19
Dialecto andaluz 1 Dialecto andaluz Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar al autor principal del artículo [1] en su página de discusión pegando: {{subst:Aviso referencias|Dialecto andaluz}} ~~~~ El andaluz [2] es una variedad o dialecto [3] de la lengua castellana que se habla en Andalucía (España) y que, dependiendo del criterio usado, puede extenderse a zonas de Extremadura, Ceuta, Melilla y Gibraltar. Noticias históricas Existen noticias literarias históricas que apuntan que desde antiguo existe la conciencia de que en Andalucía se habla el castellano de un modo particular, tanto a nivel léxico y fonológico como morfosintáctico. En este sentido Francisco Delicado en La lozana andaluza dice: ...si quisieren reprehender que por qué no van muchas palabras en perfecta lengua castellana, digo que, siendo andaluz y no letrado y escribiendo para darme solacio y pasar mi fortuna que en este tiempo el Señor me había dado, conformaba mi hablar al sonido de mis orejas, que es la lengua materna y su común hablar entre mujeres. [4] Asimismo Cervantes en el capítulo II de El Quijote dice: ...no había en toda la venta sino unas raciones de un pescado que en Castilla llaman abadejo, y en Andalucía bacalao, y en otras partes curadillo, y en otras truchuela. [5] En El Buscón de Quevedo se hacen unas observaciones acerca de la pronunciación de la /h/ en Sevilla: Ea, quite la capa buzè, y parezca hombre, que verà esta noche todos los buenos hijos de Sevilla, y porque no le tengan por maricon, abaxe esse cuello, y agovie de espaldas [...] y haga buzè de la g, h, y de la h, g, diga conmigo: Gerida, mogino, gumo, paheria, mohar, habali, y harro de vino. [6] Prosper Merimée en su novela Carmen (1845) da noticias de la característica pronunciación andaluza de la /s/: Una vez encendido el cigarro, escogí el mejor de los que me quedaban y le pregunté si fumaba. Sí, señor respondió. Eran las primeras palabras que articulaba y me di cuenta de que no pronunciaba la s al modo andaluz, de donde saqué en conclusión que era un viajero como yo [...]. Añade el autor en una nota las siguientes palabras: Los andaluces aspiran la s y la confunden en la pronunciación con la c suave y con la z, que los españoles pronuncian como la th inglesa. Con la sola palabra Señor se puede reconocer a un andaluz. [7] Consideración lingüística y contexto lingüístico Desde el punto de vista lingüístico, dados sus rasgos fonéticos, léxicos y morfológicos que lo diferencian del resto de hablas peninsulares, el andaluz encaja en la definición de dialecto y es considerado como tal por la mayoría de los lingüistas. [8] El andaluz como dialecto del castellano histórico o del español normativo

Dialecto andaluz

Embed Size (px)

DESCRIPTION

El andaluz[1] es una variedad o dialecto[2] de la lengua castellana que se habla en Andalucía (España) y que, dependiendo del criterio usado, puede extenderse a zonas de Extremadura, Ceuta, Melilla y Gibraltar.

Citation preview

Dialecto andaluz 1

Dialecto andaluz

Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías,prensa diaria o páginas de Internet fidedignas.Puedes añadirlas así o avisar al autor principal del artículo [1] en su página de discusión pegando: {{subst:Aviso referencias|Dialectoandaluz}} ~~~~

El andaluz[2] es una variedad o dialecto[3] de la lengua castellana que se habla en Andalucía (España) y que,dependiendo del criterio usado, puede extenderse a zonas de Extremadura, Ceuta, Melilla y Gibraltar.

Noticias históricasExisten noticias literarias históricas que apuntan que desde antiguo existe la conciencia de que en Andalucía se hablael castellano de un modo particular, tanto a nivel léxico y fonológico como morfosintáctico. En este sentidoFrancisco Delicado en La lozana andaluza dice: ...si quisieren reprehender que por qué no van muchas palabras enperfecta lengua castellana, digo que, siendo andaluz y no letrado y escribiendo para darme solacio y pasar mifortuna que en este tiempo el Señor me había dado, conformaba mi hablar al sonido de mis orejas, que es la lenguamaterna y su común hablar entre mujeres.[4]

Asimismo Cervantes en el capítulo II de El Quijote dice: ...no había en toda la venta sino unas raciones de unpescado que en Castilla llaman abadejo, y en Andalucía bacalao, y en otras partes curadillo, y en otras truchuela.[5]

En El Buscón de Quevedo se hacen unas observaciones acerca de la pronunciación de la /h/ en Sevilla: Ea, quite lacapa buzè, y parezca hombre, que verà esta noche todos los buenos hijos de Sevilla, y porque no le tengan pormaricon, abaxe esse cuello, y agovie de espaldas [...] y haga buzè de la g, h, y de la h, g, diga conmigo: Gerida,mogino, gumo, paheria, mohar, habali, y harro de vino.[6]

Prosper Merimée en su novela Carmen (1845) da noticias de la característica pronunciación andaluza de la /s/: Unavez encendido el cigarro, escogí el mejor de los que me quedaban y le pregunté si fumaba. —Sí, señor —respondió.Eran las primeras palabras que articulaba y me di cuenta de que no pronunciaba la s al modo andaluz, de dondesaqué en conclusión que era un viajero como yo [...]. Añade el autor en una nota las siguientes palabras: Losandaluces aspiran la s y la confunden en la pronunciación con la c suave y con la z, que los españoles pronunciancomo la th inglesa. Con la sola palabra Señor se puede reconocer a un andaluz.[7]

Consideración lingüística y contexto lingüísticoDesde el punto de vista lingüístico, dados sus rasgos fonéticos, léxicos y morfológicos que lo diferencian del resto dehablas peninsulares, el andaluz encaja en la definición de dialecto y es considerado como tal por la mayoría de loslingüistas.[8]

El andaluz como dialecto del castellano histórico o del español normativo

Dialecto andaluz 2

Dialectos del español en España.

Desde un punto de vista diacrónico, el andaluz se define como unavariedad o dialecto, bien de la lengua castellana primigenia, biende la lengua española normativa.[9] En el primer caso, se defiendeque el andaluz es un dialecto que proviene del castellano histórico,entendido como la variedad linguística primigenia con más pesoespecífico en la formación del idioma español. En el segundo caso,se define al andaluz como una variedad lingüística proveniente dela lengua española propiamente dicha, entendida ésta como elsistema lingüístico normativo y culto que, basado en el castellanoprimigenio, fue conformándose intelectualmente a lo largo de lahistoria mediante la síntesis de elementos provenientes de las variedades dialectales de la Península Ibérica, el aportede elementos de otras lenguas españolas y el influjo de diversas lenguas extranjeras.

Desde el punto de vista sincrónico, el andaluz se diferencia significativamente de la lengua española académica onormativa. Desde esta misma perspectiva, existen diferencias entre el andaluz y los otros dialectos del español queexisten en España, que son más o menos significativas dependiendo de los casos. El dialecto andaluz es el dialectodel español más hablado en la península Ibérica.

El andaluz como lengua pidgin aljamiada-mozárabe-castellanaNo obstante lo expuesto anteriormente, existe una corriente muy minoritaria de lingüistas que opinan que el andaluzno proviene en su totalidad del castellano, sino que es más bien una hibridación lingüística; una lengua pidgin quecombina rasgos fonéticos, morfológicos y sintácticos de la aljamía y de la lengua mozárabe, con una base léxicafundamentalmente castellana, matizada con una minoría léxica mozárabe, además de una fuerte aportaciónmorfosintáctica también castellana. Por ello, estos lingüístas opinan que el andaluz no debe ser consideradodiacrónicamente un dialecto del castellano, sino una lengua pidgin mozárabe-castellana.Sin embargo, muchos de los rasgos fonéticos del andaluz han sido explicados habitualmente como una evolución"natural" de la fonética castellana, comparable a la sufrida por otros dialectos romances. Además la mayoría de loslingüistas defienden una evolución innovadora propia de la mayoría de rasgos morfológicos y sintácticos delandaluz, sin necesidad de sustrato mozárabe. Las personas que mantienen la génesis mozárabe del dialecto andaluz,suelen estar en la órbita del andalusismo.[10]

La proyección del andaluz en Canarias e HispanoaméricaVéase también: Anti-Andalucismo

La relación del dialecto andaluz con los dialectos del español existentes fuera de la Península Ibérica, es muchomayor que la que éstos tienen con las variantes dialectales de la mitad norte de España. El dialecto canario, elespañol chileno, el rioplatense o el español caribeño, tienen en común con el andaluz muchos de sus rasgoscaracterísticos. Según algunos estudiosos donde predomina más la influencia andaluza en América es en Puerto Ricoya que fueron más de 800.000 inmigrantes andaluces a la isla caribeña, más del 90% de la población en Puerto Ricoson descendientes de andaluces y de canarios, por lo tanto el dialecto ha pasado de generación ageneración.[cita requerida]

Dialecto andaluz 3

Fonética y fonologíaEl dialecto andaluz está caracterizado por una serie de particularidades o especificidades, que lo diferencian delespañol normativo, en los niveles lingüísticos fonético, fonológico, morfológico, sintáctico, semántico y léxico. Sinembargo, sus rasgos fonéticos peculiares son los más conocidos y mencionados tradicionalmente. Hay que tener encuenta que cada uno de estos rasgos tiene una distribución geolectal y sociolectal diferente, y que en muchos casosse dan también en otros vernaculares del castellano de la península ibérica peor estudiados que los de Andalucía.

Igualación de /l/ y /r/ implosivasSustitución de /l/ sucedida de consonante por la /r/.

Ese senió arto qu'ehtá d'ehparda tié musha mardá (Ese señor alto que está de espaldas tiene mucha maldad)

L'arcarde comió arguno'durze'armendra nel' armuerzo (El alcalde comió algunos dulces de almendra en el almuerzo)

El cambio inverso, /r/ sucedida de consonante por /l/, es bastante menos común. Sólo se utiliza este recurso cuandola /r/ se antepone a la /l/

Ere un mel·luzo como n'hay dó (Eres un merluzo como no haydos)

Por máh que m'ehtiré, no yegué a arcanzal·lo (Por más que me estiré, no llegué a alcanzarlo)

Dal·le ar grifo (Dale al grifo)

Véase su distribución geográfica

Igualación de los sonidos de /s/ y /θ/ iniciales o intervocálicosTendencia que se soluciona mediante ceceo o seseo. Aunque no influye en ningún caso en la ortografía de laspalabras.

Ejemplo: Lah cosah deben deci'se con senciyé (Las cosas deben decirse con sencillez)

Solución ceceante: Lah cozah deben dezirze con zenziyé (idem. anterior)

Solución seseante: Lah coSah deben deSirSe con SenSiyé (idem. anterior)

Véase su distribución geográfica

Igualación de la elle y de la ye

Yeísmo o pronunciación de la elle como ye.

Quien n'a vihto Seviya n'a vihto maraviya (Quien no ha visto Sevilla no ha visto maravilla)

La shiquiya qu'ehtá sentá n'aqueya siya, lo mihmo canta por alegría' que por soleare' (La chiquilla que está sentada en aquella silla, lo mismo cantapor alegrías que por soleares (soleares, se escribe así ya que es un palo del flamenco y es el plural de soleá, aunque soleá en sí provenga de soledad)

Dialecto andaluz 4

Conversión del diptongo /ie/ en /ye/La 'i' del diptongo /ie/ pasa a ser un sonido semiconsonántico, similar al /je/ del francés o el inglés.

No dehe que se derrita er yelo (No dejes que se derrita el hielo)

Conversión del diptongo /ue/ en /we/ y /ua/ en /wa/La 'u' del diptongo /ue/ pasa a ser un sonido semiconsonántico, similar al /we/ del inglés. No es un sonidoconsonántico firme como el /gue/ de 'vergüenza'. Lo mismo ocurre con el diptongo /ua/.

Pon a herví el awa pa cocé er wevo (Pon a hervir el agua para cocer el huevo)

La sílaba completa /bue/ también toma esta forma.

Hah tenío una wena idea (Has tenido una buenaidea)

Anoshe yegó mi awelo de Werba (Anoche llegó mi abuelo de Huelva)

Pérdida de la /ð/ intervocálicaExiste una tendencia generalizada a la pérdida de la /ð/ intervocálica, y puntual en el caso de la /d/ inicial.

La pehcaera é mu menúa (La pescadera es muy menuda)

Mi mare ze queha de que n'hago ná (Mi madre se queja de que no hago nada)

Me quearé'n la caye tó la madrugá (Me quedaré en la calle toda la madrugada)

Véase su distribución geográfica

Pérdida de las consonantes finales /r/, /l/ y /d/

La reconversión induhtria' nos va pone' contra la pare' (La reconversión industrial nos va a poner contra la pared)

Véase su distribución geográfica

Pérdida de la /n/ implosiva ante /x/Se suprime la /n/ implosiva ante la /x/ (jota ortográfica) aspirada o ante la 'g' que suena como jota.

¡Qué mal a'ḥe tiene la niña de Beḥumea (¡Qué mal ángel[11] tiene la niña de Benjumea!)

Antié fui a la plaza a comprá naraḥa y a la loḥa a comprá pescao (Anteayer fui a la plaza a comprar naranjas y a la lonja a comprar pescado)

Obsérvese como la pérdida de la ene produce una nasalización de la vocal anterior.

Dialecto andaluz 5

Pérdida ocasional de la /r/La desaparición de la /r/ intervocálica no es un fenómeno generalizado pero se produce con frecuencia en algunaspalabras.

¡Pa'ece mentira! ¡Mi'a que te lo dihe! (¡Parece mentira! ¡Mira que te lo dije!)

¿Qué quie'eh que te diga? (¿Qué quieres que te diga?)

¡Viva la Viḥen der Rocío! (¡Viva la Virgen del Rocío!. En este caso, obsérvese como la /g/ pronunciada como /h/ aspirada, permite que la /r/ actúecomo si fuera intervocálica

Pérdida puntual de la /n/Existe un caso puntual de caída de la /n/ intervocálica.

Si tie'es que irte, vete ya (Si tienes que irte, vete ya)

Pérdida puntual de la /m/Existen un caso puntual de caída de la /m/.

Ira, ira como baila er nota ese (Mira, mira como baila el nota ese)

Pérdida de la /s/ entre consonantesEl sonido /s/ se omite cuando está situado entre consonantes.

L'oruga se tranformó'n una mariposa (La oruga se transformó en una mariposa)

Er zervicio tranporte'mpezó a funcioná ayé (El servicio de transporte empezó a funcionar ayer)

Pérdida puntual de la /o/Existe dos casos muy similares de pérdida puntual de la /o/.

Est'y pensando que v'ya tené que trabahá musho si quiero aprobá (Estoy pensando que voy a tener que trabajar mucho si quiero aprobar)

Pérdida ocasional de la /e/El artículo masculino singular "el", puede perder la "e" cuando precede a nombres que empiezan por vocal.

L'abuelo se puso l'abrigo largo (El abuelo se puso el abrigo largo)

Se ma roto l'abanico (Se me ha roto el abanico)

L'andalú e' un dialehto del ehpañó (El andaluz es un dialecto del español)

En algunos casos, esta pérdida puede producir una cierta ambigüedad genérica.

L'armocafre ehtá rota (El almocafre está roto)

Dialecto andaluz 6

Pronunciación de la /s/ predorsal o coronal planaEn Andalucía predomina la pronunciación de la /s/ predorsal y /s/ coronal plana, frente a la /s/ apical que domina enel resto de la España peninsular. Tanto los hablantes seseantes como los distiguidores de /s/ y /z/ usan una de esaseses. Asimismo, los ceceantes usan ocasionalmente una de ellas cuando alteran su modo habitual de hablar endeterminados contextos o por motivos fáticos.Véase su distribución geográfica

Pronunciación de la ch fricativaRealización fricativa del sonido castellano "ch", llegando a sonar como la "ch" francesa, la "sh" inglesa o la "sch"alemana.

La mushasha tiene osho shiquillo' (La muchacha tiene ocho chiquillos)

Véase su distribución geográfica

Aspiración de la /x/ (jota)Pronunciación aspirada de la /x/ (jota ortográfica) y de la 'g' cuando suena como jota, pronunciando una /h/ aspiradaa la manera inglesa o alemana (ḥ).

En la playa de Ḥetare' se ḥunta musha ḥente d'Aḥecira' (En la playa de Getares se junta mucha gente de Algeciras)

Er ḥitano coḥió su ḥaca y se fue a Ḥeré (El gitano cogió su jaca se fue a Jerez)

Véase su distribución geográfica

Aspiración de la /h/ procedente de /f/ latina inicialVéase también: Cambio fonético «f → h» del castellano

Se conserva la articulación aspirada de la "h" originada de la f latina inicial que en español es muda. En algunoscasos, también se aspiran otras haches que no proceden de efe latina.

Esty ḥarto comé ḥigo' (Estoy harto de comer higos)

M'e ḥinshao de comé ḥabas porque tenía musha ḥambre (Me he hinchado de comer habas porque tenía mucha hambre)

Esta aspiración se ha considerado tradicionalmente un rasgo muy característico de los andaluces y, por ello, hallegado a ser parodiada dentro y fuera de Andalucía, usándose en palabras que originalmente no lo tienen.

¡Qué ḥarte tiene'! (¡Qué arte tienes!)

En San Juan vienen los jándalos[12] (En San Juan vienen los andaluces)

Véase su distribución geográfica

Dialecto andaluz 7

Aspiración de la /f/ castellana.Este cambio es una generalización de la aspiración f- > h- a posiciones donde el castellano estándar no lo sufrióparticularmente en las secuencias fue-, fui- que en algunas variantes andaluzas experimentan aspiración inicial:

huerza [hwer.sa] 'fuerza'

huera ['hwe.ra] 'fuera'

hui [hwi], huimos ['hwi.mos], y otras conjugaciones del verbo ir

Aspiración de consonantes implosivasLas consonantes implosivas r, s, z, x, c, p, t, d, g, b, f y j se aspiran. Esta aspiración modifica la consonante que lesigue geminándola de forma variable según las características de dicha consonante.Aspiración de la /r/ implosiva sucedida de /n/ y /l/

Ante las combinaciones fonéticas /rn/ y /rl/ se produce la aspiración de la /r/ implosiva y la geminación de la /n/ o dela /l/, como en:

Caḥ'los quiere compraḥle a su muhé un collá de peḥlas (Carlos quiere comprarle a su mujer un collar de perlas)

Van a traeḥnos pieḥna de cordero de la caḥnicería (Van a traernos pierna de cordero de la carnicería)

Obsérvese que a causa de la geminación la aspiración se vuelve nasal y que dicha nasalización llega a afectar a lavocal que sucede a la /l/ o a la /r/.Aspiración de la /s/ implosiva sucedida de /p/ y /k/ (c y qu)

Por efecto de la aspiración de la /s/, la /p/ y la /k/ se geminan y pasan a ser consonantes aspiradas, no oclusivas.

Esa farta de reḥp·peto e'una vergüenza eḥc·candalosa (Esa falta de respeto es una vergüenza escandalosa)

Aspiración de la /s/ o /k/ ("c") implosiva sucedida de /t/

Por efecto de la aspiración de la /s/, la /t/ se gemina y pasa a ser alveolar, no oclusiva

Eḥt·taré eḥt·tudiando tor día (Estaré estudiando todo el día)

Un fenómeno relativamente reciente es la transformación de la /t/ geminada en entorno aspirante [ht:] en unaafricada [t͡s]:[13]

AFI [e.t͡sa'ɾe e.t͡su.ðjan.do 'to: ɾ̩ 'ði.a] (Estaré estudiando todo el día)

Casos especiales son las las fricativas (f, s, y z), en que la geminación sustituye casi por completo a la aspiración.

No hay deffile' (no hay desfile)

AFI ['e.so: 's:a.koh 'p:e.sã] (Esos sacos pesan)

AFI ['ki.ta.te lo: θ:a'pa.to:] (Quítate loszapatos)

Aspiración de la consonante implosiva sucedida de oclusiva sonora /b/, /d/, /g/

En lugar de geminarse, las oclusivas sonoras se transforman en fricativas.[14] [15]

Dialecto andaluz 8

Lof farcos se han hundi'o' (Los barcos se hanhundido)

Er castillo d'arena s'a 'effarata'o con las olas' (El castillo de arena se ha desbaratado con las olas)

AFI [no se βe 'ðe:.θe a'ki] (No se ve desdeaquí)

AFI [la 'te.la ra:'xa:] (La tela rasgada)

Véase su distribución geográfica

Aspiración de consonantes finales y sandhiVéanse también: raddoppiamento fonosintattico y mutación inicial céltica

Las consonantes finales se aspiran de la misma manera que la implosivas, y generan los mismos fenómenos denasalización de las vocales precedentes y de geminación de las consonantes posteriores. Es muy frecuente que no seaspire la /s/ final ni se nasalice la /n/ final de una palabra si la palabra que sigue comienza con vocal. En estos casospuede producirse una resilabización de las dos palabras afectadas. Por ejemplo, mis ojos → "mi-so-ho(h)", van acomer → "va-na-co-mé", las aguas → "la-ha-gua(h)".A veces, los hablantes andaluces pronuncian de la manera normativa española consonantes que habitualmenteaspiran, para evitar la ambigüedad de la homofonía o como consecuencia de la diglosia. Así, es habitual que laprimera palabra implicada sea la encargada de marcar el plural, manteniéndose la vocal final de la segunda palabralibre de los efectos de la aspiración.

[la 'βaɾ.ka] (la barca)

[la: 'ɸaɾ.ka] (lasbarcas)

Véase su distribución geográfica

HeheoExiste una variedad en la realización de las sibilantes denominada heheo, que consiste en la aspiración de la /s/inicial o intervocálica, produciendo un sonido igual a la /g/ o /j/ andaluza. Este fenómeno se produce ocasionalmenteentre que los hablantes que cecean, según la situación comunicativa y el grado de relajación.

Noḥotro' tenemo' de tó (Nosotros tenemos de todo)

T'e disho que ḥí (Te he dicho que sí)

¿Tú ḥabe' lo ca disho de ti? ¿No? (-¿Tú sabes lo que ha dicho de ti? ¿No?)

Véase su distribución geográfica

Dialecto andaluz 9

Nasalización por aspiraciónMuchos estudios dialectológicos han señalado la nasalización del andaluz, sin embargo este fenómeno no ha sidoestudiado específicamente. Con frecuencia se produce la nasalización como consecuencia de la aspiración,[16] tantoen palabras aisladas como en la unión de palabras.

Nasalización de las vocales que anteceden a /n/ finalAdemás de la nasalización de vocales como consecuencia de la aspiración de la consonantes implosivas, existe uncaso más de nasalización. En las palabras terminadas en "n", dicha consonante se debilita velarizándose odesaparece, provocando en ambos casos la nasalización de la vocal que la precede.

Vãn a la ehtaciõn (Van a laestación)

Tendencia a la elisión y a la fusión de palabrasExiste en Andalucía una mayor tendencia a la elisión que en otras partes de España. Además de la desaparición de lapreposición "de", corriente en todo el dominio lingüístico español, es muy frecuente en Andalucía la desaparición dela "e" de la preposición "en" si está antecedida por una vocal.

La luna brilla'n er pozo (La luna brilla en el pozo)

Há'r favó de í (Haz el favor de ir)

MorfosintaxisConservación en el uso etimológico de los pronombres átonos le, la y lo; lo que es lo mismo, ausencia de leísmos,laísmos y loísmos en la mayor parte del territorio andaluz. La influencia de otros dialectos está introduciendo elleísmo en expresiones como "le saludé", en lugar de "lo saludé".En gran parte de Andalucía Occidental se emplea "ustedes" en lugar de "vosotros" con la particularidad de que seproduce una solución mixta, con uso del pronombre "ustedes" con las formas verbales de "vosotros"

¿Ustede soi' de Cadi o de San Fen·nando? (¿Vosotros sois de Cádiz o de San Fernando?)

En el mismo ámbito geográfico, en las formas verbales pronominales y en el modo imperativo se usa -se.

¡Sentarse y callarse! (¡Sentaos ycallaos!)

Venirse a mi casa y traérselo tó (Venid a mi casa y traedlo todo)

El uso de "ustedes" para referirse a la segunda persona singular sin distinción de formalidad también se da enCanarias y es la única forma empleada en Hispanoamérica, aunque en estas regiones va acompañado de formasverbales de tercera persona.Suele darse la anteposición del artículo al nombre propio de personas, sobre todo en contextos familiares. Esterasgo también se da en muchos otros vernaculares del mundo hispanohablante (con variados grados deestigmatización), y en catalán y portugués.

Er Migué y la María son primos (Miguel y María son primos)

Dialecto andaluz 10

Algunos rasgos fonéticos influyen en el nivel morfosintáctico como las situaciones de homofonía que no existen enel Español normativo, provocada por la pérdida de consonantes. Para solucionar la posible ambigüedad que puedasurgir, se recurre a modelos sintácticos más o menos codificados, a los diminutivos y a las formas adverbiales.

De shico me pasé la vi'a ḥugando'n la vía der tren (De pequeño me pasé la vida jugando en la vía)

La mar ehtá malamente (La mar está muy mal)

Con frecuencia se produce un cambio del género de algunas palabras. Este rasgo suele ser más frecuente enAndalucía Occidental.

Er shinshe eh roḥo y negro (La chinche es roja y negra)

La jambre es mu mala (El hambre es muy mala)

Er sartén está caliente (La sartén está caliente)

Hace una caló horrible (Hace un calorhorrible)

La pú de la hería ze le puzo verde (El pus de la herida se le puso verde)

Como señaló Lorca, existe en Andalucía un claro gusto por el diminutivo[17] que traspasa el habitual ámbito delsustantivo para llegar incluso a las formas verbales.

Esá mujé está echaíta a perdé por tu curpita (Esa mujer se ha echado a perder por tu culpa)

Uso de la preposición "de" entre un verbo conjugado y otro verbo en infinitivo.

Yo propuse de hacer una barbacoa a mis amigos (Yo propuse hacer una barbacoa a mis amigos)

Uso del verbo "ser" en lugar del verbo "haber" para el pretérito pluscuamperfecto del subjuntivo.

Fuera o fuese cantado (Hubiera o hubiese cantado)

A mí lo que me fuese gustao eh que viniera tu mare (A mí lo que me hubiese gustado es que viniera tu madre)

Inversión del orden de los elementos en el caso genitivo.

Mi mejó amiga, el hermano, la novia, se queó'mbarazá (La novia del hermano de mi mejor amiga se quedó embarazada)

Semántica y léxicoTambién existen particularidades andaluzas el nivel léxico-semántico.Existe un rico léxico andaluz[18] que está compuesto por palabras originadas en Andalucía, así como por vocablos deuso característico en ella pero de origen árabe, mozárabe, latino, romaní, etc. Asimismo el dialecto andaluz usamúltiples arcaísmos propios del castellano antiguo. En muchos casos, este léxico se comparte con algunos dominiosdialectales hispanoamericanos. Sin embargo, no todo el léxico andaluz está recogido en el diccionario de la RAE,siendo el número de andalucismos presentes en él ligeramente inferior al léxico argentino, aragonés, castellano,chileno etc. Es destacable el Vocabulario Andaluz, publicado por Antonio Alcalá Venceslada en 1933.

Dialecto andaluz 11

Desde el punto de vista semántico, las peculiaridades léxicas del andaluz quizás son más abundantes, puesfrecuentemente se usan vocablos españoles con un significado distinto al habitual.

Ortografía, gramática y literaturaAunque la definición de dialecto no requiere que estos posean ni ortografía ni gramática normativa, ni literatura, elandaluz presenta en mayor o en menor medida estos tres aspectos.

GramáticaEl dialecto andaluz no posee una gramática normativa distinta a la española. Sin embargo, a lo largo de la historia sehan elaborado varias propuestas de gramática del andaluz, que no llegaron a aprobarse oficialmente. La última seelaboró durante la II República española, y fue presentada a Las Cortes junto con un Estatuto de Autonomía paraAndalucía, pero debido al estallido de la Guerra Civil Española, no llegó a aprobarse[cita requerida].

OrtografíaAunque hoy por hoy no existe una ortografía normativa del andaluz, no han sido pocos quienes han tratado decrearla, reflejando con mayor o menor fortuna algunos de sus rasgos, por lo general, no extensibles a todo elconjunto de Andalucía. Algunos piensan que se ha echado en falta la existencia de un sistema de trascripción simpley eficaz que lejos de querer romper con la unidad ortográfica del español, pudiera reflejar el habla andaluza en lasexpresiones en que la ortografía española no cumple bien su finalidad.En la actualidad hay varios intentos de creación de una ortografía para el andaluz, como los diversos presentados porla Junta de Escritores en Andaluz (Hunta d'Ehkritoreh n'Andalú).

LiteraturaAlgunas obras literarias históricas en que se emplea el dialecto andaluz son las siguientes:• el sainete Los hijos del tío Tronera, de Antonio García Gutiérrez (parodia de El trovador del mismo autor)• El esquilaor, parodia de El trovador de Antonio García Gutiérrez[19]

• el libreto de El amor brujo de Gregorio Martínez Sierra• el libreto de La vida breve de Carlos Fernández-Shaw• los entremeses de los Hermanos Álvarez Quintero, por ejemplo: Ganas de reñir y ¿A qué venía yo?Hay diversas obras escritas en andaluz, las cuales se pueden ver circular por internet, como en esta [20] página, enesta [21] y en esta [22].

La diversidad interna del andaluzEl andaluz es un dialecto oral que nunca ha sido unificado ni normalizado oficialmente. Por ello, sus rasgoscaracterísticos se presentan de distinta manera a lo largo del territorio de Andalucía. Esta diversidad interna hace quealgunos estén en contra de la denominación "dialecto andaluz", y prefieran referirise a la realidad lingüística de laregión usando el término "las hablas andaluzas". No obstante, el andaluz presenta una gran uniformidad desde elpunto de vista lingüístico, pues las principales divergencias que se observan en él son de orden fonético, y suelenestar causadas por las mismas tendencias. Además, estas divergencias se superponen las unas a las otras, formandoun entramado en el que no se puede establecer fronteras claras, como se desprende el siguiente apartado.

Dialecto andaluz 12

Distribución geográfica de sus rasgos característicosLos rasgos fonéticos y fonológicos del dialecto andaluz tienen una distribución geolectal y sociolectal diferente.Muchos de ellos se dan también en otros vernaculares del español de España.

Igualación de /l/ y /r/ implosivasEs común en la mayor parte del dominio andaluz. En determinadas localizaciones se da la sustitución de la /r/ por la/l/, fenómeno muy común en la República Dominicana, Puerto Rico y Cuba. Ejemplo: cuelpo en vez de "cuerpo" osaltén en lugar de "sartén". Se da también en diversas variantes en Extremadura de norte a sur, aunque allí estaigualación goce de menor vitalidad.Volver

Igualación de los sonidos de /s/ y /θ/ iniciales o intervocálicos

En el mapa pueden verse a grandes rasgos las zonas deAndalucía ceceantes, seseantes y distinguidoras.

Nótese que la ciudad de Cadiz, es un área seseanteaunque no esté indicada.

A pesar de la tradicional percepción del ceceo como fenómenorural, existen una buena cantidad de ciudades en Andalucía conmayoría ceceante. Málaga, segunda ciudad más grande deAndalucía, conserva una mayoría de hablantes ceceantes, a pesardel seseo con /s/ coronal propio de ciertos barrios (La Caleta o ElPalo) y del descenso de ceceantes en favor de la distinción, porinflujo de la inmigración desde zonas no ceceantes. Jerez de laFrontera, con la mayor población de su provincia, es una ciudadmayoritariamente ceceante, aunque existe un porcentaje crecientede hablantes con distinción o seseo, el ceceo sigue predominando.Al contrario que en la capital provincial, Cádiz, donde predominael seseo, aunque tiene gran influencia de los demás municipios dela provincia que si son ceceantes. Huelva ha recibido el influjo delos venidos desde el seseante Andévalo o la sierra distinguidora, además de gran cantidad de ciudadanos noandaluces llegados en las últimas décadas, no obstante lo cual el ceceo mantiene cierto vigor en esta ciudad. Otrasciudades de Andalucía que tienen la solución ceceante como proporcionalmente mayoritaria son Marbella, DosHermanas, Sanlúcar de Barrameda, Utrera, Algeciras, San Fernando, El Puerto de Santa María, Vélez-Málaga, o ElEjido.

Las grandes capitales del seseo de Andalucía son Cádiz, Sevilla y Córdoba. En las dos primeras se usa /s/ predorsal,mientras que en Córdoba se usa la /s/ coronal plana, caracterizando entre las tres ciudades los dos tipos de seseoandaluz. El seseo es mayoritario en el Andévalo onubense, Sierra Norte de Sevilla, la propia ciudad de Sevilla yparte de su área metropolitana por la recientemente influencia de la capital. También se da en las comarcas de la Altay Baja Campiña cordobesa, así como la Subbética de la provincia de Córdoba (con un forzamiento curioso delsonido /s/ coronal plano, siendo máxima exponente la ciudad de Lucena). También en los Llanos de Antequera, alnorte de la provincia de Málaga, predomina el seseo aunque coexiste con el ceceo según el área y el sociolecto. Elseseo se adentra en el noroccidental de la provincia de Granada, en zonas del oeste y del valle del Guadalquivir en laprovincia de Jaén y es casi testimonial en Almería.Por todo lo dicho sobre el ceceo y el seseo, no puede decirse que uno de ellos sea occidental y el otro oriental, comose observa en el mapa. Además hay zonas en Andalucía donde se da la distinción entre /s/ y /θ/, debido a lainfluencia de las hablas de transición entre el andaluz y el castellano. Asimismo existen muchos hablantes andalucesque distinguen /s/ y /θ/ debido a la diglosia generada por el sistema educativo oficial en todo el territorio.El seseo también se da en algunas zonas de Murcia y Extremadura. En Murcia aparece en Cartagena y en Extremadura se da en ciertas localidades cercanas a la frontera portuguesa y en Fuente del Maestre.[23] El ceceo

Dialecto andaluz 13

también es tradicional en Malpartida de Plasencia (Cáceres). Tanto el seseo canario y de las variedadeshispanoamericanas, como el más restringido ceceo americano, tienen su origen en el modelo de no distinción de /s/ y/θ/ surgido en Andalucía.Volver

Pérdida de la /d/ intervocálica e inicialSe da en toda Andalucía. Es también muy común en toda Extremadura y algunas variantes de asturiano. La caída dela /d/ en la formación de participios y de adjetivos derivados de ellos, según el sufijo -ado es común en toda España,donde dicha pérdida también se da en otros casos puntuales.Volver

Pérdida de las consonantes finales /r/, /l/ y /d/Se da en prácticamente todo el dominio dialectal. La caída de la /d/ final es común a la mayor parte de España. Enalgunas zonas /r/ y /l/ se igualan en /l/ en lugar de omitirse. Tras la caída de una /l/ o una /r/ la vocal suele mostrarsemás abierta, especialmente en Andalucía Oriental.Volver

Pronunciación de la /s/ predorsal o coronal planaLa /s/ predorsal y la /s/ la coronal plana es un hecho lingüistico propio de Andalucía y zonas dispersas deExtremadura.[24] Su uso es mayoritario en Andalucía, incluso en las zonas distinguidoras de /s/ y /z/, no seseantes niceceantes (véase el mapa) y en los contextos coyunturales de habla enfática de hablantes que habitualmente cecean,se da uno de los dos tipos de ese andaluza. Sin embargo también se da de forma natural la /s/ apical en zonas deSierra Morena y en el extremo nordeste. Fuera de estas zonas minoritarias, el uso de la ese castellana está restringidoal habla de los medios de comunicación y a situaciones formales de diglosia. No obstante, incluso en tales contextos,el uso de la ese predorsal o de la ese coronal plana es mayoritario.Volver

Pronunciación de la /ch/ fricativaLa pronunciación fricativa de la /ch/ también es un rasgo discontinuo, que aparece en las provincias de Cádiz, Sevillay Málaga, en los dos tercios sureños de la de Granada y testimonial en el sur de Almería. En Huelva, Córdoba y Jaénsu uso mayoritario se limita a algunas poblaciones concretas.En Hispanoamérica, la š se reencuentra en el oriente de Cuba, República Dominicana, norte de México (Chihuahua)y Panamá.Volver

Aspiración de la /j/La pronunciación de la /g/ y la /j/ como /h/ aspirada, se da en toda Andalucía Occidental, y se adentra en las tresprovincias orientales en una diagonal imaginaria noroeste-sureste, desapareciendo a partir de esa línea, coincidiendoen gran medida con el área de distinción entre /s/ y /z/ (mitad suroccidental de Granada, poniente almeriense ypequeñas zonas de la de Jaén). En Jaén se produce el efecto contrario a la aspiración, pronunciándose la "j" comouvular vibrante sorda ([X]), una articulación semejante a un ronquido.La aspiración de la jota se da también en casi toda Extremadura y sur de la provincia de Salamanca y buena parte deCantabria.Volver

Dialecto andaluz 14

Aspiración de la /h/ procedente de /f/ latina inicialEn las zonas rurales se ha conservado más que en las urbanas, especialmente en Andalucía Occidental. Es un rasgoque también está presente en Extremadura (extremeño y castúo), en asturiano oriental y en buena parte de Cantabria.Volver

Aspiración de consonantes implosivasLa aspiración de las consonantes implosivas junto con los fenómenos derivados de geminación y nasalización se danen toda Andalucía.En gran parte de la mitad sur de la Península Ibérica, también se da la aspiración de la /s/ y /z/, así como la /x/postvocálica no se diferencia de la /s/ en ningún dialecto de España, salvo habla enfática. Del mismo modo, la letras/c/, /p/, /t/, /g/, /b/ y /f/ en posición postvocálica no son pronunciadas en ningún dialecto rural de España. La /d/postvocálica sólo se pronuncia, salvo habla enfática, en unas pocas áreas del norte (Valle del Duero y País Vasco).Volver

Aspiración de consonantes finalesAparece también en Extremadura y el oeste de Toledo.Suele hacerse distinción entre Andalucía Occidental y Andalucía Oriental.En la parte Occidental tienden a reducir su timbre, siendo levemente perceptibles, e incluso pueden llegar a omitirseen el habla descuidada. En la parte Oriental, incluyéndose muchos hablantes cordobeses y malagueños, sueleproducirse junto con la aspiración de la consonante una extraordinaria abertura de la vocal precedente, que, enalgunas zonas, puede llegar a afectar a otras vocales de la palabra u oración. Dicha apertura adquiere un timbreespecialmente peculiar y característico en torno a las provincias de Almería, Granada, Jaén y zonas limítrofes,resultando ser más moderada más hacia el centro ó sur.Volver

HeheoEl heheo es un fenómeno que no se relaciona con un territorio concreto, sino que por lo general se registra de maneraocasional, según la situación comunicativa y grado de relajación del hablante.Aunque su distribución no se halla aún suficientemente estudiada, suele considerarse un rasgo habitual de las zonasrurales, aunque ciertas expresiones "heheantes" lexicalizadas han llegado a convertirse en coletillas, usadas en granparte de Andalucía por hablantes en los que no se manifiesta heheo en ningún otro contexto.Volver

Dialecto andaluz 15

Consideración social

Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías,prensa diaria o páginas de Internet fidedignas.Puedes añadirlas así o avisar al autor principal del artículo [1] en su página de discusión pegando: {{subst:Aviso referencias|Dialectoandaluz}} ~~~~

El "mal hablar" de los andaluces y la diglosiaMotivos históricos, sociales y políticos han llevado a creer a muchos españoles, entre ellos andaluces, que el andaluzno es un dialecto sino una tosca y aleatoria deformación de la lengua española.De esta manera, ha existido tradicionalmente una visión negativa del dialecto andaluz por parte de los hablantes deotras variedades lingüísticas de España. De hecho, existen referencias que desprecian, rechazan o condenan alandaluz desde principios del siglo XVI. Tal concepción se apoya en dos creencias:• La primera, que el andaluz es una "deformación vulgar" del español "correcto", lo cual es una idea

extralingüística.• La segunda, que el andaluz es producto de la ignorancia y del atraso cultural de los andaluces, lo que

obviaba dos hechos fundamentales: La antigüedad de los rasgos dialectales andaluces es muy anterior a la crisissocioeconómica andaluza, y el hecho de que el andaluz no sólo se caracteriza por sus rasgos fonéticos, sinotambién por un abundante léxico propio y por rasgos morfosintácticos y semánticos peculiares.

A esta idea negativa del andaluz en la conciencia colectiva de los hablantes españoles de otras variedades, se sumabala existencia de un influyente grupo de andaluces que a lo largo de la historia han rechazado el andaluz, intentandoadaptarse voluntariamente a la prestigiosa variedad septentrional. Esto puede explicarse debido a que la educación, elprestigio social y la cultura académica, siempre han ido unidas en Andalucía a la lengua española culta, mientras quela forma dialectal andaluza siempre se ha identificado con lo popular e iletrado. Por ello puede decirse quetradicionalmente en Andalucía se ha producido una fuerte diglosia, que siempre ha relegado al andaluz a la oralidady a registros lingüísticos familiares y cotidianos.

El complejo de inferioridad lingüístico de los andalucesLas circunstancias descritas en el apartado anterior, han desarrollado un fuerte complejo de inferioridad lingüísticoentre muchos andaluces, que nunca han tenido en su dialecto un modelo lingüístico de prestigio.En la actualidad, aunque se ha producido una leve liberación de complejos y prejuicios seculares (más teórica quepráctica), se sigue teniendo una percepción negativa del dialecto andaluz por parte de los propios andaluces y porgran número de españoles no andaluces. En ese sentido, es visible y frecuente la vergüenza que muchos andalucessienten a utilizar su variedad lingüística ante un auditorio no andaluz.Asimismo, la escasa presencia del dialecto andaluz en los medios de comunicación es muy reveladora. En la Radio yTelevisión de Andalucía, los locutores suelen hablar el español normativo o, a lo sumo, un español con cierto acento"andaluz", limitado a la aspiración de la /s/, el seseo y a otros fenómenos fonéticos más o menos aceptados. El librode estilo de Canal Sur, que considera "vulgar" la mayoría de los rasgos dialectales andaluces, es un testimonio delpapel que se da al dialecto andaluz en los medios de comunicación gubernamentales.[25]

Dialecto andaluz 16

Dialecto andaluz frente a "Modalidad Lingüística Andaluza"Frente a la denominación lingüística mayoritaria "Dialecto andaluz", en medios extralingüísticos se impone ladenominación "Modalidad Lingüística Andaluza". Esta última nomenclatura es la usada por los que niegan que elandaluz es un dialecto de la lengua histórica castellana desde el punto de vista diacrónico, y por los que niegan quetampoco es un dialecto de la lengua española actual, desde un punto de vista sincrónico.

Consideración institucionalDesde el punto de vista legal e institucional, el dialecto andaluz es definido como "Modalidad lingüística andaluza",en los términos en que se expresa en el apartado anterior, por el Estatuto de Autonomía de Andalucía de 2007 y porla Consejería de Educación y Ciencia de la Junta de Andalucía, careciendo de órgano lingüístico oficial o academiaque lo regule desde la Junta de Andalucía.

El andaluz en la música popularEl andaluz se emplea como elemento insustituible en las letras del género flamenco y en la música andaluzatradicional de otra índole, como queda recogido en la obra de Antonio Machado y Álvarez "Demófilo" El folk-loreandaluz, de 1883.En el campo de la música popular actual, el grupo No me pises que llevo chanclas publicó a principios de los años1990 el Diccionario Agropó ("agro-pop"), el cual, en clave de humor, reúne expresiones, palabras y frases típicasandaluzas con gramática y ortografía propias y su posterior "traducción" al español normativo. En la actualidad, soncada vez más numerosos los grupos musicales andaluces que deciden crear sus letras en andaluz. Los ejemplos másmodernos pueden ser Chambao, Mojinos Escozíos, Jesuly, O'funk'illo, Er Koala, Hora Zulu, No me pises que llevoChanclas, SFDK, Ojos de Brujo y Canteca de Macao entre otros.

Bibliografía• ALBADULÍ, Paco. Una historia del habla andaluza, II reunión de escritores-as en andaluz [26]

• ALVAR, Manuel. Textos andaluces en trascripción fonética. Ed. Gredos. 1995.• ALVAR, Manuel (director). Manual de dialectología hispánica. El español de España. Ed. Ariel, 1999.

Especialmente los capítulos "¿Qué es un dialecto?", "Dialectología y cuestión de prestigio" y "Andaluz", todos deManuel Alvar.

• BECERRA HIRALDO, José María. Lenguas especiales de Andalucía: Repertorios léxicos. Universidad deGranada. 1992.

• FRAGO GARCÍA, Juan Antonio. Historia de las hablas andaluzas. Ed. Arco Libros. 1993.• MONDÉJAR, José. Dialectología andaluza. Estudios. Ed. Don Quijote. 1991.• NÚÑEZ MUÑOZ, Federico y CABALLERO ESCRIBANO, Eduardo. Diccionario Agropó. Ed. Universidad de

Sevilla. 1990.• ONIEVA, Juan Luis. Ortografía y vocabulario para andaluces. Ed. Playor. 1985.• ZAMORA VICENTE, Alonso. Dialectología española. 2ª ed. (ampliada). Ed. Gredos, 1967. 6ª reimpresión.

1996.

Dialecto andaluz 17

Véase también• Ubedí

Enlaces externosWikcionario• Wikcionario tiene definiciones para andalucismos.• Zoziedá pal Ehtudio'el Andalú (ZEA) [27]

• Definición dialectal del andaluz y otras cuestiones sobre su consideración según [[Manuel Alvar [28]]]• Ortografía de l'andalu [29]

• Diccionario de Andaluz [30]

• Sociolingüística Andaluza [31]

• Mapas de isoglosas de variantes fonéticas del Castellano en la Península Ibérica [32]

• Elogio del ceceo [33]

• Traductor castellano-andaluz [34]

• Wikanda, el sitio del saber popular de Andalucía [35]

Referencias[1] http:/ / en. wikipedia. org/ wiki/ Dialecto_andaluz[2] Véase la 3ª acepción del término andaluz en el Diccionario de la Real Academia Española (http:/ / buscon. rae. es/ draeI/

SrvltConsulta?TIPO_BUS=3& LEMA=andaluz). Nótese que la abreviatura "U. t. c. s. m." quiere decir "usado o usada también comosustantivo".

[3] Véase la 2ª y 3ª acepción del término dialecto en el Diccionario de la Real Academia Española (http:/ / buscon. rae. es/ draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3& LEMA=dialecto)

[4] DELICADO, Francisco. Lozana andaluza (1528). Edición digital facsímil. Biblioteca Virtual del Instituto Cervantes. Fol. 52 rº. (http:/ /www. cervantesvirtual. com/ servlet/ SirveObras/ 61289288312354607160891/ ima0102. htm)

[5] DE CERVANTES, Miguel. Don Quijote de la Mancha (1604). Edición del IV Centenario. Edición y notas de RICO, Francisco. RealAcademia Española. Asociación de Academias de la Lengua Española. Alfaguara, 2004. ISBN 84-204-6728-6. Pág. 56.

[6] DE QUEVEDO, Francisco. Historia y Vida del Gran Tacaño (1626). Biblioteca Cervantes Virtual (http:/ / www. cervantesvirtual. com/FichaObra. html?Ref=10431)

[7] MERIMÉE, Prosper (1803-1870). Carmen. Edición y traducción de López Jiménez, Luis y López Esteve, Luis Eduardo. Nº 3 de la ColecciónLetras Universales de la Ed. Catedra, Madrid. 1989. ISBN 84-376-0811-2. Pág. 107.

[8] FERNÁNDEZ-SEVILLA, Julio (1976). «Objetividad y subjetividad. Datos para el nombre de un dialecto». Revista de dialectología ytradiciones populares 32 (1/4). ISSN 0034-7981 , p.173-184.

[9] "Aun siendo sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino deCastilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esa región" Cita del Diccionario Panhispánico de Dudas.2005. Pp. 271-272

[10] Obsérvese que andalusismo (de al-Ándalus) y andalucismo (de Andalucía) son corrientes que tienen distinto ámbito geográfico e históricopero que frecuentemente se solapan.

[11] La expresión tener "mal ángel" o ser un "mal ángel" significa en Andalucía ser desagradable o no tener gracia. Véase la definición deldiccionario de la Real Academia Española, que recoge el concepto con la ortografía malaje (http:/ / buscon. rae. es/ draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3& LEMA=malaje)

[12] Definición de jándalo en el Diccionario de la RAE (http:/ / buscon. rae. es/ draeI/ SrvltConsulta?TIPO_BUS=3& LEMA=jándalo)[13] Moya Corral, José Antonio; Baliña García, Leopoldo I y Cobos Navarro, Ana María (2007). escrito en Granada. « La nueva africada

andaluza (http:/ / www. ugr. es/ ~hum430/ Actas_XII_Jornadas. pdf)». Las hablas andaluzas y la enseñanza de la lengua. Actas de las XIIJornadas sobre la enseñanza de la lengua española (Juan Antonio Moya Corral y Marcin Sosiński):  pp. 275--281. . Consultado el 25-2-2009.

[14] Alvar, Manuel (marzo 1993). escrito en Alicante. « Notas de asedio al habla de Málaga (http:/ / www. cervantesvirtual. com/ servlet/SirveObras/ scclng/ 03693951900205939932268/ index. htm)». Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2007. Original: Puerta Nueva, revistade Educación (Juan Antonio Moya Corral y Marcin Sosiński):  pp. 6-13. .

[15] Villena Ponsoda, Juan Andrés (1987). Forma, sustancia y redundancia contextual: el caso del vocalismo del español andaluz. Málaga:Universidad de Málaga. ISBN 84-7496-146-7.

[16] La nasalización es muy común en contextos de aspiración y se da también en Chile o en los dialectos caribeños.[17] Granada ama lo diminuto. Y en general toda Andalucía. El lenguaje del pueblo pone los verbos en diminutivo. GARCÍA LORCA, Federico.

Impresiones y paisajes. Impresiones. Granada. Paraíso cerrado para muchos. 1918

Dialecto andaluz 18

[18] Diccionario o tesoro de andalusismos (http:/ / www. eloihr. net/ andaluz/ index. php?page=diccionario)[19] El esquilaor (http:/ / www. cervantesvirtual. com/ servlet/ SirveObras/ 12715063119169304198846/ p0000001. htm#I_1_) (parodia de El

trovador de Antonio García Gutiérrez)[20] http:/ / literaturaenandalu. blogspot. com/ 2008/ 04/ aut-juanma-sarasola-xaun. html[21] http:/ / www. trauzioneh. blogspot. com/[22] http:/ / www. trauzioneh2. blogspot. com/[23] Seseo de Fuentes del Maestre (http:/ / www. hablasdeextremadura. es/ badajoz/ fuentedelmaestre/ fuentedelmaestre. htm) y Seseo de Cheles

(http:/ / www. hablasdeextremadura. es/ badajoz/ cheles/ cheles. htm)[24] Canarias es un caso aparte.[25] ALLAS LLORENTE, José María-DÍAZ; SALGADO, Luis Carlos (2004). Radio Televisión de Andalucía (ed.). Libro de Estilo de Canal

Sur Televisión y Canal 2 Andalucía, pp. 483. ISBN 84-609-0453-9.[26] http:/ / www. galeon. com/ huntaehkritoreh/ ahtahiihunta. pdf[27] http:/ / www. andalucia. cc/ andalu/[28] http:/ / www. cervantesvirtual. com/ servlet/ SirveObras/ scclng/ 80259408019028617422202/ p0000001. htm#I_0_/[29] http:/ / www. andalucia. cc/ andalu/ Ortografia. htm[30] http:/ / www. eloihr. net/ andaluz/ index. php?page=diccionario[31] http:/ / www. sociolinguisticaandaluza. us. es/[32] http:/ / www. jotamartin. byethost33. com/ alpi0. php[33] http:/ / www. analitica. com/ Bitblio/ lcdiaz/ ceceo. asp[34] http:/ / oreneta. com/ kalebeul/ 2008/ 06/ 16/ traductor-castellano-andaluz/[35] http:/ / www. wikanda. es/ wiki/ Portada

Fuentes y contribuyentes del artículo 19

Fuentes y contribuyentes del artículoDialecto andaluz  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?oldid=36513589  Contribuyentes: Afrox, Afterthewar, Airunp, Alesis69, Algeciras10, Amadís, Ambil, Angus, Antur, Artemor,BCNReporter, Barleduc, Bokpasa, Bucephala, Cahli, Candelario2006, Cantus, Carlillos 00, Chabi, Chelo, Chiclanero, Cookie, Cosasdeandalucia, Cratón, Davius, DayL6, Debla52, Der Künstler,Dhidalgo, Diegusjaimes, Dodo, Eamezaga, Ecemaml, Edub, El Mexicano, El tiu Cancho, Eladiorego, Elwikipedista, Emijrp, Epiovesan, Er Komandante, Ercoman, Erri4a, ExileMan, Faelomx,Falconaumanni, Fanattiq, Felipealvarez, Fertejol, Finally here, Fonos, Gizmo II, Greek, Huhsunqu, Ialad, Ibérico, Ignacio Icke, Javier Carro, Javierito92, Javierme, Jdvillalobos, Johnbojaen,Jompy, Jonik, JorgeGG, Jornalero, Joseaperez, Jotamar, Juan renombrado, Jándalo, Kalebeul, Keat, Kordas, L'andalú eh una lengua, Lagarto, Libertad y Saber, Lin linao, Listanazo, Lobillo,Loqu, Lotesse, Lourdes Cardenal, Lucien leGrey, Lyros, MARC912374, ManuelGR, Manwë, Mao Zaluchi, Marcabru, Martinetekun, Martorell, Martínhache, Mazapancito, Melocoton, Merkel,MiguelAngel fotografo, Muro de Aguas, Netito777, Nicop, Patxi Aguado, Periku, Pgommar, Phirosiberia, Platonides, Purgossu, QuiRóH, Rexstyler, Ric.sanz, Ringurrangu, Rodrigo,Rodríguez.Gómez, Rupert de hentzau, Sabbut, Sale, Salvatorecoco, Sanbec, Santiperez, Segedano, Shooke, Sonett72, Stagiraswarrior, Super braulio, Taragui, Todmir, Tyk, Uaxuctum, Valentinestevanez navarro, Variable, Veltys, Wikiseldon, Xabel10, Xareu bs, Yomo, Zifra, 326 ediciones anónimas

Fuentes de imagen, Licencias y contribuyentesImagen:Question book.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Question_book.svg  Licencia: GNU Free Documentation License  Contribuyentes: Javierme, Loyna,Remember the dot, Victormoz, 3 ediciones anónimasArchivo:Dialectos del castellano en España.png  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Dialectos_del_castellano_en_España.png  Licencia: GNU Free DocumentationLicense  Contribuyentes: MartorellArchivo:Andalucía ceceante y seseante.PNG  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Andalucía_ceceante_y_seseante.PNG  Licencia: Creative CommonsAttribution-Sharealike 2.5  Contribuyentes: Juiced lemon, Salvatorecoco, Zaqarbal, 3 ediciones anónimasImage:Wiktionary-logo-es.png  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Wiktionary-logo-es.png  Licencia: logo  Contribuyentes: es:Usuario:Pybalo

LicenciaCreative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedhttp:/ / creativecommons. org/ licenses/ by-sa/ 3. 0/