97
Hugvísindasvið Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige Stellung Ritgerð til MA-prófs Branislav Bédi Febrúar 2015

Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

Hugvísindasvið

Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus

Derzeitige Stellung

Ritgerð til MA-prófs

Branislav Bédi

Febrúar 2015

Page 2: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

Háskóli Íslands

Hugvísindasvið

Þýska

Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus

Derzeitige Stellung

Ritgerð til MA-prófs í þýsku

Branislav Bédi

Kt.: 030881-3979

Leiðbeinandi: próf. Ewald Reuter

Febrúar 2015

Page 3: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

Ritgerð þessi er lokaverkefni til MA-gráðu í þýsku og er óheimilt að afrita ritgerðina á nokkurn hátt nema með leyfi rétthafa. © Branislav Bédi 2015 Reykjavík, Ísland 2015

Page 4: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

1  

Danksagung An erster Stelle möchte ich meinem Betreuer Prof. Ewald Reuter für seine hohe zeitliche Flexibilität und konstruktive Kritik, die er mir beim Schreiben dieser Diplomarbeit gezeigt hat, danken. Desweiteren bedanke ich mich bei Prof. Oddný Sverissdóttir und Doz. Magnús Sigurðsson. Ohne die Unterstützung und das entgegengebrachte Vertrauen wäre diese Diplomarbeit nicht realisierbar gewesen. Nicht zuletzt möchte ich Julia Heiliger und Vanessa Isenmann für ihre große Hilfe beim Editieren dieser Arbeit danken.

Page 5: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

2  

Page 6: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

3  

Ágrip

Þessi ritgerð fjallar um notkun þýsku í ferðaþjónustu á Íslandi. Þar að auki er hér gerð grein

fyrir þróun ferðaþjónustu á Íslandi. Athyglinni er sérstaklega beint að notkun þýsku í íslenskri

ferðaþjónustu vegna mikils fjölda ferðamanna til landsins frá þýskumælandi löndum. Þeir

hafa allt frá byrjun 20. aldar verið stór hluti ferðamanna á Íslandi.

Ritgerðinni er skipt í tvo hluta. Í þeim fyrri er annars vegar fræðilegur bakgrunnur um

ferðaþjónustu og skilgreiningar á eftirfarandi hugtökum: ferðaþjónusta, gestur,

skemmtiferðamaður og ferðamaður/túristi. Hins vegar er fjallað um sögu ferðaþjónustu og

fyrstu ferðamenn á Íslandi. Enn fremur er fjallað um fyrstu þýskumælandi ferðamenn á

Íslandi. Þar sem menntun og tungumálakunnátta er lykilatriði hjá starfsfólki í ferðaþjónustu,

verður hér einnig gert grein fyrir mikilvægi hennar. Það verður gert með því að fjalla í stuttu

máli um: a) menntun í ferðaþjónustu á Íslandi; b) þýsku fyrir ferðaþjónustu í framhalds- og

háskólakerfi á Íslandi; c) og almennt um starfsmöguleika og starfshæfni í ferðaþjónustu á

Íslandi.

Í seinni hluta ritgerðarinnar verður fjallað um rannsóknina sem framkvæmd var með

könnun. Könnuninni var dreift um allt Ísland og var talsverð svöruð frá öllum landshlutum

(sjá nánar kafla 7). Útkoma könnunarinnar sýndi m.a. að þýskan er notuð með virkum hætti í

íslenskri ferðaþjónustu. Hún er oftast (20%) eða stundum (21%) notuð í samskiptum við

þýskumælandi ferðamenn og viðskiptavini. Hvað notkun hennar varðar, þá er hún mest notuð

í munnlegum samskiptum, þ.e.a.s. við móttöku gesta, við leiðsögn eða á veitingastöðum. Því

næst er hún notuð í viðskiptasamskiptum á ýmsa vegu, t.d. í fundum, kynningum, osf. Síðan

er hún notuð í rituðu formi eins og í tölvusamskiptum, og þá í lestri (lestur bæklinga eða

leiðbeininga) og síðast í hlustun þegar hlustað er á þýskumælandi ferðamen en svarað er oftast

á öðru tungumáli (t.d. ensku). Samkvæmt 44% þátttakenda vilja þýskumælandi viðskiptavinir

frekar skipta við þýskumælandi fólk. Þó að aðeins 3% þátttakenda sögðust hafa lært þýsku

fyrir störf tengd ferðamannaþjónustu vilja nú 20% læra hana. Vandamál hjá þessu er að

samkvæmt rannsókninni vita aðeins 18% þátttakenda hvar sé hægt að læra þýsku fyrir

feðaþjónustu. Að lokum segja 61% þátttakenda þýskuna vera mikilvæga fyrir íslenska

ferðaþjónustu í framtíðinni.

Page 7: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

4  

Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung............................................................................................................................6

2 Tourismustheoretischer Hintergrund..............................................................................8

2.1 Definition des Begriffs Tourismus........................................................................8

2.1 Definition der Begriffe Besucher, Ausflügler und Tourist..................................10

3 Kurze Geschichte des Tourismus in Island ..................................................................13

3.1 Die Entwicklung des Tourismus und die ersten Touristen in Island..................13

3.2 Deutschsprachige Touristen in Island................................................................17

4 Tourismusausbildung in Island......................................................................................20

4.1 Tourismusausbildung auf der Sekundarstufe in Island......................................21

4.2 Tourismusausbildung auf der Tertiärstufe in Island..........................................24

5 Deutsch als Fremdsprache für den Beruf im isländischen Tourismus.......................28

5.1 DaF für den Beruf im Tourismus auf der Sekundarstufe....................................28

5.2 DaF für den Beruf im Tourismus auf der Tertiärstufe........................................35

6 Beruf im isländischen Tourismus...................................................................................37

6.1 Berufliche Möglichkeiten im isländischen Tourismus........................................37

6.2 Berufliche Kompetenzen im isländischen Tourismus.........................................40

7 Studie: Deutsch im isländischen Tourismus..................................................................43

7.1 Einleitung in die Studie.......................................................................................43

7.2 Ziel der Studie ....................................................................................................44

7.3 Vorherige Forschung in Island...........................................................................44

7.4 Methode der Untersuchung.................................................................................45

7.4.1 Zielgruppe............................................................................................46

7.4.2 Instrument............................................................................................46

7.4.3 Datensammlung und Analyse..............................................................47

7.5 Ergebnisse..........................................................................................................48

7.5.1 Teilnehmer...........................................................................................48

7.5.2 Arbeitspositionen.................................................................................50

7.5.3 Muttersprache......................................................................................52

7.5.4 Fremdsprachenkenntnisse....................................................................52

7.5.5 Deutschkenntnisse................................................................................53

7.5.6 Tendenzen im DaF-Lernen...................................................................54

7.5.7 Verwendung von Fremdsprachen auf der Arbeitsstelle.......................55

Page 8: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

5  

7.5.8 Verwendung von Tourismusdeutsch auf der Arbeitsstelle...................58

7.5.9. Tourismusdeutsch in Gebrauchssituationen.......................................60

7.5.10 Wichtigkeit des Deutschen für den isländischen Arbeitsmarkt..........61

7.5.11 Aussichten für Tourismusdeutsch in Island in der Zukunft................62

7.6 Zusammenfassung der Ergebnisse......................................................................63

7.7 Schwachpunkte der Studie..................................................................................67

7.8 Aussichten...........................................................................................................68

8 Schlusswort.......................................................................................................................70

9 Quellenverzeichnis ..........................................................................................................74

Index.....................................................................................................................................89

Anhang: Der Fragebogen.....................................................................................................90

Page 9: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

6  

1 Einleitung In der heutigen globalisierten Welt sind Fremdsprachen zum Alltag geworden. Diese Aussage

trifft besonders auf die Tourismusbranche zu, da Reisen zu einer der populärsten Aktivitäten

der Menschen in ihrer Freizeit geworden ist. Kommunikation im Tourismus betrifft

verschiedene Nationalitäten und Kulturen und Fremdsprachenkenntnisse werden sowohl von

Seiten der Leistungsanbieter als auch der Touristen aus verschiedenen Gründen für sehr

wichtig gehalten.

Seit Anfang des 20. Jh. gehören Touristen aus deutschsprachigen Ländern zu einer der

größten Einreisegruppen in Island und viele Unternehmen im isländischen Tourismusgewerbe

suchen nach wie vor deutschsprechende Angestellte für die Kommunikation mit ihren

Klienten aus deutschsprachigen Ländern. Daher entschied ich mich zu untersuchen, ob Lerner

an isländischen Ausbildungsstätten die Möglichkeit haben, sich im DaF-Unterricht sprachlich

auf einen touristischen Beruf vorzubereiten, und wie viele Angestellte heutzutage im

isländischen Tourismus über Deutschkenntnisse verfügen.

Das Thema dieser Diplomarbeit fokussiert die Verwendung des Deutschen als

Fremdsprache (DaF) im isländischen Tourismus. In diesem Zusammenhang werden

Antworten auf folgende Forschungsfragen gesucht: a) Wie sehen die Curricula und Lehrpläne

für DaF-Unterricht an isländischen Schulen aus, um die Lerner sprachlich für einen Beruf im

Tourismus vorzubereiten? und b) Wie oft, auf welche Art und Weise, und bei wie vielen

Angestellten im isländischen Tourismus wird Deutsch in der Kommunikation mit den

deutschsprechenden Klienten verwendet? Auf die erste Frage wird eine Antwort anhand der

Analyse DaF-bezogener Curricula sowie einzelner Lehrpläne gesucht. Aus diesen

Dokumenten wird sich herausfinden lassen, ob und in wie fern Lerner die Möglichkeit haben,

sich im DaF-Unterricht sprachlich auf einen Beruf im Tourismus vorzubereiten. Die zweite

Frage wird anhand einer im Jahr 2012/2013 durchgeführten Online-Umfrage beantwortet. Für

die Beantwortung der zweiten Forschungsfrage eignet sich eine onlinebasierte Umfrage am

besten, da sie a) ohne großen zeitlichen und finanziellen Aufwand an ziemlich viele Personen

innerhalb der Tourismusindustrie in ganz Island gesendet werden kann; b) online verfügbar

und deshalb fast von überall, zugänglich ist; und c) der Befragte die Fragen ohne Zeitdruck

beantworten kann.

Weil es in Island keine vorherige Forschung in diesem Bereich gibt, und deshalb auch

kein Vergleich der Angaben möglich ist, stellt diese Arbeit nur aktuelle Ergebnisse dar und

beschreibt damit nur die derzeitige Stellung von DaF im Kontext des isländischen Tourismus.

Page 10: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

7  

Die Stellung von DaF soll aus Sicht der im Tourismus angestellten Personen (Reisebüros,

Hotels, Gasthäuser, Restaurants, Fluggesellschaften, usw.), verstanden werden.

Diese Diplomarbeit zählt acht Kapitel und hat einen theoretischen und praktischen

Teil. Der theoretische Teil besteht aus fünf Kapiteln: Auf die Einleitung (Kapitel 1) folgt der

tourismustheoretische Hintergrund (Kapitel 2), in welchem eine Definition von Tourismus

präsentiert und weitere, zusammenhängende Begriffe, wie Besucher, Ausflügler, Tourist

erläutert werden. Im darauffolgenden Kapitel (Kapitel 3) wird sowohl über die Entwicklung

des Tourismus in Island als auch über die ersten deutschsprachigen Touristen und ihre

Motivation nach Island zu Reisen gesprochen. Des Weiteren wird im Kapitel 4 das Thema der

Ausbildung im Tourismus in Island behandelt und die Curricula sowie DaF-bezogene

Lehrpläne der unterschiedlichen isländischen Ausbildungsstätten (Schulen und Universitäten)

untersucht und miteinander verglichen. Weil auch Deutschkenntnisse zu den beruflichen

Kompetenzen im isländischen Tourismus gehören, wird dieses Thema im Kapitel 5

ausführlich behandelt. Kapitel 6 befasst sich mit beruflichen Möglichkeiten und Kompetenzen

im isländischen Tourismus. Die Analyse und Ergebnisse aus der ausgeführten Umfrage

werden im praktischen Teil dieser Diplomarbeit (Kapitel 7) aufgelistet. In Kapitel 8 werden

dann sowohl die Ergebnisse aus der Analyse der Curricula und der einzelnen Lehrplänen als

auch die Ergebnissen aus der Umfrage zusammengefasst. Mit sowohl der Zusammenfassung

als auch der Antworten auf vorher gestellten Fragen wird die Arbeit abgeschlossen.

Page 11: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

8  

2 Tourismustheoretischer Hintergrund Der internationale Tourismus besteht aus vielen Teilen, die zusammen ein sehr komplexes

System bilden. Dazu gehören auch Fremdsprachen, die als untrennbare Bestandteile des

internationalen Tourismus auftreten, weil es beim Reisen häufig zu ihrer Verwendung kommt.

Der Titel der Diplomarbeit deutet bereits an, dass es sich um eine interdisziplinäre Arbeit

handelt, d.h. das Thema des Deutschen als Fremdsprache (DaF) wird in Zusammenhang mit

dem isländischem Tourismus gesetzt. Da das Thema dieser Arbeit auf Tourismus aufbaut,

müssen zunächst bestimmte Begriffe erläutert werden, sodass ein Überblick über das

behandelte Thema erhalten werden kann. Im nachfolgenden Kapiteln werden daher die

Begriffe Tourismus, Besucher, Ausflügler und Tourist definiert.

2.1 Definition des Begriffs Tourismus Aus Sicht der Kommunikation und Verwendung von Sprachen wird das Wort Tourismus, so

Bauer & Winkler (2009), oft als ein Mittel zur (Völker-) Verständigung betrachtet (S. 2).

„Wenn sich Menschen begegnen, kommt vieles zur Sprache. Verstehen, verstanden werden

und berichten sind elementare Bestandteile einer jeden Reise” (Bauer & Winkler, 2009, S. 2).

Aus der etymologischer Sicht hat das Wort Tourismus keine einheitlichen Wurzeln. Korstanje

(2007) argumentiert, dass sich die Lateinische Schule auf das altsächsische Wort torn

(wenden, reisen) bezieht, welches so viel bedeutet wie reisen oder wenden. Dahingegen

orientiert sich die Semitische Schule am aramäischen turn, Fahrt oder Reise. Die

Onomastische, oder Britische Schule, sieht die Wurzeln des Wortes tourism im

Handelsvertrag von der Transportierung der Waren im Jahr 1516 zwischen Charles V. in

Großbritannien und dem adeligen Namen Della Tour in Italien (S. 102-103). Auch wenn alle

Theorien einen anderen Ursprung im Wort Tourismus sehen, wird in allen drei

vorhergenannten etymologischen Auffassungen auf den Bewegungsprozess reisender

Menschen oder transportierter Waren hingewiesen. Nach heutigem Verständnis des Wortes

geht es im Tourismus vor allem um die Mobilität und den Transport der Reisenden für

bestimmte Zwecke.

Das Phänomen Tourismus lässt sich, so Bieger (2004), aufgrund seiner Komplexität

nur schwer definieren. Der Tourismus umfasst nicht nur den Lebensbereich des Menschen,

sein Verhalten und seine Aktivitäten außerhalb seines Wohnorts, sondern auch den

Wirtschaftsbereich, der sich auf Reisebüros, Hotels, Restaurants, Strände, Märkte, Nachfrage

und Angebot, und nicht zuletzt auf den Transport beziehet (S. 36-37). Allein die

Page 12: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

9  

Touristenlehre besteht laut Youell (1999) aus vielen Disziplinen, wie z.B. Geographie,

Psychologie, Soziologie, Ökonomie, Anthropologie, Planung, Wirtschaftslehre, Politik (S. 9).

Bieger (2004) erweitert dies noch mit der Ökologie (S. 36). Theobald (1998) diskutiert die

Frage nach dem Grund eine klare und exakte Definition für den Tourismus zu finden (S. 5).

Er argumentiert, dass es für die akademische und praktische Sphäre besonders nützlich ist,

statistische Daten zu sammeln, um sie zur Abschätzung der direkten, indirekten und

veranlassten ökonomischen Auswirkungen nutzen zu können. Diese Daten können auch

weiter für die Planung der Entwicklung neuer touristischen Einrichtungen und Mittel, und

nicht zuletzt auch zu Marketingzwecken verwendet werden (S. 6). Bieger charakterisiert den

Tourismus anhand des angebotsorientierten und nachfrageorientierten Tourismus (S. 33).

Dennoch gibt es bisher keine allgemeingültige und akzeptierte Definition.

Angebotsorientierter Tourismus stellt heutzutage einen Großteil der weltweiten

Tourismusindustrien dar. Laut UNWTO (World Tourism Organisation) und WTTC (World

Travel & Tourism Council) gehört der Tourismus zu der Weltindustrie (in Youell, 1999, S. 2).

Die Größe der Tourismusindustrie lässt sich nicht nur an der Anzahl der beteiligten

Unternehmen messen, sondern viel mehr an der Anzahl der Angestellten, die an bestimmten

Arbeitspositionen in verschiedenen Sektoren des Tourismus arbeiten1. Jedes Land verfügt

über seine eigenen statistischen Daten, die die Größe der Tourismusindustrie messen. In

Europa gehört der Tourismus laut Jonckers (2005) zu einem der wenigen Wirtschaftssektoren,

die eine Perspektive für ein wesentliches Wachstum aufweisen. Darüber hinaus gehört der

Tourismus zu einem der wichtigsten Wirtschaftssektoren der EU (Europäische Union). Auf

dem Territoritalgebiet der EU gibt es etwa 7 Mio. tourismusverbundene und etwa 20 Mio.

tourismusverwandte Arbeitspositionen, die im Ganzen 13% aller touristischer Arbeitskräfte

ausmachen (S. 7-8). In Island waren es laut des Statistischen Büros Islands (Hagstofa Íslands)

im Jahr 2009 etwa 8.500 Arbeitspositionen, d.h. 5,2% der Gesamtzahl der Angestellten. Im

Vergleich hierzu waren es im Jahr 2003 nur 5,1%. Die Gesamtzahl der Angestellten in

tourismusverbundenen Sektoren lagen im Jahr 2009 bei etwa 5.350 und in

tourismusverwandten Sektoren, wie z.B. Einzelhandel und Erholungsunternehmen, bei etwa

                                                                                                                         1 UNWTO. (2013d). Understanding Tourism: Basic Glossary. Abgerufen am 23.4.2013 von http://media.unwto.org/en/content/understanding-tourism-basic-glossary

Page 13: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

10  

3.200. In Zukunft wird mit einem Wachstum der Tourismusindustrie und damit auch mit einer

Zunahme der Anzahl der Arbeitspositionen gerechnet2.

Der nachfrageorientierte Tourismus stellt, so Bieger (2004), den Touristen selbst in

den Mittelpunkt. Hierbei wird einerseits an die reisenden Personen, die für eine kurze oder

längere Zeit ihre Umgebung verlassen, gedacht und andererseits wird der Grund ihrer

Reisetätigkeit untersucht (S. 34). Lie (2002) spricht in diesem Kontext von einer

Dislokalisierung von Menschen, die auf eine zeitlich beschränkte Art und Weise passiert (S.

11). Darüber hinaus wird von drei Arten der Reisenden gesprochen: Besucher, Ausflügler und

Touristen (Bieger, 2004 S. 35). Die Begriffserläuterung dieser drei Begriffe schließt an dieses

Kapitel an.

2.2 Definition der Begriffe Besucher, Ausflügler und Tourist Der Tourismus wird als ein System komplexer Beziehungen zwischen verschiedenen

Bereichen des Lebens, der Wirtschaft, der Wissenschaft und der Forschung gesehen. Im

Kontext von nachfrageorientiertem Tourismus werden Besucher, Ausflügler und Touristen in

den Vordergrund gestellt. Angebotorientierter Tourismus auf der anderen Seite verursacht,

dass sich die Tourismusindustrie verändert, so dass neue Sektoren entstehen, die nach

Wünschen der Zielgruppe (Besucher, Ausflügler, Touristen) neue Dienstleistungen anbieten.

Daraus ersichtlich wird, dass beide Tourismusarten einander beeinflussen und sich daher

auch zusammen weiter entwickeln. Auch der Islandtourismus wird von der Nachfrage der

Besucher, Ausflügler und Touristen geformt. Dabei entstehen neue Sektoren, die

verschiedene Dienstleistungen für bestimmte Zielgruppe anbieten.

Im Kontext von DaF im isländischen Tourismus gehören zu den relevanten

Zielgruppen im nachfrageorientierten Tourismus nur Besucher und Touristen aus dem

deutschen Sprachraum. Diese Zielgruppe wünscht beispielsweise deutschsprechenden

Reiseleiter oder Informationen über Besichtigungsstellen auf Deutsch. So entstehen im

angebotorientierten Tourismus neue Dienstleistungen, wie z.B. Tagesausfüge mit

deutschsprechender Reiseführung, die von den isländischen Tourismusgesellschaften für

diese Zielgruppe ausgeführt werden. In dieser Arbeit werden deshalb nur die Begriffe

                                                                                                                         2 Informationen von der Webseite des Fremdenferkehrsbüros Islands (Ferðamálastofa Islands). (2013). Abgerufen am 23.4.2013 von http://www.ferdamalastofa.is/static/research/files/stada_ferdatjonustunnar_lokautgafa.pdf

Page 14: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

11  

Besucher und Tourist verwendet. Um den Unterschied zwischen Besuchern, Ausflüglern und

Touristen zu finden, werden dennoch alle drei Begriffe kurz erläutert. Mit Besuchern werden alle Personen bezeichnet, die ein anderes Land, welches nicht

ihr Herkunftsland ist, besichtigen (Bieger, 2004 S. 34). Diese allgemeine Definition wurde

laut Bieger (2004) schon 1963 von einer Konferenz der vereinigten Nationen über

internationale Reisen und Tourismus empfohlen, und umfasst alle Touristen, die in diese

Kategorie fallen (S. 34). Die Rolle der Besucher ist aus der Sicht der Tourismusnachfrage

allerdings nicht so einfach zu beschreiben. Da viele Menschen auch innerhalb ihres eigenen

Landes reisen, werden Besucher auch folgendermaßen definiert:

„[Ein Besucher ist] jede Person, die für die Dauer von nicht mehr als zwölf Monaten

ihre gewohnte Umgebung verlässt, und deren hauptsächlicher Reisezweck ein anderer

ist als die Ausübung einer Tätigkeit, die von dem besuchten Land aus entlohnt wird“

(Bieger, 2004, S. 55).

Anhand dieser Definition können Besucher auf Island in zwei Arten unterteilt werden: die

inländischen, die ihren Wohnsitz in der Land ihrer Destination haben, und die internationalen,

derer Wohnsitz sich nicht in dem Land ihrer Destination befindet (S. 55). Nichtsdestoweniger

handelt es sich hierbei um eine generelle Definition des Besuchers, die im bestimmten Fall

auch mit der Definition von Ausflüglern oder Touristen verwechselt werden kann. Da alles

von der Situation des Reisenden abhängt, d.h. „an welchem Ort sich seine bezugsauszahlende

Stelle befindet und in welcher Art und Weise er seine Aktivitäten unternimmt“ (Bieger, 2004,

S. 55), ist die Definition des Besuchers nur noch relativ. Wenn der Mensch beispielsweise in

den Kontext von Einkaufszentren gestellt wird, kann er laut Lie (2002) ebenfalls als Besucher

bezeichnet werden. Laut Lie (2002) sind die sich im Einkaufszentrum befindenden Personen

für eine bestimmte Zeit dislokalisiert. Außer dem Einkauf genießen sie auch die vom

Einkaufszentrum angebotenen Leisure-Aktivitäten. Sie können daher ebenfalls als Besucher

definiert werden (Backes 1997, S. 3; in Lie, 2002, S. 11).

Ausflügler sind Personen, die als Tagestouristen oder Inlandstouristen bezeichnet

werden können. Diese Art der Touristen macht Ausflüge in die Tourismusregionen, die in

ihrem eigenen Lebensumfeld und innerhalb eines Tages erreichbar sind. Die Relativität des

besuchten Ortes verslässt sich auf folgende drei quantitativ erfassbare Indikatoren: Häufigkeit

des Besuches: ein Ort, der jede Woche aufgesucht wird, qualifiziert sich eher als gewohntes

Lebensumfeld; Reisedistanz: je weiter der Ort entfernt ist, desto weniger qualifiziert er sich

als gewohntes Lebensumfeld; und Reisedauer: je länger die Reise, desto eher qualifiziert sich

Page 15: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

12  

der aufgesuchte Ort als vorübergehender Aufenthaltsort (Bieger, 2004, S. 35). Ausflügler

sind Touristen, die von zu Hause einen Tagesausflug im Radius ihres eigenen Umfelds

machen, wobei sie für die Übernachtung jedoch wieder nach Hause zurückkehren.

Davidson (2000) beschreibt zwei Arten des Reisens, welche den Menschen zu einem

Touristen machen: zum einen Reisen in der Freizeit und zum anderen Reisen zu

Handelszwecken (S. 2). Bieger (2004) bezeichnet eben jene als Touristen, die „mindestens

eine Nacht, unabhängig vom Zweck, auswärts übernachten“ (S. 35). Auf den ersten Blick

scheint der Tourist eine einfache Rolle zu haben – d.h. zu reisen, zu handeln und zu

übernachten. Auf dem zweiten Blick ergibt sich allerdings eine weitere Funktion, über welche

der Tourist verfügt und welche in den Bereich der Kultur eingreift. Der Tourist tritt hier als

Träger seiner eigenen Kultur in die Umwelt einer anderen Kultur hinein und befindet sich

dadurch zwischen zwei Kulturen. Lie (2002) ist der Meinung, dass Touristen beim Reisen

generell einen lokalen (oder auch nationalen) kulturellen Referenzrahmen benutzen, um ihr

touristisches Umfeld zu identifizieren und verstehen zu können. Demnach wird der Tourist

zum Hauptfaktor auf dem Gelände (S. 32).

Anhand der oben erläuterten Begriffe beschäftigen sich die folgenden Kapitel nun mit

der Problematik von DaF im isländischen Tourismus. Im nächsten Kapitel werden sowohl die

Geschichte und Entwicklung des Tourismus in Island als auch die ersten deutschen Touristen

besprochen.

Page 16: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

13  

3 Kurze Geschichte des Tourismus in Island

Auch wenn sich das Phänomen des Tourismus3 bis auf die Anfänge der europäischen

Zivilisation zurückführen lassen (Davidson, 1999, S. 3), gehen die Anfänge des Tourismus

nur bis zur Mitte des 18. Jh. zurück. Des Weiteren gibt es nur wenige schriftliche Quellen

über die Entwicklung des Tourismus in Island. Aus diesem Grund entschied sich die

Isländische Vereinigung für Reiseindustrie (SAF) Interviews mit bekannten Persönlichkeiten

aus der isländischen Tourismusindustrie zu führen. Es handelt sich um Leute, die in den

frühen Anfängen des Tourismus in Island tätig waren, z.B. sind das Hotel-, Restaurant-, oder

Reisebüroführer, oder auch ehemalige hochpositionierte Arbeiter der isländischen

Fluggesellschaft. Diese Interviews dienen heute als Informationsquelle, die in Form von

Artikeln auf der SAF-Webseite publiziert sind. Bis heute gibt es 31 Interviews, die in der

Zeitspanne 1980-2011 gemacht wurden. Die Interviews wurden mit den sogenannten

Pionieren des isländischen Tourismus geführt. Sie sprechen sowohl von ihren eigenen

Anfängen, aber auch von Erzählungen ihrer Bekannten, Freunde und Familien wie das Reisen

in Island in der Vergangenheit aussah. Dieses Kapitel baut auf den Interviews an. Zunächst

wird ein Einblick in die frühen Anfänge des Tourismus in Island gegeben, um dann die Rolle

der deutschsprachigen Touristen in Island zu beleuchten.

3.1 Die Entwicklung des Tourismus und die ersten Touristen in Island Die ersten Touristen kamen erst in der zweiten Hälfte des 18.Jh. (Reynarsson, 2006, S. 5)

nach Island. Dabei handelte es sich vor allem um bekannte Landforscher und Wissenschaftler,

wie z.B. Joseph Banks im Jahr 1772 und John Stanley im Jahr 1789. Beide waren britischer

Herkunft und interessierten sich für die isländische Natur und Literatur (ibid., S. 5).

Luðvíksson & Sæmundsdóttir (2006-2008a) bestätigen im Interview mit Tómas Zoëga

ebenfalls, dass erst Mitte des 18. Jh. einige ausländische Reisende begannen, nach Island zu

                                                                                                                         3 Erste schrifltiche Eingaben sprechen vom sogenannten Sporttourismus, der sich ab 770 v.Chr. durch die Olympiaden etablierte (Bieger, 2004, S. 47; Davidson, 1999, S. 4); weiterhin hatte sich der Tourismus durch den Ausbau vom militärischen Straßennetz in der römischen Zeit (Bieger, 2004, S. 47-48) und später die im Mittelalter beliebten Muss-Reisen, oder auch Bildungsreisen (Bieger, 2004, S. 48) entwickelt; später waren die sogenannten Grand Tours, die in der Zeit der Aufklärung in Europa nur von der adeligen Schicht unternommen waren (Davidson, 1999, S. 4), die Vorläufer des heutigen Tourismus. Mit Beginn der Industrialisierung im 19. Jh. begann auch eine neue Epoche von Reisen in Europa – die sogenannte Belle Epoque. In dieser Zeit erhöhte sich der Bedarf an Pauschalreisen, der bis zu Beginn des Ersten Weltkrieges dauerte. Das heutige Antlitz des Tourismus kann vor allem dem Aufkommen der zweistrahligen Großraum-Langstrecken-Jets in 1980er zugeschrieben werden (Bieger, 2004, S. 51).

Page 17: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

14  

reisen. Mehrere von ihnen hielten ihre Reisen schriftlich fest und schrieben nach ihrer

Rückkehr illustrierte Bücher über ihre Erlebnisse in Island. In dieser Zeit waren Hafnarfjörður

und Reykjavík die Hauptanlegestellen für Schiffe in Island. Orte, welche damals

hauptsächlich besichtigt wurden, waren Þingvellir, Gullfoss und Geysir. Tómas Zoëga, der

Sohn des berühmten Begründers des Tourismus in Island - Geirs Zoëga - berichtet davon,

dass es sich um einen primitiven Tourismus gehandelt habe, denn man habe sich mit allem

viel Zeit gelassen. Die Geschwindigkeit sei mit dem Tempo der Packpferde vorgegeben

worden. Es hätte viel auf die Tour mitgenommen werden müssen, um sich angemessen um

eine große Gruppe von Ausländern kümmern zu können (S.1-2):

„Þetta var að sjálfsögðu frumstæður túrismi, það er rétt, og ekki var verið að flýta sér.

Hraðinn var með jarðarfarartempói enda trússhestar með koffortum með í förinni. Það

var enginn smáræðisútbúnaður sem þurfti að taka með þegar tekið var á móti stórum

hópi útlendinga og koma þeim áleiðis.“ (Geir Zoëga, im Interview für Lesbók Mbl. 17.

Juli 1977; in Luðvíksson & Sæmundsdóttir, 2006-2008a, S. 2)

Damals dauerte es ein und manchmal bis zu zwei Tage, um von Reykjavík zum Þingvellir zu

kommen. Übernachtet wurde im Miðdal, sagt weiterhin Geir Zoëga im Interview für Lesbók

Mbl. 17. Juli 1977 (Luðvíksson & Sæmundsdóttir, 2006-2008a, S. 1). In dieser Zeit war die

Anzahl der ausländischen Reisenden vor allem deswegen beschränkt, weil nur wenige Schiffe

in diese Richtung fuhren.

Im 19. Jh. stieg die Anzahl der Reisenden wieder an. Einer der ersten deutschen

Wissenschaftler, die in dieser Zeit eine Islandreise unternahmen, war der

Naturwissenschaftler Robert Bunsen. Nach seiner Reise schrieb er zwei Bücher

Islandaufenthalt (1846) und Erklärung des Geysir-Phänomens4. Im Interview mit Tómas

Zoëga berichten Luðvíksson & Sæmundsdóttir (2006-2008a), dass die Zunahme der

ankommenden Schiffe die Anzahl der Reisenden ansteigen ließ. Nichtsdestotrotz war die

Reisegewöhnlichkeit in Island immer noch dieselbe wie vorher. Es gab keine richtig

ausgebauten Wege im Binnenland Islands, und die meisten Flüsse waren nicht überbrückt.

Gasthäuser und Restaurants befanden sich nur in Reykjavík und in den größten Kaufstädten.

Sowohl inländische als auch ausländische Reisende mussten sich beim Reisen auf das Pferd

verlassen (Luðvíksson & Sæmundsdóttir, 2006-2008a, S. 1). Ebenso waren noch kaum

Unterkunftsmöglichkeiten vorhanden. Magnússon (1980-1981c) berichtet im Interview mit                                                                                                                          4 Auswärtiges Amt (2014). Beziehungen zu Deutschland. September 2014. Abgerufen am 15.10.2014 von http://www.auswaertiges-amt.de/DE/Aussenpolitik/Laender/Laenderinfos/Island/Bilateral_node.html

Page 18: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

15  

Klemens Jónsson, dass das erste Hotel in Reykjavík 1857 eröffnet wurde. Danach folgten das

Gamla klúbbhúsið (1866), das Hotel Reykjavík (1868), das Hotel Hekla (1877), das Hotel

Alexandra (1881), und nicht zuletzt eine günstige Unterkunft der Heilsarmee

Hjálpræðisherinn (1916) (S. 1). Laut Reynarsson (2006) gab es zu dieser Zeit in Island noch

keine Reisebüros, und deshalb nahmen die gebildeten Menschen, wie Jón Hjaltalín5,6 oder

Geir Zoëga7, die Reiseführung an sich. Die Unterbringung auf dem Land wurde entweder in

Zelten oder auf Bauernhöfen organisiert. Erst in der zweiten Hälfte des 19. Jh. wurden einige

Gasthöfe und Gasthäuser in Reykjavík eröffnet (S. 5). Auch wenn die Anzahl der Reisenden

in dieser Zeit nur langsam anstiegen, wuchs die Nachfrage nach bestimmten Leistungen, wie

z.B Restaurants oder besseren Unterkunftsstellen.

Die Weltkrise zu Beginn des 20. Jh. und der Beginn des Ersten Weltkrieges

beeinflussten das Reisen überall in Europa. Laut Reynarsson (2006) stieg die Anzahl der

Reisenden in Island erst nach Ende des Ersten Weltkrieges wieder an, als die ersten

Kreuzschifffahrten nach Island kamen (S. 5). Laut Lúðvíg Hjálmtýsson (in Magnússon, 1980-

1981b) wurde im Jahr 1930 auch ein neues Hotel in Reykjavík eröffnet - das Hotel Borg.

Inzwischen kam es in Island jedoch zu keinem Stillstand im Reisesektor. Die größte

Reisegruppe waren Isländer selbst, die innerhalb des Landes reisten. Im Interview mit Ragna

Samúelsson berichten Luðvíksson & Sæmundsdóttir (2006-2008e) davon, dass 1927 der erste

Reiseverein Islands gegründet wurde. Dieser Verein organisierte kürzere und auch längere

Ausflüge in das Binnenland Islands, wobei die Unterbringung damals nur in Zelten oder

Hospizen möglich war. Im Jahr 1936 wurde das Staatliche Reisebüro (Ferðaskrifstofa

ríkisins) gegründet. Ziel war es die Aufmerksamkeit sowohl inländischer aber auch

ausländischer Reisenden auf Island zu lenken.

Wegen des Zweiten Weltkrieges wurde das Staatliche Reisebüro in der ersten Hälfte

des Jahres 1940 geschlossen. Nach dem Krieg wurde es jedoch wiedereröffnet (S. 1). Auch                                                                                                                          5 Jón A. Hjaltallín schrieb im 19. Jh. Veröffentlichungen auf Englisch und Isländisch, und auch Lehrbücher für die englische Sprache. Alþingi (2001). Quelle: http://www.althingi.is/altext/cv/is/?nfaerslunr=305

6 Im Jahr 1871 veröffentlichte er einen Artikel in der Zeitschrift Þjóðólfr über mangelnde Unterkunft für die Touristen in Reykjavík (Óskarsson, 2014, S. 32). Quelle: http://skemman.is/stream/get/1946/18025/42243/1/Frumkvöðlar_%C3%AD_ferðaþjónustu_á_Íslandi_1872-1936_B.A._ritgerð.pdf

7 Geir Zoëga war im 19. Jh. bekannt sowohl für seine Deckschiffe für die Fischerei in Faxaflói-Bucht als auch für die Reiseführung ausländischer Touristen in Island (Óskarsson, 2014, S. 14-15). Quelle: http://skemman.is/stream/get/1946/18025/42243/1/Frumkvöðlar_%C3%AD_ferðaþjónustu_á_Íslandi_1872-1936_B.A._ritgerð.pdf

Page 19: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

16  

wenn es in dieser Zeit in ganz Europa zu einem Stillstand des Tourismus kam, verhielt sich

dies in Island anders. Die amerikanische Armee machte Island zu ihrem Stützpunkt und

durch die relativ große Anzahl der Soldaten war es auch der amerikanischen Armee zu

verdanken, dass die Gastronomiebranche in Reykjavík ausgebaut wurde. Im Interview mit

Sigursæll Magnússon erwähnt Magnússon (1980-1981a), dass Dank der großen Anzahl der

amerikanischen Soldaten und anderer Ausländer im Jahr 1943 viele neue Restaurants in

Reykjavík eröffnet werden konnten. Allerdings gingen die Kundenzahlen Ende des Zweiten

Weltkrieges wieder zurück (S. 5), weil die amerikanische Armee weggegangen ist. Trotz des

Weggehens der Armee und Verringerung des Restaurants-Geschäftes vor allem in Reykjavík,

kam es laut Reynarsson (2006) nach Ende des Zweiten Weltkrieges bald zur

Wiederherstellung des Tourismus in Island. Mit Einsetzen der Linienflüge der Loftleiðir

(heutige Icelandair) wurden Guðmundur Jónasson und Úlfar Jacobsen die neuen Vorreiter der

isländischen Tourismusindustrie. Sie organisierten Busfahrten ins isländische Binnenland (S.

5). Steinn Lárusson (Luðvíksson & Sæmundsdóttir, 2006-2008b) berichtet, dass die größte

Gruppe der Reisenden (knapp 80%) im Binnenland Islands die Isländer selbst waren. Später

kamen deutsche Touristen dazu, die meisten von ihnen junge Frauen, die als Putzfrauen im

Krankenhaus arbeiteten. In den 1960er Jahren betrug die Durchschnittszahl der Touristen laut

Reynarsson (2006) schon 13.000 (S. 5). Seit damals werden jährlich mehr Touristen in Island

verzeichnet – Tendenz steigend.

Laut dem Fremdenverkehrsbüro Islands (Ferðamálastofa Íslands) kamen im Jahr 2000

etwa 302.900 Touristen nach Island. Zwölf Jahre später, d.h. im Jahr 2012 war die Zahl mit

knapp 672.900 schon doppelt so hoch . Das bedeutet jährlichen Zuwachs von 7,3%8. Auch

die Übernachtungszahlen bestätigen diesen steigenden Trend. Im Jahr 2000 wurden etwa 1,2

Mio. Übernachtungen in Hotels und Gästehäusern gezählt, im Vergleich dazu lag die Anzahl

im Jahr 2012 bei etwa 2,9 Mio. und ist damit doppelt so hoch. Der durchschnittliche

Zuwachs beträgt hier 8,4% pro Jahr9. Das Statistische Büro Islands spricht von einem

Zuwachs der Übernachtungen innerhalb von 5 Jahren um rund 36,7%. Im Jahr 2012 (und in

den Jahren zuvor), handelte es sich bei der größten Reisegruppe um Touristen aus den

                                                                                                                         8 Information von der Webseite des Fremdenverkehrsbüro Islands (Ferðamálastofa Íslands). In: Óladóttir, O. Þ. (2013). Ferðaþjónusta á Íslandi í tölum. April 2013. S. 3. Abgerufen am 23.4.2013 von http://www.ferdamalastofa.is/static/files/ferdamalastofa/talnaefni/ferdatjon_tolum_april_2013_m_fors.pdf 9 Information von der Webseite des Fremdenverkehrsbüro Islands (Ferðamálastofa Íslands). Óladóttir, O. Þ. (2013). Ferðaþjónusta á Íslandi í tölum. April 2013S. 8. Abgerufen am 23.4.2013 von http://www.ferdamalastofa.is/static/files/ferdamalastofa/talnaefni/ferdatjon_tolum_april_2013_m_fors.pdf

Page 20: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

17  

Ländern des deutschen Sprachraums (Deutschland, Österreich und die Schweiz), an zweiter

Stelle lag Großbritannien und an dritter die USA10. Im Jahr 2013 stellten die Briten die größte

Reisegruppe, an zweiter Stelle die Amerikaner und an dritter Stelle der deutsche Sprachraum.

Ein erheblicher Anteil an diesem rapiden Zuwachs ist vor allem auf die isländische

Fluggesellschaft Icelandair, die heute nach mehr als 34 Zielflughäfen11 weltweit anfliegt, aber

auch auf die vielen anderen Flug- und Kreuzfahrtgesellschaften zurück zu führen.

Derzeit erlebt der isländische Tourismus einen sehr großen Aufschwung im Bereich

der Besucheranzahlen. Die globalisierte Welt, Reisefreizügigkeit, vor allem in den westlichen

Staaten, und auch günstige Reisemöglichkeiten ermöglichen immer mehr Reisenden jährlich

nach Island zu kommen. Auch aufgrund dessen ist der Tourismus für Island zu einem sehr

wichtigen Industriesektor geworden. Laut SAF 2013 gehört der Tourismus neben der

Fischerei- und Schwerindustrie seit dem Jahr 2001 zum drittgrößten Exportsektor Islands

(15,5%)12.

3.2 Deutschsprachige Touristen in Island Deutschsprachige Touristen spielen in der Geschichte des isländischen Tourismus eine sehr

wichtige Rolle, weil sie seit Ende des Zweiten Weltkrieges bis zur heutigen Zeit, zu einer der

größten Reisegruppen gehören. In der Literatur waren diese Touristen alle als „deutsche“

zusammengefasst. Der Grund dafür kann darin liegen, dass aufgrund der Tätigkeit der

Deutsch-isländischen Gesellschaft13, die im Jahr 1955 in Köln gegründet wurde,

möglicherweise die meisten Touristen aus Deutschland kamen. Gleichzeitig ist die deutsche

Sprache für den isländischen Tourismus auch besonders wichtig. Sie wird in der

Kommunikation zwischen deutschsprachigen Touristen und einheimischen Tourveranstaltern

oder anderen Dienstleistungsanbietern verwendet. Auch kann vermutet werden, dass Deutsch

bei Reiseführern in der Kommunikation mit den Einheimischen verwendet war.

                                                                                                                         10 Statistisches Büro Islands – Hagstofa Íslands (2013). Abgerufen am 25.1.2014 von http://www.hagstofa.is/Hagtolur/Ferdamal-samgongur-UT 11 Information von der Webseite Icelandair. Icelandair. (2014). Abgerufen am 22.4.2013 von www.icelandair.is 12 Information von der Webseite SAF (Isländische Assoziation für Reiseindustrie). (2013d). Jahreshauptversammlung 2013. Statistische Daten 2013. Abgerufen am 23.4.2013 von http://www.saf.is/saf/upload/files/a_dofinni/adalfundur_2013/28945-hagtolur_net.pdf 13 DIG – Deutsch-Isländische Gesellschaft. Geschichte der DIG. Abgerufen am 15.10.2014 von http://www.islandgesellschaft.de/wir-ueber-uns/geschichte

Page 21: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

18  

Aus diesem Grund sollte Deutsch als Fremdsprache (DaF) im isländischen

Schulwesen eine wichtige Rolle spielen. Schüler und Studenten sind in der Lage ihre

Sprachkompetenz zu verbessern und sich sprachlich auf einen Beruf im isländischen

Tourismus vorzubereiten. Wie Hauksdóttir (2001) bereits andeutet, mussten die Isländer seit

früh mit anderen Völkern kommunizieren können und andere Sprachen lernen, weil

Isländisch nirgendwo verstanden wurde (S. 2-3).

In den 1950er Jahren, so Reynarsson (2006), kamen jährlich durchschnittlich schon

vier tausend ausländische Touristen nach Island (S. 5). Im Interview mit Steinn Lárusson

(Luðvíksson & Sæmundsdóttir, 2006-2008b) wird berichtet, dass die meisten Besucher dieser

Zeit aus Deutschland kamen. Der Zweck ihres Besuchs waren möglicherweise die isländische

Kultur sowie die Historie und Literatur kennenzulernen14. Lárusson vermutet den Grund für

dieses Interesse in der Vorkriegszeit, da sich das Wissen über Island darauf beschränkte, dass

es sich um das Land der „Arier“ handeln sollte.

„Einhvern veginn var það þannig að tengsl við Ísland og Íslendinga voru innmúruð í

marga Þjóðverja. Má vera að það hafi verið leyfar frá fyrri tíma þegar litið var á Ísland

sem merkilegt land, land aríanna. Það er staðreynd að mun auðveldara er að fá

ferðamenn frá þeim þjóðum sem vita eittvað um landið sem þeim er boðið að

heimsækja heldur en þeim sem vita ekki neitt.“ (Steinn Lárusson; Interview von

Luðvíksson & Sæmundsdóttir, 2006-2008b, S. 2).

Die steigende Zahl deutscher Touristen war damals, so Dieter Wendler, der Gesellschaft der

Freunde Islands und Deutsch-Isländischer Gesellschaft Köln zu verdanken, die schon seit den

1930er Jahren tätig ist. In der Zeitspanne 1959-1997 wurden in Zusammenarbeit zwischen

dieser Gesellschaft und dem Partnerverband Germania und anderen Interessenverbänden

zweimal pro Jahr Prospekte, Broschüren und elf exklusive Bücher, die unter dem Namen

Deutsch-Isländisches Jahrbuch bekannt sind, herausgegeben (in Lárusson 2010-2011b, S. 4).

Solche Werbekampagne sorgten dafür, dass die Touristenanzahl aus Deutschland anstieg.

Darüber hinaus ist dies auch der damaligen Fluggesellschaft Flugfélag Íslands (heute

ebenfalls Icelandair) zu verdanken, die laut des Interviews mit Davíð Vilhelmsson (in

Lárusson, 2010-2011a) im Jahr 1950 ihre erste Flugverbindung mit Deutschland, von

                                                                                                                         14 Einer der Gründen für das Entstehen der Deutsch-Isländischen Gesellschaft (DIG) im Jahr 1955 war u.a. die Islandbibliothek in Jena und für die isländische Literatur bedeutende Eugen Dietrichs Verlag in Köln. Information gefunden in DIG (2014). Geschichte der DIG. Abgerufen am 15.10.2014 von http://www.islandgesellschaft.de/wir-ueber-uns/geschichte

Page 22: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

19  

Keflavík über Kopenhagen nach Hamburg, betrieb15 Später kamen Verbindungen nach

Amsterdam und im Jahr 1955 auch nach Luxemburg hinzu). Deutschen wurden damals laut

Lárusson als erste „echte“ Touristen angesehen, da sie in Gruppen reisten und weniger Geld

als andere Touristen (wie z.B. die Dänen, Norweger, oder Briten, die im Gegensatz zu den

Deutschen meistens individuell reisten) hatten.

Seit den Anfängen hat sich die Anzahl der Touristen aus deutschsprachigen Ländern

signifikant erhöht. Heute gehören Naturschönheiten, Historie und Kultur Islands zu den

Hauptreisegründen deutschsprachiger Touristen. Vor allem die Zahlen der letzten Jahre

bestätigen, dass Island aus industrieller Sicht immer noch zu den wichtigsten Reisezielen

deutschsprachiger Touristen gehört, und dass für Island Deutschland, Österreich und die

Schweiz zu äußerst wichtigen touristischen Zielmärkten gehören.

                                                                                                                         15Laut der Webseite Icelandair fing die Fluggesellschaft ihren ersten internationalen Flug von Schottland und Dänemark im Jahr 1945 an. Quelle: Icelandair. (2013). Saga Icelandair. Information von der Webseite Icelandair. Abgerufen am 22.4.2013 von http://www.icelandair.is/information/about-icelandair/world-wide-sites/

Page 23: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

20  

4 Tourismusausbildung in Island Im Allgemeinen ist eine Ausbildung im wirtschaftlichen Bereich sehr wichtig, weil sie als

eine theoretische Vorbereitung für den ausgewählten Beruf dient. Laut Peacock und Landkin

(2002) gehört sie sogar zu einem Grundelement: alle Arbeitsbereiche bestehen aus Personen,

die über eine weite Bandbreite von Arbeitsqualifikationen verfügen, welche sie im

Ausbildungsprozess erworben haben, und welche sie in der Form verschiedenartiger

Arbeitsfertigkeiten und -kompetenzen in das Berufsleben mitbringen. Umso wichtiger ist die

Rolle der Ausbildungsanbieter, die mithilfe einer theoretischen Vorbereitung und des

Training die Welt der mannigfaltigen Wirtschaft mit ausgebildeten und trainierten

Arbeitskräften mit bestimmtem Fachwissen versorgen (S. 393).

Die Tourismusausbildung unterscheidet sich von Land zu Land. In Großbritannien, so

Stefánsdóttir et al. (2002), ist es beispielsweise üblich, die touristische Ausbildung unter den

Wirtschaftsfächern zu finden; in anderen Ländern, wie z.B. in Kanada, liegt der Fokus auf der

Verbindung zwischen Tourismus und Geografie. In der Schweiz ist es Usus, sich einerseits

auf die Hotelführung und andererseits auf die Reiseführung zu konzentrieren (S. 15). In

Island, z.B., ist laut Stefánsdóttir et al. (2002) die Tradition, sich auf die Reiseführung für

ausländische Touristen zu konzentrieren (S. 15). Heutzutage aber kann man in Island die

Tourismusausbildung auch in vielen anderen Bereichen machen, worauf nachfolgend näher

eingegangen wird. Diese Informationen basieren vornehmlich auf den Interviews mit den

sogenannten Pionieren des isländischen Tourismus.

Die Tradition der Tourismusausbildung in Island geht bis in die zweite Hälfte des 20.

Jh. zurück. In dieser Zeit wurde die erste Berufsschule eröffnet, in der sich die Studenten für

den Hotelberuf vorbereite konnten,. Vorher gab es in Island nur Trainings in Form von

kulinarischen Kursen, die mehr für Köche geeignet waren als für den allgemeinen Hotelberuf.

Laut Magnússon (1980-1981a) wurde im Interview mit Sigursæl Magnússon erwähnt, dass

die Schwestern Steinunn und Margrét Valdimarsdóttir einen sechsmonatigen Kochkurs im

Hotel Skjaldbreið hatten (S. 1-2). Ansonsten war es in dieser Zeit üblich ins Ausland, wie z.B.

nach Dänemark zu fahren, um sich dort in der kulinarischen Kunst und Restaurantführung

ausbilden zu lassen. Laut Magnússon 1980-1981 stand damals wie heute Dänemark im

Bereich des kulinarischen Gewerbes an der Spitze der nordischen Ländern (S. 1).

Trotz der kulinarischen Berufsausbildung fehlte es in isländischen Hotels an weiteren

erfahrenen Arbeitskräften. Laut des Interviews mit Dieter Wendler (in Lárusson 2010-2011b)

war das Niveau der Dienstleistungen in Hotels zu dieser Zeit sehr niedrig. Bei den

Page 24: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

21  

Hotelangestellten fehlte es an Wissen, wie gute Dienstleistungen und Zimmerreinigung

aussehen sollten (S. 5). Von ähnlichen Beobachtungen spricht auch Þórvaldur Guðmundsson

(in Magnússon, S. 1980-1981g).

Erst etwa dreißig Jahre nach der Eröffnung des Hotels Borg (1930) wurde im Jahr

1962 ein weiteres Hotel gebaut - das Hotel Saga. Später eröffnete das Hotel Holt (1965) und

gleich danach auch das Hotel Loftleiðir (1966). In so einer kurzen Zeit war es einfach nicht

möglich das Hotelpersonal mit entsprechenden praktischen Arbeitserfahrungen einzustellen.

Deshalb entschied sich Emil Guðmundsson, der zuerst als Hotelmanager im Hotel Saga, und

später im Hotel Loftleiðir arbeitete, wie es Þórvaldur Guðmundsson im Interview berichtet,

folgendes zu tun: als Emil Guðmundsson vom Kastruper Flughafen nach Hause flog, sah er,

dass das isländische Hotelpersonal an der Rezeption des Hotels Loftleiðir sicherlich vorher

noch nie in einem anderen Hotel gearbeitet hatte. Deshalb entschied er sich, ein Handbuch für

die Rezeption zu schreiben. Schritt für Schritt schrieb er Arbeitsanweisungen für jede

Hotelabteilung und hielt dazu noch zweimal pro Jahr einen Trainingskurs ab, der unter der

Leitung von Daniel Dorf von der Cornell-Universität stand. Das Handbuch wurde sowohl auf

Isländisch als auch auf Englisch geschrieben. Später wurde das Handbuch allerdings nur auf

Englisch ausgegeben, weil es nach Wünschen der Marketingabteilung an alle andere

Verkaufsmanager der Flugleiðir (heutige Icelandair) weiter ins Ausland versandt werden

sollte. Außerdem war es notwendig, dass das einheimische Personal die englischen

Ausdrücke erlernte, weil sie das Vokabular an ihren verschiedenen Arbeitspositionen auch

verwenden mussten (S. 5-9). Mit der Zeit und wachsender Tourismusindustrie wurden in

Island auch erste Schulen mit tourismusorientierten Kursen eröffnet.

Heutzutage kann man in Island eine Tourismusausbildung sowohl auf Sekundar- als

auch Tertiärstufe machen.

4.1 Tourismusausbildung auf der Sekundarstufe in Island Erst nach dem Zweiten Weltkrieg wurde mit der Berufsausbildung im Bereich des Tourismus

an Mittelschulen und anderen Institutionen der Sekundarstufe begonnen. Bei dieser Art der

Berufsausbildung ging es zunächst um die Hotelführungslehre (Stefánsdóttir et al., 2002, S.

16). Hier wurde der Akzent vornehmlich auf die praktische Seite der Berufsbildung gesetzt,

vor allem im Bereich der Arbeitsmethoden und der Handwerkslehre für Service und

Behandlung von Destillaten, Weinen und Lebensmitteln. Dies galt sowohl in Restaurants als

auch an den Unterkunftsplätzen. Mit dem Unterricht wurde erst im Jahr 1955 an der

Page 25: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

22  

Kulinarischen- und Bedienungsschule begonnen, obwohl die Schule die Lizenz bereits seit

1950 hatte. Später hieß diese Schule Hotel- und Gastronomieschule, und wurde einige Jahre

später in Hotel- und kulinarische Schule umbenannt. Seit 1996 hat die Schule ihren Sitz im

Institut für Ausbildung in Kópavogur (Menntaskólinn í Kópavogi). Die Ausbildung ist ein

berufsorientiertes Lizenzstudium, allerdings kein management-gebundenes Studium

(Stefánsdóttir et al., 2002, S. 16). Laut der Europäischen Gesellschaft für Hotel- und

Tourismusschulen (2008)16 fallen unter die Patronanz des Instituts für die Ausbildung in

Kópavogur (Menntaskólnn í Kópavogi)17 fünf Ausbildungsstätten: das Institut für Ausbildung

in Kópavogur (1), die Schule des Tourismus in Island (2), die Gastgewerbe- und kulinarische

Schule Islands (3), die Reiseleiterschule Islands (4) und das Sæmunður-Fróði-

Ausbildungszentrum (5). Dadurch kann eine weite Bandbreite an Kursen im Bereich der

Gastronomie geboten werden. Außerdem gibt es in Island auch weitere Berufsfachschulen

und Institute, die die Ausbildung im Bereich Tourismus anbieten. Zu den bekanntesten

Schulen gehören nach Stefansdóttir (2002): die Gesamtschule Südislands (Fjölbrautaskólinn

Suðurlands)18, die verschiedene tourismusorientierte Kurse anbietet; und die Berufsfachschule

in Akureyri (Menntaskólinn á Akureyri)19, die eine Grundausbildung im Bereich der

Gastronomie und Industrie anbietet, wonach die Studenten weiter auf die Hotel- und

kulinarische Schule gehen können. Zusätzlich gibt es in Island noch einige Flugschulen (S.

35-54), z.B. die Keilir-Akademie (Keilir)20 oder die Technische Schule in Reykjavik

(Tækniskólinn í Reykjavik)21, wo man außer dem Pilotenschein auch einen Abschluss für

Fluginstandhaltung und -vorbereitung erwerben kann. All die obengenannten Schulen und

Institute gehören zu der zweiten Stufe der Tourismusausbildung in Island, außer die

Technischen Schule und der Keilir-Akademie, die mit speziellem Kursangebot auch eine

Brücke zwischen der sekundären und tertiären Ausbildung schlagen. Hier erwerben die

                                                                                                                         16 EAHTS (European Association of Hotel and Tourism Schools). (2013). Abgerufen am 23.4.2013 von http://www.aeht.eu/en/useful-links/hospitality-education/192-iceland-

17 Institut für Ausbildung in Kópavógur (Menntaskólinn í Kópavogi). Quelle: http://www.mk.is/index.php

18 Gesamtschule Südislands (Fjölbrautaskólinn Suðurlands). Quelle: http://www.fsu.is/index.php/namsbrautir-3

19 Berufsfachschule in Akureyri (Menntaskólinn á Akureyri). Quelle: http://www.ma.is/is/namid/namsgreinar/ferdamalafraedi

20 Keilir-Akademie (Keilir). Quelle: http://www.keilir.net/is/deildir-keilis

21 Technische Schule in Reykjavik (Tækniskólinn í Reykjavík). Quelle: http://www.tskoli.is/flugskoli-islands/

Page 26: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

23  

Absolventen/-innen zusätzliches Wissen und Kompetenzen, die als eine optimale

Vorbereitung auf den Arbeitsmarkt genutzt werden können.

Laut der Ausbildungsziele der einzelnen Ausbildungsstätten wird Tourismus am

Institut für Ausbildung in Kópavógur in der sogenannten Tourismuslinie (Ferðalína)

angeboten, die unter dem Hauptfach Sprachenstudium (Málabraut) studiert werden kann. Laut

Webseite des Kurses22 wird hier u.a. über die sowohl isländische als auch internationale

Reisegeografie gelehrt; weiterhin wird der Akzent auf das Berufstraining, die

Geschäftsführung und das Management im Tourismus gelegt. Der Schwerpunkt des Studiums

liegt allerdings im Fremdsprachenunterricht und kann als eine Vorbereitung für das

Universitätsstudium im sowohl Tourismus als auch Fremdsprachen gesehen werden.

An der Gesamtschule Südislands wird Tourismus im einjährigen Grundstudium für

Tourismus und Gastronomie, das als Vorbereitung für ein weiteres Hauptstudium ist,

unterrichtet. Laut Webseite des Kurses23 handelt es sich um ein Berufsstudium und ist für

diejenigen geeignet, die später als BäckerIn, Koch/Köchin, KellnerIn, MetzgerIn, oder in

einem Beruf im Tourismus arbeiten möchten. Der Schwerpunkt liegt in der theoretischen und

praktischen Vorbereitung auf die oben genannten Berufe. Dieses Grundstudium verläuft in

der Zusammenarbeit mit der Regionalen Gesamtschule in Reykjanesbær (Fjölbrautaskóli

Suðurnesja), dem Institut für Ausbildung in Kópavógur (Menntaskólinn í Kópavógi) und der

Berufsfachschule in Akureyri (Verkmenntaskólinn á Akureyri).

An der Berufsfachschule in Akureyri wird Tourismus unter der

Fremdsprachenstudienrichtung unterrichtet. Laut Webseite des Kurses24 ist das Studium

sowohl fremdsprachen- als auch tourismusorientiert. Der Fremdsprachenunterricht soll vom

zukünftigen Berufsleben ausgehen. Das Studium baut auf tourismusbezogenen Projekten auf,

um den Studenten verschiedene Berufs- und Studienmöglichkeiten zu eröffnen.

An der Technischen Schule in Reykjavík (Tækniskólinn í Reykjavík) und der Keilir-

Akademie (Keilir) werden allerdings keine tourismusgebundene Studienrichtungen sondern

                                                                                                                         22 Studienrichtung Tourismuslinie (Ferðalína) am Institut für Ausbildung in Kópavogur (Menntaskólinn í Kópavogi). Quelle: http://www.mk.is/index.php/boknam/studentsbrautir/malabraut/ferdhalina

23 Studiuenrichtung Tourismus und Gastronomie (Grunnnám ferða- og matvælagreina) an der Gesamtschule Südislands (Fjölbrautaskólinn Suðurlands). Quelle: http://www.fsu.is/index.php/namsbrautirhuldar/2315-grunnnam-ferea-og-matvaelagreina-gfm

24 Studienrichtung Tourismus (Ferðamálafræði) an der Berufsfachschule in Akureyri (Menntaksólinn á Akureyri). Quelle: http://www.ma.is/is/namid/namsgreinar/ferdamalafraedi

Page 27: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

24  

spezielle Kurse wie Flugschein-25, 26und Flugbegleiter-Kurse27 angeboten. Das

Ausbildungsziel dabei ist es, die Studenten im gewählten Kurs fachspezifisch theoretisch und

praktisch zu vorbereiten.

Zu der obengenannten Berufsausbildung auf der Sekundarstufe gehört auch die

Ausbildung im DaF-Bereich. Kapitel 5 geht darauf noch näher ein: es werden DaF-bezogene

Lehrpläne einzelner Ausbildungsstätte analysiert und mit den Unterrichtszielen aus dem

nationalen Curriculum für DaF-Unterricht in Island verglichen.

4.2 Tourismusausbildung auf der Tertiärstufe in Island Die tertiäre Stufe ist die Universitätsausbildung. Der Tourismus als wissenschaftliches Fach

ist in Island noch recht neu und noch in der Entwicklung. Im Vergleich zu anderen westlichen

Ländern wurde, so Hjalager (2003), mit der Internationalisierung und Entwicklung der

höheren, oder tertiären Ausbildung im Tourismus an den Universitäten in Skandinavien zu

spät angefangen. Solche Reluktanz könnte teilweise auch der Tatsache zugewiesen werden,

dass die Tradition der touristischen Ausbildung meistens im System der

Berufsbildungsschulen eingeschlossen war und über seine eigene Logik verfügte. Dennoch

macht das späte Ankommen in der Szene und teilweise auch der Fakt, dass die touristische

Ausbildung vorher im Berufsbildungssystem stattgefunden hatte. (S. 27). In Island ist das

Interesse an der höheren Ausbildung und Forschung im Tourismusbereich erst seit Kurzem

präsent (Evans 2001; in Stefánsdóttir et al. 2002, S. 16). Heute wird Tourismus laut der

Webseite SAF (Samtök ferðaþjónustunnar – Isländische Assoziation für Reiseindustrie) an

der Universität Islands28 und an der Universität zu Hólar29 unterrichtet. Desweitern wird laut

Verein isländischer Reiseführer (Félag leiðsögumanna)30 ein Studium für Reiseführung

                                                                                                                         25 Flugschule an der Technischen Schule in Reykjavik (Tækniskólinn í Reykjavík). Quelle: http://www.tskoli.is/flugskoli-islands/

26 Flugakademie an der Keilir-Akademie (Keilir). Quelle: http://www.keilir.net/flugakademia

27 Flugbegleiterkurs an der Keilir-Akademie (Keilir). Quelle: http://www.keilir.net/flugakademia/nam/namsframbod/flugthjonusta

28 Universität Islands (Háskóli Íslands). Quelle: http://www.hi.is/lif_og_umhverfisvisindadeild/ferdamalafraedi

29 Universität zu Hólar (Háskólinn á Hólum). Quelle: http://www.holar.is/ferdamaladeild/nam

30 Verein Isländischer Reiseführer (Félag leiðsögumanna). Quelle: http://www.touristguide.is/Menntun/

Page 28: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

25  

sowohl in der Abteilung für Umschulung an der Universität Islands31 als auch in der

Abteilung für lebenslanges Lernen an der Universität in Akureyri (Háskólinn á Akureyri)32

angeboten. Außerdem wird auch ein neues Universitätsstudium für Reiseführung (Adventure

Sport Certificate) an der Keilir-Akademie33 in Reykjanesbær angeboten. Dieses Studium wird

mit der Zusammenarbeit mit der Thompson-Rivers-Universität in Kanada angeboten. Alle

diese Institutionen ermöglichen es, eine Varietät der höheren touristischen Ausbildung in

Island anbieten zu können. Mit den Ergebnissen aus verschiedenen Forschungsprojekten

werden nicht nur der industriellen sondern auch der akademische Welt aktuelle Themen im

isländischen Tourismus bewusst gemacht. Damit kann eine weitere Entwicklung des

Tourismus in Island geschaffen werden.

An der Universität Islands wird das Studium im Tourismus sowohl auf Bachelor- als

auch auf Master- und Doktorniveau angeboten. Auf Bachelorniveau wird das Studium aus

einigen Disziplinen zusammengesetzt. Laut Webseite des Studiums34 soll die

Interdisziplinarität des Studiums (Sozial- , Naturwissenschaft, die Wirtschaft) den Studenten

wissenschaftlich und beruflich auf den Beruf im internationalen und nationalen Tourismus

vorbereiten. Laut Webseite des Kurses ergeben sich nach diesem Studium viele berufliche

Möglichkeiten im sowohl privaten als auch staatlichen Sektor: z.B. im Bereich Management

und Geschäftsführung, im Marketing, in Organisation, Umweltschutz, Tourismus, touristische

Beratung, internationale Beziehungen in Museen, bei Reiseführungen, beim Landschutz, im

Bereich Medien, in der Lehre und in der Forschung.

Auf Masterniveau handelt es sich laut Webseite des Studiums35 um ein zweijähriges

Forschungsstudium. Das gleiche gilt für das drei bis vierjährige Doktorstudium. Auf allen drei

Niveaus gibt es einige Kurse, die heute auch auf Englisch unterrichtet werden (z.B. auf

Bachelorniveau sind es vier Wahlkurse, auf Masterniveau sind es zwei wahlpflichtige und                                                                                                                          31 Abteilung für Umschulung an der Universität Islands (Endurmenntun Háskóla Íslands). Quelle: http://www.endurmenntun.is/UmEHI/FrettirogmerkiEHI/Lesa/49/

32 Abteilung für lebenslanges Lernen an der Universität in Akureyri (Símenntun Háskólans á Akureyri). Quelle: http://www.unak.is/is/frettir/leidsogumannanam_vid_simenntun_ha

33 Keilir-Akademie in Reykjanesbær (Keilir). Quelle: http://www.keilir.net/iak/nam/namsframbod/aevintyraferdaleidsogn

34 Studium im Tourismus am Bachelorniveau an Universität Islands (Háskóli Íslands). Quelle http://www.hi.is/lif_og_umhverfisvisindadeild/ferdamalafraedi

35 Studium im Tourismus am Masterniveau an der Universität Islands (Háskóli Íslands). Quelle: http://www.hi.is/lif_og_umhverfisvisindadeild/ferdamalafraedi_1

Page 29: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

26  

neun Wahlkurse). Es werden allerdings keine aufbauenden Sprachkurse angeboten, in denen

sich die Studenten das Vokabular z.B. für deutsche Reiseführungen aneignen können.

Außerdem kann man das Studium für Reiseführung in der Abteilung für Umschulung auch als

Zusatzstudium (Minor) zum Hauptstudium des Tourismus oder zu einem anderen

Hauptstudium der Fakultät für Geisteswissenschaften studieren36.

An der Universität Hólar gibt es ein Diplomstudium einerseits im Tourismus und

andererseits in der Eventorganisation. Darauf kann man mit einem Bachelor- und später auch

mit einem Master- und Doktorabschluss aufbauen. Das Diplomstudium konzentriert sich auf

die Vorbereitung der Studenten für das Berufsleben und für das weiterführende

Universitätsstudium. Die Hauptthemen hier sind Kultur, Naturschutz (Diplomstudium im

Tourismus)37 und eine praktische und theoretische Zusammensetzung von Kenntnissen für die

Organisation von Events (Diplomstudium in der Eventorganisierung)38. Auf Bachelorniveau39

werden Studenten nicht nur für das forschunggebundene Masterstudium und für die

selbständige Arbeit in der Entwicklung des isländischen Tourismus sondern auch für die

Reiseführung vorbereitet. Auf Masterniveau40 werden Studenten sowohl für das

weiteraufbauende Doktorstudium als auch für das Berufsleben im Bereich Organisation,

Management, Geschäftsrührung im Tourismus, oder auch in Forschung, Entwicklung und im

Monitoring des Tourismus vorbereitet. Auf allen vier Niveaus gibt es einige Kurse, die

heutzutage auch auf Englisch unterrichtet werden (z.B. auf Bachelorniveau ein Pflichtkurs

und auf Masterniveau ebenfalls ein Pflichtkurs). Es werden allerdings ebenfalls keine

speziellen Sprachkurse, wo die Studenten sich das Vokabular z.B. für die Reiseführung in

deutscher Sprache aneignen können, angeboten.

                                                                                                                         36 Zusatzstudium für Reiseführung an der Universität Islands. Quelle: http://www.endurmenntun.is/UmEHI/FrettirogmerkiEHI/Lesa/49/

37 Diplomstudium im Tourismus an der Universität zu Hólar (Háskólinn á Hólum). Quelle: http://holar.is/ferdamaladeild/diplomunam_i_ferdamalafraedi

38 Diplomstudium in der Eventorganisierung an der Universität zu Hólar (Háskólinn á Hólum). Quelle: http://holar.is/ferdamaladeild/diplomunam_i_vidburdastjornun

39 Studium im Tourismus am Bachelorniveau an der Universität zu Hólar (Háskólinn á Hólum). Quelle: http://holar.is/ferdamaladeild/ba_nam_i_ferdamalafraedi

40 Studium im Tourismus am Masterniveau an der Universität zu Hólar (Háskólinn á Hólum). Quelle: http://holar.is/ferdamaladeild/ma_nam_i_ferdamalafraedi

Page 30: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

27  

An der Universität in Akureyri kann man in der Abteilung für lebenslanges Lernen41

ein Zertifikat für Reiseführung machen. Außerhalb der generellen Beschreibung des Kurses

waren keine weiteren Informationen über diesen Kurs auf der Hompage des Kurses42 zu

finden.

In Island gibt es auch die Möglichkeit, sich auf der Tertiärstufe im Fachdeutschen für

den Beruf ausbilden zu lassen. Das hier folgende Kapitel 5 geht näher auf diese Ausbildung

ein.

                                                                                                                         41 Studium für Reiseführung in der Abteilung für lebenslanges Lernen an der Universität in Akureyri. Quelle: http://www.simenntunha.is/is/um-simenntun/frettir-og-tilkynningar/leidsogunam

42 Hompage des Kurses für Reiseführung in der Abteilung für lebenslanges Lernen an der Universität in Akureyri (Símenntun Háskólans á Akureyri). Quelle: http://www.simenntunha.is/is/um-simenntun/frettir-og-tilkynningar/leidsogunam-2013-2014

Page 31: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

28  

5 Deutsch als Fremdsprache für den Beruf im isländischen Tourismus Die Bedeutung und Stellung des Deutschen als Fremdsprache im isländischen Tourismus ist

groß. Dies zeigen andauernde wirtschaftliche Beziehungen zwischen Island und den

deutschsprachigen Ländern. Auch im Tourismus spielt der deutschsprachige Raum eine große

Rolle für Island, weil Touristen dieser Region zur größten Einreisegruppen in Island gehören.

Viele touristische Unternehmen in Island sind auf die deutschsprechende Gäste sprachlich

vorbereitet. Laut Ammon (2010) stellt sich das Personal in den Dienstleistungsbereichen

dieser Länder sprachlich auf deutschsprechende Gäste ein, und das besonders durch

Beschriftungen (d.h. Prospekte, Beschreibung von Sehenswürdigkeiten, Wegweiser,

Speisekarten usw.) (S. 101). Es zeigt sich, dass sowohl schriftliches als auch oftmals

mündliches Deutsch in touristischen Destinationen außerhalb deutschsprechender Länder

zentral ist. Im nachfolgenden Kapiteln wird daher über DaF-bezogenen Unterricht und seine

Kategorien in Island gesprochen.

5.1 DaF für den Beruf im Tourismus auf der Sekundarstufe Heutzutage wird DaF-Unterricht an den meistens Schulen und Institute auf der Sekundarstufe

in Island angeboten. Diese Situation spiegelt auch die Tatsache wider, so steht es im

nationalen Curriculum für den Fremdsprachenunterricht (1999) in der Sektion für DaF-

Unterricht, dass die Isländer schon seit langer Zeit mit den Deutschen eine wirtschaftlich

Kooperation haben., Was Natur und Lage Islands angeht, gehören die Deutschen zu einer der

meist informierten Nation Europas, da sie viel über Island wissen (S. 155). Desweitern ist im

Curriculum erwähnt, dass diese Situation auch im Tourismus zu sehen ist, und zwar in der

Zahl der einreisenden Touristen aus deutschsprachigen Ländern, die in Island seit Langem zu

der größten Gruppe der Touristen gehören (ibid., S. 155). Und weil sich ein guter Service im

Fremdenverkehr nicht zuletzt daran erkennen lässt, dass die im Tourismus angestellte

Personen auch die Muttersprachen der ausländischen Besucher beherrschen, steht es im

nationalen Curriculum für Fremdsprachen:

„Þessa staðreynd endurspeglar ferðaþjónusta hér á landi vel enda hafa Þjóðverjar verið

fjölmennastir þeirra erlendu gesta sem sækja okkur heim. Góð þjónusta við erlenda

ferðamenn felst ekki hvað síst í því að þeir sem við hana starfa hafi gott vald á

móðurtungu hinna erlendu gesta.” (Aðalnámskrá, 1999, S. 155),

Page 32: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

29  

Dies soll auch Lerner für das Deutschlernen in Island motivieren. Laut das nationale

Curriculum für den Fremdsprachenunterricht an Schulen sekundärer Stufe (Aðalnámskrá

framhaldskóla, 1999) gehört Deutsch in Island zur Kategorie der dritten Fremdsprachen und

zum Wahlfach. Das bedeutet, Deutschunterricht wird immer dann angeboten, wenn die

Schule Unterricht in einer dritten Fremdsprachen anbietet, und sie sowohl über Deutschlehrer

un als auch genug Interessenten verfügt, Das Angebot der DaF-bezogenen Kurse findet man

im Kurskatalog jeder Schule.

Im nationalen Curriculum für den Fremdsprachenunterricht (1999) sind für Deutsch

als Fremdsprache acht Module mit bestimmten Themen zu finden: 1) ÞÝS 103 Aussprache

und Wortschatz; 2) ÞÝS 203 Wortschatz und Grammatik; 3) ÞÝS 303 Wortschatz und

Gesprächsübungen; 4) ÞÝS 403 Wortschatz und Alltag; 5) ÞÝS 503 Themen der Freizeit; 6)

ÞÝS 603 Textverstehen; 7) ÞÝS 703 Textverstehen und Texte hören; und 8) ÞÝS 803

Auswertung von Texten und Bildern. Jedes Modul wird ausfühlich beschrieben, so dass man

darin nicht nur genaue Informationen zu Zielsetzungen in allen vier Fertigkeiten (Hören,

Lesen, Sprechen, Schreiben) findet, sondern auch Informationen zum passenden

Themenbereich (z.B. angemessener Wortschatz, richtige Auswahl der Texte für das

Leseverstehen und das Übersetzen, und die Grammatik). Weiterhin werden Methoden zur

Beurteilung der Lerner wie auch verschiedene Beispiele für Lehrmöglichkeiten beschrieben.

Das Thema Tourismus und Touristen wird bereits im ersten Modul (ÞÝS 103)

vorgeschlagen. Laut des Curriculum sollen die Lerner u.a. sowohl die wichtigsten Fakten über

deutschsprachige Länder (wie z.B. die Lage, die Größe und Bevölkerungszahl) als auch über

die meisten Beziehungen zwischen ihnen und Island (z.B. den Handel, den Tourismus und

Weiterstudium) lernen. Danach wird dieses Thema erst wieder in Modul fünf (ÞÝS 503)

behandelt. In diesem Modul wird meistens mit dem Aufbau und der Erweiterung des

Wortschatzes gearbeitet. Die Lerner sollen sich hier u.a. das Vokabular zum Thema

Umweltschutz und zur Beschreibung von Gebieten, sowohl in Island als auch in

deutschsprachigen Ländern, aneignen. Im nationalen Curriculum wird also vorgeschlagen,

dass das Thema Tourismus und deutsche Touristen in Island in zwei Modulen, d.h. im ersten

(ÞÝS 103) und fünften (ÞÝS 503), bearbeitet werden soll.

In Island gibt es 34 Ausbildungsstätten und laut der Analyse der Lehrpläne wird

Deutsch als dritte Fremdsprache als Wahlfach an 27 davon (circa 80%) unterrichtet. Auch

wenn diese Zahl sehr positiv wirkt, ist sie volatil. Der Stand der angebotenen Deutschkurse

kann sich jährlich von Schule zu Schule wegen der instabilen Zahl der interessierten Lerner

Page 33: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

30  

ändern. Diese Situation macht es auch schwer, die Lerner gründlich im Fach Deutsch für den

Beruf im Bereich Tourismus vorzubereiten, da es keine Garantie gibt, dass jedes Jahr der

jeweils auf dem Vorjahr aufbauende Deutschkurse angeboten werden.

Jede der 27 Ausbildungsstätten bietet verschiedene Module, bzw. Stufen der

Deutschkurse in ihrem Kurskatalog an. Zu jedem Kurs gibt es auf der Webseite jeder

Ausbildungsstätte einen Kurskatalog, worin man u.a. Informationen über die angebotenen

Deutschkurse (d.h. Stufe des Moduls, Kursbeschreibung, Lehrplan, Lehrbücher, anderes

Lehrmaterial) finden kann. Allerdings verfügt nicht jede Ausbildungsstätte online über solche

Informationen in ausführlicher Form und in einzelnen Fällen kommt es dazu, dass gar keine

Informationen über Modul und Lehrplan zu finden sind. In den meisten Fällen, allerdings,

sind diese Informationen online zur Verfügung. Anhand der Analyse der einzelnen

Kurskataloge und Lehrpläne aus 34 Ausbildungsstätten auf der Sekundarstufe im ganzem

Island, wird DaF-Unterricht in vier Kategorien geteilt: 1) kein DaF-Unterricht; 2) regulärer

DaF-Unterricht; 3) DaF für den Beruf im isländischen Tourismus; und 4) DaF-Unterricht, in

dem teilweise die Themen Tourismus und Reisen behandelt werden (siehe Abbildung 1).

Abbildung 1: DaF-Unterricht im sekundären Ausbildungsbereich

Die erste Kategorie zählt sieben Ausbildungsstätten. An diesen wird kein DaF-

Unterricht angeboten. Dazu zählen das Isländische Fischinstitut für Technologie

(Fiskitækniskólinn Íslands)43, die Fortbildungsschule in Laugar (Framhaldsskólinn á

                                                                                                                         43 Das isländische Fischinstitut für Technologie (Fiskitækniskóli Íslands). Quelle: http://fiskt.is/efni/námsskrá

7

27

2 7

Kein DaF-Unterricht

Regulärer DaF-Unterricht

DaF für den Beruf im

isländischen Tourismus

Zum teil werden Themen Tourismus und Reisen im DaF-

Unterricht behandelt

0 5

10 15 20 25 30

DaF-Unterricht im sekundären Ausbildungsbereich

Kein DaF-Unterricht

Regulärer DaF-Unterricht

DaF für den Beruf im isländischen Tourismus

Zum teil werden Themen Tourismus und Reisen im DaF-Unterricht behandelt

Page 34: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

31  

Laugum)44, die Fortbildungsschule in Mosfellsbær (Framhaldsskólinn í Mosfellsbær)45, die

Handwerk- und Haushaltsführungsschule in Hallormsstaður (Handverks- og

Hússtjórnarskólinn á Hallormsstað)46, die Reykjaviker Haushaltssführungsschule

(Hússtjórnarsskóli Reykjavíkur)47, die Fachschule in Hafnarfjörður (Iðnskólinn í

Hafnarfirði)48, und das Institut für Ausbildung in Tröllaskagi (Menntaskólinn á

Tröllaskaga)49. Diese Ausbildungsstätten konzentrieren sich hauptsächlich auf speziellen

Fachunterricht und bieten, wenn überhaubt, Pflichtsprachenkurse (wie Englisch oder

Fachenglisch) an.

Die zweite Kategorie zählt 27 Ausbildungsstätten. An diesen wird ein regulärer DaF-

Unterricht in verschiedenen Modulen angeboten (siehe Abbildung 2). Die Auswahl der

angebotenen Module im Kurskatalog variiert von Stätte zu Stätte und das Kursangebot reicht

von ÞÝS 103 bis zu ÞÝS 803. In diese Kategorie fallen auch solche Ausbildungsstätten, die

einerseits Deutschkurse für den Beruf im Tourismus und andererseits DaF-Unterricht, in dem

teilweise Themen Tourismus und Reisen behandelt werden, anbieten.

Nr. Ausbildungsstätte Stadt Regulärer DaF-Unterricht

DaF für den Beruf im Touris-mus

Behandelt das Thema Tourismus/Reisen im DaF-Unterricht

Modul

1 Borgarholtsskóli Reykjavík Ja Ja Ja ÞÝS 703

2 Fisktækniskóli Íslands Grindavík Nein Nein Nein 3 Fjölbrautaskólinn í Breiðholti Reykjavík Ja Nein Nein 4 Fjölbrautaskólinn í Garðabæ Garðabær Ja Nein Nein 5 Fjölbrautaskólinn við Ármúla Reykjavík Ja Nein Nein 6 Fjölbrautaskóli Norðurlands vestra Sauðárkrókur Ja Nein Ja ÞÝS 503

                                                                                                                         44 Fortbildungsschule in Laugar (Framhaldskólinn á Laugum). Quelle: http://framhaldsskoli.is/framhaldssk-lar/framhaldssk-linn-laugum

45 Fortbildungsschule in Mosfellsbær (Framhaldsskólinn í Mosfellsbær). Quelle: http://www.fmos.is/namid/afangar-i-skolanamskra/

46Handwerk- und Haushaltsführungsschule (Handversk- og Hússtjórnarskólinn á Hallormsstað). Quelle: http://www.hushall.is/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=38&Itemid=59

47 Reykjaviker Haushaltssführungsschule (Hússthórnarskóli Reykjavíkur). Quelle: http://www.husstjornarskolinn.is/?q=namsgreinar

48 Fachschule in Hafnarfjörður (Iðnskólinn í Hafnarfirði). Quelle: http://www.idnskolinn.is/mc/skolanamskra/afangalysingar/

49 Institut für Ausbildung in Tröllaskagi (Menntaskólinn á Töllaskaga). Quelle: http://www.mtr.is/is/namid/val-haustonn-2014

Page 35: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

32  

7 Fjölbrautaskóli Snæfellinga Grundarfjörður Ja Nein Nein 8 Fjölbrautaskóli Suðurlands Selfoss Ja Nein Ja ÞÝS 103 9 Fjölbrautaskóli Suðurnesja Reykjanesbær Ja Nein Ja ÞÝS 103

10 Fjölbrautaskóli Vesturlands Akranes Ja Nein Nein 11 Flensborgarskólinn í Hafnarfirði Hafnarfjörður Ja Nein Nein 12 Framhaldsskólinn á Húsavík Húsavík Ja Nein Nein

13 Framhaldsskólinn á Laugum Laugar Nein Nein Nein

14 Framhaldsskólinn í Austur-Skaftafellssýslu Höfn in Hornarfjörður Ja Nein Nein

15 Framhaldsskólinn í Mosfellsbæ Mosfellsbær Nein Nein Nein 16 Framhaldsskólinn í Vestmannaeyjum Vestmannaeyjar Ja Nein Nein

17 Handverks- og hússtjórnarskólinn á Hallormsstað Hallormsstaður Nein Nein Nein

18 Hússtjórnarskóli Reykjavíkur Reykjavík Nein Nein Nein

19 Iðnskólinn í Hafnarfirði Hafnarfjörður Nein Nein Nein 20 Kvennaskólinn í Reykjavík Reykjavík Ja Nein Nein 21 Menntaskólinn að Laugarvatni Laugarvatn Ja Nein Ja ÞÝS 103 22 Menntaskólinn á Akureyri Akureyri Ja Nein Nein 23 Menntaskólinn á Egilsstöðum Egilsstaðir Ja Nein Ja ÞÝS 403 24 Menntaskólinn á Ísafirði Ísafjörður Ja Nein Nein

25 Menntaskólinn á Tröllaskaga Ólafsfjörður Nein Nein Nein 26 Menntaskólinn í Kópavogi Kópavogur Ja Ja Ja TMN 02 27 Menntaskólinn í Reykjavík Reykjavík Ja Nein Nein

28 Menntaskólinn við Hamrahlíð Reykjavík Ja Nein Ja ÞÝS1B05ÞÝS1C05

29 Menntaskólinn við Sund Reykjavík Ja Nein Nein

30 Menntaskóli Borgarfjarðar Borgarnes Ja Nein Ja ÞÝS 204 ÞÝS 304

31 Tækniskólinn, skóli atvinnulífsins (Tæknimenntaskólinn) Reykjavík Ja Nein Nein

32 Verkmenntaskólinn á Akureyri Akureyri Ja Nein Nein 33 Verkmenntaskóli Austurlands Neskaupsstaður Ja Nein Nein 34 Verzlunarskóli Íslands Reykjavík Ja Nein Nein

Abbildung 2: Ausbildungsstätten im sekundären Ausbildungsbereich

Zwei Ausbildungsstätten auf der Sekundarstufe bieten Deutsch für den Beruf im

Tourismus an. Die Gesamtschule Borgarholtskóli50 in Reykjavik gehört dazu. Hier wird

sowohl ein rerulerär DaF-Unterricht in sechs Modulen (ÞÝS 103–603) als auch ein spezielles

Modul (ÞÝS 703) Deutsch für den Tourismus angeboten. In der Beschreibung dieses

speziellen Kurses steht folgendes: der Schwerpunkt dieses Kurses liegt auf mündlichen

Übungen. In diesem Kurs wird an der Erweiterung des Wortschatzes gearbeitet, so dass der

Lerner in der Verwendung vom bereits erworbenen als auch neuem Vokabular sicherer wird.                                                                                                                          50 Gesamtschule Borharholtsskóli (Borharholtskóli í Reykjavík). Quelle: http://www.bhs.is/namid/afangar/nr/1215

Page 36: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

33  

Das Hauptthema ist die Landeskunde Islands, da dieser Kurs zur Vorbereiung des Lerners auf

den Beruf des Reiseführers dient. Deshalb wird der Fokus auf Wortschatz gelegt, der diesem

Thema entspricht. Dadurch soll der Lerner Sicherheit beim Erzählen gewinnen.

Grammatikalische und syntaktische Perfektion werden dabei vernachlässigt. Gleichzeitig

werden Texte mit Themen verschiedener Art gelesen (z.B. Freizeit, Politik, Alltag). Des

Weiteren wird auch mit literarischen Texten, Zeitungsartikeln und den Texten mit z.B.

touristischer Thematik gearbeitet (Borgarholtskóli, 2014).

Das Institut für Ausbildung in Kópavogur51 (Menntaskólinn í Kópavogi), ebenfalls in

Reykjavik, ist die zweite Ausbildungsstätte, an der Deutsch für den Beruf im Tourismus

unterrichtet wird. Dieses Institut bietet einerseits Deutschunterricht in fünf Modulen an (d.h.

Modul ÞÝS 103-503), in denen die Lerner z.B. Deutsch als dritte oder vierte Wahlsprache in

der Studienrichtung Tourismusrichtung52 (Ferðalína) lernen; andererseits werden zwei

spezielle Sprachkurse (TMN102 und TMN202) für fachspezifisches Deutsch für den Beruf

des Reiseführers angeboten. Diese speziellen Sprachkurse sind für Lerner über 21 Jahre

geeignet, die eine Ausbildung als Reiseführer machen wollen. Der erste Sprachkurs

(TMN102) ist kein gewöhnlicher Fremdsprachenunterricht, sondern basiert auf der

Erweiterung des Wortschatzes in den Bereichen Literatur, Fauna, Flora und Naturschutzes,

isländische Sagas, isländische Gesellschaft und Geologie; weiterhin basiert er auf Grammatik,

einer Auswahl passenden Themenmaterials, und auf Ausspracheübungen in der gewählten

Fremdsprache. Der Schwerpunkt des zweiten Kurses (TMN202) liegt sowohl in der

theoretischen als auch praktischen Vorbereitung des Lerners auf die Reiseführung. Die Lerner

machen verschiede Übungsausflüge z.B. nach Reykjavík, Reykjanes, Gullfoss und Geysir,

Þingvellir und Borgarfjörður und üben sich so in mündlicher Reiseführung in der jeweiligen

Fremdsprache. Während des praxisbezogenen Ausflugs wird anhand von vorbereitetem

Material die Reise mündlich geführt. Gleichzeitig üben die Lerner das Sprechen am Mikrofon

und das richtige Timing bei der Erzählung. Die Lerner machen die Reiseführung in der

jeweiligen Fremdsprache (z.B. Deutsch) und mit einem erfahrenen Reiseführer, der bereits bei

einem anerkannten touristischen Unternehmen arbeitet.

                                                                                                                         51 Institut für Ausbildung in Kópavogur (Menntaskólinn í Kópavogi). Quelle: http://www.mk.is/index.php/namidh/allir-afangar/36-leidsogunam/419-tmn202-tungumalanotkun-ii

52 Studienrichtung Tourismus (Ferðalína) am Institut für Ausbildung in Kópavogur (Menntaskólinn í Kópavogi): http://www.mk.is/index.php/boknam/studentsbrautir/malabraut/ferdhalina

Page 37: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

34  

Die nächste Kategorie zählt sieben Ausbildungsstätten, in denen die Themen

Tourismus und Reisen im DaF-Unterricht behandelt werden. Eine Ausnahme hier ist die

Gesamtschule Nordwestens in Sauðárkrókur (Fjölbrautaskóli Norðurlands vestra)53, die im

fünften Modul ÞÝS 503 Themen wie Umweltschutz und Island als Reiseziel vieler

deutschsprachigen Touristen behandelt. Alle anderen Ausbildungsstätten folgen mehr oder

weniger den Anweisungen des nationalen Curriculum für DaF-Unterricht. Zum Beispiel die

Gesamtschule Südislands in Selfoss (Fjölbrautaskóli Suðurlands)54, wo im Modul ÞÝS 103

Themen wie Landeskunde deutschsprachiger Länder und Beziehungen zwischen ihnen und

Island (z.B. den Handel, den Tourismus und Weiterstudium) behandelt werden. Auch an der

Gesamtschule in Reykjanesbær (Fjölbrautaskóli Suðurnesja)55 werden im Modul ÞÝS 103 die

gleichen Themen behandelt. Dasselbe gilt für das Institut für Ausbildung in Laugarvatn

(Menntaskólinn að Laugarvatni)56 mit Modul ÞÝS 103. Am Institut für Ausbildung in

Egilsstaðir (Menntaskólinn á Egilsstöðum)57 werden allerdings erst im Modul ÞÝS 403

Themen wie Reisen und Kultur auf dem Gebiet deutschsprachiger Länder behandelt. Am

Institut für Ausbildung bei Hamrahlíð in Reykjavík (Menntaskólinn við Hamrahlíð)58 werden

sogar zwei Module (ÞÝSK1BB05 & ÞÝSK1CC05) dem Thema Reisen gewidmet, jedoch

kein spezielles Thema über Tourismus in Island. Gleichfalls werden am Institut für

Ausbildung in Borgarnes (Menntaskóli Borgarfjarðar)59 zwei Module (ÞÝS 204 & ÞÝS 304)

mit dem Thema Reisen angeboten. Doch gibt es auch hier kein Thema zum Tourismus in

Island. Andere Ausbildungsstätten habe Themen wie Tourismus und Reisen nicht explizit in

ihrer Kursbeschreibung oder ihrem Lehrplan erwähnt.

                                                                                                                         53 Gesamtschule Nordwestens in Sauðárkrókur (Fjölbrautaskóli Norðurlands vestra). Quelle: http://www.fnv.is/afangalysingar-46

54 Gesamtschule Südislands in Selfoss (Fjölbrautaskóli Suðurlands). Quelle: http://www2.fsu.is/index.php/afangarvor2015?view=fjrelated

55 Regionale Gesamtschule in Reykjanesbær (Fjölbrautaskóli Suðurnesja). Quelle: http://www.fss.is/onnin/kennsluaaetlanir/

56 Institut für Ausbildung in Laugarvatn (Menntaskólinn að Laugarvatni). Quelle: http://www.ml.is/index.php/namie/namsgreinar

57 Institut für Ausbildung in Egilsstaðir (Menntaskólinn á Egilsstöðum). Quelle: http://www.me.is/namid/skolanamskra/afan

58 Institut für Ausbildung bei Hamrahlíð in Reykjavík (Menntaskólinn við Hamrahlíð). Quelle: http://www.mh.is/namid/afangalysingar-i-nyju-kerfi

59 Institut für Ausbildung in Borgarnes (Menntaskóli Borgarfjarðar). Quelle: http://www.menntaborg.is/afangar-i-bodi-taka-1

Page 38: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

35  

5.2 DaF für den Beruf im Tourismus auf der Tertiärstufe In Island spielt die Ausbildung im Tourismus eine besonders wichtige Rolle. Mit der

kontinuierlich anwachsenden Industrie werden im isländischen Tourismus ständig

qualifizierte Arbeitskräfte benötigt. Deshalb gibt es auch Ausbildungsstätten auf der tertiären

Stufe, um hochqualifizierte Arbeitskräfte auszubilden. Auf dem isländischen Arbeitsmarkt

werden Personen mit guten Erfahrungen, aber auch spezifischen Kompetenzen für den

vielfältigen touristischen Markt gesucht. Eben diese zentralen Kompetenzen können in Island

inzwischen auch auf tertiärer Stufe, d.h. auf Universitätsniveau, erworben werden. Dasselbe

gilt für DaF für den Beruf im isländischen Tourismus. In Island gibt es sieben Universitäten,

aber nur auf einer, d.h. an der Universität Islands (Háskóli Íslands)60, wird DaF im sowohl

regulären Studium für Germanistik als auch im Fach Deutsch im Tourismus unterrichtet

(siehe Abbildung 3). Die sechs anderen, d.h. die Universität in Akureyri (Háskólinn í

Akureyri)61, die Universität zu Bifröst (Háskólinn á Bifröst)62, die Reykjavik Universität

(Háskólinn í Reykjavík)63, die Universität zu Hólar (Háskólinn á Hólum)64, die

Landwirtschaftliche Universität Islands (Landbúnaðarháskóli Íslands)65, und die Isländische

Universität für Kunst (Listaháskóli Íslands)66 bieten kein Studium für Deutsch an.

Das Studium DaF für den Beruf im Tourismus wird an der Universität Islands als MA-

Programm mit dem Titel Deutsch im Tourismus und in der Kommunikation (Þýska í

ferðaþjónustu og miðlun) angeboten. Dieses Studium wurde im September 2009 eräffnet. Laut

der Beschreibung des Programms67 wurde damit den Bedürfnissen des Arbeitsmarktes für

                                                                                                                         60 Universität Islands (Háskóli Íslands). Quelle: http://www.hi.is/deild_erlendra_tungumala_bokmennta_og_malvisinda/thyska

61 Universität in Akureyri (Háskólinn á Akureyri). Quelle: http://oldunak13.stefna.is/simenntun/page/menning_og_sjalfraekt

62 Universität zu Bifröst (Háskólinn á Bifröst). Quelle: http://www.bifrost.is/namid/vidskiptasvid/bs-i-vidskiptafraedi/bs-ferdathjonusta/

63 Reykjavik Universität (Háskólinn í Reykjavík). Quelle: http://www.ru.is/namid/kennsluskra/

64 Universität zu Hólar (Háskólinn á Hólum). Quelle: https://ugla.holar.is/kennsluskra/index.php?tab=nam&chapter=namskra

65 Landwirtschaftliche Universität Islands (Landbúnaðarháskóli Íslands). Quelle: http://www.lbhi.is/?q=is/nam_vid_landbunadarhaskola_islands

66 Isländische Universität für Art (Listaháskóli Íslands). Quelle: http://lhi.is/english/programmes/

67 Das Programm für MA-Studium Deutsch im Tourismus und in der Kommunikation (MA-nám í þýsku í ferðaþjónustu og miðlun) and der Universität Islands. Quelle: http://www.hi.is/deild_erlendra_tungumala_bokmennta_og_malvisinda/thyska_i_ferdathjonustu_og_midlun

Page 39: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

36  

Personen mit Fachkenntnissen bezüglich der wachsenden Beziehung zwischen Island und den

deutschsprachigen Ländern im Tourismus, im kulturellen Austausch und der

Informationsvermittlung sowie auch im Bereich der internationalen Beziehungen

entsprochen. In der Programmbeschreibung steht weiterhin, dass das Studium sowohl für

Personen geeignet ist, die bereits im Tourismus (z.B. in Reisebüros, bei Reiseführungen), im

Bereich kultureller Vermittlung (z.B. in Museen), im Ausfuhrhandel, bei Bücherverlagen oder

im internationalen Handel arbeiten, als auch für diejenigen, die sich für diesen Beruf

vorbereiten wollen. Es dient, so in der Beschreibung, als eine direkte Vorbereitung für den

Beruf im Tourismus, die dem Absolventenschließlich auch sehr wettbewerbsstark macht.

Weiterhin steht darin, dass die Länder des deutschen Sprachraums für Isländer im Bereich

Ökonomie, Politik und Kultur sehr wichtig sind. Dies gilt einerseits, weil die

deutschsprechenden Touristen die größte Einreisegruppe in Island repräsentieren, und

andererseits weil Island im Einfuhrhandel oftmals aus Deutschland importiert und im

Ausfuhrhandel hauptsächlich auch nach Deutschland exportiert. Im nächsten Kapitel (Kapitel

6) wird näher auf die berufliche Möglichkeiten und Kompetenzen eingegangen.

 Abbildung 3: DaF-Unterricht im tertiären Ausbildungsbereich

6  

1  

0  

2  

4  

6  

8  

kein  Deutschstudium   a)  Reguläres  Studium  der  Germanistik  (BA-­‐,  MA-­‐Stufe);    b)  Deutsch  im  Tourismus  

DaF-­‐Unterricht  im  tertiären  Ausbildungsbereich  

Anzahl  der  Universitäten  

Page 40: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

37  

6 Beruf im isländischen Tourismus Der isländische Tourismus weist eine kontinuierliche Entwicklung und einen steten Anwuchs

in all seinen Sektoren auf. Heutzutage zählt er zu einer der größten Industrien Islands. Auch

laut der UNWTO hat die Tourismusindustrie generell einen starken Einfluss auf die

internationale Wirtschaft, auf die Umwelt, auf die lokale Population und auf die Touristen

selbst68. Dasselbe gilt auch in Island, wo der Tourismus in allen Bereichen wächst und dank

dessen viele neune Arbeitsplätze geschaffen werden. Mit der Erweiterung und Entwicklung

der Tourismusindustrie werden in Island zahlreiche, auch neu entstandene berufliche

Möglichkeiten angeboten. Nachfolgend wird auf verschiedene berufliche Möglichkeiten unter

Bezugnahme der sprachlichen Kompetenz in Deutsch eingegangen.

6.1 Berufliche Möglichkeiten im isländischen Tourismus Die isländische Tourismusindustrie besteht aus einer Vielzahl verschiedener Industrien, die

anhand des gemeinsamen Fokus ein komplexes und variables System bilden. Dieses System,

wird laut der UNWTO als soziales, kulturelles und ökonomisches Phänomen betrachtet, das

die Mobilität von Menschen für sowohl persönliche als auch professionelle Zwecke zur Folge

hat69. Durch ihre Mannigfaltigkeit bietet die Tourismusindustrie in Island eine große Anzahl

an beruflichen Möglichkeiten, die in zwei Kategorien fallen: Tourismus-vertretene und -

verwandte Berufe (Stefánsdóttir et al., 2002, S. 13-14).

Zu den tourismusvertretenen Berufen gehören laut Stefánsdóttir et al. (2002)

Unterkunftsvermittlung, Gastronomiewirtschaft, Transport, wie z.B. der Auto- und

Bustransport, Schiffe, Flugzeuge, weiterhin auch Berufe in der Vermietung, in Reisebüros

und verschiedenen Reservierungssystemfirmen. Zu den tourismusverwandten gehören alle

Berufe, die mit kulturellen Aktivitäten, Sport- und Freizeitaktivitäten, oder dem Einzelhandel

zu tun haben. Die oben erwähnten Industrien umfassen wiederum zahlreiche

Arbeitspositionen, die ebenfalls in zwei Kategorien unterteilt werden: direkte und indirekte

Arbeitspositionen. Zu der ersten Gruppe gehören solche Arbeitspositionen, in denen

Angestellte einen direkten Kontakt mit den (deutschsprechenden) Klienten/Touristen, den

touristischen Unternehmen oder sogar beiden, haben. Dies ist beispielsweise der Fall in                                                                                                                          68 UNWTO. (2013b). Understanding Tourism: Basic Glossary. Abgerufen am 23.4.2013 von http://media.unwto.org/en/content/understanding-tourism-basic-glossary

69 UNWTO. (2013b). Abgerufen am 23.4.2013 von http://media.unwto.org/en/content/understanding-tourism-basic-glossary

Page 41: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

38  

Hotels, Reise- und Informationsbüros, bei Fluggesellschaften, oder in anderen

Verkehrsvermittlerunternehmen. Darüber hinaus wird diese Gruppe auch noch in zwei

weiteren Untergruppen geteilt, in „front-desk“ und „back office“. Zu den „front-desk“

Positionen gehören u.a. Hotelrezeption, die Arbeit in einem Informationsbüro, oder eine

Arbeit am Check-in-Schalter am Flughafen. Zu den „back-office“ Positionen gehören u.a.

solche Positionen, die in Reise- oder Reservierungsbüros, oder in den Restaurantküchen zu

finden sind. In indirekten Arbeitspositionen stehen die Angestellten im indirekten Kontakt mit

dem Tourismus. Dabei handelt es sich um Positionen, die in Geschäften, an Tankstellen, in

Banken, oder auch in Baufirmen zu finden sind (S. 14).

All diese Haupt- und Untergruppen zeigen die große Anzahl vielfältiger

Arbeitspositionen und Anstellmöglichkeiten im isländischen Tourismus auf. Für einige der

Arbeitspositionen gibt es in Island spezielle Trainings- und Berufsbildungsorte auf sowohl

sekundärer als auch tertiärer Ebene (siehe Tourismusausbildung in Kapitel 4), die den

zukünftigen Angestellten im Tourismus ermöglichen, ihre Tourismusausbildung auf

unterschiedlichem Niveau zu absolvieren und so gezielt Kompetenzen für diese Berufe zu

erwerben. Auch praktische Erfahrung spielt in diesem Kontext eine wichtige Rolle und wird

bei vielen Arbeitgebern hoch bewertet. Nur eine theoretische und praktische Vorbereitung

kann qualifizierte Arbeitskräfte schaffen.

In Bezug auf Deutschkenntnisse gibt es im isländischen Tourismus viele

Berufsmöglichkeiten. Kristjana Björg Sveinsdóttir (2007) führte eine kleine Studie mit neun

Personen (drei Arbeitnehmer im Tourismus, drei im Handel, und drei Studenten an der

Universität Islands) auf Basis einer Interviewanalyse über die Motivation für den Gebrauch

des Deutschen im isländischen Berufsleben. Ihr zufolge wird Deutsch aufgrund der

Globalisierung und aufgrund steigender Touristenzahlen nicht nur an vielen Arbeitsstellen in

der isländischen Tourismusindustrie sondern auch in vielen anderen Industrien Islands

gebraucht (S. 16). Die Ergebnisse aus dieser Studie zeigen, dass es Bedarf an

Deutschkenntnissen an allen Arbeitsstellen gibt, an denen ein Kontakt mit Personen aus

deutschsprachigen Ländern stattfindet. Als verdeutlichendes Beispiel nennt sie

deutschsprechenden Touristen, die in Island zu den größten Einreisegruppen gehören (ibid.,

S.16-17). Außerdem gibt es laut Sveinsdóttir (2007) auch viele andere berufliche

Möglichkeiten im isländischen Arbeitsleben, wo Deutschkenntnisse benötigt werden.

Außerhalb der touristischen (z.B. Hotelrezeptionist, Reiseführer) oder „traditionellen“ (z.B.

Lehrer, Übersetzer, Dolmetscher) Beruf, gibt es solche, die z.B. im Import oder Export, in

Page 42: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

39  

Investitions-, Versicherungs-, oder auch pharmazeutischen Firmen zu finden sind (S. 17). Da

der Tourismus aus einem komplexen System verschiedener Industrien besteht, werden viele

dieser Berufsfelder zur Tourismusindustrie gezählt. Für viele diese Berufe, gibt es in Island

derzeit eine generelle Vorbereitung in deutscher Sprache. Ein gutes Beispiel ist die

sogenannte Tourismuslinie (Ferðalína)70, die unter dem Hauptfach Sprachenstudium

(Málabraut) im sekundären Ausbildungsbereich am Institut für Ausbildung in Kópavógur

unterrichtet wird. Deutsch kann jedoch nur als dritte oder vierte Fremdsprache gewählt

werden. Auch auf der Tertiärstufe kann man Deutschkenntnisse für den Beruf im Tourismus

erwerben oder verbessern. An der Universität Islands wird Deutsch für den Beruf im

Tourismus im MA-Programm Deutschen im Tourismus und in der Vermittlung (Þýska í

ferðaþjónustu og miðlun) 71 unterrichtet.

Außerdem werden im isländischen Tourismus oftmals Übersetzungen benötigt.

Webseiten von Hotels, Kneipen, Restaurants, Reisebüros, Museen, Reiseveranstalter sowie

viele Broschüren, Speisekarten und andere touristische Informationen werden ins Deutsche

übersetzt. Bei Führungen in Museen werden hin und wieder Dolmetscher benötigt. Die Berufe

des Übersetzers und des Dolmetschers gehören in Island zu den tourismusspezifischen

Berufen. Hierfür gibt es eine spezifische sprachliche Vorbereitung: das Studium der

Translationswissenschaft z.B. im Arbeitssprachenpaar Isländisch-Deutsch an der Universität

Islands72.

Ein weiteres Beispiel für einen Beruf im isländischen Tourismus, in dem

Deutschkenntnisse unverzichtbar sind, ist der gelernte Reiseführer. Dieser Beruf geht zurück

in die Anfänge des isländischen Tourismus. Laut Reynarsson (2006) gab es im 19. Jh. in

Island noch keine Reisebüros, sodass gebildeten Menschen, wie Jón Hjaltalín oder Geir

Zoëga, (die Pionieren des Isländischen Tourismus, vgl. Kapitel 3.1) die Reiseführung von

Touristen an sich nahmen. (S. 5). Wie damals, so steht der Reiseleiter auch heute im direkten

Kontakt mit den deutschsprechenden Touristen, sodass gute Deutschkenntnisse hoch

geschätzt werden. Um den Bedarf an qualifizierten deutschsprechenden Reiseführern decken,                                                                                                                          70 Tourismuslinie des Sprachenstudiums am Institut für Ausbildung in Kópavogur. Quelle: http://www.mk.is/index.php/boknam/studentsbrautir/malabraut/ferdhalina

71 Das Programm für MA-Studium Deutsch im Tourismus und in der Vermittlung (MA-nám í þýsku í ferðaþjónustu og miðlun) and der Universität Islands. Quelle: http://www.hi.is/deild_erlendra_tungumala_bokmennta_og_malvisinda/thyska_i_ferdathjonustu_og_midlun

72 Optionale über den Fach Translationswissenschaft an der Universität Islands. Quelle: http://www.hi.is/sites/default/files/wp3_fact_sheet_revised_de__uoi-1.pdf

Page 43: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

40  

werden spezielle Reiseführungskurse auch mit einer Prüfung für die Reiseführung auf

Deutsch angeboten73,74. Nur Absolventen, die bereits einen kompletten Reiseführungskurs an

einem der beiden Ausbildungsstätten in Island erfolgreich abgeschlossen haben, können sich

laut Verein isländischer Reiseführer75 heutzutage um eine volle Mitgliedschaft bei diesem

Verein als gelernte Reiseführer bewerben. Außerhalb dieser Kurse gibt es in Island auch die

Möglichkeit, sich in deutscher Sprache für den Beruf des Reiseführers auf dem sekundären

Ausbildungsniveau vorzubereiten. Hier handelt es sich um ein Sprachkurs für zukünftige

Reiseführer, der an der Gesamtschule Borgarholtsskóli76 in Reykjavik im speziellen Modul

(ÞÝS 703 Deutsch für den Tourismus) angeboten wird. Das Thema Fremdsprachenkompetenz

als beruflicher Kompetenz wird im folgenden Kapitel näher besprochen.

6.2 Berufliche Kompetenzen im isländischen Tourismus Mit dem kontinuierlichen Wachstum des isländischen Tourismussektors besteht nicht nur

mehr Bedarf an qualifizierten Arbeitskräften sondern auch an steigender Qualität der

angebotenen Dienstleistungen und Produkte. Letztendlich werden diese von den Angestellten

des Tourismussektors angeboten. Generell kann gesagt werden, dass Arbeitskräfte nicht nur

geforderte Dienstleistungen und Produkte nach Nachfrage und Angebot für den

Tourismusmarkt bereitstellen sollen, sondern auch die Qualität der Arbeit auf

konkurrenzfähigem Niveau zu leisten haben. Für die Qualität der Arbeit können u.a. die

erworbenen praktischen und theoretischen Erfahrung und die daraus resultierenden

Kompetenzen sorgen. Dabei stellt sich jedoch die Frage, was genau unter dem Begriff

Kompetenz zu verstehen ist und welche Art Kompetenzen für den Tourismus relevant sind.

Abicht & Freikamp (2005) charakterisieren die berufliche Kompetenz sowohl als

verfahrensmäßiges, technisches und konventionelles, aber auch als semantisches Wissen von

Mitgliedern einer eingeschränkten Gruppe, die einen Beruf oder eine Tätigkeit gestaltet. Alle

                                                                                                                         73 Homepage des Reiseführungskurses in der Abteilung für Umschulung an der Universität Islands (Endurmenntun Háskóla Íslands). Quelle: http://www.endurmenntun.is/Namsbrautir/Agrunnstigi/Skoda/2708H14

74 Homepage des Reiseführungskurses am Institut für Ausbildung in Kópavógur (Menntaskólinn í Kópavogi). Quelle: http://www.mk.is/index.php/ferdhamalanam/leidhsoeguskolinn

75 Verein isländischer Reiseführer (Félag leiðsögumanna). Quelle: http://www.touristguide.is/Menntun/

76 Gesamtschule Borharholtsskóli (Borharholtskóli í Reykjavík). Quelle: http://www.bhs.is/namid/afangar/nr/1215

Page 44: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

41  

Kompetenzen werden nach einem spezifischen Arbeitskontext angepasst und die

Einzelperson wird von anderen Personen aus der gleichen Praxisgemeinschaft beurteilt. Dafür

spielt der Arbeitskontext eine wichtige Rolle, weil er die gegebenen Bedingungen, die zur

Gestaltung der einzelnen (Arbeits-) Identitäten beitragen, bestimmt (S. 26). Die berufliche

Kompetenz besteht also aus einem vorher bestimmten und erwarteten Wissen, über welches

die Einzelperson im gegebenen Arbeitskontext verfügen sollte, um den Beruf gemäß der

Erwartungen ausführen zu können. Der Tourismus ist ein sehr spezifischer Sektor, der laut

Jonckers (2005) auch ein spezifisches Wissen erfordert. In Bezug auf Arbeitskräfte im

Tourismus gibt es generell immer noch Mangel an sowohl allgemeinen Kompetenzen als auch

Grundkompetenzen, meist in allen Bereichen dieses Sektors. In diesem Zusammenhang

erwähnt Jonckers zwei wichtige Punkte: erstens fehlende Fremdsprachenkenntnisse, die in

manchen europäischen Ländern eine Behinderung im Bereich der Konkurrenzfähigkeit

darstellen; und zweitens fehlende spezifische Kompetenzen (z.B.

wirtschaftswissenschaftliche, Marketing- und gesetzliche Kompetenzen, oder auch

strategische Verkaufs- und sonstige Führungskompetenzen), die an bestimmten

Arbeitspositionen immer noch nicht vorhanden sind, aber verlangt werden (S. 9). Ob es auch

im isländischen Tourismus an Fremdsprachenkenntnissen und spezifischen Kompetenzen

mangelt, könnte Thema weiterer Forschung sein. In dieser Arbeit wird der Fokus jedoch

ausschließlich auf Fremdsprachenkenntnis in Deutsch gelegt.

Im isländischen Tourismus werden Deutschkenntnisse oft an vielen Arbeitsstellen

verlangt. Dies zeigt auch die Tatsache, dass deutschsprechende Touristen die größte

Einreisegruppe (im Jahr 2012)77 in Island war.

Das Phänomen der sprachlichen Einstellung auf deutsche Touristen beobachtet auch

Bobst (2011). Er sagt: „Selbst wenn in einer Tourismus-Destination ‚nur’ jeder dritte Tourist

ein Deutscher ist, führt dies eher als andernorts dazu, dass man sich auf die deutschen

Reisenden sprachlich einstellt: die deutsche Sprache kann sich dorthin als Tourismussprache

verbreiten, der von Hotelrezeptionisten, Gästeführern, touristischen Informationsstellen,

Tourismusverlagen, Sprachlehrenden u.a. besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird – oder

geschenkt werden sollte“ (S. 63). Das Bewusstsein über unabdingbare Deutschkompetenz

                                                                                                                         77 Laut Statistisches Büro Islands – Hagstofa Íslands (2013) gehörten im Jahr 2012 die Touristen aus Ländern deutschen Sprachraums zu der größten Einreisegruppe. Abgerufen am 25.1.2014 von http://www.hagstofa.is/Hagtolur/Ferdamal-samgongur-UT

Page 45: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

42  

scheint im isländischen Tourismus präsent zu sein. Dies sieht man gut an speziellen

Reiseführungskursen, wo fachliche Kompetenz in deutscher Sprache für Reiseführungen

erworben oder verbessert werden kann. In der Qualität und Intensität der fachsprachlichen

Vorbereitung stellt er in diesem Sinn einen Beispielsberuf dar. In Island gelten nur

Absolventen spezieller Reiseführungskurse als gelernte und zertifizierte Reiseführer für

bestimmte Sprachen. In diesen Kursen werden die Lerner nicht nur z.B. in professionellem

Umgang mit Touristen, sondern auch in sicherer Reiseführung in einer ausgewählten Sprache

trainiert. An der Universität Islands, an der Universität in Akureyri (in Zusammenarbeit mit

dem Institut für Ausbildung in Kópavogur), und am Institut für Ausbildung in Kópavogur

wird außer Landeskunde und Geologie Islands, Gruppenführung und anderen Spezialfächern

der Fokus auch auf sprachliche Vorbereitung in der gewählten Sprache gelegt (Aufbau des

Vokabulars und die Ausweitung der sprachlichen Kompetenz).

In Bezug auf die Kompetenz in Deutsch für den Tourismus kann man auch vom

sogenannten Tourismusdeutsch sprechen. Das Tourismusdeutsch soll sich auf den Gebrauch

des Deutschen in der Praxis beziehen. In diesem Kontext bezeichnet. Im Kontext von DaF-

Unterricht wird häufig von DaF für den Beruf im Tourismus gesprochen (vgl. Kapitel 5).

Wichtig ist jedoch vor allem, die zukünftigen Arbeitskräfte im isländischen Tourismus zu

motivieren, um Kompetenz in Deutsch für den Tourismus zu erwerben, unabhängig davon, ob

sie in Form einer theoretischen Ausbildung stattfindet oder als praktische Erfahrung. Laut

Kristjana Björg Sveinsdóttir (2007) soll besonders die praktische Seite der deutschen Sprache

in Island hervorgehoben werden, weil man damit die Lerner motivieren kann, Deutsch nicht

nur für den Beruf im Tourismus, oder für den Beruf des Dolmetschers, Übersetzers und

Lehrer, sondern auch für viele andere Berufe auf dem isländischen Arbeitsmarkt zu studieren

(S. 17). Weiterhin ist es notwendig, dass der Ausbildungssektor und die Tourismusindustrie

an der Entwicklung der theoretischen Vorbereitung in Deutsch mehr zusammen arbeiten, um

für die Praxis außer der Reiseführer auch andere Arbeitskräfte mit passender Kompetenz zu

schulen. Dann wird DaF im isländischen Tourismus nicht nur als Fremd- sondern auch als

Fachsprache betrachtet. Brysch & Castelo (2011) sagen, „dass es keine Rolle spielt, ob das

‚F’ im Kürzel DaF als Deutsch-als-Fremdsprache oder Deutsch-als-Fachsprache gelesen

wird; für die Kommunikation im Tourismus kann beides gelten“ (S. 104). Aber wie oft, bei

wie vielen Angestellten, und in welchen Situationen im isländischen Tourismus wird Deutsch

als Fremd- oder Fachsprache in der Kommunikation mit den deutschsprechenden Klienten

verwendet? Dies wird in der nachfolgenden Forschungsstudie in Kapitel 7 besprochen.

Page 46: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

43  

7 Studie: Deutsch im isländischen Tourismus Dieses Kapitel ist der Forschungsstudie „Deutsch im isländischen Tourismus“ gewidmet. Die

Studie basiert auf der Umfrage Deutsch im isländischen Tourismus [Þýska í ferðaþjónustu á

Íslandi], die von Ende 2012 bis Anfang 2013 in elektronischer Form durchgeführt wurde.

Befragt wurden sowohl Angestellte im isländischen Tourismus als auch Studenten an der

Universität Island. Ziel war es, herzauszufinden, wie oft, von wie vielen Angestellten und in

welchen Gebrauchssituationen Deutsch bzw. Tourismusdeutsch verwendet wird. In diesem

Zusammenhang ist es notwendig, folgende zwei Begriffe voneinander zu unterscheiden: DaF

für den Beruf im Tourismus und Tourismusdeutsch. Der erste Begriff befasst sich mit

deutscher Sprache im Fremdsprachenunterricht, der zweite hingegen mit ihrer Verwendung

bei Angestellten in touristischen Arbeitsstellen. In diesem Zusammenhang bezeichnet Bobst

(2011) deutsche Sprache als Tourismussprache, wenn sie an Hotelrezeptionen, von

Touristenführern , an touristischen Informationsstellen, in Tourismusverlagen, von

Sprachlehrern, u.a. verwendet wird (S. 63). Ammon (1991) bezeichnet Tourismusdeutsch als

dasjenige Deutsch, das „von den Gastgebern am Zielort gegenüber deutschsprachige

Touristen verwendet wird (S. 354).

Die hier vorgestellte Umfrage umfasste 52 Fragen. Ihre Analyse wird in den

weiterführenden Unterkapiteln thematisiert. Nach einer kurzen Einleitung wird das Ziel dieser

Studie erläutert. Danach folgt ein kurzes Unterkapitel über die bisherige Forschung auf

diesem Gebiet in Island. Diesem folgt die Methode der Untersuchung. Danach werden die

Ergebnisse der Analyse dargestellt Die Darstellung der Grenzen dieser Studie sowie

Aussichten für die Praxis schließen Kapitel 7 ab.

7.1 Einleitung in die Studie Deutsch gehört zu einer der meist verwendeten Fremdsprachen im isländischen Tourismus.

Seit Ende des Zweiten Weltkrieges stellt Island einen wichtigen Zielort für Touristen aus

deutschsprachigen Ländern dar (vgl. deutschsprachige Touristen in Island im Kapitel 3.2).

Die vorgelegte Studie zeigt, dass es im isländischen Tourismus viele Angestellte gibt, die

außer anderer Fremdsprachen auch über Deutschkenntnisse verfügen, und dass Deutsch nach

Englisch und Dänisch zu der drittgrößten verwendeten Fremdsprache gehört (siehe Kapitel

7.5.4). 5 Wie in Kapitel 5 ausführlich dargelegt bietet Island zahlreiche Ausbildungsstätten,

welche nicht nur regulären sondern auch tourismusbezogenen DaF Unterricht anbieten. In

Page 47: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

44  

dieser Studie soll nun die aktive Verwendung der deutschen Sprache als Tourismussprache in

Island untersucht werden.

7.2 Ziel der Studie Das Ziel dieser Studie ist es, die Verwendung der deutschen Sprache in sowohl

tourismusverbundenen als auch tourismusverwandten Berufen (vgl. berufliche Möglichkeiten

im Tourismus im Kapitel 6.1) zu untersuchen. Der Fokus wird auf typische

Gebrauchssituationen zwischen Angestellten und deutschsprechenden Klienten/Touristen

gelegt. Die Hauptforschungsfrage ist: Wie oft, in welchen Gebrauchssituationen und bei wie

vielen Tourismusangestellten wird Deutsch in der Kommunikation mit deutschsprechenden

Klienten/Touristen verwendet?

Die Erkenntnisse, die sich aus dieser Studie gewinnen lassen haben eine große

Bedeutung für die Entwicklung des DaF-Unterrichts in Island. Die Ergebnisse können nicht

nur bei der curricularen Planung, sondern auch bei der Vorbereitung der Lehrpläne helfen,

den DaF-Unterricht der Situation im touristischen Arbeitsleben in Island anzupassen.

Tourismus stellt eine der größten Industrien in Island dar, in der Lerner ihre

Deutschkenntnisse zur Geltung bringen können. Die Relevanz dieser Studie für den DaF-

Unterricht in Island kann aus zweierlei Perspektive begründet werden: zum einen können die

gewonnenen Einsichten in den DaF-Unterricht einfließen, um die Lehrer zu motivieren,

sprachliche Fertigkeiten mit passendem Vokabular für den Beruf im isländischen Tourismus

zu entwickeln sowie um den DaF-Unterricht möglicherweise praxisorientierter zu gestalten.

Zum anderen können die gewonnenen Ergebnisse als Motivation für Lerner im

Fremdsprachenunterricht dienen, um bei ihnen das Interesse zu wecken, Deutsch für den

Beruf im Tourismus zu lernen. Damit wird die praktische Seite der Verwendung des

Deutschen in Island hervorgehoben.

7.3 Vorherige Forschung in Island Derzeit gibt es in Island sehr wenige Studien, welche die Verwendung von Tourismusdeutsch

für die Zwecke des DaF-Unterrichts gründlich untersuchen. Eine kleine Forschungsstudie

wurde jedoch von Kristjana Björg Sveinsdóttir (2007), einer Deutschlehrerin am Gymnasium

in Reykjavik (Menntaskólin í Reykjavík), erarbeitet: Die Benötigung der Deutschkenntnisse

im isländischen Arbeitsleben [Nytsemi þýskukunnáttu í íslensku atvinnulífi]. Ihr Ziel war es,

Page 48: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

45  

einerseits den Gebrauch von Deutsch an verschiedenen Arbeitsstellen im isländischen

Berufsleben zu untersuchen und damit die praktische Seite des Deutschen für den Beruf zu

unterstreichen und andererseits Lerner aufgrund der erworbenen Ergebnissen für den

Deutschunterricht zu motivieren (S. 17). Die Studie basierte auf neun Tiefinterviews: drei mit

Angestellten aus der Tourismusindustrie, drei aus dem Handel, und drei aus der universitären

Ausbildung (Studenten an der Universität Islands). Die Studenten arbeiteten zwar während

der Zeit des Interviews noch nicht, sondern hatten jedoch eine Vorstellung darüber, wie und

wo sie ihre Deutschkenntnisse im zukünftigen Arbeitsleben benötigen würden. Die

Hauptfragen waren wie folgt: Was kann man mit einem „Koffer“ voller Deutschkenntnisse

machen?; Wer benötigt Deutsch in Island?; Was machen Lerner, nachdem sie Deutsch gelernt

haben?; Was motiviert jemanden dazu, Deutsch zu lernen? Die Ergebnisse zeigten, dass es

Bedarf an Deutschkenntnissen in allen Arbeitsbereich gibt, an denen ein Kontakt mit

Personen aus deutschsprachigen Ländern stattfindet und dass außer Tourismus auch andere

Industrien in Island Arbeitsstellen anbieten, in denen Deutschkenntnisse benötigt werden, z.B.

im Import oder Export, in Investitions-, Versicherungs-, oder auch pharmazeutischen Firmen

(ibid., S.16-17). Auch in der vorliegenden Studie werden ähnliche Themen untersucht: der

Fokus wird hier allerdings auf Tourismusdeutsch und dessen Verwendung in allen

tourismusverwandten und -vertretenen Berufe gelegt. Im Unterschied zur Studie von

Sveinsdóttir (2007) wird hier u.a. sowohl der Bedarf an Deutschkenntnissen an touristischen

Arbeitsstellen untersucht, als auch die Frage, wie viele der Befragten über Deutschkompetenz

verfügen und in welchen Situationen sie diese verwenden. Außerdem wird untersucht, wie

viele der Befragten Deutsch gelernt haben und ob sie wissen, wo sie derzeit Deutsch für den

Beruf im Tourismus in Island lernen können.

7.4 Methode der Untersuchung

Als Forschungsmethode wurde eine Umfrage gewählt. Sie ist die beste Methode, Meinung,

Einstellung, Wissen, und Verhaltensweise der Befragten über die Verwendung von Deutsch

im isländischen Tourismus zu erfahren. Laut Dörnyei (2011) können mit Umfragen sowohl

quantitative (durch geschlossene Fragen) als auch qualitative (durch offene Fragen) Daten

gesammelt werden, um eine gemischte Untersuchung zu machen (S. 101). Allerdings hat

diese Methode sowohl Vorteile als auch Nachteile. Zu den Vorteilen gehört laut Dörnyei

(2011) z.B. die Tatsache, dass die Umfrage relativ leicht konstruierbar ist; weiterhin kann sie

äußerst vielseitig und gleichzeitig einzigartig sein. Außerdem kann man eine große Menge

Page 49: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

46  

Informationen schnell sammeln und auswerten (S. 101-102). Darüber hinaus ist sie kosten-

und zeitgünstig. Zu den Nachteilen gehört z.B. genau die von Dörnyei (2011) erwähnte

Leichtigkeit der Umfrage, weil dies zur Produktion unzuverlässiger und ungültiger Daten

führen kann (S. 115). Außerdem müssen laut Dörnyei (2011) die Fragen einfach und

eindeutig gestellt werden. Dies kann dazu führen, dass es nicht möglich ist, den Gegenstand

der Umfrage tiefer zu untersuchen. Während beispielsweise in Forschungsinterviews

qualitative Daten gesammelt werden und der Gegenstand tiefer untersucht werden kann,

werden mit der Umfrage oft nur oberflächliche Daten produziert (ibid., S. 115). Trotz der

negativen Seite der Umfrage wurde die Studie mit dieser Methode durchgeführt. Damit wurde

erreicht, dass die Daten aus ganzem Island und von vielen Befragten gesammelt werden

konnten, was z.B. mit Forschungsinterviews aus finanziellen und zeitlichen Gründen nicht

möglich wäre.

7.4.1 Zielgruppe der Untersuchung Die vorliegende Untersuchung beschränkt sich auf alle Personen, die in

tourismusverbundenen sowie -verwandten Berufen in Island tätig sind. Außerdem werden

auch Studenten an der Universität Island einbezogen, weil viele von ihnen während des

Sommers, und manchmal auch das ganze Jahr hindurch, einen Voll- oder Teilzeitberuf im

Tourismus haben. All diese Personen sind für diese Studie deshalb interessant, weil sie nicht

nur eine Großzahl von Arbeitsstellen repräsentieren, und damit bestätigen, dass auch der

isländische Tourismus ein komplexes, durchaus von vielen anderen Industrien verflochtenes

System ist, sondern auch weil sie über verschiedene Fremdsprachenkenntnisse verfügen.

7.4.2 Instrument Das Instrument dieser Umfrage ist der Fragebogen Deutsch im isländischen Tourismus

[Þýska í ferðaþjónustu á Íslandi]. Der Fragebogen wurde auf Isländisch und Englisch erstellt.

Diese zweisprachige Ausgabe soll es auch nicht-isländischsprechenden Teilnehmern

ermöglichen, ihn zu beantworten. Es wurde keine deutschsprachige Version erstellt, weil der

Fragebogen auch an Personen ohne Deutschkenntnisse adressiert war. Die Zielgruppe soll alle

im isländischen Tourismus tätigen Personen repräsentieren. Der Fragebogen wurde per Email

an über 1000 touristische Angestellte und Studenten der Universität Islands) verschickt. Mit

Hilfe des Onlineprogramms Google Docs wurden die Antworten gesammelt.

Page 50: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

47  

Der Fragebogen war in drei Hauptkategorien und vier Nebenkategorien untergliedert

und umfasste 52 Fragen. Die erste Hauptkategorie diente der besseren Einschätzung der

Teilnehmer mit einer Abfrage des Geschlecht, des Alters, der erreichten Ausbildung und

beruflichen Stellung, dem Unternehmen, Wohnort, Muttersprache und anderen

Fremdsprachenkenntnissen.

Die zweite Hauptkategorie konzentriert sich auf die Deutschkenntnisse und den

Gebrauch von DaF im Tourismus. In dieser Haubtkategorie gab es zwei Unterkategorien. Der

Fokus der ersten Unterkategorie lag auf denjenigen Teilnehmern, die Deutschs prechen. Hier

wurde versucht herauszufinden, wo die Teilnehmer Deutsch gelernt hatten und ob und in

welchem Kontext Deutsch an der Arbeitsstelle verwendet wird. Dahingegen konzentriert sich

die zweite Unterkategorie auf diejenigen Teilnehmer, die keinDeutsch sprechen. Hier wurde

versucht herauszufinden, warum einserseits kein Deutsch gelernt wurde, andererseits, ob eine

Bereitschaft besteht Deutsch in der Zukunft zu lernen, und falls ja warum.

Die dritte Hauptkategorie konzentriert sich auf die Wichtigkeit des Deutschen für den

isländischen Tourismus in der Zukunft.

Es gab dreierlei Fragenmuster: offene Fragen mit Texteingabe, geschlossene Fragen

mit drei bis fünf Möglichkeiten (ja/nein/ich weiß nicht/nicht verfügbar/Sonstiges), und Fragen

mit Antworten zum Ankreuzen (z.B. Altersgruppe, Geschlecht, usw.). Die Kombination

dieser drei Fragetypen ermöglichte sowohl eine quantitative als auch qualitative

Datenerhebung.

7.4.3 Datensammlung und Analyse Alle Daten wurden online erfasst. Der Fragebogen wurde per Email an etwa 1.000

Angestellte im isländischen Tourismus sowie Studenten der Universität Islands verschickt.

417 Fragebögen wurden beantwortet. Die Antworten wurden automatisch auf dem Google-

Server (Google Docs) gespeichert und in eine Microsoft-Excel-Tabelle eingefügt. Die

Datenanalyse und andere Auswertungen wurden mit Hilfe des Microsoft-Excel-Programms

2010 gemacht. Der Zugang sowohl zu den Online-Fragebögen (Formatierung), als auch den

Antworten, wurde nur dem Autor gewährt. Die Teilnahme an der Online-Umfrage war

anonym, doch konnten die Teilnehmer am Ende des Fragebogens freiwillig ihre

Emailadresse eingeben, um einen ankündigten Preis zu gewinnen.

Page 51: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

48  

7.5 Ergebnisse Die Daten aus der Umfrage dienen zweierlei Zweck: erstens, um zu untersuchen, a) wie die

Verwendung vom Tourismusdeutsch im isländischen Tourismus zu heutigem Zeitpunkt ist, b)

welches die Gebrauchssituationen sind, c) wie die Verwendung von Tourismusdeutsch in der

Zukunft gesehen wird, und c) ob sie Deutsch für den touristischen Beruf lernen möchten;

zweitens dienen diese Ergebnisse der Weiterentwicklung des DaF-Unterrichts in Island, weil

sie bei der Vorbereitung der Lehrpläne helfen können, den DaF-Unterricht der Situation im

Arbeitsleben anzupassen. Auf dieses Thema wird mehr in Kapitel 7.8 eingegangen.

Die Ergebnisse der Umfrage werden in dem folgenden Unterkapiteln erwähnt, die

folgende Themenbereiche der Umfrage darstellen: Teilnehmer (Kapitel 7.5.1),

Arbeitspositionen (Kapitel 7.5.2), Muttersprache (Kapitel 7.5.3), Fremdsprachenkenntnisse

(Kapitel 7.5.4), Deutschkenntnisse (Kapitel 7.5.5), Tendenzen beim DaF-Lernen (Kapitel

7.5.6), Verwendung von Fremdsprachen auf der Arbeitsstelle (Kapitel 7.5.7), Verwendung

von Tourismusdeutsch auf der Arbeitsstelle (Kapitel 7.5.8), Tourismusdeutsch in

Gebrauchssituationen (Kapitel 7.5.9), Wichtigkeit des Deutschen für den isländischen

Arbeitsmarkt in der Zukunft (Kapitel 7.5.10), Aussichten für Tourismusdeutsch in Island

(Kapitel 7.5.11).

7.5.1 Teilnehmer Die Teilnehmer sind zum einen Angestellte in touristischen Unternehmen (u.a. in Hostels,

Hotels, Reisebüros, Auto-Vermietungsfirmen, Flug- und Busgesellschaften, und Restaurants)

und zum anderen Universitätsstudenten, die Interesse an der Teilnahme der Umfrage hatten.

Insgesamt nahmen 417 Teilnehmer, davon 410 aus Island, 2 aus dem Ausland (1 aus Kanada,

1 aus Göteborg in Schweden) und 5 ohne Ortsangabe teil. Die 410 Teilnehmer aus Island

verteilen sich auf alle Landkreise (siehe Abbildung 4): d.h. aus der Hauptstadtregion

Reykjavík (231 Teilnehmer), von der Halbinsel Reykjanes (24 Teilnehmer), aus West-Island

(30 Teilnehmer), aus den Westfjorden (25 Teilnehmer), aus Nordwest-Island (9 Teilnehmer),

aus Nordost-Island (29 Teilnehmer), aus Ost-Island (29 Teilnehmer), aus Süd-Island (24

Teilnehmer), und den Westmännerinseln (9 Teilnehmer).

Page 52: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

49  

Abbildung 4: Teilnehmeranzahl in Island nach Landkreisen

Die Aufteilung nach Geschlecht war wie folgt: 262 Frauen (63%) und 154 Männer

(37%) nahmen an der Befragung teil. Das Alter der Teilnehmer wurde mit einer Altersskala

von 15 bis 70+ Jahre gemessen und mit Ausnahme der ersten Altersgruppe (15-17 Jahre) gab

es Vertreter in allen Altersgruppen (siehe Abbildung 5).

Abbildung 5: Altersgruppen

0   10   20   30   40   50   60  

15-­‐17  

22-­‐25  

30-­‐34  

40-­‐44  

50-­‐54  

60-­‐64  

70+  

15-­‐17  18-­‐21  22-­‐25  25-­‐29  30-­‐34  35-­‐39  40-­‐44  45-­‐49  50-­‐54  55-­‐59  60-­‐64  65-­‐69  70+  Teilnehmer   0  37  35  43  42  50  45  50  45  39  20  6  5  

Altersgruppen  

Page 53: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

50  

Die Teilnehmer kamen aus allen Ausbildungsstufen, d.h. 15 Teilnehmer (4%) haben

einen Grundschulabschluss78, 116 (28%) eine sekundären Schulabschluss (d.h.

Fachhochschulabschluss, Abitur o.Ä.), 170 (41%) haben einen Hochschul-

/Universitätsabschluss (Bachelor), 97 (23%) haben einen Magister, 2 (0,5.%) haben

Doktorandenstatus und bei 17 Teilnehmern (4%) war die Ausbildung nicht angegeben. 121

Teilnehmer (29%) gaben an, eine touristische Ausbildung zu haben, wohingegen 272

Teilnehmer (65%) angaben, keine touristische Ausbildung zu haben. D 24 Teilnehmer (6%)

gaben an, dass sie eine andere Ausbildung haben.

Weiterhin wählten die Teilnehmer, ob sie zurzeit arbeitend oder arbeitslos sind. 333

Teilnehmer (80%) gingen zur Zeit der Beantwortung des Fragebogens einem Beruf nach und

6 Teilnehmer (1%) waren arbeitslos. 115 (28%) gaben an, dass sie derzeit studieren, aber

teilweise nebenher arbeiten würden. Aus diesem Grund kommt es zu einer Übersteigung der

100% Marke unter den arbeitenden Teilnehmern.

7.5.2 Arbeitspositionen Circa 45 Arbeitspositionen wurden angegeben, darunter wurden am häufigsten erwähnt:

RezeptionistIn, Generaldirektor, HandelsvertreterIn, Hotel-/Hostelmanager, InhaberIn eines

Unternehmens, LehrerIn, Manager, MarketingchefIn, Projektmanager, Reisebürokauffrau/-

kaufmann, ReiseleiterIn, StudentIn, VerkaufleiterIn,. Dieses Ergebnis zeigt, dass es im

isländischen Tourismus sowohl viele tourismusverbundene als auch -verwandte Berufe gibt

(siehe Abbildung 6).

                                                                                                                         78 Im Vergleich mit Grundschulen z.B. in Deutschland, die Grundschule in Island ist bis zur 10. Klasse.

Page 54: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

51  

Abbildung 6: Arbeitspositionen

1  1  

14  1  

29  1  3  1  1  

20  2  1  1  

10  16  16  

5  1  2  1  

56  13  

29  15  

4  1  1  

20  28  30  

1  1  

43  1  3  1  3  1  3  1  3  1  5  3  9  

1  2  

11  

0   10   20   30   40   50   60  

Wachdienst  Vorstandsvorsitzende  

VerkaufsleiterIn  ÜbersetzerIn  

StudentIn  StationsvorsteherIn  

SpezialistIn  Service-­‐Management  

SchiffsführerIn  Rezeptionist  /  Rezeptionsmanager  

RevierleiterIn  RettungsschwimmerIn  Restaurantmanager  

ReiseleiterIn/ReiseführerIn  Reisebürokauffrau/-­‐kaufmann  

Projektmanager  PressereferentIn  

PraktikantIn  Personalabteilung  

Ombudsmann/Ombudsfrau  x  Keine  Angabe  MarketingchefIn  

Manager  LehrerIn  

Ladenleiter  /Ladenangestellter  Koch/Köchin  IT-­‐Sicherheit  

InhaberIn  eines  Unternehmens  Hotelmanager  

HandelsvertreterIn  HafenarbeiterIn  

Geologe/-­‐in  Generaldirektor  FreiberualerIn  Flugkapitän  

FlugbegleiterIn  FinanzleiterIn  

Einkommensmanagement  Callcenter-­‐Arbeiter  

Busfahrer  Büroleiter  

Büroangestellte  BuchhalterIn  

BetriebsleiterIn  Bedienung  

Bauer/Bäuerin  Arbeiter  in  der  Bus-­‐Logistik  Andere  Arbeitspositionen  

Arbeitspositionen  

Teilnehmer  

Page 55: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

52  

7.5.3 Muttersprache 362 (87%) Teilnehmer gaben Isländisch als ihre Muttersprache an, 18 (4%) Deutsch, 9 (2%)

Englisch und 4 (0.9%) Dänisch. Vereinzelt gaben eine andere Muttersprache an (siehe

Abbildung 7).

Abbildung 7: Anzahl der Teilnehmer nach Muttersprache

7.5.4 Fremdsprachenkenntnisse Die Fremdsprachenkenntnisse der Teilnehmer waren, wie erwartet, gut verteilt: 396 (95%)

sprachen Englisch, 168 (40%) Dänisch, 115 (26%) Deutsch, durchschnittlich 7% der

Teilnehmer sprachen eine andere skandinavische Sprache (Norwegisch oder Schwedisch) ,

7% Spanisch, 7% Französisch und etwa 2% Italienisch. Andere romanische, slawische oder

asiatische Sprachen stellten jeweils knapp 1% der Teilnehmer dar. Daraus kann man

feststellen, dass Englisch, Dänisch und Deutsch zu den drei meist gesprochenen Sprachen

gehören (siehe Abbildung 8).

1   1   4   18   9   2   3   1   1  

362  

1   1   1   2   1   2   2   2   2   1   1  0  

100  200  300  400  

Arabisch  

Chinesisch  

Dänisch  

Deutsch  

Englisch  

Färöisch  

Französisch  

Niederländi

Indonesisch  

Isländisch  

Japanisch  

Litauisch  

Norwegisch  

Polnisch  

Rumänisch  

Russisch  

Schw

edisch  

Slowakisch  

Spanisch  

Tschechisch  

Ungarisch  

Anzahl  der  Teilnehmer  

Page 56: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

53  

Abbildung 8: Fremdsprachenkenntnisse

7.5.5 Deutschkenntnisse 100 Teilnehmer (24%) sprechen Deutsch, 151 Teilnehmer (36%) sprechen gar kein Deutsch.

165 Teilnehmer (40%) gaben an Deutsch nur ein wenig sprechen zu können. Von hier ab

werden die Teilnehmer in zwei Gruppen eingeteilt: die Deutschsprechenden (64%: 24% der

deutschsprechenden und 40% der nur wenig deutschsprechenden Teilnehmer ) und die nicht-

Deutschsprechenden (36%).

1  

3  

2  

168  

115  

396  

2  

32  

30  

9  

2  

4  

38  

1  

3  

30  

1  

23  

36  

2  

1  

6  

2  

1  

0   50   100   150   200   250   300   350   400   450  

Bulgarisch  

Chinesisch  

Chorvatisch  

Dänisch  

Deutsch  

Englisch  

Färöisch  

Französisch  

Isländisch  

Italienisch  

Japanisch  

Niederländisch  

Norwegisch  

Polnisch  

Russisch  

Schwedisch  

Schweitzerdeutsch  

Skandinavisch  

Spanisch  

Tschechisch  

Ukrainisch  

x  Keine  Enngabe  

x  Keine  Fremdsprache  

x  Kleines  Bisschen  

Fremdsprachenkenntnisse  

Anzahl  der  Teilnehmer  

Page 57: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

54  

Das Niveau des Deutschen ist nach eigenen Angaben bei den deutschsprechenden

Teilnehmer wie folgt: 42 Teilnehmer sprechen Deutsch fließend, 14 Teilnehmer sprechen

Deutsch sehr gut, und 46 Teilnehmer können Deutsch gut sprechen. Dementgegen stehen die

Teilnehmer der Umfrage, die angeben keine guten Deutschkenntnisse zu haben. Diese Zahlen

zeigen, dass insgesamt 24% der Teilnehmer fließend/sehr gut/gut Deutsch, etwa 39% der

Teilnehmer kaum und 36% der Teilnehmer gar kein Deutsch sprechen.

7.5.6 Tendenzen im DaF-Lernen 64% der Teilnehmer gaben an, auf dem Gymnasium bzw. der Fachhochschule Deutsch

gelernt zu haben (sekundärer Bereich). 26% lernten Deutsch in einem der deutschsprachigen

Länder, etwa 5% an der Universität (tertiärer Bereich), etwa 2% in der Grundschule (primärer

Bereich). 3% sind Muttersprachler, etwa 2% lernten Deutsch in einem Sprachkurs und die

restlichen 1% bei der Arbeit, selber zu Hause, im Ausland, in Island, oder irgendwo anders.

Auf die Frage, weswegen sie Deutsch lernten, antworteten 50 Teilnehmer (19%) aus

eigenem Interesse, 42 (16%) aufgrund der Schule, 8 (3%) für die Arbeit, 7 (2,7%) wegen

eines geplanten Aufenthalts in Deutschland, 4 (1,5%) bevorzugten Deutsch gegenüber

Französisch auf dem Gymnasium bzw. der Fachhochschule, 2 (0,8%) lernten Deutsch für

Reisens und Tourismus, 2 (0,8%) hatten keine andere Wahl und mussten Deutsch als

Fremdsprache lernen. 146 (55% ) gaben keine Antwort auf diese Frage an.

Auf die Frage, nach dem persönlichen Empfinden der Schwierigkeit beim Erlernen der

Sprache, fanden 13 % Deutsch schwierig zu lernen, 18% fanden es leicht zu lernen, 29%

weder noch, und 40% antworteten mit „Sonstiges“.

Von den Teilnehmern, die kein Deutsch sprechen (151 Teilnehmer), antworteten 72

(48%), dass sie Deutsch lernen möchten; 42 (28%) wissen nicht, ob sie Deutsch lernen

möchten, und 37 (25%) wollen es nicht lernen.

Auf die Frage, weshalb die Teilnehmer Deutsch lernen wollen würden, antworteten 83

Teilnehmer (20%) „für den Beruf“, 63 Teilnehmer (15%) „für private Zwecke“, 47 (11%)

„um sich im Deutschen zu verbessern“, und 224 (54%) Teilnehmer gaben keine Antwort an

(siehe Abbildung 9).

Page 58: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

55  

Abbildung 9: Weshalb möchten Sie Deutsch lernen?

Weiterhin antworteten 120 Teilnehmer (29%), dass sie Deutsch für ihre derzeitige

Arbeit lernen möchten, 48 (12%) möchten Deutsch für ihre zukünftige Arbeitsstelle lernen,

und 249 (60%) antworteten mit „Sonstiges“ auf diese Frage. Daraus lässt sich entnehmen,

dass etwa 40% der Teilnehmer Deutsch für ihren Beruf lernen möchten.

Auf die Frage, ob die Teilnehmer wissen, wo Deutsch für den Tourismus gelernt

werden kann, antworteten 232 Teilnehmer (56%) mit „nein“, 101 (24%) hatten noch nie

davon gehört, 77 Teilnehmer (18%) antworteten mit „ja“, und 7 (2%) mit „Sonstiges“ (siehe

Abbildung 10).

Abbildung 10: Wissen Sie, wo man Deutsch für den Tourismus lernen kann?

7.5.7 Verwendung von Fremdsprachen auf der Arbeitsstelle Auch wurden die Teilnehmer gefragt, auf welcher Sprache die Kommunikation mit Kunden

aus deutschsprachigen Ländern verlaufe. 209 Teilnehmer (50%) antworteten „auf Englisch“,

Für  den  Beruf  20%  

Für  private  Zwecke  15%  

Um  sich  in  Deutsch  zu  verbessern  

11%  

Nicht  verfügbar  54%  

Weshalb  möchten  Sie  Deutsch  lernen?  

Für  den  Beruf  

Für  private  Zwecke  

Um  sich  in  Deutsch  zu  verbessern  

Nicht  verfügbar  

Ja  18%  

Nein  56%  

Habe  noch  nie  davon  gehört  

24%  

Sonstiges  2%  

Wissen  Sie,  wo  man  Deutsch  für  den  Beruf  im  Tourismus  lernen  kann?  

Ja  

Nein  

Habe  noch  nie  davon  gehört  

Sonstiges  

Page 59: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

56  

93 Teilnehmer (22%) sagten „meistens auf Englisch“, 82 Teilnehmer antworteten (20%) „eine

Mischung aus Englisch und Deutsch“, 53 Teilnehmer (13%) gaben „auf Deutsch“ an, 36

Teilnehmer (9%) antworteten „meistens auf Deutsch“, 34 Teilnehmer (8%) antworteten mit

„Sonstiges“ auf diese Frage. 31 Teilnehmer antworteten (7%) „auf Isländisch“, 5 Teilnehmer

gaben an „meistens auf Isländisch“ zu kommunizieren und die restlichen 11 (3%) antworteten

„ eine Mischung aus Isländisch und anderen Fremdsprachen“ (siehe Abbildung 10). Die

Prozentgesamtzahl in dieser Frage geht über 100% hinaus, da es möglich war, mehrere

Möglichkeiten anzukreuzen (siehe Abbildung 11). Diese Multiple Choice Antwort hat

folgenden praktischen Hintergrund: manchmal kann es passieren, dass die Kommunikation in

einer Email oder einem Telefongespräch sowohl auf Englisch als auch auf Deutsch verläuft.

Aus eigener Erfahrung kann bestätigt werden, dass zwei oder sogar mehrere Sprachen in einer

Emailkommunikation oder einem Telefongespräch vorkommen können. Zuerst kann die

Konversation auf Englisch beginnen, und später wechseln die Sprecher zum Deutschen.

Danach wird oft von dem deutschsprechendem Partner verlangt, auch zukünftig mit der

jeweiligen deutschsprechenden Person aus dem isländischen Unternehmen zu

kommunizieren.

Abbildung 11: Verwendung der Fremdsprachen bei der Kommunikation mit

deutschsprechenden Klienten

Auf die Frage, ob es erforderlich sei, dass mindestens ein Angestellter im

Unternehmen Deutsch spreche, antworteten 275 (66%) mit „nein“, 74 (18%) mit „ja“, und 67

(16%) mit „ich weiß nicht“ (siehe Abbildung12).

53  36  

209  93  

82  31  

5  11  

34  

0   50   100   150   200   250  

auf  Deutsch    meistens  auf  Deutsch    

auf  Englisch    meistens  auf  Englisch    

Mischung  von  Englisch  und  Deutsch  auf  Isländisch    

meistens  auf  Isländisch    Mischung  von  Isländisch  und  anderen  

andere  Möglichkeit  

Verwendung  von  Fremdsprachen  in  der  Kommunikation  mit  deutschsprechenden  Klienten  

 

Teilnehmer  

Page 60: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

57  

Abbildung 12: Ist es erforderlich, dass mindestens ein Angestellter in Ihrem Unternehmen

Deutsch spricht?

Auf die Frage, ob jemand im Unternehmen Deutsch spreche, antworteten 220

Teilnehmer (53%), dass sie jemanden kennen, der in ihrem Unternehmen Deutsch spricht,

162 (39%) kennen keinen, der in ihrem Unternehmen Deutsch spricht, und 34 (8%) wissen

nicht, ob jemand in ihrem Unternehmen Deutsch spricht.

Auf die darauf aufbauende Frage, ob sich eben jene deutschsprechende Person, dann

um deutschsprechende Klienten kümmere, antworteten 124 (30%) mit „ja“, 87 (21%) mit

„nein“, 28 (7%) mit „ich weiß nicht“ und bei 177 (42%) war die Antwort als „nicht

verfügbar“ gekennzeichnet (siehe Abbildung 13).

Abbildung 13: Kümmert sich diese Person um die Kommunikation mit deutschsprechenden

Klienten?

Auf die Frage, ob die Teilnehmer in Kontakt mit deutschsprechenden Klienten stünden

antworteten 237 (57%) mit „ja“, 159 (38%) mit „nein“, und 21 (5%) mit „sonstiges“ (siehe

Abbildung 14).

Ja  18%  

Nein  66%  

Ich  weiß  nicht  16%  

Ist  es  erforderlich,  dass  mindestens  ein  Angestellter  in  Ihrem  Unternehmen  Deutsch  spricht?    

Ja  

Nein  

Ich  weiß  nicht  

Ja  30%  

Nein  21%  

Ich  weiß  nicht  7%  

Nicht  verfügbar  42%  

Kümmert  sich  diese  Person  um  die  Kommunikation  mit  deutschsprechenden  Klienten?  

   

Ja  

Nein  

Ich  weiß  nicht  

Nicht  verfügbar  

Page 61: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

58  

Abbildung 14: Sind Sie in Kontakt mit deutschsprechenden Klienten?

209 (50%) verwenden in der Kommunikation mit deutschsprechenden Klienten

Englisch, 130 (31%) markierten diese Frage als „nicht verfügbar“, 55 (13%) verwenden

Deutsch, und 23 (6%) andere Sprachen (siehe Abbildung 15).

Abbildung 15: Welche Sprache verwenden Sie in der Kommunikation mit Ihren

deutschsprechenden Klienten?

7.5.8 Verwendung von Tourismusdeutsch auf der Arbeitsstelle Von den 264 Teilnehmern, die Deutsch sprechen, antworteten 71 (27%), dass sie es auf der

Arbeit verwenden, 99 (38%) verwenden es manchmal; 94 (36%) verwenden es dahingegen

nicht. Daraus kann man feststellen, dass die Mehrheit der deutschsprechenden Teilnehmer

Deutsch an ihrem Arbeitsplatz oft verwenden oder manchmal verwenden. Aus Sicht aller

417 Teilnehmer sind dies 170 (41%).

Ja  57%  

Nein  38%  

Sonstiges  5%  

Sind  Sie  im  Kontakt  mit  deutschsprechenden  Klienten?  

Ja  

Nein  

Sonstiges  

Deutsch  13%  

Englisch  50%  

Nicht  verfügbar  31%  

Andere  Sprache  6%  

Welche  Sprache  verwenden  Sie  in  der  Kommunikation  mit  Ihren  deutschsprechenden  Klienten?  

Deutsch  

Englisch  

Nicht  verfügbar  

Andere  Sprache  

Page 62: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

59  

Von allen 417 Teilnehmern, verwenden Deutsch 150 (36%) in der Kommunikation

mit deutschsprechenden Touristen oder Klienten; 20 (5%) verwenden es in der

Kommunikation mit Touristen aus deutschsprachigen Ländern, die kein oder schlechtes

Englisch sprechen; 4 (1%) verwenden es privat, wenn sie reisen oder deutsche Bücher lesen;

weitere 4 (1%) verwenden es beim Übersetzen/Dolmetschen; 2 (0,7%) verwenden es, wenn es

wirklich notwendig ist; 2 (0,5%) verwenden es im Deutschunterricht. Darüber hinaus lassen

sich folgende vier Verwendungskategorien bestimmen: 1. Deutsch wird häufig in der

Kommunikation mit deutschsprechenden Touristen oder Klienten aus deutschsprachigen

Ländern verwendet; 2. Deutsch wird überwiegend in der Kommunikation mit

deutschsprechenden Touristen genutzt, die keine oder schlechte Englischkenntnisse haben; 3.

Deutsch wird für private Zwecke benutzt; und 4. die Teilnehmer verwenden Deutsch

innerhalb des DaF-Unterrichts.

18 der Teilnehmer (4%) bekamen ihren Arbeitsplatz aufgrund ihrer

Deutschkompetenz, bei 128 der Teilnehmer (31%) spielte die Deutschkompetenz bei ihrer

Einstellung keine Rolle, und 271 (65%) antworteten mit „Sonstiges“ auf diese Frage (siehe

Abbildung 16).

Abbildung 16: Wurden Sie eingestellt, weil Sie Deutsch sprechen?

Auf die Frage, ob das Unternehmen Klienten aus deutschsprachigen Ländern hat, antworteten

292 Teilnehmer (70%) mit „ja“, 83 (20%) mit „nein“, und 41 (10%) mit „ich weiß nicht“

(siehe Abbildung 17).

Ja  4%  

Nein  31%  

Sonstiges  65%  

Wurden  Sie  eingestellt,  weil  Sie  Deutsch  sprechen?  

Ja  

Nein  

Sonstiges  

Page 63: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

60  

Abbildung 17: Hat Ihr Unternehmen Klienten aus deutschsprachigen Ländern?

Auf die weitere Frage, ob deutschsprechende Klienten es bevorzugen, mit auf Deutsch

mit dem Unternehmen zu kommunizieren, antworteten 184 Teilnehmer (44%) mit „ja“, 111

(27%) mit „nein“, 69 (17%) mit „manchmal“, und 52 (12%) mit „ich weiß nicht“ (siehe

Abbildung 18).

Abbildung 18: Klienten aus deutschsprachigen Ländern möchten auf Deutsch kommunizieren 7.5.9 Tourismusdeutsch in Gebrauchssituationen Von den 264 Teilnehmern, die Deutsch sprechen, antworteten 159 (60%), dass sie es auf der

Arbeit verwenden, und 105 (40%) gaben keine Antwort. Die 159 (60%) Teilnehmer, welche

Tourismusdeutsch auf der Arbeit verwenden, gaben folgende Antworten auf die Frage, wie

Deutsch verwendet wird: 100 Teilnehmer (63%) verwenden es mündlich (z.B. an der

Hotelrezeption, bei Reiseführungen, in Informationsbüros); 40 Teilnehmer (25%) verwenden

es in Geschäftskommunikation mit Klienten oder Geschäftspartnern aus deutschsprachigen

Ländern, welche sowohl auf mündliche (Meetings mit Geschäftspartnern, Telefongespräche,

Präsentationen) als auch schriftliche Weise (Präsentationen, Emails) verläuft; 5 Teilnehmer

Ja  70%  

Nein  20%  

Ich  weiß  nicht  10%  

Hat  Ihr  Unternehmen  Klienten  aus  deutschsprechenden  Ländern?  

Ja  

Nein  

Ich  weiß  nicht  

Ja  44%  

Nein  27%  

Manchmal  17%  

Ich  weiß  nicht  12%  

Passiert  es,  dass  Klienten  aus  deutschsrpechenden  Ländern  mit  jemandem  in  Ihrem  Unternehmen  auf  

Deutsch  kommunizieren  möchten?  

Ja  

Nein  

Manchmal  

Ich  weiß  nicht  

Page 64: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

61  

(3%) verwenden es nur beim Lesen (z.B. der Handbücher, Anleitungen oder anderer

Informationen); 2 Teilnehmer (1%) nur beim Schreiben (z.B. Emails); 2 Teilnehmer (1%) nur

beim Zuhören, wenn sie z.B. deutschsprechenden Touristen zuhören oder wenn sie verstehen

möchten, was Touristen sagen. Dennoch antworten sie dann meistens auf Englisch; 10

Teilnehmer (7%) gaben eine unklare Antwort: z.B. „Kunden aus Deutschland“ oder

„Touristen“ oder „Ja“. Abbildung 19 gibt eine grafische Darstellung dieser Antworten.

Abbildung 19: Verwendung von Tourismusdeutsch 7.5.10 Wichtigkeit des Deutschen für den isländischen Arbeitsmarkt in der

Zukunft 254 Teilnehmer (61%) denken, dass Deutschkenntnisse wichtig für den isländischen

Arbeitsmarkt sind, dahingegen denken 60 Teilnehmer (14%) das Gegenteil, und 102

Teilnehmer (24%) antworteten mit „ich weiß nicht“ (siehe Abbildung 20).

Abbildung 20: Ist Deutsch wichtig für den isländischen Arbeitsmarkt?

Ja  61%  

Nein  14%  

Ich  weiß  nicht  25%  

Ist  Deutsch  wichtig  für  den  isländischen  Arbeitsmarkt?  

Ja  

Nein  

Ich  weiß  nicht  

Mündliche  Kommunikation  

63%  

Mündliche  &  schriftliche  

Kommunikation  25%  

Lesen  3%  

Schreiben  1%  

Hören  &  Verstehen  

1%   Unklar    7%  

Verwendung  von  Tourismusdeutsch  

Mündliche  Kommunikation  

Mündliche  &  schriftliche  Kommunikation  

Lesen  

Schreiben  

Hören  &  Verstehen  

Unklar    

Page 65: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

62  

196 (47%) Teilnehmer denken, dass Deutsch häufig im isländischen Tourismus verwendet

wird; 104 (25%) denken, dass Deutsch selten verwendet wird; 67 (16%) denken, dass Deutsch

oft verwendet wird; 49 (12%) wissen es nicht. Keiner der Teilnehmer denkt, dass Deutsch

nicht im isländischen Tourismus verwendet wird. Daraus lässt sich feststellen, dass die

Mehrheit, davon ausgeht, dass Deutsch im isländischen Tourismus (häufig, oft oder selten)

verwendet wird.

Auf die Frage, ob der isländische Arbeitsmarkt Deutsch als Fremdsprache für den

Beruf fördern sollte, antworteten 254 Teilnehmer (61%) mit „ja“,55 (13%) mit „nein“, 84

(20%) wissen es nicht, und 23 (6%) ist es egal (siehe Abbildung 21).

Abbildung 21: Motivation für das Lernen des DaF für zukünftige Arbeitsstelle

Auf die Frage, ob der Arbeitgeber die Teilnehmer zum Deutsch lernen motivieren

sollte, antworteten 286 (69%) mit „nein“, 46 (11%) mit „ich weiß nicht“, 47 (11%) mit

„Sonstiges“, und nur 38 (9%) mit „ja“.

Es lässt sich feststellen, dass die Arbeitgeber ihre Angestellten nur wenig (in 9% der

Fälle) zum Deutschlernen motivieren, und dass die Mehrheit der Teilnehmer denkt, dass der

isländische Arbeitsmarkt Arbeitnehmer für DaF motivieren sollte.

7.5.11 Aussichten für Tourismusdeutsch in Island In diesem Teil wurde gefragt, was die Teilnehmer über die zukünftige Stellung des Deutschen

im isländischen Tourismus denken. Die Antworten sind subjektiv und dienen der

Informationsgewinnung. Gleichzeitig aber diese Antworten, ob die Teilnehmer zur

Verwendung von deutscher Sprache eine positive oder negative Einstellung haben (siehe

Abbildung 22). Wie die Ergebnisse zeigen, denken 19% der Teilnehmer, dass Deutsch in der

Ja  61%  

Nein  13%  

Ich  weiß  nicht  20%  

Mir  ist  es  egal  6%  

Meinen  Sie,  dass  die  Leute  auf  isländischem  Arbeitsmarkt  mehr  Motivatoin  für  das  Lernen  des  Deutschen  für  ihre  

zukünftige  Arbeitsstelle  bekommen  sollten?  

Ja  

Nein  

Ich  weiß  nicht  

Mir  ist  es  egal  

Page 66: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

63  

Zukunft die gleiche Stellung haben wird wie heute; 18% der Teilnehmer denken, dass es eine

wichtigere Stellung einnehmen wird, d.h. man wird in Zukunft mehr deutschsprechendete

Angestellte im isländischen Tourismus brauchen. 10% der Teilnehmer denken, dass Deutsch

eine gute Stellung in der Zukunft haben wird; und 7% der Teilnehmer denken, dass Deutsch

Teil des Pflichtunterrichts sein sollte. Dahingegen denken 9% der Teilnehmer, dass Deutsch

in Zukunft eine geringere Stellung einnimmt; 10% der Teilnehmer denken, dass Englisch in

Zukunft Deutsch im isländischen Tourismus als Kommunikationssprache ersetzen wird; 18%

der Teilnehmer wissen es nicht; und 9% der Teilnehmer gaben keine Antwort auf diese Frage.

Abbildung 22: Einstellung bezüglich der zukünftigen Stellung des Deutschen im isländischen

Tourismus 7.6 Zusammenfassung der Ergebnisse An der Studie haben 417 Personen teilgenommen. Außerhalb der ersten Altersgruppe (15-17

Jahre), wurden alle Altersgruppen (18-70+ Jahre) in nahezu ausgewogen Zahlen vertreten.

Die meisten Teilnehmer gaben an, einen Universitätsabschluss zu haben (BA, MA oder

Ph.D.). Eine touristische Ausbildung wurde von 29% der Teilnehmer angegeben. Wie im

theoretischen Teil erwähnt wurde, gibt es in Island relativ viele Ausbildungsstätten auf

Reduktive  Stellung  9%  

Wachsende  Stellung  18%  

Gute  Stellung  10%  

Nicht  verfügbar  9%  

Ich  weiß  nicht  18%  

Gleiche  Stellung  wie  heute  19%  

Englisch  übernimmt  Deutsch  10%  

Deutsch  sollte  Teil  des  

Palichtunterrichts  sein  7%  

Reduktive  Stellung  

Wachsende  Stellung  

Gute  Stellung  

Nicht  verfügbar  

Ich  weiß  nicht  

Gleiche  Stellung  wie  heute  

Englisch  übernimmt  Deutsch  

Deutsch  sollte  Teil  des  Palichtunterrichts  sein  

Page 67: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

64  

sowohl Sekundarstufe als auch auf der Tertiärstufe), wo tourismusverbundene und verwandte

Berufe erlernt werden können (vgl. Kapitel 4).

Aus den angegebenen Arbeitspositionen konnte festgestellt werden, dass die deutliche

Mehrheit der Teilnehmer (83%) im Tourismus arbeitet. Die angegebenen Arbeitspositionen

waren Diese vertretenen Arbeitspositionen bestätigt auch die Größe der Tourismusindustrie

in Island. Laut UNWTO79 lässt sich die Größe der Tourismusindustrie nicht nur an der

Anzahl der beteiligten Industrien, sondern viel mehr an der Anzahl der Angestellten, die an

bestimmten Arbeitspositionen in verschiedenen Sektoren des Tourismus arbeiten, messen.

Aufgrund dessen können Ergebnisse aus dieser Studie tatsächlich aus Sicht der im

isländischen Tourismus angestellten Personen betrachtet werden..

Etwa 87% der Teilnehmer hatten Isländisch als ihre Muttersprache angegeben; Dieses

Ergebnis zeigt, dass zwar die Mehrheit der Teilnehmer isländische Muttersprachler sind, aber

auch dass im isländischen Tourismus nicht nur isländische Muttersprachler arbeiten, sondern

auch Menschen anderer Herkunft. Dieses Ergebnis unterstützt die Idee, den Fragebogen

sowohl auf Isländisch als auch Englisch zu erstellen.

Die meist gesprochenen Fremdsprachen bei den Teilnehmern waren Englisch, Dänisch

und Deutsch (siehe Abbildung 8). Aufgrund des Niveaus ihrer Deutschkenntnisse wurden die

Teilnehmer in zwei Gruppen kategorisiert: deutschsprechende Teilnehmer und nicht-

deutschsprechende Teilnehmer (36%).

40% der deutschsprechenden Teilnehmer gaben an, keine guten Deutschkenntnisse zu

besitzen. Dieses Ergebnis entspricht der Aussage von Ammon (2010): „[…] Allerdings sind

die Deutschkenntnisse der im Tourismus tätigen Personen oft nur rudimentär, in selteneren

Fällen aber auch ausgezeichnet“ (Ammon, 2010, S. 101).

Deutsch wurde nach Angabe der Teilnehmer vorwiegend im Schulunterricht gelernt

Was die Schwierigkeitsstufe des Lernens des Deutschen betrifft, fanden 13% der Teilnehmer

Deutsch schwierig zu lernen, 18% fanden es leicht zu lernen, 29% weder noch, und 40%

antworteten mit „Sonstiges

Nur 3% der Teilnehmer lernten Deutsch für den Beruf, der Rest lernte Deutsch aus

eigenem Interesse oder aus anderen Gründen. Dahingegen möchten jedoch 20% der

Teilnehmer Deutsch für den Beruf lernen. Die Dieses Ergebnis zeigt, dass sich die Menschen

der Wichtigkeit des Deutschen für den Beruf heute bewusst sind. Dieses Ergebnis kann                                                                                                                          79 UNWTO. Understanding Tourism: Basic Glossary. Abgerufen am 23.4.2013 von http://media.unwto.org/en/content/understanding-tourism-basic-glossary

Page 68: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

65  

deshalb die Lücke zwischen der Tourismusindustrie und der touristischen Ausbildung

schließen, und zuständige Organe zur Förderung des DaF für den Beruf bewegen. Wenn

Lücken, die zwischen der touristischen Ausbildung und der praktischen Tourismuswirtschaft

entdeckt werden, können Erkenntnisse wie diese, so Landkin & Peakock (2002), zu einer Art

Interaktion zwischen der Tourismusindustrie und der touristischen (tertiären) Ausbildung

führen (S. 396). Darüber hinaus können Lösungen für die curriculare Planung der

touristischen Ausbildung aktualisiert werden (ibid., S. 396) und z.B. Sprachkurse im DaF für

den Beruf im Tourismus angeboten werden.

Deutsch wird häufig am Arbeitsplatz verwendet, d.h. etwa 41% aller Teilnehmer

verwenden Deutsch oft oder manchmal an ihrem Arbeitsplatz. Aus den angegebenen

Gründen, für welchen Zweck Deutsch am Arbeitsplatz verwendet würde, wurden drei

Hauptkategorien bestimmt:

1. Deutsch wird häufig in der Kommunikation mit deutschsprechenden Touristen oder

Klienten aus deutschsprachigen Ländern verwendet;

2. Deutsch wird überwiegend in der Kommunikation mit solchen deutschsprechenden

Touristen verwendet, die keine oder schlechte Englischkenntnisse haben;

3. Deutsch wird für private Zwecke oder nur aus Notwendigkeit benutzt;

Nur 4% der Teilnehmer wurde wegen der Deutschkenntnisse eingestellt. Doch gaben 70% der

Teilnehmer an, Kontakt mit Klienten aus deutschsprachigen Ländern zu haben. Das Ergebnis

der 41% Teilnehmer, die Deutsch am Arbeitsplatz verwenden, korrespondiert mit der

Wahrnehmung von Bobst (2011), dass es zu einer sprachlichen Einstellung auf

deutschsprechende Reisenden führt wenn in einer Tourismus-Destination mindestens ein

Drittel der Klienten aus deutsprachigen Ländern kommen).

Insgesamt verwenden 40% der deutschsprechenden Teilnehmer Deutsch oft oder

manchmal an ihrem Arbeitsplatz.

Die Mehrheit aller Teilnehmer (57%) steht im Kontakt mit deutschsprechenden

Klienten/Touristen, aber wegen des unterschiedlichen Niveaus im Bereich der

Deutschkenntnisse verläuft die Kommunikation nicht immer auf Deutsch. Gemäß der

vorgelegten Umfrage kommuniziert die Mehrheit der Teilnehmer auf Englisch oder meistens

auf Englisch und nur 21% der Teilnehmer auf Deutsch oder meistens auf Deutsch.

Nichtsdestotrotz sagen 44% der Teilnehmer, dass deutschsprechende Klienten es bevorzugen,

auf Deutsch zu kommunizieren. Dieses Ergebnis zeigt auch, dass Arbeitnehmer, die über

Page 69: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

66  

Deutschkompetenz verfügen, isländische touristische Unternehmen qualitativ aufwerten

können.

Auf die Frage, ob die Teilnehmer wissen, wo sie derzeit Deutsch für den Beruf im

Tourismus lernen können, antworteten 56% mit „nein“, 24% hatten davon noch nie gehört,

nur 18% antworteten mit „ja“,. Daraus kann festgestellt werden, dass die Förderung von

Deutsch für den Beruf im isländischen Tourismus ungenügend ist, und dass mehr

Informationen darüber benötigt werden. Dies bestätigt auch das Ergebnis, dass 61% der

Teilnehmer Deutsch für wichtig für die Zukunft, d.h. für den isländischen Arbeitsmarkt

halten. Im theoretischen Teil (Kapitel 5) wurde vom DaF-Unterricht in Island gesprochen.

Dort wurden Ausbildungsstätte erwähnt, die sowohl regulären als auch Unterricht für DaF für

den Beruf im Tourismus anbieten. Aus der Befragung geht jedoch hervor, dass 80% der

Befragten nicht wissen, wo DaF für den Beruf im Tourismus studiert werden kann . Dieses

Ergebnis zeigt, dass die Lerner im Fremdsprachenunterricht mehr Informationen darüber

brauchen, für welchen Zweck sie Deutsch im isländischen Arbeitsleben verwenden können

und wo sie DaF für den Beruf im Tourismus erwerben können.

Was die Gebrauchssituationen von Tourismusdeutsch angeht, gab die Mehrheit der

Teilnehmer an es mündlich (63%) mündlich, oder in der Geschäftskommunikation (25%) zu

verwenden (vermutlich gemischt: mündlich und schriftlich),Für die Entwicklung des DaF-

Unterrichts in Island kann dies dazu dienen, Unterrichtsunterlagen und Lehrwerke nicht nur

für den schriftlichen sondern auch für den mündlichen Gebrauch und mit dementsprechend

passender Themenauswahl anzubieten, um die Lerner gemäß der Gebrauchssituationen für

den Beruf im isländischen Tourismus vorzubereiten. Zu den meist erwähnten

Gesprächssituationen gehören Gespräche an der Hotelrezeption, in Informationsbüros, bei

Reiseführungen, in Reisebüros beim Verkauf von Tagestouren oder auch in den Restaurants.

Zu den meist erwähnten Gebrauchssituation im Bereich der Geschäftskommunikation (d.h. in

gemischter Form) gehören Meetings mit Geschäftspartnern (d.h. mit anderen Reisebüros aus

Ländern des deutschen Sprachraums), Werbekampagnen über Tourismus in Island, tägliche

Geschäftskommunikation mit Touristenunternehmen aus deutschsprachigen Ländern sowie

nicht zuletzt auch die Telefongespräche und Emailkommunikation mit deutschsprachigen

Klienten.

Die Studie zeigt weiterhin, dass die Verwendung des Tourismusdeutschen in Island

zum heutigen Zeitpunkt lebendig und aktiv ist, und dass die Aussichten für ihre zukünftige

Verwendung positiv gesehen werden. Auch ist anhand der Ergebnisse zu sehen dass das

Page 70: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

67  

Interesse an Deutsch steigt. Während in der Vergangenheit nur 3% der Teilnehmer Deutsch

für den Beruf lernten, gaben immerhin 20% der Teilnehmer an, die nun tun zu wollen. Dieses

Ergebnis bestätigt auch folgende Aussage von Ammon (2010): „Im Gegensatz zum Rückgang

in verschiedenen Gesellschaftsbereichen hat sich Deutsch durch den Tourismus in neuerer

Zeit ausgebreitet“ (Ammon, 2010, S. 101). Aber die tatsächliche Entwicklung und

Ausbreitung des Deutschen im Tourismus kann nur anhand zukünftiger Forschungen

festgestellt werden.

Die Hauptforschungsfrage dieser Arbeit war: Wie oft, in welchen Situationen und bei

wie vielen Angestellten im isländischen Tourismus wird heute Deutsch als Tourismusdeutsch

in der Kommunikation mit deutschsprechenden Klienten/Touristen verwendet? Sie wurde

anhand der Umfrage folgendermaßen beantwortet: Deutsch wird von 40% der

deutschsprechenden Teilnehmer an ihrem Arbeitsplatz (d.h. oft 17% und manchmal 23%)

verwendet und die Gebrauchssituationen sind: 63% mündlich, 25% in der

Geschäftskommunikation (vermutlich mündlich und schriftlich), 3% beim Lesen, 1% beim

Schreiben, und 1% beim Hören (z.B. Zuhören).

7.7 Schwachpunkte der Studie Diese Studie hat einige Schwachpunkte. Schwachpunkt 1 ist der Fragebogen selbst. Die

Umfrage beinhaltet 52 Fragen und scheint zu lang zu sein. Trotz ihrer Länge kamen jedoch

zahlreiche Antworten zurück. Auch die Formulierungen der Fragen führen zu

Einschränkungen bei der Datenanalyse, so zum Beispiel die Frage, ob die Teilnehmer denken,

dass auch in der Zukunft Nachfrage nach deutschsprechenden Angestellten im isländischen

Tourismus bestehen wird. Aus empirischer Sicht geben die Antworten auf diese Frage keine

relevanten Daten; es geht hier nur darum herauszufinden, ob die Teilnehmer die Stellung des

Deutschen im isländischen Tourismus auch in der Zukunft positiv sehen. Der dritte

Schwachpunkt bezieht sich auf die Anonymität der Teilnehmer. Manche Teilnehmer gaben

freiwillig ihre Emailadresse an, weil ein Preis für das Ausfüllen des Fragebogens angeboten

wurde. Die angegebenen Daten sind jedoch geschützt und bleiben geheim. Der vierte

Schwachpunkt betrifft den Zeitraum der Befragung. Die Umfrage wurde Ende 2012 und

Anfang 2013 gemacht. Heute, d.h. im Jahr 2014, würde die Umfrage vielleicht andere

Ergebnisse liefern. Der fünfte Schwachpunkt ist, dass vor der eigentlichen Umfrage keine

Pilotstudie durchgeführt wurde, um zu prüfen, ob die Fragen klar gestellt und eindeutig sind

Page 71: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

68  

und um zu prüfen, ob mit dieser Umfrage tatsächlich neue Erkenntnisse für den DaF-

Unterricht gewonnen werden können. Falls es an anderer Erkenntnisse bedarf, müssen diese

Gegenstand weiterer Forschung sein. Im Sommer 2012 fuhr ich jedoch mit einem Auto um

das ganze Land und versuchte persönlich mit Angestellten in ausgewählten touristischen

Unternehmen (Hotels, Informationsbüros oder Tankstellen) Interviews zu führen sowie einen

Fragebogen ausfüllen zu lassen. Diese Methode erwies sich zwar als ungünstig, weil die

angesprochenen Angestellten nicht dazu bereit waren, kurze Interviews zu geben oder den

Fragebogen auszufüllen. Dennoch kann dieser Versuch als eine Art Pilotstudie betrachtet

werden, da man sich aufgrund der Erfahrung für die elektronische Variante der Befragung

entschied. Ein weiterer Schwachpunkt des Fragebogens bestand Teilweise in den offenen

Fragen, weil die Teilnehmer teilweise „sparsam“ (d.h. kurze Antworten mit einigen

Stichwörtern anstatt voller Sätze) beim Ausfüllen waren.

7.8 Aussichten Die Umfrage wurde von unerwartet vielen Personen ausgefüllt, die im isländischen

Tourismus arbeiten, und die Antworten kamen aus allen Regionen Islands. Aufgrund der

hohen Anzahl der Antworten können die Ergebnisse als repräsentativ betrachtet werden. Im

Vergleich mit den Ergebnissen aus der Studie von Sveinsdóttir (2007) zeigt sich auch hier,

dass es Bedarf an Deutschkenntnissen an allen Arbeitsbereichen gibt, in denen Kontakt mit

Menschen aus deutschsprachigen Ländern entsteht. Dieser Bedarf entspringt der

Kommunikation mit deutschsprechenden Klienten, die laut der Befragten bevorzugt auf

Deutsch kommunizieren.

Weiterhin ergibt sich, dass sich die Mehrheit der Befragten darüber einig ist, dass

Deutsch wichtig für den isländischen Arbeitsmarkt ist, und dass man Leute mehr motivieren

sollte, Deutsch für den Beruf im Tourismus zu lernen. Das bedeutet, dass auch die nicht-

Deutschsprechenden es für wichtig halten, Deutsch für den Beruf zu lernen. Auch antwortete

fast die Hälfte der Teilnehmer, dass sie Deutsch für ihren derzeitigen oder zukünftigen Beruf

lernen möchten. Daraus ergibt sich, dass sprachkompetente Leute für diese Branche immer

noch gebraucht werden und dass man im DaF-Unterricht mehr auf diese Situation, d.h. auf

Deutschkompetenz im isländischen Tourismus, eingehen sollte. Doch stellte sich auch heraus,

dass viele Befragten nicht wissen, an welchen Ausbildungsstätten in Island Deutsch für den

Beruf im Tourismus gelernt werden kann. In diesem Fall wäre es wünschenswert, dass sich

Lehrer mit diesem Thema auseinandersetzen und Lerner über Möglichkeiten, wo Deutsch für

Page 72: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

69  

den Beruf im Tourismus gelernt werden kann, informieren. Des weiteren sollten Lehrer, wenn

möglich, mehr auf die Praxis auslegen und dabei unterstreichen, dass Deutsch als

Tourismusdeutsch in Island für sie von Vorteil seien kann. Dies gilt besonders für den

sekundären Ausbildungsbereich, weil, die Mehrheit noch immer dort Deutsch lernt.

Zu weiterem zentralen Ergebniss gehört die Erkentniss über die Gebrauchssituationen

des Tourismusdeutschen. Meistens wird Tourismusdeutsch mündlich beim Einchecken im

Hotel, bei den Reiseführungen oder in den Informationsbüros verwendet. Desweiteren wird

Tourismusdeutsch in der Geschäftskommunikation mit deutschsprechenden Klienten oder

Geschäftspartnern z.B. in den Meetings, Telefongespräche, oder bei Präsentationen über

Islandtourismus verwendet. Weiterhin wird es schriftlich in der Emailkommunikation und

auch beim Zuhören zu deutschsprechenden Klienten verwendet. Auch wenn keine exakte

Arbeitsaufgaben oder Kommunikationsbeispiele genannt wurden (z.B. „as ist häufig

Gegenstand deutschsprachiger Emailkommunikation? Was ist das am häufigsten diskutierte

Thema bei Geschäftsmeetings), könnten die genannten Gebrauchssituationen

Hauptthemenbereiche im DaF-Unterricht, darstellen. So können Lerner anhand praktischer

Projekte in Hausaufgaben oder durch Spiele im Unterricht diese Gebrauchssituationen üben,

um ihre Kompetenz im Tourismusdeutschen zu erwerben.

Page 73: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

70  

8 Schlusswort Seit den Anfängen des Tourismus in Island haben die Touristen aus deutschsprachigen

Ländern zu einer der größten Gruppe der Reisenden gehört. Aus Quellen ist zu lesen , dass die

Deutsch-Isländische Gesellschaft Köln schon in den 1930er Jahren aktiv war (in Lárusson

2010-2011b, S. 4), isländische Kultur und Natur zu propagieren. Nach dem Zweiten

Weltkrieg kam es in den 1950er Jahren zum Wiederaufbau der Tourismusindustrie in Island

(Luðvíksson & Sæmundsdóttir 2006-2008b, S. 2). Die Deutsch-Isländischen Gesellschaft

Köln gab zwischen 1959-1997 zusammen mit dem Partnerverband Germania und anderen

Interessensverbänden zweimal pro Jahr ein Jahrbuch über Island heraus, was nicht zuletzt

dafür sorgte, dass vermehrt deutsche Touristen nach Island kamen (Wendler, in Lárusson

2010-2011b, S. 4). Auch die isländische Fluggesellschaft Flugfélag Íslands (heutige

Icelandair) trug ihren Teil bei. Eine ihrer ersten Verbindungen zwischen Europa und Island

war nach Hamburg über Kopenhagen (Davíð Vilhelmsson, in Lárusson 2010-2011a, S. 2).

Seitdem nahm die Anzahl der Touristen aus Deutschland im weiter zu und heute (2013) sind

sie laut Statistischem Büro Islands80 (gemessen an der Anzahl der Übernachtungen der

Touristen aus deutschsprachigen) Ländern die dritt-größte Touristengruppe Islands nach

britischen und amerikanischen Touristen. Aus dieser Sicht spielt die deutsche Sprache in dem

Kommunikationsprozess zwischen isländischen touristischen Unternehmen und Klienten aus

deutschsprachigen Ländern eine bedeutende Rolle.

Tourismus gehört zu einer der wichtigsten Industrien Islands weil er seit dem Jahr

2001 neben der Fischerei- und Schwerindustrie den dritt-größten Exportsektor Islands

(15,5%)81 darstellt. Weil Ausbildung im wirtschaftlichen Bereich sehr wichtig ist, gibt es in

Island einige Ausbildungsstätten, wo auch eine Tourismusausbildung auf Sekundar- und

Tertiärstufe angeboten wird. Zu den bekanntesten Ausbildungsstätten auf Sekundarstufe

gehören die Gesamtschule Südislands in Selfoss, die Berufsfachschule in Akureyri und die

Technische Schule in Reykjavik. Zu den bekanntesten auf Tertiärstufe gehören die Universität

Islands und die Universität Hólar. Auch gibt eine höhere Ausbildung, die eine Zwischenstufe

                                                                                                                         80 Statistisches Büro Islands - Hagstofa Íslands (2013). Abgerufen am 18.12.2014 von http://www.hagstofa.is/?PageID=2598&src=https://rannsokn.hagstofa.is/pxis/Dialog/varval.asp?ma=AM01102%26ti=Gistin%E6tur+%E1+h%F3telum+eftir+r%EDkisfangi%2C+landsv%E6%F0i+og+m%E1nu%F0i++1997%2D2013%26path=../Database/ferdamal/GiHotel/%26lang=3%26units=Fj%F6ldi 81 Information von der Webseite SAF (Isländische Assoziation für Reiseindustrie). (2013d). Jahreshauptversammlung 2013. Statistische Daten 2013. Abgerufen am 23.4.2013 von http://www.saf.is/saf/upload/files/a_dofinni/adalfundur_2013/28945-hagtolur_net.pdf

Page 74: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

71  

zwischen der sekundären und tertiären Ausbildung darstellt. Diese kann z.B. am Kelir-Institut

erworben werden. Darüber hinaus gibt das Institut für Ausbildung in Kópavogur, und Kurse

für Reiseführung, die an der Universität Islands in der Abteilung für Umschulung und in der

Abteilung für lebenslanges Lernen an der Universität Akureyri angeboten werden und eine

solche Ausbildung ermöglichen.

Deutschunterricht wird an vielen Ausbildungsstätten (27) sekundärer Stufe als dritte

Sprache im Wahlfach angeboten. Meistens handelt sich um regulären DaF-Unterricht. An

wenigen Ausbildungsstätten werden allerdings auch einzelne Module angeboten, wobei die

Themen Tourismus und Reisen behandelt werden. Dennoch geht es nicht um einen

tourismusbezogenen Sprachkurs. Vielmehr sind diese Module Teil des regulären

Deutschunterrichts. Nur an zwei Ausbildungsstätten auf Sekundarstufe wird DaF für den

Beruf im Tourismus zurzeit angeboten (die Gesamtschule Borgarholtskóli und das Institut für

Ausbildung in Kópavogur in der Studienrichtung Tourismusrichtung (Ferðalína)). Diese

Angaben basieren auf dem generellen Kurskatalog einzelner Ausbildungsstätten und sind

wegen der schwankenden Zahl der Studenten im DaF-Unterricht von Jahr zu Jahr

veränderlich.

Auf Tertiärstufe wird das Studium der Germanistik sowie Deutsch im Tourismus und

der Kommunikation nur an der Universität Islands angeboten.

Im isländischen Tourismus wird in vielen tourismusvertretenen und -verbundenen

Arbeitsstellen Deutsch benötigt. Das zeigen auch die Ergebnisse aus der vorgelegten Studie in

Kapitel 7: nahezu die Hälfte der Teilnehmer (44%) sagte, dass Klienten aus

deutschsprachigen Ländern bevorzugen, auf Deutsch zu kommunizieren. Die Ergebnisse aus

der Studie zeigen weiterhin, dass Deutsch als Tourismussprache im isländischen Tourismus

von 63% der Angestellten bei Kontakt mit deutschsprechenden Klienten verwendet wird.

Gebrauchssituationen sind: mündlich 63%; in Geschäftskommunikation 25%; beim Lesen

3%, beim Schreiben 1%, beim Hören 1%. 7% der Teilnehmer gab keine Antwort. Diese

Gebrauchssituationen könnten als Hauptthemenbereiche im DaF-Unterricht dienen. Dadurch

könnten sich Lerner anhand verschiedenen Aufgaben (z.B. Projekte, Rollenspiele) optimal für

den Beruf im Tourismus vorbereiten.

Nicht alle Angestellten im Tourismus verfügen über die gleichen

Fremdsprachenkenntnisse. Aus der Gesamtzahl der 417 Teilnehmer sprechen bereits 264

Teilnehmer Deutsch. Davon sprechen es, eigenen Angaben zufolge, 16% fließend, 5% sehr

gut, 17% gut, aber 61% sagen, dass sie nicht so gute Deutschkenntnisse besitzen. Diese

Page 75: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

72  

Zahlen bestätigen, dass mehr als ein Drittel der deutschsprechenden Teilnehmer fließend/sehr

gut/gut Deutsch spricht und etwa zwei Drittel über keine guten Deutschkenntnisse verfügt.

Auch wenn das Niveau der beherrschten Deutschkenntnisse variiert und das Niveau bei 61%

der bereits deutschsprechenden Teilnehmer als „nicht gut“ bezeichnet wird, spielen sie

trotzdem eine wichtige Rolle im Tourismus. Auch rudimentäre Deutschkenntnisse können in

der Tourismusindustrie wichtig sein:

„Yet there are large numbers of tourists from continental Europe and the Pacific Rim

who would love to be greeted and to be able to carry out basic exchanges in their

mother tongue. Employees with even a limited command of foreign languages could

be a very valuable asset to hotels, and language instruction could therefore be an

important component in both pre-service and in-service“ (Blue & Harun 2003, S. 74).

Sehr gute Fremdsprachenkenntnisse sind im Tourismus auch deshalb besonders wichtig, weil

sie den Umsatz eines Tourismusunternehmens fördern können: je leichter der Zugang zu

Informationen und Dienstleistungen gemacht wird und je willkommener sich Touristen

fühlen, desto wahrscheinlicher ist es, dass sie zur gleichen Destination zurückkehren und/oder

mündliche Werbung machen (Leslie & Russel 2006, S. 1399). Spricht man die Sprache der

Klienten, ist es auch wahrscheinlicher, dass sie ihren Urlaub buchen (Leslie et al. 2004, S.

261; Leslie & Russel 2006, S. 1399). Anhand der Liste isländischer Ausbildungsstätten (siehe

Abbildung 2), die DaF anbieten, können Lerner eine geeignete Ausbildung finden und sich so

auf das Arbeitsleben vorbereiten. Auch wenn das Angebot an DaF-bezogenen Kursen von

Jahr zu Jahr und von Ausbilstundstätte zu Ausbildungsstätte variiert, kann diese Liste als

genereller Überblick über regulären und tourismusspezifischen DaF-Unterricht dienen.

Dank der immer weiter wachsenden Tourismusindustrie gibt es viele

Arbeitsmöglichkeiten für qualifizierte Menschen, die zusätzlich zu ihren technischen

Kompetenzen, auch noch Deutschkenntnisse an irher Arbeitsstelle zur Geltung bringen

können und damit zur Qualitätssteigerung der angebotenen Dienstleistungen und zu

interkultureller Kommunikation beitragen. In diesem Kontext kann die praktische Seite von

DaF mit dem Tourismus verbunden werden und den Spracherwerb für den Tourismus in

Island sowohl auf Sekundar- als auch Tertiärstufe mehr fördern. Auch zeigen die Ergebnisse

aus der vorgelegten Studie: in der Vergangenheit lernten 3% der Teilnehmer Deutsch für den

Beruf. Heute möchten dies 20% der Teilnehmer tun. Im DaF-Unterricht sollte daher mehr auf

den Bedarf an Deutschkompetenz im isländischen Tourismus eingegangen werden. Es ist

daher wünschenswert, dass sich Lehrer mit diesem Thema auseinandersetzen und Lerner über

Page 76: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

73  

berufliche Möglichkeiten im isländischen Tourismus informieren, und darüber in welchen

Arbeitspositionen man Deutsch verwenden kann. Denn mit Deutschkenntnissen sind Lerner

auf dem isländischen Arbeitsmarkt konkurenzfähiger.

 

Page 77: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

74  

9 Quellenverzeichnis A) Literaturverzeichnis

Abicht, L. & Freikamp, H. (2005). Tourism in Germany: trends, facts and figures. In: Strietska-Ilina, O. & Tessaring, M. (Hrsg.). Trends and Skill Needs in Tourism. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Cummunities. Cedefop Panorama series; 115. ISBN 92-896-0415-8. Abgerufen am 7.10.2014 von http://www.cedefop.europa.eu/EN/Files/5161_en.pdf

Amoah, A. V. & Baum, T. (1997). Tourism education: policy versus practice. International

Journal of Contemporary Hospitality Management. Vol. 9 Issue: 1. ISSN 0959-6119. S. 5-12. Abgerufen am 7.10.2014 von http://www.emeraldinsight.com/doi/abs/10.1108/09596119710157531

Ammon, U. (1991). Die Internationale Stellung der deutschen Sprache. De Gruyter Verlag:

Berlin, New York. ISBN 3-11-013179-X. Abgerufen am 2.12.2014 von http://books.google.pt/books?id=leEgAAAAQBAJ&pg=PA632&lpg=PA632&dq=verwendung+tourismusdeutsch&source=bl&ots=Nk0jqnESw1&sig=9P_25lxtMHoOHw-qzJOEKLYrIlA&hl=en&sa=X&ei=Ysx9VPSnGsvbas_ugIAO&ved=0CB4Q6AEwADgK#v=onepage&q=verwendung%20tourismusdeutsch&f=false

Ammon, U. (2010). Die Verbreitung des Deutschen in der Welt. In: Deutsch als Fremd- und

Zweitsprache. Ein internationales Handbuch. Krumm, H. J. et al. (Hrsg). De Gruyter Mouton. HSK 35.1, e-ISBN 978-3-11-024024-5, S. 89-107. Abgerufen am 7.10.2014 von http://books.google.is/books?id=_IjU1jPt11UC&pg=PR4&lpg=PR4&dq=e-ISBN+978-3-11-024024-5&source=bl&ots=W-spBMkYTu&sig=f74tDPbVlxk5L2WArRUA-ZQ7MMw&hl=en&sa=X&ei=Chg0VOrcFdLY7AbynICIBQ&ved=0CCAQ6AEwAA#v=onepage&q=e-ISBN%20978-3-11-024024-5&f=false

Arnbjörnsdóttir, B. (2012). Exposure to English in Iceland: a quantitative and qualitative

study. Ráðstefnurit Netlu – Menntavika 2011. Artickel publiziert am 31.12.2011. Abgerufen am 10.1.2014 von http://netla.hi.is/menntakvika2011/004.pdf

Baum, T. & Devine, F. (2007). Skills and training in the hotel sector: The case of front office

employment in Northern Ireland. In: Tourism and Hospitality Research. Vol. 7 Issue: 3/4., pp. 269-280. Abgerufen am 11.12.2013 von http://thr.sagepub.com/content/7/3-4/269.abstract

Berg, W. (2008). Gesundheitstourismus und Wellnesstourismus. Oldenburg, München. ISBN

978-3-486-58424-0. S. 3-5 Bieger, T. (2004). Tourismuslehre – Ein Grundriss. Haupt Verlag Bern, Stuttgart, Wien.

ISBN 3-8252-2536-4. S. 19-66 Bjarnleifsdóttir, Birna G. (1991). Þýskir „leiðsögumenn“ hafa einangrasat – ekki þeir

íslensku. Artikel gefunden in der isländischen Zeitung Morgunblaðið, 28.8.1991, S. 35

Page 78: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

75  

Blue, G. & Harun, M. (2003). Hospitality language as a professional skill. In: English for Specific Purposes. Vol. 22. Issue: 1, pp. 73-91. Abgerufen am 11.12.2013 von http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S088949060100031X

Blunkett. D. (1998). In: Leslie, D. & Russell, H. (2006). The importance of foreign language

skills in the tourism sector: A comparative study of student perceptions in the UK and continental Europe. Tourism Management. Elsevier, December Vol. 27, Issue: 6. S. 1397-1407. Abgerufen am 22.2.2013 von http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0261517705001986

Bopst, H.-J. (2011). Tourismus im DaF-Unterricht – auf kulturwissenschaftlichem

Fundament. In: GFL-Journal. Vol. 3 (2011). ISBN 1470-9570. Abgerufen am 20.11.2014 von http://www.gfl-journal.de/3-2011/Bopst.pdf

Brunnmayr, Ch. (2012). Interkulturelle Kompetenzen – Gewinnung neuer Herkunftsmärkte im

österreichischen Tourismus, am Beispiel Indiens. In: Tirol Tourismus Research. Abgerufen am 22.11.2012 von http://www.ttr.tirol.at/content/interkulturelle-kompetenzen-gewinnung-neuer-herkunftsm%C3%A4rkte-im-%C3%B6sterreichsichem-tourismus-am

Brysch, P. T. & Castelo, V. (2011). Tourismus als Gegenstand

kommunikationswissenschaftlicher Forschung – dargestellt am Beispiel des Reiseverkaufsgesprächs. In: GFL-Journal. Vol. 3 (2011). ISBN 1470-9570. Abgerufen am 20.11.2014 von http://www.gfl-journal.de/3-2011/Brysch.pdf

Büther, K. & Lundenius, M. (2010). Kulturelle Barrieren bei der Übersetzung von

Tourismusprospekten. Am Beispiel der deutschen Übersetzung des Prospekts der finnischen Stadt Naantali. In: Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften, Nr. 17, Februar 2010. Abgerufen am 22.11.3012 von http://www.inst.at/trans/17Nr/2-8/2-8_buether_ludenius17.htm

Caspari, D. (2007). Landeskunde und Interkulturelles Kulturelles Lernen. In: Didaktisches

Lexikon. Fremdsprachenunterricht. Praxis. Abgerufen am 23.11.2012 von http://www.oldenbourg.de/osv/zeitschriften/fsu/pdf/pfu_05_70_71.pdf

Canan, von. Ö. (2012). Kommunikationsprobleme im Tourismus. ARBUK - Arbeitsbereich

Unternehmenskommunikation. Universität Hamburg. Abgerufen am 23.11.2012 von http://webapp5.rrz.uni-hamburg.de/arbuk/joomla-test/index.php?option=com_content&view=article&id=137%3Asprach-und-kulturbedingte-kommunikationsprobleme-und-deren-folgen-bei-interkulturellen-begegnungen-im-tourismus&catid=18%3Aprojekte&Itemid=39&lang=de

Clyne, M. (1995). The German language in a changing Europe. Cambridge University Press.

ISBN 0-521-49970-4. Abgerufen am 7.10.2014 von http://books.google.is/books?id=sCKrYdBoYFgC&pg=PA24&lpg=PA24&dq=The+German+language+in+a+changing+Europe&source=bl&ots=1YXFmic24J&sig=jRTQx69z8ybx2Uu_cOrOwJ2XEcM&hl=en&sa=X&ei=ehg0VP_oOsXm7gbNsYC4Cw&ve

Page 79: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

76  

d=0CDcQ6AEwBA#v=onepage&q=The%20German%20language%20in%20a%20changing%20Europe&f=false

Costa, M. (2011). Die kommunikative Gattung Touristenführung: Aktivitäten der

Wissensvermittlung mit Deutsch als Fremdsprache. In: GFL-Journal. Vol. 3 (2011). ISBN 1470-9570. Abgerufen am 20.11.2014 von http://www.gfl-journal.de/3-2011/Costa.pdf

Crystal, D. (2012). A global language. In: Sergeant, P. & Swann, J. (2012). Egnlish in the

world: history, diversity, change, routledge. The Open University. Paperback ISBN 978-0-515-67421-8. Abgerufen am 19.1.2014 von http://davidcrystal.com/books-and-articles/english-language

Dale, C. & Robinson, N. (2001). The theming of tourism education: a three-domain

approach. International Journal of Contemporary Hospitality management. Vol. 13. Issue: 1. MCB University Press. ISSN 0959-9119. S. 30-34. Abgerufen am 25.2.2013 von http://www.emeraldinsight.com/journals.htm?articleid=867365

Davidson, R. (1999). Travel and tourism in Europe. Second edition. Longman New York.

ISBN 0 582 29224-7. S. 3-31 Davidson, R. (2000). Tourism. Second edition. Pearson Education Limited. ISBN 0-582-

28854-1. S. 1-21 Delli Kastelli, B. (2012). Fremdsprachen und Übersetzung im interkulturellen

Kommunikationsprozess. S. 218. Abgerufen am 22.11.2012 von http://www.academia.edu/914192/Fremdsprachen_und_Ubersetzung_im_interkulturellen_Kommunikationsprozess

Dörnyei (2005). In: Sidnik, J. & Bozinovic, N. (2013). Importance of foreign languages for a

career in tourism as perceived by students in different years of study. January-June 2013. Review article. Vol. 15 Issue: 31, pp. 1-12. Abgerufen am 25.11.2013 von http://hrcak.srce.hr/file/159702

Dörney, Z. und Csizér, K. (2005). Effects of intercultural contact and tourism on language

attitudes and langauge learning motivation. In: Journal of Language and Social Psychology. Sage Publications, Dezember 2005. Vol. 24. S. 327. Abgerufen am 23.11.2012 von http://jls.sagepub.com/content/24/4/327

Dörnyei, Z. (2011). Research Methods in Applied Linguistics. Quantitative, Qualitative, and

Mixed Methodologies. Oxford University Press. ISBN-13:9780194422581

Ehrenreich, S. (2010). English as a business lingua franca in a German multinational

corporation: Meeting the Challenge. Journal of Business Communication. Vol. 47. Issue: 9. Herausgegeben von Sage Publications. Abgerufen am 19.1.2014 von http://job.sagepub.com/content/47/4/408

Page 80: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

77  

Enderwick, P. & Akoorie, M. (1994). The employment of foreign languages specialists and export success – the case of New Zealand. Pilot Study Research Note. In: International Marketing Review Vol. 11. Issue: 4. Pp. 4-18. Abgerufen am 11.12.2013 von http://www.emeraldinsight.com/journals.htm?articleid=855290

Franklin, L. (2013). Americans suffer from inadeqate foreign language education. The Daily Texan. Abgerufen am 6. Oktober 2013 publiziert. Abgerufen 27.3.2014 von http://www.dailytexanonline.com/opinion/2013/10/06/americans-suffer-from-inadequate-foreign-language-education

Gogolin, I. (2003). Interkulturelle Erziehung und das Lehren und Lernen fremder Sprachen.

In: Bausch, Karl-Richard/Christ, Herbert/Krumm, Hans-Jürgen (Hrsg.): Handbuch Fremdsprachenunterricht. Vierte Auflage. Tübingen: Francke, S. 96-102

Hagen (1988) In: Leslie, D. at al. (2004). Foreign language skills and the needs of the UK

tourism sector. In: Industry and Higher Education. Vol. 18 Issue: 4. Pp. 255-266. Abgerufen am 11.12.2013 von http://www.ingentaconnect.com/content/ip/ihe/2004/00000018/00000004/art00006

Hardwick, C. In: British Council. English for tourism. Abgerufen am 13.1.2014 von

http://www.britishcouncil.org/professionals-specialisms-tourism-intro.htm Harðarson, J. A. (2003). Spurning: „Er íslenska elsta tungumál í Evrópu? Hve gömul er hún?

Vísindafevurinn. Málvísindi: íslensk. Artikel publiziert 28.1.2013. Abgerufen am 10.1.2014 von https://visindavefur.hi.is/svar.php?id=3077

Hauksdóttir, A. (2001). Að tala tungum. Málræktarþing am 17.11.2001 in Hafnarfjörður.

Dokument aus der Tagung. Abgerufen am 1.10.2014 von http://www.arnastofnun.is/solofile/1011094

Herdin, T. & Luger, K. (2001a). Tourismus und interkulturelle Kommunikation. In; Der

eroberte Horizont. Aus Politik und Zeitgeschichte B47/2001. S. 4 & 6. Abgerufen am 23.11.2012 von http://www.bpb.de/apuz/25882/der-eroberte-horizont

Herdin, T. & Luger, K. (2001b). Der Eroberte Horizont: Tourismus und interkulturelle

Kommunikation. In: Aus Politik und Zeitgeschichte (B 47/2001). Abgerufen am 11.12.2013 von http://www.bpb.de/apuz/25882/der-eroberte-horizont

Hermann, A. (2009). Wie wichtig ist Sprachkompetenz, um hinter die Kulissen blicken zu

können? In: Bauer, M. & Winkler, A. (Hrsg.) (2009). Schwerpunktthema: Tourismus und Sprachen. Integra. Zeitschrift für integrativen Tourismus und Entwicklung. 2/2009. Abgerufen am 7.10.2014 von http://respect.at/media/pdf/pdf1424.pdf

Hjalager, A-M. (2003). Global tourism careers: opportunities and dilemmas facing higher education in tourism. Journal of Hospitality, Leisure, Sport and Tourism Education Vol 2. Issue: 2. S. 26-38. Abgerufen am 1.10.2014 von http://www-new1.heacademy.ac.uk/assets/hlst/documents/johlste/vol2no2/0035.pdf

Page 81: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

78  

Hofstede, G. (1993). In: Moosmüller, A. (2000). Die Schwierigkeit mit dem Kulturbegriff in der Interkulturellen Kommunikation. Lokale Kulturen in einer globalisierenden Welt. Respektive auf interkulturelle Spannungsfelder. Alsheimer, R. et al. (Hrsg.). S. 19. Abgerufen am 7.10.2014 von http://www.ikk.uni-muenchen.de/download/mbikk09moosmueller.pdf

Honig, L. & Brod, R. (1974). Foreign languages and careers. In: The Modern Language

Journal. Vol. 58. Issue: 4. Pp. 157-185. Abgerufen am 28.11.2013 von http://www.jstor.org/stable/325194

Inmann, M. (1987). How foreign study can enhance career possibilities. In: ERIC

Clearinghouse on Languages and Linguistics Washington DC. Vol. 12, pp. 2-6. Abgerufen am 11.12.2013 von http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED289363.pdf

Inui, Y. et al. (2006). Rethinking Tourism Education: What Should Schools Teach? Journal of

Hospitality, Leisure, Sport and Tourism Education. Vol. 5. Issue: 2. University of Iowa, Cedar Falls USA. ISSN: 1473-8376. (S. 26-36). Abgerufen am 22.2.2013 von http://www.heacademy.ac.uk/assets/hlst/documents/johlste/vol5no2/0122.pdf

Jonckers, P. (2005). General trends and skill needs in the tourism sector in Europe. In:

Strietska-Ilina, O. & Tessaring, M. (Hrsg.). (2005). Trends and Skill Needs in Tourism. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities. Cedefop Panorama series; S. 115. ISBN 92-896-0415-8. Abgerufen am 7.10.2014 von file:///Users/branislav/Downloads/TI6805745ENC_002.pdf

Joyce, P. (2010). The status of German today. In: Why learn German? Personeller Blog für

Deutschkurs. Universität in Portsmouth. Abgerufen am 9.1.2014 von http://www.pauljoycegerman.co.uk/abinitio/whygerm7.html

Jurowski, C. A. (2007). Tourism and intercultural exchange. In: Annals of Tourism Research,

Vol. 34. Issue 2. Pp. 551–552, Printed in Great Britain. By Gavin Jack and Alison Phipps. ISBN 1-84541-018-1. S. 551. Abgerufen am 7.10.2014 von http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0160738306001629

König, E. (2004). Das Deutsche: Von der Weltsprache zu einer europäischen Sprache unter vielen. In: Germanistische Mitteilungen 59/2004. S. 5-17. Abgerufen am 9.2.2015 von http://www.bgdv.be/Dokumente/GM-Texte/gm59_koenig.pdf

Korstanje, M. (2007). The origin and meaning of tourism: Etymological study. School e-

Review of Tourism Research (eRTR), Vol. 5. Issue: 5. (2007) Abgerufen am 25.3.2014 von http://ertr.tamu.edu

Kusluvan, S. & Kusluvan, Z. (2000). Perceptoins and attitudes of undergraduate tourism

students towards working in the tourism industry in Turkey. Tourism Management Vol. 21. Issue: 3. Elsevier, Turkey. S. 251-269. Abgerufen am 22.2.2013 von http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0261517799000576

Kristmannsson, G. (2003). Hugmynd um snillinginn. Artikel gefunden in der isländischen Zeitung Morgunblaðið 9.2.2003, S. 24

Page 82: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

79  

Lasagabaster, D. (2008). Foreign language competence in content and language integrated courses. The Open Applied Linguistics Journal, 2008, Vol. 1. S. 31-42. Abgerufen am 9.12.2013 von http://www.factworld.info/basque/Lasagabaster_TOALJ.pdf

Lauren, F. (2003). Americans suffer from inadequate foreign language educaiton. The Daily

Texan. Published online October 6, 2013 at 9:18 pm. Abgerufen am 7.1.2014 von http://www.dailytexanonline.com/opinion/2013/10/06/americans-suffer-from-inadequate-foreign-language-education

Lauterbach, B. (2006). Tourismus. Eine Einführung aus Sicht der volkskundlichen

Kulturwissenschaft. Verlag Königshausen & Neumann GmbH, Würzburg. ISBN 3-8260-3461-9. S. 128-130. Abgerufen am 7.10.2014 von http://books.google.is/books?id=nMEQO4mwOa8C&lpg=PA171&ots=2dG45EIETV&dq=Tourismus.%20Eine%20Einf%C3%BChrung%20aus%20Sicht%20der%20volkskundlichen%20Kulturwissenschaft.&pg=PA171#v=onepage&q=Tourismus.%20Eine%20Einf%C3%BChrung%20aus%20Sicht%20der%20volkskundlichen%20Kulturwissenschaft.&f=false

Lárusson, K. (2010-2011a). Interview mit Davíð Vilhelmsson. Abgerufen am 13.4.2013 von

http://is02.ecweb.is/saf/upload/files/saga_ferdathjonustunnar/2_vidtol_-­‐_kjartan_larusson/david_vilhelmsson.pdf  

Lárusson, K. (2010-2011b). Interview mit Dieter Wendler. Abgerufen am 13.4.2013 von

http://is02.ecweb.is/saf/upload/files/saga_ferdathjonustunnar/2_vidtol_-_kjartan_larusson/dieter_wendler.pdf

Leslie, D. at al. (2004). Foreign language skills and the needs of the UK tourism sector. In:

Industry and Higher Education. Vol. 18. Issue: 4. S. 256. Abgerufen 11.12.2013 von http://www.ingentaconnect.com/content/ip/ihe/2004/00000018/00000004/art00006

Leslie, D. & Russell, H. (2006). The importance of foreign language skills in the tourism

sector: A comparative study of student perceptions in the UK and continental Europe. Tourism Management. Elsevier, December Vol. 27, Issue: 6. S. 1397-1407. Abgerufen am 22.2.2013 von http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0261517705001986

Lie, R. (2002). Spaces of Intercultural Communication. This paper is an adapted version of

Chapter 6 of the book Spaces of Intercultural Communication. An Interdisciplinary Introduction to Communication, Culture and Globalizing/Localizing Identities (in press, IAMCR book series, Hampton Press), 23rd Conference IAMCR Barcelona 21-26 July 2002. S. 32.

Louhiala-Salminen et al. (2005). English as a lingua franca in Nordic corporate mergers:

Two case companies. English for Specific Purposes 2005. Vol. 24. Issue: 4. Pp. 401-421. Abgerufen am 15.1.2014 von http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0889490605000086

Page 83: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

80  

Luger, K. (2012). Kommunikation im Tourismus. Projektskizze für eine kommunikationswissenschaftliche Tourismusforschung. Abgerufen am 1.12.2012 von http://www.aurora-magazin.at/gesellschaft/luger_frm.htm

Luka, I. (2007). Development of students’ intercultural competence at the tertiary level.

Faculty of Pedagogy and Psychology, University of Latvia; School of Business Administration Turbia, Latvia. Polish Journal of Applied Psychology. 2007. Vol. 5. Issue: 1. Pp. 97 – 111. Abgerufen am 9.12.2013 von http://old.turiba.lv/uploaded_files/Mig_Komm/Intercultural_competence.pdf

Luðvíksson, Steinar J. & Sæmundsdóttir, G. (2006-2008a). Rætt við Tómas Zoëga.

Frumherjar í ferðaþjónustu. Abgerufen am 13.4.2013 von http://is02.ecweb.is/saf/upload/files/saga_ferdathjonustunnar/nyju_vidtolin/saf-­‐tomaszoega_nyju.pdf  

Luðvíksson, Steinar J. & Sæmundsdóttir, G. (2006-2008b). Reitt við Stein Lárusson. Í

ferðamálum í meira en fjörutíu ár. Abgerufen am 13.4.2013 von http://is02.ecweb.is/saf/upload/files/saga_ferdathjonustunnar/nyju_vidtolin/saf-­‐steinnlarusson_nyju.pdf  

Luðvíksson, Steinar J. & Sæmundsdóttir, G. (2006-2008c). Rætt við Kristiján Jónsson í

Hveragerði. Sérleyfishafi á þrjátíu ár. Abgerufen am 13.4.2012 von http://is02.ecweb.is/saf/upload/files/saga_ferdathjonustunnar/nyju_vidtolin/saf-­‐kristjanjonssonhveragerdi_nyju.pdf  

Luðvíksson, Steinar J. & Sæmundsdóttir, G. (2006-2008d). Rætt við Sigurð Helgason.

Loftleiðir höfðu margþátta og mikilsverð áhrif á íslenskt þjóðlíf og samfélag. Abgerufen am 13.4.2013 von http://is02.ecweb.is/saf/upload/files/saga_ferdathjonustunnar/nyju_vidtolin/saf-­‐sigurdurhelgason_nyju.pdf    

Luðvíksson, Steinar J. & Sæmundsdóttir, G. (2006-2008e). Rætt við Rögnu Samúelsson.

Tvennir tímar. Abgerufen am 13.4.2013 von http://is02.ecweb.is/saf/upload/files/saga_ferdathjonustunnar/nyju_vidtolin/saf-­‐ragnasamuelsson_nyju.pdf  

Magnússon, S. (1980-1981a). Rætt við Sigursæl Magnússon. Ég held að hulin hönd hafi leitt

mig til lífsstefnunnar. Abgerufen am 13.4.2013 von http://is02.ecweb.is/saf/upload/files/saga_ferdathjonustunnar/gomlu_vidtolin/saf-­‐sigursaellmagnusson_gomlu.pdf  

Magnússon, S. (1980-1981b). Rætt við Luðvíg Hjálmtýsson. Abgerufen am 13.4.2013 von

http://is02.ecweb.is/saf/upload/files/saga_ferdathjonustunnar/gomlu_vidtolin/saf-­‐ludvighjalmtysson_gomlu.pdf  

Magnússon, S. (1980-1981c). Minnisatriði úr Reykjavíkursögu Klemens Jónssonar. Saga

Reykjavíkur eftir Klemens Jónsson. Abgerufen am 13.4.2013 von http://is02.ecweb.is/saf/upload/files/saga_ferdathjonustunnar/gomlu_vidtolin/saf-­‐klemensjonsson_gomlu.pdf  

Page 84: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

81  

Magnússon, S. (1980-1981d). Rætt við Steingrím Karlsson í Skíðaskalnum. Ég husa að ég sé orðin ansi góður að búa til mat. Abgerufen am 13.4.2013 von http://is02.ecweb.is/saf/upload/files/saga_ferdathjonustunnar/gomlu_vidtolin/saf-­‐steingrimurkarlsson_gomlu.pdf  

Magnússon, S. (1980-1981e). Rætt við Lóu Kristjánsdóttur. Að ég hafi ekki alltaf verið öllum

til óþurftar. Abgerufen am 13.4.2013 von http://is02.ecweb.is/saf/upload/files/saga_ferdathjonustunnar/gomlu_vidtolin/saf-­‐loakristjansdottir_gomlu.pdf  

Magnússon, S. (1980-1981f). Rætt við Ólaf Ólafsson, veitingamann. Abgerufen am

13.4.2013 von http://is02.ecweb.is/saf/upload/files/saga_ferdathjonustunnar/gomlu_vidtolin/saf-­‐olafurolafsson_gomlu.pdf  

Magnússon, S. (1980-1981g). Rætt við Þórvald Guðmundsson. Abgerufen am 13.4.2013 von

http://is02.ecweb.is/saf/upload/files/saga_ferdathjonustunnar/gomlu_vidtolin/saf-­‐thorvaldurgudmundsson_gomlu.pdf  

Magnússon, S. (1980-1981h). Rætt við Brynjólf Brynjólfsson, veitingamann. Höllin var

vinsæll veitingastaður. Abgerufen am 13.4.2013 von http://is02.ecweb.is/saf/upload/files/saga_ferdathjonustunnar/gomlu_vidtolin/saf-­‐brynjolfurbrynjolfsson_gomlu.pdf  

Magnússon, S. (1980-1981i). Rætt við Axel Sigurðsson. Veitingastofan Gullfoss, Hafnarstræti

17. Abgerufen am 13.4.2013 von http://is02.ecweb.is/saf/upload/files/saga_ferdathjonustunnar/gomlu_vidtolin/saf-­‐axelsigurdsson_gomlu.pdf  

Mauranen, A. (2009). Introduction. In: Mauranen, A. & Ranta, E. (edit.) (2009). English as

Lingua Franca: Studies and Findings. Cambridge Scholars Publishing. ISBN (13): 978-1-4438-1296-2. Abgerufen am 7.10.2014 von http://www.cambridgescholars.com/download/sample/58659

Melitza, J. (2007). Language and foreign trade. Elsevier, European Economic Review. Vol.

52. Issue: 4. May 2008. Pp. 667-699. Available online 8 June 2007. Abgerufen am 9.12.2013 von http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0014292107000621

Minkkinen, E. & Reuter, E. (2001). Finnisch-deutsche Unternehmenskommunikation in der

Region Pirkanmaa. Zwischenbericht. Germanistisches Institut der Universität Tampere. ISBN 951-44-5108-2

Moosmüller, A. (2000). Die Schwierigkeit mit dem Kulturbegriff in der Interkulturellen

Kommunikation. Lokale Kulturen in einer globalisierenden Welt. Perspektiven auf interkulturelle Spannungsfelder. In: Münchener Beiträge zur Interkulturellen Kommunikation. Band 9. Alsheimer, R., Moosmüller, A., Roth, K. (Hrsg.). Abgerufen am 7.10.2014 von http://www.ikk.uni-muenchen.de/download/mbikk09moosmueller.pdf

Page 85: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

82  

Müller, H. (2002). Touristische Berufsbildung – Analyse und Empfehlungen. In: Die Volkswirtschaft. Das Magazin für Wirtschaftspolitik. Ausg. 6-2002. Online-Version. Abgerufen am 2.5.2013 von http://www.seco.admin.ch/dokumentation/publikation/00007/00021/01598/index.html?download=NHzLpZeg7t,lnp6I0NTU042l2Z6ln1acy4Zn4Z2qZpnO2Yuq2Z6gpJCDd315fGym162epYbg2c_JjKbNoKSn6A--&lang=de

Óladóttir. O. Þ. (2013). Tourism in Iceland in figures. Ferðamálastofa Íslandds

[Fremdenverkehrsbüro Islands]. Abgerufen am 4.12.2012 von http://www.ferdamalastofa.is/static/files/ferdamalastofa/talnaefni/tourism-in-iceland-in-figures-april-2013.pdf

Óladóttir, O. Þ. (2013). Ferðaþjónusta á Íslandi í tölum. April 2013. S. 3. Ferðamálastofa Íslands [Fremdenverkehrsbüro Islands]. Abgerufen am 23.4.2013 von http://www.ferdamalastofa.is/static/files/ferdamalastofa/talnaefni/ferdatjon_tolum_april_2013_m_fors.pdf

Óskarsson, Þ. Ó. (2014). Frumkvöðlar í ferðaþjónustu á Íslandi 1872-1936. Bachelorarbeit. Mai 2014. Abgerufen am 1.12.2014 von (Óskarsson,  2014,  S.  14-­‐15).  Quelle: http://skemman.is/stream/get/1946/18025/42243/1/Frumkvöðlar_%C3%AD_ferðaþjónustu_á_Íslandi_1872-1936_B.A._ritgerð.pdf

Peacock, N. & Landkin, A. (2002). Exploring relationships between higher education and

industry. Industry & Higher Education. Artikel erschienen am 1.12.2012. Abgerufen am 22.2.2013 von http://www.ingentaconnect.com/content/ip/ihe/2002/00000016/00000006/art00008

Reuter, E. (2010). Fachsprache der Wirtschaft und des Tourismus. In: Deutsch als Fremd-

und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch. Krumm, H-J. et al. (Hrsg.) Walter de Gruyter GmbH. e-ISBN 978-3-11-024024-5, S. 458-467. Abgerufen am 7.2.2014 von http://www.goethe.de/ins/fr/pro/classesbilangues/ressources/KrummEtAl2010_1.pdf

Reuter, E. (2011). DaF im Tourismus – Tourismus im DaF-Unterricht. Bestandsaufnahme

und Zukunftsvisionen. In: GFL German as a Foreign Language Journal, No. 3/2001. ISSN 1470-9570. S 3-32. Abgerufen am 7.10.2014 von http://www.gfl-journal.de/3-2011/Reuter.pdf

Reynarsson, B. (2006). Erlendir ferðamenn á Íslandi. Þróun á ferðavenjum og áhrif á

samgöngukerfi. Hluti af verkefninu Áhrifasvið höfuðborgasvæðisins og helstu þéttbýlisstaða. Unnið fyrir samgönguráð. Juni 2006. Land-ráð sf. S. 7-14. Abgerufen am 7.10.2014 von http://www.vegagerdin.is/vefur2.nsf/Files/Erl_ferdam_ahrif_greinargerd/$file/Erl_ferdam_ahrif_greinargerd.pdf

Russell, H. & Leslie, D. (2004). Research in brief: Foreign languages and the health of UK

tourism. In: International Journal of Contemporary Hospitality Management. Vol. 16 Issue: 2. Pp. 136-138. Abgerufen am 11.12.2013 von http://www.emeraldinsight.com/journals.htm?articleid=867527

Page 86: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

83  

Russell, H. & Leslie, D. (2006). The importance of foreign language skills in the tourism

sector: A comparative study of student perceptions in the UK and continental Europe. In: Tourism Management. Vol. 27. Issue: 6. Pp. 1397-1407. Abgerufen am 11.12.2013 von http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0261517705001986

Schröder (1981) In: Leslie, D. at al. 2004. Foreign language skills and the needs of the UK

tourism sector. In: Industry and Higher Education. Vol. 18. Issue: 4. S. 256. Abgerufen am 11.12.2013 von http://www.ingentaconnect.com/content/ip/ihe/2004/00000018/00000004/art00006

Seidhofer, B. (2005). Key concepts in ELT: English as a lingua franca. ELT Journal. Oxford

University Press. October 2005. Vol. 59. Issue: 4. Abgerufen am 17.1.2014 von http://eltj.oxfordjournals.org/content/59/4/339.full.pdf

Sekellariou, P. (2011). Translation, interpretation and intercultural communication. In: The

Journal of Specialised Translation. Issue 15. Jannuary 2011. Abgerufen am 23.11.2012 von http://www.jostrans.org/issue15/art_sakellariou.pdf

Sidnik, J. & Bozinovic, N. (2013). Importance of foreign languages for a career in tourism as

perceived by students in different years of study. January-June 2013. Review article. Vol. 15. Issue: 31. Pp. 1-12. Abgerufen am 25.11.2013 von http://hrcak.srce.hr/file/159702

Sipola, A. (2001). Intercultural communication in experience tourism in the Inari area. In:

Pro Gradu Thesis, Department of Communication. University of Jyväskylä. S. 1-81. Abgerufen am 23.11.2012 von https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/37142/URN%3ANBN%3Afi%3Ajyu-2011122611849.pdf?sequence=1

Sölter, M. (2012). Etymologie „Tourismus“. Tourismuslehre. Abgerufen 1.12.2012 von

http://dr-schnaggels2000.surfino.info/Etymologie_Tourismus_.html Stein-Smith, K. (2013). Kathleen Stein-Smith tells it like it is – why it matters and what we

can do about it. The U.S. Foreign Language Direct. Language Magazine. The Journal of Communication and Education. Article puglished online. Abgerufen am 7.1.2014 von http://languagemagazine.com/?page_id=6466

Stefánsdóttir, S. Þ. et. al (2002). Menntun í ferðaþjónustu á Íslandi. Fyrsti áfangi athugunar

á þörf fyrir menntun í ferðaþjónustu. Bericht. Universität Island, Fakultät der Soziowissenschaften, Mai 2002. Abgerufen am 22.2.2013 von http://www.ferdamalastofa.is/static/files/upload/files/menntun.pdf  

Strietska-Ilina, O. & Tessaring, M. (2005). Summary and conclusion. In: Strietska-Ilina, O. &

Tessaring, M. (Hrsg.). (2005). Trends and Skill Needs in Tourism. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Cummunities. Cedefop Panorama series; 115. ISBN 92-896-0415-8. Abgerufen am 7.10.2014 von http://www.cedefop.europa.eu/EN/Files/5161_en.pdf

Page 87: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

84  

Sveinsdóttir, K. B. (2007). Nýtsemi þýskukunnáttu í íslensku atvinnulífi [Gebrauch der Deutschkenntnisse im isländischen Arbeitsleben]. In: Tímaritið Málfríður [Zeitschrift Málfríður]. 2007. Vol. 23 (2). Abgerufen am 20.11.2014 von http://malfridur.ismennt.is

Theobald, William F. (1998). Global tourism. Second edition. Biddles Ltd, GB. ISBN 0-

7506-4022-7. S. 1-22. Abgerufen am 7.10.2014 von http://books.google.pt/books?id=pjKbxlMw2DoC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Towner, J. (1996). An historical geography of recreation and tourism in the western world

1540-1940. British Library Cataloguing in Publication Data. ISBN 0-471-94990-6. S. 5-10

Waibel, M. (2012). Tourismus-Definitionen. Definitionen der EU. Geographisches Institut der

Georg-August-Universität Göttingen. Abgerufen am 1.12.2012 von http://www.michael-waibel.de/kus/wm2000/wm2000-def-eu-all.pdf

Xin Yu, et al. (2001). Intercultural communication and mediation: A framework for analzsing

the intercultural competence of Chinese tour guides. In: Journal of Vacation Marketing. Sage Publications, 1. Januar 2002, Vol. 8. S. 75-87. Abgerufen am 23.11.2012 von http://jvm.sagepub.com/content/8/1/75

Youell, R. (1999). Tourism. An Introduction. Addison Wesley Longman, New York. Second

edition. ISBN 0-582-35697-0. S. 1-21 B) Internetquellen

Auswärtiges Amt (2014). Beziehungen zu Deutschland. September 2014. Abgerufen am 15.10.2014 von http://www.auswaertiges-amt.de/DE/Aussenpolitik/Laender/Laenderinfos/Island/Bilateral_node.html

Alþingi (2001). Abgerufen am 1.12.2014 von:

http://www.althingi.is/altext/cv/is/?nfaerslunr=305 British Council (2013). Languages for the future: Which languages the UK needs the most

and why. Mona Lotten (Hrsg.). Onlineversion der Broschüre ISBN 978-0-86355-722-4. Abgerufen am 13.1.2014 von http://www.britishcouncil.org/sites/britishcouncil.uk2/files/languages-for-the-future-report.pdf

DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst). (2014). Abgerufen am 13.1.2014 von

http://www.daad.org.ua/de/2.5.1.1.html

DIG – Deutsch-Isländische Gesellschaft. Geschichte der DIG. Abgerufen am 15.10.2014 von

http://www.islandgesellschaft.de/wir-ueber-uns/geschichte

Page 88: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

85  

EAHTS (European Association of Hotel and Tourism Schools). (2013). Iceland. Abgerufen am 23.4.2013 von http://www.aeht.eu/en/useful-links/hospitality-education/192-iceland-

Euroaparat. (2014) Langauges open doors [Sprachen öffnen die Türen]. Abgerufen am

14.1.2014 von http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/vassiliou/headlines/news/2010/06/20100628_en.htm

European Association of Hotel and Tourism Schools. (2008). Abgerufen am 31.3.2013 von http://www.aeht.eu/fr/useful-links/hospitality-education/192-iceland-

Europäische Kommission. (2006). Europeans and their languages. Special Eurobarometer 243/Wave 63,4 – TNS Option and social. February 2006. Abgerufen am 24.3.2014 von http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf

Europäische Kommission. (2012). Erste Europäische Erhebung zur Fremdsprachenkompetenz. Zusammenfassung der Ergebnisse. Letzte Aktualisierung 15.6.2012. Abgerufen am 9.12.2013 von http://ec.europa.eu/languages/eslc/de/index.html

Eurostat. (2010). Statistics in Focus 49/10. Author: Mejer, L. et al. (2010). More students

study foreign languages in Europe but perception of skill levels differ significantly. Linguistic diversity in Europe: language learning at school and how adults perceive their foreign language skills. Population and Social Conditions. Abgerufen am 5.1.2014 von http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_OFFPUB/KS-SF-10-049/EN/KS-SF-10-049-EN.PDF

Eurydice. (2001). Kurzfassung: Der Fremdsprachenunterricht an den Schulen in Europa.

D/2001/4008/6. ISBN 2-87116-316-2. Gefunden 4.1.2014 unter http://www.pedz.uni-mannheim.de/daten/edz-b/gdbk/00/Profile_teaching_de.pdf

Ferðamálastofa Íslands [Isländisches Fremdenferkehrsbüro]. (2013). Skýrsla atvinnuvega- og nýsköpunarráðherra um stöðu ferðaþjónustunnar. Abgerufen am 23.4.2013 von http://www.ferdamalastofa.is/static/research/files/stada_ferdatjonustunnar_lokautgafa.pdf

Forschung (DIPF). Abgerufen am 23.11.2012 von http://www.pedocs.de/volltexte/2011/4842/pdf/ZfPaed_2004_6_Goebel_Hesse_Vermittlung_interkultureller_Kompetenz_D_A.pdf

Fræðslumiðstöð Atvinnulífsins [Ausbildungszentrum der Wirtschaft] (2012). Færnikröfur í ferðaþjónustu [Vertigkeitsbedürfnisseb im Tourismus]. Fjarumræðuborð með stjórnendum í ferðaþjónustu [Diskussion mit dem Geschäftsführung im Tourismus]. September 2012. Abgerufen 25.3.2014 von http://www.frae.is/files/2012-09-21_FA_Fjarumr%C3%A6%C3%B0ubord_Mask%C3%ADnusk%C3%BDrsla_70051030.pdf

Global Sustainable Tourism Council. Globale Kriterien für Nachhaltigen Tourismus

(Deutsch). Präambel. Abgerufen am 22.3.2013 von http://www.gstcouncil.org/uploads/files/german.pdf

Page 89: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

86  

Hagstofa Ísalnds [Statistischen Büro Islands]. (2012). Nám í erlendum tungumálum í grunnskólum og framhaldsskólum 2011-2012. Nr. 172/2012. Abgerufen am 20.3.2014 von http://www.hagstofa.is/?PageID=95&NewsID=8822

Hagstofa Íslands (Statistisches Büro Islands). (2013). Abgerufen am 25.1.2014 von

http://www.hagstofa.is/Hagtolur/Ferdamal-samgongur-UT Hagstofa Íslands [Statistische Büro Islands]. (2014). Abgerufen am 10.1.2014 von

https://hagstofa.is/?PageID=421&it.emid=2a950858-46c6-48dc-8272-4288af2fa8b7

Hagstofa Íslands [Statistisches Büro Islands]. Abgerufen am 18.12.2014 von http://www.hagstofa.is/?PageID=2598&src=https://rannsokn.hagstofa.is/pxis/Dialog/varval.asp?ma=SAM01102%26ti=Gistin%E6tur+%E1+h%F3telum+eftir+r%EDkisfangi%2C+landsv%E6%F0i+og+m%E1nu%F0i++1997%2D2013%26path=../Database/ferdamal/GiHotel/%26lang=3%26units=Fj%F6ldi

Hong Kong Language Training Center. (2014). Tourism English. Abgerufen am 14.1.2014

von http://www.language.com.hk/tourism_english050526.php IATA. (2013). Growth and development. Abgerufen am 26.12.2013 von

http://www.iata.org/about/pages/history_3.aspx Icelandair. (2013). Saga Icelandair. Information von der Webseite Icelandair. Abgerufen am

22.4.2013 von http://www.icelandair.is/information/about-icelandair/world-wide-sites/ Icelandair. (2014). Abgerufen am 27.1.2014 von www.icelandair.is Lifelong Learning Programme. (2007). Be Mutlilingual!! –Raising motivation of foreign

language learners by implementing modern ways of learning in tourist sector. Analysis and conceptual framework. Work package PR EP 1. Education and Culture DG. Lifelong Learning Programme. Abgerufen am 22.2.2013 von http://www.be-multilingual.com/uploads/media/Analysis_and_conceptual_framework_WP_PR_EP_1.pdf

One World Nations Online. (2013). Most widely spoken languages in the world. Abgerufen am 11.1.2014 von http://www.nationsonline.org/oneworld/most_spoken_languages.htm

SAF (2013a). – Samtök ferðaþjónustunnar [Isländische Assoziation für Reiseindustrie]

Abgerufen am 1.4.2013 von http://www.saf.is/is/mennta-_og_fraedslumal/ferdamalanam_a_islandi /

SAF (2013b). - Samtök ferðaþjónustunnar [Isländische Assoziation für Reiseindustrie]

Abgerufen am 1.4.2013 von http://saf.is/saf/is/stjornendahandbok/ SAF (2013c). – Samtök ferðaþjónustunnar [Isländische Assoziation für Reiseindustrie]

Geschichte des Tourismus, Interviews. Abgerufen am 13.4.2013 von http://www.saf.is/saf/is/saga_ferdathjonustunnar/

Page 90: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

87  

SAF (2013d) – Samtök ferðaþjónustunnar [Isländische Assoziation für Reiseindustrie. Aðalfundur [Jahreshauptversammlung] 2013. Statistische Daten 2013. Abgerufen am 23.4.2013 von http://www.saf.is/wp-content/uploads/2013/04/28945-hagtolur_net.pdf

Statistik Portal (2014). Die zehn meistgesprochenen Sprachen der Welt. Abgerufen am

13.1.2014 von http://de.statista.com/statistik/daten/studie/150407/umfrage/die-zehn-meistgesprochenen-sprachen-weltweit/

TNP 3-D. (2013). Synthesebericht „West“ (Unterprojekt 2): Fremdsprachenkentnisse für

bessere Berufsaussichten auf dem europäischen Arbeitsmarkt. In: Network project fort he decentralised and centralised dissemination of TNP3 results and outcomes. Abgerufen am 11.12.2013 von http://www.celelc.org/projects/Past_Projects/TNP_Languages/tnp-3d_resources/tnp3d_sr_sp2_west_de_2.pdf?1373446793

UNWTO (United Nations World Tourism Organisation). (2012a). Global Code of Ethics for

Tourism. For Responsible Tourism and related documents. World Tourism Organisation (UNWTO). Abgerufen am 23.12.2012 von http://www.bmwi.de/BMWi/Redaktion/PDF/G/global-code-of-ethics-englisch,property=pdf,bereich=bmwi2012,sprache=de,rwb=true.pdf

UNWTO (United Nations World Tourism Organisation). (2013b). Abgerufen am 26.1.2013

von http://media.unwto.org/en/content/understanding-tourism-basic-glossary

UNWTO (United Nations World Tourism Organisation). (2013c). International Tourism Demand Exceeds Expectations in the First Half of 2013. PR Nr. PR13048. Madrid 26.8.2013. Abgerufen am 26.12.2013 von http://media.unwto.org/en/press-release/2013-08-25/international-tourism-demand-exceeds-expectations-first-half-2013

UNWTO (United Nations World Tourism Organisation). (2013d). International Tourism an

Engine for the Economic Recovery. PR Nr. PR13081. Madrid 12.12.2013. Abgerufen am 26.12.2013 von http://media.unwto.org/press-release/2013-12-12/international-tourism-engine-economic-recovery

UNWTO (World Tourism Organisation). (2013e). International Tourism to Continue Robust

Growth. PR No.: PR13006. Madrid. 28.1.2013. Abgerufen am 23.4.2013 von http://media.unwto.org/en/press-release/2013-01-28/international-tourism-continue-robust-growth-2013

Velferðaráðuneytið [Sozialministerium Islands]. (2014). Íslenskunámskeið [Isländischkurs].

Abgerufen am10.1.2014 von http://www.velferdarraduneyti.is/media/velferdarvakt09/VEL_Minnisblad_082012_Helstu_aherslur_i_thjonustu_vid_utlendinga.pdf

Yerevan Declaration, The. Abgerufen am 23.11.2012 von http://images.europaemail.net/client_id_5328/attachments/Yerevan_Declaration.pdf

Page 91: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

88  

Zeitschrift für Pädagogik. Vermittlung interkultureller Kompetenz im Englischunterricht – eine curriculare Perspektive. Göbel, K. und Hesse, Herman-Günter (Hrsg.). Jahrgang 50. Heft 6. November/Dezember 2004. S. 818-834. Deutsches Institut für Internationale Pädagogische Forschung (DIPF). Abgerufen am 25.3.2014 von http://www.pedocs.de/volltexte/2011/4842/pdf/ZfPaed_2004_6_Goebel_Hesse_Vermittlung_interkultureller_Kompetenz_D_A.pdf

Page 92: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

89  

Index Abbildung 1: DaF-Unterricht im sekundären Ausbildungsbereich....................................30

Abbildung 2: Ausbildungsstätten im sekundären Ausbildungsbereich..............................32

Abbildung 3: DaF-Unterricht im tertiären Ausbildungsbereich.........................................36

Abbildung 4: Teilnehmeranzahl in Island nach Landkreisen.............................................49

Abbildung 5: Altersgruppen ..............................................................................................49

Abbildung 6: Arbeitspositionen.........................................................................................51

Abbildung 7: Anzahl der Teilnehmer nach Muttersprache................................................52

Abbildung 8: Fremdsprachenkenntnisse............................................................................53

Abbildung 9: Weshalb möchten Sie Deutsch lernen?........................................................55

Abbildung 10: Wissen Sie, wo man Deutsch für den Tourismus lernen kann?...................55

Abbildung 11: Verwendung der Fremdsprachen bei der Kommunikation mit

deutschsprechenden Klienten.......................................................................56

Abbildung 12: Ist es erforderlich, dass mindestens ein Angestellter in Ihrem Unternehmen

Deutsch spricht?...........................................................................................57

Abbildung 13: Kümmert sich diese Person um die deutschsprechenden Klienten?............57

Abbildung 14: Sind Sie in Kontakt mit deutschsprechenden Klienten?..............................58

Abbildung 15: Welche Sprache verwenden Sie in der Kommunikation mit Ihren

deutschsprechenden Klienten?.................................................................... 58

Abbildung 16: Wurden Sie eingestellt, weil Sie Deutsch sprechen?...................................59

Abbildung 17: Hat Ihr Unternehmen Klienten aus deutschsprachigen

Ländern?.......................................................................................................60

Abbildung 18: Klienten aus deutschsprachigen Ländern möchten auf Deutsch

kommunizieren.............................................................................................60

Abbildung 19: Verwendung von Tourismusdeutsch............................................................61

Abbildung 20: Ist Deutsch wichtig für isländischen Arbeitsmarkt?.....................................61

Abbildung 21: Motivation für das Lernen des DaF für zukünftige Arbeitsstelle.................62

Abbildung 22: Einstellung bezüglich der zukünftigen Stellung des Deutschen im

isländischen Tourismus.................................................................................63

Page 93: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

90  

Anhang Umfrage: Deutsch im isländischen Tourismus Þýska í ferðafljónustu á Íslandi / German in Icelandic tourism

1. Kyn / Sex Karl / M Kona / F

2. Aldur / Age

15-17 18-21 22-25 25-29 30-34 35-39 40-44 45-49 50-54 55-59 60-64 65-69 70+

3. Menntun / Education Grunnskóli / Secondary school Framhaldsskóli / College (High school) Háskóli - grunnám / University graduate Háskóli - framhaldsnám / University postgraduate Doktorsgráða / Doctoral studies Other

4. Menntun í ferðafljónustu / Education in tourism Já / Yes Nei / No Other

5. Ég er / I am með vinnu / employed atvinnulaus / unemployed námsmaður / student Other

6. Staða í starfi / Job position 7. Fyrirtæki / Company 8. Staður / Place 9. Hvað er móðurmál þitt? / What is your mother tongue? 10. Hvaða önnur tungumál talar þú? / What other languages do you speak? 11. Hvaða tungumál skilur þú? / What languages can you understand? 12. Talar þú þýsku? / Do you speak German?

Já / Yes Nei / No

Page 94: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

91  

Aðeins lítið - ég get skilið þýsku / Only a little bit - I can understand German

Já, ég tala þýsku / I speak German 13. Ef JÁ, hvernig er þýskukunáttan flín? / If YES, what is your language proficiency?

ekki góð / not very good góð / good mjög góð / very good reiprennandi / fluent

14. Finnst þér þýska til að læra / Do you find German to learn auðveld / easy erfið / difficult horki né / neither Other

15. Hefurðu lært þýsku áður? / Did you learn German before? Já / Yes Nei/ No Other

16. Hvar hefur þú lært þýsku? / Where did you learn German? 17. Ertu að læra þýsku núna? / Are you learning German now?

Já / Yes Nei / No Other

18. Ef þú ert að læra þýsku núna, þá hvar? / If you are learning German now, then where? 19. Hvers vegna lærirðu þýsku - ertu að læra þýsku núna? / Why did you learn/are you

learning German? 20. Notar þú þýsku í vinnunni? / Do you use German at work?

Já / Yes Nei / No Stundum / Sometimes

Ég nota þýsku í vinnunni / I use German at work 21. Við hvaða aðstæður notar þú þýsku í vinunni þinni? / For which purpose do you use

German at work? 22. Fékkst þú starf þitt vegna þess að þú talar þýsku? / Did you get your job because you

speak German? Já / Yes Nei / No Other

23. Notar þú þýsku utan vinnu? / Do you use German outside of work? Já / Yes Nei / No Other

24. Ef JÁ, þá hvenær notar þú þýsku utan vinnu? / If YES, when do you use German outside of work?

25. Viltu bæta þig í þýsku? / Do you want to improve your German? Já / Yes Nei / No Ég veit ekki / I don´t know

26. Ég vil læra þýsku / I would like to learn German

Page 95: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

92  

27. Í hvaða skóla mundirðu læra þýsku? / In which school would you learn German? 28. Af hverju í þessum skóla? / Why in this school? 29. Í hvaða tilgangi? / For which purpose would you want to learn German? 30. Mundirðu læra þýsku til að: / Would you learn German in order to:

nota hana í núverandi starfi þínu / use it at my current job nota í vinnu í framtíðinni / use it in a future employment Other

Ég tala ekki þýsku / I don´t speak German 31. Hvers vegna hefur þú ekki lært þýsku? / What is the reason that you yet haven´t

learned German? 32. Viltu læra þýsku? / Would you like to learn German?

Já / Yes Nei / No Ég veit ekki / I don´t know

33. Ef NEI, af hverju viltu ekki læra þýsku? / If NO, why don´t you want to learn German?

34. Finnst þér þýska að læra: / Do you find German to learn: Auðvelð / Easy Erfið / Difficult Hvorki né / Neither Other

35. Veistu hvar er hægt að læra þýsku fyrir ferðafljónustu á Íslandi? / Do you know where it is possible to learn German for tourism in Iceland?

Já / Yes Nei / No Hef aldrei heyrt um það / I´ve never heard about it before Other

36. Er fyrirtæki ykkar í viðskiptum við þýskumælandi lönd? / Does your company have clients from German-speaking countries?

Já / Yes Nei / No Ég veit ekki / I don´t know

37. Kemur það fyrir að viðskiptavinur vill eiga viðskipti á þýsku við einhvern í fyrirtæki ykkar? / Does it happen that a German-speaking client wants to communicate with someone in your company who also speaks German?

Já / Yes Nei / No Stundum / Sometimes Ég veit ekki / I don´t know

38. Eru samskipti við viðskiptavini frá þýskumælandi löndum á þýsku eða á einhverju öðru tungumáli? / Is the communication with clients from German-speaking countries in German or some other language?

Á þýsku / In German Helst á þýsku / Mostly in German Á Ensku / In English Helst á Ensku / Mostly in English Blanda af þýsku og ensku / Mixture of German and English Á íslensku / In Icelandic

Page 96: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

93  

Helst á Íslensku / Mostly in Icelandic Blanda af íslensku og öðru tungumáli / Mixture of Icelandic and some other language Other

39. Er krafa að að minnsta kosti einn starfsmaður í ykkar fyrirtæki tali þýsku? / Is it required that at least one of the staff in your copany speaks German?

Já / Yes Nei / No Ég veit ekki / I don´t know

40. Þekkir þú einhvern í fyrirtæki þínu sem talar þýsku? / Do you know anyone in your company who speaks German?

Já / Yes Nei / No Ég veit ekki / I don´t know

41. Ef JÁ, sér viðkomandi um viðskipti sem eru á þýsku? / If YES, does this person take care of German-speaking clients?

Já / Yes Nei / No Ég veit ekki / I don´t know Á ekki við / Not available

42. Ert þú í sambandi við þýskumælandi viðskiptavini? / Are you in contact with German-speaking clients?

Já / Yes Nei / No Other

43. Ef JÁ, þá hvaða tungumál notar þú í samskipti við þá? / If YES, which language do you use in communication with them?

Þýsku / German Ensku / English Á ekki við / Not available Other

44. Er þýska mikilvæg fyrir atvinnulíf á Íslandi? / Is German important for the Icelandic job market?

45. Telur þú að þýskukunnátta sé mikilvæg fyrir atvinnulíf á Íslandi? / Do you think that speaking German is important for the Icelandic job market?

Já / Yes Nei / No Ég veit ekki / I don´t know

46. Hversu oft heldurðu sé þýska notuð í ferðafljónustu á Íslandi? / How often do you think is German used in tourism in Iceland?

Ekki notuð / Not used Sjaldan / Rarely Mikið / A lot Mjög mikið / Very often Ég veit ekki / I don´t know

47. Telur þú að margir sem vinna í ferðaþjónustu á Íslandi geta talað þýsku? / Do you think that there are many employees in tourism in Iceland who can speak German?

Já / Yes Nei / No

Page 97: Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus im... · 2018. 10. 15. · Háskóli Íslands Hugvísindasvið Þýska Deutsch als Fremdsprache im isländischen Tourismus Derzeitige

 

 

94  

Ég veit ekki / I don´t know 48. Telur þú að það þurfi að hvetja nemendur í íslenskum skólum meira til þess að læra þýsku fyrir þáttöku í atvinnulífinu? / Do you think that people on the Icelandic employment market should get more motivation for learning German for their future employment career?

Já / Yes Nei / No Ég veit ekki / I don´t know Mér er sama / I don´t care

49. Er vinnuveitandi þinn að styðja þig (eða einhvern veginn hvetja) þig í að læra þýsku? / Does your employer support you (or otherwise motivate you) to learn German?

Já / Yes Nei / No Ég veit ekki / I don´t know Other

50. Hvernig sérðu fyrir þér stöðu þýsku á Íslandi í framtíðinni? / How do you see the position of German language in Iceland in the future?

51. Telur þú að það verði leitað að starfsfólki sem talar þýsku í íslenskri ferðafljónustu? Og á hvaða sviði ferðafljónustunnar? / Do you think that there will still be demand for employees with German language skills in tourism in Iceland? And at which professions?

52. Athugasemdir? / Any comments? Takk fyrir flátttöku! / Thank you for your participation! Netfang þitt: / Your e-mail: