornado sinónimo de “longo discurso, ralhete”. Aqui, no calão dos malandrins, significam respectivamente “tareias, ameaças verbais, morticínios”. (Fim da nota), que, já dizia uma avó minha, são de muitíssima virtude.” Continuaram assim a falar de várias coisas, prosseguindo na viagem à espera do melhor local e momento para o seu iníquo propósito. Era já tarde e tinham passado para lá de Castelo Guilherme quando os três, ao atravessarem um rio a vau, achando a hora avançada e o local solitário e esconso, o assaltaram, roubaram e abandonaram sem montada e em camisa. Enquanto abalavam, iam dizendo: “Anda, vai ver se o teu S. Julião te arranja esta noite um bom albergue. O nosso santo é que nos arranja um

Page 71: Decameron - Boccaccio

de certeza.” Atravessaram o rio e desapareceram. O criado de Reinaldo, quando viu assaltarem o amo, cobardemente nada fez para o ajudar, mas voltou para trás o cavalo que montava, não se conteve e correu para Castelo Guilherme. Era quase noite quando lá entrou e, sem mais ralar-se, foi para o albergue. 82 “Reinaldo ficara em camisa e descalço. Fazia muito frio e nevava fortemente e ele sem saber o que fazer. Ao notar que a noite estava a cair, tremendo e batendo os dentes, começou a procurar em volta se via algum abrigo onde pudesse refugiar-se sem morrer de frio. Mas não encontrou nenhum porque, algum tempo antes, tinha havido uma guerra na região e tudo fora queimado. Impelido pelo frio, dirigiu-se a trote para Castelo Guilherme, sem saber se o seu criado se tinha refugiado ali ou noutro sítio. Só pensava que, se conseguisse entrar no castelo, alguma ajuda Deus lhe haveria de mandar. Mas a escuridão da noite surpreendeu-o ainda longe do castelo, a cerca de uma milha, pelo que já chegou tarde, com as portas cerradas e as pontes subidas, não conseguindo entrar lá dentro. Por isso, doído e desconsolado, começou a chorar, procurando em volta onde, ao menos, a neve não lhe caísse em cima. Viu, por acaso, sobre as muralhas do castelo, uma casa que ressaltava um pouco para fora e decidiu abrigar-se debaixo daquela sacada até que o dia nascesse. Dirigiu-se para lá e descobriu sob a sacada uma porta, aliás fechada, mas perto da qual havia um pequeno monte de palha. Lá se arrumou, triste e pesaroso, lamentando-se muitas vezes a S. Julião e dizendo que este não correspondera à fé que nele tinha posto. Mas S. Julião, tomando-o ao seu cuidado, preparou-lhe sem demora demasiada um bom albergue. “Vivia naquele castelo uma dama viúva, muito mais bonita de corpo do que outra qualquer, a quem o marquês de Azzo amava como à própria vida e que a tinha ali à sua disposição. A dama residia naquela casa sob cuja sacada Reinaldo fora abrigar--se. No dia anterior, por acaso tinha acontecido que o marquês viera ali para passar a noite com ela e, em segredo, mandara preparar um banho em casa da dama e uma excelente ceia. Quando tudo estava preparado e ela só esperava a chegada do marquês, bateu à porta um criado que trazia notícias para o marquês, as quais o obrigaram a montar de súbito a cavalo. Mandou dizer à dama que não esperasse por ele e partiu imediatamente. A dama, um tanto desconsolada e sem saber que fazer, resolveu meter-se no banho preparado para o marquês, em seguida cear e depois deitar-se. Entrou, assim, na banheira, a qual ficava junto da porta a que o

Page 72: Decameron - Boccaccio

infeliz Reinaldo se encostara fora da terra. Estava a dama a banhar-se quando ouviu o choro e o bater de dentes de Reinaldo, que até parecia uma cegonha. Chamou a criada e disse-lhe: “Vai lá acima e olha para fora da muralha junto dessa porta aí. Vê quem lá está e o que faz.” A criada foi e, com a ajuda da claridade que havia, viu Reinaldo ali sentado, em camisa e descalço, a tremer com toda a força, como já foi dito. Perguntou-lhe, então, quem era ele. Reinaldo, a tremer tanto 83 que mal conseguia juntar as palavras, disse-lhe o mais rapidamente que pôde quem era, como e porque estava ali, rogando-lhe depois sentidamente que, sendo possível, não o deixasse ali morrer ao frio da noite. A criada, compadecida, voltou junto da senhora e contou-lhe tudo. Também esta se comoveu e, lembrando-se de que possuía a chave daquela porta, a qual servia às vezes para as ocultas entradas do marquês, disse: “Vai e abre-lhe a porta sem fazer barulho. Temos aqui esta ceia sem haver quem a coma e hâ bem onde poder albergá-lo.” A criada louvou muito a senhora pela sua humanidade e foi abrir-lhe a porta. Fê-lo entrar para casa, e a dama, quando o viu enregelado, disse-lhe: “Depressa, bom homem, mete-te naquela banheira, que a água ainda está quente.” Sem esperar outro convite, Reinaldo assim fez de boa vontade. Todo consolado com o calor do banho, pareceu-lhe que voltara da morte à vida. A dama mandou preparar-lhe roupa que pertencera ao seu marido, falecido há pouco tempo, e, quando ele a vestiu, até parecia feita de encomenda. Enquanto esperava pelas ordens da dama, ia dando graças a Deus e a S. Julião por o terem salvo daquela maldita noite que o esperava e de o haverem conduzido a um bom albergue, como aquele parecia ser. Depois disto, tendo a dama repousado um pouco, mandou acender um fogo muito forte numa lareira, foi para lá e perguntou pelo bom homem. A criada respondeu-lhe: “Senhora, já se vestiu e é um belo homem, parecendo pessoa muito bem educada e de categoria.” “Vai chamá-lo – ordenou a dama – e diz-lhe que venha para junto da lareira. Aqui ceará, pois sei que ainda não ceou.” Reinaldo entrou na sala da lareira, olhou para a dama, que lhe pareceu senhora de muita classe, cumprimentou-a com reverência e agradeceu-lhe o melhor que soube o benefício prestado. A dama, depois de o ver e ouvir e achando que ele era tal a criada dissera, recebeu-o com amabilidade, mandou-o familiarmente sentar-se à lareira e interrogou-o sobre o acidente que o tinha trazido até ali. Reinaldo narrou, então, ordenadamente todos os factos. A dama ouvira já qualquer coisa a respeito da chegada do criado de

Page 73: Decameron - Boccaccio

Reinaldo e, por isso, acreditou totalmente no que ele contou. Informou-o do que sabia acerca do criado e de como facilmente o poderia encontrar na manhã seguinte. Depois de a mesa ter sido posta como a dama determinara e lavadas as mãos, Reinaldo começou a cear na companhia dela. “Reinaldo era um homem alto, de rosto belo e agradável e de maneiras muito dignas e graciosas, sendo pessoa ainda de meia idade. A dama, depois de ter olhado muitas vezes para ele, e achando-o muito merecedor de elogio, como se tinha avivado o seu desejo carnal porque o marquês estivera prestes a vir deitar--se com ela, pôs nele a sua ideia. Depois da ceia, levantou-se da 84 mesa e foi aconselhar-se com a criada sobre se lhe parecia bem que ela, uma vez que o marquês a desprezara, aproveitasse aquele dom que a fortuna lhe trouxera adiante dos olhos. A criada, conhecendo o desejo da sua senhora, aconselhou-a quanto pôde e soube que o satisfizesse. Então, a dama voltou para junto da lareira onde havia deixado Reinaldo sozinho, começou a fitá-lo com olhares amorosos e disse-lhe: “Oh!, Reinaldo, porque estais tão pensativo? Não achais que vos podeis ressarcir de um cavalo e de alguns tecidos que perdestes? Ganhai ânimo e ponde-vos alegre. Estais em vossa casa e até vos digo mais: quando vos vi trajando essa roupa que foi do meu defunto marido, parecestes-me ele e, esta noite, já me veio umas cem vezes o desejo de vos abraçar e beijar e, se não fosse o receio de vos causar desagrado, já o teria feito com certeza.” Quando Reinaldo ouviu tais palavras e viu os olhos da mulher cintilantes, como não era nenhum mentecapto, correu para ela de braços estendidos: “Senhora, só de pensar que, se posso dizer que estou vivo, a vós o devo para sempre, e vendo de onde me arrancastes, grande vilania era a minha se eu não me empenhasse em realizar todos os vossos desejos. Satisfazei, pois, o vosso prazer de me abraçar e beijar, que eu vos abraçarei e beijarei com o maior dos gostos.” Não foram precisas mais palavras. A dama, que ardia no mais apaixonado anseio, lançou-se logo nos seus braços. E, abraçando-se avidamente, depois de mil vezes o beijar e outras tantas ser beijada, saíram dali, foram para o quarto e, deitando-se sem perda de tempo, antes de nascer o dia plenamente e por várias vezes satisfizeram os seus desejos. “Logo que a aurora começou a romper, quis a dama que se levantassem para que ninguém fosse desconfiar de nada. Deu-lhe umas roupas bastante gastas e encheu-lhe a bolsa de dinheiro, rogando-lhe que guardasse segredo. Depois de lhe ter indicado o caminho para entrar na cidade e encontrar o criado, fê-lo sair pela

Page 74: Decameron - Boccaccio

mesma porta por onde havia entrado. Reinaldo, quando se fez dia claro, fingiu vir de mais longe e, abertas as portas, entrou no castelo e descobriu o criado. Depois de vestir a sua roupa, que estava guardada na mala, e quando ia para montar o cavalo do criado, como por milagre divino aconteceu serem trazidos para o castelo os três salteadores que o tinham espoliado na tarde anterior, presos por outro crime cometido pouco depois. Por confissão dos próprios meliantes, foram-lhe restituídos o cavalo, os tecidos e o dinheiro, além de um par de presilhas que os salteadores não sabiam a quem pertenciam. Deste modo, dando graças a Deus e a S. Julião, Reinaldo montou o cavalo e voltou para casa são e salvo, enquanto no dia seguinte os três bandoleiros eram Postos a baloiçar ao vento.” 85 III Três jovens, esbanjando os seus haveres, caem na pobreza. Um sobrinho deles estabelece relações com um abade quando voltava a casa desesperado e descobre que esse abade era a filha do rei de Inglaterra. Esta escolhe-o por marido, recompensa todo o prejuízo dos tios dele e volta a dar-lhes uma boa situação (Nota 10) Novela de aventuras, um tanto incolor até ao momento em que – não sem algum equívoco malicioso que torna mais inesperado o golpe de teatro – a figura vivaz duma donzela cheia de audácia amorosa, mas recta e sincera, salta para o primeiro plano, dominando os acontecimentos. (Fim da nota). As aventuras de Reinaldo de Asti foram escutadas com admiração pelas damas e pelos jovens, louvando a devoção dele e agradecendo a Deus e a S. Julião terem-lhe prestado socorro no auge da sua desgraça. E, embora falando por meias palavras, também acharam que não se revelara estulta a dama ao saber aproveitar o dom que Deus lhe enviara a casa. Enquanto se conversava, entre risadas, da bela noite que ela passara, Pampínea, que se encontrava ao lado de Filóstrato, pensou que lhe cabia a vez a ela, como realmente viria a acontecer. Concentrou-se pensando no que haveria de contar e, depois da ordem da rainha, começou assim a falar, tão resoluta como feliz: “Virtuosas damas, quanto mais se fala dos factos da fortuna, tanto mais há que dizer para quem souber examinar os seus conhecimentos. Não é motivo de espanto se alguém pensar com sensatez que todas as coisas, estultamente consideradas nossas,

Page 75: Decameron - Boccaccio

se encontram nas mãos da fortuna. Por conseguinte, elas são trocadas de um para outro sucessivamente e sem descanso, segundo a sua secreta decisão e sem que nós percebamos alguma ordem. Embora isto se revele com muita credibilidade em tudo e todos os dias e já tenha sido bem provado nalgumas novelas anteriores, como é desejo da rainha continuarmos a falar do tema, acrescentarei às outras uma novela, talvez de certa utilidade para os ouvintes e que julgo agradável. “Viveu na nossa cidade um cavaleiro chamado Tebaldo, que alguns afirmam ter pertencido à família dos Lamberti e outros à família dos Agolanti, sendo mais provável esta segunda opinião, sobretudo por causa da profissão que os seus filhos vieram a exercer, igual à que sempre foi e continua a ser exercida pelos Agolanti (Nota 11) Tanto os Lamberti como os Agolanti eram conhecidas famílias florentinas. A profissão era a de emprestar dinheiro com usura. (Fim da nota). Mas, pondo de lado a questão de saber a qual das casas 86 ele pertencia, só digo que foi, no seu tempo, um cavaleiro riquíssimo. Teve três filhos: o primeiro chamado Lamberto, o segundo, Tebaldo, e o terceiro, Agolante. Eram jovens belos e folgazões, e ainda o mais velho não fizera dezoito anos quando o riquíssimo Tebaldo faleceu, deixando-os como legítimos herdeiros de todos os seus bens móveis e imóveis. Os filhos, ao verem-se riquíssimos de dinheiro e de propriedades, sem outro governo além do seu próprio prazer, começaram a gastar sem qualquer freio ou reserva. Tinham um número muito grande de criados, muitos e bons cavalos, cães e aves. Ofereciam constantes recepções, davam presentes, promoviam torneios, fazendo não só o que era próprio de fidalgos, mas também o que os seus juvenis apetites pediam que eles fizessem. “Não levaram esta vida durante muito tempo, pois o tesouro deixado pelo pai acabou por esgotar-se, e, como não bastassem as rendas para as despesas que faziam, começaram a hipotecar e a vender as propriedades. Vendendo uma hoje, outra amanhã, quando repararam não possuíam quase nada. A pobreza abriu-”lhes os olhos, que a riqueza mantivera fechados. Lamberto, um dia, chamou os outros dois, falou-lhes de qual fora a honorabilidade do pai e em que situação estava a deles, de qual fora a sua riqueza e quanta a pobreza em que tinham caído por causa do seu desordenado dispêndio. O melhor que soube, e antes que surgisse miséria ainda maior, exortou-os a venderem todos o Pouco que lhes restava e a irem-se embora. Foi o que fizeram. Sem apresentar

Page 76: Decameron - Boccaccio

despedidas e sem fazer qualquer barulho, saíram de Florença e só pararam quando chegaram a Inglaterra. 87 Alugaram uma pequena casa em Londres e, fazendo o mínimo de despesas, começaram a emprestar dinheiro a altos juros. A sorte foi-lhes tão favorável que, no espaço de poucos anos, ganharam enormes quantidades de dinheiro. Ora um, ora outro, foram regressando sucessivamente a Florença e, com aquele dinheiro, resgataram grande parte das suas propriedades, compraram ainda muitas outras e casaram-se. Como continuavam a emprestar dinheiro na Inglaterra, puseram a tomar conta dos seus negócios um sobrinho chamado Alexandre. Em Florença, os três esqueceram a situação em que já uma vez os colocara o desastroso dispêndio e, apesar de todos eles terem encargos de família, mais do que nunca começaram a gastar sem medida, obtendo de todos os mercadores altíssimos créditos de grandes quantidades de dinheiro. Durante alguns anos, ajudou a suportar as despesas o dinheiro que lhes era enviado por Alexandre, o qual começara a emprestar dinheiro a barões sobre os seus castelos e outros rendimentos, o que trazia grandes lucros. Ora, enquanto os três irmãos iam gastando assim à larga e pediam dinheiro emprestado quando lhes faltava, sempre com a esperança posta em Inglaterra, aconteceu, contra a previsão de toda a gente, estalar na Inglaterra, entre o rei e um seu filho (Nota 12) Trata-se provavelmente do rei Henrique II (1154-1189) e do seu filho, o rei jovem” de dantesca memória (Inferno, XXVIII, pp. 133-142). (Fim da nota), uma guerra que dividiu toda a ilha nos que apoiavam um e nos que apoiavam o outro. Por causa da guerra foram tirados a Alexandre todos os castelos dos barões e deixou de receber quaisquer outras rendas, Com a esperança, dia após dia, de que se fizesse a paz entre o filho e o pai e de que, por conseguinte, todos os capitais e interesses lhe fossem restituídos, Alexandre não abandonava a Inglaterra. Entretanto, os três irmãos não limitavam nada as suas enormes despesas, pedindo cada dia mais dinheiro emprestado. Mas quando, após vários anos, se viu permanecer sem nenhum efeito a esperança havida, os três irmãos não só perderam o crédito, como se viram inesperadamente presos por quererem ser pagos por aqueles aos quais deviam dinheiro. Como as suas propriedades não chegaram para o pagamento, ficaram na prisão por causa do remanescente. As esposas e os filhos, ainda pequenos, foram para o campo ou para outros lados, vestindo muito pobremente e não sabendo que mais esperar senão uma vida inteira de miséria. Na Inglaterra, Alexandre esperou durante anos que voltasse a paz, mas, ao ver que ela não chegava

Page 77: Decameron - Boccaccio

e considerando ser tão perigoso como inútil para a sua vida continuar ali, resolveu regressar à Itália e pôs-se a caminho absolutamente só. 88 “Por acaso, quando ia a sair de Bruges, viu que saía igualmente um abade branco (Nota 13) Um beneditino. (Fim da nota) acompanhado de muitos monges e precedido por muitos criados e grande quantidade de bagagem, seguindo atrás dele dois cavaleiros idosos e parentes do rei. Como conhecia os cavaleiros, Alexandre aproximou-se deles e foi acolhido de bom grado na sua companhia. Enquanto ia viajando com eles, Alexandre perguntou-lhes discretamente quem eram os monges que cavalgavam com tanta criadagem e para onde iam. Respondeu-lhe um dos cavaleiros: “O que vai a cavalgar à frente é um rapazinho da nossa família, que recentemente foi eleito abade de uma das maiores abadias de Inglaterra. E como tem idade inferior à que as leis permitem para tão importante dignidade, vamos com ele a Roma a fim de suplicar ao santo padre a dispensa necessária para tão pouca idade e a confirmação no cargo. Mas não se pode falar disto a ninguém.” Viajando o novel abade ora à frente ora atrás da comitiva, como vemos que fazem os senhores quando viajam durante todo o dia, viu junto de si durante o caminho Alexandre, que era bastante jovem, muito belo de figura e de rosto e de extrema educação, simpático e de elegantes maneiras. “Logo à primeira vista, maravilhado, o abade agradou-se dele como nunca se agradara fosse do que fosse. Chamou-o para junto de si, começou a conversar com ele de modo agradável e a perguntar-lhe quem era, de onde vinha e para onde ia. Alexandre falou-lhe abertamente da sua situação, satisfez as perguntas e ofereceu-se para o servir em tudo, ainda que de pouco ele fosse capaz. O abade, ouvindo-o falar com elegância e ordem e analisando mais em pormenor as suas maneiras, considerou-o, só para si, um fidalgo, apesar da sua profissão servil. Ainda mais se inflamou a sua simpatia por ele. Enchendo-se de compaixão pelas suas desgraças, confortou-o muito afavelmente e disse-lhe que não perdesse a esperança, pois que, se fosse homem de valor, Deus ainda o voltaria a colocar onde a fortuna o houvera lançado ou ainda mais alto. Como ele ia para a Toscana, pediu-lhe que lhe desse o prazer da sua companhia, uma vez que também passaria por lá. Alexandre agradeceu as palavras de conforto e afirmou-se à disposição de qualquer ordem sua. Enquanto a viagem ia prosseguindo, novos sentimentos foram entrando no coração do abade ao ver Alexandre. Passados alguns dias, chegaram a uma

Page 78: Decameron - Boccaccio

pequena cidade não grandemente abastecida de albergues. Como o abade quis ali hospedar-se, Alexandre fê-lo instalar em casa dum hospedeiro que era bastante seu amigo e ordenou 89 que arranjassem para o abade um quarto no sítio menos desconfortável da casa. Como se já fosse mordomo do abade e enquanto pessoa de muita prática, alojou toda a comitiva o melhor de que foi capaz na cidade, uns aqui, outros acolá. Depois de o abade ter ceado e porque já ia avançada a noite, tendo ido toda a gente dormir, Alexandre perguntou ao hospedeiro onde podia dormir também ele. Respondeu-lhe o hospedeiro: “Na verdade não sei. Como vês, está tudo cheio e podes observar que eu e a minha família vamos dormir em cima dos bancos. Todavia, no quarto do abade há umas arcas de cereais para onde te posso levar e armar-lhes em cima uma pequena cama. Se quiseres, lá te deitarás esta noite o melhor que for possível.” Alexandre retorquiu: “Como hei-de eu ir para o quarto do abade se sabes que é estreito e que, por falta de espaço, não se pôde lá deitar nenhum dos seus monges? Se eu tivesse visto isso quando se correram as cortinas, teria posto os monges a dormir em cima das arcas e eu ficaria onde eles estão a dormir.” Voltou o hospedeiro: “O que está feito está feito e, se quiseres, podes lá ficar muito bem instalado. O abade está a dormir e tem as cortinas fechadas. Vou lá pôr-te um cobertor sem fazer barulho e tu dormes à vontade.” Vendo ser possível fazer aquilo sem causar qualquer incómodo ao abade, concordou e instalou-se o mais discretamente que pôde. Mas o abade não estava a dormir. Ao contrário, pensava ardentemente nos seus recentes desejos. Ouvira, por isso, a conversa do hospedeiro e de Alexandre e igualmente se apercebera de quando Alexandre se foi deitar. Ficou, pois, muito contente e disse para si mesmo: “Deus ofereceu uma oportunidade aos meus anseios; se não a aproveito, talvez não volte a encontrar outra semelhante.” Absolutamente resolvido a aproveitá-la, quando lhe pareceu que tudo estava sossegado dentro da hospedaria, chamou em voz baixa Alexandre e disse-lhe que viesse deitar-se ao seu lado. Ele, depois de várias recusas, despiu-se e deitou-se. O abade pôs-lhe a mão sobre o peito e começou a apalpá-lo exactamente como costumam fazer as jovens apaixonadas aos seus amantes. Alexandre ficou muito espantado e duvidou se o abade não estaria a ser arrastado por um desonesto amor para o tocar daquele modo. Fosse por suposição, fosse por qualquer gesto de Alexandre, logo o abade lhe adivinhou a dúvida e sorriu. Rapidamente levantou a camisa que tinha vestida, pegou na mão de Alexandre e pô-la sobre o seu peito, dizendo--lhe:

Page 79: Decameron - Boccaccio

“Alexandre, afasta o teu estúpido pensamento e procura aqui, descobre o que eu te escondo.” Alexandre meteu a mão no peito do abade e encontrou dois pequenos seios redondos, rijos e delicados, como se fossem feitos de marfim. Quando os encontrou e mal descobriu tratar-se de uma mulher, sem esperar outro 90 convite, imediatamente a abraçou e a quis beijar. Ela, porém, disse-lhe: “Antes que te chegues mais a mim, escuta o que te quero dizer. Como podes ver, sou mulher e não homem. Abalei virgem da minha casa e ia ter com o papa para que ele me desse marido. Por tua fortuna ou minha desgraça, quando no outro dia te vi, o amor inflamou-me tanto por tua causa que nunca houve mulher que assim amasse um homem. Resolvi, por isso, escolher-te por marido, de preferência a qualquer outro. Se não me quiseres por esposa, sai imediatamente daqui e vai para o teu lugar.” Embora a não conhecesse, mas por ter em conta a comitiva que a acompanhava, Alexandre pensou que ela devia ser nobre e rica e achava-a muitíssimo bela. Assim, sem pensar demasiado tempo, respondeu que, se a ela lhe agradava, a ele dava-lhe muito prazer. Então ela sentou-se na cama diante dum pequeno quadro com a efígie de Nosso Senhor, pôs-lhe na mão um anel, fê-lo pedi-la em casamento e depois abraçaram-se e entretiveram-se o resto da noite com grande prazer de cada uma das partes. Tendo combinado entre si o modo e a ordem de actuar, quando veio o dia, Alexandre levantou-se e saiu do quarto tal como entrara. Ninguém soube onde ele tinha dormido a noite, e, extraordinariamente feliz, retomou a viagem com o abade e a sua companhia. Depois de muitos dias, chegaram a Roma. “Repousaram alguns dias e, depois, o abade, com os dois cavaleiros e Alexandre, dirigiram-se sem mais à residência do papa. Prestada a devida reverência, o abade começou assim a falar: “Santo padre, como deveis saber melhor do que ninguém, quem desejar viver bem e honestamente deve, dentro do possível, fugir de toda a ocasião que o pudesse conduzir a fazer de outro modo. Foi para o fazer exactamente assim que eu, desejando viver com decoro, fugi em segredo com o hábito que estais vendo e com boa parte dos tesouros do rei de Inglaterra, meu pai, o qual me queria dar como esposa ao rei da Escócia, senhor velhíssimo, quando eu sou jovem, como estais vendo. E pus-me a caminho para que Vossa Santidade me destinasse um marido. Não foi tanto por causa da velhice do rei da Escócia como pelo receio de vir a cometer, por fragilidade da minha juventude, se casasse com ele, alguma coisa que fosse contra as leis divinas e contra a honra do sangue real de

Page 80: Decameron - Boccaccio

meu pai. Vinha eu com esta disposição quando Deus, que sabe perfeitamente o que é preciso para cada pessoa, me colocou, julgo que por sua misericórdia, diante dos olhos aquele que lhe aprouve para meu marido.” E apontando Alexandre: “É este jovem que vedes aqui ao meu lado, cujas maneiras e valor são dignos de qualquer dama nobre, apesar de a nobreza do seu sangue não ser porventura tão clara como é a real. A ele escolhi e a ele quero e não aceitarei qualquer marido, 91 seja qual for a opinião de meu pai ou de outros. Ficou, assim, removida a principal razão que me pusera a caminho. Mas agradou-me concluir a viagem, não só para visitar os lugares santos e veneráveis de que a cidade está cheia e Vossa Santidade, como também para tornar manifesto na vossa presença e na dos restantes homens o matrimónio contraído entre mim e Alexandre apenas na presença de Deus. Rogo-vos, pois, humildemente, que vos apraza o que a Deus e a mim agradou e nos deis a vossa bênção, a fim de, com ela, ainda mais certos da vontade d’Aquele de quem sois vigário, juntos vivermos e enfim morrermos para a glória de Deus e honra vossa.” “Ficou Alexandre maravilhado ao ouvir que a mulher era filha do rei de Inglaterra e ficou cheio duma espantosa alegria secreta. Mas mais se maravilharam os dois cavaleiros e irritaram-se de tal maneira que, se não estivessem na presença do papa mas noutro sítio, teriam injuriado Alexandre e a dama. Por outro lado, muito se maravilhou o papa tanto pelo traje da dama como pela sua escolha. Mas, vendo que não se podia voltar atrás, resolveu satisfazer os seus rogos. Começou por reconfortar os cavaleiros, que via irritados, e pô-los outra vez de boa paz com a dama e Alexandre. Depois deu ordens para o que havia a fazer. Quando chegou o dia por ele marcado, diante de todos os cardeais e de muitos outros personagens importantes que tinham vindo como convidados para uma soleníssima festa por ele preparada, mandou vir a dama. Regiamente vestida, surgia tão formosa e agradável que toda a gente a elogiava merecida-mente. Mandou igualmente chamar Alexandre, igualmente vestido com esplendor. A sua aparência e as suas maneiras não eram já as dum jovem que trabalhara como usurário, mas antes reais. Acompanhavam-no, muito diferentes, os dois cavaleiros. O papa deu início à celebração solene dos esponsais e, depois de terminadas as belas e magníficas núpcias, despediu-se deles com a sua bênção. “Quando saíram de Roma, agradou tanto a Alexandre como à dama irem a Florença, aonde a fama já tinha levado a notícia. Recebidos

Page 81: Decameron - Boccaccio

pelos Florentinos com as maiores honras, a dama mandou pôr em liberdade os três irmãos, ordenando primeiro que todos os credores fossem pagos, e restituiu-lhes as propriedades, a eles e às esposas. Com o agradecimento de todos e levando na sua companhia Agolante, Alexandre partiu de Florença com a sua esposa. Chegados a Paris, foram recebidos solenemente pelo rei. Entretanto, os dois cavaleiros dirigiram-se a Inglaterra e tanto argumentaram com o rei que este lhe deu a sua graça e recebeu com muitíssima festa a filha e o genro, a quem, pouco depois, armava cavaleiro com grande solenidade, dando-lhe 92 o condado da Cornualha. Alexandre soube actuar tanto e tão bem que restabeleceu a paz entre filho e pai, do que resultou grande benefício para a ilha. Assim conquistou o amor e a gratidão de todos os habitantes. Agolante recuperou inteiramente tudo aquilo que lhe pertencia e voltou extraordinariamente rico para Florença, antes disso armado cavaleiro pelo conde Alexandre. “O conde viveu depois uma vida gloriosa com a sua esposa, e, segundo alguns pretendem afirmar, com a sua inteligência, o seu valor e a ajuda do sogro conquistou a Escócia e aí foi coroado rei.” IV Landolfo Rufolo cai na pobreza e torna-se corsário. Preso por genoveses, naufraga em pleno mar e salva-se agarrado a uma caixa repleta de jóias valiosíssimas. É recolhido em Corfu por uma mulher e regressa rico a sua casa (Nota 14) Novela de aventuras em cenário marítimo que acompanha com equilibrada compostura o protagonista nas suas repetidas tentativas de dominar a sorte contrária. Realça, em contraste com a descrição do naufrágio, o sereno quadro da chegada a Corfu e a nítida figura da “pobre mulherzinha”. (Fim da nota). Lauretta estava sentada junto de Pampínea e, ao ver que esta chegara ao glorioso fim da sua novela, sem mais espera começou a falar deste modo: “Graciosíssimas damas, segundo o que me parece, não pode existir maior rasgo da fortuna do que ver alguém ser elevado desde a ínfima miséria à condição régia, como a novela de Pampínea mostrou haver acontecido ao seu Alexandre. E, como aos que doravante irão contar a sua novela sobre o tema proposto se impõe conservarem-se dentro de tais termos, não me envergonho de

Page 82: Decameron - Boccaccio

narrar uma história que, embora contenha desgraças maiores, não tem uma conclusão assim tão excelente. Também sei que, comparada com a anterior, a minha novela vai ser escutada com menos atenção. Mas hei-de ter desculpa, pois que mais não é possível. “O litoral desde Reggio a Gaeta é considerado a parte mais aprazível da Itália. Ali, perto de Salerno, encontra-se uma costa que desce sobre o mar e à qual os habitantes dão o nome de costa 93 de Amalfi. Está povoada de pequenas cidades, de jardins e de fontes, bem como de homens ricos, empreendedores do comércio mais do que nenhuns outros. Entre essas cidades, há uma que se chama Ravello, na qual ainda hoje vivem homens ricos e onde viveu em tempos um que era riquíssimo. Chamava-se Landolfo Rufolo. Não satisfeito com a sua riqueza e desejoso de a duplicar, esteve em risco de perder-se a si mesmo, além de perder toda a fortuna. Ora Landolfo, como é hábito entre os mercadores, fez as suas contas, comprou um barco muito grande e, com o seu dinheiro, carregou-o de mercadorias variadas, dirigindo-se depois a Chipre. Quando lá chegou, verificou terem chegado igualmente outros navios com a mesma espécie de mercadorias. Por tal motivo, não só teve de vender muito barato o que levava, como até se viu forçado a deitar fora algumas dessas coisas para se desembaraçar delas. Com isto, ficou bastante perto da ruína. Muitíssimo desgostado, sem saber o que fazer e ao ver-se, em tão pouco tempo, de homem riquíssimo tornar-se quase pobre, pensou ou em morrer ou em reaver-se dos prejuízos roubando, a fim de não tornar pobre à terra de onde saíra rico. Achou comprador para o seu navio e, com esses dinheiros mais os outros que recebera da mercadoria, comprou um barco pequeno e ligeiro para fazer pirataria, armou-o e guarneceu-o muito bem com tudo o que era conveniente para tal serviço. Depois dedicou-se ao trabalho de tornar seu o que pertencia aos outros, atacando principalmente os turcos. A fortuna foi-lhe muito mais benévola neste trabalho do que fora no comércio. Talvez em menos de um ano, roubou e capturou tantos barcos de turcos que não só recuperou 94 o perdido no comércio, como duplicou largamente o que possuíra. Ensinado pelo anterior desgosto da perda, e vendo que possuía o bastante, não quis tombar em segundo desgosto e convenceu-se a si próprio de que lhe bastava o que possuía sem desejar mais nada.

Page 83: Decameron - Boccaccio

Resolveu assim voltar para casa com a sua fortuna. Com receio da mercancia, não se arriscou a investir de outra forma o seu dinheiro e pôs-se no caminho do regresso, à força de remos, no mesmo barco onde o tinha ganho. Havia alcançado já o arquipélago, quando, certa tarde se levantou um si-roco, não só contrário ao seu caminho, mas que tornava também muito encapelado o mar, duma forma que o pequeno barco não conseguiria suportar. Abrigou-se, por isso, daquele vento numa enseada aberta num ilhéu, ali resolvendo esperar por melhoria de tempo. Pouco depois chegaram à mesma enseada com alguma dificuldade dois grandes vasos genoveses que vinham de Constantinopla e fugiam ao mesmo que Landolfo. Os homens daqueles barcos viram a pequena embarcação e fecharam-lhe a saída para que não pudesse escapar-se. Quando souberam quem era o seu dono, já conhecido como tendo fama de muito rico, sendo eles naturalmente ávidos de dinheiro e rapaces, resolveram apoderar-se do barco. Desembarcaram alguns homens bem armados de bestas e colocaram-nos em posição tal que não deixava ninguém sair do barco se não quisesse ser frechado. Depois, em canoas a remo e ajudados pelo mar, acostaram ao pequeno barco de Landolfo. Com pouco trabalho e em pouco tempo, sem perderem um só homem de toda a chusma, apoderaram-se dele sem resistência. Levaram Landolfo para uma das naves, retiraram tudo o que havia no barco, meteram-no ao fundo e conservaram Landolfo como prisioneiro, vestido com mísera roupa. “No dia seguinte, com o vento mudado, os navios fizeram-se à vela para poente e continuaram viagem com boa fortuna durante todo o dia. Ao fim da tarde, porém, levantou-se um vento de tempestade que encapelou fortemente o mar e separou os dois barcos um do outro. Arrastado pelo vento, aconteceu que o barco onde se encontrava o desgraçado e pobre Landolfo se viu atirado com grande violência contra a ilha de Cefalónia, bateu num baixio, abrindo-se e estilhaçando-se como um vidro ao embater contra uma parede. O mar ficou pejado de mercadorias a boiar, de caixotes e de tábuas. Como é hábito acontecer em semelhantes casos, apesar da noite escuríssima e do mar muito grosso e cheio, os pobres mortais que vinham a bordo lançaram--se à água e, nadando os que sabiam nadar, foram-se agarrando ao que por acaso lhes passava pela frente. Entre eles, o infeliz Landolfo, apesar de no dia anterior haver chamado muitas vezes a morte, preferindo-a a ter de regressar a casa assim pobre como 95

Page 84: Decameron - Boccaccio

se via, ao vê-la tão perto sentiu medo. Tal como os outros, quando lhe veio à mão uma tábua, agarrou-se a ela como se Deus, adiando-lhe o afogamento, lhe mandasse uma ajuda para o salvar. Deste modo se manteve até clarear o dia, a cavalo na tábua o melhor que era possível, sacudido pelo mar e pelo vento, ora para um lado, ora para o outro. Com o dia, olhou em volta e apenas viu nuvens e mar e uma caixa que boiava sobre as ondas. A caixa, às vezes, aproximava-se, com enorme susto para Landolfo, receoso de que ela lhe batesse de modo a afogá-lo. Sempre que a caixa se chegava, e quando podia, afastava-a com a mão, embora estivesse quase sem forças. Mas daí a pouco tempo formou-se de repente no ar um golpe de vento que fustigou o mar e apanhou a caixa com tanta fúria que a lançou contra a tábua sobre a qual estava Landolfo, virando-a. Landolfo largou-a, afundou-se nas ondas, voltou à superfície nadando, ajudado mais pelo medo que pela força, e viu bastante longe dele a tábua. Receoso de não lhe chegar, avizinhou-se da caixa, que se encontrava bastante perto, encostou o peito à tampa o melhor que pôde e foi-a equilibrando com os braços. “Desta maneira, atirado pelo mar de lado para lado, sem comer porque não tinha de quê e bebendo mais do que lhe apetecia, não sabendo onde estava nem vendo senão mar, passou todo o dia e a noite seguinte. No outro dia, por vontade de Deus ou por força do vento, chegou à praia de Corfu, feito numa esponja e com ambas as mãos agarradas aos bordos da caixa, exactamente como fazem os que estão prestes a afogar-se e se agarram a qualquer coisa. Na praia, estava uma pobre mulherzinha a limpar com areia a loiça e a lavá-la com a água salgada, pondo-a muito bonita. Ao vê-lo aproximar-se e como não descobriu nele qualquer forma, assustou-se, pôs-se a gritar e recuou. Landolfo estava incapaz de falar, quase não via e, portanto, não disse nada. Mas o mar puxou-o mais para terra e a mulher distinguiu a forma da caixa. Olhando com mais atenção, descobriu primeiramente os braços estendidos sobre a caixa, em seguida avistou-lhe a cara e pôde ver do que se tratava. Movida pela compaixão entrou um pouco no mar, que se tornara tranquilo, pegou-lhe os cabelos e puxou-o para terra juntamente com a caixa. Com dificuldade arrancou-lhe a caixa das mãos e pô-la à cabeça duma filha que estava com ela. Levou-o depois para terra como se fosse uma criancinha. Meteu-o num banho quente e tanto o friccionou, tanto o lavou com a água quente, que ele recuperou o calor fugido e um pouco das perdidas forças. Tirou-o do banho quando lhe pareceu tempo e reconfortou-o com um pouco de bom vinho e de bolos. Durante alguns dias, tratou dele o melhor que

Page 85: Decameron - Boccaccio

pôde, até que Landolfo recobrou as forças e soube onde estava. A boa mulher 96 achou que era tempo de lhe devolver a caixa que o tinha salvo e disse-lhe que tratasse de ir à sua sorte. Ele assim fez, e embora não se lembrasse da caixa que a mulher lhe entregava, pegou nela pensando que, embora pouco valesse, algum dia lhe podia render algum dinheiro. Achando-a muito leve, baixou-lhe muito a esperança. Apesar disso, numa altura em que a mulher não estava em casa, arrombou-a para ver o que continha e encontrou lá dentro muitas pedras preciosas, umas unidas, outras soltas, coisas de que ele era algo entendido. Ao vê-las, e sabendo que eram de muito valor, agradeceu a Deus que ainda o não quisera abandonar e ficou todo feliz. Mas como em tão pouco tempo fora ferozmente atingido pelo azar duas vezes, com receio de uma terceira, pensou que precisava de muita cautela para levar aqueles objectos até sua casa. Embrulhou as pedras o melhor possível nalguns trapos e disse à mulher que já não precisava da caixa, mas que seria um grande favor se ela lhe desse um saco e ficasse com aquela. A mulherzinha fez a troca de boa vontade e Landolfo, depois de lhe haver apresentado os maiores agradecimentos pelos favores que lhe prestara, pôs o saco ao pescoço e foi-se dali embora. Entrou num barco e foi até Brindisi. Dali, e sempre ao longo da costa, chegou a Trani, onde encontrou uns conterrâneos seus, negociantes de panos. Depois de lhes ter falado de todos os seus infortúnios, menos da caixa, eles vestiram-no por amor de Deus. Além disso, emprestaram-lhe um cavalo, deram-lhe companhia e orientaram-no para Ravello, aonde ele afirmava querer regressar definitivamente. Quando lá se julgou a seguro, deu graças a Deus que o tinha guiado, abriu o saco e examinou agora com mais pormenor do que antes cada uma das pedras. Verificou que elas eram tantas e de tal valor que, se as vendesse pelo justo preço ou até mais baixo, ficaria duas vezes mais rico do que era quando partira. Depois de ter encontrado forma de despachar as suas pedras, enviou para Corfu uma boa quantia de dinheiro, a fim de pagar à mulher que o salvara do mar o serviço prestado. O mesmo tratou de fazer aos que o haviam vestido em Trani. Ficou com o restante dinheiro e viveu honradamente até ao fim da vida, sem mais querer voltar à mercancia.” 97 V

Page 86: Decameron - Boccaccio

Andreuccio de Perúgia, indo a Nápoles para comprar cavalos, é surpreendido numa noite por três graves acidentes e, escapando de todos eles, volta a sua casa com um rubi (Nota 15) É a obra-prima da jornada e uma das maiores criações cómicas de Boccaccio. Na primeira parte domina a incomparável luta entre Andreuccio, o provinciano estúpido e inexperiente, e uma mulher da vida, uma espécie de Napoleão de saias, que, como comediante, podia fazer frente a Ciappelletto (I, I). Brincando com Andreuccio como o gato com o rato, entre ilusões e desilusões, arranca-lhe o verniz e fá-lo andar errante, emporcalhado e assustado, durante a noite, pelas ruas de pior fama duma Nápoles que ele não conhece. Desta maneira, a medonha vida subterrânea passa para primeiro plano, absorvendo em si a figura do protagonista, atirado de um lado para outro, com endiabrada comicidade e com total coerência artística, de aventura para aventura, até que, numa cena final, onde terrores macabros se alternam com satânicos ditos dum alegre cinismo, ele volta a emergir e, rapidamente amadurecido por tantas experiências, mostra ser menos parvo do que tinha parecido. A novela, contada pelo personagem um pouco napolitano de Fiammetta, foi ambientada topograficamente com especial rigor, como demonstrou B. Croce (La novella di Andreuccio, Bari, 1911). Ainda hoje existe a Ruga Catalana, rua para onde dava o beco Malpertugio através dum pertugio ou abertura nas muralhas. Sabemos inclusive que aí morou uma certa Flora siciliana, conterrânea dum tal Francesco Buttafuoco. Também ainda hoje podemos ver numa capela da catedral de Nápoles o túmulo do arcebispo Filipe Minútolo, falecido em Outubro de 1301. (Fim da nota) “As pedras encontradas por Landolfo – começou Fiammetta, a quem tocava a vez de contar – trouxeram-me à lembrança uma novela que não contém menos perigos do que a novela narrada por Lauretta, mas muito diferente dessa, porquanto aqueles se passaram talvez durante anos, enquanto estes se passaram numa só noite, como ides ouvir. “Segundo ouvi dizer, houve em Perúgia um jovem de nome Andreuccio di Pietro, negociante de cavalos. Ouvira ele dizer que havia em Nápoles um bom mercado de cavalos. Meteu na bolsa 500 florins de ouro e, como nunca tinha saído de casa, dirigiu-se com outros mercadores para lá. Chegou num domingo à tarde, pela hora de vésperas, e, informado pelo hospedeiro, na manhã seguinte dirigiu-se ao mercado. Viu muitos cavalos, bastantes agradaram-lhe

Page 87: Decameron - Boccaccio

e discutiu o preço de vários. Não conseguiu chegar a acordo sobre nenhum, mas, para mostrar que vinha para comprar, duma forma tola e pouco cautelosa, várias vezes tirou da bolsa os florins que trazia, na presença dos que iam e vinham. Estando ele nestes negócios e continuando a mostrar a bolsa, aconteceu passar junto dele, sem que este a visse, mas vendo-lhe ela a bolsa, uma rapariga siciliana muito bonita, mas disposta a satisfazer qualquer homem por baixo preço. Logo ela 98 disse para si mesma: “Quem estaria melhor do que eu se fosse meu aquele dinheiro?” E prosseguiu caminho. Acompanhava a rapariga uma velha igualmente siciliana. Quando esta viu Andreuccio, deixando a rapariga andar para a frente, correu afectuosamente a abraçá-lo. Vendo aquela coisa, a rapariga não disse nada e ficou de parte, à espera. Andreuccio voltou-se para a velha, reconheceu-a e fez-lhe uma grande festa. Ela prometeu ir visitá-lo à hospedaria e partiu sem perder mais tempo na conversa, enquanto Andreuccio voltava ao negócio, mas sem comprar nada naquela manhã. “A rapariga, que vira primeiro a bolsa de Andreuccio e depois a familiaridade entre a sua velha e ele, para ver se descobria algum modo de se apoderar daquele dinheiro, no todo ou em parte, começou cautelosamente a perguntar quem era ele, onde estava alojado e como é que ela o conhecia. A velha falou-lhe com tanto pormenor da história de Andreuccio que este pouco mais lhe teria acrescentado. Contou-lhe ter vivido muitos anos em casa do pai dele, na Sicília e depois em Perúgia, e igualmente lhe contou onde estava alojado e o que viera fazer. A rapariga, inteiramente informada sobre a família dele e os seus nomes, satisfez os seus desejos com requintada malícia e urdiu sobre eles o seu projecto. Ao voltar a casa, pôs a velha a trabalhar todo o dia para que ela não pudesse ir visitar Andreuccio. Chamou depois uma criadita sua, a quem já ensinara muito bem a fazer serviços destes, e à hora de vésperas mandou-a à hospedaria onde estava alojado Andreuccio. Quando a criadita lá chegou, estava ele por acaso sozinho à porta. Perguntando-lhe ela por Andreuccio, respondeu ser o próprio. Chamou-o, então, à parte e disse: “Senhor, 99 uma nobre dama desta cidade gostaria de falar-vos quando vos aprouver.” Olhando para a criadita e todo convencido de que era um rapaz de muito bela figura, convenceu-se de que a dama estava apaixonada por ele, como se não existisse em Nápoles outro jovem belo senão ele. Prontamente respondeu que estava preparado e

Page 88: Decameron - Boccaccio

perguntou-lhe onde e quando lhe queria falar aquela dama. A criadita respondeu: “Senhor, quando desejardes vir, ela espera-vos em sua casa.” Imediatamente e sem avisar nada na hospedaria, Andreuccio exclamou: “Ora vamos lá, vai andando à frente, que eu te seguirei.” «Conduziu-o a criadita a casa da dama, que morava num bairro chamado Malpertugio, bastando este nome para mostrar a sua fama. Mas Andreuccio, como não sabia nem suspeitava de nada, supôs ter ido a um local muito honrado e a casa de uma senhora de sociedade. E muito à vontade, com a criadita à sua frente, entrou na casa. Enquanto subia as escadas, a garota chamou pela sua patroa exclamando: “Está aqui o Andreuccio!” E logo ele viu a dama ao cimo das escadas, à sua espera. Era ainda muito nova, alta de figura, de cara muito bonita, faustosamente vestida e ataviada. Quando Andreuccio chegou perto dela, a dama desceu três degraus ao seu encontro, de braços abertos. E esteve algum tempo sem dizer nada, enleada ao seu pescoço, como que tolhida por excesso de ternura. Depois, com lágrimas nos olhos, beijou-o na testa e, com a voz um pouco embargada, disse: “Ó meu Andreuccio, sê bem-vindo!” Ele, maravilhado com tão meigas carícias, respondeu estupefacto: “Senhora, eu é que me alegro de ver-vos!” Ela pegou-lhe na mão, levou-o através da sala e daí, sem dizer mais nada, entrou com ele no quarto, o qual recendia a rosas, a flor de laranjeira e a outros aromas. Via-se uma lindíssima cama cercada de cortinas e muitos vestidos pendurados em cabides, segundo os costumes da região, além de outros objectos muito belos e preciosos. Diante de tudo aquilo, como um novato, Andreuccio ficou firmemente convencido de que ela não podia deixar de ser uma grande senhora. E, sentados os dois numa arca que se encontrava ao fundo da cama, assim lhe começou à falar: “Andreuccio, estou mais do que certa de que estás admiradíssimo com as carícias que te faço e com as minhas lágrimas, pois decerto não me conheces nem, porventura, alguma vez ouviste falar de mim. Mas vais ouvir uma coisa que te deixará ainda mais espantado: sou tua irmã! E digo-te que, em qualquer hora que eu morra, morrerei consolada, pois Deus me fez a grande mercê de, antes de morta, ter visto um dos meus irmãos, que eu sempre desejei conhecê-los todos. Se nunca ouviste falar disto vou contar-te. Pietro, meu e teu pai, residiu durante muitos anos em Palermo como, suponho, deves saber. Pela sua bondade 100 e simpatia, foi e ainda hoje é estimado por todos os que o conheceram. Mas, entre todos os que o estimaram, foi minha mãe

Page 89: Decameron - Boccaccio

quem mais o amou. Tanto que, sendo dama de nobreza e viúva, pôs de parte o receio ao pai e aos irmãos e a sua honra, de tal maneira que se juntou com ele, nascendo dessa união aquela que está aqui diante dos teus olhos. Mais tarde, Pietro foi obrigado a deixar Palermo e a voltar para Perúgia. Abandonou-me com minha mãe, era eu pequenina, e nunca mais ouvi dizer que se tenha recordado da minha mãe ou de mim. Não fosse ele meu pai e censurá-lo-ia com veemência, ao pensar na ingratidão que revelou para com a minha mãe (ponho de parte o amor que ele me devia como sua filha, nascida não duma criada ou de uma mulher vulgar), que se entregara nas suas mãos, a si e aos seus haveres, levada por um amor fidelíssimo e sem se importar de saber quem ele era. Mas que havemos de fazer? É muito mais fácil criticar os males feitos num passado remoto do que dar-lhes emenda. “Assim foi que se passaram os factos. Deixou-me criancinha em Palermo e lá cresci até quase à idade que tenho. A minha mãe, que era uma dama rica, casou-me com um nobre fidalgo de Agrigento (Nota 16) Pormenores historicamente verosímeis. Estamos em 1301 e o presumível cunhado de Andreuccio ter-se-ia refugiado em Nápoles, junto do rei Carlos II de Anjou, depois de ter conspirado para conseguir o seu regresso à Sicília, perdida por seu pai em 1282 e então na posse de Frederico II de Aragão. (Fim da nota), o qual fixou residência em Palermo por amor de mim e de minha mãe. Como era fortemente guelfo, travou algumas relações com o nosso rei Carlos. Sabendo disto o rei Frederico, antes que pudéssemos sofrer quaisquer consequências, tivemos de fugir da Sicília, na altura em que eu esperava vir a ser a dama mais importante que jamais houve na ilha. Trazendo connosco as poucas coisas que foi possível trazer (digo poucas em comparação com o muito que possuíamos), abandonámos terras e palácios e refugiámo-nos nesta cidade. Viemos, porém, encontrar o rei Carlos tão grato connosco que em parte nos vimos indemnizados pelos prejuízos recebidos por sua causa. Deu-nos propriedades e casas e continua a dar ao meu marido e teu cunhado uma boa renda, como ainda poderás ver. Desta maneira, aqui me encontro e aqui te venho conhecer, meu doce irmão, pela boa graça de Deus e não pela tua.” Dito isto, voltou a abraçá-lo de novo, e chorando ternamente, beijou-lhe a testa. “Andreuccio ouviu a história que ela urdiu com tanta ordem e compostura que em nenhum momento lhe faltou a palavra entre os dentes, nem a língua se mostrou balbuciante. Lembrando-se de que o pai realmente vivera em Palermo, conhecendo por si 101

Page 90: Decameron - Boccaccio

próprio os costumes dos jovens que facilmente se entregam aos amores da juventude e vendo as enternecidas lágrimas, os abraços e os honestos beijos, aceitou tudo o que ela disse como absolutamente verdadeiro. E, quando ela se calou, respondeu-lhe: “Senhora, não vos pareça estranho que eu me sinta espantado. Nunca o meu pai, fosse por que motivo fosse, falou da vossa mãe ou de vós; ou, se falou, nunca chegou a mim essa notícia. Eu sabia tanto de vós como se não existísseis e é para mim tão agradável encontrar-vos agora, minha irmã, quanto é certo sentir-me aqui mais sozinho e menos esperava por tal coisa. Na verdade, não sei de homem de tão elevada condição que não vos estimasse, quanto mais eu, que sou um pequeno mercador. Mas peço-vos que me expliqueis uma coisa: como soubestes que eu me encontrava cá?” Respondeu-lhe ela: “Disse-mo esta manhã uma pobre mulher que se encontra muitas vezes comigo. Segundo me contou, viveu muito tempo em Palermo e em Perugia em casa do nosso pai. Se não me tivesse parecido mais decente seres tu a vir a minha casa, que é também tua, do que eu ir a casa estranha, já teria ido há mais tempo procurar-te.” Depois destas palavras, começou a perguntar pormenorizadamente por todas as pessoas da família, dizendo-lhe o nome delas. Andreuccio respondeu a tudo e assim ficou ainda mais naquilo de que já não tinha dúvidas. Como a conversa foi demorada e o calor era muito, ela mandou vir vinho grego e bolos, servindo a bebida a Andreuccio. Quando, depois, ele quis ir-se embora por serem horas da ceia, ela de modo nenhum permitiu, mas, fingindo-se entristecida, abraçou-o e disse: “Ai!, coitada de mim! Bem vejo que me tens muito pouco amor. Pensar eu que estás com uma tua irmã que nunca tinhas visto e em cuja casa devias hospedar-te quando vieste, e tu queres ir-te embora para cear na hospedaria? Não! Tens de cear comigo. Lá porque o meu marido está fora, o que muito me aborrece, saberei fazer-te um pouco as honras como dona de casa.” “Não sabendo que responder, Andreuccio disse: “Amo-vos como se deve amar uma irmã, mas se eu não for vão ficar à minha espera toda a noite para cear, o que será coisa mal feita.” Retorquiu ela: “Louvado seja Deus se não havia de ter alguém em casa que eu mande a dizer que não te esperem! Seria, até, maior gentileza e teu dever mandares dizer aos teus companheiros que venham cear. Depois, se quiseres ainda ir-te embora, ireis todos em grupo.” Andreuccio respondeu não desejar a presença dos companheiros naquela noite, mas, já que era da vontade dela, faria o que lhe desse prazer. A dama, então, fingiu enviar alguém à hospedaria a avisar que o não esperassem para a ceia. Depois de terem conversado sobre muitas outras coisas, sentaram-se à

Page 91: Decameron - Boccaccio

102 mesa e foram sendo servidos de variados e excelentes pratos, numa ceia que ela ardilosamente fez prolongar até noite escura. Quando se levantaram da mesa e Andreuccio quis partir, ela declarou que de modo nenhum consentiria, pois Nápoles não era terra para andar na rua durante a noite, sobretudo sendo-se forasteiro. Aliás, ao mandar dizer que o não esperassem para a ceia, mandara dizer o mesmo para a dormida. Ele acreditou e, como lhe agradava estar junto dela, enganado por falsa fé, deixou-se ficar. Depois da ceia, não sem motivo, demoraram-se longamente a conversar de muitas coisas. Com uma parte da noite já decorrida, a dama deixou Andreuccio a dormir no seu quarto, com um garoto para lhe indicar aquilo de que precisasse, enquanto ela foi para outro quarto com as suas criadas. Fazia bastante calor e, por isso, mal Andreuccio se viu sozinho, despiu-se e, ficando apenas em camisa, tirou as calças e pendurou-as na cabeceira da cama. Por exigência do natural costume de ter de deitar fora o supérfluo peso do ventre, perguntou ao garoto onde é que o podia fazer. O garoto indicou-lhe uma porta num dos cantos do quarto e disse: “Vá aí dentro.” Andreuccio entrou para lá confiadamente, pousou ao acaso o pé sobre uma tábua que na parte oposta estava despregada da trave onde assentava. Fazendo saltar a tábua, enfiou-se com ela pelo chão abaixo. Caiu de bastante alto e foi atolar-se na imundície que enchia o local, mas Deus tanto o protegeu que não se magoou com a queda. Para melhor compreenderdes o que se disse e o que se segue, vou dizer-vos como era aquele local. Ficava num beco estreito como os que frequentemente encontramos entre duas casas. Sobre duas traves postas de casa a casa, pregavam-se algumas tábuas e era colocado o assento. Foi uma dessas tábuas que tombou juntamente com ele. “Achando-se, pois, Andreuccio naquele beco e lastimando-se com o acontecido, começou a chamar pelo rapaz. Mas este, mal o sentira cair, tinha corrido a contar à dama. Esta foi depressa ao quarto e logo procurou pelas calças dele. Encontrou-as e com elas o dinheiro que ele, desconfiado, estupidamente trazia sempre consigo. A palermitana, que se fizera irmã dum perugino, apoderou-se do dinheiro, pois para isso tinha montado aquela armadilha. Não se preocupou mais com Andreuccio e foi rapidamente fechar a porta por onde ele passara quando caiu. Como o rapaz não respondia, Andreuccio começou a chamar em voz alta, mas de nada lhe valeu. Já suspeitando e começando tardiamente a dar-se conta do logro, trepou a um pequeno muro que separava da estrada aquele beco,

Page 92: Decameron - Boccaccio

desceu para a rua e dirigiu-se à porta da casa, que reconheceu muito bem. Durante largo tempo chamou em vão, barafustou, bateu. Pôs-se, então, a chorar e a clamar, como 103 quem via perfeitamente a sua desgraça: “Ai desgraçado de mim! Em tão pouco tempo perdi 500 florins e uma irmã!” Depois de muitas outras palavras, começou novamente a bater à porta e a gritar. Tanto insistiu que muitos dos vizinhos em roda, assim acordados e não contendo o seu enfado, se levantaram. Entretanto, uma das serviçais da dama, com os olhos muito enso-nados, veio à janela e disse troçando: “Quem está a bater aí em baixo?” “Oh! – clamou Andreuccio –, pois não me conheces? Sou Andreuccio, irmão da senhora Fiordaliso.” Respondeu-lhe ela: “Ó homenzinho, se bebeste de mais, vai dormir e volta cá amanhã. Não sei quem é Andreuccio nem percebo nada do que estás para aí a dizer. Vai-te embora e deixa-nos dormir, por favor.” “Como? – continuou Andreuccio –, não percebes o que estou a dizer? Percebes com certeza. Mas se na Sicília são assim os parentescos para em tão pouco tempo serem esquecidos, devolve-me ao menos a minha roupa que deixei aí e de bom grado me vou embora com Deus.” Retorquiu-lhe a criada, meio a rir: “Homenzinho, parece-me que estás a sonhar.” “Dizer isto, voltar para dentro e fechar a janela foi um ápice. Andreuccio, já certíssimo de que tinha perdido tudo, levado pela sua dor, converteu em raiva a sua grande cólera e decidiu reaver com a injúria o que não conseguira reaver com as palavras. Pegou num pedregulho e pôs-se a bater ferozmente à porta com pancadas muitíssimo mais fortes do que antes. Com isto, muitos dos vizinhos já anteriormente acordados e levantados pensaram tratar-se de algum importuno que tivesse inventado aquelas palavras para aborrecer a boa mulher. Aborrecidos com o barulho das pancadas que ele desferia, vieram às janelas e puseram-se a bradar exactamente como os cães do bairro a ladrar em volta dum cão forasteiro: “Que malvadez é essa de vir a estas horas a casa das boas mulheres e dizer tais disparates? Ora vai lá com Deus, homenzinho. Deixa-nos dormir, por favor. Se tens alguma coisa a resolver com ela, volta amanhã e não nos dês tanta maçada esta noite.” Animado com “estas palavras, um tal, que lá dentro da casa era o rufião da boa mulher e que Andreuccio não vira nem ouvira, aflorou à janela e disse com voz grossa, terrível e furiosa: “Quem está aí em baixo?” Àquela voz, Andreuccio levantou a cabeça e viu um homem que, pelo pouco que conseguia compreender, mostrava dever ser um personagem importante, de barba negra e farfalhuda

Page 93: Decameron - Boccaccio

no rosto. Como quem acabava de levantar-se da cama ou dum pesado sono, bocejava e esfregava os olhos. A medo, Andreuccio respondeu-lhe: “Sou um irmão da senhora aí de dentro.” Mas o tal nem esperou que Andreuccio acabasse a resposta. Ainda com maior dureza do que antes, retorquiu: “Não sei se me tenho ou se não vou aí abaixo e te arreie 104 tantas até que te movas daí, burro chato, bebedolas, que esta noite não deixas dormir ninguém!” E voltou para dentro, fechando a janela. Alguns dos vizinhos, que conheciam melhor a raça de tal homem, disseram a Andreuccio com palavras segredadas: “Por Deus, vai-te daqui, homenzinho, se não queres que ele te mate esta noite. Vai-te embora, que é o melhor para ti.” Andreuccio, assustado com a voz e a figura do indivíduo e impelido pelos conselhos dos outros, que pareciam falar-lhe movidos pela caridade, sofrendo como mais ninguém e tendo perdido a esperança de reaver o seu dinheiro, meteu-se a caminho de regresso à hospedaria, tomando a direcção de onde viera durante o dia, seguindo a criadita, sem saber por onde andava. Desagradado ele próprio com o fedor que lhe vinha de si mesmo e desejoso de atingir o mar para lavar-se, virou à esquerda e começou a subir uma rua chamada Ruga Catalana. Enquanto se dirigia para o alto da cidade, calhou ver pela frente dois homens, que se dirigiam para ele com uma lanterna na mão. Teve medo de que fossem guardas da corte ou outros homens com más intenções e, para fugir deles, escondeu-se sem fazer barulho num casebre que viu ali perto. Mas os tais homens, como se já viessem destinados àquele sítio, entraram no mesmo casebre. Descarregaram umas tantas ferramentas que traziam às costas e, um com o outro, começaram a examiná-las, conversando sobre várias coisas a propósito. Estavam a falar quando um deles disse: “Que quer isto dizer? Estou a sentir um fedor como parece que nunca senti.” Dito isto, levantaram um pouco a lanterna e deram com o infeliz Andreuccio. Estupefactos, perguntaram-lhe: “Quem está aí?” Andreuccio continuou calado, mas eles aproximaram-se com a luz e perguntaram o que estava ele ali a fazer assim tão sujo. Então, Andreuccio contou-lhes tudo o que se tinha passado. Eles, imaginando onde o caso poderia ter-se dado, disseram um para o outro: “Foi com certeza em casa do malandrão Buttafuoco.” Voltaram-se para ele e disse-lhe um: “Ó homem, mesmo que tenhas perdido o teu dinheiro, tens muitas graças a dar a Deus por essa história de haveres caído e de poderes depois voltar a casa. Se não fosse caíres, podes ter a certeza de que, antes de adormeceres terias sido morto e, juntamente com o

Page 94: Decameron - Boccaccio

dinheiro, terias perdido a vida. Mas de que serve agora chorar? É tão certo poderes reaver uma só moeda como agarrares as estrelas do céu. O que ainda podes ser é morto, se ele souber que disseste alguma coisa.” Dito isto, trocaram algumas palavras entre si e disseram-lhe: “Olha, estamos com pena de ti e, por isso, se quiseres vir connosco a uma coisa que vamos agora fazer, estamos convencidos de que te caberá muitíssimo mais do que perdeste.” Andreuccio, já desesperado, respondeu estar pronto. 105 Fora sepultado naquele dia um arcebispo de Nápoles, chamado Filippo Minútolo, e sepultaram-no com riquíssimos paramentos e com um rubi no dedo que valia mais de 500 florins de ouro. Os homens tencionavam ir pilhá-lo e foi o que explicaram a Andreuccio. Este, levado mais pela cupidez do que pelo conselho, meteu-se a caminho com eles. Enquanto se dirigiam à igreja e como Andreuccio continuasse a cheirar muito mal, um deles disse: “Não se pode encontrar um sítio qualquer onde este se lave para não cheirar assim tão mal?” Respondeu o outro: “Sim, estamos perto dum poço, junto do qual costumam estar sempre uma corda e um grande balde; vamos lá e depressa o lavamos.” Chegados ao poço, viram que estava lá a corda, mas que tinham levado o balde. Resolveram atá-lo à corda e descê-lo ao poço para que se lavasse lá no fundo. Logo que estivesse lavado, sacudiria a corda e os outros puxá-lo-iam para cima. Assim fizeram, mas aconteceu que, já com ele descido no poço, alguns guardas da senhoria, fosse pelo calor, fosse por terem corrido atrás de alguém, sentiram sede e dirigiram-se àquele poço para beber. Quando os dois homens os viram, imediatamente se puseram em fuga. Os guardas que vinham para beber não repararam neles e Andreuccio, lá no fundo do poço, como já estivesse lavado, sacudiu a corda. Cheios de sede, os guardas puseram de lado os escudos, as armas e os capotes e começaram a puxar a corda, supondo que trazia atado o balde cheio de água. Quando Andreuccio se viu perto da borda do poço, largou a corda e trepou com as mãos. Ao verem semelhante fenómeno, tomados dum medo súbito, os guardas largaram a corda sem dizerem uma palavra e puseram--se em fuga o mais depressa que foram capazes. Andreuccio ficou tão espantado que, se não estivesse já bem seguro, cairia ao fundo do poço, porventura ferindo-se gravemente ou morrendo. Mas quando saltou para fora e achou as armas, que sabia não terem sido trazidas pelos companheiros, ainda mais espantado ficou. Assim na dúvida, e sem saber o que se passara, lamentando a sorte, resolveu ir-se embora sem tocar em nada. Andou errando sem saber por onde e foi assim

Page 95: Decameron - Boccaccio

que o encontraram os dois companheiros, os quais voltavam para o tirar do poço. Ao vê-lo, mostraram-se muito admirados e perguntaram-lhe quem o tinha tirado do poço. Os dois, imaginando o que se tinha passado, contaram-lhe a rir por que tinham fugido e quem eram os que o haviam puxado. Sem mais conversa, porque já era meia-noite, foram para a igreja catedral, entraram facilmente nela e dirigiram--se à urna, que era de mármore e muito grande. Com o ferro levantaram o pesadíssimo tampo quanto permitisse a um homem passar e escoraram-no. Depois do trabalho feito, pôs-se um deles a dizer: “Quem é que lá vai dentro?” Respondeu o outro: “Eu 106 não.” “Nem eu”, disse aquele, “mas vai entrar Andreuccio.” “Isso é que eu não farei”, disse Andreuccio. Voltaram-se ambos para ele: “Como é que não entras? À fé de Deus, se não entrares, dar-te-emos tantas com estas trancas de ferro na cabeça que te deixaremos aí morto, estendido no chão.” Com o medo, Andreuccio entrou no túmulo e foi pensando entretanto lá para si: “Eles obrigam-me a entrar para me enganarem. Logo que eu lhes tiver dado tudo, enquanto eu estiver a esforçar-me para sair da urna, abalam para a vida deles e eu ficarei sem nada.” Resolveu, pois, ir-se adiantando a retirar a sua parte e, lembrando-se do valioso anel de que ouvira falar, logo que desceu, tirou-o do dedo do arcebispo e enfiou-o no seu. Depois deu-lhes o báculo, a mitra, as luvas, despiu-o até à camisa. E, tendo-lhes entregue tudo isto, foi dizendo que não encontrava mais nada. Eles teimavam que devia lá estar o anel e disseram-lhe que rebuscasse tudo. Mas Andreuccio respondia que não o encontrava e fê-los esperar bastante, fingindo estar à procura. Eles que, por outro lado, eram tão maliciosos como ele, insistiam que continuasse à procura e, ganhando tempo, tiraram a escora que segurava o tampo da urna e fugiram, deixando-o encerrado lá dentro do túmulo. Pode cada um imaginar como terá ficado Andreuccio quando viu tal coisa. Várias vezes tentou com a cabeça e com os ombros para ver se conseguia levantar o tampo, mas era esforço inútil. Vencido por grave dor, desmaiou e caiu em cima do cadáver do arcebispo. Quem então os visse dificilmente reconheceria qual dos dois estava mais morto, o arcebispo ou ele. Quando voltou a si, começou a chorar copiosamente, dando-se conta de um dos dois fins a que, sem dúvida, iria chegar: ou, se ninguém viesse abrir a urna, acabaria por ali morrer de fome e de mau cheiro entre os vermes do cadáver; ou viria alguém e, sendo encontrado lá dentro, acabaria enforcado como ladrão. Estando ele mergulhado nestes pensamentos e muito

Page 96: Decameron - Boccaccio

aflito, ouviu passos na igreja e vozes de muitas pessoas. Vinham, como ele pensava, para fazer o mesmo que ele e os companheiros já tinham feito. Com isto, cresceu-lhe grandemente o medo. Mas depois de os tais terem aberto e escorado a urna, puseram-se a discutir sobre quem devia entrar, mas ninguém o queria fazer. Depois de longa discussão, um padre disse; “De que têm medo vocês? Julgam que ele vos come? Os mortos não comem os homens. Eu entro lá dentro.” Dito isto, apoiou o peito no rebordo da urna, voltou a cabeça para o lado de fora e enfiou para dentro as pernas para descer ao fundo. Andreuccio, vendo isto, pôs-se de pé, agarrou o padre por uma das pernas e fingiu querer puxá-lo. O padre, ao sentir tal coisa, soltou um berro enorme e rapidamente se lançou para fora da urna. Todos os demais se assustaram e, deixando a 107 urna aberta, puseram-se igualmente em fuga como se os perseguissem cem mil diabos. Quando tal viu, Andreuccio alegrou-se como nunca esperara, saltou imediatamente para fora e saiu da igreja pelo mesmo caminho por onde viera. Aproximava-se já o dia até que ele, errando ao acaso com o anel no dedo, chegou à beira do mar e dali foi dar à hospedaria, onde encontrou os companheiros e o hospedeiro, que tinham passado toda a noite em cuidados com a sorte dele. Contou-lhes o que se tinha passado e todos acharam, a conselho do hospedeiro, que ele devia partir imediatamente de Nápoles. Assim o fez sem demora e voltou para Perúgia, depois de ter investido o seu dinheiro num anel, ele que fora para comprar cavalos.” VI Dona Berítola é encontrada numa ilha com dois cabritos, depois de haver perdido os dois filhos, e vai para Lunigiana. Ao serviço do senhor desta terra está um dos seus filhos, o qual se deita com a filha do senhor e é metido no cárcere. A Sicília revolta-se contra o rei Carlos, a mãe reconhece o filho, este casa com a filha do senhor, volta a encontrar o irmão e regressam a uma condição elevada (Nota 17) Novela em forma de romance de gosto popular, toda ela percorrida por uma veia de ternura humana. É notável a defesa dos direitos da juventude e do amor na boca de Giannotto, mas sobretudo poéticas são as páginas que descrevem amorosamente a delicada e melancólica figura de Berítola, voltada para os seus cabritos no cenário da ilha deserta. (Fim da nota).

Page 97: Decameron - Boccaccio

Tanto as damas como os jovens riram-se muito com as desventuras de Andreuccio narradas por Fiammetta. Quando Emília viu que a novela acabara, por ordem da rainha começou: “Graves e fastidiosos são os movimentos da fortuna. Quando, porém, se fala de coisas dessas, há sempre um acordar das nossas almas, as quais se deixam facilmente adormecer com os favores da mesma fortuna. Julgo, por isso, que nunca aborrece ouvir tais coisas, nem aos ditosos nem aos desventurados, pois que aos primeiros os torna prudentes e aos segundos traz consolação. Portanto, embora tenham sido contados anteriormente grandes sucessos, quero contar-vos uma novela tão real como impressionante. Embora acabando num fim alegre, foi tão grande e tão prolongada a sua amargura que dificilmente posso acreditar que a suavize a alegria de que é seguida. 108 “Queridas damas, deveis saber que, depois da morte do imperador Frederico II, foi Manfredo (Nota 18) Eis os factos históricos a que se faz alusão nesta e noutras novelas. Em 1250 morreu o imperador Frederico II, senhor da Sicília e do reino de Nápoles. Seu filho Manfredo foi coroado imperador em 1258 e derrotado e morto em 1266 em Benevento por Carlos I de Anjou, chefe do partido guelfo italiano, que lhe sucedeu como rei de Nápoles e da Sicília. Mas em 1282 (revolta das Vésperas Sicilianas) os Anjou foram expulsos da Sicília e obteve a Sua coroa o rei Pedro III de Aragão, ajudado por um nobre de Salerno, João da Prócida. Em 1269 era coroado rei da Sicília Frederico II de Aragão, enquanto no trono de Nápoles a Carlos I sucedia Carlos II (1285-1309) e depois Roberto de Ânjou. (Fim da nota) coroado rei da Sicília. Altamente honrado por este era um fidalgo de Nápoles chamado Arrighetto Capece, que tinha por esposa uma bela e nobre dama igualmente napolitana e chamada Dona Berítola Caràcciola. Arrighetto, em cujas mãos estava o governo da ilha, quando soube que o rei Carlos I vencera e matara Manfredo em Benevento e que todo o reino se punha ao lado dele, porque estava seguro da curta fidelidade dos Sicilianos e não queria tornar-se súbdito do inimigo do seu senhor, aprestou-se para fugir. Mas os Sicilianos souberam disso e imediatamente ele e muitos outros amigos e servidores do rei Manfredo foram entregues como prisioneiros ao rei Carlos, a quem entregaram depois a possessão da ilha. Dona Berítola, no meio de tantas alterações, sem saber onde parava Arrighetto e sempre aflita com o que teria acontecido ao marido, receosa da ignomínia, deixou todos os seus bens e,

Page 98: Decameron - Boccaccio

grávida e pobre, na companhia dum filho chamado Geofredo, talvez de 109 oito anos, fugiu num pequeno barco para Lípari, onde deu à luz outro filho varão, ao qual deu o nome de Scacciato. Arranjou uma ama e com eles embarcou a fim de voltar a Nápoles, para casa dos pais. Mas aconteceu o contrário do que esperava. Impelido pelo vento, o barco, que devia dirigir-se a Nápoles, foi arrastado para a ilha de Ponza, onde entraram numa pequena enseada à espera de melhor tempo para a viagem. Dona Berítola desembarcou na ilha com os outros, procurou um lugar solitário e afastado e aí sozinha pôs-se a chorar o seu Arrighetto. Todos os dias fazia o mesmo, até que, estando de uma dessas vezes ocupada com as suas mágoas, aconteceu aproximar-se sem que ninguém, marinheiro ou outrem, se tivesse apercebido uma galé de corsários, que os prendeu a todos sem dificuldade e logo abalou. Dona Berítola, acabado o seu diurno lamento, voltou à praia para rever os filhos como era hábito fazer e não encontrou ninguém. Primeiramente surpresa, logo suspeitou do que se passara e, lançando os olhos para o mar, viu a galé ainda não muito afastada e rebocando o pequeno navio. Percebeu assim perfeitamente que, tal como perdera o marido, tinha perdido agora os seus filhos. Ao ver-se ali, pobre, só e abandonada, sem saber se alguma vez voltaria a encontrar algum deles, gritando pelo marido e pelos filhos, desfalecida, tombou na areia. Não havia ali quem lhe fizesse recobrar as perdidas forças com água fria ou de qualquer outro modo. Puderam, assim, os espíritos vaguear à vontade o tempo que lhes apeteceu. Mas quando voltaram ao mísero corpo as abaladas forças juntamente com as lágrimas e o lamento, largo tempo andou Dona Berítola chamando pelos filhos, procurando-os por todas as grutas. Vendo, porém, que era em vão o seu esforço e que a noite estava a chegar, esperando não sabia o quê, pensou um pouco em si própria, abandonou a praia e regressou à gruta onde costumava chorar e lamentar-se. “Passada a noite com muito medo e incalculável dor, veio o novo dia. Tinha já passado a hora da tércia quando ela, que não havia ceado no dia anterior, levada pela fome, começou a comer ervas e, aumentada como foi possível, se entregou, chorando, a diversos pensamentos sobre a sua vida futura. Enquanto neles se entretinha, viu chegar-se uma cabra que entrou numa gruta ali perto. Passado algum tempo, tornou a sair e a voltar para o bosque. Levantou-se a dama, então, entrou na gruta de onde saíra a cabra e viu dois cabritos nascidos talvez naquele dia. Pareceram-lhe a coisa mais

Page 99: Decameron - Boccaccio

doce e mais graciosa deste mundo e, como ainda não lhe tinha secado nos seios o leite do último parto, pegou neles meigamente e deu-lhes o peito. Eles não recusaram a oferta e puseram-se a mamar como se ela fosse a própria mãe. Daí em diante, não fizeram qualquer distinção entre a mãe e a 110 dama. Pareceu à nobre senhora ter encontrado naquele ermo uma companhia. Assim, nutrindo-se de ervas, bebendo água e chorando tantas vezes quantas se lembrava do marido, dos filhos e da sua vida pretérita, dispôs-se a viver e a morrer ali, tão amiga da cabra como dos cabritinhos. Com o passar do tempo, a nobre senhora acabou por tornar-se selvagem. “Vários meses depois, quis a fortuna que ali chegasse um navio de Pisani, o qual demorou alguns dias no mesmo local aonde anteriormente ela tinha chegado. A bordo vinha um nobre chamado Conrado, dos marqueses Malespini (Nota 19) Também Dante fala com grandes elogios de Conrado Malaspina, senhor de Lunigiana, no vale de Magra, falecido cerca de 1294 (Purg., VIII, pp. 118 e segs.). Sua esposa chamava-se Orietta. (Fim da nota), acompanhado da sua virtuosa e santa esposa. Vinham duma peregrinação a todos os santuários existentes na Apúlia e iam a caminho de casa. “Para vencer a melancolia, o nobre, juntamente com a esposa, alguns criados e os seus cães, pôs-se um dia a explorar o interior da ilha. Não muito longe do lugar onde se encontrava Dona Berítola, os cães de Conrado começaram a perseguir os dois cabritos, que já estavam crescidos e andavam por ali na pastagem. Os cabritos, escorraçados pelos cães, não encontraram sítio para fugir senão a gruta onde estava Dona Berítola. Esta, ao ver o que se passava, levantou-se, pegou num pau e afugentou os cães. Conrado e a esposa, que vinham na peugada dos cães, quando ali chegaram e a viram morena, magra e de cabelos crescidos como se tornara, ficaram espantados e ela ainda muito mais do que eles. Mas depois de, a pedido dela, terem mandado os cães para trás e após muita insistência, convenceram-na a dizer quem era e o que estava ali a fazer. Ela contou-lhes abertamente e em pormenor tudo sobre a sua condição, todos os seus infortúnios e a sua selvática resolução. Ao escutá-la, Conrado, que conhecera muito bem Arrighetto Capece, chorou de compaixão e com insistentes palavras procurou demovê-la de resolução tão cruel, oferecendo-se para a levar a casa dela ou recebê-la na sua com honras de irmã e aí estivesse até que Deus lhe mandasse fortuna mais ditosa. Como a dama não cedeu a tais oferecimentos, Conrado deixou junto dela a

Page 100: Decameron - Boccaccio

esposa, dizendo a esta que mandasse vir comida, que a vestisse com um dos seus vestidos, dado ela encontrar-se esfarrapada, e que fizesse tudo para a levar consigo. A nobre dama ficou junto dela, chorou bastante com Dona Berítola os seus infortúnios, mandou vir roupa e comida e, com o maior esforço do mundo, convenceu-a a vestir-se e a comer. Finalmente, depois de muitos rogos, como ela declarasse 111 que jamais iria para onde a pudessem reconhecer, convenceu-a^ a ir consigo para Lunigiana, levando os dois cabritos e a cabra, que, entretanto, tinha voltado e, com grande maravilha da fidalga, lhe fizera uma grande festa. Quando regressou o bom tempo, Dona Berítola embarcou na companhia de Conrado e da esposa” deste, juntamente com a cabra e os dois cabritos. Por causa disto, como toda a gente ignorava o nome da dama, começaram a chamar-lhe a Cabra. Com bom vento depressa arribaram à foz do Magra, aí desembarcaram e subiram ao castelo. Dona Berítola, vestida de viúva, ali permaneceu junto da esposa de Conrado como uma das suas aias, digna, humilde e obediente, sempre com dedicado amor aos seus cabritos e cuidando da sua alimentação. “Os corsários, que em Ponza se tinham apoderado do barco onde ia Dona Berítola e a deixaram na ilha por não a terem visto, encaminharam-se com toda a outra gente para Génova. Chegados ali, a presa foi repartida pelos donos da galé, cabendo em sorte, entre outras coisas, a um tal senhor Guasparrin d”Oria a ama de Dona Berítola e as duas crianças que estavam com ela. Guasparrin mandou-a com as crianças para a sua casa, conservando-as como servos nos serviços domésticos. A ama, sofrendo extraordinariamente com a perda da sua senhora e com a miserável sorte em que se via cair com as duas crianças, chorou durante muito tempo. Mas, ao ver que as lágrimas nada resolviam, concluiu estar reduzida com elas à servidão. Embora fosse uma pobre mulher, era inteligente e sensata. Começou por conformar-se o melhor de que foi capaz e, depois de pensar ao que tinham chegado, achou que, se os dois garotos fossem reconhecidos, talvez viessem a encontrar facilmente dificuldades. Além disso, esperava que alguma vez a fortuna havia de mudar e eles poderiam, se fossem vivos, regressar à perdida condição. Pensou, portanto, não revelar a ninguém quem eles eram se a ocasião não fosse oportuna para o fazer. E, a toda a gente que a interrogava a tal propósito, dizia que eram seus filhos. Ao mais velho não lhe chamava Geofredo, mas Giannotto di Procida. Ao mais pequeno não se preocupou em mudar o nome. Com extrema diligência,

Page 101: Decameron - Boccaccio

mostrou a Geofredo por que lhe mudara o nome e o perigo que ele corria se fosse reconhecido, recordando-lhe isto não uma vez, mas muitas e frequentes vezes. O rapaz, que era inteligente, fazia exactamente como lhe ensinava a prudente ama. Mal vestidos e pior calçados, assim estiveram pacientemente vários anos os dois rapazes com a ama em casa de Guasparrino, a trabalhar em todos os serviços mais baixos. Mas Giannotto, quando chegou aos 16 anos, porque possuía um espírito que não pertencia a um servo, desprezando a vileza da condição 112 servil, embarcou nas galés que seguiam para Alexandria, indo-se embora do serviço do senhor Guasparrino, andando por muitas partes, mas sem colher quaisquer lucros. Finalmente, passados três ou quatro anos depois de ter deixado o senhor Guasparrino, já feito um jovem belo e de elevada estatura, veio a saber que o pai, que supunha morto, continuava ainda vivo, embora na prisão e guardado cativo pelo rei Carlos. Já quase sem esperança na sorte, errando como vagabundo, chegou a Lunigiana, onde o acaso o fez entrar como criado em casa de Conrado Malaspina, servindo-o cabalmente e muito a contento. Embora algumas vezes tenha visto a sua mãe, que estava com a esposa de Conrado, nunca a reconheceu, nem ela a ele. A idade de um e de outro tinham-nos transformado bastante em relação ao que eles eram na última vez em que se viram. “Estava Giannotto ao serviço de Conrado quando sucedeu voltar para casa de seu pai uma filha do mesmo Conrado, cujo nome era Spina e que tinha ficado viúva dum certo Nicolau de Grignano. Era muito bonita, simpática e com pouco mais de 16 anos. Quando por acaso pôs os olhos em Giannotto e ele nela, apaixonaram-se ardentemente um pelo outro. Este amor não esteve muito tempo sem efeito e durou vários meses antes de alguém se aperceber. Foi assim que, demasiado confiantes, começaram a comportar-se dum modo menos discreto daquele que se requer para semelhantes casos. Andando a jovem, certo dia, com Giannotto num belo e denso bosque, deixaram toda a restante companhia e avançaram lá para dentro. Pareceu-lhes terem-se afastado bastante dos outros e foram estender-se num sítio aprazível, cheio de erva e de flores e oculto pelas árvores, pondo-se a jogar os prazeres do amor um com o outro. Estavam eles juntos há um largo tempo, que o grande deleite lhes fazia parecer muito breve, quando foram surpreendidos pela mãe da jovem primeiramente e depois por Conrado. Este, em extremo chocado pelo que viu, sem nada dizer das suas razões, mandou imediatamente a três dos seus criados que os prendessem

Page 102: Decameron - Boccaccio

e os levassem amarrados para um dos seus castelos. E pôs-se a caminho, fervendo de ira e de desgosto, resolvido a dar-lhes uma morte de ignomínia. A mãe da jovem, embora tivesse ficado muito perturbada e achasse que a filha merecia uma severa penitência pelo seu pecado, quando percebeu por algumas palavras a intenção de Conrado em relação aos culposos, não pôde suportar aquela ideia. Adiantou-se em alcançar o irritado marido e começou a rogar-lhe que não deveria desejar, na sua velhice, precipitar-se, levado pela fúria, tornar-se o assassino da própria filha e sujar as mãos no sangue dum seu criado. Havia de encontrar outra maneira de aplacar a ira, por exemplo metendo-os na prisão 113 para nela sofrerem e expiarem o pecado cometido. A santa senhora tanto insistiu com estas e outras palavras que conseguiu desviá-lo do propósito de os matar. Conrado ordenou que fosse cada um deles encarcerado em sítios diferentes, bem guardados e mantidos com pouco alimento e muito desconforto, até que ele decidisse outra coisa sobre os dois. Foi isto que se fez. Pode cada um imaginar qual a vida dos dois no cativeiro, em lágrimas sem fim, em prolongados jejuns e em tantas privações. “Assim passaram um ano Giannotto e Spina naquela vida de sofrimento, sem que Conrado se lembrasse deles. Ora aconteceu que o rei Pedro de Aragão, por acordo com o senhor Gian di Procida, levantou a revolta na ilha da Sicília e tomou-a ao rei Carlos. Conrado, como gibelino, festejou grandemente o feito.. Giannotto ouviu contar os acontecimentos a um dos seus guardas e, então, soltou grande suspiro, dizendo: “Ai desgraçado de mim! Vão decorridos já catorze anos que ando a arrastar uma vida de miséria pelo mundo, esperando apenas por isto. E, agora que aconteceu, para que eu não espere conseguir muito mais, vem-me encontrar na prisão, de onde nunca mais espero sair senão morto!” “Como? – disse o carcereiro. – Que te interessa a ti o que possa haver entre os poderosos reis? Que é que tinhas de fazer na Sicília?” Respondeu Giannotto: “Parece-me que o meu coração rebenta quando penso naquilo que o meu pai fez por lá. Embora eu fosse criança pequena quando de lá fugi, lembro-me de o conhecer como governador da ilha, em vida do rei Manfredo.” Prosseguiu o carcereiro: “Mas quem foi o teu pai?” “O meu pai - disse Giannotto –, agora já com certeza o posso revelar, pois me encontro fora do perigo que eu receava se o tivesse revelado antes. Chamou-se,-e ainda hoje se chama se estiver vivo, Arrighetto Capece. O meu nome não é Giannotto mas Geofredo. Não tenho qualquer dúvida de que, se eu saísse daqui e voltasse à Sicília, ainda lá teria uma

Page 103: Decameron - Boccaccio

posição muito grande.” O bom homem não adiantou mais nada e, logo que teve uma oportunidade, contou tudo a Conrado. Quando tal coisa ouviu, embora mostrando que não se interessava pelo prisioneiro, Conrado procurou Dona Berítola e perguntou-lhe afavelmente se tivera de Arrighetto algum filho chamado Geofredo. Chorando, a dama respondeu que, se o mais velho dos dois filhos que tivera fosse vivo, assim se chamaria e havia de ter a idade de 22 anos. Ao ouvir isto, Conrado concluiu serem os dois a mesma pessoa e veio-lhe ao espírito que, sendo assim, podia ao mesmo tempo fazer um grande acto de misericórdia e afastar a sua vergonha e a da filha dando-lhe esta por esposa. Mandou vir em segredo Giannotto e interrogou-o com pormenor sobre toda a sua vida passada. Encontrando provas mais do que manifestas de que ele era 114 realmente Geofredo, filho de Arrighetto Capece, disse-lhe: “Giannotto, sabes quanta e qual a ofensa que me fizeste na honra da minha filha quando, tratando-te eu bem e com amizade, devias, como deve fazer um servidor, zelar e agir sempre pela minha honra e pelos meus interesses. Muitos seriam aqueles que, fazendo-lhes tu o mesmo que a mim fizeste, te dariam morte vili-pendiosa, coisa que a minha clemência não suportou. Ora, dado seres, como dizes, filho de fidalgo e de fidalga, quero, quando tu mesmo quiseres, pôr termo aos teus sofrimentos, tirar-te da miséria e do cativeiro em que te encontras e, ao mesmo tempo, pòr no devido lugar a tua honra e a minha. Apaixonaste-te de Spina, ainda que duma forma condenável para ti e para ela. Como sabes, Spina é viúva e o seu dote é grande e valioso. Conheces a sua educação, o seu pai, a sua mãe: da tua presente condição não digo nada. Por isso, quando quiseres, estou disposto a que se torne honestamente tua esposa aquela que desonestamente foi tua amante. Ficarás com ela em minha casa o tempo que desejares, tratado como meu filho.” A prisão macerara o corpo de Giannotto, mas o generoso espírito recebido da sua origem, esse não o rebaixara ela de modo nenhum, como não lhe reduzira o total amor que tinha pela sua dama. E, embora desejasse ardentemente o que lhe estava a oferecer Conrado e ele se encontrasse à sua mercê, não hesitou em responder como a grandeza da sua alma lhe mostrava que devia ser: “Conrado, nem a cobiça de mandar, nem o desejo da riqueza, nem outra razão qualquer me levou alguma vez a armar insídias como traidor contra a tua vida ou os teus interesses. Amei a tua filha, amo-a e hei-de sempre amá-la porque a considero digna do meu amor. Se, na opinião da gente vulgar, me comportei com ela

Page 104: Decameron - Boccaccio

menos honestamente, afinal cometi o pecado que a juventude traz sempre consigo. Se alguém o quiser suprimir, terá de suprimir a juventude. E se os velhos quiserem recordar-se de que foram jovens e quiserem medir os erros dos outros pelos seus e os seus pelos dos outros, não haverá a gravidade que tu e muitos outros fazem. Cometi esse pecado como amigo e não como inimigo. O que me convidas a fazer sempre foi por mim desejado e, se eu tivesse acreditado que isso me seria concedido, há muito tempo o teria solicitado. É coisa tanto mais querida para mim quanto menor a esperança sobre ela. Se não tens a intenção que as tuas palavras revelam, não me alimentes de vã esperança: manda-me de novo para a prisão e faz-me sofrer quanto te aprouver, pois que, na medida em que eu amo Spina, tanto por amor dela sempre te amarei e, faças tu o que me fizeres, sempre te respeitarei.” Ao ouvir estas palavras, Conrado ficou surpreendido, considerou-o um elevado espírito, que o seu amor era ardoroso e ficou a estimá-lo ainda 115 mais. Pondo-se de pé, abraçou-o, beijou-o e, sem perda de tempo, ordenou que discretamente trouxessem Spina. Ela emagrecera na prisão e tornara-se pálida e débil, parecendo uma mulher diferente do que era, tal como Giannotto parecia outro homem. Os dois, na presença de Conrado, por mútuo consentimento, contraíram os esponsais segundo o nosso costume. “Depois de passarem alguns dias sem que alguém tivesse sabido qualquer coisa do que se passara e depois de Conrado lhes ter facultado tudo aquilo de que eles precisavam ou lhes dava gosto, pareceu-lhe tempo de dar alegria às suas mães. Mandou, pois, chamar a sua esposa e a Cabra e assim falou na presença de ambas: “Que diríeis, senhora, se eu vos devolvesse o vosso filho mais velho e na qualidade de marido de uma das minhas filhas?” A Cabra respondeu: “De uma coisa dessas só vos poderia dizer que, se pudesse estar-vos mais grata do que estou, seria na medida em que me estaríeis a dar uma coisa que eu estimo mais do que a mim própria. E dando-me tal coisa da forma que estais a dizer, dar-me-íeis um pouco da esperança que perdi.” As lágrimas calaram-na. Disse depois Conrado à sua esposa: “E que acharias tu, senhora, se te desse um tal genro?” A esposa respondeu-lhe: “Mesmo não sendo um desses que são fidalgos, mas um maltrapilho, se vos agradasse, também me agradaria a mim.” Disse, então, Conrado: “Dentro de poucos dias, espero com isso tornar-vos mulheres felizes.” Quando achou que os dois jovens haviam retomado a sua primeira forma, mandou-os vestir convenientemente e perguntou a

Page 105: Decameron - Boccaccio

Geofredo: “Como te sentirias se, para lá da alegria que possuis, encontrasses agora a tua mãe?” Geofredo respondeu: “Não acredito que os desgostos dos seus desventurados infortúnios a tenham conservado viva. Mas, se isso fosse possível, sentir-me-ia extremamente feliz e, guiado pelo seu conselho, seria capaz de recuperar grande parte da minha condição na Sicília.” Conrado mandou chamar as duas mulheres. Elas fizeram imediatamente maravilhosa festa à nova esposa, mostrando não pouco espanto pela inspiração que assim pôde levar Conrado a ser tão benigno para casar Giannotto com ela. Dona Berítola, porém, com as palavras ouvidas da boca de Conrado, pôs-se a olhar e um secreto poder acordou nela a lembrança dos traços infantis do rosto do seu filho. Sem esperar outra prova, correu de braços abertos ao seu pescoço. A demasiada comoção e alegria maternal não lhe deixaram dizer qualquer palavra; antes a fizeram perder as forças da sensação e tombou como morta nos braços do filho. Este, embora muito se espantasse ao recordar que muitas vezes a tinha visto naquele mesmo castelo e nunca a reconhecera, apesar disso logo reconheceu o odor materno e, censurando-se a si mesmo pelo seu passado descuido, 116 com lágrimas recebeu-a nos seus braços e beijou-a com ternura. Mas logo que Dona Berítola, carinhosamente ajudada pela esposa de Conrado e por Spina, readquiriu as esvaídas forças por meio de água fria e de outras artes, novamente se pôs a abraçar o filho com muitas lágrimas e com muitas palavras doces. Cheia de materno carinho, mil vezes ou mais o beijou, enquanto ele com muita reverência a olhava e recebia os beijos. “Aquele justo e ditoso acolhimento repetiu-se três ou quatro vezes, com grande alegria e prazer dos circunstantes. Contaram um ao outro tudo por quanto haviam passado e, entretanto, Conrado comunicou aos amigos, com grande satisfação de todos eles, o novo parentesco que fizera, dando ordens para uma bela e magnífica festa. Foi então que Geofredo lhe disse: “Conrado, vós cumulastes-me de felicidade e durante muito tempo destes honroso acolhimento a minha mãe. Ora, para que nada mais nos reste fazer, rogo-vos que deis a minha mãe, à minha festa e a mim próprio a alegria de ter presente o meu irmão. Já vos contei que o senhor Guasparrino d’Oria se apoderou de mim e do meu irmão num ataque corsário. Ele conserva-o em sua casa na condição de servo. Rogo-vos, ainda, que envieis uma pessoa à Sicília, que se informe inteiramente sobre as condições e a situação do país, procure saber que é feito de Arrighetto, meu pai, se está morto ou se está vivo e

Page 106: Decameron - Boccaccio

em que estado, regressando depois de perfeitamente informada de tudo.” Conrado acedeu de boa mente ao pedido de Geofredo e, sem mais demora, enviou pessoas de muita confiança a Génova e à Sicília. “A pessoa enviada a Génova procurou o Sr. Guasparrino e rogou-lhe instantemente da parte de Conrado que lhe mandasse Scacciato e a sua ama, contando-lhe em pormenor o que Conrado fizera em relação a Geofredo e à mãe. O senhor Guasparrino ficou muito espantado de ouvir tais coisas e disse: “Não há dúvida que farei por Conrado tudo o que eu puder fazer e lhe dê agrado. De facto, tenho em minha casa há catorze anos o rapaz que me pedes e uma que é sua mãe. De bom grado lhos enviarei. Mas diz-lhe da minha parte que se acautele e não acredite demasiado nas histórias de Giannotto, esse que agora diz chamar-se Geofredo, pois ele é muito maior patife do que parece.” Dito isto, ordenou que servissem o mensageiro, mandou chamar em segredo a ama e discretamente interrogou-a sobre o facto. Ela, ao ouvir falar da revolta da Sicília e ao saber que Arrighetto estava vivo, afastou o medo que tinha antes, contou-lhe tudo em pormenor e mostrou-lhe as razões por que havia tomado aquela atitude. O senhor Guasparrino, vendo estarem perfeitamente de acordo as palavras da ama com as do mensageiro de Conrado, começou a acreditar no que eles diziam. Como era homem muito astuto, 117 pôs-se a inquirir de uma e de outra maneira sobre aquela história. Encontrando cada vez mais provas que lhe davam a certeza do facto, arrependeu-se do vil tratamento que dera ao rapaz. Para emenda disto e porque sabia quem fora e quem era Arrighetto, deu ao rapaz por mulher e com um grande dote uma sua filha, bonita e de 11 anos de idade. Depois de ter dado uma grande festa, dirigiu-se a Lerici numa galeota bem aparelhada, juntamente com o rapaz, a filha, o mensageiro de Conrado e a ama. Recebido por Conrado, dirigiu-se com toda a sua companhia para um castelo deste, não muito distante dali, onde fora preparada a grande festa. Mas não há palavras capazes de descrever a festa daquela mãe ao rever o filhinho, a festa dos dois irmãos, a festa dos três à fiel ama, a festa de todos eles a Guasparrino e à sua filha, a festa deste a todos e a festa de toda aquela gente com Conrado, a sua esposa, os filhos e os amigos. Por isso, vos deixo a vós, damas, imaginá-la. “Mas para que a festa ficasse completa, quis o Senhor Deus, que quando começa a dar é abundantíssimo, acrescentar-lhe as alegres notícias sobre a vida e a boa situação de Arrighetto Capece. Ia grande a festa e estavam os convidados, mulheres e homens, em

Page 107: Decameron - Boccaccio

volta das mesas ainda no primeiro prato, quando chegou o enviado à Sicília. Entre outras coisas sobre Arrighetto, contou que, quando a revolta contra o rei se levantou na terra onde ele estava preso como cativo do rei Carlos, o povo correu furioso à prisão, matou os guardas, tirou-o para fora e, por se tratar do principal inimigo do rei Carlos, fizeram-no seu capitão. Seguiram-no depois a caçar e a matar os Franceses. Por tais feitos, havia ele entrado na suma graça do rei Pedro, que lhe devolveu todos os bens e dignidade. Encontrava-se, pois, numa elevada e excelente condição. Acrescentou o enviado que Arrighetto o tinha recebido com todas as honras e se alegrara de forma indescritível ao receber notícias da esposa e do filho, dos quais nunca mais soubera nada desde que fora preso. Além disso, mandou-lhes uma falua com alguns fidalgos, os quais deviam estar a chegar. O mensageiro foi acolhido e escutado com grande alegria e júbilo. Imediatamente Conrado, com alguns dos seus amigos, foi ao encontro dos fidalgos que vinham buscar Dona Berítola e Geofredo. Recebeu-os alegremente e conduziu-os até ao banquete, que ainda não ia a meio. Dona Berítola, Geofredo e todos os restantes receberam-nos com uma alegria como outra igual nunca existiu. Os fidalgos, antes de começarem a comer, saudaram e agradeceram da parte de Arrighetto, o melhor que souberam e puderam, a Conrado e à esposa deste a honra que prestaram à mulher e ao filho dele. Arrighetto estava à sua disposição para tudo aquilo que por ele fosse possível fazer. Em seguida, 118 dirigiram-se ao senhor Guasparrino, cujo benefício fora inesperado, e disseram-lhe estarem certíssimos de que, se Arrighetto soubesse o que ele fizera por Scacciato, lhe mandaria semelhantes e maiores agradecimentos. Depois, muitíssimo alegres na festa das duas novas esposas, comeram juntamente com os noivos. A festa de Conrado oferecida ao genro e aos outros parentes e amigos não durou apenas aquele dia, mas muitos outros. Terminada a festa, Dona Berítola e os outros acharam ser altura de partir. Despediram-se com muitas lágrimas de Conrado, da mulher deste e do senhor Guasparrino, embarcaram na falua levando consigo Spina e abalaram. O vento era favorável e depressa chegaram à Sicília. Arrighetto recebeu-os em Palermo, tanto os filhos como as mulheres, a todos igualmente com uma alegria tão grande que jamais se pode descrever. Diz-se que lá viveram durante longos anos, muito felizes e, bem cientes da graça recebida, amigos do Senhor nosso Deus.”

Page 108: Decameron - Boccaccio

VII O sultão de Babilónia envia ao rei do Algarve uma sua filha para casar com ele. Durante quatro anos, diversos acidentes levam a princesa a passar pela mão de nove homens, correndo várias terras. Finalmente, é restituída ao pai como estando virgem e, como de princípio, volta ao rei do Algarve para sua mulher (Nota 20) A novela conta as aventuras duma princesa que, por causa da sua beleza fatal, entre desgraças e crimes, passa de uma mão para a outra durante quatro anos, num ritmo acelerado. Todavia, não existe nela nada de trágico. Boccaccio diverte--se com o prodigioso desenrolar de casos tão fantasiosos, limitando-se a uma psicologia bastante sumária dos personagens e projectando aqui ou além um sorriso malicioso, que vai acentuar-se perante a pacífica conclusão matrimonial do seu magnífico provérbio: “Boca beijada não perde ventura.” La Fontaine inspirou-se nesta novela para um dos seus melhores contos. (Fim da nota). Se um pouco mais se alongasse a novela de Emília, a compaixão sentida pelas donzelas diante das desventuras de Dona Berítola tê-las-ia conduzido às lágrimas. Mas, concluída a novela, aprouve à rainha que fosse Pânfilo a contar em seguida a sua novela. Como ele era obedientíssimo, logo começou: “Dificilmente, adoráveis senhoras, podemos saber por nós o que nos pode acontecer. Como várias vezes foi possível ver, há 119 muitos a julgar que, se ficassem ricos, poderiam viver sem preocupações e em seguro. E não só o rogaram a Deus com orações, como procuraram consegui-lo sem recusar qualquer esforço ou perigo. Mas se tal coisa se realizou, logo encontraram quem, tendo sido amigo das suas vidas antes de enriquecerem, logo os mataram levados pela cobiça de tão vasta herança. Outros de baixa condição subiram ao lugar mais alto dos reinos através de mil batalhas perigosas e pelo sangue dos irmãos e dos amigos. Julgavam eles ir encontrar a suprema felicidade sem as incontáveis preocupações e medos de que, afinal, se viram e sentiram cheios. Conheceram pela própria morte que, na mesa dos reis, se bebia no ouro o veneno. Muitos desejaram com ardentíssimo apetite o vigor do corpo e a beleza e alguns os ornamentos e não se aperceberam de terem feito mal em desejá-los antes de se aperceberem que tais coisas eram causa da sua morte ou de vida dolorosa. E, para não ter que falar exaustivamente de todos os desejos humanos, afirmo

Page 109: Decameron - Boccaccio

não haver nenhum que possa com segura certeza ser escolhido pelos homens como isento de infortúnios. Por isso, se quisermos agir correctamente, devemos dispor-nos a aceitar e a possuir só o que nos dá Aquele que é o único a saber do que precisamos e que o pode dar. Mas tal como os homens pecam no desejo de várias coisas, vós, graciosas senhoras, pecais sobretudo, numa: desejais ser belas e, não bastando as belezas que a natureza vos concede, ainda procurais com maravilhosa arte acrescentá-las. Por isso me apraz contar-vos como foi desventuradamente bela uma sarracena à qual aconteceu ter de fazer novas núpcias nove vezes em cerca de quatro anos, por culpa da sua beleza. “Há muito tempo atrás, houve na Babilónia (Nota 21) Trata-se realmente do Egipto. Para se dirigir ao reino do Algarve, Alatiel parte de Alexandria, passa as costas da Sardenha e naufraga em Maiorca. (Fim da nota) um sultão que tinha o nome de Beminedab e em cujos dias muitas coisas aconteceram segundo os seus desejos. Entre os muitos filhos e filhas, possuía uma filha chamada Alatiel. Todos os que a tinham visto diziam ser a mais bela mulher que alguma vez se viu no mundo. Numa grande vitória que obtivera sobre uma multidão de árabes que o tinham atacado, fora ardorosamente ajudado pelo rei do Algarve. Como este lhe pedisse como graça especial a mão da sua filha, deu-lha para mulher. Embarcou-a com um digno acompanhamento de homens e mulheres e com ricas vestes, num navio bem armado e apetrechado e mandou-a na companhia 120 de Deus. Os marinheiros, achando o tempo de boa feição, largaram as velas ao vento e saíram do porto de Alexandria, tendo navegado durante vários dias sem problemas. Já tinham passado a Sardenha e parecia-lhes estarem perto do termo da viagem quando, certo dia, se levantaram subitamente diversos ventos, cada um deles o mais impetuoso. Foi tão fustigado o navio onde viajava a dama que por várias vezes os marinheiros se consideraram perdidos. No entanto, como homens valorosos que eram, puseram em prática toda a sua arte e força e, lutando contra um mar gigantesco, mantiveram-se assim três dias. Tinha começado a terceira noite de tempestade, e esta, em vez de abrandar, crescia constantemente. Já não sabiam onde estavam, nem o podiam saber por cálculo marítimo ou à vista, pois o céu escurecera completamente com as grandes nuvens e a cerrada noite. Deviam encontrar-se não muito ao norte de Maiorca quando sentiram o navio desconjuntar-se. Ao verem-se sem outro remédio para escapar, cada um pensou em si e não nos outros. Os

Page 110: Decameron - Boccaccio

proprietários lançaram, então, ao mar uma canoa e, considerando-se mais seguros dentro dela do que no desconjuntado navio, atiraram-se para a canoa. Mas logo de seguida foram saltando todos os homens que havia dentro do navio e, embora os primeiros que desceram para a canoa se opusessem de facas em riste, 121 todos se lançaram à pequena embarcação. Assim, pensando eles fugir à morte, ali a foram encontrar. De facto, a canoa, por causa da adversidade do tempo, não conseguiu aguentar tanta gente, afundou-se e todos pereceram. O navio, impelido por um vento impetuoso, embora desconjuntado e quase todo cheio de água, foi correndo velozmente e acabou por encalhar numa praia da ilha de Maiorca. A bordo apenas tinham ficado a dama e as suas aias, quase todas jazendo à beira da morte, vencidas pela fúria do mar e pelo medo. “Fora tal e tão grande o ímpeto do navio que se enterrou quase todo na areia, apenas a uma pedrada da costa. Ali ficou durante a noite, batido pelo mar e sem que o vento o conseguisse mover. Quando se fez dia claro e a tempestade amainou um pouco, a dama, meio morta, ergueu a cabeça e, débil como estava, começou a chamar ora um, ora outro dos seus criados, mas sem resultado. Os que ela chamava estavam demasiado longe. Vendo que ninguém lhe respondia e não lobrigando ninguém, ficou muito assombrada e começou a sentir um medo muito grande. Pondo-se de pé como lhe foi possível, viu as aias que estavam na sua companhia e todas as outras mulheres deitadas no chão. Depois de muito tentar chamá-las uma por uma, poucas encontrou que ainda dessem sinais de vida, como se a morte as tolhesse por causa do grave enjoo de estômago e pelo medo. O pavor da dama cresceu ainda mais. Todavia, levada pela necessidade de alguém que a confortasse, pois via-se ali sozinha e sem saber onde estava, tanto estimulou as que estavam vivas que as conseguiu pôr em pé. Descobrindo que elas não sabiam por onde tinham ido os homens e vendo o navio quebrado em terra e inundado em água, pôs-se com elas a chorar de dor. Até à hora noa ainda não tinham visto ninguém na praia ou noutro lugar a quem pudessem suplicar por socorro. Era já a hora noa quando, ao regressar por acaso duma propriedade sua, passou por ali um fidalgo chamado Pericon de Visalgo, com vários criados a cavalo. Viu o navio, logo imaginou o que acontecera e ordenou a um dos criados que, sem demora, tentasse subir ao navio e lhe dissesse o que havia lá dentro. O criado, embora com dificuldade, conseguiu trepar e encontrou a nobre donzela com a reduzida companhia que lhe ficara, escondendo-se muito tímida sob o bico

Page 111: Decameron - Boccaccio

da proa do navio. Ao verem o criado, elas suplicaram-lhe várias vezes misericórdia chorando. Mas, reparando que ele não as percebia nem elas o percebiam, esforçaram-se por meio de gestos em mostrar-lhe a sua desventura. O criado, depois que observou tudo o melhor que pôde, foi contar a Pericon o que encontrara no barco. O fidalgo mandou tirar imediatamente para fora do barco as mulheres e os objectos mais valiosos que havia a bordo 122 e se podiam levar, indo com elas para um seu castelo. Ali reconfortou as mulheres com alimentos e com repouso, percebendo pelos ricos trajes que a dama por ele encontrada devia ser senhora de grande nobreza e logo o confirmando o serviço que as outras mulheres lhe prestavam. Embora a dama estivesse pálida e bastante desarranjada de figura, mesmo assim as suas feições pareciam formosíssimas a Pericon. Logo decidiu, se ela não tivesse marido, querê-la por mulher e, se não a pudesse ter por mulher, conquistar-lhe a amizade. Pericon era homem de bela aparência e muito robusto. Passados alguns dias a mandar servir muito bem a dama, esta restabeleceu-se por completo e ele achou-a duma beleza acima de tudo o que se possa imaginar, lamentando grandemente que não a pudesse entender nem ela a ele. Embora sem conseguir saber quem era a dama, apaixonou--se desmedidamente pela sua beleza e com actos agradáveis e amorosos empenhou-se em convencê-la a não se opor aos seus desejos. Mas nada conseguia: ela recusava totalmente a sua intimidade, enquanto a paixão de Pericon se atiçava cada vez mais. Vendo isto e observando, por já se encontrar ali há vários dias, que, pelos costumes, se encontrava no meio de cristãos, achou que lhe serviria de pouco dar-se a conhecer, mesmo que fosse capaz. Com o andar do tempo, ou por força ou por amor, acabaria por ter de satisfazer os desejos de Pericon. Mas, com nobreza de alma, decidiu-se a dominar a sua mísera sorte. Recomendou às suas aias, apenas restavam três, que a ninguém revelassem quem eram, a não ser que se encontrassem em local onde soubessem haver ajuda manifesta para a sua liberdade. Além disso, exortou-as com veemência a conservarem a castidade, declarando que se decidira a que ninguém a possuiria senão o seu marido. As aias elogiaram-na e disseram que, por vontade delas, seguiriam a sua ordem. “Pericon, dia a dia mais inflamado de amor, e tanto mais quanto mais perto via a desejada coisa e ela se recusava, concluía que de nada lhe valiam as suas adulações e resolveu empregar o engenho e as artes, reservando para o fim a violência. Tendo notado, uma vez por outra, que a dama apreciava o vinho, ela que não estava

Page 112: Decameron - Boccaccio

habituada a beber porque a sua lei o proibia, achou que a poderia apanhar servindo-se do vinho como ministro de Vénus. Fingindo não se preocupar por ela se mostrar esquiva, deu certa noite uma bela ceia como de festa solene, na qual a dama participou. A ceia estava repleta de muitas iguarias e ele deu ordens ao criado que a servia para lhe dar a beber vários vinhos misturados. O criado fez exactamente assim e ela, desprevenida, deixando-se levar pelo sabor agradável da bebida, bebeu mais do que exigia a sua conveniência. Pondo de lado todos 123 os desgostos passados, ficou alegre e, ao ver algumas mulheres dançarem modas de Maiorca, pôs-se a dançar à moda de Alexandria. Quando assim a viu, Pericon julgou estar perto do que desejava e prolongou a ceia pela noite dentro, com maior abundância de comidas e bebidas. Finalmente, os convidados foram-se embora e ele entrou sozinho com a dama no quarto. Ela, mais aquecida pelo vinho do que temperada pelo pudor, como se Pericon fosse uma das suas aias, despiu-se na presença dele sem qualquer sinal de vergonha e meteu-se na cama. Pericon não tardou em segui-la e, apagando as luzes, logo se deitou junto dela, do outro lado, tomou-a nos braços sem que ela mostrasse qualquer oposição, e começou a divertir-se no amor com ela. Depois de ela o ter sentido, como nunca antes nada soubera do corno com que os homens marram, quase ficou arrependida de não ter dado consentimento às seduções de Pericon. E, sem deixar de ficar à espera de ser convidada para aquelas doces noites, muitas vezes ela mesma o convidava não com palavras, pois não sabia como dar-se a perceber, mas com gestos. “A fortuna, porém, não contente de a ter transformado de mulher dum rei em amante dum castelhano, preparou amores mais cruéis, que levantou diante da grande felicidade entre ela e Pericon. Tinha este um irmão de 25 anos, belo e viçoso como uma rosa. Chamava-se Marato. Quando este a viu, ficou extraordinariamente agradado e pareceu-lhe, segundo o que podia compreender dos gestos dela, estar em boa situação para os seus favores. Considerando que nada lhe poderia tirar o que dela desejava senão a solene guarda que Pericon lhe fazia, foi arrastado para um cruel pensamento. E não tardou que ao pensamento sucedesse o criminoso efeito. Encontrava-se, por acaso, no porto da cidade um navio carregado de mercadorias, o qual ia seguir para Clarência, na România. Eram seus proprietários dois jovens genoveses e já fora içada a vela para partirem logo que houvesse vento favorável. Marato entrou em acordo com eles e combinou como devia ser recebido na noite

Page 113: Decameron - Boccaccio

seguinte, acompanhado pela dama. Feito isto, ao cair da noite, depois de ter pensado no que devia fazer, foi despercebidamente a casa de Pericon, que não desconfiava dele, levando consigo alguns companheiros de toda a confiança, aliciados para o que planeara fazer. Segundo o plano entre eles estabelecido, deixou-se ficar escondido lá dentro de casa. Quando parte da noite havia passado, abriu a porta aos companheiros, foram ao quarto onde Pericon dormia com a dama, abriram a porta, mataram Pericon em pleno sono e pegaram na dama, triste e chorosa, ameaçando-a se fizesse barulho. Com grande parte dos objectos mais preciosos de Pericon, sem que os sentissem, dirigiram-se rapidamente ao porto 124 e, sem demoras, Marato e a dama subiram para o navio, enquanto os companheiros voltavam para trás. Com vento favorável e fresco, os marinheiros fizeram vela para a viagem. Amargamente muito chorou a dama o primeiro infortúnio e este segundo. Mas Marato, com a ajuda do “santo cresce-na-mão” que Deus lhe dera, começou a consolá-la duma forma tão convincente que ela, já na intimidade com ele, esqueceu-se de Pericon. Até lhe parecia encontrar-se bem quando a fortuna lhe armou nova tristeza, como se não estivesse contente com as passadas. Sendo ela, como já foi dito tantas vezes, formosíssima de forma e de muito graciosas maneiras, fortemente se enamoraram dela os dois jovens proprietários do barco, de tal jeito que, esquecendo tudo mais, procuravam servi-la e agradar-lhe, acautelando-se sempre a fim de que Marato não se apercebesse do motivo. Como os dois se deram conta deste amor de um e de outro, fizeram um secreto entendimento e combinaram conquistar em comum aquele amor, como se o amor se pudesse repartir como a mercadoria ou os lucros. Vendo-a muito guardada por Marato e assim impedidos quanto às suas intenções, num dia em que o navio corria à vela velozmente, viram Marato na popa do navio olhando para o mar. Sem que Marato se apercebesse da presença deles, chegaram a acordo e, agarrando-o rapidamente pelas costas, atiraram-no ao mar, demorando-se durante o tempo de mais de uma milha a ver se alguém dera conta de Marato ter caído ao mar. “Quando a dama se apercebeu e não viu maneira de o conseguir reaver, começou a fazer nova lamentação dentro do navio. Imediatamente os dois amantes acorreram a confortá-la, esforçando-se por serená-la com doces palavras e grandes promessas, ainda que pouco os percebesse, ela que chorava não tanto o perdido amante como a sua desventura. Depois de longos sermões empregues com ela uma e várias vezes, pareceu-lhes que

Page 114: Decameron - Boccaccio

a tinham quase consolado e conversaram entre si qual seria o primeiro a levá-la consigo para a cama. Como cada um deles queria ser o primeiro e era coisa em que não conseguiam chegar a mútuo acordo, começaram primeiramente numa violenta rixa de palavras, mas depois, atiçados pela ira, pegaram nas facas e lançaram-se furiosamente um sobre o outro. A tripulação foi impotente para os separar e tantos golpes desferiram um no outro que um deles tombou repentinamente morto, enquanto o outro ficou em vida gravemente ferido em muitas partes do corpo. Isto desgostou muito a dama, ao ver-se ali sozinha sem ajuda ou conselho de ninguém e bastante receosa de que se voltasse contra ela a ira dos familiares e dos amigos dos dois proprietários. Mas as súplicas do ferido e a breve chegada a Clarência 125 libertaram-na do perigo da morte. Desembarcou, então, e alojou--se com ele numa hospedaria. “Logo correu pela cidade a fama da sua grande beleza, chegando aos ouvidos do príncipe da Moreia, o qual se encontrava nessa-altura em Clarência. Quis vê-la, viu-a e achou-a muito mais bela do que a fama dizia. E subitamente apaixonou-se por ela, tanto que nem conseguia pensar noutra coisa. Ao saber do modo como ela ali chegara, achou que podia tê-la como sua. Ao procurar de que modos, os familiares do ferido souberam disso e sem esperarem por mais, imediatamente lha enviaram. Ficou o príncipe sumamente grato e também a dama por lhe parecer que assim estaria fora dum grande perigo. Olhando-a o príncipe, além da beleza, ornada de maneiras reais, sem de outro modo conseguir saber quem ela era, supôs que devia tratar-se de nobre senhora, e, assim, duplicou o seu amor por ela. Tratava-a muito dignamente, não à guisa de amante, mas como sua própria mulher. Por isso, fazendo comparação com os males passados, parecia à dama estar bastante bem, encontrando-se tão revigorada e feliz que as suas belezas floresceram tanto que toda a România parecia não ter outro assunto de conversa. “Foi por isso que o duque de Atenas, jovem, belo e de boa figura, amigo e parente do príncipe, sentiu desejos de a ver. Dando ares de vir visitar o príncipe, como por vezes costumava fazer, chegou a Clarência com uma bela e importante companhia, sendo recebido com todas as honras e grande festa. Passados alguns dias, veio à conversa entre ambos as belezas daquela mulher e o duque perguntou se ela era assim tão maravilhosa como constava. Respondeu-lhe o príncipe: “Muito mais, mas quero que acredites não nas minhas palavras, mas nos teus olhos.” Instado o duque

Page 115: Decameron - Boccaccio

pelo príncipe, ambos se dirigiram aonde ela se encontrava. A dama, que soube antecipadamente da visita, recebeu-os muito educadamente e de sorriso na face. Sentaram-na no meio dos dois, mas não puderam ter o prazer de conversar com ela, porque pouco ou nada percebia daquela língua. Cada um deles a contemplava como se fosse maravilha, mas ainda mais o duque, que mal podia acreditar que ela fosse um ente mortal. Sem se dar conta, deixou-se afundar miseravelmente e tomou-o ardente paixão por ela. Depois de ter saído com o príncipe de junto dela e de ter ocasião de reflectir, considerou o príncipe o mais feliz dos homens porque tinha um ser tão belo ao seu dispor. Após muitos e variados pensamentos, pesou-lhe mais o fogoso amor do que a honestidade e deliberou, houvesse o que houvesse, privar daquela felicidade o príncipe para se tornar a si mesmo feliz. Decidido a avançar, pôs de lado toda a razão e toda a justiça e aplicou todo o seu pensamento aos ardis. Certo dia, de acordo com o 126 hediondo projecto que fizera, de cabala com um criado de quarto do príncipe, um de nome Ciríaco, muito em segredo mandou preparar todos os seus cavalos e bagagens para partir. Quando a noite chegou, foi introduzido discretamente pelo tal Ciríaco no quarto do príncipe, juntamente com um companheiro, fortemente armados. Viu que o príncipe, por fazer muito calor, enquanto a dama dormia, se encostara completamente nu a uma janela voltada para o mar, a receber a aragem que soprava dessas bandas. Tendo antes ensinado ao companheiro o que devia fazer, em silêncio avançou pelo quarto até à janela, apunhalou o príncipe nos rins, varando-o com um punhal até ao outro lado. Agarrou nele rapidamente e atirou-o pela janela fora. O palácio ficava sobre o mar, a grande altura, e a janela onde então se encontrava o príncipe dava para umas casas que a violência do mar arruinara e nas quais raras vezes ou nunca alguém entrava. Aconteceu, tal como o duque previra, que a queda do corpo do príncipe não foi nem podia ser ouvida por qualquer pessoa. O companheiro do duque, depois de ver aquilo feito, fingindo fazer carícias a Ciríaco, pegou rapidamente numa corda trazida de propósito, lançou--lha ao pescoço e puxou-a de tal modo que Ciríaco não pôde fazer qualquer barulho. O duque veio ao pé, estrangularam o criado e atiraram-no para o mesmo sítio para onde lançaram o príncipe. Feito isto, com a certeza de não terem sido escutados nem pela dama, nem por outra pessoa, o duque pegou numa luz e, sem fazer ruído, pôs a dama, que dormia num sono profundo, toda a descoberto. Contemplando-a toda, admirou-a muitíssimo, e se vestida lhe agradara, nua agradou-lhe

Page 116: Decameron - Boccaccio

de modo incomparável. Excitado pelo mais ardente desejo, sem se preocupar com o recente pecado por ele cometido e ainda com as mãos sujas de sangue, deitou-se ao lado da dama e com ela, muito cheia de sono e crente de que era o príncipe, se acoitou. Mas, depois de haver demorado com ela algum tempo em grande prazer, levantou-se, mandou chamar ali alguns dos companheiros, mandou pegar na dama de maneira que não fizesse barulho e levou-a pela mesma porta por onde entrara. Pô-la a cavalo e, no maior silêncio possível, meteu-se a caminho com toda a sua gente e voltou para Atenas. Como, porém, tinha mulher, foi pôr a dama, chorosa como nenhuma outra, não em Atenas, mas num local muito belo que ele possuía não longe da cidade, à beira-mar. E ordenou que a servissem com todas as honras daquilo que precisasse. “Na manhã seguinte, os cortesãos do príncipe esperaram até à hora noa que o príncipe se levantasse. Como nada ouvissem, empurraram a porta dos aposentos, que estava fechada apenas no trinco, e não viram ninguém. Supuseram que ele tivesse ido às ocultas para qualquer sítio, a fim de estar alguns dias à 127 sua vontade com aquela formosa mulher, e não se incomodaram mais. No outro dia, aconteceu que um louco entrou nas ruínas onde estavam os corpos do príncipe e de Ciríaco, puxou para fora Ciríaco segurando a corda e começou a andar arrastando-o consigo. Foi com grande espanto que muita gente reconheceu o cadáver. Com muitas adulações, convenceram o louco a levá-los ao sítio de onde o havia retirado e lá foram encontrar, com enorme dor para toda a cidade, o corpo do príncipe. Sepultaram-no com todas as honras e puseram-se a investigar sobre os autores de tão grande crime. Ao verem que o duque de Atenas não se encontrava ali, mas partira furtivamente, suspeitaram, como realmente fora, ter sido ele a cometer o crime para levar consigo a dama. Imediatamente substituíram o príncipe falecido por um irmão deste e incitaram-no à vingança com todo o seu poder. Como outros indícios os certificassem de que os factos se haviam passado como eles imaginavam, logo o novo príncipe reuniu um belo, grande e poderoso exército e levantou-se em pé de guerra contra o duque de Atenas. Quando soube do que se passava, o duque preparou igualmente todas as suas forças armadas para se defender. Vieram em seu auxílio muitos senhores, entre os quais o imperador de Constantinopla mandou o seu filho Constâncio e o seu sobrinho Manuel, acompanhados de excelente e numerosa tropa. Foram recebidos com todas as honras pelo duque e ainda mais pela duquesa, que era irmã de um deles. Como tudo se aparelhasse, de

Page 117: Decameron - Boccaccio

dia para dia, cada vez mais para a guerra, a duquesa aproveitou uma oportunidade, mandou-os chamar a ambos aos seus aposentos e com abundantes palavras narrou--lhes toda a história, explicando-lhes as razões daquela guerra. Revelou o desprezo que lhe dava o duque por causa da mulher que sabia ele manter escondida. Queixando-se muito, rogou-lhes que, para honra do duque e para sua consolação, empregassem o remédio que lhes parecesse melhor. Os jovens sabiam como tudo se passara e, por isso, sem mais perguntas, consolaram a duquesa o melhor que souberam e encheram-na de boa esperança. Informados por ela sobre onde a dama se encontrava, partiram. Como tinham ouvido muitas vezes elogiar a dama pela maravilhosa beleza, desejaram vê-la e pediram ao duque que a apresentasse. O duque, mal recordado do que havia acontecido ao príncipe por a ter apresentado a ele, prometeu que o faria. Mandou preparar um magnífico almoço num lindíssimo jardim da casa onde a dama residia e, na manhã seguinte, levou-os com alguns outros amigos para almoçarem com ela. Sentado ao lado da dama, Constâncio pôs-se a olhá-la todo maravilhado, afirmando a si mesmo nunca ter visto um ser assim tão formoso. Tinha, com certeza, desculpa o duque ou qualquer outro que, para possuir 128 um ser tão maravilhoso, cometesse traição ou outro feito desonesto. Olhou-a uma e várias vezes e de cada vez a achou mais digna de louvor, acabando por lhe acontecer exactamente o mesmo que ao duque. Saiu dali apaixonado por ela, abandonando todo o pensamento sobre a guerra e pôs-se a pensar como poderia roubá-la ao duque, ocultando a toda a gente o seu amor. Mas enquanto ele ardia neste fogo, chegou o tempo de partir contra o príncipe, que já se avizinhava das terras do duque. Segundo o plano estabelecido, o duque, Constâncio e todos os demais saíram de Atenas e foram combater nalgumas fronteiras, para que o príncipe não conseguisse avançar mais. Por lá se demoraram vários dias e Constâncio continuava sempre com a alma e o pensamento naquela mulher. Imaginou então que, agora que o duque não estava junto dela, podia muito bem realizar os seus desejos. Para ter um motivo de voltar a Atenas, mostrou-se com uma forte indisposição física. Com licença do duque, confiou o comando a Manuel, foi procurar a irmã a Atenas e, passados alguns dias, pô-la a falar do desprezo que o duque parecia dar-lhe por causa da mulher que mantinha. Depois disse-lhe que, logo que a irmã quisesse, a ajudaria muito bem naquele caso, tirando a dama de onde ela estava e levando-a embora dali. A duquesa supôs que

Page 118: Decameron - Boccaccio

Constâncio fazia aquilo por seu amor e não por amor da dama. Respondeu que muito a satisfaria se realmente isso fosse feito de forma que o duque nunca viesse a saber que ela tinha dado o seu consentimento. Constâncio prometeu-lhe firmemente e a duquesa aceitou que ele fizesse como lhe parecesse a melhor maneira. Constâncio mandou aparelhar discretamente um barco veloz e, naquela tarde, mandou-o para junto do jardim onde morava a dama, informando os seus homens que estavam a bordo sobre o que tinham de fazer. Depois foi com outros homens ao palácio onde a dama se encontrava, sendo festivamente acolhido pelas pessoas que estavam ao serviço dela, como também pela própria dama. Por vontade de Constâncio, dirigiu-se com ele para o jardim, acompanhada pelos seus servos e pelos companheiros de Constâncio. Dando a entender que tinha de falar com a dama a sós, da parte do duque, encaminhou-se sozinho com ela até uma porta que abria para o mar, a qual já estava aberta por um seu companheiro. Dando sinal, chamou o barco, mandou segurar depressa a dama e levá-la para bordo. Voltando-se para os servos, disse: “Ninguém se mova nem faça barulho se não quiser morrer, pois não é minha intenção roubar ao duque esta mulher, que é dele, mas afastar a afronta que ela faz à minha irmã.” Ninguém ousou responder. Constâncio subiu com os seus homens para o barco, sentou-se ao lado da chorosa dama e ordenou que metessem os remos à água e partissem. Não era vogar, 129 era voar. Logo ao princípio do outro dia chegaram a Egina. Desembarcaram para descansar e Constâncio entreteve-se com a dama, que chorava a sua desventurada beleza. Voltaram de novo ao barco e em poucos dias alcançaram Quios. Com medo de que o pai o repreendesse e de que lhe roubassem a dama, Constâncio achou por bem ficar ali por se tratar de local seguro. Durante vários dias, a formosa mulher carpiu a sua desventura, mas, afinal, consolada por Constâncio, como várias vezes outros tinham feito, começou a sentir prazer pelo que a fortuna lhe punha diante. “Estavam as coisas neste pé quando Osbeque, ao tempo rei dos turcos e sempre em guerra contra o imperador, veio por acaso nesses dias a Esmirna. Lá ouviu dizer que Constâncio levava uma vida devassa em Quios com uma dama que raptara, sem se rodear de qualquer precaução. Acorreu, então, a Quios com alguns pequenos navios armados e, numa noite, entrou silenciosamente na cidade com os seus homens, surpreendendo muita gente ainda na cama antes que alguém se apercebesse da chegada dos inimigos. Finalmente, depois de terem morto todos os que, ao senti-los,

Page 119: Decameron - Boccaccio

corriam às armas e de terem incendiado toda a cidade, meteram nos navios os despojos e os prisioneiros e voltaram para Esmirna. Quando ali chegaram, Osbeque, que era jovem, ao revistar o espólio, encontrou a beldade e soube que ela fora presa quando dormia na cama com Constâncio. Ficou contentíssimo. Sem perda de tempo, fê-la sua mulher, celebrou as núpcias e com ela dormiu feliz durante vários meses. “Antes destes acontecimentos, o imperador tinha feito um tratado com Basão, rei da Capadócia, para que atacasse Osbeque por um lado com as suas forças, enquanto ele o atacaria pelo outro lado. O acordo ainda não tinha sido inteiramente posto em prática por não ter o imperador cedido nalgumas coisas que Basão lhe pedia e ele achava menos convenientes. Mas quando soube o que acontecera ao filho, sentiu uma dor imensa e, cedendo imediatamente ao que o rei da Capadócia lhe pedia, solicitou-lhe que atacasse Osbeque com quantas forças tivesse, ao mesmo tempo que ele se aprestava para atacar do outro lado. Quando soube de tal, Osbeque reuniu o seu exército antes de se ver apertado entre os dois poderosíssimos senhores e avançou contra o rei da Capadócia, deixando a sua formosa dama em Esmirna, à guarda dum seu fiel criado e amigo. Passado algum tempo, defrontou-se com o rei da Capadócia, travou combate, foi morto em batalha e o seu exército foi derrotado e disperso. Vitorioso, Basão avançou livremente para Esmirna e, à medida que avançava, toda a gente se submetia a ele como vencedor. O criado de Osbeque, de nome Antíoco, a cuja guarda ficara a formosa mulher, 130 embora ele já fosse de idade serôdia, achou-a de tanta beleza que se enamorou dela, traindo a fé ao seu amigo e senhor. Conhecia a sua língua, o que muito a agradava, pois há vários anos vivia como se tivesse de ser surda e muda por não entender ninguém nem por ninguém ser entendida. Impelido pelo amor, em poucos dias tomou tanta familiaridade com ela que, passado algum tempo, sem respeitarem o senhor de ambos que se encontrava pelejando na guerra, tornaram a intimidade não apenas de amizade mas também de amor, desfrutando um com o outro um maravilhoso prazer debaixo dos lençóis. Quando souberam que Osbeque fora vencido e morto e que Basão vinha avançando e pilhando tudo, decidiram ambos não ficar ali à espera. Agarraram na maior parte do que pertencia a Osbeque e abalaram os dois em segredo para Rodes, onde, pouco tempo depois de lá estarem, Antíoco foi atingido por doença mortal. Encontrou-se ali com ele, por acaso, um mercador cipriota que muito estimava e de quem era muitíssimo amigo.

Page 120: Decameron - Boccaccio

Sentindo Antíoco estar perto o seu fim, pensou em deixar-lhe os seus bens e a sua amada mulher. Estava a morte vizinha quando ele chamou a ambos e lhes disse: “Vejo-me chegado ao fim e não me engano, o que dói, pois nunca a vida me deu tanto prazer como agora me estava a dar. É certo que uma coisa me faz morrer felicíssimo: tendo de morrer, vejo que morro nos braços das duas pessoas a quem amo acima de quaisquer outras neste mundo, nos teus braços, caríssimo amigo, e nos desta mulher, à qual amei mais do que a mim próprio logo que a conheci. Mas também me pesa ao pensar que, depois da minha morte, ela fica por aqui estrangeira, sem ajuda nem conselho. Mas pesar-me-ia bastante mais se eu não te visse aqui, pois acredito que hás-de cuidar dela por amor de mim como se o fizesses a mim próprio. Por isso te rogo o mais que posso: se eu vier a morrer, sejam-te confiados os meus bens e a minha mulher; faz deles e dela o que achares que leva consolação à minha alma. A ti, adorada mulher, peço-te que não me esqueças depois da minha morte, a fim de que no além eu me possa orgulhar de neste mundo ser amado pela mais bonita mulher alguma vez formada pela natureza. Se destas duas coisas me derdes inteira esperança, sem dúvida alguma partirei consolado.” Tanto o amigo mercador como a dama choravam enquanto iam ouvindo tais palavras. Depois de Antíoco ter falado, confortaram-no e juraram fazer o que ele pedia, se acontecesse morrer. De facto, não demorou muito que Antíoco se finasse, sendo sepultado pelos dois com todas as honras. Passados alguns dias, o mercador despachou todos os seus negócios em Rodes e quis regressar a Chipre num lugre de catalães que ali se encontrava. Perguntou à formosa mulher o que pensava fazer, dado que ele tinha de voltar 131 para Chipre. A mulher respondeu que de bom grado iria com ele, se este fosse de acordo, esperando que por amor de Antíoco seria tratada e respeitada por ele como sua irmã. O mercador respondeu que todos os desejos dela lhe agradavam a ele e, para defender a dama de qualquer ofensa que lhe pudessem fazer antes de chegarem a Chipre, declarou que ela era sua mulher. Subiram ao navio e foi-lhes dado um camarote à popa. Para que os factos não se mostrassem contrários às palavras, dormia com ela numa estreita cama. Deste modo aconteceu o que não tinha sido intenção nem de um nem de outro ao partirem de Rodes: incitados pela escuridão e pela comodidade e calor do leito, cujas forças não são pequenas, esqueceram a amizade e o amor do falecido Antíoco e, como que puxados por igual desejo, começaram a excitar-se um ao outro. Antes de chegarem a Pafos, onde morava o cipriota, fizeram

Page 121: Decameron - Boccaccio

parentesco. Quando chegaram a Pafos, a dama ficou algum tempo com o mercador. “Aconteceu, por acaso, chegar a Pafos para tratar de qualquer assunto um fidalgo chamado Antígono. Era homem de muita idade e de bastante mais sensatez mas de pequena riqueza, porque, tendo feito vários empreendimentos ao serviço do rei de Chipre, a sorte fora-lhe adversa. Calhou um dia ele passar diante da casa onde a formosa mulher habitava e numa altura em que o mercador cipriota havia partido com a sua mercadoria para a Arménia. Viu-a, por acaso, a uma das janelas da casa. Como era lindíssima, pôs-se a fitá-la e deu consigo a recordar-se de já a ter visto de outra vez, mas não houve maneira de recordar--se onde. Para a famosa mulher, que há tão longo tempo vinha sendo joguete da fortuna, começava a apressar-se o momento em que os seus males iam ter fim. Quando ela viu Antígono, logo se recordou de o ter visto ao serviço do seu pai num importante lugar. Apoderou-se dela a súbita esperança de poder ainda voltar à sua condição real. Logo que pôde, sabendo que estava ausente o seu mercador, mandou chamar Antígono para lhe ouvir o conselho. Quando ele apareceu, a dama perguntou-lhe, muito envergonhada, se ele não seria Antígono de Famagusta, como ela supunha. Antígono respondeu que sim e, além disso, acrescentou: “Senhora, parece-me reconhecer-vos, mas por coisa nenhuma consigo saber de onde. Peço-vos, se não vos custar: trazei-me à memória quem sois vós.” Quando ouviu que era ele, a dama chorou copiosamente e lançou-lhe os braços ao pescoço. Passado um silêncio, com ele grandemente assombrado, perguntou-lhe se nunca a tinha visto em Alexandria. Mal ouviu tal pergunta, imediatamente Antígono reconheceu Alatiel, a filha do sultão, que julgavam ter morrido no mar. Quis prestar-lhe reverência, mas ela susteve-o e rogou-lhe que se sentasse um pouco 132 ao seu lado. Antígono assim fez e reverentemente perguntou-lhe como, quando e de onde viera ela parar ali, pois que em toda a terra do Egipto se tinha como certo haver ela morrido afogada há muitos anos no mar. A dama respondeu: “Bem desejaria que antes assim tivesse sido, em vez de ter passado a vida que tive, e creio que o meu pai desejaria o mesmo se alguma vez o soubesse.” Dito isto, voltou a chorar copiosamente. Disse-lhe Antígono: “Senhora, não fiqueis aflita mais do que é necessário. Se vos apraz, contai-me o que vos aconteceu e qual foi a vossa vida. Talvez as coisas tenham decorrido de forma a encontrarmos, com a ajuda de Deus, um bom remédio.” “Antígono – disse a formosa senhora –, quando

Page 122: Decameron - Boccaccio

te vi, pareceu-me que estava a ver o meu pai. Foi levada pela mesma ternura que por ele tenho que, podendo eu ter-me ocultado, te revelei quem era. De bem poucas pessoas podia ter acontecido que, ao vê-las, eu me sentisse tão contente por tê-las visto como aconteceu ao ver-te e reconhecer--te no meio de toda a gente. Por isso, vou revelar-te como a um pai o que sempre ocultei na minha desgraçada desdita. Se depois de me teres ouvido, achares que de algum modo consegues fazer-me voltar ao meu primeiro estado, rogo-te que o faças; se achares que não é possível, rogo-te que nunca digas a ninguém teres-me visto ou ouvido dizer qualquer coisa.” Dito isto, sempre em lágrimas, contou-lhe tudo o que lhe tinha acontecido desde o dia em que arribou a Maiorca até àquele momento. Comovido, Antígono começou a chorar e, após haver pensado um pouco, afirmou: “Senhora, dado que nos vossos infortúnios haveis ocultado a vossa condição, não tenho qualquer dúvida de vos devolver ao vosso pai mais considerada do que nunca e, em seguida, como esposa ao rei do Algarve.” Perguntando-lhe ela como havia de fazer, em pormenor lhe explicou Antígono o que havia de contar e logo ele foi a Famagusta, procurou o rei e disse-lhe: “Meu senhor, se vos aprouver, podeis ao mesmo tempo obter para vós mesmo uma honra muito elevada e ser de grande utilidade para mim, que por vós empobreci, sem grande esforço vosso.” O rei perguntou-lhe como, e Antígono respondeu: “Chegou a Pafos a jovem e formosa filha do sultão que há muito consideravam ter morrido afogada. Para conservar a sua virtude, teve de sofrer provação muito grande e prolongada. Presentemente encontra-se em situação de pobreza e deseja voltar para junto do pai. Se vos aprouvesse enviá-la ao sultão sob a minha custódia, seria uma grande honra para vós e um grande bem para mim, pois não creio que um tal serviço saía alguma vez do pensamento do sultão.” O rei, movido pela régia virtude, imediatamente respondeu que isso lhe dava prazer. Mandou-a buscar com todas as honras, trouxe-a para Famagusta, onde ele e a rainha a acolheram 133 com inexcedível alegria e com magnífica solenidade. Interrogada pelo rei e pela rainha sobre os seus infortúnios, respondeu contando tudo do modo como lhe fora ensinado por Antígono. Alguns dias depois, a pedido dela, o rei enviou-a ao sultão com uma solene escolta de homens e de mulheres, sob a chefia de Antígono. Ninguém pergunte se o sultão a recebeu com alegria, tal como a Antígono e a toda a comitiva. Depois de ela ter descansado algum tempo, quis o sultão saber como se encontrava ela viva e onde

Page 123: Decameron - Boccaccio

estivera durante tanto tempo sem nunca lhe haver dito nada sobre a sua situação. A dama, que decorara muito bem os ensinamentos de Antígono, logo começou a falar ao pai deste modo: “Meu pai, talvez no vigésimo dia desde que vos deixei, o vosso navio foi destroçado por uma violenta tempestade e encalhou numa praia do Ocidente, num local chamado Água Morta, durante a noite. Nunca mais soube o que terá acontecido aos homens que iam a bordo. Apenas me lembro de que, ao nascer o dia, me vi como se tivesse voltado da morte à vida. Alguns habitantes da terra já tinham descoberto o desmantelado navio e o povo de toda a região acorreu à pilhagem. Eu e duas das minhas damas fomos levadas primeiramente para a margem e imediatamente agarradas por rapazes, que se puseram em fuga com uma para aqui e outra para acolá. Nunca mais soube o que lhes aconteceu. Dois rapazes apoderaram-se de mim com a minha resistência e arrastaram-me pelos cabelos. Eu continuava sempre a chorar com muita força. Mas aconteceu que, quando eles atravessavam uma estrada para se meterem num bosque muito grande, passaram nessa mesma altura quatro homens a cavalo. Os que me arrastavam, quando os viram, largaram-me e puseram-se logo em fuga. Os quatro homens, que, pelo seu aspecto, me pareceram pessoas importantes, ao verem aquilo, correram para mim, fizeram-me muitas perguntas e eu falei-lhes muito, mas não fui entendida por eles nem eles me entenderam. Depois de longamente deliberarem, puseram-me sobre um dos seus cavalos, levaram-me para um mosteiro de mulheres, religiosas segundo a lei deles. Não sei o que eles lhes disseram, mas fui acolhida por todas com muitíssima bondade e sempre tratada muito bem. Servi depois com grande devoção, juntamente com elas, S. Cresce-em-Val-Cavo, de quem as mulheres daquele país se mostram muito devotas. Algum tempo depois de estar a viver com elas e de haver aprendido um pouco da sua língua, perguntaram-me quem era eu e de onde vinha. Sabendo onde me encontrava, receei que, se fosse dizer a verdade, me expulsassem como inimiga da religião delas. Respondi que era filha dum grande nobre de Chipre, que ele me tinha mandado para Creta dada em casamento e que então acontecera sermos perseguidos 134 por piratas e termos naufragado. Bastantes vezes, por receio do pior, segui em muitas coisas os costumes delas. A mais importante de todas, a quem chamam “abadessa”, perguntou--me se eu queria voltar para Chipre. Respondi ser aquilo que eu mais desejava. Mas ela, preocupada com a minha honra, nunca me quis confiar a ninguém que fosse para Chipre. Há dois meses, porém, chegaram

Page 124: Decameron - Boccaccio

lá certos fidalgos franceses com as suas mulheres, alguns deles parentes da abadessa. Quando ela soube que iam a caminho de Jerusalém para visitar o sepulcro onde foi sepultado, depois de morto pelos judeus, aquele que eles consideram Deus, recomendou-me a esses nobres e pediu-lhes que, em Chipre, me entregassem a meu pai. Dizer-vos como aqueles fidalgos me cercaram de honras e me acolheram com alegria seria uma história que levaria muito tempo a contar. Embarcámos num navio e, passados alguns dias, estávamos em Pafos. Quando me vi ali chegar sem conhecer ninguém nem saber o que havia de dizer aos fidalgos, que me queriam entregar a meu pai como lhes fora ordenado pela venerável senhora, Deus ter-se-á compadecido de mim e fez surgir na margem Antígono precisamente na altura em que desembarcávamos em Pafos. Logo o chamei e, para que não me percebessem aqueles nobres senhores e senhoras, disse-lhe na nossa língua que me acolhesse como filha. Ele compreendeu-me imediatamente, fez-me grande festa, recebeu os fidalgos e as suas esposas com toda a honra, na medida das suas humildes posses e levou-me depois ao rei de Chipre, o qual me recebeu e me enviou a vós com tanta honra que jamais a poderei descrever. Se me falta dizer alguma coisa, que Antígono o faça, pois me ouviu contar muitas vezes a minha aventura.” Antígono, então, voltou-se para o sultão e disse: “Meu senhor, ela contou-vos o mesmo que tantas vezes me disse e me disseram os fidalgos que a trouxeram. Só vos deixou por contar um pormenor e julgo que o fez por não lhe ficar bem dizê-lo. Trata-se de tudo o que esses fidalgos e senhoras disseram sobre a honrada vida que levou na companhia das religiosas, sobre a sua virtude e os seus louváveis costumes, bem como das lágrimas e dos desgostos tanto das damas como dos nobres ao despedirem-se dela depois de ma confiarem. Se vos quisesse contar tudo o que me disseram, não me chegava nem este dia, nem a noite que vem. Quero apenas dizer-vos que, segundo revelaram as palavras dessas pessoas e o que ainda me foi possível observar, podeis orgulhar-vos de possuir a filha mais bela, mais educada e mais virtuosa entre qualquer outro senhor que hoje tenha coroa.” “O sultão manifestou imensa alegria com estes factos e várias vezes rogou a Deus que lhe concedesse a graça de poder pagar 135 com dignos méritos a quem servira com tanta honra a sua filha e sobretudo ao rei de Chipre, que lha tinha enviado com tal cortesia. Alguns dias depois autorizou Antígono a regressar a Chipre, mandando preparar-lhe riquíssimas ofertas, ao mesmo tempo que

Page 125: Decameron - Boccaccio

enviava ao rei, por carta e por especiais embaixadores, muitíssimos agradecimentos pelo que fizera pela sua filha. Depois disto, desejando que se concretizasse o que tinha começado, isto é, que ela casasse com o rei do Algarve, comunicou-lhe todos os acontecimentos e, além disso, escrevendo-lhe que, se a desejasse como esposa, a mandasse buscar. O rei do Algarve ficou muitíssimo contente, mandou-a buscar com todas as pompas e recebeu-a com alegria. E ela, que já se deitara com oito homens talvez dez mil vezes, deitou-se ao lado dele como virgem e fê-lo acreditar que assim era, vivendo depois como rainha junto dele muito tempo. Por isso mesmo é que se disse: “Boca beijada não perde ventura, antes se renova com a lua.”» VIII O conde de Antuérpia é falsamente acusado e parte para o exílio. Deixa os dois filhos em diferentes lugares da Inglaterra. Regressa, anónimo, da Escócia e encontra-os em boa situação. Alista-se como moço no exército do rei de França e, depois de reconhecido inocente, volta ao seu primeiro estado (Nota 22) A calúnia com que uma dama repelida pela virtude de um homem se vinga dele – tema muito vulgar em todas as literaturas – dá azo às peripécias do protagonista e dos seus filhos. O triunfo da inocência é conseguido, na parte mais frouxa da história, através de revelações e agnições de sabor popular. A parte poética está na representação da têmpera heróica e cavalheiresca dos perseguidos: a silenciosa dignidade do pai, a honesta e melancólica altivez da filha, retratada com pinceladas muito delicadas entre o seu romântico namorado e a sogra acomodatícia. (Fim da nota). Muito suspiraram as damas com as várias ocorrências da formosa mulher. Mas sabe-se lá que razão movia aqueles suspiros? Talvez algumas delas suspirassem mais por inveja de tão frequentes núpcias do que por compaixão pela dama. Mas deixemos isto por agora. Soltaram grandes gargalhadas com as últimas palavras que Pânfilo disse, e vendo a rainha que a novela tinha acabado, voltou-se para Elisa e ordenou-lhe que continuasse, segundo a ordem, com uma novela da sua autoria. Foi o que Elisa fez alegremente, começando: 136 “Vastíssimo campo é este em que andamos hoje vagueando e não há ninguém que não consiga participar, não digo em uma, mas em

Page 126: Decameron - Boccaccio

dez partidas, tanta abundância lhe deu a fortuna com os seus bizarros e graves acontecimentos. Por isso, como devo contar-vos uma entre as infinitas que elas são, conto-vos a seguinte novela: “Quando o Império Romano passou dos Franceses para os Alemães (Nota 23) Alude-se provavelmente à eleição para imperador de Otão I, verificada em 962, mas todos os aspectos históricos da novela são muito vagos. (Fim da nota), nasceu entre as duas nações uma enorme inimizade e uma guerra acerba e constante. Para defenderem o seu país e atacarem o outro, o rei de França e um seu filho organizaram gigantesco exército para avançar contra os inimigos, com todas as tropas que puderam reunir no seu reino e junto de amigos e parentes. Mas antes de se lançarem ao ataque, para não deixarem o reino sem governo, pareceu-lhes que o conde Guálter de Antuérpia (Nota 24) Os condes de Antuérpia pertenciam à mais alta nobreza e eram parentes do rei de França. (Fim da nota), homem sábio e de linhagem, fidelíssimo amigo e servidor, apesar de bastante versado na arte da guerra, era mais propenso do que eles para as coisas delicadas do que para as violências. Por isso o deixaram a substituí-los em toda a governação do reino de França como vigário-geral, metendo-se depois a caminho. Com sensatez e método, começou Guálter o ofício confiado, consultando sempre a propósito de tudo a rainha e a nora desta. Embora elas tivessem ficado sob a sua custódia e jurisdição, nem por isso as honrava menos como suas senhoras e soberanas. O referido Guálter era um homem de muito bonita figura, talvez de uns quarenta anos, tão simpático e educado que nenhum outro nobre podia ser mais. Além de tudo isto, era o mais gracioso e o mais delicado cavaleiro que naquele tempo se conhecia e aquele que, entre todos, melhor se apresentava. “Enquanto o rei de França e o filho andavam na dita guerra, aconteceu ter morrido a esposa de Guálter, ficando este sozinho com um filho e uma filha ainda crianças. Guálter continuava a visitar a corte das referidas damas com muita frequência para conversar com elas sobre os assuntos do reino. A nora do rei começou a pòr nele os olhos, a considerar com grande afecto a sua pessoa e maneiras e inflamou-se ardorosamente de um secreto amor por ele. Vendo-se jovem e fresca e a ele sem mulher, pensou ser fácil levá-lo a satisfazer o seu desejo. Pensando que o único obstáculo era a vergonha, decidiu manifestar-lhe tudo e pòr a vergonha de lado. Um dia, encontrou-se sozinha, pareceu--lhe a ocasião oportuna e, simulando querer falar-lhe de outros 137

Page 127: Decameron - Boccaccio

assuntos, mandou-o chamar. O conde, cujo pensamento estava muito longe do daquela mulher, foi imediatamente ter com ela e, por vontade desta, sentou-se a seu lado num leito, sozinhos num quarto. Depois de o conde lhe haver perguntado por duas vezes o motivo por que o mandara chamar e ela ter-se calado, o amor impeliu-a finalmente, e, ficando toda ruborizada pela vergonha, quase a chorar e toda a tremer, começou a falar com palavras entrecortadas: “Caríssimo e doce amigo e meu senhor, como homem sábio, podeis facilmente compreender quanta é a fraqueza dos homens e das mulheres e, por motivos vários, mais numa do que noutra. É natural que, perante um justo juiz, o mesmo pecado em diferentes tipos de pessoas não deva receber castigo idêntico. Quem é que diria que não se deve censurar muito mais um plebeu ou uma plebeia, aos quais compete ganhar com o seu trabalho o que lhes é preciso para viver, se eles cederem aos estímulos do amor, do que uma dama rica, ociosa e à qual nunca tenha faltado nada do que agrada aos seus desejos? Não creio que haja alguém. Por isso, eu penso que tais razões hão-de trazer uma parte muitíssimo grande de desculpa a favor daquele que as possui, se porventura se deixasse levar pelo amor. A restante parte da desculpa há-de vir-lhe de ter escolhido um sábio e valoroso amante, se foi isso que fez aquela que ama. Segundo me parece, é o que se passa comigo, além de outras razões que me levam ao amor, como a minha juventude e a ausência do meu marido. Valham-me, pois, todas estas razões para defesa do meu ardente amor diante de vós. Se elas encontrarem em vós a mesma força que devem encontrar na presença dos sábios, peço-vos que me deis conselho e ajuda no que eu vos pedir. A verdade é que, por causa da ausência do meu marido, não sou capaz de combater os estímulos da carne nem a força do amor, os quais são de tanta violência que já muitas vezes venceram e todos os dias vencem os homens mais fortes, quanto mais ainda as frágeis mulheres. Porque vivo no conforto e na ociosidade em que me vedes, fui levada a favorecer os prazeres do amor e a ficar apaixonada. Embora eu saiba que tal coisa, a ser conhecida, não seria honesta, todavia, porque tem sido e continua secreta, quase não há razão de a considerar desonesta. Aliás, o amor foi-me tão favorável que não só não me tirou o conhecimento necessário na escolha do amante, como até me ajudou muito, indicando-me vós como digno de ser amado por uma mulher tão importante como eu sou. Se o meu sentimento não me engana, considero--vos o mais belo, o mais agradável, o mais elegante e o mais sensato cavaleiro que se pode encontrar no reino de França. E, além disto, se eu posso dizer que me encontro sem marido,

Page 128: Decameron - Boccaccio

também vós estais sem mulher. Rogo-vos, por este tão grande amor que 138 vos tenho, que não me recuseis o vosso por mim. Apiedai-vos da minha juventude, a qual verdadeiramente se consome por vós como o gelo no fogo.” Seguiram-se estas palavras de tal abundância de lágrimas que a dama, embora querendo dirigir-lhe mais súplicas, não conseguiu continuar a falar. Como que vencida, baixou os olhos banhados de lágrimas e deixou tombar a cabeça sobre o peito do conde. Mas o conde era cavaleiro muito leal e pôs-se a verberar com duríssimas repreensões aquele tão desvairado amor e a afastá-la para trás quando ela já queria abraçar-se ao seu pescoço, ao mesmo tempo que afirmava com juramentos que preferia ser esquartejado a consentir, a si ou a outrem, uma tal ofensa contra a honra do seu senhor. Quando tal ouviu a dama, subitamente se esqueceu do amor e, inflamada por terrível fúria, disse: “Troçais, então, deste modo do meu desejo, vilão cavaleiro? Pois apraza a Deus, já que desejais que eu morra, que vos faça eu morrer ou ser escorraçado deste mundo.” Dito isto, logo lançou as mãos aos cabelos, soltando-os e desgrenhando-os, rasgou depois o vestido sobre os seios e começou a gritar bem alto: “Socorro, socorro! O conde de Antuérpia quer violentar-me!” Quando viu tal cena, o conde receou que fosse muito mais forte a inveja dos cortesãos do que a sua consciência e teve medo de que fizessem mais fé na malvadez da dama do que na sua inocência. Levantou-se, saiu o mais rapidamente possível do quarto e do palácio e fugiu para a sua casa. Ali chegado, sem pensar em mais nada, montou os filhos a cavalo, montou-se ele também e dirigiu-se o mais depressa que pôde para Calais. 139 “Tinha acorrido muita gente aos gritos da dama. Quando a viram naquele modo e lhe ouviram a causa dos gritos, não só fizeram fé nas suas palavras, como ainda acrescentaram que o conde andava há-muito tempo a servir-se da sua elegância e das suas afectadas maneiras para alcançar o que pretendia. Correram logo enraivecidos a casa do conde para o prender. Como, porém, não o encontraram, começaram por roubar tudo e depois arrasaram toda a casa. A notícia, tão deformada como a contavam, alcançou o exército, chegamdo aos ouvidos do rei e do filho, que, muito irritados, condenaram o conde e os seus descendentes a exílio perpétuo, prometendo prémios muitíssimo grandes a quem o entregasse vivo ou morto. O conde, sofrendo porque a fuga o fazia

Page 129: Decameron - Boccaccio

de inocente em culpado, chegou a Calais sem se dar a conhecer nem a ser conhecido pelos filhos. Logo passou à Inglaterra e dirigiu-se para Londres vestido de pobre. Antes de entrar na cidade, advertiu com muitas palavras as duas criancinhas sobretudo quanto a duas coisas: primeiro, que suportassem com paciência a situação de pobreza em que, sem culpa delas, o destino as lançara juntamente com o pai; em seguida, que evitassem com a maior atenção revelar a alguém de onde vinham e de quem eram filhos, se tinham amor à vida. O filho, chamado Luís, teria uns nove anos, enquanto a filha, de nome Violante, talvez não andasse ainda nos sete. Segundo o que podia entender a sua tenra idade, eles compreenderam muito bem a advertência do pai e logo o mostraram com os factos. Para que isto melhor se pudesse conseguir, pareceu-lhe que devia mudar os seus nomes, e assim fez, chamando ao rapaz Pedrinho e à menina Joaninha. Chegaram pobremente vestidos a Londres e começaram a pedir esmola pelas ruas, como vemos que fazem os vagabundos franceses. Estavam eles, por acaso, certa manhã naquela actividade à porta duma igreja quando uma importante senhora, esposa de um dos marechais do rei de Inglaterra, ao sair da igreja, viu o conde com as duas crianças a pedir esmola. Perguntou-lhe de onde era e se as criancinhas eram filhas dele. Respondeu-lhe que era da Picardia e que, por causa duma má acção dum filho mais velho, o tratante, fora obrigado a abalar com aqueles dois que lhe pertenciam. A dama, que era compassiva, olhou para a menina, gostou muito dela por ser bonita e bem educada e disse: “Bom homem, se estiveres de acordo em deixar comigo a tua filha, que tão boa aparência possui, ficarei com ela de bom grado. Há-de ser uma mulher de valor e eu arranjar-lhe--ei casamento quando chegar a altura, de modo que ficará bem entregue.” O conde ficou muito contente com o pedido e logo respondeu que sim. Confiou-lha de lágrimas nos olhos e recomendou-a muito. Assim, com a filha arrumada e sabendo bem a 140 quem a entregava, resolveu não ficar mais tempo ali. Pedindo esmola, percorreu a ilha e chegou com Pedrinho ao País de Gales depois de grande fadiga, ele que não estava acostumado a andar a pé. Vivia ali um outro marechal do rei em situação muito elevada e possuidor de numerosa criadagem. Algumas vezes valia muito ao conde ir com o filho àquela corte para obterem comida. Andavam por lá um filho do marechal e outros filhos de fidalgos, os quais brincavam a certos jogos como correr e saltar. Pedrinho começou a misturar-se com eles e a jogar com tanta habilidade ou mais do que

Page 130: Decameron - Boccaccio

os outros em qualquer dos jogos que entre eles se praticavam. Certa vez, o marechal assistiu e, agradando-lhe muito o comportamento do rapaz, perguntou quem era ele. Foi-lhe dito que era filho dum pobre homem que ali aparecia algumas vezes a pedir esmola. O marechal mandou-o chamar e o conde, que outra coisa não rogava a Deus, de muito boa vontade lhe entregou o filho, por muito que lhe doesse apartar-se dele. Com os filhos acomodados, o conde resolveu não continuar mais tempo em Inglaterra e, da melhor forma que conseguiu, passou à Irlanda. Chegado a Stanford, empregou-se como criado de certo cavaleiro dum conde da região, fazendo todos os serviços que competem a um criado ou a um moço. Ali permaneceu muito tempo com bastante desconforto e fadiga, sem que nunca alguém o tivesse reconhecido. “Violante, chamada Joaninha, em casa da fidalga de Londres, ia crescendo em idade, em figura e em beleza, agradando cada vez mais à dama, ao marido desta e a todas as pessoas da casa, bem como a quantos a conhecessem. Era maravilhoso vê--la. E não havia ninguém que, olhando para a sua educação e para as suas maneiras, não dissesse que ela era digna dos mais elevados bens e honrarias. Por este motivo, a fidalga quem o pai a havia confiado, como nunca pudera saber se os factos não seriam diferentes do que ouvira a ele, estava resolvida a dar-lhe honrosamente um marido, de acordo com a condição que supunha ser a da menina. Mas Deus, justo apreciador dos méritos de cada pessoa, dispôs as coisas de outro modo porque a sabia mulher da nobreza e que ela estava a cumprir, sem culpa, a penitência do pecado alheio. E, para que a nobre donzela não caísse em mãos de homem vilão, somos levados a crer que foi a divina bondade que permitiu o que veio a acontecer. A dama com quem Joaninha vivia tinha um único filho de seu marido, que ela e o pai amavam extremosamente, não só por ser filho deles, mas também porque o valia pela virtude e pelos méritos, pois mais do que nenhum outro era bem educado, valoroso, probo e belo de figura. Teria uns seis anos mais do que Joaninha e, achando-a lindíssima e graciosa, enamorou-se dela tão fortemente que não 141 via ninguém mais do que a ela. Como, porém, a imaginava como sendo de humilde condição, não se atrevia a pedi-la ao pai e à mãe para esposa e receava, até, que o repreendessem por ter procurado amor tão em baixo. Por isso, ocultava o seu amor quanto podia. Mas quanto mais escondia aquele amor, mais ele se avivava, até que lhe aconteceu cair gravemente enfermo por excesso de angústia. Foram requisitados vários médicos para o curarem e,

Page 131: Decameron - Boccaccio

tendo eles examinado todos os sintomas, não conseguiram descobrir sequer um pouco da sua doença. Todos eles se encontravam unânimes em desesperar da sua saúde. Os pais do jovem viviam, assim, numa grande dor e numa melancolia tal que não era possível terem outra maior. Bastantes vezes lhe perguntavam com afectuosas súplicas qual a razão do seu mal. Ele respondia ou com suspiros, ou dizendo que se sentia finar. Certo dia, sentou-se junto dele um médico muito novo, mas de grande profundidade na ciência. Segurava-lhe o braço para lhe encontrar o pulso quando, por qualquer motivo, entrou no quarto onde o jovem estava deitado Joaninha, a qual solicitamente o servia em consideração da mãe dele. Mal o jovem a viu, sem que dissesse palavras ou alguma coisa fizesse, logo sentiu no coração mais fortemente o seu ardente amor, pelo que o pulso começou a bater com mais força do que o habitual. O “médico apercebeu-se imediatamente, admirou-se muito e ficou atento para ver quanto tempo durava aquela palpitação. Quando Joaninha saiu do quarto, logo a palpitação acalmou, o que levou o médico a pensar haver descoberto o motivo da doença do jovem. Deixou passar algum tempo e, como se precisasse de pedir alguma coisa a Joaninha, mandou-a chamar, continuando sempre a segurar o braço do jovem. Joaninha não tardou em aparecer e, mal entrou no quarto, logo voltou ao jovem a palpitação do pulso, cessando a mesma quando ela se foi embora. O médico ficou inteiramente convencido, levantou-se, chamou à parte os pais do jovem e disse-lhes: “A cura do vosso filho não está na ajuda dos médicos, mas encontra-se nas mãos de Joaninha. Como pude verificar claramente por certos sintomas, o rapaz ama-a ardentemente, ainda que ela, pelo que vejo, não se aperceba do facto. Sabeis agora o que deveis fazer, se tendes amor à sua vida.” “Quando isto ouviram, o fidalgo e a esposa ficaram contentes, na medida em que se encontrara uma maneira de o salvar, embora muito lhes doesse tratar-se do que eles temiam, ou seja, terem de dar Joaninha como esposa ao seu filho. Quando o médico abalou, foram ter com o enfermo e a dama falou-lhe deste modo: “Meu filho, nunca julguei que me escondesses algum desejo teu, especialmente quando te vejo à beira da morte por não o conseguires. Devias e deves ter a certeza de que nada existe 142 que por minha vontade eu não faria, ainda que fosse coisa menos aceitável, desde que fosse para a tua felicidade. Mas, uma vez que o escondeste, Deus quis ter mais compaixão de ti do que tu próprio e, para que não morras desta doença, deu-me a conhecer o motivo

Page 132: Decameron - Boccaccio

do teu sofrimento, que outra coisa não é senão o excessivo amor que tens por alguma jovem, seja ela quem for. Realmente não devias envergonhar-te de me revelar tal coisa, pois é próprio da tua idade. Se não estivesses enamorado é que eu te apreciaria muito pouco. Por isso, meu filho, não me escondas nada e descobre-me confiadamente qualquer desejo teu. Põe de lado a tua tristeza e a tua cisma, consola-te e fica certo que não existe nada que me exijas para a tua satisfação que eu não te possa fazer, pois te quero mais do que à minha própria vida. Afasta a vergonha e o receio e diz-me se te posso ajudar nalguma coisa sobre o teu amor. Se achas que não me preocupo para que o leves a bom termo, considera-me a mais cruel das mães que alguma vez deram à luz um filho.” Depois de escutar as palavras da sua mãe, o jovem começou por sentir-se envergonhado, mas depois pensou lá consigo mesmo que nenhuma outra pessoa poderia satisfazer o seu desejo melhor do que ela. Pôs de lado a vergonha e declarou-lhe: “Senhora, nenhuma outra coisa me levou a ocultar-vos o meu amor senão o ter-me apercebido de que a maior parte das pessoas, quando envelhecem, já não se querem recordar de terem sido jovens. Mas vendo quanto sois sensata a este propósito, não só não recusarei ser verdade aquilo que afirmais ter descoberto, como ainda vos revelarei de quem se trata, Com o acordo de que se fará segundo o que se encontra ao alcance da vossa promessa, assim me podereis haver de saúde.” Demasiado fiada de que tudo havia de correr da forma como ele havia pensado no seu íntimo, respondeu liberalmente que lhe revelasse com toda a confiança qualquer seu desejo, pois ela sem demora se empenharia em fazer de modo que ele obtivesse o seu desejo. “Senhora – disse, então, o jovem –, conduziram-me ao estado em que me vedes a grande beleza e as agradáveis maneiras da nossa Joaninha, o não poder-lhe revelar nem torná-la compreensiva do meu amor e o não ter ousado revelar alguma vez esse amor a alguém. Se de um ou de outro modo não se realizar o que me haveis prometido, podeis estar certa de que a minha vida será breve.” Pareceu à dama ser mais ocasião de conforto do que de repreensões e disse sorridente: “Oh!, meu filho!, e foi por isto que te deixaste cair doente? Anima-te e deixa o caso comigo logo que te encontres curado.” O jovem, cheio de boas esperanças, em pouquíssimo tempo deu sinais de melhoras muito grandes. Então, muito contente, a dama resolveu tentar a forma de observar o que tinha prometido. Um dia, chamou Joaninha e, 143 em tom de brincadeira, perguntou-lhe delicadamente se ela não tinha nenhum namorado. Joaninha ficou muito corada e respondeu:

Page 133: Decameron - Boccaccio

“Senhora, a uma donzela pobre, expulsa da sua casa e que tem de estar ao serviço de outrem, como eu faço, não se exige nem cai bem estar à espera de amor.” A dama” retorquiu-lhe: “Se não o tendes, queremos arranjar-vos um, de modo a viverdes muito alegre e a tirardes prazer da vossa beleza, pois não convém que uma rapariga tão bonita, como vós sois, fique sem amante.” Respondeu-lhe Joaninha: “Senhora, fizeste-me crescer como filha depois de me haverdes tirado à pobreza do meu pai, e por isso devo fazer todas as vossas vontades. Mas nisto não vos obedecerei e estou certa de que faço bem. Se for da vossa vontade dar-me um marido, a ele tenciono amá-lo. A outro é que não. Da herança dos meus antepassados nada mais me restou senão a honra e esta hei-de eu guardá-la e respeitá-la enquanto estiver viva.” Tais palavras pareceram contrariar fortemente a dama naquilo que tencionava conseguir para cumprir a promessa feita ao filho, embora, como dama sensata, muito elogiasse dentro de si a donzela. Retorquiu-lhe: “Como, Joaninha? Se Sua Majestade o rei, que é jovem cavaleiro, e sendo tu uma lindíssima rapariga, desejasse alguma coisa do teu amor, recusar-lho-ias?” Prontamente a donzela respondeu: “Poderia o rei violentar-me, que nunca obteria por meu consentimento aquilo que não fosse honesto.” A dama compreendeu qual a disposição da jovem, acabou a conversa e pensou em pô-la à prova. Disse, então, ao filho que, mal estivesse curado, a fecharia com ele num quarto e que ele procurasse obter dela o seu desejo. Acrescentou que lhe parecia inconveniente ir ela, à guisa de alcoviteira, falar em nome do filho e solicitar a rapariga. O rapaz não ficou de modo nenhum satisfeito com a ideia e logo piorou gravemente. Diante disto, a dama revelou a sua intenção a Joaninha, mas achou-a mais firme do que nunca. Contou, então, ao marido tudo o que fizera, e, embora muito lhes custasse, resolveram de comum acordo dar-lha por esposa, preferindo o filho vivo com mulher não conveniente do que o filho morto sem nenhuma. E assim fizeram, depois de muito discorrerem. Joaninha ficou muito contente e, de coração devoto, agradeceu a Deus que não se esquecera dela. Mas, mesmo assim, continuou sempre a declarar-se apenas como filha dum picardo. O jovem curou-se, fez o casamento como o mais feliz dos homens e encetou com ela uma vida de felicidade. “Pedrinho, que ficara no País de Gales com o marechal do rei de Inglaterra, foi crescendo igualmente na graça do seu senhor e tornou-se de aspecto muito formoso e tão valente como nenhum mais existia na ilha, de tal modo que não se encontrava em todo 144

Page 134: Decameron - Boccaccio

o país quem o batesse fosse em torneios, fosse em justas, fosse em quaisquer outros jogos de armas. Chamavam-lhe Pedrinho, O Picardo, entre todos conhecido e famoso. O Senhor Deus, tal como não se esquecera da irmã, igualmente veio a demonstrar que também o guardava no seu pensamento. Aquela província foi atingida por uma peste mortífera que dizimou quase metade da população, sem contar muitíssimos dos sobreviventes que fugiram para outras províncias, ao ponto de o país parecer completamente abandonado. Naquela mortandade pereceram o marechal, seu amo, a mulher dele e um filho, além de muitos outros irmãos, sobrinhos e parentes. Apenas restou uma filha em idade de casar, Pedrinho e alguns outros criados. Quando a epidemia abrandou um pouco, vendo que se tratava de homem de prudência e valentia, por gosto e por conselho dos poucos habitantes que tinham ficado vivos, a donzela aceitou-o por marido e, fê--lo senhor de tudo o que lhe coubera em herança. Não tinha passado ainda muito tempo quando o rei, conhecedor da valia de Pedrinho, O Picardo, o nomeou marechal, colocando-o no posto do marechal falecido. Em suma, foi isto o que se passou com os dois inocentes filhos do conde de Antuérpia, que este deixara como se os houvesse perdido. “Passavam já dezoito anos desde que o conde de Antuérpia partira em fuga de Paris. Continuava na Irlanda e, depois de ter sofrido muita coisa numa vida de bastante miséria, vendo-se já velho, sentiu vontade de saber, se fosse possível, o que tinha acontecido aos filhos. Como se via muito modificado em relação ao aspecto que tivera e se sentia fisicamente mais vigoroso, em virtude do prolongado exercício, do que quando era jovem e vivia na ociosidade, partiu, bastante pobre e mal vestido, de casa daquele que servira durante muito tempo, voltou à Inglaterra e dirigiu-se aonde havia deixado Pedrinho. Foi descobri-lo marechal e grande senhor, encontrando-o saudável, vigoroso e de bela figura. Ficou muito satisfeito, mas não se quis dar a conhecer enquanto não soubesse de Joaninha. Meteu-se novamente a caminho e não parou antes de chegar a Londres. Uma vez aí, perguntou cautelosamente pela dama a quem tinha confiado a filha e pela sua situação. Foi encontrar Joaninha casada com o filho da fidalga, o que muito lhe agradou, e considerou pequena toda a adversidade pretérita, pois que viera encontrar os seus filhos vivos e numa boa situação. Desejoso de a ver, começou a andar rondando a casa da filha, até que um dia Jaime Lamiens, assim se chamava o marido de Joaninha, o viu e se compadeceu dele por ser pobre e idoso. Ordenou a um dos criados que o levasse para sua casa e lhe desse

Page 135: Decameron - Boccaccio

de comer por amor de Deus. O criado obedeceu de bom grado. Joaninha já tivera vários filhos de Jaime, 145 o mais velho dos quais não tinha mais que oito anos. Eram as crianças mais lindas e mais graciosas do mundo. Quando elas viram o conde a comer, como fazem todas as crianças, rodearam--no e começaram a brincar com ele, como se uma secreta virtude as levasse a pressentir que ele era o seu avô. Ele, sabendo que eram os seus netos, começou a mostrar-lhes amor e a fazer-lhes carícias. Daquele modo, as crianças não queriam deixá-lo, por mais que as chamasse o encarregado de as educar. Joaninha soube disso, saiu dum quarto e dirigiu-se aonde se encontrava o conde, ameaçando-as de lhes bater muito a sério se não fizessem o que o preceptor queria. As crianças puseram-se a chorar e a dizer que queriam estar junto daquele bom homem, que gostava delas muito mais do que o mestre. A dama e o conde riram-se. O conde tinha-se posto de pé, não como se fosse pai, mas um pobre homem, para homenagear a filha como senhora, sentindo na alma um prazer maravilhoso por conseguir vê-la. Mas nem então, nem depois ela o reconheceu, pois muitíssimo se modificara em relação ao que fora. Velho, de cabelos brancos e de barbas, emagrecera e tornara-se moreno, parecendo um homem muito diferente do conde. Vendo a dama que as crianças não o queriam deixar e que choravam por as quererem levar dali, disse ao preceptor que as deixasse ficar mais um pouco. Encontravam-se, pois, as crianças com o bom homem quando chegou o pai de Jaime e ouviu do preceptor o que se passava. Como detestava Joaninha, disse: “Deixa-os estar com a má sina que Deus lhes dá. Estão a mostrar de onde é que nasceram. Descendem pela mãe dum vagabundo e, por isso, não admira se gostarem de estar com os vagabundos.” O conde ouviu estas palavras que muito o magoaram, mas, curvando o dorso, suportou aquela injúria como já tinha suportado muitas outras. Jaime, ouvindo falar da festa que os filhos faziam ao bom homem, embora tal não lhe agradasse, como gostava tanto deles que não os podia ver chorar, mandou que recebessem o bom homem para qualquer serviço, se ele quisesse ficar. O conde respondeu que ficava de bom grado, mas que só sabia tratar de cavalos, coisa em que tinha gasto todo o tempo da sua vida. Confiaram-lhe um cavalo, e, logo que acabava de o tratar, ocupava-se do recreio das crianças. “Enquanto a fortuna fora guiando o conde e os seus filhos da maneira que ficou descrita, aconteceu ter morrido o rei de França, depois de haver estabelecido longas tréguas com os Alemães. Para o seu lugar foi coroado o filho, aquele por causa de

Page 136: Decameron - Boccaccio

cuja mulher o conde fora expulso. Este rei, depois de terminadas as últimas tréguas com os Alemães, recomeçou uma violenta guerra. Em seu apoio, o rei de Inglaterra, a ele unido por recentes laços familiares, mandou muitas tropas sob o comando do seu marechal 146 Pedrinho e de Jaime Lamiens, filho do outro marechal. O bom homem acompanhou o segundo e, sem ser reconhecido por ninguém, permaneceu no exército largo tempo como moço de estrebaria. Aí, como homem valente, serviu muitíssimo bem com os seus conselhos e acções, acima ^do que lhe era exigido. Durante a guerra, aconteceu que a rainha de França adoeceu gravemente. Sabendo por si mesma que a morte se avizinhava e arrependida de todos os seus pecados, confessou-se piedosamente ao arcebispo de Ruão, considerado por toda a gente um homem muito santo e bondoso. Entre os outros pecados, contou-lhe o grande mal que fizera ao conde de Antuérpia. E não se contentou em dizer aquilo apenas ao arcebispo, mas narrou tudo como se tinha passado diante de muitas outras pessoas de valor, pedindo-lhes que interviessem junto do rei para que o conde, se fosse vivo, ou, se não, qualquer dos seus filhos fosse restituído à sua posição. Passado pouco tempo, a rainha deixou esta vida e foi sepultada com todas as honras. Contada ao rei a sua confissão, depois de alguns suspiros pela dor das ofensas injustamente feitas ao valoroso homem, o rei ordenou que se fizesse constar, em todo o exército e ainda em muitos outros locais, o anúncio de que seria grandemente recompensado quem desse informações sobre o conde de Antuérpia ou algum dos seus filhos, dado que a confissão da rainha o declarava inocente daquilo por que fora exilado e, por isso, o rei determinava devolvê-lo ao seu primeiro estado ou a um ainda mais alto. O conde ouviu o anúncio enquanto moço de estrebaria e, vendo que aquilo de facto era verdade, procurou imediatamente Jaime e pediu-lhe que fosse com ele junto de Pedrinho, pois lhes queria revelar aquilo de que o rei andava à procura. Encontrando-se os três reunidos, disse o conde a Pedrinho, o qual já estava a pensar revelar quem era: “Pedrinho, Jaime aqui presente está casado com a tua irmã e nunca recebeu qualquer dote. Por isso, a fim de que a tua irmã não esteja sem dote, considero que deva ser ele e não outro a receber o prémio que o rei promete por ti, declarando-te como filho do conde de Antuérpia, por Violante, tua irmã e sua mulher, e por mim, que sou o conde de Antuérpia e o vosso pai.” Ao ouvir tal coisa, Pedrinho olhou-o fixamente, logo o reconheceu, lançou--se aos seus pés em lágrimas e abraçou-o depois enquanto dizia: “Meu pai, como sois

Page 137: Decameron - Boccaccio

bem-vindo!” Jaime, ao ouvir primeiramente o que o conde dissera e vendo depois o que Pedrinho fazia, sentiu-se ao mesmo tempo invadido por um tal espanto e por tão grande alegria que nem sabia o que fazer. Acreditou, porém, nas palavras que ouvia e, envergonhando-se das palavras injuriosas que dirigira ao conde moço de estrebaria, deixou-se cair aos seus pés chorando e pediu-lhe humildemente perdão de todos os ultrajes 147 passados. O conde, pondo-o de pé, perdoou-lhe com muita bondade. “Depois de terem conversado os três sobre as várias peripécias de cada um e de terem chorado muito e de muito se terem alegrado, Pedrinho e Jaime quiseram vestir o conde com outra roupa. Ele, porém, não aceitou de modo nenhum, mas quis que Jaime tivesse primeiramente a certeza do galardão prometido e que depois o apresentassem ao rei tal como se encontrava e naquela farda de moço de estrebaria para o envergonhar ainda mais. Jaime foi, então, à presença do rei, acompanhado pelo conde e por Pedrinho, e ofereceu-se para lhe apresentar o conde e os filhos, devendo o rei premiá-lo de acordo com o anúncio proclamado. O rei mandou imediatamente vir o galardão devido pelos três, ante os olhos maravilhados de Jaime. Ordenou que levasse aquele galardão consigo se realmente lhe apresentasse, como prometia, o conde e os filhos. Jaime voltou para trás, pôs diante de si o conde moço de estrebaria e Pedrinho e disse: “Majestade, aqui estão o pai e o filho; a filha, que é minha mulher e não está aqui presente, com a ajuda de Deus em breve haveis de vê-la.” Ao ouvir isto, o rei olhou para o conde e, apesar de este se encontrar muito mudado em relação ao que fora, reconheceu-o depois de o fitar um pouco. Quase de lágrimas nos olhos, como o conde estivesse de joelhos, levantou-o, beijou-o e abraçou-o. Depois acolheu amistosamente Pedrinho e deu ordem para que imediatamente o conde fosse provido de roupas, de criados, de cavalos e de arneses, segundo requeria a sua nobreza. Isto foi desde logo cumprido. Além disso, o rei atribuiu grandes honras a Jaime e quis que lhe contassem tudo sobre as peripécias passadas. “Quando Jaime tomou os altos galardões por haver apresentado o conde e os filhos, o conde disse-lhe: “Toma estes dons da magnificência de Sua Majestade o rei e não te esqueças de dizer ao teu pai que os teus filhos, seus e meus netos, não descendem de vagabundo pelo lado da mãe.” Jaime levou os prémios e mandou vir a Paris a mulher e a mãe. Acompanhou-as a mulher de Pedrinho. Ali se encontraram num grande júbilo com o conde, ao qual o rei

Page 138: Decameron - Boccaccio

devolvera todos os bens, tornando-o mais poderoso do que nunca. Com a sua autorização, voltou cada um para sua casa, enquanto ele viveu em Paris até à sua morte mais gloriosamente do que nunca.” 148 IX Bernabò de Génova, enganado por Ambruogiuolo, perde o seu dinheiro e manda matar a esposa inocente. Ela escapa e, vestida de homem, entra ao serviço do sultão. Descobre o enganador e chama Bernabò a Alexandria, onde o enganador é castigado. Retomando as roupas femininas, ela e o marido regressam ricos a Génova (Nota 25) Numa conversa de homens, descrita com magistral naturalidade, um imprudente deixa-se levar por um cínico interlocutor a apostar uma grande quantia sobre a virtude da sua mulher. Quando é ludibriado com habilidosa fraude e se considera ter perdido, ordena, furioso, que matem a esposa. Esta, porém, vestida de homem, foge e toma o caminho do exílio, onde tem ocasião de revelar a sua têmpera excepcional. Tudo acaba com a descoberta da fraude, a reconquista do marido e a punição do caluniador, depois de uma cena saborosamente irónica em que a dama se dá a conhecer entre o espanto do imprudente e do malvado. Esta romanesca novela inspirou a Shakespeare a sua comédia Cymbeline. (Fim da nota). Depois de Elisa ter cumprido o dever com a sua comovente novela, a rainha Filomena, que era bela e de figura esbelta e que possuía um rosto mais agradável e mais sorridente do que qualquer outra, concentrou-se e disse: “Deve ser cumprido o combinado com Dioneu e, como apenas ele e eu ainda não contámos a nossa novela, apresentarei a minha em primeiro lugar e, segundo o pedido que fez, ele será o último a contar.” Dito isto, assim começou: “Costuma o vulgo dizer muitas vezes o seguinte provérbio: “O enganador cai aos pés do enganado.” Nenhuma razão parece provar a verdade deste provérbio, mas provam-na os factos que acontecem. Por isso, caríssimas damas, seguindo o tema proposto, sinto ao mesmo tempo vontade de vos provar como é verdade o que se diz. E não vos há-de ser nocivo o que ireis escutar, pois haveis de saber como defender-vos dos enganadores. “Encontravam-se numa hospedaria de Paris alguns importantes mercadores italianos, como habitualmente faziam, para tratar cada

Page 139: Decameron - Boccaccio

um dos seus negócios. Numa das noites, depois de terem ceado alegremente, começaram a conversar sobre variadas coisas, e, passando de assunto para assunto, encontraram-se a falar das suas mulheres que tinham deixado em casa. Em tom jocoso, um deles começou por dizer: “Eu não sei como se porta a minha. O que sei é que, se me chega às mãos uma garota que me 149 agrade, ponho de lado o amor que tenho à minha mulher e divirto-me com a garota o melhor que posso.” Outro prosseguiu: “Eu faço o mesmo. Se acredito que a minha mulher busca a sua aventura, ela faz isso mesmo; se não acredito, ela fá-lo igualmente. Cada um faz o que lhe apetece e lá se diz: burro que dá coices na parede magoa-se com eles.” O terceiro falou de acordo com esta mesma opinião. Em suma, todos pareciam estar de acordo quanto ao facto de as mulheres deixadas por eles não gostarem de perder tempo. Apenas um deles, chamado Bernabò Lomellin, natural de Génova, disse o contrário, afirmando que ele, por especial mercê de Deus, tinha como esposa a mulher mais cheia de todas aquelas virtudes que são próprias de qualquer ou ainda de cavaleiro e, em grande parte, de pajem. Seria de tal modo que talvez não existisse outra igual na Itália. Era bonita de corpo, ainda bastante nova, ágil e de figura atraente. Não havia nenhuma daquelas coisas que pertencessem a uma mulher fazer, como os lavores da seda e trabalhos semelhantes, que ela não fizesse melhor do que outra qualquer. Além disso, dizia o mercador que não havia nenhum escudeiro, ou criado, se quisermos dizer, que soubesse servir melhor do que ela à mesa dum senhor, de tal modo ela era educada, sensata e cheia de atenção. Depois disto, elogiou-a por saber montar a cavalo, praticar a falcoaria, ler, es-crever e fazer contas como se fosse um mercador. Acabados todos estes elogios, chegou ao ponto de que se falava e afirmou com juras não ser possível encontrar pessoa mais honesta e 150 mais casta do que ela. Tanto assim que tinha a certeza de que, se ele permanecesse fora de casa dez anos ou para sempre, nunca ela consentiria nessas aventuras com outro homem. Estava entre os mercadores naquela conversa um jovem mercador chamado Ambruogiuolo de Piacenza, o qual soltou as maiores gargalhadas do mundo ao ouvir o elogio de Bernabò à sua mulher. Em ar de mofa, perguntou-lhe se fora o imperador que lhe tinha concedido um tal privilégio entre todos os homens do mundo. Bernabò, um tanto perturbado, respondeu não ter sido o imperador quem lhe

Page 140: Decameron - Boccaccio

concedera esta mercê, mas sim Deus, que podia um pouco mais do que o imperador. Disse, então, Ambruogiuolo: “Bernabò, de modo nenhum duvido de que não creias estar a dizer a verdade, mas, ao que parece, atendeste pouco à natureza das coisas. Se tivesses essa atenção, não te considero de tão rude inteligência que não pudesses descobrir na tua mulher certos indícios que te levariam a falar mais moderadamente sobre esta matéria. Não penses que nós, tendo falado tão abertamente das nossas mulheres, acreditamos que temos esposas diferentes da tua ou feitas de outra maneira. Falámos assim movidos por uma natural experiência e, por isso, quero conversar um pouco contigo sobre o assunto. Sempre ouvi dizer que o homem é o mais nobre animal criado por Deus entre os mortais, seguindo-se a mulher. Mas o homem, como se crê geralmente e se vê pelas suas obras, é mais perfeito. Sendo mais perfeito, sem dúvida que deve ter mais firmeza, e assim é, de facto, porque as mulheres são universalmente mais volúveis. Isto podia ser provado com muitos argumentos da natureza, que, por agora, tenciono deixar de lado. Se, portanto, o homem tem mais firmeza e não consegue, já não digo deixar de condescender à mulher que o solicita, mas resistir ao desejo de uma que lhe agrada e, para além do desejo, deixar de fazer tudo para se encontrar com ela, e se isto acontece não uma vez em cada mês, mas mil vezes ao dia, que esperas tu que possa fazer uma mulher, por natureza volúvel, diante dos rogos, das adulações, das prendas e das mil formas que usará um homem esperto que a ame? Julgas que ela consegue aguentar-se? Por mais que o afirmes, não creio que acredites em tal coisa. Tu mesmo dizes que a tua esposa é mulher de carne e osso como as outras. Sendo assim, ela deve ter esses mesmos desejos e essas mesmas forças que as outras possuem para resistir aos naturais apetites. Portanto, é possível que ela, por mais honesta que seja, acabe por fazer o mesmo que as outras. Ora nenhuma coisa possível pode ser negada tão severamente ou afirmar-se o contrário dela como tu fazes.” Bernabò retorquiu-lhe: “Sou um mercador e não um filósofo, e é enquanto mercador que te respondo. Reconheço que aquilo que dizes pode acontecer 151 às mulheres levianas nas quais não há vergonha nenhuma. Mas as que são ajuizadas preocupam-se tanto com a sua honra que, para a conservar, se tornam mais fortes do que os homens, que não se preocupam com tal coisa. A minha mulher é uma delas.” Disse Ambruogiuolo: “Realmente, se de cada vez que elas consentissem em aventuras desse género, lhes nascesse um corno na testa, para servir de testemunho daquilo que elas fizeram, acredito que seriam

Page 141: Decameron - Boccaccio

muito poucas aquelas que dariam o seu consentimento. Mas como não parece que o corno nasça, não fica traço nem sinal naquelas que são ajuizadas. A vergonha e os danos da honra só se encontram nos factos manifestos. Por isso, quando elas podem, fazem-no às escondidas; se o evitam, é por serem parvas. Tem a certeza de que só é casta a mulher que, ou nunca foi requestada por algum homem, ou nunca foi atendida, se for ela a requestar. E, embora eu saiba que isto tem de ser assim por naturais e verdadeiras razões, não falaria tão convictamente como estou a falar se não houvesse tido essa experiência muitas vezes e com muitas mulheres. Digo-te que, se eu estivesse perto da tua santíssima esposa, tenho a certeza de que, em pouco tempo, a levaria ao mesmo a que já levei as outras.” Bernabò respondeu perturbado: “Estarmos a discutir com palavras podia estender-se por demasiado tempo; ora dizes tu, ora digo eu, e no fim nada se adiantaria. Mas, uma vez que dizes serem todas assim tão fáceis de ceder e que o teu engenho é assim tão grande, para te dar a certeza da honestidade da minha mulher, estou disposto a que me cortem a cabeça se a conseguires levar dessa forma a qualquer coisa que te dê prazer. Se não fores capaz, não quero que percas mais do que 1000 florins de ouro.” Ambruogiuolo, já excitado com a discussão, respondeu: “Berna-bò, não sei o que havia de fazer do teu sangue se eu vencesse. Mas, se tens tanta vontade de ver a prova do que já expus, entra com 5000 florins de ouro dos teus, os quais deves estimar menos do que à tua cabeça, contra 1000 dos meus. Se não me deres nenhum prazo, comprometo-me a ir a Génova e a conseguir que a tua mulher me faça a vontade dentro de três meses a contar do dia da minha partida. E trarei comigo, como prova, alguns dos seus objectos de maior estimação e tais e tantos indícios que tu próprio terás de confessar ser verdade, se realmente me deres a tua palavra de honra de que não irás a Génova dentro deste prazo, nem escreverás nada a tua mulher sobre este assunto.” Bernabò declarou-se perfeitamente de acordo. Por mais que os outros mercadores ali presentes se empenhassem em contraditar aquela aposta por saberem que dela podia nascer uma grande desgraça, os dois estavam tão entusiasmados que não atenderam à vontade dos outros e comprometeram-se um com o 152 outro redigindo documentos pelo próprio punho. Tomado o compromisso, Bernabò continuou em Paris e Ambruogiuolo partiu o mais depressa que pôde para Génova. Permaneceu nesta cidade alguns dias, e muito cautelosamente informou-se da morada e dos hábitos da dama, ficando a saber o mesmo ou ainda mais do que

Page 142: Decameron - Boccaccio

ouvira dizer a Bernabò. Pareceu-lhe, assim, que se metera numa louca empresa. Estabeleceu, porém, relações com uma pobre mulher que ia muitas vezes a casa da dama e a quem esta estimava muito. Como não a conseguiu convencer de outro modo, corrompeu-a com dinheiro e fez com que ela o transportasse dentro de uma arca à sua medida, não só para a casa da nobre senhora, mas para o seu próprio quarto. A mulherzinha, segundo a ordem que Ambruogiuolo lhe dera, ali deixou entregue a arca durante uns dias, a pretexto de ter de sair para fora da terra. Com a arca arrumada no quarto, veio a noite e, quando Ambruogiuolo calculou que a dama tinha adormecido, abriu a arca com certas ferramentas, saiu silenciosamente para o quarto onde havia uma luz acesa e pôs-se a observar e a fixar na memória a disposição do quarto, os quadros e outras coisas mais notórias que nele se encontravam. A seguir, aproximou-se da cama e, vendo que a dama e uma menina que estava ao lado dela dormiam profundamente, devagar foi-a descobrindo toda. Achou-a tão formosa assim nua como era vestida, mas não lhe viu nenhum sinal que pudesse fixar, além de um que ela tinha por baixo do seio esquerdo: um sinal em torno do qual cresciam alguns pêlos loiros como o ouro. Depois de a ver, cobriu-a cautelosamente, ainda que, ao vê-la tão bela, lhe apetecesse pôr a sua vida no risco duma aventura e deitar-se ao lado da dama. Mas, como ouvira dizer que ela era tão áspera e rígida acerca de histórias dessas, não se arriscou. Andou a maior parte da noite pelo quarto à sua vontade, roubou uma bolsa e uma garnacha dum cofre, alguns anéis e cintos, guardou tudo dentro da arca, meteu-se lá outra vez e fechou-a exactamente como ela estava antes. E assim fez durante duas noites sem que a dama se apercebesse de alguma coisa. Chegado o terceiro dia, conforme a ordem recebida, a mulherzinha veio buscar a sua arca e levou-a para de onde a havia tirado. Ambruogiuolo saiu lá de dentro, pagou o que prometera à mulher e voltou a Paris o mais rapidamente possível com aqueles objectos, antes de concluído o prazo. Uma vez lá, chamou os mercadores que presenciaram a conversa e a aposta feita por ambos. Diante de Bernabò, disse ter ganho a aposta que fizeram, tendo cumprido aquilo que prometera fazer. Para provar a verdade, descreveu em primeiro lugar a forma do quarto e os seus quadros, mostrando em seguida os objectos da dama que trouxera consigo, afirmando ter sido ela a oferecer-lhos. Bernabò 153 confessou que o quarto, de facto, era como ele estava a descrever; além disso, reconheceu terem pertencido à sua esposa aqueles

Page 143: Decameron - Boccaccio

objectos. Mas declarou que ele pudera ter conseguido de algum dos criados da casa saber como era o quarto e ter obtido da mesma forma os objectos. Por isso, se mais nada tinha a acrescentar, não lhe parecia bastante para o considerar vencedor. Disse, então, Ambruogiuolo: “Realmente devia bastar, mas visto que queres que eu ainda diga mais, vou dizer-te: Dona Ginevra, tua esposa, tem por baixo da mama esquerda um sinal bastante grande, em volta do qual há uns seis lindos pêlos, louros como ouro.” Bernabò, quando ouviu isto, foi como se lhe enterrassem um punhal no coração, tão grande a dor que sentiu. Com o rosto completamente transtornado, ainda que não tivesse dito qualquer palavra, deixou bem manifesto ser verdade o que Ambruogiuolo estava a dizer. Passado um pouco, disse: “Senhores, o que Ambruogiuolo afirma é verdade. Por isso, como ganhou, pagar-lhe-ei o combinado logo que ele quiser.” No dia seguinte, Ambruogiuolo foi pago totalmente, enquanto Bernabò abalava de Paris, de ruim ânimo contra a esposa, dirigindo-se a Génova. Quando chegou perto da cidade, não quis entrar e deixou-se ficar numa sua propriedade a cerca de vinte milhas de distância. Mandou um criado de muita confiança a Génova, com dois cavalos e uma carta a informar a esposa que estava de volta e pedindo que viesse ao encontro dele. Entretanto, impôs ao criado secretamente que, ao ver-se no local que achasse melhor, sem dó nem piedade a matasse e viesse ter com ele. O criado chegou a Génova, entregou a carta e cumpriu o recado, sendo acolhido pela dama com grande alegria. Na manhã seguinte, a dama e o criado montaram a cavalo, a caminho da propriedade. Caminhando e conversando sobre várias coisas, chegaram a um desfiladeiro muito profundo e solitário, ladeado de altas grutas e de árvores. Pareceu ao criado o local indicado para cumprir sem perigo a ordem do seu amo. Puxou do punhal, segurou a dama pelo braço e disse: “Senhora, encomendai a vossa alma a Deus, que sem ir mais além tendes de morrer.” Ao ver o punhal e ao ouvir tais palavras, a dama respondeu muito assustada: “Por amor de Deus!, antes de matar-me, diz-me em que te ofendi para me dares a morte.” “Senhora – disse o criado –, a mim não me ofendestes em nada. Mas não sei em que ofendestes o vosso marido, porque apenas sei ter-me ele dado ordens de vos matar durante esta caminhada, sem ter compaixão de vós. E ameaçou-me de que, se não o fizesse, mandaria enforcar-me. Sabeis como lhe sou afeiçoado e que não posso dizer que não ao que ele me impõe. Sabe Deus a pena que tenho de vós, mas não posso fazer outra coisa.” Respondeu-lhe a dama chorando: “Por amor de Deus! Não 154

Page 144: Decameron - Boccaccio

queiras tornar-te o assassino de quem nunca te ofendeu só para servir outra pessoa. Deus, que tudo conhece, sabe que eu nunca fiz nada para que mereça receber semelhante coisa do meu marido. Mas deixemos isto por agora. Se quiseres, podes agradar ao mesmo tempo a Deus, ao teu amo e a mim da seguinte maneira: levas as minhas roupas e dás-me apenas a tua jaqueta e um capuz, voltando com essas coisas para junto do teu e meu senhor e dizendo-lhe que me mataste. Juro-te pela vida que me vais dar que desaparecerei e irei para onde nem ele, nem tu, nem pessoa desta região terá mais notícias de mim.” O criado, que mataria contra sua vontade, facilmente se compadeceu. Pegou nos vestidos da dama, deu-lhe uma jaqueta esfarrapada e um capuz, deixou-lhe algum dinheiro que ela trazia consigo e pediu-lhe que desaparecesse daquelas terras. Assim a abandonou no desfiladeiro, sem montada, indo ter com o amo, ao qual declarou que a sua ordem não só fora cumprida, mas que tinha deixado o corpo da defunta entregue aos lobos. Bernabò entrou em Génova, onde acabou por saber-se o que tinha acontecido e o criticaram duramente. “A dama ficou sozinha e desconsolada. Quando a noite chegou, disfarçou-se o melhor que pôde e dirigiu-se a um lugarejo ali perto. Conseguiu de uma velha o que precisava, adaptou a jaqueta ao seu corpo, encurtando-a, fez da camisa um par de calções, cortou os cabelos e transformou-se toda ela em aspecto de marinheiro. Dirigiu-se depois para o mar e encontrou por acaso um fidalgo catalão, cujo nome era o de En Carach, o qual tinha desembarcado um seu navio, um tanto longe dali, e viera a Alba para se refrescar numa fonte. Meteu conversa com ele, apalavrou-se como seu escudeiro e embarcou com o nome de Sicurano da Finale. Vestida com melhores roupas em traje de fidalgo, começou a servir tão bem e tão sensatamente a En Carach que este ficou muito agradado. Algum tempo depois, o catalão navegou, com o navio carregado, rumo a Alexandria. Levava alguns falcões peregrinos para o sultão e foi oferecer-lhos. O sultão convidou-o algumas vezes para a mesa e, ao reparar nas maneiras de Sicurano, que servia tão bem e sensatamente que logo dele se agradou, pedindo-o ao catalão. Este, embora a custo, entregou-lho. Com a sua maneira de actuar, Sicurano em pouco tempo conquistou a graça e o amor do sultão, exactamente como acontecera ao servir o catalão En Carach. “Passado algum tempo, efectuou-se em Acra, numa determinada época do ano, uma espécie de feira onde se reuniam mercadores cristãos e sarracenos. A feira efectuava-se sob a autoridade do sultão, o qual costumava enviar sempre, para defesa dos mercadores e das mercadorias, além de alguns dos seus oficiais, 155

Page 145: Decameron - Boccaccio

um dos seus homens de maior confiança com tropa para fazer a guarda. Em tais circunstâncias, quando chegou o tempo, decidiu enviar Sicurano, o qual dominava perfeitamente a língua. Veio, pois, o dito Sicurano para Acra como senhor e capitão da guarda aos mercadores e à mercadoria, cumprindo solicitamente o que pertencia ao seu ofício. Enquanto fazia as rondas, ia-se encontrando com muitos mercadores da Sicília, de Pisa, de Génova, de Veneza e de outras terras da itália. Saudoso da sua pátria, gostava de conviver com eles. Ora aconteceu-lhe, numa dessas vezes, ter descido do cavalo junto de uma tenda de mercadores venezianos e ver, no meio de outras jóias, uma bolsa e um cinto que imediatamente reconheceu como tendo sido suas. Ficou espantado, mas, sem dar nas vistas, perguntou amavelmente a quem pertenciam e se as queriam vender. Viera à feira, num barco de venezianos, com bastante mercadoria, Ambruogiuolo de Piacenza. Quando este ouviu o capitão da guarda perguntar de quem eram as jóias, deu um passo em frente e riu-se, dizendo: “Senhor, essas coisas são minhas, mas não as vendo; se, porém, vos agradam, com prazer vo-las ofereço.” Vendo-o rir-se, Sicurano suspeitou de que ele o tivesse de algum modo descoberto. Respondeu, porém, mostrando um ar firme: “Talvez te rias de ver um homem de armas interessado por esses objectos femininos.” Retorquiu Ambruogiuolo: “Não, senhor! Não é por isso que me estou a rir, mas pelo modo como as adquiri.” Prosseguiu Sicurano: “Oh! Deus te salve se me disseres, no caso de não julgares inconveniente, como é que as adquiriste.” “Senhor – disse Ambruogiuolo –, foram-me dadas com mais algumas coisas por uma senhora de Génova chamada Dona Ginevra, mulher de Bernabò Lomellin, numa noite em que me deitei com ela e em que me pediu que as guardasse por amor dela. Ora eu estava a rir-me por me ter lembrado da estupidez de Bernabò, o qual foi tão louco que me ofereceu 5000 florins de ouro contra 1000 se eu não conseguisse aliciar a sua mulher para o que me aprouvesse. Foi o que fiz e venci a aposta. E o homem, que antes devia castigar--se a si próprio pela sua estupidez, e não a ela por ter feito o que todas as mulheres fazem, regressou de Paris a Génova e, ao que ouvi dizer, mandou matá-la.” Sicurano, quando isto ouviu, imediatamente percebeu a razão da ira de Bernabò contra ela e ficou a conhecer perfeitamente aquele que fora o causador de toda a sua desgraça, pensando para consigo não deixá-lo assim impune. Mostrou ter gostado muito daquela história e astutamente estabeleceu com o mercador uma grande familiaridade. Foi de tal modo que, acabada a feira, atendendo às exortações, Ambruogiuolo acompanhou

Page 146: Decameron - Boccaccio

Sicurano a Alexandria levando toda a sua bagagem. Uma vez ali, Sicurano mandou abrirem-lhe uma 156 loja e passou-lhe para as mãos bastante dinheiro seu. Ambruogiuolo, vendo que a vida estava a correr bem, ia-se deixando ficar de boa vontade. “Sicurano, preocupado a provar a Bernabò a sua inocência, não mais descansou até ao momento em que, por obra de alguns importantes mercadores genoveses que se encontravam em Alexandria, conseguiu maneira de o mandar chamar. Como Bernabò se via em bastante pobreza, conseguiu discretamente que um seu amigo o hospedasse até à altura em que achou dever fazer o que pensava. Entretanto, Sicurano levara Ambruogiuolo a contar a história na presença do sultão, conseguindo que este se interessasse. Mas quando viu chegado Bernabò, achou que não devia perder tempo e, na ocasião oportuna, rogou ao sultão que chamasse à sua presença Ambruogiuolo e Bernabò e que, diante deste último, obrigasse Ambruogiuolo pela força, no caso de não conseguir a bem, a dizer como realmente se passara o que ele se gabava de ter feito com a esposa de Bernabò. Vieram, pois, Ambruogiuolo e Bernabò e, com grande assistência, o sultão assumiu um ar severo e ordenou a Ambruogiuolo que dissesse a verdade sobre como ganhara os 5000 florins de ouro a Bernabò. Ali presente, Sicurano, pessoa em que Ambruogiuolo punha a maior confiança, ameaçava-o com um rosto ainda mais irado de o submeter a gravíssimos suplícios se não contasse a verdade. Amedrontado por uma e outra parte, embora um tanto constrangido, Ambruogiuolo narrou tudo como se tinha passado, diante de Bernabò e de numerosas pessoas e sem esperar outro castigo que não fosse a restituição dos 5000 florins de ouro e dos objectos. Depois de Ambruogiuolo ter falado, Sicurano voltou-se para Bernabò e, como executor do sultão naquele assunto, disse: “E tu, que foi que fizeste à tua mulher por causa desta mentira?” Respondeu Bernabò: “Eu, vencido pela cólera de ver perdido o meu dinheiro e pela afrontosa vergonha que julgava ter recebido da minha mulher, mandei a um criado que a matasse e, pelo que o criado me relatou, logo foi devorada por muitos lobos.” Declaradas estas coisas na presença do sultão, que tudo escutou e entendeu, embora ainda não soubesse onde queria chegar Sicurano ao promover aquele interrogatório, este último tomou a palavra: “Meu senhor, podeis ver muito claramente quanto aquela boa esposa se há-de orgulhar a respeito do amante e do marido: o amante, ao mesmo tempo que a priva da sua honra por meio de mentiras que

Page 147: Decameron - Boccaccio

lhe lesam a fama, arruina o marido da dama; o marido, mais crédulo perante as falsidades alheias do que perante a verdade que a longa experiência lhe dera a conhecer, manda matá-la e entregá-la de pasto aos lobos. Para cúmulo, são tais o bem e o amor que o amante e o marido lhe têm que, apesar de terem 157 convivido demoradamente com ela, nenhum deles a reconheceu. Mas, para que vós saibais perfeitamente o que é merecido por cada um deles, se me quiserdes conceder o favor especial de punir o enganador e de perdoar ao enganado, farei com que ela compareça na vossa presença e na deles.” O sultão disse estar de acordo e que mandasse vir a dama, disposto a aceitar tudo o que a propósito fosse do agrado de Sicurano. Muito espantado se mostrava Bernabò, pois firmemente a considerava morta, ao passo que Ambruogiuolo, já feito adivinho da sua desgraça, receava coisa pior do que devolver o dinheiro, sem saber que esperar ou que mais temer com a aparição da mulher, embora aguardassem com grande assombro a sua vinda. Depois que o sultão autorizou Sicurano, este lançou-se de joelhos aos seus pés, lavado em lágrimas, ao mesmo tempo que desapareciam a sua voz masculina e o propósito de continuar a parecer homem. Em seguida disse: “Meu senhor, sou eu essa pobre e desventurada Ginevra que anda há seis anos errante pelo mundo, falsa e criminosamente vilipendiada pelo traiçoeiro Ambruogiuolo e, por ordem deste homem cruel e iníquo dada a um criado, mandada matar e ser entregue aos lobos.” Rasgou, então, a sua roupa no peito e pôs à mostra os seios, deixando assim bem evidente aos olhos do sultão e de toda a assistência a sua condição de mulher. Voltou-se depois para Ambruogiuolo e perguntou-lhe afron-tosamente se, tal como antes se gabara, alguma vez tinha dormido com ela. O homem reconheceu-a e ficou calado, mudo de vergonha. O sultão, que sempre a havia tomado por homem, ficou tão assombrado em face do que via e ouvia que por várias vezes julgou tratar-se mais de sonho do que de realidade. Quando, porém, o assombro lhe passou e descobriu a verdade, teceu os maiores elogios à vida, à persistência, aos costumes e à virtude de Ginevra, até aí chamada Sicurano. Ordenou que lhe trouxessem os mais distintos trajes femininos e damas de companhia, perdoando a Bernabò a merecida morte, por atenção ao pedido que ela fizera. Ao reconhecê-la, o dito Bernabò tinha-se lançado aos seus pés, chorando e pedindo perdão. Dona Ginevra, apesar de ele ser indigno, perdoou-lhe bondosamente, fê-lo pôr--se de pé e abraçou-o ternamente como seu marido. Em seguida, o sultão ordenou que

Page 148: Decameron - Boccaccio

Ambruogiuolo fosse atado a um poste num ponto alto da cidade e ao sol, untado de mel, e que ninguém o retirasse enquanto ele não caísse por si mesmo. Assim se cumpriu. Seguidamente ordenou que entregassem à dama o que tinha pertencido a Ambruogiuolo e que não era assim tão pouco que não valesse 10 000 dobrões. Promoveu uma festa magnífica na qual homenageou Bernabò enquanto marido de Dona Ginevra e esta enquanto mulher valorosíssima. Ofereceu-lhe jóias, baixelas de 158 ouro e de prata e dinheiro no valor de mais de 10 000 dobrões. No final da festa, mandou preparar-lhes um navio e autorizou-os a regressarem a Génova quando eles desejassem. Para lá voltaram riquíssimos e com grande júbilo, sendo acolhidos com supremas honras, sobretudo Dona Ginevra, que todos consideravam morta. E enquanto ela viveu, foi sempre muito considerada pela sua grande virtude. “Ambruogiuolo, no mesmo dia em que o ataram ao poste e o untaram de mel, não só foi morto com enorme sofrimento, como foi devorado até aos ossos pelas moscas, vespas e moscardos de que muito abundava aquele país. Esbranquiçados e unidos pelos tendões, os seus ossos ficaram largo tempo sem que ninguém os removesse, dando testemunho da sua malvadez a toda a gente. Foi assim que o enganador caiu aos pés do enganado.” X Paganino do Mónaco rouba a mulher a Dom Ricardo de Chinzica. Quando este sabe onde está a dama, vai lâ e faz-se amigo de Paganino. Pede-lhe a mulher, mas Paganino só aceita devolver-lha se ela quiser. A dama, porém, não quer voltar para o marido. Dom Ricardo acaba por morrer e ela torna-se esposa de Paganino (Nota 26) É a história aparentemente cómica e profundamente cruel dum casamento falhado entre uma vigorosa donzela e um velho sem forças e tristonho, cuja estulta ilusão lança na loucura e na morte. Culmina na escaramuça entre os dois cônjuges e no tremendo discurso da dama, um autêntico ensaio de oratória, cujo atrevimento é compensado pela intuição da legitimidade dos instintos em conflito, com uma moral que perdeu todo o contacto com a natureza que ela deveria revelar. Nesta novela inspira-se um dos contos de La Fontaine. (Fim da nota).

Page 149: Decameron - Boccaccio

Cada um dos elementos do nobre agrupamento elogiou a beleza da história contada pela rainha, mas foi sobretudo Dioneu quem mais elogios lhe deu, ele que era o único a quem faltava contar a sua novela na presente jornada. Depois de muitos louvores à rainha, Dioneu começou: “Formosas damas, houve um pormenor da novela que me levou a mudar de opinião e a contar uma história diferente da que eu tinha na cabeça. Refiro-me à estupidez de Bernabò, apesar de a coisa lhe ter corrido bem, e de todos aqueles que acreditam no mesmo que ele mostrava acreditar, isto é: correndo eles o mundo 159 a divertirem-se ora com uma, ora com outra, imaginam que as esposas que ficaram em casa se deixem estar de braços cruzados, como se não conhecêssemos – nós que nascemos, crescemos e vivemos no meio delas – quais são os seus desejos. Digo--vos isto porque já vos hei-de mostrar como é grande a parvoíce desses homens e como é ainda maior a daqueles que, julgando-se mais capazes do que é a sua natureza, se iludem com vãos argumentos de conseguirem o que na realidade não podem e se esforçam por tornar os outros iguais a si quando a natureza daqueles que querem convencer o não permite. “Havia em Pisa um juiz mais dotado de inteligência do que de vigor corporal, chamado Dom Ricardo de Chinzica. Julgava ele, porventura, que podia satisfazer a mulher do mesmo jeito que os estudos, e, como era muito rico, procurou encontrar para sua esposa, com uma solicitude nada pequena, uma mulher bonita e jovem, duas coisas que ele devia evitar se soubesse aconselhar-se como sabia aconselhar os outros. Obteve o que procurava porque o Sr. Lotto Gualandi lhe ofereceu em casamento uma filha chamada Bartolomeia, uma das mais formosas e mais atraentes donzelas de Pisa, uma das poucas de lá que não parecem lagartixas insectívoras. O juiz trouxe-a com grande solenidade para a sua casa e realizou núpcias lindas e magníficas. Mas, na primeira noite, lá conseguiu tocá-la uma vez para consumar o matrimónio e pouco faltou para abandonar a partida a meio. Chegada a manhã, como era magro, seco e de pouco fôlego, teve de restaurar as forças com vinho doce, bolos e outros processos para regressar à sua vida. Agora apreciando melhor as suas forças do que antes, o juiz começou a ensinar à dama um calendário bom para as crianças aprenderem a ler e, porventura, elaborado em Ravena (Nota 27) Um Calendário Bom para as Crianças Aprenderem a Ler (fazia então muito as vezes de silabário), mas não para regular as

Page 150: Decameron - Boccaccio

relações conjugais. Diz-se elaborado em Ravena, porque constava existirem lá tantas igrejas quantos os dias do ano, e, portanto, cada dia tinha um santo para festejar. (Fim da nota). De acordo com o que ele dizia, todos os dias eram festa não só de um santo, mas de muitos. Por devoção aos dias santos, ele mostrava com diversas razões deverem o homem e a mulher abster-se de certas relações. Ainda por cima, acrescentava os dias de jejum, as quatro têmporas, as vigílias de apóstolos e de mil outros santos, as sextas-feiras, os sábados, os domingos do Senhor, a quaresma inteira, certas posições da lua e muitas outras abstenções. Porventura julgava ele que se pudesse fazer na cama com as mulheres o mesmo que ele fazia requerendo os adiamentos das causas civis. Com grande tristeza da dama, em quem ele tocava sabe-se lá se uma vez durante o 160 mês, e contrafeito, Dom Ricardo manteve este comportamento durante muito tempo, guardando-a sempre bem, não fosse qualquer outro ensiná-la a conhecer os dias de trabalho como ele lhe ensinara os dias santos. “Numa época de grande estio, aconteceu que Dom Ricardo sentiu o desejo de veranear numa sua propriedade nos arredores de Montenegro. Lá ficou alguns dias a tomar ares, tendo levado consigo a formosa esposa. Durante a estadia, para lhe oferecer alguma distracção, certo dia organizou uma pescaria. Para assistirem, ele subiu para um barco com alguns pescadores, enquanto ela embarcava noutro com um grupo de mulheres. Entusiasmou-os o prazer e avançaram várias milhas pelo mar dentro sem que se apercebessem. Quando estavam a assistir à pescaria com maior atenção, surgiu repentinamente uma galeota de Paganino da Mare, famosíssimo corsário desse tempo, o qual, quando viu os barcos, correu para eles. Não conseguiram ser tão rápidos na fuga que Paganino não alcançasse o barco onde iam as mulheres. Quando viu a formosa dama, não desejou mais nada. Com Dom Ricardo já chegado a terra, passou a dama para a sua galeota e foi-se embora. Nem se queira saber como sofreu o juiz ao acompanhar a cena, ele tão ciumento que desconfiava do próprio ar. Sem nenhum resultado, levantou querelas em Pisa e noutras cidades contra a malvadez dos corsários, sem descobrir quem lhe roubara a esposa, nem para onde a levara. Quanto a Paganino, vendo-a assim tão formosa, achou que estava certo e, como não era casado, resolveu ficar com ela definitivamente. 161

Page 151: Decameron - Boccaccio

Com doçura consolou a dama banhada em lágrimas, mas quando caiu a noite pareceu-lhe pouco terem adiantado as palavras ditas ao longo do dia e, deixando tombar da cintura o calendário, pôs fora do pensamento os dias santos e feriados e dedicou-se a consolá-la com os factos. De tal maneira a consolou que, antes de chegarem ao Mónaco, já da cabeça dela tinham saído o juiz e as suas leis. A partir de então, viveu com Paganino como a mulher mais feliz do mundo. Paganino levou-a para o Mónaco e, além dos consolos que lhe dava noite e dia, tratava-a com o mesmo respeito como se fosse sua esposa. A certa altura, chegou aos ouvidos de Dom Ricardo onde a esposa se encontrava. Levado por ardentíssimo desejo e cuidando que mais ninguém saberia fazer o que era preciso fazer, resolveu ir ele próprio buscá-la, disposto a gastar uma grande quantia de dinheiro para obter o resgate. Meteu-se ao mar, dirigiu-se ao Mónaco e lá a encontrou, como ela o encontrou a ele. Ao fim da tarde, a dama contou a Paganino, e informou-o da sua intenção. Na manhã seguinte, Dom Ricardo encontrou Paganino e relacionou-se com ele e em menos de uma hora estabeleceu grande intimidade e amizade, enquanto Paganino fingia não conhecê-lo, à espera de ver em que iria dar aquilo. Quando Dom Ricardo achou que era oportuno, manifestou-lhe, o melhor que soube e da maneira mais amável, a razão que ali o trouxera, rogando-lhe que ficasse com quanto quisesse, mas que lhe restituísse a mulher. Paganino respondeu-lhe com um modo simpático: “Senhor, vós sois bem--vindo! Mas para vos dar uma resposta rápida, digo-vos: de facto, tenho em casa uma jovem que ignoro se é vossa esposa ou de outrem, pois não vos conheço nem a conheço a ela senão desde que vive comigo há algum tempo. Se, como estais a dizer, sois marido dela, porque acho que sois um simpático fidalgo, levar-vos-ei à sua presença e estou certo de que ela vos reconhecerá. Se disser que realmente é assim como estais a dizer e se quiser ir convosco, em atenção à vossa simpatia, dar-me-eis o que quiserdes para seu resgate. Mas, no caso de assim não ser, fareis mal em querer-ma tirar, pois sou um homem novo e sou capaz de ter uma mulher como qualquer outro, sobretudo a ela que é a mulher mais gostosa que jamais encontrei.” Disse então Dom Ricardo: “É evidente que ela é minha mulher! Se me levares junto dela, verás imediatamente como logo se lançará ao meu pescoço. Por isso, não peço outra coisa senão o que tu mesmo planeaste.” “Vamos lá então”, respondeu Paganino. Foram, pois, a casa deste, entraram para uma sala e Paganino mandou chamá-la. Vestida e enfeitada, a dama saiu dum quarto e surgiu onde se encontravam Dom Ricardo e Paganino, não tendo com Dom Ricardo outro gesto além do que teria feito com outro qualquer forasteiro

Page 152: Decameron - Boccaccio

162 que Paganino trouxesse a sua casa. O juiz, à espera de ser escolhido por ela com grande regozijo, ficou espantado diante do que viu e disse lá no seu íntimo: “Porventura transformei-me com a tristeza e a prolongada dor de a ter perdido, de tal modo que nem ela me reconhece.” Falou-lhe então: “Senhora, bem caro me ficou levar-te à pescaria, pois nunca tive uma dor igual à que sinto por haver-te perdido. Mas, com tão frio acolhimento que me dás, parece não me teres reconhecido. Não vês que sou o teu Ricardo e que vim até aqui a fim de pagar o que for da vontade do nobre senhor em cuja casa nos encontramos para te reaver e levar-te comigo? Não vês que me faz o favor de te devolver a mim como eu desejo?” A dama, com um ligeiro sorriso, olhou para ele e disse: “Senhor, estais a falar comigo? Cuidai se não me haveis confundido com outra, pois, quanto a mim, não me lembro de vos ter visto alguma vez.” Respondeu Dom Ricardo: “Repara no que estás a dizer e olha bem para mim. Se quiseres lembrar-te bem, logo verás que sou o teu Ricardo de Chinzica.” A dama retorquiu: “Perdoai-me, senhor, mas talvez não seja muito honesto da minha parte que eu olhe muito para vós como estais a pensar. Já vos olhei, porém, o bastante para saber que nunca vos vi antes.” Dom Ricardo imaginou que ela dizia aquilo por medo de Paganino e por não querer confessar na presença deste que o conhecia. Por isso, depois de algum tempo, rogou a Paganino o favor de falar a sós com a dama no quarto. Paganino declarou-se de acordo desde que realmente não a beijasse contra vontade dela. Ordenou à dama que fosse com Dom Ricardo para o quarto, escutasse o que ele queria dizer e lhe respondesse como bem achasse. Foram então, a dama e Dom Ricardo, sozinhos para o quarto e, mal se sentaram, Dom Ricardo disse: “Ó coração do meu corpo, ó minha doce alma, não reconheces agora o teu Ricardo que te ama mais do que a si mesmo? Como pode lá ser? Mudei assim tanto? Ó meus lindos olhos, demorai-vos um pouco em mim!” A dama pôs-se a rir e, sem o deixar falar mais tempo, disse: “Sabeis perfeitamente que não sou assim tão desmemoriada para não saber que sois Dom Ricardo de Chinzica, meu marido. Mas, enquanto estive convosco, mostraste conhecer-me bastante mal. Se fôsseis inteligente ou aquilo que gostáveis de ser considerado, deveríeis ter suficiente conhecimento para ver que eu era jovem, fresca e viçosa. Por conseguinte, deveríeis saber de que precisam as jovens esposas além do vestir e do comer, ainda que elas por vergonha o não digam. Sabeis muito bem como é que fazíeis. Se vos agradava mais o estudo das leis do que a esposa, não devíeis ter casado. É verdade que nunca me

Page 153: Decameron - Boccaccio

parecestes juiz, mas sim um pregoeiro de sagras e de festas, tão bem as conhecíeis, tal como aos jejuns e às vigílias. Só vos digo que, 163 se tivéssemos dado tantos feriados aos trabalhadores que cultivam as vossas terras quantos destes ao que devia cavar a minha pequena horta, nunca teríeis colhido nem um grão de trigo. Mas quis a vontade de Deus, que olhou compassivamente para a minha juventude, ter eu caído nas mãos daquele com quem vivo neste quarto, onde não se sabe o que é dia de descanso. Refiro--me aos dias santos tão celebrados por vós, que sois mais devoto a Deus do que ao serviço das mulheres. Para cá desta porta nunca entrou nem sábado, nem sexta-feira, nem vigília, nem quatro-têmporas, nem a tão longa quaresma. Ao contrário, aqui trabalha-se e bate-se a lã dia e noite. Ainda a noite passada, antes de tocarem as matinas, sei eu bem como se trabalhou mais de uma vez. É por isso que tenciono ficar com ele e trabalhar enquanto for jovem, guardando os dias santos, as indulgências e os jejuns para quando for velha. E vós, que a boa sorte vos leve o mais depressa possível e guardai sem mim os dias santos que vos aprouver.” Dom Ricardo, enquanto ia ouvindo estas palavras, sentia uma dor insuportável e disse, quando a dama se calou: “Ó minha doce alma, que palavras são essas que estás a dizer? Não respeitas a honra dos teus pais e a tua? Preferes continuar aqui como concubina desse homem e em pecado mortal, em vez de estares em Pisa como minha esposa? Ele, quando estiver farto de ti, com grande desonra tua mandar-te-á embora, ao passo que eu te estimarei e, mesmo que não quisesse, serás sempre a dona da minha casa. Irás tu, por causa desse desregrado e desonesto apetite, pôr de lado a tua honra e a mim que te amo mais do que à própria vida? ó minha amada esperança, não fales mais assim e resolve voltar comigo! Doravante, como já sei qual é o teu desejo, irei fazer um esforço. Mas, ó meu doce bem, muda de parecer e vem comigo, pois nunca mais voltei a sentir--me feliz desde que me foste roubada.” A dama retorquiu: “Quanto à minha honra, agora que já é tarde, penso que ninguém estará mais preocupado do que eu. Os meus pais que se preocupassem quando me entregaram a vós. Se nessa altura não cuidaram da minha honra, não tenciono preocupar-me com a deles agora. Se presentemente me encontro em pecado mortal, assim quero estar enquanto bater o pilão. Não vos preocupeis mais do que eu. Falo-vos assim porque me sinto estar aqui como se fosse a esposa de Paganino, ao passo que em Pisa é que me parecia ser vossa concubina. Em Pisa, só observando as fases da Lua e fazendo

Page 154: Decameron - Boccaccio

cálculos geométricos é que podia haver conjunção dos planetas entre mim e vós. Aqui, ao invés, Paganino abraça-me toda a noite, aperta-me, morde-me e Deus vos conte na minha vez como ele me deixa pisada. Bem podeis afirmar que fareis um esforço. Mas como? Só pegando à terceira e entesando à força de 164 marretadas? Fico a saber que vos tornastes um valoroso cavaleiro desde que deixei de ver-vos! Ide-vos embora e esforçai-vos sim por vos manterdes vivo, se bem que me pareça o contrário, pois não andais nada bem, tão definhado e abatido vos vejo. Digo-vos mais: quando Paganino me abandonar, ao que não me parece disposto enquanto eu quiser ficar, não tenciono voltar para junto de vós. Nem espremendo-vos todo se conseguiria uma tigelinha de caldo, e bastou-me ter vivido uma vez convosco com tão grande prejuízo e a tão elevado preço. Procurarei o que me for útil noutro lado. Volto a dizer-vos: aqui onde não há dias santos nem vigílias é que tenciono ficar. Ide-vos, portanto, com Deus e o mais depressa possível, antes que eu grite e diga que me quereis violentar.” Dom Ricardo, vendo-se em maus lençóis, só então reconheceu a sua loucura por ter casado com uma mulher tão jovem. Magoado e triste, saiu do quarto e teve uma Longa conversa com Paganino, a qual não serviu de nada. Finalmente, sem nada ter conseguido, deixou a mulher, regressou a Pisa e o desgosto fê-lo cair em tamanha demência que andava pelas ruas de Pisa não respondendo a quem o cumprimentava ou lhe perguntava alguma coisa senão isto: “O maldito buraco não quer feriados!” “Passado pouco tempo, morreu. Quando Paganino soube de tal notícia, ciente do amor que a dama lhe tinha, tomou-a por sua legítima esposa. Enquanto tiveram pernas, sem guardarem dias santos nem vigílias nem quaresmas, trabalharam e aproveitaram bem a vida. Foi por isso que, estimadas senhoras, eu achei que Bernabò, na disputa com Ambruogiuolo, montou a cabra ao contrário.” A novela fez rir tanto a inteira companhia que não ficou ninguém a quem não doesse o queixo. De unânime acordo, as damas declararam que Dioneu tinha razão e que Bernabò fora um estúpido. Mas depois de concluída a novela e de serenados os risos, a rainha observou que a hora ia avançada. Como toda a gente havia contado a sua história e o fim do seu reinado chegara, segundo a ordem estabelecida tirou da cabeça a grinalda e foi colocá-la na cabeça de Neífile, dizendo com um sorriso: “A partir de

Page 155: Decameron - Boccaccio

agora, querida companheira, seja teu o governo deste pequeno povo.” Em seguida foi sentar-se. Neífile corou um pouco com a honra conferida e o seu rosto tornou-se como se mostra a fresca rosa de Abril ou de Maio ao dealbar o dia, baixando um pouco os olhos graciosos e cintilantes como a estrela da alvorada. Mas depois de acalmado o justo burburinho dos circunstantes que demonstrava alegremente o agrado de todos pela rainha e depois 165 de Neífile ter recobrado o ânimo, esta sentou-se um pouco mais alto do que estava e falou: “Uma vez que sou vossa rainha, sem me afastar do modo que seguiram as outras rainhas antes de mim e cujo governo aprovastes, vou manifestar-vos com breves palavras aquilo que eu penso e que todos cumpriremos se obtiver a vossa concordância. Como sabeis, amanhã é sexta-feira e depois é sábado, dias um tanto aborrecidos para a maior parte das pessoas por causa das comidas que neles se usa tomar. No entanto, a sexta-feira é um dia que merece reverência por atenção a ter sido o dia da paixão d'Aquele que morreu pela nova vida. Considero, portanto, ser justo e razoável que, em louvor de Deus, passemos o dia rezando, em vez de contar novelas. O sábado a seguir costuma ser o dia de as damas lavarem a cabeça e de limparem toda a poeira e sujidade que se acumularam com o trabalho de toda a semana passada. Muitas costumam igualmente jejuar em louvor da Virgem Mãe do Filho de Deus e já nesse dia absterem-se de qualquer trabalho em honra do domingo que se segue. Por isso, como não podemos cumprir plenamente nestes dias o esquema de vida que escolhemos, considero igualmente razoável interrompermos as novelas. Em seguida, como já faremos quatro dias aqui passados, se quisermos evitar que novas pessoas venham ter connosco, acho oportuno mudar-nos daqui e irmos para outro lado. Já sei para onde e já tomei providências. No domingo, reunir-nos-emos depois de dormirmos. Como hoje nos foi dado um assunto bastante largo para desenvolver e quer porque ides ter mais tempo de pensar quer porque será ainda mais agradável restringir um pouco o tema das novelas, decido que se fale apenas de um dos muitos feitos da fortuna, pensando que deva ser este: De alguém que uma coisa muito desejada com astúcia conseguiu ou que, tendo-a perdido, a recuperou. Sobre este tema pense cada um contar qualquer coisa que possa ser útil ou pelo menos agradável ao grupo, salvaguardando sempre o privilégio de Dioneu.” Todos concordaram com o discurso e o projecto da rainha e resolveram que assim ficasse estabelecido. Neífile mandou, então,

Page 156: Decameron - Boccaccio

chamar o seu mordomo e deu-lhe ordens sobre o local onde à tarde colocar as mesas e sobre quanto deveria fazer depois, durante todo o tempo do seu reinado. Após isto, levantou-se com a companhia e autorizou que fizessem o que mais agradasse a cada um. As damas e os homens encaminharam-se para um pequeno jardim, onde se demoraram algum tempo. Chegada a hora da ceia, comeram alegremente e com prazer. Levantaram-se da mesa 166 quando aprouve à rainha, Emília conduziu a dança e Pampínea cantou a seguinte canção, acompanhada pelas outras (Nota 28) A balada posta na boca de Pampínea, a mais sagaz e a mais equilibrada das sete damas, é o canto do amor sereno e retribuído e de cuja alegria nasce naturalmente a esperança da felicidade celeste que Deus não irá recusar a amantes tão fiéis e leais. (Fim da nota): Que mulher cantará se não eu cantar, de todo o meu desejo satisfeita? Vem, Amor, razão de todo o meu bem, fruto de toda a esperança e felicidade; cantemos juntos um pouco não os suspiros e as amargas penas que o teu deleite mais doce me tornam, mas apenas o claro fogo no qual eu vivo em festa e divertimento adorando-te como se fosses um meu deus. Diante dos meus olhos pusestes, amor, no primeiro dia que em teu fogo entrei um jovem de tal beleza, de tal ousadia e valor que maior do que ele não se encontra nem sequer igual; dele me apaixonei tanto que agora canto alegre contigo, meu senhor. E o que nisto maior prazer me dá é que eu lhe agrado tanto como ele a mim por tua graça, amor; porque neste mundo tenho o que desejo e no outro espero pussuir a paz, por esta fé sincera

Page 157: Decameron - Boccaccio

que nele ponho: Deus que isto vê ainda mais generoso no seu reino será. Depois desta outras canções se cantaram, mais danças se bailaram e várias músicas se tocaram. A rainha, porém, achou ser altura de descansarem e, levando tochas à frente, cada qual foi para o seu quarto. Os dois dias seguintes foram passados como anteriormente a rainha dissera e ansiosamente esperaram pelo domingo. 167 CONCLUÍDA A SEGUNDA JORNADA DO DECÂMERON COMEÇA A TERCEIRA, DURANTE A QUAL, SOB O REINADO DE NEÍFILE, SE FALA DE QUEM UMA COISA MUITO DESEJADA COM ASTÚCIA CONSEGUIU OU QUE, TENDO-A PERDIDO, A RECUPEROU (Nota 1) Novelas de conclusão feliz, como as da segunda jornada. Então, era obra do acaso; agora é obra da “indústria” humana. O tema é genérico, mas, na interpretação concordante dos narradores, o “objecto muito desejado” reduz-se à posse dum homem ou duma mulher, excepto na primeira, onde se visa um bem-estar económico cuja conquista pressupõe, no entanto, a posse nada menos que de nove mulheres. Assim se oferece o ponto de partida para uma série de contos bastante ousados. Dioneu encerra a jornada de modo a não deixar-se superar em audácia pelos predecessores. (Fim da nota). Começava a aurora, com o avançar do Sol, de vermelha a tornar-se cor de laranja quando, naquele domingo, a rainha se levantou e mandou sair da cama toda a companhia. Bastante tempo antes, enviara o mordomo ao local para onde iam mudar-se e muitas das coisas necessárias, mandando preparar o que era preciso. Logo que viu a rainha pôr-se a caminho, mandou carregar as restantes coisas e, como quem levanta acampamento, seguiu com a bagagem e os criados restantes atrás das damas e dos senhores. A rainha tomou o rumo do ocidente, caminhando 168 a passos lentos, acompanhada e seguida pelas suas damas e pelos três jovens. Guiada pelo canto de uns vinte rouxinóis e de outras aves, seguiu por uma vereda pouco frequentada mas cheia de verdes plantas e de flores, que começavam todas a abrir-se com o nascer do Sol. Tagarelando, gracejando e rindo com a sua companhia, não tinha ela andado mais que dois mil passos quando,

Page 158: Decameron - Boccaccio

muito antes de ser meia tércia, os levou até um palácio muito belo e rico, o qual se erguia sobre a planície num pequeno outeiro. Entraram nele, percorreram-no todo, visitaram as grandes salas, os quartos asseados e bem decorados, com tudo a que um quarto pertence. Fizeram os maiores elogios e consideraram o seu proprietário como um senhor magnífico. Depois desceram e visitaram o vastíssimo e aprazível pátio, as caves repletas de excelentes vinhos, viram a água fresquíssima e muito abundante que ali nascia e teceram ainda mais elogios ao palácio. Em seguida, como lhes apetecesse repousar, subiram a uma varanda que dominava todo o pátio. Por todo o lado encontrava-se tudo coberto das flores da época e de ramagens. Sentaram-se e o discreto mordomo veio recebê-los e confortá-los com preciosíssimos doces e excelentes vinhos. Abertas depois as portas dum jardim que circundava o palácio e era todo cercado de muros, dirigiram-se para dentro dele. À primeira vista, todo o conjunto lhes pareceu de uma beleza maravilhosa; depois começaram a observar mais atentamente os seus pormenores. Havia em toda a volta e no centro, em várias direcções, ruas muito largas e rectas como flechas, cobertas de latadas que davam um forte indício de irem produzir muitas uvas naquele ano. Agora, todas em flor, espalhavam um aroma tão intenso pelo jardim que, misturado ao perfume de muitas outras plantas que rescendiam naquele jardim, lhes dava a sensação de estarem no meio de quantas especiarias nascem no Oriente. As orlas das ruas estavam quase todas cobertas de rosas brancas e vermelhas e de jasmins. Assim, não só de manhã, mas até com o Sol mais alto, era possível passear sob a perfumada e aprazível sombra sem se ser tocado pelos raios solares. Seria longo estarmos a descrever a quantidade, a variedade e a harmonia das plantas naquele lugar; basta dizer que ali cresciam em abundância todas as plantas ornamentais que se dão no nosso clima. Coisa não menos admirável do que o resto, mas até mais, porventura, era o prado que se encontrava no meio do jardim. Possuía uma relva muito densa e dum verde tão carregado que quase parecia negra. Colorido por mil variedades de flores, era todo circundado por laranjeiras e cedros dum verde intenso e vivo. Com os frutos antigos e novos e ainda em flor, não só oferecia aos olhos uma aprazível sombra, como também fornecia prazer 169 ao olfacto. No meio do prado surgia uma fonte de alvíssimo mármore esculpido com maravilhosos entalhes. Não sei se por um veio natural ou por artifício, um alto jacto de água jorrava duma

Page 159: Decameron - Boccaccio

estátua que encimava uma coluna erguida ao centro da fonte. A água caía depois com agradável som sobre a alvíssima fonte numa tal abundância que nem tanta seria precisa para mover um moinho. A água que sobrava de encher a fonte saía do prado por um canal oculto e, uma vez fora do prado, aparecia correndo em toda a volta, dentro de pequenos canais muito bonitos e artísticos. Percorria quase todo o jardim através de canais semelhantes, juntando-se toda no ponto do jardim onde encontrava saída. Dali descia muito límpida até à planície, mas antes de lá chegar movia duas azenhas com muitíssima força e grande proveito do proprietário. O espectáculo daquele jardim, da sua bela harmonia, das plantas e da fonte, com os riachos derivando desta última, agradou tanto a todas as damas e aos três jovens que todos declararam que, se fosse possível fazer na Terra o paraíso, não sabiam que outro aspecto dar-lhe senão o daquele jardim, nem podiam pensar que existisse maior beleza. Passearam, então, muito felizes pelo jardim, tecendo lindíssimas grinaldas com os ramos de diversas árvores. Mas, enquanto escutavam porventura umas vinte diferentes espécies de trinados de passarinhos que pareciam cantar em despique entre si, descobriram uma agradável beleza em que ainda não tinham reparado, tão absorvidos estavam pelas outras coisas belas: encontraram o jardim povoado por talvez umas cem variedades de lindos animais. E apontavam uns aos outros coelhos que saíam dum canto, lebres além a correr, cabritos deitados noutro sítio, ágeis veados pastando acolá e muitas outras espécies de animais inofensivos, ao gosto de cada um, por ali andando livremente como se tivessem sido domesticados. Estas cenas, além de outros prazeres, aumentaram ainda mais o agrado dos jovens. Mas, depois de terem passeado bastante, vendo ora isto ora aquilo, foram arrumadas as mesas em volta da bela fonte, cantaram primeiramente seis canções e fizeram algumas danças. Depois, quando aprouve à rainha, foram comer, sendo servidos saborosos e delicados manjares numa ordem perfeita, elegante e serena. Mais alegres, levantaram-se e de novo se divertiram tocando, cantando e dançando até que pareceu à rainha, pelo calor que aumentava, serem horas de ir dormir quem quisesse. Alguns foram descansar, mas outros, conquistados pela beleza do local, não quiseram ir e ficaram-se por ali, uns a ler romances, outros a jogar o xadrez ou o gamão, enquanto os restantes dormiam. Levantaram-se depois da hora noa, banharam o rosto com a fresca água e reuniram-se 170 perto da fonte no prado, por decisão da rainha. Sentaram-se da forma costumada e esperaram o começo das novelas em torno do

Page 160: Decameron - Boccaccio

assunto que a rainha propusera. Filóstrato foi o primeiro a quem a rainha deu um tal encargo e ele começou desta forma: I Masetto de Lamporecchio finge-se mudo, torna-se hortelão dum convento de mulheres e todas correm a deitar-se com ele (Nota 2) A novela, cintilante de malícia, desenrola-se num convento de jovens freiras, cuja natural exuberância, abafada pela regra, fermenta e desafoga ora numa ressentida agitação, ora no cândido cinismo das confissões uma com a outra. O vigoroso camponês, que irá descobrir – não sem algum inconveniente – neste ambiente o seu paraíso terrestre, é magnificamente descrito na sua fundamental grosseria de espírito, não desprovida duma certa perspicácia e habilidade de simulador, Quando estão em jogo os seus interesses materiais. Desta novela tirou La Fontaine argumentos para um conto. (Fim da nota). “Formosíssimas damas, muitos homens e mulheres são tão estultos que demasiado facilmente acreditam que, por se colocar na cabeça duma donzela o véu branco e lhe vestirem o manto preto, ela deixa de ser mulher e já não sente os desejos femininos, como se fazerem-na freira fosse transformá-la em pedra. E se lhes acontece ouvir alguma coisa contra a sua crença, perturbam-se tanto como se tivesse sido feito um enorme e criminoso pecado contra a natureza. Não pensam nem querem considerar-se a si mesmos, a quem a total liberdade de fazerem o que lhes apetece não os sacia, nem atendem às grandes forças do ócio e da solicitação. Há igualmente muitas pessoas que acreditam com demasiada facilidade que o sacho, a enxada, os alimentos grosseiros e a falta de conforto roubam totalmente aos trabalhadores do campo os desejos carnais e tornam rudes a sua inteligência e discernimento. Ora, uma vez que assim me ordenou a rainha, sem me afastar da proposta que ela fez, apraz-me explicar-vos com a maior clareza, através duma pequena história, quão enganados andam todos os que dessa forma acreditam. “Houve e continua a haver numa das nossas províncias um convento de mulheres muito famoso pela santidade. Não direi o seu nome para não diminuir em coisa nenhuma a sua fama. Não há muito tempo, viviam lá apenas oito freiras com uma abadessa, todas elas jovens. Era hortelão do seu lindíssimo jardim um pobre homenzinho, que, não satisfeito com o salário, fez as contas

Page 161: Decameron - Boccaccio

171 com o procurador das freiras e voltou para Lamporecchio, de onde era natural. Entre outros que o acolheram festivamente encontrou-se um moço trabalhador, forte, robusto e de bela figura, apesar de camponês, que tinha o nome de Masetto. Perguntou-lhe este onde é que estivera tanto tempo. O pobre homem, chamado Nuto, contou-lhe, e Masetto quis saber que trabalho fazia no convento. Nuto respondeu: “Trabalhava num jardim das freiras, grande e bonito; ia por vezes buscar lenha ao bosque, tirava a água e fazia outros pequenos serviços como estes. Mas as freiras davam-me um salário tão pequeno que nem sequer dava para pagar o calçado. Além disso, são todas novas e parece que têm o diabo no corpo, pois não se consegue fazer nada como elas querem. Quando eu estava às vezes a trabalhar na horta, dizia uma: “Põe isto aqui” e outra: “Põe aquilo ali”. Outra tirava-me o sacho da mão e dizia: “Isto não está bem.” Aborrecia-me tanto que eu abandonava o trabalho e ia-me embora da horta. Foi de tal modo que, por esta razão e mais aquela, não quis lá continuar e vim-me embora. Bem me pediu o procurador delas, quando me despedi, que se eu encontrasse alguém capaz lho mandasse. Eu prometi, mas que Deus me guarde da espinhela caída quanto é verdade que não lhe mandarei ninguém.” Mesetto escutou as palavras de Nuto e aflorou-lhe à mente um tão forte desejo de se encontrar entre aquelas freiras que todo ele se roía, compreendendo pelas palavras de Nuto que poderia ter acontecido a este aquilo que ele próprio desejava. Achando que não lhe adiantava nada falar do assunto a Nuto, disse-lhe: “Ora!, fizeste bem vires-te embora! Que há-de um homem 172 fazer no meio de mulheres? Antes estar com diabos. De seis vezes em sete, nem elas próprias sabem o que querem.” Mas, depois daquela conversa, Masetto começou a pensar no caminho a seguir para poder encontrar-se a viver com as freiras. Sabendo que era muito bem capaz de fazer os trabalhos de que Nuto falava, não era por aí que receava perder; o que temia era que não o recebessem pelo facto de ser ainda muito novo e de bela figura. Depois de muito reflectir, pensou: “O local é bastante afastado daqui e lá ninguém me conhece. Se eu fingir que sou mudo, com certeza me recebem.” Com esta ideia no pensamento, pôs um machado aos ombros e, sem dizer para onde ia, vestiu-se de mendigo e foi direito ao convento. Uma vez chegado, entrou e aconteceu-lhe deparar com o feitor no pátio. Gesticulando como usam fazer os mudos, deu a entender que pedia de comer por amor de Deus e que, se fosse

Page 162: Decameron - Boccaccio

preciso, lhes racharia a lenha. O feitor ofereceu-lhe comida de boa vontade e depois pôs-lhe à frente alguns cepos que Nuto não fora capaz de rachar. Cheio de força, Masetto rachou-os num instante. O feitor, que precisava de ir ao bosque, levou-o consigo e fê-lo cortar alguns troncos. Em seguida, meteu-lhe à frente o burro e explicou-lhe por sinais que o levasse para o convento. Masetto cumpriu muito bem e o feitor reteve-o alguns dias para que ele fizesse certos trabalhos que estavam a ser necessários. Num desses dias, a abadessa viu-o e perguntou ao feitor quem era o homem. O feitor respondeu-lhe: “Senhora, é um pobre surdo-mudo que há dias apareceu por aqui a pedir esmola. Tratei-o bem e dei-lhe bastante trabalho que era necessário fazer. Se ele soubesse cuidar da horta e quisesse ficar, julgo que ficaríamos bem servidos, porque estamos a precisar dele: o homem tem força e podia fazer tudo o que fosse preciso. Além disso, não seria necessário preocupar-vos se ele dirigisse alguma graça às vossas jovens.” Disse-lhe a abadessa: “À fé de Deus, o que dizes é verdade: vê se ele sabe trabalhar e faz o possível para o reter connosco. Dá-lhe um par de sapatos, um capote velho e elogia-o, trata-o com delicadeza, e oferece-lhe bastante comida.” O feitor respondeu que o iria fazer. Masetto não andava por muito longe, mas, fingindo estar a varrer o pátio, escutou toda a conversa e dizia lá consigo, todo contente: “Se me meterdes aí dentro, tratarei a vossa horta como nunca alguém cuidou dela.” Viu o feitor que o homem sabia trabalhar muito bem e perguntou-lhe por gestos se queria ali ficar. Masetto, também por gestos, respondeu aceitar o que o feitor quisesse. O feitor contratou-o e ordenou-lhe que tratasse da horta e indicou-lhe o que tinha de fazer. Depois foi tratar de outros assuntos do Convento e lá o deixou. Trabalhando dia após dia, começaram as freiras a importuná-lo e a fazer troça dele, como fazem frequentemente 173 as pessoas aos mudos, e diziam as mais feias palavras do mundo, julgando que ele não as ouvia. A abadessa, que talvez o considerasse tão desprovido de apêndice como de fala, pouca ou nenhuma importância atribuía às brincadeiras. Certo dia, depois de haver trabalhado bastante, estava ele a descansar quando duas freiras muito jovens que andavam pelo jardim se aproximaram do sítio onde o homem estava e puseram-se a olhar para ele, que fingia dormir. A mais atrevida disse à outra: “Se eu tivesse a certeza de que guardavas segredo, dizia-te uma coisa em que várias vezes tenho pensado e que talvez te agrade também.” A outra respondeu: “Fala sem receio, que de certeza eu não digo nada a ninguém.”

Page 163: Decameron - Boccaccio

Então a atrevida pôs-se a dizer: “Não sei se tens notado como somos tão vigiadas que nenhum homem se atreve a entrar aqui, a não ser o feitor e este mudo. Várias vezes ouvi dizer a mais que uma mulher das que nos vêm visitar que todas as doçuras do mundo são uma coisa ridícula em relação à doçura que a mulher sente quando vive com um homem. Tenho pensado muitas vezes, já que não pode ser com outro, em experimentar com o mudo se realmente é assim. E não pode haver melhor do que ele no mundo porque, mesmo que quisesse, não poderia nem saberia contar coisa nenhuma. Vês que ele é um rapagão estúpido que cresceu sem inteligência. Gostaria de saber a tua opinião.” “Oh! Que estás a dizer? – exclamou a outra. – Não sabes que prometemos a Deus a nossa virgindade?” “Ora! – disse a primeira –, quantas promessas lhe fazemos todos os dias e não cumprimos nenhuma! Se lhe prometemos a virgindade, há-de haver uma outra ou mais para cumprir a promessa.” A companheira continuou: “E se ficássemos grávidas, como havia de ser?” Retorquiu-lhe a outra: “Já estás a pensar no mal antes de ele te acontecer. Se isso acontecesse, então se havia de pensar. Há mil maneiras de fazer para que nunca se venha a saber, desde que nós mesmas não digamos nada.” Ao ouvir isto, a segunda já sentia uma vontade maior do que a da outra de provar que bicho era o homem: “Então como é que vamos fazer?” A outra respondeu: “Vês que já é perto da hora noa. Acho que as irmãs estão todas a dormir, excepto nós as duas. Espreitemos a horta para ver se anda por lá alguém; se ninguém andar, que fazer senão pegar-lhe pela mão e levá-lo para aquela cabana onde ele se protege da chuva e, enquanto uma estiver lá dentro com ele, ficar a outra de guarda? Ele é tão pateta que fará o que nós quisermos.” Masetto ia ouvindo toda a conversa e, disposto a obedecer, só esperava que uma delas pegasse nele. As duas freiras olharam bem para todo o lado e viram que de parte nenhuma as podiam ver. Aproximou-se então de Masetto a que lançara a conversa, acordou-o e o homem pôs-se imediatamente de pé. Ela 174 pegou-lhe na mão, e com gestos aliciantes, enquanto o homem lhe mostrava os seus risos patetas, puxou-o para a cabana, onde, sem se fazer rogado, Masetto lhe fez o que a ela apetecia. Como leal companheira, depois de ter o que desejava, deu a vez à outra. Masetto, continuando a mostrar-se simplório, fez-lhes a vontade. Foi assim que, antes de se irem embora, ambas quiseram provar uma vez mais o que o mudo sabia de cavalgar. Quando elas, mais tarde, conversavam muitas vezes uma com a outra, diziam que era realmente uma coisa muito doce, mais ainda do que tinham ouvido

Page 164: Decameron - Boccaccio

contar. Aproveitando as horas favoráveis, continuaram a divertir-se com o mudo. “Um dia, aconteceu que uma companheira se apercebeu da história através do postigo da cela. Mostrou a cena a outras duas, conversaram primeiro em ir denunciá-las à abadessa, mas depois mudaram de opinião, e de comum acordo tornaram-se sócias da propriedade de Masetto. As restantes três foram-se tornando suas companheiras em ocasiões várias e por variados acidentes. Por fim, a abadessa, que ainda não dera conta de tais factos, quando andava sozinha a passear no jardim em dia de grande calor, foi encontrar Masetto a dormir deitado à sombra duma amendoeira. Pouco trabalhava ele durante o dia, tanta a fadiga das cavalgadas feitas durante a noite. O vento levantara-lhe a roupa de cima e o homem estava todo descoberto. Ao ver aquela cena e sabendo que estava sozinha, a abadessa deixou-se cair no mesmo desejo em que tinham caído as suas freiras. Acordou Masetto, levou-o para o quarto dela e aí o conservou vários dias, com grande queixume das freiras porque ele não vinha trabalhar a horta. A abadessa saboreava e tornava a saborear aquela mesma doçura que anteriormente costumava reprovar nas outras. Mandou-o, enfim, embora do seu quarto para onde ele morava, mas queria-o consigo com muita frequência e pedia-lhe mais do que era o seu quinhão. Masetto lá viu que não conseguia dar satisfação a tantas e achou que o continuar a ser mudo lhe poderia resultar em demasiado prejuízo. Por isso, certa noite em que estava com a abadessa, tirou o freio da língua e pôs-se a dizer: “Senhora, tenho ouvido dizer que um galo chega bem para dez galinhas, mas que dez homens só mal e dificilmente conseguem satisfazer uma única mulher. Ora eu tenho que prestar serviço a nove. Assim, por obra do mundo eu não poderei durar. Ao contrário, por causa do que tenho feito cheguei a um tal ponto que já nada consigo fazer, nem pouco nem muito. Por isso, ou me deixareis ir embora com Deus, ou encontrareis modos a respeito.” Quando assim o ouviu falar, ela, que o julgava mudo, ficou totalmente estupefacta e disse: “Que se passa? Julgava que eras mudo.” “Senhora – respondeu Masetto –, era de facto mudo, 175 não por nascimento, mas por uma doença que me roubou a fala e só esta noite sinto pela primeira vez que ela me é restituída, do que dou graças a Deus quanto posso.” A dama acreditou nele e perguntou-lhe o que pretendia ele dizer com isso de ter que prestar serviço a nove. Masetto contou-lhe o que se passava e a abadessa, depois de o escutar, percebeu que as suas freiras eram todas mais espertas do que ela. Sensata, não permitiu que Masetto se fosse

Page 165: Decameron - Boccaccio

embora, decidiu encontrar com as suas freiras a forma de resolver o problema, a fim de que o convento não ficasse difamado por causa de Masetto. Como entretanto o feitor falecera, abriram-se todas umas com as outras sobre o que tinham feito pelas costas. De comum acordo, para grande satisfação de Masetto, combinaram o modo de convencer a gente dos arredores de que as orações delas e os méritos do santo padroeiro do convento haviam restituído a fala a Masetto, mudo durante tanto tempo. E nomearam-no para seu feitor. Desta forma, distribuíram-lhe as tarefas de maneira que ele as pudesse comportar. Como Masetto veio a procriar bastantes fradezinhos, procedeu-se tão discretamente que ninguém soube de nada senão depois da morte da abadessa, altura em que Masetto estava perto da velhice e desejava voltar rico a sua casa. O conhecimento dos factos levou à rápida realização do seu desejo. “Foi assim que Masetto, velho, pai e rico, sem ter o encargo de sustentar os filhos nem de fazer despesa com eles, tendo sabido por sua esperteza aproveitar a juventude, regressou à terra de onde partira com um machado ao ombro, declarando que era daquele modo que Cristo tratava quem lhe punha os cornos sobre o chapéu.” II Um palafreneiro deita-se com a mulher do rei Agilulf; o rei dá-se conta mas não diz nada; encontra o homem e tosa-lhe o cabelo, mas o tosquiado tosquia os outros companheiros e evita deste modo a sua desgraça (Nota 3) Sob o humilde traje de palafreneiro, o protagonista da novela é um homem de têmpera heróica: principesco no aspecto e nas aspirações, constante até à romântica deliberação de suicídio, mas temperada com o propósito de pagar com a morte uma hora de júbilo, engenhoso na preparação do plano, hábil em frustrar as consequências, sábio no reconhecimento dos limites da ousadia humana. Mas também o antagonista é um homem prudente, sendo cheio de sabor o oculto diálogo que se trava entre estas duas sagezas. La Fontaine encontrou nesta novela matéria para um conto. (Fim da nota). Chegou ao fim a novela de Filóstrato, a qual umas vezes fez corar as damas e outras vezes fê-las rir. Resolveu a rainha que 176 fosse Pampínea a contar seguidamente e logo ela começou com um sorriso no rosto:

Page 166: Decameron - Boccaccio

“Há pessoas tão pouco discretas no desejo de mostrarem saber e entender o que está fora do alcance delas saberem que, às vezes, chegam a censurar nos outros os defeitos ocultos, julgando que diminuem a sua própria vergonha, quando não deixam de a aumentar. A verdade disto é o que vos quero mostrar, encantadoras damas, com o exemplo contrário, contando-vos a astúcia que um homem, porventura de classe inferior à de Masetto, usou perante o bom senso dum grande rei. “Agilulf, rei dos Lombardos, seguindo as pisadas dos seus antecessores, fixou em Pavia, cidade da Lombardia, a capital do seu reino. Estava ele casado com Teudelinga (Nota 4) É Teodolinda, que ficou famosa por ter difundido largamente o catolicismo entre os lombardos. (Fim da nota), viúva de Âuttari, que fora igualmente rei dos Lombardos. Era uma formosíssima mulher, muito inteligente e honesta, mas mal sucedida quanto ao amor. Com o seu valor e bom senso, o rei Agilulf tornara próspera e pacífica a vida dos Lombardos, e foi nessa altura que aconteceu a um palafreneiro da rainha, homem da mais baixa condição quanto ao nascimento, mas no resto muito acima do seu humilde ofício e de figura bela e grande como a do rei, apaixonar-se loucamente por ela. A sua baixa condição não o impedia de perceber que o seu amor saía fora de toda a conveniência e, como homem prudente, a ninguém o revelava, nem sequer ousava manifestá-lo a ela com o olhar. Embora vivendo sem grande esperança de alguma vez agradar à rainha, não deixava de se gloriar no seu íntimo por ter posto os seus pensamentos tão alto. E assim ardendo naquela fogueira de amor, mais que nenhum outro dos companheiros fazia afanosamente tudo o que julgasse ser agradável à rainha. Deste modo acontecia que, sempre que a rainha desejava cavalgar, preferia, em vez de qualquer outro, montar o cavalo que ele tinha à sua guarda. Quando tal acontecia, o nosso homem sentia-se profundamente grato e nunca lhe largava o estribo, considerando-se feliz se porventura conseguia tocar-lhe no vestido. “Acontecia, porém, com o pobre palafreneiro o que vemos acontecer com muita frequência: quanto menor se torna a esperança, maior se faz o amor. Era-lhe, pois, dolorosíssimo ter de comportar aquele grande desejo que trazia oculto, sem de nenhuma 177 esperança se ver ajudado. Como não conseguia desprender-se de tal amor, várias vezes tomou a resolução de morrer. Pôs-se a pensar no modo de o fazer e resolveu procurar a morte de forma que ela mostrasse que morria por causa do amor devotado à

Page 167: Decameron - Boccaccio

rainha. Havia de ser dum modo em que ele jogasse a sorte de conseguir o seu desejo no todo ou em parte. Não quis dizer nenhuma palavra à rainha nem escrever-lhe a confessar o seu amor por saber que seria inútil quanto dissesse ou escrevesse, mas resolveu experimentar se poderia por meio de ardil deitar-se com a rainha. Ora não havia outro ardil nem outra via senão encontrar maneira de se fazer passar pelo rei e, sabendo que este não dormia habitualmente com a rainha, conseguir chegar perto dela e entrar-lhe no quarto. Para observar o modo como ia o rei ter com ela e como ia ele vestido, escondeu-se várias vezes durante a noite no salão do palácio real, situado entre o quarto do rei e o quarto da rainha. Numa dessas noites, viu o rei sair do seu quarto envolvido numa grande capa, de vela acesa numa das mãos e na outra um bastão. Dirigiu-se o rei ao quarto da rainha e, sem dizer palavra, bateu uma ou duas vezes à porta do quarto com o bastão. Imediatamente lhe abriram a porta e lhe tiraram a vela da mão. Assistindo àquela cena e igualmente à do regresso, pensou em fazer ele a mesma coisa. Arranjou maneira de obter uma capa igual à que o rei levava, além duma vela e dum macete, tomou um banho bem quente para que o cheiro a estrume não pudesse incomodar a rainha ou levá-la a descobrir o logro e foi ocultar-se com tais objectos no salão, da forma costumada. 178 Quando sentiu toda a gente a dormir e lhe pareceu que era o momento ou de saciar o seu desejo ou de abrir caminho por uma sublime causa à invocada morte, fez um pouco de lume com a pedra e o aço que trazia, acendeu a vela, ocultou-se bem enrolado na capa, encaminhou-se para a porta do quarto e bateu duas pancadas com o bastão. Toda ensonada, uma aia veio abrir-lhe o quarto, pegou na luz e sumiu-se com ela. Então o homem, sem dizer palavra, passou-se para dentro da cortina, arrumou a capa e meteu-se na cama onde a rainha dormia. Agarrou-a nos braços avidamente e, como sabia ser costume do rei quando estava aborrecido não querer ouvir coisa nenhuma, mostrou-se também ele aborrecido e, sem nada dizer nem nada lhe ser dito, várias vezes conheceu carnalmente a rainha. Ainda que lhe parecesse doloroso ter de partir, receando que a demasiada demora lhe pudesse transformar em tristeza o prazer recebido, levantou-se, tornou a pegar na capa e na vela, foi-se embora sem dizer nada e voltou para a sua cama o mais depressa possível. Mal tinha acabado de lá chegar quando o rei se levantou e foi ao quarto da rainha, que ficou muito espantada. Quando o rei se meteu na cama e a cumprimentou alegremente, ela encorajou-se com aquela

Page 168: Decameron - Boccaccio

alegria e disse: “ó meu senhor, que novidade há esta noite? Acabastes de sair de ao pé de mim depois de haver tomado comigo um prazer como não é costume e agora voltais tão depressa ao mesmo? Vede bem o que estais a fazer.” O rei, quando ouviu tais palavras, imediatamente presumiu que a rainha tinha sido enganada por uma parecença de costumes e de pessoa. Mas, vendo que nem a rainha nem mais ninguém se apercebera, pensou de súbito que seria mais prudente não a esclarecer. Muitos homens estúpidos, em vez de fazerem assim, teriam exclamado: “Não fui eu quem esteve cá. Quem foi então? Para onde foi? Como é que entrou?” Nasceriam daí muitas consequências que o obrigariam a contristar sem razão a esposa e dar-lhe aso para desejar aquilo mesmo que sentira da outra vez. O que nenhuma desonra lhe podia causar por ficar calado, causar-lhe-ia grande ultraje se falasse. Assim o rei, mais perturbado no espírito do que no rosto ou nas palavras, acabou por responder: “Senhora, não vos pareço homem de cá ter estado uma vez e de voltar ainda mais esta?” Retorquiu a dama: “Sim, meu senhor! No entanto, rogo-vos que olheis pela vossa saúde.” Disse então o rei: “Apraz-me seguir o vosso conselho e vou-me embora desta vez sem vos causar mais transtorno.” Com a alma cheia de ira e de ressentimento ao ver aquilo que lhe tinham feito, voltou a pegar na capa, saiu do quarto e decidiu procurar discretamente aquele que fizera uma tal coisa. Imaginava ter sido alguém da casa, e, fosse ele quem fosse, não tinha podido sair dela. Acendeu uma lanterna de luz 179 muito discreta e dirigiu-se a uma extensa camarata que havia no seu palácio, sobre as cavalariças, e onde dormia em diversas camas a maior parte da criadagem. Calculou o rei que o homem que tinha feito o que a rainha contara ainda não devia ter acalmado o pulso nem as pancadas do coração em consequência do labor suportado. Assim, pela calada, começando por um extremo da camarata, foi pondo a mão sobre o peito dos criados para ver se palpitava. Todos eles dormiam profundamente, excepto o que estivera deitado com a rainha. Esse continuava acordado e, mal viu chegar o rei, logo pensou que o vinha procurar e ficou muito assustado, de tal forma que à palpitação do trabalho feito outra maior lhe acrescentou o medo. Ficou firmemente convencido de que o rei o mandaria matar sem demoras se o descobrisse. Embora lhe andassem no espírito várias coisas para dizer, como viu o rei sem arma nenhuma, resolveu fingir-se a dormir e esperar pelo que faria o rei. Este, depois de haver apalpado muitos criados sem encontrar nenhum que pudesse considerar o culpado, chegou ao pé

Page 169: Decameron - Boccaccio

do homem, descobriu que o coração lhe batia fortemente e pensou: “É este.” Mas como não queria que descobrissem alguma coisa do que tencionava fazer, o rei limitou-se apenas a cortar-lhe com uma tesoura que trouxera consigo uma madeixa de cabelo, que, então, era costume usar muito comprido. Seria o sinal para o reconhecer na manhã seguinte. Feito isto, foi-se embora e regressou ao seu quarto. O homem tinha acompanhado tudo e, malicioso como era, percebeu perfeitamente o motivo de ter sido marcado daquela maneira. Sem mais espera, levantou-se, procurou uma tesoura, encontrando por sorte uma que havia na cavalariça para tosquiar os cavalos, cortou a todos da mesma maneira o cabelo sobre as orelhas e, no fim, sem que o tivessem sentido, voltou a deitar-se. O rei levantou-se pela manhã e ordenou que, antes de abrirem as portas do palácio, viessem à sua presença todos os criados. Uma vez diante dele toda a gente de cabeça descoberta, pôs-se a observá-los para descobrir o que ele tosquiara. Quando viu a maior parte deles com os cabelos cortados da mesma maneira, ficou assombrado e disse lá para consigo: “Apesar de ser de vil condição, o homem que eu procuro mostra muito bem que é de inteligência superior.” Vendo depois não conseguir o que procurava sem dar aso a murmúrios e disposto a não adquirir uma grande desonra só por causa duma pequena vingança, resolveu adverti-lo com uma simples palavra e mostrar-lhe ter sabido o que ele fizera. Dirigiu-se, pois, a todos: “Quem fez o que fez não o torne a fazer. Ide-vos com Deus.” Qualquer outro tê-los-ia suspenso da corda, torturado, submetido a exames e interrogatórios e acabaria assim por pôr a descoberto o que antes devia descobrir. Descoberto 180 o autor, mesmo que obtivesse completa vingança, em vez de a diminuir, aumentaria grandemente a sua vergonha e mancharia a honestidade da sua esposa. “Quantos ouviram aquela palavra do rei ficaram espantados e durante muito tempo perguntaram entre si o que seria que o rei queria dizer com ela. Mas ninguém a entendeu, a não ser aquele que a palavra atingia. Esse, porque era prudente, jamais a revelou enquanto o rei foi vivo, nem mais arriscou a vida noutra empresa como aquela.” III Sob a aparência de confissão e duma puríssima consciência, certa dama enamora-se por um jovem e leva um reverendo frade, sem

Page 170: Decameron - Boccaccio

este se aperceber, a conseguir-lhe maneira de realizar inteiramente o seu desejo (Nota 5) O rancor duma mulher por causa dum casamento que fere o seu orgulho é a mola duma intriga que se desenrola com admirável naturalidade. A sapiência psicológica da heroína não desmerece a de Ciappelletto (I, II). Mas o frade estúpido, com os seus respeitos humanos e com todo o dinheiro que gostosamente vê cair-lhe na mão, ainda que a pretexto de esmola, parece-nos uma figura mais ambígua que a do confessor de Ciappelletto. Desta novela colheu La Fontaine o tema para um conto. (Fim da nota). Calara-se já Pampínea e a maior parte deles elogiara a ousadia e o expediente do palafreneiro, bem como a sensatez do rei. Então a rainha voltou-se para Filomena e ordenou-lhe que continuasse. Graciosamente, Filomena começou a falar assim: “Quero contar-vos a partida pregada realmente por uma formosa dama a um reverendo frade. Ela diverte tanto os leigos quanto é certo que os frades, quase todos muito estúpidos e pessoas de maneiras e costumes bizarros, julgam-se valer e saber em tudo mais do que os outros, embora, de facto, tenham de longe muito menos valor e ciência. Por mesquinhez de espírito, como não possuem modo de se impor como os outros homens, refugiam-se onde possam ter comida, tal como o porco. Contarei esta história, simpáticas damas, não só para obedecer ao tema imposto, mas ainda para vos esclarecer de que também os religiosos, a quem demasiado credulamente prestamos muita fé, podem ser e às vezes têm sido astuciosamente enganados não só pelos homens, mas até por algumas de nós. 181 “Na nossa cidade, mais cheia de enganos do que de amor ou de fé, existiu não são ainda passados muitos anos uma nobre senhora, rica de beleza e de boas maneiras, dotada pela natureza como nenhuma outra de espírito superior e de profunda inteligência. Embora eu saiba o nome dela, bem como o das outras pessoas que entram na história, não os quero revelar, porque algumas ainda são vivas e ficariam muito agastadas pelas vossas gargalhadas sobre o caso. A dama, nascida de alta linhagem, vira-se casada com um fabricante de lanifícios e não conseguia pôr de lado o desprezo da sua alma em relação ao marido pelo facto de ser artesão. Considerava a dama que nenhum homem de baixa condição, por mais rico que ele fosse, podia ser digno duma fidalga e achava que o marido, com todas as suas riquezas, de nada mais era capaz

Page 171: Decameron - Boccaccio

senão de reconhecer a tecedura dum tecido mesclado ou urdir uma teia ou discutir de fiação com uma fiandeira. Decidiu, pois, evitar de todas as maneiras as suas carícias, a não ser quando as não podia negar, e procurar por si mesma um homem que ela achasse mais digno dessas carícias do que um fabricante de lãs. Enamorou-se, então, por um homem de muito valor e de meia-idade. Foi de tal forma que, se um dia o não visse, passava a noite seguinte em angústia. Mas o valoroso homem não se apercebia do facto e não tratou de nada, enquanto ela, por muito cautelosa, não se atrevia a revelar-lhe os seus sentimentos nem por recados de alcoviteira, nem através de carta, receando possíveis riscos no futuro. “Descobriu, entretanto, a dama que ele se encontrava frequentemente com um religioso, homem muito rotundo e tosco, mas que nem por isso deixava de ter uma vida muito santa e de ser considerado geralmente como um frade virtuosíssimo. Achou que o frade podia ser um óptimo intermediário entre ela e o seu amante e pensou no modo como havia de actuar. Em hora conveniente, dirigiu-se à igreja onde o religioso costumava encontrar-se, mandou-o chamar e disse-lhe que desejava confessar-se a ele quando estivesse disposto. O frade olhou-a e, adivinhando que era fidalga, ouviu-a de boa vontade. No final da confissão,- disse a dama: “Meu padre, preciso de recorrer a vós para ajuda e conselho num caso que ides escutar. Eu sei, porque já vos falei deles, que sabeis quem são os meus pais e o meu marido, que me quer mais do que à sua própria vida. Também sei que não há coisa nenhuma por mim desejada que ele não me ofereça imediatamente, porque é um homem riquíssimo e pode fazer isso muito bem. Amo-o, pois, mais do que a mim própria. Não digo se eu fizesse, mas apenas se eu pensasse nalguma coisa que fosse contra a sua honra ou a sua vontade, nenhuma mulher criminosa mereceria mais a fogueira do que eu. Ora há um 182 certo indivíduo cujo nome em verdade não sei dizer-vos, mas que me parece pessoa de bem e que, se não me engano, convive muito convosco. É um homem de figura elegante e de estatura elevada, que veste roupa cinzenta bastante decorosa. Talvez por não imaginar a minha intenção, parece-me andar a fazer-me a corte. Não posso aparecer à porta ou à janela nem sair de casa sem que ele imediatamente não me surja pela frente. Até me admiro de ele não aparecer agora aqui. Lamento profundamente o que se passa, porque atitudes destas levam muitas vezes as mulheres a ganhar má fama sem terem culpa. Pensei no meu íntimo em dizer alguma coisa aos meus irmãos, mas depois considerei que os homens, às

Page 172: Decameron - Boccaccio

vezes, levam a cabo as missões que lhes são confiadas de modo a obterem más respostas, de onde nasce uma troca de palavras e daí se chega a vias de facto. Foi para não haver males nem escândalos que me calei e resolvi contar tudo antes a vós do que a outrem, quer por me parecer que sois amigo dele, quer ainda porque vos compete criticar sobre estes assuntos não só os amigos mas também os estranhos. Em nome de Deus, rogo-vos que o repreendais e lhe peçais que não volte a assumir tais atitudes. Existem muitas outras mulheres porventura dispostas a essas coisas e que gostarão de ser espiadas e galanteadas por ele, enquanto que a mim só me causa um extremo enfado, pois de modo nenhum tenho a alma disposta para tal matéria.” Dito isto, como se as lágrimas estivessem quase a rebentar-lhe, baixou a cabeça. “O santo frade percebeu imediatamente de quem realmente ela estava a falar. Elogiou muito a dama pela sua disposição de 183 alma, acreditando firmemente ser verdade o que ela dizia, prometeu-lhe actuar com tal firmeza e jeito que nunca mais o tal indivíduo a incomodaria e, como sabia que ela era muito rica, fez-lhe o elogio das obras de caridade e da esmola, falando-lhe das suas necessidades. A isto a dama respondeu: “É por Deus que tal coisa vos peço; se ele recusar, dizei-lhe sem receio ter sido eu a contar-vos isto e a vir queixar-me junto de vós.” Em seguida, acabou a confissão, recebeu a penitência e, recordando-se das consolações de que lhe falara o frade por obra das esmolas, encheu-lhe a mão às escondidas com moedas e pediu-lhe que celebrasse missas por alma dos seus defuntos. Enfim, pôs-se de pé e voltou para casa. “Não muito depois, o valoroso homem veio procurar, como de costume, o santo frade. Depois de terem falado um com o outro durante algum tempo disto e daquilo, o frade chamou-o à parte e, duma forma muito delicada, censurou-o pelas intenções e pelos olhares que supunha que ele tinha dirigido à dama, conforme o que esta dera a entender. O bom do homem ficou assombrado, pois nunca a tinha espreitado e raríssimas vezes acontecera passar-lhe diante da casa, e começou a querer desculpar-se. Mas o frade não o deixou falar e disse-lhe: “Ora não estejas a dar ares de assombro nem percas palavras a negar porque não podes. Não soube estes factos pelos vizinhos: foi ela mesma que os veio contar, queixando-se de ti profundamente. Embora estas brincadeiras nunca te fiquem bem, tão só te quero dizer que, se alguma vez encontrei mulher avessa a tais loucuras, foi esta. Por isso, pela tua honra e para

Page 173: Decameron - Boccaccio

sossego dessa dama, peço-te que não continues e que a deixes viver em paz.” O valoroso homem, mais esperto do que o santo frade, não tardou em compreender a argúcia da dama e, mostrando-se bastante arrependido, disse que daí para o futuro nunca mais se intrometeria com ela. Despediu-se do frade e dirigiu-se para a casa da dama, a qual não deixara de estar atenta a uma janelinha para ver se porventura ele passava. Quando o viu aproximar-se, ficou tão feliz e mostrou-se tão graciosa que ele pôde compreender muito bem ser verdade o que percebera através das palavras do frade. A partir daquele dia, muito cautelosamente continuou a passar por aquele bairro com agrado seu e com muitíssimo deleite e consolo para a senhora. “Passado algum tempo, tendo a dama já percebido que também ela lhe agradava como ele a si, desejosa de o querer excitar ainda mais e de lhe dar a certeza do amor que lhe tinha, escolheu o lugar e o tempo oportuno, voltou a procurar o santo frade e, sentada aos seus pés na igreja, pôs-se a chorar. Ao vê-la assim, o frade perguntou-lhe caridosamente que novidades tinha ela a 184 contar. A dama respondeu: “Meu padre, as novidades que trago não são outras senão as que dizem respeito ao vosso amigo, esse maldito de Deus de quem me queixei outro dia. Até acredito que ele nasceu para meu grande tormento e para me obrigar a fazer alguma coisa que me leve a nunca mais sentir a alegria nem ter a coragem de pôr-me aos vossos pés.” “Como? – disse o frade. – Ele não desistiu de incomodar-te?” “Certamente que não – disse a dama. – Pelo contrário, depois de eu ter vindo queixar-me, levou a mal por despeito que eu me tenha queixado e, por cada vez que costumava passar em frente da minha casa, julgo que depois começou a passar umas sete. E quisesse Deus que passar por lá e espiar-me lhe bastassem. Mas ele foi tão atrevido e tão descarado que ontem chegou ao ponto de mandar uma alcoviteira a minha casa com recados e prendas. Como se eu não possuísse bastantes, mandou-me uma bolsa e um cinto. Senti-me e ainda me sinto tão ofendida que, se eu não olhasse a que é pecado e se não fosse por amor de vós, teria feito o diabo. Mas consegui dominar-me e não quis fazer nem dizer coisa nenhuma sem primeiro vos consultar. Além disso, tendo eu já devolvido a bolsa e o cinto à mulherzinha, para ela lhos dar de novo e tendo-a despedido com rudeza, receei que ela ficasse com as coisas e lhe fosse dizer que eu as aceitara, como sei que às vezes costumam fazer. Voltei a chamá-la e, muito zangada, tirei-lhe as coisas da mão e vim aqui trazê-las para que sejais vós a devolver-lhas e lhe digais que não

Page 174: Decameron - Boccaccio

preciso das ofertas dele. Graças a Deus e ao meu marido, tenho tantas bolsas e tantos cintos que o podia afogar debaixo deles. Agora peço-vos desculpa como a um pai, mas, se ele não desistir, di-lo-ei ao meu marido e aos meus irmãos, haja o que houver. Prefiro, muito mais, que seja ele a receber afronta, se for necessário, do que ser eu a merecer reprovação por causa dele. Reverendo, é assim que está bem!” Dito isto, enquanto continuava a chorar copiosamente, tirou de baixo da capa uma lindíssima e rica bolsa e um belo e valioso cinto e atirou-os para o regaço do frade. Este acreditou plenamente no que a dama dizia, agarrou naqueles objectos, e extremamente irritado declarou: “Filhinha, não me admiro nem te posso censurar se te queixas dessas coisas; antes, louvo-te muito por teres seguido o meu conselho. No outro dia repreendi-o, mas ele, afinal, não cumpriu o que me prometeu. Por isso, pelas coisas que voltou novamente a fazer, estou convencido de que lhe irei aquecer de tal maneira as orelhas que ele não voltará a dar-te mais cuidados. E tu, com a bênção de Deus, não te deixes levar tanto pela ira, porque, se fosses contar a algum dos teus, poderia acontecer-te demasiado mal. Nem receies que alguma vez te venha daí qualquer reprovação, pois que eu serei sempre diante de Deus e dos homens uma 185 inabalável testemunha da tua honestidade.” A dama fingiu conformar-se um pouco, deixou aquela conversa e, por conhecer bem a cupidez do frade e dos outros, disse: “Senhor, nas últimas noites apareceram-me vários dos meus parentes e parece-me que eles estão sofrendo penas muito dolorosas e que apenas suplicam esmolas, sobretudo a minha mãe, a qual me parece tão aflita e tão mísera que é um dó vê-la. Penso que ela sofre muitíssimo por me ver na tribulação em que me põe esse inimigo de Deus. Por isso, quero que digais pelas suas almas as quarenta missas de São Gregório (Nota 6) Devoção muito espalhada (o frade logo a confirmará com muitos exemplos) e destinada a salvar uma alma do purgatório mediante a intercessão de S. Gregório Magno, o famoso papa {590-604) que se dizia ter salvo do inferno a alma de Trajano (cf. Dante Purg., X, pp. 7 e segs.) (Fim da nota) e algumas orações vossas para que Deus as retire do fogo dos tormentos.” Dizendo isto, pôs-lhe na mão um florim. O santo frade agarrou a moeda jubilosamente e com boas palavras e muitos exemplos corroborou a devoção da dama, deu-lhe a bênção e deixou-a ir-se embora. “Logo que a dama partiu e sem se aperceber da armadilha, o frade mandou chamar o amigo. Quando este veio e viu o frade irritado, imediatamente supôs haver notícias da dama e esperou o que o

Page 175: Decameron - Boccaccio

frade queria dizer. O religioso repetiu-lhe as palavras anteriormente ditas, falou-lhe novamente dum modo indignado e magoado, censurou-o profundamente por aquilo que a dama lhe dissera que ele tinha feito. O valoroso homem, ainda sem perceber aonde queria chegar o frade, ia recusando de forma pouco convincente ter mandado a bolsa e o cinto, para que o frade não deixasse de acreditar no caso de a dama lhe haver dado aqueles objectos. Mas o frade irritou-se bastante e disse: “Como podes tu negar, homem malvado? Aqui está o que ela mesma veio trazer-me chorando: vê lá se conheces!” O valoroso homem mostrou-se muito envergonhado e disse: “Sim, conheço e confesso-vos que fiz mal. Agora juro-vos que, uma vez que a sei com tal disposição, nunca mais ouvireis falar do assunto.” A conversa prolongou-se e, por fim, o estúpido frade entregou ao amigo a bolsa e o cinto, aconselhando-o muito e pedindo-lhe que não voltasse a cuidar de tais coisas. Depois de o amigo ter prometido, mandou-o embora. O valoroso homem, felicíssimo tanto pela certeza que lhe parecia ter quanto ao amor da dama, como pelo magnífico presente, logo que deixou o frade dirigiu-se a um local de onde pôde mostrar discretamente à sua dama que tinha os dois objectos. A dama ficou muito contente, sobretudo por lhe parecer que o seu estratagema ia de bem a melhor. A única coisa que esperava era que o marido saísse para qualquer lado, a fim 186 de ela poder concluir o trabalho. De facto, não muito depois disto, aconteceu que o marido teve de ir a Génova por qualquer motivo. Mal pela manhã ele montou a cavalo e partiu, logo a dama foi procurar o frade e, depois de muitas queixas, disse-lhe chorando: “Meu padre, agora é que vos posso bem dizer que não aguento mais. Mas como, outro dia, vos prometi não fazer nada sem falar primeiro convosco, vim pedir-vos perdão. Para que vejais como tenho razão de chorar e de lamentar-me, quero contar-vos o que o vosso amigo, antes um diabo do inferno, me fez esta manhã, pouco antes de matinas. Não sei que má ventura o levou a saber que o meu marido tinha partido ontem de manhã para Génova. O que sei é que esta manhã, à hora que vos disse, ele entrou num meu jardim e trepou por uma árvore até à janela do meu quarto que dá para os jardins. Já tinha aberto a janela e ia para entrar no quarto quando acordei e me levantei imediatamente. Pus-me a gritar e continuaria se ele, que ainda não entrara, não me tivesse pedido perdão por amor de Deus e de vós, dizendo-me quem era. Então eu, quando o ouvi, calei-me por amor de vós e, nua como vim ao mundo, corri a fechar-lhe a janela na cara. Julgo que ele foi para o diabo, pois não

Page 176: Decameron - Boccaccio

o senti mais. Ora vede lá vós se isto é uma coisa bonita e de aturar. Por mim tenciono não lhe suportar mais nada. Até já lhe suportei demasiado por amor de vós.” O frade, quando ouviu aquilo, tornou-se o homem mais furioso do mundo e não sabia que dizer. Apenas lhe perguntou repetidas vezes se ela reparara bem ter sido ele e não outro. Respondeu-lhe a dama: “Deus seja louvado se eu ainda não o consigo distinguir de qualquer outro! Digo-vos que foi ele e, mesmo que negasse, não o acrediteis.” Disse, então, o frade: “Filhinha, não há outra coisa a dizer senão que foi demasiado atrevimento e coisa muitíssimo mal feita e fizeste o que tinhas a fazer ao mandá-lo embora. Mas quero pedir-te, já que Deus te guardou da vergonha, que sigas o meu conselho como já seguiste duas vezes: não te queixes a nenhum dos teus parentes e deixa-me tratar a mim do assunto para ver se consigo refrear esse diabo à solta que eu supunha ser um santo. Se conseguir fazer de tal modo que o arranque a essa brutalidade, tanto melhor; se nada conseguir, desde já te digo que faças com a minha bênção aquilo que a tua alma achar ser bem feito.” “Ainda por esta vez – disse a dama – não vos quero deixar aborrecido nem desobedecer. Mas esforçai-vos para que ele não volte mais a incomodar-me, que eu prometo nunca mais voltar a procurar-vos por esta causa.” Sem dizer mais nada e mostrando-se irritada, deixou o frade e abalou. “Mal a dama tinha acabado de sair da igreja, apareceu o valoroso homem. O frade chamou-o e, levando-o à parte, disse-lhe as 187 piores injúrias que jamais foram ditas a um homem, chamando--lhe desleal, perjuro e traidor. O homem, que já por duas vezes vira o que significavam as críticas do frade, pôs-se com atenção, dando respostas perplexas, procurando fazê-lo falar e começando por dizer: “Porquê tal zanga, senhor? Acaso crucifiquei Jesus Cristo?” Respondeu-lhe o frade: “Olhem o desavergonhado! Oiçam bem o que ele diz! Fala exactamente como se um ou dois anos tivessem passado e já não se lembrasse com tamanho tempo das suas malícias e desonestidades. Das matinas de hoje até agora, já te saiu da mente o ultraje que fizeste a outra pessoa?” Aonde é que foste esta manhã, pouco antes de nascer o dia?” Retorquiu o valoroso homem: “Eu sei lá aonde fui! Mas o recado chegou cá muito depressa!” “É verdade – disse o frade –, o recado já cá chegou. Pelo que julgo, pensaste que, lá porque o seu marido está fora, a nobre senhora te iria receber imediatamente nos braços. Sim, senhor! Que homem honrado, feito vagabundo da noite, invasor de jardins e trepador de árvores! Julgas vencer com a desfaçatez a santidade dessa dama, tu que lhe sobes às janelas

Page 177: Decameron - Boccaccio

através das árvores durante a noite? Nada há neste mundo que lhe desagrade tanto como o que tu fazes, mas continuas a teimar. Realmente valeu a pena ela haver-te mostrado o seu desagrado de tantos modos para te emendares tão bem com as minhas admoestações! Mas vou dizer-te: até agora, ela tem calado o que lhe tens feito, não por amor de ti, mas por instância dos meus pedidos; mas não irá calar-se mais e dei-lhe licença para que faça o que lhe parecer se outra vez a incomodares. Que irás tu fazer se ela contar tudo aos irmãos?” O valoroso homem, depois de ter entendido o que lhe importava, sossegou o frade com muitas promessas e o melhor que soube e pôde. Despediu-se dele e logo na manhã seguinte penetrou no jardim, trepou a árvore e, encontrando a janela aberta, entrou no quarto e lançou-se nos braços da sua formosa dama o mais depressa possível. Ela, que o esperava com enorme ansiedade, acolheu-o com júbilo e disse: “Que grande favor o do senhor frade que te ensinou tão bem o caminho para aqui!” Depois colheram prazer um com o outro, conversaram, riram-se muito da simplicidade do frade imbecil e, desdenhando das rocas, dos pentes e das cardas, divertiram-se mutuamente com grande deleite. Em seguida, organizaram os seus planos e fizeram de maneira a encontrarem-se muitas outras noites com igual satisfação e sem precisarem de voltar mais vezes ao reverendo frade. “Rogo a Deus, pela sua santa misericórdia, que não demore a levar-nos às mesmas alegrias, a mim e a todas as almas cristãs que tenham o mesmo desejo.” 188 IV Dom Félix ensina ao irmão Puccio como tornar-se santo fazendo uma sua penitência. O irmão Puccio faz a penitência e Dom Félix goza dessa forma o bom tempo na companhia da mulher de Puccio (Nota 7) O triunfo do instinto é aqui celebrado num ambiente muito mais vulgar do que em II, X. Dona Isabetta nunca poderá chegar à consciência e à cruel sinceridade de Bartolomeia; o seu marido, o irmão Puccio, é um perfeito simplório, o primeiro de muitos que serão criados pela maliciosa fantasia de Boccaccio. A sua mania religiosa serve de pretexto à sátira que culmina na irresistível comicidade do diálogo nocturno que se desenrola entre o marido penitente e a mulher folgando. (Fim da nota).

Page 178: Decameron - Boccaccio

Depois de Filomena ter concluído a sua novela e ficar calada, Dioneu elogiou com doces palavras a esperteza da dama, assim como a oração que Filomena fez ao acabar. Rindo-se, a rainha olhou na direcção de Pânfilo e disse: “Agora, Pânfilo, continua a nossa distracção com uma história divertida.” Imediatamente Pânfilo respondeu que o faria de bom grado e começou: “Senhora, há muitas pessoas que, ao esforçarem-se por entrar no paraíso, mandam outros para lá sem repararem. Foi o que aconteceu a um nosso vizinho ainda não há muito tempo, como ireis escutar. “Segundo já ouvi dizer, morou perto de S. Pancrácio um homem bom e rico que se chamava Puccio de Rinieri. Entregando-se totalmente às coisas do espírito, fez-se terciário de S. Francisco e chamavam-lhe irmão Puccio. Prosseguindo na sua vida espiritual e porque não tinha outra família senão a mulher e uma criada, não precisava de dedicar-se a um ofício, frequentando muito a igreja. Como se tratava de um homem idiota e de massa grosseira, recitava padre-nossos, ouvia as pregações, assistia às missas e nunca perdia as laudas que os seculares cantavam. Jejuava, disciplinava-se e fazia alarde de ser um flagelante. A mulher, chamada Dona Isabetta, era ainda uma jovem de vinte e oito anos, viçosa, bonita, roliça como maçã camoesa. Com a santidade e talvez com a velhice do esposo, tinha de fazer demasiadas vezes dietas mais prolongadas do que era do seu gosto. Quando ela queria deitar-se ou divertir-se com ele, o marido contava-lhe a vida de Cristo, as pregações de Frei Anastácio, as lamentações da Madalena ou outras coisas semelhantes. “Por essa altura, voltou de Paris Dom Félix, monge conventual de S. Pancrácio. Era muito novo, de bela figura, fina inteligência e profundo saber. O irmão Puccio travou com ele uma estreita 189 familiaridade e, como o monge lhe resolvia muito bem quaisquer dúvidas e lhe parecia de grande santidade na vida, começou a levá-lo algumas vezes a sua casa, oferecendo-lhe de almoço ou de jantar, consoante as ocasiões. Também Dona Isabetta se tornara sua amiga e de boa vontade o honrava, por amor do irmão Puccio. À medida que o monge ia frequentando a casa do irmão Puccio e contemplava aquela mulher tão viçosa e roliça, começou ele a compreender qual devia ser a coisa de que ela mais precisava. E pensou que, para evitar trabalho ao irmão Puccio, lhe supriria a falta quando fosse possível. Poisou os olhos sobre a dama uma e outra vez de forma tão astuta que lhe atiçou na alma o mesmo desejo que

Page 179: Decameron - Boccaccio

trazia dentro da sua. Ao aperceber-se disto, o monge aproveitou a primeira oportunidade para conversar com ela do seu gosto. Mas, por muito que a encontrasse disposta a concluir o trabalho, não se encontrava o modo, pois a dama em mais nenhum sítio do mundo se dispunha a encontrar-se com o monge que não fosse em sua casa. Mas em sua casa não era possível porque o irmão Puccio nunca saía para fora da terra. O monge vivia em grande tristeza, até que, depois de muito pensar, lhe veio à ideia uma forma de poder encontrar-se com a dama na casa desta sem despertar suspeitas e apesar de o irmão Puccio estar presente em casa. “Num dia em que o irmão Puccio veio procurá-lo, o monge disse: “Já percebi muitas vezes, irmão Puccio, que todo o teu desejo é seres santo. Mas parece-me que estás a seguir um caminho muito longo, quando existe um bastante curto que o papa e 190 os seus altos dignitários conhecem e utilizam. Mas eles não o querem revelar porque o clero, que vive sobretudo de esmolas, imediatamente desapareceria se os seculares os deixassem de apoiar ou com esmolas ou de outra maneira. Como, porém, és amigo e me tens honrado tanto, se eu tivesse a certeza de que não o revelarias a ninguém deste mundo e de que o seguirias, podia ensinar-te esse caminho.” O irmão Puccio ficou cheio de desejo e começou a pedir-lhe com muita insistência que lho ensinasse. Jurou, depois, que nunca diria nada a ninguém senão quando ao monge aprouvesse e declarou que, se fosse caminho que ele pudesse seguir, se meteria nele. “Pois se assim me prometes – disse o monge –, vou mostrar-te esse caminho. Fica a saber que os santos doutores afirmam que importa, para quem deseje tornar-se santo, fazer a penitência que vais ouvir. Mas entende bem: não estou a dizer que depois da penitência não continues a ser pecador como és agora, mas acontecerá que os pecados que tiveres cometido até à penitência ser-te-ão todos expiados e perdoados por ela, enquanto os que depois cometeres não ficarão inscritos para a tua condenação. A água benta há-de apagá-los como agora acontece aos pecados veniais. Convém, antes de mais nada, que o homem se confesse com todo o cuidado antes de iniciar a penitência. A seguir, deve encetar um jejum e uma rigorosa abstinência, que devem durar quarenta dias, durante os quais deves abster-te de tocar, não digo outra mulher, mas a tua própria esposa. Além disso, tens de encontrar em tua casa um sítio de onde possas olhar o céu durante a noite e deves ir para lá chegada a hora de completas. Ali estará uma mesa muito larga, disposta de maneira que, ficando de pé, consigas apoiar nela os rins e

Page 180: Decameron - Boccaccio

conservar os pés no chão, estendendo os braços à guisa de crucifixo. Se quiseres, podes apoiar os braços nalgum cravo. Desta maneira, ficarás até à hora de matinas sem te mexeres, olhando para o céu. Se fosses letrado seria entretanto conveniente rezares algumas orações que eu te daria. Mas como não és, bastará recitares trezentos padre-nossos e trezentas ave-marias em louvor da Santíssima Trindade. Olhando para o céu, terás sempre na memória que Deus foi o criador do Céu e da Terra e recordarás a paixão de Cristo, conservando-te da maneira como ele esteve na cruz. Depois, quando baterem as matinas, se quiseres, podes ir deitar-te, vestido como estás, na tua cama e dormir. Na manhã seguinte, deves ir à igreja e ouvir pelo menos três missas, além de recitares cinquenta padre-nossos e outras tantas ave-marias. Depois irás tranquilamente tratar dos teus negócios, se os tiveres, almoçarás, assistirás às vésperas na igreja, recitarás algumas orações que vou dar-te por escrito e sem as quais o resto não serve de nada, e finalmente, à hora de completas, 191 voltarás a fazer o que já foi dito. Se assim cumprires como” eu já cumpri, espero que ainda antes de acabares a penitência e se a fizeres com devoção, sentirás a maravilhosa impressão da eterna felicidade.” “Respondeu então o irmão Puccio: “Não é coisa nem demasiado difícil, nem demasiado longa e posso fazê-la muito bem. Por isso, irei começar domingo em nome de Deus.” Despediu-se, foi para casa e, com permissão de Dom Félix, contou tudo ordenadamente à esposa. Esta percebeu perfeitamente o que o monge queria dizer com o estar quieto até de manhã sem se mexer. Pareceu-lhe um bom estratagema e disse ao marido que ficava contente com aquele ou qualquer outro bem que fizesse pela sua alma. E, para que Deus lhe tornasse proveitosa a penitência, queria jejuar com ele, mas não faria mais nada. “Assim de acordo, quando chegou o domingo, o irmão Puccio começou a sua penitência e o reverendo monge, combinado com a dama e a horas em que ninguém podia ver, veio cear com ela quase todas as noites, trazendo sempre consigo bastantes comidas e bebidas. Dormia depois com ela até de madrugada, altura em que se levantava, se ia embora e o irmão Puccio vinha para a cama. O sítio que o irmão Puccio tinha escolhido para a sua penitência ficava ao lado do quarto onde a mulher dormia, apenas separado por uma parede bastante delgada. Ora, folgando demasiado o reverendo monge com a dama e ela com ele desenfreadamente, pareceu ao irmão Puccio sentir um certo estremecimento do soalho da casa.

Page 181: Decameron - Boccaccio

Depois de já ter recitado cem padre-nossos, fez uma pausa e, sem se mover, chamou pela mulher, perguntando-lhe o que estava ela a fazer. A mulher, que era muito trocista e que estava talvez a cavalgar a besta de S. Bento ou, melhor, de S. João Gualberto (Nota 8) Estes dois santos eram representados muitas vezes montados num burro; daí transparece a equívoca alusão. (Fim da nota), respondeu: “Por minha fé, esposo, mexo-me quanto é possível.” Disse o irmão Puccio: “Porque é que te mexes? Que significa esse estremecimento?” A mulher riu-se e, por ser bem disposta e mulher corajosa, como tinha decerto motivos para rir, retorquiu: “Como é que não sabeis o que isto significa? Ora eu já vos ouvi dizer mil vezes: Quem à noite não ceia toda a noite rabeia.” Acreditou o irmão Puccio que fosse o jejum a causa da mulher não conseguir adormecer e que, por isso, se remexesse na cama. Disse-lhe, pois, de boa fé: “Mulher, eu bem te disse que não fizesses jejum! Mas como o quiseste fazer, não penses mais nisso e trata de repousar. Dás tantas voltas na cama que pões tudo a estremecer.” Respondeu a esposa: “Não vos raleis! Eu sei muito bem o que estou a fazer. Cuidai 192 bem de vós que eu, por mim, farei o melhor que puder.” Ficou o irmão Puccio sossegado e retomou os seus padre-nossos, enquanto a dama e o reverendo monge trataram de arranjar, a partir daquela noite, uma cama noutra parte da casa e lá ficaram em enorme festa durante o tempo que demorava a penitência do irmão Puccio. Logo que o monge se ia embora, a mulher voltava para a sua cama e, pouco depois, vinha lá deitar-se o irmão Puccio, chegado da sua penitência. “Continuaram desta maneira as coisas, com o irmão terceiro na penitência e a dama com o monge nos seus prazeres. Dizia muitas vezes a dama gracejando com o monge: “Levaste o irmão Puccio a fazer a penitência com a qual ganhámos nós o paraíso.” Como a dama se sentia muito bem e se afeiçoara aos alimentos do monge por ter vivido durante muito tempo mantida pelo esposo na dieta, embora a penitência do irmão Puccio tivesse chegado ao fim, encontrou forma de banquetear-se com o monge noutro local e, com discrição, assim se divertiu durante largos tempos. “Deste modo veio a acontecer, para que as últimas palavras não sejam discordantes das primeiras, que, supondo o irmão Puccio entrar no paraíso fazendo aquela penitência, acabou por meter lá dentro o monge, que lhe ensinara o caminho para depressa lá chegar, e a sua esposa vivia junto dele com grande carência

Page 182: Decameron - Boccaccio

daquilo que o reverendo monge, misericordioso, lhe deu com muita abundância.” V Zima oferece a Dom Francisco Vergellesi um cavalo e, por tal motivo, fala com a esposa deste com licença do marido; como a dama fica silenciosa, Zima responde por vez dela e o efeito segue-se de acordo com a resposta (Nota 9) Outro marido que deixa que lhe levem a mulher, desta feita por culpa da sua desagradável avareza, além da demasiada confiança na sua esperteza. Aqui o ambiente é muito mais elevado e as ideias, tanto cavalheirescas como de novo estilo, sobre a força e a nobreza do amor podem servir para a conquista material duma mulher por um amante que é rico em paixão e em rapidez de espírito. Inspira-se nessta novela um conto de La Fontaine. (Fim da nota). Não foi sem o riso das damas que Pânfilo concluiu a história do irmão Puccio. Então, a rainha ordenou com feminina graciosidade 193 que fosse Elisa a prosseguir. Um tanto desdenhosa, não por maldade, mas por antigo costume, assim falou Elisa: “Bastante gente considera-se muito sabedora, enquanto os outros nada sabem. Ora acontece-lhes com muita frequência julgarem eles fazer troça dos outros e depois descobrirem terem sido afinal enganados pelos outros. Por isso mesmo, julgo ser grande a loucura de quem se mete desnecessariamente a tentar as forças do engenho alheio. Mas porque talvez nem toda a gente seja da minha opinião, e obedecendo ao tema proposto, apraz--me contar-vos o que aconteceu a um cavaleiro de Pistóia. “Houve em Pistóia, na família dos Vergellesi, um cavaleiro chamado Dom Francisco, aliás pessoa muito rica, sabedora e sensata, mas duma avareza para lá de todos os limites. “Tendo ele de partir para Milão como perfeito da cidade, forneceu-se de tudo o que era preciso para ir com todas as honras. Só lhe faltava um cavalo que ele achasse belo para a sua pessoa. Como não encontrava nenhum que lhe agradasse, começou a andar pensativo. Vivia então em Pistóia um jovem de nome Ricardo, humilde de nascimento mas bastante rico, o qual costumava andar tão bem vestido e asseado que geralmente todos lhe chamavam o Zima. Há muito que o jovem andava apaixonado e suspirando infeliz

Page 183: Decameron - Boccaccio

pela esposa de Dom Francisco, dama extraordinariamente formosa e honesta. Ora o Zima possuía um dos mais belos cavalos da Toscana e estimava-o muito por causa da sua beleza. Sabendo toda a gente que ele andava apaixonado pela esposa de Dom Francisco, houve quem fosse dizer a este último que, se lhe pedisse o cavalo, o havia de obter pelo amor que o Zima 194 dedicava à sua mulher. Arrastado pela avareza, Dom Francisco mandou chamar o Zima e pediu que lhe vendesse o cavalo, na intenção que o Zima acabasse por oferecer-lho. O Zima ouviu-o, ficou contente e respondeu ao cavaleiro: “Senhor, ainda que me désseis tudo o que tendes neste mundo, não conseguiríeis que eu vos vendesse o meu cavalo. Mas podeis obtê-lo como oferta logo que quiserdes, nesta condição: antes de ficardes com o cavalo, que eu possa com a vossa licença e diante de vós dizer algumas palavras a vossa esposa, mas afastado o suficiente de qualquer pessoa para que apenas seja ouvido por ela.” O cavaleiro, arrastado pela avareza e na esperança de conseguir enganá--lo, respondeu que estava de acordo e que fosse como ele desejava. Deixou-o no salão do seu palácio, foi procurar a esposa ao quarto e, depois de lhe contar como facilmente podia ganhar o cavalo, obrigou-a a que fosse ouvir o Zima, mas que evitasse responder, pouco ou muito, ao que ele perguntasse. A dama lastimou muito aquela situação, mas como tinha de seguir as vontades do marido disse que sim e acompanhou o marido até ao salão para escutar o que Zima queria dizer. Reafirmando o acordo feito com o cavaleiro, o Zima foi sentar-se com a dama a um canto da sala, bastante afastado de qualquer outra pessoa, e pôs-se a dizer: “Virtuosa senhora, julgo ter a certeza de que sois inteligente bastante para terdes compreendido muito bem como desde há muito tempo a vossa beleza me fez sentir um profundo amor. De facto, não há dúvida que a vossa beleza ultrapassa qualquer outra jamais vista, já sem falar dos louváveis costumes e das singulares virtudes que em vós se encontram e que seriam bastante fortes para cativar a mais sublime alma de qualquer homem. Não é portanto necessário demonstrar-vos com palavras ser o meu amor o maior e o mais ardente que jamais algum homem sentiu por uma mulher. E assim terá de ser enquanto a minha pobre vida sustentar estes membros. Mais ainda: se na outra vida houver amor como há nesta, amar-vos-ei eternamente. Podeis estar segura de que nenhuma coisa possuís, seja ela cara ou sem valia, que seja tão vossa e assim considerada por vós a cada momento como eu sou vosso, valha o que valer. O mesmo afirmo das minhas coisas e, para que tenhais

Page 184: Decameron - Boccaccio

uma prova certíssima, declaro-vos que teria por mercê maior poder eu fazer o que vos aprouvesse ordenar-me do que, sendo eu a mandar, ver o mundo inteiro obedecer-me sem hesitação. Se então vos pertenço como estais ouvindo, não será imerecidamente que ouso erguer as minhas súplicas até à vossa altura. Daí e não de outra parte é que pode chegar-me toda a minha paz, todo o meu bem, toda a minha salvação. Humílimo servo, rogo-vos, ó meu amado bem e única esperança da minha alma, que do amoroso 195 fogo de esperar em vós se alimenta: seja tão grande a vossa benignidade e torne-se tão suave a vossa passada dureza, mostrada contra quem é vosso, que a vossa piedade me reconforte e eu possa afirmar que assim como da vossa beleza me vejo apaixonado, assim também dela recebo a vida. Se às minhas preces o vosso altivo espírito não se inclinar, a vida me fugirá sem dúvida nenhuma. Morrerei e vós podeis afirmar que sois a minha assassina. Já nem falo de que a minha morte não vos oferece honra; algumas vezes, porém, a consciência vos há-de remorder de haverdes cometido tais feitos e, melhor disposta, direis a vós mesma: “Oh!, como fiz mal em não me ter compadecido do meu Zima!” Mas se este arrependimento não se mostrar, haveis de ter motivo de maior tormento. Por isso, a fim de que tal coisa não aconteça, desagradai-vos dessa atitude agora que me podeis valer e, antes que eu morra, deixai-vos mover por misericórdia de mim, pois somente em vós reside fazer de mim o mais feliz ou o mais triste homem da vida. Espero ser tão grande a vossa cortesia que não queirais suportar que eu receba a morte em prémio de tanto e de tal amor, mas antes me deis conforto com uma ditosa resposta, cheia de graça para o meu espírito que tanto treme assustado na vossa presença.” Calou-se, soltou dos olhos algumas lágrimas atrás de profundíssimos suspiros e ficou-se à espera da resposta da gentil senhora. A dama, a quem o demorado galanteio, os jogos de armas, as canções de madrugada e outras coisas semelhantes que o Zima fizera por amor dela não tinham conseguido demover, sentiu-se perturbada com as afectuosas palavras do ardentíssimo amante e começou a experimentar o que antes ela nunca havia sentido, aquilo que era o amor. Embora calando-se para seguir a ordem que lhe dera o marido, um breve suspiro não conseguiu esconder-lhe o que de bom grado teria respondido ao Zima abertamente. O Zima quedou-se algum tempo à espera e admirou-se de ver que nenhuma resposta aparecia. Mas depois começou a dar-se conta da arte usada pelo cavaleiro. Fitou-a no rosto e viu-lhe um certo lampejo nos olhos, uma vez ou outra para ele voltados.

Page 185: Decameron - Boccaccio

Recolheu os suspiros que a dama deixava sair do peito com sufocada força. Ganhou, então, alguma esperança e, ajudado por esta, tomou novo conselho. Pôs-se a responder desta guisa a si próprio no lugar da dama e de forma que ela o ouvia: “Ó meu Zima, é claro que há muito tempo me apercebi de ser muitíssimo grande e perfeito o teu amor por mim e agora muito melhor o conheço com as tuas palavras. Sinto-me naturalmente feliz. Mas se eu te pareci dura e cruel, não penses ter-se passado na minha alma o que mostrei ser no meu rosto. Sempre te amei e te quis acima de qualquer outro homem, mas tive que fazer desse modo por medo 196 de outrem e para conservar a fama da minha honestidade. Mas chegou agora o tempo de poder mostrar-te claramente como te amo e dar-te o prémio pelo amor que me tiveste e continuas a ter. Consola-te e guarda-te em boa esperança porque Dom Francisco deve partir dentro de poucos dias como prefeito de Milão, tal como sabes, pois lhe ofereceste o lindo cavalo por amor de mim. Logo que ele partir, prometo-te pela minha fé, sem nenhum engano e pelo amor que sinto por ti: dentro de poucos dias estarás comigo e daremos ao nosso amor uma agradável e completa satisfação. Para não ser preciso falar-te deste assunto outra vez, no dia em que vires duas toalhas estendidas à janela do meu quarto, que dá para o nosso jardim, nessa mesma noite olha a que ninguém te veja e procura vir ter comigo pela porta do jardim. Encontrar-me-ás à tua espera e durante toda a noite dar--nos-emos um ao outro a festa e o prazer que desejamos.” Mal o Zima acabou de falar assim na pessoa da dama, logo voltou a falar por si mesmo, respondendo assim: “Caríssima senhora, tão ocupada está toda a minha virtude pela extrema alegria da vossa boa resposta que mal consigo formular como render-vos as devidas mercês. Ainda que eu pudesse exprimir-me como desejo, nenhum termo há que seja tão vasto que baste para agradecer-vos plenamente como eu gostaria e como seria meu dever cumprir. Limite-se a vossa discreta consideração em saber aquilo que eu, embora o deseje, não posso fornecer com palavras. Apenas vos direi que sem falta pensarei fazer conforme o que haveis ordenado. Talvez então, mais sossegado por tantos dons que me haveis concedido, eu me empenhe com as minhas forças em dar-vos os maiores agradecimentos que me forem possíveis. Por ora não resta mais nada a dizer. Minha amantíssima senhora, Deus vos dê aquela felicidade e aquele bem máximos que desejais e a Deus vos recomendo.” A tudo isto a dama não disse uma só palavra. Então o Zima levantou-se dali e foi para onde estava o cavaleiro, que, ao vê-

Page 186: Decameron - Boccaccio

lo de pé, lhe veio ao encontro e lhe disse, rindo: “Que te parece? Cumpri bem a promessa que te fiz?” “Não, senhor! – respondeu o Zima. – Vós prometestes-me que eu falaria com a vossa esposa e fizestes-me falar com uma estátua de mármore.” Esta palavra agradou muito ao cavaleiro, que, se tinha uma boa opinião sobre a esposa, ainda com melhor ficou. Disse ele: “É todo meu agora o cavalo que era teu.” Respondeu-lhe o Zima: “Sim, senhor, mas se eu tivesse adivinhado o fruto que havia de receber do favor que me concedestes, ter-vo-lo-ia dado sem que mo pedísseis. E quisesse Deus que assim tivesse eu feito, pois que vós compraste o cavalo e eu não o vendi.” O cavaleiro riu-se da coisa e, fornecido de corcel, passados poucos dias meteu-se a caminho e dirigiu-se a Milão como seu prefeito. 197 Encontrou-se a dama livre em sua casa, recordou-se das palavras do Zima, do amor dele por ela, do cavalo que entregara por seu amor e, ao vê-lo passar frequentemente em frente da sua casa, disse para si mesma: “Que ando eu a fazer? Porque hei-de perder a minha juventude? Ele foi-se embora para Milão e não voltará nos próximos seis meses. E quando é que me recompensará? Quando eu for velha? Além disso, quando é que voltarei a ter um tão perfeito amante como o Zima? Estou só e não tenho medo de ninguém. Não sei porque não hei-de eu aproveitar esta boa oportunidade enquanto me é possível. Nem sempre terei a ocasião que agora tenho. Ninguém saberá nunca disto e, ainda que se viesse a saber, bem melhor é fazer e arrepender-se do que arrepender-se de não ter feito.” Dando assim conselho a si mesma, certo dia pôs duas toalhas à janela do jardim, como o Zima dissera. Este viu e, contentíssimo, logo que a noite veio, dirigiu--se à porta do jardim da dama e deu com ela aberta. Foi de seguida a outra porta que dava entrada em casa e lá encontrou a gentil senhora à sua espera. Quando o viu chegar, levantou-se ao seu encontro e recebeu-o com muitíssimo júbilo. Ele abraçou-a, beijou-a cem mil vezes e acompanhou-a escadas acima. Deitaram-se sem nenhuma demora e provaram os extremos limites do amor. Sendo esta a primeira vez, ela não foi a última, pois enquanto o cavaleiro esteve em Milão, e mesmo depois do seu regresso, o Zima lá voltou muitas vezes mais com enorme prazer de cada uma das partes.” VI

Page 187: Decameron - Boccaccio

Ricardo Minútolo enamora-se da esposa de Filippello Sighinolfo; descobrindo que a dama é ciumenta, revela-lhe que Filippello irá encontrar-se, no dia seguinte, com a sua esposa num balneário; convence-a a ir até lá, e ela, supondo haver estado com o marido, descobre que estivera com Ricardo (Nota 10) Difícil conquista de uma mulher honesta e enamorada do marido, efectuada graças aos ciúmes por um amante esperto, primeiro com a fraude, depois com a persuasão. É bem delineada esta figura de mulher passional e impulsiva, quer ao expandir-se na violência das acusações dirigidas ao marido e gozadas pelo amante – numa cena de bem conseguida malícia –, quer ao dominar pelo orgulho a amarga dor da descoberta. La Fontaine colhe o tema para um conto. (Fim da nota). Nada mais restava a Elisa para dizer quando, depois de louvada a esperteza do Zima, a rainha impôs a Fiammetta que 198 prosseguisse com outra novela. Toda sorridente, a donzela respondeu: “De boa vontade, senhora”, e começou: “De vez em quando é preciso sair da nossa cidade, que, assim como é farta de todas as coisas, também o é de exemplos para qualquer assunto. Como fez Elisa, por vezes podem contar-se factos que se passaram noutros lugares. Por isso, passo-me a Nápoles e vou falar de como uma dessas devotas que tão esquivas se mostram diante do amor foi levada por um seu amante a sentir o fruto do amor antes de lhe conhecer as flores. Isto servir-vos-á ao mesmo tempo de cautela nos factos que podem acontecer e dar-vos-á prazer pelos acontecidos. “Em Nápoles, cidade antiquíssima e talvez tão agradável ou ainda mais que todas as que existem na Itália, viveu um jovem de ilustre sangue por nobreza e magnífico pelas muitas riquezas. Chamava-se Ricardo Minútolo. Apesar de ter uma esposa lindíssima, jovem e encantadora, apaixonou-se por uma dama que, na opinião de toda a gente, ultrapassava de muito longe a beleza de todas as outras damas napolitanas. De nome Catella, era casada com um jovem igualmente fidalgo, Filippello Sighinolfo, a quem ela, honestíssima, amava e estimava acima de tudo. “Como Ricardo Minútolo amasse, pois, a referida Catella, pôs ele em prática todos aqueles meios pelos quais se podem conquistar a graça e o amor duma mulher. Com tudo isto, porém, não conseguia chegar a nada do que pretendia e começava a andar desesperado. Não sabendo ou não podendo libertar-se daquele amor, também não sabia morrer nem o viver lhe dava alegria. Andava assim neste

Page 188: Decameron - Boccaccio

estado de espírito quando algumas damas da sua família, certo dia, o confortaram veementemente 199 porque seria inútil insistir naquele amor: a realidade é que Catella não possuía outra paixão além de Filippello e vivia com tantos ciúmes dele que até um passarinho que voasse no céu ela supunha que lho viesse roubar. Ao ouvir falar dos ciúmes de Catella, imediatamente Ricardo urdiu um plano para os seus desejos e começou a mostrar-se desinteressado do amor de Catella e a fazer supor que pusera esse amor noutra mulher, entrando por causa desta em justas e torneios e fazendo tudo aquilo que costumava fazer por Catella. Não demorou muito a proceder deste modo e logo quase todos os napolitanos, incluindo Catella, se convenceram de que andava apaixonado não já por Catella, mas por aquela segunda mulher. Tanto perseverou ele em tal atitude que toda a gente considerava tratar-se de coisa firme, ao ponto de a própria Catella abandonar a sua posição reservada em relação a ele pelo amor que Ricardo lhe costumava mostrar, começando a cumprimentá-lo familiarmente como a qualquer outro, enquanto vizinho que lhe passava diante de casa. Quando veio a estação quente, aconteceu que muitos grupos de damas e cavalheiros, segundo o uso dos Napolitanos, começaram a deslocar--se para as praias do mar, ali almoçando e jantando. Ricardo soube que Catella fora para lá com o seu grupo e também seguiu com a sua companhia. O grupo das damas acolheu-o depois de ele se fazer muito rogado, como se não estivesse muito interessado em estar com elas. Puseram-se então as damas, e Catella juntamente com as outras, a brincar com ele a propósito da sua nova paixão. Ele mostrava-se fortemente apaixonado, ainda lhes oferecendo mais azo de conversa. Com o passar do tempo foi uma dama para ali, outra para acolá, como é hábito naqueles lugares, ficando Catella com alguns poucos onde se encontrava Ricardo. Foi então que este lhe dirigiu um motejo a propósito duma certa paixão do seu marido, Filippello. Ela caiu em repentinos ciúmes e começou toda a arder dentro de si no desejo de saber que queria dizer Ricardo. Depois de se ter dominado algum tempo, não conseguiu suster-se mais e rogou a Ricardo que, por amor daquela dama que ele tanto amava, lhe fizesse o gesto de a esclarecer sobre o que afirmara de Filippello. Disse-lhe ele: “Haveis-me rogado em nome de pessoa por quem não ouso recusar o que me pedirdes. Estou, pois, pronto a dizer-vo-lo desde que me prometais nunca terdes uma só palavra nem com ele nem com outrem senão depois de haverdes observado ser verdade o que vos irei contar. Ensinar-vos-ei como o podereis ver quando vós

Page 189: Decameron - Boccaccio

quiserdes.” Agradou à dama o que ele requeria e ain-da mais se convenceu de que ele falava verdade, jurando que jamais contaria nada a ninguém. Afastaram-se à parte, a fim de que ninguém os ouvisse, e Ricardo começou assim a falar: “Senhora, 200 se eu ainda vos amasse como vos amei, não me atreveria a dizer-vos algo que eu pensasse poder aborrecer-vos. Mas como tal amor já passou, não me preocuparei tanto em dizer-vos toda a verdade. Não sei se alguma vez Filippello desconfiou do amor que vos tive ou se chegou ao conhecimento de que nunca fui correspondido por vós. Mas, fosse como fosse, na minha presença nunca o mostrou. Agora, porém, porventura esperando ocasião em que eu menos suspeitasse, mostra-se desejoso de fazer-me aquilo mesmo que duvido se não recearia que eu lhe tivesse feito, isto é, ter à sua mercê a minha mulher. Pelo que suponho, desde há algum tempo anda a requestá-la muito em segredo com diversos recados. Soube deles por minha mulher e ela foi-lhe dando resposta segundo as minhas instruções. No entanto, esta manhã, antes de eu ter saído, encontrei uma mulher em casa com a minha esposa em íntima conversa. Imediatamente vi de quem se tratava. Chamei a minha mulher e perguntei-lhe o que lhe dissera aquela. Respondeu-me: “É a insistência de Filippello que tu, com as respostas mandadas e a esperança dada, fizeste com que não me largue. Diz querer saber exactamente o que tenciono fazer e que me arranja maneira, quando eu quiser, de ir em segredo a uma casa de banhos da cidade, insistindo e maçando. Se não fosse teres-me posto neste enredo, nem sei porquê, já o teria sacudido à minha maneira de forma que nunca mais me pusesse os olhos em cima.” Achei então que ele estava a ir longe de mais e que chegava de paciência. Resolvi falar convosco para que saibais qual o prémio dado à vossa inteira fidelidade, pela qual já me vi à beira da morte. E para que não julgueis tratar-se de palavras inventadas, mas possais ver e tocar claramente a verdade se vos apetecer, disse à minha mulher que mandasse a alcoviteira, que estava à espera, dar a seguinte resposta: que estava resolvida a ir no dia seguinte, à hora de noa, quando toda a gente está a dormir, à tal casa de banhos. A mulherzinha abalou dali contentíssima. Mas não acredito que estejais a pensar que eu lhe mandaria a minha mulher. No entanto, se eu estivesse no vosso lugar, faria com que ele me encontrasse ali na vez daquela com quem imaginava encontrar-se. Depois de estar algum tempo com ele, mostrar-lhe-ia com quem tinha estado e dar-lhe-ia o prémio merecido. Fazendo desse modo, creio que a

Page 190: Decameron - Boccaccio

vergonha dele seria tão grande que ficaria ao mesmo tempo vingada a ofensa que vos quer fazer a vós e a mim.” “Catella, mal isto ouviu, sem reparar sequer naquele que tais coisas contava ou nas suas astúcias, segundo o costume dos ciumentos, logo fez fé nas suas palavras e começou a relacionar certos factos anteriores com aquele. No fogo duma fúria repentina, respondeu que seria isso mesmo o que iria fazer com certeza. 201 Não era coisa assim tão difícil de fazer e garantia que, se ele lá aparecesse, tanto haveria de o envergonhar que, sempre que olhasse para alguma mulher, isso lhe havia de passar pela cabeça. “ Ricardo ficou satisfeito e pareceu-lhe que a sua decisão fora acertada e daria resultado. Com bastantes outras palavras a foi convencendo, pondo-a na mais firme certeza, sem todavia deixar de pedir-lhe que nunca dissesse ter ouvido tais coisas da sua boca. Ela prometeu jurando por sua fé. Na manhã seguinte, Ricardo foi procurar a patroa da casa de banhos de que havia falado a Catella e contou-lhe o que tencionava fazer, pedindo-lhe que o ajudasse quanto lhe fosse possível. A boa mulher, que lhe devia muitas obrigações, respondeu que o faria de boa vontade e combinou com ele o que tinha de fazer e de dizer. Havia na casa onde ficavam os balneários um quarto muito escuro, sem nenhuma janela por onde a luz pudesse entrar. Segundo as instruções de Ricardo, a mulher preparou esse quarto, armou lá dentro a melhor cama que conseguiu encontrar e Ricardo foi lá meter-se depois de almoçar, ficando à espera de Catella. “Depois de ouvir as palavras de Ricardo e de lhes ter dado mais fé do que devia, Catella voltou para sua casa, cheia de indignação. Por acaso, Filippello também voltou inteiramente ocupado por outro pensamento e não lhe deu aqueles carinhos que costumava dar-lhe. Ao vê-lo assim, ela ficou muitíssimo mais desconfiada e disse consigo mesma: “Realmente anda com o pensamento naquela mulher e julga que amanhã vai divertir-se e comprazer-se com ela, mas isso não acontecerá de certeza.” Passou assim quase toda a noite com aquele pensamento e a imaginar o que lhe havia de dizer quando se encontrasse com ele. “Que mais dizer? Chegada a hora de noa, sem modificar a sua decisão, meteu-se a caminho da tal casa de banhos de que a informara Ricardo. Lá foi encontrar a patroa e perguntou-lhe se Filippello ali estivera nesse dia. A boa mulher, industriada por Ricardo, disse: “Sois vós a senhora que lhe deve vir falar?” Catella respondeu: “Sou, sim”. “Então – disse a boa mulher –, vinde ter com ele.” Catella, indo à procura daquele que não desejaria encontrar,

Page 191: Decameron - Boccaccio

deixou-se conduzir até ao quarto onde se encontrava Ricardo e, de cabeça coberta, entrou e fechou-se lá dentro. Vendo-a chegar, Ricardo levantou-se feliz, recebeu-a nos braços e disse-lhe em voz baixa: “Sede bem-vinda, ó minha alma!” Catella, para bem mostrar ser a outra que não ela, abraçou-o, beijou-o e fez-lhe muitas carícias sem dizer nenhuma palavra, receando ser reconhecida por ele se falasse. O quarto era muitíssimo escuro para contentamento de cada uma das partes e nem com a longa estada os olhos deles puderam alcançar mais. Ricardo 202 transportou-a para a cama e ali, sem dizer palavras que lhe pudessem identificar a voz, estiveram um longo espaço de tempo com o maior prazer e deleite de um e outro lado. Quando, porém, pareceu a Catella ser ocasião de lançar para fora a cólera que havia concebido, começou a falar, fervente de raiva: “Ai! Como é triste a sorte das mulheres e quão mal empregado é o amor de tantas nos seus maridos! Há oito anos, pobre de mim, tenho-te amado mais do que à minha própria vida e tu, como eu própria provei, ardes e consomes-te todo no amor de uma mulher alheia, homem ruim e malvado! Com quem julgas ter estado? Estiveste com a mulher que já enganaste demasiado com falsas carícias, mostrando-lhe amor e estando apaixonado por outra. Sou Catella e não a mulher de Ricardo, ó desleal traidor que tu és! Escuta se reconheces a minha voz e vê bem quem sou eu! Mil anos que estivéssemos vivos parecem-me poucos para te envergonhar quanto mereces, sujo cão indecente! Ai de mim, desgraçada! A quem dei eu tantos anos tanto amor? A este cão desleal que, julgando ter nos braços uma mulher alheia, me cobriu de mais carícias e ternuras neste pouco tempo em que estive com ele do que em todo o resto do tempo em que fui sua. Hoje soubeste ser valente, cão renegado que em casa te costumas mostrar tão débil, tão vencido e sem posses! Mas louvado seja Deus que foi o teu campo que tu cavaste e não o alheio, como estavas a pensar. Não admira que não te chegasses a mim a noite passada. Estavas à espera de alijar a carga noutro sítio e querias chegar à batalha como cavaleiro bem fresco, mas, graças a Deus e à minha esperteza, a água desceu mais abaixo do que esperavas! Não respondes, homem ruim? Não dizes nada? Ficaste mudo ao ouvir-me? À fé de Deus, não sei o que me segura para não te enterrar as mãos nos olhos e arrancar-tos! Julgavas armar muito em segredo esta traição, mas, por Deus, há sempre alguém mais esperto e não te correu bem: pus-te melhores perdigueiros no rasto do que julgavas.”

Page 192: Decameron - Boccaccio

“Dentro de si Ricardo gozava com estas palavras e, sem responder coisa nenhuma, abraçava-a, beijava-a e fazia-lhe carícias cada vez maiores. Ela, entretanto, ia prosseguindo: “Sim, agora julgas que me lisonjeias com as tuas fingidas carícias, cão fastidioso. Julgas reapaziguar-me, reconsolar-me, mas enganas-te: nunca terei consolo disto enquanto não te acusar na presença de todos os parentes e vizinhos que temos. Então, homem malvado, não sou tão bonita como a mulher de Ricardo Minútolo? Não serei eu dama tão nobre? Porque não respondes, sujo cão? Que tem ela mais do que eu? Afasta-te, não me toques, pois já terçaste demasiadas armas por hoje. Bem sei que, se tivesses sabido que era eu, só pela força farias o que fizeste, mas se Deus 203 me der a sua graça, ainda te hei-de fazer sofrer de desejos. Nem sei porque me seguro e não vou procurar Ricardo, que me amou mais do que a si próprio e que nunca se pôde gabar de que eu olhasse para ele uma vez só. Não sei que mal havia se o tivesse feito. Julgaste que tinhas a mulher dele aqui e foi como se a tivesses, pois não te deste conta. Se eu, portanto, o tivesse a ele, não terias razão de censurar-me.” “Foram muitas as palavras da dama e grande o seu queixume. Por fim, Ricardo pensou que, se a deixasse partir naquela convicção, muito mal poderia suceder. Decidiu, pois, dar-se a conhecer e tirá-la do logro em que se encontrava. Abraçando-a uma vez mais, agarrou-a bem para que não pudesse fugir e disse-lhe: “Minha doce alma, não vos perturbeis. O que eu não consegui obter amando simplesmente ensinou-me o amor a conseguir pelo engano. Sou o vosso Ricardo.” Quando o ouviu e lhe reconheceu a voz, Catella quis saltar imediatamente da cama mas não pôde. Quis gritar, mas Ricardo fechou-lhe a boca com uma das mãos, dizendo-lhe: “Senhora, agora já não é possível que o acontecido deixe de o ser, ainda que passeis o resto da vida a gritar. E se gritardes ou fizerdes de modo que alguém saiba disto, duas coisas acontecerão. Uma delas, que não pouco vos há-de importar, é que a vossa honra e a vossa boa reputação ficam feridas porque, se disserdes que eu vos trouxe aqui enganando-vos, eu direi que não é verdade e que, antes, viestes por causa do dinheiro e das prendas que vos prometi. E direi que foi por não vos ter dado precisamente quanto esperáveis que vos exaltastes e fizestes todo este alarido e rumor. Sabeis que as pessoas tendem mais a acreditar no mal do que no bem e, por isso, acreditarão mais depressa em mim do que em vós. Por outro lado, nascerá entre mim e o vosso marido uma inimizade de morte e as coisas podem correr de tal maneira que tanto o possa matar eu

Page 193: Decameron - Boccaccio

a ele como ele a mim. Isto não vos fará mais feliz nem mais contente. Por isso, coração do meu corpo, não queirais ao mesmo tempo cobrir-vos de vitupério e pôr em perigo e guerra ao vosso marido e a mim. Não sois a primeira nem sereis a última a ser enganada. Aliás, não vos enganei para roubar o que é vosso, mas pelo demasiado amor que vos tenho, e quero ter-vos para sempre, tornando-me vosso humílimo servidor. Há muito tempo que eu e as minhas coisas e tudo o que eu posso e valho vos pertencem, estando ao vosso serviço. Espero que doravante o estejam mais do que nunca. Sois sensata nas restantes coisas; estou certo de que o sereis também nesta.” “Enquanto Ricardo dizia tais palavras, Catella ia chorando copiosamente. Mas, apesar de muito perturbada e lastimando-se muito, a razão foi abrindo espaço à verdade das palavras de Ricardo, 204 de modo que ela viu ser possível vir a acontecer o que Ricardo dizia. Assim, respondeu: “Ricardo, não sei como é que Deus me vai conceder forças para suportar a injúria e o engano que me fizeste. Não vou gritar aqui, onde me trouxeram a minha simplicidade e o exagerado ciúme, mas disto vos garanto: nunca mais serei feliz enquanto de um modo ou de outro não estiver vingada do que me fizeste. Deixa-me, pois, e não me prendas mais. Tiveste o que desejavas e magoaste-me quanto te apeteceu. É tempo de me deixares. Larga-me, peço-te.” “Ricardo, que lhe via o espírito ainda muito perturbado, resolveu não deixá-la partir sem fazerem as pazes. Começou a amansá-la com palavras dulcíssimas e tanto disse, tanto rogou, tanto suplicou que ela, vencida, fez as pazes com ele e de comum vontade demoraram muito tempo juntos em grande deleite. Compreendeu, além disso, a dama como eram muito mais saborosos os beijos do amante do que os do marido. Por isso, transformou a sua dureza para com Ricardo num doce amor e, a partir daquele dia, amou-o com muitíssima ternura. Agindo com a maior prudência, saborearam muitas vezes o gozo do seu amor. Assim Deus nos faça gozar o nosso.” VII Tedaldo, aborrecido com uma sua amante, sai de Florença. Regressa passado algum tempo na figura de peregrino; fala com a dama e leva-a a tomar consciência do seu erro; salva da morte o

Page 194: Decameron - Boccaccio

marido dela, contra o qual fora provado que o tinha morto, e reconcilia-o com os seus irmãos. Depois sensatamente goza a companhia da amante. (Nota 11) Autêntico romance policial, com o erro judiciário devido à ligeireza dos juízes e com o triunfo final do inocente. Nele enreda-se o romance de amor do improvisado detective, homem duma fidelidade romântica e melancólica que, aparecendo no traje misterioso dum santo peregrino, reivindica contra a intriga dos padres a santidade dos vínculos extraconjugais. Mas a fusão entre os dois romances é um tanto mecânica e daí a sensação dum exagero de motivos romanescos e polémicos nesta novela, que possui partes sugestivas, a par de outras que nos deixam perplexos, como o mistério das relações entre marido e amante no coração da protagonista. (Fim da nota) Calara-se já Fiammetta e todos a louvavam, quando a rainha, para não perder tempo, se apressou a ordenar a Emília que prosseguisse. Ela começou: “Apraz-me regressar à nossa cidade, de onde quiseram sair 205 as duas antecessoras, e mostrar-vos como um nosso concidadão reconquistou a sua perdida dama. “Houve em Florença um jovem nobre, de nome Tedaldo dos Elisei, o qual se apaixonara desmedidamente por uma dama chamada Dona Ermelinda, mulher dum certo Aldobrandino Palermini. Conseguiu Tedaldo, com as suas louváveis maneiras, o prémio de ver satisfeitos os seus desejos. Mas a fortuna, inimiga dos felizes, opôs-se àquele prazer e assim, por qualquer razão, depois de haver feito a vontade a Tedaldo durante algum tempo, a dama começou a evitar por completo satisfazê-lo, rejeitando não só ouvir qualquer recado seu como até vê-lo de qualquer maneira. Ele caiu então em profunda e grave melancolia, mas aquele seu amor era tão secreto que ninguém descobriu a razão da sua tristeza. Depois de muito se ter empenhado, por diversas maneiras, em reconquistar o amor que lhe parecia ter perdido sem culpa sua, e vendo inútil todo o seu esforço, resolveu ir correr mundo para não dar àquela que era a causa do seu mal a alegria de o ver consumir-se. Reuniu quanto dinheiro pôde e em segredo, sem avisar nenhum amigo ou familiar, à excepção dum seu companheiro sabedor de tudo, abalou e foi até Ancona, fazendo-se chamar Filipe de San Lodeccio. Ali conheceu um rico mercador, pôs-se ao seu serviço e partiu com ele num seu navio em direcção a Chipre. A sua educação e as suas maneiras agradaram tanto ao mercador que este não só lhe deu um bom salário como o fez em parte seu companheiro, além de lhe pôr nas

Page 195: Decameron - Boccaccio

mãos grande parte dos seus negócios. Ele conduziu-os tão bem e com tanta solicitude que em poucos anos se transformou num 206 bom mercador, rico e famoso. Nestas andanças, ainda que muitas vezes se recordasse da sua cruel amante e atrozmente o amor o trespassasse e tivesse muitos desejos de a tornar a ver, foi tão persistente que venceu aquela batalha durante sete anos. Mas certo dia, em Chipre, aconteceu-lhe ouvir cantar uma canção que ele compusera, na qual se falava do amor que ele tinha por sua dama, como também do amor dela por ele e do prazer que ela lhe dava. Pensou então não ser possível que ela o tivesse esquecido e ateou-se nele uma tal vontade de a tornar a ver que não conseguiu suportar mais e resolveu regressar a Florença. Pôs tudo o que era seu em ordem e partiu, acompanhado apenas por um criado, para Ancona. Logo que toda a sua bagagem lá chegou, despachou-a para Florença, para casa dum amigo do seu sócio anconitano. Ele seguiu atrás, com o criado, em segredo e na figura de peregrino que regressava do Santo Sepulcro. Chegados a Florença, dirigiu-se a uma pequena hospedaria de dois irmãos, a qual se encontrava situada perto da casa da sua dama. Antes de ir a qualquer outra parte, passou em frente da casa dela para a ver, se fosse possível. Mas encontrou janelas, portas, tudo fechado, ficando com fortes dúvidas se ela teria morrido ou mudado para outra casa. Muito pensativo, dirigiu-se a casa dos seus irmãos e foi encontrar diante da casa quatro deles, todos vestidos de preto. Ficou muito admirado e como, entretanto, sabia ter-se transfigurado de roupa e de pessoa em relação ao que era quando tinha abalado, tanto que não seria fácil reconhecê-lo, aproximou-se confiadamente dum sapateiro e perguntou-lhe porque andavam aqueles vestidos de preto. Respondeu-lhe o sapateiro: “Andam vestidos de preto porque, ainda não há quinze dias, um irmão deles, que há bastante tempo estava fora e que se chamava Tedaldo, foi morto. Segundo me parece, provaram em tribunal que terá sido morto por um certo Aldobrandino Palermini, já preso, porque o outro amava a sua mulher e voltara incógnito para se encontrar com ela.” Muito admirado ficou Tedaldo por existir alguém tão parecido que fosse tomado como sendo ele e condoeu-se pela desgraça de Aldobrandino. Como, porém, soubera que a dama se encontrava viva e de saúde, regressou já de noite à hospedaria, cheio de vários pensamentos, e depois de ter ceado com o seu criado, puseram-no a dormir no andar mais alto da casa. Fossem os muitos pensamentos que o estimulavam, fosse a ruindade da cama, fosse porque a ceia tinha sido escassa, já passava metade da noite e

Page 196: Decameron - Boccaccio

Tedaldo ainda não conseguira adormecer. Estava ele assim acordado quando, já depois da meia-noite, lhe pareceu ouvir gente que descia do telhado para a casa. Pelas frinchas da porta do quarto viu depois descer uma luz lá de cima. Encostou-se silenciosamente a 207 uma das frinchas e pôs-se a ver o que significava aquilo: viu uma jovem muito bonita que segurava a luz e, atrás dela, três homens a descerem do telhado. Depois de festejarem algum tempo entre si, um dos homens disse à rapariga: “Agora já podemos estar sossegados, louvado seja Deus! Já temos a certeza de que a morte de Tedaldo Elisei foi provada pelos irmãos contra Aldobrandino Palermini. Ele já confessou e a sentença já foi escrita. Mas temos de continuar calados na mesma, porque, se alguma vez soubessem que fomos nós, ficaríamos no mesmo perigo em que está Aldobrandino.” Dito isto, desceram dali e foram-se deitar com a dama, que se mostrava contente com o acontecido. Ao ouvir tal coisa, Tedaldo pôs-se a pensar em quantos e quais os erros que podiam entrar na mente humana, pensando primeiramente nos seus irmãos, que tinham chorado e sepultado um estranho na sua vez, e depois no inocente acusado por falsa suspeição e que ia ser levado à morte com testemunhos não verdadeiros. Pensou ainda na cega severidade das leis e dos juízes, que, muitíssimas vezes, como se fossem os solícitos investigadores da verdade, fazem provar o que é falso com a crueldade das torturas, afirmando-se ministros da justiça e de Deus, quando são os executores da maldade e do demónio. Voltou-lhe depois o pensamento para a salvação de Aldobrandino e planeou consigo mesmo o que tinha a fazer. De manhã, levantou-se, deixou o criado e, quando julgou ser ocasião, dirigiu-se sozinho a casa da sua dama. Encontrou a porta aberta por acaso, entrou lá dentro e encontrou a sua dama sentada no chão, numa pequena sala térrea ali existente. Estava ela toda coberta de lágrimas e de amargura e Tedaldo quase chorou de compaixão. Aproximou-se e disse: “Senhora, não estejais atribulada: a vossa paz está perto.” Ao ouvi-lo, a dama ergueu a face e disse, chorosa: “Bom homem, pareces-me um peregrino estrangeiro. Que sabes tu da paz ou sobre a minha aflição?” Respondeu o peregrino: “Senhora, sou de Constantinopla e acabo de chegar aqui mandado por Deus para converter as vossas lágrimas em riso e para libertar da morte o vosso marido.” “Como é que – disse a dama –, sendo tu de Constantinopla e acabando agora de chegar, sabes quem somos, o meu marido e eu?” O peregrino pôs-se a contar, desde o princípio, toda a história da

Page 197: Decameron - Boccaccio

angústia de Aldobrandino e disse-lhe quem era ela, há quanto tempo estava casada e muitas outras coisas da sua vida que ele conhecia muito bem. A dama ficou muitíssimo admirada e, tomando-o por um profeta, ajoelhou-se aos seus pés, rogando-lhe por Deus que, se viera para salvação de Aldobrandino, se apressasse porque o tempo era pouco. Disse o peregrino, fingindo ser homem de muita santidade: “Senhora, levantai-vos e não choreis! Tende confiança no que vou dizer-vos e acautelai-vos de nunca o repetir a ninguém. Pelo que Deus me revela, a tribulação por que passais deve-se a um pecado que já cometestes e que Deus quis purgar em parte com este sofrimento, mas quer que vós expieis completamente. Senão, haveis de cair em tormento muito maior.” Disse então a dama: “Senhor, eu tenho muitos pecados e não sei de qual é que Deus me quer mais corrigida do que dos outros. Se vós sabeis qual é, dizei-me e eu farei o possível para o corrigir.” “Senhora – disse o peregrino –, sei perfeitamente qual é e não preciso de interrogar-vos para o conhecer melhor. Só o faço para que, confessando-o, sintais mais remorsos. Vamos então aos factos. Dizei-me: lembrais-vos de haverdes tido alguma vez um amante?” Quando ouviu isto, a dama soltou um grande suspiro e ficou muito espantada, julgando que nunca alguém o houvesse sabido, apesar de, na altura em que fora morto o que sepultaram como se fosse Tedaldo, se ter murmurado por causa de certos ditos incautamente usados pelo companheiro de Tedaldo que era sabedor. Assim respondeu: “Vejo que Deus vos revela todos os segredos dos homens, e, por isso, estou disposta a não vos ocultar os meus. É verdade que na minha juventude amei apaixonadamente o jovem cuja morte foi atribuída ao meu marido. E chorei a sua morte tanto quanto ela me fez sofrer porque, ainda que eu me tivesse mostrado dura e ríspida em relação a ele antes da sua partida, nem a sua longa ausência nem sequer a desditosa morte mo puderam arrancar do coração.” O peregrino disse a isto: “Nunca vós amastes o inditoso jovem que foi morto, mas sim Tedaldo Elisei. Dizei-me, porém: qual foi a razão de vos terdes zangado com ele? Ofendeu-vos alguma vez?” A dama respondeu: “Com certeza que não, ele nunca me ofendeu. O motivo da zanga foram as palavras dum maldito frade a quem uma vez me confessei. Quando lhe falei do amor que tinha àquele jovem e da intimidade com ele, fez-me um sermão tão grande que ainda hoje me apavoro. Disse ele que, se eu não renunciasse, cairia na boca do diabo, lá nas profundezas do inferno e seria condenada às penas do fogo. Apoderou-se de mim um tal medo que dispus-me totalmente a não querer mais intimidades com ele e, para não dar mais ocasião, não quis mais receber carta ou recado seu. Penso que, se ele tivesse

Page 198: Decameron - Boccaccio

persistido (pois, ao que presumo, foi-se embora desesperado), ao vê-lo consumir-se como a neve ao sol, o meu duro propósito havia de vergar-se, pois era o que eu mais desejava no mundo.” Disse então o peregrino: “Senhora, é só esse o pecado que agora vos atormenta. Tenho a firme certeza de que Tedaldo não vos fez qualquer violência. Quando vos enamorastes dele foi por vossa própria vontade que o fizestes. Procurou-vos e usou da vossa intimidade quando vós mesma quisestes e mostrastes 209 então tanto agrado com as palavras e com os gestos que se antes ele vos amava, mil vezes lhe dobrastes depois o amor. E se foi assim, eu sei que assim foi, que razão havia para o afastardes tão asperamente? Estas coisas deviam ser pensadas antes de mais nada e, se acháveis que iríeis arrepender-vos por ser mal feito, não o fizésseis. Tal como ele se tornou vosso, assim vos tornastes sua. Se ele não fosse vosso, podíeis fazer tudo o que vos apetecesse, como fazeis das vossas coisas. Mas querer-vos furtar a ele, vós que éreis sua, seria um roubo e coisa inadmissível se não fosse da vontade dele. “Como vedes, sou frade e, portanto, conheço-lhes os costumes todos. Se, para vosso interesse, vos vou falar com toda a franqueza, isso não me fica mal como ficaria a qualquer outra pessoa. Gosto de falar deste assunto para que doravante o conheçais melhor do que parece terdes conhecido anteriormente. Os frades já foram homens de muitíssima santidade e virtude, mas aqueles que hoje se chamam frades e assim querem ser chamados nada mais possuem de frades além da capa. Aliás, nem essa é de frade, pois, porquanto os seus fundadores houvessem determinado que as capas fossem exíguas, pobres, de pano grosseiro e reveladoras do espírito, o qual desprezava as coisas temporais quando cobriam o corpo com um hábito tão modesto, os de hoje fazem-nas amplas, forradas, de tecidos brilhantes e finíssimos. Cortam-nas em talhe elegante e pontifical, não se envergonhando de se pavonearem com elas nas igrejas e nas praças, tal como faz a gente do mundo com os seus trajes. E assim como o pescador procura apanhar na sua rede nos rios muitos peixes de uma só vez, assim também eles procuram meter debaixo das amplíssimas fímbrias em que se envolvem muitas beatas, viúvas e muitos outros patetas, homens e mulheres, empenhando-se mais nisto do que em qualquer outro trabalho. Para falar com mais verdade, direi que eles não usam as capas dos frades, mas somente as cores dessas capas. Os antigos desejavam a salvação dos homens; os de agora desejam as mulheres e as riquezas. Puseram e põem todo o seu

Page 199: Decameron - Boccaccio

talento em assustar com palavreado e pinturas as almas dos estultos e em demonstrar que os pecados se expiam com esmolas e com missas, a fim de que a eles, que se fizeram frades por vilania e não por devoção, sem grande trabalho seu, uns tragam o pão, outros o vinho, outros os bons petiscos por alma dos antepassados. É certo que os pecados se expiam com as esmolas e as orações; mas se aqueles que as fazem vissem ou soubessem a quem as fazem, prefeririam guardá-las para si ou atirá-las antes aos porcos. E como esses frades sabem que, quanto menos forem os possessores duma grande riqueza, tanto mais fácil lhes corre a vida, cada qual se empenha 210 em afastar os outros do que desejar possuir sozinho. Vituperam contra a luxúria dos homens para que, afastando os vituperados, fiquem os vituperadores com as mulheres; condenam a usura e os ganhos ilícitos para que, feitos restituidores desses lucros, possam fazer capas mais amplas, fazer caça aos bispados e às outras prelaturas maiores com o mesmo dinheiro que provaram levar à perdição aqueles que o possuíam. E quando são censurados por estas e muitas outras coisas indignas, respondem: "Fazei o que dizemos e não o que fazemos", achando ser esta uma forma digna de se descarregarem da sua pesada carga, como se fosse mais fácil às ovelhas do que aos pastores serem constantes e de ferro. Aliás, grande parte deles sabe quantos são os que não entendem tal resposta do modo como a dizem. Querem os frades actuais que façamos o que eles dizem, ou seja, que lhes enchamos os bolsos com dinheiro, lhes confiemos os nossos segredos, guardemos castidade, sejamos pacientes, perdoemos as injúrias, evitemos dizer o mal. Tudo coisas boas, tudo honesto, tudo santo, mas para quê? Para que eles possam fazer aquilo que, se os leigos o fizerem, eles não podem fazer. Quem não sabe que, sem dinheiro, a preguiça não consegue durar? Se gastarmos o nosso dinheiro no que nos agrada, não podem os frades preguiçar na sua ordem; se andarmos atrás das mulheres por aí, os frades não terão o seu lugar junto delas; se não formos pacientes ou não perdoarmos as injúrias, o frade não se atreverá a vir a nossa casa contaminar-nos a família. Porque falo eu de tudo isto? Eles acusam-se a si próprios todas as vezes que apresentam aquela desculpa diante dos bons entendedores. Porque não ficam eles em casa se acham que não conseguem ser abstinentes e santos? Ou se o quiserem ser, porque não seguem a outra palavra do Evangelho: "Cristo começou a fazer e a ensinar"? Façam eles primeiro e ensinem depois os outros.

Page 200: Decameron - Boccaccio

“Durante a vida encontrei milhares de frades requestando, amando, visitando não só mulheres do mundo mas também as dos conventos, e, no entanto, são esses os que mais bradam nos púlpitos. Vamos então atrás desses frades? Quem assim faz, faz o que quer, mas sabe Deus se o fará sensatamente. Admitindo, porém, que se deva aceitar aquilo que disse o frade pregador, ou seja, que é pecado muito grave quebrar a fidelidade conjugal, não será muito maior pecado roubar um homem? Não será muito maior pecado matá-lo ou mandá-lo para o exílio a vaguear pelo mundo? Toda a gente está de acordo que sim. Que uma mulher use de intimidade com um homem é pecado natural; roubá-lo, matá-lo ou correr com ele resulta de malvadez da alma. Já anteriormente vos mostrei como roubastes Tedaldo furtando-vos a 211 ele, vós que de vossa espontânea vontade vos tínheis tornado sua. Seguidamente afirmo que, em quanto de vós dependeu, o matastes, porque, mostrando-vos cada vez mais cruel, por vossa culpa pouco faltou para ele se matar por suas próprias mãos. Quer a lei que a pessoa que for o motivo do mal que é feito tem a mesma culpa daquele que o faz. Ora não se pode negar que vós sois a razão do seu exílio e de ele andar calcorreando o mundo ao longo de sete anos. Assim, haveis cometido maior pecado em cada um dos três factos referidos do que o pecado cometido na sua intimidade. Vejamos, porém: haverá Tedaldo merecido isto? Decerto que não, como vós mesma já confessastes. Apesar disso, sei que ele vos ama mais do que a si próprio. Nada houve de mais honrado, de mais exaltado, de mais engrandecido por ele do que vós fostes, acima de qualquer outra mulher, quando se encontrava em sítio em que pudesse falar de vós honestamente e sem vos levantar suspeitas. Todos os seus bens, toda a sua honra, toda a sua liberdade, tudo foi posto por ele nas vossas mãos. Não era ele um jovem da nobreza? Não era ele formoso entre todos os outros conterrâneos seus? Não era ele valoroso em tudo aquilo que é próprio dos jovens? Não era ele amado, estimado, olhado de boa mente por qualquer pessoa? Também não direis que não a isto. Como foi então possível que, por causa do que disse um fradezinho louco, bruto e invejoso, pudésseis assumir uma atitude de crueldade ante ele? Não compreendo o erro das mulheres que fogem dos homens e pouco os estimam quando, se pensassem no que elas são e qual e quanta foi a nobreza concedida por Deus ao homem acima de qualquer outro animal, deveriam gloriar-se se por algum deles forem amadas e querer-lhe acima de tudo, empenhando-se com toda a solicitude em agradar-lhe para que ele

Page 201: Decameron - Boccaccio

nunca a deixe de amar. O que fizestes, levada pelas palavras de um frade que devia ser com certeza algum desenxabido comedor de tortas, já o sabeis. Talvez ele desejasse ocupar o lugar de onde procurava afastar o outro. Foi um pecado que a justiça divina, a qual leva a cabo todas as suas obras, não quis deixar impune. Por isso, assim como vos esforçastes sem razão de furtar-vos a Tedaldo, assim também sem razão o vosso marido foi posto e ainda está em perigo por causa de Tedaldo e vós em tribulação. Se vos quereis ver livre desta, o que tendes de prometer e sobretudo fazer é isto: se acaso acontecer que Tedaldo aqui regresse do seu longo desterro, dai-lhe a vossa graça, o vosso amor, a vossa benevolência e intimidade, voltando a pô-lo no mesmo lugar em que estava antes de estupidamente teres feito fé no louco frade.” O peregrino concluiu as suas palavras e então a dama, que as recolhera com toda a atenção por lhe parecerem argumentos cheios de verdade e porque 212 realmente vivia atribulada por causa do pecado de que ele falara, disse: “Amigo de Deus, sei que são plenamente verdadeiros os factos de que falais, e agora vejo, com a vossa argumentação, o que são os frades, que considerei até hoje todos como santos. Sem dúvida, sei que a minha culpa foi grande pela atitude que tomei em relação a Tedaldo. Se dependesse de mim, de boa vontade a emendaria da forma que dissestes. Mas como pode isso acontecer? Tedaldo nunca mais pode voltar: está morto e, por isso, não vejo como seja preciso prometer-vos fazer o que já não é possível.” Retorquiu o peregrino: “Senhora, Tedaldo não está morto, pelo que Deus me revela. Está vivo e de saúde e sentir-se-ia feliz se tivesse a vossa graça.” Disse então a dama: “Olhai o que estais dizendo; vi-o morto com várias punhaladas à minha porta, segurei-o nos meus braços e banhei-lhe com muitas lágrimas a sua face morta. Talvez fosse este o motivo de ter havido uma certa maledicência.” Continuou o peregrino: “Senhora, digais vós o que disserdes, advirto-vos de que Tedaldo está vivo e, se quiserdes cumprir o que haveis prometido, espero que o possais ver dentro em breve.” “Cumpri-lo-ei de boa vontade – disse a dama –, pois nada poderia acontecer que me desse tanta alegria como ver o meu marido em liberdade e sem prejuízo e Tedaldo vivo.” Pareceu a Tedaldo ser altura de se mostrar e de consolar a dama com uma esperança segura quanto ao marido: “Senhora, para vos consolar sobre o vosso marido, tenho de revelar-vos um grande segredo, que tereis o cuidado de nunca revelar durante a vida.” Encontravam-se os dois num local afastado e sozinhos e a dama ganhara uma extrema

Page 202: Decameron - Boccaccio

confiança pela santidade que lhe parecia haver no peregrino. Tedaldo tirou para fora, então, um anel que tinha guardado com suma diligência e que lhe fora oferecido pela dama na última noite em que estivera com ele. Mostrando-lho, disse: “Senhora, conheceis isto?” Logo que viu o anel, a dama reconheceu-o: “Sim, senhor, fui eu que o dei a Tedaldo.” O peregrino pôs-se de pé, tirou rapidamente das costas o capote e da cabeça o capuz, dizendo em florentino: “E a mim, conheceis-me?” Quando a dama olhou para ele e reconheceu Tedaldo, sentiu-se toda aturdida, assustando-se com ele como se tem medo dos cadáveres que em seguida se vê andarem como vivos, e não lhe correu ao encontro como se recebesse Tedaldo chegado de Chipre, antes tentou fugir assustada, como se Tedaldo ali regressasse da sepultura. Disse-lhe Tedaldo: “Não duvideis, senhora!, sou o vosso Tedaldo vivo e são. Nunca morri nem fui morto, seja o que for que vós e os meus irmãos acreditais.” A dama serenou um pouco, escutou-lhe a voz, observou-o um pouco mais e, obtendo a certeza de que era Tedaldo, lançou-se-lhe ao pescoço a chorar e beijou-lhe dizendo: “Meu doce Tedaldo, 213 sê bem-vindo!” Tedaldo beijou-a e abraçou-a, acrescentando: “Senhora, não temos agora tempo para acolhimentos mais íntimos. Quero ir tratar de pôr a salvo Aldobrandino e espero que ainda antes de amanhã à noite tereis notícias agradáveis. Acredito que hei-de realmente obter tão boas novas sobre a sua salvação que quero vir aqui à noite procurar-vos e contar-vo-las com maior vagar do que agora.” Voltou a pôr o capote e o capuz, beijou uma vez mais a dama, tornou a consolá-la com boas esperanças e deixou-a para se dirigir aonde se encontrava preso Aldobrandino, o qual tinha o espírito mais ocupado pelo medo da morte vizinha do que pela esperança de futura liberdade. À guisa de quem vinha trazer-lhe conforto, e com o consentimento dos carcereiros, entrou na sua cela, sentou-se com ele e disse: “Aldobrandino, sou um teu amigo que Deus aqui enviou para te salvar, pois a tua inocência despertou a sua compaixão. Se, por reverência de Deus, me quiseres conceder um pequeno favor que te vou pedir, sem erro algum antes de amanhã anoitecer ouvirás não a sentença de morte que esperas, mas a da absolvição.” Respondeu-lhe Aldobrandino: “Valoroso homem, se te mostras solícito com a minha salvação, apesar de eu não te conhecer nem me lembrar de alguma vez haver-te visto, é porque deves ser amigo como dizes. É verdade que eu nunca cometi o pecado pelo qual dizem que devo ser condenado à morte; já cometi, porém, muitos outros e talvez fossem esses que me

Page 203: Decameron - Boccaccio

trouxeram até aqui. Mas digo-te, por reverência de Deus, que, se Ele agora tiver compaixão de mim, te prometo fazer qualquer grande favor de toda a boa vontade e não apenas um pequeno. Pede aquilo que desejares e sem dúvida cumprirei firmemente o prometido se acontecer eu salvar-me.” “A única coisa que desejo – disse o peregrino – é que perdoes aos quatro irmãos de Tedaldo haverem-te conduzido a esta situação, por pensarem que foste o culpado pela morte do irmão, e que os aceites como irmãos e amigos logo que eles te peçam perdão.” Respondeu Aldobrandino: “Só sabe que doce coisa é a vingança nem com tanto ardor a deseja senão aquele que recebeu a ofensa. Todavia, para que Deus atenda à minha salvação, de boa vontade lhes perdoarei e desde já lhes perdoo. Se eu sair daqui vivo e salvo, farei do modo que mais te agradar.” “O peregrino ficou satisfeito e, sem mais lhe acrescentar, rogou-lhe insistentemente que se mantivesse de coração animado, pois com certeza antes de o dia seguinte chegar ao fim havia de escutar a notícia mais do que certa da sua libertação. Abalou dali e encaminhou-se para a Senhoria, onde em segredo assim falou ao cavaleiro que a chefiava: “Meu senhor, toda a gente deve de bom grado esforçar-se em tornar conhecida a verdade dos factos, 214 mas acima de todos os que ocupam o posto que vós ocupais, a fim de que não sofram os castigos aqueles que não cometeram o pecado e sejam punidos os pecadores. Vim procurar-vos para que tal aconteça para vossa honra e para mal de quem o mereceu. Como sabeis, procedestes duramente contra Aldobrandino Palermini e julgais ter descoberto como sendo verdade ter ele morto Tedaldo Elisei, preparando-vos para o condenar. Ora, trata-se de pura falsidade, como vos hei-de mostrar antes que seja meia-noite, entregando às vossas mãos os assassinos desse jovem.” O ilustre personagem, ao qual desagradava o caso de Aldobrandino, de bom grado deu ouvidos às palavras do peregrino e depois de lhe ouvir bastantes argumentos, começou por mandar prender, no seu primeiro sono, os dois irmãos hospedeiros e o criado deles. Para reconstituir como se tinham passado os factos, mandou-os torturar. Eles não resistiram, e cada um isoladamente, depois todos juntos, confessaram abertamente terem sido eles os que mataram Tedaldo Elisei sem o terem reconhecido. Interrogados sobre o motivo, disseram que Tedaldo, quando estavam ausentes da hospedaria, causara bastante incómodo à mulher de um deles, tentando forçá-la a fazer-lhe a vontade.

Page 204: Decameron - Boccaccio

“Logo que o peregrino soube da confissão, saiu com licença do fidalgo e, às escondidas, dirigiu-se a casa de Dona Ermelina. Encontrou-a sozinha à espera dele, pois toda a gente da casa fora já dormir. Estava ela tão desejosa de ouvir boas novas do marido como de reconciliar-se completamente com o seu Tedaldo. Logo que chegou, disse-lhe ele com ar sorridente: “Querida senhora minha, alegra-te porque amanhã irás com certeza ter de novo em casa, são e salvo, o teu Aldobrandino.” E para que ela ficasse mais convencida, contou-lhe inteiramente o que tinha feito. A dama, que se tornara mais feliz que nenhuma outra com aqueles dois acontecimentos tão inesperados e tão súbitos – reaver Tedaldo vivo, quando realmente o chorava julgando-o morto; ver em liberdade Aldobrandino, cuja morte dentro de breves dias imaginava ter de chorar –, abraçou e beijou afectuosamente o seu Tedaldo. Foram os dois para a cama e com muito gosto fizeram uma graciosa e feliz paz, colhendo um do outro deleitosa alegria. Quando o dia se avizinhava, Tedaldo levantou-se, depois de ter dito à dama o que tencionava fazer e de lhe ter de novo rogado que guardasse o máximo segredo. Vestido com o hábito de peregrino, saiu de casa da dama para tratar, quando fossem horas, do processo de Aldobrandino. Logo que o dia nasceu, a Senhoria considerou-se plenamente informada sobre o caso e apressou-se em pôr em liberdade Aldobrandino. Passados poucos dias, mandou cortar a cabeça aos malfeitores no local onde haviam cometido o homicídio. 215 “Uma vez Aldobrandino em liberdade, com grande alegria da esposa e de todos os amigos e parentes, por saberem perfeitamente que tudo fora obra do peregrino ali chegado, trouxeram-no para casa deles, oferecendo-lhe que lá ficasse durante todo o tempo que desejasse permanecer na cidade. Não se fartavam de prestar-lhe honras e de festejá-lo, sobretudo a dama, que sabia a quem o estava a fazer. Depois de alguns dias, pareceu a Tedaldo ser tempo de estabelecer a concórdia entre os seus irmãos e Aldobrandino, pois sabia que aqueles não só andavam envergonhados com a sua libertação, como até andavam armados, por temor. Recordou então a promessa a Aldobrandino, que liberalmente respondeu estar preparado. Mandou-lhe o peregrino preparar para o dia seguinte um belo banquete e que recebesse juntamente com os seus parentes e as esposas respectivas os seus quatro irmãos com as mulheres, acrescentando que iria ele próprio imediatamente convidá-los da sua parte para fazerem as pazes e para o banquete. Aldobrandino mostrou-se contente com tudo o que

Page 205: Decameron - Boccaccio

desejava o peregrino e logo este foi procurar os quatro irmãos. Conversou demoradamente sobre aquele assunto, como se impunha, e, por fim, com razões inexpugnáveis, levou-os facilmente a quererem pedir desculpa e assim reconquistar a amizade de Aldobrandino. Em seguida, convidou-os a irem com as esposas almoçar na manhã seguinte com Aldobrandino. Eles, sem quaisquer dificuldades, garantidos pela sua palavra, aceitaram o convite. “Na manhã seguinte, à hora do almoço, foram primeiramente os quatro irmãos de Tedaldo, vestidos de negro, como costumavam andar, e acompanhados de alguns amigos, que se dirigiram a casa de Aldobrandino, o qual já os esperava. Uma vez chegados, e na presença de todos os que tinham sido convidados por Aldobrandino para lhes fazerem companhia, puseram as armas em terra, entregaram-se nas mãos de Aldobrandino e pediram-lhe perdão pelo que tinham urdido contra ele. Aldobrandino, com lágrimas nos olhos, recebeu-os amistosamente, beijou-os a todos na boca e, gastando poucas palavras, pôs de lado as injúrias recebidas. Atrás deles vieram as irmãs e as esposas, todas vestidas de escuro, sendo recebidas amavelmente por Dona Ermelina e pelas outras senhoras. Tanto os homens como as mulheres foram magnificamente servidos no banquete e tudo decorreu de forma conveniente, a não ser o aspecto taciturno por causa da recente dor significada pelas roupas escuras dos parentes de Tedaldo. Por isso, alguns criticavam o plano e o convite do peregrino. Este apercebeu-se disso, mas, como havia projectado, só quando achou ser tempo de afastar aquela dor é que se pôs de pé, enquanto os outros ainda estavam a comer a fruta, e 216 disse: “Nada falta a este banquete para o tornar alegre senão Tedaldo. Como tendes estado constantemente com ele sem o reconhecerdes, quero apresentar-vo-lo. Tirou das costas o capote e os restantes hábitos de peregrino, ficando com um casaco de tafetá verde. Foi com uma enorme maravilha que todos o fitaram, e, embora reconhecendo-o, passou-se longo tempo sem que ninguém se arriscasse a acreditar que fosse ele. Ao ver isto, Tedaldo contou bastantes pormenores sobre a sua parentela, sobre os factos acontecidos entre eles e depois sobre as suas aventuras. Então os irmãos e os outros homens, todos banhados em lágrimas de alegria, correram a abraçá-lo. Fizeram depois o mesmo todas as mulheres, fossem ou não da família, à excepção de Dona Ermelina. Disse-lhe Aldobrandino, reparando: “Que se passa, Ermelina? Porque não cumprimentas Tedaldo como as outras mulheres?” A dama respondeu de modo que todos ouvissem: “Nenhuma o

Page 206: Decameron - Boccaccio

cumprimentou ou o cumprimenta com mais gosto do que eu faria, pois lhe devo mais do que qualquer outra, dado que foi por sua obra que te recuperei. Mas as palavras insultuosas que foram ditas nos dias em que chorávamos aquele que pensáramos ser Tedaldo obrigam-me a estar quieta.” Disse-lhe Aldobrandino: “Deixa lá! Pensas que eu acredito nos caluniadores? Fazendo tudo para me salvar, ele mostrou bem a falsidade desses ditos. Aliás nunca acreditei em tal história. Levanta-te depressa e vai abraçá-lo.” A dama, que não desejava outra coisa, não demorou a obedecer ao marido. Levantou-se e, tal como faziam as outras, também ela o abraçou e saudou com alegria. “A liberalidade de Aldobrandino agradou muito aos irmãos de Tedaldo e a todos os homens e mulheres ali presentes, desfazendo-se assim quaisquer ódios que porventura tivessem nascido no espírito de alguns por causa das palavras trocadas. Depois de todos festejarem Tedaldo, ele próprio rasgou as vestes pretas que vestiam os irmãos e as cores carregadas das irmãs e cunhadas, mandando que lhes trouxessem roupas novas, que imediatamente vestiram. Demoraram-se depois em canções, danças e outros divertimentos. Assim, o banquete, que principiara silencioso, acabou ruidoso. Com a muitíssima alegria que todos sentiam, dirigiram-se para casa de Tedaldo, onde cearam à noite, tendo depois continuado a festa do mesmo modo ao longo de vários dias. "Durante muitos dias, os florentinos olhavam para Tedaldo como para um homem ressuscitado e para um milagre. Muitos deles, inclusive os irmãos, conservavam ainda dentro de si uma leve dúvida se era ou não ele. E talvez ainda não acreditassem firmemente ou não acreditassem sequer um pouco, se não acontecesse um facto que os esclareceu sobre quem fora o morto. 217 Iam passando, certo dia, em frente da casa deles uns soldados de Lunigiana que, ao verem Tedaldo, lhe foram ao encontro e exclamaram: “Corre-te bem a vida, Faziuolo!” Tedaldo respondeu na presença dos irmãos: “Estais a confundir-me com outra pessoa.” Ao ouvi-lo, os soldados envergonharam-se e pediram-lhe desculpa: “Realmente sois parecido e ninguém viu alguém mais parecido com o outro que é um nosso companheiro chamado Faziuolo de Pontriemoli. Ele veio para cá há quinze dias ou mais e não tornámos a ter notícias dele. Realmente estávamos admirados com o vestuário, pois ele era, tal como nós, soldado raso.” Quando tal ouviu, o irmão mais velho de Tedaldo adiantou-se e perguntou como é que estava vestido Faziuolo. Eles explicaram-lhe e viu-se

Page 207: Decameron - Boccaccio

que era precisamente como estavam a dizer. Assim, por este e outros indícios, descobriu-se que fora Faziuolo e não Tedaldo o assassinado, desaparecendo de vez as suspeitas dos seus irmãos e de todos os outros. "Entretanto Tedaldo, que regressara riquíssimo, perseverou no seu amor e, sem que a dama tivesse mais inquietação, foram actuando discretamente, saboreando por largo tempo o seu amor. Assim Deus nos faça saborear o nosso.”

Page 208: Decameron - Boccaccio

VIII Ferondo, depois de tomar um certo pó, é enterrado por morto. O abade, que se diverte com a mulher dele, tira-o da sepultura, mete-o numa prisão e fá-lo acreditar que se encontra no purgatório. Depois de ressuscitado, cria como seu um filho que o abade gerou na sua mulher. (Nota 12) Como na quarta novela, também nesta se fala dum marido ingénuo que é troçado por um monge. O motivo realista projecta-se, com uma audácia maior do que naquela, no mundo irreal da fantasia, agigantando-se e sublimando-se sem perda de coerência. Os personagens da pequena comédia são um Dom Juan de batina, um cúmplice talentoso, uma virtude feminina bastante frágil, um aldeão labrego e rico de sensualidade animal. Na prodigiosa história, deforma-se e explica-se com irreverente e divertido espírito racionalista aquela vida de além-túmulo, cujo interesse fez nascer as visões medievais e o próprio poema da Divina Comédia. Inspira-se nesta novela um conto de La Fontaine. (Fim da nota) Chegara ao fim a extensa novela de Emília, mas nem pelo seu tamanho ela desagradara a ninguém. Ao invés, todos acharam que fora contada com brevidade, tendo em conta o número e a variedade dos factos nela descritos. Então, apenas com um gesto, 218 a rainha manifestou a sua vontade a Lauretta, dando-lhe assim ocasião de começar: “Caríssimas damas, surge-me para vos contar um caso verdadeiro, que parece muito mais uma mentira do que realmente foi. Veio-me ele à lembrança por ter ouvido a história de um homem que, tomado por outro, foi chorado e sepultado. Irei falar de como um vivo foi sepultado por morto e de como foi tido por si próprio e por muitos outros não como vivo mas como saído da sepultura e ressuscitado. O causador de tudo isto foi venerado como santo, quando antes deveria ser condenado. “Existiu e ainda existe na Toscana uma abadia situada, como vemos tantas outras, em lugar pouquíssimo frequentado pelos homens. Era seu abade um monge considerado santíssimo sob todos os aspectos, excepto em questão de mulheres, no qual sabia actuar tão cautelosamente que quase ninguém o sabia e nem sequer desconfiava. Consideravam-no, pois, santíssimo e justo em todas as coisas. Ora aconteceu que travou grande amizade com o abade um aldeão muito rico, de nome Ferondo, homem extremamente rude e grosseiro. A sua amizade agradava ao abade

Page 209: Decameron - Boccaccio

apenas pelo que, às vezes, se divertia com a sua estupidez. Neste convívio veio o abade a descobrir que Ferondo tinha por esposa uma mulher formosíssima e logo se apaixonou por ela ardentemente, não pensando noutra coisa dia e noite. Ouviu, porém, dizer que Ferondo, embora fosse em todo o resto um simplório e um estúpido, era espertíssimo no amar e guardar bem a 219 mulher. Quase perdeu, pois, a esperança. No entanto, com muita astúcia, tanto conseguiu influenciar Ferondo que este começou a vir algumas vezes com a mulher passear no jardim da abadia. Conversava ali com eles, modestissimamente, sobre a bem-aventurança da vida eterna e sobre as santíssimas obras de muitos homens e mulheres do passado. Foi deste modo que a esposa de Ferondo sentiu o desejo de confessar-se ao abade. Pediu autorização a Ferondo e obteve-a. Veio então confessar-se ao abade e, pondo-se aos seus pés com grande prazer do monge, começou por dizer antes de mais nada: “Senhor, se Deus me tivesse dado marido ou não mo tivesse dado, talvez me fosse fácil com os vossos ensinamentos entrar no caminho de que tendes falado e que conduz à vida eterna. Mas, considerando quem é Ferondo e quanta a sua estupidez, bem posso afirmar que sou viúva, embora sendo casada, porque, enquanto ele viver, não posso ter outro marido. E ele, sendo tão palerma como é, sem que tenha qualquer razão, revela tão exagerados ciúmes de mim que não sou capaz de viver com ele senão atribulada e infeliz. Por isso, antes de continuar a minha confissão, rogo-vos com toda a humildade que é possível o favor de me dardes um conselho a propósito. Se não levar daqui a força para começar a tratar da minha felicidade, de pouco me valerá confessar-me ou fazer qualquer outra boa acção. Este argumento tocou a alma do abade com grande prazer dele e, achando que a fortuna lhe tinha aberto as portas ao seu maior desejo, declarou: “Minha filha, creio que deve ser muito aborrecido para uma formosa e delicada senhora como vós sois ter por marido um mentecapto, mas penso que será ainda mais aborrecido ter um marido ciumento. Ora, como vós tendes um e outro, compreendo facilmente o que dizeis sobre o vosso sofrimento. Mas, em poucas palavras, não vejo outro conselho nem outro remédio senão este: que Ferondo se cure de tais ciúmes. Sei perfeitamente fabricar o remédio para o curar desde que tomeis a peito manter em segredo o que vou dizer-vos.” “Padre – declarou a dama –, disso não duvideis! Deixar-me-ia matar antes de dizer a outrem o que me pedistes que não dissesse. Mas como vai ser possível fazer isso?” Respondeu o abade: “Se quisermos que ele fique curado, será

Page 210: Decameron - Boccaccio

preciso que ele vá para o purgatório.” “E como pode ele ir para lá se está vivo?”, perguntou a dama. Continuou o abade: “Ele tem de morrer, e assim é que vai para lá. Quando tiver sofrido tantas penas que fiquem castigados os seus ciúmes, rezaremos a Deus certas orações para que ele regresse a esta vida, e assim acontecerá.” “Terei então de ficar viúva?” – perguntou mais uma vez a dama. “Sim – respondeu o abade –, durante algum tempo, em que evitareis tornar a 220 casar-vos com outro homem, porque Deus levaria tal coisa a mal e porque, quando Ferondo regressasse, teríeis de voltar para ele e, então, ficaria mais ciumento do que nunca.” A dama afirmou: “Desde que ele fique curado desta desdita de me querer sempre fechada numa prisão, fazei como desejardes.” Disse então o abade: “Farei, sim. Mas que paga receberei eu de vós por um tal serviço?” “Padre – disse a dama –, o que desejardes, desde que me seja possível; mas que pode fazer uma mulher como eu que convenha a um homem como vós sois?” Disse-lhe o abade: “Senhora, não podeis fazer menos por mim do que eu me disponho a fazer por vós. Por isso, assim como estou disposto a fazer aquilo que será a vossa felicidade e consolação, assim vós podeis fazer o que será a salvação e o alívio da minha vida.” Declarou a dama: “Se assim for, estou pronta.” “Então – disse o abade –, dar-me-eis o vosso amor e a alegria de vos ter, a vós por quem eu ardo todo e me consumo.” Ao ouvir tal coisa, a dama respondeu estupefacta: “Ai de mim, padre, que estais a pedir-me? Julgava-vos um santo: ora ficará bem aos santos homens pedir às mulheres que os procuram para conselho semelhantes coisas?” O abade retorquiu-lhe: “Minha formosa dama, não vos admireis, pois que isso não diminui a santidade. A santidade reside na alma e o que vos estou a pedir é pecado do corpo. Mas seja como for, a vossa encantadora beleza teve uma força tão grande que o amor me obriga a fazer isto. Digo-vos que podeis gloriar-vos da vossa beleza mais do que outra mulher, ficando a saber que ela agrada aos santos, acostumados a ver as belezas do Céu. Além disso, apesar de ser abade, sou homem como os outros e podeis ver que ainda não estou velho. Nem julgueis que se trata de coisa custosa de fazer. Até a deveis desejar porque, enquanto Ferondo estiver no purgatório, far-vos-ei companhia durante a noite, dando-vos aquela consolação que ele deveria dar-vos. Nunca haverá quem descubra, pois toda a gente pensa de mim o mesmo ou ainda mais do que vós ainda há pouco pensáveis. Não recuseis a graça que Deus vos manda, pois são muitas as que estão desejosas do que vós podeis e haveis de ter se

Page 211: Decameron - Boccaccio

tiverdes a sensatez de seguir o meu conselho. Além disso, possuo lindas e valiosas jóias que não desejo senão para vós. Fazei por mim, ó minha doce esperança, o que eu de bom grado faço por vós.” “A dama conservava a cabeça baixa, sem saber como dizer-lhe não e sem lhe parecer bem conceder-lhe o que ele pedia. Vendo o abade que ela lhe dera ouvidos e que hesitava em responder e parecendo-lhe que a tinha já meio convertida, prosseguiu com muito mais conversa. Não desistiu antes de a convencer de que faria bem e até ela lhe dizer, envergonhada, que estava pronta para todas as suas ordens, mas não antes de Ferondo ter ido para 221 o purgatório. Felicíssimo, o abade declarou: “Faremos com que ele vá imediatamente para lá. Convencei-o a vir cá amanhã ou noutro dia para se encontrar comigo.” Dito isto, pôs-lhe às ocultas um lindíssimo anel na mão e mandou-a embora. A dama, satisfeita com a oferta e esperando conseguir outras, voltou para junto das companheiras e contou-lhes maravilhas sobre a santidade do abade, regressando com elas para casa. “Daí a poucos dias, Ferondo foi à abadia e, logo que o viu, o abade resolveu mandá-lo para o purgatório. Foi buscar um pó de milagrosa virtude que nas terras do Levante lhe fora dado por um grande príncipe. Afirmara-lhe este que o pó costumava ser usado pelo Velho da Montanha (Nota 13) É assim chamado segundo a lenda o famoso chefe dos assassinos (seita maometana), de cujas gestas nos fala Marco Polo em O Milhão. Contava-se que ele narcotizava os seus prisioneiros para os levar até um castelo, cujas delícias paradisíacas eram prometidas em prémio a quem tornasse seu sequaz. (Fim da nota) quando queria adormecer alguém a fim de o mandar para o seu paraíso ou para o tirar de lá. Dado em doses maiores ou menores, não provocava qualquer lesão e punha a dormir aquele que o tomasse, num tempo mais ou menos longo, de tal maneira que, enquanto durava a sua virtude, ninguém diria que a pessoa estava com vida. Tomou o abade uma quantidade de pó suficiente para fazer dormir durante três dias. Misturou-o num copo de vinho ainda turvo, na sua cela, e sem que Ferondo se apercebesse. Deu-lho depois a beber e levou-o seguidamente para o claustro, começando a divertir-se dele e dos seus disparates, na companhia de alguns dos seus monges. Não demorou muito até que, por acção do pó, Ferondo sentiu na cabeça um sono repentino e pesado. Adormeceu ainda de pé e adormecido caiu. O abade, fingindo-se preocupado com o acidente, mandou que o desapertassem, que trouxessem água fria e lhe molhassem a cara,

Page 212: Decameron - Boccaccio

que lhe dessem muitos outros dos seus remédios como se quisesse fazê-lo voltar à desmaiada vida e aos sentidos perdidos por alguma perturbação de estômago ou por qualquer outro incómodo. Vendo, porém, o abade e os monges que nem com todos aqueles remédios ele dava acordo, tomaram-lhe o pulso e, não lhe descobrindo qualquer movimento, todos acharam como certo que ele estava morto. O abade mandou informar a esposa e os familiares, acorrendo todos imediatamente. A esposa e os familiares choraram-no durante algum tempo e, assim vestido como estava, o abade foi metê-lo num túmulo. A esposa voltou para casa e declarou que nunca tencionava separar-se da criancinha que tivera do marido. Continuou, pois, em casa e começou ela a tomar conta do filho e da fortuna que fora de Ferondo. 222 “O abade tinha um monge no qual punha muita confiança e que chegara nesse mesmo dia de Bolonha. Levantaram-se durante a noite e, sem fazer barulho, retiraram Ferondo da sepultura e levaram-no para um subterrâneo onde não se via qualquer luz e que tinha sido construído para prisão dos monges prevaricantes. Tiraram-lhe a roupa, vestiram-no com um hábito de monge e puseram-no em cima dum feixe de palha, deixando-o lá ficar até que ele voltasse a si. Deste modo, sem que mais ninguém soubesse de nada, informado do que tinha a fazer, o monge bolonhês ficou à espera de que Ferondo recuperasse. “No dia seguinte, o abade foi com alguns dos seus monges a casa da dama, em ar de visita de condolências. Foi encontrá-la vestida de preto e muito chorosa. Consolou-a um tanto e recordou-lhe discretamente a promessa. A dama, ao ver-se liberta, sem o impedimento de Ferondo ou de outro, e vendo-lhe no dedo outro lindo anel, disse estar pronta e combinou com ele a sua vinda na noite seguinte. Ao cair a noite, vestido com a roupa de Ferondo e acompanhado pelo monge, o abade veio e deitou-se com ela até de madrugada com muitíssimo deleite e prazer. Regressou depois à abadia, fazendo bastantes vezes o mesmo caminho para aquele tipo de trabalho. Na ida e na vinda, cruzou-se por vezes com algumas pessoas, e assim nasceu a crença de que Ferondo vagueava por aquela região fazendo penitência, e contavam-se muitas histórias entre a gente rude da aldeia, várias vezes as referindo à esposa, que sabia muito bem do que se tratava. “Entretanto Ferondo voltara a si, achando-se sem saber onde se encontrava. Então o monge bolonhês entrou lá dentro com uma voz horrível, pegou nele e, segurando na mão umas varas, deu-lhe uma grande sova. Chorando e gritando, Ferondo não parava de

Page 213: Decameron - Boccaccio

perguntar: “Onde é que eu estou?” Respondeu-lhe o monge: “Estás no purgatório.” “Como? – disse Ferondo. – Então morri?” “Com certeza” – disse-lhe o monge. Ferondo começou então a lamentar-se a si próprio, à mulher e ao filho, dizendo os maiores disparates do mundo. O monge trouxe-lhe alguma coisa de comer e de beber e, ao ver aquilo, Ferondo perguntou: “Mas os mortos comem?” Respondeu o monge: “Sim! E o que te trago foi a tua mulher que o mandou esta manhã à igreja, ao mandar dizer missas por tua alma, e o Senhor Deus quer que te seja aqui apresentado.” Disse, então, Ferondo: “Dai-lhe, Senhor, um bom ano! (Nota 14) Bênção de reconhecimento, logo retractada quando se apercebesse de que o vinho não é o da melhor pipa. (Fim de nota) Eu tinha-lhe muito amor antes de morrer, de tal modo 223 que a apertava nos meus braços toda a noite, não parando de a beijar e de lhe fazer outras coisas quando me vinha a vontade.” Depois, como estava cheio de apetite, começou a comer e a beber. Como o vinho não lhe parecia lá muito bom, disse: “Senhor, castigai-a, que ela não deu ao padre do vinho da pipa encostada à parede.” Mas depois de ter comido, o monge voltou a segurá-lo e a dar-lhe outra grande sova com as mesmas varas. Em altos berros, Ferondo clamou: “Ai!, porque me fazes tu isto?” Afirmou o monge: “Porque ordenou o Senhor Deus que assim te seja feito duas vezes todos os dias.” “E porquê?” – perguntou Ferondo. “Porque foste ciumento – disse o monge –, tu que possuías a melhor esposa que existia naquelas terras todas.” “Ai de mim! – exclamou Ferondo. – Realmente era a melhor e a mais doce. Tinha mais mel do que um confeito. Mas eu não sabia que Deus levava a mal que o homem fosse ciumento, porque então eu não o teria sido.” Retorquiu o monge: “Devias ter compreendido isso enquanto lá estavas e emendares-te. Se porventura alguma vez para lá voltares, procura recordar-te do que agora te faço para que não tornes mais a ser ciumento.” Disse Ferondo: “Quem morre pode alguma vez para lá voltar?” “Sim – respondeu o monge –, quando Deus quer.” “Oh! – exclamou Ferondo. – Se alguma vez para lá voltar, serei o melhor marido do mundo. Nunca mais lhe hei-de bater, nunca mais lhe direi nada de mal a não ser do vinho que ela me mandou esta manhã e também por não me ter mandado nenhuma candeia e eu ter de comer às escuras.” Disse o monge: “Ela mandou-te velas, mas arderam nas missas.” “Oh! – continuou Ferondo. – Falas verdade. Dou-te a certeza de que, se eu voltar, lhe deixarei fazer tudo o que ela quiser. Mas diz-me: quem és tu que me bates assim?” Respondeu o monge: “Sou também um morto e era da Sardenha.

Page 214: Decameron - Boccaccio

Como também eu louvei muito a um meu amo por ele ser ciumento, Deus condenou-me a esta pena de ter de te dar de comer e de beber, além destas pancadas, até que Deus decida outra coisa de ti e de mim.” “Não há cá mais ninguém além de nós dois?” – perguntou Ferondo. “Sim, há milhares – respondeu o monge –, mas não os podes ver ou ouvir, tal como eles não te vêem nem te ouvem.” Disse ainda Ferondo: “A que distância estamos das nossas terras?” “Eia! – exclamou o monge. – Estamos a mais milhas do que do cagar.” “Apre!, isto fica mesmo longe! – disse Ferondo. – Ao que me parece, assim tão longe, devemos estar fora do mundo!” “Em conversas como esta e outras semelhantes, entre comida e tareia, foi mantido Ferondo uns dez meses, durante os quais, com muita frequência, o abade visitou bem-aventuradamente a formosa dama, passando com ela o melhor tempo da vida. Mas as desventuras sempre aparecem e a dama engravidou. 224 Não tardou ela em dar-se conta do facto e logo disse ao abade. Pareceu, então, a ambos que Ferondo tinha de regressar sem demora do purgatório à vida a fim de voltar para junto dela e de ela lhe comunicar que estava grávida. “Assim, na noite seguinte, o abade foi com voz disfarçada chamar Ferondo à prisão e disse-lhe: “Ferondo, consola-te porque Deus quer que regresses ao mundo. Depois de voltares, terás da tua mulher um filho, ao qual porás o nome de Benedito porque esta graça te foi concedida por causa das orações do teu santo abade e da tua mulher e por amor de S. Benedito.” Ao ouvir tal coisa, Ferondo ficou muito contente e disse: “Muito me satisfaz: Deus dê um bom ano ao Senhor Divino, ao abade, a S. Benedito e à minha saborosinha, meladinha e docinha esposa…” O abade pôs-lhe no vinho que lhe mandava a quantidade de pó suficiente para ele ficar a dormir umas quatro horas. Voltou a vestir-lhe a sua roupa e, com a ajuda do amigo monge, voltou discretamente a colocá-lo no túmulo onde ele tinha sido sepultado. “Mal o dia começou a clarear, Ferondo voltou a si e viu por uma frincha do túmulo a luz que já não via há bem dez meses. Assim, parecendo-lhe que estava vivo, começou a gritar: “Venham abrir! Venham abrir!” Ele próprio começou a bater com a cabeça no tampo do túmulo com tanta força que o deslocou, pois não era preciso deslocá-lo muito. Começava já a atirá-lo fora quando os monges, que tinham rezado as matinas, correram até lá, reconheceram a voz de Ferondo e viram-no a sair do monumento. Todos espavoridos com a estranheza do facto, puseram-se a fugir e foram procurar o abade. Este, fingindo que se levantava da oração,

Page 215: Decameron - Boccaccio

disse: “Meus filhos, não tenhais medo! Pegai na cruz e na água benta, vinde atrás de mim e vejamos o que o poder de Deus nos quer mostrar.” Eles assim fizeram. Ferondo, saído do túmulo, estava palidíssimo, como era natural em quem há tanto tempo estava sem ver o céu. Logo que viu o abade, correu aos seus pés e disse: “Meu padre, segundo me foi revelado, as vossas orações, as de S. Benedito e as da minha mulher arrancaram-me das penas do purgatório e fizeram-me voltar à vida. Peço, pois, a Deus que vos dê o bom ano e as boas calendas, (Nota 15) O bom mês (as calendas, no calendário romano, correspondiam ao primeiro dia de cada mês). (Fim da nota) hoje e toda a vida.” O abade exclamou: “Louvado seja o poder de Deus! Meu filho, pois que Deus te mandou voltar à Terra, vai e consola a tua mulher, a qual, desde que te foste desta vida, sempre esteve lavada em lágrimas. A partir de agora, sê antes de 225 mais nada amigo e servidor de Deus.” Disse Ferondo: “Senhor, assim me foi recomendado. Deixai isso comigo, porque, mal eu a encontrar, logo a beijarei, tanto bem lhe quero.” “O abade, quando ficou sozinho com os monges, fingiu grande admiração pelo acontecido e mandou devotamente cantar o Miserere. Ferondo regressou à sua aldeia e todos os que o viam fugiam dele como se foge das coisas horríveis. Mas ele chamava as pessoas e afirmava que tinha ressuscitado. Também a esposa tinha medo dele, mas toda a gente acabou por ficar sossegada com ele, viram que estava vivo e fizeram-lhe muitas perguntas. Ferondo, tendo porventura regressado inteligente, a todos respondia, dava-lhes notícias das almas e dos seus parentes, inventava as mais belas histórias do mundo acerca do purgatório, e diante de muito povo contou a revelação que lhe fora feita pela boca do anjo Gabriel antes de ressuscitar. Deste modo, tendo voltado para casa com a mulher e retomando a posse dos seus bens, engravidou-a na sua opinião. Por sorte, aconteceu que em devido tempo, segundo a opinião dos parvos que julgam que a mulher traz os filhos durante nove meses exactos, (Nota 16) As quarenta semanas da gravidez normal são um pouco mais de nove meses e, como foi dito, a dama deu-se logo conta. (Fim da nota) 226 a dama deu à luz um filho do sexo masculino, ao qual foi dado o nome de Benedito Ferondi. “O regresso de Ferondo e as suas palavras, que levaram quase toda a gente a acreditar que ele tinha ressuscitado, aumentaram

Page 216: Decameron - Boccaccio

ilimitadamente a fama da santidade do abade. Ferondo, que recebera muitos açoites por causa dos seus ciúmes, curou-se destes, segundo a promessa que o abade tinha feito à dama, e nunca mais foi ciumento. Feliz, a dama continuou a viver com ele honradamente como de costume. Tanto é verdade que, sempre que discretamente lhe era possível, de bom grado se encontrava com o santo abade, o qual a tinha servido bem e zelosamente nas suas maiores necessidades.”

Page 217: Decameron - Boccaccio

IX Giletta de Narbona cura o rei de França duma fístula e pede para marido Beltrão de Rossilhão. Este casa com ela contra vontade e vai para Florença por despeito. Enamora-se lá por uma donzela e Giletta, em vez da donzela, deita-se com ele, nascendo-lhes dois filhos. Deste modo, Beltrão fica a amá-la e aceita-a como esposa. (Nota 17) Celebra-se nesta novela o triunfo duma vontade feminina fortalecida pelo amor. O tema já foi tocado em II, III, mas as dificuldades a vencer são agora muito mais graves, porque o homem que Gilletta tem de conquistar é de condição muito superior à sua e despreza-a. Durante o longo e fatigante caminho que a conduzirá até à vitória, a virtude e a bondade da dama (veja-se a delicadeza das suas relações com a fidalga florentina) nunca são submetidas, como acontecerá no caso de Griselda, X, X, a provas desumanas. Nada perturba a graça e a gentileza da romanesca aventura. Shakespeare aproveitou o argumento para a comédia All’s well that ends well (Tudo É Bem quando Acaba Bem). (Fim da nota) Como não queria tirar a Dioneu o seu privilégio, restava apenas à rainha ser ela a contar a sua novela, uma vez que Lauretta tinha concluído a sua. Desta forma, sem esperar que os outros instassem com ela, começou assim a falar graciosamente: “Quem conseguirá contar agora uma história que pareça bela, depois de termos escutado a de Lauretta? Foi com certeza bom não ter sido ela a primeira, porque, depois, poucas das restantes teriam agradado. E espero que o mesmo irá acontecer às que falta ainda contar neste dia. Todavia, seja como for, vou contar-vos a novela que me ocorre, dentro do tema proposto. “Viveu no reino de França um fidalgo que se chamou Isnardo, conde de Rossilhão, o qual, por ter pouca saúde, tinha sempre junto de si um médico chamado mestre Gerardo de Narbona. Tinha o conde um filho pequeno, que era o único e se chamava Beltrão. Era muito belo e simpático, sendo criadas com ele outras crianças da sua idade. Entre estas havia uma filha do referido médico, chamada Giletta, a qual sentia por Beltrão um amor desmesurado e ardente, fora do que era próprio da sua tenra idade. O conde morreu e Beltrão foi entregue ao rei, (Nota 18) O rei, como supremo senhor, tinha o encargo de educar os órfãos dos seus feudatários que morriam. (Fim da nota) tendo de partir para Paris, ficando a menina profundamente desgostosa. Passado pouco tempo, faleceu também o pai de Giletta. Se ela encontrasse uma razão honesta, de boa vontade teria seguido para Paris a fim de ver Beltrão. Mas como era

Page 218: Decameron - Boccaccio

muito vigiada por ser rica e ter ficado sozinha, não encontrava uma saída honesta. Estava já em idade de casamento, mas como nunca pudera 227 esquecer Beltrão, sempre recusara, sem declarar o motivo, a mão de muitos jovens com quem os seus parentes a queriam casar. “Ora, aconteceu que, ardendo ela mais do que nunca no amor de Beltrão, por ouvir dizer que este se tornara num jovem formosíssimo, lhe chegou a notícia de que o rei de França sofria de gravíssimo incómodo e angústia por causa duma fístula que lhe ficara duma nascida que tivera no peito e que fora mal tratada. Ainda não se descobrira um médico, apesar de os haver com muita experiência, que o conseguisse pôr são. Antes, todos o tinham deixado pior. O rei encontrava-se, pois, desesperado e já não aceitava conselho ou ajuda de ninguém. A donzela ficou muitíssimo contente ao pensar que tinha ali não só um motivo legítimo para ir a Paris, como até, se a doença fosse o que ela pensava, um meio fácil de vir a conseguir Beltrão para seu marido. Aprendera ela do pai bastantes coisas e, então, fez um pó com certas ervas úteis para a doença de que supunha tratar-se, montou a cavalo e dirigiu-se a Paris. Antes de mais nada, procurou ver Beltrão e depois foi à presença do rei e pediu-lhe que, por favor, lhe mostrasse o seu mal. Ao vê-la bonita, jovem e atraente, o rei não foi capaz de recusar e mostrou-lho. Logo que ela o viu, imediatamente mais se convenceu de que o podia curar e disse: “Monsenhor, quando vos aprouver e sem qualquer incómodo ou fadiga para vós, tenho esperança em Deus que vos posso curar da vossa enfermidade dentro de oito dias.” O rei escarneceu as palavras da donzela e pensou: “Como é que uma rapariga conseguiria fazer o que os maiores médicos do mundo não souberam nem puderam fazer?” Agradeceu-lhe, 228 pois, a boa vontade e informou-a de que tinha tomado a decisão de não seguir mais qualquer conselho de médico. A donzela insistiu: “Monsenhor, desdenhais a minha arte porque sou nova e mulher, mas recordo-vos que não sou médica pela minha ciência, mas sim com a ajuda de Deus e pela ciência de mestre Gerardo de Narbona, que foi meu pai e médico famoso enquanto viveu.” O rei pensou então: “Talvez ela me seja enviada por Deus. Porque não hei-de experimentar o que ela sabe fazer, já que afirma que me cura em pouco tempo e sem incómodo?” Resolveu experimentar e declarou: “Donzela, se vós não nos curardes, fazendo-nos quebrar o nosso propósito, que haveis de querer como resultado?” “Monsenhor –

Page 219: Decameron - Boccaccio

respondeu a jovem –, mandai que me guardem e, se dentro de oito dias eu não vos curar, mandai-me para a fogueira. Mas se eu vos curar, que prémio me será concedido?” Respondeu-lhe o rei: “Pareceis-me ainda sem marido; se conseguirdes, dar-vos-emos um casamento bom e elevado.” A jovem retorquiu: “Monsenhor, realmente agrada-me que me deis casamento, mas desejo um marido que seja quem eu vos pedir, sem que vos deva pedir algum dos vossos filhos ou alguém da casa real.” Imediatamente o rei prometeu que assim faria. A jovem começou o tratamento e rapidamente, antes de concluído o prazo, restituiu-lhe a saúde. O rei, ao ver-se curado, disse: “Donzela, ganhaste o marido.” Ela respondeu: “Então, Monsenhor, ganhei Beltrão de Rossilhão, a quem comecei a amar desde a minha infância e que desde então sempre amei profundamente.” Pareceu ao rei que ela pedia muito, mas como lhe tinha feito a promessa e não queria faltar à palavra, mandou-o chamar e disse-lhe: “Beltrão, estais crescido e um homem feito; queremos que comeceis a governar o vosso condado e que leveis convosco uma donzela que vos damos como esposa.” Disse Beltrão: “E quem é a donzela, Monsenhor?” Respondeu-lhe o rei: “É a que me restituiu a saúde com os seus medicamentos.” Beltrão, que a conhecia e a tinha visto, apesar de a achar muito bela, como sabia que a linhagem dela não estava à altura da sua nobreza, disse, cheio de desdém: “Monsenhor, quereis oferecer-me para esposa uma médica? Jamais Deus consinta que eu me case com uma mulher dessas.” Retorquiu-lhe o rei: “Quereis então que faltemos à nossa palavra de que, por termos recuperado a saúde, vos daríamos como paga à donzela que vos pediu para marido?” “Monsenhor – disse Beltrão –, podeis tirar-me tudo o que possuo e dar-me, como vosso servo, a quem vos agradar; mas duma coisa vos garanto: nunca serei feliz com esse casamento.” “Sereis, sim – disse o rei –, porque a donzela é formosa, sensata e ama-vos muito. Por isso, esperamos que tereis uma vida muito mais feliz com ela do que teríeis com uma 229 dama de mais alta linhagem.” Beltrão calou-se e o rei mandou preparar com grande fausto a festa das núpcias. E no dia aprazado, embora fazendo-o de má vontade, Beltrão desposou na presença do rei a donzela, que o amava mais do que a si própria “Feito o casamento e segundo o que no seu íntimo já projectara, despediu-se ele do rei, declarando-lhe que desejava regressar ao seu condado e aí consumar o matrimónio. Montou a cavalo, mas, em vez de seguir para o seu condado, veio para a Toscana. Quando soube que os Florentinos andavam em guerra com os

Page 220: Decameron - Boccaccio

Senenses, ofereceu-se a favor dos primeiros. Foi recebido com satisfação e com honras, nomearam-no capitão dum certo número de tropas, deram-lhe uma boa tença e ele ficou ao serviço de Florença numa boa situação. “A noiva, pouco satisfeita com aquela ventura, pôs-se a caminho do Rossilhão, na esperança de o obrigar a regressar ao seu condado para fazer o que devia. Toda a gente a recebeu como sua senhora. A terra estava há longo tempo sem conde e ela foi encontrar tudo estragado e em ruínas. Mulher dotada de sabedoria, pôs tudo em ordem com grande diligência e solicitude. Ficaram os súbditos muito satisfeitos, tomaram-na em muita consideração, criaram-lhe grande amor e censuraram fortemente o conde por não estar contente com ela. Depois de ter apaziguado toda a região, a dama mandou recado ao conde por dois cavaleiros, rogando-lhe que, se fosse por causa dela que evitava regressar ao condado, lho dissesse, pois ela, para lhe agradar, se iria embora. Beltrão respondeu-lhes muito rispidamente: “Ela faça o que lhe apetecer. Eu só irei viver com ela quando tiver no dedo este anel e nos braços um filho que eu lhe tenha dado.” Guardava ele muita estima por aquele anel e nunca se separava dele por saber que lho tinham oferecido como sendo possuidor de certos poderes. Os cavaleiros perceberam a dura condição que era imposta com aquelas duas exigências quase impossíveis e, vendo que as suas palavras não o conseguiam demover da intenção assumida, voltaram para junto da dama e contaram-lhe a resposta dada. “Muito magoada, e depois de ter pensado demoradamente, resolveu ir ver se seria possível realizar aquelas duas exigências, onde quer que fosse, a fim de o conseguir reaver por marido. Depois de ter feito o que achava bem fazer, mandou reunir um grupo de homens dos mais notáveis e virtuosos do condado, expôs-lhes com palavras enternecidas o que fizera por amor do conde mostrou-lhes o resultado conseguido e acabou por lhes dizer que não era sua intenção obrigar o conde a um exílio perpétuo com a sua permanência ali. Ao contrário, pensava gastar o resto da sua vida em peregrinação e obras de misericórdia para salvação 230 da sua alma. Rogou-lhes que tomassem à sua conta a guarda e o governo do condado e que informassem o conde de que ela deixara desocupada e livre a possessão, afastando-se com intenções de nunca mais voltar ao Rossilhão. Enquanto a dama ia falando, os bons homens derramavam muitas lágrimas, fazendo-lhe muitos rogos para que se decidisse a mudar de opinião e a continuar. Nada conseguiram, porém. Encomendando-os a Deus, pôs-se a caminho

Page 221: Decameron - Boccaccio

na companhia dum primo e duma criada, em trajo de peregrinos e bem fornecidos de dinheiro e de jóias valiosas. Ninguém soube para onde se dirigiu e só veio a parar em Florença. Ali aconteceu alojar-se numa pequena hospedaria que pertencia a uma senhora viúva. Lá se manteve discretamente à guisa de pobre peregrina, desejosa de receber notícias do seu senhor. “Aconteceu que, no dia seguinte, viu passar em frente da hospedaria Beltrão e os seus companheiros. Embora o tivesse reconhecido perfeitamente, não deixou de perguntar à dona da hospedaria quem era ele. A hospedeira respondeu: “É um fidalgo estrangeiro chamado Beltrão, agradável, cortês e muito estimado por toda a cidade. Anda apaixonadíssimo por uma vizinha nossa, que é fidalga mas pobre. Verdade seja que se trata duma donzela muitíssimo honrada e que ainda não casou por causa da sua pobreza. Vive com a mãe, uma senhora de muitíssima sensatez e bondade. Talvez que, se não fosse a mãe, já ela teria cedido à vontade do conde.” A condessa recolheu bem as palavras que escutou e, depois de ter examinado todos os pormenores com a maior atenção e de ter percebido tudo, tomou uma decisão. Informada sobre a casa e sobre os nomes da senhora e da filha amada pelo conde, foi a casa delas um dia, às escondidas, no seu traje de peregrina. Encontrou a senhora e a filha numa grande pobreza, cumprimentou-as e disse à senhora que lhe queria falar quando ela quisesse. A fidalga pôs-se de pé e disse estar pronta para a ouvir. Entraram sozinhas para um quarto, sentaram-se e a condessa principiou: “Senhora, pareceis-me uma inimiga da sorte, como eu, mas se quiserdes podeis compensar-vos, a vós e a mim.” A senhora respondeu que não desejava outra coisa senão ver-se compensada honestamente dos seus sofrimentos. Prosseguiu a condessa: “Preciso da vossa palavra, à qual me confio. Se me enganardes, desgraçareis a vossa vida e a minha.” “Estai descansada – respondeu a fidalga – e dizei-me tudo o que vos apraz, pois nunca sereis enganada por mim.” Então a condessa contou-lhe tudo desde a primeira vez em que ficara apaixonada, quem era e o que lhe acontecera até àquele dia, de tal maneira que a fidalga acreditou nas suas palavras, aliás em parte já ouvidas a outrem, e começou a mostrar-se compadecida. 231 Contada a sua história, a condessa prosseguiu: “Ouvistes, pois, entre outros desgostos, quais as duas exigências que tenho de satisfazer se quiser conquistar o meu marido. Não conheço outra pessoa que possa ajudar-me a consegui-las senão vós, se for verdade o que ouvi contar: que o conde meu marido ama

Page 222: Decameron - Boccaccio

apaixonadamente a vossa filha.” A fidalga declarou: “Senhora, se o conde ama a minha filha não sei, mas dá grandes mostras disso. Porém, que desejais vós que eu possa fazer?” “Senhora –respondeu a condessa –, vou dizer-vos. Mas primeiramente quero dizer-vos o que pretendo que aconteça no caso de me servirdes. Vejo que a vossa filha é formosa e que está na idade de se casar. Pelo que entendi e me parece compreender, só a guardais em casa porque não tendes o necessário para casá-la. Tenciono, em paga do serviço que me prestardes, dar-lhe sem demora com o meu dinheiro o dote que vós achardes ser conveniente para a casar de forma condigna.” Aquela oferta agradou à fidalga porque era necessitada, mas como possuía uma alma delicada disse: “Senhora, dizei-me o que posso fazer por vós e, se for para mim uma coisa honesta, fá-lo-ei de boa vontade; depois fareis vós o que vos aprouver.” A condessa prosseguiu: “Do que preciso é que mandeis alguém da vossa confiança ao conde meu marido a dizer-lhe que a vossa filha está disposta a fazer-lhe todas as vontades desde que ela possa ter a certeza de que ele a ama como mostra, coisa que ela não acreditará enquanto ele não lhe mandar o anel que traz na mão e que ela ouviu dizer que aprecia muitíssimo. Se ele vo-lo mandar, entregar-mo-eis. Depois mandar-lhe-eis dizer que a vossa filha está preparada para lhe fazer o gosto e mandá-lo-eis vir aqui às escondidas. Sem que ninguém se aperceba, far-me-eis deitar ao lado dele na vez da vossa filha. Talvez Deus me conceda a graça de ficar grávida. Depois disso, com o seu anel no dedo e o filho por ele gerado nos braços, reconquistá-lo-ei e mostrar-lhe-ei como deve a mulher viver com o marido, sendo vós a causa de tudo isto.” “À fidalga pareceu tratar-se de coisa arriscada, receando que resultasse daí alguma injúria para a filha. Todavia pensou ser honesto fazer com que a dama reconquistasse o marido e que a dama queria fazer aquilo com um fim justo. Confiando no seu bom e honesto sentimento, não só prometeu à condessa que assim faria, como, passados poucos dias, com secreta cautela e segundo a ordem que a condessa lhe dera, conseguiu o anel, apesar de ter sido um tanto custoso para o conde, e magistralmente levou-a a deitar-se com o conde na vez da filha. Foi vontade de Deus que, nas primeiras relações amorosamente desejadas pelo conde, logo a dama ficasse grávida de dois rapazes, como veio a revelar-se a devido tempo no parto. E não foi apenas uma vez 232 que a fidalga deu à condessa a satisfação dos abraços do marido, mas muitas vezes, actuando tão em segredo que nunca soou

Page 223: Decameron - Boccaccio

qualquer palavra, julgando sempre o conde que tinha estado não com a mulher, mas com aquela que ele amava. Quando, pela madrugada, tinha de partir, oferecia-lhe muitas jóias belas e valiosas, que a condessa guardava cuidadosamente. “Ao ver-se grávida, não quis onerar a fidalga com aquele serviço e disse-lhe então: “Senhora, graças a Deus e a vós, tenho o que desejava e, por isso, já é tempo de fazer o que vos agrade e ir-me embora depois.” Respondeu-lhe a fidalga que ficaria grata se tivesse alguma coisa que a deixasse contente, mas que nada fizera na esperança dum prémio e só porque lhe parecera que assim devia ser. Então a fidalga, forçada pela necessidade, pediu-lhe com muitíssima vergonha 100 liras para casar a filha. Ao perceber-lhe a vergonha e ao ouvir o delicado pedido, a condessa ofereceu-lhe 500 liras e muitas jóias belas e valiosas que valeriam porventura outro tanto. A fidalga ficou muitíssimo contente e agradeceu o mais que pôde à condessa, que, despedindo-se dela, voltou à hospedaria. “Para tirar motivo a Beltrão de enviar mensagens ou vir a sua casa, a fidalga saiu com a filha para casa dos seus familiares no campo. Passado pouco tempo, Beltrão foi chamado pelos seus súbditos e, tendo sabido que a condessa se fora embora, voltou para casa. Quando soube que ele partira de Florença e regressara ao seu condado, a condessa ficou muito contente. Ficou em Florença apenas o tempo necessário para o parto e deu à luz dois meninos parecidíssimos com o pai. Tratou deles com todo o cuidado, e quando lhe pareceu oportuno pôs-se a caminho sem se dar a conhecer a ninguém, indo para Mompilher. Aí repousou alguns dias, informando-se sobre o conde e o seu paradeiro. Ao ouvir que no dia de Todos-os-Santos ele ia dar no Rossilhão uma grande festa de damas e de cavaleiros, de novo em traje de peregrina, como tinha saído, dirigiu-se para lá. Quando encontrou as damas e os cavaleiros reunidos no palácio do conde para se sentarem à mesa, sem mudar de traje e com os dois filhos nos braços, subiu até à sala, atravessou pelo meio dos homens até ao sítio onde estava o conde, lançou-se-lhe aos pés e disse chorando: "Meu senhor, sou a tua desventurada esposa, que, para te deixar regressar e viver na tua casa, anda há muito tempo errante pelo Mundo. Por Deus te requeiro que faças segundo as condições que me impuseste por intermédio dos dois cavaleiros que te enviei aqui tens nos meus braços não apenas um filho mas dois e aqui está o teu anel. Já é tempo de ser recebida por ti como mulher segundo a tua promessa.” Ao ouvi-la, o conde ficou todo perturbado. Reconheceu o anel e também os filhos, que eram parecidos 233

Page 224: Decameron - Boccaccio

com ele. Mas ainda perguntou: “Como pode isto ter acontecido?” A condessa, com assombro do conde e de todos os presentes, contou por ordem o que se tinha passado, e como. Então o conde reconheceu que ela falava verdade, viu a sua perseverança e a sua inteligência e depois olhou aqueles dois filhinhos tão lindos. “Para manter o que prometera e satisfazer os seus homens e as mulheres, todos a rogarem-lhe que a acolhesse e a honrasse como legítima esposa, pôs de lado a sua obstinada carranca, ergueu do chão a condessa, abraçou-a, beijou-a e reconheceu-a como sua legítima esposa e às crianças como seus filhos. Mandou que a vestissem de roupas condignas e, com enorme prazer de todos os presentes e de todos os outros vassalos que disto souberam, promoveu uma solene festa não só durante aquele dia, mas durante muitos outros. A partir daí, honrou-a sempre como sua esposa e mulher, amou-a e estimou-a profundamente.”

Page 225: Decameron - Boccaccio

X Alibech faz-se eremita e o monge Rústico ensina-lhe como se mete o diabo no inferno. É depois tirada dali e torna-se esposa de Neerbale (Nota 19) A carne celebra o seu triunfo no cenário deste deserto, onde os heróis do ascetismo cristão atingiram, como escreveu Carducci, “o delírio de atrozes junções de dor com Deus”. A novela, onde a candura e a inocência natural da protagonista empalidecem e se cobrem de luzes ambíguas sob a cintilante malícia do narrador, porventura a obra-prima no género predilecto do spurcissimus Dyoneus. La Fontaine inspirou-se na novela para um conto. (Fim da nota) Dioneu, que escutara com toda a atenção a novela da rainha, mal viu que ela tinha concluído e que só a ele faltava falar, não esperou pela ordem e começou, com um sorriso: “Graciosas damas, nunca tereis ouvido dizer como se mete o diabo no inferno. Por isso, vou explicar-vos, sem me desviar muito da intenção sobre que falastes durante o dia de hoje. Talvez consigais ganhar as vossas almas ao aprender como se faz e ficareis ainda a saber que, embora o amor prefira morar nos ditosos palácios e nas fofas camas e não em míseras cabanas, ele não deixa de manifestar as suas forças, por vezes, entre os densos bosques, as ríspidas montanhas e as cavernas do deserto. Daí se pode compreender como toda a realidade está submetida ao seu poder. 234 “Venhamos ao caso. Na cidade de Capsa, da Barbaria, viveu um homem muito rico que, entre vários filhos, tinha uma filha jovem, bonita e de finas maneiras. Chamava-se ela Alibech e não era cristã. Ouviu, porém, muitos cristãos que viviam na cidade exaltarem bastante a fé cristã e o serviço de Deus. Certo dia, perguntou a um deles de que maneira, e com menos dificuldade, era possível servir a Deus. O cristão respondeu-lhe que serviam melhor a Deus aqueles que mais evitavam as coisas do mundo, tal como faziam para as solidões desérticas da Tebaida. A jovem, que era muito simples e de idade à volta dos catorze anos, levada não por um desejo comum, mas por um sonho de criança, sem dizer nada a ninguém, na manhã seguinte meteu-se a caminho do deserto da Tebaida, às ocultas e completamente sozinha. Depois de alguns dias de grande canseira e de ter curtido a fome, chegou àqueles ermos. Viu ao longe uma cabana, dirigiu-se para lá e deu com um santo varão à entrada. Ele espantou-se de a ver por ali e perguntou-lhe do que andava à procura. Respondeu-lhe ela que,

Page 226: Decameron - Boccaccio

por inspiração de Deus, andava à procura de pôr-se ao seu serviço e também de quem lhe ensinasse como é que devia servir-Lhe. O virtuoso varão achou-a jovem e muito bela, pelo que teve medo de que o demónio o enganasse se a retivesse. “Louvou, então, os seus bons propósitos, deu-lhe algumas raízes de ervas, frutos silvestres e tâmaras para comer, água para beber e, depois, disse-lhe: “Minha filha, não muito longe daqui vive um santo varão, o qual é mestre muito melhor do que eu para aquilo de que andas à procura.” E meteu-a no caminho. Ela 235 chegou até junto deste segundo e escutou dele as mesmas palavras. Assim andou para diante até que alcançou a cela dum jovem ermitão chamado Rústico, fazendo-lhe a mesma pergunta que aos outros havia feito. Rústico resolveu dar uma grande provação à sua fortaleza e não a mandou embora ou mais para diante, como os outros. Reteve-a, antes, na sua cela e, quando chegou a noite, fez-lhe a um canto um leito com ramos de palmeira, dizendo-lhe que descansasse sobre ele. Feito isto, não estiveram as tentações com muitas reticências para lutar contra a fortaleza do ermitão. Este viu-se amplamente enganado por aquelas e, sem esperar por demasiados assaltos, voltou as costas e deu-se por vencido. Pôs de lado os santos pensamentos, as orações e as disciplinas, começando a matutar na juventude e na beleza da moça. Começou, além disso, a pensar em qual a via e o modo de entender-se com ela e de chegar ao que desejava sem que ela o considerasse um homem dissoluto. Através de certas perguntas, começou por verificar que ela nunca havia conhecido homem e que era tão simples como mostrava. Explicou-lhe, antes de mais nada, por meio de longas conversas, quanto era inimigo do Senhor Deus o diabo. Depois deu-lhe a entender que o serviço mais grato a Deus que se podia fazer era meter o diabo no inferno, a que o Senhor Deus o tinha condenado. Perguntou-lhe a jovem como se fazia isso e, então, Rústico disse-lhe: “Já vais saber, mas terás de fazer o mesmo que me vires fazer a mim.” "Começou então o monge a despir a pouca roupa que usava, até ficar completamente nu, fazendo o mesmo a rapariga. Ele pôs-se de joelhos como se quisesse rezar e colocou a jovem de frente, voltada para si. Nesta posição, Rústico viu acender-se ao máximo o seu desejo por vê-la assim formosa e deu-se a ressurreição da carne. Alibech olhou para aquilo e, maravilhada, exclamou: “Rústico, que é essa coisa que vejo em ti, que se estende para fora e que eu não tenho?” “Ó minha filha – disse Rústico –, isto é o diabo de que te falei. Vê agora tu: ele dá-me um sofrimento tão grande que mal o

Page 227: Decameron - Boccaccio

consigo suportar.” A jovem afirmou então: “Louvado seja Deus, pois vejo que estou melhor do que tu, que esse diabo não o tenho eu!” Prosseguiu Rústico: “Falas verdade, mas tens outra coisa que eu não tenho e tem-la em troca disto.” Disse Alibech: “O quê?” Rústico explicou: “Tens um inferno e declaro-te que estou crente de que Deus te mandou vir aqui para salvação da minha alma. É que, dando-me este diabo tão incómodo, se tu quiseres ter uma grande compaixão de mim e se aceitares que eu o meta no inferno, dar-me-ás uma enorme consolação e prestarás a Deus grande agrado e serviço, se foi por esta causa que vieste a estas partes, como disseste.” A jovem 236 respondeu de boa fé: “ó meu padre, já que eu tenho o inferno, faça-se como quiseres.” Disse, então, Rústico: “Abençoada sejas, minha filha! Então vamos lá metê-lo para que ele me deixe em paz.” “Dito isto, levou a jovem para uma das camas e ensinou-lhe como ela devia pôr-se para encarcerar aquele maldito de Deus. A jovem, que nunca havia metido nenhum diabo no inferno, à primeira vez sentiu alguma dor e, por isso, disse a Rústico: “De facto, meu padre, má peste deve ser este diabo e um verdadeiro inimigo de Deus. Mesmo no inferno, e não noutro sítio, faz doer quando é metido lá dentro.” Disse-lhe Rústico: “Filhinha, não vai ser sempre assim.” E para que isto não voltasse a acontecer, seis vezes o tornaram a meter antes de se levantarem da cama, até que finalmente lhe tiraram a soberba da cabeça e ele repousou boamente em paz. Mas como de seguida lá voltou mais vezes e a jovem sempre se mostrasse obediente em recebê-lo, aconteceu que a brincadeira lhe começou a agradar, ao ponto de ela dizer a Rústico: “Agora vejo bem que falavam verdade os virtuosos varões de Capsa ao dizerem que o serviço de Deus era uma coisa muito doce. De facto, não me lembro de que alguma coisa me tivesse dado tanto gosto e prazer como a de meter o diabo no inferno. Acho, portanto, que é estúpida qualquer outra pessoa que pense em coisa diferente do serviço de Deus.” Por tal motivo, procurava frequentemente Rústico e dizia-lhe: “Meu padre, vim aqui para servir a Deus e não para estar ociosa; vamos meter o diabo no inferno.” E, ao fazerem a coisa, ela dizia por vezes: “Rústico, não percebo porque foge o diabo do inferno. Se ele lá estivesse com tanto gosto como o inferno o recebe e o segura, nunca mais de lá sairia.” “Foi assim que a jovem tanto convidou Rústico e o incitou para o serviço de Deus que lhe tirou toda a estopa da jaleca, ao ponto de ele sentir frio, quando outro ficaria a suar. Daí começou ele a dizer à

Page 228: Decameron - Boccaccio

jovem que não se devia castigar o diabo nem metê-lo no inferno a não ser quando ele, por soberba, levantasse a cabeça: “E nós, por graça de Deus, tanto o obrigámos a tomar juízo que ele agora pede a Deus que o deixe em paz.” Deste modo conseguiu calar por algum tempo a jovem. Mas quando ela viu que Rústico não lhe vinha pedir que deixasse meter o diabo no inferno, um dia disse-lhe: “Rústico, se o teu diabo está castigado e já não te faz sofrer, a mim o inferno não me deixa sossegar. Por isso, farias bem se me ajudasses com o teu diabo a aturar a raiva do meu inferno, assim como eu te ajudei com o meu inferno a tirar a soberba ao teu diabo.” Rústico, que vivia de raízes das ervas e de água, com dificuldade conseguia responder aos convites, afirmando-lhe que eram necessários muitíssimos diabos 237 para acalmarem o inferno, mas que ele havia de fazer o que estivesse ao seu alcance. Uma vez por outra, satisfazia-a, mas tão raramente que era o mesmo que atirar uma fava para a boca do leão. Deste modo, a jovem, achando que não estava a servir a Deus quanto era seu desejo, queixava-se de que assim não estava bem. Ora, enquanto se tratava esta questão entre o diabo de Rústico e o inferno de Alibech, por demasiado desejo e potência de menos, aconteceu haver um incêndio em Capsa, no qual arderam com a própria casa o pai de Alibech e todos os filhos e família que ele possuía. Alibech ficou, portanto, herdeira de todos os bens. Foi então que um jovem de nome Neerbale, o qual dissipara em festas toda a sua fortuna, sabendo que Alibech estava viva, se pôs à sua procura. Foi encontrá-la antes de o tribunal se apoderar dos bens que tinham pertencido a seu pai, como pessoa falecida sem herdeiros. Com grande satisfação de Rústico e contra vontade dela, levou-a de novo para Capsa e desposou-a, tornando-se juntamente com ela herdeiro de grande património. “Antes, porém, de Neerbale ter dormido com ela, perguntaram-lhe algumas mulheres como é que ela servira a Deus no deserto. Respondeu que metendo o diabo no inferno e que Neerbale tinha cometido um grande pecado ao roubá-la de tão importante serviço. Perguntaram as mulheres: “Como é que se mete o diabo no inferno?” A jovem mostrou-lhes como era com palavras e com gestos. Elas riram-se tanto que ainda hoje se riem e disseram-lhe: “Não fiques triste, filha, que isso também se faz bem aqui; Neerbale vai servir-te como Deus contigo.” Correu depois a história de boca em boca por toda a cidade e nasceu daí aquele ditado em que se

Page 229: Decameron - Boccaccio

afirma que o melhor serviço que a Deus se faz é meter no inferno o Satanás. O ditado atravessou os mares e, ainda hoje persiste. “É por isso que, jovens senhoras, precisais da graça de Deus para aprender como se mete o diabo no inferno. Trata-se de coisa muito do agrado de Deus e de muito prazer para ambas as partes, muito bem daí podendo nascer e seguir-se.” A novela de Dioneu fez rir as honestas senhoras mil vezes ou mais, tão divertidas lhes pareceram as suas palavras. Concluída a novela, viu a rainha ter chegado ao termo o seu reinado. Tirou da cabeça a grinalda e muito delicadamente foi colocá-la na cabeça de Filóstrato, dizendo: “Não tarda que saibamos se o lobo conseguirá guiar melhor as ovelhas do que as ovelhas guiaram os lobos.” Filóstrato respondeu rindo-se: “Se me fosse concedido, os lobos ensinariam às ovelhas como meter o diabo no inferno não pior do que Rústico ensinou a Alibech. Não nos chameis 238 portanto, lobos, se vós não fostes ovelhas. Todavia, segundo o que me é concedido, governarei o reino a mim entregue.” Respondeu-lhe Neífile: “Escuta, Filóstrato: querendo ensinar-nos, vós é que podíeis aprender de nós o bom senso, como Masetto de Lamporecchio aprendeu das freiras, e a só tomar o fio à palavra quando os ossos aprendessem a assobiar sem mestre.” Filóstrato reconheceu que havia mais foices do que as setas que ele possuía e, pondo de lado o gracejo, começou a dedicar-se ao reino que lhe era confiado. Mandou chamar o mordomo, quis saber a situação em que tudo se encontrava e, além disso, deu discretamente as suas ordens para que tudo corresse bem e satisfizesse todo o grupo enquanto durasse o seu reinado. Dirigiu-se depois às damas para lhes dizer: “Amorosas senhoras, para minha desventura, desde que soube distinguir o bem do mal, logo fiquei submetido ao amor por causa da beleza de uma de vós. Nem o ser humilde, nem o ser obediente, nem o seguir o amor no que para mim ele me deu a conhecer me evitou em todas as atitudes dela que eu fosse trocado por outro e que depois tudo me tivesse corrido sempre de mal a pior e assim julgo que me vai acontecer de agora até à morte. Por isso mesmo, agrada-me que não se fale amanhã de outra matéria senão da que está de acordo com aquilo que me diz respeito, isto é, sobre aqueles cujos amores tiveram um fim infeliz. Quanto a mim, espero que o terei infelicíssimo. Nem por outro motivo o nome que me chamais me foi imposto por alguém que sabia bem o que dizia.” Dito isto, levantou-se e deu a cada um liberdade até à hora da ceia.

Page 230: Decameron - Boccaccio

O jardim era tão formoso e agradável que nenhuma das donzelas escolheu sair dele para buscar noutro sítio um maior prazer. Como o Sol já não incomodava com o seu calor, começaram a perseguir os cabritos, os coelhos e os outros animais que andavam pelo jardim e que os tinham vindo distrair mais de cem vezes, saltando no meio deles enquanto se encontravam sentados. Dioneu e Fiammetta começaram uma canção sobre Guilherme de Vergy e a sua Dama, (Nota 20) As aventuras de Guilherme de Vergy e de sua mulher, Laura (século XIII), serviram de argumento para um poemeto francês muito difundido e bastante imitado na literatura medieval. (Fim da nota) enquanto Filomena e Pânfilo se puseram a jogar o xadrez. Assim, uns fazendo isto, outros aquilo, o tempo foi correndo e a hora da ceia chegou inesperada. As mesas foram postas em torno da linda fonte e ali cearam ao cair da noite, com muitíssimo deleite. Para não se desviar do caminho seguido pelas que antes dele tinham sido rainhas, logo que se ergueram das mesas, Filóstrato 239 ordenou que Lauretta encetasse uma dança e entoasse uma canção. Ela declarou: “Meu senhor, não sei canções de outros, e das minhas não me recordo de nenhuma que se adapte convenientemente a um grupo tão divertido. Se, porém, aceitardes uma das que eu sei, di-la-ei com muito gosto.” Disse-lhe o rei: “Nenhuma obra tua podia deixar de ser bonita e agradável; por isso, canta-nos uma das tuas canções como a souberes.” Então Lauretta, com voz muito suave mas em tom um tanto condoído, começou assim, com as outras donzelas a acompanhá-la: Nenhuma mulher inconsolada sofre tanto como eu, que suspiro em vão, exausta, enamorada! Aquele que move o céu e todas as estrelas fez-me a seu gosto amorosa, gentil, graciosa e bela para dar aqui na terra às altas inteligências um vestígio da beleza que sempre está na sua presença; mas a mortal imperfeição que me conhece mal não me aprecia, antes me desprezou. Já houve quem me teve amor e de bom grado,

Page 231: Decameron - Boccaccio

era eu bem jovem, me abraçou nos seus braços e nos seus pensamentos e ardeu no fogo dos meus olhos, gastando o tempo, que rápido foge, a cortejar-me. Delicadamente o fiz digno de mim; mas agora, pobre de mim, dele estou privada. Depois surgiu-me presunçoso um jovenzinho altivo que se julgava nobre e valoroso; fez-me prisioneira e, pensando falsamente, deixou-se levar pelo ciúme. Então, exausta, quase desesperei ao conhecer a verdade, eu que vim ao mundo para bem de muitos e só uma pessoa me prende. 240 Maldigo a minha desventura quando, para mudar de veste, um dia disse que sim. Tão bela e feliz me vi outrora na veste escura, quando nesta levo dura vida e menos que então me acham honesta. Ó dolorosa festa, morresse eu antes de naquele caso te haver provado! Ó querido amante, primeiro de quem fui mais feliz do que nenhuma, agora que estás na presença Daquele que nos criou, compadece-te de mim que por outro não te posso esquecer! Faz-me que eu veja nunca mais extinta a chama que por mim te devorou e roga o meu regresso a essas alturas. Assim chegou Lauretta ao fim da sua canção, a qual todos escutaram atentamente, mas nem todos entenderam da mesma maneira. Alguns interpretaram-na à milanesa, isto é, que mais vale um bom porco do que uma bela rapariga. Mas outros interpretaram-

Page 232: Decameron - Boccaccio

na de maneira mais sublime, melhor e mais exacta, do que não interessa agora falar. Depois da canção, o rei mandou acender muitos fachos sobre a relva e no meio das flores e disse para se cantarem outras canções, até que as estrelas começaram a esmorecer. Achou, então, serem horas de dormir e, com as boas-noites, ordenou a cada um que fosse para o seu quarto. 241

Page 233: Decameron - Boccaccio

CONCLUÍDA A TERCEIRA JORNADA DO DECÂMERON COMEÇA A QUARTA, DURANTE A QUAL, SOB O REINADO DE FILÓSTRATO SE FALA DAQUELES CUJOS AMORES TIVERAM UM FIM INFELIZ. (Nota 1) Jornada soturna, de acordo com o temperamento triste ou, melhor, truculento de Filóstrato. Das oito novelas que são realmente fiéis ao tema (a segunda insere-se um pouco forçadamente), sete acabam com a morte dos dois amantes e uma, com a clausura da sobrevivente. Nestas a parte da fidelidade heróica que se junta com a morte do ser amado é quase sempre reservada à mulher e atinge as suas expressões mais trágicas em Guismonda (I) e na condessa de Rossilhão (IX). Mas a obra-prima da jornada é o idílio voluptuoso da louca Isabel (V). (Fim da nota) “Caríssimas damas, (Nota 2) A partir de algumas críticas feitas ás anteriores novelas, e dirigindo-se às suas leitoras duma forma semelhante à da parábase na comédia grega, o autor insere aqui a apologia da sua obra. Modéstia e dignidade, desdém da hipocrisia alheia e consciência do próprio valor inspiram a lúcida e apaixonada polémica: da satírica parábola em defesa do conteúdo erótico até à recordação dos mais altos poemas que se inspiraram no amor; do paralelo entre as musas e as mulheres, nas quais ele reivindica a fonte poética do seu realismo (as musas são mulheres), até ao desdém pela arte utilitária e o consequente desapego pelo pão (que evoca um remate da carta de Dante ao seu amigo florentino), que já é acompanhado por uma consciência humanista do valor da arte; da satírica defesa da independência da poesia perante a realidade histórica até à magnífica comparação do pó e dos seus imprevisíveis destinos. (Fim da nota) tanto pelas palavras que tenho ouvido aos homens de sabedoria como pelos factos que muitas vezes vi e li, julgava que o vento impetuoso e ardente da inveja só conseguia atingir as altas torres e os píncaros mais elevados das árvores. Mas julgo ter-me enganado na minha apreciação. De facto, preocupei-me sempre em fugir do ímpeto feroz desse raivoso espírito, 242 procurando andar não só pelas planícies como também pelos vales mais profundos. Isto é mostrado de forma bem clara àqueles que lerem estas novelas, as quais não só foram escritas por mim em florentino vulgar, em prosa e sem título, (Nota 3) As novelas, divulgadas avulso, ainda não estavam reunidas sob o título actual. (Fim da nota) mas até num estilo mais humilde e sóbrio que pode haver. Apesar de tudo isto, não consegui evitar que semelhante

Page 234: Decameron - Boccaccio

vento me sacudisse ferozmente, quase me arrancando pela raiz, e que me dilacerassem completamente as mordeduras da inveja. Posso, portanto, compreender perfeitamente como é verdade o que os sábios pretendem dizer quando afirmam que, na vida presente, só a miséria está livre da inveja. “Sensatas senhoras, houve quem, ao ler estas novelas, tenha afirmado que vós me agradais demasiado e que não é coisa recomendável eu gostar tanto de vos divertir e consolar. Alguns ainda disseram pior: que o não é de louvar como eu faço. Outros, mostrando quererem falar com mais maturidade, disseram não ficar bem na minha idade andar ainda atrás destas coisas, ou seja, a falar de mulheres e a diverti-las. Muitos outros, mostrando-se bastante preocupados com a minha reputação, dizem que eu faria melhor em entreter-me com as musas do Parnaso, (Nota 4) O monte da Fócida que, segundo a mitologia grega, era consagrado aos divinos protectores da poesia: Apolo e as nove musas. (Fim da nota) em vez de misturar-me convosco com estas futilidades. E há ainda os que, falando mais por despeito do que por sensatez, disseram que eu seria muito mais sensato se tratasse de ganhar o pão, em vez de andar a alimentar-me de ventos atrás destas ninharias. Alguns, finalmente, empenham-se, para detrimento do meu trabalho, em provar que os factos contados por mim se passaram de maneira diferente. “Deste modo, virtuosas senhoras, me batem, me molestam, me dilaceram vivo com tais e tantas maledicências, com tão atrozes dentes, com tão agudos dardos, enquanto vou militando ao vosso serviço. Sabe Deus, porém, como oiço e entendo estas coisas com a alma bem disposta e, embora nisto vos pertença toda a minha defesa, nem mesmo assim tenciono poupar as minhas forças. Ao invés, sem dar a resposta que conviria, quero 243 afastar esses ditos dos meus ouvidos e fazê-lo sem demora. Pois se ainda não cheguei à terça parte do meu trabalho e já os ditos são tantos e tantos outros prometem, penso que eles poderiam multiplicar-se de tal maneira que, se antes os não rejeitasse, com um bem pequeno esforço me poriam no fundo, de nada me valendo as vossas forças, por maiores que elas fossem. “Antes, porém, de dar resposta a qualquer um deles, gostaria de contar em minha defesa não uma novela inteira, (Nota 5) O motivo desta novela, de origem oriental, foi retomado mais vezes nas nossas literaturas. Numa primeira fase encontramo-lo explorado com finalidade ascética e as mulheres são designadas como “demónios” e não como patas. É o que se pode ver na Legenda

Page 235: Decameron - Boccaccio

áurea, de Jacopo de Varazze. La Fontaine inspirou-se nela para um conto. (Fim da nota) para não parecer que tenciono misturar as minhas histórias com as dessa companhia tão agradável que vos apresentei, mas apenas um fragmento, a fim de que o seu carácter incompleto mostre não pertencer àquelas. “É falando aos que me atacam que eu digo ter existido, já há muito tempo, na nossa cidade, um cidadão chamado Filipe Balducci, homem de condição bastante modesta mas rico, abastado e entendido nas coisas que requeria o estado. Tinha uma esposa à qual amava profundamente como também ela o amava. Levavam juntos uma vida descansada, não se esforçando por mais nada senão por serem inteiramente felizes um com o outro. Ora aconteceu, como acontece a toda a gente, que a bondosa senhora se foi desta vida, deixando a Filipe apenas um único filho que dele tinha concebido, o qual devia andar por volta dos dois anos. “Com a morte da esposa, Filipe ficou mais desconsolado do que ficaria qualquer outra pessoa ao perder um ser amado. Vendo-se privado daquela companhia que tanto amava, tomou a decisão de não continuar a viver no mundo, mas antes de entregar-se ao serviço de Deus, a mesma coisa fazendo ao seu pequeno filho. Distribuiu todos os bens pelo amor de Deus e, sem hesitar, partiu para o monte Asinaio, fixando-se aí com o filho numa pequena cela. Vivendo com ele de esmolas, passava o tempo em jejuns e orações, preocupando-se sobretudo de não falar, onde quer que estivesse, de qualquer coisa temporal, nem de lhe deixar ver alguma delas para que o não desviassem daquele santo serviço. Falava-lhe somente das glórias da vida eterna, de Deus e dos santos, e apenas lhe ensinava piedosas orações. Nesta vida o conservou durante muitos anos, nunca o deixando sair da cela nem lhe mostrando outra pessoa senão ele próprio. Costumava o virtuoso homem ir algumas vezes a Florença e, ajudado pelos amigos segundo as suas necessidades, voltar depois para a sua cela. 244 “Ora aconteceu que, estando o jovem já nos 18 anos e tendo Filipe envelhecido, um dia o filho perguntou-lhe aonde ia. Filipe disse-lho e o rapaz declarou: “Pai, já estais velho e mal podeis suportar a fadiga. Porque não me levais uma vez a Florença para me apresentardes os vossos amigos devotos de Deus? Depois, eu, que sou jovem e posso esforçar-me melhor do que vós, poderei ir a Florença tratar do que for preciso e quando achardes bem, ficando vós aqui.” O virtuoso homem pensou que o filho estava já crescido e que se habituara tanto ao serviço de Deus que dificilmente as

Page 236: Decameron - Boccaccio

coisas do mundo o poderiam atrair. Disse, então, para si mesmo: “Ele tem razão.” Assim, uma vez em que tinha de ir a Florença, levou-o consigo. Ao chegar à cidade, o jovem olhou para os palácios, as casas, as igrejas e todas as outras coisas de que a cidade está cheia. Como não se lembrava de alguma vez as ter visto, começou a ficar muito admirado e a fazer muitas perguntas ao pai sobre o que era aquilo e como se chamava. O pai ia-lhe respondendo e ele, depois de ouvir, ficava satisfeito e fazia novas perguntas. Assim perguntando o filho e respondendo o pai, aconteceu cruzarem-se com um grupo de formosas donzelas, jovens e enfeitadas, as quais regressavam de uma festa de casamento. Logo que as viu, o rapaz perguntou ao pai o que era aquilo. O pai respondeu: “Filho, põe os olhos no chão e não repares nelas, que são coisa ruim.” O filho insistiu: “Mas como se chamam?” O pai, para não despertar na concupiscência do rapaz alguma tendência menos útil, não quis referir o próprio nome de “mulheres” e disse: “Chamam-se patas.” Ó admirável coisa que ele escutou! Embora antes nunca as tivesse visto, deixou de pensar em palácios, bois, cavalo ou burro, dinheiro ou noutras coisas que encontrara e disse imediatamente: “Pai, peço-vos por tudo que me arranjeis uma daquelas patas.” “Ai de mim, meu filho! – disse o pai. – Cala-te, que elas são coisa ruim.” Ao que o jovem perguntou: “Mas é assim que são as coisas ruins?” “Sim” – respondeu o pai. O filho então declarou: “Não percebo o que estais a dizer, nem porque são elas coisa ruim. Por meu lado, acho que nunca vi coisa tão bonita nem tão agradável como elas. São mais formosas do que os anjos pintados que tantas vezes me mostrastes. Oh!, se vos importais comigo, fazei tudo para levarmos connosco uma dessas patas, que eu tratar-lhe-ei do bico.” Disse o pai: “Não quero, pois não sabes onde é que elas embicam.” E logo o pai compreendeu que a natureza era mais forte do que a sua sagacidade, ficando arrependido de o haver trazido a Florença. “Acho que é suficiente contar até aqui a minha novela e dirigir-me àqueles por quem a contei. Dizem alguns dos meus críticos que ando mal, ó jovens senhoras, ao empenhar-me demais 245 em agradar-vos e que vós me agradais demasiado. São factos que eu confesso o mais abertamente possível: agradais-me e procuro agradar-vos. Aliás, pergunto-lhes se eles se maravilham ao considerar, não digo os beijos de amor, os deliciosos abraços, as aprazíveis uniões que de vós tantas vezes recebemos, ó dulcíssimas damas, mas apenas a visão contínua das formosas maneiras, da terna beleza, da encantadora elegância e sobretudo

Page 237: Decameron - Boccaccio

da vossa feminina virtude, quando afinal aquele jovem, criado, educado e crescido num monte selvático e solitário, dentro dos limites duma pequena cela e sem outra companhia além do pai, mal vos contemplou só vos desejou a vós, só vos pediu a vós, só vos seguiu a vós com o desejo. Hão-de eles então censurar-me, morder-me, dilacerar-me porque me agradais ou porque me esforço em agradar-vos, a mim cujo corpo o Céu criou todo voltado para vos amar, a mim que desde a infância vos dei a minha alma ao sentir o fulgor da luz dos vossos olhos, a suavidade das melífluas palavras e a chama viva dos piedosos suspiros, vendo afinal que agradastes sobre todas as coisas a um eremita, a um rapazinho sem sentimento, eu diria: a um animal selvagem? Decerto critica-me assim quem não vos ama e não deseja ser amado por vós, como pessoa que não sente nem sabe o que são os prazeres e a virtude do afecto natural. Por isso, pouco me incomodo. “Os que andam a falar contra a minha idade mostram ignorar que o alho-porro pode ter a cabeça branca mas a rama verde. Pondo de lado o gracejo, respondo-lhes que nunca me hei-de envergonhar até ao fim da minha vida por não deixar de agradar àquelas coisas a que muito honraram os já velhos Guido Cavalcanti e Dante Aligeire e o velhíssimo Cino de Pistóia, (Nota 6) G. Cavalcanti (1255-c. 1300), Dante (1265-1321) e Cino (1270-c. 1336) são os três poetas de amor maiores na época anterior à de Boccaccio e pertencem à chamada escola do “dolce stil nuovo”. (Fim da nota) empenhando-se eles em agradecer-lhes. E se não fosse desviar-me do estilo usado no meu discurso, chamaria aqui a história, toda ela repleta de homens antigos e valorosos, os quais eu, havia de mostrar como nos seus anos de maior maturidade se esforçaram profundamente em agradar às mulheres. Se esses críticos não souberem disso, que o vão aprender. “Que eu me deva estar com as musas do Parnaso, afirmo que se trata dum bom conselho; todavia, nem nós podemos habitar sempre com as musas nem elas connosco. E quando acontece que o homem sai de junto delas, gostar de ver alguma coisa parecida com elas não merece reparo: as musas são mulheres, e, 246 apesar de as mulheres não valerem tanto como as musas, elas têm logo à primeira vista a semelhança daquelas. Desta forma, se por outra razão não me agradassem, agradam-me por esta. Aliás, as mulheres já me ofereceram motivo de compor mil versos, ao passo que as musas nunca me deram motivo de compor um só que fosse. Elas ajudaram-me bem e ensinaram-me a compor aqueles mil. Talvez tenham vindo, até, pôr-se ao meu lado diversas vezes

Page 238: Decameron - Boccaccio

quando me ponho a escrever estas histórias, apesar de tão modestas, porventura para serviço e homenagem da semelhança que as mulheres têm com elas. Por isso, ao tecer tais histórias, não me afasto nem do monte Parnaso nem das musas tanto como, porventura, muitos supõem. “Que diremos, porém, aos que tanto se compadecem da minha fome e me aconselham a procurar o pão? Não sei bem, a não ser que gostaria de saber qual a resposta deles se eu, por necessidade, lho fosse pedir. Penso que diriam: “Vai procurá-lo nas fábulas.” De facto, os poetas já encontraram mais pão nas suas fábulas do que muitos ricos nos seus tesouros e já fizeram florescer a sua época andando atrás das suas fábulas, ao contrário de muitos que morreram ignorados andando à procura de possuírem mais pão do que lhes era necessário. Que mais dizer? Que eles corram comigo quando eu lhes for mendigar. Mas, graças a Deus, ainda não estou necessitado e, mesmo que a necessidade me sobreviesse, eu saberia, como diz o Apóstolo, suportar a abundância e a necessidade. Por isso, ninguém se preocupe comigo mais do que eu próprio. "Daqueles que afirmam não se terem passado assim estas histórias, agradeceria muito que me dessem os originais. Se estes se mostrarem discordantes daquilo que escrevo, direi que é justa a censura deles e que procurarei corrigir-me a mim próprio. Mas enquanto só aparecerem palavras, deixá-los-ei com a opinião deles. Eu sigo a minha e digo deles o que eles dizem de mim. “Por esta vez, acho que respondi o bastante e declaro-vos, gentilíssimas damas, que irei para a frente com isto, armado com a ajuda de Deus e de vós, que muito espero, e de grande paciência, voltando as costas a tal vento e deixando-o soprar. Não vejo que outra coisa me possa acontecer senão o mesmo que ao pequeno grão de poeira. Quando o turbilhão sopra, ou nem o remove da terra ou, se o remove, ergue-o bem alto e vai deixá-lo muitas vezes na cabeça dos homens, na coroa dos reis e dos imperadores, por vezes no topo dos altos palácios e sobre as excelsas torres. Se cair de lá, não pode cair mais baixo do que o lugar de onde subiu. Se alguma vez me dispus a agradar-vos quanto podia, agora mais do que nunca o farei, pois 247 sei que outra coisa ninguém poderá informar com razão a não ser que agimos segundo a natureza, eu e os outros que vos amamos. Querer opor-se às leis da natureza exige forças demasiadamente grandes, quase sempre não apenas inúteis mas altamente prejudiciais para aquele mesmo que as aplica. Confesso que não

Page 239: Decameron - Boccaccio

possuo tais forças nem as desejo possuir para isto; se as tivesse, preferia cedê-las a outrem a utilizá-las eu próprio. Calem-se, pois, os mordedores e, se não conseguirem aquecer-se, que vivam enregelados, deixando-se ficar com os seus prazeres ou, melhor, com os seus apetites corruptos. Mas deixem-me viver naquilo que me agrada esta minha vida breve. É tempo, porém, de regressarmos, ó formosas damas, por termos vagueado bastante, ao ponto de onde partimos e de continuarmos a ordem começada.)” O Sol já expulsara do céu todas as estrelas e da terra a húmida sombra da noite. Filóstrato ergueu-se então, mandou erguer todo o grupo e dirigiram-se para o belo jardim, onde se puseram a passear. Chegada a hora de comer, almoçaram no mesmo sítio onde tinham ceado na passada noite. Após a sesta, à hora do Sol no mais alto cume, ergueram-se e foram sentar-se como de costume perto da formosa fonte, ordenando Filóstrato que Fiammetta desse início às novelas. Fiammetta não esperou que lhe dissessem mais e graciosamente assim começou:

Page 240: Decameron - Boccaccio

I Tancredo, príncipe de Salerno, mata o amante da filha e manda-lhe o coração numa taça de ouro. Ela acrescenta-lhe água envenenada, bebe-a e assim morre. (Nota 7) Novela desigual, mas que atinge alturas espirituais invulgares em Boccaccio. A protagonista, apaixonada e altiva, impera sobre o pai, não bastante aprofundado no contraste interior que lhe provoca a dor e a ferocidade, e sobre o amante, que apenas vive da lacónica e decorosa justificação do seu comportamento. O seu amor nasce dos sentidos (e não precisa de véus para se justificar como tal diante dum pai), mas atinge os céus, num presságio de imortalidade, quando a dama, entre o coro lacrimoso das criadas, morre sem negar a sua trágica grandeza. (Fim da nota) “Doloroso tema nos deu hoje o nosso rei para tratarmos, pensando ele talvez ser conveniente para nós, que viemos aqui para nos alegrarmos, falar das lágrimas alheias, sendo impossível não sentir-se comovido quem as descreva ou quem as escute. Fê-lo, acaso, para temperar um pouco a alegria sentida nos dias anteriores. 248 Fosse qual fosse a razão que o moveu, uma vez que não me cabe alterar a sua vontade, irei contar um facto doloroso e desventurado, que bem merece as nossas lágrimas. “Tancredo, príncipe de Salerno, teria sido um senhor muito humano e de índole benigna se, na velhice, não viesse a manchar as mãos no sangue de apaixonados. Durante a vida toda, apenas uma filha lhe nasceu e mais feliz ele teria sido se não a tivesse. Foi ela amada pelo pai com tanta ternura como nenhuma outra filha fora amada por qualquer outro pai. Pela ternura desse amor, embora ela já houvesse ultrapassado em muitos anos a idade de receber marido, não a casava por não saber como separar-se dela. Deu-a finalmente como esposa a um filho do duque de Cápua, mas ela pouco tempo viveu com o marido, pois ficou viúva e tornou a viver com o pai. Possuía ela um corpo e um rosto lindíssimos como nenhuma outra mulher. Era jovem, vigorosa e mais culta do que era costume exigir-se a uma dama. Assim viveu com o bondoso pai, como grande senhora rodeada de carinhos. Mas, ao ver que o pai, pelo amor que lhe dedicava, pouco se preocupava de voltar a casá-la e porque não lhe parecia decente ser ela a pedir tal coisa, pensou em arranjar secretamente, se fosse possível, um valoroso amante. “Olhando para os muitos homens que frequentavam a corte do pai, nobres e outros, como é costume ver nas cortes, e considerando as

Page 241: Decameron - Boccaccio

maneiras e a educação de muitos, agradou-lhe sobremaneira entre todos um jovem valete do pai, chamado Guiscardo. Era muito humilde de nascimento, mas nobre pela sua virtude e educação. Apaixonou-se então por ele secretamente, fitava-o 249 com muita frequência e louvava cada vez mais a sua maneira de ser. O jovem, que também não era nenhum parvo, deu-se conta dela e acolheu-a de tal modo no coração que afastou do pensamento outra coisa que não fosse amá-la. Amando-se, pois, secretamente um ao outro desta forma e não desejando a jovem outra coisa senão encontrar-se com ele, nem querendo confiar a outra pessoa o segredo de tal amor, pensou numa forma original de lhe dizer o que fazerem. Escreveu uma carta onde lhe explicava o que ele devia fazer no dia seguinte para se encontrar com ela. Meteu-a depois no interior duma cana e, de brincadeira, entregou a cana a Guiscardo ao mesmo tempo que lhe dizia: “Faz dela uma cana de sopro, esta noite, para a tua criada, para ela atear o lume.” Guiscardo pegou na cana e, pensando que ela não lha tinha dado nem lhe dissera aquilo sem uma razão, foi-se embora e seguiu para casa com a cana. Ao olhar para esta e ao vê-la rachada, abriu-a, descobriu lá dentro a carta e leu-a. Percebeu perfeitamente o que devia fazer e, considerando-se o homem mais feliz que jamais houve, lançou-se ao trabalho para ir ter com ela, de acordo com as instruções recebidas. “Havia junto ao palácio do príncipe uma gruta cavada no monte, construída há muitíssimo tempo atrás. A gruta recebia alguma luz por uma fresta artificial e, como a gruta se encontrava abandonada, a fresta quase toda se cobria de silvas e de ervas crescidas sobre ela. Na mesma gruta existia uma escada secreta por onde se entrava numa das salas térreas do palácio ocupadas pela dama, embora estivesse fechada por uma fortíssima porta. Estava já tão fora da mente de todos aquela escada, por não a usarem há muito tempo, que quase ninguém se recordava da sua existência. Mas o amor, a cujos olhos nenhuma coisa é tão secreta que não chegue, fê-la regressar à memória da enamorada senhora. Para que ninguém pudesse aperceber-se, durante muitos dias sofreu empregando todos os seus esforços para conseguir abrir aquela porta. Uma vez aberta, desceu por ela sozinha até à gruta e descobriu a fenda. Mandou, então, notícia a Guiscardo para que procurasse ir até lá, narrando-lhe a altura que devia haver desde a fenda até ao chão. Para executar o plano, Guiscardo apressou-se a arranjar uma corda com alguns nós e laços para conseguir descer e subir por ela, vestiu-se com um fato de couro para se defender das

Page 242: Decameron - Boccaccio

silvas e, sem participar nada a ninguém, dirigiu-se durante a noite seguinte para a fenda, atou bem uma das extremidades da corda a um forte tronco nascido à boca da fenda, desceu por lá até à gruta e esperou a dama. No dia seguinte a dama fingiu apetecer-lhe dormir, mandou embora as aias e fechou-se sozinha no quarto. Abriu então a porta, desceu à gruta onde foi encontrar Guiscardo, e manifestaram 250 um com o outro maravilhosa alegria. Subiram ao quarto e com grande deleite passaram grande parte do dia. Depois de combinadas as discretas medidas para que os seus amores continuassem secretos, Guiscardo voltou à gruta, enquanto a dama fechava a porta e saía ao encontro das suas aias. Ao chegar a noite Guiscardo trepou a corda e saiu pela fenda por onde havia entrado, regressando a casa. Aprendido o caminho, mais vezes lá voltou no decorrer do tempo. “A fortuna, porém, invejosa de tão prolongada e tão grande felicidade, transformou com um doloroso acontecimento a alegria dos dois amantes numa lamentosa tristeza. Costumava Tancredo entrar algumas vezes sozinho no quarto da filha, aí estar algum tempo a conversar com ela e depois partir. Um dia, depois do almoço, foi até lá quando a dama, cujo nome era Guismonda, se encontrava num jardim com todas as suas aias. Entrou sem que ninguém desse por ele e, como não queria tirá-la do recreio, ao ver fechadas as janelas do quarto e descidas as cortinas da cama, foi sentar-se numa banqueta aos pés da cama, apoiou sobre esta a cabeça, puxou sobre si a cortina, como se industriosamente se ocultasse, e adormeceu. Estava o príncipe assim a dormir quando Guismonda, que por desgraça chamara Guiscardo naquele dia, deixou as aias no jardim, entrou silenciosamente no quarto, fechou-se lá dentro e, sem reparar se estava lá alguém, abriu a porta a Guiscardo, que a esperava. Foram para a cama como de costume, brincando e divertindo-se. Aconteceu então que Tancredo acordou, ouvindo e vendo o que Guiscardo e a filha estavam a fazer. Extremamente magoado, pensou primeiro em gritar-lhes, mas depois resolveu calar-se e manter-se escondido quanto era possível, a fim de poder fazer mais cautamente e com menos desonra sua aquilo que no seu ânimo já decidira fazer. Os dois amantes estiveram juntos longo tempo como costumavam fazer, sem se aperceberem de Tancredo. Quando lhes pareceu tempo, desceram da cama, Guiscardo voltou para a gruta e ela saiu do quarto. Tancredo, apesar de velho, desceu ao jardim por uma janela

Page 243: Decameron - Boccaccio

do quarto e, sem que ninguém o visse, num sofrimento de morte, voltou aos seus aposentos. “Por ordens suas, durante o primeiro sono da noite seguinte, Guiscardo foi preso por dois guardas à saída da fenda, estorvado como estava no seu fato de couro. Levaram-no secretamente a Tancredo, que, mal o viu, lhe disse quase em lágrimas: “Guiscardo, a minha bondade para contigo não merecia o ultraje e a vergonha do que fizeste ao que me pertence, como vi hoje com os meus próprios olhos.” Guiscardo não respondeu mais do que isto: “O amor pode muito mais do que vós e do que eu.” Ordenou 251 Tancredo que o mantivessem guardado numa cela sem ninguém saber. No dia seguinte, sem que Guismonda tivesse qualquer desconfiança e havendo Tancredo pensado em muitas e variadas hipóteses, depois de almoçar, o príncipe dirigiu-se, como era seu costume, ao quarto da filha. Mandou-a chamar, fechou-se lá dentro com ela e disse-lhe, chorando: “Guismonda, parecia-me conhecer a tua virtude e a tua honestidade de tal modo que não me poderia entrar no espírito, se me tivessem dito, e não o visse eu com os meus olhos, que tu ousarias, não digo fazer mas sequer pensar, entregares-te a um homem que não fosse teu marido. Irei padecer com esta lembrança o pouco de resto de vida que a velhice me reserva. Prouvesse ao menos a Deus, já que tinhas de cair em tal desonra, que escolhesses um homem condizente com a tua dignidade. Mas, entre tantos que frequentam a minha corte, foste escolher Guiscardo, um jovem de baixíssima condição que por caridade foi criado desde criancinha até hoje nesta nossa corte. E puseste-me em infindas ânsias de alma, sem saber o que faça de ti. De Guiscardo, que esta noite mandei prender quando ele saía da gruta e que mantenho preso, já decidi o que fazer; mas de ti, sabe Deus como não sei o que decidir. Por um lado, move-me o amor que sempre te dediquei como nenhum outro pai dedicou a sua filha; por outro lado, arrasta-me um justíssimo desdém nascido da tua grande loucura. Quer o primeiro que eu te perdoe e o segundo que eu me encolerize contra a minha natureza. Mas antes de tomar partido, desejo ouvir o que me tens a dizer.” Dito isto, baixou o rosto, chorando tão fortemente como uma criança muito castigada. "Guismonda, quando ouviu o pai e soube que não apenas o seu segredo estava descoberto mas, ainda, que Guiscardo tinha sido preso, sentiu uma dor incomparável e esteve várias vezes prestes a manifestá-la com gritos e com lágrimas, como faz a maior parte das mulheres. Mas a sua alma altiva venceu tal humilhação, escondeu o rosto com maravilhosa força e decidiu, em vez de lhe dirigir

Page 244: Decameron - Boccaccio

qualquer súplica, não continuar mais viva, sabendo já que o seu Guiscardo seria morto. Assim, não foi como mulher dolorosa ou arrependida do seu pecado, mas como despreocupada e valorosa, com os olhos enxutos e abertos e sem mostrar qualquer perturbação, que falou ao pai: “Tancredo, não estou disposta a negar ou a suplicar, pois nem a primeira coisa me valeria, nem a segunda quero que me valha. Além disso, com nenhum gesto quero conquistar a benevolência da tua mansidão e do teu amor. Confessando a verdade, pretendo primeiramente com válidas razões defender a minha honra e, depois, seguir firmemente com os actos a grandeza da minha alma. É verdade que amei e amo Guiscardo. Enquanto eu viver, que será bem 252 pouco, amá-lo-ei e, se depois da morte ainda se amar, não deixarei de amá-lo. A isto, porém, conduziu-me não tanto a minha feminina fragilidade, mas a tua pouca preocupação de me casares e as qualidades dele. Sendo tu de carne, Tancredo, devia ser bem claro para ti que geraste uma filha de carne e não de pedra ou de ferro. Devias e deves recordar-te, apesar de já seres velho agora, de como e quais e com quanta força se mostram as leis da juventude. Tu, homem que durante os teus melhores anos praticaste o exercício das armas, não deverias conhecer menos o que podem os ócios e as ternuras, tanto nos velhos como nos jovens. Porque fui gerada por ti, sou portanto de carne e vivi tão pouco que ainda me encontro jovem. Por uma e outra razão encho-me de desejo carnal e, por já ter sido casada, extraordinárias forças já me fizeram experimentar o prazer que é dar satisfação a tal desejo. Incapaz de resistir a essas forças, decidi-me a procurar aquilo a que elas me impeliam e a apaixonar-me enquanto jovem e mulher. É certo que me opus com todas as minhas forças, enquanto me era possível actuar assim, a fazer alguma coisa que nos desonrasse, a ti e a mim, no que me atirava para o pecado natural. O compadecido amor e a benigna fortuna descobriram-me e mostraram-me um caminho bem secreto para alcançar os meus desejos sem que ninguém o soubesse. Não importa quem te indicou ou como soubeste deste segredo: não o nego. Não tirei à sorte Guiscardo, como fazem muitas, mas escolhi-o de preferência a qualquer outro com deliberada convicção, tal como lhe dei a minha intimidade com esclarecido pensamento e com sensata perseverança, minha e dele; durante longo tempo dei prazer ao meu desejo. Parece-me que, para lá do meu pecado de amor, me repreendes com maior amargura porque segues mais a opinião vulgar do que a verdade ao dizeres que me deitei com um homem

Page 245: Decameron - Boccaccio

de baixa condição, como se não te incomodasses se eu tivesse escolhido um da nobreza. Não vês que censuras não o meu pecado, mas o da fortuna, que muitas vezes exalta os indignos, deixando em baixo os digníssimos. Mas deixemos agora isto e reflecte um pouco na origem das coisas: verás que todos recebemos a carne duma única massa e que todas as almas foram criadas por um mesmo criador com iguais forças, com iguais poderes, com iguais virtudes. Foi a virtude que primeiro nos distinguiu uns dos outros, nós que nascemos sempre todos iguais. Eram aqueles que possuíam e empregavam maior porção de virtude que recebiam o nome de nobres e o resto continuava não nobre. E apesar de posteriormente esta lei ter sido ocultada por usos contrários, ela ainda não foi nem abolida nem destruída pela natureza ou pelos bons costumes. Por isso, aquele que age virtuosamente revela-se sem dúvida nobre e, se 253 alguém lhe chamar de outro modo, comete erro não quem é chamado, mas quem assim o chama. Olha para todos os teus fidalgos e examina-lhes a vida, os costumes, as maneiras. Olha, por outro lado, para Guiscardo: se quiseres julgar sem má vontade, dirás que ele é nobilíssimo e chamarás vilãos a todos esses teus nobres. Acreditei nas virtudes e no valor de Guiscardo não pelo juízo de qualquer outra pessoa, mas pelas tuas palavras e pelos meus olhos. Quem alguma vez o elogiou tanto quanto o elogiavas naqueles feitos pelos quais um homem valoroso merece elogio? E não erraste, sem dúvida: se os olhos não me enganaram, nunca vi nenhum louvor dado por ti que não lhe coubesse, e mais admiravelmente do que as tuas palavras conseguiam exprimir. Aliás, mesmo que eu tivesse recebido algum engano, por ti fui enganada. Dizes, então, que eu me deitei com um homem de baixa condição? Não dizes a verdade! Se por acaso lhe chamasses pobre, poderia aceitar-se, mas para tua vergonha, porque foste capaz de manter em tal situação um homem de valor ao teu serviço. A pobreza, porém, a ninguém tira a nobreza, mas só os haveres. Já houve muitos reis e muitos grandes príncipes que eram pobres, como foram e continuam a ser riquíssimos muitos dos que cavam a terra e guardam as ovelhas. “A última dúvida que apresentaste, podes afastá-la: se no fim da tua velhice estás a fazer o que não cometeste em jovem, usar de crueldade, emprega então em mim essa crueldade. Não estou disposta a fazer-te qualquer súplica, porque fui a primeira causa deste pecado, se pecado é. Por isso te garanto que, se não me fizeres o mesmo que fizeste ou irás fazer a Guiscardo, hão-de fazê-

Page 246: Decameron - Boccaccio

lo as minhas próprias mãos. Vai agora juntar-te às mulheres e derramar as tuas lágrimas e, encarniçado, mata-nos a ele e a mim de um mesmo golpe, se tal é o que julgas merecermos.” “Viu o príncipe a grandeza de alma da filha, mas nem assim mesmo acreditou que ela estivesse tão fortemente decidida a fazer o que anunciavam as suas palavras. Deixou-a, então, afastando qualquer propósito de crueldade na pessoa dela. Pensou em arrefecer-lhe o ardente amor com outro castigo e ordenou aos dois homens que guardavam Guiscardo que, na noite seguinte, o estrangulassem sem fazer qualquer ruído, lhe arrancassem o coração e lho trouxessem. Os homens fizeram tal como o príncipe ordenara e, no dia seguinte, ele mandou vir uma grande e bela taça de ouro, pôs lá dentro o coração de Guiscardo e enviou-a à filha por um criado de muita confiança, ordenando a este que lhe dissesse ao entregar-lha: “O teu pai manda-te isto para te consolar da coisa que mais amas, como tu o consolaste daquilo que ele mais amava.” “Guismonda, sem se demover da sua cruel decisão, logo que 254 o pai a deixara mandou que lhe trouxessem ervas e raízes venenosas, destilou-as e dissolveu-as em água para a ter preparada se viesse a acontecer o que receava. Quando o criado veio com o presente e as palavras do príncipe, com rosto firme pegou na taça, destapou-a e, mal viu o coração e escutou as palavras, logo teve a certeza absoluta de que era o coração de Guiscardo. Ergueu, pois, a face para o criado e disse: “Não podia haver mais digna sepultura do que esta de ouro para um coração tão valioso. Nisto o pai agiu com inteligência.” Depois aproximou a taça da boca, beijou o coração e disse: “Em tudo, e até a este extremo da vida, sempre encontrei o amor do meu pai cheio de ternura comigo, mas agora mais do que nunca. Por isso lhe irei mandar os últimos agradecimentos que lhe devo prestar por tão grande presente.” Dito isto, voltou-se para a taça, que estreitava contra o peito, e exclamou olhando o coração: “Ai!, dulcíssimo abrigo de todos os meus prazeres, maldita seja a crueldade daquele que agora me faz ver-te com os olhos da cara! Bastava-me que os olhos da alma te vissem a toda a hora. Acabaste o teu caminho e dele e a fortuna concedeu-te deixá-lo, atingindo aquele fim para que todos caminham. Deixaste as misérias e as fadigas do mundo e recebeste do teu próprio inimigo esta sepultura que o teu valor merecia. Nada mais te faltava para concluir as exéquias senão as lágrimas daquela que em vida tanto amaste. Para que as obtivesses, pôs Deus na mente do meu desapiedado pai que te mandasse até mim. Irei dar-tas, ainda que eu tivesse resolvido

Page 247: Decameron - Boccaccio

morrer de olhos enxutos e de rosto sem sinais de medo. Depois de te dar as minhas lágrimas, sem demora nenhuma levarei a minha alma a unir-se àquela tão amada que já guardaste dentro de ti. Com que outra companhia senão a dela poderia eu ir mais feliz ou mais segura para os lugares desconhecidos? Tenho a certeza de que ela ainda está pairando por aqui perto, vê os lugares dos nossos amores e, amorosa de mim, espera a minha alma, que acima de tudo a ama.” Dito isto, foi como se tivesse uma nascente de água na sua cabeça. Sem soltar nenhum dos gritos das mulheres, inclinada sobre a taça, começou a derramar tantas lágrimas e a beijar infinitas vezes aquele coração morto que foi extraordinária coisa de olhar. À sua volta, as aias ignoravam qual fosse aquele coração ou o que significavam aquelas palavras, mas todas elas choravam, vencidas pela compaixão. Em vão lhe perguntavam carinhosamente a razão das suas lágrimas e esforçavam-se sobretudo o melhor que sabiam e podiam por consolá-la. “Depois de ter chorado quanto lhe pareceu, ergueu a face, enxugou os olhos e disse: “Ó muito amado coração, cumpri todos os meus deveres contigo e não me resta outra coisa senão ir 255 com a minha alma fazer companhia à tua.” Em seguida, mandou que lhe dessem a cantarinha onde estava a água que anteriormente preparara. Vazou-a na taça onde estava o coração banhado pelas suas muitas lágrimas e, sem nenhum medo, levou-a à boca e bebeu-a toda. Depois de a ter bebido, com a taça na mão, subiu para o seu leito, compôs aí o corpo o mais decorosamente possível, encostou ao seu coração o do amante morto e, sem dizer nenhuma palavra, esperou a morte. “As damas, vendo e ouvindo o que se passava e como não sabiam que água fora a que ela tinha bebido, mandaram dizer tudo a Tancredo. Este, receando o que veio a acontecer, desceu rapidamente ao quarto da filha, lá chegando no momento em que ela se estendia no leito. Tardiamente pôs-se a consolá-la com doces palavras e, ao ver a situação em que estava, começou a chorar dolorosamente. Disse-lhe a dama: “Tancredo, guarda essas lágrimas para uma desventura menos desejada do que esta, nem as chores por mim, que as não desejo. Já se viu mais alguém senão tu a chorar por causa daquilo que desejou? Mas se ainda vive em ti um resto do amor que me tiveste, concede-me como último dom, já que não foi do teu agrado que eu vivesse com Guiscardo em silêncio e em segredo, que o meu corpo fique exposto junto do seu onde quer que o tenhas lançado morto.” A angústia do choro não deixou o príncipe responder. Então a jovem,

Page 248: Decameron - Boccaccio

sentindo chegar-se o seu fim, estreitou contra o peito o coração morto e disse: “Ficai com Deus, que eu vou-me embora!” Velaram-se os seus olhos, perdeu todos os sentidos e abalou desta vida dolorosa. “Como ouvistes, foi este o doloroso fim do amor de Guiscardo e de Guismonda. Tancredo, depois de muitas lágrimas e tardiamente arrependido da sua crueldade, com luto geral de todos os habitantes de Salerno, mandou-os sepultar a ambos com todas as honras num mesmo sepulcro.” 256

Page 249: Decameron - Boccaccio

II Frei Alberto convence uma dama de que o anjo Gabriel está apaixonado por ela e deita-se com a dama por várias vezes na figura daquele. Depois, com medo aos parentes dela, atira-se da casa e refugia-se em casa dum pobre homem, que, no dia seguinte, o leva à praça sob a forma de um homem da selva. Ali é reconhecido e acaba por ser encarcerado pelos seus confrades. (Nota 8) Novela tragicómica. Interessa mais a cómica relação amorosa com uma mulher pateta do que o mau fim do protagonista, um frade libertino, rico de fantasia e hábil em aproveitar-se da credulidade nas coisas celestes em favor dos seus prazeres terrestres, e tanto como aquele abade que mandou Ferondo para o Purgatório (III, VIII). (Fim da nota) A novela contada por Fiammetta fizera várias vezes subirem as lágrimas aos olhos das companheiras. Mas, concluída a novela, o rei disse, com a face rígida: “Pouco me custaria dar a minha vida a troco de metade do prazer que Guiscardo recebeu de Guismonda. Nem se deve maravilhar nenhuma de vós por isso, pois acontece que em cada hora da minha vida sofro mil mortes e nunca me foi dado um só pedacinho de amor. Mas, deixando estar agora os meus factos nos termos em que estão, quero que Pampínea prossiga, falando de cruéis acontecimentos, em parte semelhantes aos meus. Se ela continuar como Fiammetta começou, com certeza principiarei a sentir tombar sobre o meu fogo algum orvalho.” Pampínea, ouvindo a ordem que lhe era dirigida, conheceu o estado de espírito das companheiras mais pelo seu próprio sentimento do que pelas palavras do rei. Por isso, mais convencida em diverti-las um pouco do que em satisfazer apenas a ordem do rei, resolveu contar uma novela que, sem fugir ao tema proposto, fizesse rir. E começou: “Usa dizer o povo o seguinte provérbio: “O ruim por bom tomado faz o mal e não é culpado.” Fornece-me ele uma ampla matéria para falar segundo o que me foi proposto e ainda para mostrar a grande hipocrisia dos religiosos. Vestem largas e compridas capas, mostram caras artificiosamente lívidas, pedem o alheio com vozes humildes e mansas e com vozes altíssimas e ásperas criticam aos outros os seus mesmos vícios, querendo demonstrar que a salvação lhes vem a eles de receberem ofertas e aos outros de lhas darem. Além disso, não como pessoas que tenham de andar em busca do paraíso como nós, mas como se fossem 257

Page 250: Decameron - Boccaccio

seus possuidores e donos, atribuem a cada um que morre um lugar mais ou menos excelente conforme a quantidade de dinheiro que lhes é deixada. Esforçam-se por se enganarem primeiramente a si próprios, se é que em tais coisas acreditam, e depois àqueles que fazem fé nas suas palavras. Se me fosse permitido apresentar provas de tudo isto, não tardaria a esclarecer muitos simples sobre o que eles trazem escondido debaixo das suas larguíssimas capas. Mas talvez agradasse a Deus que lhes acontecesse a todos, por causa das suas mentiras, o mesmo que a um frade menor, já nada jovem, mas até considerado em Veneza como um dos maiores que Assis possuía. Aliás, agrada-me muitíssimo contar a história dele para que as vossas almas, cheias de compaixão pela morte de Guismonda, sejam talvez um pouco aliviadas com risos e com agrado. “Houve em Imola, virtuosas senhoras, um homem de vida depravada e corrupta, chamado Berto delia Massa. Os seus ultrajes feitos, muito conhecidos pelos habitantes de Imola, a tanto o conduziram que já não havia em Imola quem acreditasse nele, falasse mentira ou verdade. Ao aperceber-se de que os seus ardis já não eram ali aceites, desesperado, mudou-se para Veneza, cidade que recebe toda a imundície, (Nota 9) 9 Veneza não é olhada com bons olhos por Boccaccio (cf. VI, IV). (Fim da nota) e lá pensou em encontrar outra maneira de praticar a sua malvadez como ainda não fizera noutra parte. Como se o guiasse o remorso da consciência 258 pelas malvadas acções cometidas no passado, mostrando-se colhido por uma extrema humildade e tornando-se devoto mais do que nenhum outro homem, fez-se frade menor e escolheu o nome de Frei Alberto de Imola. Com aquele hábito, começou a dar aparências de vida austera, a louvar muito a penitência e a abstinência e nunca comia carne nem bebia vinho quando o não encontrava que lhe agradasse. “Não houve ninguém que descobrisse que ele, de ladrão, de rufião, de falsário e de homicida, repentinamente se transformara num grande pregador, sem por causa disso abandonar os citados vícios quando às ocultas os podia praticar. Mais do que isto, fez-se padre e no altar, ao dizer missa, era sempre visto por muita gente a chorar a paixão do Salvador, como homem a quem eram fáceis as lágrimas quando queria. Em breve tempo, com as suas pregações e as suas lágrimas, soube de tal maneira captar os Venezianos que se tornou fiduciário e depositário de quase todos os testamentos, guardador do dinheiro de muitos, confessor e conselheiro da maior

Page 251: Decameron - Boccaccio

parte dos homens e das mulheres. Deste modo, de lobo tornara-se pastor e a sua fama de santidade por aqueles sítios era tão demasiada que nunca a tanto chegou S. Francisco em Assis. “Ora aconteceu ir com as outras senhoras confessar-se a este santo frade uma dama palerma e estúpida que se chamava Dona Lisetta da ca’ Quirino. Era mulher dum importante mercador que tinha saído com as galés para a Flandres. Como veneziana que era, tratava-se duma pessoa fútil. Ajoelhada aos pés do frade, depois de lhe ter falado de alguns dos seus factos, Frei Alberto perguntou-lhe se ela tinha algum amante. A dama respondeu de mau modo: “Ora senhor frade! Não tem olhos na cara? Parecem-vos as minhas belezas iguais às daquelas? Amantes de mais podia eu ter se quisesse, mas as minhas belezas não são para o amor de qualquer um. Quantas encontrais vós cujas belezas sejam assim como as minhas, que até no paraíso seria bela?” E continuou a falar tanto da sua beldade que dava maçada ouvi-la. Frei Alberto percebeu imediatamente que ela cheirava a estupidez e, parecendo-lhe que era terra para cavar com o seu arado, logo ficou extremamente apaixonado por ela. Mas guardou para tempo mais oportuno as lisonjas e, a fim de se mostrar santo, começou daquela vez a repreendê-la e a dizer-lhe que aquilo era vaidade e outras coisas que ia inventando. A dama disse-lhe que ele era muito bruto e que não sabia distinguir uma beleza de outra. Então Frei Alberto, não querendo irritá-la demasiado, acabou a confissão e deixou-a ir-se embora com as outras. “Passados alguns dias, juntamente com um companheiro de confiança, foi a casa de Dona Lisetta e, retirando-se com ela para 259 uma sala onde não podia ser visto por outras pessoas, atirou-se de joelhos à frente dela e exclamou: “Senhora, rogo-vos por Deus que me perdoeis o que vos disse no domingo ao falar sobre a vossa beleza, porque fui duramente castigado na noite a seguir, tanto que tive de ficar de cama e só hoje me pude levantar.” Disse-lhe a dama pateta: “E quem vos castigou assim?” Respondeu Frei Alberto: “Dir-vo-lo-ei. Estando eu em oração durante a noite como sempre costumo estar, vi subitamente na minha cela um grande clarão. Antes de me voltar para ver do que se tratava, vi sobre mim um belíssimo jovem com um grosso cacete na mão. Agarrou-me pela capa, pôs-me de pé e deu-me tantas cacetadas que todo me quebrou. Perguntei-lhe depois por que me fizera aquilo e ele respondeu: "Porque hoje te atreveste a censurar as celestiais belezas de Dona Lisetta, à qual eu amo, excluindo Deus, acima de todas as coisas." Eu, então, perguntei-lhe: "Quem sois vós?"

Page 252: Decameron - Boccaccio

Respondeu-me que era o anjo Gabriel. "Ó meu senhor – disse eu –, rogo-vos que me perdoeis." Ele então prosseguiu: "Perdoo-te desde que aceites procurá-la logo que te seja possível e lhe peças que te perdoe. Se ela não te perdoar, voltarei cá e dar-te-ei tantas que te deixarei em mísero estado no tempo todo que viveres." O que ele disse depois não me atrevo a dizer-vos, se antes não me perdoardes.” A dama cabeça-de-vento, que tinha alguma falta de sal, deliciava-se toda ao ouvir aquelas palavras e acreditava nelas como absolutamente verdadeiras. Passado um pouco, disse: “Eu bem vos dizia, Frei Alberto, que as minhas belezas eram celestiais, mas com a ajuda de Deus tenho pena de vós e desde já, para não serdes mais castigado, perdoo-vos se realmente me disserdes o que o anjo vos disse depois.” Frei Alberto declarou: “Senhora, uma vez que me perdoastes, de boa vontade o direi. Mas recordo-vos uma coisa: seja o que for que eu vos conte, tereis o cuidado de nada dizer a ninguém do mundo se não quiserdes estragar a vossa vida, vós que sois a mais ditosa dama que hoje existe no mundo. O anjo Gabriel disse-me para eu vos dizer que lhe agradais tanto que teria vindo muitas vezes passar a noite convosco se não fosse poder assustar-vos. Ora ele manda-vos dizer por meu intermédio que vos quer visitar uma noite e demorar-se um pouco convosco. Mas como ele é anjo e se vier em forma de anjo não o podereis tocar, diz que por amor de vós quer vir na forma de homem. Por isso pede que lhe mandeis dizer quando quereis que ele venha e na forma de quem, que ele assim há-de vir. Bem vos podeis considerar ditosa, mais do que qualquer outra mulher que viva.” A dama simplória respondeu que muito lhe agradava saber que o anjo Gabriel a amava, pois também ela o amava muito e acendia sempre uma vela de um 260 matapão (Nota 10) Moeda veneziana do valor de um soldo. (Fim da nota) onde quer que o visse pintado. Quando ele quisesse vir, seria bem-vindo e encontrá-la-ia completamente só no quarto, mas com o pacto de que a não trocaria pela Virgem Maria, pois lhe tinham dito que ele a amava muito, o que lhe parecia ser verdade, dado que, sempre que o via, estava de joelhos junto dela. Fora isto, ele podia vir na forma que quisesse, desde que lhe não viesse meter medo. Declarou frei Alberto: “Senhora, falais sensatamente e irei combinar com ele como vós dizeis. Mas podeis conceder-me um grande favor, que não vos custará nada. O favor é o seguinte: deixai-o vir com o meu corpo. E ouvi em que me fazeis o favor: é que o anjo tirará a minha alma do corpo e pô-la-á no paraíso, entrando ele em mim; e, enquanto ele estiver convosco, a minha alma estará no

Page 253: Decameron - Boccaccio

paraíso.” Respondeu a pacóvia dama: “Muito me agrada; desejo que, em paga das cacetadas que ele vos deu por minha causa, tenhais essa consolação.” Prosseguiu Frei Alberto: “Fareis então com que, esta noite, ele encontre aberta a porta da vossa casa para ele entrar; vindo em corpo humano como há-de vir, não poderia entrar senão pela porta.” A dama respondeu que assim faria. Frei Alberto foi-se embora e ela ficou a dar tantos saltos de alegria que a camisa nem lhe tocava o cu, parecendo-lhe faltarem mil anos até que o anjo Gabriel viesse ter com ela. “Frei Alberto, pensando que naquela noite teria que fazer de cavaleiro e não de anjo, começou a revigorar-se com bolos e outras coisas para que não tombasse facilmente do cavalo. Obtida a permissão, quando a noite chegou, dirigiu-se com um companheiro a casa de uma amiga sua onde, de outras vezes, fizera o ponto de partida quando ia correr atrás das jumentas. Quando achou ser tempo, dirigiu-se disfarçado para casa da dama e, depois de entrar, mascarou-se de anjo com os arneses que trouxera. Depois subiu e entrou no quarto da dama. Ao ver aquela figura branca, ela caiu de joelhos em frente. O anjo abençoou-a, ergueu-a de pé e fez-lhe sinal de ir para a cama. Fê-lo ela bem depressa, desejosa de obedecer, e o anjo deitou-se depois com a sua devota. Frei Alberto era um homem de bela figura e robusto e iam-lhe muito bem as pernas com a pessoa. Assim, achando-se com Dona Lisetta, que era fresca e delicada, e fazendo-lhe carícias diferentes das do marido, muitas vezes durante a noite voou sem asas, declarando-se ela muito feliz. Além disso, falou-lhe de muitas coisas da glória celeste. Depois, como se aproximasse o dia, preparou-se para o regresso, foi-se embora com os seus arneses e voltou para junto do companheiro, ao qual, para 261 que não tivesse medo de dormir sozinho, a boa dona da casa fizera amorosa companhia. “Depois de jantar, a dama fez-se acompanhar para ir visitar Frei Alberto. Deu-lhe notícias do anjo Gabriel, do que lhe ouvira sobre a glória da vida eterna e de como ele fizera, acrescentando ainda mais espantosas fantasias. Declarou-lhe Frei Alberto: “Senhora, não sei como estivestes com ele; apenas sei que, esta noite, o anjo veio ter comigo, eu dei-lhe o vosso recado e ele subitamente levou a minha alma para o meio de tantas rosas e de outras flores como por cá nunca se viu e demorei-me num dos lugares mais aprazíveis que jamais existiu, até esta manhã de madrugada. O que se passou com o meu corpo não sei.” “Eu digo-vos! – exclamou a dama. – O vosso corpo esteve toda a noite nos meus braços com o anjo

Page 254: Decameron - Boccaccio

Gabriel. Se não acreditais em mim, pois reparai debaixo do vosso mamilo esquerdo onde eu dei um beijo tão grande ao anjo que o sinal vos há-de permanecer durante vários dias.” Disse-lhe Frei Alberto: “Então farei hoje uma coisa que já não faço há muito tempo: vou despir-me para ver se falais verdade.” Depois de muito papaguear, a dama voltou para casa, onde, sob a figura de anjo, recebeu depois muitas vezes a Frei Alberto sem nenhum impedimento. “Até que um dia aconteceu estar Dona Lisetta com uma sua comadre discutindo ambas de belezas. Lisetta, para colocar a sua à frente das outras, e como mulher de pouco sal na cabeça, declarou: “Se soubésseis a quem agrada a minha beleza, realmente não falaríeis assim das outras”. A comadre, desejosa de ouvir por conhecê-la muito bem, disse: “Senhora, pode ser que faleis verdade; todavia, não se pode mudar de opinião tão facilmente, não sabendo de quem se trata.” Então a dama, que pouca inteligência possuía, respondeu: “Comadre, isto não se devia contar, mas o meu entendimento é com o anjo Gabriel, que me ama mais do que a ele mesmo e diz-me que sou a mulher mais bonita que há no mundo e arredores.” A comadre sentiu vontade de rir, mas conteve-se para a deixar falar mais e disse: “À fé de Deus, senhora, se o anjo Gabriel é vosso entendimento e vos diz isso, com certeza que é assim. Mas eu não pensava que os anjos fizessem tais coisas.” “Comadre – retorquiu a dama –, pelas chagas de Cristo, estais enganada! Faz melhor que o meu marido e diz-me que isso também se faz lá em cima. Mas como eu lhe pareço mais bela do que todas as que estão no Céu, apaixonou-se de mim e vem encontrar-se comigo muitas vezes. Estais a ver agora?” "Depois de deixar Dona Lisetta, pareceu à comadre que, mil anos que vivesse e onde quer que se encontrasse, havia de rir-se daquelas coisas. E, reunida numa festa com um grande agrupamento 262 de mulheres, contou-lhes a história em pormenor. Aquelas mulheres contaram a história aos maridos e a outras mulheres, estas contaram a outras, e assim, em menos de dois dias, toda a Veneza a conhecia. Entre aqueles a cujos ouvidos a história chegou estavam os cunhados dela, que, sem dizerem nada, tomaram a decisão de descobrir o tal anjo e de ver se ele sabia voar, pondo-se durante várias noites à espreita. Sucedeu ter chegado aos ouvidos de Frei Alberto alguns ecos do facto. Assim, tendo ido uma noite repreender a dama, mal se tinha despido, logo os cunhados dela, que o tinham visto chegar, correram à porta do quarto para a abrir.

Page 255: Decameron - Boccaccio

Quando os ouviu, e pensando o que se tratava, Frei Alberto levantou-se e, por não encontrar outro refúgio, abriu uma janela que dava para o Grande Canal e dali atirou-se à água. A água era bastante funda e ele sabia nadar bem, de modo que não lhe aconteceu mal nenhum. Nadou até à outra margem do canal e imediatamente entrou numa casa que estava aberta, pedindo a um homem que lá estava dentro que lhe salvasse a vida, contando as suas mentiras a propósito do facto de estar nu. O bom homem, levado pelo dó e porque precisava de ir à vida, deitou-o na sua cama e disse-lhe para ficar ali até ao seu regresso. Fechou-o lá dentro e foi tratar dos seus negócios. Entretanto, os cunhados da dama tinham penetrado no quarto e descobriram que o anjo Gabriel, embora tivesse deixado ali as asas, levantara voo. Sentindo-se vexados, chamaram grossos nomes à cunhada e acabaram por deixá-la desconsolada, regressando a casa com os arneses do anjo. Entrementes, o dia clareara e, encontrando-se o bom homem no Rialto, ouviu ele contar como é que o anjo Gabriel fora deitar-se com Dona Lisetta e, descoberto pelos cunhados, se atirara por medo ao canal, não se sabendo o que lhe tinha acontecido. Logo o bom homem concluiu que devia tratar-se do tal que estava na sua casa. Voltou para lá, identificou-o depois de muitas histórias e combinou com ele que, se não queria que o entregasse aos cunhados da dama, lhe mandasse vir 50 ducados. Assim ele fez. Como depois Frei Alberto desejasse sair daquela situação, o bom homem disse-lhe: “Não vejo outro modo a não ser que aceiteis o seguinte. Fazemos hoje uma festa à qual cada um leva um homem ou mascarado de urso ou de selvagem, ou desta figura ou daquela. Chegando à Praça de S. Marcos, faz-se uma caça, com a qual a festa termina. Depois cada um vai-se embora para onde quiser com o homem que trazia. Se quiserdes mascarar-vos de alguma dessas maneiras antes que descubram que estais aqui, poderei levar-vos para onde quiserdes. De outra maneira, não vejo como possais sair daqui sem vos reconhecerem. Os cunhados da dama, convencidos 263 de que vós parais aqui por estes sítios, mandaram pôr sentinelas em todo o lado para vos agarrarem.” Apesar de custar muito a Frei Alberto ir daquela maneira, deixou-se convencer pelo medo que tinha dos parentes da dama e disse ao bom homem aonde queria ser conduzido e que pouco lhe importava o disfarce para ser levado. O homem untou-o de mel, cobriu-o de penas bizarras, pôs-lhe uma corrente ao pescoço e uma máscara na cabeça. Colocou-lhe numa das mãos um grande cajado e na outra dois grandes cães que

Page 256: Decameron - Boccaccio

trouxera do matadouro e mandou alguém à frente a apregoar que, se quisessem ver o anjo Gabriel, fossem à Praça de S. Marcos. Foi esta a lealdade veneziana. A seguir, passado algum tempo, levou-o para a rua e fê-lo caminhar à sua frente, indo ele atrás a segurar-lhe a corrente, com grande rumor de muito povo, que perguntava: “Quem será? Quem será?” Deste modo o conduziu até à Praça, onde se juntou com a multidão infindável, entre os que tinham vindo atrás e os que, por terem ouvido o pregão, afluíram do Rialto. Quando o homem lá chegou, atou o seu selvagem a uma coluna num lugar proeminente e elevado, fingindo estar à espera da caça. As moscas e moscardos começaram a causar muitíssimo incómodo ao frade, todo ele untado de mel. Mas quando o homem viu a Praça bem cheia, fingiu querer soltar o seu selvagem e arrancou a máscara a Frei Alberto, exclamando: “Senhores, uma vez que o porco não vem à caçada e esta não se faz, e para que não tenhais vindo em vão, quero que vejais o anjo Gabriel que desce do Céu à Terra durante a noite para consolar as damas de Veneza.” Mal a máscara foi tirada, logo toda a gente reconheceu Frei Alberto. Todos se puseram num grande alarido, chamando-lhe os mais injuriosos nomes e as piores coisas que jamais se disseram a um biltre. Ao mesmo tempo, atiravam-lhe para cima diversas imundícies. Assim o mantiveram muitíssimo tempo, até que, por acaso, a notícia chegou ao conhecimento dos outros frades. Acorreu ali um grupo de seis, meteram-lhe uma capa sobre as costas e levaram-no para o convento, onde o encarceraram. Pensa-se que tenha morrido depois de ter passado uma vida miserável. “Assim, aquele que era tido por bom, e por isso não lhe era imputado o mal que fazia, atreveu-se a fazer de anjo Gabriel. Acabou por ser transformado num homem da selva e, depois de insultado como merecia, durante longo tempo chorou sem resultado os pecados cometidos. Queira Deus que o mesmo venha a acontecer a todos os outros como ele.” 264

Page 257: Decameron - Boccaccio

III Três jovens amam três irmãs e fogem com elas para Creta. A mais velha mata o seu amante por ciúmes. A segunda, entregando-se ao duque de Creta, salva da morte a irmã, mas é morta pelo seu amante, que foge com a primeira. São acusados de assassínio o terceiro amante e a terceira irmã, que, depois de presos, se confessam culpados. Com medo de serem mortos, corrompem os guardas com dinheiro e fogem pobres para Rodes e aí morrem na miséria. (Nota 11) Novela truculenta e complicada, um tanto superficial, provavelmente derivada dum conto greco-bizantino. (Fim da nota) Escutando o final da novela de Pampínea, Filóstrato quedou-se algum tempo a pensar e depois disse-lhe: “Só no fim da vossa novela houve um momento bom que me agradou. Mas antes fez rir demasiado e gostaria que assim não tivesse sido.” Depois dirigiu-se a Lauretta: “Senhora, continuai com uma novela melhor, se for possível.” Lauretta disse-lhe, rindo-se: “Estais a ser demasiado cruel contra os amantes se lhes desejais que tenham um mau fim. Para vos obedecer, irei contar a história de três a quem as coisas correram igualmente mal, pouco tendo gozado do seu amor.” E assim principiou: “Jovens damas, como claramente podeis observar, qualquer vício pode tornar-se em gravíssimo dano de quem o pratica e até muitas vezes de outras pessoas. Entre os que mais desenfreadamente nos conduzem a perigos, parece-me que o maior é a ira. A ira não é outra coisa senão um movimento súbito e inconsiderado, provocado por uma tristeza que nos atinge, o qual, expulsando toda a razão e cobrindo de trevas os olhos da mente, acende na nossa alma um ardentíssimo furor. Apesar de isto se passar frequentemente com os homens, e mais nuns do que noutros, todavia já está visto que nas mulheres acontece com mais prejuízo, pois se ateia mais facilmente nelas, arde como chama mais viva e move-as com menor resistência. Nem é de espantar: se quisermos reparar, veremos que por natureza o seu fogo se apega mais facilmente às coisas leves e delicadas do que às duras e mais pesadas; ora nós somos, não o levem os homens a mal, mais delicadas do que eles e muito mais volúveis. Sabemos, portanto, como naturalmente somos inclinadas para a ira, vemos depois como a nossa mansidão e benevolência dão grande prazer aos homens com quem convivemos, assim como a nossa ira e furor 265

Page 258: Decameron - Boccaccio

causam prejuízos e perigos. Por isso, a fim de sabermos resistir com mais força à mesma ira, desejo mostrar-vos com a minha novela como o amor de três mancebos e de outras tantas donzelas, por causa da ira de uma, como eu disse atrás, de feliz que era se tornou infelicíssimo. “Como sabeis, Marselha fica situada na Provença, junto ao mar, e é uma cidade nobre e antiquíssima, tendo sido outrora mais abundante de gente rica e de grandes mercadores do que actualmente. Entre estes houve um chamado N’Arnaldo Civada, homem de nascimento muito humilde, mas leal mercador e de nobre palavra. A mulher dera-lhe vários filhos, dos quais três eram raparigas, mais velhas do que os restantes, todos eles rapazes. Duas eram gémeas e andavam nos quinze anos; a terceira tinha catorze. A família só esperava para as casar o regresso de N’Arnaldo, que fora mercadejar para Espanha. Os nomes das duas primeiras eram Ninetta e Madalena; a terceira chamava-se Bertella. Um moço fidalgo chamado Restagnone, apesar de pobre, apaixonara-se profundamente de Ninetta e esta sentia do mesmo modo. Conseguiram eles a forma de saborearem o seu amor sem que ninguém do mundo soubesse. Já o saboreavam há algum tempo quando sucedeu que dois jovens amigos, um chamado Folco e o outro Ughetto, a quem os pais tinham morrido, ficando eles riquíssimos, se apaixonaram um de Madalena e o outro de Bertella. Quando Restagnone o descobriu por confidência de Ninetta, achou que podia compensar a sua pobreza graças àqueles amores. Estabeleceu amizade com os dois e, ora com um, ora com outro, ou mesmo com ambos, acompanhava-os a verem as suas damas. Quando lhe pareceu que era bastante íntimo 266 e amigo dos fidalgos, chamou-os um dia a sua casa e disse-lhes: “Caríssimos jovens, o nosso convívio ter-vos-á dado a certeza da grande amizade que vos tenho e sabeis que eu farei por vós o mesmo que faria por mim próprio. E como vos estimo muito, quero falar-vos do que trago no pensamento e vós depois vereis juntamente comigo a decisão que vos parecer melhor de tomar. Se as vossas palavras não mentem, e ainda pelo que me parece ter compreendido nos vossos actos dia e noite, ardeis de intenso amor pelas vossas duas amadas, como eu pela irmã delas. Se estiverdes de acordo, o coração inspira-me como encontrar um dulcíssimo e agradável remédio para esse ardor. É o seguinte: vós sois jovens riquíssimos, coisa que eu não sou. Se quiserdes juntar as vossas riquezas e fazer-me seu terceiro possuidor juntamente convosco e deliberar para que parte do mundo irmos viver com elas uma vida

Page 259: Decameron - Boccaccio

feliz, dá-me o coração a certeza absoluta de que convencerei as três irmãs a irem connosco para onde quisermos e com grande parte das riquezas do pai. Lá, depois, cada um com a sua, poderemos viver como se fôssemos três irmãos, felizes como nenhum outro homem do mundo. Cabe-vos agora decidir-vos se quereis aproveitar a ideia ou pô-la de lado.” “Os dois jovens, que ardiam de fortíssima paixão, ao ouvir que obteriam as suas donzelas, não perderam muito tempo a decidir-se e disseram que andasse ele para a frente, pois eles estavam prontos a agir desse modo. Obtida a resposta dos jovens, Restagnone encontrou-se poucos dias depois com Ninetta, com a qual só à custa de muitos trabalhos conseguia ver-se. Depois de se ter demorado um pouco com ela, falou-lhe da conversa com os jovens e com muitos argumentos empenhou-se em que ela concordasse com a aventura. Mas foi-lhe pouco difícil, pois a donzela desejava muito mais do que ele poderem estar juntos sem temer suspeitas. Respondeu-lhe de bom grado que estava de acordo e que as irmãs fariam o que ela quisesse, sobretudo naquele caso; que, portanto, organizasse tudo o que fosse preciso, o mais depressa possível. Restagnone voltou a encontrar-se com os amigos, que muito o incitavam a fazer o que tinha dito, e informou-os de que, da parte das suas damas, tudo estava combinado. Resolveram entre eles ir para Creta, venderam algumas propriedades que possuíam a título de quererem ir negociar com o dinheiro, trocaram por moeda todos os restantes bens, compraram uma falua, em segredo aparelharam-na com todas as comodidades e esperaram a data marcada. Ninetta, por seu lado, conhecedora perfeita do desejo das irmãs, com palavras doces ateou-as tanto na vontade de fazerem aquela acção que elas chegavam a recear não viver o bastante até o conseguirem. Chegada a noite em que deviam embarcar na falua, as três irmãs abriram 267 uma grande arca do pai, tiraram de lá uma enorme quantidade de dinheiro e de jóias, com isto abandonaram silenciosamente a casa e, segundo o plano estabelecido, foram ao encontro dos três amantes, que as esperavam. Sem demora embarcaram todos na falua, meteram os remos à água e partiram. Sem nunca se deterem, na noite seguinte chegaram a Génova, onde os jovens amantes começaram por saborear a alegria e o prazer do seu amor. Restabelecendo-se do que precisavam, voltaram a partir e, de porto em porto, antes de oito dias chegaram sem qualquer obstáculo a Creta. Ali compraram extensas e belas propriedades nos arredores de Cândia e nelas mandaram construir casas muito lindas e

Page 260: Decameron - Boccaccio

aprazíveis. E com muita criadagem, cães, falcões e cavalos, em banquetes, festas e divertimentos, começaram a viver com as suas mulheres como os mais felizes homens do mundo e à guisa de barões. “Mas, como vemos acontecer todos os dias, por muito que as coisas agradem, a sua excessiva abundância acaba por enfadar. Assim, Restagnone, que tanto se apaixonara por Ninetta, agora que a podia ter à sua vontade sem qualquer oposição, começou a aborrecer-se com ela e a perder-lhe o amor. Encontrou numa festa uma jovem do país, mulher bonita e gentil, que lhe agradou em extremo. Começou a persegui-la a todo o momento e a fazer-lhe magníficas cortesias e festas. Ninetta apercebeu-se e deu em sentir uns tais ciúmes dele que não o deixava dar um passo sem ela saber, atormentando-se depois um ao outro com palavras e queixumes. Como, porém, a fartura das coisas gera o fastídio, assim a recusa das coisas desejadas multiplica o apetite e assim também os amuos de Ninetta aumentavam as chamas do novo amor de Restagnone. Com o andar do tempo, tivesse ou não Restagnone conseguido a amizade da mulher amada, Ninetta tomou como certo o facto. Caiu, pois, numa profunda tristeza, passando desta a uma grande ira, a qual acabou em raiva. O amor que tinha por Restagnone mudou-se em ódio atroz e, cega pela ira, resolveu vingar com a morte de Restagnone o opróbrio que julgava ter recebido. Com promessas e ofertas, conseguiu que uma velha grega, grande mestra no fabrico de venenos, lhe fizesse uma água mortífera e, sem mudar de opinião, estando Restagnone num fim de dia cheio de calor, deu-lhe aquela água a beber, a ele que não desconfiava de tal coisa. A força do veneno foi tal que o matou antes da madrugada. Ao saberem da sua morte, Folco, Ughetto e as esposas, ignorando que ele tinha morrido envenenado, choraram amargas lágrimas na companhia de Ninetta e mandaram-no sepultar com todas as honras. "Passados porém poucos dias, aconteceu ter sido presa por qualquer outra obra danada a velha que tinha fornecido a Ninetta 268 a água venenosa. Submetida à tortura, entre os outros crimes que fizera confessou também este, contando tudo o que se passara. O duque de Creta, sem nada deixar transparecer, cercou discretamente certa noite o palácio de Folco e, sem ruído nem oposição, levou presa Ninetta. Esta, sem qualquer tortura, imediatamente lhe disse o que ele queria ouvir sobre a morte de Restagnone. O duque informou secretamente Folco e Ughetto sobre o motivo da prisão de Ninetta e eles contaram-no às suas

Page 261: Decameron - Boccaccio

mulheres. Ficaram todos profundamente desgostosos e fizeram todos os esforços para salvarem Ninetta da fogueira, à qual sabiam que ela seria condenada por bem o ter merecido. Mas tudo parecia inútil, pois o duque mostrava-se firmemente resolvido a fazer justiça. "Madalena, que era uma jovem formosa e que durante muito tempo fora seguida pelo duque sem nunca ter querido fazer o que ele desejava, imaginou poder salvar da fogueira a irmã se lhe fizesse a vontade. Enviou-lhe um discreto mensageiro a comunicar que estava disposta para o que ele ordenasse, sob duas condições: a primeira, que pudesse reaver a sua irmã salva e em liberdade; a segunda, que isto ficasse em segredo. O duque recebeu o recado e, satisfeito, pensou demoradamente se o devia fazer. Por fim decidiu-se e respondeu que estava pronto. De acordo com a dama, uma noite mandou deter Folco e Ughetto a pretexto de recolher deles informações sobre o crime e foi passar a noite com Madalena. Fingiu ter mandado meter Ninetta num saco para a lançar naquela mesma noite ao mar, mas levou-a consigo à irmã, entregando-lha como preço daquela noite. De manhã, ao despedir-se, rogou-lhe que aquela primeira noite do seu amor não fosse a última e, além disso, impôs-lhe que mandasse embora a culpada, para que não o censurassem e tivesse de pôr-se contra ela. “Na manhã seguinte, Folco e Ughetto foram postos em liberdade depois de terem ouvido e acreditado que Ninetta fora lançada ao mar durante a noite. Tinham-se eles dirigido às suas casas a fim de consolarem as mulheres por causa da morte da irmã, quando Folco descobriu a presença desta, por muito que Madalena se tivesse esforçado em escondê-la. Folco ficou muito surpreendido, mas logo desconfiou, pois já ouvira falar de que o duque gostava de Madalena. Perguntou a esta como era possível estar Ninetta ali, urdindo Madalena uma longa história para tentar convencê-lo, mas ele, que era malicioso, pouco a acreditou e obrigou-a a dizer a verdade. Depois de muitas palavras, a dama disse-lhe. Folco, vencido pela dor e possuído pela fúria, puxou duma espada e, perante as inúteis súplicas de clemência, matou-a. Receando a cólera e a justiça do duque, deixou-a morta 269 no quarto, dirigiu-se aonde estava Ninetta e disse-lhe com um rosto disfarçadamente alegre: “Anda depressa para onde a tua irmã mandou levar-te, para que não voltes a cair nas mãos do duque.” Ninetta acreditou e, desejosa de partir pelo medo que sentia, foi-se embora com Folco, era já noite, sem mesmo apresentar despedidas à irmã. Levaram o dinheiro que Folco pudera reunir (e era pouco),

Page 262: Decameron - Boccaccio

foram até à costa, subiram para um barco e nunca mais alguém soube aonde terão porventura chegado. “Quando, no dia seguinte, Madalena foi encontrada morta, alguns indivíduos, por inveja e ódio a Ughetto, foram imediatamente dar parte ao duque. Este, que estava apaixonado por Madalena, correu a casa furioso, prendeu Ughetto e a mulher, eles que ainda não sabiam de nada, ou seja, da fuga de Folco e de Ninetta, e forçou-os a confessarem-se culpados juntamente com Folco pela morte de Madalena. Com boa razão temeram eles que aquela confissão lhes trouxesse a morte. Corromperam, então, com grande habilidade os guardas, dando-lhes uma certa quantia de dinheiro que guardavam escondido em casa para casos de necessidade, e, na companhia dos mesmos guardas, sem tempo de levarem alguma coisa com eles, subiram para um barco durante a noite e fugiram para Rodes, onde viveram na pobreza e na miséria, não durando muito tempo. “Eis a quanta desgraça o louco amor de Restagnone e a ira de Ninetta os levaram, a eles e aos outros.”

Page 263: Decameron - Boccaccio

IV Contra a palavra dada pelo rei Guilherme, seu avô, Gerbino ataca um navio do rei de Tunes para lhe raptar a filha. Ela é morta pela tripulação, Gerbino mata-os e, mais tarde, é decapitado. (Nota 12) Novela de tom cavalheiresco e heróico, cheia de beleza pela rapidez com que os acontecimentos se sobrepõem. Um amor em terra distante acaba tragicamente, depois de o protagonista ter visto ser morta perante os seus olhos a mulher amada, na hora da inútil vitória para a qual o seu heróico e eloquente ardor arrastou os companheiros. (Fim da nota) Concluída a novela, Lauretta calou-se, enquanto no grupo uns se condoíam da desgraça dos amantes, outros censuravam a ira de Ninetta e outros ainda diziam isto ou aquilo. Foi quando o rei, como que arrancado a um profundo pensamento, levantou o 270 olhar e fez sinal a Elisa para que ela prosseguisse. Humildemente, Elisa começou: “Simpáticas damas, são muitos os que pensam que o amor só dispara as suas flechas quando ateado pelos olhos, rindo-se daqueles que defendem poder alguém enamorar-se pelo ouvir. Claramente vos mostrará como eles estão enganados uma novela que vos quero contar e na qual vereis não só como a fama pode suscitar o amor entre os que nunca se viram, mas até com a vista os conduziu a triste morte. “Guilherme II, rei da Sicília, teve dois filhos, segundo afirmam os Sicilianos: (Nota 13) Historicamente os pormenores são inexactos. O rei normando Guilherme II, chamado o Bom e celebrado como príncipe justo pelo próprio Dante Par., XX, p. 62), reinou na Sicília de 1166 a 1189. Na realidade, ele não teve filhos e Rogério e Constança foram seus tios, filhos de Rogério II, seu avô. Além disso, apenas o rei de Tunes era tributário da Sicília e não toda a Barbaria, a qual compreendia toda a costa setentrional da África a oeste do Egipto. (Fim da nota) um rapaz chamado Ruggeri e uma filha chamada Constança. Ruggeri morreu antes do pai e deixou um filho chamado Gerbino, o qual foi criado pelo avô com todo o carinho, tornando-se num belíssimo jovem, famoso em proezas e cortesia. A sua fama não se ficou apenas dentro dos limites da Sicília, mas ecoou pôr várias partes do mundo, sendo bem clara na Barbaria, que nesses tempos era tributária do rei da Sicília.

Page 264: Decameron - Boccaccio

“Entre aqueles a cujos ouvidos chegou a magnífica fama das qualidades e da cortesia de Gerbino, contava-se uma filha do rei de Tunes, a qual, segundo as declarações de todos os que a tinham 271 visto, era uma das mais formosas criaturas jamais formadas pela natureza e a mais educada e de espírito nobre e magnânimo. Gostava ela de ouvir falar dos homens corajosos e assim foi recolhendo com muito interesse os feitos valorosos de Gerbino contados por uns e por outros. E tanto eles lhe agradavam que imaginava consigo mesma como é que seria a figura dele, acabando por ficar ardentemente apaixonada por ele e gostando de falar, mais que de outros heróis, de Gerbino, bem como de ouvir os que dele falavam. Por outro lado, tal como a outras terras, chegara também à Sicília a enorme fama tanto da beleza como da virtude da donzela e não foi sem grande prazer ou em vão que aquela fama tocou os ouvidos de Gerbino. E não menos do que ela se inflamara de amor por ele, ardia Gerbino de amor pela princesa. “Deste modo, devorado pelo desejo de vê-la, ao mesmo tempo que ia suplicando ao avô uma boa razão para que o autorizasse a ir a Tunes, impunha a todos os amigos que lá iam para, dentro do que lhes fosse possível e da melhor maneira que lhes parecesse, tornarem-na conhecedora do seu secreto e grande amor e lhe trouxessem notícias dela. Um dos amigos conseguiu fazer isso com muita sagacidade: foi mostrar-lhe jóias femininas, como fazem os mercadores, revelou-lhe toda a paixão de Gerbino e pôs às suas ordens a pessoa do príncipe e tudo o que lhe pertencia. A princesa recebeu com júbilo o embaixador e a embaixada, respondeu que também ela ardia no mesmo amor e mandou a Gerbino, como prova, uma das jóias que mais estimava. Gerbino recebeu-a com quanta alegria é possível receber a coisa mais querida e, pelo mesmo amigo, escreveu-lhe mais vezes, mandou-lhe valiosíssimas prendas e estabeleceu com ela certos acordos para se verem e tocarem se a fortuna os ajudasse. “Estavam neste pé as coisas, avançando um pouco mais do que era conveniente, ardendo de uma parte a jovem e da outra parte Gerbino, quando aconteceu que o rei de Tunes a concedeu em casamento ao rei de Granada. Ela ficou profundamente aflita, pensando não só que uma grande distância iria separá-la do ser amado, mas que lhe seria tirada quase definitivamente. Se tivesse encontrado maneira para que tal coisa não pudesse acontecer, de boa vontade teria fugido ao pai e iria para junto de Gerbino. Igualmente Gerbino, quando ouviu falar do casamento, começou a viver numa dor sem fim, pensando no seu íntimo em descobrir

Page 265: Decameron - Boccaccio

maneira de a raptar quando, através do mar, ela fosse para o marido. O rei de Tunes teve um certo conhecimento daqueles amores e, receando os propósitos de Gerbino, a sua valentia e a sua força, quando chegou a altura de enviar a filha enviou ao rei Guilherme uma mensagem sobre o que pretendia fazer 272 e pedindo-lhe a garantia de que não seria impedido de o fazer nem por Gerbino nem por outros. O rei Guilherme, que era um velho suserano e nunca soubera nada do namoro de Gerbino, não supôs que fosse por essa causa que lhe era pedida tal segurança e liberalmente a concedeu, enviando ao rei de Tunes como sinal uma das suas luvas. Depois de receber a garantia, o rei de Tunes mandou aprestar um enorme e elegante navio no porto de Cartago, fornecendo-o do que era preciso para quem tinha de embarcar, ornamentando-o e acomodando-o para nele enviar a filha até Granada, só esperando o tempo favorável. A donzela, que ia tomando conhecimento de tudo isto, mandou secretamente um seu criado a Palermo e ordenou-lhe que saudasse da sua parte o belo Gerbino e lhe dissesse que ela devia partir dentro de poucos dias para Granada. Devia, então, provar se era o homem valente de quem se falava e se a amava tanto como tantas vezes tinha declarado. O criado a quem a ordem foi dada cumpriu a ordem excelentemente e regressou a Tunes. Gerbino, quando ouviu o recado e soube que o rei Guilherme, seu avô, dera o salvo-conduto ao rei de Tunes, não sabia o que fazer. Mas impelido pelo amor e tendo compreendido as palavras da princesa, não quis dar mostras de cobardia, dirigiu-se a Messina e mandou armar duas velozes galés. Embarcou nelas homens aguerridos e foi com as galés para a Sardenha, achando que o navio da princesa devia passar por ali. A realidade não desmentiu a sua suposição e, passados poucos dias, o navio surgiu não longe do local onde ele estava à espera, impelido por um vento fraco. Quando o viu, Gerbino declarou aos companheiros: “Senhores, se fordes tão valorosos como vos considero, creio que não haja nenhum de vós que não tenha sentido ou não sinta o que é o amor, sem o qual, como julgo por mim mesmo, nenhum mortal pode ter em si qualquer bem ou virtude. Se já estivestes ou estais enamorados, será fácil compreenderdes o meu desejo. Amo e o amor levou-me a dar-vos a presente fadiga. Aquela que eu amo está no navio que vedes parado ali diante. Ora, juntamente com o objecto que eu mais desejo, o navio está cheio de enormes riquezas, que, se fordes valorosos, podereis conquistar lutando virilmente com pouco esforço. Desta vitória só quero que me caiba em quinhão uma

Page 266: Decameron - Boccaccio

mulher por cujo amor eu terço as armas. Desde já todas as outras coisas estão à vossa disposição. Avante, pois, e assaltemos o navio em boa hora. Deus favorece a nossa empresa e ali a tem retida sem lhe oferecer vento.” Não precisava o belo Gerbino de tantas palavras, pois os de Messina que o acompanhavam, ávidos de rapina, já estavam ansiosos de fazer aquilo a que Gerbino os incitava com as palavras. Com um grande alarido de aprovação no final do discurso, tocaram as trombetas, pegaram nas armas, 273 meteram os remos à água e aproximaram-se do navio. Os tripulantes deste, vendo ao longe as galés, como não era possível fugir, prepararam-se para a defesa. Quando chegou perto do navio, o belo Gerbino ordenou que os seus comandantes viessem para as galés se não queriam a batalha. Os sarracenos, certificados de quem eram e do que pretendiam, responderam que o assalto ia contra a palavra dada pelo rei deles e, como prova, mostraram a luva do rei Guilherme, recusando-se absolutamente a render-se ou a entregar-lhes o que estava a bordo. Gerbino descobriu na popa do navio a dama e viu que ela era muitíssimo mais formosa de quanto ele imaginara. Mais apaixonado do que nunca, respondeu ao mostrarem-lhe a luva que ali não havia falcões para que fossem precisas luvas. (Nota 14) O sarcasmo de Gerbino fundamenta-se no facto de os falcoeiros usarem uma luva para protegerem a mão. (Fim da nota) Por isso, ou lhe entregavam a dama, ou se preparavam para a batalha. Sem mais demora, começaram ferozmente a disparar setas e a lançar pedras uns contra os outros, e desta forma combateram durante largo tempo com baixas de uma e de outra parte. Por fim, vendo Gerbino que pouco conseguia lançou à água um brulote que trouxera da Sardenha, pegou-lhe o fogo e encostou-o ao navio com ambas as galés. Quando os sarracenos viram tal coisa e perceberam que necessariamente ou se rendiam ou morriam, trouxeram para a coberta a filha do rei, que chorava no interior, e, colocando-a na proa do navio, chamaram Gerbino para, diante dos seus olhos, cortarem as veias à donzela, que lançava gritos de misericórdia. Atiraram-na depois ao mar e disseram: “Agarra, damos-ta como podemos e como mereceu a tua felicidade.” Ao ver aquela crueldade, Gerbino quase desejou a morte e, sem se preocupar com as flechas e as pedras, abordou o navio, trepou lá acima apesar da resistência dos tripulantes e, como um verdadeiro leão esfaimado que, no meio duma manada de vitelos, retalhando ora uns ora outros com os dentes e com as unhas, saciasse primeiro a raiva e só depois a fome, assim Gerbino de espada em riste cortava este e aquele, matando cruelmente

Page 267: Decameron - Boccaccio

muitos sarracenos. Como o fogo ia crescendo no navio em chamas, ordenou aos marinheiros que levassem o que fosse possível como sua paga e desceu do navio depois de conquistada sobre os adversários uma bem triste vitória. Mandou depois recolher o corpo da dama, chorou-o durante longo tempo e com abundantes lágrimas e, de regresso à Sicília, sepultou-a com todas as honras em Ustica, uma pequena ilha quase em frente de Trapani. Em seguida, voltou para casa como o mais sofredor dos homens. 274 “Quando recebeu a notícia, o rei de Tunes enviou ao rei Guilherme os seus embaixadores vestidos de preto, queixando-se da palavra que não fora cumprida e narrando o que tinha acontecido. O rei Guilherme ficou muito irritado e, não vendo saída para recusar justiça aos que a reclamavam, mandou prender Gerbino. Sem ceder aos rogos dos seus barões que o tencionavam demover, ele próprio o condenou e o mandou degolar na sua presença, preferindo ficar sem o neto a ser considerado um rei sem palavra. “Foi assim que, tal como vos contei, em poucos dias os dois amantes tristemente faleceram de morte violenta sem terem saboreado nenhum fruto do seu amor.”

Page 268: Decameron - Boccaccio

V Os irmãos de Isabel matam-lhe o amante. Este aparece-lhe em sonhos e mostra-lhe onde está enterrado. Secretamente desenterra-lhe a cabeça e coloca-a dentro dum vaso de manjerico sobre o qual todos os dias ela chora durante uma longa hora. Os irmãos tiram-lhe o vaso e ela morre de dor pouco tempo depois. (Nota 15) História melancólica duma paixão que floresce num ambiente fechado e triste, que é cortada pelo crime e que acaba, depois de misteriosos presságios, com a doce e comovente loucura e a morte da protagonista. A belíssima novela, cujos pormenores mais macabros são delicadamente esbatidos à luz da poesia, nasceu de um canto popular e inspirou por sua vez um poema de John Keats: Isabelle or the Pot of basil (Isabel ou O Vaso de Manjerico). (Fim da nota) Acabada a novela de Elisa e depois de alguns louvores dados pelo rei, foi ordenado a Filomena que falasse ela. Toda compadecida pelo infeliz Gerbino e a sua dama, depois dum piedoso suspiro, começou: “A minha novela, graciosas damas, não será sobre pessoas de tão elevada condição como aquelas de que falou Elisa, mas não será menos comovente. Lembrei-me dela porque se passou em Messina, há pouco recordada. "Viviam, de facto, em Messina três jovens irmãos mercadores, os quais tinham ficado riquíssimos depois da morte do pai, que era de San Gimignano. Tinham eles uma irmã chamada Isabel, donzela muito formosa e educada, que eles ainda não tinham casado, não se sabe por que motivo. Os três irmãos tinham 275 ao serviço num dos seus armazéns um jovem de Pisa chamado Lourenço, que orientava e efectuava todos os negócios deles. Era um jovem de belíssima figura e muito gracioso. Isabel observou-o várias vezes e aconteceu que ele lhe começou a agradar singularmente. Lourenço apercebeu-se disto uma e outra vez e também ele, pondo de lado os outros namoros, começou a ter nela o pensamento. As coisas correram de tal modo que, gostando eles igualmente um do outro, passado não muito tempo e certos dos seus sentimentos, satisfizeram o desejo de cada um. Assim continuaram, passando juntos períodos de muito agrado e prazer, mas não o souberam fazer, e, uma noite em que Isabel se dirigia para o local onde Lourenço dormia, o mais velho dos irmãos descobriu-a sem que ela o avistasse. Como era um jovem prudente,

Page 269: Decameron - Boccaccio

embora tivesse ficado muito aborrecido pelo que soube, deixou-se guiar por uma opinião mais prudente e, sem se mover nem dizer nada, foi reflectindo várias coisas a propósito do facto até chegar a manhã seguinte. Depois, quando o dia chegou, foi contar aos irmãos o que tinha descoberto na noite anterior a respeito de Isabel e de Lourenço. Depois de ponderar demoradamente com os outros, para que não resultasse nenhuma infâmia nem para eles nem para a irmã, resolveu guardar em silêncio o assunto e fingir não ter visto nem sabido absolutamente nada, até surgir o momento em que, sem prejuízo nem inconveniência para eles, pudessem afastar da vida aquela vergonha antes que ela fosse mais por diante. Nesta disposição se mantiveram, brincando e rindo com Lourenço como de costume, até que simularam ter de sair da cidade para se divertirem os três, levaram 276 com eles Lourenço e, chegados a um local muito solitário e afastado, viram o ensejo de matar Lourenço, que não desconfiava de nada e enterraram-no de forma a ninguém se dar conta. Regressados a Messina, fizeram constar que o tinham mandado a qualquer sítio para tratar de negócios, coisa em que facilmente as pessoas acreditavam, dado ser frequente eles enviarem-no pelas terras em volta. “Como Lourenço nunca mais regressava, Isabel começou a perguntar por ele com muita frequência e solicitude, ela a quem muito pesava a longa demora. Um dia, quando insistia muito em perguntar, um dos irmãos respondeu-lhe: “Que quer isto dizer? Que tens tu com Lourenço para perguntares tantas vezes por ele? Se voltas a fazer mais perguntas, dar-te-emos a resposta que mereces.” Assim a donzela, sofrendo triste, receosa e ignorante do que se passava, deixou de fazer mais perguntas e, muitas vezes durante a noite, chamava por ele suplicante e rogava-lhe que voltasse; outras vezes, queixava-se da sua longa demora com abundantes lágrimas e, sem ter mais alegria, continuava sempre à espera. Uma noite em que ela muito chorava por Lourenço não voltar, acabou por adormecer chorando, e aconteceu, então, aparecer-lhe em sonhos Lourenço, pálido, desgrenhado, com a roupa toda rasgada e apodrecida. Pareceu-lhe que ele dizia: “Isabel, não paras de chamar por mim, entristeces-te com a minha longa demora e acusas-me cruelmente com as tuas lágrimas. Fica sabendo que não posso mais voltar, porque no último dia em que me viste, mataram-me os teus irmãos.” Indicou-lhe o lugar onde os irmãos o tinham sepultado, disse-lhe que não voltasse a chamar por ele nem a esperá-lo e desapareceu.

Page 270: Decameron - Boccaccio

“Acordando e acreditando na visão, a jovem chorou amargamente. De manhã, levantou-se e, sem se atrever a dizer alguma coisa aos irmãos, resolveu ir ao local indicado e ver se era verdade o que lhe tinha revelado no sonho. Conseguida a licença de sair um pouco fora da terra a passear na companhia duma criada que estivera de outras vezes com eles e andava a par de tudo, dirigiu-se ao local a toda a pressa, afastou as folhas secas que havia no lugar e cavou a terra onde ela parecia menos dura. Não precisou de cavar muito para encontrar o corpo do seu infeliz amado, ainda em nada atingido nem corrupto. Viu então manifestamente que era verdadeira a visão. Ferida de dor mais que nenhuma outra mulher e sabendo que nada lhe remediava chorar, se pudesse teria levado de boa vontade todo o corpo para lhe dar uma sepultura mais condigna. Mas vendo que não era possível, com uma faca separou-lhe o melhor que pôde a cabeça do tronco, envolveu-a numa toalha, cobriu de terra o resto do corpo, pôs a cabeça no regaço da criada e foi-se dali embora sem ser 277 vista por ninguém, voltando para casa. Fechou-se no quarto com aquela cabeça e chorou sobre ela longa e amargamente, tanto que a lavou com as suas lágrimas, cobrindo-a toda de mil beijos. Em seguida, arranjou um grande e lindo vaso, daqueles em que se plantam manjeronas ou manjericos, meteu lá dentro a cabeça embrulhada num belo tecido, colocou-lhe terra por cima e plantou vários pés de manjerico salernitano, só os regando com água de rosas, de flor de laranjeira ou com as suas lágrimas. Acostumou-se a estar sempre sentada junto deste vaso a contemplá-lo com todo o seu desejo como se nele estivesse escondido o seu Lourenço. Depois de o contemplar demoradamente, ia chorar sobre ele e assim ficava durante tanto tempo que banhava todo o manjerico. Fosse pelos demorados e constantes cuidados, fosse pela gordura da terra resultante da cabeça em decomposição que estava dentro do vaso, o manjerico tornou-se lindíssimo e muito perfumado. “Mantinha-se a donzela constantemente nesta atitude e assim a descobriram bastantes vezes os vizinhos. Foram eles contar aos irmãos, que andavam muito admirados de verem a beleza dela apagar-se e os olhos afundarem-se nas órbitas: “Temos notado que ela passa o dia inteiro desta maneira.” Os irmãos certificaram-se do que lhes era dito, repreenderam-na algumas vezes sem resultado e finalmente mandaram tirar dali o vaso às escondidas dela. Quando Isabel deu pela falta do vaso, pediu-o muitas vezes com veemente insistência. Mas como não lho devolveram, caiu doente, sem que parassem o choro e as lágrimas. Na doença, não pedia outra coisa

Page 271: Decameron - Boccaccio

a não ser o vaso. Os jovens espantavam-se muito com aquele pedido e, por isso, quiseram ver o que o vaso tinha dentro. Esvaziaram a terra e descobriram o pano com a cabeça ainda não tanto carcomida que, pela cabeleira crespa, não descobrissem que era a de Lourenço. Ficaram assombradíssimos e receosos de que o facto viesse a ser conhecido. Enterraram, pois, a cabeça e, sem dizerem nada, planearam como haviam de retirar-se, saíram cautelosamente de Messina e abalaram para Nápoles. “A donzela, sem parar de chorar e de pedir o seu vaso, chorando se finou e deste modo chegou ao fim o seu desventurado amor. A dada altura, porém, a história acabou conhecida de muita gente e houve alguém que compôs aquela canção ainda hoje cantada: Quem foi esse mau cristão que o meu vaso me furtou, etc.” 278

Page 272: Decameron - Boccaccio

VI Andreuola ama Gabriotto. Conta-lhe um sonho que teve e também ele conta um outro seu. Gabriotto morre subitamente nos seus braços e, enquanto ela e uma sua criada o levam para casa dele, são presas pela autoridade, contando ela o que se passou. O prefeito quer violentá-la, mas ela não consente. O pai sabe-o por ela mesma e, reconhecida inocente, fá-la pôr em liberdade. Recusando firmemente continuar a viver no mundo, Andreuola faz-se freira. (Nota 16) A morte que arrebata, no cenário florido do jardim, o protagonista sereno e inconsciente ao lado da sua amada agoirenta e que treme, como que envolta no halo misterioso dos dois sonhos proféticos, constitui o núcleo verdadeiramente poético da novela. Artisticamente menos feliz é a parte seguinte, com a conclusão na apoteose da fidelidade e do amor. (Fim da nota) As damas gostaram muitíssimo da novela contada por Filomena, pois muitas vezes tinham ouvido cantar aquela canção, mas, por mais que perguntassem, nunca tinham conseguido saber a razão de ela ter sido composta. Ouvida porém a conclusão, o rei ordenou a Pânfilo que prosseguisse e Pânfilo disse: “O sonho contado na novela anterior dá-me matéria para vos contar uma outra em que são mencionados dois sonhos, os quais se referiam ao futuro, tal como aquele se referia ao passado. Mal estes sonhos acabaram de ser contados por quem os tivera, logo ambos se realizaram. “Deveis saber, amorosas senhoras, que é experiência comum de todo o ser vivente ver diversas coisas durante o sono, as quais parecem todas absolutamente verdadeiras àquele que está a dormir. Mas embora ao acordar umas se considerem verdadeiras, outras verosímeis e outras fora de toda a verdade, no entanto muitas delas realizam-se. Há assim bastantes pessoas que acreditam tanto em cada sonho como acreditam nas coisas que vêem acordadas, entristecendo-se e alegrando-se com os seus próprios sonhos, consoante lhes dão motivos de receio ou de esperança. Ao invés, há aqueles que não acreditam em nenhum sonho senão quando se vêem caídos no perigo prenunciado. Não louvo nem a uns nem a outros, porque nem sempre são verdadeiros nem em todo o caso falsos. Que eles não são todos verdadeiros muitas vezes o pôde ter certificado cada um de nós. Que nem todos eles são falsos já o demonstrou atrás a novela de Filomena e tenciona demonstrá-lo a minha, como já afirmei. Portanto, julgo que aquele que vive e actua virtuosamente não deve recear 279

Page 273: Decameron - Boccaccio

nenhum sonho a isto contrário, nem por causa dele abandonar os seus bons propósitos. Nas coisas perversas e malvadas, ainda que os sonhos lhes pareçam favoráveis e encorajem quem os tem com segundas demonstrações, ninguém os deve acreditar, tal como no caso contrário a todos não deve dar inteira fé. Mas vamos à novela. “Viveu na cidade de Bréscia um fidalgo chamado Dom Negro de Pontecarraro, o qual, entre outros filhos, possuía uma filha que se chamava Andreuola, jovem, muito formosa e solteira. Aconteceu que ela se enamorou dum seu vizinho que tinha o nome de Gabriotto, homem de modesta condição, mas muito rico, de louváveis costumes, como de bela e agradável figura. Com o trabalho e a ajuda da criada da casa, a jovem tanto fez que Gabriotto não só veio a saber que era amado por Andreuola como foi levado muitíssimas vezes a um belo jardim do pai da donzela, para deleite de ambos. E para que nenhuma razão além da morte pudesse alguma vez separar aquele aprazível amor, tornaram-se secretamente marido e mulher. Iam os seus encontros continuando assim furtivamente quando sucedeu que a jovem, numa noite em que dormia, teve um sonho em que se via no seu jardim com Gabriotto, tendo-o nos seus braços com grande prazer de ambos. Enquanto assim estavam, parecia-lhe ver sair do corpo dele uma coisa escura e terrível cuja forma não conseguia reconhecer. Aquilo apoderava-se de Gabriotto e, contra a sua vontade, arrancava-lho dos braços com espantosa força 280 e metia-se com ele debaixo da terra, nunca mais conseguindo ver nem a um nem a outro. Andreuola sentia uma dor profunda e incalculável e por isso acordou. Ao ver-se acordada, sentiu-se feliz por verificar que a realidade não era como ela sonhava, mas ficou assustada com o sonho de tal modo que, ao querer Gabriotto encontrar-se com ela na noite seguinte, ela fez quanto pôde para ele não vir. Mas, conhecedora do seu desejo e para que ele não suspeitasse de outra coisa, na noite seguinte recebeu-o no seu jardim. Depois de colher muitas rosas brancas e vermelhas, pois era o tempo delas, foi com ele para junto duma lindíssima e cristalina fonte que havia no jardim. Deram-se mutuamente muitos e demorados carinhos e Gabriotto perguntou-lhe qual a razão de ela lhe ter proibido a vinda no dia anterior. A jovem contou-lhe então o sonho que tivera na noite precedente e a apreensão em que tinha ficado. Gabriotto riu-se do que estava a ouvir e declarou que era grande loucura fazer alguma fé nos sonhos, pois eles eram provocados pelo excesso ou pela falta de comida e todos os dias

Page 274: Decameron - Boccaccio

era possível ver como eram vãos. Em seguida acrescentou: “Se eu quisesse ir atrás dos sonhos, não teria vindo cá, não tanto por causa do teu sonho, como por um que também eu tive a noite passada. Parecia-me estar numa bela e aprazível floresta, andando a caçar e tendo capturado uma cabra tão bonita e tão meiga como nenhuma outra jamais se vira. Parecia-me mais branca do que a neve e depressa se afeiçoou de tal maneira a mim que já não me queria deixar. Julgo que eu lhe queria tanto que, para ela não me fugir, lhe pus ao pescoço uma coleira de ouro, segurando-a com uma corrente também de ouro. A seguir, a cabra deitou-se a repousar, pondo a cabeça no meu colo e, então, pareceu-me ver sair não sei de onde uma cadela negra como carvão de aspecto famélico e assustador. Correu para mim e dava-me a impressão que eu era incapaz de resistir-lhe. Meteu o focinho no lado esquerdo do meu peito e tanto roeu que me atingiu o coração, parecendo que mo arrancava para o levar consigo. Senti uma dor tão grande que interrompi o sono e, acordado, imediatamente fui com a mão procurar se tinha alguma coisa no peito. Como não descobri nada de mal, ri-me de mim próprio por aquela preocupação. Mas que pode significar uma coisa destas? Já tive sonhos como este e até mais assustadores e nem por isso me aconteceu alguma coisa. Deixa lá os sonhos e pensemos em aproveitar bem o tempo.” A jovem, já muito assustada com o seu sonho, muito mais assustada ficou com este. Mas, para não desconsolar Gabriotto, escondeu quanto pôde o seu receio. Mas, embora se entretivesse com ele abraçando-o e beijando-o e sendo por ele abraçada e beijada, mais do que o costume olhava-o muitas vezes no rosto, suspeitosa e apreensiva, e 281 por vezes mirava o jardim em volta para ver se surgia de qualquer lado algum vulto negro. "Continuava ela desta feição quando Gabriotto, soltando um grande suspiro, a abraçou e disse: “Oh!, minha alma!, ajuda-me, que vou morrer.” Dizendo isto, caiu por terra sobre a relva do prado. Quando o viu caído, Andreuola estreitou-o no seio e disse aberta em lágrimas: “Ó meu doce senhor, que tens tu?” Gabriotto não respondeu, mas, arfando fortemente e todo banhado de suores, passado algum tempo deixou a vida presente. Cada uma de vós pode imaginar como isto foi grave e doloroso para a donzela, que o amava mais do que a si mesma. Chorou-o muito e muitas vezes o chamou em vão. Quando, enfim, se apercebeu de que ele estava realmente morto, depois de lhe haver tocado todas as partes do corpo e de tê-lo encontrado todo frio, sem saber que fazer nem que

Page 275: Decameron - Boccaccio

dizer, em lágrimas como estava e cheia de angústia, foi chamar a sua criada, conhecedora deste amor, e expôs-lhe a sua infelicidade e a sua dor. Depois de terem chorado ambas durante algum tempo sobre o rosto sem vida de Gabriotto, a jovem disse à criada: “Já que Deus mo roubou, não quero continuar a viver. Mas, antes de me matar, quero ver se conseguimos uma forma conveniente de guardar a minha honra e o secreto amor que existiu entre nós e de sepultar este corpo de onde abalou a sua graciosa alma.” Respondeu-lhe a criada: “Minha filha, não digas que te vais matar, porque, se agora o perdeste, com o suicídio perdê-lo-ás também no outro mundo, pois irias para o inferno. Para aí estou eu certa de que não foi a sua alma, porque era um jovem bom. É muito melhor conformares-te e pensares em ajudar a sua alma com orações e outras boas obras, se porventura ele precisar por algum pecado cometido. É fácil sepultá-lo aqui no jardim e nunca o há-de saber ninguém, porque ninguém sabia da sua vinda aqui. Se não quiseres, levemo-lo para fora do jardim e deixemo-lo lá ficar. Pela manhã, será encontrado, levam-no para casa dele e os parentes cuidam de sepultá-lo.” Embora cheia de amargura e sem parar o choro, a donzela ia escutando os conselhos da criada. Não concordou com a primeira parte e à segunda respondeu assim: “Deus não queira que eu consinta em ver um ente tão querido e que tanto amei, o meu marido, ser enterrado como um cão ou deitado por terra na estrada. Ele teve as minhas lágrimas e farei quanto puder para que tenha as dos seus parentes. Já sei o que devemos fazer.” “Mandou-a buscar depressa uma peça de seda que tinha na sua arca, estenderam-na no chão, puseram-lhe em cima o corpo de Gabriotto, pousando-lhe a cabeça numa almofada, e, com muitas lágrimas, fecharam-lhe os olhos e a boca. Fizeram-lhe depois uma grinalda de rosas e envolveram-no, a toda a volta, com 282 as rosas que tinham colhido. Andreuola disse então à criada: “Daqui até à porta da sua casa é pouca a distância. Eu e tu levá-lo-emos, assim como o arranjámos, e pô-lo-emos em frente dela. Já não falta muito para nascer o dia e logo o hão-de recolher. Não será nenhuma consolação para os seus, mas será um consolo para mim, que o vi morrer nos meus braços.” “Dito isto, novamente se inclinou para o seu rosto, com abundantíssimas lágrimas, e chorou durante largo tempo. Insistiu a criada bastante porque estava a fazer-se dia e finalmente a donzela levantou-se, tirou do dedo o anel de casamento com Gabriotto e enfiou-o no dedo dele dizendo: “Meu amado senhor, se a tua alma

Page 276: Decameron - Boccaccio

está a ver as minhas lágrimas e nenhum conhecimento ou sentimento fica no corpo depois de ela partir, recebe a última oferta daquela que amaste tanto em vida.” E tombou desmaiada sobre ele. Passado um pouco, voltou a si, levantou-se, juntamente com a criada segurou o pano em que o corpo jazia, saíram com ele do jardim e dirigiram-se para casa de Gabriotto. “Iam elas a caminho quando ali passaram por acaso os guardas do prefeito da cidade, os quais faziam ronda àquela hora por qualquer acidente. Encontraram-nas e prenderam-nas com o cadáver. Quando Andreuola reconheceu os guardas, mais desejosa de morrer que de viver, disse francamente: “Sei quem sois e que não me serviria de nada tentar fugir. Estou pronta a ir convosco à presença da Senhoria e contar-lhe o que aconteceu. Mas que nenhum de vós se atreva a tocar-me se eu vos obedecer, nem a retirar nada deste corpo se não quiser ser acusado por mim.” E assim foi até ao palácio sem que nenhum a segurasse, levando o corpo de Gabriotto. Avisado, o prefeito levantou-se, reteve-a no seu gabinete e informou-se do que se passava. Ordenou a alguns médicos que examinassem se o homem tinha sido morto envenenado ou de outra maneira e todos eles declararam que não: morrera sufocado por causa de um abcesso que lhe rebentara junto do coração. Ouvindo isto, e vendo que Andreuola de pouca coisa era culpada, empenhou-se em mostrar que lhe dava o que não lhe podia vender, afirmando que a poria em liberdade se ela consentisse em satisfazer-lhe as suas vontades. Como porém as suas palavras nada conseguiam, ultrapassou toda a conveniência e tentou empregar a violência. Mas Andreuola, ardendo de indignação e mostrando-se fortíssima, defendeu-se virilmente, obrigando-o a recuar com palavras agressivas e altaneiras. "Quando clareou o dia, foram contar estes factos a Dom Negro. O fidalgo, morrendo de dor, foi com muitos dos seus amigos ao palácio. Informado de tudo pelo prefeito, pediu chorando que lhe devolvessem a filha. O prefeito, achando melhor ser ele a acusar-se da violência que lhe tinha querido fazer do que ser 283 acusado por ela, começou por elogiar a donzela e a sua constância e, para dar uma prova disso, acabou por dizer o que tinha feito. Era por vê-la assim tão firme na virtude que lhe ganhara um profundo amor e, se fosse do agrado dele, seu pai, e dela, apesar de ter estado casada com um homem de baixa condição, gostaria de a tomar como esposa. “Enquanto eles assim falavam, Andreuola veio à presença do pai, lançou-se chorando aos seus pés e disse: “Meu pai, não creio que

Page 277: Decameron - Boccaccio

seja preciso contar-vos a história do meu atrevimento e da minha desgraça, pois estou certa de que a ouvistes e a conheceis. O mais que eu posso é suplicar-vos humildemente perdão do meu pecado, o de ter casado sem o vosso conhecimento com o homem que mais amei. Rogo-vos este perdão não para que a vida me seja perdoada, mas para morrer vossa filha e não vossa inimiga.” E assim se deixou ficar chorando, deitada aos pés do pai. Dom Negro, que era já idoso e homem de natureza bondosa e amorável, ao ouvir as palavras da filha começou a chorar. Assim chorando, levantou do chão a filha ternamente e disse: “Minha filha, eu gostaria muito de que tivesses um marido que eu julgasse ser conveniente para ti, e se casaste com o homem de quem gostavas, também a mim me daria prazer. Mas o teres ocultado esse casamento faz-me sofrer pela tua falta de confiança e sobretudo por ver que o perdeste antes de eu ter sabido. Mas uma vez que assim é, aquilo que eu lhe faria de boa vontade para seres feliz sendo ele vivo – ou seja, honrá-lo como meu genro –, seja-lhe feito na morte.” E, voltado para os filhos e outros parentes, ordenou-lhes que se fizessem a Gabriotto solenes e honrosas exéquias. Tinham entretanto acorrido todos os familiares do jovem, ao terem conhecimento da notícia, e quase todos os homens e mulheres que havia na cidade. Colocaram então o cadáver no centro do pátio da Senhoria sobre o pano de seda de Andreuola e envolvido com todas as suas rosas. Ali foi pranteado em público não só por ela e pelos seus familiares, mas por quase todas as mulheres da cidade e por muitos homens. Foi depois conduzido à sepultura não como plebeu, mas como nobre, sendo levado desde o pátio do palácio com soleníssimas honras e aos ombros dos mais ilustres cidadãos. “Alguns dias depois, como o prefeito insistisse no pedido que fizera, Dom Negro falou à filha, mas ela nada quis ouvir. O pai fez-lhe a vontade e ela entrou com a sua criada num mosteiro que tinha grande fama de santidade. Ali viveram durante largo tempo numa vida de virtude.” 284

Page 278: Decameron - Boccaccio

VII Simona ama Pasquino. Encontram-se ambos num jardim, Pasquino esfrega os dentes com uma folha de salva e cai morto. Simona é presa e, para mostrar ao juiz como tinha morrido Pasquino, esfrega os dentes com uma daquelas folhas e morre de forma semelhante. (Nota 17) Quase a contrastar com o cenário senhoril da novela anterior, esta é toda ela popular nos personagens, nos acontecimentos, no tom, de tal modo que a morte de Simona quase parece a libertação duma alma enamorada do mundo da vulgaridade. Alfred de Musset inspirou-se para o seu poema Simone. (Fim da nota) Concluíra Pânfilo a sua novela quando o rei, sem dar mostras de qualquer compaixão por Andreuola, olhou para Emília e fez-lhe sinal de que fosse ela a prosseguir a série das novelas. Emília, sem nenhuma demora, começou: “Queridas companheiras, a novela contada por Pânfilo obriga-me a contar uma outra em nada mais parecida com a dele senão em que, tal como Andreuola perdeu o seu amado no jardim, assim também o perdeu aquela de quem irei falar. Igualmente presa como Andreuola, salvou-se do tribunal não com a força nem com a virtude, mas com a morte inesperada. “Como já de outras vezes se disse entre nós, ainda que o amor prefira morar na casa dos nobres, todavia não recusa o seu império à dos pobres, chegando até a mostrar aí de tal maneira as suas forças que se faz recear pelos mais ricos como senhor poderosíssimo. Se não inteiramente, isto aparecerá em grande parte da minha novela, com a qual me apraz regressar à nossa cidade, de onde temos andado um tanto afastados hoje, caminhando por diversas partes do mundo diversamente falando de coisas várias. “Viveu ainda não há muito tempo em Florença uma jovem muito bonita e graciosa para a sua condição, filha de gente pobre e que se chamava Simona. Embora tivesse de ganhar com as próprias mãos o pão que comia, ganhando a vida como fiandeira de lã, nem por isso a sua alma era tão pobre que não ousasse acolher o amor dentro de si. E o amor mostrou bastante o desejo de querer entrar na sua alma através dos actos e das palavras agradáveis dum jovem de condição igual à dela, o qual era distribuidor de lã para fiar por conta dum seu patrão. Acolhendo, pois, em si o amor com a agradável figura do jovem que amava e se chamava Pasquino, fortemente desejando, mas não se atrevendo 285

Page 279: Decameron - Boccaccio

a ir mais por diante, ia fiando, e a cada volta de lã fiada que ela enrolava no fuso soltava mil suspiros mais escaldantes do que o fogo, lembrando-se daquele que lhe tinha entregue a lã para fiar. Por outro lado, tornando-se muito solícito de que ficasse bem fiada a lã do patrão. Pasquino estimulava-a a ela muito mais do que às outras, como se todo o pano tivesse de ser tecido apenas com a lã fiada por Simona e mais nenhuma. Foi assim que, estimulando um, gostando a outra de ser estimulada, aconteceu ganhar um maior atrevimento do que era costume, perder a outra muito do medo e da vergonha que costumava ter, e ambos se encontraram em comuns prazeres. Tão agradáveis foram aqueles prazeres para uma e outra parte que um não esperava o convite do outro, indo antes a mútuo encontro, convidando-se um ao outro. "Continuando assim de dia para dia os seus prazeres e ateando-se eles cada vez mais na continuação daqueles, aconteceu que Pasquino disse a Simona desejar muitíssimo que ela encontrasse maneira de ir a um jardim aonde ele a queria levar para poderem estar mais à vontade e encontrarem-se um com o outro com menos suspeitas. Respondeu Simona que estava de acordo e, num domingo depois do almoço, disse ao pai que ia à Igreja de S. Galo para as indulgências. Acompanhada de uma amiga chamada Lagina, dirigiu-se ao jardim indicado por Pasquino e lá o encontrou com um amigo de nome Puccino, mas alcunhado o Stramba. Como se esboçasse um namorico entre o Stramba e Lagina, recolheram-se num recanto do jardim para se entregarem aos seus prazeres e deixaram noutro recanto o Stramba e Lagina. 286 “Havia naquela parte do jardim para onde Pasquino e Simona tinham ido um enorme e esplêndido tufo de salva. Sentaram-se junto da planta e durante largo tempo divertiram-se um com o outro. Depois de muito conversarem de uma merenda que tencionavam fazer naquele jardim com toda a tranquilidade, Pasquino voltou-se para o grande tufo de salva, colheu uma folha e com ela começou a esfregar os dentes e as gengivas, dizendo que a salva os limpava muito bem de todos os restos de comida que ficavam. Depois de assim ter esfregado algum tempo, voltou à anterior conversa da merenda. Pouco tinha ainda conversado quando o seu rosto começou a alterar-se e, logo a seguir a esta mudança, perdeu a vista e a fala e num instante morreu. Ao ver o que estava a acontecer, Simona pôs-se a chorar, a gritar e a chamar pelo Stramba e por Lagina. Os dois acorreram prontamente e deram com Pasquino não apenas morto mas já todo inchado e coberto de

Page 280: Decameron - Boccaccio

manchas escuras na cara e por todo o corpo. Logo o Stramba gritou: “Ah!, maldita mulher, que o envenenaste!” E fez tanto alarido que o ouviram muitas pessoas que moravam perto do jardim. Correram elas ao local, viram o homem morto e inchado e ouviram o Stramba a lamentar-se e a acusar Simona de à traição o ter envenenado. Como ela, fora de si com a dor do repentino acidente que lhe roubara o amante, era incapaz de se defender, toda a gente acreditou no que o Stramba dizia. Prenderam-na e levaram-na ao palácio do prefeito, com ela sempre em forte choro. Por insistência do Stramba, do Atticciato e do Malagèvole, amigos de Pasquino, logo um juiz iniciou o exame do caso. Não conseguindo compreender que ela tivesse agido com maldade ou que fosse culpada, quis ver na presença dela o cadáver, o local e a versão contada por ela, pois não o entendia bem pelas suas palavras. Mandou que a levassem sem qualquer alarido ao local onde ainda jazia o corpo de Pasquino, inchado como uma pipa, e acompanhou-a. Ficando espantado com o morto, perguntou-lhe como fora aquilo. Ela chegou-se ao tufo de salva, contou toda a história precedente e, para lhe dar perfeitamente a entender o acontecido, fez como fizera Pasquino: esfregou os dentes com uma daquelas folhas de salva. "Enquanto o Stramba, o Atticciato e os outros amigos e companheiros de Pasquino consideravam tudo aquilo inútil e escusado, rindo-se dela na presença do juiz, acusando-a de malvadez com maior insistência e declarando que só a fogueira podia castigar uma tão grande maldade, a pobrezinha, toda encolhida pela dor do amante perdido e pelo medo da pena exigida pelo Stramba, esfregando, como foi dito, os dentes com a salva, caiu no mesmo acidente em que caíra Pasquino, com enorme assombro de quantos estavam presentes. 287 “Ó felizes almas às quais no mesmo dia acontece terminar o ardente amor e a vida mortal; mais felizes se ides ambas para o mesmo lugar; felicíssimas se na outra vida se amar e se vos amardes como fazíeis cá! Mas acima de tudo, muito mais feliz a alma de Simona, cuja inocência, pelo que podemos julgar nós os que depois dela continuámos a viver, não suportou a fortuna que viesse a sucumbir sob o testemunho do Stramba, do Atticciato e do Malagèvole, reles cardadores ou homens ainda mais vilãos! Dando-lhe um caminho mais decoroso com morte igual à do seu amado, a fortuna libertou-a da infâmia deles e fê-la acompanhar a alma do seu Pasquino por ela tão amada. O juiz, que ficara totalmente assombrado com aquele acidente, juntamente com todos os que ali estavam, não sabia que dizer, mantendo-se calado bastante tempo,

Page 281: Decameron - Boccaccio

e depois, já mais refeito, declarou: “Prova-se que esta salva é venenosa, o que não costuma acontecer com as salvas. Mas para que ela não possa mais fazer mal a ninguém do mesmo modo, cortem-na pelas raízes e ateiem-lhe o fogo”. Foi o que fez o guarda do jardim na presença do juiz e, mal ele acabou de abater o grande tufo, tornou-se patente a causa da morte dos dois amantes. Debaixo do tufo encontrava-se um sapo de espantoso tamanho, cujo bafo peçonhento, consideraram eles, tornara venenosa aquela salva. Ninguém teve coragem de se aproximar do sapo. Ergueram-lhe em volta uma moita muito grande e queimaram-no juntamente com a salva. “Assim terminou o processo do senhor juiz sobre a morte do pobre Pasquino. Juntamente com a sua Simona, assim inchados como estavam, foram sepultados pelo Stramba, pelo Atticciato, por Guccio Imbratta e pelo Malagèvole na Igreja de S. Paulo, de que eram paroquianos.”

Page 282: Decameron - Boccaccio

VIII Jerónimo ama Salvestra. Por insistência da mãe é forçado a ir viver em Paris, e, quando regressa, vem encontrar Salvestra casada. Entra ocultamente na casa dela e morre ao seu lado. Levam-no para uma igreja e Salvestra morre ao lado dele. (Nota 18) Trágica história dum amor contrariado por causa dum preconceito social. A parte mais poética é a cena nocturna, com a silenciosa morte de Jerónimo. Alfred de Musset inspirou-se para o seu poema Sílvia. (Fim da nota) Tinha chegado ao fim a novela de Emília quando, por ordem do rei, Neífile assim começou: “Segundo me parece, virtuosas senhoras, existem algumas 288 pessoas que, julgando saber mais do que os outros, afinal sabem menos. Atrevem-se a contrapor a sua opinião não somente aos conselhos dos homens, mas até contra a natureza das coisas. Esta presunção já provocou males muitíssimo grandes e nunca se viu que resultasse daí algum bem. E porque, entre outros factos naturais, o que menos admite parecer ou intervenção em contrário é o amor, cuja natureza é tal que prefere consumir-se a ele próprio do que ser afastado por qualquer decisão, veio-me ao espírito contar-vos a história de uma mulher que, ao tentar ser mais esperta do que lhe competia e do que era, e que também não suportava o caso sobre o qual queria mostrar a sua esperteza, supondo arrancar o amor ao coração enamorado, porventura aí colocado pelas estrelas, conseguiu tirar ao mesmo tempo ao filho o amor e a alma. “Houve na nossa cidade, segundo contam os antigos, um importantíssimo e abastado mercador, cujo nome era Leonardo Sighieri. Deu-lhe a sua mulher um filho chamado Jerónimo. Depois do nascimento deste, com os seus negócios devidamente em ordem, Leonardo deixou esta vida. Os tutores da criança, juntamente com a mãe, orientaram as suas coisas de forma correcta e leal. O menino foi crescendo com os filhos dos outros vizinhos e, mais que a qualquer outra criança do bairro, criou intimidade com uma menina da sua idade, filha de um alfaiate. A medida que a idade ia aumentando, o convívio converteu-se num amor tão grande e tão forte que Jerónimo só se sentia bem quando a tinha à vista. E a verdade é que ela não o amava menos do que era amada por ele. 289

Page 283: Decameron - Boccaccio

“A mãe do rapaz, ao descobrir aquela paixão, censurou-o e repreendeu-o muitas vezes. Como, porém, não conseguisse a desistência de Jerónimo e achando ela que, pela grande fortuna do filho, podia fazer da silva uma laranjeira, (Nota 19) Isto é, fazer do filho mercador um nobre por meio do matrimónio. (Fim da nota) foi-se queixar aos tutores dele e disse-lhes: “O nosso menino, que ainda não tem 14 anos, apaixonou-se por uma filha dum alfaiate nosso vizinho, chamada Salvestra. Se não o afastarmos da presença dela, ainda um dia pode casar com ela sem ninguém saber e eu nunca mais posso ser feliz; ou morre de desgosto por ela, se a vir casada com outro. Penso que, para evitarmos isto, o devíeis mandar para qualquer terra que fique longe daqui, em serviço do armazém. Longe das vistas da rapariga, ela acabará por sair-lhe da ideia e depois poderemos casá-lo com uma jovem de bom nascimento.” Os tutores afirmaram que a dama tinha razão e que fariam o que fosse possível. Chamaram o rapaz ao armazém e um deles disse-lhe afectuosamente: “Meu filho, já estás crescidote. Será bom que comeces tu mesmo a tratar dos teus negócios e, por isso, ficaríamos muito satisfeitos se fosses viver um tempo em Paris, onde verias como é negociada grande parte da tua riqueza. Além disso, tornar-te-ias muito melhor, mais educado e mais fino do que aqui, vendo toda aquela abundância de senhores, de barões e de fidalgos e aprendendo as suas maneiras. Depois poderás voltar.” O rapaz ouviu com atenção e logo respondeu que não aceitava e que achava que podia continuar muito bem em Florença como qualquer outro. Os bons homens ainda o repreenderam com algumas palavras, mas, não conseguindo arrancar-lhe outra resposta, foram dizer à mãe. Esta exaltou-se bravamente, não por causa de ele recusar a ida para Paris, mas por causa daquela sua paixão. Dirigiu-lhe palavras muito violentas e depois, acalmando-o com palavras doces, começou a lisonjeá-lo e a rogar-lhe docemente que lhe desse a alegria de fazer o que os seus tutores queriam. E tanto conseguiu dizer-lhe que o rapaz aceitou ir por um ano, mas não mais. Assim partiu Jerónimo para Paris, profundamente apaixonado, e, volta hoje, volta amanhã, lá esteve retido dois anos. “Voltou ele mais apaixonado do que nunca, mas veio encontrar a sua Salvestra casada com um honrado fabricante de tendas. Jerónimo foi atingido por uma dor incomensurável. Mas, vendo que não podia ser de outro modo, esforçou-se por encontrar a paz. Averiguou onde era a casa dela e, como é costume dos jovens apaixonados, começou a passar-lhe diante da porta, supondo que ela não o tinha esquecido, tal como ele não a esquecera. 290

Page 284: Decameron - Boccaccio

Mas as coisas correram de outra feição: Salvestra recordava-se tanto dele como se nunca o tivesse visto ou, se porventura se lembrava um pouco, mostrava o contrário. O jovem apercebeu-se disto passado pouco tempo, mas, apesar da profunda mágoa, não desistiu de fazer tudo para lhe entrar novamente na alma. Como porém nada parecia obter, resolveu falar-lhe pessoalmente, ainda que fosse preciso morrer. Conseguiu dum vizinho informações sobre a disposição da casa de Salvestra e, numa noite em que ela e o marido tinham ido com uns vizinhos a um serão, entrou na casa às escondidas e foi ocultar-se no quarto dela por detrás dos panos das tendas ali estendidos. Esperou até que eles voltassem e se fossem deitar. Quando sentiu que o marido dela tinha adormecido, encaminhou-se para o lado onde vira que Salvestra se tinha deitado. Pôs-lhe a mão sobre o peito e disse-lhe baixinho: “Ó minha alma, já dormes?” A jovem, que não estava a dormir, quis gritar, mas ele disse-lhe, prontamente: “Por Deus, não grites! Sou o teu Jerónimo.” Quando ouviu o nome dele, Salvestra disse-lhe toda a tremer: “Ai por Deus, Jerónimo, vai-te embora. Já lá vai o tempo da meninice, em que ficava bem estarmos apaixonados. Estou casada, como vês, e, por isso, já não fica bem que eu olhe para outro homem além do meu marido. Por Deus te peço: vai-te embora porque, se o meu marido te ouve, mesmo que outro mal não aconteça, nunca mais eu poderia viver com ele em paz e descanso, quando agora vivo com ele amada, feliz e tranquila.” Ao ouvir tais palavras, o jovem sentiu uma angustiosa dor. Recordou-lhe o tempo passado e o seu amor, que a distância não diminuíra, misturou muitos rogos e valiosíssimas promessas, mas não obteve nada. Desejoso de morrer, pediu-lhe finalmente que, em consideração de tanto amor, o deixasse deitar-se ao seu lado apenas o tempo necessário para se aquecer, pois tinha enregelado enquanto a esperava, prometendo que não lhe diria nada nem lhe tocaria e que, mal tivesse aquecido um pouco, ir-se-ia embora. Salvestra teve um certo dó de Jerónimo e condescendeu com as condições por ele dadas. Deitou-se o jovem ao lado dela sem lhe tocar, recolheu num só pensamento o longo amor que lhe dera, a presente dureza da dama e a perdida esperança e decidiu não viver mais. Retendo a respiração, sem fazer qualquer movimento, cerrou os punhos e morreu ao lado de Salvestra. Passado algum tempo, admirada com a sua imobilidade e receando que o marido acordasse, a jovem pôs-se a dizer: “Então, Jerónimo, não te vais embora?” Como não o ouvisse responder, pensou que teria adormecido. Estendeu o braço e tentou acordá-lo, mas, ao tocar-lhe, achou-o frio como gelo e ficou assombradíssima. Tocou-lhe com mais força e, vendo que ele não se mexia, tocou-lhe ainda mais vezes

Page 285: Decameron - Boccaccio

291 e viu que ele estava morto. Em extrema aflição, esteve um grande espaço sem saber o que fazer. Por fim, resolveu perguntar ao marido o que havia de fazer, fingindo tratar-se de outra pessoa. Acordou-o, disse-lhe ter-se passado com outra mulher o que se passara na sua presença e perguntou-lhe depois que conselho daria se tivesse sido com ela. O bom homem respondeu parecer-lhe que se devia levar cautelosamente o morto para a sua casa e deixá-lo lá, sem ter nenhuma má vontade contra a mulher, pois lhe parecia que ela não tinha pecado. Disse então a jovem: “E o que nós temos de fazer.” Pegou na mão do marido e levou-o a tocar no jovem morto. O homem, todo assustado, levantou-se, acendeu uma luz e, sem mais conversas com a mulher, pôs às costas o cadáver vestido com a própria roupa. Sem perda de tempo e ajudado pela sua inocência, levou-o até à porta da casa dele e lá o deixou ficar. “Quando veio o dia e o descobriram morto diante da entrada, fizeram uma grande gritaria, especialmente a mãe. Procuraram e olharam por todo o corpo, não lhe encontraram qualquer ferida ou golpe e todos os médicos foram unânimes em declarar que, assim como estava, ele teria morrido de desgosto. Levaram o corpo para uma igreja, indo para lá a dolorosa mãe com muitas outras mulheres da família ou vizinhas, pondo-se a chorar copiosamente e a carpir, como é nosso hábito, sobre ele. Enquanto se ia fazendo a enorme lamentação, o bom homem em cuja casa Jerónimo tinha morrido disse a Salvestra: “Olha! Põe um véu na cabeça e vai à igreja para onde levaram Jerónimo e mete-te no meio das mulheres. Ouve o que se diz deste caso e eu farei o mesmo entre os homens para ver se consta alguma coisa contra nós!” A jovem, que tardiamente começara a compadecer-se, concordou, como quem desejava olhar em morto aquele ao qual em vida não tinha dado o prazer dum único beijo. E lá foi. "Assombrosa coisa é pensar como são difíceis de investigar as forças do amor! Aquele mesmo coração que a boa fortuna de Jerónimo não conseguira abrir, abriu-o a sua má sorte. Ressuscitando nele subitamente as antigas chamas, em tal piedade se mudou que, mal ela viu o rosto sem vida, logo furou por entre as mulheres e, coberta pelo véu, só se deteve quando chegou junto do corpo. Soltou então um estridente grito, atirou-se com a face contra o jovem morto e só não o banhou de muitas lágrimas porque, logo que o tocou, tal como a dor havia tirado a vida ao jovem, assim lha arrancava agora a ela. Vieram as mulheres confortá-la e dizer-lhe que se levantasse, ainda sem a conhecerem. Como, porém, não se levantava, quiseram erguê-la e acharam-na imóvel. Quando a

Page 286: Decameron - Boccaccio

ergueram, descobriram ao mesmo tempo que era Salvestra e que estava morta. A notícia espalhou-se fora da 292 igreja entre os homens e chegou aos ouvidos do marido dela, que estava lá no meio. Sem aceitar consolação ou conforto de ninguém, o homem chorou durante largo tempo e depois contou a muitos dos presentes a história acontecida ao jovem e à sua esposa durante a noite. Toda a gente ficou a saber perfeitamente qual a razão da morte dos dois, o que a todos deixou condoídos. Pegaram na donzela morta e, ornando-a como é costume preparar os cadáveres, puseram-na deitada no mesmo leito ao lado do jovem. Fizeram um demorado pranto e colocaram-nos a ambos na mesma sepultura. Assim juntou a morte em inseparável companhia aqueles que o amor não conseguira juntar em vida.”

Page 287: Decameron - Boccaccio

IX Dom Guilherme Rossíglione dá a comer à esposa o coração de Dom Guilherme Guardastagno, morto por ele e amado por ela. Quando sabe de tal coisa, a dama atira-se de uma alta janela para o solo, morre e é sepultada com o seu amante. (Nota 20) Novela de rara concisão e intensidade, que nos oferece o retrato duma outra heroína da têmpera de Guismonda (IV, I), ainda mais impressionante do que esta pela silenciosa rapidez da trágica decisão com que sela a sua fidelidade na vida de além-túmulo. Nela o autor fez a adaptação livre duma fantasiosa biografia do trovador provençal Guilhelm de Cabestanh (Guilherme Guardastagno), cuja relação com a esposa do conde Raimon de Castel Rossillon terá provocado a ablação do seu coração (motivo muito frequente na literatura medieval: veja-se, por exemplo, Dante, Vita Nuova, son I). (Fim da nota) A novela de Neífile chegou ao fim, despertando grande compaixão em todas as suas companheiras. O rei, que não tencionava retirar o privilégio de Dioneu, começou a falar por não restar mais ninguém: “Uma vez que vos comovem os infortunados casos de amor, surgiu-me, compassivas senhoras, uma novela que vos há-de comover não menos que a anterior, porque foram pessoas mais nobres aquelas a quem aconteceu o que vou contar-vos e mais cruel o seu caso do que na novela contada. “Deveis saber que, segundo contam os Provençais, viveram na Provença dois nobres cavaleiros, cada um deles senhor de castelos e de vassalos. Chamava-se um Dom Guilherme Rossiglione e o outro Dom Guilherme Guardastagno. Como eram ambos muito entendidos nas armas, estimavam-se bastante e tinham o costume de ir sempre a qualquer torneio, justa ou outro 293 feito de armas juntos e com o mesmo uniforme. Embora cada um vivesse no seu castelo, distantes um do outro umas dez milhas, aconteceu que, estando Dom Guilherme Rossiglione casado com uma dama formosíssima e encantadora, Dom Guilherme Guardastagno se apaixonou por ela profundamente, apesar da amizade e da companhia existente entre os dois fidalgos. Ora com um acto ora com outro, levou a dama a aperceber-se e agradou-lhe, pois ela conhecia-o como valentíssimo cavaleiro. Começou a ter-lhe tanto amor que outra coisa não desejava nem amava senão a ele, nem mais nada esperava senão que ele a cortejasse. Isto não

Page 288: Decameron - Boccaccio

tardou a acontecer e encontraram-se uma vez e mais outra, amando-se apaixonadamente. “Como se encontravam um com o outro sem bastantes cautelas, o marido descobriu e ficou furiosíssimo, de tal modo que a sua grande amizade por Guardastagno se converteu em ódio de morte. Mas soube ocultar o seu ódio melhor do que os amantes tinham sabido esconder o seu amor. Tomou a decisão inabalável de o matar; e, estando Rossiglione nesta disposição, aconteceu organizar-se em França um grande torneio. Rossiglione informou imediatamente Guardastagno e mandou-lhe dizer que, se estivesse de acordo, viesse visitá-lo para juntos deliberarem se deviam eles ir e como. Guardastagno respondeu felicíssimo que iria sem falta jantar com ele no dia seguinte. Pensou então Rossiglione ter chegado a altura de o matar. No dia seguinte, armou-se e montou a cavalo com alguns criados. A cerca de uma milha do seu castelo, num bosque, postou-se à espreita no local por onde Guardastagno devia passar. Esperou por ele bastante 294 tempo, até que o viu aparecer desarmado e seguido por dois criados também desarmados, como quem não tinha nada que acautelar-se de Rossiglione. Quando este o viu chegar ao local onde o queria, correu direito a ele de lança em riste, gritando cruel e impiedoso: “Traidor, estás morto!” Dizer isto e enterrar-lhe a lança no peito foi a mesma coisa: varado pela lança, sem poder esboçar defesa nem dizer palavra, Guardastagno tombou e morreu quase logo. Os seus dois criados, sem identificar quem fizera aquilo, voltaram as cabeças dos cavalos e fugiram o mais depressa de que foram capazes para o castelo do seu senhor. Rossiglione desmontou-se, abriu com um punhal o peito de Guardastagno, com as próprias mãos tirou-lhe o coração, mandou-o embrulhar numa flâmula da lança e ordenou a um dos criados que o levasse. Recomendou depois que nenhum tivesse a ousadia de dizer palavra sobre o caso, voltou a montar a cavalo e regressou ao castelo quando era já noite. “A dama soubera que Guardastagno viria cear naquela noite e esperava-o com grande ansiedade. Ao reparar que ele não vinha, admirou-se muito e perguntou ao marido: “Mas como, senhor, Guardastagno não veio?” Respondeu-lhe o marido: “Senhora, ele mandou-me dizer que só poderá estar aqui amanhã.” A dama ficou um tanto perturbada. Desmontando-se, Rossiglione mandou chamar o cozinheiro e disse-lhe: “Pega naquele coração de javali e faz com ele um petisco, o melhor e o mais apetitoso de que fores capaz. Quando eu estiver à mesa manda-mo numa travessa de

Page 289: Decameron - Boccaccio

prata.” O cozinheiro pegou no coração e, com toda a sua arte e esmero, cortou-o em miúdos, temperou-o de boas especiarias e fez com ele uma iguaria excelente. Dom Guilherme, chegada a hora, sentou-se à mesa com a esposa. A comida veio e ele, com o espírito preocupado pelo crime por ele cometido, pouco comeu. O cozinheiro mandou-lhe o petisco e o fidalgo ordenou que o pusessem em frente da dama, mostrando-se naquela noite sem apetite, mas gabando muito o cozinheiro. A dama, que não perdera o apetite, começou a comer, achou-o bom e comeu-o todo ela. Quando o cavaleiro viu que a dama comera tudo, disse: “Senhora, que tal achastes este prato?” “Senhor – respondeu a dama –, realmente gostei muito.” “Deus me ajude – disse o cavaleiro –, pois acredito e não me admiro que vos tenha agradado morto o que vivo vos agradou acima de tudo.” A dama ficou um pouco sem palavras e depois disse: “Como? Que foi que me destes a comer?” Respondeu o cavaleiro: “O que realmente comestes foi o coração de Dom Guilherme Guardastagno, que vós tanto amastes como esposa infiel. Ficai certa de que era o dele porque lho arranquei do peito com as minhas próprias mãos pouco antes do meu regresso.” 295 “É escusado perguntar quão magoada ficou a dama quando soube o que tinha acontecido àquele que ela amava acima de tudo. Passados uns momentos, disse: “Fizestes o que só pode fazer um cavaleiro desleal e ruim. Se fui eu que o fiz dono do meu amor sem ele me ter obrigado e nisto vos ultrajei, era a mim e não a ele que devíeis castigar. Mas jamais Deus queira que, sobre um tão nobre manjar como foi o do coração dum tão valoroso e cortês cavaleiro que era Dom Guilherme Guardastagno, caia mais alguma comida!” Pôs-se de pé e, sem mais reflectir, deixou-se tombar de costas por uma janela que se encontrava atrás de si. A janela ficava muito acima do solo e, por isso, a dama ao cair não só ficou morta mas quase toda desfeita. Ao ver aquela cena, Dom Guilherme ficou estarrecido e considerou que tinha agido mal. Com medo do povo e do conde da Provença, mandou selar os cavalos e fugiu. “Na manhã seguinte, toda a região ficou a saber como o caso se tinha passado. Os habitantes do castelo de Dom Guilherme Guardastagno e os do castelo da dama recolheram os dois corpos e com enorme dor e pranto colocaram-nos dentro da mesma sepultura da igreja do próprio castelo da dama. Sobre a sepultura foram escritos versos narrando quem eram os que estavam lá dentro, o como e a razão das suas mortes.”

Page 290: Decameron - Boccaccio

X A esposa dum médico mete dentro duma arca o amante drogado com ópio, convencida de que ele estava morto. Dois usurários levam a arca para casa com o homem lá dentro. Este acorda e é preso como ladrão. A criada da dama vai contar à autoridade como tendo sido ela a metê-lo na arca roubada pelos usurários. Assim o homem escapa da forca e os agiotas são condenados a multa em dinheiro por terem furtado a arca. (Nota 21) A tantas tragédias Dioneu acrescenta a sua divertida comédia de amor: uma aventura complicada e cheia de surpresas, que parte dum morto provisório entre os braços da sua assustada amante e que vai ter um bom fim apenas mercê da ajuda duma criada compreensiva.” (Fim da nota) Acabara o rei a sua narrativa e só faltava a Dioneu cumprir a sua missão. Ciente disto e recebida a ordem do rei, começou: “As desgraças dos infelizes amores que foram contadas contristaram os olhos e os corações não só a vós como também a 296 mim, pelo que desejei profundamente que elas chegassem ao termo. Louvado seja Deus, que agora já acabaram, a não ser que eu quisesse pôr um mau remate a esta malvada mercadoria, do que Deus me livre. Não voltarei atrás a tão doloroso assunto e apresentarei uma história um pouco mais alegre e agradável, dando talvez um bom indício para o que se irá contar na próxima jornada. “Deveis saber, belíssimas donzelas, que ainda não há muito tempo houve em Salerno um médico cirurgião muito famoso cujo nome era Mestre Mazzeo delia Montagna. (Nota 22) Foi identificado com Mateus Selvático Montano, o qual morreu muito velho, em 1342. (Fim da nota) Estando ele já numa avançada velhice, casou com uma formosa e gentil dama da mesma cidade. Dava-lhe o médico fartura de elegantes e caros vestidos, de jóias e de tudo o que pode agradar a uma dama, como nenhuma outra da cidade possuía. Mas a verdade é que ela passava a maior parte do tempo cheia de frio, porque o mestre não a cobria lá muito bem na cama. Assim como Dom Ricardo de Chinzica ensinava à própria esposa os dias santos, assim este mostrava à sua que o ter-se deitado uma vez com uma mulher custava não sei quantos dias a recompor-se, bem como outras tolices do mesmo tipo. Vivia ela muitíssimo descontente, mas como era esperta e arrojada, a fim de responder à poupança doméstica, resolveu sair à rua e esbanjar o alheio. Olhou para bastantes jovens e finalmente entrou-lhe na mente um em que pôs 297

Page 291: Decameron - Boccaccio

toda a sua esperança, toda a sua alma e toda a sua felicidade. O jovem apercebeu-se e com muito agrado dedicou-lhe também todo o amor. Chamava-se ele Rogério de Aièroli, nobre de nascimento mas de má vida e de reprovável condição, tanto que não se encontrava um só parente ou amigo para o estimar ou desejar vê-lo. Tinha fama em toda Salerno de cometer roubos e outras acções de muita vileza. Mas a dama pouco se ralou, pois eram outros os motivos por que dele se agradava. Com a ajuda duma criada combinou tudo de tal modo que acabaram por encontrar-se. Depois de se terem deleitado durante algum tempo, a dama pôs-se a censurá-lo pela sua vida passada e a pedir-lhe que, por amor dela, se deixasse daquelas coisas. E para o ajudar no intento, começou a dar-lhe de vez em quando algumas quantias de dinheiro. “Continuavam eles a encontrar-se um com o outro com muita discrição quando aconteceu entregarem nas mãos do médico um doente que sofria de uma perna. O médico observou-lhe o defeito e disse à família que, se não lhe tirassem um osso apodrecido que ele tinha naquela perna, necessariamente ou lhe era cortada toda a perna ou ele morreria. Tirando-lhe o osso, poderia ficar curado, mas não assumia a responsabilidade da sua morte. Os familiares concordaram e assim lho confiaram. Como devia fazer a operação ao fim da tarde, de manhã dissolveu em água uma certa composição sua, suficiente para que, bebendo-a, o fizesse dormir tanto quanto era necessário para tratar o enfermo. Mandou trazer a poção para sua casa e foi pô-la no seu quarto, sem dizer a ninguém do que se tratava. Chegada a hora de vésperas, quando o mestre estava para ir ter com o doente, chegou-lhe um mensageiro da parte de uns grandes amigos seus de Amalfi. Pediam-lhe que por coisa nenhuma deixasse de lá ir imediatamente porque tinha havido uma grande zaragata e os feridos eram muitos. O médico adiou para a manhã seguinte o tratamento da perna, subiu para uma barca e dirigiu-se a Amalfi. “Quando a mulher viu que ele não voltaria aquela noite a casa, mandou chamar em segredo Rogério, como era seu costume, e meteu-o no quarto, fechando-o até que as outras pessoas da casa se fossem deitar. Estava Rogério no quarto à espera da dama quando, fosse pelo cansaço da longa jornada, fosse por ter comido alguma coisa salgada, fosse pelo hábito, sentiu uma sede muito grande. Ao ver em cima da janela o frasco de água que o médico preparara para o enfermo e julgando tratar-se de água de beber, levou-o à boca e bebeu-a toda. Passado um pouco, deu-lhe um grande sono e caiu adormecido. A dama foi logo que possível para

Page 292: Decameron - Boccaccio

o quarto e, ao dar com Rogério a dormir, começou a abaná-lo e a dizer-lhe em voz baixa que acordasse, mas de nada 298 lhe servia: ele não respondia nem se mexia. Então a dama, um pouco preocupada, abanou-o com mais força dizendo: “Levanta-te, dorminhoco! Se querias dormir, devias ir para tua casa e não para aqui.” De tanto o sacudir, Rogério caiu por terra de cima da arca sobre a qual se estendera e não deu impressão de atitude diferente da que daria um corpo morto. A dama, um tanto assustada, tentou levantá-lo, sacudiu-o com mais força, apertou-lhe o nariz, puxou-lhe a barba, mas tudo em vão: ele tinha o burro bem preso à estaca. Receou a dama que ele tivesse morrido, mas ainda lhe deu alguns beliscões e pôs-se a queimá-lo com uma vela acesa, tudo para nada. Assim, ela, que não era médica, apesar de ser médico o marido, não teve dúvidas de o considerar morto. Escusado é perguntar quão doloroso lhe foi o caso se ela o amava acima de tudo. Sem ousar fazer barulho, começou silenciosamente a chorar sobre ele e a carpir-se de tamanha desventura. Mas depois de algum tempo, receosa de acrescentar ao seu prejuízo a vergonha, a dama pensou que era urgente encontrar forma de tirar de casa o morto. Não sabendo como resolver o caso, chamou discretamente a criada, revelou-lhe a sua infelicidade e pediu-lhe um conselho. A criada ficou assombradíssima, puxou-o também ela, apertou-o e, vendo que não dava sinal de vida, afirmou o mesmo que a patroa: estava morto. Aconselhou-a, pois, a pô-lo fora de casa. Retorquiu-lhe a senhora: “E onde é que o vamos nós pôr para que ninguém desconfie, ao ser descoberto amanhã, de que foi tirado daqui?” Respondeu-lhe a criada: “Senhora, vi hoje ao fim da tarde diante da loja do nosso vizinho carpinteiro uma arca não demasiado grande. Se o mestre não a tiver metido em casa, ela virá mesmo a propósito do nosso caso. Podemos metê-lo lá dentro, dar-lhe duas ou três punhaladas e deixá-lo ficar. Quem o descobrir ali, não vejo porque há-de julgar ter ele vindo daqui e não de outro sítio. O mais fácil é acreditar que, por ter sido um jovem ruim, ao andar por aí a fazer alguma patifaria, tenha sido morto por um inimigo e depois metido na arca.” O conselho da criada agradou à dama, excepto naquilo das punhaladas, afirmando que por nada deste mundo teria a coragem de suportar tal coisa. Mandou-a ir ver se ainda lá estava a arca que tinha visto e ela foi ver e disse que sim. Então a criada, que era moça e vigorosa, ajudada pela dama, pegou em Rogério às costas. A senhora foi à frente para reparar se alguém vinha e, chegadas à arca, meteram-no lá dentro, voltaram a fechá-la e deixaram-no ficar.

Page 293: Decameron - Boccaccio

“Naqueles dias, tinham vindo morar numa casa um pouco mais adiante dois jovens usurários de profissão. Desejosos de ganhar bastante e de gastar pouco, como precisavam de mobília, tinham visto a mesma arca e resolveram um com o outro 299 levarem-na para casa deles se ela ainda lá estivesse durante a noite. Quando a meia-noite chegou, saíram de casa, encontraram a arca e, sem olharem para mais nada, apesar de ela lhes parecer um tanto pesada, levaram-na para casa e arrumaram-na encostada ao quarto onde dormiam as mulheres da casa, sem se preocuparem em cuidar mais dela naquele momento. Deixaram-na ali ficar e foram dormir. "Rogério tinha dormido um grande bocado, digerira já a poção e, perdendo esta a sua força, perto da manhã acordou. Apesar de quebrado o sono e de recuperada a força dos sentidos, manteve-se no entanto no seu cérebro um pasmo que o conservou entorpecido não apenas aquela noite mas ainda vários dias. Abriu os olhos, não viu nada, estendeu as mãos tacteando aqui e acolá e, achando-se naquela arca, pôs-se a recordar e a pensar: “Que é isto? Onde é que estou? Estou eu a dormir ou acordado? Lembro-me de que esta tarde entrei no quarto da minha dama e agora parece-me que estou dentro de uma arca. Que significa isto? Teria voltado o médico ou acontecido outro acidente para que a dama, comigo a dormir, aqui me tivesse escondido? Acredito: foi com certeza o que aconteceu.” Deixou-se, pois, estar quieto, procurando ouvir alguma coisa. Deste modo se conservou um grande período, mas como estava pouco à vontade na arca, que era pequena, e como lhe doía o lado sobre o qual estava deitado, quis voltar-se para a outra banda. Feito porém tão jeitosamente que bateu com as costas num dos lados da arca, a qual se encontrava bem assente no chão. Fê-la inclinar-se e depois cair. A queda provocou um grande barulho que acordou as mulheres a dormir no quarto vizinho. Assustadas, com o mesmo susto se calaram. Quando a arca tombou, Rogério apanhou um grande medo, mas, percebendo que ela se abrira com a queda, preferiu, se alguma coisa mais devia acontecer, estar antes fora do que dentro. Sem saber onde se encontrava, entre uma dúvida e outra, começou a andar às apalpadelas pela casa, à procura de uma escada ou de uma porta por onde pudesse sair. As mulheres, acordadas, ouviram-lhe o barulho e perguntaram: “Quem anda aí?” Como não conhecia as vozes, Rogério não dava resposta. Então as mulheres puseram-se a chamar pelos dois jovens que, por terem feito prolongada vigília, estavam a dormir profundamente e não ouviam absolutamente nada. Ainda mais

Page 294: Decameron - Boccaccio

assustadas as mulheres levantaram-se, correram para as janelas e puseram-se aos gritos: “Ao ladrão! Ao ladrão!” Apareceram vizinhos de vários pontos e, uns pelos telhados, outros por ali, outros por acolá penetraram na casa. Levantaram-se igualmente os dois jovens acordados por tanto barulho. Ao ver-se ali, Rogério ficou fora de si com espanto. Não encontrando saída para fugir, 300 foi preso e entregue aos guardas do governador da cidade. Levado à presença do governador, como toda a gente o considerava um celerado, logo foi submetido à tortura e confessou ter penetrado em casa dos prestamistas para roubar. O governador resolveu mandá-lo para a forca sem grandes demoras. De manhã, toda Salerno soube da notícia de que Rogério tinha sido preso quando assaltava a casa dos usurários. Ao ouvirem a notícia, a dama e a criada ficaram assombradíssimas com aquele caso tão insólito, de tal maneira que quase chegaram a não acreditar que tivessem feito o que realmente elas próprias fizeram na passada noite. Talvez que tivesse sido um sonho. Além disso, a dama sentia uma dor tão forte por causa do perigo em que Rogério estava que quase enlouquecia. “Ao fim da manhã, o médico regressou de Amalfi e pediu que lhe trouxessem a água, pois queria tratar do seu enfermo. Ao dar com o frasco vazio, fez um grande barulho, que nada se podia guardar naquela casa. A dama, já enervada com outra dor, respondeu irritada: “Que diríeis, mestre, de uma coisa importante quando fazeis tanto barulho por causa de um frasco de água que se entornou? Não há mais água no mundo?” O mestre retorquiu-lhe: “Senhora, estás a pensar que era água simples, mas não: era uma água preparada para fazer dormir.” Contou-lhe, então, o motivo por que o tinha preparado. Mal a dama ouviu tal coisa, logo concluiu que Rogério a tinha bebido e por isso lhe pareceu morto. “Mestre – disse ela –, nós não sabíamos; tendes de preparar outra.” O doutor, vendo que outra coisa não podia fazer, mandou preparar uma nova poção. Passado pouco tempo, a criada, que, por ordem da senhora, tinha ido saber o que se falava de Rogério, regressou e disse-lhe: “Senhora, toda a gente diz mal de Rogério e, pelo que pude ouvir, não há nenhum amigo nem familiar que tenha ido ou queira ir defendê-lo e dá-se como certo que amanhã o governador vai mandá-lo para a forca. Tenho, ainda, uma coisa estranha para contar-vos: parece-me ter percebido que ele foi encontrado em casa dos prestamistas. Escutai como foi. Conheceis bem o carpinteiro em frente de cuja loja estava a arca onde nós o metemos. Ele estava há pouco a discutir com um homem que parecia ser o dono da arca. Aquilo parecia a maior discussão do mundo. O homem

Page 295: Decameron - Boccaccio

exigia-lhe o dinheiro da sua arca e o mestre respondia que não tinha vendido a arca, que ela lhe tinha sido roubada durante a noite. O tal homem voltou a dizer: “Não é verdade! Vendeste-a aos jovens prestamistas como eles próprios me contaram quando descobri a arca em casa deles na altura em que prenderam Rogério.” O carpinteiro respondeu-lhe: “Eles estão a mentir, pois eu nunca lhes vendi a arca. Foram eles que a roubaram esta noite. Vamos a casa 301 deles!” Lá concordaram em ir a casa dos prestamistas e eu voltei para cá. Como estais a ver, entendo que foi dessa maneira que Rogério foi levado para lá e depois descoberto. Só não entendo como é que ele ressuscitou.” “A dama compreendeu então como se tinha passado o caso e contou à criada o que lhe tinha dito o médico. Pediu-lhe depois que a ajudasse a libertar Rogério, pois que, se ela quisesse, podia ao mesmo tempo salvar Rogério e conservar a honra da sua senhora. Disse-lhe a criada: “Ensinai-me como, senhora, que eu farei tudo com muito gosto.” A dama, como quem se sente apertado na cintura, teve uma súbita inspiração do que era preciso fazer e industriou, ponto por ponto, a criada. Começou esta por ir falar com o médico e disse-lhe chorando: “Senhor, tenho de pedir-vos perdão por um grande pecado que cometi contra vós.” Perguntou-lhe o doutor: “Que fizeste?” A criada, sem deter as lágrimas, respondeu: “Senhor, vós sabeis quem é o jovem Rogério de Aièroli. Gostou de mim e, tanto por medo como por amor, este ano aceitei tornar-me sua amiga. Ao saber que ontem à noite não estáveis em casa, ele tanto me namorou que o trouxe para vossa casa, a dormir comigo na minha cama. Como ele estava com sede e eu não tinha onde ir logo à água ou ao vinho, porque não queria que vossa esposa, que estava na sala, me visse, lembrei-me de ter visto no vosso quarto um frasco com água. Corri a buscá-lo e dei-lha a beber, voltando a pôr a garrafinha onde a tinha tirado. Agora ouvi dizer que ralhaste muito cá em casa. Com certeza, confesso que fiz mal, mas quem é que nunca faz mal uma vez? Estou muito arrependida de o ter feito, justamente por isto e pelo que aconteceu: Rogério está em riscos de perder a vida. Rogo-vos, pois, tanto quanto posso, que me perdoeis e me deis licença de eu ir ajudá-lo dentro do que estiver ao meu alcance.” “O médico, depois de a escutar, embora muito furioso, respondeu-lhe em tom de brincadeira: “Tu própria te penitenciaste porque pensavas ter esta noite um jovem que te escovasse muito bem o pêlo e tiveste um dorminhoco. Vai pois ganhar a salvação do teu

Page 296: Decameron - Boccaccio

amante e a partir de hoje livra-te de o trazeres mais alguma vez a casa, senão far-te-ei pagar por esta e pela outra.” “Pareceu à criada que a primeira cartada estava ganha e foi o mais rapidamente possível à prisão onde estava Rogério. Tanto adulou o carcereiro que ele deixou-a conversar com o preso. Ela informou-o do que devia responder ao governador se quisesse escapar e, depois, tanto fez que foi ela à presença do governador. Este, antes de a escutar, como era fresca e vigorosa, quis aproveitar-se da maré para prender a fateixa naquela filha de 302 Deus e ela, para melhor ser ouvida, não se mostrou nada esquiva. Depois da moedura, a criada levantou-se e disse: “Senhor, tendes cá preso como ladrão Rogério de Aièroli, mas isso não é verdade.” Começando desde o princípio, contou-lhe a história até ao fim, de como ela, sua amiga, o tinha levado para casa do médico, de como lhe dera a beber água com ópio sem ela saber e de como o tinha metido na arca, tomando-o por morto; depois disto, contou-lhe o que ouvira entre o mestre carpinteiro e o dono da arca, revelando-lhe a maneira como Rogério tinha entrado em casa dos prestamistas. “O governador considerou que era fácil descobrir se aquilo era verdade e começou por perguntar ao médico se era verdadeira a história da água, sendo-lhe confirmado que assim tinha sido. Depois mandou convocar o carpinteiro, o dono da arca e os prestamistas e, após muitas histórias, confirmou que os prestamistas tinham roubado a arca na noite anterior, levando-a para casa deles. Finalmente, mandou vir Rogério e perguntou-lhe onde se tinha albergado durante a noite. Ele respondeu que onde se albergara não sabia, mas recordava-se muito bem de que fora albergar-se com a criada do doutor Mazzeo e no quarto dela tinha bebido água por estar com muita sede. Mas o que depois lhe aconteceu já ele não sabia, senão que acordou dentro duma arca em casa dos prestamistas. O governador divertiu-se muito com o caso, obrigando a criada, Rogério, o carpinteiro e os prestamistas a repetirem várias vezes a história. No final declarou a inocência de Rogério, condenou os prestamistas que tinham roubado a arca à multa de 10 onças e pôs Rogério em liberdade. Escusado é dizer o que isto agradou a Rogério e como deixou contentíssima a sua dama. “Quando esta se encontrava com ele e com a criada que o quisera apunhalar, muitas vezes se riram e se divertiram, prosseguindo de bem para melhor o seu amor e a sua folgança. Bem gostaria que o mesmo me acontecesse, mas sem ser metido na arca.”

Page 297: Decameron - Boccaccio

Se as primeiras novelas tinham contristado os corações das ternas donzelas, a última de Dioneu fê-las rir tanto, sobretudo quando ele falou do governador que tinha prendido a fateixa, que puderam recompor-se do sofrimento provocado pelas outras. Vendo, porém, o rei que o Sol começava a ficar pálido e que o termo do seu reinado estava a chegar, pediu desculpa às damas com palavras muito agradáveis por ter feito o que fizera, ou seja, ter obrigado a falar do assunto tão cruel como era o da infelicidade dos amantes. Depois de perdoado, pôs-se de pé, tirou da cabeça a grinalda e, enquanto as damas esperavam a quem iria 303 ele colocá-la, amavelmente pousou-a na louríssima cabeça de Fiammetta, dizendo: “Entrego-te esta coroa porque, mais do que nenhuma outra, saberás consolar as nossas companheiras da áspera jornada de hoje com a jornada de amanhã.” Fiammetta tinha cabelos crespos, compridos e de ouro, caindo-lhe sobre os cândidos e delicados ombros descaídos. O rosto era redondinho, com a verdadeira cor dos lírios brancos e das rosas vermelhas em magnífica mistura, com os dois olhos como os dum falcão peregrino e com uma boca pequenina cujos lábios pareciam dois pequenos rubis. Respondeu com um sorriso: “Gostosamente a recebo, Filóstrato, e, para que melhor te dês conta do que fizeste, desde já quero e mando que cada um se prepare para amanhã falar do que a algum amante, depois de alguns cruéis ou desventurados acidentes, felizmente aconteceu.” A proposta agradou a toda a gente e a rainha mandou vir o mordomo, combinou com ele tudo o que era necessário, e, pondo-se todos de pé, deu-lhes alegremente liberdade até à hora da ceia. Uma parte pelo jardim, cuja beleza estava muito longe de poder enfadar, outra parte em direcção aos moinhos, que moíam fora do jardim, todos a colherem aqui e além variados prazeres segundo os diversos apetites, assim se entretiveram até à hora da ceia. Quando esta chegou, todos se reuniram como de costume junto da magnífica fonte e cearam com grande prazer e bem servidos. Depois de se erguerem da mesa, entregaram-se como nos outros dias às danças e aos cantares. Enquanto Filomena conduzia a dança, a rainha disse: “Filóstrato, não tenciono afastar-me dos que me antecederam e, por isso, tal como eles fizeram, desejo que por minha ordem se cante uma canção. E como tenho a certeza de que as tuas canções são do mesmo estilo que as tuas novelas, para que não tenhamos mais dias perturbados com os teus infortúnios, determinamos que nos digas aquela que mais te agradar.” Filóstrato

Page 298: Decameron - Boccaccio

respondeu que a diria com agrado e logo começou a cantar da seguinte maneira: Com lágrimas eu provo como está certo que doa o coração de ver traído o amor sob juramento. Amor, a vez primeira que puseste no meu coração aquela por quem suspiro sem esperar salvação, tão cheia a mostraste de virtude que eu achava leve todo o martírio que por tua causa me entrasse 304 na alma, que ficou sofrendo; agora conheço o meu erro e com que sofrimento. Deu-me consciência do engano ver-me abandonado por aquela minha única esperança; quando eu mais o julgava estar na sua graça e dela ser servo sem olhar ao castigo do meu penar futuro, descobri ter ela aberto o coração ao valor de um outro, dele me expulsando. Quando me vi escorraçado, nasceu-me no coração um pranto doloroso que ainda continua; muitas vezes maldigo o dia e a hora em que antes me surgiu o seu rosto amoroso ornado de alta beleza e mais do que tudo flamejante; a alma que morre vai lastimando a minha fé, a esperança e o ardor. Quanto é sem conforto o meu sofrimento bem o podes saber, senhor, tanto eu por ti chamo com dolorosa voz; e digo-te que tanto ele me queima que anseio pela morte por ser menor martírio; venha ela, pois, à minha vida cruel e perversa pondo termo e à minha loucura, que, para onde quer que eu vá, o sentirei menor. Nenhuma outra vida, nenhum outro conforto

Page 299: Decameron - Boccaccio

me resta senão a morte para o meu desgosto; dá-me então, amor, a morte, com ela acabam os meus infortúnios, esvazia o coração de vida tão miserável; ah!, faz isto, pois que sem razão me tiraram alegrias e sossego; torna-a feliz com a minha morte, senhor, como já a tornaste com o novo amante. 305 Minha balada, se ninguém te agarrar eu não me importo, porque mais ninguém como eu te pode cantar; um único trabalho te confiarei: vai procurar o amor e mostra-lhe plenamente apenas uma coisa: quanto eu desprezo a triste e amarga vida, rogando-lhe que nos faça chegar a melhor porto pela sua honra. “Provaram bem claramente as palavras desta canção qual o estado de espírito e qual a razão de Filóstrato. E talvez mais claramente o teria declarado o aspecto duma certa dama que andava na dança se as trevas da noite que havia chegado não lhe tivessem escondido o rubor que lhe aflorara ao rosto. Mas depois de Filóstrato acabar, cantaram-se muitas outras até à hora de ir dormir, altura em que, por ordem da rainha, cada qual se recolheu ao seu quarto. 306

Page 300: Decameron - Boccaccio

Concluída a quarta jornada do “Decâmeron”, começa a quinta, na qual, sob o reinado de Fiammetta, se fala do que a algum amante, depois de alguns cruéis ou desventurados acidentes, felizmente aconteceu. (Nota 1) A feliz conclusão dum amor de fortuna, desejado por Fiammetta para compensar as trágicas conclusões da jornada anterior, é apenas um fio exterior que liga tenuemente entre si as novelas tão variadas de tom e de inspiração: comédias (V, VII) e farsa (X), aventura (I) e drama (VI), fantasias ansiosas (III) ou maliciosas (IV), plenas de deslumbramento (VIII) ou de gentil ternura (II) ou ainda de melancolia (IX). (Fim da nota) Já o oriente clareara por completo e os raios nascentes tinham iluminado todo o nosso hemisfério quando Fiammetta, incitada pelos suaves cantos dos pássaros que trinavam alegremente pelos arbustos desde a primeira hora do dia, se levantou e mandou chamar todas as outras donzelas e os três jovens. Com passos suaves, desceu aos campos e foi passear pela vasta planície sobre as orvalhadas ervas, conversando com eles de uma e outra coisa, até que o Sol subisse um pouco mais. Mas, ao sentir 307 que os raios solares eram já escaldantes, dirigiu os passos para a sala. Uma vez lá chegados, mandou restaurar-lhes o ligeiro cansaço com óptimos vinhos e bolos. Foram depois passear pelo aprazível jardim até à hora do almoço. Quando a hora chegou, o discretíssimo mordomo tinha tudo preparado. Depois de cantarem algumas trovas e uma ou duas baladas, alegremente começaram a comer quando aprouve à rainha. Depois de almoçarem ordeiramente e com alegria, não se esqueceram da ordem recebida para dançarem e fizeram algumas danças acompanhadas por instrumentos musicais e por canções. Em seguida, a rainha deu liberdade a todos até depois da hora da sesta. Alguns foram dormir e outros deixaram-se ficar no jardim a recrearem-se. Mas, um pouco depois da hora noa, quando a rainha decidiu, reuniram-se segundo a forma do costume perto da fonte. A rainha foi sentar-se pro tribunali, (Nota 2) No lugar de honra. (Fim da nota) olhou para Pânfilo, sorriu e ordenou-lhe que iniciasse as felizes novelas. Pânfilo dispôs-se a fazê-lo de bom grado e assim contou:

Page 301: Decameron - Boccaccio

I Cimone torna-se inteligente pelo amor e rapta no mar a sua dama Efigénia. Metido na prisão em Rodes, é de lá tirado por Lisímaco e os dois raptam Efigénia e Cassandra nas suas núpcias, fugindo com elas para Creta. Casados com elas, são depois chamados ás suas casas. (Nota 3) A novela – derivada provavelmente dum romance grecobizantino – é a mais alta celebração das virtudes do amor, que agora desce das místicas auras do “stil nuovo” até à sua total e humana realidade terrena. O encontro de Cimone com Efigénia é uma página de pura poesia, que já respira o encanto e a graça de certas cenas de Poliziano. Depois o motivo dispersa-se entre as aventuras fabulosas, de que se realçam algumas cenas mais vivas, como a do rapto, mas Efigénia permanece na sombra, estranhamente privada de vida. (Fim da nota) “Surgem-me na memória muitas novelas, agradáveis senhoras, para inaugurar uma jornada tão feliz como esta vai ser. De todas, há uma que me agrada mais, não só porque podeis compreender o desfecho feliz sobre o qual vamos discorrer, mas também compreender como são santas, poderosas e plenas as forças do amor, que muitos condenam e injuriam muito erradamente, sem saberem o que estão a dizer. Como, se não erro, julgo que todas estais apaixonadas, a novela agradar-vos-á bastante. 308 “Ora, como já lemos na história antiga dos cipriotas, viveu na ilha de Chipre um nobilíssimo varão que tinha o nome de Aristipo e que era o mais rico de bens temporais entre todos os seus conterrâneos. Poderia ele ser também o mais feliz de todos se a fortuna não lhe tivesse dado um desgosto: entre os seus vários filhos, havia um que sobressaía de todos os outros jovens em estatura e elegância de corpo, mas que era quase imbecil, sem esperança de recuperação. O seu verdadeiro nome era Galeso, mas como nem o esforço dos mestres, nem o estímulo ou as tareias do pai, nem o talento de qualquer outra pessoa jamais lhe conseguiram meter na cabeça uma só letra ou qualquer educação que fosse, mostrando ao invés uma voz grossa e disforme e maneiras mais próprias de animal que de homem, em jeito de escárnio toda a gente lhe chamava Cimone, o que na língua deles significava o mesmo que “asno”. (Nota 4) A etimologia não tem qualquer base e talvez derive da inexacta interpretação dum passo de Valério Máximo, onde é dito que o estratega ateniense Címon, filho de Milcíades, era considerado em criança como imbecil. (Fim da nota)

Page 302: Decameron - Boccaccio

O pai suportava com muitíssima angústia aquela vida perdida e, depois de lhe ter fugido toda a esperança sobre ele, para não ter diante dos olhos a causa da sua dor, ordenou-lhe que fosse para a aldeia e lá vivesse com os seus trabalhadores. Cimone ficou felicíssimo, pois a educação e os costumes daqueles homens rudes lhe agradavam mais do que os da cidade. Foi, assim, para a aldeia e tornou-se hábil nos trabalhos do campo. Ora um dia, indo ele de uma propriedade para a 309 outra com o cajado aos ombros, já depois do meio-dia, entrou num pequeno bosque que era o mais belo daquela província e todo ele frondoso, porque se estava no mês de Maio. Enquanto ia caminhando e como se fosse guiado pela fortuna, chegou a um prado envolvido por árvores altíssimas e onde havia numa das extremidades uma fonte lindíssima e fresca. Ao lado dela, dormindo sobre o verde prado, estava uma formosíssima donzela que trajava um vestido tão fino que mal escondia as suas cândidas formas. Da cintura para baixo, estava apenas coberta por uma colcha alvíssima e delicada. Aos seus pés dormiam igualmente duas mulheres e um homem, criados da donzela. Quando Cimone a viu, pareceu que nunca ele tinha visto figura de mulher. Deteve-se apoiado ao cajado, sem dizer palavra, e pôs-se a contemplá-la absorvidíssimo e numa admiração enorme. E no seu rude peito, onde mil ensinamentos não conseguiram fazer entrar qualquer vestígio de gosto citadino, sentiu despertar um pensamento que, na sua mente material e grosseira, lhe dizia ser ela a mais formosa coisa que jamais algum ser vivo tivesse olhado. Começou depois a observar as diferentes partes, louvando-lhe os cabelos, que pareciam de ouro, a testa, o nariz e a boca, o pescoço e os braços e sobretudo o peito, ainda com pouco relevo. De lavrador, tornou-se de súbito apreciador de beleza, sentindo intensamente o desejo de ver os olhos que ela tinha fechados com o peso dum profundo sono. Várias vezes teve vontade de a acordar para os ver, mas como lhe parecia extraordinariamente mais bela do que as outras mulheres que antes tinha visto, duvidava se não seria alguma deusa. Ora ele possuía suficiente sabedoria para julgar os seres divinos dignos de mais reverência do que os seres humanos. Por isso dominava-se, esperando que ela acordasse por si mesma e, embora a espera lhe parecesse demasiada, não era capaz de se afastar, prisioneiro daquele raro prazer. “Depois de longa demora, a jovem, cujo nome era Efigénia, acordou antes dos criados, levantou a cabeça, abriu os olhos e, vendo em pé diante de si Cimone, ficou muito admirada e disse: “Cimone, de

Page 303: Decameron - Boccaccio

que andas à procura pelo bosque a esta hora?” Quase toda a gente da região conhecia Cimone tanto pela sua figura, como pela sua rudeza, como pela nobreza e fortuna do pai. Cimone não respondeu coisa nenhuma às palavras de Efigénia, mas, quando lhe viu os olhos abertos, começou a olhá-los fixamente e pareceu-lhe que saía deles uma suavidade que o enchia dum prazer por ele nunca saboreado. Ao ver isto, a donzela teve receio de que aquele seu olhar tão fixo levasse a sua rudeza a alguma acção que a pudesse cobrir de vergonha. Chamou, assim, as aias e levantou-se dizendo: “Adeus, Cimone.” Cimone respondeu-lhe 310 então: “Eu acompanho-te.” Por mais que a donzela recusasse a sua companhia, sempre com medo dele, não conseguiu afastá-lo enquanto ele a não acompanhou até sua casa. “Cimone foi dali direito a casa do pai, declarando que de maneira nenhuma queria voltar para a aldeia. Por muito que custasse ao pai e à família, deixaram-no ficar, esperando descobrir o motivo que o fizera mudar de opinião. Depois de a seta do amor disparada pela beleza de Efigénia ter penetrado no coração de Cimone, onde nunca pudera entrar qualquer doutrina, em brevíssimo tempo, juntando ideia sobre ideia, deixou maravilhados o pai, a família e todos os que o conheciam. Começou, primeiramente, por pedir ao pai que o fizesse andar vestido com os trajes e todos os outros enfeites com que andavam os irmãos, o que deixou o pai satisfeitíssimo. Em seguida, começou a conviver com os melhores rapazes e a aprender as maneiras que deviam ter os fidalgos e sobretudo os apaixonados. Com a maior admiração de toda a gente, em muito pouco tempo, não só aprendeu as primeiras letras, como se tornou o melhor aluno de Filosofia. Depois, sendo o amor que ele tinha a Efigénia a causa de tudo isto, não só transformou a voz rude e rústica numa pronúncia conveniente e citadina, como se tornou mestre de canto e de música, além de muito habilidoso na equitação e nas artes bélicas, tanto de mar como de terra. Em suma, para não estarmos a contar todos os pormenores sobre as suas capacidades, ainda não tinham passado quatro anos desde o dia da sua primeira paixão e já ele conseguia ser o mais elegante, o mais culto e o jovem de mais raras qualidades entre todos os que havia em Chipre. Que diremos pois de Cimone, agradáveis senhoras? Certamente outra coisa não diremos senão que as altas virtudes infundidas pelo Céu na sua valorosa alma tinham sido ligadas e guardadas pela fortuna com fortíssimas cadeias num pequeníssimo recanto do seu coração. Mas todos estes laços foram quebrados e desfeitos pelo amor, muito mais poderoso do que a

Page 304: Decameron - Boccaccio

fortuna. Ele que sabe despertar os espíritos adormecidos, atirou para a luz clara aquelas virtudes ofuscadas pelas trevas cruéis, mostrando abertamente de onde arranca os espíritos a ele submissos e para onde os conduz com os seus raios. “Embora Cimone no seu amor por Efigénia cometesse alguns daqueles exageros que é frequente serem cometidos pelos jovens apaixonados, no entanto Aristipo, ao considerar que o amor lhe transformara o filho de carneiro num homem, não só o suportava pacientemente como o apoiava em prosseguir na busca do que desejava. Cimone, que recusava o nome de Galeso por recordar de que assim lhe chamara Efigénia, querendo levar a bom termo o seu desejo, sondou várias vezes Cipseu, pai de Efigénia, 311 se lha queria dar por mulher. Mas Cipseu ia sempre respondendo que a tinha prometido a Pasimondas, um jovem da nobreza de Rodes, e que não tencionava desdizer-se. Quando chegou à altura das combinadas núpcias de Efigénia e o marido mandou por ela, Cimone pensou: “Já é tempo, ó Efigénia, de mostrar quanto és amada por mim. Foi por ti que eu me tornei homem e, se eu te puder possuir, tenho a certeza que serei mais glorioso do que algum deus. Ou serás minha ou morrerei.” “Com este pensamento, chamou discretamente alguns nobres seus amigos, mandou armar um navio com tudo o que era necessário para uma batalha naval e meteu-se ao mar, esperando o barco que devia transportar a Rodes Efigénia para a levar ao marido. Depois de grandes honras que o pai de Efigénia prestou aos amigos do marido, o barco fez-se ao mar, viraram a proa para Rodes e partiram. Cimone não estava a dormir e no dia seguinte alcançou-os com o seu barco. Subiu à proa e gritou em voz forte aos que estavam no barco de Efigénia: “Parai, amainai as velas, se não quiserdes ser vencidos e metidos no fundo do mar.” Os adversários de Cimone haviam trazido as armas para a coberta e preparavam-se para a defesa. Então Cimone, depois da sua fala, pegou num arpão de ferro, atirou-o à ré do barco de Rodes que se afastava velozmente e ligou-o com todo o vigor à proa do seu navio. Com a fúria dum leão e sem esperar que mais alguém o seguisse, saltou para o barco dos de Rodes como se todos nada valessem para ele. Esporeado pelo amor, atirou-se com espantosa força para o meio dos inimigos com o punhal na mão. Ferindo ora este ora aquele, abatia-os como se fossem ovelhas. Os de Rodes, ao verem tal coisa, lançaram as armas em terra e, como a uma voz, declararam-se rendidos. Cimone disse-lhes: “Rapazes, não foi a avidez dos despojos nem o ódio que me fizeram partir de Chipre contra vós

Page 305: Decameron - Boccaccio

para vos assaltar à mão armada em pleno mar. O que me impeliu é para mim uma coisa valiosíssima de conquistar e para vós uma coisa muito fácil de me concederdes em paz: é Efigénia. Amo-a acima de todas as coisas e, como a não pude obter de seu pai como amigo e em paz, sou forçado pelo amor a conquistá-la a vós como inimigo e com as armas. Pretendo ser para ela o que devia ser o vosso Pasimondas. Entregai-ma e ide com a graça de Deus.” Os homens, mais constrangidos pela força do que levados pela liberalidade, entregaram a chorosa Efigénia a Cimone, que, ao vê-la chorar, lhe disse: “Nobre senhora, não estejais desconsolada. Sou o teu Cimone, que te mereceu muito mais com o seu prolongado amor do que Pasimondas com a palavra dada.” “Depois de a ter feito passar para o seu barco, sem tocar em coisa nenhuma dos rodenses, voltou para junto dos companheiros 312 e deixou-os ir embora. Cimone sentia-se o homem mais feliz do mundo com a conquista de tão valiosa presa. Depois de ter passado algum tempo a consolar a chorosa dama, deliberou com os companheiros não voltar por enquanto a Chipre. Por decisão unânime, viraram a proa do navio em direcção a Creta, onde quase todos e especialmente Cimone consideravam ficar bem a seguro juntamente com Efigénia, dados os novos e os velhos parentescos e as muitas amizades que lá possuíam. Mas a instável fortuna, que tão ledamente concedera a Cimone a conquista da donzela, transformou de súbito em triste e amargo lamento a inestimável alegria do jovem enamorado. Ainda não tinham passado quatro horas desde que deixara a gente de Rodes quando, tombando a noite, aquela noite que Cimone esperava como a mais aprazível de todas as noites, se levantou com ela uma tempestade ferocíssima que encheu de nuvens o céu e de perniciosos ventos o mar. Ninguém conseguia enxergar o que era preciso fazer ou para onde iam, nem se conseguia estar de pé no convés do navio para fazer qualquer manobra. É escusado perguntar como isto fez sofrer Cimone. Pareceu-lhe que os deuses lhe tinham concedido o seu desejo para que lhe fosse mais dolorosa a morte, da qual não cuidaria sem a posse desse desejo. Lamentavam-se igualmente os seus companheiros, mas mais do que todos queixava-se Efigénia, chorando alto e assustada com as pancadas das ondas. No seu lamento maldizia asperamente o amor de Cimone e censurava a sua ousadia, afirmando que aquela infortunada intempérie só tinha surgido porque os deuses não permitiam que pudesse gozar do seu presunçoso desejo aquele que a queria para esposa contra os seus

Page 306: Decameron - Boccaccio

desígnios, mas que a visse a ela morrer primeiro e morresse depois ele miseravelmente. “Com quejandos lamentos e outros ainda maiores, não sabiam os marinheiros o que fazer. O vento tornava-se cada vez mais forte, até que, sem eles verem ou perceberem para onde iam, chegaram às costas da ilha de Rodes. Desconhecendo que se tratava desta ilha, empenharam-se com toda a arte em, se possível, alcançarem terra para salvarem as vidas. A sorte foi-lhes favorável e conduziu-os a uma pequena enseada à qual, um pouco antes, tinham chegado os rodenses que Cimone havia deixado. Ainda antes de se aperceberem de que tinham lançado ferro na ilha de Rodes, quando surgiu a aurora e clareou um pouco mais o céu, viram estarem a cerca de um tiro de arco do navio que tinham deixado na véspera. Cimone ficou muito preocupado e receoso de que lhe acontecesse o que veio a acontecer, ordenou que tentassem sair dali a toda a força e que a fortuna os levasse aonde lhe aprouvesse, pois não podiam estar em sítio pior do que aquele. Foi grande o esforço para sair dali, mas inútil: o vento 313 fortíssimo soprava em sentido contrário de tal maneira que, quisessem eles ou não, antes de conseguirem sair da enseada, atirou-os para terra. Mal chegaram, logo foram reconhecidos pelos marinheiros rodenses, que já tinham desembarcado. Um destes correu depressa a uma aldeia vizinha, para onde se tinham encaminhado os nobres rodenses, e contou-lhes que Cimone e Efigénia tinham chegado por sorte com o seu navio, tal como eles. Contentíssimos, os nobres reuniram bastantes homens da aldeia e dirigiram-se depressa ao mar. Cimone, que entretanto desembarcara e decidira fugir para uma floresta próxima, foi preso juntamente com todos os outros e com Efigénia. Levados para a aldeia, em seguida chegou da cidade Lisímaco, que nesse ano assumia o supremo governo de Rodes. Acompanhava-o uma companhia de soldados e conduziu Cimone e todos os seus amigos até à prisão, tal como predispusera Pasimondas, a cujos ouvidos a notícia tinha chegado, depois de apresentar queixa ao senado de Rodes. “Desta maneira triste perdeu o mísero e enamorado Cimone a sua Efigénia, que pouco antes conquistara, sem nada mais haver colhido do que um ou outro beijo. Efigénia foi recebida e reconfortada por numerosas fidalgas de Rodes, tanto pela dor sofrida no seu cativeiro, como pela fadiga suportada no mar encapelado, ficando a viver com elas até ao dia marcado para as núpcias. A Cimone e aos companheiros foi perdoada a pena de

Page 307: Decameron - Boccaccio

morte em atenção à liberdade que ele dera na véspera aos jovens rodenses, apesar de Pasimondas solicitar com todo o seu poder que lhe tirassem a vida. Foram condenados à prisão perpétua, na qual, como podemos imaginar, se encontravam sofrendo e sem mais esperança de qualquer prazer. Pasimondas apressava quanto podia os preparativos das futuras bodas, mas a fortuna, como que arrependida da súbita ofensa feita a Cimone, provocou um novo acidente para o salvar. Tinha Pasimondas um irmão mais novo do que ele, mas não menos valente. Chamava-se Ormisdas e há muito que andava tratando de conseguir como sua esposa uma jovem e formosa fidalga da cidade, chamada Cassandreia, a qual Lisímaco amava apaixonadamente. Diversos acidentes tinham contrariado por várias vezes o casamento. Quando Pasimondas viu estar prestes a festejar com grande solenidade as suas núpcias, pensou que seria excelente aproveitar a mesma festa para não voltar a mais despesas e a mais festejos e fazer com que também Ormisdas se casasse. Reatou as conversações com os pais de Cassandreia e levou-as a bom termo, deliberando juntamente com o irmão que Pasimondas levasse Efigénia e Ormisdas levasse Cassandreia no mesmo dia ao altar. “Ao saber disto, Lisímaco ficou fora de si com o desgosto 314 por ver-se privado da esperança em que andava de casar certamente com Cassandreia se Ormisdas a não levasse. Mas como homem prudente, guardou dentro de si o desgosto e pôs-se a pensar de que maneira poderia ele impedir que o casamento se efectuasse. Não encontrou outra via a não ser o rapto. Pareceu ser-lhe fácil fazê-lo pelo cargo que tinha, mas achava-o muitíssimo mais desonesto do que se não estivesse naquele cargo. Mas depois de longa reflexão, não tardou que a honestidade cedesse o lugar ao amor e optou por raptar Cassandreia, houvesse o que houvesse. Ao pensar na companhia que tinha de escolher para o acto e no modo de o cometer, lembrou-se de Cimone, que estava na prisão com os companheiros. Imaginou que neste assunto não poderia encontrar melhor companheiro nem de maior confiança, do que Cimone. Ao chegar a noite, mandou-o trazer às ocultas ao seu gabinete e falou-lhe deste jeito: “Cimone, os deuses, tal como são magníficos e liberais doadores das coisas aos homens, são também sagacíssimos em meter à prova as suas virtudes. E àqueles que encontram firmes e constantes em todas as circunstâncias, porque são mais valorosos, fazem-nos dignos dos mais elevados méritos. Eles quiseram ter uma experiência mais confirmada sobre o teu valor do que a experiência que podias dar nos limites da casa do

Page 308: Decameron - Boccaccio

teu pai, que eu sei possuidor de muitas riquezas. Como ouvi contar, começaram eles por transformar-te de insensato animal em ser humano servindo-se das pungentes solicitações do amor; depois, com dura sorte e hoje com dolorosa paixão, querem ver se o teu espírito deixa de ser o que foi no pouco tempo em que tiveste a alegria da presa conquistada. Se ele for o mesmo que era, nada te darão que seja tão feliz como o que se preparam para te oferecer e que eu tenciono mostrar-te a fim de que recuperes as cansadas forças e retomes o ânimo. Pasimondas, feliz com a tua desdita e advogado solícito da tua morte, apressa-se quanto pode para celebrar as núpcias com a tua Efigénia, a fim de nelas gozar da presa que a ditosa fortuna primeiro te concedera para, subitamente irada, depois ta roubar. O que isto te faz sofrer, se tu amas como eu julgo, sei-o por mim próprio, e que o seu irmão Ormisdas se prepara para fazer ofensa igual e no mesmo dia, casando com Cassandreia, que eu amo acima de tudo. Para evitar tanta injúria e tanta mágoa da fortuna não vejo abrir-se outra via a não ser o valor das nossas almas e dos nossos braços direitos, que têm de empunhar as espadas e abrir caminho a ti para o segundo rapto e a mim para o primeiro das nossas duas damas. Não digo se quiseres a tua liberdade, pois julgo que pouco cuidas dela sem a tua dama, mas se desejares reaver a tua dama, os deuses põem-na nas tuas mãos no caso de me seguires na minha empresa.” 315 “Estas palavras fizeram regressar todo o desfalecido ânimo a Cimone, que, sem dar demasiada distância à resposta, declarou: “Lisímaco, para uma obra como essa, e se me acontecer o que dizes, não podes encontrar companheiro nem mais forte nem de maior confiança. Por isso, impõe-me o que achares que eu deva fazer e verás como te seguirei com espantosa força.” Lisímaco prosseguiu: “De hoje a três dias, as noivas entrarão pela primeira vez em casa dos maridos. Armado com os teus companheiros e eu com outros tantos amigos em quem ponho toda a confiança, entraremos lá ao fim da tarde, raptá-las-emos em pleno banquete e levá-las-emos para um navio que secretamente mandei preparar, matando quem se atreva a opor-se.” A ordem agradou a Cimone e este deixou-se ficar na prisão em silêncio até à hora marcada. “Chegado o dia das bodas, a pompa foi grande e magnífica e a casa dos dois irmãos encheu-se toda de jubilosa festividade. Depois de ter aprontado tudo o que era necessário, com Cimone, os companheiros deste e os seus amigos, todos com armas escondidas debaixo das roupas, Lisímaco dividiu-os em dois grupos quando julgou ser tempo, entusiasmando-os primeiro pelo seu

Page 309: Decameron - Boccaccio

plano com um longo discurso. Mandou um grupo para o porto, a fim de que ninguém fosse impedir o embarque quando chegasse a altura. Com os outros dois grupos dirigiu-se para a casa de Pasimondas, deixando um à porta para que ninguém os pudesse fechar lá dentro e impedisse a sua saída, subindo a escadaria com o restante grupo juntamente com Cimone. Chegados à sala onde as noivas já estavam sentadas à mesa a comer na companhia de muitas outras damas, avançaram ordeiramente, atiraram as mesas ao chão, agarrou cada um na sua amada e, entregando-as nos braços dos companheiros, mandaram que as levassem imediatamente para o navio antes preparado. As noivas começaram a chorar e aos gritos, fazendo o mesmo as outras mulheres e os criados, enchendo-se tudo subitamente de alarido e de pranto. Porém Cimone e Lisímaco, com os companheiros, puxaram das espadas e dirigiram-se para a escadaria, abrindo-lhe toda a gente o caminho sem oposição. Quando desciam, acorreu ao encontro deles Pasimondas com um grande bastão, atraído pelo rumor. Exaltado, Cimone feriu-lhe a cabeça e rachou-a ao meio, fazendo-o tombar morto aos seus pés. Em socorro do irmão acorreu o pobre Ormisdas, que foi igualmente morto por um dos golpes de Cimone, enquanto os companheiros de Lisímaco e de Cimone feriam e faziam recuar outros que tentavam avançar. Deixando a casa alagada de sangue, de gritos, de lágrimas e tristezas, sem qualquer resistência voltaram a reunir-se e alcançaram o navio com a sua rapina. Embarcaram 316 as damas e subiram também eles com os companheiros. Enquanto a praia se começava a encher de gente armada para recuperar as damas, eles metiam os remos à água e alegremente foram à sua vida. "Chegados a Creta, foram festivamente recebidos por muitos amigos e familiares, desposaram as damas e, depois de grandes festejos, saborearam felizes o seu espólio. Em Chipre e em Rodes prolongaram-se durante muito tempo os rumores e a irritação por causa daqueles feitos. Mas finalmente, por intervenção num e noutro lugar dos amigos e parentes de ambos, encontrou-se modo de, passado o breve exílio, Cimone regressar feliz a Chipre com Efigénia e igualmente Lisímaco com Cassandreia voltou para Rodes. Um e outro viveram com as esposas uma longa e feliz existência na terra.”

Page 310: Decameron - Boccaccio

II Constança ama Martuccio Gomito e, ao ouvir dizer que ele tinha morrido, mete-se numa barca, que o vento transporta para Susa. Vai encontrá-lo vivo em Tunes, mostra-se a ele e Martuccio, que o rei tinha feito um homem rico em paga dos conselhos que lhe dera, casa com ela e regressa abastado a Líparis na companhia de Constança. (Nota 5) Delicada história, onde a realidade se dilui insensivelmente na fábula, enquanto pessoas e coisas parecem enternecer-se em torno da delicadeza dum coração enamorado, mas femininamente avesso aos gestos violentos que caracterizam certas heroínas da anterior jornada. (Fim da nota) Quando a rainha deu conta de que Pânfilo concluíra a sua novela, depois de a ter elogiado muito, ordenou a Emília que prosseguisse contando a sua. E assim começou Emília: “Com razão cada um se deve regozijar com aqueles casos em que os sentimentos são acompanhados pela merecida recompensa. E como, no fim de contas, o amor merece muito mais a felicidade do que a aflição, com o maior prazer obedecerei à rainha, ao contrário do que antes fiz em relação ao rei, falando do tema actual. “Deveis saber, delicadas damas, que existe perto de Sicília uma pequena ilha chamada Líparis. Aí viveu ainda não há muito tempo uma belíssima donzela chamada Constança, filha de família muito ilustre da ilha. Um jovem da mesma ilha, chamado Martuccio Gomito, muito esbelto e educado, além de valoroso 317 no seu ofício, enamorou-se dela, que igualmente se apaixonou tanto por ele que só se sentia bem quando o via. Desejando-a para sua esposa, foi pedi-la ao pai dela, o qual respondeu que ele era pobre e por isso não lha entregava. Martuccio, indignado por ver recusarem-lha por causa da sua pobreza, jurou a alguns amigos e parentes que nunca mais voltaria a Líparis senão quando fosse rico. Abalou da ilha e dedicou-se a uma vida de corsário ao longo das costas da Barbaria, assaltando todos os que eram mais fracos do que ele. A sorte ter-lhe-ia sido bastante favorável se ele tivesse sabido pôr limites aos seus triunfos. Mas como não lhe bastava, a ele e aos companheiros, terem-se tornado riquíssimos em pouco tempo, ao tentarem ser ainda mais ricos, aconteceu ter sido preso e espoliado por alguns navios sarracenos depois de longa resistência. A maior parte deles foi massacrada, meteram o barco ao fundo e, levado para Tunes, fecharam-no dentro duma prisão, aí sendo mantido em lastimosa situação.

Page 311: Decameron - Boccaccio

“Chegou a Líparis, não através de uma ou duas, mas de muitas e variadas pessoas, a notícia de que todos os que se encontravam no pequeno navio, inclusive Martuccio, tinham morrido afogados. A donzela, que vivia num desgosto sem limites por causa da partida de Martuccio, ao saber que ele tinha morrido juntamente com os outros, chorou durante muito tempo e tomou uma decisão de não continuar a viver. Como, porém, o seu coração não suportava que ela se matasse usando de violência, pensou numa original maneira de morrer pela certa. Uma noite, 318 fugiu em segredo da casa do pai, correu ao porto e achou por acaso, um pouco afastada dos outros barcos, uma barquinha de pescadores. Os seus donos tinham acabado de desembarcar e, por isso, foi encontrá-la provida de mastro, de vela e de remos. Subiu lá para dentro, afastou-se com os remos um pouco para o mar largo, pois tinha alguma prática da arte de navegar, como têm geralmente todas as mulheres daquela ilha, abriu a vela, largou os remos e o leme e entregou-se completamente ao sabor do vento. Pensava ela que necessariamente aconteceria ou que o vento acabaria por virar uma barca sem carga nem governo, ou que algum recife embateria nela e a quebraria. Assim, mesmo que quisesse escapar, não conseguiria. Teria forçosamente de morrer. Cobriu a cabeça com um xaile e, chorando, deitou-se no fundo da barca. Mas aconteceu tudo ao contrário do que ela supusera. O vento soprava do norte muito suavemente e quase não agitava o mar. A barca aguentou-se e, à hora de vésperas, no dia a seguir à noite em que a donzela embarcara, chegou perto de uma praia, nas proximidades duma cidade chamada Susa, a cerca de cem milhas para lá de Tunes. A donzela, já mais dentro de terra do que no mar, não sentiu coisa nenhuma, pois nada acontecera que a fizesse levantar a cabeça nem ela o desejava. Quando a barca encalhou na areia, estava ali por acaso junto à costa uma pobre mulher que retirava algumas redes de pescadores, seus amos, expostas ao sol. Quando viu a barca, a mulher ficou muito admirada de como é que deixavam bater em terra uma embarcação com a vela enfunada. Pensou que os pescadores teriam adormecido e encaminhou-se para a barca, mas não viu mais ninguém a não ser a donzela, que dormia um sono pesado. Chamou-a várias vezes até acordá-la e viu pelo traje tratar-se duma cristã. Falando em latim, perguntou-lhe como fora que ela tinha ali chegado sozinha naquela barca. A jovem, ouvindo-a falar latim, receou que outro vento a tivesse feito regressar a Líparis. Pôs-se repentinamente de pé, olhou à volta e, como não conheceu a região e deu consigo em terra, perguntou à mulherzinha

Page 312: Decameron - Boccaccio

onde é que estava. A boa mulher respondeu-lhe: “Minha filha, estás perto de Susa, na Barbaria.” Ao ouvir tal coisa, a donzela ficou aflita, julgando que Deus a quisera mandar para a morte, receando a ignomínia e não sabendo o que fazer. Sentou-se então junto da sua barca, a chorar. A boa mulher, vendo-a naquele estado, apiedou-se dela e tanto lhe rogou que a levou para a sua choupana, onde a acarinhou de tal maneira que ela lhe contou como tinha chegado ali. Vendo a boa mulher que ela estava sem comer, preparou-lhe algum do seu pão, um pouco de peixe e água, tanto insistindo que a donzela comeu um pouco. Constança perguntou seguidamente quem era a boa mulher que assim 319 falava em latim. Respondeu-lhe que era de Trapani, que tinha o nome de Carapresa e que estava ao serviço duns pescadores cristãos. Ao ouvir dizer “Carapresa” (Nota 6) Carapresa poderá ser interpretado como “preciosa aquisição”. (Fim da nota), a donzela, ainda que muito chorosa e sem ela própria adivinhar a razão que a levara a isso, tomou como bom augúrio ter ouvido aquele nome e começou a esperar nem sabia ela o quê e a perder um pouco o desejo da morte. Sem revelar quem era nem de onde viera, rogou encarecidamente à boa mulher que, por amor de Deus, tivesse compaixão da sua mocidade e que a aconselhasse como havia de evitar que lhe fizessem algum mal. "Carapresa escutou-a e, como mulher bondosa, deixou-a na choupana, recolheu depressa as suas redes, voltou para junto dela, envolveu-a toda no seu próprio xaile, levou-a consigo a Susa e, quando lá chegaram, disse-lhe: “Constança, vou levar-te a casa duma senhora sarracena muito bondosa, a quem eu presto muitas vezes serviço no que ela precisa. É uma senhora idosa e compassiva. Vou recomendar-te o mais que eu puder e tenho absoluta certeza de que ela te receberá de boa vontade e tratará de ti como filha. Tu, ficando com ela, esforçar-te-ás o possível para conquistar as suas graças, servindo-a até que Deus te mande melhor ventura.” E como disse, assim fez. A senhora, que já era velha, ouviu a mulher, fitou a donzela na face e vieram-lhe as lágrimas. Abraçou-a então, beijou-a na testa e depois levou-a pela mão para a sua casa, onde vivia com algumas outras mulheres e sem nenhum homem, trabalhando todas em diversos lavores manuais e fazendo trabalhos de seda, de palma e de peles. Em poucos dias a donzela aprendeu um desses lavores e começou a trabalhar com as restantes mulheres. Conquistou de tal maneira a simpatia e a amizade da bondosa senhora e das outras que foi uma

Page 313: Decameron - Boccaccio

coisa admirável. Passado pouco tempo, aprendeu com as lições delas a sua língua. “Assim continuou a donzela a viver em Susa, e já na sua casa a tinham chorado como perdida e morta. Era rei de Tunes por essa altura Meriabdelah, quando um importante e poderoso fidalgo que vivia em Granada, afirmando que o reino de Tunes lhe pertencia, reuniu um grande exército e avançou contra o rei de Tunes para o expulsar do reino. Chegaram estes factos aos ouvidos de Martuccio Gomito, na prisão. Ele conhecia muito bem a língua árabe e, ao ouvir que o rei de Tunes fazia preparativos muito grandes para a sua defesa, disse a um dos homens que o guardavam, a ele e aos seus companheiros: “Se eu pudesse falar com o rei, diz-me o coração que eu lhe daria um conselho que o 320 levaria a vencer esta guerra.” O guarda transmitiu estas palavras ao seu chefe, que as relatou imediatamente ao rei. Mandou o rei que lhe trouxessem Martuccio e perguntou qual era o seu conselho. “Meu senhor — respondeu Martuccio —, se eu bem reparei, durante o tempo em que andei pelas vossas terras, na maneira como fazeis as vossas batalhas, parece-me que as travais sobretudo com archeiros. Ora se encontrássemos um modo para fazer faltar ao vosso adversário o fornecimento de setas e que os vossos as tivessem em abundância, penso que teríeis a batalha ganha.” O rei concordou: “Com certeza, se isso fosse possível, acho que sairia vencedor.” Martuccio prosseguiu: “Meu senhor, se quiserdes, será possível fazer isso, e escutai-me como. Deveis mandar pôr cordas muito mais delgadas nos arcos dos vossos archeiros do que as usadas geralmente por todos, e depois fabricar o respectivo arsenal de setas cuja chanfradura só se adapte a essas cordas delgadas. Isto há-de ser feito tão em segredo que o vosso inimigo não o venha a saber, pois de contrário havia de providenciar. A razão de eu dizer isto é a seguinte: quando os archeiros do vosso inimigo e os vossos tiverem esgotado os respectivos fornecimentos de setas, sabeis que os vossos inimigos irão recolher durante a batalha as setas que os vossos archeiros dispararam, enquanto os vossos recolherão as deles. Mas os adversários não conseguirão utilizar as setas disparadas pelos vossos archeiros por causa das pequenas chanfraduras, que não se ajustam às cordas grossas, enquanto sucederá o contrário aos vossos com as setas dos inimigos, pois a corda delgada receberá perfeitamente a seta com a chanfradura maior. Assim, os vossos archeiros terão fartura de setas e os outros terão falta (Nota 7) É um dos fantasiosos estratagemas preferidos pela imaginação medieval. Villani refere-o como usado por

Page 314: Decameron - Boccaccio

Cassano, imperador dos Tártaros, contra o sultão do Egipto em 1299. (Fim da nota). O rei, que era um soberano sensato, gostou do conselho de Martuccio e seguiu-o à risca, assim conseguindo vencer aquela guerra. Martuccio ganhou os maiores favores do monarca e veio a tornar-se pessoa importante e rica. “A fama destes factos espalhou-se pela região, e assim chegou aos ouvidos de Constança que Martuccio Gomito continuava vivo, depois de há tanto tempo o considerar morto. Assim o amor por ele, que já lhe ia arrefecendo no coração, ateou-se com viva chama, tornou-se ainda maior e despertou a extinta esperança. Revelou, portanto, à bondosa senhora com a qual vivia tudo aquilo por que passara e disse-lhe que gostaria de ir a Tunes para saciar os olhos com o mesmo que tornara desejosos os 321 seus ouvidos ao receber tais notícias. A senhora elogiou muito aquele desejo e, como se fosse sua mãe, embarcou juntamente com ela em direcção a Tunes, onde foi muito bem recebida com Constança em casa duma senhora da sua família. Carapresa tinha-a acompanhado e a senhora mandou saber o que fosse possível acerca de Martuccio. A mulher foi informada de que ele estava vivo e em excelente situação e veio contar tudo à senhora, a qual achou por bem ser ela mesma a ir dizer a Martuccio que tinha acabado de chegar a sua Constança. Foi onde ele se encontrava e disse-lhe: “Martuccio, chegou a minha casa um teu servo vindo de Líparis, o qual gostaria de falar contigo em segredo. Como não quis fiar em mais ninguém, e tal como ele desejou, eu própria te vim informar.” Martuccio agradeceu e seguiu-a até à sua casa. Quando a donzela o viu, quase morreu de alegria e, não conseguindo suster-se, correu subitamente de braços abertos, abraçando-se ao seu pescoço. A comoção dos infortúnios passados e da alegria presente fê-la chorar mansamente. Martuccio, ao ver a donzela, deteve-se um tanto assombrado e depois exclamou suspirando: “Ó minha Constança, pois estás viva? Há tanto tempo que ouvi dizer que havias desaparecido e ninguém sabia nada de ti em nossa casa!” E logo a abraçou e a beijou com lágrimas de ternura. Constança contou-lhe todas as suas tribulações e a estima com que fora recebida por aquela nobre senhora. “Depois de muito haverem conversado, Martuccio deixou-a e foi procurar o rei, seu senhor. Contou-lhe tudo, a sua história e a história da donzela, acrescentando que tencionava, com licença de Sua Majestade, casar com ela segundo a sua lei. O rei ficou maravilhado com aqueles factos, mandou vir a donzela e, depois de ouvir da sua boca o mesmo que lhe contara Martuccio, disse: “Muito

Page 315: Decameron - Boccaccio

bem o mereceste para marido.” Ordenou que trouxessem muitíssimos e valiosos presentes, dando uma parte a ela e outra parte a Martuccio, e autorizou-os a combinarem entre si o que mais agradasse a cada um. Martuccio prestou grande homenagem à nobre senhora junto da qual tinha estado Constança, agradeceu-lhe tudo o que tinha feito por ela, ofereceu-lhe presentes que condiziam com os gostos da senhora e recomendou-a a Deus, despedindo-se ela com muitas lágrimas de Constança. Em seguida, com licença do rei, embarcaram num pequeno navio, levando com eles Carapresa, e um vento favorável conduziu-os de regresso a Líparis, onde fez uma festa tão grande que nunca se poderia descrever. Uma vez na ilha, Martuccio desposou-a, fez grandes e magníficas bodas e, depois, ele e Constança saborearam longamente em paz e descanso o seu amor.” 322 III Pedro Boccamazza foge com Agnolella e depara com ladrões. A donzela escapa-se para uma floresta e é conduzida até um castelo. Pedro fica preso, mas escapa-se das mãos dos ladrões e, depois de alguns acidentes, chega ao mesmo castelo onde está Agnolella. Casam-se e voltam ambos para Roma (Nota 8) A novela descreve as tristes condições da província romana depois da mudança da sede pontifícia para Avinhão. É especialmente viva a descrição daquela noite de fugas e de terrores, onde os medos da solidão se alternam com os dos maus encontros, numa velocidade fantástica que nos faz lembrar certas cenas do Orlando Furioso. (Fim da nota). Ninguém, de quantos ouviram a novela de Emília, deixou de a comentar elogiosamente. Quando a rainha viu que chegara ao fim, voltou-se para Elisa e ordenou-lhe que prosseguisse. Desejosa de obedecer, Elisa começou: “Lembro-me agora, deliciosas damas, duma maldita noite passada por dois jovenzinhos pouco prudentes. Mas como a essa noite se seguiram muitos dias felizes, agrada-me contar-vos esta novela por estar de acordo com o nosso tema. “Ainda há pouco tempo, havia em Roma, que hoje é a cauda mas já foi a cabeça do mundo, um jovem chamado Pedro Boccamazza, de uma das famílias romanas mais ilustres, o qual se apaixonou por uma lindíssima e encantadora menina chamada Agnolella, filha dum

Page 316: Decameron - Boccaccio

tal Gigliuozzo Saullo, homem plebeu mas muito considerado pelos Romanos. Amando-a assim, agiu de tal forma que a donzela começou também a amá-lo não menos do que ele. Pedro, impelido por aquele ardente amor e como não suportava continuar a sofrer a dura pena que lhe provocava o desejo que sentia por ela, foi pedi-la em casamento. Quando os seus parentes souberam, vieram todos procurá-lo e censuraram veementemente o que ele pretendia fazer. Ao mesmo tempo, comunicaram a Gigliuozzo Saullo que de maneira nenhuma acedesse às palavras de Pedro, porque, se o fizesse, nunca o considerariam nem um amigo nem um parente. Pedro, quando viu vedada aquela via que julgava ser a única para atingir o seu desejo, quis morrer de dor, e se Gigliuozzo tivesse consentido, teria casado com a filha dele contra a vontade de quantos parentes tinha. Convenceu-se porém de que, se a donzela estivesse de acordo, haveria de o conseguir. Por intermédio de outrem soube que ela concordava e combinaram fugir de Roma. Planeada a fuga, certa manhã Pedro levantou-se muito cedo, montaram ambos a 323 cavalo e tomaram o caminho de Anagni (Nota 9) Anagni, castelo dos Collona, inimigos dos Orsini. A esta última família pertencia Liello di Campodifiore, citado igualmente por um cronista do tempo. (Fim da nota), onde Pedro tinha alguns amigos nos quais tinha muita confiança. Foram cavalgando, sem tempo de consumarem as núpcias, porque receavam ser perseguidos, conversando os dois sobre o seu amor e beijando-se uma vez por outra. Ora aconteceu que Pedro não conhecia muito bem o caminho e, quando se tinham afastado umas oito milhas de Roma, em vez de seguirem para a direita, meteram-se por um caminho à esquerda. Ainda não tinham cavalgado duas milhas quando se encontraram perto dum pequeno castelo do qual, mal foram vistos, logo saíram doze soldados. Quando estes já estavam muito próximos, a donzela viu-os e gritou: “Pedro, fujamos, que vamos ser atacados!” E, como foi capaz, voltou a sua montada para uma floresta muito densa, apertou as esporas, segurando-se bem ao arção, e o cavalo, ao sentir-se tocado, correu levando-a para dentro da floresta. “Pedro, que olhava mais para o rosto da donzela do que para o caminho, não se apercebeu tão depressa como ela da aproximação dos soldados. Quando procurava ver de onde é que eles vinham e ainda sem os ter visto, foi alcançado por eles, que o prenderam e o obrigaram a descer da montada. Interrogaram-no sobre quem era, ele disse-o e os outros começaram a comentar entre si e a dizer: “Este é um amigo dos nossos inimigos. Que havemos de fazer

Page 317: Decameron - Boccaccio

senão tirar-lhe a roupa e o cavalo e depois enforcá-lo num destes carvalhos por despeito a Orsini?” Concordaram todos com este parecer e ordenaram a Pedro que se despisse. Quando ele estava a despir-se, adivinhando já a sua desgraça, aconteceu que um grupo de outros vinte e cinco militares emboscados correu contra os primeiros gritando: “À morte! À morte!” Os primeiros, surpreendidos, largaram Pedro e voltaram-se para a defesa. Mas ao verem que eram bastante menos do que os assaltantes, puseram-se em fuga perseguidos pelos outros. Vendo aquilo, Pedro agarrou depressa as suas coisas, subiu para o cavalo e pôs-se em fuga quanto ele era capaz, pelo mesmo caminho de onde vira escapar-se a donzela. Mas quando não descobriu na floresta nem estrada nem vereda nem rasto de cavalo, depois de ver que estava livre das mãos dos que o tinham prendido e igualmente dos outros que vieram ao assalto dos primeiros, como não encontrava a sua donzela, sentiu-se o mais infeliz dos homens e começou a chorar, chamando por ela, aqui e acolá pela floresta. Mas ninguém lhe respondia e ele não se atreveu a voltar para trás, ao mesmo tempo que, se continuasse a avançar, 324 não sabia aonde iria parar. Por outro lado, sentia-se igualmente assustado por si e pela sua amada por causa das feras que costuma haver nas florestas. Parecia-lhe vê-la estrangulada por um urso ou por um lobo. Todo o dia andou errante o desventurado Pedro pela floresta, gritando, chamando, andando às vezes para trás quando julgava ir para a frente. Estava já tão exausto de gritar, de chorar, do medo e do longo jejum, que não conseguia andar mais. Ao ver chegar-se a noite, não sabendo que fazer mais, descobriu um carvalho muito grande, desceu da cavalgadura, prendeu-a à árvore e em seguida trepou para cima desta, a fim de não ser devorado pelas feras durante a noite. Passado um pouco, nasceu a Lua e fez-se em luar claríssimo. Pedro não se arriscou a adormecer para não cair da árvore. Aliás, mesmo tendo necessidade de dormir, não o teriam deixado nem o sofrimento nem as preocupações sobre o destino da sua amada. Assim, entre suspiros, lágrimas e maldições à sua desventura, manteve-se acordado. “Como atrás dissemos, ao pôr-se em fuga, a donzela não sabia que rumo havia de tomar e deixava-se conduzir para onde o cavalo a levava. Penetrou tanto dentro da floresta que não conseguia descobrir o sítio por onde entrara. Exactamente como aconteceu a Pedro, andou todo o dia às voltas por aqueles sítios selvagens, ora esperando, ora caminhando, a chorar, a chamar, a lamentar-se da

Page 318: Decameron - Boccaccio

sua desgraça. Finalmente, ao ver que Pedro não aparecia e quando já era tarde, encontrou uma vereda pela qual se meteu. O cavalo foi andando e depois de ter cavalgado mais de duas milhas, Agnolella viu ao longe, diante de si, um casebre para o qual 325 se dirigiu o mais depressa possível. Foi lá encontrar um pobre homem muito idoso na companhia da mulher igualmente velha. Quando a viram sozinha, disseram: “Ó menina, que andas tu a fazer a estas horas sozinha por estes sítios?” Chorosa, a donzela respondeu que tinha perdido a sua companhia na floresta e perguntou se Anagni ficava perto. O velhote respondeu: “Minha filha, este não é o caminho para Anagni. Fica afastada daqui mais de doze milhas.” Perguntou ainda a donzela: “Haverá casas perto onde eu me possa albergar?” “Não há casas em sítio nenhum tão perto que possas lá chegar de dia”, informou o bom homem. Disse então ela: “Como não posso ir para outro lado, far-me-eis vós o favor de acolher-me por amor de Deus esta noite?” Respondeu o velho: “Menina, achamos bem que fiques connosco por esta noite. No entanto, queremos lembrar-te que por estes sítios, de dia e de noite, há muitos bandos de amigos e de inimigos mal intencionados que, muitas vezes, nos causam grandes dissabores e muitos prejuízos. Se por desgraça viesse agora algum contigo aqui presente, e te vissem bonita e moça como és, dar-te-iam incómodo e vergonha e nós não te poderíamos valer. Queremos dizer-te isto porque depois, se tal vier a acontecer, não te possas queixar de nós.” A donzela, vendo que era tardia a hora, embora assustada com as palavras do velho, disse: “Se Deus quiser, há-de guardar-nos a vós e a mim desse aborrecimento. Mas se tal acontecesse, é mal muito menor ser maltratada pelos homens do que dilacerada pelas feras do bosque.” Dito isto, desceu da montada, entrou na casa do pobre homem e partilhou com eles da sua humilde ceia. Depois, completamente vestida, deitou-se numa pequena cama juntamente com os velhos. Mas, durante a noite, não parou de suspirar e de chorar a sua desventura e a de Pedro, do qual não era capaz de esperar senão que lhe tivesse acontecido alguma desgraça. Quando já vinha perto a manhã, sentiu um grande burburinho de gente a aproximar-se. Por isso, levantou-se e foi para um grande pátio que havia por detrás do pequeno casebre e, ao descobrir a um canto uma grande paveia de feno, escondeu-se dentro dela para que, se aquela gente ali chegasse, não a encontrassem muito facilmente. Mal tinha acabado de esconder-se quando os homens, um numeroso bando de salteadores, chegaram à porta do casebre. Mandaram abrir, entraram lá para dentro e, ao

Page 319: Decameron - Boccaccio

verem o sendeiro da jovem ainda com a sela, perguntaram de quem era. O bom homem, como não viu a donzela, respondeu: “Não há aqui mais ninguém além de nós. Este sendeiro fugiu a alguém e veio aqui parar ontem à noite. Metemo-lo em casa para que não o comessem os lobos.” “Então — disse o chefe do bando — é bom para nós, já que não tem dono.” Espalharam-se todos em seguida pela casa e alguns foram 326 para o pátio e atiraram ao chão as lanças e os escudos, acontecendo que um deles, por não ter mais que fazer, enterrou a sua lança na palha e esteve bastante perto de matar a jovem ali escondida. E ela quase se dava a conhecer, pois a lança passou-lhe rente ao seio esquerdo, de tal maneira que o ferro lhe rasgou a roupa e a donzela esteve prestes a soltar um brado com medo de ser ferida. Mas, lembrando-se de onde estava, dominou-se e ficou quieta. “Uns aqui, outros além, os do bando assaram cabritos e outras carnes, comeram, beberam e partiram à sua vida, levando o sendeiro da donzela. Quando já se encontravam um pouco afastados, o bom homem perguntou à mulher: “Que terá acontecido à nossa rapariga que ontem nos apareceu e que nunca mais vi desde que nos levantámos?” A mulher respondeu que não sabia e pôs-se à procura. Entretanto a donzela, ao sentir que os homens tinham abalado, saiu do feno. O velho ficou muito contente por ver que ela não tinha caído nas mãos dos bandidos e, como já era dia, disse-lhe: “Agora que já é dia, se concordares, acompanhar-te-emos até um castelo que fica perto daqui umas cinco milhas e ficarás em lugar seguro. Terás porém de ir a pé, pois os malvados que acabaram de sair levaram com eles a tua montada.” A donzela conformou-se e rogou-lhes por Deus que a levassem ao castelo. Este pertencia a um Orsini chamado Liello di Campodifiore, encontrando-se ali por sorte a sua mulher, que era uma santa e muito bondosa senhora. Quando ela viu a donzela, logo a reconheceu e acolheu-a com alegria, querendo saber exactamente como é que tinha chegado até ali. A donzela contou-lhe tudo e a dama, que igualmente conhecia Pedro, amigo do seu marido, ficou muito contristada com o caso. Ao saber que ele fora apanhado, foi da opinião de que teria sido morto. Disse, pois, à donzela: “Se não sabes então de Pedro, ficarás comigo aqui até que eu possa levar-te com segurança para Roma.” “Pedro continuava em cima do carvalho o mais triste que era possível estar, quando viu, na hora do primeiro sono, aproximarem-se uns vinte lobos, que, mal deram com o sendeiro, logo o

Page 320: Decameron - Boccaccio

rodearam. Quando o cavalo os sentiu, fazendo força com a cabeça, quebrou o cabresto e tentou fugir-lhes. Mas como estava cercado, não conseguiu fugir e aguentou-se bastante tempo a defender-se à dentada e aos coices. Acabou finalmente por ser atirado ao chão, destroçaram-no, desventraram-no subitamente e todos se refastelaram. Depois de o devorarem, deixando-lhe apenas os ossos, foram-se embora. Pedro, que parecia ter no cavalo uma companhia e um apoio para as suas fadigas, ficou grandemente desanimado e imaginou que nunca mais conseguiria sair daquela floresta. Quando estava perto o dia e Pedro se encontrava 327 quase morto de frio em cima do carvalho, continuando a olhar sempre em volta, viu a cerca de uma milha uma fogueira muito grande. Logo que o dia clareou, desceu a medo da árvore e encaminhou-se para lá. Quando conseguiu lá chegar, encontrou à volta da fogueira alguns pastores que comiam e se divertiam e que o acolheram por compaixão. Depois de comer, de se aquecer e de lhes contar a sua desventura e como tinha ali chegado, perguntou-lhes se haveria por aquelas bandas alguma aldeia ou castelo para onde ele pudesse ir. Os pastores informaram-no de que a umas três milhas ficava um castelo, de Liello di Campodifiore, o mesmo castelo onde se encontrava a sua amada. Pedro ficou muito contente, pediu a algum deles que o guiasse até lá e houve dois que o fizeram de boa vontade. “Logo que chegou ao castelo, procurou alguém conhecido para arranjar maneira de irem procurar a donzela na floresta. A castelã mandou-o chamar, ao que ele obedeceu imediatamente, e quando viu Agnolella junto da senhora sentiu uma alegria como jamais houve outra igual. Fervia todo no desejo de a abraçar, mas dominava-se com vergonha da castelã. Mas se foi grande a alegria dele, não foi menor a da donzela quando o viu. A fidalga acolheu-o festivamente, mas, depois de ter escutado o que tinha acontecido, repreendeu-o bastante por querer agir contra a vontade dos pais. Mas, vendo que ele continuava disposto a fazê-lo e que isso agradava à donzela, exclamou: “Mas para que me canso eu? Eles amam-se e conhecem-se, são ambos igualmente amigos do meu marido e o que desejam é honesto, crendo eu que é do agrado de Deus, pois que um escapou da forca e o outro da lança e ambos das feras selvagens. Então, que assim seja.” Voltou-se para os dois e disse: “Se então o vosso propósito é quererem ser marido e mulher, também concordo. Assim se faça e que as despesas do casamento decorram a expensas de Liello. Depois eu saberei fazer as pazes entre vós e os vossos pais.” Pedro, felicíssimo, e

Page 321: Decameron - Boccaccio

Agnolella, ainda mais, casaram-se ali mesmo. Dentro do que foi possível, por se estar na montanha, a fidalga ofereceu-lhes uma boda muito digna e foi ali no castelo que eles saborearam os dulcíssimos e primeiros frutos do seu amor. “Daí a alguns dias, a fidalga montou com eles a cavalo e, com uma boa escolta, regressaram a Roma, onde ela foi encontrar muito irritados os pais de Pedro pelo que o filho tinha feito. Mas restabeleceu entre eles a harmonia, depois do que Pedro viveu em sossego e felicidade junto da sua Agnolella até à velhice.” 328 IV Ricardo Manardi é descoberto por Dom Lizio de Valbona com a filha deste. Casa com ela e fica de boa harmonia com o Sogro (Nota 10) Obra-prima de graça e de humorismo, onde a afectuosa intimidade do pequeno “interior” e uma espécie de natural inocência suavizam os pormenores mais maliciosos. Não bastam apenas quatro olhos para vigiar uma simples menina apaixonada. Quando acontece o inevitável, o pai revela uma verdadeira sageza ao dominar-se e optar, perante a tragicómica surpresa, pelo caminho da indulgência e da compreensão. (Fim da nota) Elisa calou-se, ouviu os elogios das companheiras à sua novela e a rainha ordenou a Filóstrato que fosse ele a contar a seguinte. Começou ele, rindo-se: “Fui tantas vezes criticado por muitas de vós por vos ter imposto um tema de dolorosa explanação e que tanto vos fez chorar que, para reparar um pouco esse aborrecimento, me parece ser obrigado a contar-vos uma história que vos leve a rir um pouco. Por isso, quero contar-vos uma novela muito breve de um amor que não se mistura de nenhuma tristeza senão alguns suspiros e um leve receio de vergonha e que tem um fim alegre. “Ainda não há muito tempo, valorosas damas, houve na Romanha um cavaleiro muito rico e educado que se chamava Dom Lizio de Valbona (Nota 11) “o bom Lizio”, ainda vivo em 1279, que Dante evoca (Purg., XIV, 97) com elogio juntamente com um dos Manardi, senhores de Brettinoro, na Romanha. (Fim da nota). Já perto da velhice, aconteceu-lhe ter uma filha de sua mulher, Dona Giacomina. Ao crescer, a menina tornou-se formosa e agradável como nenhuma outra naquelas terras, e por ser a única filha que restava ao pai e à mãe, amavam-na e estimavam-na em extremo e

Page 322: Decameron - Boccaccio

vigiavam-na com assombroso cuidado, esperando os pais conseguir-lhe um grande casamento. Ora, era assíduo frequentador da casa de Dom Lizio e encontrava-se muito com este um jovem elegante e de airosa figura, da família dos Manardi de Brettinoro, o qual tinha o nome de Ricardo. Dom Lizio e a esposa tratavam-no tão à vontade como se ele fosse filho deles. Ao ver repetidamente a donzela tão formosa, tão alegre e tão cheia de boas maneiras e de educação, e estando ele em idade de se casar, apaixonou-se dela ardentemente, mas guardava oculto com grande cuidado o seu amor. A donzela adivinhou e, sem afastar de modo nenhum o golpe, começou também a amá-lo, o que dava grande felicidade a Ricardo, o qual teve muitas vezes vontade de lhe dizer Uma palavra, mas calara-se 329 com receio, até que uma vez ganhou coragem e disse: “Catarina, peço-te que não me faças morrer de amor.” Respondeu logo a donzela: “Quisesse Deus que não me fizesses tu morrer a mim.” Esta resposta aumentou muito mais a Ricardo a felicidade e a coragem e ele retorquiu: “Não serei eu a impedir aquilo que te agrada, mas cabe-te encontrar maneira de salvar a tua vida e a minha.” A donzela disse então: “Ricardo, bem vês como sou guardada, e sozinha não consigo ver como possas encontrar-te comigo, mas se fores capaz de ver o que eu posso fazer sem vergonha minha, diz-me e eu farei.” Ricardo pensou em várias coisas e de repente disse: “Minha doce Catarina, não vejo outra via que não seja se tu dormisses ou pudesses ir para a varanda que fica junto do jardim do teu pai. Se eu soubesse que estavas lá durante a noite, de certeza faria tudo para lá chegar, apesar de a altura ser muita.” Catarina respondeu-lhe: “Se tiveres coragem de lá chegar, julgo que arranjarei maneira de ir para lá dormir.” Ricardo disse que sim e, em seguida, beijaram-se de fugida apenas uma vez, indo-se ele depois embora. “No dia seguinte, estando-se já nos fins de Maio, a jovem começou a queixar-se diante da mãe de que não conseguira dormir nada na noite anterior por causa do excessivo calor. Disse a mãe: “Ó filha, que calor é que faz? Até nem está calor nenhum.” Retorquiu Catarina: “Mãe, se dissésseis pelo que me parece, talvez tivésseis razão, mas deveis pensar que as raparigas são muito mais quentes do que as mulheres de idade.” Disse então a dama: “Tens razão, filha, mas eu não posso fazer o calor e o frio à minha vontade, como pareces querer. Temos de suportar as temperaturas 330

Page 323: Decameron - Boccaccio

conforme as estações as oferecem. Talvez na próxima noite faça mais fresco e durmas melhor.” “Deus queira — disse Catarina —, mas não é costume que as noites se tornem mais frescas ao caminharmos para o Verão.” “Que queres tu, então, que se faça?” — perguntou a mãe. Respondeu Catarina: “Se o pai e vós estivésseis de acordo, gostaria de pôr uma cama na varanda que fica ao lado do quarto dele, por cima do seu jardim, para lá dormir ouvindo cantar o rouxinol e tendo um sítio mais fresco. Estaria muito melhor do que no vosso quarto.” A mãe declarou: “Filha, descansa. Vou falar com o teu pai e faremos como ele quiser.” Quando Dom Lizio ouviu aquilo à mulher, como era velho e talvez um pouco avesso à ideia, disse: “Que rouxinol é esse de que ela precisa para dormir? Ainda a faço adormecer ao som das cigarras.” Ao saber da resposta, Catarina, mais por zanga do que por calor, não só não dormiu nada na noite seguinte, como não deixou dormir a mãe, queixando-se constantemente do calor. A mãe deu-se conta do facto e, ao chegar a manhã, procurou Dom Lizio e disse-lhe: “Senhor, estimais pouco a pequena. Que mal faz ela dormir naquela varanda? Durante toda a noite não descansou com o calor. Além disso, porque vos haveis de admirar se ela gosta de ouvir cantar o rouxinol sendo uma garota? Os jovens gostam de coisas como essas.” Dom Lizio ouviu e respondeu: “Pronto, façam-lhe uma cama como lá couber e ponham-lhe em toda a volta uma cortina. Que durma lá então e oiça cantar o rouxinol à sua vontade.” Mal soube disto, a donzela mandou imediatamente pôr lá uma cama e, porque já dormiria lá na noite seguinte, esperou até ver Ricardo. Fez-lhe um sinal combinado entre ambos e ele ficou a saber o que tinha a fazer. “Quando viu que a filha fora deitar-se, Dom Lizio fechou a porta que dava do seu quarto para a varanda e foi também dormir. Ricardo, logo que sentiu tudo em sossego, trepou um muro com o auxílio duma escada, saltou daquele para outro, agarrando-se a algumas saliências, e com grande esforço e risco de grave queda, atingiu a varanda, onde silenciosamente foi recebido com muitíssimo júbilo pela donzela. Depois de muitos beijos, deitaram-se juntos e, durante quase toda a noite, divertiram-se e gozaram um com o outro, fazendo cantar muitas vezes o rouxinol. Como as noites eram pequenas e era grande o gozo, quando o dia já se aproximava sem eles darem por isso, estando mais acalorados, tanto por causa do tempo como pela brincadeira, adormeceram completamente nus, abraçando-se Catarina ao pescoço de Ricardo com o braço direito e agarrando com a mão esquerda aquela coisa cujo nome vós tendes vergonha de pronunciar diante dos homens. Dormindo eles desta

Page 324: Decameron - Boccaccio

maneira sem acordar, ao levantar-se o dia Dom Lizio pôs-se de pé e, ao lembrar-se de que 331 a filha estava a dormir na varanda, abriu silenciosamente a porta, pensando: “Deixa-me ver como é que o rouxinol fez dormir esta noite Catarina.” Avançou sem ruído, levantou a cortina que envolvia a cama e viu-os, a ela e a Ricardo, nus e descobertos dormindo abraçados do modo atrás descrito. Reconheceu perfeitamente Ricardo e saiu de seguida. Foi ao quarto da mulher, chamou-a e disse-lhe: “Depressa, senhora, levanta-te e anda ver como a tua filha desejou tanto o rouxinol que o apanhou e o segura na mão.” “Como é que pode ser?”, perguntou a mulher. “Vê-lo-ás se te despachares” — respondeu Dom Lizio. A senhora apressou-se a vestir-se, acompanhou sem ruído Dom Lizio e, chegados ambos junto da cama, levantaram a cortina, podendo Dona Giacomina ver manifestamente como é que a filha tinha apanhado e segurava o rouxinol que tanto desejara ouvir cantar. Sentindo-se grandemente traída por Ricardo, a senhora quis gritar e insultá-lo, mas Dom Lizio disse-lhe: “Senhora, pelo amor que me tens, evita fazeres barulho, porque, já que ela o agarrou, terá de ser dela. Ricardo é um moço fidalgo e rico e só nos pode trazer boas relações familiares. Se ele quiser sair daqui são e salvo, terá de casar-se com ela primeiramente, de modo que terá de meter o rouxinol na gaiola dela e não na de outra.” A dama acalmou-se ao ver que o marido não se irritara com aquele caso e, achando que a filha passara bem a noite, descansara bastante e apanhara o rouxinol, calou-se. Mal eles tinham acabado de falar quando Ricardo acordou. Ao ver que era dia claro, chamou Catarina: “Ai de mim, minha alma, que havemos de fazer, pois o dia já nasceu e apanhou-me aqui ainda?” A estas palavras, Dom Lizio avançou, levantou a cortina e respondeu: “Tudo se resolve.” Quando Ricardo o viu, pareceu-lhe que lhe tinham arrancado o coração e sentou-se na cama, exclamando: “Meu senhor, peço-vos perdão por amor de Deus! Sei que mereço a morte como traidor e malvado. Por isso, fazei como vos aprouver, mas rogo-vos que, se possível, tenhais dó da minha vida e não me deis a morte.” Retorquiu-lhe Dom Lizio: “Ricardo, não merecia isto o amor que eu tinha por ti nem a confiança que te dava. Mas, uma vez que assim está feito e que a tua mocidade te levou a este pecado, para evitar a ti a morte e a mim a vergonha, toma Catarina como tua legítima mulher. Tal como foi tua esta noite, que o seja enquanto ela viver. Desta maneira, podes ganhar a minha paz e a tua salvação, mas se não quiseres fazer assim, encomenda a tua alma a Deus.”

Page 325: Decameron - Boccaccio

“Enquanto assim falavam, Catarina largou o rouxinol, cobriu-se e pôs-se a chorar alto, rogando ao pai que perdoasse a Ricardo; por outro lado, pedia a Ricardo que fizesse a vontade a Dom Lizio para que pudessem passar juntos com segurança e 332 durante muito tempo noites como aquela. Mas não foram necessários mais rogos porque, de uma parte, a vergonha do pecado e o desejo de o emendar e, por outra parte, o desejo de salvar-se, além do ardente amor e do apetite de possuir o objecto amado, facilmente e sem hesitação o levaram a afirmar-se pronto a fazer o que Dom Lizio desejava. Dom Lizio pediu a Dona Giacomina um dos seus anéis e, sem dali saírem, na presença deles, Ricardo tomou Catarina por esposa. Feito isto, Dom Lizio e a esposa saíram, dizendo: “Agora, ficai a descansar, que talvez estejam a precisar mais disso do que de levantar-vos.” Saíram os pais e os dois jovens voltaram a abraçar-se. Como durante a noite apenas tinham feito seis milhas, andaram mais outras duas antes de se levantarem e de concluírem a primeira jornada. “Depois de se levantarem, Ricardo conversou mais em pormenor com Dom Lizio e, passados alguns dias, veio a desposar a donzela na presença dos amigos e dos familiares. Com grande júbilo a levou para a sua casa, organizou dignas e bonitas bodas e, durante longos anos, em paz e em consolo, andaram ambos aos rouxinóis, de dia e de noite, quando lhes apetecia.” V Guidotto de Cremona confia, antes de morrer, uma menina a Giacomino de Pavia. Em Faenza, a menina é amada por Giannole de Severino e por Minghino de Mingole. Brigam um com o outro, mas vem a descobrir-se que a menina é irmã de Giannole, sendo dada em casamento a Minghino (Nota 12) Boccaccio construiu esta novela sobre um esquema que a comédia latina muito aprecia: a rivalidade amorosa de dois jovens, tempestivamente resolvida por uma oportuna revelação. Os pormenores mais vivos são a contenda dos dois criados intermediários e o equívoco gentil da menina, que chama pai ao inimigo que se introduzira em sua casa. (Fim da nota). Ao ouvirem a história do rouxinol, todas as damas se riram com tanta vontade que, mesmo depois de Filóstrato ter acabado de contar, nem assim conseguiram suster o riso. Mas, depois de se

Page 326: Decameron - Boccaccio

terem rido um pouco mais, a rainha disse: “É evidente que, se ontem nos fizeste sofrer, hoje divertiste-nos tanto que ninguém encontra motivo de se queixar de ti.” Passou a palavra a Neífile e impôs-lhe que contasse a sua novela. Com um sorriso, Neífile começou a contar: “Uma vez que Filóstrato levou o assunto para a Romanha, 333 também a mim me apetece ir passear um pouco na minha história. “Houve um tempo em que residiam na cidade de Fano dois lombardos. Um chamava-se Guidotto de Cremona e o outro Giacomino de Pavia. Eram já pessoas de idade, e quando novos tinham andado quase sempre em guerras e chefiando tropas. Aconteceu que Guidotto, estando prestes a morrer, como não tinha nenhum filho nem outro amigo ou parente em quem pusesse mais confiança do que em Giacomino, deixou a este último uma menina com cerca de dez anos e todos os bens que possuía no mundo. Depois de lhe ter contado muitos pormenores da sua vida, faleceu. Por essa altura, aconteceu que a cidade de Faenza, durante muito tempo em guerra e desgraça, melhorou um pouco a sua situação, sendo concedida liberdade de ir para lá quem desejasse. Giacomino já tinha vivido de outra vez na cidade, e como a estada lhe agradara, foi para lá com tudo o que tinha de seu, levando consigo a menina confiada por Guidotto e que ele amava e tratava como sua própria filha. Ao crescer, a menina acabou por tornar-se numa jovem formosíssima como nenhuma outra da cidade, e tanto como era formosa era educada e virtuosa. Por isso, vários jovens começaram a cortejá-la, sobretudo dois rapazes muito elegantes e igualmente distintos, os quais lhe ganharam um profundo amor, ao mesmo tempo que se odiavam um ao outro por excesso de ciúmes. Chamava-se um deles Giannole de Severino e o outro Minghino de Mingole. Como ela tinha 15 anos, não havia nenhum deles que a não aceitasse de 334 bom grado em casamento se os pais deles consentissem. Mas como viam que ela lhes era proibida por via legítima, empenharam-se ambos em conquistá-la da melhor maneira que conseguissem. “Giacomino tinha em sua casa uma criada idosa e um criado que se chamava Crivello, homem folgazão e muito simpático com o qual Giannole criou grande intimidade. Quando este julgou ser ocasião, revelou-lhe todo aquele seu amor, pedindo-lhe que lhe favorecesse o modo de conseguir o seu desejo, prometendo-lhe grandes ofertas

Page 327: Decameron - Boccaccio

se ele o fizesse. Disse-lhe Crivello: “Olha, quanto a isso, só uma coisa poderei fazer por ti: quando Giacomino for jantar fora, levar-te-ei aonde ela está. Se eu quisesse falar em teu nome, ela nunca me daria ouvidos. Se isto te agrada, prometo que o farei. Faz tu depois, se souberes, o que aches que esteja bem.” Giannole disse que não queria mais e ficaram-se neste acordo. “Minghino, por seu lado, familiarizara-se com a criada, e tanto a industriara que ela foi várias vezes portadora de recados à menina e quase lhe ateou o seu amor. Além disso, prometeu levá-lo junto dela logo que Giacomino, por qualquer razão, saísse à noite de casa. Ora aconteceu, pouco depois destas conversas, que, por obra de Crivello, Giacomino foi jantar com um amigo. Comunicou o facto a Giannole e combinou com ele que, quando ele fizesse um certo sinal, viesse e acharia a porta aberta. A criada, por seu lado, sem saber nada disto, informou Minghino de que Giacomino não jantaria em casa e disse-lhe para ficar perto de casa de modo que, ao ver o sinal que ela havia de fazer, viesse e entrasse lá dentro. “Ao chegar a noite, sem que os dois amantes soubessem nada um do outro, mas cada um deles desconfiando do seu rival, dirigiram-se com alguns companheiros armados para tomarem posse da menina. Minghino foi postar-se em casa dum seu amigo, vizinho da jovem, à espera do sinal. Giannole pôs-se com os seus amigos a uma certa distância da casa. Crivello e a criada, com Giacomino ausente, procuravam mandar-se embora um ao outro. Dizia Crivello à criada: “Então nunca mais vais dormir? Que andas a cirandar pela casa?” Respondia-lhe a criada: “E tu porque não vais ter com o teu amo? De que esperas se ele já deve ter jantado?” E deste modo nenhum conseguia afastar o outro. Crivello, porém, vendo chegada a hora que tinha combinado com Giannole, pensou: “Para quê ralar-me com ela? Se não ficar sossegada, poderá ter o que merece.” Fez o sinal combinado e foi abrir a porta. Giannole acorreu depressa, entrou lá dentro com dois companheiros e, descobrindo a jovem na sala, agarraram-na para a levarem. A jovem começou a resistir e a gritar com força, 335 tal como a criada. Quando Minghino ouviu o barulho, imediatamente acorreu com os companheiros e, ao verem puxar para fora da porta a donzela, agarraram nas espadas e gritaram todos: “Ah!, traidores, que estais mortos! Não vai ser como quereis! Que abuso é esse?” Dito isto, puseram-se à luta, enquanto, por outro lado, a vizinhança vinha para a rua àquele barulho com archotes e armas, censurando uma coisa daquelas e ajudando Minghino. Depois de prolongada contenda, Minghino arrancou a donzela das mãos de Giannole e foi

Page 328: Decameron - Boccaccio

pô-la novamente em casa de Giacomino. Ainda não tinha acabado a briga quando chegaram os sargentos do capitão da cidade, que prenderam bastantes deles, entre os quais foram capturados Minghino, Giannole e Crivello, levados depois para a cadeia. “Serenados porém os factos e tendo regressado Giacomino, este ficou muito triste com aquele acidente, investigou como se tinham passado os factos e, descobrindo que a jovem em nada tivera culpas, ficou um pouco mais sossegado, ao mesmo tempo que resolvia casá-la o mais depressa possível para que não voltasse a repetir-se um caso como aquele. Chegada a manhã, os pais de um e de outro jovem, conhecedores da verdade dos factos e cientes do castigo que podia ser dado aos rapazes se Giacomino quisesse actuar como legitimamente poderia fazer, vieram procurá-lo e rogaram-lhe com mansas palavras que não olhasse tanto para a ofensa feita pela insensatez dos jovens como para a amizade e a benevolência que ele sabia que lhe tinham os que faziam a presente súplica, oferecendo-se a si mesmos e aos jovens que tinham feito o mal para a reparação que ele quisesse tomar. “Giacomino, que por ter assistido a muitas coisas durante a vida era bastante compreensivo, respondeu-lhes resumidamente: “Senhores, se eu estivesse na minha casa como estou na vossa, considerar-me-ia tão vosso amigo que nem sobre isto nem sobre qualquer outra coisa faria senão o que vos agradasse. Aliás, devo vergar-me tanto mais aos vossos desejos quanto é certo que vos ofendestes a vós mesmos, porque esta jovem, ao contrário do que muitos julgam, não é de Cremona nem de Pavia, mas de Faenza, sem que eu nem aquele que a confiou à minha guarda alguma vez soubéssemos de quem era filha. Portanto, sobre o que me estais a pedir, farei exactamente o que me impuserdes.” Ao ouvirem dizer que a jovem era de Faenza, os notáveis senhores ficaram admirados. Depois de agradecerem a Giacomino a sua resposta tão compreensiva, pediram-lhe se não se importava de lhes contar como chegara ela às suas mãos e como sabia ele que era faenzina. Respondeu-lhes Giacomino: “Guidotto de Cremona foi meu companheiro e amigo. Perto da morte, contou que na altura em que esta cidade foi conquistada pelo imperador 336 Frederico (Nota 13) O imperador Frederico II tomou Faenza em 1240. (Fim da nota), ao fazer-se o saque de tudo, ele entrou com os companheiros numa casa, encontrou-a cheia de valores mas abandonada pelos habitantes, excepto esta menina, que andava por volta dos dois anos e que, quando ele subia as escadas, lhe chamou pai. Aquilo fê-lo compadecer-se muito dela e levou-a

Page 329: Decameron - Boccaccio

juntamente com tudo o que havia naquela casa para Fano. Quando lá faleceu, deixou-me com tudo o que possuía também a menina, impondo-me que, quando chegasse a altura, eu a casasse e lhe desse como dote tudo o que a ele pertencera. Ora ela chegou à idade de casar-se e não a consegui entregar a ninguém que me agrade. Fá-lo-ia de bom grado antes que me volte a acontecer outro caso como o de ontem à noite.” "Estava ali no meio dos outros um tal Guilhermino de Medicina, que tinha participado da mesma cena com Guidotto e que conhecia perfeitamente a casa saqueada por Guidotto. Ao descobrir o proprietário da casa entre os demais, aproximou-se dele e disse: “Bernabuccio, estás a ouvir o que diz Giacomino?” Disse Bernabuccio: “Sim e até pensava mais: recordo que nessas convulsões perdi uma filhinha da mesma idade de que fala Giacomino.” Guilhermino retorquiu: “É com certeza ela, pois estive num sítio onde ouvi Guidotto descrever onde tinha feito o saque e fiquei a saber que fora na tua casa. Procura lembrar-te se existe algum sinal por onde a possas reconhecer, manda examinar e de certeza verás que ela é tua filha.” Bernabuccio pensou e lembrou-se de que ela devia ter um sinal em forma de cruz sobre a orelha esquerda, resultante dum furúnculo que fora preciso lancetar pouco tempo antes daquele acidente. Assim, sem perda de tempo, aproximou-se de Giacomino, que ainda ali estava, pediu-lhe que a levasse a sua casa e o deixasse ver a donzela. Giacomino fê-lo de bom grado e mandou-a chamar à sua presença. Pareceu a Bernabuccio, mal olhou para ela, ver exactamente o rosto da mãe dela, que era ainda uma bonita mulher. Todavia, não contente com isto, pediu a Giacomino o favor de poder levantar-lhe um pouco os cabelos sobre a orelha esquerda, o que Giacomino aceitou. Bernabuccio aproximou-se da jovem, que estava muito envergonhada, e com a mão direita levantou-lhe os cabelos e viu-lhe a cruzinha. Reconheceu, então, que ela era realmente sua filha e começou ternamente a chorar e a abraçá-la dizendo: “Meu irmão, ela é a minha filha. A casa saqueada por Guidotto era a minha e a menina, naquela súbita pressa, foi esquecida lá dentro pela minha mulher e sua mãe. Até hoje temos pensado que ela 337 tivesse morrido no incêndio que queimou a casa nesse mesmo dia.” “Ao ouvir tal coisa e vendo que era um homem de idade, acreditou nas suas palavras e, impelida por uma força secreta, abraçou-se igualmente a ele, chorando ambos enternecidos. Ber-nabuccio mandou chamar imediatamente a mãe dela, as outras mulheres da família, as irmãs e os irmãos. Mostrou-a a todos, contou-lhes o

Page 330: Decameron - Boccaccio

sucedido e, depois de mil abraços e grande júbilo, deixou Giacomino muito feliz e levou-a para sua casa. Quando soube da notícia, o capitão da cidade, homem de muito bons sentimentos, soube que o prisioneiro Giannole era filho de Berna-buccio e irmão sanguíneo da donzela. Achou, portanto, que lhe devia perdoar pacificamente o delito cometido. Interessando-se pelo caso juntamente com Bernabuccio e Giacomino, levou Giannole e Minghino a fazerem as pazes e, com grande satisfação de todos os parentes, entregou a Minghino como esposa a donzela, que se chamava Inês. Pôs igualmente em liberdade Crivello e os outros que tinham andado à briga por aquela causa. Felicíssimo, Minghino fez em seguida grandes e bonitas bodas, levou Inês para casa e viveu com ela muitos anos em paz e felicidade.” VI João de Prócida é descoberto com uma donzela que ele ama e que fora oferecida ao rei Frederico. Atam-no a um poste para ser queimado com ela. Reconhecido por Rogério dell’Oria, salva-se e torna-se marido dela (Nota 14) A novela desenrola-se com natural rapidez através das reacções dos vários temperamentos às várias circunstâncias e retoma um motivo já desenvolvido na última parte do Filocolo, onde Flório encontra Branca-Flor, já destinada aos amores do sultão. A cena da fogueira será sublimada por Torquato Tasso no episódio de Olindo Sofrónia. (Fim da nota). Concluída a novela de Neífile, que muito agradara às damas, a rainha ordenou a Pampínea que se preparasse para contar uma outra, e ela prontamente ergueu o alvo rosto e começou: “Poderosas forças, adoráveis senhoras, são as do amor, o qual impele os amantes a grandes fadigas e a fantásticos e irreflectidos perigos, como se pode compreender por tantas das histórias contadas hoje e noutras alturas. Agrada-me, todavia, demonstrá-lo mais uma vez com a ousadia dum jovem apaixonado. 338 “Ischia é uma ilha bastante perto de Nápoles onde, entre outras, viveu uma menina muito bonita e leda, chamada Restituta, e filha dum fidalgo da ilha que se chamava Marino Bolgaro. Um rapazinho natural duma pequena ilha vizinha de Ischia, chamada Prócida, e cujo nome era João, amava-a mais do que à própria vida e ela amava-o igualmente. João não só costumava ir durante o dia de

Page 331: Decameron - Boccaccio

Prócida a Ischia para a ver, mas já muitas vezes de noite, como não encontrava barco, nadara desde Prócida até Ischia para contemplar, se outra coisa não fosse, pelo menos as paredes da sua casa. Enquanto durava este ardente amor, certo dia de Verão passeava a donzela absolutamente sozinha, de rocha em rocha, arrancando conchas marinhas das pedras com uma navalha, e acabando por chegar a um local entre os rochedos onde, fosse pela sombra, fosse pelo agrado duma nascente de água fresquíssima ali existente, se encontravam recolhidos com a sua fragata alguns sicilianos vindos de Nápoles. Ainda ela os não tinha visto, acharam-na muito bonita e, vendo-a sozinha, resolveram entre si raptá-la e levá-la com eles. Foi pensar e fazer. Por muito que ela gritasse, agarraram-na, meteram-na no barco e foram-se embora. Chegados à Calábria, começaram a discutir sobre de quem devia ser a donzela e, em suma, todos a queriam. Como não conseguiram pôr-se de acordo, receando que lhes acontecesse o pior e que por causa dela estragassem os seus negócios, concordaram em oferecê-la ao rei Frederico da Sicília, que era ainda novo e gostava muito daquelas coisas. Chegados a Palermo, assim fizeram. O rei, ao ver como ela era bonita, gostou 339 da jovem. Mas como não se encontrava de boa forma, ordenou que a pusessem, até ele se sentir mais forte, numa casa muito bonita dum seu jardim a que chamavam a Cuba (Nota 15) A Cuba era uma construção de estilo árabe, erigida em 1180 por Guilherme II. (Fim da nota) e que aí fosse bem tratada. Assim se fez. “Foi grande em Ischia o rumor em volta do rapto da donzela, e o que mais custava a toda a gente era não poderem saber quais tinham sido os raptores. Mas João, a quem isto mais importava do que a mais ninguém, não esperou vir a sabê-lo em Ischia. Soube para onde se tinha dirigido a fragata, mandou aprestar uma outra, embarcou e percorreu o mais velozmente que pôde toda a costa desde o cabo de Minerva até Scalea, na Calábria. Perguntando em todo o lado pela donzela, foi-lhe dito em Scalea que ela fora levada para Palermo por marinheiros sicilianos. Para lá se fez transportar rapidamente e, depois de muito ter procurado, veio a saber que a donzela fora dada ao rei e que este a guardava na Cuba. Ficou preocupadíssimo e perdeu quase toda a esperança não só de a reaver, mas de voltar a vê-la. Todavia, ali preso pelo amor, mandou para trás a fragata e, vendo que ninguém o conhecia, começou a passar frequentemente diante da Cuba até que, por sorte, a viu um dia a uma janela, vendo-o ela igualmente. Ficaram contentíssimos. João, ao ver que o sítio era solitário, aproximou-se quanto pôde,

Page 332: Decameron - Boccaccio

falou-lhe e foi informado por ela do que tinha a fazer se quisesse falar-lhe de mais perto, indo-se ele embora dali após ter observado a disposição do lugar. Esperou pela noite, deixou passar uma boa parte dela, voltou ao local e, agarrando-se a sítios onde não picariam os picanços, penetrou no jardim. Descobriu uma vara, que apoiou à janela indicada pela jovem, e trepou por ela muito lestamente. A donzela, achando que já estava perdida a sua honra, que no passado tinha defendido de forma um tanto agreste, pensou que a mais ninguém podia entregar-se dignamente do que a João. E, julgando que o conseguiria convencer a levá-la dali, resolveu satisfazer-lhe todas as vontades. Deixou assim a janela aberta para que ele pudesse entrar depressa. João encontrou aberta a janela, entrou silenciosamente e foi deitar-se ao lado da jovem, que estava acordada. Antes de mais nada ela revelou-lhe a sua intenção, pedindo-lhe insistentemente que a tirasse dali e a levasse consigo. Respondeu João que não desejava outra coisa e que, sem dúvida nenhuma, logo que saísse, haveria de organizar de tal modo as coisas que a levaria consigo da próxima vez que voltasse. Em seguida, abraçaram-se com enorme prazer e saborearam 340 aquele gozo além do qual nenhum maior o amor pode dar. Depois de várias reincidências, adormeceram nos braços um do outro. “O rei, a quem a donzela muito havia agradado à primeira vista, sentindo-se em boa forma, lembrou-se dela e, embora fosse quase dia, resolveu ir passar algum tempo com ela. Acompanhado de um servo, dirigiu-se secretamente à Cuba, entrou em casa, mandou abrir devagar a porta onde sabia que a donzela estava a dormir e avançou para dentro com um grande castiçal na mão. Ao olhar para a cama, deu com ela e João a dormirem nus e abraçados. Apossou-se do rei subitamente uma grande fúria e a cólera foi tanta que, sem dizer palavra, quase esteve a matá-los com o punhal que trazia à ilharga. Mas depois, achando que seria grande cobardia para qualquer homem e muito mais para um rei matar duas pessoas nuas durante o sono, conteve-se e disse ao seu único companheiro: “Que te parece esta ruim mulher em quem eu já tinha posto a minha esperança?” Perguntou-lhe depois se conhecia aquele jovem, que tamanho atrevimento tivera ao entrar-lhe em casa e fazer-lhe tal ultraje e desprazer. O servo a quem fez a pergunta respondeu que não se lembrava de alguma vez o ter visto. Furioso, o rei saiu do quarto e ordenou que os dois amantes, assim nus como estavam, fossem presos e atados e, logo que fosse dia, levados a Palermo. Atá-los-iam a um poste no meio da praça, de costas um para o outro. Ali ficariam até à hora de tércia para que todos os pudessem

Page 333: Decameron - Boccaccio

ver e depois seriam queimados, como mereciam. Dito isto, regressou ao seu quarto de Palermo bastante magoado. Depois de o rei ter saído, imediatamente saltaram muitos homens sobre os dois amantes, e não só os acordaram como imediatamente, sem dó nem piedade, os prenderam e ataram. É evidente que, ao verem aquilo, os dois jovens ficaram muito tristes e, temendo pelas suas vidas, choraram e lastimaram-se. Conforme as ordens do rei, foram conduzidos a Palermo e ligados a um poste na praça. Prepararam à vista de ambos a acendalha e o fogo para os queimar na hora marcada pelo rei. Imediatamente ali acorreram todos os palermitanos, homens e mulheres, para verem os dois amantes: os homens vinham todos para verem a donzela e todos a elogiavam como mulher bonita e de boas formas, tal como as mulheres acorriam para verem o jovem e o gabavam por ser belo e extremamente bem feito. Mas os desventurados amantes, ambos fortemente envergonhados, estavam de cabeças baixas e choravam o seu infortúnio, esperando de hora para hora a cruel morte na fogueira. "Enquanto eram assim mantidos até à hora marcada, divulgou-se por toda a parte o delito por eles cometido, chegando aos ouvidos de Rogério dell’Oria, homem de inestimável valor e ainda 341 almirante do rei. Este dirigiu-se ao local onde os jovens estavam ligados, para os ver. Quando chegou, olhou primeiro para a donzela e elogiou-lhe bastante a beleza. Foi depois observar o jovem e reconheceu-o sem grande dificuldade. Aproximou-se mais dele e perguntou-lhe se era João de Prócida. João levantou a cabeça e, ao reconhecer o almirante, disse: “Senhor, fui de facto esse de quem perguntais, mas estou quase a deixar de o ser.” Perguntou-lhe o almirante que facto o havia levado àquilo, ao que João respondeu: “Amor e cólera do rei.” O almirante levou-o a explanar mais a história e, depois de lhe ouvir todos os pormenores do que tinha acontecido, quando ia para se afastar, João chamou-o e disse-lhe: “Ah!, meu senhor, se for possível, pede-me um favor àquele que assim me faz estar.” Rogério perguntou qual era o favor e João declarou: “Vejo que irei morrer dentro de pouco. Peço, então, esta mercê: como estou de costas voltadas para esta donzela, a quem amei mais do que à minha vida, e ela de costas para mim, peço que sejamos postos de face a face para que eu possa morrer olhando o seu rosto e deixar esta vida consolado.” Rogério respondeu, rindo-se: “De boa vontade farei com que a olhes ainda durante tanto tempo que hás-de queixar-te.” “Saiu dali o almirante, depois de ordenar aos homens que tinham de proceder à execução que não

Page 334: Decameron - Boccaccio

avançassem mais nada sem outra ordem do rei. Sem perda de tempo, foi procurar o monarca e, apesar de o ver irritado, não deixou de lhe dizer o que pensava: “Rei, em que te ofenderam os dois jovens que mandaste queimar lá em baixo na praça?” O rei explicou-lhe e Rogério prosseguiu: “O delito cometido por eles merece-o bem, mas não das tuas mãos. Assim como os delitos merecem castigo, assim também os benefícios merecem recompensa, além do perdão e da misericórdia. Sabes quem são os que mandaste queimar?” Respondeu que não o rei e, então, Rogério declarou: “Quero que saibas quem são eles para que vejas com que imprudência te deixas arrastar pelos ímpetos da cólera. O jovem é filho de Landolfo da Prócida, irmão de sangue de Dom João da Prócida, por obra de quem és o rei e o senhor desta ilha. A donzela é filha de Marino Bolgaro, cuja influência leva a que hoje a tua autoridade não seja afastada de Ischia. Além disso, são jovens que se amaram durante muito tempo e cometeram este pecado, se pecado pode chamar-se ao que os jovens fazem por amor, não por falta de respeito à tua autoridade, mas levados pelo amor. Porque hás-de mandá-los para a morte, quando os devias homenagear com os maiores favores e dons?” “Quando ouviu tais factos, o rei convenceu-se de que Rogério falava verdade e, além de não insistir que a execução se fizesse, lamentou o seu procedimento, ordenou que imediatamente soltassem 342 os jovens do poste e os trouxessem à sua presença. Depois de conhecer toda a verdade sobre a sua situação, achou que a ofensa podia ser recompensada com honrarias e ofertas. Mandou vesti-los de trajes condignos e, vendo que existia mútuo consentimento, levou João a casar com a donzela, deu-lhe magníficas prendas e mandou-os felizes para sua casa, onde eles foram recebidos com grande júbilo, tendo depois vivido em felicidade e alegria durante muitos anos.” VII Teodoro apaixona-se por Violante, filha do seu amo, Dom Américo, engravida-a e é condenado à forca. Enquanto é levado a golpes de fuste, seu pai reconhece-o, põe-o em liberdade e ele casa com Violante (Nota 16) A situação, semelhante à de IV, I, é agora transposta para um clima e um tom de comédia. Não faltam alguns pormenores delicados, como o do namoro — num cenário que é a

Page 335: Decameron - Boccaccio

tradução burguesa dos régios amores de Dídone (Eneida, IV) — e o da revelação final. (Fim da nota). As damas estiveram suspensas a ouvir, todas receosas de que os dois amantes fossem queimados. Mas, ao ouvirem que eles tinham escapado, deram graças a Deus e alegraram-se todas. Escutada a conclusão, a rainha deu a Lauretta o encargo da novela seguinte: “Formosíssimas senhoras, no tempo em que o bom rei Guilherme reinava na Sicília, havia na ilha um fidalgo chamado Dom Américo, abade de Trapani, que, além dos outros bens terrenos, estava muito bem provido de filhos. Precisava, pois, de criados e, quando um dia chegaram do Levante certas galés de corsários genoveses que haviam raptado muitas crianças nas costas da Arménia, Dom Américo comprou algumas, supondo que eram turcas. Entre as crianças, enquanto todas as outras pareciam pastores, havia um menino que parecia de maior gentileza e de melhor aspecto do que os restantes. Chamava-se ele Teodoro. À medida que foi crescendo, embora tratado como servo, era tido em casa de Dom Américo mais como se fosse um dos seus filhos. Recebendo ele mais da condição natural do que da acidental situação, revelou-se cheio de delicadeza e de belas maneiras. Tanto agradou a Dom Américo que ele lhe deu a carta de alforria. Por supor que o rapaz era turco, mandou baptizá-lo e 343 dar-lhe o nome de Pedro, colocando-o à testa dos seus negócios e pondo nele muita confiança. “Entre os outros filhos de Dom Américo crescia também uma filha chamada Violante, donzela formosa e delicada, a qual, como o pai se atrasava em arranjar-lhe casamento, aconteceu ficar apaixonada por Pedro. Mas embora o amasse e muito estimasse as suas maneiras e os seus feitos, envergonhava-se de descobrir-lhe os seus sentimentos. O amor livrou-a porém desse trabalho. Também Pedro tinha olhado para ela cautelosamente por várias vezes e acabara por se apaixonar, de tal maneira que só estava bem quando a via. Todavia tinha bastante receio de que alguém se apercebesse desse facto, pois lhe parecia que isso não estava bem. A donzela, que muito gostava de encontrar-se com ele, adivinhou-lhe os sentimentos e, para lhe dar maior segurança, felicíssima como estava, assim lhe mostra os seus. Andaram nisto muito tempo, sem se atreverem a dizer alguma coisa um ao outro, por mais que ambos o desejassem.

Page 336: Decameron - Boccaccio

“Encontravam-se eles ardendo igualmente nas chamas do amor quando a fortuna, como se tivesse decidido realizar-lhes o sonho, encontrou maneira de expulsar o grande temor que os impedia. Possuía Dom Américo, a cerca de uma milha fora de Trapani, uma quinta muito bela para onde a esposa com a filha e outras mulheres costumavam ir muitas vezes espairecer. Num dia de grande calor, foram para a quinta e lá estiveram, tendo levado Pedro com elas. Ora aconteceu, como vemos por vezes acontecer no Verão, que o céu se cobriu de repente de nuvens carregadas e, por essa causa, a dama e a sua companhia, para não serem 344 ali apanhadas pela trovoada, meteram-se a caminho, de regresso a Trapani, caminhando o mais rapidamente possível. Pedro e a menina, como eram jovens, adiantaram-se bastante no caminho à mãe dela e às outras mulheres, talvez mais impelidos pela força do amor do que por medo do temporal. Iam eles já tão adiante da senhora e das restantes que quase não se viam, quando subitamente, depois de vários trovões, começou a cair uma saraivada grossíssima e espessa, fugindo a senhora e as companheiras para casa dum camponês. Pedro e a donzela, como não tinham abrigo mais perto, entraram numa capelinha antiga e quase toda em ruínas, onde não havia ninguém e abrigaram-se os dois debaixo dum pouco de telhado que ainda existia. A estreiteza do espaço obrigou-os a tocarem-se, o que deu aso a encorajá-los um pouco e a revelarem os seus anseios amorosos. Primeiro foi Pedro que disse: “Quisesse Deus que este granizo nunca mais parasse para eu estar assim como estou!” A donzela disse: “Bem gostaria eu!” Depois destas palavras, seguraram e apertaram as mãos, em seguida abraçaram-se e depois beijaram-se, continuando sempre o granizo a cair. Para não ter de contar todos os pormenores, não serenou o tempo antes que eles, depois de terem conhecido os extremos prazeres do amor, tivessem combinado maneira de continuarem o seu amor secreto. O mau tempo passou e, à entrada da cidade, que ficava perto, esperaram pela senhora e voltaram com ela para casa. Tornaram a encontrar-se outras vezes com grande discrição e segredo e também com grande e mútua consolação. Mas as coisas correram de maneira que a donzela ficou grávida, o que não agradou nem a um nem a outro. Usou ela de muitas artes para interromper a gravidez contra o curso da natureza, mas nunca obteve êxito. Resolveu então Pedro pôr-se em fuga, temendo pela sua própria vida, e disse-o a ela, que exclamou: “Se te fores embora, dou-te a certeza de que me matarei!” Pedro, que lhe tinha muito amor, retorquiu: “Como queres tu, senhora

Page 337: Decameron - Boccaccio

minha, que eu continue aqui? A tua gravidez irá descobrir o nosso pecado. A ti perdoarão facilmente, mas eu, pobre de mim, terei de pagar pelo teu pecado e pelo meu.” Respondeu a donzela: “Pedro, o meu pecado será bem sabido, mas tem a certeza de que o teu, se nada disseres, nunca será conhecido.” Pedro declarou então: “Já que isto me prometes, ficarei. Mas vê que tens de cumprir a promessa.” “A jovem ocultou enquanto foi possível a sua gravidez, mas, ao ver que já não a conseguia ocultar em face do crescimento do corpo, revelou-a à mãe, com muitíssimas lágrimas e rogando-lhe que a salvasse. A senhora, extremamente magoada, insultou-a bastante e quis que ela lhe contasse como tinha sido. Para que não acontecesse nenhum mal a Pedro, a donzela inventou uma 345 história, contando o sucedido de outra maneira. Acreditou nela a senhora e, para esconder o estado da filha, enviou-a para uma das propriedades. Chegou a hora do parto e a jovem começou aos gritos, como fazem as mulheres, não esperando a mãe dela que ali aparecesse Dom Américo, o qual quase nunca por ali andava. Mas aconteceu que ele, ao regressar da caça, passou perto do quarto onde a filha continuava a gritar. Assombrado, entrou imediatamente e perguntou o que se passava. A dama, ao ver o marido aparecer, levantou-se aflita e contou-lhe o que tinha acontecido à filha. Mas ele, menos crédulo do que a esposa, declarou que não devia ser verdade a filha não saber de quem ficara grávida. Quis, pois, saber tudo, afirmando-lhe que desse modo podia obter o seu perdão. De contrário, que pensasse em morrer sem misericórdia nenhuma. A dama procurou convencer quanto podia o marido do que lhe tinha contado, mas não serviu de nada. Enfurecido, com a espada nua nas mãos, correu para a filha, que entretanto dera à luz um menino enquanto o pai e a mãe altercavam, e exclamou: “Ou dizes quem te fez este filho, ou morres imediatamente!” A jovem, com medo de morrer, quebrou a promessa feita a Pedro e revelou tudo o que houvera entre eles. O cavaleiro ficou pior do que uma fera e mal se conteve para não a matar. Mas depois de lhe ter dito o que lhe inspirava a cólera, montou novamente a cavalo, correu para Trapani e foi contar a Dom Conrado, capitão régio, a ofensa que Pedro lhe fizera. Imediatamente, sem esperar, mandou prendê-lo, fê-lo torturar e Pedro confessou tudo. Passados alguns dias, o capitão condenou-o a ser fustigado pelas ruas da cidade e depois enforcado. Mas Dom Américo, a quem a condenação à morte de Pedro não aliviara a cólera, decidiu tirar da Terra ao mesmo tempo os dois amantes e o filho deles. Vasou veneno num jarro de vidro e

Page 338: Decameron - Boccaccio

entregou-o a um criado, juntamente com um punhal desembainhado, dizendo-lhe: “Leva estas coisas a Violante e diz-lhe da minha parte que escolha imediatamente uma destas duas mortes, o veneno ou o punhal. Senão, diante de quantos cidadãos houver, mandarei queimá-la como mereceu. Depois, agarra no filho que ela pariu há poucos dias, bate-lhe com a cabeça contra a parede e dá-o de comida aos cães.” Dada esta ordem cruel contra a filha e o neto por aquele pai feroz, o criado partiu, mais contra a vontade do que a bem. “O condenado Pedro, enquanto ia sendo fustigado pelos servos a caminho da forca, por vontade de quem comandava a companhia, passou diante duma hospedaria onde se encontravam três fidalgos arménios, embaixadores do rei da Arménia enviados a Roma para tratarem de assuntos muito importantes e referentes à preparação duma cruzada. Tinham ali parado para se 346 restaurarem e descansarem uns dias, sendo muito bem acolhidos pelos nobres de Trapani, sobretudo por Dom Américo. Quando ouviram passar os que levavam Pedro, vieram a uma janela para assistir. Pedro vinha nu da cintura para cima e com as mãos atadas nas costas. Ao olhar para ele, um dos embaixadores, homem idoso e de grande autoridade chamado Fineu, viu-lhe no peito uma grande mancha vermelha, gravada na pele não artificialmente mas pela natureza e semelhante ao que as mulheres de cá chamam “rosas”. Ao vê-la, aflorou-lhe imediatamente à lembrança um filho que, haviam já passado quinze anos, fora raptado pelos corsários nas costas de Laiazzo e do qual nunca mais tivera notícias. Reparando na idade do cativo que estava a ser fustigado, pensou que se o filho estivesse vivo devia ser da idade que o jovem parecia ter. Começou a pensar se com aquele sinal não seria ele e que, se fosse, ainda devia lembrar-se do seu nome, do nome do pai e da língua arménia. Aproximou-se dele e chamou: “Teodoro!” Ao ouvir aquele grito, Pedro levantou imediatamente a cabeça. Falando-lhe em arménio, Fineu disse-lhe: “Onde nasceste e de quem és filho?” Os soldados que o levavam detiveram-se por reverência ao ilustre personagem e Pedro respondeu: “Nasci na Arménia, filho dum homem chamado Fineu, sendo para aqui trazido em pequeno não sei por que gente.” “Fineu, ao ouvir o jovem, teve a absoluta certeza de que se tratava do filho perdido. A chorar, desceu com os companheiros e correu pelo meio da tropa a abraçá-lo. Pôs-lhe nas costas uma capa de riquíssimo tecido que trazia vestida. Dirigiu-se depois ao que o levava para o suplício a fim de que esperasse um pouco até que lhe

Page 339: Decameron - Boccaccio

dessem novas ordens. O homem respondeu que de boa vontade o fazia. Fineu já era conhecedor da causa que levava o jovem para a morte, dado que a fama espalhara-se por toda a parte. Dirigiu-se, pois, rapidamente com os companheiros e a criadagem a Dom Conrado e falou-lhe assim: “Senhor, o jovem que mandais que seja morto como servo é homem livre e meu filho e está pronto a tomar por mulher aquela a quem dizem que ele roubou a virgindade. No entanto, apraza-vos adiar a execução até que seja possível saber se ela o quer por marido, para que, no caso de ela o aceitar, não vejais que agistes contra a lei.” Dom Conrado ficou cheio de assombro ao ouvir que o jovem era filho de Fineu, ficou um tanto confuso com o erro da fortuna, reconheceu a verdade do que dizia Fineu, imediatamente o mandou voltar para casa, chamou Dom Américo e contou-lhe os factos. Dom Américo, que já supunha mortos a filha e o neto, ficou o homem mais aflito do mundo pelo que fizera. Via que, se a filha não estivesse morta, tudo se podia corrigir perfeitamente. Mandou, todavia, alguém correr aonde estava a filha para que, 347 se a ordem ainda não tivesse sido executada, ficasse suspensa. O enviado encontrou o servo mandado por Dom Américo a insultá-la e a tentar obrigá-la a pegar no punhal ou no veneno, que lhe colocara em frente, porque ela não escolhera assim tão depressa. Ao escutar a ordem do amo, deixou-a ficar, regressou e contou-lhe no que ficara o trabalho. Feliz, Dom Américo foi aonde se encontrava Fineu e, quase a chorar, pediu-lhe da melhor maneira de que foi capaz desculpa e perdão do que tinha acontecido, afirmando que ficaria muito feliz em dar a sua filha se Teodoro a quisesse para mulher. Fineu aceitou de bom grado as desculpas e respondeu: “Entendo que o meu filho deva aceitar a vossa filha. Se ele não quiser, seja levada por diante a sentença lida contra ele.” “Uma vez de acordo, Fineu e Dom Américo encaminharam-se para onde ainda se encontrava Teodoro, assustadíssimo com a morte, mas feliz por ter encontrado o pai. Perguntaram-lhe qual a sua vontade a este respeito. Quando Teodoro ouviu dizer que Violante seria sua esposa se ela quisesse, a sua alegria foi tanta que lhe parecia ter saltado do inferno para o paraíso. Disse que seria para ele uma mercê muito grande, se todos estivessem de acordo. Mandaram saber qual a vontade da donzela, e, ao ouvir contar o que sucedera e estava para suceder a Teodoro, ela, que aguardava a morte como a mais infeliz das mulheres, depois dum longo silêncio, deu algum critério àquelas palavras, alegrou-se um pouco e respondeu que, se o seu desejo pudesse realizar-se, nada a

Page 340: Decameron - Boccaccio

tornaria mais feliz do que ser esposa de Teodoro. No entanto, faria o que o pai lhe ordenasse. “Foi com esta harmonia que se realizaram os esponsais da donzela e se fizeram grandes festejos, com supremo gáudio de todos os cidadãos. Violante restabeleceu-se, alimentou o filho e, passado pouco tempo, ficou mais bela do que nunca. Purificada do parto, esperou que Fineu regressasse de Roma e fez-lhe a reverência devida a um pai. Fineu ficou satisfeito com uma nora tão formosa e mandou organizar com muitíssima festa e alegria as suas bodas, acolheu-a como filha e ficou para sempre com ela. Alguns dias depois, levou consigo para Laiazzo numa galé o filho, Violante e o netinho. E lá viveram os dois quanto durou a sua vida como dois amantes em paz e em sossego.” 348 VIII Nastácio, da família Onesti, ama uma donzela da família Traver-sari e gasta as suas riquezas sem ser amado. A rogo dos seus, vai-se embora para Chiassi. Ali vê um cavaleiro a caçar uma donzela, a matá-la e dois cães a devorá-la. Convida para um almoço os parentes e a dama por ele amada, a qual vê ser dilacerada a mesma donzela. Receosa do mesmo destino, aceita Nastácio como seu marido (Nota 17) A Caça Infernal é uma lenda nórdica referida por Hélinand de Froidmont (1170-1230 c.), monge e poeta francês, e bastante divulgada na Idade Média. Iacopo Passavanti inspirou-se nela para escrever uma página terrífica, destinada a assustar os fiéis com o exemplo da pena aplicada a dois amantes pecaminosos. Mas nesta novela, Boccaccio dá-lhe uma volta completa e faz dela o meio de vencer a frieza duma mulher que se recusa ao amor. A alucinante descrição da caça, no cenário do pinhal de Chiassi, onde Nastácio vagueia tão mergulhado nos seus dolorosos pensamentos que não repara sequer na passagem da realidade para a visão, é uma das mais elevadas criações fantásticas de Boccaccio. (Fim da nota). Logo que Lauretta se calou, Filomena tomou a palavra por ordem da rainha: “Amorosas senhoras, tal como a nossa piedade merece elogio, assim também a nossa crueldade é duramente castigada pela justiça divina. Para vos provar isto e vos dar motivo de a expulsardes completamente de vós, apraz-me contar-vos uma novela tão comovedora como agradável.

Page 341: Decameron - Boccaccio

“Em Ravena, antiquíssima cidade da Romanha, havia há tempo numerosos nobres e fidalgos, entre os quais um jovem chamado Nastácio, da família Onesti, o qual, por morte do pai e dum tio, tinha ficado incalculavelmente rico. Como acontece a quem é novo, sendo ele solteiro, apaixonou-se por uma filha de Dom Paulo Traversaro (Nota 18) Os Traversari e os Anastagi são mencionados como duas das mais distintas famílias de Ravena por Dante: “a casa Traversara e os Anastagi” (Purg., XIV, p. 107). (Fim da nota), donzela de nobreza muitíssimo mais alta do que a dele. Nastácio tinha esperança de a conseguir levar a amá-lo com as suas obras. Mas estas, por mais grandiosas e belas e admiráveis que fossem, não só não lhe agradavam, como até parecia que a enfastiavam, tão crua e dura e agreste se lhe mostrava a donzelinha amada. Talvez ela se fizesse assim altiva e desdenhosa por causa da sua rara beleza ou pela sua nobreza, mas o certo é que nem ele nem aquilo de que ele gostava agradavam à menina. Nastácio suportava com tanto desgosto aquela atitude que, para lá das queixas, lhe veio algumas vezes com a dor o desejo 349 de se matar. Depois, embora se dominasse, muitas vezes tomou a decisão de a pôr completamente de lado ou, se conseguisse, de a detestar como ela o detestava a ele. Em vão, porém, fazia aqueles propósitos, pois lhe parecia que, quanto mais lhe faltava a esperança, tanto mais lhe crescia o amor. “Teimando assim o jovem em amar e em esbanjar dinheiro desmedidamente, acharam alguns amigos e parentes seus que ele corria o perigo de consumir-se, a si e aos seus haveres. Por isso, várias vezes lhe rogaram e o aconselharam que deixasse Ravena e fosse passar algum tempo noutra terra, porque, a continuar daquele modo, daria cabo do amor e do dinheiro. Nastácio continuava a não fazer caso daqueles conselhos, mas eles insistiam e, como já não encontrava maneira de recusar, disse que sim. Mandou aparelhar um grande equipamento como se tivesse de ir para França, Espanha ou outro país longínquo, montou a cavalo e, acompanhado por alguns amigos, saiu de Ravena, dirigindo-se para um sítio a cerca de três milhas daquela cidade, chamado Chiassi. Mandou trazer pavilhões e tendas de campanha e disse aos que o tinham acompanhado que desejava ficar ali e eles voltassem para Ravena. Uma vez acompanhado, Nastácio começou a fazer a vida mais bela e magnífica que jamais se fez, convidando para jantar e para almoçar ora uns, ora outros, como era costume. Mas aconteceu que, numa sexta-feira já perto do mês de Maio, como estava um

Page 342: Decameron - Boccaccio

magnífico tempo e lhe ocupava o pensamento a sua dama cruel, deu ordens a todos os criados que o deixassem sozinho para poder pensar mais ao seu agrado. Enquanto pensava, foi andando a pé, devagar, até ao pinhal. Quando já passava da quinta hora do dia e ele tinha penetrado bem meia milha no pinhal sem se lembrar de comida ou de outra coisa, subitamente pareceu-lhe ouvir um choro muito forte e gritos altíssimos lançados por uma mulher. Interrompeu os doces pensamentos, levantou a cabeça para ver o que era e ficou admirado por encontrar-se no pinhal. Olhou depois em frente e, de um bosque muito cerrado de arbustos e de silvas, viu a correr para o sítio onde ele estava uma lindíssima donzela nua, desgrenhada e toda arranhada pelos ramos e pelas silvas, chorando e clamando bem alto misericórdia. Corriam atrás dela, de cada lado, dois grandes e ferozes mastins, que muitas vezes a mordiam cruelmente onde a agarravam. Mais atrás, vinha montado num corcel preto um cavaleiro moreno, de rosto muito triste, com um estoque na mão, ameaçando-a de morte com palavras terríveis e plebeias. O espectáculo encheu-o ao mesmo tempo de assombro e de susto. Compadeceu-se enfim da desventurada mulher e nasceu-lhe o desejo de salvá-la, se pudesse, duma tal angústia e morte. Como não trazia armas, correu a pegar num ramo de árvore 350 como se fosse um varapau e avançou contra os cães e o cavaleiro. Mas o cavaleiro viu e gritou de longe: “Nastácio, não te venhas meter e deixa fazer aos cães e a mim o que esta maldita mulher mereceu.” Dizia isto e logo os cães detinham a donzela, agarrando-a fortemente pelos flancos. O cavaleiro alcançou-os e desmontou-se do cavalo. Nastácio aproximou-se e disse: “Não sei quem és tu que me conheces, mas declaro-te que é grande cobardia para um cavaleiro armado querer matar uma mulher nua e ter-lhe lançado em perseguição os cães como se ela fosse um animal selvagem. Defendê-la-ei quanto puder.” O cavaleiro afirmou então: “Nastácio, era eu da mesma terra de que tu és e eras tu ainda criancinha quando eu, que me chamava Dom Guido, da família Anastagi, me apaixonei em extremo por esta mulher como tu agora estás pela filha dos Traversari. Por causa da sua altivez e crueldade, foi tanta a minha desgraça que, um dia, com o mesmo estoque que vês na minha mão, matei-me desesperado e fui condenado à pena eterna. Passado pouco tempo, ela, que ficara extraordinariamente feliz com a minha morte, também morreu e foi igualmente condenada às penas do inferno, porque não se arrependeu do pecado da sua crueldade e da alegria sentida com os meus tormentos, julgando que não fora pecado mas prémio. Quando ela desceu ao inferno,

Page 343: Decameron - Boccaccio

foi-nos dado, a ela e a mim, este castigo de ela andar fugindo à minha frente e de eu, que tanto a tinha amado, a perseguir como inimiga de morte e não como mulher amada. Todas as vezes que a alcanço, é mais uma vez que este estoque com que me matei a vai matar a ela. Abro-a pelas costas, arranco-lhe do corpo aquele coração duro e frio no qual nunca entraram nem amor nem piedade e, como já irás ver, dou-o de comida com as outras entranhas a estes cães. Mas logo em seguida, tal como determinam a justiça e o poder de Deus, e como se estivesse morta, ela ressurge e recomeça a dolorosa fuga, com os cães e comigo a persegui-la. Todas as sextas-feiras a esta hora, alcanço-a neste sítio e aqui a dilacero, como vais ver. Nos outros dias, não penses que descansamos. Alcanço-a noutros lugares onde ela cruelmente pensou ou agiu contra mim. Transformado, como estás a ver, de amante em inimigo, terei de a perseguir desta maneira tantos anos quantos os meses em que ela me tratou cruelmente. Deixa-me, pois, executar a justiça divina e não queiras opor-te ao que não poderias impedir.” "Nastácio ouviu aquelas palavras aterrado e com todos os pêlos do corpo eriçados. Recuou olhando para a mísera donzela, apavorado, à espera do que iria fazer o cavaleiro. Este, depois do que disse, como se fosse um cão raivoso e com o estoque em riste, correu em direcção à donzela, que, de joelhos e agarrada fortemente pelos dois mastins, lhe pedia misericórdia. Com toda a 351 força, cravou-lho no peito e traspassou-a até ao outro lado. Mal a donzela recebeu o golpe, caiu de bruços sempre a chorar e a gritar. O cavaleiro pegou num punhal, rasgou-a nos rins, tirou-lhe para fora o coração e tudo o que havia em volta e lançou tudo aos cães esfaimadíssimos, que logo o devoraram. Não demorou muito tempo até que a donzela, como se nada tivesse acontecido, se pôs subitamente de pé e começou a fugir na direcção do mar, com os cães atrás dela, sempre a mordê-la. O cavaleiro voltou a montar-se a cavalo, retomou o estoque e pôs-se a persegui-la. Em breve tempo, afastaram-se de tal maneira que Nastácio nunca mais os viu. "Depois daquele espectáculo, esteve um longo tempo entre compadecido e assustado. Em seguida, veio-lhe à mente que o facto lhe podia valer bastante, dado que se repetia todas as sextas-feiras. Marcou o local, voltou para junto dos criados e depois, quando lhe pareceu, mandou chamar os seus parentes para lhes dizer: “Durante muito tempo incitastes-me para que eu deixasse a minha inimiga e acabasse com os meus gastos. Estou disposto a

Page 344: Decameron - Boccaccio

fazê-lo desde que me consigais um favor: conseguir que na próxima sexta-feira venham almoçar comigo Dom Paulo Traversaro, a mulher, a filha e todas as senhoras da família. Haveis de ver então por que desejo eu isto.” Pareceu-lhes que era coisa fácil de fazer. Voltaram para Ravena e, chegada a altura, convidaram as pessoas que Nastácio pretendia. Apesar de ter sido custoso levarem a donzela amada por Nastácio, ela acabou por ir juntamente com as outras. "Nastácio mandou preparar excelentes pratos e ordenou que as mesas fossem postas sob os pinheiros que havia em torno do local onde tinha assistido à dilaceração da cruel mulher. Ao distribuir os homens e as mulheres pelas mesas, fez de modo que a donzela sua amada se sentasse em frente do sítio onde a cena devia desenrolar-se. Já depois do último prato, todos ouviram o rumor desesperado da perseguida jovem. Ficou toda a gente profundamente assombrada, perguntando o que seria aquilo, sem que ninguém soubesse responder. Toda a gente se pôs de pé e, ao olharem para o que poderia ser, viram a queixosa donzela, o cavaleiro e os cães, não tardando que chegassem ali perto deles. Ergueram-se grandes clamores contra os cães e o cavaleiro e muitos avançaram para defender a donzela, mas o cavaleiro falou-lhes como tinha falado a Nastácio, levando-os não apenas a recuar mas a ficarem cheios de susto e de assombro. Ao fazer o cavaleiro o que fizera da outra vez, todas as mulheres que ali estavam começaram a chorar miseramente como se a elas estivesse a acontecer o mesmo, e encontravam-se ali muitas da família 352 da donzela e de Nastácio que se lembravam ainda do amor e da morte daquele cavaleiro. “Terminada a cena e depois de a dama e o cavaleiro terem desaparecido, fizeram-se muitos e variados comentários entre os que tinham assistido. Mas entre os que maior susto apanharam estava a cruel donzela amada por Nastácio. Depois de ter visto e escutado tudo distintamente, compreendeu que aqueles factos lhe diziam especialmente respeito, recordando-se da crueldade que sempre tivera em relação a Nastácio. Parecia-lhe ser ela que fugia da fúria dele, com os cães a cercá-la. Ficou tão cheia de medo que, para não lhe acontecer o mesmo, mal apareceu uma ocasião favorável (e logo nessa mesma noite ela se apresentou), transformou em amor o seu ódio e mandou secretamente uma aia de confiança falar com Nastácio para lhe pedir o favor de a procurar porque estava disposta a fazer tudo o que ele quisesse. Nastácio mandou responder que isso lhe agradava muito, mas que só

Page 345: Decameron - Boccaccio

pretendia esse desejo com a sua honra salva, ou seja, casando com ela. A jovem, sabendo que dependia apenas de si tornar-se mulher de Nastácio, mandou responder que sim. Ela própria foi mensageira para dizer ao pai e à mãe que seria muito feliz se pudesse casar com Nastácio. Ficaram muito contentes os pais e, logo no domingo seguinte, Nastácio desposou-a. Celebradas as núpcias, viveu com ela muito tempo feliz. “Este susto não trouxe apenas tal benefício, pois que todas as damas de Ravena se assustaram e tornaram-se depois muitíssimo mais acessíveis às vontades dos homens do que tinham sido no passado.” IX Frederico, da família Alberighi, ama e não é amado. Desbarata a fortuna a fazer a corte, restando-lhe apenas um falcão, que, à falta de outra coisa, oferece de comida à sua dama, que o vem visitar. Ela, ao saber disto, muda de intenção, aceita-o por marido e torna-o feliz (Nota 19) Um gentil-homem e uma gentil-dama, que parecem personificar o ideal cavalheiresco da nobreza e do decoro, encontram-se e acabam por unir-se, depois de terem vencido com a sua virtude o destino que diversamente os persegue. Mas é uma vitória coberta de melancolia, em cujo cenário paira a sombra duma criança que morre. Novela perfeita, cuja luz delicada fornece vida a todos os pormenores mais gentis, enquanto a percorre a nostalgia do mundo ideal da virtude e da graça terrena como um suspiro de musical melancolia. Entre os muitos que sentiram o fascínio deste conto e tentaram imitá-lo, recordaremos Hans Sachs, Lope de Vega, La Fontaine, Tennyson e Longfellow. (Fim da nota) Já Filomena parara de falar quando a rainha, vendo que a mais ninguém faltava falar senão Dioneu, por causa do seu privilégio, disse com um sorriso: “Cabe-me agora a vez de falar. Irei contar-vos com todo o 353 gosto, caríssimas damas, uma novela em parte semelhante à anterior, não só para que fiqueis sabendo qual o poder do vosso encanto nos corações nobres, mas também para que aprendais a serdes vós próprias, quando for conveniente, as doadoras das vossas recompensas, sem deixar que seja sempre a fortuna a condutora, pois ela, como se pode ver, distribui na maior parte das vezes não de forma discreta, mas desmedidamente.

Page 346: Decameron - Boccaccio

“Deveis saber que Coppo di Borghese Domenichi (Nota 20) Notável florentino, amigo de Boccaccio, falecido cerca de 1350. (Fim da nota), o qual viveu e talvez ainda viva na nossa cidade, era nos dias actuais um homem de grande e respeitável autoridade, ilustríssimo pela cultura e pela virtude ainda mais do que pela nobreza de sangue, merecedor de fama eterna. Sendo já avançado em anos, gostava de conversar assiduamente com os vizinhos e com outras pessoas sobre factos do passado. Não havia ninguém que soubesse falar com mais método, com maior memória e com melhor estilo do que ele. Costumava contar, entre outras belas histórias, a de um jovem natural de Florença, chamado Frederico e filho de Dom Filipe Alberighi, o qual sobressaía a todos os rapazes da Toscana em assuntos de armas e de galanteio. “Como acontece à maior parte dos fidalgos, apaixonou-se por uma dama chamada Dona Joana, considerada no seu tempo uma das mulheres mais belas e elegantes que havia em Florença. Para conquistar o amor dela, entrava em justas e torneios, fazia festas, distribuía ofertas e gastava o que possuía sem nenhum freio. Mas a dama, não menos honesta do que formosa, não fazia caso de nada daquilo que Frederico fazia por ela, nem fazia caso dele. Gastando pois Frederico muito mais do que podia e nada conseguindo, como facilmente acontece, as riquezas sumiram-se e ele ficou na miséria. Apenas lhe restava uma pequena quinta de cujos rendimentos vivia, com muitas restrições, além dum falcão, que era dos melhores do mundo. Como o seu amor era maior do que nunca e lhe parecia ser impossível viver na cidade da forma que desejava, foi viver para Campi, onde ficava a sua quintarola. Ali foi suportando pacientemente a sua pobreza, sem pedir nada a ninguém, vivendo da caça. “Ora, um dia, quando Frederico se encontrava em extrema pobreza, aconteceu que o marido de Dona Joana caiu doente. Ao 354 ver que a morte se aproximava, fez testamento. Como era riquíssimo, deixou como herdeiro um filho já crescido, indicando em segundo lugar Dona Joana, a quem ele muito amava, se viesse a acontecer que o filho morresse sem deixar herdeiro legítimo. Em seguida, faleceu. Ficou assim viúva Dona Joana, e, como é hábito fazerem as nossas damas, todos os anos pelo Verão ia com o filho ao campo, para uma propriedade bastante chegada à de Frederico. O garoto acabou por criar amizade com Frederico e entreter-se com aves e cães. Tendo visto voar muitas vezes o falcão de Frederico, gostou dele duma forma extraordinária e desejava muito possuí-lo,

Page 347: Decameron - Boccaccio

embora não se atrevesse a pedi-lo, porque via que Frederico o estimava muito. Andavam as coisas neste pé quando sucedeu ter adoecido o garoto. A mãe ficou aflitíssima, pois só o tinha a ele e amava-o o mais que se pode calcular. Passava todo o dia junto dele, não parava de consolá-lo e perguntava-lhe muitas vezes se havia alguma coisa que ele desejasse, rogando-lhe que lho dissesse, porque, de certeza, faria tudo para que ele a obtivesse, desde que fosse possível. O garoto, depois de ouvir muitas vezes a insistência da mãe, disse: “Minha mãe, se conseguires trazer-me o falcão de Frederico, penso que depressa ficaria curado.” Ouvindo isto, a dama reflectiu um pouco e pôs-se a pensar no que devia fazer. Sabia que Frederico a tinha amado durante muito tempo e que nunca tinha conseguido dela nem sequer um olhar. Pensava portanto: “Como é que mandarei ou irei eu pedir-lhe o falcão se, além disso, é ele que o mantém no mundo? Como posso eu ser inconsciente que o queira tirar a um fidalgo a quem não resta mais nenhum gosto?” Assim 355 preocupada com tal pensamento, porque tinha a certeza absoluta de que o conseguiria se lho pedisse, não dava resposta e ficava silenciosa, sem saber o que dizer. Finalmente, o amor do filho venceu-a de tal modo que resolveu fazer-lhe a vontade e, em vez de mandar alguém, ir ela própria pedir e trazer-lho. Respondeu, pois: “Meu filho, consola-te e pensa bem em melhorares, pois te prometo que a primeira coisa que amanhã farei é ir por ele e trazer-to.” O garoto ficou muito contente e nesse dia mostrou algumas melhoras. “Na manhã seguinte, a dama tomou a companhia de outra dama e, como se fosse passear, dirigiu-se à casinha de Frederico, chamando por ele. Como não se estava na época da caça, Frederico encontrava-se na sua horta e dedicava-se a alguns pequenos trabalhos. Ouvindo que D. Joana estava à porta a chamar por ele, ficou muito admirado e logo correu feliz. Ao vê-lo aproximar-se, com feminino encanto ela foi-lhe ao encontro e, depois de Frederico a ter cumprimentado respeitosamente, disse: “Que estejas bem, Frederico!” E prosseguiu: “Vim pagar-te os males que recebeste de mim, amando-me tu mais do que precisavas. A paga é que desejo ficar com a minha amiga para almoçar hoje contigo familiarmente.” Humilde, Frederico respondeu: “Senhora, não me lembro de haver recebido algum mal de vós, mas sim tanto bem que, se porventura alguma coisa vali, isso veio-me do vosso valor e do amor que vos tive. A vossa benevolente visita é-me tão querida que eu voltaria a gastar tudo quanto gastei por vós, pois é um

Page 348: Decameron - Boccaccio

homem pobre que vos recebe.” Dito isto, envergonhado a fez entrar na sua casa, levou-a dali até ao jardim e, como não tinha mais ninguém para lhe fazer companhia, disse: “Senhora, como não tenho cá mais ninguém, esta boa mulher, que é a esposa deste camponês, far-vos-á companhia enquanto vou dar ordens para o almoço.” Frederico, apesar da sua pobreza ser extrema, ainda não se apercebera em quanta miséria o tinha colocado o facto de ter gasto desordenadamente todas as suas riquezas. Mas naquela manhã, quando nada encontrou com que pudesse homenagear a dama, por amor de quem tinha homenageado inúmeras pessoas, tomou consciência da situação. Extremamente angustiado, maldizendo para consigo mesmo a sua sorte, fora de si, andou a correr de um lado para o outro sem encontrar dinheiro nem valores de penhora. Como já era tarde e tinha grande vontade de homenagear de algum modo a nobre senhora, sem querer pedir nada a ninguém nem sequer ao seu criado de lavoura, surgiu-lhe diante dos olhos o seu belo falcão, que encontrou na saleta em cima do poleiro. À falta de outro recurso, agarrou nele, viu que estava gordo e achou que era uma comida própria para tão nobre senhora. Sem mais pensar, cortou-lhe o pescoço 356 e entregou-o rapidamente a uma criada para que, depenado e amanhado, o pusesse na chapa e o assasse com esmero. A mesa foi posta com algumas toalhas alvíssimas que ainda lhe restavam, e, sorridente, voltou ao jardim onde se encontrava a dama, informando que estava pronto o almoço que fora possível preparar-lhe. A dama e a amiga levantaram-se de onde estavam, foram para a mesa e juntamente com Frederico, que as servia com extrema solicitude, comeram o belo falcão sem saberem o que estavam a comer. “Ao levantarem-se da mesa, demoraram-se com ele um pouco conversando agradavelmente, até que pareceu à dama ser tempo de dizer ao que viera. E falou assim graciosamente para Frederico: “Frederico, porque te lembras da tua vida passada e da minha honestidade, que talvez tenhas considerado como dureza e crueldade, não tenho a menor dúvida de que não te causará espanto a minha presunção quando souberes o motivo principal de ter vindo aqui. Mas se, agora ou no passado, tivesses filhos de modo que conhecesses a força do amor que lhes temos, estou certa de que me compreenderias. Mas como não os tens e eu tenho um, apesar disso não posso escapar às leis comuns de todas as mães. Porque tenho de seguir tais forças, preciso de fazer-te um pedido para lá do meu desejo e de toda a conveniência e dever.

Page 349: Decameron - Boccaccio

Quero pedir-te uma coisa, que sei estimares extremamente e com razão, porque nenhum outro prazer, nenhum outro divertimento, nenhuma outra consolação te deixou a tua mísera fortuna. É que me ofereças o teu falcão, do qual o meu filho gostou tanto que, se eu não lho levar, receio que a sua doença se agrave ao ponto de acabar por perdê-lo. Por isso te rogo, não pelo amor que me tens e que a nada te obriga, mas pela tua nobreza, que se revelou maior que a de qualquer outro no fazer cortesia: concorda em oferecer-mo para que eu possa dizer que por este dom conservei vivo o meu filho e por ele te ficarei sempre obrigada.” “Frederico, ao escutar o que a dama pedia e ao ver que era impossível servi-la porque lhe tinha dado a comer o falcão, começou a chorar diante dela antes de conseguir responder alguma coisa. A dama pensou primeiramente que as lágrimas eram devidas à dor de ter de separar-se do belo falcão. Quase esteve para lhe dizer que já não o queria, mas conteve-se e aguardou, depois do choro, a resposta de Frederico. Foi a seguinte: “Senhora, depois que foi da vontade de Deus ter eu posto em vós o meu amor, em muitas coisas considerei que me era adversa a fortuna e dela me queixei. Mas tudo isso foi bem leve comparado com aquilo que presentemente ela me faz. Nunca mais estarei de paz com ela ao pensar que viestes à minha pobre casa depois de nunca vos terdes dignado vir quando era rica, e que quereis de mim 357 uma pequena oferta e a fortuna agiu de tal maneira que não vo-la posso dar. E digo-vos rapidamente porque não. Quando vos ouvi dizer que me dáveis a graça de almoçar comigo, achei que seria digno e conveniente homenagear-vos, segundo as minhas possibilidades, com um manjar muito melhor do que aqueles que são dados às outras pessoas. Lembrei-me, pois, do falcão que estais agora a pedir-me e julguei que ele seria, pela sua qualidade, um alimento digno de vós. Tiveste-o, esta manhã, assado no prato e pensei que o tinha utilizado do melhor dos modos, mas vejo agora que o desejáveis de outra maneira. Tanto me custa não poder servir-vos que julgo nunca mais ter sossego.” Dito isto, mandou trazer à presença dela as penas, as patas e o bico, como prova do que estava a dizer. "Perante o que via e ouvia, a dama começou por censurá-lo de ter dado de comer a uma mulher um falcão daquela raça. Depois, elogiou muito em pensamento a grandeza da sua alma, que a pobreza não conseguira diminuir. Já sem esperança de obter o falcão, preocupada com a saúde do filho, regressou para junto deste. O filho, fosse pela tristeza de não conseguir o falcão, fosse

Page 350: Decameron - Boccaccio

pela doença que assim o tinha prostrado, passados ainda poucos dias, deixou esta vida com profundo desgosto da mãe. “D. Joana, que durante algum tempo viveu muito chorosa e amargurada, tinha ficado riquíssima e ainda jovem, motivo que levava os seus irmãos a insistirem com ela muitas vezes para que voltasse a casar-se. Ela parecia não querer, mas, vendo-se assediada, lembrou-se das qualidades de Frederico e do seu último gesto magnificente de ter morto um falcão daquela raça para a homenagear, e respondeu aos irmãos: “Se vos aprouvesse, gostaria de ficar como estou; mas se quiserdes que eu me case, então não aceitarei outro marido que não seja Frederico Alberighi.” Os irmãos responderam-lhe, fazendo troça dela: “Que é que dizes, pateta? Como é que pretendes um homem que nada possui neste mundo?” Ela retorquiu-lhes: “Irmãos, bem sei que de facto é como estais a dizer, mas prefiro um homem que precise de riquezas a uma riqueza que precise de homem (Nota 21) A frase é relatada por Cícero, atribuída a Temístocles a propósito do casamento da sua filha. (Fim da nota).” Os irmãos, vendo qual o seu propósito e conhecendo há muito Frederico, apesar de este ser pobre, entregaram-lha com todas as suas riquezas e segundo a vontade dela. Frederico, ao ver-se casado com a mulher que tanto amava e, além disso, riquíssimo, viveu até ao fim dos seus dias em felicidade junto dela, tornando-se melhor feitor.” 358 X Pedro de Vinciolo vai jantar fora de casa e a sua esposa manda vir um rapaz. Pedro regressa e ela esconde o moço debaixo duma cesta de galináceos. Pedro conta como, enquanto estava a jantar em casa de Herculano, fora lá descoberto um jovem trazido pela mulher. A dama censura a mulher de Herculano. Entretanto, por desgraça, um burro põe a pata em cima da mão do rapaz que estava debaixo da cesta e ele grita. Pedro acorre, encontra-o, descobre a artimanha da mulher, mas os seus vícios levam-no a ficar de acordo com ela (Nota 22) Dois maridos traídos pelas esposas, na endiabrada teia duma farsa picante, em que se realçam, magnificamente descritas, duas figuras de mulher: a velha intermediária, irradiante de brio profissional enquanto mastiga padre-nossos, e a ardente, insatisfeita e linguaruda mulher “de cabelo ruivo”. A novela é uma adaptação livre dum episódio das Metamorfoses de Apuleis (IX, pp. 15 segs.). (Fim da nota).

Page 351: Decameron - Boccaccio

A narrativa da rainha tinha chegado ao fim, sendo Deus louvado por toda a gente por ter premiado merecidamente Frederico. Dioneu, sem esperar por ordens, começou: “Não sei se devo dizer que é vício acidental resultante dos maus costumes dos mortais ou que é erro da natureza o facto de se rir antes das más obras do que das boas, sobretudo quando aquelas não nos dizem respeito. Como o trabalho que de outras vezes empreendi e agora vou retomar nada mais pretende do que tirar-vos a tristeza e provocar-vos riso e alegria, irei contar-vos, enamoradas donzelas, a seguinte história, cujo tema é um pouco imoral, mas que vos pode oferecer divertimento. Ao ouvi-la, fazei como quando entrais nos jardins: estendeis a delicada mão, colheis as rosas e deixais ficar os espinhos. Isto fareis deixando o ruim homem entregue à má sorte do seu vício e rir-vos-eis das artimanhas de amor da sua mulher, compadecendo-vos das desgraças alheias quando for preciso. “Havia em Perúgia, ainda não há muito tempo, um rico homem chamado Pedro de Vinciolo, o qual, talvez mais para enganar os outros e diminuir a opinião generalizada que os Perugi-nos tinham acerca dele do que por desejo dele, procurou mulher para casar-se. Quis a fortuna satisfazer a sua vontade dando-lhe por mulher uma donzela cheia de vigor, de cabelo ruivo e inflamada, a qual precisaria mais de dois maridos do que de um, dando-se ela conta de que, afinal, lhe coubera um homem que tinha mais desejo de outro do que desejo dela. Ao descobrir o facto com o andar do tempo, vendo-se bonita e forte e sentindo-se 359 galharda e viçosa, começou por andar muito perturbada, trocando palavras azedas com o marido e quase sempre zangada com ele. Mas depois, ao ver que isto servia mais para a consumir do que para emendar o vício do marido, pensou para consigo: “Este desgraçado abandona-me e prefere com os seus vícios andar de tamancos no enxuto (Nota 23) Perífrase, a que se contrapõe a seguinte, que indica o acto contra a natureza. (Fim da nota). Pois vou procurar que outro navegue no molhado. Casei-me com ele e dei-lhe um grande e excelente dote, pensando que ele fosse homem e supondo-o desejoso daquilo que eu sou e que os homens desejam. Ora, se eu não o considerasse homem, não me teria casado com ele. Porque casou ele comigo sabendo que eu era mulher, se não gosta de mulheres? Não aguento mais. Se eu não quisesse viver no mundo, teria ido para freira. Mas se quis ficar no mundo, como quero e como estou, acabarei por envelhecer

Page 352: Decameron - Boccaccio

esperando em vão que ele me dê satisfação e prazer. Quando me encontrar envelhecida, será inútil condoer-me de ter perdido a minha juventude. Ora ele é muito bom mestre e demonstrador de como devo buscar consolo, divertindo-me com o mesmo que o diverte. E só é de louvar em mim o que nele merece grande censura, pois eu apenas ofenderei as leis, enquanto ele ofende as leis e a natureza.” “Pensando a boa senhora desta forma e porventura mais do que uma vez, a fim de conseguir pôr em prática discretamente o seu projecto, criou amizade com uma velha que mais parecia 360 Santa Verdiana (Nota 24) Santa Verdiana era figurada com duas serpentes que a tinham atacado e que ela nutria familiarmente com a sua comida. Havia uma canção popular sobre esta história e o autor devia ter bem presente os pormenores iconográficos, porque Santa Verdiana era a santa padroeira de Castelfiorentino de Valdesa, onde ainda hoje a igreja principal lhe é dedicada. (Fim da nota) dando comida às serpentes e que andava sempre de contas na mão a rezar padre-nossos em todas as indulgências, falando apenas sobre a vida dos santos padres e sobre as chagas de S. Francisco, considerada por quase toda a gente como se fosse uma santa. Quando a dama julgou oportuno, revelou-lhe pormenorizadamente as suas intenções. Disse-lhe a velha: “Minha filha, Deus, que tudo conhece, sabe que fazes muito bem. E se não fosse por outro motivo, deverias fazê-lo, tu ou qualquer outra donzela, para que não seja desperdiçado o tempo da vossa mocidade, porque não há pior desgosto para quem souber pensar do que ter perdido o seu tempo. Para que diabo servimos nós depois de sermos velhas senão para olhar as cinzas ao pé da lareira? Se algumas têm a certeza disto ou o podem provar, eu sou uma delas. Agora que estou velha, não é sem grandes e amargos remorsos de alma que eu vejo sem proveito o tempo que deixei passar. Embora não o tivesse perdido inteiramente, pois não quero que penses ter eu sido uma sonsa, no entanto não fiz tudo o que podia ter feito. Deus sabe a dor que sinto ao ver-me como tu me vês, sem já haver quem seja capaz de meter fogo na estopa. Não sucede o mesmo aos homens: eles nascem com capacidade para mil coisas, não apenas para esta, e a maior parte vale ainda mais quando velhos do que em novos. As mulheres, ao contrário, só nascem para isto e para ter filhos e só assim as estimam. Se outra prova não te fosse dada, bastava-te esta: para isto estamos nós sempre preparadas, o que não se passa com os homens. Além disso, uma mulher é capaz de cansar muitos homens, ao passo que

Page 353: Decameron - Boccaccio

muitos homens não conseguem cansar uma mulher. Se foi para isto que nascemos, volto a dizer-te que fazes muito bem ao pagar ao teu marido o pão com a fogaça, para que a tua alma, na velhice, não possa acusar o teu corpo. Deste mundo cada um recebe quanto foi capaz de colher, sobretudo as mulheres, às quais importa ainda muito mais aproveitar o tempo de que dispõem do que aos homens. Como podes ver, quando envelhecemos, ninguém nos pode ver, nem marido nem outro. Ao contrário, correm connosco para a cozinha, a dizer histórias à gata e a contar panelas e tachos. Pior ainda, metem-se connosco em canções que dizem: "Para as novas os bons pedaços, para as velhas os sobejos" e muitas outras coisas parecidas. Para não estar com mais palavras, digo-te desde já 361 que não podias abrir a tua alma a alguém deste mundo que te fosse mais útil do que eu, pois não haverá nenhum homem tão distinto a quem eu não me atreva a dizer o que for preciso, nem tão duro ou rude que eu não amanse perfeitamente, levando-o ao que eu quiser. Diz-me quem é que te agrada e deixa depois o caso comigo. Mas de uma coisa eu te lembro, minha filha: é que me recompenses, porque sou uma pessoa necessitada. Desde já te vou meter nas minhas indulgências e em todos os padre-nossos que eu rezar, para que Deus dê luz e candeia aos teus mortos (Nota 25) Tradução livre e popular do Lux perpetua luceat eis contido no Requiem. (Fim da nota).” E a velha concluiu. “Deixou então a donzela combinado com a velha que, se calhasse encontrar um rapazinho que passava muitas vezes por aqueles sítios, e do qual forneceu todos os sinais, já sabia o que tinha a fazer. E, dando-lhe uma peça de carne salgada, mandou-a embora com Deus. Não passaram muitos dias e a velha meteu-lhe no quarto, às escondidas, o rapaz de que ela tinha falado. Daí a pouco tempo meteu lá outro, e assim de seguida, conforme iam caindo no agrado da jovem senhora. Mas, sempre receosa do marido, por fazer o que lhe apetecia, não se deixava apanhar. “Certa noite, o marido foi cear com um amigo, de nome Herculano, e a jovem ordenou à velha que lhe mandasse um garoto que era dos mais bonitos e simpáticos de Perúgia. A velha cumpriu imediatamente. Estava a dama com o jovem à mesa para cearem quando Pedro chamou para que lhe abrissem a porta. Quando o ouviu, a dama parecia morrer. Quis esconder o jovem da forma que fosse possível, mas não se recordando de outro sítio para o esconder, foi abrigá-lo debaixo duma cesta de galináceos que se encontrava num alpendre junto da sala onde estavam a cear,

Page 354: Decameron - Boccaccio

pondo-lhe por cima o pano duma saca que mandara esvaziar naquele dia. Feito isto, foi a correr abrir a porta ao marido. “Muito depressa haveis engolido a ceia” — disse ela ao vê-lo entrar. “Nem sequer a provámos” — respondeu ele. “Mas como foi isso?” — perguntou a dama. Pedro explicou: “Vou contar-te. Já estávamos à mesa — Herculano, a mulher dele e eu — quando ouvimos espirrar ali perto. Não demos importância nem à primeira nem à segunda vez. Mas quem espirrara voltou a espirrar a terceira, a quarta, a quinta e muitas outras vezes. Ficámos todos assombrados. Herculano, que estava um pouco agastado com a mulher porque demorara bastante tempo a abrir-nos a porta, exclamou enfurecido: "Que é que isto quer dizer? Quem está assim a espirrar?" Levantou-se da mesa e dirigiu-se para umas escadas que havia ali perto e debaixo das quais, ao fundo, 362 estava um armário de tábuas daqueles onde se mete qualquer coisa que for preciso, como é costume ver fazer a quem arruma a casa. Pareceu-lhe ser dali que vinha o barulho dos espirros, abriu a portinhola e, mal o fez, saiu cá para fora um cheiro de enxofre como não podia haver outro no mundo. Queixando-se ele daquele cheiro, a mulher declarou: "É que há dias estive a corar os meus véus com enxofre e arrumei debaixo da escada o tabuleiro onde o tinha espalhado para receberem os fumos. O cheiro é disso (Nota 26) Os vapores do enxofre possuem um poder branqueante e usam-se para branquear objectos delicados amarelecidos. (Fim da nota)." Depois de Herculano ter aberto a portinhola e de se ter diluído um pouco aquele cheiro, olhou lá para dentro e viu o tal que continuava a espirrar, obrigado por aquela carga de enxofre. E, apesar de espirrar, o enxofre já lhe sufocava de tal modo o peito, que pouco faltava para que não desse nem espirros nem outra coisa. Herculano, ao descobri-lo, berrou: "Agora vejo, mulher, porque foi que, há pouco, quando chegámos, nos obrigaste a ficar tanto tempo à porta sem nos abrires; mas que eu nunca mais seja feliz se não me pagares." Ao ouvi-lo, e vendo descoberto o seu pecado, sem pedir desculpa alguma, levantou-se da mesa e fugiu nem eu sei para onde. Herculano, sem ter reparado que a mulher fugira, disse várias vezes ao que estava a espirrar que saísse. Mas, por mais que Herculano falasse, o homem não se movia, apesar de já não aguentar mais. Herculano, então, agarrou-o” por um pé, puxou-o para fora e correu com um punhal para o matar. Eu tive medo da autoridade, levantei-me e não o deixei matar nem fazer-lhe nenhum mal. Ao contrário, gritei e defendi o rapaz, fazendo com que acorressem alguns vizinhos, que prenderam o derrotado jovem e o

Page 355: Decameron - Boccaccio

levaram para fora da casa, não sei para onde. A ceia ficou assim estragada, e não só não a engoli como, já disse, nem sequer a provei.” “A dama ouviu a narração, descobriu que havia outras tão espertas como ela, apesar de a algumas acontecerem por vezes desgraças, e gostaria de ter falado em defesa de Herculano. Mas pensou que poderia abrir melhor caminho aos seus pecados censurando os de outrem, pelo que afirmou: “Que lindas coisas! Que boa e santa mulher ela deve ser! À fé de mulher honrada, ter-me-ia confessado a ela, tão espiritual me parecia! Pior! Sendo agora já velha, dá um lindo exemplo às novas! Maldita seja a hora em que ela veio ao mundo, como também a hora em que se deixa estar viva, mulher tão pérfida e ruim que ela há-de ser, universal vergonha e vitupério de todas as mulheres desta terra! Atirou fora a sua honradez, a felicidade prometida ao marido e a honra deste mundo! E ele, tão bom homem e tão honrado cidadão, que 363 a tratava tão bem! Não teve vergonha de o cobrir de ignomínia por causa de outro homem e ela juntamente com ele! Deus me salve se mulheres destas deviam ter misericórdia! Deviam-nas matar! Deviam-nas atirar à fogueira e fazê-las em cinzas!” "Depois, lembrada do amante que ela tinha metido debaixo da cesta, pôs-se a consolar Pedro para que fosse para a cama, que já eram bem horas. Pedro, que tinha mais vontade de comer que de dormir, ia perguntando se não havia nada para cear, ao que a dama respondia: “Lá isso há-de haver ceia! Estamos mesmo habituadas a fazer ceia quando não estás! Sim, sou como a mulher de Herculano! Ora, porque é que não vais dormir esta noite? Farás muito melhor!” “Ora aconteceu que alguns trabalhadores de Pedro chegaram da aldeia com certa carga e foram arrumar os burros, sem lhes dar de beber, num curral que ficava ao lado do alpendre. Um dos burros, cheíssimo de sede, tirou a cabeça do cabresto, saiu do curral e começou a farejar por todo o lado à procura de água. Andando, andando, deu com a cesta onde estava o rapaz. Como o jovem tinha de estar de gatas, estendera no chão, um pouco fora da cesta, os dedos de uma das mãos. Tanta foi a sua sorte ou azar, que o burro lhe pôs a pata em cima da mão e o rapaz, ao sentir aquela dor tão grande, soltou um grito bem alto. Pedro, quando o ouviu, ficou espantado e percebeu que tinha sido dentro de casa. Saiu da sala e, continuando a ouvir os lamentos, porque o burro ainda não retirara a pata de cima dos dedos do rapaz e os apertava com força, exclamou: “Quem está aí?” Correu para a cesta, levantou-a e viu o

Page 356: Decameron - Boccaccio

rapaz que, além da dor dos dedos esmagados pela pata do burro, todo ele tremia com medo de que Pedro lhe fizesse mal. Pedro reconheceu-o como um daqueles a quem perseguira durante muito tempo por causa dos seus vícios e perguntou-lhe: “Que estás aqui a fazer?” O rapaz não respondeu, mas pediu-lhe por amor de Deus que não lhe fizesse mal. Pedro disse-lhe: “Levanta-te e não julgues que te faço mal, mas diz-me como e porque estás aqui?” O rapaz contou tudo. Pedro, não menos contente de o ter encontrado do que triste estava a sua mulher, pegou-lhe na mão e levou-o para a sala, onde a dama esperava, o mais assustada do mundo. Pedro sentou-se diante dela e disse: “Maldizias tu há pouco a mulher de Herculano, dizias que ela devia ser queimada e que era a vergonha de todas vós. Mas porque não o dizias de ti mesma? Se não o querias dizer de ti, como é que tinhas coragem de o dizer acerca dela, sabendo que tinhas feito o mesmo? Com certeza, mais nada te levava a isto senão que sois todas feitas assim e tentais esconder os vossos pecados com os alheios. Caia do céu um raio que vos queime a todas, péssima geração que vós sois!” 364 “A dama viu que ele, no primeiro momento, outro mal não lhe fazia senão de palavras e percebeu que Pedro estava exultante por segurar a mão dum tão formoso rapazinho. Ganhou, pois, coragem e disse: “Eu estou certíssima de que gostarias de que viesse um raio do céu queimar-nos a todas, tão desejoso estás de nós como o cão do varapau. Mas, pela bendita cruz, tal coisa não acontecerá. Mas gostaria de conversar um pouco contigo para saber do que te queixas. Bem estaria eu se me igualasses à mulher de Herculano, essa velha beata hipócrita que tem dele o que deseja, O marido tem-na estimada como se deve ter uma mulher, o que não se passa comigo. Ainda que eu ande bem vestida e bem calçada por ti, sabes perfeitamente como preciso de outras coisas e há quanto tempo não te deitas comigo. Preferia andar vestida de farrapos e descalça, mas que me tratasses bem na cama, do que ter todas estas coisas e ser tratada como me tratas. Entende bem, Pedro, que sou mulher como as outras e desejo o que as outras desejam. Não digas mal, portanto, de eu procurar o que não me dás. Pelo menos, ainda te respeito bastante, não procurando criados ou maltrapilhos.” “Pedro percebeu que tinha conversa para toda a noite e, como não queria saber dela para nada, disse: “Não digas mais, mulher. Disso dar-te-ei satisfação bastante. Seria grande favor se nos desses qualquer coisa para cear, pois me parece que este rapaz ainda não ceou, tal como eu.” “Com certeza que ainda não ceou — disse a dama —, pois na má hora em que chegaste ainda nos estávamos a

Page 357: Decameron - Boccaccio

sentar à mesa.” “Então vai lá arranjar-nos ceia — disse Pedro — e depois arranjarei eu as coisas de maneira que não te possas queixar.” A dama, vendo o marido bem disposto, levantou-se e depressa pôs a mesa, trouxe a ceia que tinha preparado e comeu alegremente com o ruim marido e com o jovem. “Já não me lembro do que Pedro decidiu, depois da ceia, para satisfação dos três. Apenas sei que na manhã seguinte, quando o jovem foi acompanhado à praça, não estava lá muito certo se durante a noite fora marido ou mulher. Por isso vos declaro, minhas queridas senhoras: pagai-as a quem vo-las faz, se não puderdes logo, guardai-o na mente até que vos seja possível, porque burro que dá coices na parede magoa-se com eles.” Depois de concluída a novela de Dioneu, tendo as damas dominado os risos mais pelo pudor do que por gosto, viu a rainha que tinha chegado ao fim o seu reinado. Pôs-se de pé, tirou a coroa de louros e graciosamente a colocou na cabeça de Elisa, dizendo-lhe: “Cabe-vos agora, senhora, governar.” Elisa recebeu a honra e fez o mesmo que anteriormente se fizera. Depois de combinar com o mordomo o que era preciso para 365 o tempo do seu reinado, disse, para contentamento do grupo: “Já ouvimos muitas vezes como os belos ditos ou como com respostas prontas ou com raciocínios rápidos muitos souberam fazer encolher com oportuna dentada os dentes de outros ou afastar os perigos iminentes. Como é um tema bonito e que pode ser útil, quero que amanhã se fale, com a ajuda de Deus, dentro dos seguintes termos: de quem, provocado, soube pagar-se com um dito airoso ou evitar qualquer perigo ou humilhação com uma resposta ou raciocínio rápidos.”Todos elogiaram muito o tema e, em seguida, a rainha pôs-se de pé e deu-lhes liberdade até à hora da ceia. Todo o nobre agrupamento se levantou quando viram levantar-se a rainha e, segundo o costume, cada um se dedicou ao que mais lhe agradava. Já com as cigarras silenciosas, todos foram chamados e dirigiram-se para a ceia, servida com grande alegria. Dedicaram-se depois às canções e à música. Por vontade da rainha, Emília iniciara uma dança e foi dito a Dioneu que cantasse uma canção. Ele começou imediatamente: “Dona Aldruda, levante o rabo — que boas novas lhe trago. (Nota 27) Esta e as seguintes são canções populares, quase sempre de significado equívoco, como a de “Esta minha concha”, a única chegada aos nossos dias. Fim da nota)

Page 358: Decameron - Boccaccio

“Todas as donzelas se puseram a rir, principalmente a rainha, a qual mandou que ele deixasse aquela canção e cantasse outra. Disse Dioneu: “Se eu tivesse um pandeiro, cantaria: “Levantai as saias, Dona Lapa” ou “Debaixo da oliveirinha está a erva”. Ou preferiríeis que eu cantasse: “A onda do mar faz-me tanto mal”? Mas eu não tenho pandeiro, e, por isso, vede vós qual das seguintes quereis. Gostaríeis desta: “Sai para fora, que eu te corto — como fruta minha do campo”?” Disse a rainha: “Não, canta-nos outra.” “Então — continuou Dioneu — cantar-vos-ei esta: “Dona Simona emborca, emborca — e não é o mês de Outubro”.” A rainha respondeu, rindo-se: “Deixa lá essas! Faz-nos o favor de cantar uma canção bonita, que dessas não queremos.” Retorquiu Dioneu: “Não vos preocupeis, senhora. Qual é que vos agrada? Eu sei mais de mil. Preferis “Esta minha concha, se eu não lhe bater” ou “Ai maridinho, mais devagarinho” ou “Eu comprei um galo por 100 liras”?” Então, a rainha, um tanto agastada e apesar de as outras se rirem, disse: “Dioneu, deixa-te de graças e canta-nos uma bonita; senão, experimentarás como sei zangar-me.” Dioneu deu-lhe ouvidos e, pondo de lado o burlesco, imediatamente se pôs a cantar desta maneira: “Amor, a suave luz que nasce dos lindos olhos desta mulher faz-me teu escravo e escravo dela. 366 Dos seus lindos olhos nasceu o esplendor que primeiro ateou no meu coração a tua chama atravessando os meus; o seu lindo rosto me veio revelar toda a grandeza do teu valor; imaginando o seu rosto, senti-me como se andasse colhendo toda a virtude e a submetesse a ela, estranha razão dos meus suspiros. Assim me tornei teu seguidor, querido senhor, e obediente espero a graça do teu poder; mas não sei se é todo conhecido o alto desejo que puseste no meu peito nem a minha total fidelidade por aquela que possui tanto a minha alma, que eu não encontro paz nem a quero ter senão junto dela.

Page 359: Decameron - Boccaccio

Suplico-te, pois, ó meu doce senhor, que isso lhe mostres e a faças sentir um pouco de teu fogo em meu benefício, pois vedes como eu amando já me consumo e em sofrer me desfaço aos poucos; e depois, quando for oportuno recomenda-me a ela como é teu dever, que depois de bom grado irei falar-lhe contigo.” Quando Dioneu ficou em silêncio, mostrando ter concluído a sua canção, a rainha mandou que se cantassem muitas outras, havendo elogiado muito, todavia, a de Dioneu. Passada, porém, uma boa parte da noite, a rainha sentiu que o calor do dia já fora quebrado pela frescura da noite e ordenou que todos fossem repousar à sua vontade até ao dia seguinte. 367 Fim