Upload
elena-pezzi
View
518
Download
4
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Citation preview
DICHOS Y PROVERBIOS
SOBRE EL BOSQUEEN LA SABIDURÍA
POPULAR ITALIANA
FARE DA BOSCO E DA RIVIERAPAREMIA
Tipo: Refrán Idioma: Italiano
Idea clave: DisponibilidadMarcador de uso: En desuso
Significado: se dice así de quien se conforma a cualquier situación,
que sea favorable o no
Contexto: «Io non son della solita vacchetta,né sono uno stival da contadino;e se pajo tagliato coll’accetta, chi lavorò non era un ciabattino: mi fece a doppia suola e alla scudiera, e per servir da bosco e da riviera.» (Giuseppe Giusti, Lo stivale)
Traducción literal: HACER DE BOSQUE Y DE COSTA
Sinónimos: ESSERE DA UOVA E DA LATTE (SER DE HUEVOS Y DE LECHE)
PAREMIATipo: Frase proverbial
Idioma: ItalianoEnunciado: MEGLIO ESSERE UCCEL DI BOSCO, CHE UCCEL DI GABBIA
Ideas clave: La libertad contrapuesta a la esclavitudSignificado: Se dice para indicar que la libertad aunque obstaculizada , siempre es
mejor que ser siervo y prisioneroMarcador de uso: En desuso
Traducción literal: Mejor ser ave de bosque, que ave de jaulaContexto: - Scappa, scappa, galantuomo: lì c'è un convento, ecco là una chiesa; di - Scappa, scappa, galantuomo: lì c'è un convento, ecco là una chiesa; di qui, di là, - si grida a Renzo da ogni parte. In quanto allo scappare, pensate se aveva qui, di là, - si grida a Renzo da ogni parte. In quanto allo scappare, pensate se aveva
bisogno di consigli. Fin dal primo momento che gli era balenato in mente una bisogno di consigli. Fin dal primo momento che gli era balenato in mente una speranza d'uscir da quell'unghie, aveva cominciato a fare i suoi conti, e stabilito, se speranza d'uscir da quell'unghie, aveva cominciato a fare i suoi conti, e stabilito, se questo gli riusciva, d'andare senza fermarsi, fin che non fosse fuori, non solo della questo gli riusciva, d'andare senza fermarsi, fin che non fosse fuori, non solo della
città, ma del ducato. «Perché», aveva pensato, «il mio nome l'hanno su' loro libracci, città, ma del ducato. «Perché», aveva pensato, «il mio nome l'hanno su' loro libracci, in qualunque maniera l'abbiano avuto; e col nome e cognome, mi vengono a prendere in qualunque maniera l'abbiano avuto; e col nome e cognome, mi vengono a prendere
quando vogliono». E in quanto a un asilo, non vi si sarebbe cacciato che quando quando vogliono». E in quanto a un asilo, non vi si sarebbe cacciato che quando avesse avuto i birri alle spalle. «avesse avuto i birri alle spalle. «Perché, se posso essere uccel di boscoPerché, se posso essere uccel di bosco», aveva », aveva
anche pensato, «anche pensato, «non voglio diventare uccel di gabbianon voglio diventare uccel di gabbia». (A. Manzoni». (A. Manzoni, I Promessi Sposi, , I Promessi Sposi, cap.XVI)cap.XVI)
SINÓNIMOSEnunciado: È meglio stare al bosco strutto, che stare in carcere ben ridutto. (Es
mejor estar en el bosque consumido , que estar bien encerrado en la cárcel)
CORRESPONDIENTESIdioma :Español
Enunciado: Prefiero libertad con pobreza, que prisión con riquezas.Traducción literal: Preferisco la libertà con la povertà alla prigione con la
ricchezza
PAREMIATipo: Refrán
Idioma: ItalianoEnunciado: DAL FRUTTO SI CONOSCE L’ALBERO
Ideas clave: Naturaleza de las cosasSignificado: De este refrán vienen diferentes
interpretaciones, por ejemplo:• los hijos hablan de sus padres: su comportamiento y su manera de expresarse reflejan características de los
padres;• lo que se hace habla de la persona, por ejemplo el
cuadro habla del pintor, el benefactor habla de su alma gentil, los malos hombres hablan de sus corazón
cerrado;Marcador de uso: En uso
Traducción literal: Del fruto se conoce el árbol Contexto: «Prendete un albero buono, anche il suo
frutto sarà buono. Prendete un albero cattivo, anche il suo frutto sarà cattivo: dal frutto infatti si conosce
l’albero». (� Vangelo secondo Matteo 12, 33-37 )SINÓNIMOS
Enunciado: Ciò che viene fatto ci parla di colui che l’ha creato (lo que se hace habla de la persona que lo creó).
Tipo: Refrán / Frase proverbial
Idioma: Italiano
Ideas clave: Semejanza
Significado: Se dice para indicar que no podemos ser tan diferentes de los que nos dieron la vida
Contexto: se utiliza cuando
queremos decir que el hijo tiene el
mismo comportamiento que el padre o la
madre
Traducción literal: La fruta no cae lejos del árbol
Marcador de uso: En uso
SINÓNIMOS
Enunciado: Tale padre, tale figlio (de tal palo, tal astilla)
Traducción literal: de tal padre, tal hijo