Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
manualDelta Control 2000
Utilis AG, Präzisionswerkzeuge
Kreuzlingerstrasse 22, CH-8555 Müllheim
[email protected], www.utilis.com
Telefon 41 52 762 62 62, Telefax 41 52 762 62 00+ +
EDITION 02/2011
2
INhalTsvErzEIchNIs TablE DEs maTIèrEs TablE OF cONTENT DElTa cONTrOl 2000®
Lieferumfang | Contenu du coffret | Scope of supply 2
Sicherheitshinweise | Instructions de sécurité | Safety advice 3
Erste Schritte | Premiers pas | First steps 4
Voreinstellung mit Messeinsatz HSK | Préréglage avec groupe de mesure HSK | Default setting with draw-in bloc HSK 5
Voreinstellung mit Messeinsatz ISO BT | Préréglage avec groupe de mesure ISO BT | Default setting with draw-in bloc ISO BT 7
Montage der Messdose | Montage de la boîte de mesure | Assembly of the measuring device 10
Messen der Einzugskraft an der Maschinenspindel | Mesure de la force de traction sur la broche de la machine | Measuring of the pulling force at the machine 12
Ersatzteile | Pièces de rechange | Spare parts 14
lIEFErumFaNg cONTENu Du cOFFrET scOpE OF supply DElTa cONTrOl 2000®
Messkoffer bestehend aus::
A Messdose DELTA CONTROL 2000B Ladegerät (Akku) 230V/9.6V (15-30 mA)
C MessfingerD MessfingerträgerE RändelmutterF SechskantschlüsselG Werksprüfprotokoll DELTA CONTROL
Valise de mesure composée de:
A Boîte de mesure DELTA CONTROL 2000B Chargeur 230V/9.6V (15-30 mA)
C Doigt de mesureD SupportE Ecrou moletéF Clé hexagonaleG Protocole d’essai du fabricant DELTA CONTROL
The case is equipped with:
A Measuring device DELTA CONTROL 2000B Charger 230V/9.6V (15-30 mA)
C Measuring fingerD SupportE Knurled nutF Hexagon spannerG Protocol factory test of records DELTA CONTROL
b
a
c
D
FE
g
HINWEIS Die Gültigkeit des Werksprüfprotokolls besteht vom Zeitpunkt des Kaufdatums. Das Intervall für die Prüfung des Messgerätes beträgt ein Jahr.
INDICATIONS La validité du protocole d’essai du fabricant démarre à la date de vente. La validité du test est de une année à partir de la date de vente.
INDICATIONThe validity of the protocol factory test of records begins from date of selling. The interval for the inspection of the load cell is one year.
3
Befolgen Sie Ihrer Sicherheit zuliebe un-bedingt die Anweisungen in der Betriebs-anleitung von DELTA CONTROL 2000!
1. Vergewissern Sie sich, dass sämtliche Antriebe der Maschine ausgeschaltet sind.
Ausnahme: autom. Werkzeugeinzug.2. Sorgen Sie daür, dass die Machine nicht durch
Drittpersonen in Betrieb gesetzt werden kann.3. Verwenden Sie beim Messen eine Schutzbrille!
sIchErhEITshINwEIsE INsTrucTIONs DE sécurITé saFETy aDvIcE DElTa cONTrOl 2000®
EmpFEhluNgEN rEcOmmaNDaTIONs rEcOmmENDaTIONs DElTa cONTrOl 2000®
Überprüfen sie die Einzugskräfte Ihrer werkzeugmaschinen periodisch.
Vergleichen Sie die Istwerte welche Sie mit dem Messgerät erhalten mit den Sollwerten, welche Sie aus den Technischen Unterlagen Ihrer Werk-zeugmaschine entnehmen können.
Die Einzugskraft beeinflusst die Leistungsfähigkeit Ihrer Maschine massgeblich.Ungenügende Einzugskräfte bewirken:– Vibrationen– Kürzere Standzeiten von Maschine und Werk-
zeug– geringere Zerspanungsvolumen– schlechtere Fertigungsqualität
wenn sie eine Differenz feststellen können, so beheben sie die mängel umgehend.
Pour votre sécurité, suivez toujours les indications relatives à l’utilisation et au fonctionnement du DELTA CONTROL 2000!
1. Assurez – vous que toutes les commandes électriques soient hors service (à l’exception de la commande montage et démontage de l’outil de la broche).
2. Assurez – vous que la machine ne peut pas être mise en marche par un tiers.
3. Portez des lunettes de protection quand vous faites les mesures!
For your own security, follow absolutely the instructions prescribed in the instruc-tion manual!
1. Make sure that all drives at the machine are inactive and locked. exemption: automatic tool retreat.
2. Make sure, that any third person can not start the machine.
3. Use goggles during the measuring procedure!
Effectuez un contrôle périodique de la broche de votre machine.
Comparez les valeurs du constructeur et celles relevées lors de la mesure avec DELTA CONTROL. Le constructeur de la machine donne des informa-tions précises sur les valeurs en [N] de la force de traction!
Une force de traction [N] inférieure aux recom-mandations du fabricant, entraîne les anomalies suivantes :– Vibrations– Diminution de la longévité de l’outil et de la
broche– Diminution du volume d’enlèvement de co-
peaux [dm3/min]– Diminution de la qualité d’état de surface [Ra]
Si les valeurs relevées présentent une dif-férence, une intervention sur la broche est alors nécessaire.
check periodically the retreat tension of your machines. Check the actual measured values with the set-ting values prescribed in the machine manual.
The pulling force influence substantially the per-formance of capacity of the machine. An insuffi-cient retreat tension causes:– Vibrations– Shorter idle time of the machine and the tools– Reduced tooling volume– Lower production quality
If you note a difference, repair the spindle bearing as soon as possible.
HINWEISDas Gerät ist wartungsfrei. Es muss ledilglich mit einem Tuch gereinigt werden.
INDICATIONSL’appareil ne demande aucun entretien. Nettoyez l’appareil avec un chiffon sec.
INDICATIONThe load cell is maintenance-free. clean it only with a cloth.
4
ErsTE schrITTE prEmIErs pas FIrsT sTEps DElTa cONTrOl 2000®
Überprüfen Sie den eingebauten Akku, indem Sie das Gerät einschalten.
Messdose mit dem mitgelieferten Ladegerät min-destens 16 Stunden laden.
Charge the measuring device with the supplied battery charger for a minimum of 16 hours.
Chargez la boîte de mesure pendant une durée d’au moins 16 heures.
HINWEISWährend dem Ladevorgang muss die Mess-dose unbedingt ausgeschaltet sein (Position «OFF»).
INDICATIONDuring the charging, the load cell must be deactivated (Position «OFF»).
INDICATIONSDurant la procédure de chargement, l’inter-rupteur doit – être sur la position «OFF».
HINWEISWenn das Display nichts anzeigt, müssen Sie den Akku laden.
INDICATIONSS'il n'y as pas de signalation sur le display, il faut charger l'accumulateur.
INDICATIONIf you cannot see a displayed value, charge the accumulator.
Contrôler le functionnement de l'accumulateur integré par activation l'appareil.
Check the integrated accumulator, activating the load cell.
5
HSK Messeinsatz komplett bestehend aus:P ZugstangeQ HohlschaftR Ring
Draw-in bloc HSK complete equipped with:P Pull rodQ Hollow shaftR Ring
Groupe de mesure HSK complet se composant de:P Barre de tractionQ Arbre creuxR Anneu
Schrauben Sie den Hohlschaft bis zum Anschlag über die Zugstange.
Screw the hollow shaft on the pull rod just to the end stop.
Vissez l’arbre creux jusqu’à ce qu’il soit en contact avec la barre de traction.
Q r
p
Ziehen Sie den Hohlschaft mit dem passenden Gabelschlüssel fest.
Tighten the hollow shaft with the corresponding open-end wrench.
Serrez l'arbre creux avec une clé à fourche.
vOrEINsTElluNg mIT mEssEINsaTz hsK préréglagE avEc grOupE DE mEsurE hsK DEFaulT sETTINg wITh mEasurINg DEvIcE hsK DElTa cONTrOl 2000®
6
vOrEINsTElluNg mIT mEssEINsaTz hsK préréglagE avEc grOupE DE mEsurE hsK DEFaulT sETTINg wITh mEasurINg DEvIcE hsK DElTa cONTrOl 2000®
1. Schieben Sie den Ring über die Zugstange.2. Drücken Sie den Ring fest gegen den Hohl-
schaft.
1. Push the ring on the pull rod. 2. Push the ring firmly against the hollow shaft.
1. Introduisez l'anneau sur la barre de traction.2. Guidez l'anneau sur la clavette de positionne-
ment et appuyez.
7
1. Stecken Sie den Messfingerträger (S) in den gerändelten Messring (T), welcher dem zu ver-wendenden Messeinsatz entspricht.
2. Schieben Sie nun den Messfinger (U) auf den Messfingerträger (S).
1. Plug in the measuring probe holder (S) into the knurled measuring ring (T), for the applied draw-in bloc.
2. Push the measuring finger (U) on the support (S).
1. Introduisez le support (S) dans la bague moletée (T) correspondent au groupe de mesure.
2. Montez le doigt de mesure (U).
su
T
vOrEINsTElluNg mIT mEssEINsaTz IsO bT préréglagE avEc grOupE DE mEsurE IsO bT DEFaulT sETTINg wITh mEasurINg DEvIcE IsO bT DElTa cONTrOl 2000®
s
1. Setzen Sie die so vormontierte Einstellehre auf den Kegel eines sauber gereinigten Werkzeug-schaftes mit Anzugsbolzen (V).
2. Schieben Sie die Einstellehre so weit über den Konus, bis der Messring am Kegel aufliegt.
1. Put the pre-assembled setting gage on the cone of a clean tool shaft with tightening bolt (V).
2. Push the setting gage over the cone, so that the measuring ring lies on it.
1. Montez une tirette (V) à l’arrière du cône et bloquez cette dernière sur l’attachement.
2. Introduisez ensuite la bague moletée sur l’ar-rière du cône. Le cône de la bague va entrer en contact avec le cône de l’attachement.
v
HINWEISVerwenden Sie für die Messung unbedingt den gleichen Typ des Anzugsbolzens, welchen Sie an Ihrer Maschine gerade verwenden.
INDICATIONUse the same type of tightening bolt that you use on your machine.
INDICATIONSPour la prise de mesure, utilisez toujours la même tirette, que vous utilisez sur votre machine.
8
3. Nehmen Sie nun die Länge ab, indem Sie mit dem Messfinger die Oberkante des Anzugsbol-zens touchieren.
4. Entfernen Sie die ganze Einstellehre vom Kegel.5. Entfernen Sie auch den Anzugsbolzen.
3. Take over the lenght, touching the upper edge of the tightening bolt.
4. Remove the complete setting gage from cone.5. Remove also the tightening bolt.
3. Prenez la longeur, en touchant le dessus de la tirette.
4. Déposez la bague moletée de l’attachement.5. Démontez la tirette.
HINWEISArbeiten Sie beim Übertragen der Einstell-höhe sehr sorgfältig!Ungenaues Arbeiten wirkt sich negativ auf die Messresultate aus. Sie erhalten so keine genauen Messwerte!
INDICATIONWork careful when you transfer the setting height!An inexact working procedure influeces the measured values. You won't receive exact values!
INDICATIONSExécutez cette opération avec précision. Un mauvais report des mesures aura des conséquences importantes sur les résultats de la mesuration.
HINWEISVerwenden Sie beim Abnehmen des Einstell-masses am Werkzeug, wie auch beim Übertra-gen des Einstellmasses auf den Messeinsatz, immer denselben Anzugsbolzen!
INDICATIONUse all the time the same tightening bolt when you set adjusting gauge on the tool and when you transfer the setting dimen-sions on the draw-in bloc.
INDICATIONSUtilisez toujours la même tirette, soit il pour la prise de mesure, soit il pour le transfer des valeurs sur le groupe de mesure.
vOrEINsTElluNg mIT mEssEINsaTz IsO bT préréglagE avEc grOupE DE mEsurE IsO bT DEFaulT sETTINg wITh mEasurINg DEvIcE IsO bT DElTa cONTrOl 2000®
9
1. Setzen Sie nun denselben Anzugsbolzen in den Messeinsatz.
2. Stellen Sie durch Drehen der Rändelmutter am Messeinsatz die Höhe der Einstelllehre so, dass diese am Messpunkt touchiert.
1. Now put the same tightening bolt into the draw-in bloc.
2. Set the height of the setting gage. Do this by screwing the knurled nut on the draw-in bloc, just to touch the measuring point.
1. Remontez la tirette sur le groupe de mesure. 2. Reglez la longeur en tournant de la duille file-
tée jusqu'à toucher le point de mesure.
vOrEINsTElluNg mIT mEssEINsaTz IsO bT préréglagE avEc grOupE DE mEsurE IsO bT DEFaulT sETTINg wITh mEasurINg DEvIcE IsO bT DElTa cONTrOl 2000®
1. Fixieren Sie das so eingestellte Mass mit der entsprechenden Befestigungsschraube.
2. Setzen Sie nun die Anzeige mit der Taste «Reset» auf Null (W).
1. Fix the set gage with the corresponding tight-ening screw.
2. Now reset the display on zero with the button «reset» (W).
1. Fixer l’écrou par la vis de fixation.2. Mettez à zéro en utilisant le button «reset» (W).
w
10
mONTagE DEr mEssDOsE auF DEN mEssEINsaTz mONTagE DE la bOîTE DE mEsurE aux grOupE DE mEsurE assEmbly OF ThE mEasurINg DEvIcE TO ThE Draw-IN blOc DElTa cONTrOl 2000®
Legen Sie den für Ihre Messung richtigen Mes-seinsatz auf eine saubere Arbeitsfläche.J Messeinsatz HSKK Messeinsatz ISO BT
Schieben Sie die Messdose auf die Zugstange.L Zugstange
Put the correct measuring insert on a clean work-ing surface.J Draw-in bloc HSKK Draw-in bloc ISO BT
Disposez les adaptateur sur un plan de travail propre.J Groupe de mesure HSKK Groupe de mesure ISO et BT
Push the measuring device on the pull rod.L Pull rod
Insérez la boîte de mesure sur la barre de traction.L Barre de traction
J
K
l
HINWEISSie können die Lage (M) für Ihre Ablesung selber bestimmen.
INDICATIONSLe sens de montage de la boîte est sans importance (M).
INDICATIONChoose the position (M) for your read off.
m
11
mONTagE DEr mEssDOsE auF DEN mEssEINsaTz mONTagE DE la bOîTE DE mEsurE aux grOupE DE mEsurE assEmbly OF ThE mEasurINg DEvIcE TO ThE Draw-IN blOc DElTa cONTrOl 2000®
1. Schrauben Sie die Rändelmutter (N) auf die Zugstange.
2. Drehen Sie solange, bis das Längsspiel aufge-hoben wird.
3. Rändelschraube nur mässig festziehen4. Befestigungsschraube (O) fixieren.5. So festziehen, dass das Instrument max. 0.1 kN
anzeigt.
1. Screw the knurled nut (N) on the pull rod.2. Dissolve the end clearance, screwing the
knurled nut.3. Fix the knurled nut moderately.4. Fix the tightening screw (O).5. Tighten the screw in a matter, that the instru-
ment displays maximum 0.1 kN.
1. Vissez l’écrou moleté (N) sur la barre de traction.2. Ne laissez aucun jeu axial entre le boîte et le
groupe de mesure.3. Serrez l’écrou moleté modérément, il ne faut
pas appliquer une force de pré – contrainte sur la boîte de mesure.
4. Bloquez la vis frein (O) de filet modérément5. Lors du serrage de l’écrou moleté, la valeur de
l’affichage ne doit pas changer de plus de 0.1 kN.
N
HINWEISDie Messdose darf im eingebauten Zustand unter keinen Umständen verdreht werden!
INDICATIONDo never turn the installed measuring device.
INDICATIONSNe tournez jamais la boîte, une fois qu'elle est monté.
O
12
mEssEN DEr EINzugsKraFT aN DEr maschINENspINDEl mEsurE DE la FOrcE DE TracTION sur la brOchE DE la machINE mEasurINg OF ThE pullINg FOrcE aT ThE machINE spINDlE DElTa cONTrOl 2000®
1. Setzen Sie nun das vormontierte Mess-System in die Maschinenspindel.
1. Install now the pre-assembled measuring system into the machine spindle.
1. Insérez maintenant le système de mesure dans la broche de la machine.
Die Maschinenspindel darf sich unter kei-nen Umständen drehen!
Vergewissern Sie sich, dass sämtliche Antriebe der Maschine ausgeschaltet sind.
La broche de la machine ne doit pas tourner sous aucun prétexte!
Assurez – vous que toutes les commandes élec-triques soient hors service.
The machine spindle must be locked!
Make sure that all drives at the machine are inac-tive and locked.
13
mEssEN DEr EINzugsKraFT aN DEr maschINENspINDEl mEsurE DE la FOrcE DE TracTION sur la brOchE DE la machINE mEasurINg OF ThE pullINg FOrcE aT ThE machINE DElTa cONTrOl 2000®
2. Lesen Sie den Messwert ab3. Wiederholen Sie diesen Vorgang alle 90°. Sie
erhalten so 4 gemessene Werte.
2. Take the measured value.3. Repeat this procedure foll all 90° steps. You will
receive 4 measured values.
2. Prenez la valeur mesuré.3. Procédez à cette opération chaque 90° et rele-
vez les 4 valeurs obtenues.
1. Demontieren Sie das Mess-System DELTA CONTROL und reinigen Sie dieses.
2. Verstauen Sie sämtliche gereinigten Bestand-teile des Mess-Systems im Koffer.
1. Remove the measuring system DELTA CON-TROL and clean it.
2. Pack all cleaned parts of the measuring system into the box.
1. Démontez l’ensemble de mesure DELTA CONTROL et nettoyez-le.
2. Replacez toutes les pièces du système de me-sure dans le coffre.
270°0°
90°180°
HINWEISAus diesen 4 Messdaten können Sie nun einen aussagekräftigen Mittelwert ermitteln.
INDICATIONSAdditionnez les valeurs et divisez – les par le nombre de serrage dans la broche pour obtenir une moyenne.
INDICATIONDetermine now an average value, based on the four measured values.
HINWEISVergessen Sie bitte nicht die Messdose wieder auszuschalten!
INDICATIONSN’oubliez pas de déclencher le boîte de mesure!
INDICATIONDon’t forget to switch off the measuring device!
Utilis AG, Präzisionswerkzeuge
Kreuzlingerstrasse 22, CH-8555 Müllheim
[email protected], www.utilis.com
Telefon 41 52 762 62 62, Telefax 41 52 762 62 00+ +
Uti
lis,
Del
ta C
on
tro
l 20
00,
Ma
nU
al
2011
.02
DFe
ErsaTzTEIlE pIècEs DE rEchaNgE sparE parTs DElTa cONTrOl 2000®
Abbildung Illustration Illustration
Beschreibung Description Description
Messbereich Capacités de mesure Measuring range
Artikelnummer Article N° Article no.
DELTA CONTROL 2000
Messdose mit Ladegerät Boîte de mesure avec chargeur Measuring device with electric charger
10 kN 113584
40 kN 100266
100 kN 102233
Messeinatz HSK komplett Groupe de mesure HSK complet Complete draw-in bloc HSK
HSK 40 100056
HSK 50 100063
HSK 63 101614
HSK 80 101615
HSK 100 101796
Messeinsatz ISO BT komplett Groupe de mesure ISO BT complet Complete draw-in bloc ISO BT
ISO BT 25 103921
ISO BT 30 100298
ISO BT 40 100299
ISO BT 45 100300
ISO BT 50 100301
Rändelmutter Ecrou moleté Knurled nut
100027
6-kant-Schlüssel Clé 6-pans Allen wrench
Utilis Standard
Messfinger Doigt de mesure Measuring probe
100009
Messfingerträger Support doigt de mesure Measuring probe holder
100008