100
SPRING 2013 TIMELESS BEAUTY OF LOCOMOTIVES ВЕЧНАЯ МАГИЯ ЛОКОМОТИВОВ FOOD SHOW IN RIGA ШОу Еды В РИГЕ UNEXPECTED LUXURY НЕОжИдАННАЯ РОсКОШь IT SUPERSTAR IN VILNIUS суперзвезда в вильнюсе

Direction Spring 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The on-board magazine of Lux Express Group is placed in the seat pocket in front of each passenger. The magazine contains detailed lifestyle sections for both women (fashion, food, beauty and cosmetics) and men (technology, cars, science etc.), as well as reviews of restaurants, hotels, business, seasonal trends, entertainment in the destinations, etc.

Citation preview

Spring 2013

Timeless beauTy of locomoTives ВЕЧНАЯ МАГИЯ ЛОКОМОТИВОВ

food show in Riga ШОу Еды В РИГЕ

unexpecTed luxuRy НЕОжИдАННАЯ РОсКОШь

IT superstar in Vilniusсуперзвезда iТ в вильнюсе

4 Direction

Dear Passengers!hannes saaRpuu, chairman of the boarD ХАННЕс сААРпуу, Председатель Правления

Уважаемые Пассажиры!

DirectionSpring 2013 / весна 2013

Publisher / Издатель: Media station OÜ, +372 5555 2304, [email protected]

Advertising / Реклама: nordicom, +372 5666 7770, [email protected] / печать: KroonpressPhoto of cover: Michael Bulbenko Фото на обложке: Михаэль Бульбенко

Direction 5

You are now holding the first copy of Direction, the onboard magazine from Lux Express. I hope you enjoy it and Direction will be your travelling companion on board our coaches now and in the future.

Last year was an interesting but challenging one for Lux Express. We faced sharply increased compe-tition on several key routes. But as the saying goes, in business com-petition stimulates progress. And in the end, it’s you, our customers, who will benefit from more options and an improved service. Everyone knows that in a highly competitive market, if you neglect your prom-ises your customers vote with their feet.

So, for us the last year has been about boosting our product and service standards and making the overall travel experience even more

вы держите в руках первый экземпляр Direction – бортового журнала Lux Express. Я надеюсь, он вам понравится, и журнал Direction станет вашим спутником на борту наших автобусов и в будущем.

Прошлый год был для Lux Express интересным, но и сложным. Мы столкнулись с резко возросшей конкуренцией на ряде ключевых маршрутов. Но, как говорится, в бизнесе кон-куренция стимулирует прогресс. И, в конечном итоге, от расшире-ния возможностей и улучшения качества обслуживания выигры-ваете вы, наши клиенты. Из-вестно, что на рынке с высоким уровнем конкуренции клиент, интересами которого пренебре-гают, голосует ногами.

Таким образом, для нас в прошлом году было важно по-высить качество услуг, сделать путешествия для вас удобными и надежными. Так, в 2012 году мы получили первую партию автобусов с персональными LCD

comfortable and reliable. First, in 2012 we received our initial batch of coaches with personal LCD media systems; and in future all new coaches in our fleet will be equipped with them. Second, we refreshed our Lounge product on the Tallinn-Riga-Vilnius stretch and we have received very positive feedback from our business customers. Third, we put a lot of effort into improving the quality of internet access on our coaches. While the technology doesn’t yet allow us to ensure 100% reliability, our frequent travellers have seen major progress over the last year and I promise that it will be even better by the end of 2013. And there are many other smaller or bigger changes we have made in order to be your preferred choice – among them is the Direction onboard magazine you are holding.

I want to thank you for choosing our company as your partner in travelling and wish you an enjoyable trip!

медиа-системами, а в будущем ими будут оснащены все автобусы нашей компании. Во-вторых, мы обно-вили lounge-зоны на направлении Таллинн-Рига-Виль-нюс и уже получили очень положительные отзывы от наших бизнес-клиентов. В-третьих, мы приложили немало усилий для улучшения качества доступа в Интернет на наших автобусах. В то время как техноло-гии еще не позволяют обеспечить 100-процентную на-дежность, наши частые путешественники заметили значительный прогресс за последний год. Я обещаю, что к концу 2013 года связь станет еще лучше.

Есть немало других заметных или не очень за-метных изменений, на которые мы пошли, чтобы вы отдали предпочтение нам. В их числе и бортовой жур-нал Direction, который вы держите в руках.

Я хочу поблагодарить вас за то, что вы выбрали нашу компанию в качестве своего партнера и желаю вам приятного путешествия!

6 DirectionTÄHELEPANU! TEGEMIST ON ALKOHOLIGA. ALKOHOL VÕIB KAHJUSTADA TEIE TERVIST. KUI JOOD, ÄRA SÕIDA! WWW.PRIKE.EE

Bela

rus

/ Бел

арУс

ь

МИНсКВысТАВКА «ВЛАдИМИР ВысОцКИй»25 ЯНВАРЯ – 9 ИюЛЯ

В национальной библиотеке Беларуси к 75-летнему юбилею владимира высоцкого, замечательного поэта, певца и актера театра и кино, открыта книжная выставка «владимир высоцкий. спасибо!» Экспозиция

посвящена жизни и творчеству высоцкого, в числе прочего посетители смогут узнать о съемках высоцкого в Беларуси. студия «Беларусьфильм» сняла 7 фильмов с участием высоцкого, в фильме «Я родом из детства», где он сыграл свою десятую роль, впервые прозвучали его песни. www.nlb.by

minskvladimiR vysoTsky exhibiTion25 JAnuAry - 9 July

The National Library of Belarus presents a book exhibition «Vladimir Vysot-sky. We Thank You!» to mark the 75th anniversary of the birth of Vladimir Vysotsky, the brilliant poet, singer, and theatre and cinema artist. the exhi-

bition features works on Vysotsky’s art and visitors will be able to find out about his visits to Belarus as a performer. The Belarusfilm movie studio produced seven movies featuring Vladimir Vysotsky; his tenth as an actor, «I Come from the Childhood», featured his own songs for the first time. www.nlb.by

Photo / фото: scanpix

TÄHELEPANU! TEGEMIST ON ALKOHOLIGA. ALKOHOL VÕIB KAHJUSTADA TEIE TERVIST. KUI JOOD, ÄRA SÕIDA! WWW.PRIKE.EE

8 Direction

Germ

any

/ Гер

ман

ия beRlin

TuTAnkhAmun - his Tomb and his TReasuRes9 mArch – 1 SePTember

The major exhibition «Tutankhamun - His Tomb and His Treasures» presents a spectacular reconstruction of the pharaoh’s tomb and treasures.

the tutankhamun exhibition breaks new ground in the presentation of cultural history in general and with ancient egypt in particular. You can’t help but be impressed by the incomparable breadth of presentation. With more than 1,000 objects - perfect replicas produced under scientific supervision - Tutankhamun is more complete than any previous exhibi-tion.

adding to the atmosphere is the de-tailed and precise arrangement of the treasures. entering the tomb chamber, feeling like an explorer with unbelievable splendour right before your eyes and close enough to touch, it’s an adventure for all the senses that no visitor will forget. www.tut-ausstellung.com

БЕРЛИН«ТуТАНХАМОН – ЕГО ГРОБНИцА И сОКРОВИщА» 9 МАРТА – 1 сЕНТЯБРЯ

Главная выставка «Тутанхамон – его гробница и его сокровища» – это захватывающая реконструкция за-

хоронения фараона. выставка полно-стью ломает представление о презентации истории культуры в целом и о древнем египте в частности. впечатляет широкий охват темы: в экспози-ции более 1000 предметов, представляющих собой великолепные точные копии, созданные под контролем ученых. «Тутанхамон» содержательнее, чем любая предыдущая выставка.

атмосферу создает и детальная точность выполнения украшений. входя в помещение гробницы, чувствуешь себя исследователем, столкнув-шимся с чудом, к которому можно прикоснуться. «Тутанхамон» - это бога-тое эмоциями приключение, которое невозможно забыть. www.tut-ausstellung.com

Photo / фото: semmel concerts gmbh abdruck honorarfre

BORN 55 MILLION SHIRTS AGO55 MILLION SHIRTS MEANS BILLIONS OF

STITCHES, BUTTONS AND HOURS. IN OTHER

WORDS, TONS OF EXPERIENCE AND HARD

WORK. ONLY THIS WAY THE SHIRT MEETS

THE QUALITY WE DEMAND.

WEAR IT WITHOUT WEARING OUT.

VISIT SHOPS IN ESTONIA: Tallinn: Kristiine keskus, Ülemiste keskus, Rocca al Mare keskus, Kaubamaja;

Tartu: Lõunakeskus, Sangari vabrikupood, Kaubamaja; Pärnu: Pärnu keskus

10 Direction

sT. peTeRsbuRg6Th kRonsTadT inTeRnaTional enviRonmenTal aRT fesTival kRonfesT5–12 June

This ecological arts festival is an interdisciplinary project uniting art and environmental awareness. The festival presents artistic approaches to issues of environmental protection and collects

artistic forces working within ecological projects. The festival is held annually in June in Kronstadt, a satellite town of st. petersburg that lies on Kotlin island in the Gulf of Finland.

This festival programme includes: environmental action and interna-tional exhibitions of environmental design, representing the best ideas of artists who transform waste into new and interesting creations that are both useful and beautiful. www.kronfest.spb.ru

сАНКТ-пЕТЕРБуРГ6-й КРОНШТАдТсКИй МЕждуНАРОдНый эКОЛОГИЧЕсКИй ФЕсТИВАЛь ИсКуссТВ «kronFeST»5–12 ИюНЯ

экологический фестиваль искусств – это междисциплинарный проект, объединяющий художественное и экологическое мировоззрение. Фестиваль представляет артистический подход к проблемам

охраны окружающей среды и собирает творческие силы, работающие в рамках экологических проектов. Фестиваль проходит ежегодно в июне в Кронштадте – городе-спутнике санкт-петербурга, который находится на острове Котлин в Финском заливе. в программу фестиваля входят: экологические мероприятия и международные выставки дизайна, связанного с экологией, презентация лучших идей художников, которые превращают отходы в новые интересные вещи, полезные и красивые. www.kronfest.spb.ru

russ

ia /

росс

ия

fesTival of fesTivals23–29 June

The largest non-competitive film festival in Russia, presenting national and foreign award-winning films from major international festi-

vals, which have received high acclaim from critics and viewers. www.filmfest.ru

ФЕсТИВАЛь ФЕсТИВАЛЕй23–29 ИюНЯ

Крупнейший неконкурентный кинофестиваль россии представляет национальные и иностранные фильмы,

отмеченные наградой главных международных фестивалей и получившие высокую оценку критиков и зрителей. www.filmfest.ru

Несравненные вкусы из самых экзотических мест мира в сочетании с шелковой нежностью сливок представляют чарующий результат – Vana Tallinn Cream.

VANA TALLINN. НЕПРЕВЗОЙДЕННЫЙ.

Wonderful   avours from the world’s most exotic places blended with silky soft cream – the result is the enchanting Vana Tallinn Cream.

VANA TALLINN. EXCEPTIONAL.

Attention! The abuse of alcoholic beverages can damage your health.

12 Direction

lith

uani

a / л

итв

а

vilniussTReeT musicians’ day19 mAy

street Musicians’ Day unites everyone who speaks the language of music and likes it for free. Armed with a variety of instruments hundreds of peo-ple play rock, classical music, jazz, avant-garde and folk tunes all over the

city. www.gmd.lt

ВИЛьНюсдЕНь уЛИЧНыХ МузыКАНТОВ19 МАЯ

день уличных музыкантов объединяет тех, кто говорит на языке музыки, и тех, кто предпочитает бесплатную музыку. вооруженные множеством инструментов сотни людей играют рок, классику, джаз,

авангард и народные мелодии по всему городу. www.gmd.lt

“Teaching and learning are flourishing due to the open minds, which found home at Tallinn University. Together, and because we are different, we can achieve more!”

KlemenLecturer of Philosophy, Slovenia

“Teaching at Tallinn University is not a one-way communication, but an interaction. When students are delivering they are also challenging the lecturer and her under-standing. Teaching is learning and I never know where I can end up.“

PäiviLecturer of Communication, Finland

„Thinking unlimited is what my job is all about. As a designer I have to come up with fresh ideas which could be easily embraced by their audience. Studying art at Tallinn University has given me the fundamentals to push my creativity. It gave me the belief that if I set my mind to it, nothing is impossible.”

Kairi Art Education alumni, Estonia

“Thinking unlimited” principle at Tallinn University can be seen not only in the lectures where students are free to talk with teachers as friends, express their opinion openly and discuss after lectures, but also in creative work, where students are encouraged to „Be open, be limitless and get your hands on beautiful ideas.“

Lina Audiovisual Media student, Lithuania

“Tallinn University represents a good example of a modern university which dares to strike its own path. In addition, it encourages its students to see further, to think unlimited. It’s a young university with a fresh spirit which really can be felt!”

Krista Estonian Philology alumni, Estonia

“Think big, don’t stick to details. Don’t exclude anything – even if your idea seems crazy.”

Tiit Rector of Tallinn University, Estonia

www.tlu.ee

14 Direction

esto

nia

/ Эст

они

я TallinnmiT global sTaRTup WorkShoP 201325–27 mArch

one of the world’s premier workshops dedicated to fostering entrepreneurship and building entrepreneurial ecosystems globally, Mit Global startup Workshop, takes place in tallinn.

In addition to technology – Estonia’s strong suit – the three days of the conference will cover topics such as biotechnology, electronics and energy production. The event will explore opportuni-ties in mobile and imaging technologies, as well as personal health and capitalising on big data. It will also cover topics that matter for startups as well as universities, such as turning science and edu-cation as well as technologically innovative thinking into lucrative business.

The line-up of speakers varies from well-known entrepreneurs to successful investors. Jaan Tallinn, one of the founders of Skype, and Steve Jurvetson, the managing director of Draper Fisher Jur-vetson (DFJ), are just two of the names to take to the stage at the event. At the pitching contest, participants will have the chance to get valuable feedback on their business ideas or to be noticed and get a definitive push in realising their dreams. www.mitgsw.org

ТАЛЛИННmiT global sTaRTup WorkShoP 201325–27 МАРТА

Один из главных семинаров в мире, посвященный поощрению предпринимательства и созданию глобальных предпринимательских систем, MIT Global

Startup Workshop пройдет в Таллинне.помимо технологии – сильной стороны Эстонии – за три

дня конференции будут освещены такие темы, как биотехно-логия, электроника и производство энергии. на мероприятии будут рассматриваться не только возможности мобильных и визуальных технологий, но и персональные данные здоровья и передача большого объема данных. Будут рассмотрены также вопросы, важные и для стартапов, и для университетов, на-пример, как претворить в науку и образование инновационное технологическое мышление для прибыльного бизнеса.

в числе выступающих – известные предприниматели и успешные инвесторы, среди которых один из основателей Skype Яан Таллинн и управляющий директор Draper Fisher Jurvetson (DFJ) стив юрветсон. на конкурсной основе участники имеют шанс получить ценную поддержку своих бизнес-идей или быть замеченными и значительно продвинуться к реализа-ции своей мечты. www.mitgsw.org

Direction 15

TaRTua day in supilinn25–28 APril

The oldest urban district festival in Tartu, Supilinn (Soup Town) is a historical district which emerged on the site of the former meadow of the Emajõgi River

when the river’s water level fell. It mainly features wooden houses and today offers a romantic glimpse into the Tartu of the 19th century. www.supilinn.ee

ТАРТудНИ супИЛИННА25–28 АпРЕЛЯ

это самый старый фестиваль в Тарту. супилинн (Supilinn, «Город супа») – исторический район, который появился на лугу на берегу Эмайыги,

когда упал уровень воды в реке. для него в основном характерны деревянные здания, и гостям фестиваля предлагают заглянуть в этот романтичный уголок Тарту XIX столетия. www.supilinn.ee

xxxii Tallinn old Town days1-8 June

The topic of this year’s event is «Every tower has its story». It means a great opportunity for

guests to uncover the secrets of Tallinn’s medieval towers and to get in touch with their history, architec-ture and contents. www.vanalinnapaevad.ee

XXXii дНИ сТАРОГО ГОРОдА1-8 ИюНЯ

Тема мероприятия этого года – «у каждого города своя история». Гости города

получат прекрасную возможность раскрыть секреты средневековых башен Таллинна и познакомиться с их историей, архитектурой и интерьером. www.vanalinnapaevad.ee

Photo/фото: kristjan Teedemaa Кристьян Теэдемаа

16 Direction

Pola

nd

/ По

льш

а waRsawlaTo faiR19–21 APril

The latO trade Fair is the greatest consumer trade fair in poland of-fering trips and lodgings mostly for

the spring and summer holiday season. it is a unique marketplace of summer and weekend recreation offers in the most attractive regions of Poland and abroad. Many of the excursions are available at promotional rates only at the trade Fair.

The offerings are rich and capable of satisfying the most varied needs, includ-ing fans of sandy beaches, lovers of ac-tive holidays, those who seek interesting adventures and families with kids. www.targilato.pl

ВАРШАВАЯРМАРКА lATo 19–21 APril

Ярмарка LATO – самая большая потребительская ярмарка в польше, предлагающая

поездки и жилье главным образом для весеннего и летнего отдыха. Это уникальный рынок предложений для проведения отпуска или выходных дней в самых привлекательных краях польши и за рубежом. Многие экскурсии доступны по заявленной стоимости только через ярмарку.

предложения многообразны и способны удовлетворить потребности самых разных людей, включая поклон-ников песчаных пляжей, любителей активных выходных или интересных приключений, а также семьи с детьми. www.targilato.pl

Direction 17

ZAkłAdki29-30 June And 5-7 July

The International Street Art festival, first held in 1993, has entered the capital’s summer cultural calendar for good.

The idea and form of the festival has evolved, along with the changes in the functions served by the city and urban areas in our lives in recent times.

The Street Art Festival is aimed at young people because they shape the dynamics of life in Warsaw. The festival organisers strive for art to become a part of the fabric of the city – on squares, in subway passages, stadiums, and parks – everywhere it can reach a chance passer-by. www.sztukaulicy.pl

зАКЛАдКИ29-30 ИюНЯ И 5-7 ИюЛЯ

Международный фестиваль уличного искусства, впервые проведенный в 1993 г., прочно вошел в летний культурный календарь столицы. идея и форма фестиваля

развивались одновременно с изменениями функций города и его территорий.

Фестиваль уличного искусства адресован молодым, ведь именно они формируют динамику жизни в варшаве. Организа-торы борются за то, чтобы искусство стало частью структуры го-рода и процветало на площадях, в проходах подземки, на стади-онах и в парках – повсюду, где оно может коснуться случайного прохожего. www.sztukaulicy.pl

18 Direction

latv

ia /

латв

ия Riga

18Th inTernATionAl balTic balleT fesTival19 APrill – 1 mAy

The International Baltic Ballet festival «From Classics to Avantgarde» has been a fixture in riga since 1995, under the auspicious of the

Latvian national Ballet’s former principal dancer, lita Beiris.

the opening ceremony takes place at riga’s in-ternational railway station, giving everyone the op-portunity to enjoy the artistic atmosphere.

Besides the festival’s main event – the Gala Concert at the National Opera House - there are shows at other culture locations and even on the streets. The festival represents various art forms on the theme of ballet, such as visual art, cinema, concerts and master classes. riga is the main host for the festival but performances take place in the regions such as Valmiera, Preiļi and Ventspils. www.ballet-festival.lv

inTernATionAl beer FeSTivAl lATviAbeerFeST 201324–26 mAy

latvians have long been known for brewing, and at the festival, visitors can try more than 50 beers from the best local and european breweries. the traditions of the beer festival are new –

the first event was held in 2011, but it immedi-ately became popular among inhabitants of Riga and visitors alike. in just a few days more than 20,000 people visit-ed. the organisers prom-ise even more beer, more entertainment, and more joyful people this time. www.latviabeerfest.lv

РИГА18-й МЕждуНАРОдНый БАЛТИйсКИй ФЕсТИВАЛь БАЛЕТА19 АпРЕЛЯ – 1 МАЯ

проведение Международного Балтийского фестиваля балета «От классики к авангарду» проходит в риге с 1995

г. благодаря бывшей приме латвийского национального балета лите Бейрис. Церемония открытия состоится на международном железнодорожном вокзале риги, где каждый может насладиться атмосферой искусства. www.ballet-festival.lv

МЕждуНАРОдНый пИВНОй ФЕсТИВАЛь «lATviAbeerFeST 2013»24–26 МАЯ

Латыши издавна известны как пивовары. посетители фестиваля могут попробовать более 50 сортов пива, предлагаемого лучшими местными и европейскими пивоваренными заводами.

Традиции пивного фестиваля пока недолгие – первое мероприятие было проведено в 2011 г., но немедленно стало популярным среди жителей риги и гостей города: за несколько дней фестиваль принимает более 20 000 гостей. Организаторы обещают на этот раз еще больше пива, еще больше развлечений и еще более жизнерадостную публику. www.latviabeerfest.lv

www.ebs.ee

Find yourdestination!

Where to?

20 Direction

ВЕсТНИК ВЕсНыJazzkaar

spRing heRald

Direction 21

spring and Jazzkaar are inseparable. The twenty-fourth Jazzkaar takes place 19-28 April at the unique Marina Pavilion in the grounds of the Port of Tallinn. «Marina Pavilion is spacious, cosy and

comfortable to both audience and artists,» says the festival’s Artistic Director, Anne Erm. And it’s not just Tallinn playing host – concerts also take place in other cities.

The main performers are soul-jazz talent Zara McFarlane from the UK; Japanese piano virtuoso Hiromi; American new-generation star vocalist Gregory Porter and the New Quartet of the leg-endary composer-sax player Charles Lloyd, Jason Moran, Reuben Rogers and Gregory Hutchinson. That concert is also a part of the famously colour-ful maestro’s 75th birth-day tour, about which a documentary has been produced.

Young musicians from G. Ots Music School will fill the streets and parks of Tallinn with vibrant music during the festival period. Meet them at the harbour, in the airport, shopping centres, trams and else-where!

весна и фестиваль Jazzkaar неразделимы. 24-й фестиваль Jazzkaar состоится 19-28 апреля в уникальном павильоне «Марина» в пассажирском морском порту Таллинна. В

просторной и уютной «Марине» одинаково удобно чувствуют себя как исполнители, так и публика, считает художественный руководитель фестиваля Анне Эрм. Концерты пройдут не только в Таллинне, но и в других городах Эстонии.

Главные исполнители – звезда соул-джаза Зара Макфарлейн из Великобритании, вир-туозная джазовая пианистка Хироми из Япо-нии, звезда вокала нового поколения Грегори Портер из США, New Quartet легендарного композитора и саксофониста Чарльза Ллой-да при участии Джейсона Морана, Рубена Роджерса и Грегори Хатчинсона. Их концерт является также частью программы, посвя-щенной 75-летию маэстро, уже снят докумен-тальный фильм, приуроченный к этому юби-лейному турне.

Юные инструменталисты из музыкальной средней школы имени Г. Отса на время всего фестиваля заполнят улицы города звуками музыки. Их можно будет встретить в порту, в аэропорту, в торговых центрах, в трамваях и вообще где угодно!

Jazzkaar19–28 aprillwww.jazzkaar.ee Tickets are on sale via Piletilevi retailers

(www.piletilevi.ee). Tickets for the concert

with Charles Lloyd’s new Quartet are also

available at the TicketPro retailers

(www.ticketpro.ee).

Jazzkaar19-28 апреляwww.jazzkaar.ee Билеты продаются через

распространителей Piletilevi

(www.piletilevi.ee). Билеты на кон-

церт квартета Чарльза Ллойда

можно также купить у распро-

странителей Ticketpro

(www.ticketpro.ee).

Jazzkaar

22 Direction

КАРНАВАЛьНый БЕРЛИН

Карнавалы бывают не только в Венеции. Каждый год улицы Берлина, более известные как сценические площадки для электронной музыки, чем как место проведения средневековых празднеств, буквально

взрываются музыкой, и местные жители от всей души предаются веселью и пляшут по всему городу вместе с ведьмами, шутами и клоунами.

В Германии карнавалы устраиваются уже не одну сотню лет, но необычная идея устроить карнавал, который представлял бы культурное и этническое разнообразие Берлина, зародилась в 1995 году. После шести месяцев подготовки, первый Карнавал куль-тур состоялся 16 мая 1996 года. 50 тысяч посетителей пришли посмотреть на 2200 исполнителей в роскош-ных костюмах и масках, устроивших парад на улицах германской столицы.

Атмосфера была интернациональной: кухня на-родов мира, как и музыка, и вдобавок 400 киосков с поделками ремесленников со всего света. В этом году ожидает-ся, что на 4-дневный праздник прибудут 1,4 млн. гостей из раз-ных стран мира. Среди них будет много артистов – любителей и профессионалов.

И, конечно, это гораздо больше, чем просто большой праздник. Карнавал культур – это отражение культурного раз-нообразия в городе, известном своей энергией и сценическим искусством.

beRlin paRTies iTs heaRT ouT

it’s not only Venice that has a carnival. Each year the streets of Berlin – better known for its electro music scene than mediaeval celebration – burst with music as the locals party their hearts out and witches, jesters and clowns dance through the city.

Germany has had carnivals for hundreds of years but the unusual idea of a carnival which presents the cultural and ethnic diversity of Berlin was developed in 1995. After six months of preparations, the first Carnival of Cultures began on 16 May 1996, when 50,000 visitors came to see 2,200 performers parade through the German capital in opulent costumes and masks riding outlandish floats.

The vibe is international, with global cuisine accompa-nied by world music and handicrafts from 400 stands. This year 1.4 million visitors from all over the world are pre-dicted to join the four-day summer-festival which brings together professional and amateur artists. Of course, it’s more than just a big party – the Carnival of Cultures is a reflection of cultural diversity in a city known for its energy and arts scene.

Photos: daniela incoronatoФотo: даниэла Инкоронато

T a l l i n k H o t e l s • ( + 3 7 2 ) 6 3 0 0 8 0 8 • h o t e l b o o k i n g @ t a l l i n k . e e w w w . t a l l i n k h o t e l s . c o m

Your Best Stay in Tallinn and Riga!

Карнавал Культур - 2013Четырехдневный уличный

фестиваль17-20 мая, район Blücherplatz

Детский карнавал 18 маяуличный парад 19 мая, начало на Hermannplatz,

завершение возле Yorckstraße/Möckern-

straße

Carnival of CulTureS 2013four-Day Street festival

17- 20 May, Around Blücherplatz

Children’s Carnival18 MayStreet parade19 May, The parade starts at Hermannplatz

and ends at Yorckstraße/Möckernstraße

www.karneval-berlin.de

24 Direction

Photos: Wojciech lis and www.parowozowniawolsztyn.plФото: Войцех Лис и www.parowozowniawolsztyn.pl

Direction 25

the timeless magic of a STeam engineImagIne a catwalk where glamorous models saunter back and forth wIth grace and passIon. an enchanted audIence that gazes, out of breath, at those gently movIng forms. thIs Is just what you see durIng the famous locomotIves’ party In poland.By krzysztof mackiewicz

неПреходящая маГия парового ДвижКа Представьте себе Подиум, По которому с Присущей им грацией Прохаживаются гламурные модели. и восторженную Публику, которая, затаив дыхание, следит за их изящными движениями.Кшиштоф Мацкевич

26 Direction

the 20th anniversary of the Parade of Locomotives is to be held in the Polish town of Wolsztyn on 27 April 2013. Every year the Parade turns the town of Wostyn, which is located 70 km from Poznan, one of Lux Express’s destinations, into a true fair-

ytale scene – gathering flocks of spectators from all over the world as it does so.

One of the event’s greatest attractions is a «light, sound and steam» show, during which the locomotives are presented in breath-taking scenery. When that happens, the surrounding area looks like a Hollywood red carpet as countless photographers rush to take the best possible pic-ture of the arriving stars. As if they were figure skating, the locomotives dance to music.

Some real diamonds from the history of locomotives have put in appearances at previous shows, including the oldest Polish locomotive, which was built in 1917, and still runs on regular routes despite having clocked up nearly a century of service. The other stars included the Pm36-2, known as «Beautiful Helena» (1937), the fast-est steam engine of its time. Tra-ditionally, their European siblings from Germany, the Czech Republic, Slovakia, Hungary and the UK are also among the heroes of the show.

The Parade of Locomotives would never have gained the popu-larity it has among steam engine enthusiasts and the public as a whole without the remarkable ef-forts made during the renovation

process of the engine house in Wolsztyn a decade ago. The engine house, which celebrated its 100th birthday in 2007, along with counterparts in the towns of Chabówka and Koscierzyna, began this in-credible revival, attracting growing numbers of do-mestic and foreign visitors as it did so. The Wolsztyn engine house has the claim to fame of being the last in Europe running regular connections using steam trains.

Those who came to Wolsztyn claim they will definitely be back. Why? Because you can experi-ence magic there.

Steam show of locomotivesпаровое шоу локомотивов

Direction 27

именно это вы можете наблюдать на знаменитом празднике паровозов в Польше.

20-й юбилейный Парад паровозов сос-тоится 27 апреля 2013 года в польском го-

роде Вольштыне. Каждый год этот парад превращает расположен-

ный в 70 километрах от Познани городок Вольштын в место поистине сказочного действа, куда собира-ются толпы зрителей во всего света.

Одним из самых притягательных является шоу света, звука и пара, на фоне этого захватывающего дух представления проходит презентация локомо-тивов. Во время представления вся прилегающая территория напоминает красную ковровую дорож-ку в Голливуде, к которой рвутся бесчисленные фо-тографы, чтобы поймать наиболее удачный ракурс прибывающей звезды. А локомотивы, как фигури-сты, танцуют под музыку.

На предыдущих шоу были представлены истин-

ные жемчужины из истории ло-комотивов. В их числе старейший польский паровоз, построенный в 1917 году и до сих пор находя-щийся в строю, хотя ему уже без малого 100 лет. Среди других звезд - Pm36-2, известный как «Красавица Елена» (1937), оснащенный самым быстрым в то время паровым дви-гателем. По традиции, героями шоу являются и их сородичи из Герма-нии, Чехии, Словакии, Венгрии и Великобритании.

Парад паровозов никогда бы не стал таким популярным, если бы не многолетние усилия энтузиа-стов-реставраторов паровозов из Вольштынского депо, отметившего в 2007 году свое столетие. Вместе с коллегами из Шабувки и Косцер-шины они занялись невероятным – возрождением локомотивов, чем привлекли множество посетителей как из своей страны, так и из-за рубежа.

Вольштынское депо считается едва ли не последним депо в Евро-пе, обслуживающим с помощью паровозов регулярные линии.

Все, кто побывал в Вольштыне, говорят, что обязательно приедут сюда еще. Почему? Чтобы вновь по-чувствовать воздействие магии!

anD Change The gameBy mindaugas linkaitis

и заМена

игрыМиндаугас линкайтис

30 Direction

six years ago Arnoldas Rogoznyj gathered his friends to stage a conference for fellow bloggers in Vilnius, the capital of Lithuania. A hundred and fifty showed up for the first LOGIN confer-ence - and very quickly got overly excited. «You

should do this every year!» they cried when the event ended and they were forced to return to their normal eve-ryday lives. And so one of the Baltic States’ leading tech-nology conferences was born.

«We’ve been doing this for six years now,» says Ro-goznyj, the driving force behind LOGIN. His own blog, zudykreklama.lt («kill the ad»), which was dedicated to advertising, marketing and the internet was once the most popular blog in Lithuania. By now the blog has been offline for about four years.

Organising the conference started as a one man job for Rogoznyj but it quickly grew and he now has three other permanent staff members, plus volunteers to help out during the conference. Last year 2,500 people showed up for LOGIN and another 4,000 enthusiasts followed the live online broadcast.

This year Rogoznyj – who is only 29 years old – has to hire 70 volunteers instead of 50 as he is expecting around 3,000 people to attend the conference. So this April Vil-nius will probably be the hottest spot for every tech-head in the Bal-tic, Nordic and Eastern European nations.

«Of course it grew exponen-tially and is not just for bloggers any more,» says Rogoznyj who has managed to lure in an impressive amount of IT superstars to share their experience and expertise at LOGIN.

Last year’s biggest star was Jim-my Wales, founder of Wikipedia. Previously speakers have included Ben Hammersley, contributing edi-tor of WIRED magazine’s UK edi-

tion; Christian Heilmann, the principal developer evange-list at Mozilla; and Peter Sunde, co-founder of Pirate Bay.

This year it’s time to really bring out the big guns – the keynote speaker at LOGIN is Steve Wozniak, the inventor, computer engineer and programmer who co-founded Ap-ple with Steve Jobs and Ronald Wayne. Wozniak is the guy responsible for this year’s topic, Game Changers.

«He is one of the biggest game changers in tech his-tory,» Rogoznyj says, admitting that it took some time and effort to get Wozniak to come all the way to Lithuania. He first contacted Wozniak about 18 months ago. But luckily Rogoznyj had an extra carrot to attract Wozniak – Lithu-anian Šarunas Marciulionis, an ex basketball player, is a good friend of Wozniak’s.

Direction 31

шесть лет назад Арнольдас Рогозный собрал приятелей и провел в Вильнюсе, столице Литвы, конференцию для друзей-блогеров. На первую LOGIN-конференцию собралось полторы сотни

человек. «Надо проводить такое мероприятие каждый год!» - решили участники после конференции, когда вернулись к своим повседневным делам. Так было положено начало одной из важнейших конференций в странах Балтии.

«Мы занимаемся этим уже шесть лет», - говорит Рогозный, один из главных «паровозов» LOGIN-конференций. Его собственный блог zudykreklama.lt (“убей рекламу”), посвященный рекламе, маркетингу

WhaT?Tech conference login, vol 7 “The game Changers”18-19 april 2013vilnius, lithuania

This year’s LOGIN will feature a startup fair. The event will gather the best regional startups and top Silicon Valley and local investors in Vilnius for two days to discuss business and exchange ideas.

www.login.lt

More details about the main key note speaker Steve Wozniak can be found on page 26.

32 Direction

и Интернету, в свое время был одним из самых попу-лярных в Литве. Сейчас он уже почти четыре года не работает.

Сначала организацией конференции Рогозный за-нимался один, но вскоре у него в штате было уже три человека, плюс добровольцы, которые помогают во время проведения конференций. В прошлом году в конференции участвовали 2500 человек и еще 4000 энтузиастов следили за ее работой в онлайне.

В этом году Рогозному, кото-рому исполнилось всего 29 лет, пришлось привлечь 70 добро-вольцев вместо предполагавших-ся 50, так как ожидается, что на конференции соберется около 3000 человек.

Так что в апреле Вильнюс ста-нет горячей ИТ-точкой на карте стран Балтии, Северной и Вос-точной Европы.

«Рост, скажем так, экспо-ненциальный, и конференции предназначены уже не только блогерам», - говорит Рогозный, сумевший привлечь немалое число сверхзвезд ИТ, готовых по-делиться на LOGIN-конференции своим опытом и мнениями.

В прошлой году главным звездным гостем был Джимми Уэльс, основатель Википедии. До этого среди докладчиков были Бен Хаммерсли, один из редакто-ров британского издания журнала WIRED, Кристиан Хейльман, главный девелопер из Mozilla, и один из основателей Pirate Bay Петер Сунде.

В этом году настало время вывести «тяжелую ар-тиллерию». Главным докладчиком будет Стив Возняк, изобретатель, инженер и программист, создавший вместе со Стивом Джобсом и Рональдом Уэйном Apple. И именно Возняк «виноват» в том, что главной темой нынешней конференции будут Game Changers – заме-нители или переключатели игры.

«Он один из величайших чейнджеров игры в тех-ноистории», – говорит Рогозный, признающийся, что ему стоило определенных усилий и немало времени, чтобы завлечь Возняка в Литву. Впервые он связался с Возняком 18 месяцев назад. К счастью, была хорошая «наживка» – литовский баскетболист Шарунас Марчю-ленис, давний добрый друг Возняка.

Что?Конференция LOGIN, vol 7 “The game Changers”18-19 апреля 2013 г.вильнюс, литва

В этом году частью конференции будет ярмарка LOGIN Start-up Fair. В мероприятии примут участие лучшие стартапы регионов. «Вер-хушка» Силиконовой долины и местные инвесторы в течение двух дней будут обсуждать в Вильнюсе вопросы бизнеса и обмениваться новыми идеями.

www.login.lt

34 Direction

INTerVIewpeople Come To login To be inSpireDlogIn’s maIn organIser, arnoldas rogoznyj, Is certaIn the partIcIpants wIll have a blast. after all, steve woznIak Is certaIn to gIve a great speech to InspIre everybody who’s lIstenIng.

how do you choose speakers?We choose the main topics every year and search for the people who are the best at their topic. Sometimes we see a good YouTube video and think: “Wow, he must come and speak at LOGIN!” Sometimes we meet them at other conferences, and sometimes we just know them to be the best speaker to do the job.

Why is it important to have such a conference in lithuania? For the most part, this is the inspira-tional event for the whole industry. People are coming to learn something new, get inspired for their work, tap into the future ideas. But the most important thing is that people are coming to network. This is the one event to gather practically all the brightest people of the industry. Here you can find a job, you can recruit, you can meet old friends and find new ones. The corridors are even busier than the seminar halls.

What exactly are we going to see and hear at login 2013? Steve Wozniak will give an astounding speech. The 15

other main speakers in the main hall will inspire you to think about new directions. More than 50 speakers in four other halls will blow your mind. Startups at LOGIN Startup Fair will present themselves and inspire oth-ers, the LOGIN awards will celebrate the industry’s brightest at our after-party and awards ceremony. And of course, the right people at the right place and the right time.

Direction 35

главный организатор logIn арнольдас рогозный уверен, что участники конференции Получат хороший заряд. наверняка возняк Произнесет речь, которая воодушевит всех слушателей.

Как вы выбираете докладчиков? Каждый год мы выбираем главную тему и ищем лю-дей, которые лучше всего ею владеют. Иногда попа-дается хорошее видео на YouTube, и мы решаем, что именно этот человек должен выступить у нас. Иногда просто сами знаем людей, которые смогут выступить лучше других.

почему важно проводить такие конференции именно в литве? Главным образом, такое мероприятие вдохновляет всю отрасль. Люди приходят за новыми знаниями, по-лучают импульс для своей работы, получают доступ к новым идеям будущего. Но самое главное – то, что люди включатся в сотрудничество. Конференция – это сбор практически всех светлых умов в данной отрасли. Здесь можно найти работу, найти работников, встре-тить старых друзей и обзавестись новыми. В кулуарах иногда собирается намного больше народу, чем в за-лах, где проходят семинары.

о чем можно услышать на LOGIN 2013? Стив Возняк произнесет вдохновляющую речь. Осталь-ные 15 основных докладчиков тоже дадут пищу для размышлений о новых направлениях. Более 50 доклад-чиков в 4 других аудиториях также способны всколых-нуть умы слушателей.

Стартапы на LOGIN и ярмарка Startup тоже сами за себя скажут. На заключительной церемонии награда-ми LOGIN будут отмечены самые светлые умы инфоин-дустрии - те, кто в нужное время оказались в нужном месте.

login’s organiser, Arnoldas Rogoznyj says it is an inspirational event.Oрганизатор login Арнольдас Рогозный говорит, что это вдохновляющее событие.

ИнтеРВьюлюДи иДут на Конференцию за вДохновениеМ

36 Direction

LITHuANIA – an inTerneT heaven

lithuania is hardwired into the web. It has the high-est FTTH (Fibre to the home) penetration rate in Europe (according to FTTH Council Europe) and the third fastest internet connection in the world after Hong Kong and Singapore (according to the results

of Speedtest.net and the most recent data by netindex.com). And Vilnius is in the Top 10 fastest cities.

In terms of household penetration, Lithuania remains the dominant fibre nation, with 100% coverage of FTTH and more than 31% of homes connected to fibre. Sweden takes second place in the European FTTH Ranking, with 22.6% of homes having FTTH subscriptions.

GEM – Global Entrepreneurship Monitor – calculates Lithuania to be the country with the highest rate of young entre-preneurs (up to 24 years old) in the world. Enterprise Lithuania, a non-profit agency under the Lithuanian Ministry of Economy, is now working with more than 120 IT start-ups - twice the num-ber of last year.

cOMMeNTlogin uniTeS people WiShing To Change The WorlDRokas PečiulaitisProject Manager at enterprise LithuaniaOrganiser of the LOGIN Startup Fair

this conference unites leaders of different sectors, from technology, business and science to politics and medicine. There is one thing that unites all the speakers at LOGIN: their wish to change the world by looking into things from a different

angle. Discussions at LOGIN are vital to keep business in-novative and to create success stories – such as GetJar, a mobile phone application store founded in Lithuania.

LOGIN is a unique opportunity to hear from the lead-ers first hand where the future will take us. It‘s the place for people not just to find out about new technologies but also to become a part of the creative society.

The IT sector is becoming increasingly important globally and for that reason we cannot close our eyes and ignore progress. And innovation stimulates entrepreneur-ship, so people start new and innovative businesses adding to the national economy.

Direction 37

ЛИтВА – интернетный рай

литва имеет кабельное подключение к всемирной сети. Она отличается высочайшим в Европе уровнем волоконной связи FTTH и занимает третье место по скорости интернет-соединений в мире,

уступая только Гонконгу и Сингапуру (данные Speedtest.net netindex.com). Вильнюс входит в десятку самых быстрых интернет-городов.

По уровню обеспеченности домашним оптико-волоконным интернетом Литва занимает ведущее положение - волоконное соединение имеет 31% домо-хозяйств. На втором месте Швеция – 22,6%, по версии европейского FTTH.

GEM – Global Entrepreneurship Monitor – считает Литву страной с высочайшим в мире уровнем мо-лодых предпринимателей (до 24 лет). Некоммерческое агентство Enterprise Lithuania при литовском Министерстве экономики работает со 120 ИТ стартапами. Это вдвое больше, чем год назад.

КомментАРИй LOGIN оБъеДиняет люДей, желающих изМенить Мир рокас печюлайтис Руководитель проекта, enterprise Lithuaniaорганизатор ярмарки LOGIN Startup Fair

Эта конференция объединяет лидеров из раз-ных сфер – от технологии, бизнеса, науки до политики и медицины. Всех выступающих на LOGIN объединяет желание изменить мир, по-смотрев на вещи с разных сторон. Оживлен-

ные дискуссии на LOGIN направлены на поддержку инновативности бизнеса и создание успешных проек-тов, таких как GetJar, основанной в Литве сети магази-нов приложений к мобильным телефонам.

LOGIN – это уникальная возможность из первых уст услышать, какое будущее ждет нас. Это место, где люди не только формируют новые технологии, но и становятся частью креативного сообщества.

Роль сектора ИТ возрастает в глобальном масшта-бе, и невозможно игнорировать этот процесс. Нова-торство стимулирует предпринимательство – люди начинают заниматься новым бизнесом, внося вклад в национальную экономику.

38 Direction

CКрытые ценности вильнюса -армейсКие КазематыМиндаугас линкайтис Photos/фото: vilnius Tourist information Centre & Convention bureau

Direction 39

the hiDDen gems of vilnius – the militarY tunnelsBy mindaugas linkaitis

40 Direction

если блогерство вам не по душе, или если оно вас по-настоящему интересует, но вам хотелось бы провести некоторое время вдали от других гостей LOGIN, Вильнюсу есть что вам предложить. От чашки чая в кафе с видом

на жемчужины архитектуры и истории Старого Вильнюса, внесенные в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, до посещения заброшенных армейских туннелей и казематов.

Но это будет не просто прогулкой по заброшенным подземельям военных туннелей. Это экстремальный ночной тур по бункерам, построенным польскими солдатами в 1924-1926 гг., когда Вильнюс был оккупи-рован поляками. Тогда эти бункеры выполняли роль укреплений и арсеналов, сейчас же они являются источником адреналина для тех, кто хочет испытать себя в условиях жизни солдат во время войны. Поэто-му данный тур противопоказан людям, страдающим клаустрофобией или астмой, он также не рекоменду-ется лицам моложе 18 лет.

Во время экскурсии вы побываете в бункерах польских, немецких и литовских войск, подержите в руках оружие и, вероятно, столкнетесь с обитающими там летучими мышами.

КаК иДеально провести восКресный полДень В полдень отправляйтесь к пре-зидентскому дворцу, где солда-ты, облаченные в средневековые доспехи, выполняют специаль-ные церемониальные ритуалы. Затем зайдите на рынок на про-спекте Гедиминаса (Gedimino Prospektas), где местные мастера продают различные традици-онные литовские товары, на-пример, местные сорта сыров, изготавливаемых в небольших хозяйствах на протяжении мно-гих поколений.

После покупки и дегустации местной кухни, отправляйтесь на улицу Стиклю гатве и зайди-те в ресторан «Bambalynė». Там вы сможете отведать более 40 сортов литовского пива. Если после этого вы еще будете дер-жаться на ногах, отправляйтесь в пивной ресторан «Leičiai», где вам предложат блюда традици-

онной кухни и отборные фруктовые вина.Если вас интересует кулинарное наследие литов-

ской кухни или вы пожелаете познакомиться с народ-ной музыкой, отправляйтесь в «Marceliukės Klėtis» - ре-сторан вне делового центра города. Там развернута вы-ставка старинных орудий труда и механизмов вплоть до самого старого в Литве деревянного велосипеда.

А если вас больше интересует природа, вам следу-ет отправиться в Европос паркас (Парк Европы), распо-ложенный всего в 20 минутах езды от Вильнюса. Это уникальное место, где можно насладиться искусством и типичными литовскими пейзажами. Основанная в 1991 г. экспозиция скульптур занимает площадь около 55 га.

вильнюс• сТОлиЦа лиТвы• первОе упОМинание: 1323 Г.• население: 500 000 челОвеК; вТОрОй пО величине ГОрОд в сТранах БалТии.• сТарый ГОрОд вильнюса Был внесен в списОК всеМирнОГО наследиЯ юнесКО в 1994 Г.• WWW.VILNIuS-TOuRISM.LT

Direction 41

if blogging’s not your thing, or it really is your thing but you would like some time away from your fellow guests at LOGIN, Vilnius has a lot more to offer. Ideas range from sipping tea under the gaze of historic buildings in the UNESCO World Heritage Site of the old town, to a

visit to abandoned military tunnels.But the latter is no simple trip. It’s an extreme night

tour that takes you to bunkers built by Polish soldiers dur-ing 1924-1926 when Vilnius was under Polish occupation. The bunkers served as fortifications and arsenals and now supply the requisite adrenaline kick for anyone who fan-cies experiencing the living conditions of a soldier in an ongoing war - that’s why it’s not recommended for people who suffer from claustrophobia or asthma, and isn’t rec-ommended for people under 18.

During the tour you visit bunkers once used by the Polish, German and Lithuanian armies to keep their arms and you will probably have a few encounters with bats along the way.

TipS for a perfeCT SunDay afTernoonAt noon, head to the Presidential Palace where local sol-diers dressed in mediaeval armour perform a special cer-emonial drill. Then head over to the market at Gedimino

Prospektas where local craftsmen sell all manner of traditional goods such as local organic cheeses produced in small farms just as they have done for generations.

After shopping and tasting the local cuisine, continue on to Stiklių Gatvė, Stikliu Street, and look up Bambalynė where you can taste and buy more than 40 different types of Lithuanian beer. If you’re still stand-ing after that, you can stumble across the road to the beer restaurant, Leičiai, where they also serve tradi-tional food and quality fruit wine.

Anyone interested in either tra-ditional Lithuanian culinary herit-age or getting acquainted with the country’s folk music, should head to Marceliukės Klėtis, a restaurant out-side the busy city centre. The restau-rant also has a display of antique farm tools and engines - including what we think is Lithuania’s oldest wooden bicycle.

But if you’re more interested in nature, you should spend some time in Europos Parkas (Park of Europe), located just 20 minutes outside of Vilnius. It’s a unique place, where you can enjoy art while discovering a typi-cal Lithuanian landscape. Founded in 1991, the exhibition takes up no less than 55 hectares.

vilniuS• CAPITAL OF LITHuANIA

• FIRST MENTIONED: 1323

• pOpulatiOn OF 500,000 peOple

MAkES IT SECOND BIGGEST CITY IN

THE BALTIC STATES.

• Vilnius’s Old tOWn Was

DECLARED A uNESCO WORLD

HERITAGE SITE IN 1994.

• WWW.VILNIuS-TOuRISM.LT

42 Direction

steve Wozniak

Direction 43

the man Who inventeD the

aPPle comPuter

стив возняК - человеК,

создавший КомПьютер

aPPle

steve Wozniak

By martin metsМартин Метс

Photos/фото: Scanpix, ap images, getty

44 Direction

the maIn key note speaker at the logIn conference, steve woznIak Is the guy who made apple successful In the fIrst place and Invented the fIrst apple mIcrocomputer.

«Some great people are leaders and others are more lucky – in the right place at the right time. I’d put myself in the latter category. But I’d never call myself a normal designer of anything,» Wozniak once said of himself. And that, in a nutshell, is Stephen Gary Wozniak.

Wozniak was fascinated by electronics from an early age. It all started at home as his father was an engineer at the American defence and security technology company Lockheed Martin. Young Steve was never an excellent stu-dent in the traditional sense, but when it came to building electronic gadgets from scratch he had a gift.

In 1970, during his brief stint at the University of Cali-fornia, Berkeley, Steve Wozniak met the other Steve, Steve Jobs, through a mutual friend. The two paired up to form Apple Computer on 1 April, 1976 and Wozniak quit his job at Hewlett-Packard, where he was working on a main-frame computer. His bosses at HP probably had no idea what they were missing out on but mainframe computers weren’t for Wozniak anyway. «Never trust a computer you can’t throw out of a window,» as he has said.

booTing upLike the great rock bands of the time, the two Steves began working in their family garages to produce a user-friendly alternative to the computers that were being manufactured by IBM at that time. Wozniak was building the ma-chines while Jobs was responsible for marketing – a job he made his own until his death in 2011.

In 1976 Wozniak perfected the computer that eventually made him and Apple famous. In fact, the Apple I was really designed to impress the other members of the Palo Alto-based Homebrew Comput-er Club, a local group of technology hobbyists interested in computing.

«At our computer club, we talked about it being a revolution. Computers were going to belong to everyone, and give us power, and free us from the people who owned computers and all that stuff,»

Wozniak said. It wasn’t until the 1990s that the prediction came true, but it came true in the end.

With Wozniak’s knowledge of electronics and Jobs’s marketing skills, the two were well suited to doing busi-ness together and the Apple brand exploded. Apple I was a big success. Wozniak went on to conceive the Apple II, which became one of the first truly popular mass-produced personal computers. By 1983, Apple had a stock value of nearly a billion US dollars.

plane CraShIn 1981 a private plane Wozniak was piloting crashed soon after take-off from the Sky Park Airport in Scotts Valley, California. Wozniak and three passengers, including his fi-ancée, Candice Clark, were injured. Wozniak had facial and head injuries which resulted in amnesia that lasted for five weeks, during which he was unable to create new memories.

Direction 45

Understandably, he didn’t immediately return to work after recovering. In 1983 he started back at Apple product development, as an engineer and in a motivational role for the Apple workforce. And he secretly returned to the Uni-versity of California at Berkeley under an assumed name, finally earning his undergraduate degree in Electrical En-gineering and Computer Sciences in 1986.

He left full-time employment with Apple in 1987, but he didn’t quit the company. He was still listed as an employee of Apple, got paid and he was also a shareholder.

«You know what, Steve Jobs is real nice to me. He lets me be an employee and that’s one of the biggest honours of my life,» Wozniak once said. He remained close friends with Steve Jobs until Jobs’s death. «The way I see it, though, the way people love products he put so much into creating means he brought a lot of life to the world,» said Wozniak after his friend died.

STephen gary Wozniakborn 11 August, 1950 in california, uSADegree from university of california, Berkeleycomputer scientist, electronics engineerbooks: “iWoz: From computer Geek to cult Icon: How I Invented the Personal computer, co-Founded Apple, and Had Fun Doing It”net worth about 100 million uS dollarsHas three children with his first wife, candice clark, a slalom canoeist. currently married for the third time.

engineers Steve Jobs (left) and Steve Wozniak at the first West coast computer Faire, where the Apple II computer was debuted April 16th or 17th, 1977.инженеры Стив Джобс (слева) и Стив Возняк на первой компьютерной ярмарке West coast computer Faire, где компьютер Apple II дебютировал 16 или 17 апреля 1977 г.

Steve Wozniak and his kids Sarah, Gary and Jesse cuting up sheets of $2 bills.стив возняк и его дети Сара, Гари и Джесси разрезают полосы со счетами на $ 2.

46 Direction

afTer appleAfter leaving Apple Wozniak spent some time as a school teacher and set up a company that produced the first uni-versal video remote control. He has also worked on devel-oping GPS products and mobile phone devices.

His interest in start-ups has never left him. In 2006 he founded Acquicor Technology which acquires small tech companies with interesting ideas and helps them develop their products. From there he joined Fusion-io a data stor-age company as their chief scientist. He also provides money and technical support for the computer systems in his nearby schools. Somehow he found time to write his au-tobiography, «iWoz: From Computer Geek to Cult Icon: How

I Invented the Personal Computer, Co-Founded Apple, and Had Fun Doing It». The title says a lot about the man.

His geek cult status has gained him guest spots on several TV shows, including The Big Bang Theory and he competed in the 2009 show Dancing with the Stars. In many ways, Wozni-ak is still young at heart – Tetris is still his favourite video game and he is involved with Lego robot competi-tions. Beyond that, he is a warmly welcomed keynote speaker.

Steve Wozniak attends the Best Brands 2013 Gala in Munich, Germany.стив возняк на гала-приеме the Best Brands 2013 в мюнхене, Германия.

Direction 47

главный выстуПающий По ключевой теме на конференции logIn стив возняк – это человек, который не Просто сделал apple усПешным, но и создал Первый микрокомПьютер apple.«Некоторые великие люди становятся лидерами, а са-мые удачливые оказываются в нужном месте и в нуж-ное время. Себя бы я отнес к последней категории. Но я бы никогда не назвал себя просто дизайнером чего бы то ни было», – однажды сказал о себе Возняк. Таков Стивен Гэри Возняк – вещь в себе.

Возняк с малых лет был зачарован электроникой. Все началось еще в детстве, поскольку его отец был инженером в американской компании по защите и безопасности технологий Lockheed Martin. Юный Сти-вен никогда не был хорошим учеником в привычном смысле этого слова, но когда дело дошло до создания электронных гаджетов, он сразу оказался на высоте.

В 1970 г., во время его недолгого пребывания в Ка-лифорнийском университете в Беркли, Возняк через общего друга познакомился с другим Стивом – Сти-вом Джобсом. Итогом их объединения стало создание 1 апреля 1976 г. компьютера Apple, после чего Возняк оставил работу в Hewlett-Packard, где работал на мейн-фрейме. Едва ли его боссы из HP представляли, что они теряют, но большие компьютеры были явно не для Стива. Как сказал сам Возняк: «Никогда не дове-ряй компьютеру, который невоз-можно выбросить из окна».

загрузКаКак и известные рок-группы того времени, оба Стивена на-чинали работать в гараже. Они пытались создать простую в использовании альтернативу компьютерам, которые изготов-лялись в то время IBM. Возняк занимался разработкой электро-ники, а Джобс отвечал за поиск рынков сбыта – эту работу он всегда делал сам, до его смерти в 2011 г. В 1976 г. Возняк разрабо-тал компьютер, который в итоге прославил его самого и Apple. Фактически Apple I был создан для того, чтобы произвести впе-чатление на членов Homebrew Computer Club в Пало-Альто – местную группу любителей ком-

пьютерных технологий. «В нашем компьютерном клубе мы говорили о том,

что это революция. Компьютеры должны быть у всех, чтобы не зависеть от людей, владеющих компьютера-ми, и технического персонала», – вспоминал Возняк. Предсказание это оправдалось только в 1990-е гг., но ведь в конечном итоге сбылось!

Возняк с его познаниями в электронике и Джобс с его опытом маркетинга были просто созданы для со-вместного бизнеса, и произошел взрыв – бренд Apple. Появление Apple I обернулось огромным успехом. За-тем Возняк создал Apple II, ставший одним из первых действительно популярных персональных компьюте-ров, выпускаемых серийно. К 1983 г. стоимость акций Apple достигла почти биллиона долларов США.

авиаКатастрофаВ 1981 г. пилотируемый Возняком частный самолет потерпел крушение вскоре после взлета из авиапарка Sky Park Airport в Калифорнии. Возняк и трое пасса-жиров, включая его бухгалтера Кэнди Кларк, получи-

steve in dancing with the starsстив в шоу «Танцы со звездами».

48 Direction

ли травмы. Травмы лица и головы вызвали у Возняка амнезию, он забыл катастрофу и не мог запомнить текущие события. Это продолжалось в течение пяти недель.

Понятно, что работать он начал не сразу после выздоровления. В 1983 г. Возняк вернулся в команду разработчиков Apple в качестве инженера и стиму-лирующего элемента имиджа компании. Под вы-мышленным именем в 1986 г. он завершил обучение в Калифорнийском университете в Беркли, получив степень по электротехнике и информатике. Возняк окончательно ушел из Apple в 1987 г., однако связи с компанией не прервал. Он все еще числится сотруд-ником Apple, получает зарплату и владеет пакетом акций. «Знаете, Стив Джобс действительно добр ко мне. Он позволяет мне быть сотрудником, и это моя большая гордость», – сказал однажды Возняк. Два Сти-вена оставались друзьями до самой смерти Джобса. «Я вижу это так: люди любят вещи, в создание которых он вложил так много самого себя, и значит, он вдох-нул в этот мир новую жизнь», – сказал Возняк после смерти друга.

после APPLeРасставшись с Apple, Возняк некоторое время был школьным учителем и создал компанию, специали-зирующуюся на выпуске универсальных пультов дис-танционного управления. Он также работал над раз-витием GPS-навигации и мобильной связи.

Интерес к новым разработкам никогда не оставлял его. В 2006 г. он основал компанию Acquiror Technology, которая приобретает маленькие технические ком-пании с интересными идеями и помогает им разви-ваться. В их числе и компания по сохранению данных Fusion-io, где Возняк занял пост руководителя по науч-но-исследовательской работе. Он обеспечивает также финансовую и техническую поддержку компьютер-ных систем в соседних школах. Каким-то образом ему удалось выкроить время и для того, чтобы написать автобиографию: «iWoz: От компьютерного выродка к культовой иконе: как я изобрел персональный компью-тер, учредил Apple и получил от этого удовольствие». Заглавие (в прямом переводе) многое говорит об авторе!

Благодаря своему культовому статусу, Возняк зани-мал гостевое кресло в нескольких ТВ-шоу, в том числе The Big Bang Theory, и в 2009 г. был участником шоу «Танцы со звездами». Судя по всему, Возняк молод ду-шой: тетрис – это все еще его любимая видеоигра, и он участвует в соревнованиях Lego-роботов. Кроме того, его выступления с удовольствием слушают по всему миру.

iWoz, the autobiography and the maniWoz, автобиография и человек

Direction 49

стивен гэри возняКродился: 11августа 1950 г. в штате Калифорния, СШАСтепень бакалавра в Калифорнийском университете в БерклиПрограммист, инженер-электроник Книги: Стив Джобс и я. Подлинная историяЧистый капитал: около 100 млн. долларов СШАИмеет троих детей от первой жены Кэнди Кларк (гребной слалом) В настоящее время женат в третий раз

50 Direction

riga’s hiDDen TreaSure

for fooDiesIf you want an excItIng dInIng experIence, you have to seek out the

hIdden backstreet restaurants – those keepIng a low profIle behInd blank façades, those whIch scoff at set menus. the only problem Is, they’re pretty hard to fInd and almost ImpossIble to get Into

wIthout a reservatIon.

By liis kängsepp Photos: 3 pavaru

тайные соКровища

для ГУрманов в риГеесли вы хотите исПытать Потрясающие гастрономические

ощущения, вам надо искать рестораны, не бросающиеся в глаза, а Прячущиеся в укромных уголках улиц – те, что не афишируют

себя и Презирают Перегруженные блюдами меню. Проблема в том, что их довольно сложно найти, а ПоПасть туда без

Предварительного резервирования мест Почти невозможно.

лийз Кянгсепп фото: 3 pavaru

Direction 51

52 Direction

ресторан «3 Pavaru» (в переводе с латышского «3 Повара») в Старом городе, определенно, одно из таких мест. Вы должны узнать, где это, и заказать места заранее. Горячо любимый жителями столицы Латвии ресторан

«3 Pavaru» предлагает местные блюда и рекламирует современную латвийскую кухню. Меню меняется ежедневно, в зависимости от свежих продуктов на местном рынке, но всегда есть три варианта закуски, основного блюда и десерта. Если вы не слишком голодны, можно не заказывать закуску, так как ресторан предлагает гостям тапас (легкие закуски), пока готовится заказ. Перед каждым посетителем – корзинка со свежим хлебом и бумажная салфетка, на которой официант создаст натюрморт из различных емкостей с маслами, приправами и соусами.

Интерес к национальной кухне растет по всему миру, и Латвия – не исключение. Здесь можно увидеть соусы из облепихи – ягод насыщенного желтого цве-та, богатых витамином С, или из красной смородины,

3 Pavaru (3 Chefs in Latvian) in Riga’s old town is definitely one of those hotspots. You have to know it’s there and you should book a table in advance. Widely loved by locals in the Latvian capital, 3 Chefs of-

fers local food and tries to promote contemporary Latvian cuisine. The menu changes daily, depend-ing on what’s fresh at the local market, but always with three choices of starter, main dish and des-sert. If you aren’t too hungry, you could probably skip the starter because part of the deal is to graze on the tapas that the restaurant provides while the food is being prepared. Everybody gets a basket of fresh bread and a paper table mat on which the waiter makes a piece of art with different oils, top-pings and sauces.

The local food movement is gathering pace around the world, and Latvia has embraced the idea. On your table mat, for instance, you will see sauces made from sea buckthorn a Latvian shrub with a rich yellow colour and full of vitamin C; and others based on redcurrant, another traditional berry in Latvia that seems to have grown popular again in recent years.

If you’re looking for a shady experience with a cheap Soviet kitchen and interior, 3 Pavaru isn’t the place to go. But if you enjoy a Nordic touch in interior design, cherish local food and love watch-ing the chefs prepare your food, 3 Pavaru is a must while in Riga – the restaurant has an open kitchen right in the middle of the room, so you can see every step of your meal being prepared. You can even ask for cooking tips.

Despite the name, the restau-rant is actually now owned by two chefs, Martinš Sirmais and Eriks Dreibants;; both are celebrities in Latvia – Sirmais has written a best-selling cookbook on Latvian food and hosted a popular cooking show. At their restaurant they love to show what modern Latvian cuisine means, inviting people to experi-ence its simple tastes and quality as healthy local food.

Direction 53

другой традиционной для Латвии ягоды, популяр-ность которой заметно выросла за последние годы.

Если вы настроены на сомнительный эксперимент с дешевой «советской» кухней и интерьером, то, ко-нечно, не стоит идти в «3 Pavaru». Но если вам по душе скандинавские нотки в дизайне интерьера и тради-ции местной кухни, и если вы любите наблюдать, как повар готовит еду, то «3 Pavaru» в Риге – как раз для вас: открытая кухня ресторана расположена в центре помещения, так что можно шаг за шагом следить, как готовится заказанное вами блюдо. Вы даже можете попросить рецепт.

Несмотря на название, сейчас рестораном управ-ляют только два повара – Мартиньш Сирмайс и Эрикс Дрейбантс. Оба они известны в Латвии. Мартиньш Сирмайс – автор бестселлера о латвийской кухне и ведущий популярного кулинарного шоу.

В своем ресторане повара Сирмайс и Дрейбантс зна-комят гостей с современной кухней Латвии, приглашая их оценить вкус и качество местной здоровой пищи.

reSTauranT 3 pavaruTORņA IELA 4, RIGATEL: +371 20370537 MORE INFORMATION: WWW.3paVaru.lV

ресторан «3 PAvARu»TORņA IELA 4, риГаТел: +371 20370537дОпОлниТельнаЯ инФОрМаЦиЯ: WWW.3paVaru.lV

54 Direction

sleePing arounD PoPs uP With luxurY have you always dreamed of spendIng a nIght nestled on the beach, perched atop a mountaIn peak or on the roof of a cIty skyscraper? then vIsIt the websIte of sleepIng around and share your Idea, because they are keen to hear your suggestIons for potentIal pop-up hotel locatIons. If they lIke It, they mIght just do It.

Photos: frederik vercruysse and frederik herregods

Direction 55

всПлывающие отели

вы всегда мечтали Провести ночь на берегу моря, на вершине горы или на крыше небоскреба? тогда Посетите

веб-сайт sleepIng around и Поделитесь своими мыслями По этому Поводу. нам будут интересны ваши соображения о

Потенциальных местах расПоложения отелей. и если они нам Понравятся, мы могли бы ПоПытаться реализовать их.

фото: фредерик веркруссе и фредерик херрегодс

56 Direction

sleeping around, an unusual Belgian luxury hotel concept is about to be launched world-wide. A group of friends came up with idea in a bar after seeing Chinese sea containers rusting away in the port of Antwerp. One

of the friends, Didier Opdebeeck, was renovating his house at that time and living in a sea container and he partnered up with Geoffrey Stampaert and Ellen Wezenbeek to convert a number of the contain-ers with help of Dark, Duravit, Hansgrohe, Tende By Ariside and Waanatie into luxury, mobile hotel rooms which provide out-of-the-ordinary accommo-dation for adventurous guests.

The containers can be found at unusual locations from skyscraper rooftops to alpine ski fields to Greek islands. Each cluster of rooms includes a breakfast container and a sauna. So don’t expect to sleep in a damp, rusting, hunk of metal. The rooms sport com-fortable beds and swish bathrooms. Belgian design appears in the form of furniture by Extremis and in-novative lighting by Dark complete the picture.

«We want to offer visitors a unique experience, let them enjoy luxury off the beaten track,» says El-len Wezenbeek. These days, people are in search of a lot more than just comfort and luxury. They want comfort, sure, but also adventure, design and the unexpected. Regardless of pen-chant for adventure, however, not everyone likes sharing a communal shower. So the pop-up hotel throws together a compact yet luxurious hotel room equipped with all the mod cons: a box-spring bed, the standard rainforest shower, iPod docking station and air condition-ing – all contained in a 20ft recy-cled sea container. Unsurprisingly, this isn’t your average business-man’s hotel, so it’s most popular at the weekends.

The term «pop-up» doesn’t just mean «making an appearance when you really don’t expect it». Here, it denotes exclusivity, flex-ibility and innovation: a unique experience with a strong element of surprise. Most of all, it really is a surprising idea. Already successful-ly employed in retail, the concept has never been extensively applied

to hotels – well, until now, anyway.The hotel’s creators also think green and use only eco-

logically responsible materials. The containers themselves are produced in China, and sent around the world to carry Chinese exports. But since it’s not always profitable to re-turn the containers empty, they are often left behind in ports, including Antwerp’s.

Sleeping Around occupied its first, fixed location from 12 November to the end of January: the bend of the river Scheldt opposite Waagnatie in Antwerp; and the owners are always on the look out for the next location to pop up.

The first temporary location was on the Belgian talk show Villa Vanthilt, when the show’s host, Marcel Vanthilt, offered free accommodation in his Villa to the winners of a competition. The first visitors to the MAS Museum and the yacht harbour were thereby treated to an overnight stay in the very heart of the city courtesy of the pop-up hotel.

The pop-up hotel also took root at a spectacular loca-tion for the Interieur Extra trade fair in Kortrijk in Bel-gium. Buda island – or more specifically Buda beach on the banks of the river Lys – provided the ideal backdrop for four double rooms and the breakfast container.

WWW.SleepingarounD.eu

Direction 57

sleeping Around – это необычная бельгийская концепция роскошного отеля. Она вот-вот за-шагает по всему миру.

Группе единомышленников, коротавших время в баре, пришла в голову идея пустить

в ход китайские морские контейнеры, ржавеющие в порту Антверпена. Один из друзей - Дидье Опдебеек занимался в то время ремонтом своего дома и жил в одном из таких контейнеров. Вместе с Джеффри Стам-пертом и Эллен Везенбеек и в сотрудничестве с компа-ниями Dark, Duravit, Hansgrohe, Tende П Tende By Ariside и Waanatie он решил переделать несколько контейнеров в роскошные мобильные гостиничные номера для по-стояльцев, которые любят все необычное.

Контейнеры можно разместить в самых неожидан-ных местах: от крыши небоскреба до склона горы на альпийских горнолыжных курортах или на островках в Греции.

Каждый такой номер включает в себя контейнер для завтрака и сауну, так что не думайте, что ночевать придется в коробке из ржавого металла. Номера осна-щены удобными кроватями и ванными комнатами, бельгийской мебелью от Extremis, а дополняют карти-ну современные светильники от фирмы Dark.

58 Direction

«Мы хотим предложить посетителям уникальную возможность насладиться роскошью в глуши», - го-ворит Эллен Везенбеек. В наше время люди желают гораздо большего, нежели просто комфорт и роскошь. Им, конечно, нужен комфорт, но и приключения тоже – комфорт с сюрпризом. Однако, независимо от склон-ности к приключениям, не всем нравится пользоваться общим душем. Так, в контейнерных оте-лях бросается в глаза сочетание роскоши с компактностью. Все номера оборудованы современ-ными удобствами: кровать с пружинным матрасом, стандарт-ный тропический душ, iPod и кондиционер. Все это – начинка переоборудованного 20-футового морского контейнера. Вариант отеля среднего бизнес-класса на выходные дни.

Термин «pop-up» (неожиданно возникающий), применяемый к данного вида отелям, означает не только то, что они могут поя-виться в самом непредсказуемом месте. Это означает и эксклюзив-ность, гибкость и уникальный инновационный опыт с мощным элементом неожиданности. Пре-жде всего, это по-настоящему прекрасная идея. Она уже успеш-но реализуется в розничной тор-

говле, но не находила широкого применения в гости-ничном деле. До сих пор, во всяком случае.

Создатели таких отелей наделены «зеленым мыш-лением» и используют только экологически безопасные материалы. Сами контейнеры, служащие для доставки по всему миру китайского экспорта, чаще всего оста-ются в портах назначения, поскольку их невыгодно порожняком возвращать обратно. И ржавеют в разных портах всего мира, в том числе и в Антверпене.

Первые такие контейнерные отели расположились в излучине реки Шельда в Антверпене, и их владель-цы высматривают место, где бы «всплыть на поверх-ность» в следующий раз.

Первое временное применение контейнеры нашли во время бельгийского ток-шоу Villa Vanthilt, когда ведущий шоу Марсель Вантильт предложил ночлег победителям конкурса на своей вилле как раз в таких контейнерных номерах. Первым посетителям музея MAS и гавани для яхт был предложен ночлег в pop-up отеле прямо в центре города.

Pop-up отели прижились также на ярмарке в го-роде Кортрейк в Бельгии, на острове Буда, вернее, на берегу реки Лис – идеальном месте для четырех 2-ком-натных номеров-контейнеров.

WWW.SleepingarounD.eu

Direction 59

60 Direction

tales FrOM THE WORLD OF HIGH COuTuREBy victor filonenko

сКазКи высОКОй

МОдывиктор филоненкоPhotos/фото: Scanpix, aurora fashion Week russia, pirosmani, guljaev

Direction 61

сКазКи высОКОй

МОдывиктор филоненко

from 15 to 21 April, St Peters-burg, the city on the Neva, will host the 7th International Fashion Week AURORA FASH-ION WEEK Russia, billed as

one of the biggest fashion events in Eastern Europe. This top-level fashion show will be held in the Titian and Raphael halls of the Museum of the Russian Academy of Arts, two par-ticularly valuable examples of Russia’s 18th century cultural heritage.

About 40 up-and-coming or al-ready acclaimed designers will be pre-senting their vision for the autumn-winter 2013-2014 trends.

Fashion-watcher expect this year’s dominant themes to be romance and mysticism, mixed with elements of rock’n’roll and sports – in short, aspi-rations for the future, without forget-ting the past.

в городе на Неве с 15 по 21 апреля пройдет VII сезон Международной Недели моды AURORA FASHION WEEK Russia, имеющей

статус одного из ключевых fashion-событий Восточной Европы. Уро-вень мероприятия характеризует место его проведения – Тицианов-ский и Рафаэлевский залы музея Российской Академии художеств, являющегося особо ценным объек-том культурного наследия XVIII в. 

Свое видение модных тенден-ций осенне-зимнего сезона 2013-2014 продемонстрируют около 40 модельеров – как признанные звезды, так и новые талантливые дизайнеры.

По мнению экспертов, мода предстоящего сезона продолжит тему романтики и мистицизма в сочетании с роком и спортом, акцент – на устремленности в буду-щее, но не упущено из виду и про-шлое.

62 Direction

The Leonid Alexeev brand mixes cultural layers of fashion with special effects that triggers one’s imagination in a playful manner. It is characterised by sculptural volumes

and textures from different eras, with exquisite tailoring. Some of his favourite materials are natural cotton, silk, denim, wool, velvet; all to be blended with a modesty highlighted by bold prints, embroidery and vintage details. The colours range from a palette of computer design, with watercolour shades com-bined with bright touches, both as romantic past and urban present. His heroes emphasise elegance and wear the items with aristocratic nonchalance and an ironic undertone.

для бренда Leonid Alexeev характерно смешение культурных слоев моды и тяготение к спецэффек-там, порождающим игру воображения. Объемы и

фактуры скульптурных форм из разных эпох, изысканный крой. среди фаворитов: натуральные хлопок, шелк, деним, шерсть, бархат. скромные вещи украшены дерзкими прин-тами, вышивкой, винтажными деталями. Цветовая гамма заимствована из палитры компьютерного дизайна, где акварельные оттенки соседствуют с яркими мазками, как романтическое прошлое и урбанистическое настоящее. Герои создаваемых образов подчеркнуто элегантны, но-сят вещи с аристократической небрежностью, а к своему гардеробу относятся, как и ко всему на свете, - с иронией.

leo

niD

ale

xeev

Direction 63

fashion designer alena akhmadul-lina, is regarded as the most valu-able asset of the russian fashion

world, and her creations sell in multi-brand boutiques around the world. she is known for her skill in filling the catwalks with fabulous heroines and heroes. like in fairy tales, everything is possible as ahmadullina combines femininity with boldness, courage with grace, three-dimensional elements with the most amazing colours.

дизайнер алена ахмадуллина, которую именуют главным достоянием русской моды, и

вещи которой продаются в мульти-брендовых бутиках по всему миру, из-вестна своей склонностью воплощать на подиуме сказочных героинь и ге-роев. а поскольку в сказках возможно все, то и в моделях ахмадуллиной со-четаются дерзость и женственность, смелость и изящество, трехмерные объемные элементы и самые неверо-ятные цвета.

alena akhm

aDullin

a

64 Direction

fashion house Tatiana Parfionova knows no boundaries. tatiana is not only a famous fashion

designer, artist, creator of unique ac-cessories, but has also designed fur-niture, interior design elements and even tableware. Moreover, she writes books and, naturally, illustrates them. not surprisingly, in st. petersburg the Tatiana Parfionova brand is right up there next to the Mariinsky theatre and the Hermitage. The common element of her work is the magic of beautiful things that turn everyday life into a charming holiday.

Творчество модного дома Tatiana Parfionova не име-ет границ. Татьяна - не только знаменитый фэшн-дизайнер, но и художница, автор уникальных ак-

сессуаров, создательница коллекций мебели, предметов интерьера и даже обеденных сервизов. Более того, она пишет книги и иллюстрирует, конечно же, сама. не уди-вительно, что в петербурге бренд Tatiana Parfionova стоит рядом с Мариинским театром и Эрмитажем. сквозная нить ее творчества - волшебство красивых вещей, превращаю-щих обыденную жизнь в чарующий праздник.

tati

ana

Parf

ion

ova

Direction 65

igor Gulyaev was only founded in 2009, but has already dressed such celebrities as Montserrat Caballe, Lara Fa-bian, sharon stone, Ornella Muti, and many russian stars.

igor represents the new generation of fashion designers who are not afraid to mix fabrics and furs, diverse styles and silhouettes with bold details. He has a particular focus on fur, itself an embodiment of extravagance and elegance, charm and chic.

Модный дом Igor Gulyaev основан в 2009 г., но уже успел одеть таких знаменитостей, как Мон-серрат Кабалье, лара Фабиан, Шэрон стоун,

Орнелла Мути, а также множество российских звёзд. игорь - дизайнер нового поколения, который не боится эклектического сочетания тканей и меха, разнообразия фасонов и силуэтов, дерзких деталей. Главное направ-ление его творчества - одежда из меха, сама по себе являющаяся воплощением экстравагантности и изы-сканности, шарма и шика.

igor gu

lYaev

66 Direction

eugenya Malygina, the chief designer and ideological inspiration

of Fashion House Piros-mani, is convinced that the work of a true artist is always timeless. she cre-ates her collections without paying attention to season-ality and prevailing trends. Her work is always brave, strong, and unique, like the fans of her brand.

Идейный вдохнови-тель модного дома Pirosmani - его

главный дизайнер евге-ния Малыгина, убежден-ная в том, что творения настоящего художника всегда вне времени. свои коллекции она создает без оглядки на сезон-ность и господствующие тренды. ее работы всегда смелы, сильны и неорди-нарны, как и поклонники созданного ею бренда.

Piro

sman

i

Direction 67

The atelier Galetsky brand was created by anton Galecki,

who graduated from the london branch of istituto Marangoni just two years ago but has already won recognition on the cat-walks of the metropolis in the luxury apparel segment and ready-to-wear collections. the designer’s style is a complex combination of shapes in flowing curvi-linear form, often repeat-ing human anatomy and bodily curves, playing with volumes, propor-tions and the silhouettes of different eras. Ga-letsky’s preference is for natural materials: wool, silk, cashmere, cotton and leather.

Бренд Atelier Galetsky основан выпускником

лондонского филиала Istituto Marangoni ан-тоном Галецким всего два года назад, но уже завоевал признание на столичных подиумах за разработки одежды сегмента люкс и созда-ние коллекций прет-а-порте. стиль дизайнера - комбинация слож-ных форм в плавном криволинейном крое, часто повторяющая анатомию и изгибы тела, игра с объемами, пропорциями и силу-этами разных времен. предпочтение отдается натуральным материа-лам: шерсть, шелк, ка-шемир, хлопок, кожа.

atelier galetskY

68 Direction

a lexander Arngoldt - one of the most unpredictable fashion designers of our time – has presented his collections from new York to tokyo and always with

great success. Fashion aficionados are intrigued by his wealth of stylistic innovations and brevity. His work is like a set of stories that turn a fashion show into a theatrical nar-rative. Often they talk about women – confident and ambi-tious graceful and gentle dreamers. like a fairy tale.

Александр арнгольдт - один из самых непредска-зуемых модельеров современности. показы его коллекций проходили от нью-йорка до Токио и

всегда имели оглушительный успех. поклонников моды они интригуют как богатством стилистических нов-шеств, так и лаконичностью. а еще это всегда коллек-ции-истории, превращающие показ мод в театрализо-ванное повествование. Очень часто они рассказывают о женщинах - уверенных в себе, амбициозных, но оста-ющихся при этом грациозными и нежными мечтатель-ницами. Как в сказке.

arn

golD

t

Most beautiful leisure and seminar centre in Estonia, that offers a large choice of companyevents, golf related services for companies and private persons. Full size high quality 18holes PAR 73 Championship course from 2006 with great facilities and A la Carté restaurant.

YOUR PARTNER IN DOING GOOD BUSINESS – OTEPÄÄ GOLF & SEMINAR CENTREGolf events for everybody, from amateurs to professionals. Come to spend a day withyour clients, friends or colleagues to discover a nature of the golf game.

Golf teaching in Russian, Finnish, English and Estonian Golf teaching in Russian, Finnish, English and Estonian Children Playground with babysitter’s servicesModern facilities in newly built clubhouseSeminar facilities for 50 persons and smaller groupsA la Carté restaurant Mr JakobCigar room La Casa del HabanoA Le Coq pubSaunas and dressing rooms with bar serviceSaunas and dressing rooms with bar serviceParty tent for 200 persons, small tent for smaller eventsGrill area, kitchen and grill roofs for eventsPro-Shop and cafeteriaQuality golf simulator Fullswinggolf (USA)

We organize marketing events, show events, open and invitational competitions, golf demosand adventurous Night Golf!

ACCOMMODACCOMMODATION PARTNER GMP CLUBHOTEL

LUXURIOUS ACCOMMODATION FROM 30 EUR | personGOLF PACKAGE WITH HOTEL ACCOMMODATION FROM 42 EUR | person

Check all offers www.clubhotel.ee | +372 501 0504

GREEN CARD 99 EUR | person (licence to play golf)GOLF DEMO COMPANY EVENT FOR GROUPS FROM 6 persons FROM 19 EUR | person

Ask for personalised offers. Come & Play! www.otepaagolf.com

Most beautiful leisure and seminar centre in Estonia, that offers a large choice of companyevents, golf related services for companies and private persons. Full size high quality 18holes PAR 73 Championship course from 2006 with great facilities and A la Carté restaurant.

YOUR PARTNER IN DOING GOOD BUSINESS – OTEPÄÄ GOLF & SEMINAR CENTREGolf events for everybody, from amateurs to professionals. Come to spend a day withyour clients, friends or colleagues to discover a nature of the golf game.

Golf teaching in Russian, Finnish, English and Estonian Golf teaching in Russian, Finnish, English and Estonian Children Playground with babysitter’s servicesModern facilities in newly built clubhouseSeminar facilities for 50 persons and smaller groupsA la Carté restaurant Mr JakobCigar room La Casa del HabanoA Le Coq pubSaunas and dressing rooms with bar serviceSaunas and dressing rooms with bar serviceParty tent for 200 persons, small tent for smaller eventsGrill area, kitchen and grill roofs for eventsPro-Shop and cafeteriaQuality golf simulator Fullswinggolf (USA)

We organize marketing events, show events, open and invitational competitions, golf demosand adventurous Night Golf!

ACCOMMODACCOMMODATION PARTNER GMP CLUBHOTEL

LUXURIOUS ACCOMMODATION FROM 30 EUR | personGOLF PACKAGE WITH HOTEL ACCOMMODATION FROM 42 EUR | person

Check all offers www.clubhotel.ee | +372 501 0504

GREEN CARD 99 EUR | person (licence to play golf)GOLF DEMO COMPANY EVENT FOR GROUPS FROM 6 persons FROM 19 EUR | person

Ask for personalised offers. Come & Play! www.otepaagolf.com

70 Direction

TWiST The SounDthe people behind the damson twist speaker believe that you shouldn’t just hear your au-dio. You should feel it.

that’s why they came up with the twist – a wireless portable bluetooth speaker with bass. Through its innovative Incisor diffusion technology, which pushes the sound across almost any surface it rests upon, it easily fills a room – whether you are at home, staying in a hotel or out with friends.

to operate you just twist to your desired setting of either Blue-tooth or Line in. The logo cleverly glows blue or white to reflect your input method.

And if you find yourself somewhere without a suitable surface to play your favourite tunes, you can simply place the Damson Twist on top of the Tube in the speaker box. You can even pair two Twists

расКрути звуК!создатели импульсного динамика Damson Twist уверены, что му-зыку нужно не только слышать, но и чувствовать.

именно поэтому они придумали модель Twist – портативный беспроводной динамик с технологией Bluetooth и глубокими ба-сами. с помощью современной диффузионной технологии Incisor, заставляющей звучать почти любую резонирующую поверхность, он легко заполнит помещение звуком – дома, в отеле, или в ком-пании друзей.

в нужный режим – Bluetooth или линейный вход Twist вклю-чается простым поворотом регулятора, при этом логотип подсвечивается синим или белым цветом, в зависимости от вы-бранного варианта.

если поблизости нет подходящей резонирующей поверхности, то доста-точно просто установить Damson Twist на упаковочную коробку динамика

together with the supplied cable to fill bigger rooms.use it on almost any surface: wood, plastic, metal, glass – even

a packet of crisps! Every surface twists the sound in its unique way. Metal ads sharpness, wood makes it softer.

«SoundTube». Можно также соединить два «Твиста» кабелем из комплекта - и заполнить звуком большое помещение.

импульсный динамик способен заставить резонировать почти любую поверхность: дерево, пластик, металл, стекло, даже пакет от чипсов! Каждая поверхность отзывается по-своему. Металл до-бавляет остроты, дерево – мягкости.

hear iT. feel iT.• AVAILABLE IN 4 COLOuRS.

• ALuMINIuM CONSTRuCTION.

• nO ButtOns, tWist tO plaY.

• BuILT IN BATTERY – uP TO 9

HOuRS PLAYBACk.• Features a 3.5MM input FOr

audiO. streaMs WirelesslY

WITH DEVICES THAT

SuPPORT A2DP INCLuDING

SMARTPHONES, TABLETS ETC.

www.speaker.ee

услышь! поЧувствуй!• предлаГаюТсЯ 4 ЦвеТа.• КОрпус из алюМиниЯ.• ниКаКих КнОпОК – ТОльКО пОверни и слуШай МузыКу.• срОК раБОТы всТрОеннОй БаТареи – дО 9 часОв.• 3.5 ММ вхОд длЯ аудиОсиГнала, БеспрОвОднОй аудиОпОТОК с аппараТОв с пОддержКОй A2DP (сМарТФОны, планШеТы и Т.д.).

Direction 71

NEW FLAGSHIPThe HTC One is this year’s new flagship Android 4.1 smartphone from the taiwanese manufacturer. released in March, the One has a bright and sharp 4.7in super LCD 3 screen with Full HD (1920 x 1080) resolution and damage resistant Gorilla Glass 2. the One, which will cost around 600 euros, is powered by a Qualcomm snapdragon 600 quad-core processor and features 32/64 GB data storage with every connectivity option you can imagine, including 4G, 5 GHz WiFI, GPS, NFC and dlna.

«BROWSER ONLY» LAPTOPThe Chromebook Pixel is one weird notebook. It has great specifica-tions, but it runs Chrome OS, the operating system based on the Goog-le Chrome web browser, and costs around 1,300 uS dollars. Its 12.85in touch screen has a 2560x1700 resolution the highest density on the laptop market, meaning the machine lives up to its name. Powered by an Intel Core i5 processor and 64 GB SSD-drive it also has plenty of potential, but us-ers are still limited by its reliance on a web browser as the only operating system.

Браузер - нОуТБуКChromebook Pixel - необычный ноутбук. Он имеет много спе-цификаций, но работает на операционной системе Chrome OS на базе веб-браузера Google Chrome и стоит около 1300 долларов сШа. его 12,85-дюймовый сенсорный экран имеет разрешение 2560 x 1700 – самая высокая плотность на рынке ноутбуков, то

есть модель оправдывает свое название. процессор Intel Core i5 и драйвер 64 Гб

SSD-драйв также имеют большой потенциал, но пользователи по-прежнему ограничены его зависимостью от веб-браузера как един-ственной операционной системы.

нОвый ФлаГМанHTC One - новый андроид - смартфон от тайваньского производителя. выпущенный в марте, он имеет яркий и четкий 4,7-дюймо-вый экран Super LCD 3, Full HD (1920 х 1080) с защитным стеклом Gorilla Glass 2. HTC One будет стоить около 600 евро.

4-ядерный процессор Qualcomm Snapdragon 600 имеет 32/64 Гб памяти для хранения данных с каждого подключения опции, в том числе 4G, 5 ГГц, WiFi, GPS, NFC и dlna.

72 Direction

WaterprOOF taBlet. reallYnot long ago, sony introduced a waterproof smart-phone, the Xperia Z, and now it’s time for the tablet version to get soaked. The Sony Xperia Tablet Z is waterproof and also claims to be the world’s thin-nest tablet, measuring just 6.9 mm. and what’s more, it has a Qualcomm snapdragon s4 pro processor, 2 GB RAM, an impressive 6000mAh bat-tery, four speakers, 8.1 megapixel rear camera, NFC connection op-tion and 10in screen with Full HD (1920x1080) resolution. Only the price is yet to be announced.

FOR ADVANCED AMATEuRSNikon has rolled out the D7100, giving advanced photographers capabili-ties that until now were only found in the company’s highest-end DSLR cameras. aimed at discerning shooters who aren’t quite professionals, this lightweight 24.1-megapixel camera has a new image sensor that Nikon hasn’t used in any of its other cameras. That new CMOS imager brings with it a tremendous benefit: better low-light performance with a native ISO range of 100-6400. Available in March, the Nikon D7100 body will cost 1,200 uS dollars or 1,600 with an 18-105mm f/3.5-5.6 VR lens.

пО-насТОЯщеМу непрОМОКаеМый планШеТ не так давно Sony представила водонепроницаемый смартфон Xperia Z, а теперь настало время непромокаемого планшета. планшет Sony Xperia Tablet Z является водонепроницаемым, а также самым тонким в мире, его толщина всего 6,9 мм. Более того, он имеет процессор Qualcomm Snapdragon S4 Pro, 2 Гб оперативной памяти, впечатляющий аккумулятор 6000mAh, четыре динамика, 8,1-мегапиксельную камеру заднего вида, возможность подключения NFC и 10-дюймовый экран с разрешением Full HD (1920 x 1080). Только цена пока не объявлена.

длЯ прОдвинуТых люБиТелейNikon представил камеру D7100. Эта «зеркалка» предоставляет фотографам расширенные возможности, которые до сих пор были присущи только высококлассным цифровым зеркальным камерам компании. аппарат предназначен для взыскательных «стрелков», пока еще не являющихся профессионалами. Эта легкая 24,1-ме-гапиксельная камера имеет новый датчик изображения, который

не используется компанией Nikon в других камерах. новый CMOS Imager дает большие преимущества при съемке в условиях слабой освещен-ности (в диапазоне ISO от 100-6400). поступит в марте. Камера Nikon D7100 будет стоить 1200 долларов сШа или 1600 долларов сШа с объ-ективом VR.18-105mm f/3.5-5.6.

Direction 73

NEXT GENERATION OF GaMinGSony has revealed its new home gaming console, the playstation 4, which is scheduled to be released this holiday season. to be more precise, the company has revealed its new con-troller and most speci-fications. The console now looks more like a PC inside – 8 core AMD Jaguar processor, 8 GB raM memory and aMd graphics card. the price, hard drive size and the design of the console are still unknown but sony has already an-nounced more than ten new games for it.

иГрОвые КОнсОли нОвОГО пОКОлениЯ Компания Sony продемонстрировала свою новую домашнюю игровую консоль Playstation 4, которую планируется выпустить в предстоящем праздничном сезоне. вернее, компания показала свой новый контроллер и большинство спецификаций. Консоль теперь больше похожа на компьютер с 8-ядерным процессором AMD Jag-uar, 8 Гб оперативной памяти и видеокартой AMD.

Cтоимость, размер жесткого диска и дизайн консоли пока неизвестны, но Sony уже объявила о более чем десяти новых играх для нее.

IS IT A PHONE Or a taBlet?Huge displays are trendy nowadays and Samsung’s Galaxy Note series is well-known for its massive screen size. The Gal-axy Note 8, like the name suggests, has an 8in display and if you feel comfortable with it, you can still use it as a phone. it runs through the Android 4.1 operating system and a 1.6 GHz A9 quad-core processor. Aside from all the expected features, the Note 8 has an S Pen, Samsung’s pencil-shaped input de-vice, and many apps which mean you can easily use it for quick drawing and writing, so it’s no ordinary tablet. Or phone.

ЭТО ТелеФОн или планШеТ?Огромные дисплеи сегодня в моде, и Galaxy Note от Samsung известен именно размерами своего экрана. Galaxy, как следует из названия, имеет дисплей в 8 дюй-мов. Это комфортно, но при этом аппарат можно исполь-зовать еще и в качестве телефона. все проходит через операционную систему Android 4,1 и четырехъядерный процессор A9 с тактовой частотой 1,6 ГГц. помимо прочего, Note 8 оснащен S-pen для ручного ввода данных, рисова-ния и письма и многими другими приложениями. Так что, это не обычный планшет или телефон!

WooDen sPectacles for Design freaksthose of us who wear glasses every day know that they have to fIt perfectly – but that perfect paIr of spectacles Is a rare prIze. fear not, though, young estonIan desIgner karl annus can help by producIng unIque custom-made glasses for hIs clIents. they’re unIque because theIr frame Is made out of wood.

By liis kängsepp

деревянные оПравы для модниКов

те, кто носит очки каждый день, знают, что они должны сидеть идеально, хотя идеальные очки – редкая удача. не волнуйтесь,

молодой эстонский дизайнер карл аннус может в этом Помочь, Поскольку делает уникальные очки По заказу своих клиентов.

уникальные, Потому что это очки в деревянной оПраве.

лийз Кянгсепп

деревянные оПравы для модниКов

те, кто носит очки каждый день, знают, что они должны сидеть идеально, хотя идеальные очки – редкая удача. не волнуйтесь,

молодой эстонский дизайнер карл аннус может в этом Помочь, Поскольку делает уникальные очки По заказу своих клиентов.

уникальные, Потому что это очки в деревянной оПраве.

лийз Кянгсепп

Direction 75

76 Direction

annus started experiment-ing with wooden specs a few years ago, mostly out of a personal necessity – mass-produced plastic

glasses are uncomfortable and just wear away too quickly in his opin-ion. Then one day, at an art exhibi-tion, he saw a pair with a wooden frame. The pair he saw were quite shabby, however, so he decided to give it a go himself and produce a

smarter pair. They proved a hit and his spectacles, under the brand name Karl, are big in Estonia – Evelin Ilves, Es-tonia’s first lady, is among his customers and those who want tailor-made Karl glasses have to queue for a year.

Luckily, there is an easier way, as Annus recently re-leased his first collection of ready-to-wear frames for cli-ents who are too impatient to wait and maybe not willing to pay as much. He admits his spectacles are not cheap - his ready-to-wear collection frames cost around 250 euros, custom-made around 500 euros. But he says this isn’t so much when you compare it to high fashion.

«I suppose this is too much for many people, but at

Direction 77

несколько лет назад Аннус начал эксперимен-ты с деревянными оправами, в основном из личных соображений: по его мнению, пласт-массовые оправы массового производства неудобны и слишком быстро изнашиваются.

Как-то на выставке искусств он увидел очки в дере-вянной оправе. Очки выглядели довольно неуклюжи-ми, но именно это и подтолкнуло его к созданию бо-лее изящных моделей. Оправы под брендом Karl стали хитом в Эстонии: среди клиентов Аннуса первая леди страны Эвелин Ильвес, а всем желающим иметь очки Karl приходится ждать в очереди не меньше года.

К счастью, есть и более простой способ, поскольку Аннус недавно выпустил первую коллекцию готовых оправ для тех, кто не любит ждать и не хотел бы пла-тить слишком много. Аннус признает, что его очки не дешевы: стоимость готовых коллекционных оправ – около 250 евро, сделанные на заказ оправы – около 500 евро. Впрочем, по его словам, не так уж и дорого, если сравнивать с образцами высокой моды.

«Я догадываюсь, что для многих людей это боль-шие деньги, но на Неделе моды в Лондоне мне часто приходилось слышать, что я продаю слишком деше-во», - рассказывает Аннус, удобно расположившись в маленькой мастерской в многообещающем районе Теллискиви в Таллинне. Увидев его, сразу понимаешь, что перед тобой действительно оригинальный худож-ник, который даже в холодную снежную зиму ездит на работу на велосипеде со специальными зимними шинами.

Может, и правы те, кто считает, что Аннус продает свои изделия слишком дешево, ведь процесс создания дизайнерских очков занимает до шести недель. Пре-жде всего надо тщательно обмерить голову клиента,

karl annuSborn in 1986 in estoniaStudied design and engineering at Tallinn university of Technology, has a bachelor of arts degree from Tartu Art college in furniture design and restoration. his spectacles have been on display in several exhibitions in estonia, Finland, France, Latvia and Lithuania.Spent some time volunteering in uruguay in 2009.Besides estonian, speaks english and Spanish.There are people wearing Karl glasses in estonia, uSA, Australia, Germany, the Netherlands, Saudi Arabia and Brazil.www.karl.ee

Photos/фото: hannah laycock

78 Direction

London Fashion Week many still said I sell them too cheap,» Annus says, sitting comfortably in his small work-shop in an up-and-coming Telliskivi neighbourhood in Tal-linn. Meeting him, you get the feeling that you are in the presence of a genuine eccentric artist who rides his bike to work even during the cold and snowy winter (his bicycle has special tyres for winter).

Those who claim Annus sells his art too cheaply could be right, since the whole process of making custom-made spectacles from scratch can take him up to six weeks. He explains that he first has to very carefully measure the cli-ent’s head, then make sketches with different designs, and of course the client has to come and try on the glasses a few times before they are ready to send to the optometrist who installs the lenses.

It all seems a lot of work and friends with a better eye for business have told Annus he should find an additional investor and start mass production. But Annus is turned off by the thought of cheap production. He sees himself more as an artist and suspects any investor would force his business into a direction he wouldn’t want it to go.

«I don’t have big plans for my company, I am taking it easy,» he says. “Business-oriented people keep telling me I should start selling heavily, but this isn’t my style. I don’t see my spectacles being sold in big shopping cen-tres where a hundred people pass by the shop while you choose the frame for your next pair of glasses. I would rather see them in small shops for people who ap-preciate design.”

This doesn’t mean he doesn’t understand commerce. He expects to expand his business enough so that he can take on a full-time em-ployee in the shop and hire a sales person or an assistant to take care of his e-mails, so that he can spend more time on what really matters to him – designing spectacles.

a gloriouS Time for karl aT lonDon faShion WeekThis February, Karl Annus was part of the Estonian team the Estonian Ministry of Creative Affairs who represented their country in a showcase at London Fashion Week - and they brought home a very prestigious prize: the 2013 Interna-tional Fashion Showcase.

The Ministry of Creative Affairs

is actually a wholly fictitious establishment, an umbrella-narrative for the showcase of four Creative Ambassadors from Estonia. The showcase was part of International Fashion Showcase, a collaborative project launched by the British Council and British Fashion Council in 2012.

From 15-19 February, 2013, the Ministry took over a renowned London arts venue, The Horse Hospital, trans-forming the space into a mythical immersive journey – a world that has its own life, inspired by Nordic nature.

Having competed against 27 countries and 110 design-ers from across the globe they won the prize for the four break-out designers involved.

Using the rigid structure of a Ministry as a façade for its living creative contents, the Ministry explored in-novative ways of presenting Estonian emerging fashion through multidisciplinary means. Employing moving image, story-telling and set design, an audiovisual narra-tive introduced the viewer to the designers: Kadri Kruus (Leather Accessories), Kristina Viirpalu (Womenswear), Karl Annus (Wooden Spectacles) and Kristian Steinberg (Menswear).

The Estonian showcase was organised by the Estonian Design Centre and Estonian Embassy in London.

Direction 79

затем предложить ему эскизы с различным дизайном, и, наконец, несколько раз пригласить клиента на при-мерку, прежде чем отдавать оправу мастеру-оптику для установки линз.

Это огромный труд, и хорошо разбирающиеся в бизнесе друзья советовали Аннусу подыскать до-полнительного инвестора и начать массовое произ-водство. Однако идея дешевой продукции Аннуса не привлекает. Он считает себя скорее художником и по-лагает, что любой инвестор начнет развивать бизнес в нежелательном для него направлении.

«У меня нет грандиозных планов относительно моей фирмы, я отношусь к этому спокойно, - говорит он. - Люди, ориентированные на бизнес, постоянно твердят мне, что я должен начать активно продавать, но это не в моем стиле. Я не представляю свои очки в крупных торговых центрах, где сотня человек прой-дет мимо, пока ты выбираешь очередную оправу. Ско-рее я вижу их в небольших магазинчиках для тех, кто ценит дизайн».

Это не означает, что Аннус совсем далек от коммер-ции. Он намерен расширить бизнес настолько, чтобы нанять штатного работника в магазин и менеджера по продажам или помощника для работы с его электрон-ной почтой, чтобы сам он мог посвятить больше вре-мени самому важному для себя - дизайну очков.

вреМя славы на неДеле МоДы в лонДонеВ феврале этого года Карл Аннус входил в состав команды Мини-стерства Творческих Дел Эсто-нии, которая представляла стра-ну на Неделе моды в Лондоне и привезла домой очень престиж-ный приз Международной экс-позиции мод 2013 (International Fashion Showcase).

Министерство Творческих Дел – это абсолютно фиктивное учреждение, «зонтичный» нарра-тив для выставки четырех Твор-ческих Послов Эстонии. Выстав-ка была частью Международной экспозиции мод – совместного проекта Британского Совета и Британского Совета Моды, стар-товавшего в 2012 г.

С 15 по19 февраля 2013 г. Министерство разместилось в известнейшей в Лондоне гале-рее искусств The Horse Hospital

(«Лошадиный госпиталь»), трансформировав ее про-странство для увлекательного и таинственного путе-шествия в мир, живущий своей собственной жизнью, вдохновленной скандинавской природой.

В соревновании с 27 странами и 110 дизайнерами со всего мира они вчетвером выиграли приз выдаю-щихся талантов.

Используя жесткую структуру Министерства как фасад для живого творческого содержания, Мини-стерство изучало инновативные способы представ-ления развивающейся эстонской моды мультидисци-плинарными средствами. Аудиовизуальный рассказ с использованием движущегося изображения, по-вествования и образцов дизайна знакомил зрителя с дизайнерами Кадри Круус (кожаные аксессуары), Кристиной Вийрпалу (женская одежда), Карлом Ан-нусом (деревянные очки) и Кристианом Стейнбергом (мужская одежда).

Эстонская экспозиция была организована Эстон-ским центром дизайна и посольством Эстонии в Лон-доне.

Карл аннусродился в Эстонии в 1986 г.изучал дизайн и технику в таллиннском техническом университете, имеет степень бакалавра искусств тартуского колледжа искусств по дизайну и реставрации мебели. его оправы экспонировались на выставках в Эстонии, финляндии, франции, Латвии и Литве.В 2009 г. работал волонтером в Уругвае.Помимо родного эстонского языка, говорит на английском и испанском.очки Karl носят в Эстонии, США, Австралии, Германии, нидерландах, Саудовской Аравии, Бразилии.www.karl.ee

80 Direction

HOW HIGH IS YOuR cOMPANY’S DigiTal iQ?By märten padu PricewaterhouseCoopers

PricewaterhouseCoopers (PwC) believes that a strong Digital IQ– how well companies understand the value of technology and weave IT into the fabric of their organisations – entails more than adopting the latest tools or having a large IT budg-

et; it’s about integrating «digital conversations» into every aspect of the business.

PwC’s 5th Annual Digital IQ Survey, with over 1,100 respondents, reveals that there’s a distinctive group of top performers or so-called Strong Col-laborators, who think differently, act differently and often achieve stronger results than other re-spondents in our survey.

• Think together. Within the top performing companies, IT and business leaders are more likely to share the same understanding of the corporate strategy and the costs needed to implement the strategic roadmap. They more of-ten view their CEO as a champion of IT, and understand IT risks that may affect the business.

• Act together. The companies with high Digital IQ more often have explicit processes in place to link the IT roadmap to the cor-porate strategy. These companies often invest more aggressively in technologies such as social, mobile, cloud and analytics, and map IT to strategic initiatives such as new product and service development, M&A and market share growth.

• Achieve better results. Strong Collaborators often report higher performance than their peers and tend to be more confident

than other respondents in their revenue growth, profit-ability and market share. Their IT initiatives are more likely to be on time, on budget, and within project scope.

putting technology at the heart of operations is key to digital iQ. Naturally, companies with high Digital IQ understand which technologies will provide the greatest business benefits, leveraging the tools and platforms to optimise processes and improve overall performance.

Mobile technology for employees is also a clear stand-out: best performers are more likely to be investing in this area than other respondents. Similarly, they are making aggressive investments in virtual meeting and collabora-tion technologies, private cloud, and social media for ex-ternal communication.

Read more about the Pwc Digital IQ Survey at Подробная информация о Годовом обзоре IQ Pwc http://www.pwc.com/us/whatisyourdigitaliq

«Naturally, companies with high Digital IQ understand which technologies will provide the greatest business benefits.

Direction 81

Мяртен паду, PricewaterhouseCoopers

PricewaterhouseCoopers (PwC) считает, что вы-сокий цифровой IQ – то, насколько хорошо компании понимают ценность технологий и внедрения ИТ в структуру своих организаций – влечет за собой больше, чем использование

новейших инструментов или наличие солидного ИТ-бюджета. Это еще и интеграция «цифрового диалога» в каждый аспект бизнеса.

Подготовленный PwC 5-й Годовой обзор цифрового IQ с участием более чем 1100 респон-дентов, показывает, что есть особая группа лучших деятелей, или т. н. сильных сотрудников, которые думают и действуют иначе, и часто достигают более впечатляющих результатов, чем другие представленные в обзоре респонденты.

• думаем вместе. В самых эф-фективных компаниях ИТ- и бизнес-лидеры, вероятно, оди-наково понимают корпоратив-ную стратегию и размер затрат, необходимых для реализации стратегического плана. Они чаще видят в лице генерально-го директора борца за внедре-ние ИТ, и осознают ИТ-риски, которые могут повлиять на бизнес.

• действуем сообща. Компании с высоким уровнем цифрового IQ чаще имеют четкие методы связи перспективного плана ИТ с корпоративной стратеги-ей. Эти компании часто агрес-сивнее инвестируют в техно-логии, такие как социальные, мобильные, облачные и анали-тические, и предусматривают

ИТ в стратегических инициативах, такие как раз-витие новых продуктов и услуг, сделки M & А и рост удельного веса на рынке.

• достигаем лучших результатов. Сильные сотруд-ники часто сообщают о более высокой производи-тельности, чем остальные члены их группы, и более уверенно, чем другие респонденты, чувствуют себя в вопросах роста доходов, прибыльности и присут-ствия на рынке. Их ИТ-инициативы с большей веро-ятностью реализуются вовремя, в рамках бюджета и в пределах проекта.

Технологии в основе операций - ключ к цифровому iQ. Несомненно, что компании с высоким цифровым IQ понимают, какие технологии обеспечат наиболь-шую выгоду бизнесу, при использовании инструмен-тов и платформ для оптимизации процессов и повы-шения общей производительности.

Мобильные технологии дают также четкое пред-ставление работникам: лучшие деятели вероятнее будут инвестировать в эту область, чем другие ре-спонденты. Равным образом, они производят более агрессивные инвестиции в технологии виртуальных контактов и сотрудничества, в частные облака и в со-циальные медиа для внешних коммуникаций.

Несомненно, что компании с высоким цифровым IQ понимают, какие технологии обеспечат наибольшую выгоду бизнесу

нАСКоЛьКо ВыСоК цифровой IQ ВАШей КомПАнИИ?

82 Direction

Public transPort goes

green

advanced diesel vehicles producing very low emis-sions are entering the market, and hybrids are edging onto the roads. Even what to put in your tank is a big question now, with bio-fuels now a mainstream option. Natural gas and biogas are

still at the exotic end of energy sources but even they are no longer complete strangers to the highways – and revo-lutionary fuel cell technology is in the field-testing phase.

According to a report from Pike Research, by 2015 al-ternative fuel vehicles will represent more than 50% of the 64,000 buses that will be delivered worldwide during that year.

Otto Oslua, CEO of Busland OÜ, a company dedicated to renovating buses, says the bus industry is now focusing on fuel consumption and limiting emissions.

«Hauliers have a direct interest in fuel economy,» says

untIl recently, If you wanted eco-frIendly publIc transport you had lIttle hope. conventIonal dIesel buses and conventIonal dIesel fuel were your only optIons – but thIngs are changIng.

Photos/фото: bombardier, byD, Transport for london

By mariliis pinnМарилийс пинн

Direction 83

оБщественный трансПорт

«зеленеет»

на рынок выходят усовершенствованные, рабо-тающие на дизельном топливе и гибридные транспортные средства с низким уровнем эмиссии выхлопных газов. С появлением био-топлива мы оказались перед широким выбо-

ром относительно того, чем заполнить бак машины. Природный газ или биогаз продолжают оставаться экзотическими видами автомобильного горючего, но передвигающиеся с их помощью машины перестали быть ошеломляющей новинкой. Сейчас идут полевые испытания революционных энергетических техноло-гий.

Согласно данным Pike Research, к 2015 г. на альтер-нативном топливе по всему миру будут работать более половины из 64 000 автобусов, которые будут произве-дены в указанном году.

до недавнего времени у вас Практически не было надежд восПользоваться экологически чистым общественным трансПортом. разве что обычные дизельные автобусы и обычное дизельное горючее. но времена меняются.

84 Direction

Osula. That is why they are improving their logistics and organising advanced driving training for drivers. And the next step has been for manufacturers to develop more fuel-efficient buses.

Saving the environment through emissions reduc-tion has been one of the greatest public concerns over the last few years and legislating for better public transport has been a major plank of governmental plans. As Osula points out, many European cities have introduced strin-gent limits on exhaust emissions for vehicles entering town centres.

«We all know there is large-scale pollution from excess consumption of vehicles in the bus industry. So we pro-mote recycling - many buses about 10-15 years old should be good to use for many years to come. They are very suit-able for low-intensity lines or as school buses,» says Osula.

Busland refurbishes these buses so passengers enjoy their trip in comfortable surroundings - saving an older bus from the scrap heap, and avoiding the need to build an entirely new vehicle. While they are at it, Busland will upgrade the exhaust system, fitting new filters to ensure the bus meets the highest modern emissions standards.

«Overall, public transport is the best and easiest way to avoid pollu-tion,» adds Osula.

hybriDS move inTo To buS WorlDHybrid vehicles are among the most exciting options for reduc-ing pollution. A hybrid uses two or more distinct fuel sources to move the bus. This usually means an in-ternal combustion engine and one or more electric motors working in tandem.

A great example is the new bus destined for the roads of London. Inspired by the famous Routemas-ter, it is modern, fully accessible and uses the latest diesel-electric hybrid technology. In test condi-tions the new bus produced less than half the harmful emissions of conventional diesel buses and was twice as fuel-efficient.

A battery pack powers the elec-tric motor which drives the wheels. The battery is charged by a genera-tor and through regenerative brak-

ing. Stop-start technology means the engine only runs when it needs to charge the battery.

It’s a worldwide revolution. Hybrid buses have made it to the streets of Portland and Washington DC in the US.

But old technologies aren’t giving up. In Australia hy-brid bus technology was outperformed by a new diesel bus in a recent test. Although the hybrid outperformed the 12-litre diesel vehicle – proving to be 15% more fuel effi-cient – a 7-litre diesel outperformed the hybrid by 4%.

pure eleCTriCiTy As the search for new, greener transport options contin-ues, capacitor buses show signs of pushing their way to the front of the queue. These buses are electric vehicles pow-ered by super- or ultracapacitors charged via an overhead connection at bus stops. They need to recharge every cou-ple of kilometres, but this only takes two minutes.

Astonishingly, it is claimed that these buses use 90% less fuel than regular diesel buses and are 40% cheaper than conventional green buses powered by lithium ion batteries. Once longer-range models are developed they will be a force to be reckoned with.

The engineering firm Bombardier is designing a Pri-move technology which would enable buses to be charged by underground induction stations when they stop to let passengers on and off.

Bombardier’s electric transit technology will be tested next winter on buses in Montreal, Canada, followed in

Direction 85

Отто Осула из компании Busland OÜ, занимаю-щейся реконструкцией автобусов, утверждает, что автобусная индустрия концентрирует свое внима-ние на вопросах потребления горючего и сокраще-ния вредных выхлопов.

«Перевозчики напрямую заинтересованы в эко-номии горючего», – говорит он. Поэтому они совер-шенствуют логистику, повышают квалификацию водителей. Следующий шаг – за производителями, которые должны начать выпускать более экономич-ные автобусы.

Охрана природы за счет сокращения выбросов очень актуальна в последние годы, и курс на усовер-шенствование общественного транспорта является важной частью правительственных планов. Во мно-гих европейских городах, как подчеркивает Осула, введены строгие ограничения на эмиссию выхлоп-ных газов для транспортных средств, въезжающих в центр города.

«Мы все знаем, насколько велики загрязнения от избыточного потребления горючего автобусами. Мы всячески содействуем ресайклингу: многие автобусы после 10-15 лет эксплуатации могут с успехом использоваться впоследствии на менее за-груженных маршрутах или в качестве школьных автобусов», – считает Осула. Фирма Busland обновля-ет салоны таких автобусов, чтобы пассажирам было удобно ездить. Таким образом, старые машины не

превращаются в металлолом, и нет необходимости в совершенно но-вых транспортных средствах. Пока обновляются салоны, Busland при-водит в порядок систему выхлопа, устанавливает новые фильтры, чтобы автобусы соответствовали самым высоким требованиям эмиссии отработанных газов.

В конечном счете, обществен-ный транспорт – это самый луч-ший и простой способ сокращения загрязнений, заключает Осула.

гиБриДы прониКают в Мир автоБусовГибридные транспортные средства – наиболее действенный путь к сокращению загрязнений окружа-ющей среды. В гибридах исполь-зуются два или более источников, приводящих автобусы в движение. Обычно это двигатель внутрен-него сгорания и два и несколько электромоторов, работающих в тандеме.

Хороший пример – новый ав-тобус, разработанный для лондон-ских улиц. Созданный по образу знаменитого Routemaster, это со-временный, полностью доступный автобус, оснащенный новейшим дизель-электрическим гибридом. На испытаниях его вредные выхло-пы оказались в 2 раза ниже, чем у обычного дизеля, а эффективность использования горючего – в 2 раза выше.

Комплект батарей питает электромотор, который приводит в движение колеса. Аккумуляторные батареи заряжаются от генератора и во время рекуперативного тормо-жения. Технология «стоп-старт» оз-начает, что мотор работает только тогда, когда требуется подзарядка аккумулятора.

Это уже, по сути, мировая рево-люция. Гибридные автобусы про-извели ее на улицах Вашингтона и Портленда в США. Однако старые

86 Direction

early 2014 on a route in the German city of Mannheim.The first pure electric bus, the BYD e-bus employs

many advanced technologies, for example, the non-pol-luting «Fe» battery which contains recyclable chemicals. The solar cells installed on top of the bus can supply more power.

Cooking oil heaTS upBiodiesel is manufactured from vegetable oils and fat. The most common source is rapeseed or sunflower and the product can be blended with conventional diesel if required. Biodiesel CO2 emissions are 60% lower than regular diesel, although there is limited potential for pro-duction of large quantities.

In 2006 New Leaf Biofuel, a San Diego, US, based com-pany began producing biodiesel with recycled cooking oil from more than 1,500 local restaurants and businesses. Jennifer Case, the CEO and owner of the company said the school bus fleet was the newest addition to the many gov-ernment and Navy vehicles that use their biodiesel.

Advances in fuel technology aren’t just for first-world nations. In Rwanda the Biodiesel Express runs entirely on oil plants, animal fats and cooking oil from restaurants. It took three years to develop the bus and the Rwandan government hopes that bio-diesel will help re-duce the country’s dependence on fossil fuels.

hyDrogen poWerHydrogen can be produced by bio-mass gasification or electrolysis of water using renewable electricity. In May 2003, Madrid became the first city in the world to run a regu-lar hydrogen bus service. London, Hamburg, Perth and Reykjavik quickly followed suit. Berlin’s Clean Energy Partnership project aims to put 14 hydrogen buses and 40 hydrogen cars on the road by 2016. The largest hydrogen project in the world – the Hydrogen Highway – is based in California and has so far built 30 refuelling stations. In December 2009, Amsterdam also launched Nemo H2, a tour boat powered by hydrogen.

Driving STyle iS imporTanTSigitas Cioglys, head of the technical department of the Lithuanian branch of Lux Express Group

How important are fuel costs for international coach operators?They make up about 60% of the total expenditure of the company. This is why it is so important to reduce them. We have a controller who processes all cost data and the compa-ny’s management regularly monitors data on fuel consump-tion of buses. Whenever such data is irregular and exceeds the acceptable limit, we find out the reason. Sometimes high consumption is caused by severe frost. But if there is no objective reason, then it’s a failure of the technical condi-tion of the bus or the driver did not follow the rules of eco-driving – what that means is very clear for our drivers and they have been trained on this issue.

How can we save fuel?By eco-driving, ie driving in a fuel-efficient manner. Dur-ing the ride, the driver has a number of ways to save fuel. Regular monitoring of the technical condition of the bus, pulling away gently, smooth braking and driving – these factors decide how much fuel a journey uses. Our group operates bus routes in the Baltic countries and Russia. Monthly reports on mileage and maintenance costs of the bus fleet show that fuel consumption of Lithuanian buses is constantly lower than our colleagues from other coun-tries.

ruleS of eConomiCal Drivingby rein irs, lux express driver and expert in economical driving• Drive in the fuel-efficient zone on

the tachometer: 1100-1400 rpm. • Accelerate smoothly.• Observe the traffic, look far ahead

to avoid pointless and sudden breaking.

• In city traffic make sure you can cross junctions without stopping. Pulling away is one of the most fuel-consumptive parts of driving.

• use free energy. A bus weighing 20 tonnes can roll for 1 km without fuel without losing speed.

• Don’t keep the motor running when it’s not necessary.

Direction 87

технологии не сдаются. В Австралии гибридные тех-нологии были вытеснены новыми дизелями. Хотя гибрид и потеснил 12-литровый дизельный мотор, оказавшись на 15% эффективнее, 7-литровый дизель все же на 4% эффективнее ги-бридного двигателя.

Чистое элеКтриЧествоВ ходе продолжающихся поисков более «зеленых» видов транспор-та, на первый план выходят ав-тобусы с накопителями энергии. Это электрические автобусы, ос-нащенные супер- и ультранако-пителями, которые заряжаются на остановках через контактный

провод. Подзарядка требуется через каждую пару ки-лометров, но занимает всего 2 минуты.

Удивительно, но говорят, что такие автобусы рас-ходуют на 90% меньше горючего, чем обычные ди-зельные автобусы, и обходятся на 40% дешевле, чем обычные «зеленые» автобусы с ионно-литиевыми ба-тареями. Когда будут разработаны «долгоиграющие» модели, они уже станут той силой, с которой придется считаться.

Машиностроительная фирма Bombardier разраба-

88 Direction

What is the secret to the suc-cess of Lithuanians?I believe that the Lithuanian branch of the company pays more attention on teaching drivers to op-erate their vehicles economically. We have a system that rewards drivers for fuel savings and they know that they can lose their bo-nuses if they use too much fuel. But sanctions are not the main thing. More important is for the driver to realise that driving habits affect fuel consumption.

Modern buses are equipped with multiple systems that make the driver’s work very convenient, but ‘abuse’ of these systems often leads to a waste of fuel. Take, for example, cruise control. It’s a great system, but in some situations, such as on long ascents, excessive use of cruise control significantly increases fuel consumption. Anoth-er example is the use of ‘kick-down’ when overtaking slower traffic. We are teaching our drivers skills that lead to lower fuel consumption. It not only reduces costs, but it is also good for the environment.

тывает технологию Primove, которая позволит авто-бусам подзаряжаться от подземных индукционных станций во время остановок для посадки-высадки пассажиров.

Технология передачи электричества фирмы Bombardier будет испытываться будущей зимой в Монреале (Канада) и в начале 2014 г. в германском го-роде Мангейм

В первом чисто электрическом автобусе BYD e-bus используется много новинок. Например, экологичная батарея “Fe”, в состав которой входят пригодные для вторичной переработки химикаты. Солнечные бата-реи, установленные на крыше автобуса, служат допол-нительным источником энергии.

горюЧее из растительного Масла Биотопливо для дизельных моторов вырабатывается из растительных масел и жиров. Наиболее распро-страненный источник – семена рапса и подсолнеч-ника, полученный продукт при необходимости мо-жет смешиваться с обычным дизельным топливом. Эмиссия CO2 на 60% ниже, чем у обычного дизельного топлива. Однако возможности широкомасштабного производства биотоплива в большом количестве огра-ничены.

В 2006 г. находящаяся в Сан-Диего (США) фирма New Leaf Biofuel начала выпускать биогорючее из бывшего в употреблении растительного масла, со-бранного из более чем 1500 местных ресторанов и с других предприятий. По словам владелицы компании Дженнифер Кейс, это позволило добавить ко многим работающим на их дизтопливе правительственным и флотским транспортным средствам целый парк школьных автобусов.

Успехи в области топливных технологий касаются не только стран т.н. первого мира. В Руанде Biodiesel Express работает исключительно на растительном мас-ле, животном жире и отработанном масле из местных ресторанов. На разработку автобуса на биотопливе ушло 3 года. Правительство Руанды надеется, что за счет дизельного биотоплива удастся снизить зависи-мость страны от ископаемых видов горючего.

энергия воДороДа Водород получают при газификации биомассы или путем электролиза воды. В мае 2003 г. Мадрид стал первым в мире городом, где на регулярные линии вышли автобусы, работающие на водороде. Вскоре примеру Мадрида последовали Лондон, Гамбург, Перт и Рейкьявик. Проект берлинской фирмы Clean Energy Partnership предполагает вывести к 2016 г. на улицы

Direction 89

города 14 работающих на водороде автобусов и 40 автомобилей. Самый крупный проект в мире – это Hydrogen Highway (Калифорния). В рамках этого про-екта построено 30 водородных заправочных станций. В декабре 2009 г. в Амстердаме было построено тури-стическое судно «Nemo H2», работающее на водороде.

стиль вожДения иМеет знаЧениеСигитас Циоглис, руководитель технического отдела Литовского отделения Lux Express Group

Какое значение для международных операто-ров имеют цены на горючее? Цены составляют примерно 60% всех расходов нашей компании. Поэтому очень важно их сокращение. У нас есть контроллер, который обрабатывает все данные о стоимости, и руководство компании проводит по-стоянный мониторинг расхода горючего на автобусах. Если эти данные выходят за пределы установленных лимитов, мы выясняем причину. Иногда рост потре-бления горючего обусловлен сильными холодами. Но если объективных причин нет, тогда дело в наруше-нии технического состояния автобуса или в том, что водитель автобуса не следовал всем правилам эконом-ного вождения. Наши водители в курсе этих правил, так как они прошли соответствующую подготовку.

Как экономить горючее?Экономное вождение – это бе-режливый расход горючего. Во время поездки водитель может экономить топливо различными способами. Это регулярный кон-троль технического состояния автобуса, плавное трогание с ме-ста, ровное торможение и движе-ние на трассе. Все это факторы, определяющие расход топлива в поездке. Автобусы нашей компа-нии работают на дорогах стран Балтии и России. Ежемесячные отчеты о пробеге и расходах на обслуживание автобусного пар-ка свидетельствуют о том, что в Литовском отделении потребле-ние горючего постоянно ниже, чем у наших коллег в других странах.

В чем секрет успеха литовцев?Я думаю, дело в том, что в литовском отделении нашей компании немало внимания уделяется обу-чению водителей экономному вождению автобусов. У нас разработана система поощрения водителей за экономию горючего. И водители знают, что лишатся своих бонусов, если будут расходовать слишком много топлива. Но санкции – это не главное. Куда важнее, что водители понимают, что манера вождения отра-жается на расходе горючего. Современные автобусы оборудованы различными системами, облегчающими труд водителя. Но злоупотребление этими системами ведет к росту расхода горючего.

Например, круиз-контроль. Это прекрасная вещь, но в некоторых случаях, например, при затяжном подъеме, чрезмерное пользование круиз-контролем ведет к значительному росту расхода горючего. Дру-гой пример – это резкие рывки при обгоне медленно идущих машин. Мы обучаем водителей навыкам, ве-дущим к сокращению расхода горючего. Это не только уменьшает расходы, но и идет на пользу окружающей среде.

правила эКоноМного вожДения рейн ирс, водитель Lux express, эксперт по вопросам экономного вождения• Веди автобус в зоне

достаточного расхода горючего, при показании тахометра 1100-1400 об/мин.

• Газуй плавно.• Следи за движением, смотри

вдаль, чтобы избежать ненужного и внезапного торможения.

• В городе старайся убедиться в том, что можешь пересечь перекресток без остановки. Рывки с места являются самыми прожорливыми моментами движения.

• Пользуйся энергией холостого хода. Автобус весом в 20 т может, не теряя скорости, проехать на холостом ходу до 1 км.

• не держи мотор включенным, если в этом нет необходимости.

90 Direction

SIIM KALLAS fuTure fuelS: A cLeAN AND GReeN OPPORTuNITY FOR euROPeAN TRANSPORT

the transport sector is the EU’s greatest consumer of oil, with road transport the thirstiest of all. Oil will probably cost more to import in the future and is likely to be harder to obtain from unstable parts of the world. So it makes sense to develop

and promote innovative and clean alternatives.This means the opportunity to create the conditions

for a market for alternative fuels to power transport in the future. Fuels such as electricity, hydrogen, natural gas, biogas and liquid biofuels can help diversify Europe away from one type of energy source and significantly cut trans-port’s carbon emissions. They will also help cut the EU’s massive bill for oil imports.

Full-scale deployment of these fuels has been held back by the high retail cost of vehicles, low consumer ac-ceptance and a lack of infrastructure for recharging and refuelling. This makes investors unsure about demand, making them reluctant to invest.

This is a vicious circle that we can break by making sure the EU has sufficient numbers of refuel-ling and recharging stations, along with common technical standards - for example, the same types of fuel nozzles and electric plugs.

This is the core of what the European Commission has pro-posed in an ambitious package of measures to ensure an adequate distribution network for alternative fuels.

By addressing the need for such a network, by building the fuel sta-tions that Europe needs, demand for cleaner fuels can be kick-start-

ed. Without it, this market will never take off.This new customer base has great potential for Eu-

ropean business. Today’s world market share of electric, natural gas and hydrogen vehicles is very limited, but it will definitely grow.

The Commission’s proposal provides a good opportu-nity for EU car and transport equipment manufacturers to become world leaders in this sector and raise their global competitiveness. That will help stimulate economic growth in Europe and create more employment.

But we need to seize this chance now. Our global rivals are not sitting still: electric and hydrogen vehicles have strong national policy support in Asia, for example. And since infrastructure build-up takes decades to achieve, we need to plan and build as soon as we can.

Siim kallas Vice-president and commissioner responsible for transportCийм Каллас - вице-президент европейской Комиссии, уполномоченный по транспорту

Direction 91

СИйм КАЛЛАС топливо БуДущего: ЭКоЛоГИЧный ВАРИАнт ДЛя еВРоПейСКоГо тРАнСПоРтА

транспортная отрасль – самый крупный потребитель нефти в ЕС, а самый жаждущий – автотранспорт. В будущем импорт нефти, вероятно, продолжит дорожать, и добывать ее в нестабильных местах планеты будет все сложнее. Поэтому есть смысл разрабатывать и продвигать

инновативные и экологически чистые альтернативы.Это означает возможность создавать условия для возникнове-

ния в будущем рынка альтернативного топлива для моторного транспорта. Электричество, во-дород, природный газ, биогаз и жидкое биотопливо помогут Ев-ропе не зависеть от одного вида энергоносителей и значительно сократить выбросы двуокиси углерода за счет транспорта. Они также помогут уменьшить огромные затраты ЕС на им-порт нефти. Полномасштабный переход на такие виды топлива пока не достигнут из-за высоких розничных цен на автомобили, слабо выраженного потребитель-ского признания и отсутствия инфраструктуры для подзарядки и заправки. В силу этого инве-сторы не уверены в наличии спроса и не расположены произ-водить инвестиции.

Этот порочный круг может быть разорван, если ЕС обе-спечит наличие достаточного количества станций для подзарядки и заправки, а также примет общие технические стандарты – например, конкретные виды то-пливных форсунок и электрических разъемов.

Именно это является основой предложенного Европейской Комиссией претенциозного пакета мер по созданию адекватной сети распространения альтернативных видов топлива. Признав необходимость существования такой сети, построив нужные Ев-

ропе заправочные станции, можно подтолкнуть спрос на более экологически чистое топливо. Без этого ры-нок работать не начнет.

Новая потребительская база несет большой потен-циал для европейского бизнеса. Доля электрических, газовых и водородных автомобилей на мировом рын-ке сегодня очень мала, но определенно будет расти. Предложение Комиссии дает производителям автомо-билей и транспортного оборудования из ЕС хорошую возможность стать мировыми лидерами в этой отрас-ли и увеличить глобальную конкурентоспособность. Это поможет стимулировать экономический рост в Европе и создание новых рабочих мест. Но этот шанс мы должны использовать уже сейчас. Наши конкурен-ты по всему миру не сидят сложа руки: например, в странах Азии электрические и водородные автомоби-ли имеют мощную государственную поддержку. А по-скольку создание полноценной инфраструктуры тре-бует десятилетий, начинать надо как можно скорее.

92 Direction

The pullman stYle is BOrnGeorge Mortimer Pullman was always an inventive, innovative entrepreneur. Accord-ing to legend, it was an extremely uncomfortable overnight train ride from Buffalo to Westfield, New York, that caused him to realise that there was a vast market potential for a comfortable, clean and efficient passenger service. And he had had a great deal of experience with compact and efficient sleeping accommodation thanks to his experience with canal boats on the Erie Canal.

A magnificently appointed and designed motor coach built along gigantic lines, the Nite Coach streamline car is 10m long and 3m high, has sleeping accommodation for 26 passengers, a dining service and an observation platform. The motor can be detached and a new one bolted in a few minutes. it is all-metal with plate glass windows and a double row of compartments meaning style as well as efficiency.

The Pullman Palace Car Com-pany mainly manufactured railway cars in the mid-to-late 19th century through the early decades of the 20th century.

рОждение пулльМановсКого сТилЯджордж Мортимер пулльман всегда был изобретательным, инновативным предпринимателем. легенда гласит, что чрезвычайно неприятная поездка на ночном поезде из Баффало в вестфильд, штат нью-йорк, дала ему возможность понять, что существует огромный потенциальный спрос на удобные, чистые и эффективные пассажирские вагоны. а поскольку он обладал широким опытом работы с речными судами на канале Эри, то разработать компактные и эффективные спальные места ему было вполне по силам.

прекрасно спланированный и красиво отделанный, гигантский обтекаемый автобус «найт Коуч» имеет размеры 10 м в длину и 3 м в высоту, 26 спальных мест, обеденные места и обзорную площадку. Мотор может быть снят и заменен за несколько минут. Кузов полностью изготовлен из металла, с большими стеклянными окнами и двумя рядами купе, что делает его не только стильным, но и рентабельным.

Компания «пулльман палас Кар» производила в основном железнодорожные вагоны с середины XIX до начала XX вв.

MAKE YOUR TRIPS ENJOYABLE AND COMFORTABLE!TALLINN - RIGA - VILNIUS 3 DAILY TRIPSMain facilities in the private lounge are:• Exclusive single reclining leather seats with footrests• Individual touch screen media system (videos, music, games, Internet)• Small shelf next to each seat• Free Wi-Fi, free hot/cold drinks + snacks, free newspapers• Power supply by every seat (220 V)

ПРЕВРАТИТЕ АВТОБУСНУЮ ПОЕЗДКУ В НАСЛАЖДЕНИЕ!ТАЛЛИНН – РИГА – ВИЛЬНЮСТРИ ОТПРАВЛЕНИЯ ЕЖЕДНЕВНО Основные услуги в зоне Lounge:• Эксклюзивные индивидуальные сиденья с кожаной подставкой для ног• Индивидуальная медиа-система во встроенных сенсорных экранах• Маленькая полочка рядом с каждым сиденьем• Бесплатный WiFi и газеты, бесплатные горячие напитки, бутылочка воды и легкая закуска• Подзарядка 220 В около каждого сиденья

PRICE FROM

25€

Индивидуальная медиа-система во встроенных сенсорных экранах

Бесплатный WiFi и газеты, бесплатные горячие напитки,

ПРЕВРАТИТЕ АВТОБУСНУЮ ПОЕЗДКУ В НАСЛАЖДЕНИЕ!

ЦЕНА ОТ

25€

[email protected] +372 680 0909 www.luxexpress.euThe most reasonable choice!

MAKE YOUR TRIPS ENJOYABLE AND COMFORTABLE!TALLINN - RIGA - VILNIUS 3 DAILY TRIPSMain facilities in the private lounge are:• Exclusive single reclining leather seats with footrests• Individual touch screen media system (videos, music, games, Internet)• Small shelf next to each seat• Free Wi-Fi, free hot/cold drinks + snacks, free newspapers• Power supply by every seat (220 V)

ПРЕВРАТИТЕ АВТОБУСНУЮ ПОЕЗДКУ В НАСЛАЖДЕНИЕ!ТАЛЛИНН – РИГА – ВИЛЬНЮСТРИ ОТПРАВЛЕНИЯ ЕЖЕДНЕВНО Основные услуги в зоне Lounge:• Эксклюзивные индивидуальные сиденья с кожаной подставкой для ног• Индивидуальная медиа-система во встроенных сенсорных экранах• Маленькая полочка рядом с каждым сиденьем• Бесплатный WiFi и газеты, бесплатные горячие напитки, бутылочка воды и легкая закуска• Подзарядка 220 В около каждого сиденья

PRICE FROM

25€

Индивидуальная медиа-система во встроенных сенсорных экранах

Бесплатный WiFi и газеты, бесплатные горячие напитки,

ПРЕВРАТИТЕ АВТОБУСНУЮ ПОЕЗДКУ В НАСЛАЖДЕНИЕ!

ЦЕНА ОТ

25€

[email protected] +372 680 0909 www.luxexpress.euThe most reasonable choice!

RIGA

WARSAWPoznan

Panevežys

Šiauliai

Kaunas

ST. PETERSBURG

TartuPärnu

VILNIUS

Kaliningrad MINSK

BERLIN

TALLINN Narva

[email protected] +372 680 0909 www.luxexpress.eu

The most reasonable choice!

WARSAW

[email protected] +372 680 0909 www.luxexpress.eu

The most reasonable choice!

buying advisory & property sourcing

Whatever your requirements for accommodation or property in Tallinn, Goodson & Red is perfectly positioned to help you.

E-MAIL us [email protected] us on +372 666 1650 VISIT us in person at Jõe 5, TallinnOR www.goodsonandred.com

With Goodson & RedI found my homein Tallinn

Your one-stopproperty

boutique in Estonia!

short lets, mid & long term rentals

letting services & property management

selling services

What our clients sayThank you very much. I have to tell you I never had this very positive client orientated customer experience from a broker in Estonia before.My compliments.Jan Rehberg

Just a quick note to say thank you. The apartments were simply out of this world, only to be matched by your professionalism. Many companies would do well to look at you as a model of how to operate and the kind of product to provide.We will only use yourselves from now on for our future visits to Tallinn.Marius Grigoriu

Renting or buying property is complicated enough. Renting or buying abroad can add to the worry. Goodson & Red can help – providing ease and comfort is our business and property is our passion. Together we’ll find what you are looking for and guide you through the whole process.

Please do not hesitate to contact us should you have any further questions.

Longines_HQ • Visual: KW3_SI3 • Magazine: DIRECTION (EE) • Issue: 25.2.2013 • Doc size: 185 x 245 mm • Calitho #: 02-13-83243 • AOS #: LON_02757 • FM 20.2.2013

Elegance is an attitude

Kate Winslet

ww

w.lo

ngin

es.c

om

The Longines Saint-Imier Collection

Roosikrantsi 11 / tel 6 313 099Avatud E-R 10-18 L 10-15

www.swisswatch.ee