50
1

Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

1

2 3

DireccioacutenAna Matiacuteas Rendoacuten

Direccioacuten de FotografiacuteaGabriel Sebastiaacuten Chazarreta

Consejero EditorialPedro Saacutenchez

Disentildeo EditorialMiguel Aacutengel Matiacuteas

FotografiacuteaRichard KeisMartiacuten TonalmeyotlFaustino Montes CastantildeedaNoeacute Zapoteco CidentildeoMoira GelmiDaniela SaacutenchezGabriel Chazarreta

Disentildeo WebMiguel Aacutengel Matiacuteas

Directorio

Fotografiacutea de portada por Richard Keis

Sinfiacuten No 17 mayo-junio de 2016 es una publicacioacuten bimestral editada y publicada por Ana Matiacuteas Rendoacuten Perales Mz15 Lt20 Bosques de Morelos Cuautitlaacuten Izcalli Estado de Meacutexico Tel (55) 65459818 wwwrevistasinfincom Editor respon-sable Ana Matiacuteas Rendoacuten Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No 04-2015-022013150800-102 ISSN 2395-9428 ambos otorgados por el Instituto Nacional de Derechos de Autor Responsable de la uacuteltima actualizacioacuten de este Nuacutemero Disentildeo Web Miguel Aacutengel Matiacuteas Rendoacuten Perales Mz15 Lt20 Bosques de Morelos Cuautitlaacuten Izcalli Estado de Meacutexico fecha de la uacuteltima actualizacioacuten 04 de mayo de 2016Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicacioacuten Cualquier men-cioacuten o reproduccioacuten del material de esta publicacioacuten puede ser realizada siempre y cuando se cite la fuente

ColaboradoresAna Mariacutea MancedaDaniel SosaDante MatarazzoFernando JimeacutenezFlorentino SolanoGerardo UgaldeHernaacuten ParedesJoseacute Carlos MonroyMaris KilkMartiacuten TonalmeyotlMichael Yahve Pineda MorenoPaola Flores MirandaViacutector Fuentes

La imaginacioacuten se mezcla con la inspiracioacuten una flor una calle unos libros el colibriacute el cautiverio el apocalipsis y los viajes interminables despiertan las historias y poesiacuteas que nos acompantildean en la presente entrega de Sinfiacuten En la lengua de Cervantes nos encontraremos con ldquoLos vientos de la dimensioacuten azulrdquo de Ana Mariacutea Manceda ldquoEl guardiaacuten de los librosrdquo de Michael Yahve Pineda Moreno ldquoLa cautivardquo de Hernaacuten Paredes ldquoApocalipsis de bolsillordquo de Gerardo Ugalde y ldquoLa vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteasrdquo de Paola Flores Miranda En la palabra florida Viacutector Fuentes nos comparte la poesiacutea zapoteca en ldquoNatalia ti guiersquo (Natalia una flor)rdquo Martiacuten Tonalmeyotl poeta naacutehuatl ldquoPitentsin uiuisakatsin Se (Pequentildea colibriacute Uno)rdquo Florentino Solano poeta mixteco ldquoTeacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten (Primera hora de la noche)rdquo y ldquoNtildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa (De noche mueren las cosas)rdquo Fernando Jimeacutenez escritor zapoteco ldquoComntildeee kteacutee Xaa (iexclOh Que me conceda)rdquo Joseacute Carlos Monroy por su parte nos ofrece un cuento traducido al naacutehuatl ldquoLas hormiguitas del tiempo (Yazcatzijtziwan kawitl)rdquo y Maris Kilk realiza un estudio de ldquoEl origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabalrdquo Finalmente tenemos una croacutenica de Dante Matarazzo sobre la obra de teatro ldquoHotel Good Luckrdquo y Daniel Sosa nos trae la sexta entrega de ldquoQuixote contra Supermanrdquo

No podemos olvidar a quienes nos comparten las imaacutegenes captadas por sus caacutemaras y nos ofrecen otro lenguaje el visual En esta ocasioacuten la portada se la debemos a Richard Keis (fotoacutegrafo estadounidense) de su uacuteltimo viaje por la hermosa isla de Cuba En este nuacutemero tambieacuten se encuentran las miradas especiales de tres fotoacutegrafos de los pueblos originarios Martiacuten Tonalmeyotl y Noeacute Zapoteco Cidentildeo ambos naacutehuatl y Faustino Montes Castantildeeda totonaco Ademaacutes de los fotoacutegrafos argentinos Moira Gelmi Daniela Saacutenchez y Gabriel Chazarreta

iexclLos invitamos a disfrutar del nuacutemero 17 de Sinfiacuten

4 5

Poesiacutea zapotecaNatalia ti guiersquo Natalia una florBesar la noche Viacutector Fuentes

Los vientos de la dimensioacuten azulAna Mariacutea Manceda

Poesiacutea naacutehuatlPitentsin uiuisakatsin Se Pequentildea colibriacute UnoMartiacuten Tonalmeyotl

El guardiaacuten de los libros Michael Yahve Pineda Moreno

La cautivaHernaacuten Paredes

Poesiacutea mixtecaTeacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten Primera hora de la nocheNtildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa De noche mueren las cosasFlorentino Solano

C O N T E N I D O

8

78

20

12

26

18

48

36

42 Apocalipsis de bolsilloGerardo Ugalde

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteasPaola Flores Miranda

Cuento en naacutehuatlLas hormiguitas del tiempo Yazcatzijtziwan kawitlJoseacute Carlos Monroy

Poesiacutea zapotecaComntildeee kteacutee Xaa iexclOh Que me concedaFernando Jimeacutenez

Quixote vs Superman VI CubaDaniel Sosa

Hotel Good LuckDante Matarazzo

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto AkrsquoabalMaris Kilk

58

62

68

76

6 7

Fotografiacutea de

Richard Keis

8 9

Ziza guadxi ne carsquorursquo guiazi gueelarsquoti bandaga quiacute naacute guibidxi xcupaNatalia ti bidxiacute ruxidxixexhe ladxidorsquo

Natalia biaani rusichuundursquo ladi bidxaarersquonisa guiigursquo ma qui gapa bacaandarsquoNe runibi dxandxa rursquo guidxi layusicasi ti xu zubandi

Natalia ti guiersquo

De auroras que pasea sin beber la noche hoja que se niega consumir su rociacuteoNatalia pitaya toda corazoacuten sonriente

Natalia luz cegadora de metamorfosis bebedora de riacuteos sin suentildeos Y palpita infinita en la tierra como temblor embravecido

Natalia una flor

Poesiacutea zapoteca

sect

Zapoteco del Istmo Oaxaca (Meacutexico)

La noche vino a jugar conmigo me timoacute creiacute a ciegas sobre su supuesto decaacutelogo por la vida que si sembraba cosechariacutea no fue verdad sembreacute y sobre desierto inhoacutespitovino arropada de enagua de puntitos blancos la creiacutea estrellada saliacute ileso de entre sus brazos afortunado seguireacute creyendo en las arenas aunque sean movedizas respiro aun contra corriente espero otra noche sin antifaz que ya no sepa burlarse de miacute

Besar la noche

Viacutector Fuentes

Viacutector Fuentes

10 11Sketch por Richard Keis

12 13

Rc Gorman

Los vientos de la dimensioacuten azul

Ana Mariacutea Manceda

Las haacutebiles manos manipulaban los tiestos dispersos sobre la arena luego la arqueoacuteloga se sentoacute en cuclillas y con su carpeta de croquis sobre las piernas comenzoacute a dibujar con trazos seguros el material encontrado Su cuerpo en tensioacuten disfrutaba concretando en el

papel lo hallado en el sitio Isabel se enjugoacute la frente el calor comenzaba a ser insoportable la arena brillaba con ese resplandor alarmante que anunciaba el fuego Al levantar la cabeza sonrioacute a Enrique eacuteste sacaba fotos Uriel merodeaba por el lugar observando y haciendo anotaciones Experto y eficiente el grupo sabiacutea que era eje fundamental la tarea de campo que estaban realizando la etapa final se realizariacutea en el laboratorio

Al caer la noche el equipo rodeoacute la hoguera mientras comiacutean las exquisiteces preparadas de Don Ramoacuten el cocinero Isabel estaba muy cansada como para participar de la eneacutergica charla que sosteniacutean sus colegas los admiraba profundamente eran sus maestros Enrique y Uriel discutiacutean teacutecnicas de datacioacuten cronologiacuteas posibles todo apasionante pero como era esperado subieron el tono al seguir confrontando conocimientos Pareciacutean dos pavos reales en celo los dos con justificados galardones acadeacutemicos lanzaban una retahiacutela de frases intelectuales de profusos conocimientos que agotaban la mente de los que escuchaban La luz que emitiacutean las llamas iluminaba los rostros de estos viriles y cultos hombres que compulsaban sus intelectos De pronto los gladiadores discutiendo sobre el descubrimiento de los restos de Abbeville en Francia hecho por el cual los historiadores marcan el final de la Prehistoria no recuerdan el nombre del cientiacutefico que realizoacute el hallazgo

seguramente iba haciendo efecto el buen vino Isabel dijo ldquoBoucher de Perthesrdquo Se hizo un silencio absoluto la miraron como si estuvieran descubriendo que una vaquita de San Antonio pudiera hablar Luego de la sorpresa proyectaron el trabajo del diacutea siguiente le dieron instrucciones a Isabel respecto a los croquis que realizariacutea y la cena terminoacute

La joven durmioacute poco estaba ansiosa por las tareas que faltaban realizar los resultados de la prospeccioacuten observaciones y demaacutes estudios les daba esperanzas de hallar las piezas arqueoloacutegicas tan buscadas Fueron tres antildeos de preparacioacuten con planteos teoacutericos organizacioacuten rigurosa previos al viaje y la agotadora recaudacioacuten del dinero para financiar la expedicioacuten El objetivo principal era el descubrimiento de una de las riquezas arqueoloacutegicas maacutes importantes de las uacuteltimas deacutecadas Auacuten maacutes cambiariacutea las teoriacuteas sobre la antiguumledad de las culturas de las poblaciones originarias como corolario la gloria para estos extraordinarios arqueoacutelogos y por lo tanto para ella como integrante del grupo

Al amanecer los integrantes del campamento comenzaron su febril actividad pero un contratiempo oscurecioacute el entusiasmo Uriel amanecioacute descompuesto por un ataque biliar El cientiacutefico tuvo que quedar al cuidado del cocinero en el campamento los demaacutes debiacutean seguir con el trabajo y en busca de sus objetivos Durante el trayecto hacia el sitio arqueoloacutegico ocurrioacute otro suceso que trajo gran disgusto al equipo Enrique ante una imprudencia incalificable ya que conociacutea perfectamente el terreno se dislocoacute un tobillo fue atendido inmediatamente el dolor no cediacutea Tuvieron que armar una carpa de emergencia con las comodidades necesarias para que descansara de todas maneras eacutel insistioacute en trabajar clasificando los datos hasta ese momento obtenidos El resto del equipo dirigidos por Isabel siguieron con la expedicioacuten hasta llegar al lugar de excavacioacuten

La carpa de Enrique no estaba lejos y el arqueoacutelogo divisaba desde su coacutemoda pero enojosa postura la actividad de sus compantildeeros Cada tanto Isabel lo saludaba con la mano y eacutel le contestaba levantando el pulgar para darle aacutenimo El trabajo era difiacutecil estaban en la parte maacutes delicada la arqueoacuteloga sentiacutea el peso de la responsabilidad los croquis que ella realizaba ahora los haciacutean alumnos aventajados de la carrera otros sacaban las fotos todos trabajaban manera incansable y con pasioacuten La tierra arenosa se deslizaba suave por las

14 15

espaacutetulas y los utensilios de los trabajadores En algunos momentos Isabel no podiacutea concentrarse pensaba con ternura en los dos guerreros en reposo obligado y luchaba contra el paacutenico que le produjeron las circunstancias que la habiacutea llevado a tener la responsabilidad de la expedicioacuten

Al atardecer cuando la arena y los rostros se habiacutean coloreado de un reflejo rojizo Isabel tocoacute de manera cuidadosa una superficie porosa miroacute a sus compantildeeros su gesto puso en alerta al equipo que comenzoacute a preparase como para una cirugiacutea de alta complejidad No teniacutean conciencia del tiempo cuando el sol iba desapareciendo la arqueoacuteloga levantoacute en sus manos una maravillosa vasija cuyas figuras zoomorfas brillaban con un espleacutendido colorido bajo la luz crepuscular Como si fuera una ceremonia religiosa la levantoacute lo maacutes alto que pudo en direccioacuten donde estaba recostado Enrique Las laacutegrimas inundaban su cara vio a lo lejos el pulgar de su maestro y hubiera jurado que tambieacuten estaba llorando

Ya restablecidos Enrique y Uriel tomaron las riendas de la investigacioacuten En esos diacuteas llegaron reporteros cientiacuteficos el campamento derrochaba entusiasmo y energiacutea Una tarde Isabel sintioacute la necesidad de quedar a solas en el lugar de la excavacioacuten donde habiacutean encontrado la pieza tan valiosa el sol pegaba ardiente y ella acariciaba la arena como si fuera polvo sagrado Pensaba en el eacutexito de la expedicioacuten en sus colegas en la exaltacioacuten que los dominaba y sentiacutea que la emocioacuten ahogaba su garganta Quiso pensar en su familia pero las imaacutegenes se difuminaban como si viajaran en otra dimensioacuten Sintioacute que el calor la agobiaba y a la vez como si alguien estuviera acompantildeaacutendola en el lugar al levantar la vista se encontroacute con la figura de una anciano indiacutegena de piel moreno-rojiza paacuterpados muy arrugados en los que se destacaban dos liacuteneas de brillante oscuridad Una voz sonora de una acuacutestica antinatural se escuchoacute en un espacio que Isabel no podiacutea delimitar

mdashLa nave viaja con sus vidas y con sus muertos iquestPorqueacute hollar las tierras de reliquias sagradas mdashIsabel lo miraba sin miedo absorta El anciano prosiguioacute

mdashRespira el aroma que mezclan los vientos de arena que juegan en ciacuterculo No pueden salir al espacio sal tuacute y azul seraacute tu destino

Regresoacute al campamento como en trance por el momento no iba a comentar

sobre el misterioso encuentro pero sabiacutea que no podriacutea dejar de regresar al sitio

Por esos diacuteas llegoacute la familia de Enrique su mujer se pavoneaba orgullosa como si hubiera participado del proyecto El hijo era un eacutemulo de su madre molestando a todo el mundo con sus impertinencias Se sucediacutean las charlas sobre el descubrimiento en la que participaban los cientiacuteficos teacutecnicos periodistas La mujer de Enrique se luciacutea comentando anteriores investigaciones de su marido en las que ella habiacutea colaborado todos se preguntaban de queacute manera A Isabel le resultaba insoportable la mujer decidioacute dar unas vueltas por los alrededores faltaban pocos diacuteas para terminar el trabajo y levantar el campamento

Al pasar las horas el grupo advirtioacute que la arqueoacuteloga no habiacutea regresado se pusieron en alerta y comenzaron a buscarla Se dispersaron estrateacutegicamente pero los resultados fueron infructuosos Recieacuten al atardecer cuando la arena todaviacutea reflejaba la luz del sol y la luna llena iba apareciendo en otro aacutengulo del cielo Enrique llegoacute al sitio del yacimiento Sentiacutea cierto temor algo no era normal como si el espacio y el tiempo no respondieran a la sucesioacuten de fenoacutemenos que ocurriacutean en los alrededores

Uriel y los demaacutes componentes de la buacutesqueda llegaron al rato Les extrantildeoacute ver a Enrique parado inmoacutevil mirando la arena en la zona de excavacioacuten Se acercaron temerosos Isabel yaciacutea acostada sobre la arena una brisa levantaba partiacuteculas formado ciacuterculos que la rodeaban como moldeaacutendola el pelo extendido se confundiacutea con el color del desierto Del inerte cuerpo surgiacutea una suave radiacioacuten azulada y su cara otrora tan joven y bella pareciacutea la de una anciana

Cuento seleccionado por la editorial De los cuatro vientos BsAs Argentina para la Antologiacutea Poetas y narradores contemporaacuteneos 2007

16 17Fotografiacutea de Moira Gelmi

18 19

In ichpokauajtsin nikinuelitiliaixtololotlauiltsitsiuanixmojmo uan sa yektle sa yemanke niman tsotlantokixkuatson uan sa kapostik uan okitlapaluej ajua akinoniyektlachalis uan nese sa yemankeitenxipaliotsitsiuan uan pojposauej kuak nikintenkuakuak nikimatlilia inxochinektsin uan noyej kamatsopelikejiteskajuetskalis uan tlacha ken itlauil se xotlametsinitsontsin uan uajchapantok kechka ichichiualtsitsiuanitlankotsin pitentsin kan chantej ketsalmej iuan papalotsitsintinixayakatsin pitentsin uan sa tlikuitok niman nochipa paktok itlantsitsiuan uan tlachaj ken ueye mestsintleikechkojyotsin uan sa pestik niman ajuiyak ken xochitlimastlakapaltsitsiuan uan melauak uejka patlanejitepechichiualtsitsiuan uan sa yektin niman mojmostla uieyajimatsitsiuan uan melauak tekojtiktikejistitsitsiuan uan kintejteke ika itlantsitsiuanimajpiltsitsiuan uan melauak xotlajkuak nomatlalouaj iuan nomajpiluanixijlantsin pitsauak uan tlacha ken ajkomalakotl kuak nokuiteuaikxitsitsiuan pipitikej niman kajkanajkejniman iyoltekuinalis uan melauak teejeltsia

ijkon tej tlacha yajuaken ueyeatsintle uan sa chipauakken on siuatsintle uan kimpetsoua kojtlatsotsonalistinuan kakistej ikuikaltsitsiuan sa yemankej sa kuintokej

Pitentsin uiuisakatsin Se

Poesiacutea naacutehuatlMARTIacuteN TONALMEYOTL

De ellame encantan sus pequentildeas pupilassus pestantildeas transparentes suaves y delicadas sus cejas pinceladas por alguacuten pintor desconocidosu mirada casi virgen y sutil sus labios delgados que se esponjan despueacutes de besarlosdespueacutes de exprimirles ese jugo agridulce color miel su sonrisa cristal con laacutempara de lucieacuternaga sus cabellos caiacutedos que cubren sus montantildeas su pequentildea boca habitada por quetzales y libeacutelulassu rostro retocado con tintes de alegriacuteasus dientes radiantes color luna llena su cuello liso y olorosa color flor sus alas devoradores de suentildeossus bellotas cada vez maacutes bellas y grandes sus brazos fuertes e inquebrantables sus untildeas recortadas con el filo de sus dientessus dedos delgados que transpiran calor al ser tocados por las miacuteassu cintura de remolino al levantarse de la tierrasus pies aprincesados y delgados y sus latidos acechadores de suspiros

asiacute es ellainmensa mar talladora de guitarras voz temblorosa de las cuerdas

Pequentildea colibriacute Uno

20 21

Recuerdo la Semana Santa de mi infancia En especial los jueves y viernes santo bantildearse desde temprano ir a misa rezar-orar-rezar y regresar a casa a ver peliacuteculas de corte religioso

Cristo Mariacutea El Judas Iscariote y Poncio Pilato en papel estelar Conforme fui creciendo dicha costumbre la fui perdiendo y ahora despueacutes de haber crecido y hacer a un lado la creencia maacutes no la fe saliacute a las calles de la ciudad en doacutende veo a otros nintildeos que de igual manera se dirigen a la iglesia de mi barrio Me subo al transporte le doy el diezmo al chofer sigo vigilando desde lejos a los nintildeos pero voy perdiendo la silueta de los que se dirigen a poner un poco de su fe en eso en ese algo que no termino de comprender o siquiera de creer

La unidad avanza lentamente El chofer sube el volumen de la radio y la cancioacuten del momento armoniza sus oiacutedos y desinteresadamente el de los pasajeros Me senteacute cerca de la puerta pues siempre el viento que sube al transporte me armoniza el viaje por maacutes lento que el mundo avance Esta vez no cargueacute con ninguacuten libro pues ahora me dirijo

Michael Yahve Pineda Moreno

a una venta masiva de libros en donde algunas editoriales exponen los libros que han sido difiacutecil de vender o que de plano no han sido despachados en largo tiempo aunque la oferta haya caiacutedo en el tres por uno Sin embargo maacutes allaacute de dicha venta es la reunioacuten que acordamos con amigos de letras y risas Acordamos vernos en un punto estrateacutegico para ir a escarbar en las mesas y anaqueles de la venta de libros pues como tenemos en comuacuten la lectura la investigacioacuten y el resguardo de ciertos autores obras y momentos histoacutericos afines a dicha rama de las humanidades Tener con quien compartir dicha exploracioacuten sabemos que nos armoniza maacutes como individuos pues frente a la deshumanizacioacuten en que el mundo gira soacutelo queda respirar profundamente y mantenerse ecuaacutenime

El viaje en el transporte no cambia pasajeros que suben y descienden de pronto es mi turno y a paso redoblado me sumerjo a las instalaciones del tren subterraacuteneo que debo tomar de manera cotidiana Afortunadamente al ser un diacutea de asueto los mares y riacuteos de gente son invisibles Soacutelo algunos de ellos se distinguen por llevar maletas y ropa de turista que quizaacutes visitaraacuten el lago el bosque o el desierto de la ciudad Todos subimos por las escaleras y nos adentramos a los vagones naranjas que nos llevaraacuten por las profundidades de la ciudad que albergan las creencias de todos y de nadie

En el recorrido un nintildeo con su mamaacute pelea los vendedores

El Guardiaacuten de los libros

22 23

de cuanto producto innovador no se hace esperar y hasta un violinista interpreta sus mejores acordes para que una moneda pase a su bolsillo y pueda comprar el pan y vino que limpia nuestros pecados de indiferencia Dentro de lo maacutes hondo de la ciudad vamos los pasajeros y de pronto el color naranja subraya el nombre de la estacioacuten en la cual debo descender Las puertas se desplazan para que bajen los curiosos los lectores y compradores compulsivos que no estaacute de maacutes adquirir un libro a bueno precio Las escaleras parecen infinitas aunque con ayuda de las mecaacutenicas la escalinata es maacutes amena el tiempo para conquistar el mundo resulta maacutes faacutecil Al llegar a la cima nuestros corazones deberaacuten seguir bombeando la fuerza para dirigirnos al exterior que iluminado con todo su esplendor armoniza los aacuterboles y a los perdidos vendedores de helados que se han dado cita a la venta de letras aunque su producto es distinto al objetivo de nuestro recorrido Ellos permanecen ahiacute para ser igualmente bendecidos por una moneda que seguiraacute sirviendo como plegaria para reconfortar la fe de este jueves

El vasto y enorme inmueble como todos los antildeos tiene las puertas abiertas y sus visitantes ya llevan en las manos las bolsas con algunos ejemplares de autores tan famosos como Maacuterquez o Murakami otros llevan apenas un libro en la mano pero saben que esa lectura ha sido un hallazgo por estar en el momento justo aunque sea debajo de la sombra del estante y del librero que decidioacute poner al disfrute de curiosos y doctos Al comenzar a ver los tiacutetulos y nombres de las portadas encuentro algunos conocidos sonrioacute por recuerdos de otros que ya leiacute y disfruteacute Me congratulo de ver a otros que no he leiacutedo pero seacute que me aguardan para que nuestro momento de intimidad se lleve a cabo en alguno proacuteximo respiro En ese instante subo la mirada veo a mis amigas de letras y saloacuten de clases que rozan y hojean libros Ellas llevan algunos ejemplares de teoriacuteas otros de ilustraciones y nombres de peso que nosotros conocemos y con quienes compartimos cierta intimidad Intercambiamos el saludo el beso de costumbre De manera conjunta comenzamos el recorriendo de los estantes En la caminata nos ponemos al diacutea y recomendarnos otros

Versos de El guardiaacuten del hielo de Joseacute Watanabe

autores Yo rasco los estantes y me encuentro con lectores y reinterpretaciones de la obra y vida V Wolf por fin adiestro al oso que se divierte por las cantildeeriacuteas todas las noches finalmente me reencuentro con el guardiaacuten del hielo con el que me contoacute un secreto que me detuvo el corazoacuten ldquoNo se puede amar lo que tan raacutepido fuga Ama raacutepido me dijo el solrdquo en ese instante una laacutegrima casi se escapa por mi mejilla por volver a leer las liacuteneas que no he olvidado en ninguacuten momento por fortuna ahora se quedaran conmigo y en alguacuten lugar de mi librero pues el guardiaacuten de libros he sido yo y para este remate de letras he podido encontrarlo para resguardarlo justo como el agua se reguarda en el hielo

Mis compantildeeras y confidentes seguimos deslizaacutendonos por los estantes de la venta de libros Tomamos y abandonamos otros seguimos antildeorando nuestro encuentro con otra lectura y otros amigos de letras que no pudieron acompantildearnos quizaacutes el reencuentro vendraacute pronto y quizaacutes soacutelo quizaacutes traiga con ellos otro autor y lectura que no se fugaraacute y aunque tengamos un transitorio encuentro podremos amarlo para siempre y esa seraacute nuestra cruz

24 25Fotografiacutea de Gabriel Chazarreta

26 27

La cautiva

Hernaacuten Paredes

El hombre bajoacute las escaleras con una sonrisa en los labios Llevaba una escudilla llena de racioacuten para perros en la mano derecha y una jarra de aluminio con agua en la izquierda Los peldantildeos de madera intentaban resistir su peso rechinando por el esfuerzo Al llegar al

piso de tierra encendioacute la uacutenica luz una laacutempara incandescente que colgaba de un cable en el medio de la habitacioacuten Las paredes del soacutetano eran de piedra y estaban mojadas debido a la humedad del ambiente Un olor putrefacto inundaba cada rincoacuten pero al hombre pareciacutea no importarle se dirigiacutea con ansias hacia su presa En el suelo yaciacutea una mujer joven se encontraba desnuda y encadenada a la pared cuando lo vio acercarse retrocedioacute con la vana intencioacuten de protegerse El hombre dejoacute la escudilla y la jarra sobre una pequentildea mesa de hierro ndashque constituiacutea el uacutenico mobiliario del lugarndash y comenzoacute a desenrollar una manguera que estaba conectada a un grifo La joven gritoacute mientras una raacutefaga de agua helada la despojaba de la capa de tierra sudor y sangre pegada a su piel Cuando terminoacute el hombre se acercoacute tambaleando y apoyoacute la boca en su mejilla Su aliento apestaba a vino y cigarrillos la besoacute y mientras pasaba las manos grandes y aacutesperas por sus pechos le dijo al oiacutedo

mdashNunca nos vamos a separar te amo con locura mdashy continuoacute avanzando sobre su cuerpo

Corriacutea por un prado muy verde la luz del sol le daba en los ojos y la encegueciacutea por momentos pero ella se sentiacutea libre El viento meciacutea su cabello rubio y sedoso y el aire oliacutea a primavera Continuoacute bajando la colina hasta llegar a un arroyo alliacute decidioacute parar para tomar un bantildeo El agua estaba fresca y clara habiacutea pececitos nadando a su alrededor mientras ella flotaba contemplando las nubes blancas que

navegaban a traveacutes del cielo celeste le llamaban la atencioacuten sus formas y tamantildeos Una nube grande se le antojoacute como un algodoacuten de azuacutecar y estiroacute la mano con la intencioacuten de tomar un trozo Se sonrojoacute cuando se dio cuenta de la ocurrencia y acto seguido rompioacute a reiacuter Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera un arroyo fresco y claro y el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip

Abrioacute los ojos con desesperacioacuten se estaba ahogando Escupioacute la mezcla de saliva y semen que se habiacutea atascado en su garganta cayoacute al suelo de rodillas y comenzoacute a toser De pie frente a ella se encontraba el hombre al que apodaban ldquoEl Turcordquo bajo el vientre abultado su pene entraba en estado de relajacioacuten Se subioacute los pantalones tomoacute una navaja que llevaba en el bolsillo trasero y le cortoacute un mechoacuten de pelo Antes de salir de la habitacioacuten preguntoacute con voz gruesa

mdashiquestQueacute se dice mdashGracias mdashrespondioacute ella y rompioacute a llorarEl Turco cerroacute la puerta con candado se guardoacute la llave en el bolsillo junto

a la navaja y fue directo a la cocina a servirse otro vaso de vino Prendioacute un cigarrillo y lo sostuvo en los labios mientras trozaba carne para alimentar a sus perros Viviacutea en las afueras de la ciudad en una casa de material que habiacutea construido con sus propias manos y a la que se accediacutea a traveacutes de un camino de tierra que se abriacutea desde la carretera Era un hombre alto y fornido de cabello y bigote canosos y con una leve renguera en la pierna izquierda producto de una mordedura Habiacutea sido policiacutea en los tiempos de la dictadura pero ahora se dedicaba a la criacutea de pitbulls que utilizaba en rintildeas Era un negocio muy lucrativo que involucraba a personas renombradas de la regioacuten jueces poliacuteticos y empresarios Eacutel organizaba los encuentros y vendiacutea ejemplares la estirpe del gran campeoacuten Titaacuten su orgullo Salioacute con una bandeja repleta de carne y la repartioacute en diez escudillas a las que agregoacute racioacuten En la parte de atraacutes de la casa habiacutea un terreno con varios caniles de cemento y techo de chapa cada uno teniacutea una valla con barrotes de hierro que funcionaba como puerta En el centro se encontraba Titaacuten un macho atigrado de pecho blanco y hocico rosado que pesaba casi cincuenta kilos El Turco dejoacute un plato en cada canil y volvioacute a entrar en la casa teniacutea trabajo que hacer antes de que anocheciera

28 29

Claudia se movioacute lentamente en medio de la oscuridad le pesaban las cadenas y su cuerpo menudo estaba dolorido y deacutebil pero se obligoacute a llegar a la mesa necesitaba comer Tomoacute la jarra de aluminio y bebioacute la mitad para luego verter el resto en la escudilla La espera se hizo eterna pero necesitaba remojar la comida antes de ingerirla ya habiacutea comido con desesperacioacuten en otras oportunidades y las llagas en la boca le habiacutean ardido como brasas

Caminaba por el campo con su madre la escuela todaviacutea se encontraba lejos y el cielo amenazaba tormenta Entre los nubarrones se encendiacutean relaacutempagos que resplandeciacutean siguiendo un recorrido errante ldquoiquestEsas son las venas del cielo maacuterdquo preguntoacute La mamaacute sonrioacute ldquoApurate mrsquohijita que nos va a agarrar el aguardquo La lluvia comenzoacute a caer a baldes corrieron a guarecerse bajo un cobertizo de chapa la uacutenica construccioacuten que se erigiacutea a la vista Dentro el ruido era ensordecedor se sacaron la ropa y la estrujaron El aire estaba pesado y la nintildea se sentoacute en la falda de su mamaacute a contemplar la tormenta Se sentiacutea protegida en los brazos de su madre nada malo podriacutea pasarle Se quedaron en silencio hasta que la lluvia amainoacute Cuando el agua dejoacute de golpear la chapa escucharon un deacutebil gemido que veniacutea de atraacutes de unos fardos de heno Se acercoacute curiosa del otro lado se encontraba un cachorro de pocos meses estaba esqueleacutetico e infestado de pulgas La nintildea lo recogioacute con ternura y se lo mostroacute a su mamaacute ldquoiquestLo podemos llevarrdquo

Sorbioacute la comida como si fuera sopa la racioacuten se habiacutea disuelto en el agua y ahora conseguiacutea tragarla sin dificultad Ya no recordaba la uacuteltima vez que habiacutea visto la luz del diacutea el tiempo se confundiacutea y alliacute abajo era imposible determinar si habiacutean pasado diacuteas meses o antildeos A veces permaneciacutea durante horas observando un punto fijo en medio de la oscuridad errando entre memorias difusas que intentaba armar como piezas de un rompecabezas Afuera la muacutesica comenzoacute a sonar su estoacutemago se estremecioacute y rezoacute como lo haciacutea cada vez para que eacutel saliera ileso

A traveacutes de la ventana el Turco observoacute los faros de varias camionetas que se aproximaban a su casa En medio del ruido y la polvareda los hombres preparaban a sus perros que ladraban excitados Se dirigieron hacia el terreno trasero en donde se encontraba un ring improvisado con maderas y alambres Uno de ellos se instaloacute en una mesa mdashflanqueado por dos hombres armadosmdash a recibir el dinero de las apuestas Entre la multitud vio acercarse a don Luis

el jefe comunal mdashiquestCoacutemo anda compantildeero mdashPreguntoacute don Luis mientras le daba una

palmada en el hombromdash iquestLe metemos platita al suyo otra vez mdashNi lo dude don Luis a Titaacuten lo puedo poner solo contra diez de estos

y no deja uno vivo mdashAsiacute me gusta compantildeero le voy a hacer caso usted nunca me ha

defraudado La muacutesica sonaba a todo volumen se habiacutean pactado cuatro peleas

preliminares que culminariacutean con la presentacioacuten de Titaacuten que enfrentaba al campeoacuten del ldquoLocordquo el principal rival del Turco dentro de la criacutea de pitbulls Ya algunos duentildeos estaban cebando a sus perros les daban una inyeccioacuten de efedrina y les entregaban alguacuten perro maacutes chico para que calentaran y se excitaran con el gusto de la sangre antes de ser lanzados a pelear por sus vidas en el ciacuterculo central

La primera de las peleas fue raacutepida un dogo argentino le arrancoacute la mitad de la trompa a una perra boacutexer que se desangroacute en cuestioacuten de minutos El puacuteblico abucheaba al duentildeo de la perra que gritaba nervioso

mdashiexclEs mi perra y hago lo que quiero hijos de puta El Turco miroacute a don Luis mientras meneaba la cabeza mdashNo puedo creer que todaviacutea dejemos entrar a estos pelotudoshellip Don Luis se reiacutea a carcajadas mdashTranquilo compantildeero tenemos que darles alguacuten aperitivo antes del

plato fuerte Habiacutea alrededor de un centenar de personas en su mayoriacutea del sexo

masculino aunque tambieacuten se podiacutea ver a unas pocas mujeres mdashprincipalmente prostitutas que acompantildeaban a alguacuten juez o empresariomdash y nintildeos cuyos padres los llevaban con la intencioacuten de convertirlos en ldquohombresrdquo Era un festiacuten en donde se mezclaban el olor de las carnes asadas el vino y la sangre La mesa trabajaba a ritmo freneacutetico los asistentes haciacutean fila para elegir al ganador de la proacutexima pelea pero las apuestas fuertes mdashcon una base de cinco mil doacutelaresmdash se reservaban para la principal

La segunda de las peleas fue maacutes encarnizada eran dos pitbulls mdashuno de ellos una criacutea de Titaacutenmdash que se mantuvieron en combate durante casi una hora hasta que fueron separados por sus respectivos duentildeos Ambos estaban

30 31

bantildeados en sangre y cuando fueron colocados nuevamente en posicioacuten el rival de la criacutea de Titaacuten se echoacute al suelo y se entregoacute la pelea fue detenida El puacuteblico aclamaba con gritos y aplausos el espectaacuteculo de los dos gladiadores

mdashiquestQueacute le parece don Luis Soacutelo ofrezco calidad iquestve mdashdijo el Turco con orgullo

mdashLinda pelea compantildeero espero que sigamos con este ritmo que la cosa se estaacute moviendo bien allaacute en la mesa mdashrespondioacute don Luis mientras tomaba un trago de whisky de una petaca

Claudia se encontraba acostada sobre una colchoneta de goma teniacutea la cabeza apoyada sobre un pedazo de tela que cubriacutea un montoncito de tierra improvisada como almohada Afuera el alboroto creciacutea y su corazoacuten comenzoacute a latir maacutes raacutepido ya habiacutea contado cuatro peleas la proacutexima seriacutea la de eacutel

Fotografiacutea de Daniela Saacutenchez

Se despertoacute sobresaltada su papaacute habiacutea abierto la puerta y se acercaba tambaleando hacia la cama Se tapoacute hasta la cabeza y abrazoacute con fuerzas a su cachorro que ya se encontraba casi recuperado El olor a vino y cigarrillo le produjeron ganas de vomitar Su papaacute murmuroacute algunas palabras que ella no entendioacute levantoacute la cobija y se acostoacute a sus espaldas le doliacutea la forma en que la tocaba Las laacutegrimas rodaron por sus mejillas y no pudo contener un gritito agudo Su cachorro comenzoacute a gruntildeir y su papaacute se sobresaltoacute y salioacute de la cama El perro se lanzoacute como una bala directo a la rodilla izquierda de su padre que gritoacute de dolor La sangre manchaba el piso de madera y ella corrioacute hacia la habitacioacuten de su mamaacute Cuando llegoacute prendioacute la luz su madre abrioacute los ojos lentamente estaba paacutelida y delgada Le dio un beso se acostoacute abrazaacutendola y se quedoacute dormida Esa fue la uacuteltima noche que la vio con vida

El Turco se dirigioacute al canil de Titaacuten que se encontraba echado en el piso de cemento de su pequentildea celda Al llegar lo miroacute fijamente no necesitaba drogarlo ni entregarle una presa sabiacutea que en caso de que algo fallara lo que traiacutea lo convertiriacutea en una maacutequina de matar al instante Titaacuten fue su primer perro comenzoacute a entrenarlo luego de haber sufrido en carne propia su mordida implacable Despueacutes de ese incidente lo atoacute a un aacuterbol durante una semana sin comida ni agua Todos los diacuteas lo apaleaba y lo dejaba abrasarse bajo el sol ardiente queriacutea torturarlo por lo que habiacutea hecho pero el perro nunca se quejoacute Finalmente pudo reconocer en eacutel la fuerza de un sobreviviente y lo respetoacute por ello Comenzoacute a entrenarlo todos los diacuteas lo haciacutea correr durante horas atado a su camioneta para fortalecer sus muacutesculos y a veces hasta le agregaba peso para incrementar su resistencia Afiloacute sus dientes con una lima y ejercitaba su mandiacutebula hacieacutendole morder un neumaacutetico que habiacutea colgado de un aacuterbol el animal se meciacutea aferrado por sus fauces y ni siquiera se soltaba cuando comenzaba a recibir los palazos El perro teniacutea un potencial enorme pero no mostraba indicios de agresividad con otros animales asiacute que el Turco decidioacute enfrentarlo a un pastor alemaacuten que ya habiacutea peleado en el circuito para que aprendiera a defenderse El combate duroacute solo segundos el pastor cargoacute hacia Titaacuten que con un movimiento raudo lo tomoacute de la garganta y lo sacudioacute en el aire partieacutendole el cuello El Turco supo al instante que teniacutea una mina de oro en sus manos

Titaacuten caminaba hacia el ciacuterculo central a su alrededor la multitud

32 33

vociferaba exaltada pero eacutel no los oiacutea en su interior solo habiacutea silencio y calma Lo hicieron entrar una vez maacutes en el recinto cercado frente a eacutel se encontraba otro perro que lo amenazaba con gruntildeidos y ladridos como ya habiacutea sucedido tantas veces antes Las manos lo aferraban del lomo sabiacutea que en el momento en que se aflojara la presioacuten tendriacutea que pelear nuevamente por su vida Cuando eso sucedioacute el otro perro se abalanzoacute sobre eacutel con una velocidad inusitada Un dolor agudo invadioacute su oreja izquierda y la sangre comenzoacute a manar profusamente sobre sus ojos y hocico tiroacute para zafarse y vio coacutemo su oreja se quedaba entre los dientes de su oponente Antes de que pudiera reaccionar lo vio arremeter otra vez sus colmillos entraron en su lomo triturando muacutesculos vasos y nervios con una precisioacuten implacable Se sacudioacute para sacaacuterselo de encima pero un nuevo mordisco le causoacute una punzada en su ojo derecho y todo se nubloacute Se defendioacute instintivamente y logroacute hundir sus dientes en el lomo del otro perro para luego presionarlo contra el suelo e inmovilizarlo Mantuvo la posicioacuten por un tiempo prolongado sin realizar movimientos de ataque hasta que las manos lo aferraron de nuevo y los separaron Titaacuten resollaba exhausto le doliacutean las heridas y no conseguiacutea ver a traveacutes de su ojo derecho Ya no queriacutea seguir peleando se acostoacute en el suelo y cerroacute los ojos queriacutea dormir para siempre De repente le llegoacute su olor la mano frente a eacutel sosteniacutea un mechoacuten de pelo de la nintildea Fue como cargar las bateriacuteas al instante habiacutea resistido todo ese tiempo solo por ella y nunca iba a abandonarla Las manos otra vez aflojaron la presioacuten y Titaacuten cargoacute directo a la garganta de su contrincante determinado a finalizar la contienda Penetroacute en su cuello de forma brutal destrozando todo a su paso hasta que su rival cayoacute al suelo con movimientos convulsos Titaacuten se retiroacute y observoacute al hombre de su oponente sosteniendo algo en la mano se produjo un destello y un ruido ensordecedor y el otro perro dejoacute de moverse

El Turco bajoacute las escaleras cantando estaba borracho Claudia se sintioacute aliviada sabiacutea lo que estaba a punto de suceder pero no le importaba estaba contenta de que Titaacuten hubiese sobrevivido una vez maacutes

mdashTu perro me hizo ganar una fortuna esta noche ahora vamos a festejar mamita iquestquereacutes

Abrioacute el candado que sujetaba sus cadenas a la pared y la cargoacute en andas por la escalera Era la primera vez en mucho tiempo que saliacutea de su cautiverio

y sus ojos tardaron un poco para acostumbrarse a la luz brillante de la cocina mdashPrimero tomaacute una ducha raacutepida te quiero limpita hoy mdashle dijo

mientras la depositaba en la tina del bantildeo

Esperoacute a que eacutel comenzara a roncar para levantarse a hurtadillas de la cama y salir al patio La panza comenzaba a notarse bajo su pijama ya no podiacutea dejar pasar maacutes tiempo Fue directo al cajoacuten de la coacutemoda y sacoacute un manojo de llaves Salioacute al patio trasero intentando hacer el menor ruido posible su perro se encontraba durmiendo en el canil central pero abrioacute los ojos en el momento en que ella se acercoacute Proboacute varias llaves pero ninguna era la correcta Se puso nerviosa y las dejoacute caer produciendo un ruido metaacutelico que hizo que los otros perros comenzaran a ladrar Se agachoacute para recogerlas pero ya era tarde una voz a sus espaldas hizo callar con autoridad el coro de ladridos Su padre se acercoacute con una fusta en la mano y comenzoacute a golpearla mientras la arrastraba de vuelta a la casa Su perro ladraba desesperado a la distancia fue lo uacuteltimo que escuchoacute antes de caer desmayada Cuando despertoacute se encontraba encadenada a la pared del soacutetano teniacutea un dolor punzante en el vientre y su pijama estaba ensangrentado en varias partes especialmente a la altura de la entrepiernahellip

mdashSentate mamita tomate un vinito con tu papaacute mdashle dijo el Turco mientras daba palmadas a una silla situada frente a eacutel

Claudia hizo lo que le ordenaba teniacutea todaviacutea la toalla alrededor del cuerpo habiacutea disfrutado del bantildeo caliente y se sentiacutea lista Su padre le sirvioacute un vaso de vino e hizo ademaacuten de brindis ella tomoacute el vaso y lo chocoacute con un movimiento mecaacutenico

mdashiquestSabeacutes que siempre estuve enamorado de vos Desde chiquita ya me haciacuteas acordar a tu mamaacute cuando era jovenhellip Sos mi hija pero tambieacuten mi mujer yo seacute que es raro pero yo quiero todo con vos casarme tener hijoshellip Perdoname si te lastimeacute es que me volviacute loco cuando te quisiste irhellip Nunca te voy a dejar si te vas te mato y me mato no puedo vivir sin vos iquestentendeacutes

El Turco divagaba entre sollozos y vahos alcohoacutelicos Por un instante tuvo un asomo de compasioacuten por eacutel pero este se esfumoacute raacutepidamente cuando recordoacute la imagen que habiacutea visto minutos atraacutes en el espejo del bantildeo estaba esqueleacutetica habiacutea perdido varios dientes y teniacutea cortes y quemaduras de cigarrillo en casi todo el cuerpo Sintioacute una tristeza inconmensurable frente

34 35

a esa visioacuten pero se esforzoacute en contener las laacutegrimas teniacutea que aprovechar la oportunidad que se le estaba presentando Lo abrazoacute fingiendo consolarlo eacutel posoacute su cabeza sobre su falda y rompioacute a llorar

mdashPerdoname mamita perdonamehellip yo nunca quisehellip te amo te amohellip De repente la agarroacute con fuerza de las muntildeecas y empezoacute a besarla ella

corrioacute la cara y lo empujoacute El Turco le dio una cachetada que la arrojoacute contra la mesa a continuacioacuten le arrancoacute la toalla y comenzoacute a desabrocharse los pantalones Claudia supo que el momento habiacutea llegado vio que la botella de vino se encontraba a pocos centiacutemetros la tomoacute y le asestoacute un golpe en la cabeza que lo derriboacute Salioacute corriendo por la puerta eacutel se incorporoacute y se lanzoacute tras ella mientras gritaba palabras ininteligibles La noche estaba cerrada y Claudia corriacutea a ciegas consiguioacute dar algunos pasos hasta que finalmente su pie derecho se introdujo en un hueco en la tierra y cayoacute de bruces al suelo Eacutel la alcanzoacute y la volteoacute luego puso las manos alrededor de su cuello y apretoacute

mdashiquestAsiacute que te gusta de esta manera putita Ahora vas a ver lo que es bueno

Claudia no conseguiacutea respirar su visioacuten se iba apagando y los ladridos se escuchaban amortiguados a la distancia Intentoacute defenderse pero sus muacutesculos no le respondieron una sensacioacuten de friacuteo le recorrioacute la espalda y todo se volvioacute oscuridad

Titaacuten se puso en alerta habiacutea un gran alboroto dentro de la casa y los otros perros comenzaron a ladrar Esperoacute en guardia hasta que escuchoacute un grito y reconocioacute su voz Arremetioacute contra la valla de hierro estaba malherido pero una fuerza interior lo impulsaba La valla comenzoacute a desencajarse justo en el momento en que ella saliacutea de la casa continuoacute embistiendo hasta que esta cedioacute y corrioacute a toda velocidad El hombre estaba encima de ella la lastimaba Titaacuten saltoacute directo a su cuello y se lo partioacute al instante Enseguida se puso a lamer a la nintildea tratando de reanimarla a un costado el hombre atestiguaba la escena con la cabeza colgando inerte sus ojos auacuten teniacutean una expresioacuten de sorpresa Titaacuten la arrastroacute algunos metros para alejarla de eacutel y continuoacute lamieacutendola Luego de unos minutos sintioacute que la nintildea recuperaba su aliento y la vida en su interior comenzaba a pulsar nuevamente el peligro habiacutea pasado Ya maacutes tranquilo se acostoacute a su lado para darle calor y veloacute por ella toda la noche

ldquoNintildea en la puertardquo de Richard Keis

Los rayos del sol acariciaban su cara abrioacute los ojos y vio las nubes blancas navegando a traveacutes del cielo azul pareciacutean algodones de azuacutecar El aire oliacutea a primavera y la rodeaba un prado verde interminable Se sentiacutea renovada habiacutea descansado protegida por un calor dulce como si hubiera vuelto al uacutetero materno Levantoacute su cabeza y lo vio respirando pesadamente sobre su rostro A pesar de sus heridas todaviacutea teniacutea esa mirada amorosa e inocente de cachorro Lo abrazoacute con fuerza y el le retribuyoacute lamieacutendole la cara Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip y a eacutel

36 37

Ndaacutersquoyu tinana yuvi ra nduacuteuacute na ntildearsquoa ikuacutexiacutersquoiacuten katiacuteversquoe ra nduacuteuacute ntildea versquoe vara nuu xiacutexi ntildeursquou ra ikaacuten xiacutersquoi kiiacute

Taacutekaacute nuuacute kooacute yuvi va kaacute ntildeu yura ndiaacuteyu ka va sata yuacute

Kiacutesi tachi ndaacutersquoaacute itura xaacuteku ndarsquoaacute ituacuten naacutersquoun

Teacute kuacutetikuiacuten rakoo niacute ntildea kuacuteuacute viacute xiacutersquon ra iacutesaacutevindoacutentildeuacutersquouacute ra marsquontildeuacute ntildeuuacutetaacute ndoacutentildeuacutersquouacute ndirsquoi na yuviiniacute yuviacute va

Florentino SolanoPoesiacutea mixteca

Teacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten

Los perros ladranlos hombres se vuelven fantasmasy sombraslas chozas se vuelven chozasy las fogatas disuelven el diacutea

Mi pueblo otra vez fantasmay la jornada todaviacutea tiembla en mi espalda

La milpa sacude su impulsolos aacuterboles del bosque sus letaniacuteas

Cuando estaacute a punto de anochecerser un iacutesaacutevi no cambia nadael crepuacutesculo te disuelve lo mismo que el mundo entero

Primera hora de la noche

38 39

Ntildeuuacute keacute nixirsquoi ra xii yuacutera kuarsquoan ndirsquoi ntildearsquoa xiacutersquoiacuten ratursquoun nindatursquoun raacute xarsquoa lekontildea kaacutena ra savitursquoun ndiacutechintildea un nixiyo ini raxeacuten ndaacutendukuacute niacute ra in ndioacutexi

Xaacuteku yursquouacute ra ndiakua teacute nixirsquoi randia ntildea nduacute ra tina ikuacutexeacuten vatia ini rasaacute saacutea raacute ntildea taacutersquoxin

Xaku ndi teacute ninduxin na rasakaacutersquoaacute na in yaa ndiiacuteyursquou xaku xeacute nixiacuteniacute ka yu rana sava kaacuten xaku xeacute nindoo na

Iniacute ini versquoe ndandukuacuteiacute randia teacute niyarsquoa kuiyakundaa ini nikeacute kuacuteni kachi tursquoun leko

Ntildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa

De noche murioacute el abueloy se llevoacute todas las cosasel cuento del conejo la prediccioacuten de la lluviael asunto de aconsejarsu ninguna forma de amary su buacutesqueda constante de un dios

Risuentildeo hasta la tumbase llevoacute hasta la muecade payaso hombre lobocon que torturaba sus silencios y los nuestros

En su entierro lloramosla banda esbozoacute un viento poblado de tristezayo lloreacute porque no entendiacute a doacutende habiacutea idolos demaacutes porque se habiacutean quedado

Lo busqueacute por toda la casahasta que pasados los antildeos comprendiacute lo del cuento del conejo

Florentino Solano

De noche mueren las cosas

40 41

Fotografiacutea de Faustino Montes Castantildeeda

42 43

La historia de mi vida comienza ahoraEscapeacute del hogar familiar por incertidumbre Regreseacute varias

veces por memoria Y hoy que habito en el olvido maacutes cercano creo que mis pies se encuentran cansados de andar Disculpen si mi

escritura es poco profesional No fui a la escuela de la manera que hay que ir Desperdicieacute mi tiempo debajo de los pupitres intentando encontrar sustancia en el oscuro triaacutengulo que cuidaban las faldas de las nintildeas Esa fascinacioacuten miacutea por observar me generoacute morbo Del morbo paseacute raacutepidamente a la perversioacuten Lo que mis ojos veiacutean no eran seres humanos Un gordo un hipopoacutetamo una mujer una yegua un nintildeo un gato un policiacutea un puerco un ladroacuten un coyote Creaba faacutebulas carentes de moraleja por montones Dos veces conociacute el castigo cuando toqueacute el fuego y cuando bebiacute alcohol Soacutelo yo seacute lo que se siente vivir sin miedo

El dinero llegoacute con la avaricia Mi uacuteltimo juego de nintildeo consistioacute en robar unos cuantos dulces de la tienda Eacuteramos cinco pequentildeos ladrones Tres creariacutean una distraccioacuten con base en una pelea el que sobraba y yo tomariacuteamos una caja de chicles de quinientas piezas que despueacutes venderiacuteamos en los semaacuteforos y asiacute comprar cada quien lo que se le antojara El triacuteo luchador falloacute ya que el tendero no salioacute de su aparador El otro y yo que se supone robariacuteamos no nos percatamos de la atencioacuten camaleoacutenica del tendero Su ojo izquierdo nos observaba mientras el derecho prestaba atencioacuten a nuestros compantildeeros El vejestorio se fue acercando sigilosamente Dejoacute caer sus llaves accidentalmente Nuestros oiacutedos resintieron la caiacuteda Mi colega me empujoacute hacia el estante de las frituras y caiacute como roca en ellas ocasionaacutendome mi ruina Con furia me tomoacute el duentildeo por el cuello y me bajoacute los pantalones Yo penseacute que nomaacutes

ApocAlipsis de bolsillo

G e r a r d o U g a l d e

seriacutean unos fajazos o algo por el estilo Agarroacute una cajetilla de cigarros y sacoacute uno le prendioacute fuego y se lo llevoacute a la boca con elegancia Me teniacutea agarrado de las manos sin ninguna dificultad ayudado ademaacutes por el miedo que sentiacutea Abandonado a la suerte por mis compantildeeros me resigneacute pensando en el modo de vengarme de ellos despueacutes de mi sufrimiento Cerraba con fuerza mis ojos Escuchaba los insultos del tendero Escuchaba como le daba una calada a su cigarrillo porque segundos despueacutes lo llevariacutea a mi trasero Sentiacutea la punta ardiente en mi carne Una voz fantasmagoacuterica irrumpioacute en la escena Con un certero golpe en la espalda del hercuacuteleo anciano me libereacute Corriacute hacia el escondite propuesto para la fuga por mis traidores compantildeeros

Una inmensa duda erizoacute el vello de mi nuca iquestQuieacuten me habiacutea salvado de las quemaduras Por la prisa de escapar de la mazmorra olvideacute agradecer el gesto de aquel heacuteroe No pude dormir durante una semana Aquella voz espectral penetraba en mi consciencia Justo en el momento que escribo estas liacuteneas acepto la posibilidad de que aquella voz haya sido la suerte

Tuvimos la idea de robar en la carretera Deciacutea eacutel que la gente que viaja suele llevar dinero Pero lo maacutes importante era el transporte tan necesario para recorrer grandes distancias en menor tiempo Asiacute que disentildeamos una trampa con troncos y piedras que obligara a los automoacuteviles a detenerse Yo me coloqueacute a doscientos metros adelante para dar la sentildeal con un espejo de que un automoacutevil pequentildeo se acercaba No queriacuteamos asaltar un camioacuten Seriacutea maacutes faacutecil atraparnos Con unos binoculares que habiacutea comprado en el tianguis visualiceacute que un carro veniacutea Sentildealiceacute y eacutel lanzoacute los troncos y las piedras a la carretera En un minuto llegariacutean al punto y nosotros huiriacuteamos en el coche robado Corriacute hacia mi compantildeero que se encontraba escondido detraacutes de una gigantesca roca Observamos impaciente la curva por donde se supone el automoacutevil apareceriacutea El carro se frenoacute derrapando Dentro iban sentados dos adultos y un nintildeo

Mi camarada al ver que el hombre salioacute del carro para retirar los obstaacuteculos disparoacute al aire Les pidioacute que salieran del auto Asiacute lo hicieron los pasajeros La mujer teniacutea miedo y el nintildeo nos miraba increacutedulo Decidiacute ser el piloto Mi

44 45

amigo continuaba afuera Hablando con las viacutectimas Tres disparos rebotaron en la sierra El eco no se iba rebotaba en mis oiacutedos volvieacutendome loco Lanzoacute los cuerpos a la barranca Subioacute al carro Nos pusimos en marcha El silencio se apoderoacute de nosotros el resto del camino Yo lo miraba de reojo Me sorprendiacutea la calma de su espiacuteritu

Llegamos a Ciudad Guzmaacuten en media hora Abandonamos el coche y seguimos a pie hasta llegar a la plaza Con el dinero que le sacamos al hombre compramos comida Yo ya estaba nervioso Mi compantildeero era lo que maacutes me sacaba de quicio su indiferencia provocaba en mi horror Temiacutea convertirme en viacutectima de su crueldad espontaacutenea Ya lo habiacutea visto matar dos veces Estaba marcado mi cuerpo por eso Ver morir a la gente no es normal Te vuelve loco

Camineacute por un desierto interminable repleto de oscuridad devoradora de lunas y estrellas Los sonidos a mi alrededor cavaban tumbas donde mi muerte imaginaria iriacutea a dar despueacutes de ser asesinado por coyotes buitres cactos indios demonios Mis sentidos se agudizaron al extremo de ver enfrente de miacute una figura sacada del maacutes vulgar tarot Hablaacutendome en un extrantildeo dialecto que nunca antes habiacutea oiacutedo pero que en cambio entendiacutea a la perfeccioacuten me dijo algo como ldquojueg sig juk fek kid lok nok avec moi si los tres juj kake kirdquo o que en castellano lo traduzco ldquosigue el sendero maacutes oscuro y no te detengas hasta encontrar las rocas que sudanrdquo Seguiacute el consejo de aquella extrantildea criatura y me interneacute en las profundidades del color negro

Hicimos el amor durante ochenta diacuteas mientras recorriacuteamos el mundo en un condoacuten que logreacute adaptar para que sirviera de globo aerostaacutetico Debajo de nuestra consumacioacuten las poblaciones de diferentes naciones viviacutean en constante armoniacutea caoacutetica Un olor a gas metano nos hizo perder el conocimiento Dormimos por maacutes de tres vueltas al mundo Una corriente de murmuraciones respecto a mi paradero nos devolvioacute en direccioacuten contraria retrasando el tiempo inevitablemente Llegueacute al pasado cuando la conociacute y consciente de mi futuro decidiacute no conocerla y evitar desperdiciar buen tiempo de mi pateacutetica vida

Su mentalidad de nintildeo de cinco antildeos no lograba encender su interruptor

de maldad Le clavoacute el cuchillo a su perro para sentirse un dibujo animado Llevoacute su mirada a la herida fallando su propoacutesito de mirar maacutes allaacute Le dijo a su mamaacute que el perro se habiacutea caiacutedo sobre el cuchillo La maldad aparece con la mentira en eacutel Su madre riacutee llorando Y eacutel sale de la habitacioacuten hacia el interior de un retrato descompuesto Su suentildeo de ser puro color es cumplido Si conociera a Dios se lo agradeceriacutea enormemente

Desarrollando su vida dentro de la pintura el nintildeo que era yo pero que cuento esto para dar maacutes contenido a mi estilo no se percata que yo soy el escritor que escribe una autobiografiacutea inventada

Sigue derecho y cuando llegues a la esquina no gires Detente Y espera a que el Sol se haya ocultado Estiacuterate y si tu espalda truena da vuelta a la derecha De lo contrario ve de frente hasta topar con las miradas absurdas de las personas que te encuentres Habraacutes llegado a la prehistoria de tu existencia

Entonces despueacutes de lograr mi huida busqueacute a los traidores A Osvaldo le arrancariacutea un pedazo del cerebro y asiacute su suentildeo de ser meacutedico quedariacutea truncado Aunque no fuera todaviacutea un adulto la venganza ya corriacutea por mis venas Ellos me habiacutean abandonado a merced de un saacutedico pederasta Yo tendriacutea que ensentildearles el significado de la palabra amistad Como a Claudio le gustaban las peliacuteculas le arrojariacutea acido clorhiacutedrico a los ojos cegaacutendolo de por vida Para Pablo quien amaba a los animales el castigo era perfecto Mi vecino tiene un perro viejo rabioso y eacutel no lo sabe por imbeacutecil y desgraciado Lo llevareacute a mi casa y una vez ahiacute lo dormireacute con cloroformo Aventareacute su cuerpo adormilado al patio del perro y dejareacute que el dolor lo despierte Por uacuteltimo Gerardo Su cobardiacutea me costoacute quemaduras en el trasero A eacutel la muerte era un premio que no le podiacutea permitir gozar Asiacute que construiacute una maacutequina para que sus huesoshellip

mdashiquestY por queacute empieza a escribir este extrantildeo textomdashUna iluminacioacutenmdashSea maacutes claro por favormdashYo creo en ser ateo no me malinterprete soy profundamente religioso

Pero soacutelo por la literatura de las creencias no por la salvacioacuten

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 2: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

2 3

DireccioacutenAna Matiacuteas Rendoacuten

Direccioacuten de FotografiacuteaGabriel Sebastiaacuten Chazarreta

Consejero EditorialPedro Saacutenchez

Disentildeo EditorialMiguel Aacutengel Matiacuteas

FotografiacuteaRichard KeisMartiacuten TonalmeyotlFaustino Montes CastantildeedaNoeacute Zapoteco CidentildeoMoira GelmiDaniela SaacutenchezGabriel Chazarreta

Disentildeo WebMiguel Aacutengel Matiacuteas

Directorio

Fotografiacutea de portada por Richard Keis

Sinfiacuten No 17 mayo-junio de 2016 es una publicacioacuten bimestral editada y publicada por Ana Matiacuteas Rendoacuten Perales Mz15 Lt20 Bosques de Morelos Cuautitlaacuten Izcalli Estado de Meacutexico Tel (55) 65459818 wwwrevistasinfincom Editor respon-sable Ana Matiacuteas Rendoacuten Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No 04-2015-022013150800-102 ISSN 2395-9428 ambos otorgados por el Instituto Nacional de Derechos de Autor Responsable de la uacuteltima actualizacioacuten de este Nuacutemero Disentildeo Web Miguel Aacutengel Matiacuteas Rendoacuten Perales Mz15 Lt20 Bosques de Morelos Cuautitlaacuten Izcalli Estado de Meacutexico fecha de la uacuteltima actualizacioacuten 04 de mayo de 2016Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicacioacuten Cualquier men-cioacuten o reproduccioacuten del material de esta publicacioacuten puede ser realizada siempre y cuando se cite la fuente

ColaboradoresAna Mariacutea MancedaDaniel SosaDante MatarazzoFernando JimeacutenezFlorentino SolanoGerardo UgaldeHernaacuten ParedesJoseacute Carlos MonroyMaris KilkMartiacuten TonalmeyotlMichael Yahve Pineda MorenoPaola Flores MirandaViacutector Fuentes

La imaginacioacuten se mezcla con la inspiracioacuten una flor una calle unos libros el colibriacute el cautiverio el apocalipsis y los viajes interminables despiertan las historias y poesiacuteas que nos acompantildean en la presente entrega de Sinfiacuten En la lengua de Cervantes nos encontraremos con ldquoLos vientos de la dimensioacuten azulrdquo de Ana Mariacutea Manceda ldquoEl guardiaacuten de los librosrdquo de Michael Yahve Pineda Moreno ldquoLa cautivardquo de Hernaacuten Paredes ldquoApocalipsis de bolsillordquo de Gerardo Ugalde y ldquoLa vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteasrdquo de Paola Flores Miranda En la palabra florida Viacutector Fuentes nos comparte la poesiacutea zapoteca en ldquoNatalia ti guiersquo (Natalia una flor)rdquo Martiacuten Tonalmeyotl poeta naacutehuatl ldquoPitentsin uiuisakatsin Se (Pequentildea colibriacute Uno)rdquo Florentino Solano poeta mixteco ldquoTeacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten (Primera hora de la noche)rdquo y ldquoNtildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa (De noche mueren las cosas)rdquo Fernando Jimeacutenez escritor zapoteco ldquoComntildeee kteacutee Xaa (iexclOh Que me conceda)rdquo Joseacute Carlos Monroy por su parte nos ofrece un cuento traducido al naacutehuatl ldquoLas hormiguitas del tiempo (Yazcatzijtziwan kawitl)rdquo y Maris Kilk realiza un estudio de ldquoEl origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabalrdquo Finalmente tenemos una croacutenica de Dante Matarazzo sobre la obra de teatro ldquoHotel Good Luckrdquo y Daniel Sosa nos trae la sexta entrega de ldquoQuixote contra Supermanrdquo

No podemos olvidar a quienes nos comparten las imaacutegenes captadas por sus caacutemaras y nos ofrecen otro lenguaje el visual En esta ocasioacuten la portada se la debemos a Richard Keis (fotoacutegrafo estadounidense) de su uacuteltimo viaje por la hermosa isla de Cuba En este nuacutemero tambieacuten se encuentran las miradas especiales de tres fotoacutegrafos de los pueblos originarios Martiacuten Tonalmeyotl y Noeacute Zapoteco Cidentildeo ambos naacutehuatl y Faustino Montes Castantildeeda totonaco Ademaacutes de los fotoacutegrafos argentinos Moira Gelmi Daniela Saacutenchez y Gabriel Chazarreta

iexclLos invitamos a disfrutar del nuacutemero 17 de Sinfiacuten

4 5

Poesiacutea zapotecaNatalia ti guiersquo Natalia una florBesar la noche Viacutector Fuentes

Los vientos de la dimensioacuten azulAna Mariacutea Manceda

Poesiacutea naacutehuatlPitentsin uiuisakatsin Se Pequentildea colibriacute UnoMartiacuten Tonalmeyotl

El guardiaacuten de los libros Michael Yahve Pineda Moreno

La cautivaHernaacuten Paredes

Poesiacutea mixtecaTeacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten Primera hora de la nocheNtildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa De noche mueren las cosasFlorentino Solano

C O N T E N I D O

8

78

20

12

26

18

48

36

42 Apocalipsis de bolsilloGerardo Ugalde

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteasPaola Flores Miranda

Cuento en naacutehuatlLas hormiguitas del tiempo Yazcatzijtziwan kawitlJoseacute Carlos Monroy

Poesiacutea zapotecaComntildeee kteacutee Xaa iexclOh Que me concedaFernando Jimeacutenez

Quixote vs Superman VI CubaDaniel Sosa

Hotel Good LuckDante Matarazzo

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto AkrsquoabalMaris Kilk

58

62

68

76

6 7

Fotografiacutea de

Richard Keis

8 9

Ziza guadxi ne carsquorursquo guiazi gueelarsquoti bandaga quiacute naacute guibidxi xcupaNatalia ti bidxiacute ruxidxixexhe ladxidorsquo

Natalia biaani rusichuundursquo ladi bidxaarersquonisa guiigursquo ma qui gapa bacaandarsquoNe runibi dxandxa rursquo guidxi layusicasi ti xu zubandi

Natalia ti guiersquo

De auroras que pasea sin beber la noche hoja que se niega consumir su rociacuteoNatalia pitaya toda corazoacuten sonriente

Natalia luz cegadora de metamorfosis bebedora de riacuteos sin suentildeos Y palpita infinita en la tierra como temblor embravecido

Natalia una flor

Poesiacutea zapoteca

sect

Zapoteco del Istmo Oaxaca (Meacutexico)

La noche vino a jugar conmigo me timoacute creiacute a ciegas sobre su supuesto decaacutelogo por la vida que si sembraba cosechariacutea no fue verdad sembreacute y sobre desierto inhoacutespitovino arropada de enagua de puntitos blancos la creiacutea estrellada saliacute ileso de entre sus brazos afortunado seguireacute creyendo en las arenas aunque sean movedizas respiro aun contra corriente espero otra noche sin antifaz que ya no sepa burlarse de miacute

Besar la noche

Viacutector Fuentes

Viacutector Fuentes

10 11Sketch por Richard Keis

12 13

Rc Gorman

Los vientos de la dimensioacuten azul

Ana Mariacutea Manceda

Las haacutebiles manos manipulaban los tiestos dispersos sobre la arena luego la arqueoacuteloga se sentoacute en cuclillas y con su carpeta de croquis sobre las piernas comenzoacute a dibujar con trazos seguros el material encontrado Su cuerpo en tensioacuten disfrutaba concretando en el

papel lo hallado en el sitio Isabel se enjugoacute la frente el calor comenzaba a ser insoportable la arena brillaba con ese resplandor alarmante que anunciaba el fuego Al levantar la cabeza sonrioacute a Enrique eacuteste sacaba fotos Uriel merodeaba por el lugar observando y haciendo anotaciones Experto y eficiente el grupo sabiacutea que era eje fundamental la tarea de campo que estaban realizando la etapa final se realizariacutea en el laboratorio

Al caer la noche el equipo rodeoacute la hoguera mientras comiacutean las exquisiteces preparadas de Don Ramoacuten el cocinero Isabel estaba muy cansada como para participar de la eneacutergica charla que sosteniacutean sus colegas los admiraba profundamente eran sus maestros Enrique y Uriel discutiacutean teacutecnicas de datacioacuten cronologiacuteas posibles todo apasionante pero como era esperado subieron el tono al seguir confrontando conocimientos Pareciacutean dos pavos reales en celo los dos con justificados galardones acadeacutemicos lanzaban una retahiacutela de frases intelectuales de profusos conocimientos que agotaban la mente de los que escuchaban La luz que emitiacutean las llamas iluminaba los rostros de estos viriles y cultos hombres que compulsaban sus intelectos De pronto los gladiadores discutiendo sobre el descubrimiento de los restos de Abbeville en Francia hecho por el cual los historiadores marcan el final de la Prehistoria no recuerdan el nombre del cientiacutefico que realizoacute el hallazgo

seguramente iba haciendo efecto el buen vino Isabel dijo ldquoBoucher de Perthesrdquo Se hizo un silencio absoluto la miraron como si estuvieran descubriendo que una vaquita de San Antonio pudiera hablar Luego de la sorpresa proyectaron el trabajo del diacutea siguiente le dieron instrucciones a Isabel respecto a los croquis que realizariacutea y la cena terminoacute

La joven durmioacute poco estaba ansiosa por las tareas que faltaban realizar los resultados de la prospeccioacuten observaciones y demaacutes estudios les daba esperanzas de hallar las piezas arqueoloacutegicas tan buscadas Fueron tres antildeos de preparacioacuten con planteos teoacutericos organizacioacuten rigurosa previos al viaje y la agotadora recaudacioacuten del dinero para financiar la expedicioacuten El objetivo principal era el descubrimiento de una de las riquezas arqueoloacutegicas maacutes importantes de las uacuteltimas deacutecadas Auacuten maacutes cambiariacutea las teoriacuteas sobre la antiguumledad de las culturas de las poblaciones originarias como corolario la gloria para estos extraordinarios arqueoacutelogos y por lo tanto para ella como integrante del grupo

Al amanecer los integrantes del campamento comenzaron su febril actividad pero un contratiempo oscurecioacute el entusiasmo Uriel amanecioacute descompuesto por un ataque biliar El cientiacutefico tuvo que quedar al cuidado del cocinero en el campamento los demaacutes debiacutean seguir con el trabajo y en busca de sus objetivos Durante el trayecto hacia el sitio arqueoloacutegico ocurrioacute otro suceso que trajo gran disgusto al equipo Enrique ante una imprudencia incalificable ya que conociacutea perfectamente el terreno se dislocoacute un tobillo fue atendido inmediatamente el dolor no cediacutea Tuvieron que armar una carpa de emergencia con las comodidades necesarias para que descansara de todas maneras eacutel insistioacute en trabajar clasificando los datos hasta ese momento obtenidos El resto del equipo dirigidos por Isabel siguieron con la expedicioacuten hasta llegar al lugar de excavacioacuten

La carpa de Enrique no estaba lejos y el arqueoacutelogo divisaba desde su coacutemoda pero enojosa postura la actividad de sus compantildeeros Cada tanto Isabel lo saludaba con la mano y eacutel le contestaba levantando el pulgar para darle aacutenimo El trabajo era difiacutecil estaban en la parte maacutes delicada la arqueoacuteloga sentiacutea el peso de la responsabilidad los croquis que ella realizaba ahora los haciacutean alumnos aventajados de la carrera otros sacaban las fotos todos trabajaban manera incansable y con pasioacuten La tierra arenosa se deslizaba suave por las

14 15

espaacutetulas y los utensilios de los trabajadores En algunos momentos Isabel no podiacutea concentrarse pensaba con ternura en los dos guerreros en reposo obligado y luchaba contra el paacutenico que le produjeron las circunstancias que la habiacutea llevado a tener la responsabilidad de la expedicioacuten

Al atardecer cuando la arena y los rostros se habiacutean coloreado de un reflejo rojizo Isabel tocoacute de manera cuidadosa una superficie porosa miroacute a sus compantildeeros su gesto puso en alerta al equipo que comenzoacute a preparase como para una cirugiacutea de alta complejidad No teniacutean conciencia del tiempo cuando el sol iba desapareciendo la arqueoacuteloga levantoacute en sus manos una maravillosa vasija cuyas figuras zoomorfas brillaban con un espleacutendido colorido bajo la luz crepuscular Como si fuera una ceremonia religiosa la levantoacute lo maacutes alto que pudo en direccioacuten donde estaba recostado Enrique Las laacutegrimas inundaban su cara vio a lo lejos el pulgar de su maestro y hubiera jurado que tambieacuten estaba llorando

Ya restablecidos Enrique y Uriel tomaron las riendas de la investigacioacuten En esos diacuteas llegaron reporteros cientiacuteficos el campamento derrochaba entusiasmo y energiacutea Una tarde Isabel sintioacute la necesidad de quedar a solas en el lugar de la excavacioacuten donde habiacutean encontrado la pieza tan valiosa el sol pegaba ardiente y ella acariciaba la arena como si fuera polvo sagrado Pensaba en el eacutexito de la expedicioacuten en sus colegas en la exaltacioacuten que los dominaba y sentiacutea que la emocioacuten ahogaba su garganta Quiso pensar en su familia pero las imaacutegenes se difuminaban como si viajaran en otra dimensioacuten Sintioacute que el calor la agobiaba y a la vez como si alguien estuviera acompantildeaacutendola en el lugar al levantar la vista se encontroacute con la figura de una anciano indiacutegena de piel moreno-rojiza paacuterpados muy arrugados en los que se destacaban dos liacuteneas de brillante oscuridad Una voz sonora de una acuacutestica antinatural se escuchoacute en un espacio que Isabel no podiacutea delimitar

mdashLa nave viaja con sus vidas y con sus muertos iquestPorqueacute hollar las tierras de reliquias sagradas mdashIsabel lo miraba sin miedo absorta El anciano prosiguioacute

mdashRespira el aroma que mezclan los vientos de arena que juegan en ciacuterculo No pueden salir al espacio sal tuacute y azul seraacute tu destino

Regresoacute al campamento como en trance por el momento no iba a comentar

sobre el misterioso encuentro pero sabiacutea que no podriacutea dejar de regresar al sitio

Por esos diacuteas llegoacute la familia de Enrique su mujer se pavoneaba orgullosa como si hubiera participado del proyecto El hijo era un eacutemulo de su madre molestando a todo el mundo con sus impertinencias Se sucediacutean las charlas sobre el descubrimiento en la que participaban los cientiacuteficos teacutecnicos periodistas La mujer de Enrique se luciacutea comentando anteriores investigaciones de su marido en las que ella habiacutea colaborado todos se preguntaban de queacute manera A Isabel le resultaba insoportable la mujer decidioacute dar unas vueltas por los alrededores faltaban pocos diacuteas para terminar el trabajo y levantar el campamento

Al pasar las horas el grupo advirtioacute que la arqueoacuteloga no habiacutea regresado se pusieron en alerta y comenzaron a buscarla Se dispersaron estrateacutegicamente pero los resultados fueron infructuosos Recieacuten al atardecer cuando la arena todaviacutea reflejaba la luz del sol y la luna llena iba apareciendo en otro aacutengulo del cielo Enrique llegoacute al sitio del yacimiento Sentiacutea cierto temor algo no era normal como si el espacio y el tiempo no respondieran a la sucesioacuten de fenoacutemenos que ocurriacutean en los alrededores

Uriel y los demaacutes componentes de la buacutesqueda llegaron al rato Les extrantildeoacute ver a Enrique parado inmoacutevil mirando la arena en la zona de excavacioacuten Se acercaron temerosos Isabel yaciacutea acostada sobre la arena una brisa levantaba partiacuteculas formado ciacuterculos que la rodeaban como moldeaacutendola el pelo extendido se confundiacutea con el color del desierto Del inerte cuerpo surgiacutea una suave radiacioacuten azulada y su cara otrora tan joven y bella pareciacutea la de una anciana

Cuento seleccionado por la editorial De los cuatro vientos BsAs Argentina para la Antologiacutea Poetas y narradores contemporaacuteneos 2007

16 17Fotografiacutea de Moira Gelmi

18 19

In ichpokauajtsin nikinuelitiliaixtololotlauiltsitsiuanixmojmo uan sa yektle sa yemanke niman tsotlantokixkuatson uan sa kapostik uan okitlapaluej ajua akinoniyektlachalis uan nese sa yemankeitenxipaliotsitsiuan uan pojposauej kuak nikintenkuakuak nikimatlilia inxochinektsin uan noyej kamatsopelikejiteskajuetskalis uan tlacha ken itlauil se xotlametsinitsontsin uan uajchapantok kechka ichichiualtsitsiuanitlankotsin pitentsin kan chantej ketsalmej iuan papalotsitsintinixayakatsin pitentsin uan sa tlikuitok niman nochipa paktok itlantsitsiuan uan tlachaj ken ueye mestsintleikechkojyotsin uan sa pestik niman ajuiyak ken xochitlimastlakapaltsitsiuan uan melauak uejka patlanejitepechichiualtsitsiuan uan sa yektin niman mojmostla uieyajimatsitsiuan uan melauak tekojtiktikejistitsitsiuan uan kintejteke ika itlantsitsiuanimajpiltsitsiuan uan melauak xotlajkuak nomatlalouaj iuan nomajpiluanixijlantsin pitsauak uan tlacha ken ajkomalakotl kuak nokuiteuaikxitsitsiuan pipitikej niman kajkanajkejniman iyoltekuinalis uan melauak teejeltsia

ijkon tej tlacha yajuaken ueyeatsintle uan sa chipauakken on siuatsintle uan kimpetsoua kojtlatsotsonalistinuan kakistej ikuikaltsitsiuan sa yemankej sa kuintokej

Pitentsin uiuisakatsin Se

Poesiacutea naacutehuatlMARTIacuteN TONALMEYOTL

De ellame encantan sus pequentildeas pupilassus pestantildeas transparentes suaves y delicadas sus cejas pinceladas por alguacuten pintor desconocidosu mirada casi virgen y sutil sus labios delgados que se esponjan despueacutes de besarlosdespueacutes de exprimirles ese jugo agridulce color miel su sonrisa cristal con laacutempara de lucieacuternaga sus cabellos caiacutedos que cubren sus montantildeas su pequentildea boca habitada por quetzales y libeacutelulassu rostro retocado con tintes de alegriacuteasus dientes radiantes color luna llena su cuello liso y olorosa color flor sus alas devoradores de suentildeossus bellotas cada vez maacutes bellas y grandes sus brazos fuertes e inquebrantables sus untildeas recortadas con el filo de sus dientessus dedos delgados que transpiran calor al ser tocados por las miacuteassu cintura de remolino al levantarse de la tierrasus pies aprincesados y delgados y sus latidos acechadores de suspiros

asiacute es ellainmensa mar talladora de guitarras voz temblorosa de las cuerdas

Pequentildea colibriacute Uno

20 21

Recuerdo la Semana Santa de mi infancia En especial los jueves y viernes santo bantildearse desde temprano ir a misa rezar-orar-rezar y regresar a casa a ver peliacuteculas de corte religioso

Cristo Mariacutea El Judas Iscariote y Poncio Pilato en papel estelar Conforme fui creciendo dicha costumbre la fui perdiendo y ahora despueacutes de haber crecido y hacer a un lado la creencia maacutes no la fe saliacute a las calles de la ciudad en doacutende veo a otros nintildeos que de igual manera se dirigen a la iglesia de mi barrio Me subo al transporte le doy el diezmo al chofer sigo vigilando desde lejos a los nintildeos pero voy perdiendo la silueta de los que se dirigen a poner un poco de su fe en eso en ese algo que no termino de comprender o siquiera de creer

La unidad avanza lentamente El chofer sube el volumen de la radio y la cancioacuten del momento armoniza sus oiacutedos y desinteresadamente el de los pasajeros Me senteacute cerca de la puerta pues siempre el viento que sube al transporte me armoniza el viaje por maacutes lento que el mundo avance Esta vez no cargueacute con ninguacuten libro pues ahora me dirijo

Michael Yahve Pineda Moreno

a una venta masiva de libros en donde algunas editoriales exponen los libros que han sido difiacutecil de vender o que de plano no han sido despachados en largo tiempo aunque la oferta haya caiacutedo en el tres por uno Sin embargo maacutes allaacute de dicha venta es la reunioacuten que acordamos con amigos de letras y risas Acordamos vernos en un punto estrateacutegico para ir a escarbar en las mesas y anaqueles de la venta de libros pues como tenemos en comuacuten la lectura la investigacioacuten y el resguardo de ciertos autores obras y momentos histoacutericos afines a dicha rama de las humanidades Tener con quien compartir dicha exploracioacuten sabemos que nos armoniza maacutes como individuos pues frente a la deshumanizacioacuten en que el mundo gira soacutelo queda respirar profundamente y mantenerse ecuaacutenime

El viaje en el transporte no cambia pasajeros que suben y descienden de pronto es mi turno y a paso redoblado me sumerjo a las instalaciones del tren subterraacuteneo que debo tomar de manera cotidiana Afortunadamente al ser un diacutea de asueto los mares y riacuteos de gente son invisibles Soacutelo algunos de ellos se distinguen por llevar maletas y ropa de turista que quizaacutes visitaraacuten el lago el bosque o el desierto de la ciudad Todos subimos por las escaleras y nos adentramos a los vagones naranjas que nos llevaraacuten por las profundidades de la ciudad que albergan las creencias de todos y de nadie

En el recorrido un nintildeo con su mamaacute pelea los vendedores

El Guardiaacuten de los libros

22 23

de cuanto producto innovador no se hace esperar y hasta un violinista interpreta sus mejores acordes para que una moneda pase a su bolsillo y pueda comprar el pan y vino que limpia nuestros pecados de indiferencia Dentro de lo maacutes hondo de la ciudad vamos los pasajeros y de pronto el color naranja subraya el nombre de la estacioacuten en la cual debo descender Las puertas se desplazan para que bajen los curiosos los lectores y compradores compulsivos que no estaacute de maacutes adquirir un libro a bueno precio Las escaleras parecen infinitas aunque con ayuda de las mecaacutenicas la escalinata es maacutes amena el tiempo para conquistar el mundo resulta maacutes faacutecil Al llegar a la cima nuestros corazones deberaacuten seguir bombeando la fuerza para dirigirnos al exterior que iluminado con todo su esplendor armoniza los aacuterboles y a los perdidos vendedores de helados que se han dado cita a la venta de letras aunque su producto es distinto al objetivo de nuestro recorrido Ellos permanecen ahiacute para ser igualmente bendecidos por una moneda que seguiraacute sirviendo como plegaria para reconfortar la fe de este jueves

El vasto y enorme inmueble como todos los antildeos tiene las puertas abiertas y sus visitantes ya llevan en las manos las bolsas con algunos ejemplares de autores tan famosos como Maacuterquez o Murakami otros llevan apenas un libro en la mano pero saben que esa lectura ha sido un hallazgo por estar en el momento justo aunque sea debajo de la sombra del estante y del librero que decidioacute poner al disfrute de curiosos y doctos Al comenzar a ver los tiacutetulos y nombres de las portadas encuentro algunos conocidos sonrioacute por recuerdos de otros que ya leiacute y disfruteacute Me congratulo de ver a otros que no he leiacutedo pero seacute que me aguardan para que nuestro momento de intimidad se lleve a cabo en alguno proacuteximo respiro En ese instante subo la mirada veo a mis amigas de letras y saloacuten de clases que rozan y hojean libros Ellas llevan algunos ejemplares de teoriacuteas otros de ilustraciones y nombres de peso que nosotros conocemos y con quienes compartimos cierta intimidad Intercambiamos el saludo el beso de costumbre De manera conjunta comenzamos el recorriendo de los estantes En la caminata nos ponemos al diacutea y recomendarnos otros

Versos de El guardiaacuten del hielo de Joseacute Watanabe

autores Yo rasco los estantes y me encuentro con lectores y reinterpretaciones de la obra y vida V Wolf por fin adiestro al oso que se divierte por las cantildeeriacuteas todas las noches finalmente me reencuentro con el guardiaacuten del hielo con el que me contoacute un secreto que me detuvo el corazoacuten ldquoNo se puede amar lo que tan raacutepido fuga Ama raacutepido me dijo el solrdquo en ese instante una laacutegrima casi se escapa por mi mejilla por volver a leer las liacuteneas que no he olvidado en ninguacuten momento por fortuna ahora se quedaran conmigo y en alguacuten lugar de mi librero pues el guardiaacuten de libros he sido yo y para este remate de letras he podido encontrarlo para resguardarlo justo como el agua se reguarda en el hielo

Mis compantildeeras y confidentes seguimos deslizaacutendonos por los estantes de la venta de libros Tomamos y abandonamos otros seguimos antildeorando nuestro encuentro con otra lectura y otros amigos de letras que no pudieron acompantildearnos quizaacutes el reencuentro vendraacute pronto y quizaacutes soacutelo quizaacutes traiga con ellos otro autor y lectura que no se fugaraacute y aunque tengamos un transitorio encuentro podremos amarlo para siempre y esa seraacute nuestra cruz

24 25Fotografiacutea de Gabriel Chazarreta

26 27

La cautiva

Hernaacuten Paredes

El hombre bajoacute las escaleras con una sonrisa en los labios Llevaba una escudilla llena de racioacuten para perros en la mano derecha y una jarra de aluminio con agua en la izquierda Los peldantildeos de madera intentaban resistir su peso rechinando por el esfuerzo Al llegar al

piso de tierra encendioacute la uacutenica luz una laacutempara incandescente que colgaba de un cable en el medio de la habitacioacuten Las paredes del soacutetano eran de piedra y estaban mojadas debido a la humedad del ambiente Un olor putrefacto inundaba cada rincoacuten pero al hombre pareciacutea no importarle se dirigiacutea con ansias hacia su presa En el suelo yaciacutea una mujer joven se encontraba desnuda y encadenada a la pared cuando lo vio acercarse retrocedioacute con la vana intencioacuten de protegerse El hombre dejoacute la escudilla y la jarra sobre una pequentildea mesa de hierro ndashque constituiacutea el uacutenico mobiliario del lugarndash y comenzoacute a desenrollar una manguera que estaba conectada a un grifo La joven gritoacute mientras una raacutefaga de agua helada la despojaba de la capa de tierra sudor y sangre pegada a su piel Cuando terminoacute el hombre se acercoacute tambaleando y apoyoacute la boca en su mejilla Su aliento apestaba a vino y cigarrillos la besoacute y mientras pasaba las manos grandes y aacutesperas por sus pechos le dijo al oiacutedo

mdashNunca nos vamos a separar te amo con locura mdashy continuoacute avanzando sobre su cuerpo

Corriacutea por un prado muy verde la luz del sol le daba en los ojos y la encegueciacutea por momentos pero ella se sentiacutea libre El viento meciacutea su cabello rubio y sedoso y el aire oliacutea a primavera Continuoacute bajando la colina hasta llegar a un arroyo alliacute decidioacute parar para tomar un bantildeo El agua estaba fresca y clara habiacutea pececitos nadando a su alrededor mientras ella flotaba contemplando las nubes blancas que

navegaban a traveacutes del cielo celeste le llamaban la atencioacuten sus formas y tamantildeos Una nube grande se le antojoacute como un algodoacuten de azuacutecar y estiroacute la mano con la intencioacuten de tomar un trozo Se sonrojoacute cuando se dio cuenta de la ocurrencia y acto seguido rompioacute a reiacuter Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera un arroyo fresco y claro y el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip

Abrioacute los ojos con desesperacioacuten se estaba ahogando Escupioacute la mezcla de saliva y semen que se habiacutea atascado en su garganta cayoacute al suelo de rodillas y comenzoacute a toser De pie frente a ella se encontraba el hombre al que apodaban ldquoEl Turcordquo bajo el vientre abultado su pene entraba en estado de relajacioacuten Se subioacute los pantalones tomoacute una navaja que llevaba en el bolsillo trasero y le cortoacute un mechoacuten de pelo Antes de salir de la habitacioacuten preguntoacute con voz gruesa

mdashiquestQueacute se dice mdashGracias mdashrespondioacute ella y rompioacute a llorarEl Turco cerroacute la puerta con candado se guardoacute la llave en el bolsillo junto

a la navaja y fue directo a la cocina a servirse otro vaso de vino Prendioacute un cigarrillo y lo sostuvo en los labios mientras trozaba carne para alimentar a sus perros Viviacutea en las afueras de la ciudad en una casa de material que habiacutea construido con sus propias manos y a la que se accediacutea a traveacutes de un camino de tierra que se abriacutea desde la carretera Era un hombre alto y fornido de cabello y bigote canosos y con una leve renguera en la pierna izquierda producto de una mordedura Habiacutea sido policiacutea en los tiempos de la dictadura pero ahora se dedicaba a la criacutea de pitbulls que utilizaba en rintildeas Era un negocio muy lucrativo que involucraba a personas renombradas de la regioacuten jueces poliacuteticos y empresarios Eacutel organizaba los encuentros y vendiacutea ejemplares la estirpe del gran campeoacuten Titaacuten su orgullo Salioacute con una bandeja repleta de carne y la repartioacute en diez escudillas a las que agregoacute racioacuten En la parte de atraacutes de la casa habiacutea un terreno con varios caniles de cemento y techo de chapa cada uno teniacutea una valla con barrotes de hierro que funcionaba como puerta En el centro se encontraba Titaacuten un macho atigrado de pecho blanco y hocico rosado que pesaba casi cincuenta kilos El Turco dejoacute un plato en cada canil y volvioacute a entrar en la casa teniacutea trabajo que hacer antes de que anocheciera

28 29

Claudia se movioacute lentamente en medio de la oscuridad le pesaban las cadenas y su cuerpo menudo estaba dolorido y deacutebil pero se obligoacute a llegar a la mesa necesitaba comer Tomoacute la jarra de aluminio y bebioacute la mitad para luego verter el resto en la escudilla La espera se hizo eterna pero necesitaba remojar la comida antes de ingerirla ya habiacutea comido con desesperacioacuten en otras oportunidades y las llagas en la boca le habiacutean ardido como brasas

Caminaba por el campo con su madre la escuela todaviacutea se encontraba lejos y el cielo amenazaba tormenta Entre los nubarrones se encendiacutean relaacutempagos que resplandeciacutean siguiendo un recorrido errante ldquoiquestEsas son las venas del cielo maacuterdquo preguntoacute La mamaacute sonrioacute ldquoApurate mrsquohijita que nos va a agarrar el aguardquo La lluvia comenzoacute a caer a baldes corrieron a guarecerse bajo un cobertizo de chapa la uacutenica construccioacuten que se erigiacutea a la vista Dentro el ruido era ensordecedor se sacaron la ropa y la estrujaron El aire estaba pesado y la nintildea se sentoacute en la falda de su mamaacute a contemplar la tormenta Se sentiacutea protegida en los brazos de su madre nada malo podriacutea pasarle Se quedaron en silencio hasta que la lluvia amainoacute Cuando el agua dejoacute de golpear la chapa escucharon un deacutebil gemido que veniacutea de atraacutes de unos fardos de heno Se acercoacute curiosa del otro lado se encontraba un cachorro de pocos meses estaba esqueleacutetico e infestado de pulgas La nintildea lo recogioacute con ternura y se lo mostroacute a su mamaacute ldquoiquestLo podemos llevarrdquo

Sorbioacute la comida como si fuera sopa la racioacuten se habiacutea disuelto en el agua y ahora conseguiacutea tragarla sin dificultad Ya no recordaba la uacuteltima vez que habiacutea visto la luz del diacutea el tiempo se confundiacutea y alliacute abajo era imposible determinar si habiacutean pasado diacuteas meses o antildeos A veces permaneciacutea durante horas observando un punto fijo en medio de la oscuridad errando entre memorias difusas que intentaba armar como piezas de un rompecabezas Afuera la muacutesica comenzoacute a sonar su estoacutemago se estremecioacute y rezoacute como lo haciacutea cada vez para que eacutel saliera ileso

A traveacutes de la ventana el Turco observoacute los faros de varias camionetas que se aproximaban a su casa En medio del ruido y la polvareda los hombres preparaban a sus perros que ladraban excitados Se dirigieron hacia el terreno trasero en donde se encontraba un ring improvisado con maderas y alambres Uno de ellos se instaloacute en una mesa mdashflanqueado por dos hombres armadosmdash a recibir el dinero de las apuestas Entre la multitud vio acercarse a don Luis

el jefe comunal mdashiquestCoacutemo anda compantildeero mdashPreguntoacute don Luis mientras le daba una

palmada en el hombromdash iquestLe metemos platita al suyo otra vez mdashNi lo dude don Luis a Titaacuten lo puedo poner solo contra diez de estos

y no deja uno vivo mdashAsiacute me gusta compantildeero le voy a hacer caso usted nunca me ha

defraudado La muacutesica sonaba a todo volumen se habiacutean pactado cuatro peleas

preliminares que culminariacutean con la presentacioacuten de Titaacuten que enfrentaba al campeoacuten del ldquoLocordquo el principal rival del Turco dentro de la criacutea de pitbulls Ya algunos duentildeos estaban cebando a sus perros les daban una inyeccioacuten de efedrina y les entregaban alguacuten perro maacutes chico para que calentaran y se excitaran con el gusto de la sangre antes de ser lanzados a pelear por sus vidas en el ciacuterculo central

La primera de las peleas fue raacutepida un dogo argentino le arrancoacute la mitad de la trompa a una perra boacutexer que se desangroacute en cuestioacuten de minutos El puacuteblico abucheaba al duentildeo de la perra que gritaba nervioso

mdashiexclEs mi perra y hago lo que quiero hijos de puta El Turco miroacute a don Luis mientras meneaba la cabeza mdashNo puedo creer que todaviacutea dejemos entrar a estos pelotudoshellip Don Luis se reiacutea a carcajadas mdashTranquilo compantildeero tenemos que darles alguacuten aperitivo antes del

plato fuerte Habiacutea alrededor de un centenar de personas en su mayoriacutea del sexo

masculino aunque tambieacuten se podiacutea ver a unas pocas mujeres mdashprincipalmente prostitutas que acompantildeaban a alguacuten juez o empresariomdash y nintildeos cuyos padres los llevaban con la intencioacuten de convertirlos en ldquohombresrdquo Era un festiacuten en donde se mezclaban el olor de las carnes asadas el vino y la sangre La mesa trabajaba a ritmo freneacutetico los asistentes haciacutean fila para elegir al ganador de la proacutexima pelea pero las apuestas fuertes mdashcon una base de cinco mil doacutelaresmdash se reservaban para la principal

La segunda de las peleas fue maacutes encarnizada eran dos pitbulls mdashuno de ellos una criacutea de Titaacutenmdash que se mantuvieron en combate durante casi una hora hasta que fueron separados por sus respectivos duentildeos Ambos estaban

30 31

bantildeados en sangre y cuando fueron colocados nuevamente en posicioacuten el rival de la criacutea de Titaacuten se echoacute al suelo y se entregoacute la pelea fue detenida El puacuteblico aclamaba con gritos y aplausos el espectaacuteculo de los dos gladiadores

mdashiquestQueacute le parece don Luis Soacutelo ofrezco calidad iquestve mdashdijo el Turco con orgullo

mdashLinda pelea compantildeero espero que sigamos con este ritmo que la cosa se estaacute moviendo bien allaacute en la mesa mdashrespondioacute don Luis mientras tomaba un trago de whisky de una petaca

Claudia se encontraba acostada sobre una colchoneta de goma teniacutea la cabeza apoyada sobre un pedazo de tela que cubriacutea un montoncito de tierra improvisada como almohada Afuera el alboroto creciacutea y su corazoacuten comenzoacute a latir maacutes raacutepido ya habiacutea contado cuatro peleas la proacutexima seriacutea la de eacutel

Fotografiacutea de Daniela Saacutenchez

Se despertoacute sobresaltada su papaacute habiacutea abierto la puerta y se acercaba tambaleando hacia la cama Se tapoacute hasta la cabeza y abrazoacute con fuerzas a su cachorro que ya se encontraba casi recuperado El olor a vino y cigarrillo le produjeron ganas de vomitar Su papaacute murmuroacute algunas palabras que ella no entendioacute levantoacute la cobija y se acostoacute a sus espaldas le doliacutea la forma en que la tocaba Las laacutegrimas rodaron por sus mejillas y no pudo contener un gritito agudo Su cachorro comenzoacute a gruntildeir y su papaacute se sobresaltoacute y salioacute de la cama El perro se lanzoacute como una bala directo a la rodilla izquierda de su padre que gritoacute de dolor La sangre manchaba el piso de madera y ella corrioacute hacia la habitacioacuten de su mamaacute Cuando llegoacute prendioacute la luz su madre abrioacute los ojos lentamente estaba paacutelida y delgada Le dio un beso se acostoacute abrazaacutendola y se quedoacute dormida Esa fue la uacuteltima noche que la vio con vida

El Turco se dirigioacute al canil de Titaacuten que se encontraba echado en el piso de cemento de su pequentildea celda Al llegar lo miroacute fijamente no necesitaba drogarlo ni entregarle una presa sabiacutea que en caso de que algo fallara lo que traiacutea lo convertiriacutea en una maacutequina de matar al instante Titaacuten fue su primer perro comenzoacute a entrenarlo luego de haber sufrido en carne propia su mordida implacable Despueacutes de ese incidente lo atoacute a un aacuterbol durante una semana sin comida ni agua Todos los diacuteas lo apaleaba y lo dejaba abrasarse bajo el sol ardiente queriacutea torturarlo por lo que habiacutea hecho pero el perro nunca se quejoacute Finalmente pudo reconocer en eacutel la fuerza de un sobreviviente y lo respetoacute por ello Comenzoacute a entrenarlo todos los diacuteas lo haciacutea correr durante horas atado a su camioneta para fortalecer sus muacutesculos y a veces hasta le agregaba peso para incrementar su resistencia Afiloacute sus dientes con una lima y ejercitaba su mandiacutebula hacieacutendole morder un neumaacutetico que habiacutea colgado de un aacuterbol el animal se meciacutea aferrado por sus fauces y ni siquiera se soltaba cuando comenzaba a recibir los palazos El perro teniacutea un potencial enorme pero no mostraba indicios de agresividad con otros animales asiacute que el Turco decidioacute enfrentarlo a un pastor alemaacuten que ya habiacutea peleado en el circuito para que aprendiera a defenderse El combate duroacute solo segundos el pastor cargoacute hacia Titaacuten que con un movimiento raudo lo tomoacute de la garganta y lo sacudioacute en el aire partieacutendole el cuello El Turco supo al instante que teniacutea una mina de oro en sus manos

Titaacuten caminaba hacia el ciacuterculo central a su alrededor la multitud

32 33

vociferaba exaltada pero eacutel no los oiacutea en su interior solo habiacutea silencio y calma Lo hicieron entrar una vez maacutes en el recinto cercado frente a eacutel se encontraba otro perro que lo amenazaba con gruntildeidos y ladridos como ya habiacutea sucedido tantas veces antes Las manos lo aferraban del lomo sabiacutea que en el momento en que se aflojara la presioacuten tendriacutea que pelear nuevamente por su vida Cuando eso sucedioacute el otro perro se abalanzoacute sobre eacutel con una velocidad inusitada Un dolor agudo invadioacute su oreja izquierda y la sangre comenzoacute a manar profusamente sobre sus ojos y hocico tiroacute para zafarse y vio coacutemo su oreja se quedaba entre los dientes de su oponente Antes de que pudiera reaccionar lo vio arremeter otra vez sus colmillos entraron en su lomo triturando muacutesculos vasos y nervios con una precisioacuten implacable Se sacudioacute para sacaacuterselo de encima pero un nuevo mordisco le causoacute una punzada en su ojo derecho y todo se nubloacute Se defendioacute instintivamente y logroacute hundir sus dientes en el lomo del otro perro para luego presionarlo contra el suelo e inmovilizarlo Mantuvo la posicioacuten por un tiempo prolongado sin realizar movimientos de ataque hasta que las manos lo aferraron de nuevo y los separaron Titaacuten resollaba exhausto le doliacutean las heridas y no conseguiacutea ver a traveacutes de su ojo derecho Ya no queriacutea seguir peleando se acostoacute en el suelo y cerroacute los ojos queriacutea dormir para siempre De repente le llegoacute su olor la mano frente a eacutel sosteniacutea un mechoacuten de pelo de la nintildea Fue como cargar las bateriacuteas al instante habiacutea resistido todo ese tiempo solo por ella y nunca iba a abandonarla Las manos otra vez aflojaron la presioacuten y Titaacuten cargoacute directo a la garganta de su contrincante determinado a finalizar la contienda Penetroacute en su cuello de forma brutal destrozando todo a su paso hasta que su rival cayoacute al suelo con movimientos convulsos Titaacuten se retiroacute y observoacute al hombre de su oponente sosteniendo algo en la mano se produjo un destello y un ruido ensordecedor y el otro perro dejoacute de moverse

El Turco bajoacute las escaleras cantando estaba borracho Claudia se sintioacute aliviada sabiacutea lo que estaba a punto de suceder pero no le importaba estaba contenta de que Titaacuten hubiese sobrevivido una vez maacutes

mdashTu perro me hizo ganar una fortuna esta noche ahora vamos a festejar mamita iquestquereacutes

Abrioacute el candado que sujetaba sus cadenas a la pared y la cargoacute en andas por la escalera Era la primera vez en mucho tiempo que saliacutea de su cautiverio

y sus ojos tardaron un poco para acostumbrarse a la luz brillante de la cocina mdashPrimero tomaacute una ducha raacutepida te quiero limpita hoy mdashle dijo

mientras la depositaba en la tina del bantildeo

Esperoacute a que eacutel comenzara a roncar para levantarse a hurtadillas de la cama y salir al patio La panza comenzaba a notarse bajo su pijama ya no podiacutea dejar pasar maacutes tiempo Fue directo al cajoacuten de la coacutemoda y sacoacute un manojo de llaves Salioacute al patio trasero intentando hacer el menor ruido posible su perro se encontraba durmiendo en el canil central pero abrioacute los ojos en el momento en que ella se acercoacute Proboacute varias llaves pero ninguna era la correcta Se puso nerviosa y las dejoacute caer produciendo un ruido metaacutelico que hizo que los otros perros comenzaran a ladrar Se agachoacute para recogerlas pero ya era tarde una voz a sus espaldas hizo callar con autoridad el coro de ladridos Su padre se acercoacute con una fusta en la mano y comenzoacute a golpearla mientras la arrastraba de vuelta a la casa Su perro ladraba desesperado a la distancia fue lo uacuteltimo que escuchoacute antes de caer desmayada Cuando despertoacute se encontraba encadenada a la pared del soacutetano teniacutea un dolor punzante en el vientre y su pijama estaba ensangrentado en varias partes especialmente a la altura de la entrepiernahellip

mdashSentate mamita tomate un vinito con tu papaacute mdashle dijo el Turco mientras daba palmadas a una silla situada frente a eacutel

Claudia hizo lo que le ordenaba teniacutea todaviacutea la toalla alrededor del cuerpo habiacutea disfrutado del bantildeo caliente y se sentiacutea lista Su padre le sirvioacute un vaso de vino e hizo ademaacuten de brindis ella tomoacute el vaso y lo chocoacute con un movimiento mecaacutenico

mdashiquestSabeacutes que siempre estuve enamorado de vos Desde chiquita ya me haciacuteas acordar a tu mamaacute cuando era jovenhellip Sos mi hija pero tambieacuten mi mujer yo seacute que es raro pero yo quiero todo con vos casarme tener hijoshellip Perdoname si te lastimeacute es que me volviacute loco cuando te quisiste irhellip Nunca te voy a dejar si te vas te mato y me mato no puedo vivir sin vos iquestentendeacutes

El Turco divagaba entre sollozos y vahos alcohoacutelicos Por un instante tuvo un asomo de compasioacuten por eacutel pero este se esfumoacute raacutepidamente cuando recordoacute la imagen que habiacutea visto minutos atraacutes en el espejo del bantildeo estaba esqueleacutetica habiacutea perdido varios dientes y teniacutea cortes y quemaduras de cigarrillo en casi todo el cuerpo Sintioacute una tristeza inconmensurable frente

34 35

a esa visioacuten pero se esforzoacute en contener las laacutegrimas teniacutea que aprovechar la oportunidad que se le estaba presentando Lo abrazoacute fingiendo consolarlo eacutel posoacute su cabeza sobre su falda y rompioacute a llorar

mdashPerdoname mamita perdonamehellip yo nunca quisehellip te amo te amohellip De repente la agarroacute con fuerza de las muntildeecas y empezoacute a besarla ella

corrioacute la cara y lo empujoacute El Turco le dio una cachetada que la arrojoacute contra la mesa a continuacioacuten le arrancoacute la toalla y comenzoacute a desabrocharse los pantalones Claudia supo que el momento habiacutea llegado vio que la botella de vino se encontraba a pocos centiacutemetros la tomoacute y le asestoacute un golpe en la cabeza que lo derriboacute Salioacute corriendo por la puerta eacutel se incorporoacute y se lanzoacute tras ella mientras gritaba palabras ininteligibles La noche estaba cerrada y Claudia corriacutea a ciegas consiguioacute dar algunos pasos hasta que finalmente su pie derecho se introdujo en un hueco en la tierra y cayoacute de bruces al suelo Eacutel la alcanzoacute y la volteoacute luego puso las manos alrededor de su cuello y apretoacute

mdashiquestAsiacute que te gusta de esta manera putita Ahora vas a ver lo que es bueno

Claudia no conseguiacutea respirar su visioacuten se iba apagando y los ladridos se escuchaban amortiguados a la distancia Intentoacute defenderse pero sus muacutesculos no le respondieron una sensacioacuten de friacuteo le recorrioacute la espalda y todo se volvioacute oscuridad

Titaacuten se puso en alerta habiacutea un gran alboroto dentro de la casa y los otros perros comenzaron a ladrar Esperoacute en guardia hasta que escuchoacute un grito y reconocioacute su voz Arremetioacute contra la valla de hierro estaba malherido pero una fuerza interior lo impulsaba La valla comenzoacute a desencajarse justo en el momento en que ella saliacutea de la casa continuoacute embistiendo hasta que esta cedioacute y corrioacute a toda velocidad El hombre estaba encima de ella la lastimaba Titaacuten saltoacute directo a su cuello y se lo partioacute al instante Enseguida se puso a lamer a la nintildea tratando de reanimarla a un costado el hombre atestiguaba la escena con la cabeza colgando inerte sus ojos auacuten teniacutean una expresioacuten de sorpresa Titaacuten la arrastroacute algunos metros para alejarla de eacutel y continuoacute lamieacutendola Luego de unos minutos sintioacute que la nintildea recuperaba su aliento y la vida en su interior comenzaba a pulsar nuevamente el peligro habiacutea pasado Ya maacutes tranquilo se acostoacute a su lado para darle calor y veloacute por ella toda la noche

ldquoNintildea en la puertardquo de Richard Keis

Los rayos del sol acariciaban su cara abrioacute los ojos y vio las nubes blancas navegando a traveacutes del cielo azul pareciacutean algodones de azuacutecar El aire oliacutea a primavera y la rodeaba un prado verde interminable Se sentiacutea renovada habiacutea descansado protegida por un calor dulce como si hubiera vuelto al uacutetero materno Levantoacute su cabeza y lo vio respirando pesadamente sobre su rostro A pesar de sus heridas todaviacutea teniacutea esa mirada amorosa e inocente de cachorro Lo abrazoacute con fuerza y el le retribuyoacute lamieacutendole la cara Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip y a eacutel

36 37

Ndaacutersquoyu tinana yuvi ra nduacuteuacute na ntildearsquoa ikuacutexiacutersquoiacuten katiacuteversquoe ra nduacuteuacute ntildea versquoe vara nuu xiacutexi ntildeursquou ra ikaacuten xiacutersquoi kiiacute

Taacutekaacute nuuacute kooacute yuvi va kaacute ntildeu yura ndiaacuteyu ka va sata yuacute

Kiacutesi tachi ndaacutersquoaacute itura xaacuteku ndarsquoaacute ituacuten naacutersquoun

Teacute kuacutetikuiacuten rakoo niacute ntildea kuacuteuacute viacute xiacutersquon ra iacutesaacutevindoacutentildeuacutersquouacute ra marsquontildeuacute ntildeuuacutetaacute ndoacutentildeuacutersquouacute ndirsquoi na yuviiniacute yuviacute va

Florentino SolanoPoesiacutea mixteca

Teacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten

Los perros ladranlos hombres se vuelven fantasmasy sombraslas chozas se vuelven chozasy las fogatas disuelven el diacutea

Mi pueblo otra vez fantasmay la jornada todaviacutea tiembla en mi espalda

La milpa sacude su impulsolos aacuterboles del bosque sus letaniacuteas

Cuando estaacute a punto de anochecerser un iacutesaacutevi no cambia nadael crepuacutesculo te disuelve lo mismo que el mundo entero

Primera hora de la noche

38 39

Ntildeuuacute keacute nixirsquoi ra xii yuacutera kuarsquoan ndirsquoi ntildearsquoa xiacutersquoiacuten ratursquoun nindatursquoun raacute xarsquoa lekontildea kaacutena ra savitursquoun ndiacutechintildea un nixiyo ini raxeacuten ndaacutendukuacute niacute ra in ndioacutexi

Xaacuteku yursquouacute ra ndiakua teacute nixirsquoi randia ntildea nduacute ra tina ikuacutexeacuten vatia ini rasaacute saacutea raacute ntildea taacutersquoxin

Xaku ndi teacute ninduxin na rasakaacutersquoaacute na in yaa ndiiacuteyursquou xaku xeacute nixiacuteniacute ka yu rana sava kaacuten xaku xeacute nindoo na

Iniacute ini versquoe ndandukuacuteiacute randia teacute niyarsquoa kuiyakundaa ini nikeacute kuacuteni kachi tursquoun leko

Ntildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa

De noche murioacute el abueloy se llevoacute todas las cosasel cuento del conejo la prediccioacuten de la lluviael asunto de aconsejarsu ninguna forma de amary su buacutesqueda constante de un dios

Risuentildeo hasta la tumbase llevoacute hasta la muecade payaso hombre lobocon que torturaba sus silencios y los nuestros

En su entierro lloramosla banda esbozoacute un viento poblado de tristezayo lloreacute porque no entendiacute a doacutende habiacutea idolos demaacutes porque se habiacutean quedado

Lo busqueacute por toda la casahasta que pasados los antildeos comprendiacute lo del cuento del conejo

Florentino Solano

De noche mueren las cosas

40 41

Fotografiacutea de Faustino Montes Castantildeeda

42 43

La historia de mi vida comienza ahoraEscapeacute del hogar familiar por incertidumbre Regreseacute varias

veces por memoria Y hoy que habito en el olvido maacutes cercano creo que mis pies se encuentran cansados de andar Disculpen si mi

escritura es poco profesional No fui a la escuela de la manera que hay que ir Desperdicieacute mi tiempo debajo de los pupitres intentando encontrar sustancia en el oscuro triaacutengulo que cuidaban las faldas de las nintildeas Esa fascinacioacuten miacutea por observar me generoacute morbo Del morbo paseacute raacutepidamente a la perversioacuten Lo que mis ojos veiacutean no eran seres humanos Un gordo un hipopoacutetamo una mujer una yegua un nintildeo un gato un policiacutea un puerco un ladroacuten un coyote Creaba faacutebulas carentes de moraleja por montones Dos veces conociacute el castigo cuando toqueacute el fuego y cuando bebiacute alcohol Soacutelo yo seacute lo que se siente vivir sin miedo

El dinero llegoacute con la avaricia Mi uacuteltimo juego de nintildeo consistioacute en robar unos cuantos dulces de la tienda Eacuteramos cinco pequentildeos ladrones Tres creariacutean una distraccioacuten con base en una pelea el que sobraba y yo tomariacuteamos una caja de chicles de quinientas piezas que despueacutes venderiacuteamos en los semaacuteforos y asiacute comprar cada quien lo que se le antojara El triacuteo luchador falloacute ya que el tendero no salioacute de su aparador El otro y yo que se supone robariacuteamos no nos percatamos de la atencioacuten camaleoacutenica del tendero Su ojo izquierdo nos observaba mientras el derecho prestaba atencioacuten a nuestros compantildeeros El vejestorio se fue acercando sigilosamente Dejoacute caer sus llaves accidentalmente Nuestros oiacutedos resintieron la caiacuteda Mi colega me empujoacute hacia el estante de las frituras y caiacute como roca en ellas ocasionaacutendome mi ruina Con furia me tomoacute el duentildeo por el cuello y me bajoacute los pantalones Yo penseacute que nomaacutes

ApocAlipsis de bolsillo

G e r a r d o U g a l d e

seriacutean unos fajazos o algo por el estilo Agarroacute una cajetilla de cigarros y sacoacute uno le prendioacute fuego y se lo llevoacute a la boca con elegancia Me teniacutea agarrado de las manos sin ninguna dificultad ayudado ademaacutes por el miedo que sentiacutea Abandonado a la suerte por mis compantildeeros me resigneacute pensando en el modo de vengarme de ellos despueacutes de mi sufrimiento Cerraba con fuerza mis ojos Escuchaba los insultos del tendero Escuchaba como le daba una calada a su cigarrillo porque segundos despueacutes lo llevariacutea a mi trasero Sentiacutea la punta ardiente en mi carne Una voz fantasmagoacuterica irrumpioacute en la escena Con un certero golpe en la espalda del hercuacuteleo anciano me libereacute Corriacute hacia el escondite propuesto para la fuga por mis traidores compantildeeros

Una inmensa duda erizoacute el vello de mi nuca iquestQuieacuten me habiacutea salvado de las quemaduras Por la prisa de escapar de la mazmorra olvideacute agradecer el gesto de aquel heacuteroe No pude dormir durante una semana Aquella voz espectral penetraba en mi consciencia Justo en el momento que escribo estas liacuteneas acepto la posibilidad de que aquella voz haya sido la suerte

Tuvimos la idea de robar en la carretera Deciacutea eacutel que la gente que viaja suele llevar dinero Pero lo maacutes importante era el transporte tan necesario para recorrer grandes distancias en menor tiempo Asiacute que disentildeamos una trampa con troncos y piedras que obligara a los automoacuteviles a detenerse Yo me coloqueacute a doscientos metros adelante para dar la sentildeal con un espejo de que un automoacutevil pequentildeo se acercaba No queriacuteamos asaltar un camioacuten Seriacutea maacutes faacutecil atraparnos Con unos binoculares que habiacutea comprado en el tianguis visualiceacute que un carro veniacutea Sentildealiceacute y eacutel lanzoacute los troncos y las piedras a la carretera En un minuto llegariacutean al punto y nosotros huiriacuteamos en el coche robado Corriacute hacia mi compantildeero que se encontraba escondido detraacutes de una gigantesca roca Observamos impaciente la curva por donde se supone el automoacutevil apareceriacutea El carro se frenoacute derrapando Dentro iban sentados dos adultos y un nintildeo

Mi camarada al ver que el hombre salioacute del carro para retirar los obstaacuteculos disparoacute al aire Les pidioacute que salieran del auto Asiacute lo hicieron los pasajeros La mujer teniacutea miedo y el nintildeo nos miraba increacutedulo Decidiacute ser el piloto Mi

44 45

amigo continuaba afuera Hablando con las viacutectimas Tres disparos rebotaron en la sierra El eco no se iba rebotaba en mis oiacutedos volvieacutendome loco Lanzoacute los cuerpos a la barranca Subioacute al carro Nos pusimos en marcha El silencio se apoderoacute de nosotros el resto del camino Yo lo miraba de reojo Me sorprendiacutea la calma de su espiacuteritu

Llegamos a Ciudad Guzmaacuten en media hora Abandonamos el coche y seguimos a pie hasta llegar a la plaza Con el dinero que le sacamos al hombre compramos comida Yo ya estaba nervioso Mi compantildeero era lo que maacutes me sacaba de quicio su indiferencia provocaba en mi horror Temiacutea convertirme en viacutectima de su crueldad espontaacutenea Ya lo habiacutea visto matar dos veces Estaba marcado mi cuerpo por eso Ver morir a la gente no es normal Te vuelve loco

Camineacute por un desierto interminable repleto de oscuridad devoradora de lunas y estrellas Los sonidos a mi alrededor cavaban tumbas donde mi muerte imaginaria iriacutea a dar despueacutes de ser asesinado por coyotes buitres cactos indios demonios Mis sentidos se agudizaron al extremo de ver enfrente de miacute una figura sacada del maacutes vulgar tarot Hablaacutendome en un extrantildeo dialecto que nunca antes habiacutea oiacutedo pero que en cambio entendiacutea a la perfeccioacuten me dijo algo como ldquojueg sig juk fek kid lok nok avec moi si los tres juj kake kirdquo o que en castellano lo traduzco ldquosigue el sendero maacutes oscuro y no te detengas hasta encontrar las rocas que sudanrdquo Seguiacute el consejo de aquella extrantildea criatura y me interneacute en las profundidades del color negro

Hicimos el amor durante ochenta diacuteas mientras recorriacuteamos el mundo en un condoacuten que logreacute adaptar para que sirviera de globo aerostaacutetico Debajo de nuestra consumacioacuten las poblaciones de diferentes naciones viviacutean en constante armoniacutea caoacutetica Un olor a gas metano nos hizo perder el conocimiento Dormimos por maacutes de tres vueltas al mundo Una corriente de murmuraciones respecto a mi paradero nos devolvioacute en direccioacuten contraria retrasando el tiempo inevitablemente Llegueacute al pasado cuando la conociacute y consciente de mi futuro decidiacute no conocerla y evitar desperdiciar buen tiempo de mi pateacutetica vida

Su mentalidad de nintildeo de cinco antildeos no lograba encender su interruptor

de maldad Le clavoacute el cuchillo a su perro para sentirse un dibujo animado Llevoacute su mirada a la herida fallando su propoacutesito de mirar maacutes allaacute Le dijo a su mamaacute que el perro se habiacutea caiacutedo sobre el cuchillo La maldad aparece con la mentira en eacutel Su madre riacutee llorando Y eacutel sale de la habitacioacuten hacia el interior de un retrato descompuesto Su suentildeo de ser puro color es cumplido Si conociera a Dios se lo agradeceriacutea enormemente

Desarrollando su vida dentro de la pintura el nintildeo que era yo pero que cuento esto para dar maacutes contenido a mi estilo no se percata que yo soy el escritor que escribe una autobiografiacutea inventada

Sigue derecho y cuando llegues a la esquina no gires Detente Y espera a que el Sol se haya ocultado Estiacuterate y si tu espalda truena da vuelta a la derecha De lo contrario ve de frente hasta topar con las miradas absurdas de las personas que te encuentres Habraacutes llegado a la prehistoria de tu existencia

Entonces despueacutes de lograr mi huida busqueacute a los traidores A Osvaldo le arrancariacutea un pedazo del cerebro y asiacute su suentildeo de ser meacutedico quedariacutea truncado Aunque no fuera todaviacutea un adulto la venganza ya corriacutea por mis venas Ellos me habiacutean abandonado a merced de un saacutedico pederasta Yo tendriacutea que ensentildearles el significado de la palabra amistad Como a Claudio le gustaban las peliacuteculas le arrojariacutea acido clorhiacutedrico a los ojos cegaacutendolo de por vida Para Pablo quien amaba a los animales el castigo era perfecto Mi vecino tiene un perro viejo rabioso y eacutel no lo sabe por imbeacutecil y desgraciado Lo llevareacute a mi casa y una vez ahiacute lo dormireacute con cloroformo Aventareacute su cuerpo adormilado al patio del perro y dejareacute que el dolor lo despierte Por uacuteltimo Gerardo Su cobardiacutea me costoacute quemaduras en el trasero A eacutel la muerte era un premio que no le podiacutea permitir gozar Asiacute que construiacute una maacutequina para que sus huesoshellip

mdashiquestY por queacute empieza a escribir este extrantildeo textomdashUna iluminacioacutenmdashSea maacutes claro por favormdashYo creo en ser ateo no me malinterprete soy profundamente religioso

Pero soacutelo por la literatura de las creencias no por la salvacioacuten

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 3: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

4 5

Poesiacutea zapotecaNatalia ti guiersquo Natalia una florBesar la noche Viacutector Fuentes

Los vientos de la dimensioacuten azulAna Mariacutea Manceda

Poesiacutea naacutehuatlPitentsin uiuisakatsin Se Pequentildea colibriacute UnoMartiacuten Tonalmeyotl

El guardiaacuten de los libros Michael Yahve Pineda Moreno

La cautivaHernaacuten Paredes

Poesiacutea mixtecaTeacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten Primera hora de la nocheNtildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa De noche mueren las cosasFlorentino Solano

C O N T E N I D O

8

78

20

12

26

18

48

36

42 Apocalipsis de bolsilloGerardo Ugalde

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteasPaola Flores Miranda

Cuento en naacutehuatlLas hormiguitas del tiempo Yazcatzijtziwan kawitlJoseacute Carlos Monroy

Poesiacutea zapotecaComntildeee kteacutee Xaa iexclOh Que me concedaFernando Jimeacutenez

Quixote vs Superman VI CubaDaniel Sosa

Hotel Good LuckDante Matarazzo

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto AkrsquoabalMaris Kilk

58

62

68

76

6 7

Fotografiacutea de

Richard Keis

8 9

Ziza guadxi ne carsquorursquo guiazi gueelarsquoti bandaga quiacute naacute guibidxi xcupaNatalia ti bidxiacute ruxidxixexhe ladxidorsquo

Natalia biaani rusichuundursquo ladi bidxaarersquonisa guiigursquo ma qui gapa bacaandarsquoNe runibi dxandxa rursquo guidxi layusicasi ti xu zubandi

Natalia ti guiersquo

De auroras que pasea sin beber la noche hoja que se niega consumir su rociacuteoNatalia pitaya toda corazoacuten sonriente

Natalia luz cegadora de metamorfosis bebedora de riacuteos sin suentildeos Y palpita infinita en la tierra como temblor embravecido

Natalia una flor

Poesiacutea zapoteca

sect

Zapoteco del Istmo Oaxaca (Meacutexico)

La noche vino a jugar conmigo me timoacute creiacute a ciegas sobre su supuesto decaacutelogo por la vida que si sembraba cosechariacutea no fue verdad sembreacute y sobre desierto inhoacutespitovino arropada de enagua de puntitos blancos la creiacutea estrellada saliacute ileso de entre sus brazos afortunado seguireacute creyendo en las arenas aunque sean movedizas respiro aun contra corriente espero otra noche sin antifaz que ya no sepa burlarse de miacute

Besar la noche

Viacutector Fuentes

Viacutector Fuentes

10 11Sketch por Richard Keis

12 13

Rc Gorman

Los vientos de la dimensioacuten azul

Ana Mariacutea Manceda

Las haacutebiles manos manipulaban los tiestos dispersos sobre la arena luego la arqueoacuteloga se sentoacute en cuclillas y con su carpeta de croquis sobre las piernas comenzoacute a dibujar con trazos seguros el material encontrado Su cuerpo en tensioacuten disfrutaba concretando en el

papel lo hallado en el sitio Isabel se enjugoacute la frente el calor comenzaba a ser insoportable la arena brillaba con ese resplandor alarmante que anunciaba el fuego Al levantar la cabeza sonrioacute a Enrique eacuteste sacaba fotos Uriel merodeaba por el lugar observando y haciendo anotaciones Experto y eficiente el grupo sabiacutea que era eje fundamental la tarea de campo que estaban realizando la etapa final se realizariacutea en el laboratorio

Al caer la noche el equipo rodeoacute la hoguera mientras comiacutean las exquisiteces preparadas de Don Ramoacuten el cocinero Isabel estaba muy cansada como para participar de la eneacutergica charla que sosteniacutean sus colegas los admiraba profundamente eran sus maestros Enrique y Uriel discutiacutean teacutecnicas de datacioacuten cronologiacuteas posibles todo apasionante pero como era esperado subieron el tono al seguir confrontando conocimientos Pareciacutean dos pavos reales en celo los dos con justificados galardones acadeacutemicos lanzaban una retahiacutela de frases intelectuales de profusos conocimientos que agotaban la mente de los que escuchaban La luz que emitiacutean las llamas iluminaba los rostros de estos viriles y cultos hombres que compulsaban sus intelectos De pronto los gladiadores discutiendo sobre el descubrimiento de los restos de Abbeville en Francia hecho por el cual los historiadores marcan el final de la Prehistoria no recuerdan el nombre del cientiacutefico que realizoacute el hallazgo

seguramente iba haciendo efecto el buen vino Isabel dijo ldquoBoucher de Perthesrdquo Se hizo un silencio absoluto la miraron como si estuvieran descubriendo que una vaquita de San Antonio pudiera hablar Luego de la sorpresa proyectaron el trabajo del diacutea siguiente le dieron instrucciones a Isabel respecto a los croquis que realizariacutea y la cena terminoacute

La joven durmioacute poco estaba ansiosa por las tareas que faltaban realizar los resultados de la prospeccioacuten observaciones y demaacutes estudios les daba esperanzas de hallar las piezas arqueoloacutegicas tan buscadas Fueron tres antildeos de preparacioacuten con planteos teoacutericos organizacioacuten rigurosa previos al viaje y la agotadora recaudacioacuten del dinero para financiar la expedicioacuten El objetivo principal era el descubrimiento de una de las riquezas arqueoloacutegicas maacutes importantes de las uacuteltimas deacutecadas Auacuten maacutes cambiariacutea las teoriacuteas sobre la antiguumledad de las culturas de las poblaciones originarias como corolario la gloria para estos extraordinarios arqueoacutelogos y por lo tanto para ella como integrante del grupo

Al amanecer los integrantes del campamento comenzaron su febril actividad pero un contratiempo oscurecioacute el entusiasmo Uriel amanecioacute descompuesto por un ataque biliar El cientiacutefico tuvo que quedar al cuidado del cocinero en el campamento los demaacutes debiacutean seguir con el trabajo y en busca de sus objetivos Durante el trayecto hacia el sitio arqueoloacutegico ocurrioacute otro suceso que trajo gran disgusto al equipo Enrique ante una imprudencia incalificable ya que conociacutea perfectamente el terreno se dislocoacute un tobillo fue atendido inmediatamente el dolor no cediacutea Tuvieron que armar una carpa de emergencia con las comodidades necesarias para que descansara de todas maneras eacutel insistioacute en trabajar clasificando los datos hasta ese momento obtenidos El resto del equipo dirigidos por Isabel siguieron con la expedicioacuten hasta llegar al lugar de excavacioacuten

La carpa de Enrique no estaba lejos y el arqueoacutelogo divisaba desde su coacutemoda pero enojosa postura la actividad de sus compantildeeros Cada tanto Isabel lo saludaba con la mano y eacutel le contestaba levantando el pulgar para darle aacutenimo El trabajo era difiacutecil estaban en la parte maacutes delicada la arqueoacuteloga sentiacutea el peso de la responsabilidad los croquis que ella realizaba ahora los haciacutean alumnos aventajados de la carrera otros sacaban las fotos todos trabajaban manera incansable y con pasioacuten La tierra arenosa se deslizaba suave por las

14 15

espaacutetulas y los utensilios de los trabajadores En algunos momentos Isabel no podiacutea concentrarse pensaba con ternura en los dos guerreros en reposo obligado y luchaba contra el paacutenico que le produjeron las circunstancias que la habiacutea llevado a tener la responsabilidad de la expedicioacuten

Al atardecer cuando la arena y los rostros se habiacutean coloreado de un reflejo rojizo Isabel tocoacute de manera cuidadosa una superficie porosa miroacute a sus compantildeeros su gesto puso en alerta al equipo que comenzoacute a preparase como para una cirugiacutea de alta complejidad No teniacutean conciencia del tiempo cuando el sol iba desapareciendo la arqueoacuteloga levantoacute en sus manos una maravillosa vasija cuyas figuras zoomorfas brillaban con un espleacutendido colorido bajo la luz crepuscular Como si fuera una ceremonia religiosa la levantoacute lo maacutes alto que pudo en direccioacuten donde estaba recostado Enrique Las laacutegrimas inundaban su cara vio a lo lejos el pulgar de su maestro y hubiera jurado que tambieacuten estaba llorando

Ya restablecidos Enrique y Uriel tomaron las riendas de la investigacioacuten En esos diacuteas llegaron reporteros cientiacuteficos el campamento derrochaba entusiasmo y energiacutea Una tarde Isabel sintioacute la necesidad de quedar a solas en el lugar de la excavacioacuten donde habiacutean encontrado la pieza tan valiosa el sol pegaba ardiente y ella acariciaba la arena como si fuera polvo sagrado Pensaba en el eacutexito de la expedicioacuten en sus colegas en la exaltacioacuten que los dominaba y sentiacutea que la emocioacuten ahogaba su garganta Quiso pensar en su familia pero las imaacutegenes se difuminaban como si viajaran en otra dimensioacuten Sintioacute que el calor la agobiaba y a la vez como si alguien estuviera acompantildeaacutendola en el lugar al levantar la vista se encontroacute con la figura de una anciano indiacutegena de piel moreno-rojiza paacuterpados muy arrugados en los que se destacaban dos liacuteneas de brillante oscuridad Una voz sonora de una acuacutestica antinatural se escuchoacute en un espacio que Isabel no podiacutea delimitar

mdashLa nave viaja con sus vidas y con sus muertos iquestPorqueacute hollar las tierras de reliquias sagradas mdashIsabel lo miraba sin miedo absorta El anciano prosiguioacute

mdashRespira el aroma que mezclan los vientos de arena que juegan en ciacuterculo No pueden salir al espacio sal tuacute y azul seraacute tu destino

Regresoacute al campamento como en trance por el momento no iba a comentar

sobre el misterioso encuentro pero sabiacutea que no podriacutea dejar de regresar al sitio

Por esos diacuteas llegoacute la familia de Enrique su mujer se pavoneaba orgullosa como si hubiera participado del proyecto El hijo era un eacutemulo de su madre molestando a todo el mundo con sus impertinencias Se sucediacutean las charlas sobre el descubrimiento en la que participaban los cientiacuteficos teacutecnicos periodistas La mujer de Enrique se luciacutea comentando anteriores investigaciones de su marido en las que ella habiacutea colaborado todos se preguntaban de queacute manera A Isabel le resultaba insoportable la mujer decidioacute dar unas vueltas por los alrededores faltaban pocos diacuteas para terminar el trabajo y levantar el campamento

Al pasar las horas el grupo advirtioacute que la arqueoacuteloga no habiacutea regresado se pusieron en alerta y comenzaron a buscarla Se dispersaron estrateacutegicamente pero los resultados fueron infructuosos Recieacuten al atardecer cuando la arena todaviacutea reflejaba la luz del sol y la luna llena iba apareciendo en otro aacutengulo del cielo Enrique llegoacute al sitio del yacimiento Sentiacutea cierto temor algo no era normal como si el espacio y el tiempo no respondieran a la sucesioacuten de fenoacutemenos que ocurriacutean en los alrededores

Uriel y los demaacutes componentes de la buacutesqueda llegaron al rato Les extrantildeoacute ver a Enrique parado inmoacutevil mirando la arena en la zona de excavacioacuten Se acercaron temerosos Isabel yaciacutea acostada sobre la arena una brisa levantaba partiacuteculas formado ciacuterculos que la rodeaban como moldeaacutendola el pelo extendido se confundiacutea con el color del desierto Del inerte cuerpo surgiacutea una suave radiacioacuten azulada y su cara otrora tan joven y bella pareciacutea la de una anciana

Cuento seleccionado por la editorial De los cuatro vientos BsAs Argentina para la Antologiacutea Poetas y narradores contemporaacuteneos 2007

16 17Fotografiacutea de Moira Gelmi

18 19

In ichpokauajtsin nikinuelitiliaixtololotlauiltsitsiuanixmojmo uan sa yektle sa yemanke niman tsotlantokixkuatson uan sa kapostik uan okitlapaluej ajua akinoniyektlachalis uan nese sa yemankeitenxipaliotsitsiuan uan pojposauej kuak nikintenkuakuak nikimatlilia inxochinektsin uan noyej kamatsopelikejiteskajuetskalis uan tlacha ken itlauil se xotlametsinitsontsin uan uajchapantok kechka ichichiualtsitsiuanitlankotsin pitentsin kan chantej ketsalmej iuan papalotsitsintinixayakatsin pitentsin uan sa tlikuitok niman nochipa paktok itlantsitsiuan uan tlachaj ken ueye mestsintleikechkojyotsin uan sa pestik niman ajuiyak ken xochitlimastlakapaltsitsiuan uan melauak uejka patlanejitepechichiualtsitsiuan uan sa yektin niman mojmostla uieyajimatsitsiuan uan melauak tekojtiktikejistitsitsiuan uan kintejteke ika itlantsitsiuanimajpiltsitsiuan uan melauak xotlajkuak nomatlalouaj iuan nomajpiluanixijlantsin pitsauak uan tlacha ken ajkomalakotl kuak nokuiteuaikxitsitsiuan pipitikej niman kajkanajkejniman iyoltekuinalis uan melauak teejeltsia

ijkon tej tlacha yajuaken ueyeatsintle uan sa chipauakken on siuatsintle uan kimpetsoua kojtlatsotsonalistinuan kakistej ikuikaltsitsiuan sa yemankej sa kuintokej

Pitentsin uiuisakatsin Se

Poesiacutea naacutehuatlMARTIacuteN TONALMEYOTL

De ellame encantan sus pequentildeas pupilassus pestantildeas transparentes suaves y delicadas sus cejas pinceladas por alguacuten pintor desconocidosu mirada casi virgen y sutil sus labios delgados que se esponjan despueacutes de besarlosdespueacutes de exprimirles ese jugo agridulce color miel su sonrisa cristal con laacutempara de lucieacuternaga sus cabellos caiacutedos que cubren sus montantildeas su pequentildea boca habitada por quetzales y libeacutelulassu rostro retocado con tintes de alegriacuteasus dientes radiantes color luna llena su cuello liso y olorosa color flor sus alas devoradores de suentildeossus bellotas cada vez maacutes bellas y grandes sus brazos fuertes e inquebrantables sus untildeas recortadas con el filo de sus dientessus dedos delgados que transpiran calor al ser tocados por las miacuteassu cintura de remolino al levantarse de la tierrasus pies aprincesados y delgados y sus latidos acechadores de suspiros

asiacute es ellainmensa mar talladora de guitarras voz temblorosa de las cuerdas

Pequentildea colibriacute Uno

20 21

Recuerdo la Semana Santa de mi infancia En especial los jueves y viernes santo bantildearse desde temprano ir a misa rezar-orar-rezar y regresar a casa a ver peliacuteculas de corte religioso

Cristo Mariacutea El Judas Iscariote y Poncio Pilato en papel estelar Conforme fui creciendo dicha costumbre la fui perdiendo y ahora despueacutes de haber crecido y hacer a un lado la creencia maacutes no la fe saliacute a las calles de la ciudad en doacutende veo a otros nintildeos que de igual manera se dirigen a la iglesia de mi barrio Me subo al transporte le doy el diezmo al chofer sigo vigilando desde lejos a los nintildeos pero voy perdiendo la silueta de los que se dirigen a poner un poco de su fe en eso en ese algo que no termino de comprender o siquiera de creer

La unidad avanza lentamente El chofer sube el volumen de la radio y la cancioacuten del momento armoniza sus oiacutedos y desinteresadamente el de los pasajeros Me senteacute cerca de la puerta pues siempre el viento que sube al transporte me armoniza el viaje por maacutes lento que el mundo avance Esta vez no cargueacute con ninguacuten libro pues ahora me dirijo

Michael Yahve Pineda Moreno

a una venta masiva de libros en donde algunas editoriales exponen los libros que han sido difiacutecil de vender o que de plano no han sido despachados en largo tiempo aunque la oferta haya caiacutedo en el tres por uno Sin embargo maacutes allaacute de dicha venta es la reunioacuten que acordamos con amigos de letras y risas Acordamos vernos en un punto estrateacutegico para ir a escarbar en las mesas y anaqueles de la venta de libros pues como tenemos en comuacuten la lectura la investigacioacuten y el resguardo de ciertos autores obras y momentos histoacutericos afines a dicha rama de las humanidades Tener con quien compartir dicha exploracioacuten sabemos que nos armoniza maacutes como individuos pues frente a la deshumanizacioacuten en que el mundo gira soacutelo queda respirar profundamente y mantenerse ecuaacutenime

El viaje en el transporte no cambia pasajeros que suben y descienden de pronto es mi turno y a paso redoblado me sumerjo a las instalaciones del tren subterraacuteneo que debo tomar de manera cotidiana Afortunadamente al ser un diacutea de asueto los mares y riacuteos de gente son invisibles Soacutelo algunos de ellos se distinguen por llevar maletas y ropa de turista que quizaacutes visitaraacuten el lago el bosque o el desierto de la ciudad Todos subimos por las escaleras y nos adentramos a los vagones naranjas que nos llevaraacuten por las profundidades de la ciudad que albergan las creencias de todos y de nadie

En el recorrido un nintildeo con su mamaacute pelea los vendedores

El Guardiaacuten de los libros

22 23

de cuanto producto innovador no se hace esperar y hasta un violinista interpreta sus mejores acordes para que una moneda pase a su bolsillo y pueda comprar el pan y vino que limpia nuestros pecados de indiferencia Dentro de lo maacutes hondo de la ciudad vamos los pasajeros y de pronto el color naranja subraya el nombre de la estacioacuten en la cual debo descender Las puertas se desplazan para que bajen los curiosos los lectores y compradores compulsivos que no estaacute de maacutes adquirir un libro a bueno precio Las escaleras parecen infinitas aunque con ayuda de las mecaacutenicas la escalinata es maacutes amena el tiempo para conquistar el mundo resulta maacutes faacutecil Al llegar a la cima nuestros corazones deberaacuten seguir bombeando la fuerza para dirigirnos al exterior que iluminado con todo su esplendor armoniza los aacuterboles y a los perdidos vendedores de helados que se han dado cita a la venta de letras aunque su producto es distinto al objetivo de nuestro recorrido Ellos permanecen ahiacute para ser igualmente bendecidos por una moneda que seguiraacute sirviendo como plegaria para reconfortar la fe de este jueves

El vasto y enorme inmueble como todos los antildeos tiene las puertas abiertas y sus visitantes ya llevan en las manos las bolsas con algunos ejemplares de autores tan famosos como Maacuterquez o Murakami otros llevan apenas un libro en la mano pero saben que esa lectura ha sido un hallazgo por estar en el momento justo aunque sea debajo de la sombra del estante y del librero que decidioacute poner al disfrute de curiosos y doctos Al comenzar a ver los tiacutetulos y nombres de las portadas encuentro algunos conocidos sonrioacute por recuerdos de otros que ya leiacute y disfruteacute Me congratulo de ver a otros que no he leiacutedo pero seacute que me aguardan para que nuestro momento de intimidad se lleve a cabo en alguno proacuteximo respiro En ese instante subo la mirada veo a mis amigas de letras y saloacuten de clases que rozan y hojean libros Ellas llevan algunos ejemplares de teoriacuteas otros de ilustraciones y nombres de peso que nosotros conocemos y con quienes compartimos cierta intimidad Intercambiamos el saludo el beso de costumbre De manera conjunta comenzamos el recorriendo de los estantes En la caminata nos ponemos al diacutea y recomendarnos otros

Versos de El guardiaacuten del hielo de Joseacute Watanabe

autores Yo rasco los estantes y me encuentro con lectores y reinterpretaciones de la obra y vida V Wolf por fin adiestro al oso que se divierte por las cantildeeriacuteas todas las noches finalmente me reencuentro con el guardiaacuten del hielo con el que me contoacute un secreto que me detuvo el corazoacuten ldquoNo se puede amar lo que tan raacutepido fuga Ama raacutepido me dijo el solrdquo en ese instante una laacutegrima casi se escapa por mi mejilla por volver a leer las liacuteneas que no he olvidado en ninguacuten momento por fortuna ahora se quedaran conmigo y en alguacuten lugar de mi librero pues el guardiaacuten de libros he sido yo y para este remate de letras he podido encontrarlo para resguardarlo justo como el agua se reguarda en el hielo

Mis compantildeeras y confidentes seguimos deslizaacutendonos por los estantes de la venta de libros Tomamos y abandonamos otros seguimos antildeorando nuestro encuentro con otra lectura y otros amigos de letras que no pudieron acompantildearnos quizaacutes el reencuentro vendraacute pronto y quizaacutes soacutelo quizaacutes traiga con ellos otro autor y lectura que no se fugaraacute y aunque tengamos un transitorio encuentro podremos amarlo para siempre y esa seraacute nuestra cruz

24 25Fotografiacutea de Gabriel Chazarreta

26 27

La cautiva

Hernaacuten Paredes

El hombre bajoacute las escaleras con una sonrisa en los labios Llevaba una escudilla llena de racioacuten para perros en la mano derecha y una jarra de aluminio con agua en la izquierda Los peldantildeos de madera intentaban resistir su peso rechinando por el esfuerzo Al llegar al

piso de tierra encendioacute la uacutenica luz una laacutempara incandescente que colgaba de un cable en el medio de la habitacioacuten Las paredes del soacutetano eran de piedra y estaban mojadas debido a la humedad del ambiente Un olor putrefacto inundaba cada rincoacuten pero al hombre pareciacutea no importarle se dirigiacutea con ansias hacia su presa En el suelo yaciacutea una mujer joven se encontraba desnuda y encadenada a la pared cuando lo vio acercarse retrocedioacute con la vana intencioacuten de protegerse El hombre dejoacute la escudilla y la jarra sobre una pequentildea mesa de hierro ndashque constituiacutea el uacutenico mobiliario del lugarndash y comenzoacute a desenrollar una manguera que estaba conectada a un grifo La joven gritoacute mientras una raacutefaga de agua helada la despojaba de la capa de tierra sudor y sangre pegada a su piel Cuando terminoacute el hombre se acercoacute tambaleando y apoyoacute la boca en su mejilla Su aliento apestaba a vino y cigarrillos la besoacute y mientras pasaba las manos grandes y aacutesperas por sus pechos le dijo al oiacutedo

mdashNunca nos vamos a separar te amo con locura mdashy continuoacute avanzando sobre su cuerpo

Corriacutea por un prado muy verde la luz del sol le daba en los ojos y la encegueciacutea por momentos pero ella se sentiacutea libre El viento meciacutea su cabello rubio y sedoso y el aire oliacutea a primavera Continuoacute bajando la colina hasta llegar a un arroyo alliacute decidioacute parar para tomar un bantildeo El agua estaba fresca y clara habiacutea pececitos nadando a su alrededor mientras ella flotaba contemplando las nubes blancas que

navegaban a traveacutes del cielo celeste le llamaban la atencioacuten sus formas y tamantildeos Una nube grande se le antojoacute como un algodoacuten de azuacutecar y estiroacute la mano con la intencioacuten de tomar un trozo Se sonrojoacute cuando se dio cuenta de la ocurrencia y acto seguido rompioacute a reiacuter Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera un arroyo fresco y claro y el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip

Abrioacute los ojos con desesperacioacuten se estaba ahogando Escupioacute la mezcla de saliva y semen que se habiacutea atascado en su garganta cayoacute al suelo de rodillas y comenzoacute a toser De pie frente a ella se encontraba el hombre al que apodaban ldquoEl Turcordquo bajo el vientre abultado su pene entraba en estado de relajacioacuten Se subioacute los pantalones tomoacute una navaja que llevaba en el bolsillo trasero y le cortoacute un mechoacuten de pelo Antes de salir de la habitacioacuten preguntoacute con voz gruesa

mdashiquestQueacute se dice mdashGracias mdashrespondioacute ella y rompioacute a llorarEl Turco cerroacute la puerta con candado se guardoacute la llave en el bolsillo junto

a la navaja y fue directo a la cocina a servirse otro vaso de vino Prendioacute un cigarrillo y lo sostuvo en los labios mientras trozaba carne para alimentar a sus perros Viviacutea en las afueras de la ciudad en una casa de material que habiacutea construido con sus propias manos y a la que se accediacutea a traveacutes de un camino de tierra que se abriacutea desde la carretera Era un hombre alto y fornido de cabello y bigote canosos y con una leve renguera en la pierna izquierda producto de una mordedura Habiacutea sido policiacutea en los tiempos de la dictadura pero ahora se dedicaba a la criacutea de pitbulls que utilizaba en rintildeas Era un negocio muy lucrativo que involucraba a personas renombradas de la regioacuten jueces poliacuteticos y empresarios Eacutel organizaba los encuentros y vendiacutea ejemplares la estirpe del gran campeoacuten Titaacuten su orgullo Salioacute con una bandeja repleta de carne y la repartioacute en diez escudillas a las que agregoacute racioacuten En la parte de atraacutes de la casa habiacutea un terreno con varios caniles de cemento y techo de chapa cada uno teniacutea una valla con barrotes de hierro que funcionaba como puerta En el centro se encontraba Titaacuten un macho atigrado de pecho blanco y hocico rosado que pesaba casi cincuenta kilos El Turco dejoacute un plato en cada canil y volvioacute a entrar en la casa teniacutea trabajo que hacer antes de que anocheciera

28 29

Claudia se movioacute lentamente en medio de la oscuridad le pesaban las cadenas y su cuerpo menudo estaba dolorido y deacutebil pero se obligoacute a llegar a la mesa necesitaba comer Tomoacute la jarra de aluminio y bebioacute la mitad para luego verter el resto en la escudilla La espera se hizo eterna pero necesitaba remojar la comida antes de ingerirla ya habiacutea comido con desesperacioacuten en otras oportunidades y las llagas en la boca le habiacutean ardido como brasas

Caminaba por el campo con su madre la escuela todaviacutea se encontraba lejos y el cielo amenazaba tormenta Entre los nubarrones se encendiacutean relaacutempagos que resplandeciacutean siguiendo un recorrido errante ldquoiquestEsas son las venas del cielo maacuterdquo preguntoacute La mamaacute sonrioacute ldquoApurate mrsquohijita que nos va a agarrar el aguardquo La lluvia comenzoacute a caer a baldes corrieron a guarecerse bajo un cobertizo de chapa la uacutenica construccioacuten que se erigiacutea a la vista Dentro el ruido era ensordecedor se sacaron la ropa y la estrujaron El aire estaba pesado y la nintildea se sentoacute en la falda de su mamaacute a contemplar la tormenta Se sentiacutea protegida en los brazos de su madre nada malo podriacutea pasarle Se quedaron en silencio hasta que la lluvia amainoacute Cuando el agua dejoacute de golpear la chapa escucharon un deacutebil gemido que veniacutea de atraacutes de unos fardos de heno Se acercoacute curiosa del otro lado se encontraba un cachorro de pocos meses estaba esqueleacutetico e infestado de pulgas La nintildea lo recogioacute con ternura y se lo mostroacute a su mamaacute ldquoiquestLo podemos llevarrdquo

Sorbioacute la comida como si fuera sopa la racioacuten se habiacutea disuelto en el agua y ahora conseguiacutea tragarla sin dificultad Ya no recordaba la uacuteltima vez que habiacutea visto la luz del diacutea el tiempo se confundiacutea y alliacute abajo era imposible determinar si habiacutean pasado diacuteas meses o antildeos A veces permaneciacutea durante horas observando un punto fijo en medio de la oscuridad errando entre memorias difusas que intentaba armar como piezas de un rompecabezas Afuera la muacutesica comenzoacute a sonar su estoacutemago se estremecioacute y rezoacute como lo haciacutea cada vez para que eacutel saliera ileso

A traveacutes de la ventana el Turco observoacute los faros de varias camionetas que se aproximaban a su casa En medio del ruido y la polvareda los hombres preparaban a sus perros que ladraban excitados Se dirigieron hacia el terreno trasero en donde se encontraba un ring improvisado con maderas y alambres Uno de ellos se instaloacute en una mesa mdashflanqueado por dos hombres armadosmdash a recibir el dinero de las apuestas Entre la multitud vio acercarse a don Luis

el jefe comunal mdashiquestCoacutemo anda compantildeero mdashPreguntoacute don Luis mientras le daba una

palmada en el hombromdash iquestLe metemos platita al suyo otra vez mdashNi lo dude don Luis a Titaacuten lo puedo poner solo contra diez de estos

y no deja uno vivo mdashAsiacute me gusta compantildeero le voy a hacer caso usted nunca me ha

defraudado La muacutesica sonaba a todo volumen se habiacutean pactado cuatro peleas

preliminares que culminariacutean con la presentacioacuten de Titaacuten que enfrentaba al campeoacuten del ldquoLocordquo el principal rival del Turco dentro de la criacutea de pitbulls Ya algunos duentildeos estaban cebando a sus perros les daban una inyeccioacuten de efedrina y les entregaban alguacuten perro maacutes chico para que calentaran y se excitaran con el gusto de la sangre antes de ser lanzados a pelear por sus vidas en el ciacuterculo central

La primera de las peleas fue raacutepida un dogo argentino le arrancoacute la mitad de la trompa a una perra boacutexer que se desangroacute en cuestioacuten de minutos El puacuteblico abucheaba al duentildeo de la perra que gritaba nervioso

mdashiexclEs mi perra y hago lo que quiero hijos de puta El Turco miroacute a don Luis mientras meneaba la cabeza mdashNo puedo creer que todaviacutea dejemos entrar a estos pelotudoshellip Don Luis se reiacutea a carcajadas mdashTranquilo compantildeero tenemos que darles alguacuten aperitivo antes del

plato fuerte Habiacutea alrededor de un centenar de personas en su mayoriacutea del sexo

masculino aunque tambieacuten se podiacutea ver a unas pocas mujeres mdashprincipalmente prostitutas que acompantildeaban a alguacuten juez o empresariomdash y nintildeos cuyos padres los llevaban con la intencioacuten de convertirlos en ldquohombresrdquo Era un festiacuten en donde se mezclaban el olor de las carnes asadas el vino y la sangre La mesa trabajaba a ritmo freneacutetico los asistentes haciacutean fila para elegir al ganador de la proacutexima pelea pero las apuestas fuertes mdashcon una base de cinco mil doacutelaresmdash se reservaban para la principal

La segunda de las peleas fue maacutes encarnizada eran dos pitbulls mdashuno de ellos una criacutea de Titaacutenmdash que se mantuvieron en combate durante casi una hora hasta que fueron separados por sus respectivos duentildeos Ambos estaban

30 31

bantildeados en sangre y cuando fueron colocados nuevamente en posicioacuten el rival de la criacutea de Titaacuten se echoacute al suelo y se entregoacute la pelea fue detenida El puacuteblico aclamaba con gritos y aplausos el espectaacuteculo de los dos gladiadores

mdashiquestQueacute le parece don Luis Soacutelo ofrezco calidad iquestve mdashdijo el Turco con orgullo

mdashLinda pelea compantildeero espero que sigamos con este ritmo que la cosa se estaacute moviendo bien allaacute en la mesa mdashrespondioacute don Luis mientras tomaba un trago de whisky de una petaca

Claudia se encontraba acostada sobre una colchoneta de goma teniacutea la cabeza apoyada sobre un pedazo de tela que cubriacutea un montoncito de tierra improvisada como almohada Afuera el alboroto creciacutea y su corazoacuten comenzoacute a latir maacutes raacutepido ya habiacutea contado cuatro peleas la proacutexima seriacutea la de eacutel

Fotografiacutea de Daniela Saacutenchez

Se despertoacute sobresaltada su papaacute habiacutea abierto la puerta y se acercaba tambaleando hacia la cama Se tapoacute hasta la cabeza y abrazoacute con fuerzas a su cachorro que ya se encontraba casi recuperado El olor a vino y cigarrillo le produjeron ganas de vomitar Su papaacute murmuroacute algunas palabras que ella no entendioacute levantoacute la cobija y se acostoacute a sus espaldas le doliacutea la forma en que la tocaba Las laacutegrimas rodaron por sus mejillas y no pudo contener un gritito agudo Su cachorro comenzoacute a gruntildeir y su papaacute se sobresaltoacute y salioacute de la cama El perro se lanzoacute como una bala directo a la rodilla izquierda de su padre que gritoacute de dolor La sangre manchaba el piso de madera y ella corrioacute hacia la habitacioacuten de su mamaacute Cuando llegoacute prendioacute la luz su madre abrioacute los ojos lentamente estaba paacutelida y delgada Le dio un beso se acostoacute abrazaacutendola y se quedoacute dormida Esa fue la uacuteltima noche que la vio con vida

El Turco se dirigioacute al canil de Titaacuten que se encontraba echado en el piso de cemento de su pequentildea celda Al llegar lo miroacute fijamente no necesitaba drogarlo ni entregarle una presa sabiacutea que en caso de que algo fallara lo que traiacutea lo convertiriacutea en una maacutequina de matar al instante Titaacuten fue su primer perro comenzoacute a entrenarlo luego de haber sufrido en carne propia su mordida implacable Despueacutes de ese incidente lo atoacute a un aacuterbol durante una semana sin comida ni agua Todos los diacuteas lo apaleaba y lo dejaba abrasarse bajo el sol ardiente queriacutea torturarlo por lo que habiacutea hecho pero el perro nunca se quejoacute Finalmente pudo reconocer en eacutel la fuerza de un sobreviviente y lo respetoacute por ello Comenzoacute a entrenarlo todos los diacuteas lo haciacutea correr durante horas atado a su camioneta para fortalecer sus muacutesculos y a veces hasta le agregaba peso para incrementar su resistencia Afiloacute sus dientes con una lima y ejercitaba su mandiacutebula hacieacutendole morder un neumaacutetico que habiacutea colgado de un aacuterbol el animal se meciacutea aferrado por sus fauces y ni siquiera se soltaba cuando comenzaba a recibir los palazos El perro teniacutea un potencial enorme pero no mostraba indicios de agresividad con otros animales asiacute que el Turco decidioacute enfrentarlo a un pastor alemaacuten que ya habiacutea peleado en el circuito para que aprendiera a defenderse El combate duroacute solo segundos el pastor cargoacute hacia Titaacuten que con un movimiento raudo lo tomoacute de la garganta y lo sacudioacute en el aire partieacutendole el cuello El Turco supo al instante que teniacutea una mina de oro en sus manos

Titaacuten caminaba hacia el ciacuterculo central a su alrededor la multitud

32 33

vociferaba exaltada pero eacutel no los oiacutea en su interior solo habiacutea silencio y calma Lo hicieron entrar una vez maacutes en el recinto cercado frente a eacutel se encontraba otro perro que lo amenazaba con gruntildeidos y ladridos como ya habiacutea sucedido tantas veces antes Las manos lo aferraban del lomo sabiacutea que en el momento en que se aflojara la presioacuten tendriacutea que pelear nuevamente por su vida Cuando eso sucedioacute el otro perro se abalanzoacute sobre eacutel con una velocidad inusitada Un dolor agudo invadioacute su oreja izquierda y la sangre comenzoacute a manar profusamente sobre sus ojos y hocico tiroacute para zafarse y vio coacutemo su oreja se quedaba entre los dientes de su oponente Antes de que pudiera reaccionar lo vio arremeter otra vez sus colmillos entraron en su lomo triturando muacutesculos vasos y nervios con una precisioacuten implacable Se sacudioacute para sacaacuterselo de encima pero un nuevo mordisco le causoacute una punzada en su ojo derecho y todo se nubloacute Se defendioacute instintivamente y logroacute hundir sus dientes en el lomo del otro perro para luego presionarlo contra el suelo e inmovilizarlo Mantuvo la posicioacuten por un tiempo prolongado sin realizar movimientos de ataque hasta que las manos lo aferraron de nuevo y los separaron Titaacuten resollaba exhausto le doliacutean las heridas y no conseguiacutea ver a traveacutes de su ojo derecho Ya no queriacutea seguir peleando se acostoacute en el suelo y cerroacute los ojos queriacutea dormir para siempre De repente le llegoacute su olor la mano frente a eacutel sosteniacutea un mechoacuten de pelo de la nintildea Fue como cargar las bateriacuteas al instante habiacutea resistido todo ese tiempo solo por ella y nunca iba a abandonarla Las manos otra vez aflojaron la presioacuten y Titaacuten cargoacute directo a la garganta de su contrincante determinado a finalizar la contienda Penetroacute en su cuello de forma brutal destrozando todo a su paso hasta que su rival cayoacute al suelo con movimientos convulsos Titaacuten se retiroacute y observoacute al hombre de su oponente sosteniendo algo en la mano se produjo un destello y un ruido ensordecedor y el otro perro dejoacute de moverse

El Turco bajoacute las escaleras cantando estaba borracho Claudia se sintioacute aliviada sabiacutea lo que estaba a punto de suceder pero no le importaba estaba contenta de que Titaacuten hubiese sobrevivido una vez maacutes

mdashTu perro me hizo ganar una fortuna esta noche ahora vamos a festejar mamita iquestquereacutes

Abrioacute el candado que sujetaba sus cadenas a la pared y la cargoacute en andas por la escalera Era la primera vez en mucho tiempo que saliacutea de su cautiverio

y sus ojos tardaron un poco para acostumbrarse a la luz brillante de la cocina mdashPrimero tomaacute una ducha raacutepida te quiero limpita hoy mdashle dijo

mientras la depositaba en la tina del bantildeo

Esperoacute a que eacutel comenzara a roncar para levantarse a hurtadillas de la cama y salir al patio La panza comenzaba a notarse bajo su pijama ya no podiacutea dejar pasar maacutes tiempo Fue directo al cajoacuten de la coacutemoda y sacoacute un manojo de llaves Salioacute al patio trasero intentando hacer el menor ruido posible su perro se encontraba durmiendo en el canil central pero abrioacute los ojos en el momento en que ella se acercoacute Proboacute varias llaves pero ninguna era la correcta Se puso nerviosa y las dejoacute caer produciendo un ruido metaacutelico que hizo que los otros perros comenzaran a ladrar Se agachoacute para recogerlas pero ya era tarde una voz a sus espaldas hizo callar con autoridad el coro de ladridos Su padre se acercoacute con una fusta en la mano y comenzoacute a golpearla mientras la arrastraba de vuelta a la casa Su perro ladraba desesperado a la distancia fue lo uacuteltimo que escuchoacute antes de caer desmayada Cuando despertoacute se encontraba encadenada a la pared del soacutetano teniacutea un dolor punzante en el vientre y su pijama estaba ensangrentado en varias partes especialmente a la altura de la entrepiernahellip

mdashSentate mamita tomate un vinito con tu papaacute mdashle dijo el Turco mientras daba palmadas a una silla situada frente a eacutel

Claudia hizo lo que le ordenaba teniacutea todaviacutea la toalla alrededor del cuerpo habiacutea disfrutado del bantildeo caliente y se sentiacutea lista Su padre le sirvioacute un vaso de vino e hizo ademaacuten de brindis ella tomoacute el vaso y lo chocoacute con un movimiento mecaacutenico

mdashiquestSabeacutes que siempre estuve enamorado de vos Desde chiquita ya me haciacuteas acordar a tu mamaacute cuando era jovenhellip Sos mi hija pero tambieacuten mi mujer yo seacute que es raro pero yo quiero todo con vos casarme tener hijoshellip Perdoname si te lastimeacute es que me volviacute loco cuando te quisiste irhellip Nunca te voy a dejar si te vas te mato y me mato no puedo vivir sin vos iquestentendeacutes

El Turco divagaba entre sollozos y vahos alcohoacutelicos Por un instante tuvo un asomo de compasioacuten por eacutel pero este se esfumoacute raacutepidamente cuando recordoacute la imagen que habiacutea visto minutos atraacutes en el espejo del bantildeo estaba esqueleacutetica habiacutea perdido varios dientes y teniacutea cortes y quemaduras de cigarrillo en casi todo el cuerpo Sintioacute una tristeza inconmensurable frente

34 35

a esa visioacuten pero se esforzoacute en contener las laacutegrimas teniacutea que aprovechar la oportunidad que se le estaba presentando Lo abrazoacute fingiendo consolarlo eacutel posoacute su cabeza sobre su falda y rompioacute a llorar

mdashPerdoname mamita perdonamehellip yo nunca quisehellip te amo te amohellip De repente la agarroacute con fuerza de las muntildeecas y empezoacute a besarla ella

corrioacute la cara y lo empujoacute El Turco le dio una cachetada que la arrojoacute contra la mesa a continuacioacuten le arrancoacute la toalla y comenzoacute a desabrocharse los pantalones Claudia supo que el momento habiacutea llegado vio que la botella de vino se encontraba a pocos centiacutemetros la tomoacute y le asestoacute un golpe en la cabeza que lo derriboacute Salioacute corriendo por la puerta eacutel se incorporoacute y se lanzoacute tras ella mientras gritaba palabras ininteligibles La noche estaba cerrada y Claudia corriacutea a ciegas consiguioacute dar algunos pasos hasta que finalmente su pie derecho se introdujo en un hueco en la tierra y cayoacute de bruces al suelo Eacutel la alcanzoacute y la volteoacute luego puso las manos alrededor de su cuello y apretoacute

mdashiquestAsiacute que te gusta de esta manera putita Ahora vas a ver lo que es bueno

Claudia no conseguiacutea respirar su visioacuten se iba apagando y los ladridos se escuchaban amortiguados a la distancia Intentoacute defenderse pero sus muacutesculos no le respondieron una sensacioacuten de friacuteo le recorrioacute la espalda y todo se volvioacute oscuridad

Titaacuten se puso en alerta habiacutea un gran alboroto dentro de la casa y los otros perros comenzaron a ladrar Esperoacute en guardia hasta que escuchoacute un grito y reconocioacute su voz Arremetioacute contra la valla de hierro estaba malherido pero una fuerza interior lo impulsaba La valla comenzoacute a desencajarse justo en el momento en que ella saliacutea de la casa continuoacute embistiendo hasta que esta cedioacute y corrioacute a toda velocidad El hombre estaba encima de ella la lastimaba Titaacuten saltoacute directo a su cuello y se lo partioacute al instante Enseguida se puso a lamer a la nintildea tratando de reanimarla a un costado el hombre atestiguaba la escena con la cabeza colgando inerte sus ojos auacuten teniacutean una expresioacuten de sorpresa Titaacuten la arrastroacute algunos metros para alejarla de eacutel y continuoacute lamieacutendola Luego de unos minutos sintioacute que la nintildea recuperaba su aliento y la vida en su interior comenzaba a pulsar nuevamente el peligro habiacutea pasado Ya maacutes tranquilo se acostoacute a su lado para darle calor y veloacute por ella toda la noche

ldquoNintildea en la puertardquo de Richard Keis

Los rayos del sol acariciaban su cara abrioacute los ojos y vio las nubes blancas navegando a traveacutes del cielo azul pareciacutean algodones de azuacutecar El aire oliacutea a primavera y la rodeaba un prado verde interminable Se sentiacutea renovada habiacutea descansado protegida por un calor dulce como si hubiera vuelto al uacutetero materno Levantoacute su cabeza y lo vio respirando pesadamente sobre su rostro A pesar de sus heridas todaviacutea teniacutea esa mirada amorosa e inocente de cachorro Lo abrazoacute con fuerza y el le retribuyoacute lamieacutendole la cara Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip y a eacutel

36 37

Ndaacutersquoyu tinana yuvi ra nduacuteuacute na ntildearsquoa ikuacutexiacutersquoiacuten katiacuteversquoe ra nduacuteuacute ntildea versquoe vara nuu xiacutexi ntildeursquou ra ikaacuten xiacutersquoi kiiacute

Taacutekaacute nuuacute kooacute yuvi va kaacute ntildeu yura ndiaacuteyu ka va sata yuacute

Kiacutesi tachi ndaacutersquoaacute itura xaacuteku ndarsquoaacute ituacuten naacutersquoun

Teacute kuacutetikuiacuten rakoo niacute ntildea kuacuteuacute viacute xiacutersquon ra iacutesaacutevindoacutentildeuacutersquouacute ra marsquontildeuacute ntildeuuacutetaacute ndoacutentildeuacutersquouacute ndirsquoi na yuviiniacute yuviacute va

Florentino SolanoPoesiacutea mixteca

Teacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten

Los perros ladranlos hombres se vuelven fantasmasy sombraslas chozas se vuelven chozasy las fogatas disuelven el diacutea

Mi pueblo otra vez fantasmay la jornada todaviacutea tiembla en mi espalda

La milpa sacude su impulsolos aacuterboles del bosque sus letaniacuteas

Cuando estaacute a punto de anochecerser un iacutesaacutevi no cambia nadael crepuacutesculo te disuelve lo mismo que el mundo entero

Primera hora de la noche

38 39

Ntildeuuacute keacute nixirsquoi ra xii yuacutera kuarsquoan ndirsquoi ntildearsquoa xiacutersquoiacuten ratursquoun nindatursquoun raacute xarsquoa lekontildea kaacutena ra savitursquoun ndiacutechintildea un nixiyo ini raxeacuten ndaacutendukuacute niacute ra in ndioacutexi

Xaacuteku yursquouacute ra ndiakua teacute nixirsquoi randia ntildea nduacute ra tina ikuacutexeacuten vatia ini rasaacute saacutea raacute ntildea taacutersquoxin

Xaku ndi teacute ninduxin na rasakaacutersquoaacute na in yaa ndiiacuteyursquou xaku xeacute nixiacuteniacute ka yu rana sava kaacuten xaku xeacute nindoo na

Iniacute ini versquoe ndandukuacuteiacute randia teacute niyarsquoa kuiyakundaa ini nikeacute kuacuteni kachi tursquoun leko

Ntildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa

De noche murioacute el abueloy se llevoacute todas las cosasel cuento del conejo la prediccioacuten de la lluviael asunto de aconsejarsu ninguna forma de amary su buacutesqueda constante de un dios

Risuentildeo hasta la tumbase llevoacute hasta la muecade payaso hombre lobocon que torturaba sus silencios y los nuestros

En su entierro lloramosla banda esbozoacute un viento poblado de tristezayo lloreacute porque no entendiacute a doacutende habiacutea idolos demaacutes porque se habiacutean quedado

Lo busqueacute por toda la casahasta que pasados los antildeos comprendiacute lo del cuento del conejo

Florentino Solano

De noche mueren las cosas

40 41

Fotografiacutea de Faustino Montes Castantildeeda

42 43

La historia de mi vida comienza ahoraEscapeacute del hogar familiar por incertidumbre Regreseacute varias

veces por memoria Y hoy que habito en el olvido maacutes cercano creo que mis pies se encuentran cansados de andar Disculpen si mi

escritura es poco profesional No fui a la escuela de la manera que hay que ir Desperdicieacute mi tiempo debajo de los pupitres intentando encontrar sustancia en el oscuro triaacutengulo que cuidaban las faldas de las nintildeas Esa fascinacioacuten miacutea por observar me generoacute morbo Del morbo paseacute raacutepidamente a la perversioacuten Lo que mis ojos veiacutean no eran seres humanos Un gordo un hipopoacutetamo una mujer una yegua un nintildeo un gato un policiacutea un puerco un ladroacuten un coyote Creaba faacutebulas carentes de moraleja por montones Dos veces conociacute el castigo cuando toqueacute el fuego y cuando bebiacute alcohol Soacutelo yo seacute lo que se siente vivir sin miedo

El dinero llegoacute con la avaricia Mi uacuteltimo juego de nintildeo consistioacute en robar unos cuantos dulces de la tienda Eacuteramos cinco pequentildeos ladrones Tres creariacutean una distraccioacuten con base en una pelea el que sobraba y yo tomariacuteamos una caja de chicles de quinientas piezas que despueacutes venderiacuteamos en los semaacuteforos y asiacute comprar cada quien lo que se le antojara El triacuteo luchador falloacute ya que el tendero no salioacute de su aparador El otro y yo que se supone robariacuteamos no nos percatamos de la atencioacuten camaleoacutenica del tendero Su ojo izquierdo nos observaba mientras el derecho prestaba atencioacuten a nuestros compantildeeros El vejestorio se fue acercando sigilosamente Dejoacute caer sus llaves accidentalmente Nuestros oiacutedos resintieron la caiacuteda Mi colega me empujoacute hacia el estante de las frituras y caiacute como roca en ellas ocasionaacutendome mi ruina Con furia me tomoacute el duentildeo por el cuello y me bajoacute los pantalones Yo penseacute que nomaacutes

ApocAlipsis de bolsillo

G e r a r d o U g a l d e

seriacutean unos fajazos o algo por el estilo Agarroacute una cajetilla de cigarros y sacoacute uno le prendioacute fuego y se lo llevoacute a la boca con elegancia Me teniacutea agarrado de las manos sin ninguna dificultad ayudado ademaacutes por el miedo que sentiacutea Abandonado a la suerte por mis compantildeeros me resigneacute pensando en el modo de vengarme de ellos despueacutes de mi sufrimiento Cerraba con fuerza mis ojos Escuchaba los insultos del tendero Escuchaba como le daba una calada a su cigarrillo porque segundos despueacutes lo llevariacutea a mi trasero Sentiacutea la punta ardiente en mi carne Una voz fantasmagoacuterica irrumpioacute en la escena Con un certero golpe en la espalda del hercuacuteleo anciano me libereacute Corriacute hacia el escondite propuesto para la fuga por mis traidores compantildeeros

Una inmensa duda erizoacute el vello de mi nuca iquestQuieacuten me habiacutea salvado de las quemaduras Por la prisa de escapar de la mazmorra olvideacute agradecer el gesto de aquel heacuteroe No pude dormir durante una semana Aquella voz espectral penetraba en mi consciencia Justo en el momento que escribo estas liacuteneas acepto la posibilidad de que aquella voz haya sido la suerte

Tuvimos la idea de robar en la carretera Deciacutea eacutel que la gente que viaja suele llevar dinero Pero lo maacutes importante era el transporte tan necesario para recorrer grandes distancias en menor tiempo Asiacute que disentildeamos una trampa con troncos y piedras que obligara a los automoacuteviles a detenerse Yo me coloqueacute a doscientos metros adelante para dar la sentildeal con un espejo de que un automoacutevil pequentildeo se acercaba No queriacuteamos asaltar un camioacuten Seriacutea maacutes faacutecil atraparnos Con unos binoculares que habiacutea comprado en el tianguis visualiceacute que un carro veniacutea Sentildealiceacute y eacutel lanzoacute los troncos y las piedras a la carretera En un minuto llegariacutean al punto y nosotros huiriacuteamos en el coche robado Corriacute hacia mi compantildeero que se encontraba escondido detraacutes de una gigantesca roca Observamos impaciente la curva por donde se supone el automoacutevil apareceriacutea El carro se frenoacute derrapando Dentro iban sentados dos adultos y un nintildeo

Mi camarada al ver que el hombre salioacute del carro para retirar los obstaacuteculos disparoacute al aire Les pidioacute que salieran del auto Asiacute lo hicieron los pasajeros La mujer teniacutea miedo y el nintildeo nos miraba increacutedulo Decidiacute ser el piloto Mi

44 45

amigo continuaba afuera Hablando con las viacutectimas Tres disparos rebotaron en la sierra El eco no se iba rebotaba en mis oiacutedos volvieacutendome loco Lanzoacute los cuerpos a la barranca Subioacute al carro Nos pusimos en marcha El silencio se apoderoacute de nosotros el resto del camino Yo lo miraba de reojo Me sorprendiacutea la calma de su espiacuteritu

Llegamos a Ciudad Guzmaacuten en media hora Abandonamos el coche y seguimos a pie hasta llegar a la plaza Con el dinero que le sacamos al hombre compramos comida Yo ya estaba nervioso Mi compantildeero era lo que maacutes me sacaba de quicio su indiferencia provocaba en mi horror Temiacutea convertirme en viacutectima de su crueldad espontaacutenea Ya lo habiacutea visto matar dos veces Estaba marcado mi cuerpo por eso Ver morir a la gente no es normal Te vuelve loco

Camineacute por un desierto interminable repleto de oscuridad devoradora de lunas y estrellas Los sonidos a mi alrededor cavaban tumbas donde mi muerte imaginaria iriacutea a dar despueacutes de ser asesinado por coyotes buitres cactos indios demonios Mis sentidos se agudizaron al extremo de ver enfrente de miacute una figura sacada del maacutes vulgar tarot Hablaacutendome en un extrantildeo dialecto que nunca antes habiacutea oiacutedo pero que en cambio entendiacutea a la perfeccioacuten me dijo algo como ldquojueg sig juk fek kid lok nok avec moi si los tres juj kake kirdquo o que en castellano lo traduzco ldquosigue el sendero maacutes oscuro y no te detengas hasta encontrar las rocas que sudanrdquo Seguiacute el consejo de aquella extrantildea criatura y me interneacute en las profundidades del color negro

Hicimos el amor durante ochenta diacuteas mientras recorriacuteamos el mundo en un condoacuten que logreacute adaptar para que sirviera de globo aerostaacutetico Debajo de nuestra consumacioacuten las poblaciones de diferentes naciones viviacutean en constante armoniacutea caoacutetica Un olor a gas metano nos hizo perder el conocimiento Dormimos por maacutes de tres vueltas al mundo Una corriente de murmuraciones respecto a mi paradero nos devolvioacute en direccioacuten contraria retrasando el tiempo inevitablemente Llegueacute al pasado cuando la conociacute y consciente de mi futuro decidiacute no conocerla y evitar desperdiciar buen tiempo de mi pateacutetica vida

Su mentalidad de nintildeo de cinco antildeos no lograba encender su interruptor

de maldad Le clavoacute el cuchillo a su perro para sentirse un dibujo animado Llevoacute su mirada a la herida fallando su propoacutesito de mirar maacutes allaacute Le dijo a su mamaacute que el perro se habiacutea caiacutedo sobre el cuchillo La maldad aparece con la mentira en eacutel Su madre riacutee llorando Y eacutel sale de la habitacioacuten hacia el interior de un retrato descompuesto Su suentildeo de ser puro color es cumplido Si conociera a Dios se lo agradeceriacutea enormemente

Desarrollando su vida dentro de la pintura el nintildeo que era yo pero que cuento esto para dar maacutes contenido a mi estilo no se percata que yo soy el escritor que escribe una autobiografiacutea inventada

Sigue derecho y cuando llegues a la esquina no gires Detente Y espera a que el Sol se haya ocultado Estiacuterate y si tu espalda truena da vuelta a la derecha De lo contrario ve de frente hasta topar con las miradas absurdas de las personas que te encuentres Habraacutes llegado a la prehistoria de tu existencia

Entonces despueacutes de lograr mi huida busqueacute a los traidores A Osvaldo le arrancariacutea un pedazo del cerebro y asiacute su suentildeo de ser meacutedico quedariacutea truncado Aunque no fuera todaviacutea un adulto la venganza ya corriacutea por mis venas Ellos me habiacutean abandonado a merced de un saacutedico pederasta Yo tendriacutea que ensentildearles el significado de la palabra amistad Como a Claudio le gustaban las peliacuteculas le arrojariacutea acido clorhiacutedrico a los ojos cegaacutendolo de por vida Para Pablo quien amaba a los animales el castigo era perfecto Mi vecino tiene un perro viejo rabioso y eacutel no lo sabe por imbeacutecil y desgraciado Lo llevareacute a mi casa y una vez ahiacute lo dormireacute con cloroformo Aventareacute su cuerpo adormilado al patio del perro y dejareacute que el dolor lo despierte Por uacuteltimo Gerardo Su cobardiacutea me costoacute quemaduras en el trasero A eacutel la muerte era un premio que no le podiacutea permitir gozar Asiacute que construiacute una maacutequina para que sus huesoshellip

mdashiquestY por queacute empieza a escribir este extrantildeo textomdashUna iluminacioacutenmdashSea maacutes claro por favormdashYo creo en ser ateo no me malinterprete soy profundamente religioso

Pero soacutelo por la literatura de las creencias no por la salvacioacuten

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 4: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

6 7

Fotografiacutea de

Richard Keis

8 9

Ziza guadxi ne carsquorursquo guiazi gueelarsquoti bandaga quiacute naacute guibidxi xcupaNatalia ti bidxiacute ruxidxixexhe ladxidorsquo

Natalia biaani rusichuundursquo ladi bidxaarersquonisa guiigursquo ma qui gapa bacaandarsquoNe runibi dxandxa rursquo guidxi layusicasi ti xu zubandi

Natalia ti guiersquo

De auroras que pasea sin beber la noche hoja que se niega consumir su rociacuteoNatalia pitaya toda corazoacuten sonriente

Natalia luz cegadora de metamorfosis bebedora de riacuteos sin suentildeos Y palpita infinita en la tierra como temblor embravecido

Natalia una flor

Poesiacutea zapoteca

sect

Zapoteco del Istmo Oaxaca (Meacutexico)

La noche vino a jugar conmigo me timoacute creiacute a ciegas sobre su supuesto decaacutelogo por la vida que si sembraba cosechariacutea no fue verdad sembreacute y sobre desierto inhoacutespitovino arropada de enagua de puntitos blancos la creiacutea estrellada saliacute ileso de entre sus brazos afortunado seguireacute creyendo en las arenas aunque sean movedizas respiro aun contra corriente espero otra noche sin antifaz que ya no sepa burlarse de miacute

Besar la noche

Viacutector Fuentes

Viacutector Fuentes

10 11Sketch por Richard Keis

12 13

Rc Gorman

Los vientos de la dimensioacuten azul

Ana Mariacutea Manceda

Las haacutebiles manos manipulaban los tiestos dispersos sobre la arena luego la arqueoacuteloga se sentoacute en cuclillas y con su carpeta de croquis sobre las piernas comenzoacute a dibujar con trazos seguros el material encontrado Su cuerpo en tensioacuten disfrutaba concretando en el

papel lo hallado en el sitio Isabel se enjugoacute la frente el calor comenzaba a ser insoportable la arena brillaba con ese resplandor alarmante que anunciaba el fuego Al levantar la cabeza sonrioacute a Enrique eacuteste sacaba fotos Uriel merodeaba por el lugar observando y haciendo anotaciones Experto y eficiente el grupo sabiacutea que era eje fundamental la tarea de campo que estaban realizando la etapa final se realizariacutea en el laboratorio

Al caer la noche el equipo rodeoacute la hoguera mientras comiacutean las exquisiteces preparadas de Don Ramoacuten el cocinero Isabel estaba muy cansada como para participar de la eneacutergica charla que sosteniacutean sus colegas los admiraba profundamente eran sus maestros Enrique y Uriel discutiacutean teacutecnicas de datacioacuten cronologiacuteas posibles todo apasionante pero como era esperado subieron el tono al seguir confrontando conocimientos Pareciacutean dos pavos reales en celo los dos con justificados galardones acadeacutemicos lanzaban una retahiacutela de frases intelectuales de profusos conocimientos que agotaban la mente de los que escuchaban La luz que emitiacutean las llamas iluminaba los rostros de estos viriles y cultos hombres que compulsaban sus intelectos De pronto los gladiadores discutiendo sobre el descubrimiento de los restos de Abbeville en Francia hecho por el cual los historiadores marcan el final de la Prehistoria no recuerdan el nombre del cientiacutefico que realizoacute el hallazgo

seguramente iba haciendo efecto el buen vino Isabel dijo ldquoBoucher de Perthesrdquo Se hizo un silencio absoluto la miraron como si estuvieran descubriendo que una vaquita de San Antonio pudiera hablar Luego de la sorpresa proyectaron el trabajo del diacutea siguiente le dieron instrucciones a Isabel respecto a los croquis que realizariacutea y la cena terminoacute

La joven durmioacute poco estaba ansiosa por las tareas que faltaban realizar los resultados de la prospeccioacuten observaciones y demaacutes estudios les daba esperanzas de hallar las piezas arqueoloacutegicas tan buscadas Fueron tres antildeos de preparacioacuten con planteos teoacutericos organizacioacuten rigurosa previos al viaje y la agotadora recaudacioacuten del dinero para financiar la expedicioacuten El objetivo principal era el descubrimiento de una de las riquezas arqueoloacutegicas maacutes importantes de las uacuteltimas deacutecadas Auacuten maacutes cambiariacutea las teoriacuteas sobre la antiguumledad de las culturas de las poblaciones originarias como corolario la gloria para estos extraordinarios arqueoacutelogos y por lo tanto para ella como integrante del grupo

Al amanecer los integrantes del campamento comenzaron su febril actividad pero un contratiempo oscurecioacute el entusiasmo Uriel amanecioacute descompuesto por un ataque biliar El cientiacutefico tuvo que quedar al cuidado del cocinero en el campamento los demaacutes debiacutean seguir con el trabajo y en busca de sus objetivos Durante el trayecto hacia el sitio arqueoloacutegico ocurrioacute otro suceso que trajo gran disgusto al equipo Enrique ante una imprudencia incalificable ya que conociacutea perfectamente el terreno se dislocoacute un tobillo fue atendido inmediatamente el dolor no cediacutea Tuvieron que armar una carpa de emergencia con las comodidades necesarias para que descansara de todas maneras eacutel insistioacute en trabajar clasificando los datos hasta ese momento obtenidos El resto del equipo dirigidos por Isabel siguieron con la expedicioacuten hasta llegar al lugar de excavacioacuten

La carpa de Enrique no estaba lejos y el arqueoacutelogo divisaba desde su coacutemoda pero enojosa postura la actividad de sus compantildeeros Cada tanto Isabel lo saludaba con la mano y eacutel le contestaba levantando el pulgar para darle aacutenimo El trabajo era difiacutecil estaban en la parte maacutes delicada la arqueoacuteloga sentiacutea el peso de la responsabilidad los croquis que ella realizaba ahora los haciacutean alumnos aventajados de la carrera otros sacaban las fotos todos trabajaban manera incansable y con pasioacuten La tierra arenosa se deslizaba suave por las

14 15

espaacutetulas y los utensilios de los trabajadores En algunos momentos Isabel no podiacutea concentrarse pensaba con ternura en los dos guerreros en reposo obligado y luchaba contra el paacutenico que le produjeron las circunstancias que la habiacutea llevado a tener la responsabilidad de la expedicioacuten

Al atardecer cuando la arena y los rostros se habiacutean coloreado de un reflejo rojizo Isabel tocoacute de manera cuidadosa una superficie porosa miroacute a sus compantildeeros su gesto puso en alerta al equipo que comenzoacute a preparase como para una cirugiacutea de alta complejidad No teniacutean conciencia del tiempo cuando el sol iba desapareciendo la arqueoacuteloga levantoacute en sus manos una maravillosa vasija cuyas figuras zoomorfas brillaban con un espleacutendido colorido bajo la luz crepuscular Como si fuera una ceremonia religiosa la levantoacute lo maacutes alto que pudo en direccioacuten donde estaba recostado Enrique Las laacutegrimas inundaban su cara vio a lo lejos el pulgar de su maestro y hubiera jurado que tambieacuten estaba llorando

Ya restablecidos Enrique y Uriel tomaron las riendas de la investigacioacuten En esos diacuteas llegaron reporteros cientiacuteficos el campamento derrochaba entusiasmo y energiacutea Una tarde Isabel sintioacute la necesidad de quedar a solas en el lugar de la excavacioacuten donde habiacutean encontrado la pieza tan valiosa el sol pegaba ardiente y ella acariciaba la arena como si fuera polvo sagrado Pensaba en el eacutexito de la expedicioacuten en sus colegas en la exaltacioacuten que los dominaba y sentiacutea que la emocioacuten ahogaba su garganta Quiso pensar en su familia pero las imaacutegenes se difuminaban como si viajaran en otra dimensioacuten Sintioacute que el calor la agobiaba y a la vez como si alguien estuviera acompantildeaacutendola en el lugar al levantar la vista se encontroacute con la figura de una anciano indiacutegena de piel moreno-rojiza paacuterpados muy arrugados en los que se destacaban dos liacuteneas de brillante oscuridad Una voz sonora de una acuacutestica antinatural se escuchoacute en un espacio que Isabel no podiacutea delimitar

mdashLa nave viaja con sus vidas y con sus muertos iquestPorqueacute hollar las tierras de reliquias sagradas mdashIsabel lo miraba sin miedo absorta El anciano prosiguioacute

mdashRespira el aroma que mezclan los vientos de arena que juegan en ciacuterculo No pueden salir al espacio sal tuacute y azul seraacute tu destino

Regresoacute al campamento como en trance por el momento no iba a comentar

sobre el misterioso encuentro pero sabiacutea que no podriacutea dejar de regresar al sitio

Por esos diacuteas llegoacute la familia de Enrique su mujer se pavoneaba orgullosa como si hubiera participado del proyecto El hijo era un eacutemulo de su madre molestando a todo el mundo con sus impertinencias Se sucediacutean las charlas sobre el descubrimiento en la que participaban los cientiacuteficos teacutecnicos periodistas La mujer de Enrique se luciacutea comentando anteriores investigaciones de su marido en las que ella habiacutea colaborado todos se preguntaban de queacute manera A Isabel le resultaba insoportable la mujer decidioacute dar unas vueltas por los alrededores faltaban pocos diacuteas para terminar el trabajo y levantar el campamento

Al pasar las horas el grupo advirtioacute que la arqueoacuteloga no habiacutea regresado se pusieron en alerta y comenzaron a buscarla Se dispersaron estrateacutegicamente pero los resultados fueron infructuosos Recieacuten al atardecer cuando la arena todaviacutea reflejaba la luz del sol y la luna llena iba apareciendo en otro aacutengulo del cielo Enrique llegoacute al sitio del yacimiento Sentiacutea cierto temor algo no era normal como si el espacio y el tiempo no respondieran a la sucesioacuten de fenoacutemenos que ocurriacutean en los alrededores

Uriel y los demaacutes componentes de la buacutesqueda llegaron al rato Les extrantildeoacute ver a Enrique parado inmoacutevil mirando la arena en la zona de excavacioacuten Se acercaron temerosos Isabel yaciacutea acostada sobre la arena una brisa levantaba partiacuteculas formado ciacuterculos que la rodeaban como moldeaacutendola el pelo extendido se confundiacutea con el color del desierto Del inerte cuerpo surgiacutea una suave radiacioacuten azulada y su cara otrora tan joven y bella pareciacutea la de una anciana

Cuento seleccionado por la editorial De los cuatro vientos BsAs Argentina para la Antologiacutea Poetas y narradores contemporaacuteneos 2007

16 17Fotografiacutea de Moira Gelmi

18 19

In ichpokauajtsin nikinuelitiliaixtololotlauiltsitsiuanixmojmo uan sa yektle sa yemanke niman tsotlantokixkuatson uan sa kapostik uan okitlapaluej ajua akinoniyektlachalis uan nese sa yemankeitenxipaliotsitsiuan uan pojposauej kuak nikintenkuakuak nikimatlilia inxochinektsin uan noyej kamatsopelikejiteskajuetskalis uan tlacha ken itlauil se xotlametsinitsontsin uan uajchapantok kechka ichichiualtsitsiuanitlankotsin pitentsin kan chantej ketsalmej iuan papalotsitsintinixayakatsin pitentsin uan sa tlikuitok niman nochipa paktok itlantsitsiuan uan tlachaj ken ueye mestsintleikechkojyotsin uan sa pestik niman ajuiyak ken xochitlimastlakapaltsitsiuan uan melauak uejka patlanejitepechichiualtsitsiuan uan sa yektin niman mojmostla uieyajimatsitsiuan uan melauak tekojtiktikejistitsitsiuan uan kintejteke ika itlantsitsiuanimajpiltsitsiuan uan melauak xotlajkuak nomatlalouaj iuan nomajpiluanixijlantsin pitsauak uan tlacha ken ajkomalakotl kuak nokuiteuaikxitsitsiuan pipitikej niman kajkanajkejniman iyoltekuinalis uan melauak teejeltsia

ijkon tej tlacha yajuaken ueyeatsintle uan sa chipauakken on siuatsintle uan kimpetsoua kojtlatsotsonalistinuan kakistej ikuikaltsitsiuan sa yemankej sa kuintokej

Pitentsin uiuisakatsin Se

Poesiacutea naacutehuatlMARTIacuteN TONALMEYOTL

De ellame encantan sus pequentildeas pupilassus pestantildeas transparentes suaves y delicadas sus cejas pinceladas por alguacuten pintor desconocidosu mirada casi virgen y sutil sus labios delgados que se esponjan despueacutes de besarlosdespueacutes de exprimirles ese jugo agridulce color miel su sonrisa cristal con laacutempara de lucieacuternaga sus cabellos caiacutedos que cubren sus montantildeas su pequentildea boca habitada por quetzales y libeacutelulassu rostro retocado con tintes de alegriacuteasus dientes radiantes color luna llena su cuello liso y olorosa color flor sus alas devoradores de suentildeossus bellotas cada vez maacutes bellas y grandes sus brazos fuertes e inquebrantables sus untildeas recortadas con el filo de sus dientessus dedos delgados que transpiran calor al ser tocados por las miacuteassu cintura de remolino al levantarse de la tierrasus pies aprincesados y delgados y sus latidos acechadores de suspiros

asiacute es ellainmensa mar talladora de guitarras voz temblorosa de las cuerdas

Pequentildea colibriacute Uno

20 21

Recuerdo la Semana Santa de mi infancia En especial los jueves y viernes santo bantildearse desde temprano ir a misa rezar-orar-rezar y regresar a casa a ver peliacuteculas de corte religioso

Cristo Mariacutea El Judas Iscariote y Poncio Pilato en papel estelar Conforme fui creciendo dicha costumbre la fui perdiendo y ahora despueacutes de haber crecido y hacer a un lado la creencia maacutes no la fe saliacute a las calles de la ciudad en doacutende veo a otros nintildeos que de igual manera se dirigen a la iglesia de mi barrio Me subo al transporte le doy el diezmo al chofer sigo vigilando desde lejos a los nintildeos pero voy perdiendo la silueta de los que se dirigen a poner un poco de su fe en eso en ese algo que no termino de comprender o siquiera de creer

La unidad avanza lentamente El chofer sube el volumen de la radio y la cancioacuten del momento armoniza sus oiacutedos y desinteresadamente el de los pasajeros Me senteacute cerca de la puerta pues siempre el viento que sube al transporte me armoniza el viaje por maacutes lento que el mundo avance Esta vez no cargueacute con ninguacuten libro pues ahora me dirijo

Michael Yahve Pineda Moreno

a una venta masiva de libros en donde algunas editoriales exponen los libros que han sido difiacutecil de vender o que de plano no han sido despachados en largo tiempo aunque la oferta haya caiacutedo en el tres por uno Sin embargo maacutes allaacute de dicha venta es la reunioacuten que acordamos con amigos de letras y risas Acordamos vernos en un punto estrateacutegico para ir a escarbar en las mesas y anaqueles de la venta de libros pues como tenemos en comuacuten la lectura la investigacioacuten y el resguardo de ciertos autores obras y momentos histoacutericos afines a dicha rama de las humanidades Tener con quien compartir dicha exploracioacuten sabemos que nos armoniza maacutes como individuos pues frente a la deshumanizacioacuten en que el mundo gira soacutelo queda respirar profundamente y mantenerse ecuaacutenime

El viaje en el transporte no cambia pasajeros que suben y descienden de pronto es mi turno y a paso redoblado me sumerjo a las instalaciones del tren subterraacuteneo que debo tomar de manera cotidiana Afortunadamente al ser un diacutea de asueto los mares y riacuteos de gente son invisibles Soacutelo algunos de ellos se distinguen por llevar maletas y ropa de turista que quizaacutes visitaraacuten el lago el bosque o el desierto de la ciudad Todos subimos por las escaleras y nos adentramos a los vagones naranjas que nos llevaraacuten por las profundidades de la ciudad que albergan las creencias de todos y de nadie

En el recorrido un nintildeo con su mamaacute pelea los vendedores

El Guardiaacuten de los libros

22 23

de cuanto producto innovador no se hace esperar y hasta un violinista interpreta sus mejores acordes para que una moneda pase a su bolsillo y pueda comprar el pan y vino que limpia nuestros pecados de indiferencia Dentro de lo maacutes hondo de la ciudad vamos los pasajeros y de pronto el color naranja subraya el nombre de la estacioacuten en la cual debo descender Las puertas se desplazan para que bajen los curiosos los lectores y compradores compulsivos que no estaacute de maacutes adquirir un libro a bueno precio Las escaleras parecen infinitas aunque con ayuda de las mecaacutenicas la escalinata es maacutes amena el tiempo para conquistar el mundo resulta maacutes faacutecil Al llegar a la cima nuestros corazones deberaacuten seguir bombeando la fuerza para dirigirnos al exterior que iluminado con todo su esplendor armoniza los aacuterboles y a los perdidos vendedores de helados que se han dado cita a la venta de letras aunque su producto es distinto al objetivo de nuestro recorrido Ellos permanecen ahiacute para ser igualmente bendecidos por una moneda que seguiraacute sirviendo como plegaria para reconfortar la fe de este jueves

El vasto y enorme inmueble como todos los antildeos tiene las puertas abiertas y sus visitantes ya llevan en las manos las bolsas con algunos ejemplares de autores tan famosos como Maacuterquez o Murakami otros llevan apenas un libro en la mano pero saben que esa lectura ha sido un hallazgo por estar en el momento justo aunque sea debajo de la sombra del estante y del librero que decidioacute poner al disfrute de curiosos y doctos Al comenzar a ver los tiacutetulos y nombres de las portadas encuentro algunos conocidos sonrioacute por recuerdos de otros que ya leiacute y disfruteacute Me congratulo de ver a otros que no he leiacutedo pero seacute que me aguardan para que nuestro momento de intimidad se lleve a cabo en alguno proacuteximo respiro En ese instante subo la mirada veo a mis amigas de letras y saloacuten de clases que rozan y hojean libros Ellas llevan algunos ejemplares de teoriacuteas otros de ilustraciones y nombres de peso que nosotros conocemos y con quienes compartimos cierta intimidad Intercambiamos el saludo el beso de costumbre De manera conjunta comenzamos el recorriendo de los estantes En la caminata nos ponemos al diacutea y recomendarnos otros

Versos de El guardiaacuten del hielo de Joseacute Watanabe

autores Yo rasco los estantes y me encuentro con lectores y reinterpretaciones de la obra y vida V Wolf por fin adiestro al oso que se divierte por las cantildeeriacuteas todas las noches finalmente me reencuentro con el guardiaacuten del hielo con el que me contoacute un secreto que me detuvo el corazoacuten ldquoNo se puede amar lo que tan raacutepido fuga Ama raacutepido me dijo el solrdquo en ese instante una laacutegrima casi se escapa por mi mejilla por volver a leer las liacuteneas que no he olvidado en ninguacuten momento por fortuna ahora se quedaran conmigo y en alguacuten lugar de mi librero pues el guardiaacuten de libros he sido yo y para este remate de letras he podido encontrarlo para resguardarlo justo como el agua se reguarda en el hielo

Mis compantildeeras y confidentes seguimos deslizaacutendonos por los estantes de la venta de libros Tomamos y abandonamos otros seguimos antildeorando nuestro encuentro con otra lectura y otros amigos de letras que no pudieron acompantildearnos quizaacutes el reencuentro vendraacute pronto y quizaacutes soacutelo quizaacutes traiga con ellos otro autor y lectura que no se fugaraacute y aunque tengamos un transitorio encuentro podremos amarlo para siempre y esa seraacute nuestra cruz

24 25Fotografiacutea de Gabriel Chazarreta

26 27

La cautiva

Hernaacuten Paredes

El hombre bajoacute las escaleras con una sonrisa en los labios Llevaba una escudilla llena de racioacuten para perros en la mano derecha y una jarra de aluminio con agua en la izquierda Los peldantildeos de madera intentaban resistir su peso rechinando por el esfuerzo Al llegar al

piso de tierra encendioacute la uacutenica luz una laacutempara incandescente que colgaba de un cable en el medio de la habitacioacuten Las paredes del soacutetano eran de piedra y estaban mojadas debido a la humedad del ambiente Un olor putrefacto inundaba cada rincoacuten pero al hombre pareciacutea no importarle se dirigiacutea con ansias hacia su presa En el suelo yaciacutea una mujer joven se encontraba desnuda y encadenada a la pared cuando lo vio acercarse retrocedioacute con la vana intencioacuten de protegerse El hombre dejoacute la escudilla y la jarra sobre una pequentildea mesa de hierro ndashque constituiacutea el uacutenico mobiliario del lugarndash y comenzoacute a desenrollar una manguera que estaba conectada a un grifo La joven gritoacute mientras una raacutefaga de agua helada la despojaba de la capa de tierra sudor y sangre pegada a su piel Cuando terminoacute el hombre se acercoacute tambaleando y apoyoacute la boca en su mejilla Su aliento apestaba a vino y cigarrillos la besoacute y mientras pasaba las manos grandes y aacutesperas por sus pechos le dijo al oiacutedo

mdashNunca nos vamos a separar te amo con locura mdashy continuoacute avanzando sobre su cuerpo

Corriacutea por un prado muy verde la luz del sol le daba en los ojos y la encegueciacutea por momentos pero ella se sentiacutea libre El viento meciacutea su cabello rubio y sedoso y el aire oliacutea a primavera Continuoacute bajando la colina hasta llegar a un arroyo alliacute decidioacute parar para tomar un bantildeo El agua estaba fresca y clara habiacutea pececitos nadando a su alrededor mientras ella flotaba contemplando las nubes blancas que

navegaban a traveacutes del cielo celeste le llamaban la atencioacuten sus formas y tamantildeos Una nube grande se le antojoacute como un algodoacuten de azuacutecar y estiroacute la mano con la intencioacuten de tomar un trozo Se sonrojoacute cuando se dio cuenta de la ocurrencia y acto seguido rompioacute a reiacuter Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera un arroyo fresco y claro y el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip

Abrioacute los ojos con desesperacioacuten se estaba ahogando Escupioacute la mezcla de saliva y semen que se habiacutea atascado en su garganta cayoacute al suelo de rodillas y comenzoacute a toser De pie frente a ella se encontraba el hombre al que apodaban ldquoEl Turcordquo bajo el vientre abultado su pene entraba en estado de relajacioacuten Se subioacute los pantalones tomoacute una navaja que llevaba en el bolsillo trasero y le cortoacute un mechoacuten de pelo Antes de salir de la habitacioacuten preguntoacute con voz gruesa

mdashiquestQueacute se dice mdashGracias mdashrespondioacute ella y rompioacute a llorarEl Turco cerroacute la puerta con candado se guardoacute la llave en el bolsillo junto

a la navaja y fue directo a la cocina a servirse otro vaso de vino Prendioacute un cigarrillo y lo sostuvo en los labios mientras trozaba carne para alimentar a sus perros Viviacutea en las afueras de la ciudad en una casa de material que habiacutea construido con sus propias manos y a la que se accediacutea a traveacutes de un camino de tierra que se abriacutea desde la carretera Era un hombre alto y fornido de cabello y bigote canosos y con una leve renguera en la pierna izquierda producto de una mordedura Habiacutea sido policiacutea en los tiempos de la dictadura pero ahora se dedicaba a la criacutea de pitbulls que utilizaba en rintildeas Era un negocio muy lucrativo que involucraba a personas renombradas de la regioacuten jueces poliacuteticos y empresarios Eacutel organizaba los encuentros y vendiacutea ejemplares la estirpe del gran campeoacuten Titaacuten su orgullo Salioacute con una bandeja repleta de carne y la repartioacute en diez escudillas a las que agregoacute racioacuten En la parte de atraacutes de la casa habiacutea un terreno con varios caniles de cemento y techo de chapa cada uno teniacutea una valla con barrotes de hierro que funcionaba como puerta En el centro se encontraba Titaacuten un macho atigrado de pecho blanco y hocico rosado que pesaba casi cincuenta kilos El Turco dejoacute un plato en cada canil y volvioacute a entrar en la casa teniacutea trabajo que hacer antes de que anocheciera

28 29

Claudia se movioacute lentamente en medio de la oscuridad le pesaban las cadenas y su cuerpo menudo estaba dolorido y deacutebil pero se obligoacute a llegar a la mesa necesitaba comer Tomoacute la jarra de aluminio y bebioacute la mitad para luego verter el resto en la escudilla La espera se hizo eterna pero necesitaba remojar la comida antes de ingerirla ya habiacutea comido con desesperacioacuten en otras oportunidades y las llagas en la boca le habiacutean ardido como brasas

Caminaba por el campo con su madre la escuela todaviacutea se encontraba lejos y el cielo amenazaba tormenta Entre los nubarrones se encendiacutean relaacutempagos que resplandeciacutean siguiendo un recorrido errante ldquoiquestEsas son las venas del cielo maacuterdquo preguntoacute La mamaacute sonrioacute ldquoApurate mrsquohijita que nos va a agarrar el aguardquo La lluvia comenzoacute a caer a baldes corrieron a guarecerse bajo un cobertizo de chapa la uacutenica construccioacuten que se erigiacutea a la vista Dentro el ruido era ensordecedor se sacaron la ropa y la estrujaron El aire estaba pesado y la nintildea se sentoacute en la falda de su mamaacute a contemplar la tormenta Se sentiacutea protegida en los brazos de su madre nada malo podriacutea pasarle Se quedaron en silencio hasta que la lluvia amainoacute Cuando el agua dejoacute de golpear la chapa escucharon un deacutebil gemido que veniacutea de atraacutes de unos fardos de heno Se acercoacute curiosa del otro lado se encontraba un cachorro de pocos meses estaba esqueleacutetico e infestado de pulgas La nintildea lo recogioacute con ternura y se lo mostroacute a su mamaacute ldquoiquestLo podemos llevarrdquo

Sorbioacute la comida como si fuera sopa la racioacuten se habiacutea disuelto en el agua y ahora conseguiacutea tragarla sin dificultad Ya no recordaba la uacuteltima vez que habiacutea visto la luz del diacutea el tiempo se confundiacutea y alliacute abajo era imposible determinar si habiacutean pasado diacuteas meses o antildeos A veces permaneciacutea durante horas observando un punto fijo en medio de la oscuridad errando entre memorias difusas que intentaba armar como piezas de un rompecabezas Afuera la muacutesica comenzoacute a sonar su estoacutemago se estremecioacute y rezoacute como lo haciacutea cada vez para que eacutel saliera ileso

A traveacutes de la ventana el Turco observoacute los faros de varias camionetas que se aproximaban a su casa En medio del ruido y la polvareda los hombres preparaban a sus perros que ladraban excitados Se dirigieron hacia el terreno trasero en donde se encontraba un ring improvisado con maderas y alambres Uno de ellos se instaloacute en una mesa mdashflanqueado por dos hombres armadosmdash a recibir el dinero de las apuestas Entre la multitud vio acercarse a don Luis

el jefe comunal mdashiquestCoacutemo anda compantildeero mdashPreguntoacute don Luis mientras le daba una

palmada en el hombromdash iquestLe metemos platita al suyo otra vez mdashNi lo dude don Luis a Titaacuten lo puedo poner solo contra diez de estos

y no deja uno vivo mdashAsiacute me gusta compantildeero le voy a hacer caso usted nunca me ha

defraudado La muacutesica sonaba a todo volumen se habiacutean pactado cuatro peleas

preliminares que culminariacutean con la presentacioacuten de Titaacuten que enfrentaba al campeoacuten del ldquoLocordquo el principal rival del Turco dentro de la criacutea de pitbulls Ya algunos duentildeos estaban cebando a sus perros les daban una inyeccioacuten de efedrina y les entregaban alguacuten perro maacutes chico para que calentaran y se excitaran con el gusto de la sangre antes de ser lanzados a pelear por sus vidas en el ciacuterculo central

La primera de las peleas fue raacutepida un dogo argentino le arrancoacute la mitad de la trompa a una perra boacutexer que se desangroacute en cuestioacuten de minutos El puacuteblico abucheaba al duentildeo de la perra que gritaba nervioso

mdashiexclEs mi perra y hago lo que quiero hijos de puta El Turco miroacute a don Luis mientras meneaba la cabeza mdashNo puedo creer que todaviacutea dejemos entrar a estos pelotudoshellip Don Luis se reiacutea a carcajadas mdashTranquilo compantildeero tenemos que darles alguacuten aperitivo antes del

plato fuerte Habiacutea alrededor de un centenar de personas en su mayoriacutea del sexo

masculino aunque tambieacuten se podiacutea ver a unas pocas mujeres mdashprincipalmente prostitutas que acompantildeaban a alguacuten juez o empresariomdash y nintildeos cuyos padres los llevaban con la intencioacuten de convertirlos en ldquohombresrdquo Era un festiacuten en donde se mezclaban el olor de las carnes asadas el vino y la sangre La mesa trabajaba a ritmo freneacutetico los asistentes haciacutean fila para elegir al ganador de la proacutexima pelea pero las apuestas fuertes mdashcon una base de cinco mil doacutelaresmdash se reservaban para la principal

La segunda de las peleas fue maacutes encarnizada eran dos pitbulls mdashuno de ellos una criacutea de Titaacutenmdash que se mantuvieron en combate durante casi una hora hasta que fueron separados por sus respectivos duentildeos Ambos estaban

30 31

bantildeados en sangre y cuando fueron colocados nuevamente en posicioacuten el rival de la criacutea de Titaacuten se echoacute al suelo y se entregoacute la pelea fue detenida El puacuteblico aclamaba con gritos y aplausos el espectaacuteculo de los dos gladiadores

mdashiquestQueacute le parece don Luis Soacutelo ofrezco calidad iquestve mdashdijo el Turco con orgullo

mdashLinda pelea compantildeero espero que sigamos con este ritmo que la cosa se estaacute moviendo bien allaacute en la mesa mdashrespondioacute don Luis mientras tomaba un trago de whisky de una petaca

Claudia se encontraba acostada sobre una colchoneta de goma teniacutea la cabeza apoyada sobre un pedazo de tela que cubriacutea un montoncito de tierra improvisada como almohada Afuera el alboroto creciacutea y su corazoacuten comenzoacute a latir maacutes raacutepido ya habiacutea contado cuatro peleas la proacutexima seriacutea la de eacutel

Fotografiacutea de Daniela Saacutenchez

Se despertoacute sobresaltada su papaacute habiacutea abierto la puerta y se acercaba tambaleando hacia la cama Se tapoacute hasta la cabeza y abrazoacute con fuerzas a su cachorro que ya se encontraba casi recuperado El olor a vino y cigarrillo le produjeron ganas de vomitar Su papaacute murmuroacute algunas palabras que ella no entendioacute levantoacute la cobija y se acostoacute a sus espaldas le doliacutea la forma en que la tocaba Las laacutegrimas rodaron por sus mejillas y no pudo contener un gritito agudo Su cachorro comenzoacute a gruntildeir y su papaacute se sobresaltoacute y salioacute de la cama El perro se lanzoacute como una bala directo a la rodilla izquierda de su padre que gritoacute de dolor La sangre manchaba el piso de madera y ella corrioacute hacia la habitacioacuten de su mamaacute Cuando llegoacute prendioacute la luz su madre abrioacute los ojos lentamente estaba paacutelida y delgada Le dio un beso se acostoacute abrazaacutendola y se quedoacute dormida Esa fue la uacuteltima noche que la vio con vida

El Turco se dirigioacute al canil de Titaacuten que se encontraba echado en el piso de cemento de su pequentildea celda Al llegar lo miroacute fijamente no necesitaba drogarlo ni entregarle una presa sabiacutea que en caso de que algo fallara lo que traiacutea lo convertiriacutea en una maacutequina de matar al instante Titaacuten fue su primer perro comenzoacute a entrenarlo luego de haber sufrido en carne propia su mordida implacable Despueacutes de ese incidente lo atoacute a un aacuterbol durante una semana sin comida ni agua Todos los diacuteas lo apaleaba y lo dejaba abrasarse bajo el sol ardiente queriacutea torturarlo por lo que habiacutea hecho pero el perro nunca se quejoacute Finalmente pudo reconocer en eacutel la fuerza de un sobreviviente y lo respetoacute por ello Comenzoacute a entrenarlo todos los diacuteas lo haciacutea correr durante horas atado a su camioneta para fortalecer sus muacutesculos y a veces hasta le agregaba peso para incrementar su resistencia Afiloacute sus dientes con una lima y ejercitaba su mandiacutebula hacieacutendole morder un neumaacutetico que habiacutea colgado de un aacuterbol el animal se meciacutea aferrado por sus fauces y ni siquiera se soltaba cuando comenzaba a recibir los palazos El perro teniacutea un potencial enorme pero no mostraba indicios de agresividad con otros animales asiacute que el Turco decidioacute enfrentarlo a un pastor alemaacuten que ya habiacutea peleado en el circuito para que aprendiera a defenderse El combate duroacute solo segundos el pastor cargoacute hacia Titaacuten que con un movimiento raudo lo tomoacute de la garganta y lo sacudioacute en el aire partieacutendole el cuello El Turco supo al instante que teniacutea una mina de oro en sus manos

Titaacuten caminaba hacia el ciacuterculo central a su alrededor la multitud

32 33

vociferaba exaltada pero eacutel no los oiacutea en su interior solo habiacutea silencio y calma Lo hicieron entrar una vez maacutes en el recinto cercado frente a eacutel se encontraba otro perro que lo amenazaba con gruntildeidos y ladridos como ya habiacutea sucedido tantas veces antes Las manos lo aferraban del lomo sabiacutea que en el momento en que se aflojara la presioacuten tendriacutea que pelear nuevamente por su vida Cuando eso sucedioacute el otro perro se abalanzoacute sobre eacutel con una velocidad inusitada Un dolor agudo invadioacute su oreja izquierda y la sangre comenzoacute a manar profusamente sobre sus ojos y hocico tiroacute para zafarse y vio coacutemo su oreja se quedaba entre los dientes de su oponente Antes de que pudiera reaccionar lo vio arremeter otra vez sus colmillos entraron en su lomo triturando muacutesculos vasos y nervios con una precisioacuten implacable Se sacudioacute para sacaacuterselo de encima pero un nuevo mordisco le causoacute una punzada en su ojo derecho y todo se nubloacute Se defendioacute instintivamente y logroacute hundir sus dientes en el lomo del otro perro para luego presionarlo contra el suelo e inmovilizarlo Mantuvo la posicioacuten por un tiempo prolongado sin realizar movimientos de ataque hasta que las manos lo aferraron de nuevo y los separaron Titaacuten resollaba exhausto le doliacutean las heridas y no conseguiacutea ver a traveacutes de su ojo derecho Ya no queriacutea seguir peleando se acostoacute en el suelo y cerroacute los ojos queriacutea dormir para siempre De repente le llegoacute su olor la mano frente a eacutel sosteniacutea un mechoacuten de pelo de la nintildea Fue como cargar las bateriacuteas al instante habiacutea resistido todo ese tiempo solo por ella y nunca iba a abandonarla Las manos otra vez aflojaron la presioacuten y Titaacuten cargoacute directo a la garganta de su contrincante determinado a finalizar la contienda Penetroacute en su cuello de forma brutal destrozando todo a su paso hasta que su rival cayoacute al suelo con movimientos convulsos Titaacuten se retiroacute y observoacute al hombre de su oponente sosteniendo algo en la mano se produjo un destello y un ruido ensordecedor y el otro perro dejoacute de moverse

El Turco bajoacute las escaleras cantando estaba borracho Claudia se sintioacute aliviada sabiacutea lo que estaba a punto de suceder pero no le importaba estaba contenta de que Titaacuten hubiese sobrevivido una vez maacutes

mdashTu perro me hizo ganar una fortuna esta noche ahora vamos a festejar mamita iquestquereacutes

Abrioacute el candado que sujetaba sus cadenas a la pared y la cargoacute en andas por la escalera Era la primera vez en mucho tiempo que saliacutea de su cautiverio

y sus ojos tardaron un poco para acostumbrarse a la luz brillante de la cocina mdashPrimero tomaacute una ducha raacutepida te quiero limpita hoy mdashle dijo

mientras la depositaba en la tina del bantildeo

Esperoacute a que eacutel comenzara a roncar para levantarse a hurtadillas de la cama y salir al patio La panza comenzaba a notarse bajo su pijama ya no podiacutea dejar pasar maacutes tiempo Fue directo al cajoacuten de la coacutemoda y sacoacute un manojo de llaves Salioacute al patio trasero intentando hacer el menor ruido posible su perro se encontraba durmiendo en el canil central pero abrioacute los ojos en el momento en que ella se acercoacute Proboacute varias llaves pero ninguna era la correcta Se puso nerviosa y las dejoacute caer produciendo un ruido metaacutelico que hizo que los otros perros comenzaran a ladrar Se agachoacute para recogerlas pero ya era tarde una voz a sus espaldas hizo callar con autoridad el coro de ladridos Su padre se acercoacute con una fusta en la mano y comenzoacute a golpearla mientras la arrastraba de vuelta a la casa Su perro ladraba desesperado a la distancia fue lo uacuteltimo que escuchoacute antes de caer desmayada Cuando despertoacute se encontraba encadenada a la pared del soacutetano teniacutea un dolor punzante en el vientre y su pijama estaba ensangrentado en varias partes especialmente a la altura de la entrepiernahellip

mdashSentate mamita tomate un vinito con tu papaacute mdashle dijo el Turco mientras daba palmadas a una silla situada frente a eacutel

Claudia hizo lo que le ordenaba teniacutea todaviacutea la toalla alrededor del cuerpo habiacutea disfrutado del bantildeo caliente y se sentiacutea lista Su padre le sirvioacute un vaso de vino e hizo ademaacuten de brindis ella tomoacute el vaso y lo chocoacute con un movimiento mecaacutenico

mdashiquestSabeacutes que siempre estuve enamorado de vos Desde chiquita ya me haciacuteas acordar a tu mamaacute cuando era jovenhellip Sos mi hija pero tambieacuten mi mujer yo seacute que es raro pero yo quiero todo con vos casarme tener hijoshellip Perdoname si te lastimeacute es que me volviacute loco cuando te quisiste irhellip Nunca te voy a dejar si te vas te mato y me mato no puedo vivir sin vos iquestentendeacutes

El Turco divagaba entre sollozos y vahos alcohoacutelicos Por un instante tuvo un asomo de compasioacuten por eacutel pero este se esfumoacute raacutepidamente cuando recordoacute la imagen que habiacutea visto minutos atraacutes en el espejo del bantildeo estaba esqueleacutetica habiacutea perdido varios dientes y teniacutea cortes y quemaduras de cigarrillo en casi todo el cuerpo Sintioacute una tristeza inconmensurable frente

34 35

a esa visioacuten pero se esforzoacute en contener las laacutegrimas teniacutea que aprovechar la oportunidad que se le estaba presentando Lo abrazoacute fingiendo consolarlo eacutel posoacute su cabeza sobre su falda y rompioacute a llorar

mdashPerdoname mamita perdonamehellip yo nunca quisehellip te amo te amohellip De repente la agarroacute con fuerza de las muntildeecas y empezoacute a besarla ella

corrioacute la cara y lo empujoacute El Turco le dio una cachetada que la arrojoacute contra la mesa a continuacioacuten le arrancoacute la toalla y comenzoacute a desabrocharse los pantalones Claudia supo que el momento habiacutea llegado vio que la botella de vino se encontraba a pocos centiacutemetros la tomoacute y le asestoacute un golpe en la cabeza que lo derriboacute Salioacute corriendo por la puerta eacutel se incorporoacute y se lanzoacute tras ella mientras gritaba palabras ininteligibles La noche estaba cerrada y Claudia corriacutea a ciegas consiguioacute dar algunos pasos hasta que finalmente su pie derecho se introdujo en un hueco en la tierra y cayoacute de bruces al suelo Eacutel la alcanzoacute y la volteoacute luego puso las manos alrededor de su cuello y apretoacute

mdashiquestAsiacute que te gusta de esta manera putita Ahora vas a ver lo que es bueno

Claudia no conseguiacutea respirar su visioacuten se iba apagando y los ladridos se escuchaban amortiguados a la distancia Intentoacute defenderse pero sus muacutesculos no le respondieron una sensacioacuten de friacuteo le recorrioacute la espalda y todo se volvioacute oscuridad

Titaacuten se puso en alerta habiacutea un gran alboroto dentro de la casa y los otros perros comenzaron a ladrar Esperoacute en guardia hasta que escuchoacute un grito y reconocioacute su voz Arremetioacute contra la valla de hierro estaba malherido pero una fuerza interior lo impulsaba La valla comenzoacute a desencajarse justo en el momento en que ella saliacutea de la casa continuoacute embistiendo hasta que esta cedioacute y corrioacute a toda velocidad El hombre estaba encima de ella la lastimaba Titaacuten saltoacute directo a su cuello y se lo partioacute al instante Enseguida se puso a lamer a la nintildea tratando de reanimarla a un costado el hombre atestiguaba la escena con la cabeza colgando inerte sus ojos auacuten teniacutean una expresioacuten de sorpresa Titaacuten la arrastroacute algunos metros para alejarla de eacutel y continuoacute lamieacutendola Luego de unos minutos sintioacute que la nintildea recuperaba su aliento y la vida en su interior comenzaba a pulsar nuevamente el peligro habiacutea pasado Ya maacutes tranquilo se acostoacute a su lado para darle calor y veloacute por ella toda la noche

ldquoNintildea en la puertardquo de Richard Keis

Los rayos del sol acariciaban su cara abrioacute los ojos y vio las nubes blancas navegando a traveacutes del cielo azul pareciacutean algodones de azuacutecar El aire oliacutea a primavera y la rodeaba un prado verde interminable Se sentiacutea renovada habiacutea descansado protegida por un calor dulce como si hubiera vuelto al uacutetero materno Levantoacute su cabeza y lo vio respirando pesadamente sobre su rostro A pesar de sus heridas todaviacutea teniacutea esa mirada amorosa e inocente de cachorro Lo abrazoacute con fuerza y el le retribuyoacute lamieacutendole la cara Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip y a eacutel

36 37

Ndaacutersquoyu tinana yuvi ra nduacuteuacute na ntildearsquoa ikuacutexiacutersquoiacuten katiacuteversquoe ra nduacuteuacute ntildea versquoe vara nuu xiacutexi ntildeursquou ra ikaacuten xiacutersquoi kiiacute

Taacutekaacute nuuacute kooacute yuvi va kaacute ntildeu yura ndiaacuteyu ka va sata yuacute

Kiacutesi tachi ndaacutersquoaacute itura xaacuteku ndarsquoaacute ituacuten naacutersquoun

Teacute kuacutetikuiacuten rakoo niacute ntildea kuacuteuacute viacute xiacutersquon ra iacutesaacutevindoacutentildeuacutersquouacute ra marsquontildeuacute ntildeuuacutetaacute ndoacutentildeuacutersquouacute ndirsquoi na yuviiniacute yuviacute va

Florentino SolanoPoesiacutea mixteca

Teacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten

Los perros ladranlos hombres se vuelven fantasmasy sombraslas chozas se vuelven chozasy las fogatas disuelven el diacutea

Mi pueblo otra vez fantasmay la jornada todaviacutea tiembla en mi espalda

La milpa sacude su impulsolos aacuterboles del bosque sus letaniacuteas

Cuando estaacute a punto de anochecerser un iacutesaacutevi no cambia nadael crepuacutesculo te disuelve lo mismo que el mundo entero

Primera hora de la noche

38 39

Ntildeuuacute keacute nixirsquoi ra xii yuacutera kuarsquoan ndirsquoi ntildearsquoa xiacutersquoiacuten ratursquoun nindatursquoun raacute xarsquoa lekontildea kaacutena ra savitursquoun ndiacutechintildea un nixiyo ini raxeacuten ndaacutendukuacute niacute ra in ndioacutexi

Xaacuteku yursquouacute ra ndiakua teacute nixirsquoi randia ntildea nduacute ra tina ikuacutexeacuten vatia ini rasaacute saacutea raacute ntildea taacutersquoxin

Xaku ndi teacute ninduxin na rasakaacutersquoaacute na in yaa ndiiacuteyursquou xaku xeacute nixiacuteniacute ka yu rana sava kaacuten xaku xeacute nindoo na

Iniacute ini versquoe ndandukuacuteiacute randia teacute niyarsquoa kuiyakundaa ini nikeacute kuacuteni kachi tursquoun leko

Ntildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa

De noche murioacute el abueloy se llevoacute todas las cosasel cuento del conejo la prediccioacuten de la lluviael asunto de aconsejarsu ninguna forma de amary su buacutesqueda constante de un dios

Risuentildeo hasta la tumbase llevoacute hasta la muecade payaso hombre lobocon que torturaba sus silencios y los nuestros

En su entierro lloramosla banda esbozoacute un viento poblado de tristezayo lloreacute porque no entendiacute a doacutende habiacutea idolos demaacutes porque se habiacutean quedado

Lo busqueacute por toda la casahasta que pasados los antildeos comprendiacute lo del cuento del conejo

Florentino Solano

De noche mueren las cosas

40 41

Fotografiacutea de Faustino Montes Castantildeeda

42 43

La historia de mi vida comienza ahoraEscapeacute del hogar familiar por incertidumbre Regreseacute varias

veces por memoria Y hoy que habito en el olvido maacutes cercano creo que mis pies se encuentran cansados de andar Disculpen si mi

escritura es poco profesional No fui a la escuela de la manera que hay que ir Desperdicieacute mi tiempo debajo de los pupitres intentando encontrar sustancia en el oscuro triaacutengulo que cuidaban las faldas de las nintildeas Esa fascinacioacuten miacutea por observar me generoacute morbo Del morbo paseacute raacutepidamente a la perversioacuten Lo que mis ojos veiacutean no eran seres humanos Un gordo un hipopoacutetamo una mujer una yegua un nintildeo un gato un policiacutea un puerco un ladroacuten un coyote Creaba faacutebulas carentes de moraleja por montones Dos veces conociacute el castigo cuando toqueacute el fuego y cuando bebiacute alcohol Soacutelo yo seacute lo que se siente vivir sin miedo

El dinero llegoacute con la avaricia Mi uacuteltimo juego de nintildeo consistioacute en robar unos cuantos dulces de la tienda Eacuteramos cinco pequentildeos ladrones Tres creariacutean una distraccioacuten con base en una pelea el que sobraba y yo tomariacuteamos una caja de chicles de quinientas piezas que despueacutes venderiacuteamos en los semaacuteforos y asiacute comprar cada quien lo que se le antojara El triacuteo luchador falloacute ya que el tendero no salioacute de su aparador El otro y yo que se supone robariacuteamos no nos percatamos de la atencioacuten camaleoacutenica del tendero Su ojo izquierdo nos observaba mientras el derecho prestaba atencioacuten a nuestros compantildeeros El vejestorio se fue acercando sigilosamente Dejoacute caer sus llaves accidentalmente Nuestros oiacutedos resintieron la caiacuteda Mi colega me empujoacute hacia el estante de las frituras y caiacute como roca en ellas ocasionaacutendome mi ruina Con furia me tomoacute el duentildeo por el cuello y me bajoacute los pantalones Yo penseacute que nomaacutes

ApocAlipsis de bolsillo

G e r a r d o U g a l d e

seriacutean unos fajazos o algo por el estilo Agarroacute una cajetilla de cigarros y sacoacute uno le prendioacute fuego y se lo llevoacute a la boca con elegancia Me teniacutea agarrado de las manos sin ninguna dificultad ayudado ademaacutes por el miedo que sentiacutea Abandonado a la suerte por mis compantildeeros me resigneacute pensando en el modo de vengarme de ellos despueacutes de mi sufrimiento Cerraba con fuerza mis ojos Escuchaba los insultos del tendero Escuchaba como le daba una calada a su cigarrillo porque segundos despueacutes lo llevariacutea a mi trasero Sentiacutea la punta ardiente en mi carne Una voz fantasmagoacuterica irrumpioacute en la escena Con un certero golpe en la espalda del hercuacuteleo anciano me libereacute Corriacute hacia el escondite propuesto para la fuga por mis traidores compantildeeros

Una inmensa duda erizoacute el vello de mi nuca iquestQuieacuten me habiacutea salvado de las quemaduras Por la prisa de escapar de la mazmorra olvideacute agradecer el gesto de aquel heacuteroe No pude dormir durante una semana Aquella voz espectral penetraba en mi consciencia Justo en el momento que escribo estas liacuteneas acepto la posibilidad de que aquella voz haya sido la suerte

Tuvimos la idea de robar en la carretera Deciacutea eacutel que la gente que viaja suele llevar dinero Pero lo maacutes importante era el transporte tan necesario para recorrer grandes distancias en menor tiempo Asiacute que disentildeamos una trampa con troncos y piedras que obligara a los automoacuteviles a detenerse Yo me coloqueacute a doscientos metros adelante para dar la sentildeal con un espejo de que un automoacutevil pequentildeo se acercaba No queriacuteamos asaltar un camioacuten Seriacutea maacutes faacutecil atraparnos Con unos binoculares que habiacutea comprado en el tianguis visualiceacute que un carro veniacutea Sentildealiceacute y eacutel lanzoacute los troncos y las piedras a la carretera En un minuto llegariacutean al punto y nosotros huiriacuteamos en el coche robado Corriacute hacia mi compantildeero que se encontraba escondido detraacutes de una gigantesca roca Observamos impaciente la curva por donde se supone el automoacutevil apareceriacutea El carro se frenoacute derrapando Dentro iban sentados dos adultos y un nintildeo

Mi camarada al ver que el hombre salioacute del carro para retirar los obstaacuteculos disparoacute al aire Les pidioacute que salieran del auto Asiacute lo hicieron los pasajeros La mujer teniacutea miedo y el nintildeo nos miraba increacutedulo Decidiacute ser el piloto Mi

44 45

amigo continuaba afuera Hablando con las viacutectimas Tres disparos rebotaron en la sierra El eco no se iba rebotaba en mis oiacutedos volvieacutendome loco Lanzoacute los cuerpos a la barranca Subioacute al carro Nos pusimos en marcha El silencio se apoderoacute de nosotros el resto del camino Yo lo miraba de reojo Me sorprendiacutea la calma de su espiacuteritu

Llegamos a Ciudad Guzmaacuten en media hora Abandonamos el coche y seguimos a pie hasta llegar a la plaza Con el dinero que le sacamos al hombre compramos comida Yo ya estaba nervioso Mi compantildeero era lo que maacutes me sacaba de quicio su indiferencia provocaba en mi horror Temiacutea convertirme en viacutectima de su crueldad espontaacutenea Ya lo habiacutea visto matar dos veces Estaba marcado mi cuerpo por eso Ver morir a la gente no es normal Te vuelve loco

Camineacute por un desierto interminable repleto de oscuridad devoradora de lunas y estrellas Los sonidos a mi alrededor cavaban tumbas donde mi muerte imaginaria iriacutea a dar despueacutes de ser asesinado por coyotes buitres cactos indios demonios Mis sentidos se agudizaron al extremo de ver enfrente de miacute una figura sacada del maacutes vulgar tarot Hablaacutendome en un extrantildeo dialecto que nunca antes habiacutea oiacutedo pero que en cambio entendiacutea a la perfeccioacuten me dijo algo como ldquojueg sig juk fek kid lok nok avec moi si los tres juj kake kirdquo o que en castellano lo traduzco ldquosigue el sendero maacutes oscuro y no te detengas hasta encontrar las rocas que sudanrdquo Seguiacute el consejo de aquella extrantildea criatura y me interneacute en las profundidades del color negro

Hicimos el amor durante ochenta diacuteas mientras recorriacuteamos el mundo en un condoacuten que logreacute adaptar para que sirviera de globo aerostaacutetico Debajo de nuestra consumacioacuten las poblaciones de diferentes naciones viviacutean en constante armoniacutea caoacutetica Un olor a gas metano nos hizo perder el conocimiento Dormimos por maacutes de tres vueltas al mundo Una corriente de murmuraciones respecto a mi paradero nos devolvioacute en direccioacuten contraria retrasando el tiempo inevitablemente Llegueacute al pasado cuando la conociacute y consciente de mi futuro decidiacute no conocerla y evitar desperdiciar buen tiempo de mi pateacutetica vida

Su mentalidad de nintildeo de cinco antildeos no lograba encender su interruptor

de maldad Le clavoacute el cuchillo a su perro para sentirse un dibujo animado Llevoacute su mirada a la herida fallando su propoacutesito de mirar maacutes allaacute Le dijo a su mamaacute que el perro se habiacutea caiacutedo sobre el cuchillo La maldad aparece con la mentira en eacutel Su madre riacutee llorando Y eacutel sale de la habitacioacuten hacia el interior de un retrato descompuesto Su suentildeo de ser puro color es cumplido Si conociera a Dios se lo agradeceriacutea enormemente

Desarrollando su vida dentro de la pintura el nintildeo que era yo pero que cuento esto para dar maacutes contenido a mi estilo no se percata que yo soy el escritor que escribe una autobiografiacutea inventada

Sigue derecho y cuando llegues a la esquina no gires Detente Y espera a que el Sol se haya ocultado Estiacuterate y si tu espalda truena da vuelta a la derecha De lo contrario ve de frente hasta topar con las miradas absurdas de las personas que te encuentres Habraacutes llegado a la prehistoria de tu existencia

Entonces despueacutes de lograr mi huida busqueacute a los traidores A Osvaldo le arrancariacutea un pedazo del cerebro y asiacute su suentildeo de ser meacutedico quedariacutea truncado Aunque no fuera todaviacutea un adulto la venganza ya corriacutea por mis venas Ellos me habiacutean abandonado a merced de un saacutedico pederasta Yo tendriacutea que ensentildearles el significado de la palabra amistad Como a Claudio le gustaban las peliacuteculas le arrojariacutea acido clorhiacutedrico a los ojos cegaacutendolo de por vida Para Pablo quien amaba a los animales el castigo era perfecto Mi vecino tiene un perro viejo rabioso y eacutel no lo sabe por imbeacutecil y desgraciado Lo llevareacute a mi casa y una vez ahiacute lo dormireacute con cloroformo Aventareacute su cuerpo adormilado al patio del perro y dejareacute que el dolor lo despierte Por uacuteltimo Gerardo Su cobardiacutea me costoacute quemaduras en el trasero A eacutel la muerte era un premio que no le podiacutea permitir gozar Asiacute que construiacute una maacutequina para que sus huesoshellip

mdashiquestY por queacute empieza a escribir este extrantildeo textomdashUna iluminacioacutenmdashSea maacutes claro por favormdashYo creo en ser ateo no me malinterprete soy profundamente religioso

Pero soacutelo por la literatura de las creencias no por la salvacioacuten

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 5: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

8 9

Ziza guadxi ne carsquorursquo guiazi gueelarsquoti bandaga quiacute naacute guibidxi xcupaNatalia ti bidxiacute ruxidxixexhe ladxidorsquo

Natalia biaani rusichuundursquo ladi bidxaarersquonisa guiigursquo ma qui gapa bacaandarsquoNe runibi dxandxa rursquo guidxi layusicasi ti xu zubandi

Natalia ti guiersquo

De auroras que pasea sin beber la noche hoja que se niega consumir su rociacuteoNatalia pitaya toda corazoacuten sonriente

Natalia luz cegadora de metamorfosis bebedora de riacuteos sin suentildeos Y palpita infinita en la tierra como temblor embravecido

Natalia una flor

Poesiacutea zapoteca

sect

Zapoteco del Istmo Oaxaca (Meacutexico)

La noche vino a jugar conmigo me timoacute creiacute a ciegas sobre su supuesto decaacutelogo por la vida que si sembraba cosechariacutea no fue verdad sembreacute y sobre desierto inhoacutespitovino arropada de enagua de puntitos blancos la creiacutea estrellada saliacute ileso de entre sus brazos afortunado seguireacute creyendo en las arenas aunque sean movedizas respiro aun contra corriente espero otra noche sin antifaz que ya no sepa burlarse de miacute

Besar la noche

Viacutector Fuentes

Viacutector Fuentes

10 11Sketch por Richard Keis

12 13

Rc Gorman

Los vientos de la dimensioacuten azul

Ana Mariacutea Manceda

Las haacutebiles manos manipulaban los tiestos dispersos sobre la arena luego la arqueoacuteloga se sentoacute en cuclillas y con su carpeta de croquis sobre las piernas comenzoacute a dibujar con trazos seguros el material encontrado Su cuerpo en tensioacuten disfrutaba concretando en el

papel lo hallado en el sitio Isabel se enjugoacute la frente el calor comenzaba a ser insoportable la arena brillaba con ese resplandor alarmante que anunciaba el fuego Al levantar la cabeza sonrioacute a Enrique eacuteste sacaba fotos Uriel merodeaba por el lugar observando y haciendo anotaciones Experto y eficiente el grupo sabiacutea que era eje fundamental la tarea de campo que estaban realizando la etapa final se realizariacutea en el laboratorio

Al caer la noche el equipo rodeoacute la hoguera mientras comiacutean las exquisiteces preparadas de Don Ramoacuten el cocinero Isabel estaba muy cansada como para participar de la eneacutergica charla que sosteniacutean sus colegas los admiraba profundamente eran sus maestros Enrique y Uriel discutiacutean teacutecnicas de datacioacuten cronologiacuteas posibles todo apasionante pero como era esperado subieron el tono al seguir confrontando conocimientos Pareciacutean dos pavos reales en celo los dos con justificados galardones acadeacutemicos lanzaban una retahiacutela de frases intelectuales de profusos conocimientos que agotaban la mente de los que escuchaban La luz que emitiacutean las llamas iluminaba los rostros de estos viriles y cultos hombres que compulsaban sus intelectos De pronto los gladiadores discutiendo sobre el descubrimiento de los restos de Abbeville en Francia hecho por el cual los historiadores marcan el final de la Prehistoria no recuerdan el nombre del cientiacutefico que realizoacute el hallazgo

seguramente iba haciendo efecto el buen vino Isabel dijo ldquoBoucher de Perthesrdquo Se hizo un silencio absoluto la miraron como si estuvieran descubriendo que una vaquita de San Antonio pudiera hablar Luego de la sorpresa proyectaron el trabajo del diacutea siguiente le dieron instrucciones a Isabel respecto a los croquis que realizariacutea y la cena terminoacute

La joven durmioacute poco estaba ansiosa por las tareas que faltaban realizar los resultados de la prospeccioacuten observaciones y demaacutes estudios les daba esperanzas de hallar las piezas arqueoloacutegicas tan buscadas Fueron tres antildeos de preparacioacuten con planteos teoacutericos organizacioacuten rigurosa previos al viaje y la agotadora recaudacioacuten del dinero para financiar la expedicioacuten El objetivo principal era el descubrimiento de una de las riquezas arqueoloacutegicas maacutes importantes de las uacuteltimas deacutecadas Auacuten maacutes cambiariacutea las teoriacuteas sobre la antiguumledad de las culturas de las poblaciones originarias como corolario la gloria para estos extraordinarios arqueoacutelogos y por lo tanto para ella como integrante del grupo

Al amanecer los integrantes del campamento comenzaron su febril actividad pero un contratiempo oscurecioacute el entusiasmo Uriel amanecioacute descompuesto por un ataque biliar El cientiacutefico tuvo que quedar al cuidado del cocinero en el campamento los demaacutes debiacutean seguir con el trabajo y en busca de sus objetivos Durante el trayecto hacia el sitio arqueoloacutegico ocurrioacute otro suceso que trajo gran disgusto al equipo Enrique ante una imprudencia incalificable ya que conociacutea perfectamente el terreno se dislocoacute un tobillo fue atendido inmediatamente el dolor no cediacutea Tuvieron que armar una carpa de emergencia con las comodidades necesarias para que descansara de todas maneras eacutel insistioacute en trabajar clasificando los datos hasta ese momento obtenidos El resto del equipo dirigidos por Isabel siguieron con la expedicioacuten hasta llegar al lugar de excavacioacuten

La carpa de Enrique no estaba lejos y el arqueoacutelogo divisaba desde su coacutemoda pero enojosa postura la actividad de sus compantildeeros Cada tanto Isabel lo saludaba con la mano y eacutel le contestaba levantando el pulgar para darle aacutenimo El trabajo era difiacutecil estaban en la parte maacutes delicada la arqueoacuteloga sentiacutea el peso de la responsabilidad los croquis que ella realizaba ahora los haciacutean alumnos aventajados de la carrera otros sacaban las fotos todos trabajaban manera incansable y con pasioacuten La tierra arenosa se deslizaba suave por las

14 15

espaacutetulas y los utensilios de los trabajadores En algunos momentos Isabel no podiacutea concentrarse pensaba con ternura en los dos guerreros en reposo obligado y luchaba contra el paacutenico que le produjeron las circunstancias que la habiacutea llevado a tener la responsabilidad de la expedicioacuten

Al atardecer cuando la arena y los rostros se habiacutean coloreado de un reflejo rojizo Isabel tocoacute de manera cuidadosa una superficie porosa miroacute a sus compantildeeros su gesto puso en alerta al equipo que comenzoacute a preparase como para una cirugiacutea de alta complejidad No teniacutean conciencia del tiempo cuando el sol iba desapareciendo la arqueoacuteloga levantoacute en sus manos una maravillosa vasija cuyas figuras zoomorfas brillaban con un espleacutendido colorido bajo la luz crepuscular Como si fuera una ceremonia religiosa la levantoacute lo maacutes alto que pudo en direccioacuten donde estaba recostado Enrique Las laacutegrimas inundaban su cara vio a lo lejos el pulgar de su maestro y hubiera jurado que tambieacuten estaba llorando

Ya restablecidos Enrique y Uriel tomaron las riendas de la investigacioacuten En esos diacuteas llegaron reporteros cientiacuteficos el campamento derrochaba entusiasmo y energiacutea Una tarde Isabel sintioacute la necesidad de quedar a solas en el lugar de la excavacioacuten donde habiacutean encontrado la pieza tan valiosa el sol pegaba ardiente y ella acariciaba la arena como si fuera polvo sagrado Pensaba en el eacutexito de la expedicioacuten en sus colegas en la exaltacioacuten que los dominaba y sentiacutea que la emocioacuten ahogaba su garganta Quiso pensar en su familia pero las imaacutegenes se difuminaban como si viajaran en otra dimensioacuten Sintioacute que el calor la agobiaba y a la vez como si alguien estuviera acompantildeaacutendola en el lugar al levantar la vista se encontroacute con la figura de una anciano indiacutegena de piel moreno-rojiza paacuterpados muy arrugados en los que se destacaban dos liacuteneas de brillante oscuridad Una voz sonora de una acuacutestica antinatural se escuchoacute en un espacio que Isabel no podiacutea delimitar

mdashLa nave viaja con sus vidas y con sus muertos iquestPorqueacute hollar las tierras de reliquias sagradas mdashIsabel lo miraba sin miedo absorta El anciano prosiguioacute

mdashRespira el aroma que mezclan los vientos de arena que juegan en ciacuterculo No pueden salir al espacio sal tuacute y azul seraacute tu destino

Regresoacute al campamento como en trance por el momento no iba a comentar

sobre el misterioso encuentro pero sabiacutea que no podriacutea dejar de regresar al sitio

Por esos diacuteas llegoacute la familia de Enrique su mujer se pavoneaba orgullosa como si hubiera participado del proyecto El hijo era un eacutemulo de su madre molestando a todo el mundo con sus impertinencias Se sucediacutean las charlas sobre el descubrimiento en la que participaban los cientiacuteficos teacutecnicos periodistas La mujer de Enrique se luciacutea comentando anteriores investigaciones de su marido en las que ella habiacutea colaborado todos se preguntaban de queacute manera A Isabel le resultaba insoportable la mujer decidioacute dar unas vueltas por los alrededores faltaban pocos diacuteas para terminar el trabajo y levantar el campamento

Al pasar las horas el grupo advirtioacute que la arqueoacuteloga no habiacutea regresado se pusieron en alerta y comenzaron a buscarla Se dispersaron estrateacutegicamente pero los resultados fueron infructuosos Recieacuten al atardecer cuando la arena todaviacutea reflejaba la luz del sol y la luna llena iba apareciendo en otro aacutengulo del cielo Enrique llegoacute al sitio del yacimiento Sentiacutea cierto temor algo no era normal como si el espacio y el tiempo no respondieran a la sucesioacuten de fenoacutemenos que ocurriacutean en los alrededores

Uriel y los demaacutes componentes de la buacutesqueda llegaron al rato Les extrantildeoacute ver a Enrique parado inmoacutevil mirando la arena en la zona de excavacioacuten Se acercaron temerosos Isabel yaciacutea acostada sobre la arena una brisa levantaba partiacuteculas formado ciacuterculos que la rodeaban como moldeaacutendola el pelo extendido se confundiacutea con el color del desierto Del inerte cuerpo surgiacutea una suave radiacioacuten azulada y su cara otrora tan joven y bella pareciacutea la de una anciana

Cuento seleccionado por la editorial De los cuatro vientos BsAs Argentina para la Antologiacutea Poetas y narradores contemporaacuteneos 2007

16 17Fotografiacutea de Moira Gelmi

18 19

In ichpokauajtsin nikinuelitiliaixtololotlauiltsitsiuanixmojmo uan sa yektle sa yemanke niman tsotlantokixkuatson uan sa kapostik uan okitlapaluej ajua akinoniyektlachalis uan nese sa yemankeitenxipaliotsitsiuan uan pojposauej kuak nikintenkuakuak nikimatlilia inxochinektsin uan noyej kamatsopelikejiteskajuetskalis uan tlacha ken itlauil se xotlametsinitsontsin uan uajchapantok kechka ichichiualtsitsiuanitlankotsin pitentsin kan chantej ketsalmej iuan papalotsitsintinixayakatsin pitentsin uan sa tlikuitok niman nochipa paktok itlantsitsiuan uan tlachaj ken ueye mestsintleikechkojyotsin uan sa pestik niman ajuiyak ken xochitlimastlakapaltsitsiuan uan melauak uejka patlanejitepechichiualtsitsiuan uan sa yektin niman mojmostla uieyajimatsitsiuan uan melauak tekojtiktikejistitsitsiuan uan kintejteke ika itlantsitsiuanimajpiltsitsiuan uan melauak xotlajkuak nomatlalouaj iuan nomajpiluanixijlantsin pitsauak uan tlacha ken ajkomalakotl kuak nokuiteuaikxitsitsiuan pipitikej niman kajkanajkejniman iyoltekuinalis uan melauak teejeltsia

ijkon tej tlacha yajuaken ueyeatsintle uan sa chipauakken on siuatsintle uan kimpetsoua kojtlatsotsonalistinuan kakistej ikuikaltsitsiuan sa yemankej sa kuintokej

Pitentsin uiuisakatsin Se

Poesiacutea naacutehuatlMARTIacuteN TONALMEYOTL

De ellame encantan sus pequentildeas pupilassus pestantildeas transparentes suaves y delicadas sus cejas pinceladas por alguacuten pintor desconocidosu mirada casi virgen y sutil sus labios delgados que se esponjan despueacutes de besarlosdespueacutes de exprimirles ese jugo agridulce color miel su sonrisa cristal con laacutempara de lucieacuternaga sus cabellos caiacutedos que cubren sus montantildeas su pequentildea boca habitada por quetzales y libeacutelulassu rostro retocado con tintes de alegriacuteasus dientes radiantes color luna llena su cuello liso y olorosa color flor sus alas devoradores de suentildeossus bellotas cada vez maacutes bellas y grandes sus brazos fuertes e inquebrantables sus untildeas recortadas con el filo de sus dientessus dedos delgados que transpiran calor al ser tocados por las miacuteassu cintura de remolino al levantarse de la tierrasus pies aprincesados y delgados y sus latidos acechadores de suspiros

asiacute es ellainmensa mar talladora de guitarras voz temblorosa de las cuerdas

Pequentildea colibriacute Uno

20 21

Recuerdo la Semana Santa de mi infancia En especial los jueves y viernes santo bantildearse desde temprano ir a misa rezar-orar-rezar y regresar a casa a ver peliacuteculas de corte religioso

Cristo Mariacutea El Judas Iscariote y Poncio Pilato en papel estelar Conforme fui creciendo dicha costumbre la fui perdiendo y ahora despueacutes de haber crecido y hacer a un lado la creencia maacutes no la fe saliacute a las calles de la ciudad en doacutende veo a otros nintildeos que de igual manera se dirigen a la iglesia de mi barrio Me subo al transporte le doy el diezmo al chofer sigo vigilando desde lejos a los nintildeos pero voy perdiendo la silueta de los que se dirigen a poner un poco de su fe en eso en ese algo que no termino de comprender o siquiera de creer

La unidad avanza lentamente El chofer sube el volumen de la radio y la cancioacuten del momento armoniza sus oiacutedos y desinteresadamente el de los pasajeros Me senteacute cerca de la puerta pues siempre el viento que sube al transporte me armoniza el viaje por maacutes lento que el mundo avance Esta vez no cargueacute con ninguacuten libro pues ahora me dirijo

Michael Yahve Pineda Moreno

a una venta masiva de libros en donde algunas editoriales exponen los libros que han sido difiacutecil de vender o que de plano no han sido despachados en largo tiempo aunque la oferta haya caiacutedo en el tres por uno Sin embargo maacutes allaacute de dicha venta es la reunioacuten que acordamos con amigos de letras y risas Acordamos vernos en un punto estrateacutegico para ir a escarbar en las mesas y anaqueles de la venta de libros pues como tenemos en comuacuten la lectura la investigacioacuten y el resguardo de ciertos autores obras y momentos histoacutericos afines a dicha rama de las humanidades Tener con quien compartir dicha exploracioacuten sabemos que nos armoniza maacutes como individuos pues frente a la deshumanizacioacuten en que el mundo gira soacutelo queda respirar profundamente y mantenerse ecuaacutenime

El viaje en el transporte no cambia pasajeros que suben y descienden de pronto es mi turno y a paso redoblado me sumerjo a las instalaciones del tren subterraacuteneo que debo tomar de manera cotidiana Afortunadamente al ser un diacutea de asueto los mares y riacuteos de gente son invisibles Soacutelo algunos de ellos se distinguen por llevar maletas y ropa de turista que quizaacutes visitaraacuten el lago el bosque o el desierto de la ciudad Todos subimos por las escaleras y nos adentramos a los vagones naranjas que nos llevaraacuten por las profundidades de la ciudad que albergan las creencias de todos y de nadie

En el recorrido un nintildeo con su mamaacute pelea los vendedores

El Guardiaacuten de los libros

22 23

de cuanto producto innovador no se hace esperar y hasta un violinista interpreta sus mejores acordes para que una moneda pase a su bolsillo y pueda comprar el pan y vino que limpia nuestros pecados de indiferencia Dentro de lo maacutes hondo de la ciudad vamos los pasajeros y de pronto el color naranja subraya el nombre de la estacioacuten en la cual debo descender Las puertas se desplazan para que bajen los curiosos los lectores y compradores compulsivos que no estaacute de maacutes adquirir un libro a bueno precio Las escaleras parecen infinitas aunque con ayuda de las mecaacutenicas la escalinata es maacutes amena el tiempo para conquistar el mundo resulta maacutes faacutecil Al llegar a la cima nuestros corazones deberaacuten seguir bombeando la fuerza para dirigirnos al exterior que iluminado con todo su esplendor armoniza los aacuterboles y a los perdidos vendedores de helados que se han dado cita a la venta de letras aunque su producto es distinto al objetivo de nuestro recorrido Ellos permanecen ahiacute para ser igualmente bendecidos por una moneda que seguiraacute sirviendo como plegaria para reconfortar la fe de este jueves

El vasto y enorme inmueble como todos los antildeos tiene las puertas abiertas y sus visitantes ya llevan en las manos las bolsas con algunos ejemplares de autores tan famosos como Maacuterquez o Murakami otros llevan apenas un libro en la mano pero saben que esa lectura ha sido un hallazgo por estar en el momento justo aunque sea debajo de la sombra del estante y del librero que decidioacute poner al disfrute de curiosos y doctos Al comenzar a ver los tiacutetulos y nombres de las portadas encuentro algunos conocidos sonrioacute por recuerdos de otros que ya leiacute y disfruteacute Me congratulo de ver a otros que no he leiacutedo pero seacute que me aguardan para que nuestro momento de intimidad se lleve a cabo en alguno proacuteximo respiro En ese instante subo la mirada veo a mis amigas de letras y saloacuten de clases que rozan y hojean libros Ellas llevan algunos ejemplares de teoriacuteas otros de ilustraciones y nombres de peso que nosotros conocemos y con quienes compartimos cierta intimidad Intercambiamos el saludo el beso de costumbre De manera conjunta comenzamos el recorriendo de los estantes En la caminata nos ponemos al diacutea y recomendarnos otros

Versos de El guardiaacuten del hielo de Joseacute Watanabe

autores Yo rasco los estantes y me encuentro con lectores y reinterpretaciones de la obra y vida V Wolf por fin adiestro al oso que se divierte por las cantildeeriacuteas todas las noches finalmente me reencuentro con el guardiaacuten del hielo con el que me contoacute un secreto que me detuvo el corazoacuten ldquoNo se puede amar lo que tan raacutepido fuga Ama raacutepido me dijo el solrdquo en ese instante una laacutegrima casi se escapa por mi mejilla por volver a leer las liacuteneas que no he olvidado en ninguacuten momento por fortuna ahora se quedaran conmigo y en alguacuten lugar de mi librero pues el guardiaacuten de libros he sido yo y para este remate de letras he podido encontrarlo para resguardarlo justo como el agua se reguarda en el hielo

Mis compantildeeras y confidentes seguimos deslizaacutendonos por los estantes de la venta de libros Tomamos y abandonamos otros seguimos antildeorando nuestro encuentro con otra lectura y otros amigos de letras que no pudieron acompantildearnos quizaacutes el reencuentro vendraacute pronto y quizaacutes soacutelo quizaacutes traiga con ellos otro autor y lectura que no se fugaraacute y aunque tengamos un transitorio encuentro podremos amarlo para siempre y esa seraacute nuestra cruz

24 25Fotografiacutea de Gabriel Chazarreta

26 27

La cautiva

Hernaacuten Paredes

El hombre bajoacute las escaleras con una sonrisa en los labios Llevaba una escudilla llena de racioacuten para perros en la mano derecha y una jarra de aluminio con agua en la izquierda Los peldantildeos de madera intentaban resistir su peso rechinando por el esfuerzo Al llegar al

piso de tierra encendioacute la uacutenica luz una laacutempara incandescente que colgaba de un cable en el medio de la habitacioacuten Las paredes del soacutetano eran de piedra y estaban mojadas debido a la humedad del ambiente Un olor putrefacto inundaba cada rincoacuten pero al hombre pareciacutea no importarle se dirigiacutea con ansias hacia su presa En el suelo yaciacutea una mujer joven se encontraba desnuda y encadenada a la pared cuando lo vio acercarse retrocedioacute con la vana intencioacuten de protegerse El hombre dejoacute la escudilla y la jarra sobre una pequentildea mesa de hierro ndashque constituiacutea el uacutenico mobiliario del lugarndash y comenzoacute a desenrollar una manguera que estaba conectada a un grifo La joven gritoacute mientras una raacutefaga de agua helada la despojaba de la capa de tierra sudor y sangre pegada a su piel Cuando terminoacute el hombre se acercoacute tambaleando y apoyoacute la boca en su mejilla Su aliento apestaba a vino y cigarrillos la besoacute y mientras pasaba las manos grandes y aacutesperas por sus pechos le dijo al oiacutedo

mdashNunca nos vamos a separar te amo con locura mdashy continuoacute avanzando sobre su cuerpo

Corriacutea por un prado muy verde la luz del sol le daba en los ojos y la encegueciacutea por momentos pero ella se sentiacutea libre El viento meciacutea su cabello rubio y sedoso y el aire oliacutea a primavera Continuoacute bajando la colina hasta llegar a un arroyo alliacute decidioacute parar para tomar un bantildeo El agua estaba fresca y clara habiacutea pececitos nadando a su alrededor mientras ella flotaba contemplando las nubes blancas que

navegaban a traveacutes del cielo celeste le llamaban la atencioacuten sus formas y tamantildeos Una nube grande se le antojoacute como un algodoacuten de azuacutecar y estiroacute la mano con la intencioacuten de tomar un trozo Se sonrojoacute cuando se dio cuenta de la ocurrencia y acto seguido rompioacute a reiacuter Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera un arroyo fresco y claro y el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip

Abrioacute los ojos con desesperacioacuten se estaba ahogando Escupioacute la mezcla de saliva y semen que se habiacutea atascado en su garganta cayoacute al suelo de rodillas y comenzoacute a toser De pie frente a ella se encontraba el hombre al que apodaban ldquoEl Turcordquo bajo el vientre abultado su pene entraba en estado de relajacioacuten Se subioacute los pantalones tomoacute una navaja que llevaba en el bolsillo trasero y le cortoacute un mechoacuten de pelo Antes de salir de la habitacioacuten preguntoacute con voz gruesa

mdashiquestQueacute se dice mdashGracias mdashrespondioacute ella y rompioacute a llorarEl Turco cerroacute la puerta con candado se guardoacute la llave en el bolsillo junto

a la navaja y fue directo a la cocina a servirse otro vaso de vino Prendioacute un cigarrillo y lo sostuvo en los labios mientras trozaba carne para alimentar a sus perros Viviacutea en las afueras de la ciudad en una casa de material que habiacutea construido con sus propias manos y a la que se accediacutea a traveacutes de un camino de tierra que se abriacutea desde la carretera Era un hombre alto y fornido de cabello y bigote canosos y con una leve renguera en la pierna izquierda producto de una mordedura Habiacutea sido policiacutea en los tiempos de la dictadura pero ahora se dedicaba a la criacutea de pitbulls que utilizaba en rintildeas Era un negocio muy lucrativo que involucraba a personas renombradas de la regioacuten jueces poliacuteticos y empresarios Eacutel organizaba los encuentros y vendiacutea ejemplares la estirpe del gran campeoacuten Titaacuten su orgullo Salioacute con una bandeja repleta de carne y la repartioacute en diez escudillas a las que agregoacute racioacuten En la parte de atraacutes de la casa habiacutea un terreno con varios caniles de cemento y techo de chapa cada uno teniacutea una valla con barrotes de hierro que funcionaba como puerta En el centro se encontraba Titaacuten un macho atigrado de pecho blanco y hocico rosado que pesaba casi cincuenta kilos El Turco dejoacute un plato en cada canil y volvioacute a entrar en la casa teniacutea trabajo que hacer antes de que anocheciera

28 29

Claudia se movioacute lentamente en medio de la oscuridad le pesaban las cadenas y su cuerpo menudo estaba dolorido y deacutebil pero se obligoacute a llegar a la mesa necesitaba comer Tomoacute la jarra de aluminio y bebioacute la mitad para luego verter el resto en la escudilla La espera se hizo eterna pero necesitaba remojar la comida antes de ingerirla ya habiacutea comido con desesperacioacuten en otras oportunidades y las llagas en la boca le habiacutean ardido como brasas

Caminaba por el campo con su madre la escuela todaviacutea se encontraba lejos y el cielo amenazaba tormenta Entre los nubarrones se encendiacutean relaacutempagos que resplandeciacutean siguiendo un recorrido errante ldquoiquestEsas son las venas del cielo maacuterdquo preguntoacute La mamaacute sonrioacute ldquoApurate mrsquohijita que nos va a agarrar el aguardquo La lluvia comenzoacute a caer a baldes corrieron a guarecerse bajo un cobertizo de chapa la uacutenica construccioacuten que se erigiacutea a la vista Dentro el ruido era ensordecedor se sacaron la ropa y la estrujaron El aire estaba pesado y la nintildea se sentoacute en la falda de su mamaacute a contemplar la tormenta Se sentiacutea protegida en los brazos de su madre nada malo podriacutea pasarle Se quedaron en silencio hasta que la lluvia amainoacute Cuando el agua dejoacute de golpear la chapa escucharon un deacutebil gemido que veniacutea de atraacutes de unos fardos de heno Se acercoacute curiosa del otro lado se encontraba un cachorro de pocos meses estaba esqueleacutetico e infestado de pulgas La nintildea lo recogioacute con ternura y se lo mostroacute a su mamaacute ldquoiquestLo podemos llevarrdquo

Sorbioacute la comida como si fuera sopa la racioacuten se habiacutea disuelto en el agua y ahora conseguiacutea tragarla sin dificultad Ya no recordaba la uacuteltima vez que habiacutea visto la luz del diacutea el tiempo se confundiacutea y alliacute abajo era imposible determinar si habiacutean pasado diacuteas meses o antildeos A veces permaneciacutea durante horas observando un punto fijo en medio de la oscuridad errando entre memorias difusas que intentaba armar como piezas de un rompecabezas Afuera la muacutesica comenzoacute a sonar su estoacutemago se estremecioacute y rezoacute como lo haciacutea cada vez para que eacutel saliera ileso

A traveacutes de la ventana el Turco observoacute los faros de varias camionetas que se aproximaban a su casa En medio del ruido y la polvareda los hombres preparaban a sus perros que ladraban excitados Se dirigieron hacia el terreno trasero en donde se encontraba un ring improvisado con maderas y alambres Uno de ellos se instaloacute en una mesa mdashflanqueado por dos hombres armadosmdash a recibir el dinero de las apuestas Entre la multitud vio acercarse a don Luis

el jefe comunal mdashiquestCoacutemo anda compantildeero mdashPreguntoacute don Luis mientras le daba una

palmada en el hombromdash iquestLe metemos platita al suyo otra vez mdashNi lo dude don Luis a Titaacuten lo puedo poner solo contra diez de estos

y no deja uno vivo mdashAsiacute me gusta compantildeero le voy a hacer caso usted nunca me ha

defraudado La muacutesica sonaba a todo volumen se habiacutean pactado cuatro peleas

preliminares que culminariacutean con la presentacioacuten de Titaacuten que enfrentaba al campeoacuten del ldquoLocordquo el principal rival del Turco dentro de la criacutea de pitbulls Ya algunos duentildeos estaban cebando a sus perros les daban una inyeccioacuten de efedrina y les entregaban alguacuten perro maacutes chico para que calentaran y se excitaran con el gusto de la sangre antes de ser lanzados a pelear por sus vidas en el ciacuterculo central

La primera de las peleas fue raacutepida un dogo argentino le arrancoacute la mitad de la trompa a una perra boacutexer que se desangroacute en cuestioacuten de minutos El puacuteblico abucheaba al duentildeo de la perra que gritaba nervioso

mdashiexclEs mi perra y hago lo que quiero hijos de puta El Turco miroacute a don Luis mientras meneaba la cabeza mdashNo puedo creer que todaviacutea dejemos entrar a estos pelotudoshellip Don Luis se reiacutea a carcajadas mdashTranquilo compantildeero tenemos que darles alguacuten aperitivo antes del

plato fuerte Habiacutea alrededor de un centenar de personas en su mayoriacutea del sexo

masculino aunque tambieacuten se podiacutea ver a unas pocas mujeres mdashprincipalmente prostitutas que acompantildeaban a alguacuten juez o empresariomdash y nintildeos cuyos padres los llevaban con la intencioacuten de convertirlos en ldquohombresrdquo Era un festiacuten en donde se mezclaban el olor de las carnes asadas el vino y la sangre La mesa trabajaba a ritmo freneacutetico los asistentes haciacutean fila para elegir al ganador de la proacutexima pelea pero las apuestas fuertes mdashcon una base de cinco mil doacutelaresmdash se reservaban para la principal

La segunda de las peleas fue maacutes encarnizada eran dos pitbulls mdashuno de ellos una criacutea de Titaacutenmdash que se mantuvieron en combate durante casi una hora hasta que fueron separados por sus respectivos duentildeos Ambos estaban

30 31

bantildeados en sangre y cuando fueron colocados nuevamente en posicioacuten el rival de la criacutea de Titaacuten se echoacute al suelo y se entregoacute la pelea fue detenida El puacuteblico aclamaba con gritos y aplausos el espectaacuteculo de los dos gladiadores

mdashiquestQueacute le parece don Luis Soacutelo ofrezco calidad iquestve mdashdijo el Turco con orgullo

mdashLinda pelea compantildeero espero que sigamos con este ritmo que la cosa se estaacute moviendo bien allaacute en la mesa mdashrespondioacute don Luis mientras tomaba un trago de whisky de una petaca

Claudia se encontraba acostada sobre una colchoneta de goma teniacutea la cabeza apoyada sobre un pedazo de tela que cubriacutea un montoncito de tierra improvisada como almohada Afuera el alboroto creciacutea y su corazoacuten comenzoacute a latir maacutes raacutepido ya habiacutea contado cuatro peleas la proacutexima seriacutea la de eacutel

Fotografiacutea de Daniela Saacutenchez

Se despertoacute sobresaltada su papaacute habiacutea abierto la puerta y se acercaba tambaleando hacia la cama Se tapoacute hasta la cabeza y abrazoacute con fuerzas a su cachorro que ya se encontraba casi recuperado El olor a vino y cigarrillo le produjeron ganas de vomitar Su papaacute murmuroacute algunas palabras que ella no entendioacute levantoacute la cobija y se acostoacute a sus espaldas le doliacutea la forma en que la tocaba Las laacutegrimas rodaron por sus mejillas y no pudo contener un gritito agudo Su cachorro comenzoacute a gruntildeir y su papaacute se sobresaltoacute y salioacute de la cama El perro se lanzoacute como una bala directo a la rodilla izquierda de su padre que gritoacute de dolor La sangre manchaba el piso de madera y ella corrioacute hacia la habitacioacuten de su mamaacute Cuando llegoacute prendioacute la luz su madre abrioacute los ojos lentamente estaba paacutelida y delgada Le dio un beso se acostoacute abrazaacutendola y se quedoacute dormida Esa fue la uacuteltima noche que la vio con vida

El Turco se dirigioacute al canil de Titaacuten que se encontraba echado en el piso de cemento de su pequentildea celda Al llegar lo miroacute fijamente no necesitaba drogarlo ni entregarle una presa sabiacutea que en caso de que algo fallara lo que traiacutea lo convertiriacutea en una maacutequina de matar al instante Titaacuten fue su primer perro comenzoacute a entrenarlo luego de haber sufrido en carne propia su mordida implacable Despueacutes de ese incidente lo atoacute a un aacuterbol durante una semana sin comida ni agua Todos los diacuteas lo apaleaba y lo dejaba abrasarse bajo el sol ardiente queriacutea torturarlo por lo que habiacutea hecho pero el perro nunca se quejoacute Finalmente pudo reconocer en eacutel la fuerza de un sobreviviente y lo respetoacute por ello Comenzoacute a entrenarlo todos los diacuteas lo haciacutea correr durante horas atado a su camioneta para fortalecer sus muacutesculos y a veces hasta le agregaba peso para incrementar su resistencia Afiloacute sus dientes con una lima y ejercitaba su mandiacutebula hacieacutendole morder un neumaacutetico que habiacutea colgado de un aacuterbol el animal se meciacutea aferrado por sus fauces y ni siquiera se soltaba cuando comenzaba a recibir los palazos El perro teniacutea un potencial enorme pero no mostraba indicios de agresividad con otros animales asiacute que el Turco decidioacute enfrentarlo a un pastor alemaacuten que ya habiacutea peleado en el circuito para que aprendiera a defenderse El combate duroacute solo segundos el pastor cargoacute hacia Titaacuten que con un movimiento raudo lo tomoacute de la garganta y lo sacudioacute en el aire partieacutendole el cuello El Turco supo al instante que teniacutea una mina de oro en sus manos

Titaacuten caminaba hacia el ciacuterculo central a su alrededor la multitud

32 33

vociferaba exaltada pero eacutel no los oiacutea en su interior solo habiacutea silencio y calma Lo hicieron entrar una vez maacutes en el recinto cercado frente a eacutel se encontraba otro perro que lo amenazaba con gruntildeidos y ladridos como ya habiacutea sucedido tantas veces antes Las manos lo aferraban del lomo sabiacutea que en el momento en que se aflojara la presioacuten tendriacutea que pelear nuevamente por su vida Cuando eso sucedioacute el otro perro se abalanzoacute sobre eacutel con una velocidad inusitada Un dolor agudo invadioacute su oreja izquierda y la sangre comenzoacute a manar profusamente sobre sus ojos y hocico tiroacute para zafarse y vio coacutemo su oreja se quedaba entre los dientes de su oponente Antes de que pudiera reaccionar lo vio arremeter otra vez sus colmillos entraron en su lomo triturando muacutesculos vasos y nervios con una precisioacuten implacable Se sacudioacute para sacaacuterselo de encima pero un nuevo mordisco le causoacute una punzada en su ojo derecho y todo se nubloacute Se defendioacute instintivamente y logroacute hundir sus dientes en el lomo del otro perro para luego presionarlo contra el suelo e inmovilizarlo Mantuvo la posicioacuten por un tiempo prolongado sin realizar movimientos de ataque hasta que las manos lo aferraron de nuevo y los separaron Titaacuten resollaba exhausto le doliacutean las heridas y no conseguiacutea ver a traveacutes de su ojo derecho Ya no queriacutea seguir peleando se acostoacute en el suelo y cerroacute los ojos queriacutea dormir para siempre De repente le llegoacute su olor la mano frente a eacutel sosteniacutea un mechoacuten de pelo de la nintildea Fue como cargar las bateriacuteas al instante habiacutea resistido todo ese tiempo solo por ella y nunca iba a abandonarla Las manos otra vez aflojaron la presioacuten y Titaacuten cargoacute directo a la garganta de su contrincante determinado a finalizar la contienda Penetroacute en su cuello de forma brutal destrozando todo a su paso hasta que su rival cayoacute al suelo con movimientos convulsos Titaacuten se retiroacute y observoacute al hombre de su oponente sosteniendo algo en la mano se produjo un destello y un ruido ensordecedor y el otro perro dejoacute de moverse

El Turco bajoacute las escaleras cantando estaba borracho Claudia se sintioacute aliviada sabiacutea lo que estaba a punto de suceder pero no le importaba estaba contenta de que Titaacuten hubiese sobrevivido una vez maacutes

mdashTu perro me hizo ganar una fortuna esta noche ahora vamos a festejar mamita iquestquereacutes

Abrioacute el candado que sujetaba sus cadenas a la pared y la cargoacute en andas por la escalera Era la primera vez en mucho tiempo que saliacutea de su cautiverio

y sus ojos tardaron un poco para acostumbrarse a la luz brillante de la cocina mdashPrimero tomaacute una ducha raacutepida te quiero limpita hoy mdashle dijo

mientras la depositaba en la tina del bantildeo

Esperoacute a que eacutel comenzara a roncar para levantarse a hurtadillas de la cama y salir al patio La panza comenzaba a notarse bajo su pijama ya no podiacutea dejar pasar maacutes tiempo Fue directo al cajoacuten de la coacutemoda y sacoacute un manojo de llaves Salioacute al patio trasero intentando hacer el menor ruido posible su perro se encontraba durmiendo en el canil central pero abrioacute los ojos en el momento en que ella se acercoacute Proboacute varias llaves pero ninguna era la correcta Se puso nerviosa y las dejoacute caer produciendo un ruido metaacutelico que hizo que los otros perros comenzaran a ladrar Se agachoacute para recogerlas pero ya era tarde una voz a sus espaldas hizo callar con autoridad el coro de ladridos Su padre se acercoacute con una fusta en la mano y comenzoacute a golpearla mientras la arrastraba de vuelta a la casa Su perro ladraba desesperado a la distancia fue lo uacuteltimo que escuchoacute antes de caer desmayada Cuando despertoacute se encontraba encadenada a la pared del soacutetano teniacutea un dolor punzante en el vientre y su pijama estaba ensangrentado en varias partes especialmente a la altura de la entrepiernahellip

mdashSentate mamita tomate un vinito con tu papaacute mdashle dijo el Turco mientras daba palmadas a una silla situada frente a eacutel

Claudia hizo lo que le ordenaba teniacutea todaviacutea la toalla alrededor del cuerpo habiacutea disfrutado del bantildeo caliente y se sentiacutea lista Su padre le sirvioacute un vaso de vino e hizo ademaacuten de brindis ella tomoacute el vaso y lo chocoacute con un movimiento mecaacutenico

mdashiquestSabeacutes que siempre estuve enamorado de vos Desde chiquita ya me haciacuteas acordar a tu mamaacute cuando era jovenhellip Sos mi hija pero tambieacuten mi mujer yo seacute que es raro pero yo quiero todo con vos casarme tener hijoshellip Perdoname si te lastimeacute es que me volviacute loco cuando te quisiste irhellip Nunca te voy a dejar si te vas te mato y me mato no puedo vivir sin vos iquestentendeacutes

El Turco divagaba entre sollozos y vahos alcohoacutelicos Por un instante tuvo un asomo de compasioacuten por eacutel pero este se esfumoacute raacutepidamente cuando recordoacute la imagen que habiacutea visto minutos atraacutes en el espejo del bantildeo estaba esqueleacutetica habiacutea perdido varios dientes y teniacutea cortes y quemaduras de cigarrillo en casi todo el cuerpo Sintioacute una tristeza inconmensurable frente

34 35

a esa visioacuten pero se esforzoacute en contener las laacutegrimas teniacutea que aprovechar la oportunidad que se le estaba presentando Lo abrazoacute fingiendo consolarlo eacutel posoacute su cabeza sobre su falda y rompioacute a llorar

mdashPerdoname mamita perdonamehellip yo nunca quisehellip te amo te amohellip De repente la agarroacute con fuerza de las muntildeecas y empezoacute a besarla ella

corrioacute la cara y lo empujoacute El Turco le dio una cachetada que la arrojoacute contra la mesa a continuacioacuten le arrancoacute la toalla y comenzoacute a desabrocharse los pantalones Claudia supo que el momento habiacutea llegado vio que la botella de vino se encontraba a pocos centiacutemetros la tomoacute y le asestoacute un golpe en la cabeza que lo derriboacute Salioacute corriendo por la puerta eacutel se incorporoacute y se lanzoacute tras ella mientras gritaba palabras ininteligibles La noche estaba cerrada y Claudia corriacutea a ciegas consiguioacute dar algunos pasos hasta que finalmente su pie derecho se introdujo en un hueco en la tierra y cayoacute de bruces al suelo Eacutel la alcanzoacute y la volteoacute luego puso las manos alrededor de su cuello y apretoacute

mdashiquestAsiacute que te gusta de esta manera putita Ahora vas a ver lo que es bueno

Claudia no conseguiacutea respirar su visioacuten se iba apagando y los ladridos se escuchaban amortiguados a la distancia Intentoacute defenderse pero sus muacutesculos no le respondieron una sensacioacuten de friacuteo le recorrioacute la espalda y todo se volvioacute oscuridad

Titaacuten se puso en alerta habiacutea un gran alboroto dentro de la casa y los otros perros comenzaron a ladrar Esperoacute en guardia hasta que escuchoacute un grito y reconocioacute su voz Arremetioacute contra la valla de hierro estaba malherido pero una fuerza interior lo impulsaba La valla comenzoacute a desencajarse justo en el momento en que ella saliacutea de la casa continuoacute embistiendo hasta que esta cedioacute y corrioacute a toda velocidad El hombre estaba encima de ella la lastimaba Titaacuten saltoacute directo a su cuello y se lo partioacute al instante Enseguida se puso a lamer a la nintildea tratando de reanimarla a un costado el hombre atestiguaba la escena con la cabeza colgando inerte sus ojos auacuten teniacutean una expresioacuten de sorpresa Titaacuten la arrastroacute algunos metros para alejarla de eacutel y continuoacute lamieacutendola Luego de unos minutos sintioacute que la nintildea recuperaba su aliento y la vida en su interior comenzaba a pulsar nuevamente el peligro habiacutea pasado Ya maacutes tranquilo se acostoacute a su lado para darle calor y veloacute por ella toda la noche

ldquoNintildea en la puertardquo de Richard Keis

Los rayos del sol acariciaban su cara abrioacute los ojos y vio las nubes blancas navegando a traveacutes del cielo azul pareciacutean algodones de azuacutecar El aire oliacutea a primavera y la rodeaba un prado verde interminable Se sentiacutea renovada habiacutea descansado protegida por un calor dulce como si hubiera vuelto al uacutetero materno Levantoacute su cabeza y lo vio respirando pesadamente sobre su rostro A pesar de sus heridas todaviacutea teniacutea esa mirada amorosa e inocente de cachorro Lo abrazoacute con fuerza y el le retribuyoacute lamieacutendole la cara Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip y a eacutel

36 37

Ndaacutersquoyu tinana yuvi ra nduacuteuacute na ntildearsquoa ikuacutexiacutersquoiacuten katiacuteversquoe ra nduacuteuacute ntildea versquoe vara nuu xiacutexi ntildeursquou ra ikaacuten xiacutersquoi kiiacute

Taacutekaacute nuuacute kooacute yuvi va kaacute ntildeu yura ndiaacuteyu ka va sata yuacute

Kiacutesi tachi ndaacutersquoaacute itura xaacuteku ndarsquoaacute ituacuten naacutersquoun

Teacute kuacutetikuiacuten rakoo niacute ntildea kuacuteuacute viacute xiacutersquon ra iacutesaacutevindoacutentildeuacutersquouacute ra marsquontildeuacute ntildeuuacutetaacute ndoacutentildeuacutersquouacute ndirsquoi na yuviiniacute yuviacute va

Florentino SolanoPoesiacutea mixteca

Teacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten

Los perros ladranlos hombres se vuelven fantasmasy sombraslas chozas se vuelven chozasy las fogatas disuelven el diacutea

Mi pueblo otra vez fantasmay la jornada todaviacutea tiembla en mi espalda

La milpa sacude su impulsolos aacuterboles del bosque sus letaniacuteas

Cuando estaacute a punto de anochecerser un iacutesaacutevi no cambia nadael crepuacutesculo te disuelve lo mismo que el mundo entero

Primera hora de la noche

38 39

Ntildeuuacute keacute nixirsquoi ra xii yuacutera kuarsquoan ndirsquoi ntildearsquoa xiacutersquoiacuten ratursquoun nindatursquoun raacute xarsquoa lekontildea kaacutena ra savitursquoun ndiacutechintildea un nixiyo ini raxeacuten ndaacutendukuacute niacute ra in ndioacutexi

Xaacuteku yursquouacute ra ndiakua teacute nixirsquoi randia ntildea nduacute ra tina ikuacutexeacuten vatia ini rasaacute saacutea raacute ntildea taacutersquoxin

Xaku ndi teacute ninduxin na rasakaacutersquoaacute na in yaa ndiiacuteyursquou xaku xeacute nixiacuteniacute ka yu rana sava kaacuten xaku xeacute nindoo na

Iniacute ini versquoe ndandukuacuteiacute randia teacute niyarsquoa kuiyakundaa ini nikeacute kuacuteni kachi tursquoun leko

Ntildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa

De noche murioacute el abueloy se llevoacute todas las cosasel cuento del conejo la prediccioacuten de la lluviael asunto de aconsejarsu ninguna forma de amary su buacutesqueda constante de un dios

Risuentildeo hasta la tumbase llevoacute hasta la muecade payaso hombre lobocon que torturaba sus silencios y los nuestros

En su entierro lloramosla banda esbozoacute un viento poblado de tristezayo lloreacute porque no entendiacute a doacutende habiacutea idolos demaacutes porque se habiacutean quedado

Lo busqueacute por toda la casahasta que pasados los antildeos comprendiacute lo del cuento del conejo

Florentino Solano

De noche mueren las cosas

40 41

Fotografiacutea de Faustino Montes Castantildeeda

42 43

La historia de mi vida comienza ahoraEscapeacute del hogar familiar por incertidumbre Regreseacute varias

veces por memoria Y hoy que habito en el olvido maacutes cercano creo que mis pies se encuentran cansados de andar Disculpen si mi

escritura es poco profesional No fui a la escuela de la manera que hay que ir Desperdicieacute mi tiempo debajo de los pupitres intentando encontrar sustancia en el oscuro triaacutengulo que cuidaban las faldas de las nintildeas Esa fascinacioacuten miacutea por observar me generoacute morbo Del morbo paseacute raacutepidamente a la perversioacuten Lo que mis ojos veiacutean no eran seres humanos Un gordo un hipopoacutetamo una mujer una yegua un nintildeo un gato un policiacutea un puerco un ladroacuten un coyote Creaba faacutebulas carentes de moraleja por montones Dos veces conociacute el castigo cuando toqueacute el fuego y cuando bebiacute alcohol Soacutelo yo seacute lo que se siente vivir sin miedo

El dinero llegoacute con la avaricia Mi uacuteltimo juego de nintildeo consistioacute en robar unos cuantos dulces de la tienda Eacuteramos cinco pequentildeos ladrones Tres creariacutean una distraccioacuten con base en una pelea el que sobraba y yo tomariacuteamos una caja de chicles de quinientas piezas que despueacutes venderiacuteamos en los semaacuteforos y asiacute comprar cada quien lo que se le antojara El triacuteo luchador falloacute ya que el tendero no salioacute de su aparador El otro y yo que se supone robariacuteamos no nos percatamos de la atencioacuten camaleoacutenica del tendero Su ojo izquierdo nos observaba mientras el derecho prestaba atencioacuten a nuestros compantildeeros El vejestorio se fue acercando sigilosamente Dejoacute caer sus llaves accidentalmente Nuestros oiacutedos resintieron la caiacuteda Mi colega me empujoacute hacia el estante de las frituras y caiacute como roca en ellas ocasionaacutendome mi ruina Con furia me tomoacute el duentildeo por el cuello y me bajoacute los pantalones Yo penseacute que nomaacutes

ApocAlipsis de bolsillo

G e r a r d o U g a l d e

seriacutean unos fajazos o algo por el estilo Agarroacute una cajetilla de cigarros y sacoacute uno le prendioacute fuego y se lo llevoacute a la boca con elegancia Me teniacutea agarrado de las manos sin ninguna dificultad ayudado ademaacutes por el miedo que sentiacutea Abandonado a la suerte por mis compantildeeros me resigneacute pensando en el modo de vengarme de ellos despueacutes de mi sufrimiento Cerraba con fuerza mis ojos Escuchaba los insultos del tendero Escuchaba como le daba una calada a su cigarrillo porque segundos despueacutes lo llevariacutea a mi trasero Sentiacutea la punta ardiente en mi carne Una voz fantasmagoacuterica irrumpioacute en la escena Con un certero golpe en la espalda del hercuacuteleo anciano me libereacute Corriacute hacia el escondite propuesto para la fuga por mis traidores compantildeeros

Una inmensa duda erizoacute el vello de mi nuca iquestQuieacuten me habiacutea salvado de las quemaduras Por la prisa de escapar de la mazmorra olvideacute agradecer el gesto de aquel heacuteroe No pude dormir durante una semana Aquella voz espectral penetraba en mi consciencia Justo en el momento que escribo estas liacuteneas acepto la posibilidad de que aquella voz haya sido la suerte

Tuvimos la idea de robar en la carretera Deciacutea eacutel que la gente que viaja suele llevar dinero Pero lo maacutes importante era el transporte tan necesario para recorrer grandes distancias en menor tiempo Asiacute que disentildeamos una trampa con troncos y piedras que obligara a los automoacuteviles a detenerse Yo me coloqueacute a doscientos metros adelante para dar la sentildeal con un espejo de que un automoacutevil pequentildeo se acercaba No queriacuteamos asaltar un camioacuten Seriacutea maacutes faacutecil atraparnos Con unos binoculares que habiacutea comprado en el tianguis visualiceacute que un carro veniacutea Sentildealiceacute y eacutel lanzoacute los troncos y las piedras a la carretera En un minuto llegariacutean al punto y nosotros huiriacuteamos en el coche robado Corriacute hacia mi compantildeero que se encontraba escondido detraacutes de una gigantesca roca Observamos impaciente la curva por donde se supone el automoacutevil apareceriacutea El carro se frenoacute derrapando Dentro iban sentados dos adultos y un nintildeo

Mi camarada al ver que el hombre salioacute del carro para retirar los obstaacuteculos disparoacute al aire Les pidioacute que salieran del auto Asiacute lo hicieron los pasajeros La mujer teniacutea miedo y el nintildeo nos miraba increacutedulo Decidiacute ser el piloto Mi

44 45

amigo continuaba afuera Hablando con las viacutectimas Tres disparos rebotaron en la sierra El eco no se iba rebotaba en mis oiacutedos volvieacutendome loco Lanzoacute los cuerpos a la barranca Subioacute al carro Nos pusimos en marcha El silencio se apoderoacute de nosotros el resto del camino Yo lo miraba de reojo Me sorprendiacutea la calma de su espiacuteritu

Llegamos a Ciudad Guzmaacuten en media hora Abandonamos el coche y seguimos a pie hasta llegar a la plaza Con el dinero que le sacamos al hombre compramos comida Yo ya estaba nervioso Mi compantildeero era lo que maacutes me sacaba de quicio su indiferencia provocaba en mi horror Temiacutea convertirme en viacutectima de su crueldad espontaacutenea Ya lo habiacutea visto matar dos veces Estaba marcado mi cuerpo por eso Ver morir a la gente no es normal Te vuelve loco

Camineacute por un desierto interminable repleto de oscuridad devoradora de lunas y estrellas Los sonidos a mi alrededor cavaban tumbas donde mi muerte imaginaria iriacutea a dar despueacutes de ser asesinado por coyotes buitres cactos indios demonios Mis sentidos se agudizaron al extremo de ver enfrente de miacute una figura sacada del maacutes vulgar tarot Hablaacutendome en un extrantildeo dialecto que nunca antes habiacutea oiacutedo pero que en cambio entendiacutea a la perfeccioacuten me dijo algo como ldquojueg sig juk fek kid lok nok avec moi si los tres juj kake kirdquo o que en castellano lo traduzco ldquosigue el sendero maacutes oscuro y no te detengas hasta encontrar las rocas que sudanrdquo Seguiacute el consejo de aquella extrantildea criatura y me interneacute en las profundidades del color negro

Hicimos el amor durante ochenta diacuteas mientras recorriacuteamos el mundo en un condoacuten que logreacute adaptar para que sirviera de globo aerostaacutetico Debajo de nuestra consumacioacuten las poblaciones de diferentes naciones viviacutean en constante armoniacutea caoacutetica Un olor a gas metano nos hizo perder el conocimiento Dormimos por maacutes de tres vueltas al mundo Una corriente de murmuraciones respecto a mi paradero nos devolvioacute en direccioacuten contraria retrasando el tiempo inevitablemente Llegueacute al pasado cuando la conociacute y consciente de mi futuro decidiacute no conocerla y evitar desperdiciar buen tiempo de mi pateacutetica vida

Su mentalidad de nintildeo de cinco antildeos no lograba encender su interruptor

de maldad Le clavoacute el cuchillo a su perro para sentirse un dibujo animado Llevoacute su mirada a la herida fallando su propoacutesito de mirar maacutes allaacute Le dijo a su mamaacute que el perro se habiacutea caiacutedo sobre el cuchillo La maldad aparece con la mentira en eacutel Su madre riacutee llorando Y eacutel sale de la habitacioacuten hacia el interior de un retrato descompuesto Su suentildeo de ser puro color es cumplido Si conociera a Dios se lo agradeceriacutea enormemente

Desarrollando su vida dentro de la pintura el nintildeo que era yo pero que cuento esto para dar maacutes contenido a mi estilo no se percata que yo soy el escritor que escribe una autobiografiacutea inventada

Sigue derecho y cuando llegues a la esquina no gires Detente Y espera a que el Sol se haya ocultado Estiacuterate y si tu espalda truena da vuelta a la derecha De lo contrario ve de frente hasta topar con las miradas absurdas de las personas que te encuentres Habraacutes llegado a la prehistoria de tu existencia

Entonces despueacutes de lograr mi huida busqueacute a los traidores A Osvaldo le arrancariacutea un pedazo del cerebro y asiacute su suentildeo de ser meacutedico quedariacutea truncado Aunque no fuera todaviacutea un adulto la venganza ya corriacutea por mis venas Ellos me habiacutean abandonado a merced de un saacutedico pederasta Yo tendriacutea que ensentildearles el significado de la palabra amistad Como a Claudio le gustaban las peliacuteculas le arrojariacutea acido clorhiacutedrico a los ojos cegaacutendolo de por vida Para Pablo quien amaba a los animales el castigo era perfecto Mi vecino tiene un perro viejo rabioso y eacutel no lo sabe por imbeacutecil y desgraciado Lo llevareacute a mi casa y una vez ahiacute lo dormireacute con cloroformo Aventareacute su cuerpo adormilado al patio del perro y dejareacute que el dolor lo despierte Por uacuteltimo Gerardo Su cobardiacutea me costoacute quemaduras en el trasero A eacutel la muerte era un premio que no le podiacutea permitir gozar Asiacute que construiacute una maacutequina para que sus huesoshellip

mdashiquestY por queacute empieza a escribir este extrantildeo textomdashUna iluminacioacutenmdashSea maacutes claro por favormdashYo creo en ser ateo no me malinterprete soy profundamente religioso

Pero soacutelo por la literatura de las creencias no por la salvacioacuten

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 6: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

10 11Sketch por Richard Keis

12 13

Rc Gorman

Los vientos de la dimensioacuten azul

Ana Mariacutea Manceda

Las haacutebiles manos manipulaban los tiestos dispersos sobre la arena luego la arqueoacuteloga se sentoacute en cuclillas y con su carpeta de croquis sobre las piernas comenzoacute a dibujar con trazos seguros el material encontrado Su cuerpo en tensioacuten disfrutaba concretando en el

papel lo hallado en el sitio Isabel se enjugoacute la frente el calor comenzaba a ser insoportable la arena brillaba con ese resplandor alarmante que anunciaba el fuego Al levantar la cabeza sonrioacute a Enrique eacuteste sacaba fotos Uriel merodeaba por el lugar observando y haciendo anotaciones Experto y eficiente el grupo sabiacutea que era eje fundamental la tarea de campo que estaban realizando la etapa final se realizariacutea en el laboratorio

Al caer la noche el equipo rodeoacute la hoguera mientras comiacutean las exquisiteces preparadas de Don Ramoacuten el cocinero Isabel estaba muy cansada como para participar de la eneacutergica charla que sosteniacutean sus colegas los admiraba profundamente eran sus maestros Enrique y Uriel discutiacutean teacutecnicas de datacioacuten cronologiacuteas posibles todo apasionante pero como era esperado subieron el tono al seguir confrontando conocimientos Pareciacutean dos pavos reales en celo los dos con justificados galardones acadeacutemicos lanzaban una retahiacutela de frases intelectuales de profusos conocimientos que agotaban la mente de los que escuchaban La luz que emitiacutean las llamas iluminaba los rostros de estos viriles y cultos hombres que compulsaban sus intelectos De pronto los gladiadores discutiendo sobre el descubrimiento de los restos de Abbeville en Francia hecho por el cual los historiadores marcan el final de la Prehistoria no recuerdan el nombre del cientiacutefico que realizoacute el hallazgo

seguramente iba haciendo efecto el buen vino Isabel dijo ldquoBoucher de Perthesrdquo Se hizo un silencio absoluto la miraron como si estuvieran descubriendo que una vaquita de San Antonio pudiera hablar Luego de la sorpresa proyectaron el trabajo del diacutea siguiente le dieron instrucciones a Isabel respecto a los croquis que realizariacutea y la cena terminoacute

La joven durmioacute poco estaba ansiosa por las tareas que faltaban realizar los resultados de la prospeccioacuten observaciones y demaacutes estudios les daba esperanzas de hallar las piezas arqueoloacutegicas tan buscadas Fueron tres antildeos de preparacioacuten con planteos teoacutericos organizacioacuten rigurosa previos al viaje y la agotadora recaudacioacuten del dinero para financiar la expedicioacuten El objetivo principal era el descubrimiento de una de las riquezas arqueoloacutegicas maacutes importantes de las uacuteltimas deacutecadas Auacuten maacutes cambiariacutea las teoriacuteas sobre la antiguumledad de las culturas de las poblaciones originarias como corolario la gloria para estos extraordinarios arqueoacutelogos y por lo tanto para ella como integrante del grupo

Al amanecer los integrantes del campamento comenzaron su febril actividad pero un contratiempo oscurecioacute el entusiasmo Uriel amanecioacute descompuesto por un ataque biliar El cientiacutefico tuvo que quedar al cuidado del cocinero en el campamento los demaacutes debiacutean seguir con el trabajo y en busca de sus objetivos Durante el trayecto hacia el sitio arqueoloacutegico ocurrioacute otro suceso que trajo gran disgusto al equipo Enrique ante una imprudencia incalificable ya que conociacutea perfectamente el terreno se dislocoacute un tobillo fue atendido inmediatamente el dolor no cediacutea Tuvieron que armar una carpa de emergencia con las comodidades necesarias para que descansara de todas maneras eacutel insistioacute en trabajar clasificando los datos hasta ese momento obtenidos El resto del equipo dirigidos por Isabel siguieron con la expedicioacuten hasta llegar al lugar de excavacioacuten

La carpa de Enrique no estaba lejos y el arqueoacutelogo divisaba desde su coacutemoda pero enojosa postura la actividad de sus compantildeeros Cada tanto Isabel lo saludaba con la mano y eacutel le contestaba levantando el pulgar para darle aacutenimo El trabajo era difiacutecil estaban en la parte maacutes delicada la arqueoacuteloga sentiacutea el peso de la responsabilidad los croquis que ella realizaba ahora los haciacutean alumnos aventajados de la carrera otros sacaban las fotos todos trabajaban manera incansable y con pasioacuten La tierra arenosa se deslizaba suave por las

14 15

espaacutetulas y los utensilios de los trabajadores En algunos momentos Isabel no podiacutea concentrarse pensaba con ternura en los dos guerreros en reposo obligado y luchaba contra el paacutenico que le produjeron las circunstancias que la habiacutea llevado a tener la responsabilidad de la expedicioacuten

Al atardecer cuando la arena y los rostros se habiacutean coloreado de un reflejo rojizo Isabel tocoacute de manera cuidadosa una superficie porosa miroacute a sus compantildeeros su gesto puso en alerta al equipo que comenzoacute a preparase como para una cirugiacutea de alta complejidad No teniacutean conciencia del tiempo cuando el sol iba desapareciendo la arqueoacuteloga levantoacute en sus manos una maravillosa vasija cuyas figuras zoomorfas brillaban con un espleacutendido colorido bajo la luz crepuscular Como si fuera una ceremonia religiosa la levantoacute lo maacutes alto que pudo en direccioacuten donde estaba recostado Enrique Las laacutegrimas inundaban su cara vio a lo lejos el pulgar de su maestro y hubiera jurado que tambieacuten estaba llorando

Ya restablecidos Enrique y Uriel tomaron las riendas de la investigacioacuten En esos diacuteas llegaron reporteros cientiacuteficos el campamento derrochaba entusiasmo y energiacutea Una tarde Isabel sintioacute la necesidad de quedar a solas en el lugar de la excavacioacuten donde habiacutean encontrado la pieza tan valiosa el sol pegaba ardiente y ella acariciaba la arena como si fuera polvo sagrado Pensaba en el eacutexito de la expedicioacuten en sus colegas en la exaltacioacuten que los dominaba y sentiacutea que la emocioacuten ahogaba su garganta Quiso pensar en su familia pero las imaacutegenes se difuminaban como si viajaran en otra dimensioacuten Sintioacute que el calor la agobiaba y a la vez como si alguien estuviera acompantildeaacutendola en el lugar al levantar la vista se encontroacute con la figura de una anciano indiacutegena de piel moreno-rojiza paacuterpados muy arrugados en los que se destacaban dos liacuteneas de brillante oscuridad Una voz sonora de una acuacutestica antinatural se escuchoacute en un espacio que Isabel no podiacutea delimitar

mdashLa nave viaja con sus vidas y con sus muertos iquestPorqueacute hollar las tierras de reliquias sagradas mdashIsabel lo miraba sin miedo absorta El anciano prosiguioacute

mdashRespira el aroma que mezclan los vientos de arena que juegan en ciacuterculo No pueden salir al espacio sal tuacute y azul seraacute tu destino

Regresoacute al campamento como en trance por el momento no iba a comentar

sobre el misterioso encuentro pero sabiacutea que no podriacutea dejar de regresar al sitio

Por esos diacuteas llegoacute la familia de Enrique su mujer se pavoneaba orgullosa como si hubiera participado del proyecto El hijo era un eacutemulo de su madre molestando a todo el mundo con sus impertinencias Se sucediacutean las charlas sobre el descubrimiento en la que participaban los cientiacuteficos teacutecnicos periodistas La mujer de Enrique se luciacutea comentando anteriores investigaciones de su marido en las que ella habiacutea colaborado todos se preguntaban de queacute manera A Isabel le resultaba insoportable la mujer decidioacute dar unas vueltas por los alrededores faltaban pocos diacuteas para terminar el trabajo y levantar el campamento

Al pasar las horas el grupo advirtioacute que la arqueoacuteloga no habiacutea regresado se pusieron en alerta y comenzaron a buscarla Se dispersaron estrateacutegicamente pero los resultados fueron infructuosos Recieacuten al atardecer cuando la arena todaviacutea reflejaba la luz del sol y la luna llena iba apareciendo en otro aacutengulo del cielo Enrique llegoacute al sitio del yacimiento Sentiacutea cierto temor algo no era normal como si el espacio y el tiempo no respondieran a la sucesioacuten de fenoacutemenos que ocurriacutean en los alrededores

Uriel y los demaacutes componentes de la buacutesqueda llegaron al rato Les extrantildeoacute ver a Enrique parado inmoacutevil mirando la arena en la zona de excavacioacuten Se acercaron temerosos Isabel yaciacutea acostada sobre la arena una brisa levantaba partiacuteculas formado ciacuterculos que la rodeaban como moldeaacutendola el pelo extendido se confundiacutea con el color del desierto Del inerte cuerpo surgiacutea una suave radiacioacuten azulada y su cara otrora tan joven y bella pareciacutea la de una anciana

Cuento seleccionado por la editorial De los cuatro vientos BsAs Argentina para la Antologiacutea Poetas y narradores contemporaacuteneos 2007

16 17Fotografiacutea de Moira Gelmi

18 19

In ichpokauajtsin nikinuelitiliaixtololotlauiltsitsiuanixmojmo uan sa yektle sa yemanke niman tsotlantokixkuatson uan sa kapostik uan okitlapaluej ajua akinoniyektlachalis uan nese sa yemankeitenxipaliotsitsiuan uan pojposauej kuak nikintenkuakuak nikimatlilia inxochinektsin uan noyej kamatsopelikejiteskajuetskalis uan tlacha ken itlauil se xotlametsinitsontsin uan uajchapantok kechka ichichiualtsitsiuanitlankotsin pitentsin kan chantej ketsalmej iuan papalotsitsintinixayakatsin pitentsin uan sa tlikuitok niman nochipa paktok itlantsitsiuan uan tlachaj ken ueye mestsintleikechkojyotsin uan sa pestik niman ajuiyak ken xochitlimastlakapaltsitsiuan uan melauak uejka patlanejitepechichiualtsitsiuan uan sa yektin niman mojmostla uieyajimatsitsiuan uan melauak tekojtiktikejistitsitsiuan uan kintejteke ika itlantsitsiuanimajpiltsitsiuan uan melauak xotlajkuak nomatlalouaj iuan nomajpiluanixijlantsin pitsauak uan tlacha ken ajkomalakotl kuak nokuiteuaikxitsitsiuan pipitikej niman kajkanajkejniman iyoltekuinalis uan melauak teejeltsia

ijkon tej tlacha yajuaken ueyeatsintle uan sa chipauakken on siuatsintle uan kimpetsoua kojtlatsotsonalistinuan kakistej ikuikaltsitsiuan sa yemankej sa kuintokej

Pitentsin uiuisakatsin Se

Poesiacutea naacutehuatlMARTIacuteN TONALMEYOTL

De ellame encantan sus pequentildeas pupilassus pestantildeas transparentes suaves y delicadas sus cejas pinceladas por alguacuten pintor desconocidosu mirada casi virgen y sutil sus labios delgados que se esponjan despueacutes de besarlosdespueacutes de exprimirles ese jugo agridulce color miel su sonrisa cristal con laacutempara de lucieacuternaga sus cabellos caiacutedos que cubren sus montantildeas su pequentildea boca habitada por quetzales y libeacutelulassu rostro retocado con tintes de alegriacuteasus dientes radiantes color luna llena su cuello liso y olorosa color flor sus alas devoradores de suentildeossus bellotas cada vez maacutes bellas y grandes sus brazos fuertes e inquebrantables sus untildeas recortadas con el filo de sus dientessus dedos delgados que transpiran calor al ser tocados por las miacuteassu cintura de remolino al levantarse de la tierrasus pies aprincesados y delgados y sus latidos acechadores de suspiros

asiacute es ellainmensa mar talladora de guitarras voz temblorosa de las cuerdas

Pequentildea colibriacute Uno

20 21

Recuerdo la Semana Santa de mi infancia En especial los jueves y viernes santo bantildearse desde temprano ir a misa rezar-orar-rezar y regresar a casa a ver peliacuteculas de corte religioso

Cristo Mariacutea El Judas Iscariote y Poncio Pilato en papel estelar Conforme fui creciendo dicha costumbre la fui perdiendo y ahora despueacutes de haber crecido y hacer a un lado la creencia maacutes no la fe saliacute a las calles de la ciudad en doacutende veo a otros nintildeos que de igual manera se dirigen a la iglesia de mi barrio Me subo al transporte le doy el diezmo al chofer sigo vigilando desde lejos a los nintildeos pero voy perdiendo la silueta de los que se dirigen a poner un poco de su fe en eso en ese algo que no termino de comprender o siquiera de creer

La unidad avanza lentamente El chofer sube el volumen de la radio y la cancioacuten del momento armoniza sus oiacutedos y desinteresadamente el de los pasajeros Me senteacute cerca de la puerta pues siempre el viento que sube al transporte me armoniza el viaje por maacutes lento que el mundo avance Esta vez no cargueacute con ninguacuten libro pues ahora me dirijo

Michael Yahve Pineda Moreno

a una venta masiva de libros en donde algunas editoriales exponen los libros que han sido difiacutecil de vender o que de plano no han sido despachados en largo tiempo aunque la oferta haya caiacutedo en el tres por uno Sin embargo maacutes allaacute de dicha venta es la reunioacuten que acordamos con amigos de letras y risas Acordamos vernos en un punto estrateacutegico para ir a escarbar en las mesas y anaqueles de la venta de libros pues como tenemos en comuacuten la lectura la investigacioacuten y el resguardo de ciertos autores obras y momentos histoacutericos afines a dicha rama de las humanidades Tener con quien compartir dicha exploracioacuten sabemos que nos armoniza maacutes como individuos pues frente a la deshumanizacioacuten en que el mundo gira soacutelo queda respirar profundamente y mantenerse ecuaacutenime

El viaje en el transporte no cambia pasajeros que suben y descienden de pronto es mi turno y a paso redoblado me sumerjo a las instalaciones del tren subterraacuteneo que debo tomar de manera cotidiana Afortunadamente al ser un diacutea de asueto los mares y riacuteos de gente son invisibles Soacutelo algunos de ellos se distinguen por llevar maletas y ropa de turista que quizaacutes visitaraacuten el lago el bosque o el desierto de la ciudad Todos subimos por las escaleras y nos adentramos a los vagones naranjas que nos llevaraacuten por las profundidades de la ciudad que albergan las creencias de todos y de nadie

En el recorrido un nintildeo con su mamaacute pelea los vendedores

El Guardiaacuten de los libros

22 23

de cuanto producto innovador no se hace esperar y hasta un violinista interpreta sus mejores acordes para que una moneda pase a su bolsillo y pueda comprar el pan y vino que limpia nuestros pecados de indiferencia Dentro de lo maacutes hondo de la ciudad vamos los pasajeros y de pronto el color naranja subraya el nombre de la estacioacuten en la cual debo descender Las puertas se desplazan para que bajen los curiosos los lectores y compradores compulsivos que no estaacute de maacutes adquirir un libro a bueno precio Las escaleras parecen infinitas aunque con ayuda de las mecaacutenicas la escalinata es maacutes amena el tiempo para conquistar el mundo resulta maacutes faacutecil Al llegar a la cima nuestros corazones deberaacuten seguir bombeando la fuerza para dirigirnos al exterior que iluminado con todo su esplendor armoniza los aacuterboles y a los perdidos vendedores de helados que se han dado cita a la venta de letras aunque su producto es distinto al objetivo de nuestro recorrido Ellos permanecen ahiacute para ser igualmente bendecidos por una moneda que seguiraacute sirviendo como plegaria para reconfortar la fe de este jueves

El vasto y enorme inmueble como todos los antildeos tiene las puertas abiertas y sus visitantes ya llevan en las manos las bolsas con algunos ejemplares de autores tan famosos como Maacuterquez o Murakami otros llevan apenas un libro en la mano pero saben que esa lectura ha sido un hallazgo por estar en el momento justo aunque sea debajo de la sombra del estante y del librero que decidioacute poner al disfrute de curiosos y doctos Al comenzar a ver los tiacutetulos y nombres de las portadas encuentro algunos conocidos sonrioacute por recuerdos de otros que ya leiacute y disfruteacute Me congratulo de ver a otros que no he leiacutedo pero seacute que me aguardan para que nuestro momento de intimidad se lleve a cabo en alguno proacuteximo respiro En ese instante subo la mirada veo a mis amigas de letras y saloacuten de clases que rozan y hojean libros Ellas llevan algunos ejemplares de teoriacuteas otros de ilustraciones y nombres de peso que nosotros conocemos y con quienes compartimos cierta intimidad Intercambiamos el saludo el beso de costumbre De manera conjunta comenzamos el recorriendo de los estantes En la caminata nos ponemos al diacutea y recomendarnos otros

Versos de El guardiaacuten del hielo de Joseacute Watanabe

autores Yo rasco los estantes y me encuentro con lectores y reinterpretaciones de la obra y vida V Wolf por fin adiestro al oso que se divierte por las cantildeeriacuteas todas las noches finalmente me reencuentro con el guardiaacuten del hielo con el que me contoacute un secreto que me detuvo el corazoacuten ldquoNo se puede amar lo que tan raacutepido fuga Ama raacutepido me dijo el solrdquo en ese instante una laacutegrima casi se escapa por mi mejilla por volver a leer las liacuteneas que no he olvidado en ninguacuten momento por fortuna ahora se quedaran conmigo y en alguacuten lugar de mi librero pues el guardiaacuten de libros he sido yo y para este remate de letras he podido encontrarlo para resguardarlo justo como el agua se reguarda en el hielo

Mis compantildeeras y confidentes seguimos deslizaacutendonos por los estantes de la venta de libros Tomamos y abandonamos otros seguimos antildeorando nuestro encuentro con otra lectura y otros amigos de letras que no pudieron acompantildearnos quizaacutes el reencuentro vendraacute pronto y quizaacutes soacutelo quizaacutes traiga con ellos otro autor y lectura que no se fugaraacute y aunque tengamos un transitorio encuentro podremos amarlo para siempre y esa seraacute nuestra cruz

24 25Fotografiacutea de Gabriel Chazarreta

26 27

La cautiva

Hernaacuten Paredes

El hombre bajoacute las escaleras con una sonrisa en los labios Llevaba una escudilla llena de racioacuten para perros en la mano derecha y una jarra de aluminio con agua en la izquierda Los peldantildeos de madera intentaban resistir su peso rechinando por el esfuerzo Al llegar al

piso de tierra encendioacute la uacutenica luz una laacutempara incandescente que colgaba de un cable en el medio de la habitacioacuten Las paredes del soacutetano eran de piedra y estaban mojadas debido a la humedad del ambiente Un olor putrefacto inundaba cada rincoacuten pero al hombre pareciacutea no importarle se dirigiacutea con ansias hacia su presa En el suelo yaciacutea una mujer joven se encontraba desnuda y encadenada a la pared cuando lo vio acercarse retrocedioacute con la vana intencioacuten de protegerse El hombre dejoacute la escudilla y la jarra sobre una pequentildea mesa de hierro ndashque constituiacutea el uacutenico mobiliario del lugarndash y comenzoacute a desenrollar una manguera que estaba conectada a un grifo La joven gritoacute mientras una raacutefaga de agua helada la despojaba de la capa de tierra sudor y sangre pegada a su piel Cuando terminoacute el hombre se acercoacute tambaleando y apoyoacute la boca en su mejilla Su aliento apestaba a vino y cigarrillos la besoacute y mientras pasaba las manos grandes y aacutesperas por sus pechos le dijo al oiacutedo

mdashNunca nos vamos a separar te amo con locura mdashy continuoacute avanzando sobre su cuerpo

Corriacutea por un prado muy verde la luz del sol le daba en los ojos y la encegueciacutea por momentos pero ella se sentiacutea libre El viento meciacutea su cabello rubio y sedoso y el aire oliacutea a primavera Continuoacute bajando la colina hasta llegar a un arroyo alliacute decidioacute parar para tomar un bantildeo El agua estaba fresca y clara habiacutea pececitos nadando a su alrededor mientras ella flotaba contemplando las nubes blancas que

navegaban a traveacutes del cielo celeste le llamaban la atencioacuten sus formas y tamantildeos Una nube grande se le antojoacute como un algodoacuten de azuacutecar y estiroacute la mano con la intencioacuten de tomar un trozo Se sonrojoacute cuando se dio cuenta de la ocurrencia y acto seguido rompioacute a reiacuter Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera un arroyo fresco y claro y el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip

Abrioacute los ojos con desesperacioacuten se estaba ahogando Escupioacute la mezcla de saliva y semen que se habiacutea atascado en su garganta cayoacute al suelo de rodillas y comenzoacute a toser De pie frente a ella se encontraba el hombre al que apodaban ldquoEl Turcordquo bajo el vientre abultado su pene entraba en estado de relajacioacuten Se subioacute los pantalones tomoacute una navaja que llevaba en el bolsillo trasero y le cortoacute un mechoacuten de pelo Antes de salir de la habitacioacuten preguntoacute con voz gruesa

mdashiquestQueacute se dice mdashGracias mdashrespondioacute ella y rompioacute a llorarEl Turco cerroacute la puerta con candado se guardoacute la llave en el bolsillo junto

a la navaja y fue directo a la cocina a servirse otro vaso de vino Prendioacute un cigarrillo y lo sostuvo en los labios mientras trozaba carne para alimentar a sus perros Viviacutea en las afueras de la ciudad en una casa de material que habiacutea construido con sus propias manos y a la que se accediacutea a traveacutes de un camino de tierra que se abriacutea desde la carretera Era un hombre alto y fornido de cabello y bigote canosos y con una leve renguera en la pierna izquierda producto de una mordedura Habiacutea sido policiacutea en los tiempos de la dictadura pero ahora se dedicaba a la criacutea de pitbulls que utilizaba en rintildeas Era un negocio muy lucrativo que involucraba a personas renombradas de la regioacuten jueces poliacuteticos y empresarios Eacutel organizaba los encuentros y vendiacutea ejemplares la estirpe del gran campeoacuten Titaacuten su orgullo Salioacute con una bandeja repleta de carne y la repartioacute en diez escudillas a las que agregoacute racioacuten En la parte de atraacutes de la casa habiacutea un terreno con varios caniles de cemento y techo de chapa cada uno teniacutea una valla con barrotes de hierro que funcionaba como puerta En el centro se encontraba Titaacuten un macho atigrado de pecho blanco y hocico rosado que pesaba casi cincuenta kilos El Turco dejoacute un plato en cada canil y volvioacute a entrar en la casa teniacutea trabajo que hacer antes de que anocheciera

28 29

Claudia se movioacute lentamente en medio de la oscuridad le pesaban las cadenas y su cuerpo menudo estaba dolorido y deacutebil pero se obligoacute a llegar a la mesa necesitaba comer Tomoacute la jarra de aluminio y bebioacute la mitad para luego verter el resto en la escudilla La espera se hizo eterna pero necesitaba remojar la comida antes de ingerirla ya habiacutea comido con desesperacioacuten en otras oportunidades y las llagas en la boca le habiacutean ardido como brasas

Caminaba por el campo con su madre la escuela todaviacutea se encontraba lejos y el cielo amenazaba tormenta Entre los nubarrones se encendiacutean relaacutempagos que resplandeciacutean siguiendo un recorrido errante ldquoiquestEsas son las venas del cielo maacuterdquo preguntoacute La mamaacute sonrioacute ldquoApurate mrsquohijita que nos va a agarrar el aguardquo La lluvia comenzoacute a caer a baldes corrieron a guarecerse bajo un cobertizo de chapa la uacutenica construccioacuten que se erigiacutea a la vista Dentro el ruido era ensordecedor se sacaron la ropa y la estrujaron El aire estaba pesado y la nintildea se sentoacute en la falda de su mamaacute a contemplar la tormenta Se sentiacutea protegida en los brazos de su madre nada malo podriacutea pasarle Se quedaron en silencio hasta que la lluvia amainoacute Cuando el agua dejoacute de golpear la chapa escucharon un deacutebil gemido que veniacutea de atraacutes de unos fardos de heno Se acercoacute curiosa del otro lado se encontraba un cachorro de pocos meses estaba esqueleacutetico e infestado de pulgas La nintildea lo recogioacute con ternura y se lo mostroacute a su mamaacute ldquoiquestLo podemos llevarrdquo

Sorbioacute la comida como si fuera sopa la racioacuten se habiacutea disuelto en el agua y ahora conseguiacutea tragarla sin dificultad Ya no recordaba la uacuteltima vez que habiacutea visto la luz del diacutea el tiempo se confundiacutea y alliacute abajo era imposible determinar si habiacutean pasado diacuteas meses o antildeos A veces permaneciacutea durante horas observando un punto fijo en medio de la oscuridad errando entre memorias difusas que intentaba armar como piezas de un rompecabezas Afuera la muacutesica comenzoacute a sonar su estoacutemago se estremecioacute y rezoacute como lo haciacutea cada vez para que eacutel saliera ileso

A traveacutes de la ventana el Turco observoacute los faros de varias camionetas que se aproximaban a su casa En medio del ruido y la polvareda los hombres preparaban a sus perros que ladraban excitados Se dirigieron hacia el terreno trasero en donde se encontraba un ring improvisado con maderas y alambres Uno de ellos se instaloacute en una mesa mdashflanqueado por dos hombres armadosmdash a recibir el dinero de las apuestas Entre la multitud vio acercarse a don Luis

el jefe comunal mdashiquestCoacutemo anda compantildeero mdashPreguntoacute don Luis mientras le daba una

palmada en el hombromdash iquestLe metemos platita al suyo otra vez mdashNi lo dude don Luis a Titaacuten lo puedo poner solo contra diez de estos

y no deja uno vivo mdashAsiacute me gusta compantildeero le voy a hacer caso usted nunca me ha

defraudado La muacutesica sonaba a todo volumen se habiacutean pactado cuatro peleas

preliminares que culminariacutean con la presentacioacuten de Titaacuten que enfrentaba al campeoacuten del ldquoLocordquo el principal rival del Turco dentro de la criacutea de pitbulls Ya algunos duentildeos estaban cebando a sus perros les daban una inyeccioacuten de efedrina y les entregaban alguacuten perro maacutes chico para que calentaran y se excitaran con el gusto de la sangre antes de ser lanzados a pelear por sus vidas en el ciacuterculo central

La primera de las peleas fue raacutepida un dogo argentino le arrancoacute la mitad de la trompa a una perra boacutexer que se desangroacute en cuestioacuten de minutos El puacuteblico abucheaba al duentildeo de la perra que gritaba nervioso

mdashiexclEs mi perra y hago lo que quiero hijos de puta El Turco miroacute a don Luis mientras meneaba la cabeza mdashNo puedo creer que todaviacutea dejemos entrar a estos pelotudoshellip Don Luis se reiacutea a carcajadas mdashTranquilo compantildeero tenemos que darles alguacuten aperitivo antes del

plato fuerte Habiacutea alrededor de un centenar de personas en su mayoriacutea del sexo

masculino aunque tambieacuten se podiacutea ver a unas pocas mujeres mdashprincipalmente prostitutas que acompantildeaban a alguacuten juez o empresariomdash y nintildeos cuyos padres los llevaban con la intencioacuten de convertirlos en ldquohombresrdquo Era un festiacuten en donde se mezclaban el olor de las carnes asadas el vino y la sangre La mesa trabajaba a ritmo freneacutetico los asistentes haciacutean fila para elegir al ganador de la proacutexima pelea pero las apuestas fuertes mdashcon una base de cinco mil doacutelaresmdash se reservaban para la principal

La segunda de las peleas fue maacutes encarnizada eran dos pitbulls mdashuno de ellos una criacutea de Titaacutenmdash que se mantuvieron en combate durante casi una hora hasta que fueron separados por sus respectivos duentildeos Ambos estaban

30 31

bantildeados en sangre y cuando fueron colocados nuevamente en posicioacuten el rival de la criacutea de Titaacuten se echoacute al suelo y se entregoacute la pelea fue detenida El puacuteblico aclamaba con gritos y aplausos el espectaacuteculo de los dos gladiadores

mdashiquestQueacute le parece don Luis Soacutelo ofrezco calidad iquestve mdashdijo el Turco con orgullo

mdashLinda pelea compantildeero espero que sigamos con este ritmo que la cosa se estaacute moviendo bien allaacute en la mesa mdashrespondioacute don Luis mientras tomaba un trago de whisky de una petaca

Claudia se encontraba acostada sobre una colchoneta de goma teniacutea la cabeza apoyada sobre un pedazo de tela que cubriacutea un montoncito de tierra improvisada como almohada Afuera el alboroto creciacutea y su corazoacuten comenzoacute a latir maacutes raacutepido ya habiacutea contado cuatro peleas la proacutexima seriacutea la de eacutel

Fotografiacutea de Daniela Saacutenchez

Se despertoacute sobresaltada su papaacute habiacutea abierto la puerta y se acercaba tambaleando hacia la cama Se tapoacute hasta la cabeza y abrazoacute con fuerzas a su cachorro que ya se encontraba casi recuperado El olor a vino y cigarrillo le produjeron ganas de vomitar Su papaacute murmuroacute algunas palabras que ella no entendioacute levantoacute la cobija y se acostoacute a sus espaldas le doliacutea la forma en que la tocaba Las laacutegrimas rodaron por sus mejillas y no pudo contener un gritito agudo Su cachorro comenzoacute a gruntildeir y su papaacute se sobresaltoacute y salioacute de la cama El perro se lanzoacute como una bala directo a la rodilla izquierda de su padre que gritoacute de dolor La sangre manchaba el piso de madera y ella corrioacute hacia la habitacioacuten de su mamaacute Cuando llegoacute prendioacute la luz su madre abrioacute los ojos lentamente estaba paacutelida y delgada Le dio un beso se acostoacute abrazaacutendola y se quedoacute dormida Esa fue la uacuteltima noche que la vio con vida

El Turco se dirigioacute al canil de Titaacuten que se encontraba echado en el piso de cemento de su pequentildea celda Al llegar lo miroacute fijamente no necesitaba drogarlo ni entregarle una presa sabiacutea que en caso de que algo fallara lo que traiacutea lo convertiriacutea en una maacutequina de matar al instante Titaacuten fue su primer perro comenzoacute a entrenarlo luego de haber sufrido en carne propia su mordida implacable Despueacutes de ese incidente lo atoacute a un aacuterbol durante una semana sin comida ni agua Todos los diacuteas lo apaleaba y lo dejaba abrasarse bajo el sol ardiente queriacutea torturarlo por lo que habiacutea hecho pero el perro nunca se quejoacute Finalmente pudo reconocer en eacutel la fuerza de un sobreviviente y lo respetoacute por ello Comenzoacute a entrenarlo todos los diacuteas lo haciacutea correr durante horas atado a su camioneta para fortalecer sus muacutesculos y a veces hasta le agregaba peso para incrementar su resistencia Afiloacute sus dientes con una lima y ejercitaba su mandiacutebula hacieacutendole morder un neumaacutetico que habiacutea colgado de un aacuterbol el animal se meciacutea aferrado por sus fauces y ni siquiera se soltaba cuando comenzaba a recibir los palazos El perro teniacutea un potencial enorme pero no mostraba indicios de agresividad con otros animales asiacute que el Turco decidioacute enfrentarlo a un pastor alemaacuten que ya habiacutea peleado en el circuito para que aprendiera a defenderse El combate duroacute solo segundos el pastor cargoacute hacia Titaacuten que con un movimiento raudo lo tomoacute de la garganta y lo sacudioacute en el aire partieacutendole el cuello El Turco supo al instante que teniacutea una mina de oro en sus manos

Titaacuten caminaba hacia el ciacuterculo central a su alrededor la multitud

32 33

vociferaba exaltada pero eacutel no los oiacutea en su interior solo habiacutea silencio y calma Lo hicieron entrar una vez maacutes en el recinto cercado frente a eacutel se encontraba otro perro que lo amenazaba con gruntildeidos y ladridos como ya habiacutea sucedido tantas veces antes Las manos lo aferraban del lomo sabiacutea que en el momento en que se aflojara la presioacuten tendriacutea que pelear nuevamente por su vida Cuando eso sucedioacute el otro perro se abalanzoacute sobre eacutel con una velocidad inusitada Un dolor agudo invadioacute su oreja izquierda y la sangre comenzoacute a manar profusamente sobre sus ojos y hocico tiroacute para zafarse y vio coacutemo su oreja se quedaba entre los dientes de su oponente Antes de que pudiera reaccionar lo vio arremeter otra vez sus colmillos entraron en su lomo triturando muacutesculos vasos y nervios con una precisioacuten implacable Se sacudioacute para sacaacuterselo de encima pero un nuevo mordisco le causoacute una punzada en su ojo derecho y todo se nubloacute Se defendioacute instintivamente y logroacute hundir sus dientes en el lomo del otro perro para luego presionarlo contra el suelo e inmovilizarlo Mantuvo la posicioacuten por un tiempo prolongado sin realizar movimientos de ataque hasta que las manos lo aferraron de nuevo y los separaron Titaacuten resollaba exhausto le doliacutean las heridas y no conseguiacutea ver a traveacutes de su ojo derecho Ya no queriacutea seguir peleando se acostoacute en el suelo y cerroacute los ojos queriacutea dormir para siempre De repente le llegoacute su olor la mano frente a eacutel sosteniacutea un mechoacuten de pelo de la nintildea Fue como cargar las bateriacuteas al instante habiacutea resistido todo ese tiempo solo por ella y nunca iba a abandonarla Las manos otra vez aflojaron la presioacuten y Titaacuten cargoacute directo a la garganta de su contrincante determinado a finalizar la contienda Penetroacute en su cuello de forma brutal destrozando todo a su paso hasta que su rival cayoacute al suelo con movimientos convulsos Titaacuten se retiroacute y observoacute al hombre de su oponente sosteniendo algo en la mano se produjo un destello y un ruido ensordecedor y el otro perro dejoacute de moverse

El Turco bajoacute las escaleras cantando estaba borracho Claudia se sintioacute aliviada sabiacutea lo que estaba a punto de suceder pero no le importaba estaba contenta de que Titaacuten hubiese sobrevivido una vez maacutes

mdashTu perro me hizo ganar una fortuna esta noche ahora vamos a festejar mamita iquestquereacutes

Abrioacute el candado que sujetaba sus cadenas a la pared y la cargoacute en andas por la escalera Era la primera vez en mucho tiempo que saliacutea de su cautiverio

y sus ojos tardaron un poco para acostumbrarse a la luz brillante de la cocina mdashPrimero tomaacute una ducha raacutepida te quiero limpita hoy mdashle dijo

mientras la depositaba en la tina del bantildeo

Esperoacute a que eacutel comenzara a roncar para levantarse a hurtadillas de la cama y salir al patio La panza comenzaba a notarse bajo su pijama ya no podiacutea dejar pasar maacutes tiempo Fue directo al cajoacuten de la coacutemoda y sacoacute un manojo de llaves Salioacute al patio trasero intentando hacer el menor ruido posible su perro se encontraba durmiendo en el canil central pero abrioacute los ojos en el momento en que ella se acercoacute Proboacute varias llaves pero ninguna era la correcta Se puso nerviosa y las dejoacute caer produciendo un ruido metaacutelico que hizo que los otros perros comenzaran a ladrar Se agachoacute para recogerlas pero ya era tarde una voz a sus espaldas hizo callar con autoridad el coro de ladridos Su padre se acercoacute con una fusta en la mano y comenzoacute a golpearla mientras la arrastraba de vuelta a la casa Su perro ladraba desesperado a la distancia fue lo uacuteltimo que escuchoacute antes de caer desmayada Cuando despertoacute se encontraba encadenada a la pared del soacutetano teniacutea un dolor punzante en el vientre y su pijama estaba ensangrentado en varias partes especialmente a la altura de la entrepiernahellip

mdashSentate mamita tomate un vinito con tu papaacute mdashle dijo el Turco mientras daba palmadas a una silla situada frente a eacutel

Claudia hizo lo que le ordenaba teniacutea todaviacutea la toalla alrededor del cuerpo habiacutea disfrutado del bantildeo caliente y se sentiacutea lista Su padre le sirvioacute un vaso de vino e hizo ademaacuten de brindis ella tomoacute el vaso y lo chocoacute con un movimiento mecaacutenico

mdashiquestSabeacutes que siempre estuve enamorado de vos Desde chiquita ya me haciacuteas acordar a tu mamaacute cuando era jovenhellip Sos mi hija pero tambieacuten mi mujer yo seacute que es raro pero yo quiero todo con vos casarme tener hijoshellip Perdoname si te lastimeacute es que me volviacute loco cuando te quisiste irhellip Nunca te voy a dejar si te vas te mato y me mato no puedo vivir sin vos iquestentendeacutes

El Turco divagaba entre sollozos y vahos alcohoacutelicos Por un instante tuvo un asomo de compasioacuten por eacutel pero este se esfumoacute raacutepidamente cuando recordoacute la imagen que habiacutea visto minutos atraacutes en el espejo del bantildeo estaba esqueleacutetica habiacutea perdido varios dientes y teniacutea cortes y quemaduras de cigarrillo en casi todo el cuerpo Sintioacute una tristeza inconmensurable frente

34 35

a esa visioacuten pero se esforzoacute en contener las laacutegrimas teniacutea que aprovechar la oportunidad que se le estaba presentando Lo abrazoacute fingiendo consolarlo eacutel posoacute su cabeza sobre su falda y rompioacute a llorar

mdashPerdoname mamita perdonamehellip yo nunca quisehellip te amo te amohellip De repente la agarroacute con fuerza de las muntildeecas y empezoacute a besarla ella

corrioacute la cara y lo empujoacute El Turco le dio una cachetada que la arrojoacute contra la mesa a continuacioacuten le arrancoacute la toalla y comenzoacute a desabrocharse los pantalones Claudia supo que el momento habiacutea llegado vio que la botella de vino se encontraba a pocos centiacutemetros la tomoacute y le asestoacute un golpe en la cabeza que lo derriboacute Salioacute corriendo por la puerta eacutel se incorporoacute y se lanzoacute tras ella mientras gritaba palabras ininteligibles La noche estaba cerrada y Claudia corriacutea a ciegas consiguioacute dar algunos pasos hasta que finalmente su pie derecho se introdujo en un hueco en la tierra y cayoacute de bruces al suelo Eacutel la alcanzoacute y la volteoacute luego puso las manos alrededor de su cuello y apretoacute

mdashiquestAsiacute que te gusta de esta manera putita Ahora vas a ver lo que es bueno

Claudia no conseguiacutea respirar su visioacuten se iba apagando y los ladridos se escuchaban amortiguados a la distancia Intentoacute defenderse pero sus muacutesculos no le respondieron una sensacioacuten de friacuteo le recorrioacute la espalda y todo se volvioacute oscuridad

Titaacuten se puso en alerta habiacutea un gran alboroto dentro de la casa y los otros perros comenzaron a ladrar Esperoacute en guardia hasta que escuchoacute un grito y reconocioacute su voz Arremetioacute contra la valla de hierro estaba malherido pero una fuerza interior lo impulsaba La valla comenzoacute a desencajarse justo en el momento en que ella saliacutea de la casa continuoacute embistiendo hasta que esta cedioacute y corrioacute a toda velocidad El hombre estaba encima de ella la lastimaba Titaacuten saltoacute directo a su cuello y se lo partioacute al instante Enseguida se puso a lamer a la nintildea tratando de reanimarla a un costado el hombre atestiguaba la escena con la cabeza colgando inerte sus ojos auacuten teniacutean una expresioacuten de sorpresa Titaacuten la arrastroacute algunos metros para alejarla de eacutel y continuoacute lamieacutendola Luego de unos minutos sintioacute que la nintildea recuperaba su aliento y la vida en su interior comenzaba a pulsar nuevamente el peligro habiacutea pasado Ya maacutes tranquilo se acostoacute a su lado para darle calor y veloacute por ella toda la noche

ldquoNintildea en la puertardquo de Richard Keis

Los rayos del sol acariciaban su cara abrioacute los ojos y vio las nubes blancas navegando a traveacutes del cielo azul pareciacutean algodones de azuacutecar El aire oliacutea a primavera y la rodeaba un prado verde interminable Se sentiacutea renovada habiacutea descansado protegida por un calor dulce como si hubiera vuelto al uacutetero materno Levantoacute su cabeza y lo vio respirando pesadamente sobre su rostro A pesar de sus heridas todaviacutea teniacutea esa mirada amorosa e inocente de cachorro Lo abrazoacute con fuerza y el le retribuyoacute lamieacutendole la cara Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip y a eacutel

36 37

Ndaacutersquoyu tinana yuvi ra nduacuteuacute na ntildearsquoa ikuacutexiacutersquoiacuten katiacuteversquoe ra nduacuteuacute ntildea versquoe vara nuu xiacutexi ntildeursquou ra ikaacuten xiacutersquoi kiiacute

Taacutekaacute nuuacute kooacute yuvi va kaacute ntildeu yura ndiaacuteyu ka va sata yuacute

Kiacutesi tachi ndaacutersquoaacute itura xaacuteku ndarsquoaacute ituacuten naacutersquoun

Teacute kuacutetikuiacuten rakoo niacute ntildea kuacuteuacute viacute xiacutersquon ra iacutesaacutevindoacutentildeuacutersquouacute ra marsquontildeuacute ntildeuuacutetaacute ndoacutentildeuacutersquouacute ndirsquoi na yuviiniacute yuviacute va

Florentino SolanoPoesiacutea mixteca

Teacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten

Los perros ladranlos hombres se vuelven fantasmasy sombraslas chozas se vuelven chozasy las fogatas disuelven el diacutea

Mi pueblo otra vez fantasmay la jornada todaviacutea tiembla en mi espalda

La milpa sacude su impulsolos aacuterboles del bosque sus letaniacuteas

Cuando estaacute a punto de anochecerser un iacutesaacutevi no cambia nadael crepuacutesculo te disuelve lo mismo que el mundo entero

Primera hora de la noche

38 39

Ntildeuuacute keacute nixirsquoi ra xii yuacutera kuarsquoan ndirsquoi ntildearsquoa xiacutersquoiacuten ratursquoun nindatursquoun raacute xarsquoa lekontildea kaacutena ra savitursquoun ndiacutechintildea un nixiyo ini raxeacuten ndaacutendukuacute niacute ra in ndioacutexi

Xaacuteku yursquouacute ra ndiakua teacute nixirsquoi randia ntildea nduacute ra tina ikuacutexeacuten vatia ini rasaacute saacutea raacute ntildea taacutersquoxin

Xaku ndi teacute ninduxin na rasakaacutersquoaacute na in yaa ndiiacuteyursquou xaku xeacute nixiacuteniacute ka yu rana sava kaacuten xaku xeacute nindoo na

Iniacute ini versquoe ndandukuacuteiacute randia teacute niyarsquoa kuiyakundaa ini nikeacute kuacuteni kachi tursquoun leko

Ntildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa

De noche murioacute el abueloy se llevoacute todas las cosasel cuento del conejo la prediccioacuten de la lluviael asunto de aconsejarsu ninguna forma de amary su buacutesqueda constante de un dios

Risuentildeo hasta la tumbase llevoacute hasta la muecade payaso hombre lobocon que torturaba sus silencios y los nuestros

En su entierro lloramosla banda esbozoacute un viento poblado de tristezayo lloreacute porque no entendiacute a doacutende habiacutea idolos demaacutes porque se habiacutean quedado

Lo busqueacute por toda la casahasta que pasados los antildeos comprendiacute lo del cuento del conejo

Florentino Solano

De noche mueren las cosas

40 41

Fotografiacutea de Faustino Montes Castantildeeda

42 43

La historia de mi vida comienza ahoraEscapeacute del hogar familiar por incertidumbre Regreseacute varias

veces por memoria Y hoy que habito en el olvido maacutes cercano creo que mis pies se encuentran cansados de andar Disculpen si mi

escritura es poco profesional No fui a la escuela de la manera que hay que ir Desperdicieacute mi tiempo debajo de los pupitres intentando encontrar sustancia en el oscuro triaacutengulo que cuidaban las faldas de las nintildeas Esa fascinacioacuten miacutea por observar me generoacute morbo Del morbo paseacute raacutepidamente a la perversioacuten Lo que mis ojos veiacutean no eran seres humanos Un gordo un hipopoacutetamo una mujer una yegua un nintildeo un gato un policiacutea un puerco un ladroacuten un coyote Creaba faacutebulas carentes de moraleja por montones Dos veces conociacute el castigo cuando toqueacute el fuego y cuando bebiacute alcohol Soacutelo yo seacute lo que se siente vivir sin miedo

El dinero llegoacute con la avaricia Mi uacuteltimo juego de nintildeo consistioacute en robar unos cuantos dulces de la tienda Eacuteramos cinco pequentildeos ladrones Tres creariacutean una distraccioacuten con base en una pelea el que sobraba y yo tomariacuteamos una caja de chicles de quinientas piezas que despueacutes venderiacuteamos en los semaacuteforos y asiacute comprar cada quien lo que se le antojara El triacuteo luchador falloacute ya que el tendero no salioacute de su aparador El otro y yo que se supone robariacuteamos no nos percatamos de la atencioacuten camaleoacutenica del tendero Su ojo izquierdo nos observaba mientras el derecho prestaba atencioacuten a nuestros compantildeeros El vejestorio se fue acercando sigilosamente Dejoacute caer sus llaves accidentalmente Nuestros oiacutedos resintieron la caiacuteda Mi colega me empujoacute hacia el estante de las frituras y caiacute como roca en ellas ocasionaacutendome mi ruina Con furia me tomoacute el duentildeo por el cuello y me bajoacute los pantalones Yo penseacute que nomaacutes

ApocAlipsis de bolsillo

G e r a r d o U g a l d e

seriacutean unos fajazos o algo por el estilo Agarroacute una cajetilla de cigarros y sacoacute uno le prendioacute fuego y se lo llevoacute a la boca con elegancia Me teniacutea agarrado de las manos sin ninguna dificultad ayudado ademaacutes por el miedo que sentiacutea Abandonado a la suerte por mis compantildeeros me resigneacute pensando en el modo de vengarme de ellos despueacutes de mi sufrimiento Cerraba con fuerza mis ojos Escuchaba los insultos del tendero Escuchaba como le daba una calada a su cigarrillo porque segundos despueacutes lo llevariacutea a mi trasero Sentiacutea la punta ardiente en mi carne Una voz fantasmagoacuterica irrumpioacute en la escena Con un certero golpe en la espalda del hercuacuteleo anciano me libereacute Corriacute hacia el escondite propuesto para la fuga por mis traidores compantildeeros

Una inmensa duda erizoacute el vello de mi nuca iquestQuieacuten me habiacutea salvado de las quemaduras Por la prisa de escapar de la mazmorra olvideacute agradecer el gesto de aquel heacuteroe No pude dormir durante una semana Aquella voz espectral penetraba en mi consciencia Justo en el momento que escribo estas liacuteneas acepto la posibilidad de que aquella voz haya sido la suerte

Tuvimos la idea de robar en la carretera Deciacutea eacutel que la gente que viaja suele llevar dinero Pero lo maacutes importante era el transporte tan necesario para recorrer grandes distancias en menor tiempo Asiacute que disentildeamos una trampa con troncos y piedras que obligara a los automoacuteviles a detenerse Yo me coloqueacute a doscientos metros adelante para dar la sentildeal con un espejo de que un automoacutevil pequentildeo se acercaba No queriacuteamos asaltar un camioacuten Seriacutea maacutes faacutecil atraparnos Con unos binoculares que habiacutea comprado en el tianguis visualiceacute que un carro veniacutea Sentildealiceacute y eacutel lanzoacute los troncos y las piedras a la carretera En un minuto llegariacutean al punto y nosotros huiriacuteamos en el coche robado Corriacute hacia mi compantildeero que se encontraba escondido detraacutes de una gigantesca roca Observamos impaciente la curva por donde se supone el automoacutevil apareceriacutea El carro se frenoacute derrapando Dentro iban sentados dos adultos y un nintildeo

Mi camarada al ver que el hombre salioacute del carro para retirar los obstaacuteculos disparoacute al aire Les pidioacute que salieran del auto Asiacute lo hicieron los pasajeros La mujer teniacutea miedo y el nintildeo nos miraba increacutedulo Decidiacute ser el piloto Mi

44 45

amigo continuaba afuera Hablando con las viacutectimas Tres disparos rebotaron en la sierra El eco no se iba rebotaba en mis oiacutedos volvieacutendome loco Lanzoacute los cuerpos a la barranca Subioacute al carro Nos pusimos en marcha El silencio se apoderoacute de nosotros el resto del camino Yo lo miraba de reojo Me sorprendiacutea la calma de su espiacuteritu

Llegamos a Ciudad Guzmaacuten en media hora Abandonamos el coche y seguimos a pie hasta llegar a la plaza Con el dinero que le sacamos al hombre compramos comida Yo ya estaba nervioso Mi compantildeero era lo que maacutes me sacaba de quicio su indiferencia provocaba en mi horror Temiacutea convertirme en viacutectima de su crueldad espontaacutenea Ya lo habiacutea visto matar dos veces Estaba marcado mi cuerpo por eso Ver morir a la gente no es normal Te vuelve loco

Camineacute por un desierto interminable repleto de oscuridad devoradora de lunas y estrellas Los sonidos a mi alrededor cavaban tumbas donde mi muerte imaginaria iriacutea a dar despueacutes de ser asesinado por coyotes buitres cactos indios demonios Mis sentidos se agudizaron al extremo de ver enfrente de miacute una figura sacada del maacutes vulgar tarot Hablaacutendome en un extrantildeo dialecto que nunca antes habiacutea oiacutedo pero que en cambio entendiacutea a la perfeccioacuten me dijo algo como ldquojueg sig juk fek kid lok nok avec moi si los tres juj kake kirdquo o que en castellano lo traduzco ldquosigue el sendero maacutes oscuro y no te detengas hasta encontrar las rocas que sudanrdquo Seguiacute el consejo de aquella extrantildea criatura y me interneacute en las profundidades del color negro

Hicimos el amor durante ochenta diacuteas mientras recorriacuteamos el mundo en un condoacuten que logreacute adaptar para que sirviera de globo aerostaacutetico Debajo de nuestra consumacioacuten las poblaciones de diferentes naciones viviacutean en constante armoniacutea caoacutetica Un olor a gas metano nos hizo perder el conocimiento Dormimos por maacutes de tres vueltas al mundo Una corriente de murmuraciones respecto a mi paradero nos devolvioacute en direccioacuten contraria retrasando el tiempo inevitablemente Llegueacute al pasado cuando la conociacute y consciente de mi futuro decidiacute no conocerla y evitar desperdiciar buen tiempo de mi pateacutetica vida

Su mentalidad de nintildeo de cinco antildeos no lograba encender su interruptor

de maldad Le clavoacute el cuchillo a su perro para sentirse un dibujo animado Llevoacute su mirada a la herida fallando su propoacutesito de mirar maacutes allaacute Le dijo a su mamaacute que el perro se habiacutea caiacutedo sobre el cuchillo La maldad aparece con la mentira en eacutel Su madre riacutee llorando Y eacutel sale de la habitacioacuten hacia el interior de un retrato descompuesto Su suentildeo de ser puro color es cumplido Si conociera a Dios se lo agradeceriacutea enormemente

Desarrollando su vida dentro de la pintura el nintildeo que era yo pero que cuento esto para dar maacutes contenido a mi estilo no se percata que yo soy el escritor que escribe una autobiografiacutea inventada

Sigue derecho y cuando llegues a la esquina no gires Detente Y espera a que el Sol se haya ocultado Estiacuterate y si tu espalda truena da vuelta a la derecha De lo contrario ve de frente hasta topar con las miradas absurdas de las personas que te encuentres Habraacutes llegado a la prehistoria de tu existencia

Entonces despueacutes de lograr mi huida busqueacute a los traidores A Osvaldo le arrancariacutea un pedazo del cerebro y asiacute su suentildeo de ser meacutedico quedariacutea truncado Aunque no fuera todaviacutea un adulto la venganza ya corriacutea por mis venas Ellos me habiacutean abandonado a merced de un saacutedico pederasta Yo tendriacutea que ensentildearles el significado de la palabra amistad Como a Claudio le gustaban las peliacuteculas le arrojariacutea acido clorhiacutedrico a los ojos cegaacutendolo de por vida Para Pablo quien amaba a los animales el castigo era perfecto Mi vecino tiene un perro viejo rabioso y eacutel no lo sabe por imbeacutecil y desgraciado Lo llevareacute a mi casa y una vez ahiacute lo dormireacute con cloroformo Aventareacute su cuerpo adormilado al patio del perro y dejareacute que el dolor lo despierte Por uacuteltimo Gerardo Su cobardiacutea me costoacute quemaduras en el trasero A eacutel la muerte era un premio que no le podiacutea permitir gozar Asiacute que construiacute una maacutequina para que sus huesoshellip

mdashiquestY por queacute empieza a escribir este extrantildeo textomdashUna iluminacioacutenmdashSea maacutes claro por favormdashYo creo en ser ateo no me malinterprete soy profundamente religioso

Pero soacutelo por la literatura de las creencias no por la salvacioacuten

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 7: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

12 13

Rc Gorman

Los vientos de la dimensioacuten azul

Ana Mariacutea Manceda

Las haacutebiles manos manipulaban los tiestos dispersos sobre la arena luego la arqueoacuteloga se sentoacute en cuclillas y con su carpeta de croquis sobre las piernas comenzoacute a dibujar con trazos seguros el material encontrado Su cuerpo en tensioacuten disfrutaba concretando en el

papel lo hallado en el sitio Isabel se enjugoacute la frente el calor comenzaba a ser insoportable la arena brillaba con ese resplandor alarmante que anunciaba el fuego Al levantar la cabeza sonrioacute a Enrique eacuteste sacaba fotos Uriel merodeaba por el lugar observando y haciendo anotaciones Experto y eficiente el grupo sabiacutea que era eje fundamental la tarea de campo que estaban realizando la etapa final se realizariacutea en el laboratorio

Al caer la noche el equipo rodeoacute la hoguera mientras comiacutean las exquisiteces preparadas de Don Ramoacuten el cocinero Isabel estaba muy cansada como para participar de la eneacutergica charla que sosteniacutean sus colegas los admiraba profundamente eran sus maestros Enrique y Uriel discutiacutean teacutecnicas de datacioacuten cronologiacuteas posibles todo apasionante pero como era esperado subieron el tono al seguir confrontando conocimientos Pareciacutean dos pavos reales en celo los dos con justificados galardones acadeacutemicos lanzaban una retahiacutela de frases intelectuales de profusos conocimientos que agotaban la mente de los que escuchaban La luz que emitiacutean las llamas iluminaba los rostros de estos viriles y cultos hombres que compulsaban sus intelectos De pronto los gladiadores discutiendo sobre el descubrimiento de los restos de Abbeville en Francia hecho por el cual los historiadores marcan el final de la Prehistoria no recuerdan el nombre del cientiacutefico que realizoacute el hallazgo

seguramente iba haciendo efecto el buen vino Isabel dijo ldquoBoucher de Perthesrdquo Se hizo un silencio absoluto la miraron como si estuvieran descubriendo que una vaquita de San Antonio pudiera hablar Luego de la sorpresa proyectaron el trabajo del diacutea siguiente le dieron instrucciones a Isabel respecto a los croquis que realizariacutea y la cena terminoacute

La joven durmioacute poco estaba ansiosa por las tareas que faltaban realizar los resultados de la prospeccioacuten observaciones y demaacutes estudios les daba esperanzas de hallar las piezas arqueoloacutegicas tan buscadas Fueron tres antildeos de preparacioacuten con planteos teoacutericos organizacioacuten rigurosa previos al viaje y la agotadora recaudacioacuten del dinero para financiar la expedicioacuten El objetivo principal era el descubrimiento de una de las riquezas arqueoloacutegicas maacutes importantes de las uacuteltimas deacutecadas Auacuten maacutes cambiariacutea las teoriacuteas sobre la antiguumledad de las culturas de las poblaciones originarias como corolario la gloria para estos extraordinarios arqueoacutelogos y por lo tanto para ella como integrante del grupo

Al amanecer los integrantes del campamento comenzaron su febril actividad pero un contratiempo oscurecioacute el entusiasmo Uriel amanecioacute descompuesto por un ataque biliar El cientiacutefico tuvo que quedar al cuidado del cocinero en el campamento los demaacutes debiacutean seguir con el trabajo y en busca de sus objetivos Durante el trayecto hacia el sitio arqueoloacutegico ocurrioacute otro suceso que trajo gran disgusto al equipo Enrique ante una imprudencia incalificable ya que conociacutea perfectamente el terreno se dislocoacute un tobillo fue atendido inmediatamente el dolor no cediacutea Tuvieron que armar una carpa de emergencia con las comodidades necesarias para que descansara de todas maneras eacutel insistioacute en trabajar clasificando los datos hasta ese momento obtenidos El resto del equipo dirigidos por Isabel siguieron con la expedicioacuten hasta llegar al lugar de excavacioacuten

La carpa de Enrique no estaba lejos y el arqueoacutelogo divisaba desde su coacutemoda pero enojosa postura la actividad de sus compantildeeros Cada tanto Isabel lo saludaba con la mano y eacutel le contestaba levantando el pulgar para darle aacutenimo El trabajo era difiacutecil estaban en la parte maacutes delicada la arqueoacuteloga sentiacutea el peso de la responsabilidad los croquis que ella realizaba ahora los haciacutean alumnos aventajados de la carrera otros sacaban las fotos todos trabajaban manera incansable y con pasioacuten La tierra arenosa se deslizaba suave por las

14 15

espaacutetulas y los utensilios de los trabajadores En algunos momentos Isabel no podiacutea concentrarse pensaba con ternura en los dos guerreros en reposo obligado y luchaba contra el paacutenico que le produjeron las circunstancias que la habiacutea llevado a tener la responsabilidad de la expedicioacuten

Al atardecer cuando la arena y los rostros se habiacutean coloreado de un reflejo rojizo Isabel tocoacute de manera cuidadosa una superficie porosa miroacute a sus compantildeeros su gesto puso en alerta al equipo que comenzoacute a preparase como para una cirugiacutea de alta complejidad No teniacutean conciencia del tiempo cuando el sol iba desapareciendo la arqueoacuteloga levantoacute en sus manos una maravillosa vasija cuyas figuras zoomorfas brillaban con un espleacutendido colorido bajo la luz crepuscular Como si fuera una ceremonia religiosa la levantoacute lo maacutes alto que pudo en direccioacuten donde estaba recostado Enrique Las laacutegrimas inundaban su cara vio a lo lejos el pulgar de su maestro y hubiera jurado que tambieacuten estaba llorando

Ya restablecidos Enrique y Uriel tomaron las riendas de la investigacioacuten En esos diacuteas llegaron reporteros cientiacuteficos el campamento derrochaba entusiasmo y energiacutea Una tarde Isabel sintioacute la necesidad de quedar a solas en el lugar de la excavacioacuten donde habiacutean encontrado la pieza tan valiosa el sol pegaba ardiente y ella acariciaba la arena como si fuera polvo sagrado Pensaba en el eacutexito de la expedicioacuten en sus colegas en la exaltacioacuten que los dominaba y sentiacutea que la emocioacuten ahogaba su garganta Quiso pensar en su familia pero las imaacutegenes se difuminaban como si viajaran en otra dimensioacuten Sintioacute que el calor la agobiaba y a la vez como si alguien estuviera acompantildeaacutendola en el lugar al levantar la vista se encontroacute con la figura de una anciano indiacutegena de piel moreno-rojiza paacuterpados muy arrugados en los que se destacaban dos liacuteneas de brillante oscuridad Una voz sonora de una acuacutestica antinatural se escuchoacute en un espacio que Isabel no podiacutea delimitar

mdashLa nave viaja con sus vidas y con sus muertos iquestPorqueacute hollar las tierras de reliquias sagradas mdashIsabel lo miraba sin miedo absorta El anciano prosiguioacute

mdashRespira el aroma que mezclan los vientos de arena que juegan en ciacuterculo No pueden salir al espacio sal tuacute y azul seraacute tu destino

Regresoacute al campamento como en trance por el momento no iba a comentar

sobre el misterioso encuentro pero sabiacutea que no podriacutea dejar de regresar al sitio

Por esos diacuteas llegoacute la familia de Enrique su mujer se pavoneaba orgullosa como si hubiera participado del proyecto El hijo era un eacutemulo de su madre molestando a todo el mundo con sus impertinencias Se sucediacutean las charlas sobre el descubrimiento en la que participaban los cientiacuteficos teacutecnicos periodistas La mujer de Enrique se luciacutea comentando anteriores investigaciones de su marido en las que ella habiacutea colaborado todos se preguntaban de queacute manera A Isabel le resultaba insoportable la mujer decidioacute dar unas vueltas por los alrededores faltaban pocos diacuteas para terminar el trabajo y levantar el campamento

Al pasar las horas el grupo advirtioacute que la arqueoacuteloga no habiacutea regresado se pusieron en alerta y comenzaron a buscarla Se dispersaron estrateacutegicamente pero los resultados fueron infructuosos Recieacuten al atardecer cuando la arena todaviacutea reflejaba la luz del sol y la luna llena iba apareciendo en otro aacutengulo del cielo Enrique llegoacute al sitio del yacimiento Sentiacutea cierto temor algo no era normal como si el espacio y el tiempo no respondieran a la sucesioacuten de fenoacutemenos que ocurriacutean en los alrededores

Uriel y los demaacutes componentes de la buacutesqueda llegaron al rato Les extrantildeoacute ver a Enrique parado inmoacutevil mirando la arena en la zona de excavacioacuten Se acercaron temerosos Isabel yaciacutea acostada sobre la arena una brisa levantaba partiacuteculas formado ciacuterculos que la rodeaban como moldeaacutendola el pelo extendido se confundiacutea con el color del desierto Del inerte cuerpo surgiacutea una suave radiacioacuten azulada y su cara otrora tan joven y bella pareciacutea la de una anciana

Cuento seleccionado por la editorial De los cuatro vientos BsAs Argentina para la Antologiacutea Poetas y narradores contemporaacuteneos 2007

16 17Fotografiacutea de Moira Gelmi

18 19

In ichpokauajtsin nikinuelitiliaixtololotlauiltsitsiuanixmojmo uan sa yektle sa yemanke niman tsotlantokixkuatson uan sa kapostik uan okitlapaluej ajua akinoniyektlachalis uan nese sa yemankeitenxipaliotsitsiuan uan pojposauej kuak nikintenkuakuak nikimatlilia inxochinektsin uan noyej kamatsopelikejiteskajuetskalis uan tlacha ken itlauil se xotlametsinitsontsin uan uajchapantok kechka ichichiualtsitsiuanitlankotsin pitentsin kan chantej ketsalmej iuan papalotsitsintinixayakatsin pitentsin uan sa tlikuitok niman nochipa paktok itlantsitsiuan uan tlachaj ken ueye mestsintleikechkojyotsin uan sa pestik niman ajuiyak ken xochitlimastlakapaltsitsiuan uan melauak uejka patlanejitepechichiualtsitsiuan uan sa yektin niman mojmostla uieyajimatsitsiuan uan melauak tekojtiktikejistitsitsiuan uan kintejteke ika itlantsitsiuanimajpiltsitsiuan uan melauak xotlajkuak nomatlalouaj iuan nomajpiluanixijlantsin pitsauak uan tlacha ken ajkomalakotl kuak nokuiteuaikxitsitsiuan pipitikej niman kajkanajkejniman iyoltekuinalis uan melauak teejeltsia

ijkon tej tlacha yajuaken ueyeatsintle uan sa chipauakken on siuatsintle uan kimpetsoua kojtlatsotsonalistinuan kakistej ikuikaltsitsiuan sa yemankej sa kuintokej

Pitentsin uiuisakatsin Se

Poesiacutea naacutehuatlMARTIacuteN TONALMEYOTL

De ellame encantan sus pequentildeas pupilassus pestantildeas transparentes suaves y delicadas sus cejas pinceladas por alguacuten pintor desconocidosu mirada casi virgen y sutil sus labios delgados que se esponjan despueacutes de besarlosdespueacutes de exprimirles ese jugo agridulce color miel su sonrisa cristal con laacutempara de lucieacuternaga sus cabellos caiacutedos que cubren sus montantildeas su pequentildea boca habitada por quetzales y libeacutelulassu rostro retocado con tintes de alegriacuteasus dientes radiantes color luna llena su cuello liso y olorosa color flor sus alas devoradores de suentildeossus bellotas cada vez maacutes bellas y grandes sus brazos fuertes e inquebrantables sus untildeas recortadas con el filo de sus dientessus dedos delgados que transpiran calor al ser tocados por las miacuteassu cintura de remolino al levantarse de la tierrasus pies aprincesados y delgados y sus latidos acechadores de suspiros

asiacute es ellainmensa mar talladora de guitarras voz temblorosa de las cuerdas

Pequentildea colibriacute Uno

20 21

Recuerdo la Semana Santa de mi infancia En especial los jueves y viernes santo bantildearse desde temprano ir a misa rezar-orar-rezar y regresar a casa a ver peliacuteculas de corte religioso

Cristo Mariacutea El Judas Iscariote y Poncio Pilato en papel estelar Conforme fui creciendo dicha costumbre la fui perdiendo y ahora despueacutes de haber crecido y hacer a un lado la creencia maacutes no la fe saliacute a las calles de la ciudad en doacutende veo a otros nintildeos que de igual manera se dirigen a la iglesia de mi barrio Me subo al transporte le doy el diezmo al chofer sigo vigilando desde lejos a los nintildeos pero voy perdiendo la silueta de los que se dirigen a poner un poco de su fe en eso en ese algo que no termino de comprender o siquiera de creer

La unidad avanza lentamente El chofer sube el volumen de la radio y la cancioacuten del momento armoniza sus oiacutedos y desinteresadamente el de los pasajeros Me senteacute cerca de la puerta pues siempre el viento que sube al transporte me armoniza el viaje por maacutes lento que el mundo avance Esta vez no cargueacute con ninguacuten libro pues ahora me dirijo

Michael Yahve Pineda Moreno

a una venta masiva de libros en donde algunas editoriales exponen los libros que han sido difiacutecil de vender o que de plano no han sido despachados en largo tiempo aunque la oferta haya caiacutedo en el tres por uno Sin embargo maacutes allaacute de dicha venta es la reunioacuten que acordamos con amigos de letras y risas Acordamos vernos en un punto estrateacutegico para ir a escarbar en las mesas y anaqueles de la venta de libros pues como tenemos en comuacuten la lectura la investigacioacuten y el resguardo de ciertos autores obras y momentos histoacutericos afines a dicha rama de las humanidades Tener con quien compartir dicha exploracioacuten sabemos que nos armoniza maacutes como individuos pues frente a la deshumanizacioacuten en que el mundo gira soacutelo queda respirar profundamente y mantenerse ecuaacutenime

El viaje en el transporte no cambia pasajeros que suben y descienden de pronto es mi turno y a paso redoblado me sumerjo a las instalaciones del tren subterraacuteneo que debo tomar de manera cotidiana Afortunadamente al ser un diacutea de asueto los mares y riacuteos de gente son invisibles Soacutelo algunos de ellos se distinguen por llevar maletas y ropa de turista que quizaacutes visitaraacuten el lago el bosque o el desierto de la ciudad Todos subimos por las escaleras y nos adentramos a los vagones naranjas que nos llevaraacuten por las profundidades de la ciudad que albergan las creencias de todos y de nadie

En el recorrido un nintildeo con su mamaacute pelea los vendedores

El Guardiaacuten de los libros

22 23

de cuanto producto innovador no se hace esperar y hasta un violinista interpreta sus mejores acordes para que una moneda pase a su bolsillo y pueda comprar el pan y vino que limpia nuestros pecados de indiferencia Dentro de lo maacutes hondo de la ciudad vamos los pasajeros y de pronto el color naranja subraya el nombre de la estacioacuten en la cual debo descender Las puertas se desplazan para que bajen los curiosos los lectores y compradores compulsivos que no estaacute de maacutes adquirir un libro a bueno precio Las escaleras parecen infinitas aunque con ayuda de las mecaacutenicas la escalinata es maacutes amena el tiempo para conquistar el mundo resulta maacutes faacutecil Al llegar a la cima nuestros corazones deberaacuten seguir bombeando la fuerza para dirigirnos al exterior que iluminado con todo su esplendor armoniza los aacuterboles y a los perdidos vendedores de helados que se han dado cita a la venta de letras aunque su producto es distinto al objetivo de nuestro recorrido Ellos permanecen ahiacute para ser igualmente bendecidos por una moneda que seguiraacute sirviendo como plegaria para reconfortar la fe de este jueves

El vasto y enorme inmueble como todos los antildeos tiene las puertas abiertas y sus visitantes ya llevan en las manos las bolsas con algunos ejemplares de autores tan famosos como Maacuterquez o Murakami otros llevan apenas un libro en la mano pero saben que esa lectura ha sido un hallazgo por estar en el momento justo aunque sea debajo de la sombra del estante y del librero que decidioacute poner al disfrute de curiosos y doctos Al comenzar a ver los tiacutetulos y nombres de las portadas encuentro algunos conocidos sonrioacute por recuerdos de otros que ya leiacute y disfruteacute Me congratulo de ver a otros que no he leiacutedo pero seacute que me aguardan para que nuestro momento de intimidad se lleve a cabo en alguno proacuteximo respiro En ese instante subo la mirada veo a mis amigas de letras y saloacuten de clases que rozan y hojean libros Ellas llevan algunos ejemplares de teoriacuteas otros de ilustraciones y nombres de peso que nosotros conocemos y con quienes compartimos cierta intimidad Intercambiamos el saludo el beso de costumbre De manera conjunta comenzamos el recorriendo de los estantes En la caminata nos ponemos al diacutea y recomendarnos otros

Versos de El guardiaacuten del hielo de Joseacute Watanabe

autores Yo rasco los estantes y me encuentro con lectores y reinterpretaciones de la obra y vida V Wolf por fin adiestro al oso que se divierte por las cantildeeriacuteas todas las noches finalmente me reencuentro con el guardiaacuten del hielo con el que me contoacute un secreto que me detuvo el corazoacuten ldquoNo se puede amar lo que tan raacutepido fuga Ama raacutepido me dijo el solrdquo en ese instante una laacutegrima casi se escapa por mi mejilla por volver a leer las liacuteneas que no he olvidado en ninguacuten momento por fortuna ahora se quedaran conmigo y en alguacuten lugar de mi librero pues el guardiaacuten de libros he sido yo y para este remate de letras he podido encontrarlo para resguardarlo justo como el agua se reguarda en el hielo

Mis compantildeeras y confidentes seguimos deslizaacutendonos por los estantes de la venta de libros Tomamos y abandonamos otros seguimos antildeorando nuestro encuentro con otra lectura y otros amigos de letras que no pudieron acompantildearnos quizaacutes el reencuentro vendraacute pronto y quizaacutes soacutelo quizaacutes traiga con ellos otro autor y lectura que no se fugaraacute y aunque tengamos un transitorio encuentro podremos amarlo para siempre y esa seraacute nuestra cruz

24 25Fotografiacutea de Gabriel Chazarreta

26 27

La cautiva

Hernaacuten Paredes

El hombre bajoacute las escaleras con una sonrisa en los labios Llevaba una escudilla llena de racioacuten para perros en la mano derecha y una jarra de aluminio con agua en la izquierda Los peldantildeos de madera intentaban resistir su peso rechinando por el esfuerzo Al llegar al

piso de tierra encendioacute la uacutenica luz una laacutempara incandescente que colgaba de un cable en el medio de la habitacioacuten Las paredes del soacutetano eran de piedra y estaban mojadas debido a la humedad del ambiente Un olor putrefacto inundaba cada rincoacuten pero al hombre pareciacutea no importarle se dirigiacutea con ansias hacia su presa En el suelo yaciacutea una mujer joven se encontraba desnuda y encadenada a la pared cuando lo vio acercarse retrocedioacute con la vana intencioacuten de protegerse El hombre dejoacute la escudilla y la jarra sobre una pequentildea mesa de hierro ndashque constituiacutea el uacutenico mobiliario del lugarndash y comenzoacute a desenrollar una manguera que estaba conectada a un grifo La joven gritoacute mientras una raacutefaga de agua helada la despojaba de la capa de tierra sudor y sangre pegada a su piel Cuando terminoacute el hombre se acercoacute tambaleando y apoyoacute la boca en su mejilla Su aliento apestaba a vino y cigarrillos la besoacute y mientras pasaba las manos grandes y aacutesperas por sus pechos le dijo al oiacutedo

mdashNunca nos vamos a separar te amo con locura mdashy continuoacute avanzando sobre su cuerpo

Corriacutea por un prado muy verde la luz del sol le daba en los ojos y la encegueciacutea por momentos pero ella se sentiacutea libre El viento meciacutea su cabello rubio y sedoso y el aire oliacutea a primavera Continuoacute bajando la colina hasta llegar a un arroyo alliacute decidioacute parar para tomar un bantildeo El agua estaba fresca y clara habiacutea pececitos nadando a su alrededor mientras ella flotaba contemplando las nubes blancas que

navegaban a traveacutes del cielo celeste le llamaban la atencioacuten sus formas y tamantildeos Una nube grande se le antojoacute como un algodoacuten de azuacutecar y estiroacute la mano con la intencioacuten de tomar un trozo Se sonrojoacute cuando se dio cuenta de la ocurrencia y acto seguido rompioacute a reiacuter Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera un arroyo fresco y claro y el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip

Abrioacute los ojos con desesperacioacuten se estaba ahogando Escupioacute la mezcla de saliva y semen que se habiacutea atascado en su garganta cayoacute al suelo de rodillas y comenzoacute a toser De pie frente a ella se encontraba el hombre al que apodaban ldquoEl Turcordquo bajo el vientre abultado su pene entraba en estado de relajacioacuten Se subioacute los pantalones tomoacute una navaja que llevaba en el bolsillo trasero y le cortoacute un mechoacuten de pelo Antes de salir de la habitacioacuten preguntoacute con voz gruesa

mdashiquestQueacute se dice mdashGracias mdashrespondioacute ella y rompioacute a llorarEl Turco cerroacute la puerta con candado se guardoacute la llave en el bolsillo junto

a la navaja y fue directo a la cocina a servirse otro vaso de vino Prendioacute un cigarrillo y lo sostuvo en los labios mientras trozaba carne para alimentar a sus perros Viviacutea en las afueras de la ciudad en una casa de material que habiacutea construido con sus propias manos y a la que se accediacutea a traveacutes de un camino de tierra que se abriacutea desde la carretera Era un hombre alto y fornido de cabello y bigote canosos y con una leve renguera en la pierna izquierda producto de una mordedura Habiacutea sido policiacutea en los tiempos de la dictadura pero ahora se dedicaba a la criacutea de pitbulls que utilizaba en rintildeas Era un negocio muy lucrativo que involucraba a personas renombradas de la regioacuten jueces poliacuteticos y empresarios Eacutel organizaba los encuentros y vendiacutea ejemplares la estirpe del gran campeoacuten Titaacuten su orgullo Salioacute con una bandeja repleta de carne y la repartioacute en diez escudillas a las que agregoacute racioacuten En la parte de atraacutes de la casa habiacutea un terreno con varios caniles de cemento y techo de chapa cada uno teniacutea una valla con barrotes de hierro que funcionaba como puerta En el centro se encontraba Titaacuten un macho atigrado de pecho blanco y hocico rosado que pesaba casi cincuenta kilos El Turco dejoacute un plato en cada canil y volvioacute a entrar en la casa teniacutea trabajo que hacer antes de que anocheciera

28 29

Claudia se movioacute lentamente en medio de la oscuridad le pesaban las cadenas y su cuerpo menudo estaba dolorido y deacutebil pero se obligoacute a llegar a la mesa necesitaba comer Tomoacute la jarra de aluminio y bebioacute la mitad para luego verter el resto en la escudilla La espera se hizo eterna pero necesitaba remojar la comida antes de ingerirla ya habiacutea comido con desesperacioacuten en otras oportunidades y las llagas en la boca le habiacutean ardido como brasas

Caminaba por el campo con su madre la escuela todaviacutea se encontraba lejos y el cielo amenazaba tormenta Entre los nubarrones se encendiacutean relaacutempagos que resplandeciacutean siguiendo un recorrido errante ldquoiquestEsas son las venas del cielo maacuterdquo preguntoacute La mamaacute sonrioacute ldquoApurate mrsquohijita que nos va a agarrar el aguardquo La lluvia comenzoacute a caer a baldes corrieron a guarecerse bajo un cobertizo de chapa la uacutenica construccioacuten que se erigiacutea a la vista Dentro el ruido era ensordecedor se sacaron la ropa y la estrujaron El aire estaba pesado y la nintildea se sentoacute en la falda de su mamaacute a contemplar la tormenta Se sentiacutea protegida en los brazos de su madre nada malo podriacutea pasarle Se quedaron en silencio hasta que la lluvia amainoacute Cuando el agua dejoacute de golpear la chapa escucharon un deacutebil gemido que veniacutea de atraacutes de unos fardos de heno Se acercoacute curiosa del otro lado se encontraba un cachorro de pocos meses estaba esqueleacutetico e infestado de pulgas La nintildea lo recogioacute con ternura y se lo mostroacute a su mamaacute ldquoiquestLo podemos llevarrdquo

Sorbioacute la comida como si fuera sopa la racioacuten se habiacutea disuelto en el agua y ahora conseguiacutea tragarla sin dificultad Ya no recordaba la uacuteltima vez que habiacutea visto la luz del diacutea el tiempo se confundiacutea y alliacute abajo era imposible determinar si habiacutean pasado diacuteas meses o antildeos A veces permaneciacutea durante horas observando un punto fijo en medio de la oscuridad errando entre memorias difusas que intentaba armar como piezas de un rompecabezas Afuera la muacutesica comenzoacute a sonar su estoacutemago se estremecioacute y rezoacute como lo haciacutea cada vez para que eacutel saliera ileso

A traveacutes de la ventana el Turco observoacute los faros de varias camionetas que se aproximaban a su casa En medio del ruido y la polvareda los hombres preparaban a sus perros que ladraban excitados Se dirigieron hacia el terreno trasero en donde se encontraba un ring improvisado con maderas y alambres Uno de ellos se instaloacute en una mesa mdashflanqueado por dos hombres armadosmdash a recibir el dinero de las apuestas Entre la multitud vio acercarse a don Luis

el jefe comunal mdashiquestCoacutemo anda compantildeero mdashPreguntoacute don Luis mientras le daba una

palmada en el hombromdash iquestLe metemos platita al suyo otra vez mdashNi lo dude don Luis a Titaacuten lo puedo poner solo contra diez de estos

y no deja uno vivo mdashAsiacute me gusta compantildeero le voy a hacer caso usted nunca me ha

defraudado La muacutesica sonaba a todo volumen se habiacutean pactado cuatro peleas

preliminares que culminariacutean con la presentacioacuten de Titaacuten que enfrentaba al campeoacuten del ldquoLocordquo el principal rival del Turco dentro de la criacutea de pitbulls Ya algunos duentildeos estaban cebando a sus perros les daban una inyeccioacuten de efedrina y les entregaban alguacuten perro maacutes chico para que calentaran y se excitaran con el gusto de la sangre antes de ser lanzados a pelear por sus vidas en el ciacuterculo central

La primera de las peleas fue raacutepida un dogo argentino le arrancoacute la mitad de la trompa a una perra boacutexer que se desangroacute en cuestioacuten de minutos El puacuteblico abucheaba al duentildeo de la perra que gritaba nervioso

mdashiexclEs mi perra y hago lo que quiero hijos de puta El Turco miroacute a don Luis mientras meneaba la cabeza mdashNo puedo creer que todaviacutea dejemos entrar a estos pelotudoshellip Don Luis se reiacutea a carcajadas mdashTranquilo compantildeero tenemos que darles alguacuten aperitivo antes del

plato fuerte Habiacutea alrededor de un centenar de personas en su mayoriacutea del sexo

masculino aunque tambieacuten se podiacutea ver a unas pocas mujeres mdashprincipalmente prostitutas que acompantildeaban a alguacuten juez o empresariomdash y nintildeos cuyos padres los llevaban con la intencioacuten de convertirlos en ldquohombresrdquo Era un festiacuten en donde se mezclaban el olor de las carnes asadas el vino y la sangre La mesa trabajaba a ritmo freneacutetico los asistentes haciacutean fila para elegir al ganador de la proacutexima pelea pero las apuestas fuertes mdashcon una base de cinco mil doacutelaresmdash se reservaban para la principal

La segunda de las peleas fue maacutes encarnizada eran dos pitbulls mdashuno de ellos una criacutea de Titaacutenmdash que se mantuvieron en combate durante casi una hora hasta que fueron separados por sus respectivos duentildeos Ambos estaban

30 31

bantildeados en sangre y cuando fueron colocados nuevamente en posicioacuten el rival de la criacutea de Titaacuten se echoacute al suelo y se entregoacute la pelea fue detenida El puacuteblico aclamaba con gritos y aplausos el espectaacuteculo de los dos gladiadores

mdashiquestQueacute le parece don Luis Soacutelo ofrezco calidad iquestve mdashdijo el Turco con orgullo

mdashLinda pelea compantildeero espero que sigamos con este ritmo que la cosa se estaacute moviendo bien allaacute en la mesa mdashrespondioacute don Luis mientras tomaba un trago de whisky de una petaca

Claudia se encontraba acostada sobre una colchoneta de goma teniacutea la cabeza apoyada sobre un pedazo de tela que cubriacutea un montoncito de tierra improvisada como almohada Afuera el alboroto creciacutea y su corazoacuten comenzoacute a latir maacutes raacutepido ya habiacutea contado cuatro peleas la proacutexima seriacutea la de eacutel

Fotografiacutea de Daniela Saacutenchez

Se despertoacute sobresaltada su papaacute habiacutea abierto la puerta y se acercaba tambaleando hacia la cama Se tapoacute hasta la cabeza y abrazoacute con fuerzas a su cachorro que ya se encontraba casi recuperado El olor a vino y cigarrillo le produjeron ganas de vomitar Su papaacute murmuroacute algunas palabras que ella no entendioacute levantoacute la cobija y se acostoacute a sus espaldas le doliacutea la forma en que la tocaba Las laacutegrimas rodaron por sus mejillas y no pudo contener un gritito agudo Su cachorro comenzoacute a gruntildeir y su papaacute se sobresaltoacute y salioacute de la cama El perro se lanzoacute como una bala directo a la rodilla izquierda de su padre que gritoacute de dolor La sangre manchaba el piso de madera y ella corrioacute hacia la habitacioacuten de su mamaacute Cuando llegoacute prendioacute la luz su madre abrioacute los ojos lentamente estaba paacutelida y delgada Le dio un beso se acostoacute abrazaacutendola y se quedoacute dormida Esa fue la uacuteltima noche que la vio con vida

El Turco se dirigioacute al canil de Titaacuten que se encontraba echado en el piso de cemento de su pequentildea celda Al llegar lo miroacute fijamente no necesitaba drogarlo ni entregarle una presa sabiacutea que en caso de que algo fallara lo que traiacutea lo convertiriacutea en una maacutequina de matar al instante Titaacuten fue su primer perro comenzoacute a entrenarlo luego de haber sufrido en carne propia su mordida implacable Despueacutes de ese incidente lo atoacute a un aacuterbol durante una semana sin comida ni agua Todos los diacuteas lo apaleaba y lo dejaba abrasarse bajo el sol ardiente queriacutea torturarlo por lo que habiacutea hecho pero el perro nunca se quejoacute Finalmente pudo reconocer en eacutel la fuerza de un sobreviviente y lo respetoacute por ello Comenzoacute a entrenarlo todos los diacuteas lo haciacutea correr durante horas atado a su camioneta para fortalecer sus muacutesculos y a veces hasta le agregaba peso para incrementar su resistencia Afiloacute sus dientes con una lima y ejercitaba su mandiacutebula hacieacutendole morder un neumaacutetico que habiacutea colgado de un aacuterbol el animal se meciacutea aferrado por sus fauces y ni siquiera se soltaba cuando comenzaba a recibir los palazos El perro teniacutea un potencial enorme pero no mostraba indicios de agresividad con otros animales asiacute que el Turco decidioacute enfrentarlo a un pastor alemaacuten que ya habiacutea peleado en el circuito para que aprendiera a defenderse El combate duroacute solo segundos el pastor cargoacute hacia Titaacuten que con un movimiento raudo lo tomoacute de la garganta y lo sacudioacute en el aire partieacutendole el cuello El Turco supo al instante que teniacutea una mina de oro en sus manos

Titaacuten caminaba hacia el ciacuterculo central a su alrededor la multitud

32 33

vociferaba exaltada pero eacutel no los oiacutea en su interior solo habiacutea silencio y calma Lo hicieron entrar una vez maacutes en el recinto cercado frente a eacutel se encontraba otro perro que lo amenazaba con gruntildeidos y ladridos como ya habiacutea sucedido tantas veces antes Las manos lo aferraban del lomo sabiacutea que en el momento en que se aflojara la presioacuten tendriacutea que pelear nuevamente por su vida Cuando eso sucedioacute el otro perro se abalanzoacute sobre eacutel con una velocidad inusitada Un dolor agudo invadioacute su oreja izquierda y la sangre comenzoacute a manar profusamente sobre sus ojos y hocico tiroacute para zafarse y vio coacutemo su oreja se quedaba entre los dientes de su oponente Antes de que pudiera reaccionar lo vio arremeter otra vez sus colmillos entraron en su lomo triturando muacutesculos vasos y nervios con una precisioacuten implacable Se sacudioacute para sacaacuterselo de encima pero un nuevo mordisco le causoacute una punzada en su ojo derecho y todo se nubloacute Se defendioacute instintivamente y logroacute hundir sus dientes en el lomo del otro perro para luego presionarlo contra el suelo e inmovilizarlo Mantuvo la posicioacuten por un tiempo prolongado sin realizar movimientos de ataque hasta que las manos lo aferraron de nuevo y los separaron Titaacuten resollaba exhausto le doliacutean las heridas y no conseguiacutea ver a traveacutes de su ojo derecho Ya no queriacutea seguir peleando se acostoacute en el suelo y cerroacute los ojos queriacutea dormir para siempre De repente le llegoacute su olor la mano frente a eacutel sosteniacutea un mechoacuten de pelo de la nintildea Fue como cargar las bateriacuteas al instante habiacutea resistido todo ese tiempo solo por ella y nunca iba a abandonarla Las manos otra vez aflojaron la presioacuten y Titaacuten cargoacute directo a la garganta de su contrincante determinado a finalizar la contienda Penetroacute en su cuello de forma brutal destrozando todo a su paso hasta que su rival cayoacute al suelo con movimientos convulsos Titaacuten se retiroacute y observoacute al hombre de su oponente sosteniendo algo en la mano se produjo un destello y un ruido ensordecedor y el otro perro dejoacute de moverse

El Turco bajoacute las escaleras cantando estaba borracho Claudia se sintioacute aliviada sabiacutea lo que estaba a punto de suceder pero no le importaba estaba contenta de que Titaacuten hubiese sobrevivido una vez maacutes

mdashTu perro me hizo ganar una fortuna esta noche ahora vamos a festejar mamita iquestquereacutes

Abrioacute el candado que sujetaba sus cadenas a la pared y la cargoacute en andas por la escalera Era la primera vez en mucho tiempo que saliacutea de su cautiverio

y sus ojos tardaron un poco para acostumbrarse a la luz brillante de la cocina mdashPrimero tomaacute una ducha raacutepida te quiero limpita hoy mdashle dijo

mientras la depositaba en la tina del bantildeo

Esperoacute a que eacutel comenzara a roncar para levantarse a hurtadillas de la cama y salir al patio La panza comenzaba a notarse bajo su pijama ya no podiacutea dejar pasar maacutes tiempo Fue directo al cajoacuten de la coacutemoda y sacoacute un manojo de llaves Salioacute al patio trasero intentando hacer el menor ruido posible su perro se encontraba durmiendo en el canil central pero abrioacute los ojos en el momento en que ella se acercoacute Proboacute varias llaves pero ninguna era la correcta Se puso nerviosa y las dejoacute caer produciendo un ruido metaacutelico que hizo que los otros perros comenzaran a ladrar Se agachoacute para recogerlas pero ya era tarde una voz a sus espaldas hizo callar con autoridad el coro de ladridos Su padre se acercoacute con una fusta en la mano y comenzoacute a golpearla mientras la arrastraba de vuelta a la casa Su perro ladraba desesperado a la distancia fue lo uacuteltimo que escuchoacute antes de caer desmayada Cuando despertoacute se encontraba encadenada a la pared del soacutetano teniacutea un dolor punzante en el vientre y su pijama estaba ensangrentado en varias partes especialmente a la altura de la entrepiernahellip

mdashSentate mamita tomate un vinito con tu papaacute mdashle dijo el Turco mientras daba palmadas a una silla situada frente a eacutel

Claudia hizo lo que le ordenaba teniacutea todaviacutea la toalla alrededor del cuerpo habiacutea disfrutado del bantildeo caliente y se sentiacutea lista Su padre le sirvioacute un vaso de vino e hizo ademaacuten de brindis ella tomoacute el vaso y lo chocoacute con un movimiento mecaacutenico

mdashiquestSabeacutes que siempre estuve enamorado de vos Desde chiquita ya me haciacuteas acordar a tu mamaacute cuando era jovenhellip Sos mi hija pero tambieacuten mi mujer yo seacute que es raro pero yo quiero todo con vos casarme tener hijoshellip Perdoname si te lastimeacute es que me volviacute loco cuando te quisiste irhellip Nunca te voy a dejar si te vas te mato y me mato no puedo vivir sin vos iquestentendeacutes

El Turco divagaba entre sollozos y vahos alcohoacutelicos Por un instante tuvo un asomo de compasioacuten por eacutel pero este se esfumoacute raacutepidamente cuando recordoacute la imagen que habiacutea visto minutos atraacutes en el espejo del bantildeo estaba esqueleacutetica habiacutea perdido varios dientes y teniacutea cortes y quemaduras de cigarrillo en casi todo el cuerpo Sintioacute una tristeza inconmensurable frente

34 35

a esa visioacuten pero se esforzoacute en contener las laacutegrimas teniacutea que aprovechar la oportunidad que se le estaba presentando Lo abrazoacute fingiendo consolarlo eacutel posoacute su cabeza sobre su falda y rompioacute a llorar

mdashPerdoname mamita perdonamehellip yo nunca quisehellip te amo te amohellip De repente la agarroacute con fuerza de las muntildeecas y empezoacute a besarla ella

corrioacute la cara y lo empujoacute El Turco le dio una cachetada que la arrojoacute contra la mesa a continuacioacuten le arrancoacute la toalla y comenzoacute a desabrocharse los pantalones Claudia supo que el momento habiacutea llegado vio que la botella de vino se encontraba a pocos centiacutemetros la tomoacute y le asestoacute un golpe en la cabeza que lo derriboacute Salioacute corriendo por la puerta eacutel se incorporoacute y se lanzoacute tras ella mientras gritaba palabras ininteligibles La noche estaba cerrada y Claudia corriacutea a ciegas consiguioacute dar algunos pasos hasta que finalmente su pie derecho se introdujo en un hueco en la tierra y cayoacute de bruces al suelo Eacutel la alcanzoacute y la volteoacute luego puso las manos alrededor de su cuello y apretoacute

mdashiquestAsiacute que te gusta de esta manera putita Ahora vas a ver lo que es bueno

Claudia no conseguiacutea respirar su visioacuten se iba apagando y los ladridos se escuchaban amortiguados a la distancia Intentoacute defenderse pero sus muacutesculos no le respondieron una sensacioacuten de friacuteo le recorrioacute la espalda y todo se volvioacute oscuridad

Titaacuten se puso en alerta habiacutea un gran alboroto dentro de la casa y los otros perros comenzaron a ladrar Esperoacute en guardia hasta que escuchoacute un grito y reconocioacute su voz Arremetioacute contra la valla de hierro estaba malherido pero una fuerza interior lo impulsaba La valla comenzoacute a desencajarse justo en el momento en que ella saliacutea de la casa continuoacute embistiendo hasta que esta cedioacute y corrioacute a toda velocidad El hombre estaba encima de ella la lastimaba Titaacuten saltoacute directo a su cuello y se lo partioacute al instante Enseguida se puso a lamer a la nintildea tratando de reanimarla a un costado el hombre atestiguaba la escena con la cabeza colgando inerte sus ojos auacuten teniacutean una expresioacuten de sorpresa Titaacuten la arrastroacute algunos metros para alejarla de eacutel y continuoacute lamieacutendola Luego de unos minutos sintioacute que la nintildea recuperaba su aliento y la vida en su interior comenzaba a pulsar nuevamente el peligro habiacutea pasado Ya maacutes tranquilo se acostoacute a su lado para darle calor y veloacute por ella toda la noche

ldquoNintildea en la puertardquo de Richard Keis

Los rayos del sol acariciaban su cara abrioacute los ojos y vio las nubes blancas navegando a traveacutes del cielo azul pareciacutean algodones de azuacutecar El aire oliacutea a primavera y la rodeaba un prado verde interminable Se sentiacutea renovada habiacutea descansado protegida por un calor dulce como si hubiera vuelto al uacutetero materno Levantoacute su cabeza y lo vio respirando pesadamente sobre su rostro A pesar de sus heridas todaviacutea teniacutea esa mirada amorosa e inocente de cachorro Lo abrazoacute con fuerza y el le retribuyoacute lamieacutendole la cara Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip y a eacutel

36 37

Ndaacutersquoyu tinana yuvi ra nduacuteuacute na ntildearsquoa ikuacutexiacutersquoiacuten katiacuteversquoe ra nduacuteuacute ntildea versquoe vara nuu xiacutexi ntildeursquou ra ikaacuten xiacutersquoi kiiacute

Taacutekaacute nuuacute kooacute yuvi va kaacute ntildeu yura ndiaacuteyu ka va sata yuacute

Kiacutesi tachi ndaacutersquoaacute itura xaacuteku ndarsquoaacute ituacuten naacutersquoun

Teacute kuacutetikuiacuten rakoo niacute ntildea kuacuteuacute viacute xiacutersquon ra iacutesaacutevindoacutentildeuacutersquouacute ra marsquontildeuacute ntildeuuacutetaacute ndoacutentildeuacutersquouacute ndirsquoi na yuviiniacute yuviacute va

Florentino SolanoPoesiacutea mixteca

Teacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten

Los perros ladranlos hombres se vuelven fantasmasy sombraslas chozas se vuelven chozasy las fogatas disuelven el diacutea

Mi pueblo otra vez fantasmay la jornada todaviacutea tiembla en mi espalda

La milpa sacude su impulsolos aacuterboles del bosque sus letaniacuteas

Cuando estaacute a punto de anochecerser un iacutesaacutevi no cambia nadael crepuacutesculo te disuelve lo mismo que el mundo entero

Primera hora de la noche

38 39

Ntildeuuacute keacute nixirsquoi ra xii yuacutera kuarsquoan ndirsquoi ntildearsquoa xiacutersquoiacuten ratursquoun nindatursquoun raacute xarsquoa lekontildea kaacutena ra savitursquoun ndiacutechintildea un nixiyo ini raxeacuten ndaacutendukuacute niacute ra in ndioacutexi

Xaacuteku yursquouacute ra ndiakua teacute nixirsquoi randia ntildea nduacute ra tina ikuacutexeacuten vatia ini rasaacute saacutea raacute ntildea taacutersquoxin

Xaku ndi teacute ninduxin na rasakaacutersquoaacute na in yaa ndiiacuteyursquou xaku xeacute nixiacuteniacute ka yu rana sava kaacuten xaku xeacute nindoo na

Iniacute ini versquoe ndandukuacuteiacute randia teacute niyarsquoa kuiyakundaa ini nikeacute kuacuteni kachi tursquoun leko

Ntildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa

De noche murioacute el abueloy se llevoacute todas las cosasel cuento del conejo la prediccioacuten de la lluviael asunto de aconsejarsu ninguna forma de amary su buacutesqueda constante de un dios

Risuentildeo hasta la tumbase llevoacute hasta la muecade payaso hombre lobocon que torturaba sus silencios y los nuestros

En su entierro lloramosla banda esbozoacute un viento poblado de tristezayo lloreacute porque no entendiacute a doacutende habiacutea idolos demaacutes porque se habiacutean quedado

Lo busqueacute por toda la casahasta que pasados los antildeos comprendiacute lo del cuento del conejo

Florentino Solano

De noche mueren las cosas

40 41

Fotografiacutea de Faustino Montes Castantildeeda

42 43

La historia de mi vida comienza ahoraEscapeacute del hogar familiar por incertidumbre Regreseacute varias

veces por memoria Y hoy que habito en el olvido maacutes cercano creo que mis pies se encuentran cansados de andar Disculpen si mi

escritura es poco profesional No fui a la escuela de la manera que hay que ir Desperdicieacute mi tiempo debajo de los pupitres intentando encontrar sustancia en el oscuro triaacutengulo que cuidaban las faldas de las nintildeas Esa fascinacioacuten miacutea por observar me generoacute morbo Del morbo paseacute raacutepidamente a la perversioacuten Lo que mis ojos veiacutean no eran seres humanos Un gordo un hipopoacutetamo una mujer una yegua un nintildeo un gato un policiacutea un puerco un ladroacuten un coyote Creaba faacutebulas carentes de moraleja por montones Dos veces conociacute el castigo cuando toqueacute el fuego y cuando bebiacute alcohol Soacutelo yo seacute lo que se siente vivir sin miedo

El dinero llegoacute con la avaricia Mi uacuteltimo juego de nintildeo consistioacute en robar unos cuantos dulces de la tienda Eacuteramos cinco pequentildeos ladrones Tres creariacutean una distraccioacuten con base en una pelea el que sobraba y yo tomariacuteamos una caja de chicles de quinientas piezas que despueacutes venderiacuteamos en los semaacuteforos y asiacute comprar cada quien lo que se le antojara El triacuteo luchador falloacute ya que el tendero no salioacute de su aparador El otro y yo que se supone robariacuteamos no nos percatamos de la atencioacuten camaleoacutenica del tendero Su ojo izquierdo nos observaba mientras el derecho prestaba atencioacuten a nuestros compantildeeros El vejestorio se fue acercando sigilosamente Dejoacute caer sus llaves accidentalmente Nuestros oiacutedos resintieron la caiacuteda Mi colega me empujoacute hacia el estante de las frituras y caiacute como roca en ellas ocasionaacutendome mi ruina Con furia me tomoacute el duentildeo por el cuello y me bajoacute los pantalones Yo penseacute que nomaacutes

ApocAlipsis de bolsillo

G e r a r d o U g a l d e

seriacutean unos fajazos o algo por el estilo Agarroacute una cajetilla de cigarros y sacoacute uno le prendioacute fuego y se lo llevoacute a la boca con elegancia Me teniacutea agarrado de las manos sin ninguna dificultad ayudado ademaacutes por el miedo que sentiacutea Abandonado a la suerte por mis compantildeeros me resigneacute pensando en el modo de vengarme de ellos despueacutes de mi sufrimiento Cerraba con fuerza mis ojos Escuchaba los insultos del tendero Escuchaba como le daba una calada a su cigarrillo porque segundos despueacutes lo llevariacutea a mi trasero Sentiacutea la punta ardiente en mi carne Una voz fantasmagoacuterica irrumpioacute en la escena Con un certero golpe en la espalda del hercuacuteleo anciano me libereacute Corriacute hacia el escondite propuesto para la fuga por mis traidores compantildeeros

Una inmensa duda erizoacute el vello de mi nuca iquestQuieacuten me habiacutea salvado de las quemaduras Por la prisa de escapar de la mazmorra olvideacute agradecer el gesto de aquel heacuteroe No pude dormir durante una semana Aquella voz espectral penetraba en mi consciencia Justo en el momento que escribo estas liacuteneas acepto la posibilidad de que aquella voz haya sido la suerte

Tuvimos la idea de robar en la carretera Deciacutea eacutel que la gente que viaja suele llevar dinero Pero lo maacutes importante era el transporte tan necesario para recorrer grandes distancias en menor tiempo Asiacute que disentildeamos una trampa con troncos y piedras que obligara a los automoacuteviles a detenerse Yo me coloqueacute a doscientos metros adelante para dar la sentildeal con un espejo de que un automoacutevil pequentildeo se acercaba No queriacuteamos asaltar un camioacuten Seriacutea maacutes faacutecil atraparnos Con unos binoculares que habiacutea comprado en el tianguis visualiceacute que un carro veniacutea Sentildealiceacute y eacutel lanzoacute los troncos y las piedras a la carretera En un minuto llegariacutean al punto y nosotros huiriacuteamos en el coche robado Corriacute hacia mi compantildeero que se encontraba escondido detraacutes de una gigantesca roca Observamos impaciente la curva por donde se supone el automoacutevil apareceriacutea El carro se frenoacute derrapando Dentro iban sentados dos adultos y un nintildeo

Mi camarada al ver que el hombre salioacute del carro para retirar los obstaacuteculos disparoacute al aire Les pidioacute que salieran del auto Asiacute lo hicieron los pasajeros La mujer teniacutea miedo y el nintildeo nos miraba increacutedulo Decidiacute ser el piloto Mi

44 45

amigo continuaba afuera Hablando con las viacutectimas Tres disparos rebotaron en la sierra El eco no se iba rebotaba en mis oiacutedos volvieacutendome loco Lanzoacute los cuerpos a la barranca Subioacute al carro Nos pusimos en marcha El silencio se apoderoacute de nosotros el resto del camino Yo lo miraba de reojo Me sorprendiacutea la calma de su espiacuteritu

Llegamos a Ciudad Guzmaacuten en media hora Abandonamos el coche y seguimos a pie hasta llegar a la plaza Con el dinero que le sacamos al hombre compramos comida Yo ya estaba nervioso Mi compantildeero era lo que maacutes me sacaba de quicio su indiferencia provocaba en mi horror Temiacutea convertirme en viacutectima de su crueldad espontaacutenea Ya lo habiacutea visto matar dos veces Estaba marcado mi cuerpo por eso Ver morir a la gente no es normal Te vuelve loco

Camineacute por un desierto interminable repleto de oscuridad devoradora de lunas y estrellas Los sonidos a mi alrededor cavaban tumbas donde mi muerte imaginaria iriacutea a dar despueacutes de ser asesinado por coyotes buitres cactos indios demonios Mis sentidos se agudizaron al extremo de ver enfrente de miacute una figura sacada del maacutes vulgar tarot Hablaacutendome en un extrantildeo dialecto que nunca antes habiacutea oiacutedo pero que en cambio entendiacutea a la perfeccioacuten me dijo algo como ldquojueg sig juk fek kid lok nok avec moi si los tres juj kake kirdquo o que en castellano lo traduzco ldquosigue el sendero maacutes oscuro y no te detengas hasta encontrar las rocas que sudanrdquo Seguiacute el consejo de aquella extrantildea criatura y me interneacute en las profundidades del color negro

Hicimos el amor durante ochenta diacuteas mientras recorriacuteamos el mundo en un condoacuten que logreacute adaptar para que sirviera de globo aerostaacutetico Debajo de nuestra consumacioacuten las poblaciones de diferentes naciones viviacutean en constante armoniacutea caoacutetica Un olor a gas metano nos hizo perder el conocimiento Dormimos por maacutes de tres vueltas al mundo Una corriente de murmuraciones respecto a mi paradero nos devolvioacute en direccioacuten contraria retrasando el tiempo inevitablemente Llegueacute al pasado cuando la conociacute y consciente de mi futuro decidiacute no conocerla y evitar desperdiciar buen tiempo de mi pateacutetica vida

Su mentalidad de nintildeo de cinco antildeos no lograba encender su interruptor

de maldad Le clavoacute el cuchillo a su perro para sentirse un dibujo animado Llevoacute su mirada a la herida fallando su propoacutesito de mirar maacutes allaacute Le dijo a su mamaacute que el perro se habiacutea caiacutedo sobre el cuchillo La maldad aparece con la mentira en eacutel Su madre riacutee llorando Y eacutel sale de la habitacioacuten hacia el interior de un retrato descompuesto Su suentildeo de ser puro color es cumplido Si conociera a Dios se lo agradeceriacutea enormemente

Desarrollando su vida dentro de la pintura el nintildeo que era yo pero que cuento esto para dar maacutes contenido a mi estilo no se percata que yo soy el escritor que escribe una autobiografiacutea inventada

Sigue derecho y cuando llegues a la esquina no gires Detente Y espera a que el Sol se haya ocultado Estiacuterate y si tu espalda truena da vuelta a la derecha De lo contrario ve de frente hasta topar con las miradas absurdas de las personas que te encuentres Habraacutes llegado a la prehistoria de tu existencia

Entonces despueacutes de lograr mi huida busqueacute a los traidores A Osvaldo le arrancariacutea un pedazo del cerebro y asiacute su suentildeo de ser meacutedico quedariacutea truncado Aunque no fuera todaviacutea un adulto la venganza ya corriacutea por mis venas Ellos me habiacutean abandonado a merced de un saacutedico pederasta Yo tendriacutea que ensentildearles el significado de la palabra amistad Como a Claudio le gustaban las peliacuteculas le arrojariacutea acido clorhiacutedrico a los ojos cegaacutendolo de por vida Para Pablo quien amaba a los animales el castigo era perfecto Mi vecino tiene un perro viejo rabioso y eacutel no lo sabe por imbeacutecil y desgraciado Lo llevareacute a mi casa y una vez ahiacute lo dormireacute con cloroformo Aventareacute su cuerpo adormilado al patio del perro y dejareacute que el dolor lo despierte Por uacuteltimo Gerardo Su cobardiacutea me costoacute quemaduras en el trasero A eacutel la muerte era un premio que no le podiacutea permitir gozar Asiacute que construiacute una maacutequina para que sus huesoshellip

mdashiquestY por queacute empieza a escribir este extrantildeo textomdashUna iluminacioacutenmdashSea maacutes claro por favormdashYo creo en ser ateo no me malinterprete soy profundamente religioso

Pero soacutelo por la literatura de las creencias no por la salvacioacuten

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 8: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

14 15

espaacutetulas y los utensilios de los trabajadores En algunos momentos Isabel no podiacutea concentrarse pensaba con ternura en los dos guerreros en reposo obligado y luchaba contra el paacutenico que le produjeron las circunstancias que la habiacutea llevado a tener la responsabilidad de la expedicioacuten

Al atardecer cuando la arena y los rostros se habiacutean coloreado de un reflejo rojizo Isabel tocoacute de manera cuidadosa una superficie porosa miroacute a sus compantildeeros su gesto puso en alerta al equipo que comenzoacute a preparase como para una cirugiacutea de alta complejidad No teniacutean conciencia del tiempo cuando el sol iba desapareciendo la arqueoacuteloga levantoacute en sus manos una maravillosa vasija cuyas figuras zoomorfas brillaban con un espleacutendido colorido bajo la luz crepuscular Como si fuera una ceremonia religiosa la levantoacute lo maacutes alto que pudo en direccioacuten donde estaba recostado Enrique Las laacutegrimas inundaban su cara vio a lo lejos el pulgar de su maestro y hubiera jurado que tambieacuten estaba llorando

Ya restablecidos Enrique y Uriel tomaron las riendas de la investigacioacuten En esos diacuteas llegaron reporteros cientiacuteficos el campamento derrochaba entusiasmo y energiacutea Una tarde Isabel sintioacute la necesidad de quedar a solas en el lugar de la excavacioacuten donde habiacutean encontrado la pieza tan valiosa el sol pegaba ardiente y ella acariciaba la arena como si fuera polvo sagrado Pensaba en el eacutexito de la expedicioacuten en sus colegas en la exaltacioacuten que los dominaba y sentiacutea que la emocioacuten ahogaba su garganta Quiso pensar en su familia pero las imaacutegenes se difuminaban como si viajaran en otra dimensioacuten Sintioacute que el calor la agobiaba y a la vez como si alguien estuviera acompantildeaacutendola en el lugar al levantar la vista se encontroacute con la figura de una anciano indiacutegena de piel moreno-rojiza paacuterpados muy arrugados en los que se destacaban dos liacuteneas de brillante oscuridad Una voz sonora de una acuacutestica antinatural se escuchoacute en un espacio que Isabel no podiacutea delimitar

mdashLa nave viaja con sus vidas y con sus muertos iquestPorqueacute hollar las tierras de reliquias sagradas mdashIsabel lo miraba sin miedo absorta El anciano prosiguioacute

mdashRespira el aroma que mezclan los vientos de arena que juegan en ciacuterculo No pueden salir al espacio sal tuacute y azul seraacute tu destino

Regresoacute al campamento como en trance por el momento no iba a comentar

sobre el misterioso encuentro pero sabiacutea que no podriacutea dejar de regresar al sitio

Por esos diacuteas llegoacute la familia de Enrique su mujer se pavoneaba orgullosa como si hubiera participado del proyecto El hijo era un eacutemulo de su madre molestando a todo el mundo con sus impertinencias Se sucediacutean las charlas sobre el descubrimiento en la que participaban los cientiacuteficos teacutecnicos periodistas La mujer de Enrique se luciacutea comentando anteriores investigaciones de su marido en las que ella habiacutea colaborado todos se preguntaban de queacute manera A Isabel le resultaba insoportable la mujer decidioacute dar unas vueltas por los alrededores faltaban pocos diacuteas para terminar el trabajo y levantar el campamento

Al pasar las horas el grupo advirtioacute que la arqueoacuteloga no habiacutea regresado se pusieron en alerta y comenzaron a buscarla Se dispersaron estrateacutegicamente pero los resultados fueron infructuosos Recieacuten al atardecer cuando la arena todaviacutea reflejaba la luz del sol y la luna llena iba apareciendo en otro aacutengulo del cielo Enrique llegoacute al sitio del yacimiento Sentiacutea cierto temor algo no era normal como si el espacio y el tiempo no respondieran a la sucesioacuten de fenoacutemenos que ocurriacutean en los alrededores

Uriel y los demaacutes componentes de la buacutesqueda llegaron al rato Les extrantildeoacute ver a Enrique parado inmoacutevil mirando la arena en la zona de excavacioacuten Se acercaron temerosos Isabel yaciacutea acostada sobre la arena una brisa levantaba partiacuteculas formado ciacuterculos que la rodeaban como moldeaacutendola el pelo extendido se confundiacutea con el color del desierto Del inerte cuerpo surgiacutea una suave radiacioacuten azulada y su cara otrora tan joven y bella pareciacutea la de una anciana

Cuento seleccionado por la editorial De los cuatro vientos BsAs Argentina para la Antologiacutea Poetas y narradores contemporaacuteneos 2007

16 17Fotografiacutea de Moira Gelmi

18 19

In ichpokauajtsin nikinuelitiliaixtololotlauiltsitsiuanixmojmo uan sa yektle sa yemanke niman tsotlantokixkuatson uan sa kapostik uan okitlapaluej ajua akinoniyektlachalis uan nese sa yemankeitenxipaliotsitsiuan uan pojposauej kuak nikintenkuakuak nikimatlilia inxochinektsin uan noyej kamatsopelikejiteskajuetskalis uan tlacha ken itlauil se xotlametsinitsontsin uan uajchapantok kechka ichichiualtsitsiuanitlankotsin pitentsin kan chantej ketsalmej iuan papalotsitsintinixayakatsin pitentsin uan sa tlikuitok niman nochipa paktok itlantsitsiuan uan tlachaj ken ueye mestsintleikechkojyotsin uan sa pestik niman ajuiyak ken xochitlimastlakapaltsitsiuan uan melauak uejka patlanejitepechichiualtsitsiuan uan sa yektin niman mojmostla uieyajimatsitsiuan uan melauak tekojtiktikejistitsitsiuan uan kintejteke ika itlantsitsiuanimajpiltsitsiuan uan melauak xotlajkuak nomatlalouaj iuan nomajpiluanixijlantsin pitsauak uan tlacha ken ajkomalakotl kuak nokuiteuaikxitsitsiuan pipitikej niman kajkanajkejniman iyoltekuinalis uan melauak teejeltsia

ijkon tej tlacha yajuaken ueyeatsintle uan sa chipauakken on siuatsintle uan kimpetsoua kojtlatsotsonalistinuan kakistej ikuikaltsitsiuan sa yemankej sa kuintokej

Pitentsin uiuisakatsin Se

Poesiacutea naacutehuatlMARTIacuteN TONALMEYOTL

De ellame encantan sus pequentildeas pupilassus pestantildeas transparentes suaves y delicadas sus cejas pinceladas por alguacuten pintor desconocidosu mirada casi virgen y sutil sus labios delgados que se esponjan despueacutes de besarlosdespueacutes de exprimirles ese jugo agridulce color miel su sonrisa cristal con laacutempara de lucieacuternaga sus cabellos caiacutedos que cubren sus montantildeas su pequentildea boca habitada por quetzales y libeacutelulassu rostro retocado con tintes de alegriacuteasus dientes radiantes color luna llena su cuello liso y olorosa color flor sus alas devoradores de suentildeossus bellotas cada vez maacutes bellas y grandes sus brazos fuertes e inquebrantables sus untildeas recortadas con el filo de sus dientessus dedos delgados que transpiran calor al ser tocados por las miacuteassu cintura de remolino al levantarse de la tierrasus pies aprincesados y delgados y sus latidos acechadores de suspiros

asiacute es ellainmensa mar talladora de guitarras voz temblorosa de las cuerdas

Pequentildea colibriacute Uno

20 21

Recuerdo la Semana Santa de mi infancia En especial los jueves y viernes santo bantildearse desde temprano ir a misa rezar-orar-rezar y regresar a casa a ver peliacuteculas de corte religioso

Cristo Mariacutea El Judas Iscariote y Poncio Pilato en papel estelar Conforme fui creciendo dicha costumbre la fui perdiendo y ahora despueacutes de haber crecido y hacer a un lado la creencia maacutes no la fe saliacute a las calles de la ciudad en doacutende veo a otros nintildeos que de igual manera se dirigen a la iglesia de mi barrio Me subo al transporte le doy el diezmo al chofer sigo vigilando desde lejos a los nintildeos pero voy perdiendo la silueta de los que se dirigen a poner un poco de su fe en eso en ese algo que no termino de comprender o siquiera de creer

La unidad avanza lentamente El chofer sube el volumen de la radio y la cancioacuten del momento armoniza sus oiacutedos y desinteresadamente el de los pasajeros Me senteacute cerca de la puerta pues siempre el viento que sube al transporte me armoniza el viaje por maacutes lento que el mundo avance Esta vez no cargueacute con ninguacuten libro pues ahora me dirijo

Michael Yahve Pineda Moreno

a una venta masiva de libros en donde algunas editoriales exponen los libros que han sido difiacutecil de vender o que de plano no han sido despachados en largo tiempo aunque la oferta haya caiacutedo en el tres por uno Sin embargo maacutes allaacute de dicha venta es la reunioacuten que acordamos con amigos de letras y risas Acordamos vernos en un punto estrateacutegico para ir a escarbar en las mesas y anaqueles de la venta de libros pues como tenemos en comuacuten la lectura la investigacioacuten y el resguardo de ciertos autores obras y momentos histoacutericos afines a dicha rama de las humanidades Tener con quien compartir dicha exploracioacuten sabemos que nos armoniza maacutes como individuos pues frente a la deshumanizacioacuten en que el mundo gira soacutelo queda respirar profundamente y mantenerse ecuaacutenime

El viaje en el transporte no cambia pasajeros que suben y descienden de pronto es mi turno y a paso redoblado me sumerjo a las instalaciones del tren subterraacuteneo que debo tomar de manera cotidiana Afortunadamente al ser un diacutea de asueto los mares y riacuteos de gente son invisibles Soacutelo algunos de ellos se distinguen por llevar maletas y ropa de turista que quizaacutes visitaraacuten el lago el bosque o el desierto de la ciudad Todos subimos por las escaleras y nos adentramos a los vagones naranjas que nos llevaraacuten por las profundidades de la ciudad que albergan las creencias de todos y de nadie

En el recorrido un nintildeo con su mamaacute pelea los vendedores

El Guardiaacuten de los libros

22 23

de cuanto producto innovador no se hace esperar y hasta un violinista interpreta sus mejores acordes para que una moneda pase a su bolsillo y pueda comprar el pan y vino que limpia nuestros pecados de indiferencia Dentro de lo maacutes hondo de la ciudad vamos los pasajeros y de pronto el color naranja subraya el nombre de la estacioacuten en la cual debo descender Las puertas se desplazan para que bajen los curiosos los lectores y compradores compulsivos que no estaacute de maacutes adquirir un libro a bueno precio Las escaleras parecen infinitas aunque con ayuda de las mecaacutenicas la escalinata es maacutes amena el tiempo para conquistar el mundo resulta maacutes faacutecil Al llegar a la cima nuestros corazones deberaacuten seguir bombeando la fuerza para dirigirnos al exterior que iluminado con todo su esplendor armoniza los aacuterboles y a los perdidos vendedores de helados que se han dado cita a la venta de letras aunque su producto es distinto al objetivo de nuestro recorrido Ellos permanecen ahiacute para ser igualmente bendecidos por una moneda que seguiraacute sirviendo como plegaria para reconfortar la fe de este jueves

El vasto y enorme inmueble como todos los antildeos tiene las puertas abiertas y sus visitantes ya llevan en las manos las bolsas con algunos ejemplares de autores tan famosos como Maacuterquez o Murakami otros llevan apenas un libro en la mano pero saben que esa lectura ha sido un hallazgo por estar en el momento justo aunque sea debajo de la sombra del estante y del librero que decidioacute poner al disfrute de curiosos y doctos Al comenzar a ver los tiacutetulos y nombres de las portadas encuentro algunos conocidos sonrioacute por recuerdos de otros que ya leiacute y disfruteacute Me congratulo de ver a otros que no he leiacutedo pero seacute que me aguardan para que nuestro momento de intimidad se lleve a cabo en alguno proacuteximo respiro En ese instante subo la mirada veo a mis amigas de letras y saloacuten de clases que rozan y hojean libros Ellas llevan algunos ejemplares de teoriacuteas otros de ilustraciones y nombres de peso que nosotros conocemos y con quienes compartimos cierta intimidad Intercambiamos el saludo el beso de costumbre De manera conjunta comenzamos el recorriendo de los estantes En la caminata nos ponemos al diacutea y recomendarnos otros

Versos de El guardiaacuten del hielo de Joseacute Watanabe

autores Yo rasco los estantes y me encuentro con lectores y reinterpretaciones de la obra y vida V Wolf por fin adiestro al oso que se divierte por las cantildeeriacuteas todas las noches finalmente me reencuentro con el guardiaacuten del hielo con el que me contoacute un secreto que me detuvo el corazoacuten ldquoNo se puede amar lo que tan raacutepido fuga Ama raacutepido me dijo el solrdquo en ese instante una laacutegrima casi se escapa por mi mejilla por volver a leer las liacuteneas que no he olvidado en ninguacuten momento por fortuna ahora se quedaran conmigo y en alguacuten lugar de mi librero pues el guardiaacuten de libros he sido yo y para este remate de letras he podido encontrarlo para resguardarlo justo como el agua se reguarda en el hielo

Mis compantildeeras y confidentes seguimos deslizaacutendonos por los estantes de la venta de libros Tomamos y abandonamos otros seguimos antildeorando nuestro encuentro con otra lectura y otros amigos de letras que no pudieron acompantildearnos quizaacutes el reencuentro vendraacute pronto y quizaacutes soacutelo quizaacutes traiga con ellos otro autor y lectura que no se fugaraacute y aunque tengamos un transitorio encuentro podremos amarlo para siempre y esa seraacute nuestra cruz

24 25Fotografiacutea de Gabriel Chazarreta

26 27

La cautiva

Hernaacuten Paredes

El hombre bajoacute las escaleras con una sonrisa en los labios Llevaba una escudilla llena de racioacuten para perros en la mano derecha y una jarra de aluminio con agua en la izquierda Los peldantildeos de madera intentaban resistir su peso rechinando por el esfuerzo Al llegar al

piso de tierra encendioacute la uacutenica luz una laacutempara incandescente que colgaba de un cable en el medio de la habitacioacuten Las paredes del soacutetano eran de piedra y estaban mojadas debido a la humedad del ambiente Un olor putrefacto inundaba cada rincoacuten pero al hombre pareciacutea no importarle se dirigiacutea con ansias hacia su presa En el suelo yaciacutea una mujer joven se encontraba desnuda y encadenada a la pared cuando lo vio acercarse retrocedioacute con la vana intencioacuten de protegerse El hombre dejoacute la escudilla y la jarra sobre una pequentildea mesa de hierro ndashque constituiacutea el uacutenico mobiliario del lugarndash y comenzoacute a desenrollar una manguera que estaba conectada a un grifo La joven gritoacute mientras una raacutefaga de agua helada la despojaba de la capa de tierra sudor y sangre pegada a su piel Cuando terminoacute el hombre se acercoacute tambaleando y apoyoacute la boca en su mejilla Su aliento apestaba a vino y cigarrillos la besoacute y mientras pasaba las manos grandes y aacutesperas por sus pechos le dijo al oiacutedo

mdashNunca nos vamos a separar te amo con locura mdashy continuoacute avanzando sobre su cuerpo

Corriacutea por un prado muy verde la luz del sol le daba en los ojos y la encegueciacutea por momentos pero ella se sentiacutea libre El viento meciacutea su cabello rubio y sedoso y el aire oliacutea a primavera Continuoacute bajando la colina hasta llegar a un arroyo alliacute decidioacute parar para tomar un bantildeo El agua estaba fresca y clara habiacutea pececitos nadando a su alrededor mientras ella flotaba contemplando las nubes blancas que

navegaban a traveacutes del cielo celeste le llamaban la atencioacuten sus formas y tamantildeos Una nube grande se le antojoacute como un algodoacuten de azuacutecar y estiroacute la mano con la intencioacuten de tomar un trozo Se sonrojoacute cuando se dio cuenta de la ocurrencia y acto seguido rompioacute a reiacuter Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera un arroyo fresco y claro y el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip

Abrioacute los ojos con desesperacioacuten se estaba ahogando Escupioacute la mezcla de saliva y semen que se habiacutea atascado en su garganta cayoacute al suelo de rodillas y comenzoacute a toser De pie frente a ella se encontraba el hombre al que apodaban ldquoEl Turcordquo bajo el vientre abultado su pene entraba en estado de relajacioacuten Se subioacute los pantalones tomoacute una navaja que llevaba en el bolsillo trasero y le cortoacute un mechoacuten de pelo Antes de salir de la habitacioacuten preguntoacute con voz gruesa

mdashiquestQueacute se dice mdashGracias mdashrespondioacute ella y rompioacute a llorarEl Turco cerroacute la puerta con candado se guardoacute la llave en el bolsillo junto

a la navaja y fue directo a la cocina a servirse otro vaso de vino Prendioacute un cigarrillo y lo sostuvo en los labios mientras trozaba carne para alimentar a sus perros Viviacutea en las afueras de la ciudad en una casa de material que habiacutea construido con sus propias manos y a la que se accediacutea a traveacutes de un camino de tierra que se abriacutea desde la carretera Era un hombre alto y fornido de cabello y bigote canosos y con una leve renguera en la pierna izquierda producto de una mordedura Habiacutea sido policiacutea en los tiempos de la dictadura pero ahora se dedicaba a la criacutea de pitbulls que utilizaba en rintildeas Era un negocio muy lucrativo que involucraba a personas renombradas de la regioacuten jueces poliacuteticos y empresarios Eacutel organizaba los encuentros y vendiacutea ejemplares la estirpe del gran campeoacuten Titaacuten su orgullo Salioacute con una bandeja repleta de carne y la repartioacute en diez escudillas a las que agregoacute racioacuten En la parte de atraacutes de la casa habiacutea un terreno con varios caniles de cemento y techo de chapa cada uno teniacutea una valla con barrotes de hierro que funcionaba como puerta En el centro se encontraba Titaacuten un macho atigrado de pecho blanco y hocico rosado que pesaba casi cincuenta kilos El Turco dejoacute un plato en cada canil y volvioacute a entrar en la casa teniacutea trabajo que hacer antes de que anocheciera

28 29

Claudia se movioacute lentamente en medio de la oscuridad le pesaban las cadenas y su cuerpo menudo estaba dolorido y deacutebil pero se obligoacute a llegar a la mesa necesitaba comer Tomoacute la jarra de aluminio y bebioacute la mitad para luego verter el resto en la escudilla La espera se hizo eterna pero necesitaba remojar la comida antes de ingerirla ya habiacutea comido con desesperacioacuten en otras oportunidades y las llagas en la boca le habiacutean ardido como brasas

Caminaba por el campo con su madre la escuela todaviacutea se encontraba lejos y el cielo amenazaba tormenta Entre los nubarrones se encendiacutean relaacutempagos que resplandeciacutean siguiendo un recorrido errante ldquoiquestEsas son las venas del cielo maacuterdquo preguntoacute La mamaacute sonrioacute ldquoApurate mrsquohijita que nos va a agarrar el aguardquo La lluvia comenzoacute a caer a baldes corrieron a guarecerse bajo un cobertizo de chapa la uacutenica construccioacuten que se erigiacutea a la vista Dentro el ruido era ensordecedor se sacaron la ropa y la estrujaron El aire estaba pesado y la nintildea se sentoacute en la falda de su mamaacute a contemplar la tormenta Se sentiacutea protegida en los brazos de su madre nada malo podriacutea pasarle Se quedaron en silencio hasta que la lluvia amainoacute Cuando el agua dejoacute de golpear la chapa escucharon un deacutebil gemido que veniacutea de atraacutes de unos fardos de heno Se acercoacute curiosa del otro lado se encontraba un cachorro de pocos meses estaba esqueleacutetico e infestado de pulgas La nintildea lo recogioacute con ternura y se lo mostroacute a su mamaacute ldquoiquestLo podemos llevarrdquo

Sorbioacute la comida como si fuera sopa la racioacuten se habiacutea disuelto en el agua y ahora conseguiacutea tragarla sin dificultad Ya no recordaba la uacuteltima vez que habiacutea visto la luz del diacutea el tiempo se confundiacutea y alliacute abajo era imposible determinar si habiacutean pasado diacuteas meses o antildeos A veces permaneciacutea durante horas observando un punto fijo en medio de la oscuridad errando entre memorias difusas que intentaba armar como piezas de un rompecabezas Afuera la muacutesica comenzoacute a sonar su estoacutemago se estremecioacute y rezoacute como lo haciacutea cada vez para que eacutel saliera ileso

A traveacutes de la ventana el Turco observoacute los faros de varias camionetas que se aproximaban a su casa En medio del ruido y la polvareda los hombres preparaban a sus perros que ladraban excitados Se dirigieron hacia el terreno trasero en donde se encontraba un ring improvisado con maderas y alambres Uno de ellos se instaloacute en una mesa mdashflanqueado por dos hombres armadosmdash a recibir el dinero de las apuestas Entre la multitud vio acercarse a don Luis

el jefe comunal mdashiquestCoacutemo anda compantildeero mdashPreguntoacute don Luis mientras le daba una

palmada en el hombromdash iquestLe metemos platita al suyo otra vez mdashNi lo dude don Luis a Titaacuten lo puedo poner solo contra diez de estos

y no deja uno vivo mdashAsiacute me gusta compantildeero le voy a hacer caso usted nunca me ha

defraudado La muacutesica sonaba a todo volumen se habiacutean pactado cuatro peleas

preliminares que culminariacutean con la presentacioacuten de Titaacuten que enfrentaba al campeoacuten del ldquoLocordquo el principal rival del Turco dentro de la criacutea de pitbulls Ya algunos duentildeos estaban cebando a sus perros les daban una inyeccioacuten de efedrina y les entregaban alguacuten perro maacutes chico para que calentaran y se excitaran con el gusto de la sangre antes de ser lanzados a pelear por sus vidas en el ciacuterculo central

La primera de las peleas fue raacutepida un dogo argentino le arrancoacute la mitad de la trompa a una perra boacutexer que se desangroacute en cuestioacuten de minutos El puacuteblico abucheaba al duentildeo de la perra que gritaba nervioso

mdashiexclEs mi perra y hago lo que quiero hijos de puta El Turco miroacute a don Luis mientras meneaba la cabeza mdashNo puedo creer que todaviacutea dejemos entrar a estos pelotudoshellip Don Luis se reiacutea a carcajadas mdashTranquilo compantildeero tenemos que darles alguacuten aperitivo antes del

plato fuerte Habiacutea alrededor de un centenar de personas en su mayoriacutea del sexo

masculino aunque tambieacuten se podiacutea ver a unas pocas mujeres mdashprincipalmente prostitutas que acompantildeaban a alguacuten juez o empresariomdash y nintildeos cuyos padres los llevaban con la intencioacuten de convertirlos en ldquohombresrdquo Era un festiacuten en donde se mezclaban el olor de las carnes asadas el vino y la sangre La mesa trabajaba a ritmo freneacutetico los asistentes haciacutean fila para elegir al ganador de la proacutexima pelea pero las apuestas fuertes mdashcon una base de cinco mil doacutelaresmdash se reservaban para la principal

La segunda de las peleas fue maacutes encarnizada eran dos pitbulls mdashuno de ellos una criacutea de Titaacutenmdash que se mantuvieron en combate durante casi una hora hasta que fueron separados por sus respectivos duentildeos Ambos estaban

30 31

bantildeados en sangre y cuando fueron colocados nuevamente en posicioacuten el rival de la criacutea de Titaacuten se echoacute al suelo y se entregoacute la pelea fue detenida El puacuteblico aclamaba con gritos y aplausos el espectaacuteculo de los dos gladiadores

mdashiquestQueacute le parece don Luis Soacutelo ofrezco calidad iquestve mdashdijo el Turco con orgullo

mdashLinda pelea compantildeero espero que sigamos con este ritmo que la cosa se estaacute moviendo bien allaacute en la mesa mdashrespondioacute don Luis mientras tomaba un trago de whisky de una petaca

Claudia se encontraba acostada sobre una colchoneta de goma teniacutea la cabeza apoyada sobre un pedazo de tela que cubriacutea un montoncito de tierra improvisada como almohada Afuera el alboroto creciacutea y su corazoacuten comenzoacute a latir maacutes raacutepido ya habiacutea contado cuatro peleas la proacutexima seriacutea la de eacutel

Fotografiacutea de Daniela Saacutenchez

Se despertoacute sobresaltada su papaacute habiacutea abierto la puerta y se acercaba tambaleando hacia la cama Se tapoacute hasta la cabeza y abrazoacute con fuerzas a su cachorro que ya se encontraba casi recuperado El olor a vino y cigarrillo le produjeron ganas de vomitar Su papaacute murmuroacute algunas palabras que ella no entendioacute levantoacute la cobija y se acostoacute a sus espaldas le doliacutea la forma en que la tocaba Las laacutegrimas rodaron por sus mejillas y no pudo contener un gritito agudo Su cachorro comenzoacute a gruntildeir y su papaacute se sobresaltoacute y salioacute de la cama El perro se lanzoacute como una bala directo a la rodilla izquierda de su padre que gritoacute de dolor La sangre manchaba el piso de madera y ella corrioacute hacia la habitacioacuten de su mamaacute Cuando llegoacute prendioacute la luz su madre abrioacute los ojos lentamente estaba paacutelida y delgada Le dio un beso se acostoacute abrazaacutendola y se quedoacute dormida Esa fue la uacuteltima noche que la vio con vida

El Turco se dirigioacute al canil de Titaacuten que se encontraba echado en el piso de cemento de su pequentildea celda Al llegar lo miroacute fijamente no necesitaba drogarlo ni entregarle una presa sabiacutea que en caso de que algo fallara lo que traiacutea lo convertiriacutea en una maacutequina de matar al instante Titaacuten fue su primer perro comenzoacute a entrenarlo luego de haber sufrido en carne propia su mordida implacable Despueacutes de ese incidente lo atoacute a un aacuterbol durante una semana sin comida ni agua Todos los diacuteas lo apaleaba y lo dejaba abrasarse bajo el sol ardiente queriacutea torturarlo por lo que habiacutea hecho pero el perro nunca se quejoacute Finalmente pudo reconocer en eacutel la fuerza de un sobreviviente y lo respetoacute por ello Comenzoacute a entrenarlo todos los diacuteas lo haciacutea correr durante horas atado a su camioneta para fortalecer sus muacutesculos y a veces hasta le agregaba peso para incrementar su resistencia Afiloacute sus dientes con una lima y ejercitaba su mandiacutebula hacieacutendole morder un neumaacutetico que habiacutea colgado de un aacuterbol el animal se meciacutea aferrado por sus fauces y ni siquiera se soltaba cuando comenzaba a recibir los palazos El perro teniacutea un potencial enorme pero no mostraba indicios de agresividad con otros animales asiacute que el Turco decidioacute enfrentarlo a un pastor alemaacuten que ya habiacutea peleado en el circuito para que aprendiera a defenderse El combate duroacute solo segundos el pastor cargoacute hacia Titaacuten que con un movimiento raudo lo tomoacute de la garganta y lo sacudioacute en el aire partieacutendole el cuello El Turco supo al instante que teniacutea una mina de oro en sus manos

Titaacuten caminaba hacia el ciacuterculo central a su alrededor la multitud

32 33

vociferaba exaltada pero eacutel no los oiacutea en su interior solo habiacutea silencio y calma Lo hicieron entrar una vez maacutes en el recinto cercado frente a eacutel se encontraba otro perro que lo amenazaba con gruntildeidos y ladridos como ya habiacutea sucedido tantas veces antes Las manos lo aferraban del lomo sabiacutea que en el momento en que se aflojara la presioacuten tendriacutea que pelear nuevamente por su vida Cuando eso sucedioacute el otro perro se abalanzoacute sobre eacutel con una velocidad inusitada Un dolor agudo invadioacute su oreja izquierda y la sangre comenzoacute a manar profusamente sobre sus ojos y hocico tiroacute para zafarse y vio coacutemo su oreja se quedaba entre los dientes de su oponente Antes de que pudiera reaccionar lo vio arremeter otra vez sus colmillos entraron en su lomo triturando muacutesculos vasos y nervios con una precisioacuten implacable Se sacudioacute para sacaacuterselo de encima pero un nuevo mordisco le causoacute una punzada en su ojo derecho y todo se nubloacute Se defendioacute instintivamente y logroacute hundir sus dientes en el lomo del otro perro para luego presionarlo contra el suelo e inmovilizarlo Mantuvo la posicioacuten por un tiempo prolongado sin realizar movimientos de ataque hasta que las manos lo aferraron de nuevo y los separaron Titaacuten resollaba exhausto le doliacutean las heridas y no conseguiacutea ver a traveacutes de su ojo derecho Ya no queriacutea seguir peleando se acostoacute en el suelo y cerroacute los ojos queriacutea dormir para siempre De repente le llegoacute su olor la mano frente a eacutel sosteniacutea un mechoacuten de pelo de la nintildea Fue como cargar las bateriacuteas al instante habiacutea resistido todo ese tiempo solo por ella y nunca iba a abandonarla Las manos otra vez aflojaron la presioacuten y Titaacuten cargoacute directo a la garganta de su contrincante determinado a finalizar la contienda Penetroacute en su cuello de forma brutal destrozando todo a su paso hasta que su rival cayoacute al suelo con movimientos convulsos Titaacuten se retiroacute y observoacute al hombre de su oponente sosteniendo algo en la mano se produjo un destello y un ruido ensordecedor y el otro perro dejoacute de moverse

El Turco bajoacute las escaleras cantando estaba borracho Claudia se sintioacute aliviada sabiacutea lo que estaba a punto de suceder pero no le importaba estaba contenta de que Titaacuten hubiese sobrevivido una vez maacutes

mdashTu perro me hizo ganar una fortuna esta noche ahora vamos a festejar mamita iquestquereacutes

Abrioacute el candado que sujetaba sus cadenas a la pared y la cargoacute en andas por la escalera Era la primera vez en mucho tiempo que saliacutea de su cautiverio

y sus ojos tardaron un poco para acostumbrarse a la luz brillante de la cocina mdashPrimero tomaacute una ducha raacutepida te quiero limpita hoy mdashle dijo

mientras la depositaba en la tina del bantildeo

Esperoacute a que eacutel comenzara a roncar para levantarse a hurtadillas de la cama y salir al patio La panza comenzaba a notarse bajo su pijama ya no podiacutea dejar pasar maacutes tiempo Fue directo al cajoacuten de la coacutemoda y sacoacute un manojo de llaves Salioacute al patio trasero intentando hacer el menor ruido posible su perro se encontraba durmiendo en el canil central pero abrioacute los ojos en el momento en que ella se acercoacute Proboacute varias llaves pero ninguna era la correcta Se puso nerviosa y las dejoacute caer produciendo un ruido metaacutelico que hizo que los otros perros comenzaran a ladrar Se agachoacute para recogerlas pero ya era tarde una voz a sus espaldas hizo callar con autoridad el coro de ladridos Su padre se acercoacute con una fusta en la mano y comenzoacute a golpearla mientras la arrastraba de vuelta a la casa Su perro ladraba desesperado a la distancia fue lo uacuteltimo que escuchoacute antes de caer desmayada Cuando despertoacute se encontraba encadenada a la pared del soacutetano teniacutea un dolor punzante en el vientre y su pijama estaba ensangrentado en varias partes especialmente a la altura de la entrepiernahellip

mdashSentate mamita tomate un vinito con tu papaacute mdashle dijo el Turco mientras daba palmadas a una silla situada frente a eacutel

Claudia hizo lo que le ordenaba teniacutea todaviacutea la toalla alrededor del cuerpo habiacutea disfrutado del bantildeo caliente y se sentiacutea lista Su padre le sirvioacute un vaso de vino e hizo ademaacuten de brindis ella tomoacute el vaso y lo chocoacute con un movimiento mecaacutenico

mdashiquestSabeacutes que siempre estuve enamorado de vos Desde chiquita ya me haciacuteas acordar a tu mamaacute cuando era jovenhellip Sos mi hija pero tambieacuten mi mujer yo seacute que es raro pero yo quiero todo con vos casarme tener hijoshellip Perdoname si te lastimeacute es que me volviacute loco cuando te quisiste irhellip Nunca te voy a dejar si te vas te mato y me mato no puedo vivir sin vos iquestentendeacutes

El Turco divagaba entre sollozos y vahos alcohoacutelicos Por un instante tuvo un asomo de compasioacuten por eacutel pero este se esfumoacute raacutepidamente cuando recordoacute la imagen que habiacutea visto minutos atraacutes en el espejo del bantildeo estaba esqueleacutetica habiacutea perdido varios dientes y teniacutea cortes y quemaduras de cigarrillo en casi todo el cuerpo Sintioacute una tristeza inconmensurable frente

34 35

a esa visioacuten pero se esforzoacute en contener las laacutegrimas teniacutea que aprovechar la oportunidad que se le estaba presentando Lo abrazoacute fingiendo consolarlo eacutel posoacute su cabeza sobre su falda y rompioacute a llorar

mdashPerdoname mamita perdonamehellip yo nunca quisehellip te amo te amohellip De repente la agarroacute con fuerza de las muntildeecas y empezoacute a besarla ella

corrioacute la cara y lo empujoacute El Turco le dio una cachetada que la arrojoacute contra la mesa a continuacioacuten le arrancoacute la toalla y comenzoacute a desabrocharse los pantalones Claudia supo que el momento habiacutea llegado vio que la botella de vino se encontraba a pocos centiacutemetros la tomoacute y le asestoacute un golpe en la cabeza que lo derriboacute Salioacute corriendo por la puerta eacutel se incorporoacute y se lanzoacute tras ella mientras gritaba palabras ininteligibles La noche estaba cerrada y Claudia corriacutea a ciegas consiguioacute dar algunos pasos hasta que finalmente su pie derecho se introdujo en un hueco en la tierra y cayoacute de bruces al suelo Eacutel la alcanzoacute y la volteoacute luego puso las manos alrededor de su cuello y apretoacute

mdashiquestAsiacute que te gusta de esta manera putita Ahora vas a ver lo que es bueno

Claudia no conseguiacutea respirar su visioacuten se iba apagando y los ladridos se escuchaban amortiguados a la distancia Intentoacute defenderse pero sus muacutesculos no le respondieron una sensacioacuten de friacuteo le recorrioacute la espalda y todo se volvioacute oscuridad

Titaacuten se puso en alerta habiacutea un gran alboroto dentro de la casa y los otros perros comenzaron a ladrar Esperoacute en guardia hasta que escuchoacute un grito y reconocioacute su voz Arremetioacute contra la valla de hierro estaba malherido pero una fuerza interior lo impulsaba La valla comenzoacute a desencajarse justo en el momento en que ella saliacutea de la casa continuoacute embistiendo hasta que esta cedioacute y corrioacute a toda velocidad El hombre estaba encima de ella la lastimaba Titaacuten saltoacute directo a su cuello y se lo partioacute al instante Enseguida se puso a lamer a la nintildea tratando de reanimarla a un costado el hombre atestiguaba la escena con la cabeza colgando inerte sus ojos auacuten teniacutean una expresioacuten de sorpresa Titaacuten la arrastroacute algunos metros para alejarla de eacutel y continuoacute lamieacutendola Luego de unos minutos sintioacute que la nintildea recuperaba su aliento y la vida en su interior comenzaba a pulsar nuevamente el peligro habiacutea pasado Ya maacutes tranquilo se acostoacute a su lado para darle calor y veloacute por ella toda la noche

ldquoNintildea en la puertardquo de Richard Keis

Los rayos del sol acariciaban su cara abrioacute los ojos y vio las nubes blancas navegando a traveacutes del cielo azul pareciacutean algodones de azuacutecar El aire oliacutea a primavera y la rodeaba un prado verde interminable Se sentiacutea renovada habiacutea descansado protegida por un calor dulce como si hubiera vuelto al uacutetero materno Levantoacute su cabeza y lo vio respirando pesadamente sobre su rostro A pesar de sus heridas todaviacutea teniacutea esa mirada amorosa e inocente de cachorro Lo abrazoacute con fuerza y el le retribuyoacute lamieacutendole la cara Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip y a eacutel

36 37

Ndaacutersquoyu tinana yuvi ra nduacuteuacute na ntildearsquoa ikuacutexiacutersquoiacuten katiacuteversquoe ra nduacuteuacute ntildea versquoe vara nuu xiacutexi ntildeursquou ra ikaacuten xiacutersquoi kiiacute

Taacutekaacute nuuacute kooacute yuvi va kaacute ntildeu yura ndiaacuteyu ka va sata yuacute

Kiacutesi tachi ndaacutersquoaacute itura xaacuteku ndarsquoaacute ituacuten naacutersquoun

Teacute kuacutetikuiacuten rakoo niacute ntildea kuacuteuacute viacute xiacutersquon ra iacutesaacutevindoacutentildeuacutersquouacute ra marsquontildeuacute ntildeuuacutetaacute ndoacutentildeuacutersquouacute ndirsquoi na yuviiniacute yuviacute va

Florentino SolanoPoesiacutea mixteca

Teacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten

Los perros ladranlos hombres se vuelven fantasmasy sombraslas chozas se vuelven chozasy las fogatas disuelven el diacutea

Mi pueblo otra vez fantasmay la jornada todaviacutea tiembla en mi espalda

La milpa sacude su impulsolos aacuterboles del bosque sus letaniacuteas

Cuando estaacute a punto de anochecerser un iacutesaacutevi no cambia nadael crepuacutesculo te disuelve lo mismo que el mundo entero

Primera hora de la noche

38 39

Ntildeuuacute keacute nixirsquoi ra xii yuacutera kuarsquoan ndirsquoi ntildearsquoa xiacutersquoiacuten ratursquoun nindatursquoun raacute xarsquoa lekontildea kaacutena ra savitursquoun ndiacutechintildea un nixiyo ini raxeacuten ndaacutendukuacute niacute ra in ndioacutexi

Xaacuteku yursquouacute ra ndiakua teacute nixirsquoi randia ntildea nduacute ra tina ikuacutexeacuten vatia ini rasaacute saacutea raacute ntildea taacutersquoxin

Xaku ndi teacute ninduxin na rasakaacutersquoaacute na in yaa ndiiacuteyursquou xaku xeacute nixiacuteniacute ka yu rana sava kaacuten xaku xeacute nindoo na

Iniacute ini versquoe ndandukuacuteiacute randia teacute niyarsquoa kuiyakundaa ini nikeacute kuacuteni kachi tursquoun leko

Ntildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa

De noche murioacute el abueloy se llevoacute todas las cosasel cuento del conejo la prediccioacuten de la lluviael asunto de aconsejarsu ninguna forma de amary su buacutesqueda constante de un dios

Risuentildeo hasta la tumbase llevoacute hasta la muecade payaso hombre lobocon que torturaba sus silencios y los nuestros

En su entierro lloramosla banda esbozoacute un viento poblado de tristezayo lloreacute porque no entendiacute a doacutende habiacutea idolos demaacutes porque se habiacutean quedado

Lo busqueacute por toda la casahasta que pasados los antildeos comprendiacute lo del cuento del conejo

Florentino Solano

De noche mueren las cosas

40 41

Fotografiacutea de Faustino Montes Castantildeeda

42 43

La historia de mi vida comienza ahoraEscapeacute del hogar familiar por incertidumbre Regreseacute varias

veces por memoria Y hoy que habito en el olvido maacutes cercano creo que mis pies se encuentran cansados de andar Disculpen si mi

escritura es poco profesional No fui a la escuela de la manera que hay que ir Desperdicieacute mi tiempo debajo de los pupitres intentando encontrar sustancia en el oscuro triaacutengulo que cuidaban las faldas de las nintildeas Esa fascinacioacuten miacutea por observar me generoacute morbo Del morbo paseacute raacutepidamente a la perversioacuten Lo que mis ojos veiacutean no eran seres humanos Un gordo un hipopoacutetamo una mujer una yegua un nintildeo un gato un policiacutea un puerco un ladroacuten un coyote Creaba faacutebulas carentes de moraleja por montones Dos veces conociacute el castigo cuando toqueacute el fuego y cuando bebiacute alcohol Soacutelo yo seacute lo que se siente vivir sin miedo

El dinero llegoacute con la avaricia Mi uacuteltimo juego de nintildeo consistioacute en robar unos cuantos dulces de la tienda Eacuteramos cinco pequentildeos ladrones Tres creariacutean una distraccioacuten con base en una pelea el que sobraba y yo tomariacuteamos una caja de chicles de quinientas piezas que despueacutes venderiacuteamos en los semaacuteforos y asiacute comprar cada quien lo que se le antojara El triacuteo luchador falloacute ya que el tendero no salioacute de su aparador El otro y yo que se supone robariacuteamos no nos percatamos de la atencioacuten camaleoacutenica del tendero Su ojo izquierdo nos observaba mientras el derecho prestaba atencioacuten a nuestros compantildeeros El vejestorio se fue acercando sigilosamente Dejoacute caer sus llaves accidentalmente Nuestros oiacutedos resintieron la caiacuteda Mi colega me empujoacute hacia el estante de las frituras y caiacute como roca en ellas ocasionaacutendome mi ruina Con furia me tomoacute el duentildeo por el cuello y me bajoacute los pantalones Yo penseacute que nomaacutes

ApocAlipsis de bolsillo

G e r a r d o U g a l d e

seriacutean unos fajazos o algo por el estilo Agarroacute una cajetilla de cigarros y sacoacute uno le prendioacute fuego y se lo llevoacute a la boca con elegancia Me teniacutea agarrado de las manos sin ninguna dificultad ayudado ademaacutes por el miedo que sentiacutea Abandonado a la suerte por mis compantildeeros me resigneacute pensando en el modo de vengarme de ellos despueacutes de mi sufrimiento Cerraba con fuerza mis ojos Escuchaba los insultos del tendero Escuchaba como le daba una calada a su cigarrillo porque segundos despueacutes lo llevariacutea a mi trasero Sentiacutea la punta ardiente en mi carne Una voz fantasmagoacuterica irrumpioacute en la escena Con un certero golpe en la espalda del hercuacuteleo anciano me libereacute Corriacute hacia el escondite propuesto para la fuga por mis traidores compantildeeros

Una inmensa duda erizoacute el vello de mi nuca iquestQuieacuten me habiacutea salvado de las quemaduras Por la prisa de escapar de la mazmorra olvideacute agradecer el gesto de aquel heacuteroe No pude dormir durante una semana Aquella voz espectral penetraba en mi consciencia Justo en el momento que escribo estas liacuteneas acepto la posibilidad de que aquella voz haya sido la suerte

Tuvimos la idea de robar en la carretera Deciacutea eacutel que la gente que viaja suele llevar dinero Pero lo maacutes importante era el transporte tan necesario para recorrer grandes distancias en menor tiempo Asiacute que disentildeamos una trampa con troncos y piedras que obligara a los automoacuteviles a detenerse Yo me coloqueacute a doscientos metros adelante para dar la sentildeal con un espejo de que un automoacutevil pequentildeo se acercaba No queriacuteamos asaltar un camioacuten Seriacutea maacutes faacutecil atraparnos Con unos binoculares que habiacutea comprado en el tianguis visualiceacute que un carro veniacutea Sentildealiceacute y eacutel lanzoacute los troncos y las piedras a la carretera En un minuto llegariacutean al punto y nosotros huiriacuteamos en el coche robado Corriacute hacia mi compantildeero que se encontraba escondido detraacutes de una gigantesca roca Observamos impaciente la curva por donde se supone el automoacutevil apareceriacutea El carro se frenoacute derrapando Dentro iban sentados dos adultos y un nintildeo

Mi camarada al ver que el hombre salioacute del carro para retirar los obstaacuteculos disparoacute al aire Les pidioacute que salieran del auto Asiacute lo hicieron los pasajeros La mujer teniacutea miedo y el nintildeo nos miraba increacutedulo Decidiacute ser el piloto Mi

44 45

amigo continuaba afuera Hablando con las viacutectimas Tres disparos rebotaron en la sierra El eco no se iba rebotaba en mis oiacutedos volvieacutendome loco Lanzoacute los cuerpos a la barranca Subioacute al carro Nos pusimos en marcha El silencio se apoderoacute de nosotros el resto del camino Yo lo miraba de reojo Me sorprendiacutea la calma de su espiacuteritu

Llegamos a Ciudad Guzmaacuten en media hora Abandonamos el coche y seguimos a pie hasta llegar a la plaza Con el dinero que le sacamos al hombre compramos comida Yo ya estaba nervioso Mi compantildeero era lo que maacutes me sacaba de quicio su indiferencia provocaba en mi horror Temiacutea convertirme en viacutectima de su crueldad espontaacutenea Ya lo habiacutea visto matar dos veces Estaba marcado mi cuerpo por eso Ver morir a la gente no es normal Te vuelve loco

Camineacute por un desierto interminable repleto de oscuridad devoradora de lunas y estrellas Los sonidos a mi alrededor cavaban tumbas donde mi muerte imaginaria iriacutea a dar despueacutes de ser asesinado por coyotes buitres cactos indios demonios Mis sentidos se agudizaron al extremo de ver enfrente de miacute una figura sacada del maacutes vulgar tarot Hablaacutendome en un extrantildeo dialecto que nunca antes habiacutea oiacutedo pero que en cambio entendiacutea a la perfeccioacuten me dijo algo como ldquojueg sig juk fek kid lok nok avec moi si los tres juj kake kirdquo o que en castellano lo traduzco ldquosigue el sendero maacutes oscuro y no te detengas hasta encontrar las rocas que sudanrdquo Seguiacute el consejo de aquella extrantildea criatura y me interneacute en las profundidades del color negro

Hicimos el amor durante ochenta diacuteas mientras recorriacuteamos el mundo en un condoacuten que logreacute adaptar para que sirviera de globo aerostaacutetico Debajo de nuestra consumacioacuten las poblaciones de diferentes naciones viviacutean en constante armoniacutea caoacutetica Un olor a gas metano nos hizo perder el conocimiento Dormimos por maacutes de tres vueltas al mundo Una corriente de murmuraciones respecto a mi paradero nos devolvioacute en direccioacuten contraria retrasando el tiempo inevitablemente Llegueacute al pasado cuando la conociacute y consciente de mi futuro decidiacute no conocerla y evitar desperdiciar buen tiempo de mi pateacutetica vida

Su mentalidad de nintildeo de cinco antildeos no lograba encender su interruptor

de maldad Le clavoacute el cuchillo a su perro para sentirse un dibujo animado Llevoacute su mirada a la herida fallando su propoacutesito de mirar maacutes allaacute Le dijo a su mamaacute que el perro se habiacutea caiacutedo sobre el cuchillo La maldad aparece con la mentira en eacutel Su madre riacutee llorando Y eacutel sale de la habitacioacuten hacia el interior de un retrato descompuesto Su suentildeo de ser puro color es cumplido Si conociera a Dios se lo agradeceriacutea enormemente

Desarrollando su vida dentro de la pintura el nintildeo que era yo pero que cuento esto para dar maacutes contenido a mi estilo no se percata que yo soy el escritor que escribe una autobiografiacutea inventada

Sigue derecho y cuando llegues a la esquina no gires Detente Y espera a que el Sol se haya ocultado Estiacuterate y si tu espalda truena da vuelta a la derecha De lo contrario ve de frente hasta topar con las miradas absurdas de las personas que te encuentres Habraacutes llegado a la prehistoria de tu existencia

Entonces despueacutes de lograr mi huida busqueacute a los traidores A Osvaldo le arrancariacutea un pedazo del cerebro y asiacute su suentildeo de ser meacutedico quedariacutea truncado Aunque no fuera todaviacutea un adulto la venganza ya corriacutea por mis venas Ellos me habiacutean abandonado a merced de un saacutedico pederasta Yo tendriacutea que ensentildearles el significado de la palabra amistad Como a Claudio le gustaban las peliacuteculas le arrojariacutea acido clorhiacutedrico a los ojos cegaacutendolo de por vida Para Pablo quien amaba a los animales el castigo era perfecto Mi vecino tiene un perro viejo rabioso y eacutel no lo sabe por imbeacutecil y desgraciado Lo llevareacute a mi casa y una vez ahiacute lo dormireacute con cloroformo Aventareacute su cuerpo adormilado al patio del perro y dejareacute que el dolor lo despierte Por uacuteltimo Gerardo Su cobardiacutea me costoacute quemaduras en el trasero A eacutel la muerte era un premio que no le podiacutea permitir gozar Asiacute que construiacute una maacutequina para que sus huesoshellip

mdashiquestY por queacute empieza a escribir este extrantildeo textomdashUna iluminacioacutenmdashSea maacutes claro por favormdashYo creo en ser ateo no me malinterprete soy profundamente religioso

Pero soacutelo por la literatura de las creencias no por la salvacioacuten

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 9: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

16 17Fotografiacutea de Moira Gelmi

18 19

In ichpokauajtsin nikinuelitiliaixtololotlauiltsitsiuanixmojmo uan sa yektle sa yemanke niman tsotlantokixkuatson uan sa kapostik uan okitlapaluej ajua akinoniyektlachalis uan nese sa yemankeitenxipaliotsitsiuan uan pojposauej kuak nikintenkuakuak nikimatlilia inxochinektsin uan noyej kamatsopelikejiteskajuetskalis uan tlacha ken itlauil se xotlametsinitsontsin uan uajchapantok kechka ichichiualtsitsiuanitlankotsin pitentsin kan chantej ketsalmej iuan papalotsitsintinixayakatsin pitentsin uan sa tlikuitok niman nochipa paktok itlantsitsiuan uan tlachaj ken ueye mestsintleikechkojyotsin uan sa pestik niman ajuiyak ken xochitlimastlakapaltsitsiuan uan melauak uejka patlanejitepechichiualtsitsiuan uan sa yektin niman mojmostla uieyajimatsitsiuan uan melauak tekojtiktikejistitsitsiuan uan kintejteke ika itlantsitsiuanimajpiltsitsiuan uan melauak xotlajkuak nomatlalouaj iuan nomajpiluanixijlantsin pitsauak uan tlacha ken ajkomalakotl kuak nokuiteuaikxitsitsiuan pipitikej niman kajkanajkejniman iyoltekuinalis uan melauak teejeltsia

ijkon tej tlacha yajuaken ueyeatsintle uan sa chipauakken on siuatsintle uan kimpetsoua kojtlatsotsonalistinuan kakistej ikuikaltsitsiuan sa yemankej sa kuintokej

Pitentsin uiuisakatsin Se

Poesiacutea naacutehuatlMARTIacuteN TONALMEYOTL

De ellame encantan sus pequentildeas pupilassus pestantildeas transparentes suaves y delicadas sus cejas pinceladas por alguacuten pintor desconocidosu mirada casi virgen y sutil sus labios delgados que se esponjan despueacutes de besarlosdespueacutes de exprimirles ese jugo agridulce color miel su sonrisa cristal con laacutempara de lucieacuternaga sus cabellos caiacutedos que cubren sus montantildeas su pequentildea boca habitada por quetzales y libeacutelulassu rostro retocado con tintes de alegriacuteasus dientes radiantes color luna llena su cuello liso y olorosa color flor sus alas devoradores de suentildeossus bellotas cada vez maacutes bellas y grandes sus brazos fuertes e inquebrantables sus untildeas recortadas con el filo de sus dientessus dedos delgados que transpiran calor al ser tocados por las miacuteassu cintura de remolino al levantarse de la tierrasus pies aprincesados y delgados y sus latidos acechadores de suspiros

asiacute es ellainmensa mar talladora de guitarras voz temblorosa de las cuerdas

Pequentildea colibriacute Uno

20 21

Recuerdo la Semana Santa de mi infancia En especial los jueves y viernes santo bantildearse desde temprano ir a misa rezar-orar-rezar y regresar a casa a ver peliacuteculas de corte religioso

Cristo Mariacutea El Judas Iscariote y Poncio Pilato en papel estelar Conforme fui creciendo dicha costumbre la fui perdiendo y ahora despueacutes de haber crecido y hacer a un lado la creencia maacutes no la fe saliacute a las calles de la ciudad en doacutende veo a otros nintildeos que de igual manera se dirigen a la iglesia de mi barrio Me subo al transporte le doy el diezmo al chofer sigo vigilando desde lejos a los nintildeos pero voy perdiendo la silueta de los que se dirigen a poner un poco de su fe en eso en ese algo que no termino de comprender o siquiera de creer

La unidad avanza lentamente El chofer sube el volumen de la radio y la cancioacuten del momento armoniza sus oiacutedos y desinteresadamente el de los pasajeros Me senteacute cerca de la puerta pues siempre el viento que sube al transporte me armoniza el viaje por maacutes lento que el mundo avance Esta vez no cargueacute con ninguacuten libro pues ahora me dirijo

Michael Yahve Pineda Moreno

a una venta masiva de libros en donde algunas editoriales exponen los libros que han sido difiacutecil de vender o que de plano no han sido despachados en largo tiempo aunque la oferta haya caiacutedo en el tres por uno Sin embargo maacutes allaacute de dicha venta es la reunioacuten que acordamos con amigos de letras y risas Acordamos vernos en un punto estrateacutegico para ir a escarbar en las mesas y anaqueles de la venta de libros pues como tenemos en comuacuten la lectura la investigacioacuten y el resguardo de ciertos autores obras y momentos histoacutericos afines a dicha rama de las humanidades Tener con quien compartir dicha exploracioacuten sabemos que nos armoniza maacutes como individuos pues frente a la deshumanizacioacuten en que el mundo gira soacutelo queda respirar profundamente y mantenerse ecuaacutenime

El viaje en el transporte no cambia pasajeros que suben y descienden de pronto es mi turno y a paso redoblado me sumerjo a las instalaciones del tren subterraacuteneo que debo tomar de manera cotidiana Afortunadamente al ser un diacutea de asueto los mares y riacuteos de gente son invisibles Soacutelo algunos de ellos se distinguen por llevar maletas y ropa de turista que quizaacutes visitaraacuten el lago el bosque o el desierto de la ciudad Todos subimos por las escaleras y nos adentramos a los vagones naranjas que nos llevaraacuten por las profundidades de la ciudad que albergan las creencias de todos y de nadie

En el recorrido un nintildeo con su mamaacute pelea los vendedores

El Guardiaacuten de los libros

22 23

de cuanto producto innovador no se hace esperar y hasta un violinista interpreta sus mejores acordes para que una moneda pase a su bolsillo y pueda comprar el pan y vino que limpia nuestros pecados de indiferencia Dentro de lo maacutes hondo de la ciudad vamos los pasajeros y de pronto el color naranja subraya el nombre de la estacioacuten en la cual debo descender Las puertas se desplazan para que bajen los curiosos los lectores y compradores compulsivos que no estaacute de maacutes adquirir un libro a bueno precio Las escaleras parecen infinitas aunque con ayuda de las mecaacutenicas la escalinata es maacutes amena el tiempo para conquistar el mundo resulta maacutes faacutecil Al llegar a la cima nuestros corazones deberaacuten seguir bombeando la fuerza para dirigirnos al exterior que iluminado con todo su esplendor armoniza los aacuterboles y a los perdidos vendedores de helados que se han dado cita a la venta de letras aunque su producto es distinto al objetivo de nuestro recorrido Ellos permanecen ahiacute para ser igualmente bendecidos por una moneda que seguiraacute sirviendo como plegaria para reconfortar la fe de este jueves

El vasto y enorme inmueble como todos los antildeos tiene las puertas abiertas y sus visitantes ya llevan en las manos las bolsas con algunos ejemplares de autores tan famosos como Maacuterquez o Murakami otros llevan apenas un libro en la mano pero saben que esa lectura ha sido un hallazgo por estar en el momento justo aunque sea debajo de la sombra del estante y del librero que decidioacute poner al disfrute de curiosos y doctos Al comenzar a ver los tiacutetulos y nombres de las portadas encuentro algunos conocidos sonrioacute por recuerdos de otros que ya leiacute y disfruteacute Me congratulo de ver a otros que no he leiacutedo pero seacute que me aguardan para que nuestro momento de intimidad se lleve a cabo en alguno proacuteximo respiro En ese instante subo la mirada veo a mis amigas de letras y saloacuten de clases que rozan y hojean libros Ellas llevan algunos ejemplares de teoriacuteas otros de ilustraciones y nombres de peso que nosotros conocemos y con quienes compartimos cierta intimidad Intercambiamos el saludo el beso de costumbre De manera conjunta comenzamos el recorriendo de los estantes En la caminata nos ponemos al diacutea y recomendarnos otros

Versos de El guardiaacuten del hielo de Joseacute Watanabe

autores Yo rasco los estantes y me encuentro con lectores y reinterpretaciones de la obra y vida V Wolf por fin adiestro al oso que se divierte por las cantildeeriacuteas todas las noches finalmente me reencuentro con el guardiaacuten del hielo con el que me contoacute un secreto que me detuvo el corazoacuten ldquoNo se puede amar lo que tan raacutepido fuga Ama raacutepido me dijo el solrdquo en ese instante una laacutegrima casi se escapa por mi mejilla por volver a leer las liacuteneas que no he olvidado en ninguacuten momento por fortuna ahora se quedaran conmigo y en alguacuten lugar de mi librero pues el guardiaacuten de libros he sido yo y para este remate de letras he podido encontrarlo para resguardarlo justo como el agua se reguarda en el hielo

Mis compantildeeras y confidentes seguimos deslizaacutendonos por los estantes de la venta de libros Tomamos y abandonamos otros seguimos antildeorando nuestro encuentro con otra lectura y otros amigos de letras que no pudieron acompantildearnos quizaacutes el reencuentro vendraacute pronto y quizaacutes soacutelo quizaacutes traiga con ellos otro autor y lectura que no se fugaraacute y aunque tengamos un transitorio encuentro podremos amarlo para siempre y esa seraacute nuestra cruz

24 25Fotografiacutea de Gabriel Chazarreta

26 27

La cautiva

Hernaacuten Paredes

El hombre bajoacute las escaleras con una sonrisa en los labios Llevaba una escudilla llena de racioacuten para perros en la mano derecha y una jarra de aluminio con agua en la izquierda Los peldantildeos de madera intentaban resistir su peso rechinando por el esfuerzo Al llegar al

piso de tierra encendioacute la uacutenica luz una laacutempara incandescente que colgaba de un cable en el medio de la habitacioacuten Las paredes del soacutetano eran de piedra y estaban mojadas debido a la humedad del ambiente Un olor putrefacto inundaba cada rincoacuten pero al hombre pareciacutea no importarle se dirigiacutea con ansias hacia su presa En el suelo yaciacutea una mujer joven se encontraba desnuda y encadenada a la pared cuando lo vio acercarse retrocedioacute con la vana intencioacuten de protegerse El hombre dejoacute la escudilla y la jarra sobre una pequentildea mesa de hierro ndashque constituiacutea el uacutenico mobiliario del lugarndash y comenzoacute a desenrollar una manguera que estaba conectada a un grifo La joven gritoacute mientras una raacutefaga de agua helada la despojaba de la capa de tierra sudor y sangre pegada a su piel Cuando terminoacute el hombre se acercoacute tambaleando y apoyoacute la boca en su mejilla Su aliento apestaba a vino y cigarrillos la besoacute y mientras pasaba las manos grandes y aacutesperas por sus pechos le dijo al oiacutedo

mdashNunca nos vamos a separar te amo con locura mdashy continuoacute avanzando sobre su cuerpo

Corriacutea por un prado muy verde la luz del sol le daba en los ojos y la encegueciacutea por momentos pero ella se sentiacutea libre El viento meciacutea su cabello rubio y sedoso y el aire oliacutea a primavera Continuoacute bajando la colina hasta llegar a un arroyo alliacute decidioacute parar para tomar un bantildeo El agua estaba fresca y clara habiacutea pececitos nadando a su alrededor mientras ella flotaba contemplando las nubes blancas que

navegaban a traveacutes del cielo celeste le llamaban la atencioacuten sus formas y tamantildeos Una nube grande se le antojoacute como un algodoacuten de azuacutecar y estiroacute la mano con la intencioacuten de tomar un trozo Se sonrojoacute cuando se dio cuenta de la ocurrencia y acto seguido rompioacute a reiacuter Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera un arroyo fresco y claro y el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip

Abrioacute los ojos con desesperacioacuten se estaba ahogando Escupioacute la mezcla de saliva y semen que se habiacutea atascado en su garganta cayoacute al suelo de rodillas y comenzoacute a toser De pie frente a ella se encontraba el hombre al que apodaban ldquoEl Turcordquo bajo el vientre abultado su pene entraba en estado de relajacioacuten Se subioacute los pantalones tomoacute una navaja que llevaba en el bolsillo trasero y le cortoacute un mechoacuten de pelo Antes de salir de la habitacioacuten preguntoacute con voz gruesa

mdashiquestQueacute se dice mdashGracias mdashrespondioacute ella y rompioacute a llorarEl Turco cerroacute la puerta con candado se guardoacute la llave en el bolsillo junto

a la navaja y fue directo a la cocina a servirse otro vaso de vino Prendioacute un cigarrillo y lo sostuvo en los labios mientras trozaba carne para alimentar a sus perros Viviacutea en las afueras de la ciudad en una casa de material que habiacutea construido con sus propias manos y a la que se accediacutea a traveacutes de un camino de tierra que se abriacutea desde la carretera Era un hombre alto y fornido de cabello y bigote canosos y con una leve renguera en la pierna izquierda producto de una mordedura Habiacutea sido policiacutea en los tiempos de la dictadura pero ahora se dedicaba a la criacutea de pitbulls que utilizaba en rintildeas Era un negocio muy lucrativo que involucraba a personas renombradas de la regioacuten jueces poliacuteticos y empresarios Eacutel organizaba los encuentros y vendiacutea ejemplares la estirpe del gran campeoacuten Titaacuten su orgullo Salioacute con una bandeja repleta de carne y la repartioacute en diez escudillas a las que agregoacute racioacuten En la parte de atraacutes de la casa habiacutea un terreno con varios caniles de cemento y techo de chapa cada uno teniacutea una valla con barrotes de hierro que funcionaba como puerta En el centro se encontraba Titaacuten un macho atigrado de pecho blanco y hocico rosado que pesaba casi cincuenta kilos El Turco dejoacute un plato en cada canil y volvioacute a entrar en la casa teniacutea trabajo que hacer antes de que anocheciera

28 29

Claudia se movioacute lentamente en medio de la oscuridad le pesaban las cadenas y su cuerpo menudo estaba dolorido y deacutebil pero se obligoacute a llegar a la mesa necesitaba comer Tomoacute la jarra de aluminio y bebioacute la mitad para luego verter el resto en la escudilla La espera se hizo eterna pero necesitaba remojar la comida antes de ingerirla ya habiacutea comido con desesperacioacuten en otras oportunidades y las llagas en la boca le habiacutean ardido como brasas

Caminaba por el campo con su madre la escuela todaviacutea se encontraba lejos y el cielo amenazaba tormenta Entre los nubarrones se encendiacutean relaacutempagos que resplandeciacutean siguiendo un recorrido errante ldquoiquestEsas son las venas del cielo maacuterdquo preguntoacute La mamaacute sonrioacute ldquoApurate mrsquohijita que nos va a agarrar el aguardquo La lluvia comenzoacute a caer a baldes corrieron a guarecerse bajo un cobertizo de chapa la uacutenica construccioacuten que se erigiacutea a la vista Dentro el ruido era ensordecedor se sacaron la ropa y la estrujaron El aire estaba pesado y la nintildea se sentoacute en la falda de su mamaacute a contemplar la tormenta Se sentiacutea protegida en los brazos de su madre nada malo podriacutea pasarle Se quedaron en silencio hasta que la lluvia amainoacute Cuando el agua dejoacute de golpear la chapa escucharon un deacutebil gemido que veniacutea de atraacutes de unos fardos de heno Se acercoacute curiosa del otro lado se encontraba un cachorro de pocos meses estaba esqueleacutetico e infestado de pulgas La nintildea lo recogioacute con ternura y se lo mostroacute a su mamaacute ldquoiquestLo podemos llevarrdquo

Sorbioacute la comida como si fuera sopa la racioacuten se habiacutea disuelto en el agua y ahora conseguiacutea tragarla sin dificultad Ya no recordaba la uacuteltima vez que habiacutea visto la luz del diacutea el tiempo se confundiacutea y alliacute abajo era imposible determinar si habiacutean pasado diacuteas meses o antildeos A veces permaneciacutea durante horas observando un punto fijo en medio de la oscuridad errando entre memorias difusas que intentaba armar como piezas de un rompecabezas Afuera la muacutesica comenzoacute a sonar su estoacutemago se estremecioacute y rezoacute como lo haciacutea cada vez para que eacutel saliera ileso

A traveacutes de la ventana el Turco observoacute los faros de varias camionetas que se aproximaban a su casa En medio del ruido y la polvareda los hombres preparaban a sus perros que ladraban excitados Se dirigieron hacia el terreno trasero en donde se encontraba un ring improvisado con maderas y alambres Uno de ellos se instaloacute en una mesa mdashflanqueado por dos hombres armadosmdash a recibir el dinero de las apuestas Entre la multitud vio acercarse a don Luis

el jefe comunal mdashiquestCoacutemo anda compantildeero mdashPreguntoacute don Luis mientras le daba una

palmada en el hombromdash iquestLe metemos platita al suyo otra vez mdashNi lo dude don Luis a Titaacuten lo puedo poner solo contra diez de estos

y no deja uno vivo mdashAsiacute me gusta compantildeero le voy a hacer caso usted nunca me ha

defraudado La muacutesica sonaba a todo volumen se habiacutean pactado cuatro peleas

preliminares que culminariacutean con la presentacioacuten de Titaacuten que enfrentaba al campeoacuten del ldquoLocordquo el principal rival del Turco dentro de la criacutea de pitbulls Ya algunos duentildeos estaban cebando a sus perros les daban una inyeccioacuten de efedrina y les entregaban alguacuten perro maacutes chico para que calentaran y se excitaran con el gusto de la sangre antes de ser lanzados a pelear por sus vidas en el ciacuterculo central

La primera de las peleas fue raacutepida un dogo argentino le arrancoacute la mitad de la trompa a una perra boacutexer que se desangroacute en cuestioacuten de minutos El puacuteblico abucheaba al duentildeo de la perra que gritaba nervioso

mdashiexclEs mi perra y hago lo que quiero hijos de puta El Turco miroacute a don Luis mientras meneaba la cabeza mdashNo puedo creer que todaviacutea dejemos entrar a estos pelotudoshellip Don Luis se reiacutea a carcajadas mdashTranquilo compantildeero tenemos que darles alguacuten aperitivo antes del

plato fuerte Habiacutea alrededor de un centenar de personas en su mayoriacutea del sexo

masculino aunque tambieacuten se podiacutea ver a unas pocas mujeres mdashprincipalmente prostitutas que acompantildeaban a alguacuten juez o empresariomdash y nintildeos cuyos padres los llevaban con la intencioacuten de convertirlos en ldquohombresrdquo Era un festiacuten en donde se mezclaban el olor de las carnes asadas el vino y la sangre La mesa trabajaba a ritmo freneacutetico los asistentes haciacutean fila para elegir al ganador de la proacutexima pelea pero las apuestas fuertes mdashcon una base de cinco mil doacutelaresmdash se reservaban para la principal

La segunda de las peleas fue maacutes encarnizada eran dos pitbulls mdashuno de ellos una criacutea de Titaacutenmdash que se mantuvieron en combate durante casi una hora hasta que fueron separados por sus respectivos duentildeos Ambos estaban

30 31

bantildeados en sangre y cuando fueron colocados nuevamente en posicioacuten el rival de la criacutea de Titaacuten se echoacute al suelo y se entregoacute la pelea fue detenida El puacuteblico aclamaba con gritos y aplausos el espectaacuteculo de los dos gladiadores

mdashiquestQueacute le parece don Luis Soacutelo ofrezco calidad iquestve mdashdijo el Turco con orgullo

mdashLinda pelea compantildeero espero que sigamos con este ritmo que la cosa se estaacute moviendo bien allaacute en la mesa mdashrespondioacute don Luis mientras tomaba un trago de whisky de una petaca

Claudia se encontraba acostada sobre una colchoneta de goma teniacutea la cabeza apoyada sobre un pedazo de tela que cubriacutea un montoncito de tierra improvisada como almohada Afuera el alboroto creciacutea y su corazoacuten comenzoacute a latir maacutes raacutepido ya habiacutea contado cuatro peleas la proacutexima seriacutea la de eacutel

Fotografiacutea de Daniela Saacutenchez

Se despertoacute sobresaltada su papaacute habiacutea abierto la puerta y se acercaba tambaleando hacia la cama Se tapoacute hasta la cabeza y abrazoacute con fuerzas a su cachorro que ya se encontraba casi recuperado El olor a vino y cigarrillo le produjeron ganas de vomitar Su papaacute murmuroacute algunas palabras que ella no entendioacute levantoacute la cobija y se acostoacute a sus espaldas le doliacutea la forma en que la tocaba Las laacutegrimas rodaron por sus mejillas y no pudo contener un gritito agudo Su cachorro comenzoacute a gruntildeir y su papaacute se sobresaltoacute y salioacute de la cama El perro se lanzoacute como una bala directo a la rodilla izquierda de su padre que gritoacute de dolor La sangre manchaba el piso de madera y ella corrioacute hacia la habitacioacuten de su mamaacute Cuando llegoacute prendioacute la luz su madre abrioacute los ojos lentamente estaba paacutelida y delgada Le dio un beso se acostoacute abrazaacutendola y se quedoacute dormida Esa fue la uacuteltima noche que la vio con vida

El Turco se dirigioacute al canil de Titaacuten que se encontraba echado en el piso de cemento de su pequentildea celda Al llegar lo miroacute fijamente no necesitaba drogarlo ni entregarle una presa sabiacutea que en caso de que algo fallara lo que traiacutea lo convertiriacutea en una maacutequina de matar al instante Titaacuten fue su primer perro comenzoacute a entrenarlo luego de haber sufrido en carne propia su mordida implacable Despueacutes de ese incidente lo atoacute a un aacuterbol durante una semana sin comida ni agua Todos los diacuteas lo apaleaba y lo dejaba abrasarse bajo el sol ardiente queriacutea torturarlo por lo que habiacutea hecho pero el perro nunca se quejoacute Finalmente pudo reconocer en eacutel la fuerza de un sobreviviente y lo respetoacute por ello Comenzoacute a entrenarlo todos los diacuteas lo haciacutea correr durante horas atado a su camioneta para fortalecer sus muacutesculos y a veces hasta le agregaba peso para incrementar su resistencia Afiloacute sus dientes con una lima y ejercitaba su mandiacutebula hacieacutendole morder un neumaacutetico que habiacutea colgado de un aacuterbol el animal se meciacutea aferrado por sus fauces y ni siquiera se soltaba cuando comenzaba a recibir los palazos El perro teniacutea un potencial enorme pero no mostraba indicios de agresividad con otros animales asiacute que el Turco decidioacute enfrentarlo a un pastor alemaacuten que ya habiacutea peleado en el circuito para que aprendiera a defenderse El combate duroacute solo segundos el pastor cargoacute hacia Titaacuten que con un movimiento raudo lo tomoacute de la garganta y lo sacudioacute en el aire partieacutendole el cuello El Turco supo al instante que teniacutea una mina de oro en sus manos

Titaacuten caminaba hacia el ciacuterculo central a su alrededor la multitud

32 33

vociferaba exaltada pero eacutel no los oiacutea en su interior solo habiacutea silencio y calma Lo hicieron entrar una vez maacutes en el recinto cercado frente a eacutel se encontraba otro perro que lo amenazaba con gruntildeidos y ladridos como ya habiacutea sucedido tantas veces antes Las manos lo aferraban del lomo sabiacutea que en el momento en que se aflojara la presioacuten tendriacutea que pelear nuevamente por su vida Cuando eso sucedioacute el otro perro se abalanzoacute sobre eacutel con una velocidad inusitada Un dolor agudo invadioacute su oreja izquierda y la sangre comenzoacute a manar profusamente sobre sus ojos y hocico tiroacute para zafarse y vio coacutemo su oreja se quedaba entre los dientes de su oponente Antes de que pudiera reaccionar lo vio arremeter otra vez sus colmillos entraron en su lomo triturando muacutesculos vasos y nervios con una precisioacuten implacable Se sacudioacute para sacaacuterselo de encima pero un nuevo mordisco le causoacute una punzada en su ojo derecho y todo se nubloacute Se defendioacute instintivamente y logroacute hundir sus dientes en el lomo del otro perro para luego presionarlo contra el suelo e inmovilizarlo Mantuvo la posicioacuten por un tiempo prolongado sin realizar movimientos de ataque hasta que las manos lo aferraron de nuevo y los separaron Titaacuten resollaba exhausto le doliacutean las heridas y no conseguiacutea ver a traveacutes de su ojo derecho Ya no queriacutea seguir peleando se acostoacute en el suelo y cerroacute los ojos queriacutea dormir para siempre De repente le llegoacute su olor la mano frente a eacutel sosteniacutea un mechoacuten de pelo de la nintildea Fue como cargar las bateriacuteas al instante habiacutea resistido todo ese tiempo solo por ella y nunca iba a abandonarla Las manos otra vez aflojaron la presioacuten y Titaacuten cargoacute directo a la garganta de su contrincante determinado a finalizar la contienda Penetroacute en su cuello de forma brutal destrozando todo a su paso hasta que su rival cayoacute al suelo con movimientos convulsos Titaacuten se retiroacute y observoacute al hombre de su oponente sosteniendo algo en la mano se produjo un destello y un ruido ensordecedor y el otro perro dejoacute de moverse

El Turco bajoacute las escaleras cantando estaba borracho Claudia se sintioacute aliviada sabiacutea lo que estaba a punto de suceder pero no le importaba estaba contenta de que Titaacuten hubiese sobrevivido una vez maacutes

mdashTu perro me hizo ganar una fortuna esta noche ahora vamos a festejar mamita iquestquereacutes

Abrioacute el candado que sujetaba sus cadenas a la pared y la cargoacute en andas por la escalera Era la primera vez en mucho tiempo que saliacutea de su cautiverio

y sus ojos tardaron un poco para acostumbrarse a la luz brillante de la cocina mdashPrimero tomaacute una ducha raacutepida te quiero limpita hoy mdashle dijo

mientras la depositaba en la tina del bantildeo

Esperoacute a que eacutel comenzara a roncar para levantarse a hurtadillas de la cama y salir al patio La panza comenzaba a notarse bajo su pijama ya no podiacutea dejar pasar maacutes tiempo Fue directo al cajoacuten de la coacutemoda y sacoacute un manojo de llaves Salioacute al patio trasero intentando hacer el menor ruido posible su perro se encontraba durmiendo en el canil central pero abrioacute los ojos en el momento en que ella se acercoacute Proboacute varias llaves pero ninguna era la correcta Se puso nerviosa y las dejoacute caer produciendo un ruido metaacutelico que hizo que los otros perros comenzaran a ladrar Se agachoacute para recogerlas pero ya era tarde una voz a sus espaldas hizo callar con autoridad el coro de ladridos Su padre se acercoacute con una fusta en la mano y comenzoacute a golpearla mientras la arrastraba de vuelta a la casa Su perro ladraba desesperado a la distancia fue lo uacuteltimo que escuchoacute antes de caer desmayada Cuando despertoacute se encontraba encadenada a la pared del soacutetano teniacutea un dolor punzante en el vientre y su pijama estaba ensangrentado en varias partes especialmente a la altura de la entrepiernahellip

mdashSentate mamita tomate un vinito con tu papaacute mdashle dijo el Turco mientras daba palmadas a una silla situada frente a eacutel

Claudia hizo lo que le ordenaba teniacutea todaviacutea la toalla alrededor del cuerpo habiacutea disfrutado del bantildeo caliente y se sentiacutea lista Su padre le sirvioacute un vaso de vino e hizo ademaacuten de brindis ella tomoacute el vaso y lo chocoacute con un movimiento mecaacutenico

mdashiquestSabeacutes que siempre estuve enamorado de vos Desde chiquita ya me haciacuteas acordar a tu mamaacute cuando era jovenhellip Sos mi hija pero tambieacuten mi mujer yo seacute que es raro pero yo quiero todo con vos casarme tener hijoshellip Perdoname si te lastimeacute es que me volviacute loco cuando te quisiste irhellip Nunca te voy a dejar si te vas te mato y me mato no puedo vivir sin vos iquestentendeacutes

El Turco divagaba entre sollozos y vahos alcohoacutelicos Por un instante tuvo un asomo de compasioacuten por eacutel pero este se esfumoacute raacutepidamente cuando recordoacute la imagen que habiacutea visto minutos atraacutes en el espejo del bantildeo estaba esqueleacutetica habiacutea perdido varios dientes y teniacutea cortes y quemaduras de cigarrillo en casi todo el cuerpo Sintioacute una tristeza inconmensurable frente

34 35

a esa visioacuten pero se esforzoacute en contener las laacutegrimas teniacutea que aprovechar la oportunidad que se le estaba presentando Lo abrazoacute fingiendo consolarlo eacutel posoacute su cabeza sobre su falda y rompioacute a llorar

mdashPerdoname mamita perdonamehellip yo nunca quisehellip te amo te amohellip De repente la agarroacute con fuerza de las muntildeecas y empezoacute a besarla ella

corrioacute la cara y lo empujoacute El Turco le dio una cachetada que la arrojoacute contra la mesa a continuacioacuten le arrancoacute la toalla y comenzoacute a desabrocharse los pantalones Claudia supo que el momento habiacutea llegado vio que la botella de vino se encontraba a pocos centiacutemetros la tomoacute y le asestoacute un golpe en la cabeza que lo derriboacute Salioacute corriendo por la puerta eacutel se incorporoacute y se lanzoacute tras ella mientras gritaba palabras ininteligibles La noche estaba cerrada y Claudia corriacutea a ciegas consiguioacute dar algunos pasos hasta que finalmente su pie derecho se introdujo en un hueco en la tierra y cayoacute de bruces al suelo Eacutel la alcanzoacute y la volteoacute luego puso las manos alrededor de su cuello y apretoacute

mdashiquestAsiacute que te gusta de esta manera putita Ahora vas a ver lo que es bueno

Claudia no conseguiacutea respirar su visioacuten se iba apagando y los ladridos se escuchaban amortiguados a la distancia Intentoacute defenderse pero sus muacutesculos no le respondieron una sensacioacuten de friacuteo le recorrioacute la espalda y todo se volvioacute oscuridad

Titaacuten se puso en alerta habiacutea un gran alboroto dentro de la casa y los otros perros comenzaron a ladrar Esperoacute en guardia hasta que escuchoacute un grito y reconocioacute su voz Arremetioacute contra la valla de hierro estaba malherido pero una fuerza interior lo impulsaba La valla comenzoacute a desencajarse justo en el momento en que ella saliacutea de la casa continuoacute embistiendo hasta que esta cedioacute y corrioacute a toda velocidad El hombre estaba encima de ella la lastimaba Titaacuten saltoacute directo a su cuello y se lo partioacute al instante Enseguida se puso a lamer a la nintildea tratando de reanimarla a un costado el hombre atestiguaba la escena con la cabeza colgando inerte sus ojos auacuten teniacutean una expresioacuten de sorpresa Titaacuten la arrastroacute algunos metros para alejarla de eacutel y continuoacute lamieacutendola Luego de unos minutos sintioacute que la nintildea recuperaba su aliento y la vida en su interior comenzaba a pulsar nuevamente el peligro habiacutea pasado Ya maacutes tranquilo se acostoacute a su lado para darle calor y veloacute por ella toda la noche

ldquoNintildea en la puertardquo de Richard Keis

Los rayos del sol acariciaban su cara abrioacute los ojos y vio las nubes blancas navegando a traveacutes del cielo azul pareciacutean algodones de azuacutecar El aire oliacutea a primavera y la rodeaba un prado verde interminable Se sentiacutea renovada habiacutea descansado protegida por un calor dulce como si hubiera vuelto al uacutetero materno Levantoacute su cabeza y lo vio respirando pesadamente sobre su rostro A pesar de sus heridas todaviacutea teniacutea esa mirada amorosa e inocente de cachorro Lo abrazoacute con fuerza y el le retribuyoacute lamieacutendole la cara Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip y a eacutel

36 37

Ndaacutersquoyu tinana yuvi ra nduacuteuacute na ntildearsquoa ikuacutexiacutersquoiacuten katiacuteversquoe ra nduacuteuacute ntildea versquoe vara nuu xiacutexi ntildeursquou ra ikaacuten xiacutersquoi kiiacute

Taacutekaacute nuuacute kooacute yuvi va kaacute ntildeu yura ndiaacuteyu ka va sata yuacute

Kiacutesi tachi ndaacutersquoaacute itura xaacuteku ndarsquoaacute ituacuten naacutersquoun

Teacute kuacutetikuiacuten rakoo niacute ntildea kuacuteuacute viacute xiacutersquon ra iacutesaacutevindoacutentildeuacutersquouacute ra marsquontildeuacute ntildeuuacutetaacute ndoacutentildeuacutersquouacute ndirsquoi na yuviiniacute yuviacute va

Florentino SolanoPoesiacutea mixteca

Teacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten

Los perros ladranlos hombres se vuelven fantasmasy sombraslas chozas se vuelven chozasy las fogatas disuelven el diacutea

Mi pueblo otra vez fantasmay la jornada todaviacutea tiembla en mi espalda

La milpa sacude su impulsolos aacuterboles del bosque sus letaniacuteas

Cuando estaacute a punto de anochecerser un iacutesaacutevi no cambia nadael crepuacutesculo te disuelve lo mismo que el mundo entero

Primera hora de la noche

38 39

Ntildeuuacute keacute nixirsquoi ra xii yuacutera kuarsquoan ndirsquoi ntildearsquoa xiacutersquoiacuten ratursquoun nindatursquoun raacute xarsquoa lekontildea kaacutena ra savitursquoun ndiacutechintildea un nixiyo ini raxeacuten ndaacutendukuacute niacute ra in ndioacutexi

Xaacuteku yursquouacute ra ndiakua teacute nixirsquoi randia ntildea nduacute ra tina ikuacutexeacuten vatia ini rasaacute saacutea raacute ntildea taacutersquoxin

Xaku ndi teacute ninduxin na rasakaacutersquoaacute na in yaa ndiiacuteyursquou xaku xeacute nixiacuteniacute ka yu rana sava kaacuten xaku xeacute nindoo na

Iniacute ini versquoe ndandukuacuteiacute randia teacute niyarsquoa kuiyakundaa ini nikeacute kuacuteni kachi tursquoun leko

Ntildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa

De noche murioacute el abueloy se llevoacute todas las cosasel cuento del conejo la prediccioacuten de la lluviael asunto de aconsejarsu ninguna forma de amary su buacutesqueda constante de un dios

Risuentildeo hasta la tumbase llevoacute hasta la muecade payaso hombre lobocon que torturaba sus silencios y los nuestros

En su entierro lloramosla banda esbozoacute un viento poblado de tristezayo lloreacute porque no entendiacute a doacutende habiacutea idolos demaacutes porque se habiacutean quedado

Lo busqueacute por toda la casahasta que pasados los antildeos comprendiacute lo del cuento del conejo

Florentino Solano

De noche mueren las cosas

40 41

Fotografiacutea de Faustino Montes Castantildeeda

42 43

La historia de mi vida comienza ahoraEscapeacute del hogar familiar por incertidumbre Regreseacute varias

veces por memoria Y hoy que habito en el olvido maacutes cercano creo que mis pies se encuentran cansados de andar Disculpen si mi

escritura es poco profesional No fui a la escuela de la manera que hay que ir Desperdicieacute mi tiempo debajo de los pupitres intentando encontrar sustancia en el oscuro triaacutengulo que cuidaban las faldas de las nintildeas Esa fascinacioacuten miacutea por observar me generoacute morbo Del morbo paseacute raacutepidamente a la perversioacuten Lo que mis ojos veiacutean no eran seres humanos Un gordo un hipopoacutetamo una mujer una yegua un nintildeo un gato un policiacutea un puerco un ladroacuten un coyote Creaba faacutebulas carentes de moraleja por montones Dos veces conociacute el castigo cuando toqueacute el fuego y cuando bebiacute alcohol Soacutelo yo seacute lo que se siente vivir sin miedo

El dinero llegoacute con la avaricia Mi uacuteltimo juego de nintildeo consistioacute en robar unos cuantos dulces de la tienda Eacuteramos cinco pequentildeos ladrones Tres creariacutean una distraccioacuten con base en una pelea el que sobraba y yo tomariacuteamos una caja de chicles de quinientas piezas que despueacutes venderiacuteamos en los semaacuteforos y asiacute comprar cada quien lo que se le antojara El triacuteo luchador falloacute ya que el tendero no salioacute de su aparador El otro y yo que se supone robariacuteamos no nos percatamos de la atencioacuten camaleoacutenica del tendero Su ojo izquierdo nos observaba mientras el derecho prestaba atencioacuten a nuestros compantildeeros El vejestorio se fue acercando sigilosamente Dejoacute caer sus llaves accidentalmente Nuestros oiacutedos resintieron la caiacuteda Mi colega me empujoacute hacia el estante de las frituras y caiacute como roca en ellas ocasionaacutendome mi ruina Con furia me tomoacute el duentildeo por el cuello y me bajoacute los pantalones Yo penseacute que nomaacutes

ApocAlipsis de bolsillo

G e r a r d o U g a l d e

seriacutean unos fajazos o algo por el estilo Agarroacute una cajetilla de cigarros y sacoacute uno le prendioacute fuego y se lo llevoacute a la boca con elegancia Me teniacutea agarrado de las manos sin ninguna dificultad ayudado ademaacutes por el miedo que sentiacutea Abandonado a la suerte por mis compantildeeros me resigneacute pensando en el modo de vengarme de ellos despueacutes de mi sufrimiento Cerraba con fuerza mis ojos Escuchaba los insultos del tendero Escuchaba como le daba una calada a su cigarrillo porque segundos despueacutes lo llevariacutea a mi trasero Sentiacutea la punta ardiente en mi carne Una voz fantasmagoacuterica irrumpioacute en la escena Con un certero golpe en la espalda del hercuacuteleo anciano me libereacute Corriacute hacia el escondite propuesto para la fuga por mis traidores compantildeeros

Una inmensa duda erizoacute el vello de mi nuca iquestQuieacuten me habiacutea salvado de las quemaduras Por la prisa de escapar de la mazmorra olvideacute agradecer el gesto de aquel heacuteroe No pude dormir durante una semana Aquella voz espectral penetraba en mi consciencia Justo en el momento que escribo estas liacuteneas acepto la posibilidad de que aquella voz haya sido la suerte

Tuvimos la idea de robar en la carretera Deciacutea eacutel que la gente que viaja suele llevar dinero Pero lo maacutes importante era el transporte tan necesario para recorrer grandes distancias en menor tiempo Asiacute que disentildeamos una trampa con troncos y piedras que obligara a los automoacuteviles a detenerse Yo me coloqueacute a doscientos metros adelante para dar la sentildeal con un espejo de que un automoacutevil pequentildeo se acercaba No queriacuteamos asaltar un camioacuten Seriacutea maacutes faacutecil atraparnos Con unos binoculares que habiacutea comprado en el tianguis visualiceacute que un carro veniacutea Sentildealiceacute y eacutel lanzoacute los troncos y las piedras a la carretera En un minuto llegariacutean al punto y nosotros huiriacuteamos en el coche robado Corriacute hacia mi compantildeero que se encontraba escondido detraacutes de una gigantesca roca Observamos impaciente la curva por donde se supone el automoacutevil apareceriacutea El carro se frenoacute derrapando Dentro iban sentados dos adultos y un nintildeo

Mi camarada al ver que el hombre salioacute del carro para retirar los obstaacuteculos disparoacute al aire Les pidioacute que salieran del auto Asiacute lo hicieron los pasajeros La mujer teniacutea miedo y el nintildeo nos miraba increacutedulo Decidiacute ser el piloto Mi

44 45

amigo continuaba afuera Hablando con las viacutectimas Tres disparos rebotaron en la sierra El eco no se iba rebotaba en mis oiacutedos volvieacutendome loco Lanzoacute los cuerpos a la barranca Subioacute al carro Nos pusimos en marcha El silencio se apoderoacute de nosotros el resto del camino Yo lo miraba de reojo Me sorprendiacutea la calma de su espiacuteritu

Llegamos a Ciudad Guzmaacuten en media hora Abandonamos el coche y seguimos a pie hasta llegar a la plaza Con el dinero que le sacamos al hombre compramos comida Yo ya estaba nervioso Mi compantildeero era lo que maacutes me sacaba de quicio su indiferencia provocaba en mi horror Temiacutea convertirme en viacutectima de su crueldad espontaacutenea Ya lo habiacutea visto matar dos veces Estaba marcado mi cuerpo por eso Ver morir a la gente no es normal Te vuelve loco

Camineacute por un desierto interminable repleto de oscuridad devoradora de lunas y estrellas Los sonidos a mi alrededor cavaban tumbas donde mi muerte imaginaria iriacutea a dar despueacutes de ser asesinado por coyotes buitres cactos indios demonios Mis sentidos se agudizaron al extremo de ver enfrente de miacute una figura sacada del maacutes vulgar tarot Hablaacutendome en un extrantildeo dialecto que nunca antes habiacutea oiacutedo pero que en cambio entendiacutea a la perfeccioacuten me dijo algo como ldquojueg sig juk fek kid lok nok avec moi si los tres juj kake kirdquo o que en castellano lo traduzco ldquosigue el sendero maacutes oscuro y no te detengas hasta encontrar las rocas que sudanrdquo Seguiacute el consejo de aquella extrantildea criatura y me interneacute en las profundidades del color negro

Hicimos el amor durante ochenta diacuteas mientras recorriacuteamos el mundo en un condoacuten que logreacute adaptar para que sirviera de globo aerostaacutetico Debajo de nuestra consumacioacuten las poblaciones de diferentes naciones viviacutean en constante armoniacutea caoacutetica Un olor a gas metano nos hizo perder el conocimiento Dormimos por maacutes de tres vueltas al mundo Una corriente de murmuraciones respecto a mi paradero nos devolvioacute en direccioacuten contraria retrasando el tiempo inevitablemente Llegueacute al pasado cuando la conociacute y consciente de mi futuro decidiacute no conocerla y evitar desperdiciar buen tiempo de mi pateacutetica vida

Su mentalidad de nintildeo de cinco antildeos no lograba encender su interruptor

de maldad Le clavoacute el cuchillo a su perro para sentirse un dibujo animado Llevoacute su mirada a la herida fallando su propoacutesito de mirar maacutes allaacute Le dijo a su mamaacute que el perro se habiacutea caiacutedo sobre el cuchillo La maldad aparece con la mentira en eacutel Su madre riacutee llorando Y eacutel sale de la habitacioacuten hacia el interior de un retrato descompuesto Su suentildeo de ser puro color es cumplido Si conociera a Dios se lo agradeceriacutea enormemente

Desarrollando su vida dentro de la pintura el nintildeo que era yo pero que cuento esto para dar maacutes contenido a mi estilo no se percata que yo soy el escritor que escribe una autobiografiacutea inventada

Sigue derecho y cuando llegues a la esquina no gires Detente Y espera a que el Sol se haya ocultado Estiacuterate y si tu espalda truena da vuelta a la derecha De lo contrario ve de frente hasta topar con las miradas absurdas de las personas que te encuentres Habraacutes llegado a la prehistoria de tu existencia

Entonces despueacutes de lograr mi huida busqueacute a los traidores A Osvaldo le arrancariacutea un pedazo del cerebro y asiacute su suentildeo de ser meacutedico quedariacutea truncado Aunque no fuera todaviacutea un adulto la venganza ya corriacutea por mis venas Ellos me habiacutean abandonado a merced de un saacutedico pederasta Yo tendriacutea que ensentildearles el significado de la palabra amistad Como a Claudio le gustaban las peliacuteculas le arrojariacutea acido clorhiacutedrico a los ojos cegaacutendolo de por vida Para Pablo quien amaba a los animales el castigo era perfecto Mi vecino tiene un perro viejo rabioso y eacutel no lo sabe por imbeacutecil y desgraciado Lo llevareacute a mi casa y una vez ahiacute lo dormireacute con cloroformo Aventareacute su cuerpo adormilado al patio del perro y dejareacute que el dolor lo despierte Por uacuteltimo Gerardo Su cobardiacutea me costoacute quemaduras en el trasero A eacutel la muerte era un premio que no le podiacutea permitir gozar Asiacute que construiacute una maacutequina para que sus huesoshellip

mdashiquestY por queacute empieza a escribir este extrantildeo textomdashUna iluminacioacutenmdashSea maacutes claro por favormdashYo creo en ser ateo no me malinterprete soy profundamente religioso

Pero soacutelo por la literatura de las creencias no por la salvacioacuten

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 10: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

18 19

In ichpokauajtsin nikinuelitiliaixtololotlauiltsitsiuanixmojmo uan sa yektle sa yemanke niman tsotlantokixkuatson uan sa kapostik uan okitlapaluej ajua akinoniyektlachalis uan nese sa yemankeitenxipaliotsitsiuan uan pojposauej kuak nikintenkuakuak nikimatlilia inxochinektsin uan noyej kamatsopelikejiteskajuetskalis uan tlacha ken itlauil se xotlametsinitsontsin uan uajchapantok kechka ichichiualtsitsiuanitlankotsin pitentsin kan chantej ketsalmej iuan papalotsitsintinixayakatsin pitentsin uan sa tlikuitok niman nochipa paktok itlantsitsiuan uan tlachaj ken ueye mestsintleikechkojyotsin uan sa pestik niman ajuiyak ken xochitlimastlakapaltsitsiuan uan melauak uejka patlanejitepechichiualtsitsiuan uan sa yektin niman mojmostla uieyajimatsitsiuan uan melauak tekojtiktikejistitsitsiuan uan kintejteke ika itlantsitsiuanimajpiltsitsiuan uan melauak xotlajkuak nomatlalouaj iuan nomajpiluanixijlantsin pitsauak uan tlacha ken ajkomalakotl kuak nokuiteuaikxitsitsiuan pipitikej niman kajkanajkejniman iyoltekuinalis uan melauak teejeltsia

ijkon tej tlacha yajuaken ueyeatsintle uan sa chipauakken on siuatsintle uan kimpetsoua kojtlatsotsonalistinuan kakistej ikuikaltsitsiuan sa yemankej sa kuintokej

Pitentsin uiuisakatsin Se

Poesiacutea naacutehuatlMARTIacuteN TONALMEYOTL

De ellame encantan sus pequentildeas pupilassus pestantildeas transparentes suaves y delicadas sus cejas pinceladas por alguacuten pintor desconocidosu mirada casi virgen y sutil sus labios delgados que se esponjan despueacutes de besarlosdespueacutes de exprimirles ese jugo agridulce color miel su sonrisa cristal con laacutempara de lucieacuternaga sus cabellos caiacutedos que cubren sus montantildeas su pequentildea boca habitada por quetzales y libeacutelulassu rostro retocado con tintes de alegriacuteasus dientes radiantes color luna llena su cuello liso y olorosa color flor sus alas devoradores de suentildeossus bellotas cada vez maacutes bellas y grandes sus brazos fuertes e inquebrantables sus untildeas recortadas con el filo de sus dientessus dedos delgados que transpiran calor al ser tocados por las miacuteassu cintura de remolino al levantarse de la tierrasus pies aprincesados y delgados y sus latidos acechadores de suspiros

asiacute es ellainmensa mar talladora de guitarras voz temblorosa de las cuerdas

Pequentildea colibriacute Uno

20 21

Recuerdo la Semana Santa de mi infancia En especial los jueves y viernes santo bantildearse desde temprano ir a misa rezar-orar-rezar y regresar a casa a ver peliacuteculas de corte religioso

Cristo Mariacutea El Judas Iscariote y Poncio Pilato en papel estelar Conforme fui creciendo dicha costumbre la fui perdiendo y ahora despueacutes de haber crecido y hacer a un lado la creencia maacutes no la fe saliacute a las calles de la ciudad en doacutende veo a otros nintildeos que de igual manera se dirigen a la iglesia de mi barrio Me subo al transporte le doy el diezmo al chofer sigo vigilando desde lejos a los nintildeos pero voy perdiendo la silueta de los que se dirigen a poner un poco de su fe en eso en ese algo que no termino de comprender o siquiera de creer

La unidad avanza lentamente El chofer sube el volumen de la radio y la cancioacuten del momento armoniza sus oiacutedos y desinteresadamente el de los pasajeros Me senteacute cerca de la puerta pues siempre el viento que sube al transporte me armoniza el viaje por maacutes lento que el mundo avance Esta vez no cargueacute con ninguacuten libro pues ahora me dirijo

Michael Yahve Pineda Moreno

a una venta masiva de libros en donde algunas editoriales exponen los libros que han sido difiacutecil de vender o que de plano no han sido despachados en largo tiempo aunque la oferta haya caiacutedo en el tres por uno Sin embargo maacutes allaacute de dicha venta es la reunioacuten que acordamos con amigos de letras y risas Acordamos vernos en un punto estrateacutegico para ir a escarbar en las mesas y anaqueles de la venta de libros pues como tenemos en comuacuten la lectura la investigacioacuten y el resguardo de ciertos autores obras y momentos histoacutericos afines a dicha rama de las humanidades Tener con quien compartir dicha exploracioacuten sabemos que nos armoniza maacutes como individuos pues frente a la deshumanizacioacuten en que el mundo gira soacutelo queda respirar profundamente y mantenerse ecuaacutenime

El viaje en el transporte no cambia pasajeros que suben y descienden de pronto es mi turno y a paso redoblado me sumerjo a las instalaciones del tren subterraacuteneo que debo tomar de manera cotidiana Afortunadamente al ser un diacutea de asueto los mares y riacuteos de gente son invisibles Soacutelo algunos de ellos se distinguen por llevar maletas y ropa de turista que quizaacutes visitaraacuten el lago el bosque o el desierto de la ciudad Todos subimos por las escaleras y nos adentramos a los vagones naranjas que nos llevaraacuten por las profundidades de la ciudad que albergan las creencias de todos y de nadie

En el recorrido un nintildeo con su mamaacute pelea los vendedores

El Guardiaacuten de los libros

22 23

de cuanto producto innovador no se hace esperar y hasta un violinista interpreta sus mejores acordes para que una moneda pase a su bolsillo y pueda comprar el pan y vino que limpia nuestros pecados de indiferencia Dentro de lo maacutes hondo de la ciudad vamos los pasajeros y de pronto el color naranja subraya el nombre de la estacioacuten en la cual debo descender Las puertas se desplazan para que bajen los curiosos los lectores y compradores compulsivos que no estaacute de maacutes adquirir un libro a bueno precio Las escaleras parecen infinitas aunque con ayuda de las mecaacutenicas la escalinata es maacutes amena el tiempo para conquistar el mundo resulta maacutes faacutecil Al llegar a la cima nuestros corazones deberaacuten seguir bombeando la fuerza para dirigirnos al exterior que iluminado con todo su esplendor armoniza los aacuterboles y a los perdidos vendedores de helados que se han dado cita a la venta de letras aunque su producto es distinto al objetivo de nuestro recorrido Ellos permanecen ahiacute para ser igualmente bendecidos por una moneda que seguiraacute sirviendo como plegaria para reconfortar la fe de este jueves

El vasto y enorme inmueble como todos los antildeos tiene las puertas abiertas y sus visitantes ya llevan en las manos las bolsas con algunos ejemplares de autores tan famosos como Maacuterquez o Murakami otros llevan apenas un libro en la mano pero saben que esa lectura ha sido un hallazgo por estar en el momento justo aunque sea debajo de la sombra del estante y del librero que decidioacute poner al disfrute de curiosos y doctos Al comenzar a ver los tiacutetulos y nombres de las portadas encuentro algunos conocidos sonrioacute por recuerdos de otros que ya leiacute y disfruteacute Me congratulo de ver a otros que no he leiacutedo pero seacute que me aguardan para que nuestro momento de intimidad se lleve a cabo en alguno proacuteximo respiro En ese instante subo la mirada veo a mis amigas de letras y saloacuten de clases que rozan y hojean libros Ellas llevan algunos ejemplares de teoriacuteas otros de ilustraciones y nombres de peso que nosotros conocemos y con quienes compartimos cierta intimidad Intercambiamos el saludo el beso de costumbre De manera conjunta comenzamos el recorriendo de los estantes En la caminata nos ponemos al diacutea y recomendarnos otros

Versos de El guardiaacuten del hielo de Joseacute Watanabe

autores Yo rasco los estantes y me encuentro con lectores y reinterpretaciones de la obra y vida V Wolf por fin adiestro al oso que se divierte por las cantildeeriacuteas todas las noches finalmente me reencuentro con el guardiaacuten del hielo con el que me contoacute un secreto que me detuvo el corazoacuten ldquoNo se puede amar lo que tan raacutepido fuga Ama raacutepido me dijo el solrdquo en ese instante una laacutegrima casi se escapa por mi mejilla por volver a leer las liacuteneas que no he olvidado en ninguacuten momento por fortuna ahora se quedaran conmigo y en alguacuten lugar de mi librero pues el guardiaacuten de libros he sido yo y para este remate de letras he podido encontrarlo para resguardarlo justo como el agua se reguarda en el hielo

Mis compantildeeras y confidentes seguimos deslizaacutendonos por los estantes de la venta de libros Tomamos y abandonamos otros seguimos antildeorando nuestro encuentro con otra lectura y otros amigos de letras que no pudieron acompantildearnos quizaacutes el reencuentro vendraacute pronto y quizaacutes soacutelo quizaacutes traiga con ellos otro autor y lectura que no se fugaraacute y aunque tengamos un transitorio encuentro podremos amarlo para siempre y esa seraacute nuestra cruz

24 25Fotografiacutea de Gabriel Chazarreta

26 27

La cautiva

Hernaacuten Paredes

El hombre bajoacute las escaleras con una sonrisa en los labios Llevaba una escudilla llena de racioacuten para perros en la mano derecha y una jarra de aluminio con agua en la izquierda Los peldantildeos de madera intentaban resistir su peso rechinando por el esfuerzo Al llegar al

piso de tierra encendioacute la uacutenica luz una laacutempara incandescente que colgaba de un cable en el medio de la habitacioacuten Las paredes del soacutetano eran de piedra y estaban mojadas debido a la humedad del ambiente Un olor putrefacto inundaba cada rincoacuten pero al hombre pareciacutea no importarle se dirigiacutea con ansias hacia su presa En el suelo yaciacutea una mujer joven se encontraba desnuda y encadenada a la pared cuando lo vio acercarse retrocedioacute con la vana intencioacuten de protegerse El hombre dejoacute la escudilla y la jarra sobre una pequentildea mesa de hierro ndashque constituiacutea el uacutenico mobiliario del lugarndash y comenzoacute a desenrollar una manguera que estaba conectada a un grifo La joven gritoacute mientras una raacutefaga de agua helada la despojaba de la capa de tierra sudor y sangre pegada a su piel Cuando terminoacute el hombre se acercoacute tambaleando y apoyoacute la boca en su mejilla Su aliento apestaba a vino y cigarrillos la besoacute y mientras pasaba las manos grandes y aacutesperas por sus pechos le dijo al oiacutedo

mdashNunca nos vamos a separar te amo con locura mdashy continuoacute avanzando sobre su cuerpo

Corriacutea por un prado muy verde la luz del sol le daba en los ojos y la encegueciacutea por momentos pero ella se sentiacutea libre El viento meciacutea su cabello rubio y sedoso y el aire oliacutea a primavera Continuoacute bajando la colina hasta llegar a un arroyo alliacute decidioacute parar para tomar un bantildeo El agua estaba fresca y clara habiacutea pececitos nadando a su alrededor mientras ella flotaba contemplando las nubes blancas que

navegaban a traveacutes del cielo celeste le llamaban la atencioacuten sus formas y tamantildeos Una nube grande se le antojoacute como un algodoacuten de azuacutecar y estiroacute la mano con la intencioacuten de tomar un trozo Se sonrojoacute cuando se dio cuenta de la ocurrencia y acto seguido rompioacute a reiacuter Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera un arroyo fresco y claro y el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip

Abrioacute los ojos con desesperacioacuten se estaba ahogando Escupioacute la mezcla de saliva y semen que se habiacutea atascado en su garganta cayoacute al suelo de rodillas y comenzoacute a toser De pie frente a ella se encontraba el hombre al que apodaban ldquoEl Turcordquo bajo el vientre abultado su pene entraba en estado de relajacioacuten Se subioacute los pantalones tomoacute una navaja que llevaba en el bolsillo trasero y le cortoacute un mechoacuten de pelo Antes de salir de la habitacioacuten preguntoacute con voz gruesa

mdashiquestQueacute se dice mdashGracias mdashrespondioacute ella y rompioacute a llorarEl Turco cerroacute la puerta con candado se guardoacute la llave en el bolsillo junto

a la navaja y fue directo a la cocina a servirse otro vaso de vino Prendioacute un cigarrillo y lo sostuvo en los labios mientras trozaba carne para alimentar a sus perros Viviacutea en las afueras de la ciudad en una casa de material que habiacutea construido con sus propias manos y a la que se accediacutea a traveacutes de un camino de tierra que se abriacutea desde la carretera Era un hombre alto y fornido de cabello y bigote canosos y con una leve renguera en la pierna izquierda producto de una mordedura Habiacutea sido policiacutea en los tiempos de la dictadura pero ahora se dedicaba a la criacutea de pitbulls que utilizaba en rintildeas Era un negocio muy lucrativo que involucraba a personas renombradas de la regioacuten jueces poliacuteticos y empresarios Eacutel organizaba los encuentros y vendiacutea ejemplares la estirpe del gran campeoacuten Titaacuten su orgullo Salioacute con una bandeja repleta de carne y la repartioacute en diez escudillas a las que agregoacute racioacuten En la parte de atraacutes de la casa habiacutea un terreno con varios caniles de cemento y techo de chapa cada uno teniacutea una valla con barrotes de hierro que funcionaba como puerta En el centro se encontraba Titaacuten un macho atigrado de pecho blanco y hocico rosado que pesaba casi cincuenta kilos El Turco dejoacute un plato en cada canil y volvioacute a entrar en la casa teniacutea trabajo que hacer antes de que anocheciera

28 29

Claudia se movioacute lentamente en medio de la oscuridad le pesaban las cadenas y su cuerpo menudo estaba dolorido y deacutebil pero se obligoacute a llegar a la mesa necesitaba comer Tomoacute la jarra de aluminio y bebioacute la mitad para luego verter el resto en la escudilla La espera se hizo eterna pero necesitaba remojar la comida antes de ingerirla ya habiacutea comido con desesperacioacuten en otras oportunidades y las llagas en la boca le habiacutean ardido como brasas

Caminaba por el campo con su madre la escuela todaviacutea se encontraba lejos y el cielo amenazaba tormenta Entre los nubarrones se encendiacutean relaacutempagos que resplandeciacutean siguiendo un recorrido errante ldquoiquestEsas son las venas del cielo maacuterdquo preguntoacute La mamaacute sonrioacute ldquoApurate mrsquohijita que nos va a agarrar el aguardquo La lluvia comenzoacute a caer a baldes corrieron a guarecerse bajo un cobertizo de chapa la uacutenica construccioacuten que se erigiacutea a la vista Dentro el ruido era ensordecedor se sacaron la ropa y la estrujaron El aire estaba pesado y la nintildea se sentoacute en la falda de su mamaacute a contemplar la tormenta Se sentiacutea protegida en los brazos de su madre nada malo podriacutea pasarle Se quedaron en silencio hasta que la lluvia amainoacute Cuando el agua dejoacute de golpear la chapa escucharon un deacutebil gemido que veniacutea de atraacutes de unos fardos de heno Se acercoacute curiosa del otro lado se encontraba un cachorro de pocos meses estaba esqueleacutetico e infestado de pulgas La nintildea lo recogioacute con ternura y se lo mostroacute a su mamaacute ldquoiquestLo podemos llevarrdquo

Sorbioacute la comida como si fuera sopa la racioacuten se habiacutea disuelto en el agua y ahora conseguiacutea tragarla sin dificultad Ya no recordaba la uacuteltima vez que habiacutea visto la luz del diacutea el tiempo se confundiacutea y alliacute abajo era imposible determinar si habiacutean pasado diacuteas meses o antildeos A veces permaneciacutea durante horas observando un punto fijo en medio de la oscuridad errando entre memorias difusas que intentaba armar como piezas de un rompecabezas Afuera la muacutesica comenzoacute a sonar su estoacutemago se estremecioacute y rezoacute como lo haciacutea cada vez para que eacutel saliera ileso

A traveacutes de la ventana el Turco observoacute los faros de varias camionetas que se aproximaban a su casa En medio del ruido y la polvareda los hombres preparaban a sus perros que ladraban excitados Se dirigieron hacia el terreno trasero en donde se encontraba un ring improvisado con maderas y alambres Uno de ellos se instaloacute en una mesa mdashflanqueado por dos hombres armadosmdash a recibir el dinero de las apuestas Entre la multitud vio acercarse a don Luis

el jefe comunal mdashiquestCoacutemo anda compantildeero mdashPreguntoacute don Luis mientras le daba una

palmada en el hombromdash iquestLe metemos platita al suyo otra vez mdashNi lo dude don Luis a Titaacuten lo puedo poner solo contra diez de estos

y no deja uno vivo mdashAsiacute me gusta compantildeero le voy a hacer caso usted nunca me ha

defraudado La muacutesica sonaba a todo volumen se habiacutean pactado cuatro peleas

preliminares que culminariacutean con la presentacioacuten de Titaacuten que enfrentaba al campeoacuten del ldquoLocordquo el principal rival del Turco dentro de la criacutea de pitbulls Ya algunos duentildeos estaban cebando a sus perros les daban una inyeccioacuten de efedrina y les entregaban alguacuten perro maacutes chico para que calentaran y se excitaran con el gusto de la sangre antes de ser lanzados a pelear por sus vidas en el ciacuterculo central

La primera de las peleas fue raacutepida un dogo argentino le arrancoacute la mitad de la trompa a una perra boacutexer que se desangroacute en cuestioacuten de minutos El puacuteblico abucheaba al duentildeo de la perra que gritaba nervioso

mdashiexclEs mi perra y hago lo que quiero hijos de puta El Turco miroacute a don Luis mientras meneaba la cabeza mdashNo puedo creer que todaviacutea dejemos entrar a estos pelotudoshellip Don Luis se reiacutea a carcajadas mdashTranquilo compantildeero tenemos que darles alguacuten aperitivo antes del

plato fuerte Habiacutea alrededor de un centenar de personas en su mayoriacutea del sexo

masculino aunque tambieacuten se podiacutea ver a unas pocas mujeres mdashprincipalmente prostitutas que acompantildeaban a alguacuten juez o empresariomdash y nintildeos cuyos padres los llevaban con la intencioacuten de convertirlos en ldquohombresrdquo Era un festiacuten en donde se mezclaban el olor de las carnes asadas el vino y la sangre La mesa trabajaba a ritmo freneacutetico los asistentes haciacutean fila para elegir al ganador de la proacutexima pelea pero las apuestas fuertes mdashcon una base de cinco mil doacutelaresmdash se reservaban para la principal

La segunda de las peleas fue maacutes encarnizada eran dos pitbulls mdashuno de ellos una criacutea de Titaacutenmdash que se mantuvieron en combate durante casi una hora hasta que fueron separados por sus respectivos duentildeos Ambos estaban

30 31

bantildeados en sangre y cuando fueron colocados nuevamente en posicioacuten el rival de la criacutea de Titaacuten se echoacute al suelo y se entregoacute la pelea fue detenida El puacuteblico aclamaba con gritos y aplausos el espectaacuteculo de los dos gladiadores

mdashiquestQueacute le parece don Luis Soacutelo ofrezco calidad iquestve mdashdijo el Turco con orgullo

mdashLinda pelea compantildeero espero que sigamos con este ritmo que la cosa se estaacute moviendo bien allaacute en la mesa mdashrespondioacute don Luis mientras tomaba un trago de whisky de una petaca

Claudia se encontraba acostada sobre una colchoneta de goma teniacutea la cabeza apoyada sobre un pedazo de tela que cubriacutea un montoncito de tierra improvisada como almohada Afuera el alboroto creciacutea y su corazoacuten comenzoacute a latir maacutes raacutepido ya habiacutea contado cuatro peleas la proacutexima seriacutea la de eacutel

Fotografiacutea de Daniela Saacutenchez

Se despertoacute sobresaltada su papaacute habiacutea abierto la puerta y se acercaba tambaleando hacia la cama Se tapoacute hasta la cabeza y abrazoacute con fuerzas a su cachorro que ya se encontraba casi recuperado El olor a vino y cigarrillo le produjeron ganas de vomitar Su papaacute murmuroacute algunas palabras que ella no entendioacute levantoacute la cobija y se acostoacute a sus espaldas le doliacutea la forma en que la tocaba Las laacutegrimas rodaron por sus mejillas y no pudo contener un gritito agudo Su cachorro comenzoacute a gruntildeir y su papaacute se sobresaltoacute y salioacute de la cama El perro se lanzoacute como una bala directo a la rodilla izquierda de su padre que gritoacute de dolor La sangre manchaba el piso de madera y ella corrioacute hacia la habitacioacuten de su mamaacute Cuando llegoacute prendioacute la luz su madre abrioacute los ojos lentamente estaba paacutelida y delgada Le dio un beso se acostoacute abrazaacutendola y se quedoacute dormida Esa fue la uacuteltima noche que la vio con vida

El Turco se dirigioacute al canil de Titaacuten que se encontraba echado en el piso de cemento de su pequentildea celda Al llegar lo miroacute fijamente no necesitaba drogarlo ni entregarle una presa sabiacutea que en caso de que algo fallara lo que traiacutea lo convertiriacutea en una maacutequina de matar al instante Titaacuten fue su primer perro comenzoacute a entrenarlo luego de haber sufrido en carne propia su mordida implacable Despueacutes de ese incidente lo atoacute a un aacuterbol durante una semana sin comida ni agua Todos los diacuteas lo apaleaba y lo dejaba abrasarse bajo el sol ardiente queriacutea torturarlo por lo que habiacutea hecho pero el perro nunca se quejoacute Finalmente pudo reconocer en eacutel la fuerza de un sobreviviente y lo respetoacute por ello Comenzoacute a entrenarlo todos los diacuteas lo haciacutea correr durante horas atado a su camioneta para fortalecer sus muacutesculos y a veces hasta le agregaba peso para incrementar su resistencia Afiloacute sus dientes con una lima y ejercitaba su mandiacutebula hacieacutendole morder un neumaacutetico que habiacutea colgado de un aacuterbol el animal se meciacutea aferrado por sus fauces y ni siquiera se soltaba cuando comenzaba a recibir los palazos El perro teniacutea un potencial enorme pero no mostraba indicios de agresividad con otros animales asiacute que el Turco decidioacute enfrentarlo a un pastor alemaacuten que ya habiacutea peleado en el circuito para que aprendiera a defenderse El combate duroacute solo segundos el pastor cargoacute hacia Titaacuten que con un movimiento raudo lo tomoacute de la garganta y lo sacudioacute en el aire partieacutendole el cuello El Turco supo al instante que teniacutea una mina de oro en sus manos

Titaacuten caminaba hacia el ciacuterculo central a su alrededor la multitud

32 33

vociferaba exaltada pero eacutel no los oiacutea en su interior solo habiacutea silencio y calma Lo hicieron entrar una vez maacutes en el recinto cercado frente a eacutel se encontraba otro perro que lo amenazaba con gruntildeidos y ladridos como ya habiacutea sucedido tantas veces antes Las manos lo aferraban del lomo sabiacutea que en el momento en que se aflojara la presioacuten tendriacutea que pelear nuevamente por su vida Cuando eso sucedioacute el otro perro se abalanzoacute sobre eacutel con una velocidad inusitada Un dolor agudo invadioacute su oreja izquierda y la sangre comenzoacute a manar profusamente sobre sus ojos y hocico tiroacute para zafarse y vio coacutemo su oreja se quedaba entre los dientes de su oponente Antes de que pudiera reaccionar lo vio arremeter otra vez sus colmillos entraron en su lomo triturando muacutesculos vasos y nervios con una precisioacuten implacable Se sacudioacute para sacaacuterselo de encima pero un nuevo mordisco le causoacute una punzada en su ojo derecho y todo se nubloacute Se defendioacute instintivamente y logroacute hundir sus dientes en el lomo del otro perro para luego presionarlo contra el suelo e inmovilizarlo Mantuvo la posicioacuten por un tiempo prolongado sin realizar movimientos de ataque hasta que las manos lo aferraron de nuevo y los separaron Titaacuten resollaba exhausto le doliacutean las heridas y no conseguiacutea ver a traveacutes de su ojo derecho Ya no queriacutea seguir peleando se acostoacute en el suelo y cerroacute los ojos queriacutea dormir para siempre De repente le llegoacute su olor la mano frente a eacutel sosteniacutea un mechoacuten de pelo de la nintildea Fue como cargar las bateriacuteas al instante habiacutea resistido todo ese tiempo solo por ella y nunca iba a abandonarla Las manos otra vez aflojaron la presioacuten y Titaacuten cargoacute directo a la garganta de su contrincante determinado a finalizar la contienda Penetroacute en su cuello de forma brutal destrozando todo a su paso hasta que su rival cayoacute al suelo con movimientos convulsos Titaacuten se retiroacute y observoacute al hombre de su oponente sosteniendo algo en la mano se produjo un destello y un ruido ensordecedor y el otro perro dejoacute de moverse

El Turco bajoacute las escaleras cantando estaba borracho Claudia se sintioacute aliviada sabiacutea lo que estaba a punto de suceder pero no le importaba estaba contenta de que Titaacuten hubiese sobrevivido una vez maacutes

mdashTu perro me hizo ganar una fortuna esta noche ahora vamos a festejar mamita iquestquereacutes

Abrioacute el candado que sujetaba sus cadenas a la pared y la cargoacute en andas por la escalera Era la primera vez en mucho tiempo que saliacutea de su cautiverio

y sus ojos tardaron un poco para acostumbrarse a la luz brillante de la cocina mdashPrimero tomaacute una ducha raacutepida te quiero limpita hoy mdashle dijo

mientras la depositaba en la tina del bantildeo

Esperoacute a que eacutel comenzara a roncar para levantarse a hurtadillas de la cama y salir al patio La panza comenzaba a notarse bajo su pijama ya no podiacutea dejar pasar maacutes tiempo Fue directo al cajoacuten de la coacutemoda y sacoacute un manojo de llaves Salioacute al patio trasero intentando hacer el menor ruido posible su perro se encontraba durmiendo en el canil central pero abrioacute los ojos en el momento en que ella se acercoacute Proboacute varias llaves pero ninguna era la correcta Se puso nerviosa y las dejoacute caer produciendo un ruido metaacutelico que hizo que los otros perros comenzaran a ladrar Se agachoacute para recogerlas pero ya era tarde una voz a sus espaldas hizo callar con autoridad el coro de ladridos Su padre se acercoacute con una fusta en la mano y comenzoacute a golpearla mientras la arrastraba de vuelta a la casa Su perro ladraba desesperado a la distancia fue lo uacuteltimo que escuchoacute antes de caer desmayada Cuando despertoacute se encontraba encadenada a la pared del soacutetano teniacutea un dolor punzante en el vientre y su pijama estaba ensangrentado en varias partes especialmente a la altura de la entrepiernahellip

mdashSentate mamita tomate un vinito con tu papaacute mdashle dijo el Turco mientras daba palmadas a una silla situada frente a eacutel

Claudia hizo lo que le ordenaba teniacutea todaviacutea la toalla alrededor del cuerpo habiacutea disfrutado del bantildeo caliente y se sentiacutea lista Su padre le sirvioacute un vaso de vino e hizo ademaacuten de brindis ella tomoacute el vaso y lo chocoacute con un movimiento mecaacutenico

mdashiquestSabeacutes que siempre estuve enamorado de vos Desde chiquita ya me haciacuteas acordar a tu mamaacute cuando era jovenhellip Sos mi hija pero tambieacuten mi mujer yo seacute que es raro pero yo quiero todo con vos casarme tener hijoshellip Perdoname si te lastimeacute es que me volviacute loco cuando te quisiste irhellip Nunca te voy a dejar si te vas te mato y me mato no puedo vivir sin vos iquestentendeacutes

El Turco divagaba entre sollozos y vahos alcohoacutelicos Por un instante tuvo un asomo de compasioacuten por eacutel pero este se esfumoacute raacutepidamente cuando recordoacute la imagen que habiacutea visto minutos atraacutes en el espejo del bantildeo estaba esqueleacutetica habiacutea perdido varios dientes y teniacutea cortes y quemaduras de cigarrillo en casi todo el cuerpo Sintioacute una tristeza inconmensurable frente

34 35

a esa visioacuten pero se esforzoacute en contener las laacutegrimas teniacutea que aprovechar la oportunidad que se le estaba presentando Lo abrazoacute fingiendo consolarlo eacutel posoacute su cabeza sobre su falda y rompioacute a llorar

mdashPerdoname mamita perdonamehellip yo nunca quisehellip te amo te amohellip De repente la agarroacute con fuerza de las muntildeecas y empezoacute a besarla ella

corrioacute la cara y lo empujoacute El Turco le dio una cachetada que la arrojoacute contra la mesa a continuacioacuten le arrancoacute la toalla y comenzoacute a desabrocharse los pantalones Claudia supo que el momento habiacutea llegado vio que la botella de vino se encontraba a pocos centiacutemetros la tomoacute y le asestoacute un golpe en la cabeza que lo derriboacute Salioacute corriendo por la puerta eacutel se incorporoacute y se lanzoacute tras ella mientras gritaba palabras ininteligibles La noche estaba cerrada y Claudia corriacutea a ciegas consiguioacute dar algunos pasos hasta que finalmente su pie derecho se introdujo en un hueco en la tierra y cayoacute de bruces al suelo Eacutel la alcanzoacute y la volteoacute luego puso las manos alrededor de su cuello y apretoacute

mdashiquestAsiacute que te gusta de esta manera putita Ahora vas a ver lo que es bueno

Claudia no conseguiacutea respirar su visioacuten se iba apagando y los ladridos se escuchaban amortiguados a la distancia Intentoacute defenderse pero sus muacutesculos no le respondieron una sensacioacuten de friacuteo le recorrioacute la espalda y todo se volvioacute oscuridad

Titaacuten se puso en alerta habiacutea un gran alboroto dentro de la casa y los otros perros comenzaron a ladrar Esperoacute en guardia hasta que escuchoacute un grito y reconocioacute su voz Arremetioacute contra la valla de hierro estaba malherido pero una fuerza interior lo impulsaba La valla comenzoacute a desencajarse justo en el momento en que ella saliacutea de la casa continuoacute embistiendo hasta que esta cedioacute y corrioacute a toda velocidad El hombre estaba encima de ella la lastimaba Titaacuten saltoacute directo a su cuello y se lo partioacute al instante Enseguida se puso a lamer a la nintildea tratando de reanimarla a un costado el hombre atestiguaba la escena con la cabeza colgando inerte sus ojos auacuten teniacutean una expresioacuten de sorpresa Titaacuten la arrastroacute algunos metros para alejarla de eacutel y continuoacute lamieacutendola Luego de unos minutos sintioacute que la nintildea recuperaba su aliento y la vida en su interior comenzaba a pulsar nuevamente el peligro habiacutea pasado Ya maacutes tranquilo se acostoacute a su lado para darle calor y veloacute por ella toda la noche

ldquoNintildea en la puertardquo de Richard Keis

Los rayos del sol acariciaban su cara abrioacute los ojos y vio las nubes blancas navegando a traveacutes del cielo azul pareciacutean algodones de azuacutecar El aire oliacutea a primavera y la rodeaba un prado verde interminable Se sentiacutea renovada habiacutea descansado protegida por un calor dulce como si hubiera vuelto al uacutetero materno Levantoacute su cabeza y lo vio respirando pesadamente sobre su rostro A pesar de sus heridas todaviacutea teniacutea esa mirada amorosa e inocente de cachorro Lo abrazoacute con fuerza y el le retribuyoacute lamieacutendole la cara Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip y a eacutel

36 37

Ndaacutersquoyu tinana yuvi ra nduacuteuacute na ntildearsquoa ikuacutexiacutersquoiacuten katiacuteversquoe ra nduacuteuacute ntildea versquoe vara nuu xiacutexi ntildeursquou ra ikaacuten xiacutersquoi kiiacute

Taacutekaacute nuuacute kooacute yuvi va kaacute ntildeu yura ndiaacuteyu ka va sata yuacute

Kiacutesi tachi ndaacutersquoaacute itura xaacuteku ndarsquoaacute ituacuten naacutersquoun

Teacute kuacutetikuiacuten rakoo niacute ntildea kuacuteuacute viacute xiacutersquon ra iacutesaacutevindoacutentildeuacutersquouacute ra marsquontildeuacute ntildeuuacutetaacute ndoacutentildeuacutersquouacute ndirsquoi na yuviiniacute yuviacute va

Florentino SolanoPoesiacutea mixteca

Teacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten

Los perros ladranlos hombres se vuelven fantasmasy sombraslas chozas se vuelven chozasy las fogatas disuelven el diacutea

Mi pueblo otra vez fantasmay la jornada todaviacutea tiembla en mi espalda

La milpa sacude su impulsolos aacuterboles del bosque sus letaniacuteas

Cuando estaacute a punto de anochecerser un iacutesaacutevi no cambia nadael crepuacutesculo te disuelve lo mismo que el mundo entero

Primera hora de la noche

38 39

Ntildeuuacute keacute nixirsquoi ra xii yuacutera kuarsquoan ndirsquoi ntildearsquoa xiacutersquoiacuten ratursquoun nindatursquoun raacute xarsquoa lekontildea kaacutena ra savitursquoun ndiacutechintildea un nixiyo ini raxeacuten ndaacutendukuacute niacute ra in ndioacutexi

Xaacuteku yursquouacute ra ndiakua teacute nixirsquoi randia ntildea nduacute ra tina ikuacutexeacuten vatia ini rasaacute saacutea raacute ntildea taacutersquoxin

Xaku ndi teacute ninduxin na rasakaacutersquoaacute na in yaa ndiiacuteyursquou xaku xeacute nixiacuteniacute ka yu rana sava kaacuten xaku xeacute nindoo na

Iniacute ini versquoe ndandukuacuteiacute randia teacute niyarsquoa kuiyakundaa ini nikeacute kuacuteni kachi tursquoun leko

Ntildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa

De noche murioacute el abueloy se llevoacute todas las cosasel cuento del conejo la prediccioacuten de la lluviael asunto de aconsejarsu ninguna forma de amary su buacutesqueda constante de un dios

Risuentildeo hasta la tumbase llevoacute hasta la muecade payaso hombre lobocon que torturaba sus silencios y los nuestros

En su entierro lloramosla banda esbozoacute un viento poblado de tristezayo lloreacute porque no entendiacute a doacutende habiacutea idolos demaacutes porque se habiacutean quedado

Lo busqueacute por toda la casahasta que pasados los antildeos comprendiacute lo del cuento del conejo

Florentino Solano

De noche mueren las cosas

40 41

Fotografiacutea de Faustino Montes Castantildeeda

42 43

La historia de mi vida comienza ahoraEscapeacute del hogar familiar por incertidumbre Regreseacute varias

veces por memoria Y hoy que habito en el olvido maacutes cercano creo que mis pies se encuentran cansados de andar Disculpen si mi

escritura es poco profesional No fui a la escuela de la manera que hay que ir Desperdicieacute mi tiempo debajo de los pupitres intentando encontrar sustancia en el oscuro triaacutengulo que cuidaban las faldas de las nintildeas Esa fascinacioacuten miacutea por observar me generoacute morbo Del morbo paseacute raacutepidamente a la perversioacuten Lo que mis ojos veiacutean no eran seres humanos Un gordo un hipopoacutetamo una mujer una yegua un nintildeo un gato un policiacutea un puerco un ladroacuten un coyote Creaba faacutebulas carentes de moraleja por montones Dos veces conociacute el castigo cuando toqueacute el fuego y cuando bebiacute alcohol Soacutelo yo seacute lo que se siente vivir sin miedo

El dinero llegoacute con la avaricia Mi uacuteltimo juego de nintildeo consistioacute en robar unos cuantos dulces de la tienda Eacuteramos cinco pequentildeos ladrones Tres creariacutean una distraccioacuten con base en una pelea el que sobraba y yo tomariacuteamos una caja de chicles de quinientas piezas que despueacutes venderiacuteamos en los semaacuteforos y asiacute comprar cada quien lo que se le antojara El triacuteo luchador falloacute ya que el tendero no salioacute de su aparador El otro y yo que se supone robariacuteamos no nos percatamos de la atencioacuten camaleoacutenica del tendero Su ojo izquierdo nos observaba mientras el derecho prestaba atencioacuten a nuestros compantildeeros El vejestorio se fue acercando sigilosamente Dejoacute caer sus llaves accidentalmente Nuestros oiacutedos resintieron la caiacuteda Mi colega me empujoacute hacia el estante de las frituras y caiacute como roca en ellas ocasionaacutendome mi ruina Con furia me tomoacute el duentildeo por el cuello y me bajoacute los pantalones Yo penseacute que nomaacutes

ApocAlipsis de bolsillo

G e r a r d o U g a l d e

seriacutean unos fajazos o algo por el estilo Agarroacute una cajetilla de cigarros y sacoacute uno le prendioacute fuego y se lo llevoacute a la boca con elegancia Me teniacutea agarrado de las manos sin ninguna dificultad ayudado ademaacutes por el miedo que sentiacutea Abandonado a la suerte por mis compantildeeros me resigneacute pensando en el modo de vengarme de ellos despueacutes de mi sufrimiento Cerraba con fuerza mis ojos Escuchaba los insultos del tendero Escuchaba como le daba una calada a su cigarrillo porque segundos despueacutes lo llevariacutea a mi trasero Sentiacutea la punta ardiente en mi carne Una voz fantasmagoacuterica irrumpioacute en la escena Con un certero golpe en la espalda del hercuacuteleo anciano me libereacute Corriacute hacia el escondite propuesto para la fuga por mis traidores compantildeeros

Una inmensa duda erizoacute el vello de mi nuca iquestQuieacuten me habiacutea salvado de las quemaduras Por la prisa de escapar de la mazmorra olvideacute agradecer el gesto de aquel heacuteroe No pude dormir durante una semana Aquella voz espectral penetraba en mi consciencia Justo en el momento que escribo estas liacuteneas acepto la posibilidad de que aquella voz haya sido la suerte

Tuvimos la idea de robar en la carretera Deciacutea eacutel que la gente que viaja suele llevar dinero Pero lo maacutes importante era el transporte tan necesario para recorrer grandes distancias en menor tiempo Asiacute que disentildeamos una trampa con troncos y piedras que obligara a los automoacuteviles a detenerse Yo me coloqueacute a doscientos metros adelante para dar la sentildeal con un espejo de que un automoacutevil pequentildeo se acercaba No queriacuteamos asaltar un camioacuten Seriacutea maacutes faacutecil atraparnos Con unos binoculares que habiacutea comprado en el tianguis visualiceacute que un carro veniacutea Sentildealiceacute y eacutel lanzoacute los troncos y las piedras a la carretera En un minuto llegariacutean al punto y nosotros huiriacuteamos en el coche robado Corriacute hacia mi compantildeero que se encontraba escondido detraacutes de una gigantesca roca Observamos impaciente la curva por donde se supone el automoacutevil apareceriacutea El carro se frenoacute derrapando Dentro iban sentados dos adultos y un nintildeo

Mi camarada al ver que el hombre salioacute del carro para retirar los obstaacuteculos disparoacute al aire Les pidioacute que salieran del auto Asiacute lo hicieron los pasajeros La mujer teniacutea miedo y el nintildeo nos miraba increacutedulo Decidiacute ser el piloto Mi

44 45

amigo continuaba afuera Hablando con las viacutectimas Tres disparos rebotaron en la sierra El eco no se iba rebotaba en mis oiacutedos volvieacutendome loco Lanzoacute los cuerpos a la barranca Subioacute al carro Nos pusimos en marcha El silencio se apoderoacute de nosotros el resto del camino Yo lo miraba de reojo Me sorprendiacutea la calma de su espiacuteritu

Llegamos a Ciudad Guzmaacuten en media hora Abandonamos el coche y seguimos a pie hasta llegar a la plaza Con el dinero que le sacamos al hombre compramos comida Yo ya estaba nervioso Mi compantildeero era lo que maacutes me sacaba de quicio su indiferencia provocaba en mi horror Temiacutea convertirme en viacutectima de su crueldad espontaacutenea Ya lo habiacutea visto matar dos veces Estaba marcado mi cuerpo por eso Ver morir a la gente no es normal Te vuelve loco

Camineacute por un desierto interminable repleto de oscuridad devoradora de lunas y estrellas Los sonidos a mi alrededor cavaban tumbas donde mi muerte imaginaria iriacutea a dar despueacutes de ser asesinado por coyotes buitres cactos indios demonios Mis sentidos se agudizaron al extremo de ver enfrente de miacute una figura sacada del maacutes vulgar tarot Hablaacutendome en un extrantildeo dialecto que nunca antes habiacutea oiacutedo pero que en cambio entendiacutea a la perfeccioacuten me dijo algo como ldquojueg sig juk fek kid lok nok avec moi si los tres juj kake kirdquo o que en castellano lo traduzco ldquosigue el sendero maacutes oscuro y no te detengas hasta encontrar las rocas que sudanrdquo Seguiacute el consejo de aquella extrantildea criatura y me interneacute en las profundidades del color negro

Hicimos el amor durante ochenta diacuteas mientras recorriacuteamos el mundo en un condoacuten que logreacute adaptar para que sirviera de globo aerostaacutetico Debajo de nuestra consumacioacuten las poblaciones de diferentes naciones viviacutean en constante armoniacutea caoacutetica Un olor a gas metano nos hizo perder el conocimiento Dormimos por maacutes de tres vueltas al mundo Una corriente de murmuraciones respecto a mi paradero nos devolvioacute en direccioacuten contraria retrasando el tiempo inevitablemente Llegueacute al pasado cuando la conociacute y consciente de mi futuro decidiacute no conocerla y evitar desperdiciar buen tiempo de mi pateacutetica vida

Su mentalidad de nintildeo de cinco antildeos no lograba encender su interruptor

de maldad Le clavoacute el cuchillo a su perro para sentirse un dibujo animado Llevoacute su mirada a la herida fallando su propoacutesito de mirar maacutes allaacute Le dijo a su mamaacute que el perro se habiacutea caiacutedo sobre el cuchillo La maldad aparece con la mentira en eacutel Su madre riacutee llorando Y eacutel sale de la habitacioacuten hacia el interior de un retrato descompuesto Su suentildeo de ser puro color es cumplido Si conociera a Dios se lo agradeceriacutea enormemente

Desarrollando su vida dentro de la pintura el nintildeo que era yo pero que cuento esto para dar maacutes contenido a mi estilo no se percata que yo soy el escritor que escribe una autobiografiacutea inventada

Sigue derecho y cuando llegues a la esquina no gires Detente Y espera a que el Sol se haya ocultado Estiacuterate y si tu espalda truena da vuelta a la derecha De lo contrario ve de frente hasta topar con las miradas absurdas de las personas que te encuentres Habraacutes llegado a la prehistoria de tu existencia

Entonces despueacutes de lograr mi huida busqueacute a los traidores A Osvaldo le arrancariacutea un pedazo del cerebro y asiacute su suentildeo de ser meacutedico quedariacutea truncado Aunque no fuera todaviacutea un adulto la venganza ya corriacutea por mis venas Ellos me habiacutean abandonado a merced de un saacutedico pederasta Yo tendriacutea que ensentildearles el significado de la palabra amistad Como a Claudio le gustaban las peliacuteculas le arrojariacutea acido clorhiacutedrico a los ojos cegaacutendolo de por vida Para Pablo quien amaba a los animales el castigo era perfecto Mi vecino tiene un perro viejo rabioso y eacutel no lo sabe por imbeacutecil y desgraciado Lo llevareacute a mi casa y una vez ahiacute lo dormireacute con cloroformo Aventareacute su cuerpo adormilado al patio del perro y dejareacute que el dolor lo despierte Por uacuteltimo Gerardo Su cobardiacutea me costoacute quemaduras en el trasero A eacutel la muerte era un premio que no le podiacutea permitir gozar Asiacute que construiacute una maacutequina para que sus huesoshellip

mdashiquestY por queacute empieza a escribir este extrantildeo textomdashUna iluminacioacutenmdashSea maacutes claro por favormdashYo creo en ser ateo no me malinterprete soy profundamente religioso

Pero soacutelo por la literatura de las creencias no por la salvacioacuten

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 11: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

20 21

Recuerdo la Semana Santa de mi infancia En especial los jueves y viernes santo bantildearse desde temprano ir a misa rezar-orar-rezar y regresar a casa a ver peliacuteculas de corte religioso

Cristo Mariacutea El Judas Iscariote y Poncio Pilato en papel estelar Conforme fui creciendo dicha costumbre la fui perdiendo y ahora despueacutes de haber crecido y hacer a un lado la creencia maacutes no la fe saliacute a las calles de la ciudad en doacutende veo a otros nintildeos que de igual manera se dirigen a la iglesia de mi barrio Me subo al transporte le doy el diezmo al chofer sigo vigilando desde lejos a los nintildeos pero voy perdiendo la silueta de los que se dirigen a poner un poco de su fe en eso en ese algo que no termino de comprender o siquiera de creer

La unidad avanza lentamente El chofer sube el volumen de la radio y la cancioacuten del momento armoniza sus oiacutedos y desinteresadamente el de los pasajeros Me senteacute cerca de la puerta pues siempre el viento que sube al transporte me armoniza el viaje por maacutes lento que el mundo avance Esta vez no cargueacute con ninguacuten libro pues ahora me dirijo

Michael Yahve Pineda Moreno

a una venta masiva de libros en donde algunas editoriales exponen los libros que han sido difiacutecil de vender o que de plano no han sido despachados en largo tiempo aunque la oferta haya caiacutedo en el tres por uno Sin embargo maacutes allaacute de dicha venta es la reunioacuten que acordamos con amigos de letras y risas Acordamos vernos en un punto estrateacutegico para ir a escarbar en las mesas y anaqueles de la venta de libros pues como tenemos en comuacuten la lectura la investigacioacuten y el resguardo de ciertos autores obras y momentos histoacutericos afines a dicha rama de las humanidades Tener con quien compartir dicha exploracioacuten sabemos que nos armoniza maacutes como individuos pues frente a la deshumanizacioacuten en que el mundo gira soacutelo queda respirar profundamente y mantenerse ecuaacutenime

El viaje en el transporte no cambia pasajeros que suben y descienden de pronto es mi turno y a paso redoblado me sumerjo a las instalaciones del tren subterraacuteneo que debo tomar de manera cotidiana Afortunadamente al ser un diacutea de asueto los mares y riacuteos de gente son invisibles Soacutelo algunos de ellos se distinguen por llevar maletas y ropa de turista que quizaacutes visitaraacuten el lago el bosque o el desierto de la ciudad Todos subimos por las escaleras y nos adentramos a los vagones naranjas que nos llevaraacuten por las profundidades de la ciudad que albergan las creencias de todos y de nadie

En el recorrido un nintildeo con su mamaacute pelea los vendedores

El Guardiaacuten de los libros

22 23

de cuanto producto innovador no se hace esperar y hasta un violinista interpreta sus mejores acordes para que una moneda pase a su bolsillo y pueda comprar el pan y vino que limpia nuestros pecados de indiferencia Dentro de lo maacutes hondo de la ciudad vamos los pasajeros y de pronto el color naranja subraya el nombre de la estacioacuten en la cual debo descender Las puertas se desplazan para que bajen los curiosos los lectores y compradores compulsivos que no estaacute de maacutes adquirir un libro a bueno precio Las escaleras parecen infinitas aunque con ayuda de las mecaacutenicas la escalinata es maacutes amena el tiempo para conquistar el mundo resulta maacutes faacutecil Al llegar a la cima nuestros corazones deberaacuten seguir bombeando la fuerza para dirigirnos al exterior que iluminado con todo su esplendor armoniza los aacuterboles y a los perdidos vendedores de helados que se han dado cita a la venta de letras aunque su producto es distinto al objetivo de nuestro recorrido Ellos permanecen ahiacute para ser igualmente bendecidos por una moneda que seguiraacute sirviendo como plegaria para reconfortar la fe de este jueves

El vasto y enorme inmueble como todos los antildeos tiene las puertas abiertas y sus visitantes ya llevan en las manos las bolsas con algunos ejemplares de autores tan famosos como Maacuterquez o Murakami otros llevan apenas un libro en la mano pero saben que esa lectura ha sido un hallazgo por estar en el momento justo aunque sea debajo de la sombra del estante y del librero que decidioacute poner al disfrute de curiosos y doctos Al comenzar a ver los tiacutetulos y nombres de las portadas encuentro algunos conocidos sonrioacute por recuerdos de otros que ya leiacute y disfruteacute Me congratulo de ver a otros que no he leiacutedo pero seacute que me aguardan para que nuestro momento de intimidad se lleve a cabo en alguno proacuteximo respiro En ese instante subo la mirada veo a mis amigas de letras y saloacuten de clases que rozan y hojean libros Ellas llevan algunos ejemplares de teoriacuteas otros de ilustraciones y nombres de peso que nosotros conocemos y con quienes compartimos cierta intimidad Intercambiamos el saludo el beso de costumbre De manera conjunta comenzamos el recorriendo de los estantes En la caminata nos ponemos al diacutea y recomendarnos otros

Versos de El guardiaacuten del hielo de Joseacute Watanabe

autores Yo rasco los estantes y me encuentro con lectores y reinterpretaciones de la obra y vida V Wolf por fin adiestro al oso que se divierte por las cantildeeriacuteas todas las noches finalmente me reencuentro con el guardiaacuten del hielo con el que me contoacute un secreto que me detuvo el corazoacuten ldquoNo se puede amar lo que tan raacutepido fuga Ama raacutepido me dijo el solrdquo en ese instante una laacutegrima casi se escapa por mi mejilla por volver a leer las liacuteneas que no he olvidado en ninguacuten momento por fortuna ahora se quedaran conmigo y en alguacuten lugar de mi librero pues el guardiaacuten de libros he sido yo y para este remate de letras he podido encontrarlo para resguardarlo justo como el agua se reguarda en el hielo

Mis compantildeeras y confidentes seguimos deslizaacutendonos por los estantes de la venta de libros Tomamos y abandonamos otros seguimos antildeorando nuestro encuentro con otra lectura y otros amigos de letras que no pudieron acompantildearnos quizaacutes el reencuentro vendraacute pronto y quizaacutes soacutelo quizaacutes traiga con ellos otro autor y lectura que no se fugaraacute y aunque tengamos un transitorio encuentro podremos amarlo para siempre y esa seraacute nuestra cruz

24 25Fotografiacutea de Gabriel Chazarreta

26 27

La cautiva

Hernaacuten Paredes

El hombre bajoacute las escaleras con una sonrisa en los labios Llevaba una escudilla llena de racioacuten para perros en la mano derecha y una jarra de aluminio con agua en la izquierda Los peldantildeos de madera intentaban resistir su peso rechinando por el esfuerzo Al llegar al

piso de tierra encendioacute la uacutenica luz una laacutempara incandescente que colgaba de un cable en el medio de la habitacioacuten Las paredes del soacutetano eran de piedra y estaban mojadas debido a la humedad del ambiente Un olor putrefacto inundaba cada rincoacuten pero al hombre pareciacutea no importarle se dirigiacutea con ansias hacia su presa En el suelo yaciacutea una mujer joven se encontraba desnuda y encadenada a la pared cuando lo vio acercarse retrocedioacute con la vana intencioacuten de protegerse El hombre dejoacute la escudilla y la jarra sobre una pequentildea mesa de hierro ndashque constituiacutea el uacutenico mobiliario del lugarndash y comenzoacute a desenrollar una manguera que estaba conectada a un grifo La joven gritoacute mientras una raacutefaga de agua helada la despojaba de la capa de tierra sudor y sangre pegada a su piel Cuando terminoacute el hombre se acercoacute tambaleando y apoyoacute la boca en su mejilla Su aliento apestaba a vino y cigarrillos la besoacute y mientras pasaba las manos grandes y aacutesperas por sus pechos le dijo al oiacutedo

mdashNunca nos vamos a separar te amo con locura mdashy continuoacute avanzando sobre su cuerpo

Corriacutea por un prado muy verde la luz del sol le daba en los ojos y la encegueciacutea por momentos pero ella se sentiacutea libre El viento meciacutea su cabello rubio y sedoso y el aire oliacutea a primavera Continuoacute bajando la colina hasta llegar a un arroyo alliacute decidioacute parar para tomar un bantildeo El agua estaba fresca y clara habiacutea pececitos nadando a su alrededor mientras ella flotaba contemplando las nubes blancas que

navegaban a traveacutes del cielo celeste le llamaban la atencioacuten sus formas y tamantildeos Una nube grande se le antojoacute como un algodoacuten de azuacutecar y estiroacute la mano con la intencioacuten de tomar un trozo Se sonrojoacute cuando se dio cuenta de la ocurrencia y acto seguido rompioacute a reiacuter Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera un arroyo fresco y claro y el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip

Abrioacute los ojos con desesperacioacuten se estaba ahogando Escupioacute la mezcla de saliva y semen que se habiacutea atascado en su garganta cayoacute al suelo de rodillas y comenzoacute a toser De pie frente a ella se encontraba el hombre al que apodaban ldquoEl Turcordquo bajo el vientre abultado su pene entraba en estado de relajacioacuten Se subioacute los pantalones tomoacute una navaja que llevaba en el bolsillo trasero y le cortoacute un mechoacuten de pelo Antes de salir de la habitacioacuten preguntoacute con voz gruesa

mdashiquestQueacute se dice mdashGracias mdashrespondioacute ella y rompioacute a llorarEl Turco cerroacute la puerta con candado se guardoacute la llave en el bolsillo junto

a la navaja y fue directo a la cocina a servirse otro vaso de vino Prendioacute un cigarrillo y lo sostuvo en los labios mientras trozaba carne para alimentar a sus perros Viviacutea en las afueras de la ciudad en una casa de material que habiacutea construido con sus propias manos y a la que se accediacutea a traveacutes de un camino de tierra que se abriacutea desde la carretera Era un hombre alto y fornido de cabello y bigote canosos y con una leve renguera en la pierna izquierda producto de una mordedura Habiacutea sido policiacutea en los tiempos de la dictadura pero ahora se dedicaba a la criacutea de pitbulls que utilizaba en rintildeas Era un negocio muy lucrativo que involucraba a personas renombradas de la regioacuten jueces poliacuteticos y empresarios Eacutel organizaba los encuentros y vendiacutea ejemplares la estirpe del gran campeoacuten Titaacuten su orgullo Salioacute con una bandeja repleta de carne y la repartioacute en diez escudillas a las que agregoacute racioacuten En la parte de atraacutes de la casa habiacutea un terreno con varios caniles de cemento y techo de chapa cada uno teniacutea una valla con barrotes de hierro que funcionaba como puerta En el centro se encontraba Titaacuten un macho atigrado de pecho blanco y hocico rosado que pesaba casi cincuenta kilos El Turco dejoacute un plato en cada canil y volvioacute a entrar en la casa teniacutea trabajo que hacer antes de que anocheciera

28 29

Claudia se movioacute lentamente en medio de la oscuridad le pesaban las cadenas y su cuerpo menudo estaba dolorido y deacutebil pero se obligoacute a llegar a la mesa necesitaba comer Tomoacute la jarra de aluminio y bebioacute la mitad para luego verter el resto en la escudilla La espera se hizo eterna pero necesitaba remojar la comida antes de ingerirla ya habiacutea comido con desesperacioacuten en otras oportunidades y las llagas en la boca le habiacutean ardido como brasas

Caminaba por el campo con su madre la escuela todaviacutea se encontraba lejos y el cielo amenazaba tormenta Entre los nubarrones se encendiacutean relaacutempagos que resplandeciacutean siguiendo un recorrido errante ldquoiquestEsas son las venas del cielo maacuterdquo preguntoacute La mamaacute sonrioacute ldquoApurate mrsquohijita que nos va a agarrar el aguardquo La lluvia comenzoacute a caer a baldes corrieron a guarecerse bajo un cobertizo de chapa la uacutenica construccioacuten que se erigiacutea a la vista Dentro el ruido era ensordecedor se sacaron la ropa y la estrujaron El aire estaba pesado y la nintildea se sentoacute en la falda de su mamaacute a contemplar la tormenta Se sentiacutea protegida en los brazos de su madre nada malo podriacutea pasarle Se quedaron en silencio hasta que la lluvia amainoacute Cuando el agua dejoacute de golpear la chapa escucharon un deacutebil gemido que veniacutea de atraacutes de unos fardos de heno Se acercoacute curiosa del otro lado se encontraba un cachorro de pocos meses estaba esqueleacutetico e infestado de pulgas La nintildea lo recogioacute con ternura y se lo mostroacute a su mamaacute ldquoiquestLo podemos llevarrdquo

Sorbioacute la comida como si fuera sopa la racioacuten se habiacutea disuelto en el agua y ahora conseguiacutea tragarla sin dificultad Ya no recordaba la uacuteltima vez que habiacutea visto la luz del diacutea el tiempo se confundiacutea y alliacute abajo era imposible determinar si habiacutean pasado diacuteas meses o antildeos A veces permaneciacutea durante horas observando un punto fijo en medio de la oscuridad errando entre memorias difusas que intentaba armar como piezas de un rompecabezas Afuera la muacutesica comenzoacute a sonar su estoacutemago se estremecioacute y rezoacute como lo haciacutea cada vez para que eacutel saliera ileso

A traveacutes de la ventana el Turco observoacute los faros de varias camionetas que se aproximaban a su casa En medio del ruido y la polvareda los hombres preparaban a sus perros que ladraban excitados Se dirigieron hacia el terreno trasero en donde se encontraba un ring improvisado con maderas y alambres Uno de ellos se instaloacute en una mesa mdashflanqueado por dos hombres armadosmdash a recibir el dinero de las apuestas Entre la multitud vio acercarse a don Luis

el jefe comunal mdashiquestCoacutemo anda compantildeero mdashPreguntoacute don Luis mientras le daba una

palmada en el hombromdash iquestLe metemos platita al suyo otra vez mdashNi lo dude don Luis a Titaacuten lo puedo poner solo contra diez de estos

y no deja uno vivo mdashAsiacute me gusta compantildeero le voy a hacer caso usted nunca me ha

defraudado La muacutesica sonaba a todo volumen se habiacutean pactado cuatro peleas

preliminares que culminariacutean con la presentacioacuten de Titaacuten que enfrentaba al campeoacuten del ldquoLocordquo el principal rival del Turco dentro de la criacutea de pitbulls Ya algunos duentildeos estaban cebando a sus perros les daban una inyeccioacuten de efedrina y les entregaban alguacuten perro maacutes chico para que calentaran y se excitaran con el gusto de la sangre antes de ser lanzados a pelear por sus vidas en el ciacuterculo central

La primera de las peleas fue raacutepida un dogo argentino le arrancoacute la mitad de la trompa a una perra boacutexer que se desangroacute en cuestioacuten de minutos El puacuteblico abucheaba al duentildeo de la perra que gritaba nervioso

mdashiexclEs mi perra y hago lo que quiero hijos de puta El Turco miroacute a don Luis mientras meneaba la cabeza mdashNo puedo creer que todaviacutea dejemos entrar a estos pelotudoshellip Don Luis se reiacutea a carcajadas mdashTranquilo compantildeero tenemos que darles alguacuten aperitivo antes del

plato fuerte Habiacutea alrededor de un centenar de personas en su mayoriacutea del sexo

masculino aunque tambieacuten se podiacutea ver a unas pocas mujeres mdashprincipalmente prostitutas que acompantildeaban a alguacuten juez o empresariomdash y nintildeos cuyos padres los llevaban con la intencioacuten de convertirlos en ldquohombresrdquo Era un festiacuten en donde se mezclaban el olor de las carnes asadas el vino y la sangre La mesa trabajaba a ritmo freneacutetico los asistentes haciacutean fila para elegir al ganador de la proacutexima pelea pero las apuestas fuertes mdashcon una base de cinco mil doacutelaresmdash se reservaban para la principal

La segunda de las peleas fue maacutes encarnizada eran dos pitbulls mdashuno de ellos una criacutea de Titaacutenmdash que se mantuvieron en combate durante casi una hora hasta que fueron separados por sus respectivos duentildeos Ambos estaban

30 31

bantildeados en sangre y cuando fueron colocados nuevamente en posicioacuten el rival de la criacutea de Titaacuten se echoacute al suelo y se entregoacute la pelea fue detenida El puacuteblico aclamaba con gritos y aplausos el espectaacuteculo de los dos gladiadores

mdashiquestQueacute le parece don Luis Soacutelo ofrezco calidad iquestve mdashdijo el Turco con orgullo

mdashLinda pelea compantildeero espero que sigamos con este ritmo que la cosa se estaacute moviendo bien allaacute en la mesa mdashrespondioacute don Luis mientras tomaba un trago de whisky de una petaca

Claudia se encontraba acostada sobre una colchoneta de goma teniacutea la cabeza apoyada sobre un pedazo de tela que cubriacutea un montoncito de tierra improvisada como almohada Afuera el alboroto creciacutea y su corazoacuten comenzoacute a latir maacutes raacutepido ya habiacutea contado cuatro peleas la proacutexima seriacutea la de eacutel

Fotografiacutea de Daniela Saacutenchez

Se despertoacute sobresaltada su papaacute habiacutea abierto la puerta y se acercaba tambaleando hacia la cama Se tapoacute hasta la cabeza y abrazoacute con fuerzas a su cachorro que ya se encontraba casi recuperado El olor a vino y cigarrillo le produjeron ganas de vomitar Su papaacute murmuroacute algunas palabras que ella no entendioacute levantoacute la cobija y se acostoacute a sus espaldas le doliacutea la forma en que la tocaba Las laacutegrimas rodaron por sus mejillas y no pudo contener un gritito agudo Su cachorro comenzoacute a gruntildeir y su papaacute se sobresaltoacute y salioacute de la cama El perro se lanzoacute como una bala directo a la rodilla izquierda de su padre que gritoacute de dolor La sangre manchaba el piso de madera y ella corrioacute hacia la habitacioacuten de su mamaacute Cuando llegoacute prendioacute la luz su madre abrioacute los ojos lentamente estaba paacutelida y delgada Le dio un beso se acostoacute abrazaacutendola y se quedoacute dormida Esa fue la uacuteltima noche que la vio con vida

El Turco se dirigioacute al canil de Titaacuten que se encontraba echado en el piso de cemento de su pequentildea celda Al llegar lo miroacute fijamente no necesitaba drogarlo ni entregarle una presa sabiacutea que en caso de que algo fallara lo que traiacutea lo convertiriacutea en una maacutequina de matar al instante Titaacuten fue su primer perro comenzoacute a entrenarlo luego de haber sufrido en carne propia su mordida implacable Despueacutes de ese incidente lo atoacute a un aacuterbol durante una semana sin comida ni agua Todos los diacuteas lo apaleaba y lo dejaba abrasarse bajo el sol ardiente queriacutea torturarlo por lo que habiacutea hecho pero el perro nunca se quejoacute Finalmente pudo reconocer en eacutel la fuerza de un sobreviviente y lo respetoacute por ello Comenzoacute a entrenarlo todos los diacuteas lo haciacutea correr durante horas atado a su camioneta para fortalecer sus muacutesculos y a veces hasta le agregaba peso para incrementar su resistencia Afiloacute sus dientes con una lima y ejercitaba su mandiacutebula hacieacutendole morder un neumaacutetico que habiacutea colgado de un aacuterbol el animal se meciacutea aferrado por sus fauces y ni siquiera se soltaba cuando comenzaba a recibir los palazos El perro teniacutea un potencial enorme pero no mostraba indicios de agresividad con otros animales asiacute que el Turco decidioacute enfrentarlo a un pastor alemaacuten que ya habiacutea peleado en el circuito para que aprendiera a defenderse El combate duroacute solo segundos el pastor cargoacute hacia Titaacuten que con un movimiento raudo lo tomoacute de la garganta y lo sacudioacute en el aire partieacutendole el cuello El Turco supo al instante que teniacutea una mina de oro en sus manos

Titaacuten caminaba hacia el ciacuterculo central a su alrededor la multitud

32 33

vociferaba exaltada pero eacutel no los oiacutea en su interior solo habiacutea silencio y calma Lo hicieron entrar una vez maacutes en el recinto cercado frente a eacutel se encontraba otro perro que lo amenazaba con gruntildeidos y ladridos como ya habiacutea sucedido tantas veces antes Las manos lo aferraban del lomo sabiacutea que en el momento en que se aflojara la presioacuten tendriacutea que pelear nuevamente por su vida Cuando eso sucedioacute el otro perro se abalanzoacute sobre eacutel con una velocidad inusitada Un dolor agudo invadioacute su oreja izquierda y la sangre comenzoacute a manar profusamente sobre sus ojos y hocico tiroacute para zafarse y vio coacutemo su oreja se quedaba entre los dientes de su oponente Antes de que pudiera reaccionar lo vio arremeter otra vez sus colmillos entraron en su lomo triturando muacutesculos vasos y nervios con una precisioacuten implacable Se sacudioacute para sacaacuterselo de encima pero un nuevo mordisco le causoacute una punzada en su ojo derecho y todo se nubloacute Se defendioacute instintivamente y logroacute hundir sus dientes en el lomo del otro perro para luego presionarlo contra el suelo e inmovilizarlo Mantuvo la posicioacuten por un tiempo prolongado sin realizar movimientos de ataque hasta que las manos lo aferraron de nuevo y los separaron Titaacuten resollaba exhausto le doliacutean las heridas y no conseguiacutea ver a traveacutes de su ojo derecho Ya no queriacutea seguir peleando se acostoacute en el suelo y cerroacute los ojos queriacutea dormir para siempre De repente le llegoacute su olor la mano frente a eacutel sosteniacutea un mechoacuten de pelo de la nintildea Fue como cargar las bateriacuteas al instante habiacutea resistido todo ese tiempo solo por ella y nunca iba a abandonarla Las manos otra vez aflojaron la presioacuten y Titaacuten cargoacute directo a la garganta de su contrincante determinado a finalizar la contienda Penetroacute en su cuello de forma brutal destrozando todo a su paso hasta que su rival cayoacute al suelo con movimientos convulsos Titaacuten se retiroacute y observoacute al hombre de su oponente sosteniendo algo en la mano se produjo un destello y un ruido ensordecedor y el otro perro dejoacute de moverse

El Turco bajoacute las escaleras cantando estaba borracho Claudia se sintioacute aliviada sabiacutea lo que estaba a punto de suceder pero no le importaba estaba contenta de que Titaacuten hubiese sobrevivido una vez maacutes

mdashTu perro me hizo ganar una fortuna esta noche ahora vamos a festejar mamita iquestquereacutes

Abrioacute el candado que sujetaba sus cadenas a la pared y la cargoacute en andas por la escalera Era la primera vez en mucho tiempo que saliacutea de su cautiverio

y sus ojos tardaron un poco para acostumbrarse a la luz brillante de la cocina mdashPrimero tomaacute una ducha raacutepida te quiero limpita hoy mdashle dijo

mientras la depositaba en la tina del bantildeo

Esperoacute a que eacutel comenzara a roncar para levantarse a hurtadillas de la cama y salir al patio La panza comenzaba a notarse bajo su pijama ya no podiacutea dejar pasar maacutes tiempo Fue directo al cajoacuten de la coacutemoda y sacoacute un manojo de llaves Salioacute al patio trasero intentando hacer el menor ruido posible su perro se encontraba durmiendo en el canil central pero abrioacute los ojos en el momento en que ella se acercoacute Proboacute varias llaves pero ninguna era la correcta Se puso nerviosa y las dejoacute caer produciendo un ruido metaacutelico que hizo que los otros perros comenzaran a ladrar Se agachoacute para recogerlas pero ya era tarde una voz a sus espaldas hizo callar con autoridad el coro de ladridos Su padre se acercoacute con una fusta en la mano y comenzoacute a golpearla mientras la arrastraba de vuelta a la casa Su perro ladraba desesperado a la distancia fue lo uacuteltimo que escuchoacute antes de caer desmayada Cuando despertoacute se encontraba encadenada a la pared del soacutetano teniacutea un dolor punzante en el vientre y su pijama estaba ensangrentado en varias partes especialmente a la altura de la entrepiernahellip

mdashSentate mamita tomate un vinito con tu papaacute mdashle dijo el Turco mientras daba palmadas a una silla situada frente a eacutel

Claudia hizo lo que le ordenaba teniacutea todaviacutea la toalla alrededor del cuerpo habiacutea disfrutado del bantildeo caliente y se sentiacutea lista Su padre le sirvioacute un vaso de vino e hizo ademaacuten de brindis ella tomoacute el vaso y lo chocoacute con un movimiento mecaacutenico

mdashiquestSabeacutes que siempre estuve enamorado de vos Desde chiquita ya me haciacuteas acordar a tu mamaacute cuando era jovenhellip Sos mi hija pero tambieacuten mi mujer yo seacute que es raro pero yo quiero todo con vos casarme tener hijoshellip Perdoname si te lastimeacute es que me volviacute loco cuando te quisiste irhellip Nunca te voy a dejar si te vas te mato y me mato no puedo vivir sin vos iquestentendeacutes

El Turco divagaba entre sollozos y vahos alcohoacutelicos Por un instante tuvo un asomo de compasioacuten por eacutel pero este se esfumoacute raacutepidamente cuando recordoacute la imagen que habiacutea visto minutos atraacutes en el espejo del bantildeo estaba esqueleacutetica habiacutea perdido varios dientes y teniacutea cortes y quemaduras de cigarrillo en casi todo el cuerpo Sintioacute una tristeza inconmensurable frente

34 35

a esa visioacuten pero se esforzoacute en contener las laacutegrimas teniacutea que aprovechar la oportunidad que se le estaba presentando Lo abrazoacute fingiendo consolarlo eacutel posoacute su cabeza sobre su falda y rompioacute a llorar

mdashPerdoname mamita perdonamehellip yo nunca quisehellip te amo te amohellip De repente la agarroacute con fuerza de las muntildeecas y empezoacute a besarla ella

corrioacute la cara y lo empujoacute El Turco le dio una cachetada que la arrojoacute contra la mesa a continuacioacuten le arrancoacute la toalla y comenzoacute a desabrocharse los pantalones Claudia supo que el momento habiacutea llegado vio que la botella de vino se encontraba a pocos centiacutemetros la tomoacute y le asestoacute un golpe en la cabeza que lo derriboacute Salioacute corriendo por la puerta eacutel se incorporoacute y se lanzoacute tras ella mientras gritaba palabras ininteligibles La noche estaba cerrada y Claudia corriacutea a ciegas consiguioacute dar algunos pasos hasta que finalmente su pie derecho se introdujo en un hueco en la tierra y cayoacute de bruces al suelo Eacutel la alcanzoacute y la volteoacute luego puso las manos alrededor de su cuello y apretoacute

mdashiquestAsiacute que te gusta de esta manera putita Ahora vas a ver lo que es bueno

Claudia no conseguiacutea respirar su visioacuten se iba apagando y los ladridos se escuchaban amortiguados a la distancia Intentoacute defenderse pero sus muacutesculos no le respondieron una sensacioacuten de friacuteo le recorrioacute la espalda y todo se volvioacute oscuridad

Titaacuten se puso en alerta habiacutea un gran alboroto dentro de la casa y los otros perros comenzaron a ladrar Esperoacute en guardia hasta que escuchoacute un grito y reconocioacute su voz Arremetioacute contra la valla de hierro estaba malherido pero una fuerza interior lo impulsaba La valla comenzoacute a desencajarse justo en el momento en que ella saliacutea de la casa continuoacute embistiendo hasta que esta cedioacute y corrioacute a toda velocidad El hombre estaba encima de ella la lastimaba Titaacuten saltoacute directo a su cuello y se lo partioacute al instante Enseguida se puso a lamer a la nintildea tratando de reanimarla a un costado el hombre atestiguaba la escena con la cabeza colgando inerte sus ojos auacuten teniacutean una expresioacuten de sorpresa Titaacuten la arrastroacute algunos metros para alejarla de eacutel y continuoacute lamieacutendola Luego de unos minutos sintioacute que la nintildea recuperaba su aliento y la vida en su interior comenzaba a pulsar nuevamente el peligro habiacutea pasado Ya maacutes tranquilo se acostoacute a su lado para darle calor y veloacute por ella toda la noche

ldquoNintildea en la puertardquo de Richard Keis

Los rayos del sol acariciaban su cara abrioacute los ojos y vio las nubes blancas navegando a traveacutes del cielo azul pareciacutean algodones de azuacutecar El aire oliacutea a primavera y la rodeaba un prado verde interminable Se sentiacutea renovada habiacutea descansado protegida por un calor dulce como si hubiera vuelto al uacutetero materno Levantoacute su cabeza y lo vio respirando pesadamente sobre su rostro A pesar de sus heridas todaviacutea teniacutea esa mirada amorosa e inocente de cachorro Lo abrazoacute con fuerza y el le retribuyoacute lamieacutendole la cara Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip y a eacutel

36 37

Ndaacutersquoyu tinana yuvi ra nduacuteuacute na ntildearsquoa ikuacutexiacutersquoiacuten katiacuteversquoe ra nduacuteuacute ntildea versquoe vara nuu xiacutexi ntildeursquou ra ikaacuten xiacutersquoi kiiacute

Taacutekaacute nuuacute kooacute yuvi va kaacute ntildeu yura ndiaacuteyu ka va sata yuacute

Kiacutesi tachi ndaacutersquoaacute itura xaacuteku ndarsquoaacute ituacuten naacutersquoun

Teacute kuacutetikuiacuten rakoo niacute ntildea kuacuteuacute viacute xiacutersquon ra iacutesaacutevindoacutentildeuacutersquouacute ra marsquontildeuacute ntildeuuacutetaacute ndoacutentildeuacutersquouacute ndirsquoi na yuviiniacute yuviacute va

Florentino SolanoPoesiacutea mixteca

Teacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten

Los perros ladranlos hombres se vuelven fantasmasy sombraslas chozas se vuelven chozasy las fogatas disuelven el diacutea

Mi pueblo otra vez fantasmay la jornada todaviacutea tiembla en mi espalda

La milpa sacude su impulsolos aacuterboles del bosque sus letaniacuteas

Cuando estaacute a punto de anochecerser un iacutesaacutevi no cambia nadael crepuacutesculo te disuelve lo mismo que el mundo entero

Primera hora de la noche

38 39

Ntildeuuacute keacute nixirsquoi ra xii yuacutera kuarsquoan ndirsquoi ntildearsquoa xiacutersquoiacuten ratursquoun nindatursquoun raacute xarsquoa lekontildea kaacutena ra savitursquoun ndiacutechintildea un nixiyo ini raxeacuten ndaacutendukuacute niacute ra in ndioacutexi

Xaacuteku yursquouacute ra ndiakua teacute nixirsquoi randia ntildea nduacute ra tina ikuacutexeacuten vatia ini rasaacute saacutea raacute ntildea taacutersquoxin

Xaku ndi teacute ninduxin na rasakaacutersquoaacute na in yaa ndiiacuteyursquou xaku xeacute nixiacuteniacute ka yu rana sava kaacuten xaku xeacute nindoo na

Iniacute ini versquoe ndandukuacuteiacute randia teacute niyarsquoa kuiyakundaa ini nikeacute kuacuteni kachi tursquoun leko

Ntildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa

De noche murioacute el abueloy se llevoacute todas las cosasel cuento del conejo la prediccioacuten de la lluviael asunto de aconsejarsu ninguna forma de amary su buacutesqueda constante de un dios

Risuentildeo hasta la tumbase llevoacute hasta la muecade payaso hombre lobocon que torturaba sus silencios y los nuestros

En su entierro lloramosla banda esbozoacute un viento poblado de tristezayo lloreacute porque no entendiacute a doacutende habiacutea idolos demaacutes porque se habiacutean quedado

Lo busqueacute por toda la casahasta que pasados los antildeos comprendiacute lo del cuento del conejo

Florentino Solano

De noche mueren las cosas

40 41

Fotografiacutea de Faustino Montes Castantildeeda

42 43

La historia de mi vida comienza ahoraEscapeacute del hogar familiar por incertidumbre Regreseacute varias

veces por memoria Y hoy que habito en el olvido maacutes cercano creo que mis pies se encuentran cansados de andar Disculpen si mi

escritura es poco profesional No fui a la escuela de la manera que hay que ir Desperdicieacute mi tiempo debajo de los pupitres intentando encontrar sustancia en el oscuro triaacutengulo que cuidaban las faldas de las nintildeas Esa fascinacioacuten miacutea por observar me generoacute morbo Del morbo paseacute raacutepidamente a la perversioacuten Lo que mis ojos veiacutean no eran seres humanos Un gordo un hipopoacutetamo una mujer una yegua un nintildeo un gato un policiacutea un puerco un ladroacuten un coyote Creaba faacutebulas carentes de moraleja por montones Dos veces conociacute el castigo cuando toqueacute el fuego y cuando bebiacute alcohol Soacutelo yo seacute lo que se siente vivir sin miedo

El dinero llegoacute con la avaricia Mi uacuteltimo juego de nintildeo consistioacute en robar unos cuantos dulces de la tienda Eacuteramos cinco pequentildeos ladrones Tres creariacutean una distraccioacuten con base en una pelea el que sobraba y yo tomariacuteamos una caja de chicles de quinientas piezas que despueacutes venderiacuteamos en los semaacuteforos y asiacute comprar cada quien lo que se le antojara El triacuteo luchador falloacute ya que el tendero no salioacute de su aparador El otro y yo que se supone robariacuteamos no nos percatamos de la atencioacuten camaleoacutenica del tendero Su ojo izquierdo nos observaba mientras el derecho prestaba atencioacuten a nuestros compantildeeros El vejestorio se fue acercando sigilosamente Dejoacute caer sus llaves accidentalmente Nuestros oiacutedos resintieron la caiacuteda Mi colega me empujoacute hacia el estante de las frituras y caiacute como roca en ellas ocasionaacutendome mi ruina Con furia me tomoacute el duentildeo por el cuello y me bajoacute los pantalones Yo penseacute que nomaacutes

ApocAlipsis de bolsillo

G e r a r d o U g a l d e

seriacutean unos fajazos o algo por el estilo Agarroacute una cajetilla de cigarros y sacoacute uno le prendioacute fuego y se lo llevoacute a la boca con elegancia Me teniacutea agarrado de las manos sin ninguna dificultad ayudado ademaacutes por el miedo que sentiacutea Abandonado a la suerte por mis compantildeeros me resigneacute pensando en el modo de vengarme de ellos despueacutes de mi sufrimiento Cerraba con fuerza mis ojos Escuchaba los insultos del tendero Escuchaba como le daba una calada a su cigarrillo porque segundos despueacutes lo llevariacutea a mi trasero Sentiacutea la punta ardiente en mi carne Una voz fantasmagoacuterica irrumpioacute en la escena Con un certero golpe en la espalda del hercuacuteleo anciano me libereacute Corriacute hacia el escondite propuesto para la fuga por mis traidores compantildeeros

Una inmensa duda erizoacute el vello de mi nuca iquestQuieacuten me habiacutea salvado de las quemaduras Por la prisa de escapar de la mazmorra olvideacute agradecer el gesto de aquel heacuteroe No pude dormir durante una semana Aquella voz espectral penetraba en mi consciencia Justo en el momento que escribo estas liacuteneas acepto la posibilidad de que aquella voz haya sido la suerte

Tuvimos la idea de robar en la carretera Deciacutea eacutel que la gente que viaja suele llevar dinero Pero lo maacutes importante era el transporte tan necesario para recorrer grandes distancias en menor tiempo Asiacute que disentildeamos una trampa con troncos y piedras que obligara a los automoacuteviles a detenerse Yo me coloqueacute a doscientos metros adelante para dar la sentildeal con un espejo de que un automoacutevil pequentildeo se acercaba No queriacuteamos asaltar un camioacuten Seriacutea maacutes faacutecil atraparnos Con unos binoculares que habiacutea comprado en el tianguis visualiceacute que un carro veniacutea Sentildealiceacute y eacutel lanzoacute los troncos y las piedras a la carretera En un minuto llegariacutean al punto y nosotros huiriacuteamos en el coche robado Corriacute hacia mi compantildeero que se encontraba escondido detraacutes de una gigantesca roca Observamos impaciente la curva por donde se supone el automoacutevil apareceriacutea El carro se frenoacute derrapando Dentro iban sentados dos adultos y un nintildeo

Mi camarada al ver que el hombre salioacute del carro para retirar los obstaacuteculos disparoacute al aire Les pidioacute que salieran del auto Asiacute lo hicieron los pasajeros La mujer teniacutea miedo y el nintildeo nos miraba increacutedulo Decidiacute ser el piloto Mi

44 45

amigo continuaba afuera Hablando con las viacutectimas Tres disparos rebotaron en la sierra El eco no se iba rebotaba en mis oiacutedos volvieacutendome loco Lanzoacute los cuerpos a la barranca Subioacute al carro Nos pusimos en marcha El silencio se apoderoacute de nosotros el resto del camino Yo lo miraba de reojo Me sorprendiacutea la calma de su espiacuteritu

Llegamos a Ciudad Guzmaacuten en media hora Abandonamos el coche y seguimos a pie hasta llegar a la plaza Con el dinero que le sacamos al hombre compramos comida Yo ya estaba nervioso Mi compantildeero era lo que maacutes me sacaba de quicio su indiferencia provocaba en mi horror Temiacutea convertirme en viacutectima de su crueldad espontaacutenea Ya lo habiacutea visto matar dos veces Estaba marcado mi cuerpo por eso Ver morir a la gente no es normal Te vuelve loco

Camineacute por un desierto interminable repleto de oscuridad devoradora de lunas y estrellas Los sonidos a mi alrededor cavaban tumbas donde mi muerte imaginaria iriacutea a dar despueacutes de ser asesinado por coyotes buitres cactos indios demonios Mis sentidos se agudizaron al extremo de ver enfrente de miacute una figura sacada del maacutes vulgar tarot Hablaacutendome en un extrantildeo dialecto que nunca antes habiacutea oiacutedo pero que en cambio entendiacutea a la perfeccioacuten me dijo algo como ldquojueg sig juk fek kid lok nok avec moi si los tres juj kake kirdquo o que en castellano lo traduzco ldquosigue el sendero maacutes oscuro y no te detengas hasta encontrar las rocas que sudanrdquo Seguiacute el consejo de aquella extrantildea criatura y me interneacute en las profundidades del color negro

Hicimos el amor durante ochenta diacuteas mientras recorriacuteamos el mundo en un condoacuten que logreacute adaptar para que sirviera de globo aerostaacutetico Debajo de nuestra consumacioacuten las poblaciones de diferentes naciones viviacutean en constante armoniacutea caoacutetica Un olor a gas metano nos hizo perder el conocimiento Dormimos por maacutes de tres vueltas al mundo Una corriente de murmuraciones respecto a mi paradero nos devolvioacute en direccioacuten contraria retrasando el tiempo inevitablemente Llegueacute al pasado cuando la conociacute y consciente de mi futuro decidiacute no conocerla y evitar desperdiciar buen tiempo de mi pateacutetica vida

Su mentalidad de nintildeo de cinco antildeos no lograba encender su interruptor

de maldad Le clavoacute el cuchillo a su perro para sentirse un dibujo animado Llevoacute su mirada a la herida fallando su propoacutesito de mirar maacutes allaacute Le dijo a su mamaacute que el perro se habiacutea caiacutedo sobre el cuchillo La maldad aparece con la mentira en eacutel Su madre riacutee llorando Y eacutel sale de la habitacioacuten hacia el interior de un retrato descompuesto Su suentildeo de ser puro color es cumplido Si conociera a Dios se lo agradeceriacutea enormemente

Desarrollando su vida dentro de la pintura el nintildeo que era yo pero que cuento esto para dar maacutes contenido a mi estilo no se percata que yo soy el escritor que escribe una autobiografiacutea inventada

Sigue derecho y cuando llegues a la esquina no gires Detente Y espera a que el Sol se haya ocultado Estiacuterate y si tu espalda truena da vuelta a la derecha De lo contrario ve de frente hasta topar con las miradas absurdas de las personas que te encuentres Habraacutes llegado a la prehistoria de tu existencia

Entonces despueacutes de lograr mi huida busqueacute a los traidores A Osvaldo le arrancariacutea un pedazo del cerebro y asiacute su suentildeo de ser meacutedico quedariacutea truncado Aunque no fuera todaviacutea un adulto la venganza ya corriacutea por mis venas Ellos me habiacutean abandonado a merced de un saacutedico pederasta Yo tendriacutea que ensentildearles el significado de la palabra amistad Como a Claudio le gustaban las peliacuteculas le arrojariacutea acido clorhiacutedrico a los ojos cegaacutendolo de por vida Para Pablo quien amaba a los animales el castigo era perfecto Mi vecino tiene un perro viejo rabioso y eacutel no lo sabe por imbeacutecil y desgraciado Lo llevareacute a mi casa y una vez ahiacute lo dormireacute con cloroformo Aventareacute su cuerpo adormilado al patio del perro y dejareacute que el dolor lo despierte Por uacuteltimo Gerardo Su cobardiacutea me costoacute quemaduras en el trasero A eacutel la muerte era un premio que no le podiacutea permitir gozar Asiacute que construiacute una maacutequina para que sus huesoshellip

mdashiquestY por queacute empieza a escribir este extrantildeo textomdashUna iluminacioacutenmdashSea maacutes claro por favormdashYo creo en ser ateo no me malinterprete soy profundamente religioso

Pero soacutelo por la literatura de las creencias no por la salvacioacuten

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 12: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

22 23

de cuanto producto innovador no se hace esperar y hasta un violinista interpreta sus mejores acordes para que una moneda pase a su bolsillo y pueda comprar el pan y vino que limpia nuestros pecados de indiferencia Dentro de lo maacutes hondo de la ciudad vamos los pasajeros y de pronto el color naranja subraya el nombre de la estacioacuten en la cual debo descender Las puertas se desplazan para que bajen los curiosos los lectores y compradores compulsivos que no estaacute de maacutes adquirir un libro a bueno precio Las escaleras parecen infinitas aunque con ayuda de las mecaacutenicas la escalinata es maacutes amena el tiempo para conquistar el mundo resulta maacutes faacutecil Al llegar a la cima nuestros corazones deberaacuten seguir bombeando la fuerza para dirigirnos al exterior que iluminado con todo su esplendor armoniza los aacuterboles y a los perdidos vendedores de helados que se han dado cita a la venta de letras aunque su producto es distinto al objetivo de nuestro recorrido Ellos permanecen ahiacute para ser igualmente bendecidos por una moneda que seguiraacute sirviendo como plegaria para reconfortar la fe de este jueves

El vasto y enorme inmueble como todos los antildeos tiene las puertas abiertas y sus visitantes ya llevan en las manos las bolsas con algunos ejemplares de autores tan famosos como Maacuterquez o Murakami otros llevan apenas un libro en la mano pero saben que esa lectura ha sido un hallazgo por estar en el momento justo aunque sea debajo de la sombra del estante y del librero que decidioacute poner al disfrute de curiosos y doctos Al comenzar a ver los tiacutetulos y nombres de las portadas encuentro algunos conocidos sonrioacute por recuerdos de otros que ya leiacute y disfruteacute Me congratulo de ver a otros que no he leiacutedo pero seacute que me aguardan para que nuestro momento de intimidad se lleve a cabo en alguno proacuteximo respiro En ese instante subo la mirada veo a mis amigas de letras y saloacuten de clases que rozan y hojean libros Ellas llevan algunos ejemplares de teoriacuteas otros de ilustraciones y nombres de peso que nosotros conocemos y con quienes compartimos cierta intimidad Intercambiamos el saludo el beso de costumbre De manera conjunta comenzamos el recorriendo de los estantes En la caminata nos ponemos al diacutea y recomendarnos otros

Versos de El guardiaacuten del hielo de Joseacute Watanabe

autores Yo rasco los estantes y me encuentro con lectores y reinterpretaciones de la obra y vida V Wolf por fin adiestro al oso que se divierte por las cantildeeriacuteas todas las noches finalmente me reencuentro con el guardiaacuten del hielo con el que me contoacute un secreto que me detuvo el corazoacuten ldquoNo se puede amar lo que tan raacutepido fuga Ama raacutepido me dijo el solrdquo en ese instante una laacutegrima casi se escapa por mi mejilla por volver a leer las liacuteneas que no he olvidado en ninguacuten momento por fortuna ahora se quedaran conmigo y en alguacuten lugar de mi librero pues el guardiaacuten de libros he sido yo y para este remate de letras he podido encontrarlo para resguardarlo justo como el agua se reguarda en el hielo

Mis compantildeeras y confidentes seguimos deslizaacutendonos por los estantes de la venta de libros Tomamos y abandonamos otros seguimos antildeorando nuestro encuentro con otra lectura y otros amigos de letras que no pudieron acompantildearnos quizaacutes el reencuentro vendraacute pronto y quizaacutes soacutelo quizaacutes traiga con ellos otro autor y lectura que no se fugaraacute y aunque tengamos un transitorio encuentro podremos amarlo para siempre y esa seraacute nuestra cruz

24 25Fotografiacutea de Gabriel Chazarreta

26 27

La cautiva

Hernaacuten Paredes

El hombre bajoacute las escaleras con una sonrisa en los labios Llevaba una escudilla llena de racioacuten para perros en la mano derecha y una jarra de aluminio con agua en la izquierda Los peldantildeos de madera intentaban resistir su peso rechinando por el esfuerzo Al llegar al

piso de tierra encendioacute la uacutenica luz una laacutempara incandescente que colgaba de un cable en el medio de la habitacioacuten Las paredes del soacutetano eran de piedra y estaban mojadas debido a la humedad del ambiente Un olor putrefacto inundaba cada rincoacuten pero al hombre pareciacutea no importarle se dirigiacutea con ansias hacia su presa En el suelo yaciacutea una mujer joven se encontraba desnuda y encadenada a la pared cuando lo vio acercarse retrocedioacute con la vana intencioacuten de protegerse El hombre dejoacute la escudilla y la jarra sobre una pequentildea mesa de hierro ndashque constituiacutea el uacutenico mobiliario del lugarndash y comenzoacute a desenrollar una manguera que estaba conectada a un grifo La joven gritoacute mientras una raacutefaga de agua helada la despojaba de la capa de tierra sudor y sangre pegada a su piel Cuando terminoacute el hombre se acercoacute tambaleando y apoyoacute la boca en su mejilla Su aliento apestaba a vino y cigarrillos la besoacute y mientras pasaba las manos grandes y aacutesperas por sus pechos le dijo al oiacutedo

mdashNunca nos vamos a separar te amo con locura mdashy continuoacute avanzando sobre su cuerpo

Corriacutea por un prado muy verde la luz del sol le daba en los ojos y la encegueciacutea por momentos pero ella se sentiacutea libre El viento meciacutea su cabello rubio y sedoso y el aire oliacutea a primavera Continuoacute bajando la colina hasta llegar a un arroyo alliacute decidioacute parar para tomar un bantildeo El agua estaba fresca y clara habiacutea pececitos nadando a su alrededor mientras ella flotaba contemplando las nubes blancas que

navegaban a traveacutes del cielo celeste le llamaban la atencioacuten sus formas y tamantildeos Una nube grande se le antojoacute como un algodoacuten de azuacutecar y estiroacute la mano con la intencioacuten de tomar un trozo Se sonrojoacute cuando se dio cuenta de la ocurrencia y acto seguido rompioacute a reiacuter Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera un arroyo fresco y claro y el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip

Abrioacute los ojos con desesperacioacuten se estaba ahogando Escupioacute la mezcla de saliva y semen que se habiacutea atascado en su garganta cayoacute al suelo de rodillas y comenzoacute a toser De pie frente a ella se encontraba el hombre al que apodaban ldquoEl Turcordquo bajo el vientre abultado su pene entraba en estado de relajacioacuten Se subioacute los pantalones tomoacute una navaja que llevaba en el bolsillo trasero y le cortoacute un mechoacuten de pelo Antes de salir de la habitacioacuten preguntoacute con voz gruesa

mdashiquestQueacute se dice mdashGracias mdashrespondioacute ella y rompioacute a llorarEl Turco cerroacute la puerta con candado se guardoacute la llave en el bolsillo junto

a la navaja y fue directo a la cocina a servirse otro vaso de vino Prendioacute un cigarrillo y lo sostuvo en los labios mientras trozaba carne para alimentar a sus perros Viviacutea en las afueras de la ciudad en una casa de material que habiacutea construido con sus propias manos y a la que se accediacutea a traveacutes de un camino de tierra que se abriacutea desde la carretera Era un hombre alto y fornido de cabello y bigote canosos y con una leve renguera en la pierna izquierda producto de una mordedura Habiacutea sido policiacutea en los tiempos de la dictadura pero ahora se dedicaba a la criacutea de pitbulls que utilizaba en rintildeas Era un negocio muy lucrativo que involucraba a personas renombradas de la regioacuten jueces poliacuteticos y empresarios Eacutel organizaba los encuentros y vendiacutea ejemplares la estirpe del gran campeoacuten Titaacuten su orgullo Salioacute con una bandeja repleta de carne y la repartioacute en diez escudillas a las que agregoacute racioacuten En la parte de atraacutes de la casa habiacutea un terreno con varios caniles de cemento y techo de chapa cada uno teniacutea una valla con barrotes de hierro que funcionaba como puerta En el centro se encontraba Titaacuten un macho atigrado de pecho blanco y hocico rosado que pesaba casi cincuenta kilos El Turco dejoacute un plato en cada canil y volvioacute a entrar en la casa teniacutea trabajo que hacer antes de que anocheciera

28 29

Claudia se movioacute lentamente en medio de la oscuridad le pesaban las cadenas y su cuerpo menudo estaba dolorido y deacutebil pero se obligoacute a llegar a la mesa necesitaba comer Tomoacute la jarra de aluminio y bebioacute la mitad para luego verter el resto en la escudilla La espera se hizo eterna pero necesitaba remojar la comida antes de ingerirla ya habiacutea comido con desesperacioacuten en otras oportunidades y las llagas en la boca le habiacutean ardido como brasas

Caminaba por el campo con su madre la escuela todaviacutea se encontraba lejos y el cielo amenazaba tormenta Entre los nubarrones se encendiacutean relaacutempagos que resplandeciacutean siguiendo un recorrido errante ldquoiquestEsas son las venas del cielo maacuterdquo preguntoacute La mamaacute sonrioacute ldquoApurate mrsquohijita que nos va a agarrar el aguardquo La lluvia comenzoacute a caer a baldes corrieron a guarecerse bajo un cobertizo de chapa la uacutenica construccioacuten que se erigiacutea a la vista Dentro el ruido era ensordecedor se sacaron la ropa y la estrujaron El aire estaba pesado y la nintildea se sentoacute en la falda de su mamaacute a contemplar la tormenta Se sentiacutea protegida en los brazos de su madre nada malo podriacutea pasarle Se quedaron en silencio hasta que la lluvia amainoacute Cuando el agua dejoacute de golpear la chapa escucharon un deacutebil gemido que veniacutea de atraacutes de unos fardos de heno Se acercoacute curiosa del otro lado se encontraba un cachorro de pocos meses estaba esqueleacutetico e infestado de pulgas La nintildea lo recogioacute con ternura y se lo mostroacute a su mamaacute ldquoiquestLo podemos llevarrdquo

Sorbioacute la comida como si fuera sopa la racioacuten se habiacutea disuelto en el agua y ahora conseguiacutea tragarla sin dificultad Ya no recordaba la uacuteltima vez que habiacutea visto la luz del diacutea el tiempo se confundiacutea y alliacute abajo era imposible determinar si habiacutean pasado diacuteas meses o antildeos A veces permaneciacutea durante horas observando un punto fijo en medio de la oscuridad errando entre memorias difusas que intentaba armar como piezas de un rompecabezas Afuera la muacutesica comenzoacute a sonar su estoacutemago se estremecioacute y rezoacute como lo haciacutea cada vez para que eacutel saliera ileso

A traveacutes de la ventana el Turco observoacute los faros de varias camionetas que se aproximaban a su casa En medio del ruido y la polvareda los hombres preparaban a sus perros que ladraban excitados Se dirigieron hacia el terreno trasero en donde se encontraba un ring improvisado con maderas y alambres Uno de ellos se instaloacute en una mesa mdashflanqueado por dos hombres armadosmdash a recibir el dinero de las apuestas Entre la multitud vio acercarse a don Luis

el jefe comunal mdashiquestCoacutemo anda compantildeero mdashPreguntoacute don Luis mientras le daba una

palmada en el hombromdash iquestLe metemos platita al suyo otra vez mdashNi lo dude don Luis a Titaacuten lo puedo poner solo contra diez de estos

y no deja uno vivo mdashAsiacute me gusta compantildeero le voy a hacer caso usted nunca me ha

defraudado La muacutesica sonaba a todo volumen se habiacutean pactado cuatro peleas

preliminares que culminariacutean con la presentacioacuten de Titaacuten que enfrentaba al campeoacuten del ldquoLocordquo el principal rival del Turco dentro de la criacutea de pitbulls Ya algunos duentildeos estaban cebando a sus perros les daban una inyeccioacuten de efedrina y les entregaban alguacuten perro maacutes chico para que calentaran y se excitaran con el gusto de la sangre antes de ser lanzados a pelear por sus vidas en el ciacuterculo central

La primera de las peleas fue raacutepida un dogo argentino le arrancoacute la mitad de la trompa a una perra boacutexer que se desangroacute en cuestioacuten de minutos El puacuteblico abucheaba al duentildeo de la perra que gritaba nervioso

mdashiexclEs mi perra y hago lo que quiero hijos de puta El Turco miroacute a don Luis mientras meneaba la cabeza mdashNo puedo creer que todaviacutea dejemos entrar a estos pelotudoshellip Don Luis se reiacutea a carcajadas mdashTranquilo compantildeero tenemos que darles alguacuten aperitivo antes del

plato fuerte Habiacutea alrededor de un centenar de personas en su mayoriacutea del sexo

masculino aunque tambieacuten se podiacutea ver a unas pocas mujeres mdashprincipalmente prostitutas que acompantildeaban a alguacuten juez o empresariomdash y nintildeos cuyos padres los llevaban con la intencioacuten de convertirlos en ldquohombresrdquo Era un festiacuten en donde se mezclaban el olor de las carnes asadas el vino y la sangre La mesa trabajaba a ritmo freneacutetico los asistentes haciacutean fila para elegir al ganador de la proacutexima pelea pero las apuestas fuertes mdashcon una base de cinco mil doacutelaresmdash se reservaban para la principal

La segunda de las peleas fue maacutes encarnizada eran dos pitbulls mdashuno de ellos una criacutea de Titaacutenmdash que se mantuvieron en combate durante casi una hora hasta que fueron separados por sus respectivos duentildeos Ambos estaban

30 31

bantildeados en sangre y cuando fueron colocados nuevamente en posicioacuten el rival de la criacutea de Titaacuten se echoacute al suelo y se entregoacute la pelea fue detenida El puacuteblico aclamaba con gritos y aplausos el espectaacuteculo de los dos gladiadores

mdashiquestQueacute le parece don Luis Soacutelo ofrezco calidad iquestve mdashdijo el Turco con orgullo

mdashLinda pelea compantildeero espero que sigamos con este ritmo que la cosa se estaacute moviendo bien allaacute en la mesa mdashrespondioacute don Luis mientras tomaba un trago de whisky de una petaca

Claudia se encontraba acostada sobre una colchoneta de goma teniacutea la cabeza apoyada sobre un pedazo de tela que cubriacutea un montoncito de tierra improvisada como almohada Afuera el alboroto creciacutea y su corazoacuten comenzoacute a latir maacutes raacutepido ya habiacutea contado cuatro peleas la proacutexima seriacutea la de eacutel

Fotografiacutea de Daniela Saacutenchez

Se despertoacute sobresaltada su papaacute habiacutea abierto la puerta y se acercaba tambaleando hacia la cama Se tapoacute hasta la cabeza y abrazoacute con fuerzas a su cachorro que ya se encontraba casi recuperado El olor a vino y cigarrillo le produjeron ganas de vomitar Su papaacute murmuroacute algunas palabras que ella no entendioacute levantoacute la cobija y se acostoacute a sus espaldas le doliacutea la forma en que la tocaba Las laacutegrimas rodaron por sus mejillas y no pudo contener un gritito agudo Su cachorro comenzoacute a gruntildeir y su papaacute se sobresaltoacute y salioacute de la cama El perro se lanzoacute como una bala directo a la rodilla izquierda de su padre que gritoacute de dolor La sangre manchaba el piso de madera y ella corrioacute hacia la habitacioacuten de su mamaacute Cuando llegoacute prendioacute la luz su madre abrioacute los ojos lentamente estaba paacutelida y delgada Le dio un beso se acostoacute abrazaacutendola y se quedoacute dormida Esa fue la uacuteltima noche que la vio con vida

El Turco se dirigioacute al canil de Titaacuten que se encontraba echado en el piso de cemento de su pequentildea celda Al llegar lo miroacute fijamente no necesitaba drogarlo ni entregarle una presa sabiacutea que en caso de que algo fallara lo que traiacutea lo convertiriacutea en una maacutequina de matar al instante Titaacuten fue su primer perro comenzoacute a entrenarlo luego de haber sufrido en carne propia su mordida implacable Despueacutes de ese incidente lo atoacute a un aacuterbol durante una semana sin comida ni agua Todos los diacuteas lo apaleaba y lo dejaba abrasarse bajo el sol ardiente queriacutea torturarlo por lo que habiacutea hecho pero el perro nunca se quejoacute Finalmente pudo reconocer en eacutel la fuerza de un sobreviviente y lo respetoacute por ello Comenzoacute a entrenarlo todos los diacuteas lo haciacutea correr durante horas atado a su camioneta para fortalecer sus muacutesculos y a veces hasta le agregaba peso para incrementar su resistencia Afiloacute sus dientes con una lima y ejercitaba su mandiacutebula hacieacutendole morder un neumaacutetico que habiacutea colgado de un aacuterbol el animal se meciacutea aferrado por sus fauces y ni siquiera se soltaba cuando comenzaba a recibir los palazos El perro teniacutea un potencial enorme pero no mostraba indicios de agresividad con otros animales asiacute que el Turco decidioacute enfrentarlo a un pastor alemaacuten que ya habiacutea peleado en el circuito para que aprendiera a defenderse El combate duroacute solo segundos el pastor cargoacute hacia Titaacuten que con un movimiento raudo lo tomoacute de la garganta y lo sacudioacute en el aire partieacutendole el cuello El Turco supo al instante que teniacutea una mina de oro en sus manos

Titaacuten caminaba hacia el ciacuterculo central a su alrededor la multitud

32 33

vociferaba exaltada pero eacutel no los oiacutea en su interior solo habiacutea silencio y calma Lo hicieron entrar una vez maacutes en el recinto cercado frente a eacutel se encontraba otro perro que lo amenazaba con gruntildeidos y ladridos como ya habiacutea sucedido tantas veces antes Las manos lo aferraban del lomo sabiacutea que en el momento en que se aflojara la presioacuten tendriacutea que pelear nuevamente por su vida Cuando eso sucedioacute el otro perro se abalanzoacute sobre eacutel con una velocidad inusitada Un dolor agudo invadioacute su oreja izquierda y la sangre comenzoacute a manar profusamente sobre sus ojos y hocico tiroacute para zafarse y vio coacutemo su oreja se quedaba entre los dientes de su oponente Antes de que pudiera reaccionar lo vio arremeter otra vez sus colmillos entraron en su lomo triturando muacutesculos vasos y nervios con una precisioacuten implacable Se sacudioacute para sacaacuterselo de encima pero un nuevo mordisco le causoacute una punzada en su ojo derecho y todo se nubloacute Se defendioacute instintivamente y logroacute hundir sus dientes en el lomo del otro perro para luego presionarlo contra el suelo e inmovilizarlo Mantuvo la posicioacuten por un tiempo prolongado sin realizar movimientos de ataque hasta que las manos lo aferraron de nuevo y los separaron Titaacuten resollaba exhausto le doliacutean las heridas y no conseguiacutea ver a traveacutes de su ojo derecho Ya no queriacutea seguir peleando se acostoacute en el suelo y cerroacute los ojos queriacutea dormir para siempre De repente le llegoacute su olor la mano frente a eacutel sosteniacutea un mechoacuten de pelo de la nintildea Fue como cargar las bateriacuteas al instante habiacutea resistido todo ese tiempo solo por ella y nunca iba a abandonarla Las manos otra vez aflojaron la presioacuten y Titaacuten cargoacute directo a la garganta de su contrincante determinado a finalizar la contienda Penetroacute en su cuello de forma brutal destrozando todo a su paso hasta que su rival cayoacute al suelo con movimientos convulsos Titaacuten se retiroacute y observoacute al hombre de su oponente sosteniendo algo en la mano se produjo un destello y un ruido ensordecedor y el otro perro dejoacute de moverse

El Turco bajoacute las escaleras cantando estaba borracho Claudia se sintioacute aliviada sabiacutea lo que estaba a punto de suceder pero no le importaba estaba contenta de que Titaacuten hubiese sobrevivido una vez maacutes

mdashTu perro me hizo ganar una fortuna esta noche ahora vamos a festejar mamita iquestquereacutes

Abrioacute el candado que sujetaba sus cadenas a la pared y la cargoacute en andas por la escalera Era la primera vez en mucho tiempo que saliacutea de su cautiverio

y sus ojos tardaron un poco para acostumbrarse a la luz brillante de la cocina mdashPrimero tomaacute una ducha raacutepida te quiero limpita hoy mdashle dijo

mientras la depositaba en la tina del bantildeo

Esperoacute a que eacutel comenzara a roncar para levantarse a hurtadillas de la cama y salir al patio La panza comenzaba a notarse bajo su pijama ya no podiacutea dejar pasar maacutes tiempo Fue directo al cajoacuten de la coacutemoda y sacoacute un manojo de llaves Salioacute al patio trasero intentando hacer el menor ruido posible su perro se encontraba durmiendo en el canil central pero abrioacute los ojos en el momento en que ella se acercoacute Proboacute varias llaves pero ninguna era la correcta Se puso nerviosa y las dejoacute caer produciendo un ruido metaacutelico que hizo que los otros perros comenzaran a ladrar Se agachoacute para recogerlas pero ya era tarde una voz a sus espaldas hizo callar con autoridad el coro de ladridos Su padre se acercoacute con una fusta en la mano y comenzoacute a golpearla mientras la arrastraba de vuelta a la casa Su perro ladraba desesperado a la distancia fue lo uacuteltimo que escuchoacute antes de caer desmayada Cuando despertoacute se encontraba encadenada a la pared del soacutetano teniacutea un dolor punzante en el vientre y su pijama estaba ensangrentado en varias partes especialmente a la altura de la entrepiernahellip

mdashSentate mamita tomate un vinito con tu papaacute mdashle dijo el Turco mientras daba palmadas a una silla situada frente a eacutel

Claudia hizo lo que le ordenaba teniacutea todaviacutea la toalla alrededor del cuerpo habiacutea disfrutado del bantildeo caliente y se sentiacutea lista Su padre le sirvioacute un vaso de vino e hizo ademaacuten de brindis ella tomoacute el vaso y lo chocoacute con un movimiento mecaacutenico

mdashiquestSabeacutes que siempre estuve enamorado de vos Desde chiquita ya me haciacuteas acordar a tu mamaacute cuando era jovenhellip Sos mi hija pero tambieacuten mi mujer yo seacute que es raro pero yo quiero todo con vos casarme tener hijoshellip Perdoname si te lastimeacute es que me volviacute loco cuando te quisiste irhellip Nunca te voy a dejar si te vas te mato y me mato no puedo vivir sin vos iquestentendeacutes

El Turco divagaba entre sollozos y vahos alcohoacutelicos Por un instante tuvo un asomo de compasioacuten por eacutel pero este se esfumoacute raacutepidamente cuando recordoacute la imagen que habiacutea visto minutos atraacutes en el espejo del bantildeo estaba esqueleacutetica habiacutea perdido varios dientes y teniacutea cortes y quemaduras de cigarrillo en casi todo el cuerpo Sintioacute una tristeza inconmensurable frente

34 35

a esa visioacuten pero se esforzoacute en contener las laacutegrimas teniacutea que aprovechar la oportunidad que se le estaba presentando Lo abrazoacute fingiendo consolarlo eacutel posoacute su cabeza sobre su falda y rompioacute a llorar

mdashPerdoname mamita perdonamehellip yo nunca quisehellip te amo te amohellip De repente la agarroacute con fuerza de las muntildeecas y empezoacute a besarla ella

corrioacute la cara y lo empujoacute El Turco le dio una cachetada que la arrojoacute contra la mesa a continuacioacuten le arrancoacute la toalla y comenzoacute a desabrocharse los pantalones Claudia supo que el momento habiacutea llegado vio que la botella de vino se encontraba a pocos centiacutemetros la tomoacute y le asestoacute un golpe en la cabeza que lo derriboacute Salioacute corriendo por la puerta eacutel se incorporoacute y se lanzoacute tras ella mientras gritaba palabras ininteligibles La noche estaba cerrada y Claudia corriacutea a ciegas consiguioacute dar algunos pasos hasta que finalmente su pie derecho se introdujo en un hueco en la tierra y cayoacute de bruces al suelo Eacutel la alcanzoacute y la volteoacute luego puso las manos alrededor de su cuello y apretoacute

mdashiquestAsiacute que te gusta de esta manera putita Ahora vas a ver lo que es bueno

Claudia no conseguiacutea respirar su visioacuten se iba apagando y los ladridos se escuchaban amortiguados a la distancia Intentoacute defenderse pero sus muacutesculos no le respondieron una sensacioacuten de friacuteo le recorrioacute la espalda y todo se volvioacute oscuridad

Titaacuten se puso en alerta habiacutea un gran alboroto dentro de la casa y los otros perros comenzaron a ladrar Esperoacute en guardia hasta que escuchoacute un grito y reconocioacute su voz Arremetioacute contra la valla de hierro estaba malherido pero una fuerza interior lo impulsaba La valla comenzoacute a desencajarse justo en el momento en que ella saliacutea de la casa continuoacute embistiendo hasta que esta cedioacute y corrioacute a toda velocidad El hombre estaba encima de ella la lastimaba Titaacuten saltoacute directo a su cuello y se lo partioacute al instante Enseguida se puso a lamer a la nintildea tratando de reanimarla a un costado el hombre atestiguaba la escena con la cabeza colgando inerte sus ojos auacuten teniacutean una expresioacuten de sorpresa Titaacuten la arrastroacute algunos metros para alejarla de eacutel y continuoacute lamieacutendola Luego de unos minutos sintioacute que la nintildea recuperaba su aliento y la vida en su interior comenzaba a pulsar nuevamente el peligro habiacutea pasado Ya maacutes tranquilo se acostoacute a su lado para darle calor y veloacute por ella toda la noche

ldquoNintildea en la puertardquo de Richard Keis

Los rayos del sol acariciaban su cara abrioacute los ojos y vio las nubes blancas navegando a traveacutes del cielo azul pareciacutean algodones de azuacutecar El aire oliacutea a primavera y la rodeaba un prado verde interminable Se sentiacutea renovada habiacutea descansado protegida por un calor dulce como si hubiera vuelto al uacutetero materno Levantoacute su cabeza y lo vio respirando pesadamente sobre su rostro A pesar de sus heridas todaviacutea teniacutea esa mirada amorosa e inocente de cachorro Lo abrazoacute con fuerza y el le retribuyoacute lamieacutendole la cara Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip y a eacutel

36 37

Ndaacutersquoyu tinana yuvi ra nduacuteuacute na ntildearsquoa ikuacutexiacutersquoiacuten katiacuteversquoe ra nduacuteuacute ntildea versquoe vara nuu xiacutexi ntildeursquou ra ikaacuten xiacutersquoi kiiacute

Taacutekaacute nuuacute kooacute yuvi va kaacute ntildeu yura ndiaacuteyu ka va sata yuacute

Kiacutesi tachi ndaacutersquoaacute itura xaacuteku ndarsquoaacute ituacuten naacutersquoun

Teacute kuacutetikuiacuten rakoo niacute ntildea kuacuteuacute viacute xiacutersquon ra iacutesaacutevindoacutentildeuacutersquouacute ra marsquontildeuacute ntildeuuacutetaacute ndoacutentildeuacutersquouacute ndirsquoi na yuviiniacute yuviacute va

Florentino SolanoPoesiacutea mixteca

Teacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten

Los perros ladranlos hombres se vuelven fantasmasy sombraslas chozas se vuelven chozasy las fogatas disuelven el diacutea

Mi pueblo otra vez fantasmay la jornada todaviacutea tiembla en mi espalda

La milpa sacude su impulsolos aacuterboles del bosque sus letaniacuteas

Cuando estaacute a punto de anochecerser un iacutesaacutevi no cambia nadael crepuacutesculo te disuelve lo mismo que el mundo entero

Primera hora de la noche

38 39

Ntildeuuacute keacute nixirsquoi ra xii yuacutera kuarsquoan ndirsquoi ntildearsquoa xiacutersquoiacuten ratursquoun nindatursquoun raacute xarsquoa lekontildea kaacutena ra savitursquoun ndiacutechintildea un nixiyo ini raxeacuten ndaacutendukuacute niacute ra in ndioacutexi

Xaacuteku yursquouacute ra ndiakua teacute nixirsquoi randia ntildea nduacute ra tina ikuacutexeacuten vatia ini rasaacute saacutea raacute ntildea taacutersquoxin

Xaku ndi teacute ninduxin na rasakaacutersquoaacute na in yaa ndiiacuteyursquou xaku xeacute nixiacuteniacute ka yu rana sava kaacuten xaku xeacute nindoo na

Iniacute ini versquoe ndandukuacuteiacute randia teacute niyarsquoa kuiyakundaa ini nikeacute kuacuteni kachi tursquoun leko

Ntildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa

De noche murioacute el abueloy se llevoacute todas las cosasel cuento del conejo la prediccioacuten de la lluviael asunto de aconsejarsu ninguna forma de amary su buacutesqueda constante de un dios

Risuentildeo hasta la tumbase llevoacute hasta la muecade payaso hombre lobocon que torturaba sus silencios y los nuestros

En su entierro lloramosla banda esbozoacute un viento poblado de tristezayo lloreacute porque no entendiacute a doacutende habiacutea idolos demaacutes porque se habiacutean quedado

Lo busqueacute por toda la casahasta que pasados los antildeos comprendiacute lo del cuento del conejo

Florentino Solano

De noche mueren las cosas

40 41

Fotografiacutea de Faustino Montes Castantildeeda

42 43

La historia de mi vida comienza ahoraEscapeacute del hogar familiar por incertidumbre Regreseacute varias

veces por memoria Y hoy que habito en el olvido maacutes cercano creo que mis pies se encuentran cansados de andar Disculpen si mi

escritura es poco profesional No fui a la escuela de la manera que hay que ir Desperdicieacute mi tiempo debajo de los pupitres intentando encontrar sustancia en el oscuro triaacutengulo que cuidaban las faldas de las nintildeas Esa fascinacioacuten miacutea por observar me generoacute morbo Del morbo paseacute raacutepidamente a la perversioacuten Lo que mis ojos veiacutean no eran seres humanos Un gordo un hipopoacutetamo una mujer una yegua un nintildeo un gato un policiacutea un puerco un ladroacuten un coyote Creaba faacutebulas carentes de moraleja por montones Dos veces conociacute el castigo cuando toqueacute el fuego y cuando bebiacute alcohol Soacutelo yo seacute lo que se siente vivir sin miedo

El dinero llegoacute con la avaricia Mi uacuteltimo juego de nintildeo consistioacute en robar unos cuantos dulces de la tienda Eacuteramos cinco pequentildeos ladrones Tres creariacutean una distraccioacuten con base en una pelea el que sobraba y yo tomariacuteamos una caja de chicles de quinientas piezas que despueacutes venderiacuteamos en los semaacuteforos y asiacute comprar cada quien lo que se le antojara El triacuteo luchador falloacute ya que el tendero no salioacute de su aparador El otro y yo que se supone robariacuteamos no nos percatamos de la atencioacuten camaleoacutenica del tendero Su ojo izquierdo nos observaba mientras el derecho prestaba atencioacuten a nuestros compantildeeros El vejestorio se fue acercando sigilosamente Dejoacute caer sus llaves accidentalmente Nuestros oiacutedos resintieron la caiacuteda Mi colega me empujoacute hacia el estante de las frituras y caiacute como roca en ellas ocasionaacutendome mi ruina Con furia me tomoacute el duentildeo por el cuello y me bajoacute los pantalones Yo penseacute que nomaacutes

ApocAlipsis de bolsillo

G e r a r d o U g a l d e

seriacutean unos fajazos o algo por el estilo Agarroacute una cajetilla de cigarros y sacoacute uno le prendioacute fuego y se lo llevoacute a la boca con elegancia Me teniacutea agarrado de las manos sin ninguna dificultad ayudado ademaacutes por el miedo que sentiacutea Abandonado a la suerte por mis compantildeeros me resigneacute pensando en el modo de vengarme de ellos despueacutes de mi sufrimiento Cerraba con fuerza mis ojos Escuchaba los insultos del tendero Escuchaba como le daba una calada a su cigarrillo porque segundos despueacutes lo llevariacutea a mi trasero Sentiacutea la punta ardiente en mi carne Una voz fantasmagoacuterica irrumpioacute en la escena Con un certero golpe en la espalda del hercuacuteleo anciano me libereacute Corriacute hacia el escondite propuesto para la fuga por mis traidores compantildeeros

Una inmensa duda erizoacute el vello de mi nuca iquestQuieacuten me habiacutea salvado de las quemaduras Por la prisa de escapar de la mazmorra olvideacute agradecer el gesto de aquel heacuteroe No pude dormir durante una semana Aquella voz espectral penetraba en mi consciencia Justo en el momento que escribo estas liacuteneas acepto la posibilidad de que aquella voz haya sido la suerte

Tuvimos la idea de robar en la carretera Deciacutea eacutel que la gente que viaja suele llevar dinero Pero lo maacutes importante era el transporte tan necesario para recorrer grandes distancias en menor tiempo Asiacute que disentildeamos una trampa con troncos y piedras que obligara a los automoacuteviles a detenerse Yo me coloqueacute a doscientos metros adelante para dar la sentildeal con un espejo de que un automoacutevil pequentildeo se acercaba No queriacuteamos asaltar un camioacuten Seriacutea maacutes faacutecil atraparnos Con unos binoculares que habiacutea comprado en el tianguis visualiceacute que un carro veniacutea Sentildealiceacute y eacutel lanzoacute los troncos y las piedras a la carretera En un minuto llegariacutean al punto y nosotros huiriacuteamos en el coche robado Corriacute hacia mi compantildeero que se encontraba escondido detraacutes de una gigantesca roca Observamos impaciente la curva por donde se supone el automoacutevil apareceriacutea El carro se frenoacute derrapando Dentro iban sentados dos adultos y un nintildeo

Mi camarada al ver que el hombre salioacute del carro para retirar los obstaacuteculos disparoacute al aire Les pidioacute que salieran del auto Asiacute lo hicieron los pasajeros La mujer teniacutea miedo y el nintildeo nos miraba increacutedulo Decidiacute ser el piloto Mi

44 45

amigo continuaba afuera Hablando con las viacutectimas Tres disparos rebotaron en la sierra El eco no se iba rebotaba en mis oiacutedos volvieacutendome loco Lanzoacute los cuerpos a la barranca Subioacute al carro Nos pusimos en marcha El silencio se apoderoacute de nosotros el resto del camino Yo lo miraba de reojo Me sorprendiacutea la calma de su espiacuteritu

Llegamos a Ciudad Guzmaacuten en media hora Abandonamos el coche y seguimos a pie hasta llegar a la plaza Con el dinero que le sacamos al hombre compramos comida Yo ya estaba nervioso Mi compantildeero era lo que maacutes me sacaba de quicio su indiferencia provocaba en mi horror Temiacutea convertirme en viacutectima de su crueldad espontaacutenea Ya lo habiacutea visto matar dos veces Estaba marcado mi cuerpo por eso Ver morir a la gente no es normal Te vuelve loco

Camineacute por un desierto interminable repleto de oscuridad devoradora de lunas y estrellas Los sonidos a mi alrededor cavaban tumbas donde mi muerte imaginaria iriacutea a dar despueacutes de ser asesinado por coyotes buitres cactos indios demonios Mis sentidos se agudizaron al extremo de ver enfrente de miacute una figura sacada del maacutes vulgar tarot Hablaacutendome en un extrantildeo dialecto que nunca antes habiacutea oiacutedo pero que en cambio entendiacutea a la perfeccioacuten me dijo algo como ldquojueg sig juk fek kid lok nok avec moi si los tres juj kake kirdquo o que en castellano lo traduzco ldquosigue el sendero maacutes oscuro y no te detengas hasta encontrar las rocas que sudanrdquo Seguiacute el consejo de aquella extrantildea criatura y me interneacute en las profundidades del color negro

Hicimos el amor durante ochenta diacuteas mientras recorriacuteamos el mundo en un condoacuten que logreacute adaptar para que sirviera de globo aerostaacutetico Debajo de nuestra consumacioacuten las poblaciones de diferentes naciones viviacutean en constante armoniacutea caoacutetica Un olor a gas metano nos hizo perder el conocimiento Dormimos por maacutes de tres vueltas al mundo Una corriente de murmuraciones respecto a mi paradero nos devolvioacute en direccioacuten contraria retrasando el tiempo inevitablemente Llegueacute al pasado cuando la conociacute y consciente de mi futuro decidiacute no conocerla y evitar desperdiciar buen tiempo de mi pateacutetica vida

Su mentalidad de nintildeo de cinco antildeos no lograba encender su interruptor

de maldad Le clavoacute el cuchillo a su perro para sentirse un dibujo animado Llevoacute su mirada a la herida fallando su propoacutesito de mirar maacutes allaacute Le dijo a su mamaacute que el perro se habiacutea caiacutedo sobre el cuchillo La maldad aparece con la mentira en eacutel Su madre riacutee llorando Y eacutel sale de la habitacioacuten hacia el interior de un retrato descompuesto Su suentildeo de ser puro color es cumplido Si conociera a Dios se lo agradeceriacutea enormemente

Desarrollando su vida dentro de la pintura el nintildeo que era yo pero que cuento esto para dar maacutes contenido a mi estilo no se percata que yo soy el escritor que escribe una autobiografiacutea inventada

Sigue derecho y cuando llegues a la esquina no gires Detente Y espera a que el Sol se haya ocultado Estiacuterate y si tu espalda truena da vuelta a la derecha De lo contrario ve de frente hasta topar con las miradas absurdas de las personas que te encuentres Habraacutes llegado a la prehistoria de tu existencia

Entonces despueacutes de lograr mi huida busqueacute a los traidores A Osvaldo le arrancariacutea un pedazo del cerebro y asiacute su suentildeo de ser meacutedico quedariacutea truncado Aunque no fuera todaviacutea un adulto la venganza ya corriacutea por mis venas Ellos me habiacutean abandonado a merced de un saacutedico pederasta Yo tendriacutea que ensentildearles el significado de la palabra amistad Como a Claudio le gustaban las peliacuteculas le arrojariacutea acido clorhiacutedrico a los ojos cegaacutendolo de por vida Para Pablo quien amaba a los animales el castigo era perfecto Mi vecino tiene un perro viejo rabioso y eacutel no lo sabe por imbeacutecil y desgraciado Lo llevareacute a mi casa y una vez ahiacute lo dormireacute con cloroformo Aventareacute su cuerpo adormilado al patio del perro y dejareacute que el dolor lo despierte Por uacuteltimo Gerardo Su cobardiacutea me costoacute quemaduras en el trasero A eacutel la muerte era un premio que no le podiacutea permitir gozar Asiacute que construiacute una maacutequina para que sus huesoshellip

mdashiquestY por queacute empieza a escribir este extrantildeo textomdashUna iluminacioacutenmdashSea maacutes claro por favormdashYo creo en ser ateo no me malinterprete soy profundamente religioso

Pero soacutelo por la literatura de las creencias no por la salvacioacuten

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 13: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

24 25Fotografiacutea de Gabriel Chazarreta

26 27

La cautiva

Hernaacuten Paredes

El hombre bajoacute las escaleras con una sonrisa en los labios Llevaba una escudilla llena de racioacuten para perros en la mano derecha y una jarra de aluminio con agua en la izquierda Los peldantildeos de madera intentaban resistir su peso rechinando por el esfuerzo Al llegar al

piso de tierra encendioacute la uacutenica luz una laacutempara incandescente que colgaba de un cable en el medio de la habitacioacuten Las paredes del soacutetano eran de piedra y estaban mojadas debido a la humedad del ambiente Un olor putrefacto inundaba cada rincoacuten pero al hombre pareciacutea no importarle se dirigiacutea con ansias hacia su presa En el suelo yaciacutea una mujer joven se encontraba desnuda y encadenada a la pared cuando lo vio acercarse retrocedioacute con la vana intencioacuten de protegerse El hombre dejoacute la escudilla y la jarra sobre una pequentildea mesa de hierro ndashque constituiacutea el uacutenico mobiliario del lugarndash y comenzoacute a desenrollar una manguera que estaba conectada a un grifo La joven gritoacute mientras una raacutefaga de agua helada la despojaba de la capa de tierra sudor y sangre pegada a su piel Cuando terminoacute el hombre se acercoacute tambaleando y apoyoacute la boca en su mejilla Su aliento apestaba a vino y cigarrillos la besoacute y mientras pasaba las manos grandes y aacutesperas por sus pechos le dijo al oiacutedo

mdashNunca nos vamos a separar te amo con locura mdashy continuoacute avanzando sobre su cuerpo

Corriacutea por un prado muy verde la luz del sol le daba en los ojos y la encegueciacutea por momentos pero ella se sentiacutea libre El viento meciacutea su cabello rubio y sedoso y el aire oliacutea a primavera Continuoacute bajando la colina hasta llegar a un arroyo alliacute decidioacute parar para tomar un bantildeo El agua estaba fresca y clara habiacutea pececitos nadando a su alrededor mientras ella flotaba contemplando las nubes blancas que

navegaban a traveacutes del cielo celeste le llamaban la atencioacuten sus formas y tamantildeos Una nube grande se le antojoacute como un algodoacuten de azuacutecar y estiroacute la mano con la intencioacuten de tomar un trozo Se sonrojoacute cuando se dio cuenta de la ocurrencia y acto seguido rompioacute a reiacuter Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera un arroyo fresco y claro y el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip

Abrioacute los ojos con desesperacioacuten se estaba ahogando Escupioacute la mezcla de saliva y semen que se habiacutea atascado en su garganta cayoacute al suelo de rodillas y comenzoacute a toser De pie frente a ella se encontraba el hombre al que apodaban ldquoEl Turcordquo bajo el vientre abultado su pene entraba en estado de relajacioacuten Se subioacute los pantalones tomoacute una navaja que llevaba en el bolsillo trasero y le cortoacute un mechoacuten de pelo Antes de salir de la habitacioacuten preguntoacute con voz gruesa

mdashiquestQueacute se dice mdashGracias mdashrespondioacute ella y rompioacute a llorarEl Turco cerroacute la puerta con candado se guardoacute la llave en el bolsillo junto

a la navaja y fue directo a la cocina a servirse otro vaso de vino Prendioacute un cigarrillo y lo sostuvo en los labios mientras trozaba carne para alimentar a sus perros Viviacutea en las afueras de la ciudad en una casa de material que habiacutea construido con sus propias manos y a la que se accediacutea a traveacutes de un camino de tierra que se abriacutea desde la carretera Era un hombre alto y fornido de cabello y bigote canosos y con una leve renguera en la pierna izquierda producto de una mordedura Habiacutea sido policiacutea en los tiempos de la dictadura pero ahora se dedicaba a la criacutea de pitbulls que utilizaba en rintildeas Era un negocio muy lucrativo que involucraba a personas renombradas de la regioacuten jueces poliacuteticos y empresarios Eacutel organizaba los encuentros y vendiacutea ejemplares la estirpe del gran campeoacuten Titaacuten su orgullo Salioacute con una bandeja repleta de carne y la repartioacute en diez escudillas a las que agregoacute racioacuten En la parte de atraacutes de la casa habiacutea un terreno con varios caniles de cemento y techo de chapa cada uno teniacutea una valla con barrotes de hierro que funcionaba como puerta En el centro se encontraba Titaacuten un macho atigrado de pecho blanco y hocico rosado que pesaba casi cincuenta kilos El Turco dejoacute un plato en cada canil y volvioacute a entrar en la casa teniacutea trabajo que hacer antes de que anocheciera

28 29

Claudia se movioacute lentamente en medio de la oscuridad le pesaban las cadenas y su cuerpo menudo estaba dolorido y deacutebil pero se obligoacute a llegar a la mesa necesitaba comer Tomoacute la jarra de aluminio y bebioacute la mitad para luego verter el resto en la escudilla La espera se hizo eterna pero necesitaba remojar la comida antes de ingerirla ya habiacutea comido con desesperacioacuten en otras oportunidades y las llagas en la boca le habiacutean ardido como brasas

Caminaba por el campo con su madre la escuela todaviacutea se encontraba lejos y el cielo amenazaba tormenta Entre los nubarrones se encendiacutean relaacutempagos que resplandeciacutean siguiendo un recorrido errante ldquoiquestEsas son las venas del cielo maacuterdquo preguntoacute La mamaacute sonrioacute ldquoApurate mrsquohijita que nos va a agarrar el aguardquo La lluvia comenzoacute a caer a baldes corrieron a guarecerse bajo un cobertizo de chapa la uacutenica construccioacuten que se erigiacutea a la vista Dentro el ruido era ensordecedor se sacaron la ropa y la estrujaron El aire estaba pesado y la nintildea se sentoacute en la falda de su mamaacute a contemplar la tormenta Se sentiacutea protegida en los brazos de su madre nada malo podriacutea pasarle Se quedaron en silencio hasta que la lluvia amainoacute Cuando el agua dejoacute de golpear la chapa escucharon un deacutebil gemido que veniacutea de atraacutes de unos fardos de heno Se acercoacute curiosa del otro lado se encontraba un cachorro de pocos meses estaba esqueleacutetico e infestado de pulgas La nintildea lo recogioacute con ternura y se lo mostroacute a su mamaacute ldquoiquestLo podemos llevarrdquo

Sorbioacute la comida como si fuera sopa la racioacuten se habiacutea disuelto en el agua y ahora conseguiacutea tragarla sin dificultad Ya no recordaba la uacuteltima vez que habiacutea visto la luz del diacutea el tiempo se confundiacutea y alliacute abajo era imposible determinar si habiacutean pasado diacuteas meses o antildeos A veces permaneciacutea durante horas observando un punto fijo en medio de la oscuridad errando entre memorias difusas que intentaba armar como piezas de un rompecabezas Afuera la muacutesica comenzoacute a sonar su estoacutemago se estremecioacute y rezoacute como lo haciacutea cada vez para que eacutel saliera ileso

A traveacutes de la ventana el Turco observoacute los faros de varias camionetas que se aproximaban a su casa En medio del ruido y la polvareda los hombres preparaban a sus perros que ladraban excitados Se dirigieron hacia el terreno trasero en donde se encontraba un ring improvisado con maderas y alambres Uno de ellos se instaloacute en una mesa mdashflanqueado por dos hombres armadosmdash a recibir el dinero de las apuestas Entre la multitud vio acercarse a don Luis

el jefe comunal mdashiquestCoacutemo anda compantildeero mdashPreguntoacute don Luis mientras le daba una

palmada en el hombromdash iquestLe metemos platita al suyo otra vez mdashNi lo dude don Luis a Titaacuten lo puedo poner solo contra diez de estos

y no deja uno vivo mdashAsiacute me gusta compantildeero le voy a hacer caso usted nunca me ha

defraudado La muacutesica sonaba a todo volumen se habiacutean pactado cuatro peleas

preliminares que culminariacutean con la presentacioacuten de Titaacuten que enfrentaba al campeoacuten del ldquoLocordquo el principal rival del Turco dentro de la criacutea de pitbulls Ya algunos duentildeos estaban cebando a sus perros les daban una inyeccioacuten de efedrina y les entregaban alguacuten perro maacutes chico para que calentaran y se excitaran con el gusto de la sangre antes de ser lanzados a pelear por sus vidas en el ciacuterculo central

La primera de las peleas fue raacutepida un dogo argentino le arrancoacute la mitad de la trompa a una perra boacutexer que se desangroacute en cuestioacuten de minutos El puacuteblico abucheaba al duentildeo de la perra que gritaba nervioso

mdashiexclEs mi perra y hago lo que quiero hijos de puta El Turco miroacute a don Luis mientras meneaba la cabeza mdashNo puedo creer que todaviacutea dejemos entrar a estos pelotudoshellip Don Luis se reiacutea a carcajadas mdashTranquilo compantildeero tenemos que darles alguacuten aperitivo antes del

plato fuerte Habiacutea alrededor de un centenar de personas en su mayoriacutea del sexo

masculino aunque tambieacuten se podiacutea ver a unas pocas mujeres mdashprincipalmente prostitutas que acompantildeaban a alguacuten juez o empresariomdash y nintildeos cuyos padres los llevaban con la intencioacuten de convertirlos en ldquohombresrdquo Era un festiacuten en donde se mezclaban el olor de las carnes asadas el vino y la sangre La mesa trabajaba a ritmo freneacutetico los asistentes haciacutean fila para elegir al ganador de la proacutexima pelea pero las apuestas fuertes mdashcon una base de cinco mil doacutelaresmdash se reservaban para la principal

La segunda de las peleas fue maacutes encarnizada eran dos pitbulls mdashuno de ellos una criacutea de Titaacutenmdash que se mantuvieron en combate durante casi una hora hasta que fueron separados por sus respectivos duentildeos Ambos estaban

30 31

bantildeados en sangre y cuando fueron colocados nuevamente en posicioacuten el rival de la criacutea de Titaacuten se echoacute al suelo y se entregoacute la pelea fue detenida El puacuteblico aclamaba con gritos y aplausos el espectaacuteculo de los dos gladiadores

mdashiquestQueacute le parece don Luis Soacutelo ofrezco calidad iquestve mdashdijo el Turco con orgullo

mdashLinda pelea compantildeero espero que sigamos con este ritmo que la cosa se estaacute moviendo bien allaacute en la mesa mdashrespondioacute don Luis mientras tomaba un trago de whisky de una petaca

Claudia se encontraba acostada sobre una colchoneta de goma teniacutea la cabeza apoyada sobre un pedazo de tela que cubriacutea un montoncito de tierra improvisada como almohada Afuera el alboroto creciacutea y su corazoacuten comenzoacute a latir maacutes raacutepido ya habiacutea contado cuatro peleas la proacutexima seriacutea la de eacutel

Fotografiacutea de Daniela Saacutenchez

Se despertoacute sobresaltada su papaacute habiacutea abierto la puerta y se acercaba tambaleando hacia la cama Se tapoacute hasta la cabeza y abrazoacute con fuerzas a su cachorro que ya se encontraba casi recuperado El olor a vino y cigarrillo le produjeron ganas de vomitar Su papaacute murmuroacute algunas palabras que ella no entendioacute levantoacute la cobija y se acostoacute a sus espaldas le doliacutea la forma en que la tocaba Las laacutegrimas rodaron por sus mejillas y no pudo contener un gritito agudo Su cachorro comenzoacute a gruntildeir y su papaacute se sobresaltoacute y salioacute de la cama El perro se lanzoacute como una bala directo a la rodilla izquierda de su padre que gritoacute de dolor La sangre manchaba el piso de madera y ella corrioacute hacia la habitacioacuten de su mamaacute Cuando llegoacute prendioacute la luz su madre abrioacute los ojos lentamente estaba paacutelida y delgada Le dio un beso se acostoacute abrazaacutendola y se quedoacute dormida Esa fue la uacuteltima noche que la vio con vida

El Turco se dirigioacute al canil de Titaacuten que se encontraba echado en el piso de cemento de su pequentildea celda Al llegar lo miroacute fijamente no necesitaba drogarlo ni entregarle una presa sabiacutea que en caso de que algo fallara lo que traiacutea lo convertiriacutea en una maacutequina de matar al instante Titaacuten fue su primer perro comenzoacute a entrenarlo luego de haber sufrido en carne propia su mordida implacable Despueacutes de ese incidente lo atoacute a un aacuterbol durante una semana sin comida ni agua Todos los diacuteas lo apaleaba y lo dejaba abrasarse bajo el sol ardiente queriacutea torturarlo por lo que habiacutea hecho pero el perro nunca se quejoacute Finalmente pudo reconocer en eacutel la fuerza de un sobreviviente y lo respetoacute por ello Comenzoacute a entrenarlo todos los diacuteas lo haciacutea correr durante horas atado a su camioneta para fortalecer sus muacutesculos y a veces hasta le agregaba peso para incrementar su resistencia Afiloacute sus dientes con una lima y ejercitaba su mandiacutebula hacieacutendole morder un neumaacutetico que habiacutea colgado de un aacuterbol el animal se meciacutea aferrado por sus fauces y ni siquiera se soltaba cuando comenzaba a recibir los palazos El perro teniacutea un potencial enorme pero no mostraba indicios de agresividad con otros animales asiacute que el Turco decidioacute enfrentarlo a un pastor alemaacuten que ya habiacutea peleado en el circuito para que aprendiera a defenderse El combate duroacute solo segundos el pastor cargoacute hacia Titaacuten que con un movimiento raudo lo tomoacute de la garganta y lo sacudioacute en el aire partieacutendole el cuello El Turco supo al instante que teniacutea una mina de oro en sus manos

Titaacuten caminaba hacia el ciacuterculo central a su alrededor la multitud

32 33

vociferaba exaltada pero eacutel no los oiacutea en su interior solo habiacutea silencio y calma Lo hicieron entrar una vez maacutes en el recinto cercado frente a eacutel se encontraba otro perro que lo amenazaba con gruntildeidos y ladridos como ya habiacutea sucedido tantas veces antes Las manos lo aferraban del lomo sabiacutea que en el momento en que se aflojara la presioacuten tendriacutea que pelear nuevamente por su vida Cuando eso sucedioacute el otro perro se abalanzoacute sobre eacutel con una velocidad inusitada Un dolor agudo invadioacute su oreja izquierda y la sangre comenzoacute a manar profusamente sobre sus ojos y hocico tiroacute para zafarse y vio coacutemo su oreja se quedaba entre los dientes de su oponente Antes de que pudiera reaccionar lo vio arremeter otra vez sus colmillos entraron en su lomo triturando muacutesculos vasos y nervios con una precisioacuten implacable Se sacudioacute para sacaacuterselo de encima pero un nuevo mordisco le causoacute una punzada en su ojo derecho y todo se nubloacute Se defendioacute instintivamente y logroacute hundir sus dientes en el lomo del otro perro para luego presionarlo contra el suelo e inmovilizarlo Mantuvo la posicioacuten por un tiempo prolongado sin realizar movimientos de ataque hasta que las manos lo aferraron de nuevo y los separaron Titaacuten resollaba exhausto le doliacutean las heridas y no conseguiacutea ver a traveacutes de su ojo derecho Ya no queriacutea seguir peleando se acostoacute en el suelo y cerroacute los ojos queriacutea dormir para siempre De repente le llegoacute su olor la mano frente a eacutel sosteniacutea un mechoacuten de pelo de la nintildea Fue como cargar las bateriacuteas al instante habiacutea resistido todo ese tiempo solo por ella y nunca iba a abandonarla Las manos otra vez aflojaron la presioacuten y Titaacuten cargoacute directo a la garganta de su contrincante determinado a finalizar la contienda Penetroacute en su cuello de forma brutal destrozando todo a su paso hasta que su rival cayoacute al suelo con movimientos convulsos Titaacuten se retiroacute y observoacute al hombre de su oponente sosteniendo algo en la mano se produjo un destello y un ruido ensordecedor y el otro perro dejoacute de moverse

El Turco bajoacute las escaleras cantando estaba borracho Claudia se sintioacute aliviada sabiacutea lo que estaba a punto de suceder pero no le importaba estaba contenta de que Titaacuten hubiese sobrevivido una vez maacutes

mdashTu perro me hizo ganar una fortuna esta noche ahora vamos a festejar mamita iquestquereacutes

Abrioacute el candado que sujetaba sus cadenas a la pared y la cargoacute en andas por la escalera Era la primera vez en mucho tiempo que saliacutea de su cautiverio

y sus ojos tardaron un poco para acostumbrarse a la luz brillante de la cocina mdashPrimero tomaacute una ducha raacutepida te quiero limpita hoy mdashle dijo

mientras la depositaba en la tina del bantildeo

Esperoacute a que eacutel comenzara a roncar para levantarse a hurtadillas de la cama y salir al patio La panza comenzaba a notarse bajo su pijama ya no podiacutea dejar pasar maacutes tiempo Fue directo al cajoacuten de la coacutemoda y sacoacute un manojo de llaves Salioacute al patio trasero intentando hacer el menor ruido posible su perro se encontraba durmiendo en el canil central pero abrioacute los ojos en el momento en que ella se acercoacute Proboacute varias llaves pero ninguna era la correcta Se puso nerviosa y las dejoacute caer produciendo un ruido metaacutelico que hizo que los otros perros comenzaran a ladrar Se agachoacute para recogerlas pero ya era tarde una voz a sus espaldas hizo callar con autoridad el coro de ladridos Su padre se acercoacute con una fusta en la mano y comenzoacute a golpearla mientras la arrastraba de vuelta a la casa Su perro ladraba desesperado a la distancia fue lo uacuteltimo que escuchoacute antes de caer desmayada Cuando despertoacute se encontraba encadenada a la pared del soacutetano teniacutea un dolor punzante en el vientre y su pijama estaba ensangrentado en varias partes especialmente a la altura de la entrepiernahellip

mdashSentate mamita tomate un vinito con tu papaacute mdashle dijo el Turco mientras daba palmadas a una silla situada frente a eacutel

Claudia hizo lo que le ordenaba teniacutea todaviacutea la toalla alrededor del cuerpo habiacutea disfrutado del bantildeo caliente y se sentiacutea lista Su padre le sirvioacute un vaso de vino e hizo ademaacuten de brindis ella tomoacute el vaso y lo chocoacute con un movimiento mecaacutenico

mdashiquestSabeacutes que siempre estuve enamorado de vos Desde chiquita ya me haciacuteas acordar a tu mamaacute cuando era jovenhellip Sos mi hija pero tambieacuten mi mujer yo seacute que es raro pero yo quiero todo con vos casarme tener hijoshellip Perdoname si te lastimeacute es que me volviacute loco cuando te quisiste irhellip Nunca te voy a dejar si te vas te mato y me mato no puedo vivir sin vos iquestentendeacutes

El Turco divagaba entre sollozos y vahos alcohoacutelicos Por un instante tuvo un asomo de compasioacuten por eacutel pero este se esfumoacute raacutepidamente cuando recordoacute la imagen que habiacutea visto minutos atraacutes en el espejo del bantildeo estaba esqueleacutetica habiacutea perdido varios dientes y teniacutea cortes y quemaduras de cigarrillo en casi todo el cuerpo Sintioacute una tristeza inconmensurable frente

34 35

a esa visioacuten pero se esforzoacute en contener las laacutegrimas teniacutea que aprovechar la oportunidad que se le estaba presentando Lo abrazoacute fingiendo consolarlo eacutel posoacute su cabeza sobre su falda y rompioacute a llorar

mdashPerdoname mamita perdonamehellip yo nunca quisehellip te amo te amohellip De repente la agarroacute con fuerza de las muntildeecas y empezoacute a besarla ella

corrioacute la cara y lo empujoacute El Turco le dio una cachetada que la arrojoacute contra la mesa a continuacioacuten le arrancoacute la toalla y comenzoacute a desabrocharse los pantalones Claudia supo que el momento habiacutea llegado vio que la botella de vino se encontraba a pocos centiacutemetros la tomoacute y le asestoacute un golpe en la cabeza que lo derriboacute Salioacute corriendo por la puerta eacutel se incorporoacute y se lanzoacute tras ella mientras gritaba palabras ininteligibles La noche estaba cerrada y Claudia corriacutea a ciegas consiguioacute dar algunos pasos hasta que finalmente su pie derecho se introdujo en un hueco en la tierra y cayoacute de bruces al suelo Eacutel la alcanzoacute y la volteoacute luego puso las manos alrededor de su cuello y apretoacute

mdashiquestAsiacute que te gusta de esta manera putita Ahora vas a ver lo que es bueno

Claudia no conseguiacutea respirar su visioacuten se iba apagando y los ladridos se escuchaban amortiguados a la distancia Intentoacute defenderse pero sus muacutesculos no le respondieron una sensacioacuten de friacuteo le recorrioacute la espalda y todo se volvioacute oscuridad

Titaacuten se puso en alerta habiacutea un gran alboroto dentro de la casa y los otros perros comenzaron a ladrar Esperoacute en guardia hasta que escuchoacute un grito y reconocioacute su voz Arremetioacute contra la valla de hierro estaba malherido pero una fuerza interior lo impulsaba La valla comenzoacute a desencajarse justo en el momento en que ella saliacutea de la casa continuoacute embistiendo hasta que esta cedioacute y corrioacute a toda velocidad El hombre estaba encima de ella la lastimaba Titaacuten saltoacute directo a su cuello y se lo partioacute al instante Enseguida se puso a lamer a la nintildea tratando de reanimarla a un costado el hombre atestiguaba la escena con la cabeza colgando inerte sus ojos auacuten teniacutean una expresioacuten de sorpresa Titaacuten la arrastroacute algunos metros para alejarla de eacutel y continuoacute lamieacutendola Luego de unos minutos sintioacute que la nintildea recuperaba su aliento y la vida en su interior comenzaba a pulsar nuevamente el peligro habiacutea pasado Ya maacutes tranquilo se acostoacute a su lado para darle calor y veloacute por ella toda la noche

ldquoNintildea en la puertardquo de Richard Keis

Los rayos del sol acariciaban su cara abrioacute los ojos y vio las nubes blancas navegando a traveacutes del cielo azul pareciacutean algodones de azuacutecar El aire oliacutea a primavera y la rodeaba un prado verde interminable Se sentiacutea renovada habiacutea descansado protegida por un calor dulce como si hubiera vuelto al uacutetero materno Levantoacute su cabeza y lo vio respirando pesadamente sobre su rostro A pesar de sus heridas todaviacutea teniacutea esa mirada amorosa e inocente de cachorro Lo abrazoacute con fuerza y el le retribuyoacute lamieacutendole la cara Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip y a eacutel

36 37

Ndaacutersquoyu tinana yuvi ra nduacuteuacute na ntildearsquoa ikuacutexiacutersquoiacuten katiacuteversquoe ra nduacuteuacute ntildea versquoe vara nuu xiacutexi ntildeursquou ra ikaacuten xiacutersquoi kiiacute

Taacutekaacute nuuacute kooacute yuvi va kaacute ntildeu yura ndiaacuteyu ka va sata yuacute

Kiacutesi tachi ndaacutersquoaacute itura xaacuteku ndarsquoaacute ituacuten naacutersquoun

Teacute kuacutetikuiacuten rakoo niacute ntildea kuacuteuacute viacute xiacutersquon ra iacutesaacutevindoacutentildeuacutersquouacute ra marsquontildeuacute ntildeuuacutetaacute ndoacutentildeuacutersquouacute ndirsquoi na yuviiniacute yuviacute va

Florentino SolanoPoesiacutea mixteca

Teacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten

Los perros ladranlos hombres se vuelven fantasmasy sombraslas chozas se vuelven chozasy las fogatas disuelven el diacutea

Mi pueblo otra vez fantasmay la jornada todaviacutea tiembla en mi espalda

La milpa sacude su impulsolos aacuterboles del bosque sus letaniacuteas

Cuando estaacute a punto de anochecerser un iacutesaacutevi no cambia nadael crepuacutesculo te disuelve lo mismo que el mundo entero

Primera hora de la noche

38 39

Ntildeuuacute keacute nixirsquoi ra xii yuacutera kuarsquoan ndirsquoi ntildearsquoa xiacutersquoiacuten ratursquoun nindatursquoun raacute xarsquoa lekontildea kaacutena ra savitursquoun ndiacutechintildea un nixiyo ini raxeacuten ndaacutendukuacute niacute ra in ndioacutexi

Xaacuteku yursquouacute ra ndiakua teacute nixirsquoi randia ntildea nduacute ra tina ikuacutexeacuten vatia ini rasaacute saacutea raacute ntildea taacutersquoxin

Xaku ndi teacute ninduxin na rasakaacutersquoaacute na in yaa ndiiacuteyursquou xaku xeacute nixiacuteniacute ka yu rana sava kaacuten xaku xeacute nindoo na

Iniacute ini versquoe ndandukuacuteiacute randia teacute niyarsquoa kuiyakundaa ini nikeacute kuacuteni kachi tursquoun leko

Ntildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa

De noche murioacute el abueloy se llevoacute todas las cosasel cuento del conejo la prediccioacuten de la lluviael asunto de aconsejarsu ninguna forma de amary su buacutesqueda constante de un dios

Risuentildeo hasta la tumbase llevoacute hasta la muecade payaso hombre lobocon que torturaba sus silencios y los nuestros

En su entierro lloramosla banda esbozoacute un viento poblado de tristezayo lloreacute porque no entendiacute a doacutende habiacutea idolos demaacutes porque se habiacutean quedado

Lo busqueacute por toda la casahasta que pasados los antildeos comprendiacute lo del cuento del conejo

Florentino Solano

De noche mueren las cosas

40 41

Fotografiacutea de Faustino Montes Castantildeeda

42 43

La historia de mi vida comienza ahoraEscapeacute del hogar familiar por incertidumbre Regreseacute varias

veces por memoria Y hoy que habito en el olvido maacutes cercano creo que mis pies se encuentran cansados de andar Disculpen si mi

escritura es poco profesional No fui a la escuela de la manera que hay que ir Desperdicieacute mi tiempo debajo de los pupitres intentando encontrar sustancia en el oscuro triaacutengulo que cuidaban las faldas de las nintildeas Esa fascinacioacuten miacutea por observar me generoacute morbo Del morbo paseacute raacutepidamente a la perversioacuten Lo que mis ojos veiacutean no eran seres humanos Un gordo un hipopoacutetamo una mujer una yegua un nintildeo un gato un policiacutea un puerco un ladroacuten un coyote Creaba faacutebulas carentes de moraleja por montones Dos veces conociacute el castigo cuando toqueacute el fuego y cuando bebiacute alcohol Soacutelo yo seacute lo que se siente vivir sin miedo

El dinero llegoacute con la avaricia Mi uacuteltimo juego de nintildeo consistioacute en robar unos cuantos dulces de la tienda Eacuteramos cinco pequentildeos ladrones Tres creariacutean una distraccioacuten con base en una pelea el que sobraba y yo tomariacuteamos una caja de chicles de quinientas piezas que despueacutes venderiacuteamos en los semaacuteforos y asiacute comprar cada quien lo que se le antojara El triacuteo luchador falloacute ya que el tendero no salioacute de su aparador El otro y yo que se supone robariacuteamos no nos percatamos de la atencioacuten camaleoacutenica del tendero Su ojo izquierdo nos observaba mientras el derecho prestaba atencioacuten a nuestros compantildeeros El vejestorio se fue acercando sigilosamente Dejoacute caer sus llaves accidentalmente Nuestros oiacutedos resintieron la caiacuteda Mi colega me empujoacute hacia el estante de las frituras y caiacute como roca en ellas ocasionaacutendome mi ruina Con furia me tomoacute el duentildeo por el cuello y me bajoacute los pantalones Yo penseacute que nomaacutes

ApocAlipsis de bolsillo

G e r a r d o U g a l d e

seriacutean unos fajazos o algo por el estilo Agarroacute una cajetilla de cigarros y sacoacute uno le prendioacute fuego y se lo llevoacute a la boca con elegancia Me teniacutea agarrado de las manos sin ninguna dificultad ayudado ademaacutes por el miedo que sentiacutea Abandonado a la suerte por mis compantildeeros me resigneacute pensando en el modo de vengarme de ellos despueacutes de mi sufrimiento Cerraba con fuerza mis ojos Escuchaba los insultos del tendero Escuchaba como le daba una calada a su cigarrillo porque segundos despueacutes lo llevariacutea a mi trasero Sentiacutea la punta ardiente en mi carne Una voz fantasmagoacuterica irrumpioacute en la escena Con un certero golpe en la espalda del hercuacuteleo anciano me libereacute Corriacute hacia el escondite propuesto para la fuga por mis traidores compantildeeros

Una inmensa duda erizoacute el vello de mi nuca iquestQuieacuten me habiacutea salvado de las quemaduras Por la prisa de escapar de la mazmorra olvideacute agradecer el gesto de aquel heacuteroe No pude dormir durante una semana Aquella voz espectral penetraba en mi consciencia Justo en el momento que escribo estas liacuteneas acepto la posibilidad de que aquella voz haya sido la suerte

Tuvimos la idea de robar en la carretera Deciacutea eacutel que la gente que viaja suele llevar dinero Pero lo maacutes importante era el transporte tan necesario para recorrer grandes distancias en menor tiempo Asiacute que disentildeamos una trampa con troncos y piedras que obligara a los automoacuteviles a detenerse Yo me coloqueacute a doscientos metros adelante para dar la sentildeal con un espejo de que un automoacutevil pequentildeo se acercaba No queriacuteamos asaltar un camioacuten Seriacutea maacutes faacutecil atraparnos Con unos binoculares que habiacutea comprado en el tianguis visualiceacute que un carro veniacutea Sentildealiceacute y eacutel lanzoacute los troncos y las piedras a la carretera En un minuto llegariacutean al punto y nosotros huiriacuteamos en el coche robado Corriacute hacia mi compantildeero que se encontraba escondido detraacutes de una gigantesca roca Observamos impaciente la curva por donde se supone el automoacutevil apareceriacutea El carro se frenoacute derrapando Dentro iban sentados dos adultos y un nintildeo

Mi camarada al ver que el hombre salioacute del carro para retirar los obstaacuteculos disparoacute al aire Les pidioacute que salieran del auto Asiacute lo hicieron los pasajeros La mujer teniacutea miedo y el nintildeo nos miraba increacutedulo Decidiacute ser el piloto Mi

44 45

amigo continuaba afuera Hablando con las viacutectimas Tres disparos rebotaron en la sierra El eco no se iba rebotaba en mis oiacutedos volvieacutendome loco Lanzoacute los cuerpos a la barranca Subioacute al carro Nos pusimos en marcha El silencio se apoderoacute de nosotros el resto del camino Yo lo miraba de reojo Me sorprendiacutea la calma de su espiacuteritu

Llegamos a Ciudad Guzmaacuten en media hora Abandonamos el coche y seguimos a pie hasta llegar a la plaza Con el dinero que le sacamos al hombre compramos comida Yo ya estaba nervioso Mi compantildeero era lo que maacutes me sacaba de quicio su indiferencia provocaba en mi horror Temiacutea convertirme en viacutectima de su crueldad espontaacutenea Ya lo habiacutea visto matar dos veces Estaba marcado mi cuerpo por eso Ver morir a la gente no es normal Te vuelve loco

Camineacute por un desierto interminable repleto de oscuridad devoradora de lunas y estrellas Los sonidos a mi alrededor cavaban tumbas donde mi muerte imaginaria iriacutea a dar despueacutes de ser asesinado por coyotes buitres cactos indios demonios Mis sentidos se agudizaron al extremo de ver enfrente de miacute una figura sacada del maacutes vulgar tarot Hablaacutendome en un extrantildeo dialecto que nunca antes habiacutea oiacutedo pero que en cambio entendiacutea a la perfeccioacuten me dijo algo como ldquojueg sig juk fek kid lok nok avec moi si los tres juj kake kirdquo o que en castellano lo traduzco ldquosigue el sendero maacutes oscuro y no te detengas hasta encontrar las rocas que sudanrdquo Seguiacute el consejo de aquella extrantildea criatura y me interneacute en las profundidades del color negro

Hicimos el amor durante ochenta diacuteas mientras recorriacuteamos el mundo en un condoacuten que logreacute adaptar para que sirviera de globo aerostaacutetico Debajo de nuestra consumacioacuten las poblaciones de diferentes naciones viviacutean en constante armoniacutea caoacutetica Un olor a gas metano nos hizo perder el conocimiento Dormimos por maacutes de tres vueltas al mundo Una corriente de murmuraciones respecto a mi paradero nos devolvioacute en direccioacuten contraria retrasando el tiempo inevitablemente Llegueacute al pasado cuando la conociacute y consciente de mi futuro decidiacute no conocerla y evitar desperdiciar buen tiempo de mi pateacutetica vida

Su mentalidad de nintildeo de cinco antildeos no lograba encender su interruptor

de maldad Le clavoacute el cuchillo a su perro para sentirse un dibujo animado Llevoacute su mirada a la herida fallando su propoacutesito de mirar maacutes allaacute Le dijo a su mamaacute que el perro se habiacutea caiacutedo sobre el cuchillo La maldad aparece con la mentira en eacutel Su madre riacutee llorando Y eacutel sale de la habitacioacuten hacia el interior de un retrato descompuesto Su suentildeo de ser puro color es cumplido Si conociera a Dios se lo agradeceriacutea enormemente

Desarrollando su vida dentro de la pintura el nintildeo que era yo pero que cuento esto para dar maacutes contenido a mi estilo no se percata que yo soy el escritor que escribe una autobiografiacutea inventada

Sigue derecho y cuando llegues a la esquina no gires Detente Y espera a que el Sol se haya ocultado Estiacuterate y si tu espalda truena da vuelta a la derecha De lo contrario ve de frente hasta topar con las miradas absurdas de las personas que te encuentres Habraacutes llegado a la prehistoria de tu existencia

Entonces despueacutes de lograr mi huida busqueacute a los traidores A Osvaldo le arrancariacutea un pedazo del cerebro y asiacute su suentildeo de ser meacutedico quedariacutea truncado Aunque no fuera todaviacutea un adulto la venganza ya corriacutea por mis venas Ellos me habiacutean abandonado a merced de un saacutedico pederasta Yo tendriacutea que ensentildearles el significado de la palabra amistad Como a Claudio le gustaban las peliacuteculas le arrojariacutea acido clorhiacutedrico a los ojos cegaacutendolo de por vida Para Pablo quien amaba a los animales el castigo era perfecto Mi vecino tiene un perro viejo rabioso y eacutel no lo sabe por imbeacutecil y desgraciado Lo llevareacute a mi casa y una vez ahiacute lo dormireacute con cloroformo Aventareacute su cuerpo adormilado al patio del perro y dejareacute que el dolor lo despierte Por uacuteltimo Gerardo Su cobardiacutea me costoacute quemaduras en el trasero A eacutel la muerte era un premio que no le podiacutea permitir gozar Asiacute que construiacute una maacutequina para que sus huesoshellip

mdashiquestY por queacute empieza a escribir este extrantildeo textomdashUna iluminacioacutenmdashSea maacutes claro por favormdashYo creo en ser ateo no me malinterprete soy profundamente religioso

Pero soacutelo por la literatura de las creencias no por la salvacioacuten

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 14: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

26 27

La cautiva

Hernaacuten Paredes

El hombre bajoacute las escaleras con una sonrisa en los labios Llevaba una escudilla llena de racioacuten para perros en la mano derecha y una jarra de aluminio con agua en la izquierda Los peldantildeos de madera intentaban resistir su peso rechinando por el esfuerzo Al llegar al

piso de tierra encendioacute la uacutenica luz una laacutempara incandescente que colgaba de un cable en el medio de la habitacioacuten Las paredes del soacutetano eran de piedra y estaban mojadas debido a la humedad del ambiente Un olor putrefacto inundaba cada rincoacuten pero al hombre pareciacutea no importarle se dirigiacutea con ansias hacia su presa En el suelo yaciacutea una mujer joven se encontraba desnuda y encadenada a la pared cuando lo vio acercarse retrocedioacute con la vana intencioacuten de protegerse El hombre dejoacute la escudilla y la jarra sobre una pequentildea mesa de hierro ndashque constituiacutea el uacutenico mobiliario del lugarndash y comenzoacute a desenrollar una manguera que estaba conectada a un grifo La joven gritoacute mientras una raacutefaga de agua helada la despojaba de la capa de tierra sudor y sangre pegada a su piel Cuando terminoacute el hombre se acercoacute tambaleando y apoyoacute la boca en su mejilla Su aliento apestaba a vino y cigarrillos la besoacute y mientras pasaba las manos grandes y aacutesperas por sus pechos le dijo al oiacutedo

mdashNunca nos vamos a separar te amo con locura mdashy continuoacute avanzando sobre su cuerpo

Corriacutea por un prado muy verde la luz del sol le daba en los ojos y la encegueciacutea por momentos pero ella se sentiacutea libre El viento meciacutea su cabello rubio y sedoso y el aire oliacutea a primavera Continuoacute bajando la colina hasta llegar a un arroyo alliacute decidioacute parar para tomar un bantildeo El agua estaba fresca y clara habiacutea pececitos nadando a su alrededor mientras ella flotaba contemplando las nubes blancas que

navegaban a traveacutes del cielo celeste le llamaban la atencioacuten sus formas y tamantildeos Una nube grande se le antojoacute como un algodoacuten de azuacutecar y estiroacute la mano con la intencioacuten de tomar un trozo Se sonrojoacute cuando se dio cuenta de la ocurrencia y acto seguido rompioacute a reiacuter Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera un arroyo fresco y claro y el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip

Abrioacute los ojos con desesperacioacuten se estaba ahogando Escupioacute la mezcla de saliva y semen que se habiacutea atascado en su garganta cayoacute al suelo de rodillas y comenzoacute a toser De pie frente a ella se encontraba el hombre al que apodaban ldquoEl Turcordquo bajo el vientre abultado su pene entraba en estado de relajacioacuten Se subioacute los pantalones tomoacute una navaja que llevaba en el bolsillo trasero y le cortoacute un mechoacuten de pelo Antes de salir de la habitacioacuten preguntoacute con voz gruesa

mdashiquestQueacute se dice mdashGracias mdashrespondioacute ella y rompioacute a llorarEl Turco cerroacute la puerta con candado se guardoacute la llave en el bolsillo junto

a la navaja y fue directo a la cocina a servirse otro vaso de vino Prendioacute un cigarrillo y lo sostuvo en los labios mientras trozaba carne para alimentar a sus perros Viviacutea en las afueras de la ciudad en una casa de material que habiacutea construido con sus propias manos y a la que se accediacutea a traveacutes de un camino de tierra que se abriacutea desde la carretera Era un hombre alto y fornido de cabello y bigote canosos y con una leve renguera en la pierna izquierda producto de una mordedura Habiacutea sido policiacutea en los tiempos de la dictadura pero ahora se dedicaba a la criacutea de pitbulls que utilizaba en rintildeas Era un negocio muy lucrativo que involucraba a personas renombradas de la regioacuten jueces poliacuteticos y empresarios Eacutel organizaba los encuentros y vendiacutea ejemplares la estirpe del gran campeoacuten Titaacuten su orgullo Salioacute con una bandeja repleta de carne y la repartioacute en diez escudillas a las que agregoacute racioacuten En la parte de atraacutes de la casa habiacutea un terreno con varios caniles de cemento y techo de chapa cada uno teniacutea una valla con barrotes de hierro que funcionaba como puerta En el centro se encontraba Titaacuten un macho atigrado de pecho blanco y hocico rosado que pesaba casi cincuenta kilos El Turco dejoacute un plato en cada canil y volvioacute a entrar en la casa teniacutea trabajo que hacer antes de que anocheciera

28 29

Claudia se movioacute lentamente en medio de la oscuridad le pesaban las cadenas y su cuerpo menudo estaba dolorido y deacutebil pero se obligoacute a llegar a la mesa necesitaba comer Tomoacute la jarra de aluminio y bebioacute la mitad para luego verter el resto en la escudilla La espera se hizo eterna pero necesitaba remojar la comida antes de ingerirla ya habiacutea comido con desesperacioacuten en otras oportunidades y las llagas en la boca le habiacutean ardido como brasas

Caminaba por el campo con su madre la escuela todaviacutea se encontraba lejos y el cielo amenazaba tormenta Entre los nubarrones se encendiacutean relaacutempagos que resplandeciacutean siguiendo un recorrido errante ldquoiquestEsas son las venas del cielo maacuterdquo preguntoacute La mamaacute sonrioacute ldquoApurate mrsquohijita que nos va a agarrar el aguardquo La lluvia comenzoacute a caer a baldes corrieron a guarecerse bajo un cobertizo de chapa la uacutenica construccioacuten que se erigiacutea a la vista Dentro el ruido era ensordecedor se sacaron la ropa y la estrujaron El aire estaba pesado y la nintildea se sentoacute en la falda de su mamaacute a contemplar la tormenta Se sentiacutea protegida en los brazos de su madre nada malo podriacutea pasarle Se quedaron en silencio hasta que la lluvia amainoacute Cuando el agua dejoacute de golpear la chapa escucharon un deacutebil gemido que veniacutea de atraacutes de unos fardos de heno Se acercoacute curiosa del otro lado se encontraba un cachorro de pocos meses estaba esqueleacutetico e infestado de pulgas La nintildea lo recogioacute con ternura y se lo mostroacute a su mamaacute ldquoiquestLo podemos llevarrdquo

Sorbioacute la comida como si fuera sopa la racioacuten se habiacutea disuelto en el agua y ahora conseguiacutea tragarla sin dificultad Ya no recordaba la uacuteltima vez que habiacutea visto la luz del diacutea el tiempo se confundiacutea y alliacute abajo era imposible determinar si habiacutean pasado diacuteas meses o antildeos A veces permaneciacutea durante horas observando un punto fijo en medio de la oscuridad errando entre memorias difusas que intentaba armar como piezas de un rompecabezas Afuera la muacutesica comenzoacute a sonar su estoacutemago se estremecioacute y rezoacute como lo haciacutea cada vez para que eacutel saliera ileso

A traveacutes de la ventana el Turco observoacute los faros de varias camionetas que se aproximaban a su casa En medio del ruido y la polvareda los hombres preparaban a sus perros que ladraban excitados Se dirigieron hacia el terreno trasero en donde se encontraba un ring improvisado con maderas y alambres Uno de ellos se instaloacute en una mesa mdashflanqueado por dos hombres armadosmdash a recibir el dinero de las apuestas Entre la multitud vio acercarse a don Luis

el jefe comunal mdashiquestCoacutemo anda compantildeero mdashPreguntoacute don Luis mientras le daba una

palmada en el hombromdash iquestLe metemos platita al suyo otra vez mdashNi lo dude don Luis a Titaacuten lo puedo poner solo contra diez de estos

y no deja uno vivo mdashAsiacute me gusta compantildeero le voy a hacer caso usted nunca me ha

defraudado La muacutesica sonaba a todo volumen se habiacutean pactado cuatro peleas

preliminares que culminariacutean con la presentacioacuten de Titaacuten que enfrentaba al campeoacuten del ldquoLocordquo el principal rival del Turco dentro de la criacutea de pitbulls Ya algunos duentildeos estaban cebando a sus perros les daban una inyeccioacuten de efedrina y les entregaban alguacuten perro maacutes chico para que calentaran y se excitaran con el gusto de la sangre antes de ser lanzados a pelear por sus vidas en el ciacuterculo central

La primera de las peleas fue raacutepida un dogo argentino le arrancoacute la mitad de la trompa a una perra boacutexer que se desangroacute en cuestioacuten de minutos El puacuteblico abucheaba al duentildeo de la perra que gritaba nervioso

mdashiexclEs mi perra y hago lo que quiero hijos de puta El Turco miroacute a don Luis mientras meneaba la cabeza mdashNo puedo creer que todaviacutea dejemos entrar a estos pelotudoshellip Don Luis se reiacutea a carcajadas mdashTranquilo compantildeero tenemos que darles alguacuten aperitivo antes del

plato fuerte Habiacutea alrededor de un centenar de personas en su mayoriacutea del sexo

masculino aunque tambieacuten se podiacutea ver a unas pocas mujeres mdashprincipalmente prostitutas que acompantildeaban a alguacuten juez o empresariomdash y nintildeos cuyos padres los llevaban con la intencioacuten de convertirlos en ldquohombresrdquo Era un festiacuten en donde se mezclaban el olor de las carnes asadas el vino y la sangre La mesa trabajaba a ritmo freneacutetico los asistentes haciacutean fila para elegir al ganador de la proacutexima pelea pero las apuestas fuertes mdashcon una base de cinco mil doacutelaresmdash se reservaban para la principal

La segunda de las peleas fue maacutes encarnizada eran dos pitbulls mdashuno de ellos una criacutea de Titaacutenmdash que se mantuvieron en combate durante casi una hora hasta que fueron separados por sus respectivos duentildeos Ambos estaban

30 31

bantildeados en sangre y cuando fueron colocados nuevamente en posicioacuten el rival de la criacutea de Titaacuten se echoacute al suelo y se entregoacute la pelea fue detenida El puacuteblico aclamaba con gritos y aplausos el espectaacuteculo de los dos gladiadores

mdashiquestQueacute le parece don Luis Soacutelo ofrezco calidad iquestve mdashdijo el Turco con orgullo

mdashLinda pelea compantildeero espero que sigamos con este ritmo que la cosa se estaacute moviendo bien allaacute en la mesa mdashrespondioacute don Luis mientras tomaba un trago de whisky de una petaca

Claudia se encontraba acostada sobre una colchoneta de goma teniacutea la cabeza apoyada sobre un pedazo de tela que cubriacutea un montoncito de tierra improvisada como almohada Afuera el alboroto creciacutea y su corazoacuten comenzoacute a latir maacutes raacutepido ya habiacutea contado cuatro peleas la proacutexima seriacutea la de eacutel

Fotografiacutea de Daniela Saacutenchez

Se despertoacute sobresaltada su papaacute habiacutea abierto la puerta y se acercaba tambaleando hacia la cama Se tapoacute hasta la cabeza y abrazoacute con fuerzas a su cachorro que ya se encontraba casi recuperado El olor a vino y cigarrillo le produjeron ganas de vomitar Su papaacute murmuroacute algunas palabras que ella no entendioacute levantoacute la cobija y se acostoacute a sus espaldas le doliacutea la forma en que la tocaba Las laacutegrimas rodaron por sus mejillas y no pudo contener un gritito agudo Su cachorro comenzoacute a gruntildeir y su papaacute se sobresaltoacute y salioacute de la cama El perro se lanzoacute como una bala directo a la rodilla izquierda de su padre que gritoacute de dolor La sangre manchaba el piso de madera y ella corrioacute hacia la habitacioacuten de su mamaacute Cuando llegoacute prendioacute la luz su madre abrioacute los ojos lentamente estaba paacutelida y delgada Le dio un beso se acostoacute abrazaacutendola y se quedoacute dormida Esa fue la uacuteltima noche que la vio con vida

El Turco se dirigioacute al canil de Titaacuten que se encontraba echado en el piso de cemento de su pequentildea celda Al llegar lo miroacute fijamente no necesitaba drogarlo ni entregarle una presa sabiacutea que en caso de que algo fallara lo que traiacutea lo convertiriacutea en una maacutequina de matar al instante Titaacuten fue su primer perro comenzoacute a entrenarlo luego de haber sufrido en carne propia su mordida implacable Despueacutes de ese incidente lo atoacute a un aacuterbol durante una semana sin comida ni agua Todos los diacuteas lo apaleaba y lo dejaba abrasarse bajo el sol ardiente queriacutea torturarlo por lo que habiacutea hecho pero el perro nunca se quejoacute Finalmente pudo reconocer en eacutel la fuerza de un sobreviviente y lo respetoacute por ello Comenzoacute a entrenarlo todos los diacuteas lo haciacutea correr durante horas atado a su camioneta para fortalecer sus muacutesculos y a veces hasta le agregaba peso para incrementar su resistencia Afiloacute sus dientes con una lima y ejercitaba su mandiacutebula hacieacutendole morder un neumaacutetico que habiacutea colgado de un aacuterbol el animal se meciacutea aferrado por sus fauces y ni siquiera se soltaba cuando comenzaba a recibir los palazos El perro teniacutea un potencial enorme pero no mostraba indicios de agresividad con otros animales asiacute que el Turco decidioacute enfrentarlo a un pastor alemaacuten que ya habiacutea peleado en el circuito para que aprendiera a defenderse El combate duroacute solo segundos el pastor cargoacute hacia Titaacuten que con un movimiento raudo lo tomoacute de la garganta y lo sacudioacute en el aire partieacutendole el cuello El Turco supo al instante que teniacutea una mina de oro en sus manos

Titaacuten caminaba hacia el ciacuterculo central a su alrededor la multitud

32 33

vociferaba exaltada pero eacutel no los oiacutea en su interior solo habiacutea silencio y calma Lo hicieron entrar una vez maacutes en el recinto cercado frente a eacutel se encontraba otro perro que lo amenazaba con gruntildeidos y ladridos como ya habiacutea sucedido tantas veces antes Las manos lo aferraban del lomo sabiacutea que en el momento en que se aflojara la presioacuten tendriacutea que pelear nuevamente por su vida Cuando eso sucedioacute el otro perro se abalanzoacute sobre eacutel con una velocidad inusitada Un dolor agudo invadioacute su oreja izquierda y la sangre comenzoacute a manar profusamente sobre sus ojos y hocico tiroacute para zafarse y vio coacutemo su oreja se quedaba entre los dientes de su oponente Antes de que pudiera reaccionar lo vio arremeter otra vez sus colmillos entraron en su lomo triturando muacutesculos vasos y nervios con una precisioacuten implacable Se sacudioacute para sacaacuterselo de encima pero un nuevo mordisco le causoacute una punzada en su ojo derecho y todo se nubloacute Se defendioacute instintivamente y logroacute hundir sus dientes en el lomo del otro perro para luego presionarlo contra el suelo e inmovilizarlo Mantuvo la posicioacuten por un tiempo prolongado sin realizar movimientos de ataque hasta que las manos lo aferraron de nuevo y los separaron Titaacuten resollaba exhausto le doliacutean las heridas y no conseguiacutea ver a traveacutes de su ojo derecho Ya no queriacutea seguir peleando se acostoacute en el suelo y cerroacute los ojos queriacutea dormir para siempre De repente le llegoacute su olor la mano frente a eacutel sosteniacutea un mechoacuten de pelo de la nintildea Fue como cargar las bateriacuteas al instante habiacutea resistido todo ese tiempo solo por ella y nunca iba a abandonarla Las manos otra vez aflojaron la presioacuten y Titaacuten cargoacute directo a la garganta de su contrincante determinado a finalizar la contienda Penetroacute en su cuello de forma brutal destrozando todo a su paso hasta que su rival cayoacute al suelo con movimientos convulsos Titaacuten se retiroacute y observoacute al hombre de su oponente sosteniendo algo en la mano se produjo un destello y un ruido ensordecedor y el otro perro dejoacute de moverse

El Turco bajoacute las escaleras cantando estaba borracho Claudia se sintioacute aliviada sabiacutea lo que estaba a punto de suceder pero no le importaba estaba contenta de que Titaacuten hubiese sobrevivido una vez maacutes

mdashTu perro me hizo ganar una fortuna esta noche ahora vamos a festejar mamita iquestquereacutes

Abrioacute el candado que sujetaba sus cadenas a la pared y la cargoacute en andas por la escalera Era la primera vez en mucho tiempo que saliacutea de su cautiverio

y sus ojos tardaron un poco para acostumbrarse a la luz brillante de la cocina mdashPrimero tomaacute una ducha raacutepida te quiero limpita hoy mdashle dijo

mientras la depositaba en la tina del bantildeo

Esperoacute a que eacutel comenzara a roncar para levantarse a hurtadillas de la cama y salir al patio La panza comenzaba a notarse bajo su pijama ya no podiacutea dejar pasar maacutes tiempo Fue directo al cajoacuten de la coacutemoda y sacoacute un manojo de llaves Salioacute al patio trasero intentando hacer el menor ruido posible su perro se encontraba durmiendo en el canil central pero abrioacute los ojos en el momento en que ella se acercoacute Proboacute varias llaves pero ninguna era la correcta Se puso nerviosa y las dejoacute caer produciendo un ruido metaacutelico que hizo que los otros perros comenzaran a ladrar Se agachoacute para recogerlas pero ya era tarde una voz a sus espaldas hizo callar con autoridad el coro de ladridos Su padre se acercoacute con una fusta en la mano y comenzoacute a golpearla mientras la arrastraba de vuelta a la casa Su perro ladraba desesperado a la distancia fue lo uacuteltimo que escuchoacute antes de caer desmayada Cuando despertoacute se encontraba encadenada a la pared del soacutetano teniacutea un dolor punzante en el vientre y su pijama estaba ensangrentado en varias partes especialmente a la altura de la entrepiernahellip

mdashSentate mamita tomate un vinito con tu papaacute mdashle dijo el Turco mientras daba palmadas a una silla situada frente a eacutel

Claudia hizo lo que le ordenaba teniacutea todaviacutea la toalla alrededor del cuerpo habiacutea disfrutado del bantildeo caliente y se sentiacutea lista Su padre le sirvioacute un vaso de vino e hizo ademaacuten de brindis ella tomoacute el vaso y lo chocoacute con un movimiento mecaacutenico

mdashiquestSabeacutes que siempre estuve enamorado de vos Desde chiquita ya me haciacuteas acordar a tu mamaacute cuando era jovenhellip Sos mi hija pero tambieacuten mi mujer yo seacute que es raro pero yo quiero todo con vos casarme tener hijoshellip Perdoname si te lastimeacute es que me volviacute loco cuando te quisiste irhellip Nunca te voy a dejar si te vas te mato y me mato no puedo vivir sin vos iquestentendeacutes

El Turco divagaba entre sollozos y vahos alcohoacutelicos Por un instante tuvo un asomo de compasioacuten por eacutel pero este se esfumoacute raacutepidamente cuando recordoacute la imagen que habiacutea visto minutos atraacutes en el espejo del bantildeo estaba esqueleacutetica habiacutea perdido varios dientes y teniacutea cortes y quemaduras de cigarrillo en casi todo el cuerpo Sintioacute una tristeza inconmensurable frente

34 35

a esa visioacuten pero se esforzoacute en contener las laacutegrimas teniacutea que aprovechar la oportunidad que se le estaba presentando Lo abrazoacute fingiendo consolarlo eacutel posoacute su cabeza sobre su falda y rompioacute a llorar

mdashPerdoname mamita perdonamehellip yo nunca quisehellip te amo te amohellip De repente la agarroacute con fuerza de las muntildeecas y empezoacute a besarla ella

corrioacute la cara y lo empujoacute El Turco le dio una cachetada que la arrojoacute contra la mesa a continuacioacuten le arrancoacute la toalla y comenzoacute a desabrocharse los pantalones Claudia supo que el momento habiacutea llegado vio que la botella de vino se encontraba a pocos centiacutemetros la tomoacute y le asestoacute un golpe en la cabeza que lo derriboacute Salioacute corriendo por la puerta eacutel se incorporoacute y se lanzoacute tras ella mientras gritaba palabras ininteligibles La noche estaba cerrada y Claudia corriacutea a ciegas consiguioacute dar algunos pasos hasta que finalmente su pie derecho se introdujo en un hueco en la tierra y cayoacute de bruces al suelo Eacutel la alcanzoacute y la volteoacute luego puso las manos alrededor de su cuello y apretoacute

mdashiquestAsiacute que te gusta de esta manera putita Ahora vas a ver lo que es bueno

Claudia no conseguiacutea respirar su visioacuten se iba apagando y los ladridos se escuchaban amortiguados a la distancia Intentoacute defenderse pero sus muacutesculos no le respondieron una sensacioacuten de friacuteo le recorrioacute la espalda y todo se volvioacute oscuridad

Titaacuten se puso en alerta habiacutea un gran alboroto dentro de la casa y los otros perros comenzaron a ladrar Esperoacute en guardia hasta que escuchoacute un grito y reconocioacute su voz Arremetioacute contra la valla de hierro estaba malherido pero una fuerza interior lo impulsaba La valla comenzoacute a desencajarse justo en el momento en que ella saliacutea de la casa continuoacute embistiendo hasta que esta cedioacute y corrioacute a toda velocidad El hombre estaba encima de ella la lastimaba Titaacuten saltoacute directo a su cuello y se lo partioacute al instante Enseguida se puso a lamer a la nintildea tratando de reanimarla a un costado el hombre atestiguaba la escena con la cabeza colgando inerte sus ojos auacuten teniacutean una expresioacuten de sorpresa Titaacuten la arrastroacute algunos metros para alejarla de eacutel y continuoacute lamieacutendola Luego de unos minutos sintioacute que la nintildea recuperaba su aliento y la vida en su interior comenzaba a pulsar nuevamente el peligro habiacutea pasado Ya maacutes tranquilo se acostoacute a su lado para darle calor y veloacute por ella toda la noche

ldquoNintildea en la puertardquo de Richard Keis

Los rayos del sol acariciaban su cara abrioacute los ojos y vio las nubes blancas navegando a traveacutes del cielo azul pareciacutean algodones de azuacutecar El aire oliacutea a primavera y la rodeaba un prado verde interminable Se sentiacutea renovada habiacutea descansado protegida por un calor dulce como si hubiera vuelto al uacutetero materno Levantoacute su cabeza y lo vio respirando pesadamente sobre su rostro A pesar de sus heridas todaviacutea teniacutea esa mirada amorosa e inocente de cachorro Lo abrazoacute con fuerza y el le retribuyoacute lamieacutendole la cara Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip y a eacutel

36 37

Ndaacutersquoyu tinana yuvi ra nduacuteuacute na ntildearsquoa ikuacutexiacutersquoiacuten katiacuteversquoe ra nduacuteuacute ntildea versquoe vara nuu xiacutexi ntildeursquou ra ikaacuten xiacutersquoi kiiacute

Taacutekaacute nuuacute kooacute yuvi va kaacute ntildeu yura ndiaacuteyu ka va sata yuacute

Kiacutesi tachi ndaacutersquoaacute itura xaacuteku ndarsquoaacute ituacuten naacutersquoun

Teacute kuacutetikuiacuten rakoo niacute ntildea kuacuteuacute viacute xiacutersquon ra iacutesaacutevindoacutentildeuacutersquouacute ra marsquontildeuacute ntildeuuacutetaacute ndoacutentildeuacutersquouacute ndirsquoi na yuviiniacute yuviacute va

Florentino SolanoPoesiacutea mixteca

Teacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten

Los perros ladranlos hombres se vuelven fantasmasy sombraslas chozas se vuelven chozasy las fogatas disuelven el diacutea

Mi pueblo otra vez fantasmay la jornada todaviacutea tiembla en mi espalda

La milpa sacude su impulsolos aacuterboles del bosque sus letaniacuteas

Cuando estaacute a punto de anochecerser un iacutesaacutevi no cambia nadael crepuacutesculo te disuelve lo mismo que el mundo entero

Primera hora de la noche

38 39

Ntildeuuacute keacute nixirsquoi ra xii yuacutera kuarsquoan ndirsquoi ntildearsquoa xiacutersquoiacuten ratursquoun nindatursquoun raacute xarsquoa lekontildea kaacutena ra savitursquoun ndiacutechintildea un nixiyo ini raxeacuten ndaacutendukuacute niacute ra in ndioacutexi

Xaacuteku yursquouacute ra ndiakua teacute nixirsquoi randia ntildea nduacute ra tina ikuacutexeacuten vatia ini rasaacute saacutea raacute ntildea taacutersquoxin

Xaku ndi teacute ninduxin na rasakaacutersquoaacute na in yaa ndiiacuteyursquou xaku xeacute nixiacuteniacute ka yu rana sava kaacuten xaku xeacute nindoo na

Iniacute ini versquoe ndandukuacuteiacute randia teacute niyarsquoa kuiyakundaa ini nikeacute kuacuteni kachi tursquoun leko

Ntildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa

De noche murioacute el abueloy se llevoacute todas las cosasel cuento del conejo la prediccioacuten de la lluviael asunto de aconsejarsu ninguna forma de amary su buacutesqueda constante de un dios

Risuentildeo hasta la tumbase llevoacute hasta la muecade payaso hombre lobocon que torturaba sus silencios y los nuestros

En su entierro lloramosla banda esbozoacute un viento poblado de tristezayo lloreacute porque no entendiacute a doacutende habiacutea idolos demaacutes porque se habiacutean quedado

Lo busqueacute por toda la casahasta que pasados los antildeos comprendiacute lo del cuento del conejo

Florentino Solano

De noche mueren las cosas

40 41

Fotografiacutea de Faustino Montes Castantildeeda

42 43

La historia de mi vida comienza ahoraEscapeacute del hogar familiar por incertidumbre Regreseacute varias

veces por memoria Y hoy que habito en el olvido maacutes cercano creo que mis pies se encuentran cansados de andar Disculpen si mi

escritura es poco profesional No fui a la escuela de la manera que hay que ir Desperdicieacute mi tiempo debajo de los pupitres intentando encontrar sustancia en el oscuro triaacutengulo que cuidaban las faldas de las nintildeas Esa fascinacioacuten miacutea por observar me generoacute morbo Del morbo paseacute raacutepidamente a la perversioacuten Lo que mis ojos veiacutean no eran seres humanos Un gordo un hipopoacutetamo una mujer una yegua un nintildeo un gato un policiacutea un puerco un ladroacuten un coyote Creaba faacutebulas carentes de moraleja por montones Dos veces conociacute el castigo cuando toqueacute el fuego y cuando bebiacute alcohol Soacutelo yo seacute lo que se siente vivir sin miedo

El dinero llegoacute con la avaricia Mi uacuteltimo juego de nintildeo consistioacute en robar unos cuantos dulces de la tienda Eacuteramos cinco pequentildeos ladrones Tres creariacutean una distraccioacuten con base en una pelea el que sobraba y yo tomariacuteamos una caja de chicles de quinientas piezas que despueacutes venderiacuteamos en los semaacuteforos y asiacute comprar cada quien lo que se le antojara El triacuteo luchador falloacute ya que el tendero no salioacute de su aparador El otro y yo que se supone robariacuteamos no nos percatamos de la atencioacuten camaleoacutenica del tendero Su ojo izquierdo nos observaba mientras el derecho prestaba atencioacuten a nuestros compantildeeros El vejestorio se fue acercando sigilosamente Dejoacute caer sus llaves accidentalmente Nuestros oiacutedos resintieron la caiacuteda Mi colega me empujoacute hacia el estante de las frituras y caiacute como roca en ellas ocasionaacutendome mi ruina Con furia me tomoacute el duentildeo por el cuello y me bajoacute los pantalones Yo penseacute que nomaacutes

ApocAlipsis de bolsillo

G e r a r d o U g a l d e

seriacutean unos fajazos o algo por el estilo Agarroacute una cajetilla de cigarros y sacoacute uno le prendioacute fuego y se lo llevoacute a la boca con elegancia Me teniacutea agarrado de las manos sin ninguna dificultad ayudado ademaacutes por el miedo que sentiacutea Abandonado a la suerte por mis compantildeeros me resigneacute pensando en el modo de vengarme de ellos despueacutes de mi sufrimiento Cerraba con fuerza mis ojos Escuchaba los insultos del tendero Escuchaba como le daba una calada a su cigarrillo porque segundos despueacutes lo llevariacutea a mi trasero Sentiacutea la punta ardiente en mi carne Una voz fantasmagoacuterica irrumpioacute en la escena Con un certero golpe en la espalda del hercuacuteleo anciano me libereacute Corriacute hacia el escondite propuesto para la fuga por mis traidores compantildeeros

Una inmensa duda erizoacute el vello de mi nuca iquestQuieacuten me habiacutea salvado de las quemaduras Por la prisa de escapar de la mazmorra olvideacute agradecer el gesto de aquel heacuteroe No pude dormir durante una semana Aquella voz espectral penetraba en mi consciencia Justo en el momento que escribo estas liacuteneas acepto la posibilidad de que aquella voz haya sido la suerte

Tuvimos la idea de robar en la carretera Deciacutea eacutel que la gente que viaja suele llevar dinero Pero lo maacutes importante era el transporte tan necesario para recorrer grandes distancias en menor tiempo Asiacute que disentildeamos una trampa con troncos y piedras que obligara a los automoacuteviles a detenerse Yo me coloqueacute a doscientos metros adelante para dar la sentildeal con un espejo de que un automoacutevil pequentildeo se acercaba No queriacuteamos asaltar un camioacuten Seriacutea maacutes faacutecil atraparnos Con unos binoculares que habiacutea comprado en el tianguis visualiceacute que un carro veniacutea Sentildealiceacute y eacutel lanzoacute los troncos y las piedras a la carretera En un minuto llegariacutean al punto y nosotros huiriacuteamos en el coche robado Corriacute hacia mi compantildeero que se encontraba escondido detraacutes de una gigantesca roca Observamos impaciente la curva por donde se supone el automoacutevil apareceriacutea El carro se frenoacute derrapando Dentro iban sentados dos adultos y un nintildeo

Mi camarada al ver que el hombre salioacute del carro para retirar los obstaacuteculos disparoacute al aire Les pidioacute que salieran del auto Asiacute lo hicieron los pasajeros La mujer teniacutea miedo y el nintildeo nos miraba increacutedulo Decidiacute ser el piloto Mi

44 45

amigo continuaba afuera Hablando con las viacutectimas Tres disparos rebotaron en la sierra El eco no se iba rebotaba en mis oiacutedos volvieacutendome loco Lanzoacute los cuerpos a la barranca Subioacute al carro Nos pusimos en marcha El silencio se apoderoacute de nosotros el resto del camino Yo lo miraba de reojo Me sorprendiacutea la calma de su espiacuteritu

Llegamos a Ciudad Guzmaacuten en media hora Abandonamos el coche y seguimos a pie hasta llegar a la plaza Con el dinero que le sacamos al hombre compramos comida Yo ya estaba nervioso Mi compantildeero era lo que maacutes me sacaba de quicio su indiferencia provocaba en mi horror Temiacutea convertirme en viacutectima de su crueldad espontaacutenea Ya lo habiacutea visto matar dos veces Estaba marcado mi cuerpo por eso Ver morir a la gente no es normal Te vuelve loco

Camineacute por un desierto interminable repleto de oscuridad devoradora de lunas y estrellas Los sonidos a mi alrededor cavaban tumbas donde mi muerte imaginaria iriacutea a dar despueacutes de ser asesinado por coyotes buitres cactos indios demonios Mis sentidos se agudizaron al extremo de ver enfrente de miacute una figura sacada del maacutes vulgar tarot Hablaacutendome en un extrantildeo dialecto que nunca antes habiacutea oiacutedo pero que en cambio entendiacutea a la perfeccioacuten me dijo algo como ldquojueg sig juk fek kid lok nok avec moi si los tres juj kake kirdquo o que en castellano lo traduzco ldquosigue el sendero maacutes oscuro y no te detengas hasta encontrar las rocas que sudanrdquo Seguiacute el consejo de aquella extrantildea criatura y me interneacute en las profundidades del color negro

Hicimos el amor durante ochenta diacuteas mientras recorriacuteamos el mundo en un condoacuten que logreacute adaptar para que sirviera de globo aerostaacutetico Debajo de nuestra consumacioacuten las poblaciones de diferentes naciones viviacutean en constante armoniacutea caoacutetica Un olor a gas metano nos hizo perder el conocimiento Dormimos por maacutes de tres vueltas al mundo Una corriente de murmuraciones respecto a mi paradero nos devolvioacute en direccioacuten contraria retrasando el tiempo inevitablemente Llegueacute al pasado cuando la conociacute y consciente de mi futuro decidiacute no conocerla y evitar desperdiciar buen tiempo de mi pateacutetica vida

Su mentalidad de nintildeo de cinco antildeos no lograba encender su interruptor

de maldad Le clavoacute el cuchillo a su perro para sentirse un dibujo animado Llevoacute su mirada a la herida fallando su propoacutesito de mirar maacutes allaacute Le dijo a su mamaacute que el perro se habiacutea caiacutedo sobre el cuchillo La maldad aparece con la mentira en eacutel Su madre riacutee llorando Y eacutel sale de la habitacioacuten hacia el interior de un retrato descompuesto Su suentildeo de ser puro color es cumplido Si conociera a Dios se lo agradeceriacutea enormemente

Desarrollando su vida dentro de la pintura el nintildeo que era yo pero que cuento esto para dar maacutes contenido a mi estilo no se percata que yo soy el escritor que escribe una autobiografiacutea inventada

Sigue derecho y cuando llegues a la esquina no gires Detente Y espera a que el Sol se haya ocultado Estiacuterate y si tu espalda truena da vuelta a la derecha De lo contrario ve de frente hasta topar con las miradas absurdas de las personas que te encuentres Habraacutes llegado a la prehistoria de tu existencia

Entonces despueacutes de lograr mi huida busqueacute a los traidores A Osvaldo le arrancariacutea un pedazo del cerebro y asiacute su suentildeo de ser meacutedico quedariacutea truncado Aunque no fuera todaviacutea un adulto la venganza ya corriacutea por mis venas Ellos me habiacutean abandonado a merced de un saacutedico pederasta Yo tendriacutea que ensentildearles el significado de la palabra amistad Como a Claudio le gustaban las peliacuteculas le arrojariacutea acido clorhiacutedrico a los ojos cegaacutendolo de por vida Para Pablo quien amaba a los animales el castigo era perfecto Mi vecino tiene un perro viejo rabioso y eacutel no lo sabe por imbeacutecil y desgraciado Lo llevareacute a mi casa y una vez ahiacute lo dormireacute con cloroformo Aventareacute su cuerpo adormilado al patio del perro y dejareacute que el dolor lo despierte Por uacuteltimo Gerardo Su cobardiacutea me costoacute quemaduras en el trasero A eacutel la muerte era un premio que no le podiacutea permitir gozar Asiacute que construiacute una maacutequina para que sus huesoshellip

mdashiquestY por queacute empieza a escribir este extrantildeo textomdashUna iluminacioacutenmdashSea maacutes claro por favormdashYo creo en ser ateo no me malinterprete soy profundamente religioso

Pero soacutelo por la literatura de las creencias no por la salvacioacuten

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 15: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

28 29

Claudia se movioacute lentamente en medio de la oscuridad le pesaban las cadenas y su cuerpo menudo estaba dolorido y deacutebil pero se obligoacute a llegar a la mesa necesitaba comer Tomoacute la jarra de aluminio y bebioacute la mitad para luego verter el resto en la escudilla La espera se hizo eterna pero necesitaba remojar la comida antes de ingerirla ya habiacutea comido con desesperacioacuten en otras oportunidades y las llagas en la boca le habiacutean ardido como brasas

Caminaba por el campo con su madre la escuela todaviacutea se encontraba lejos y el cielo amenazaba tormenta Entre los nubarrones se encendiacutean relaacutempagos que resplandeciacutean siguiendo un recorrido errante ldquoiquestEsas son las venas del cielo maacuterdquo preguntoacute La mamaacute sonrioacute ldquoApurate mrsquohijita que nos va a agarrar el aguardquo La lluvia comenzoacute a caer a baldes corrieron a guarecerse bajo un cobertizo de chapa la uacutenica construccioacuten que se erigiacutea a la vista Dentro el ruido era ensordecedor se sacaron la ropa y la estrujaron El aire estaba pesado y la nintildea se sentoacute en la falda de su mamaacute a contemplar la tormenta Se sentiacutea protegida en los brazos de su madre nada malo podriacutea pasarle Se quedaron en silencio hasta que la lluvia amainoacute Cuando el agua dejoacute de golpear la chapa escucharon un deacutebil gemido que veniacutea de atraacutes de unos fardos de heno Se acercoacute curiosa del otro lado se encontraba un cachorro de pocos meses estaba esqueleacutetico e infestado de pulgas La nintildea lo recogioacute con ternura y se lo mostroacute a su mamaacute ldquoiquestLo podemos llevarrdquo

Sorbioacute la comida como si fuera sopa la racioacuten se habiacutea disuelto en el agua y ahora conseguiacutea tragarla sin dificultad Ya no recordaba la uacuteltima vez que habiacutea visto la luz del diacutea el tiempo se confundiacutea y alliacute abajo era imposible determinar si habiacutean pasado diacuteas meses o antildeos A veces permaneciacutea durante horas observando un punto fijo en medio de la oscuridad errando entre memorias difusas que intentaba armar como piezas de un rompecabezas Afuera la muacutesica comenzoacute a sonar su estoacutemago se estremecioacute y rezoacute como lo haciacutea cada vez para que eacutel saliera ileso

A traveacutes de la ventana el Turco observoacute los faros de varias camionetas que se aproximaban a su casa En medio del ruido y la polvareda los hombres preparaban a sus perros que ladraban excitados Se dirigieron hacia el terreno trasero en donde se encontraba un ring improvisado con maderas y alambres Uno de ellos se instaloacute en una mesa mdashflanqueado por dos hombres armadosmdash a recibir el dinero de las apuestas Entre la multitud vio acercarse a don Luis

el jefe comunal mdashiquestCoacutemo anda compantildeero mdashPreguntoacute don Luis mientras le daba una

palmada en el hombromdash iquestLe metemos platita al suyo otra vez mdashNi lo dude don Luis a Titaacuten lo puedo poner solo contra diez de estos

y no deja uno vivo mdashAsiacute me gusta compantildeero le voy a hacer caso usted nunca me ha

defraudado La muacutesica sonaba a todo volumen se habiacutean pactado cuatro peleas

preliminares que culminariacutean con la presentacioacuten de Titaacuten que enfrentaba al campeoacuten del ldquoLocordquo el principal rival del Turco dentro de la criacutea de pitbulls Ya algunos duentildeos estaban cebando a sus perros les daban una inyeccioacuten de efedrina y les entregaban alguacuten perro maacutes chico para que calentaran y se excitaran con el gusto de la sangre antes de ser lanzados a pelear por sus vidas en el ciacuterculo central

La primera de las peleas fue raacutepida un dogo argentino le arrancoacute la mitad de la trompa a una perra boacutexer que se desangroacute en cuestioacuten de minutos El puacuteblico abucheaba al duentildeo de la perra que gritaba nervioso

mdashiexclEs mi perra y hago lo que quiero hijos de puta El Turco miroacute a don Luis mientras meneaba la cabeza mdashNo puedo creer que todaviacutea dejemos entrar a estos pelotudoshellip Don Luis se reiacutea a carcajadas mdashTranquilo compantildeero tenemos que darles alguacuten aperitivo antes del

plato fuerte Habiacutea alrededor de un centenar de personas en su mayoriacutea del sexo

masculino aunque tambieacuten se podiacutea ver a unas pocas mujeres mdashprincipalmente prostitutas que acompantildeaban a alguacuten juez o empresariomdash y nintildeos cuyos padres los llevaban con la intencioacuten de convertirlos en ldquohombresrdquo Era un festiacuten en donde se mezclaban el olor de las carnes asadas el vino y la sangre La mesa trabajaba a ritmo freneacutetico los asistentes haciacutean fila para elegir al ganador de la proacutexima pelea pero las apuestas fuertes mdashcon una base de cinco mil doacutelaresmdash se reservaban para la principal

La segunda de las peleas fue maacutes encarnizada eran dos pitbulls mdashuno de ellos una criacutea de Titaacutenmdash que se mantuvieron en combate durante casi una hora hasta que fueron separados por sus respectivos duentildeos Ambos estaban

30 31

bantildeados en sangre y cuando fueron colocados nuevamente en posicioacuten el rival de la criacutea de Titaacuten se echoacute al suelo y se entregoacute la pelea fue detenida El puacuteblico aclamaba con gritos y aplausos el espectaacuteculo de los dos gladiadores

mdashiquestQueacute le parece don Luis Soacutelo ofrezco calidad iquestve mdashdijo el Turco con orgullo

mdashLinda pelea compantildeero espero que sigamos con este ritmo que la cosa se estaacute moviendo bien allaacute en la mesa mdashrespondioacute don Luis mientras tomaba un trago de whisky de una petaca

Claudia se encontraba acostada sobre una colchoneta de goma teniacutea la cabeza apoyada sobre un pedazo de tela que cubriacutea un montoncito de tierra improvisada como almohada Afuera el alboroto creciacutea y su corazoacuten comenzoacute a latir maacutes raacutepido ya habiacutea contado cuatro peleas la proacutexima seriacutea la de eacutel

Fotografiacutea de Daniela Saacutenchez

Se despertoacute sobresaltada su papaacute habiacutea abierto la puerta y se acercaba tambaleando hacia la cama Se tapoacute hasta la cabeza y abrazoacute con fuerzas a su cachorro que ya se encontraba casi recuperado El olor a vino y cigarrillo le produjeron ganas de vomitar Su papaacute murmuroacute algunas palabras que ella no entendioacute levantoacute la cobija y se acostoacute a sus espaldas le doliacutea la forma en que la tocaba Las laacutegrimas rodaron por sus mejillas y no pudo contener un gritito agudo Su cachorro comenzoacute a gruntildeir y su papaacute se sobresaltoacute y salioacute de la cama El perro se lanzoacute como una bala directo a la rodilla izquierda de su padre que gritoacute de dolor La sangre manchaba el piso de madera y ella corrioacute hacia la habitacioacuten de su mamaacute Cuando llegoacute prendioacute la luz su madre abrioacute los ojos lentamente estaba paacutelida y delgada Le dio un beso se acostoacute abrazaacutendola y se quedoacute dormida Esa fue la uacuteltima noche que la vio con vida

El Turco se dirigioacute al canil de Titaacuten que se encontraba echado en el piso de cemento de su pequentildea celda Al llegar lo miroacute fijamente no necesitaba drogarlo ni entregarle una presa sabiacutea que en caso de que algo fallara lo que traiacutea lo convertiriacutea en una maacutequina de matar al instante Titaacuten fue su primer perro comenzoacute a entrenarlo luego de haber sufrido en carne propia su mordida implacable Despueacutes de ese incidente lo atoacute a un aacuterbol durante una semana sin comida ni agua Todos los diacuteas lo apaleaba y lo dejaba abrasarse bajo el sol ardiente queriacutea torturarlo por lo que habiacutea hecho pero el perro nunca se quejoacute Finalmente pudo reconocer en eacutel la fuerza de un sobreviviente y lo respetoacute por ello Comenzoacute a entrenarlo todos los diacuteas lo haciacutea correr durante horas atado a su camioneta para fortalecer sus muacutesculos y a veces hasta le agregaba peso para incrementar su resistencia Afiloacute sus dientes con una lima y ejercitaba su mandiacutebula hacieacutendole morder un neumaacutetico que habiacutea colgado de un aacuterbol el animal se meciacutea aferrado por sus fauces y ni siquiera se soltaba cuando comenzaba a recibir los palazos El perro teniacutea un potencial enorme pero no mostraba indicios de agresividad con otros animales asiacute que el Turco decidioacute enfrentarlo a un pastor alemaacuten que ya habiacutea peleado en el circuito para que aprendiera a defenderse El combate duroacute solo segundos el pastor cargoacute hacia Titaacuten que con un movimiento raudo lo tomoacute de la garganta y lo sacudioacute en el aire partieacutendole el cuello El Turco supo al instante que teniacutea una mina de oro en sus manos

Titaacuten caminaba hacia el ciacuterculo central a su alrededor la multitud

32 33

vociferaba exaltada pero eacutel no los oiacutea en su interior solo habiacutea silencio y calma Lo hicieron entrar una vez maacutes en el recinto cercado frente a eacutel se encontraba otro perro que lo amenazaba con gruntildeidos y ladridos como ya habiacutea sucedido tantas veces antes Las manos lo aferraban del lomo sabiacutea que en el momento en que se aflojara la presioacuten tendriacutea que pelear nuevamente por su vida Cuando eso sucedioacute el otro perro se abalanzoacute sobre eacutel con una velocidad inusitada Un dolor agudo invadioacute su oreja izquierda y la sangre comenzoacute a manar profusamente sobre sus ojos y hocico tiroacute para zafarse y vio coacutemo su oreja se quedaba entre los dientes de su oponente Antes de que pudiera reaccionar lo vio arremeter otra vez sus colmillos entraron en su lomo triturando muacutesculos vasos y nervios con una precisioacuten implacable Se sacudioacute para sacaacuterselo de encima pero un nuevo mordisco le causoacute una punzada en su ojo derecho y todo se nubloacute Se defendioacute instintivamente y logroacute hundir sus dientes en el lomo del otro perro para luego presionarlo contra el suelo e inmovilizarlo Mantuvo la posicioacuten por un tiempo prolongado sin realizar movimientos de ataque hasta que las manos lo aferraron de nuevo y los separaron Titaacuten resollaba exhausto le doliacutean las heridas y no conseguiacutea ver a traveacutes de su ojo derecho Ya no queriacutea seguir peleando se acostoacute en el suelo y cerroacute los ojos queriacutea dormir para siempre De repente le llegoacute su olor la mano frente a eacutel sosteniacutea un mechoacuten de pelo de la nintildea Fue como cargar las bateriacuteas al instante habiacutea resistido todo ese tiempo solo por ella y nunca iba a abandonarla Las manos otra vez aflojaron la presioacuten y Titaacuten cargoacute directo a la garganta de su contrincante determinado a finalizar la contienda Penetroacute en su cuello de forma brutal destrozando todo a su paso hasta que su rival cayoacute al suelo con movimientos convulsos Titaacuten se retiroacute y observoacute al hombre de su oponente sosteniendo algo en la mano se produjo un destello y un ruido ensordecedor y el otro perro dejoacute de moverse

El Turco bajoacute las escaleras cantando estaba borracho Claudia se sintioacute aliviada sabiacutea lo que estaba a punto de suceder pero no le importaba estaba contenta de que Titaacuten hubiese sobrevivido una vez maacutes

mdashTu perro me hizo ganar una fortuna esta noche ahora vamos a festejar mamita iquestquereacutes

Abrioacute el candado que sujetaba sus cadenas a la pared y la cargoacute en andas por la escalera Era la primera vez en mucho tiempo que saliacutea de su cautiverio

y sus ojos tardaron un poco para acostumbrarse a la luz brillante de la cocina mdashPrimero tomaacute una ducha raacutepida te quiero limpita hoy mdashle dijo

mientras la depositaba en la tina del bantildeo

Esperoacute a que eacutel comenzara a roncar para levantarse a hurtadillas de la cama y salir al patio La panza comenzaba a notarse bajo su pijama ya no podiacutea dejar pasar maacutes tiempo Fue directo al cajoacuten de la coacutemoda y sacoacute un manojo de llaves Salioacute al patio trasero intentando hacer el menor ruido posible su perro se encontraba durmiendo en el canil central pero abrioacute los ojos en el momento en que ella se acercoacute Proboacute varias llaves pero ninguna era la correcta Se puso nerviosa y las dejoacute caer produciendo un ruido metaacutelico que hizo que los otros perros comenzaran a ladrar Se agachoacute para recogerlas pero ya era tarde una voz a sus espaldas hizo callar con autoridad el coro de ladridos Su padre se acercoacute con una fusta en la mano y comenzoacute a golpearla mientras la arrastraba de vuelta a la casa Su perro ladraba desesperado a la distancia fue lo uacuteltimo que escuchoacute antes de caer desmayada Cuando despertoacute se encontraba encadenada a la pared del soacutetano teniacutea un dolor punzante en el vientre y su pijama estaba ensangrentado en varias partes especialmente a la altura de la entrepiernahellip

mdashSentate mamita tomate un vinito con tu papaacute mdashle dijo el Turco mientras daba palmadas a una silla situada frente a eacutel

Claudia hizo lo que le ordenaba teniacutea todaviacutea la toalla alrededor del cuerpo habiacutea disfrutado del bantildeo caliente y se sentiacutea lista Su padre le sirvioacute un vaso de vino e hizo ademaacuten de brindis ella tomoacute el vaso y lo chocoacute con un movimiento mecaacutenico

mdashiquestSabeacutes que siempre estuve enamorado de vos Desde chiquita ya me haciacuteas acordar a tu mamaacute cuando era jovenhellip Sos mi hija pero tambieacuten mi mujer yo seacute que es raro pero yo quiero todo con vos casarme tener hijoshellip Perdoname si te lastimeacute es que me volviacute loco cuando te quisiste irhellip Nunca te voy a dejar si te vas te mato y me mato no puedo vivir sin vos iquestentendeacutes

El Turco divagaba entre sollozos y vahos alcohoacutelicos Por un instante tuvo un asomo de compasioacuten por eacutel pero este se esfumoacute raacutepidamente cuando recordoacute la imagen que habiacutea visto minutos atraacutes en el espejo del bantildeo estaba esqueleacutetica habiacutea perdido varios dientes y teniacutea cortes y quemaduras de cigarrillo en casi todo el cuerpo Sintioacute una tristeza inconmensurable frente

34 35

a esa visioacuten pero se esforzoacute en contener las laacutegrimas teniacutea que aprovechar la oportunidad que se le estaba presentando Lo abrazoacute fingiendo consolarlo eacutel posoacute su cabeza sobre su falda y rompioacute a llorar

mdashPerdoname mamita perdonamehellip yo nunca quisehellip te amo te amohellip De repente la agarroacute con fuerza de las muntildeecas y empezoacute a besarla ella

corrioacute la cara y lo empujoacute El Turco le dio una cachetada que la arrojoacute contra la mesa a continuacioacuten le arrancoacute la toalla y comenzoacute a desabrocharse los pantalones Claudia supo que el momento habiacutea llegado vio que la botella de vino se encontraba a pocos centiacutemetros la tomoacute y le asestoacute un golpe en la cabeza que lo derriboacute Salioacute corriendo por la puerta eacutel se incorporoacute y se lanzoacute tras ella mientras gritaba palabras ininteligibles La noche estaba cerrada y Claudia corriacutea a ciegas consiguioacute dar algunos pasos hasta que finalmente su pie derecho se introdujo en un hueco en la tierra y cayoacute de bruces al suelo Eacutel la alcanzoacute y la volteoacute luego puso las manos alrededor de su cuello y apretoacute

mdashiquestAsiacute que te gusta de esta manera putita Ahora vas a ver lo que es bueno

Claudia no conseguiacutea respirar su visioacuten se iba apagando y los ladridos se escuchaban amortiguados a la distancia Intentoacute defenderse pero sus muacutesculos no le respondieron una sensacioacuten de friacuteo le recorrioacute la espalda y todo se volvioacute oscuridad

Titaacuten se puso en alerta habiacutea un gran alboroto dentro de la casa y los otros perros comenzaron a ladrar Esperoacute en guardia hasta que escuchoacute un grito y reconocioacute su voz Arremetioacute contra la valla de hierro estaba malherido pero una fuerza interior lo impulsaba La valla comenzoacute a desencajarse justo en el momento en que ella saliacutea de la casa continuoacute embistiendo hasta que esta cedioacute y corrioacute a toda velocidad El hombre estaba encima de ella la lastimaba Titaacuten saltoacute directo a su cuello y se lo partioacute al instante Enseguida se puso a lamer a la nintildea tratando de reanimarla a un costado el hombre atestiguaba la escena con la cabeza colgando inerte sus ojos auacuten teniacutean una expresioacuten de sorpresa Titaacuten la arrastroacute algunos metros para alejarla de eacutel y continuoacute lamieacutendola Luego de unos minutos sintioacute que la nintildea recuperaba su aliento y la vida en su interior comenzaba a pulsar nuevamente el peligro habiacutea pasado Ya maacutes tranquilo se acostoacute a su lado para darle calor y veloacute por ella toda la noche

ldquoNintildea en la puertardquo de Richard Keis

Los rayos del sol acariciaban su cara abrioacute los ojos y vio las nubes blancas navegando a traveacutes del cielo azul pareciacutean algodones de azuacutecar El aire oliacutea a primavera y la rodeaba un prado verde interminable Se sentiacutea renovada habiacutea descansado protegida por un calor dulce como si hubiera vuelto al uacutetero materno Levantoacute su cabeza y lo vio respirando pesadamente sobre su rostro A pesar de sus heridas todaviacutea teniacutea esa mirada amorosa e inocente de cachorro Lo abrazoacute con fuerza y el le retribuyoacute lamieacutendole la cara Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip y a eacutel

36 37

Ndaacutersquoyu tinana yuvi ra nduacuteuacute na ntildearsquoa ikuacutexiacutersquoiacuten katiacuteversquoe ra nduacuteuacute ntildea versquoe vara nuu xiacutexi ntildeursquou ra ikaacuten xiacutersquoi kiiacute

Taacutekaacute nuuacute kooacute yuvi va kaacute ntildeu yura ndiaacuteyu ka va sata yuacute

Kiacutesi tachi ndaacutersquoaacute itura xaacuteku ndarsquoaacute ituacuten naacutersquoun

Teacute kuacutetikuiacuten rakoo niacute ntildea kuacuteuacute viacute xiacutersquon ra iacutesaacutevindoacutentildeuacutersquouacute ra marsquontildeuacute ntildeuuacutetaacute ndoacutentildeuacutersquouacute ndirsquoi na yuviiniacute yuviacute va

Florentino SolanoPoesiacutea mixteca

Teacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten

Los perros ladranlos hombres se vuelven fantasmasy sombraslas chozas se vuelven chozasy las fogatas disuelven el diacutea

Mi pueblo otra vez fantasmay la jornada todaviacutea tiembla en mi espalda

La milpa sacude su impulsolos aacuterboles del bosque sus letaniacuteas

Cuando estaacute a punto de anochecerser un iacutesaacutevi no cambia nadael crepuacutesculo te disuelve lo mismo que el mundo entero

Primera hora de la noche

38 39

Ntildeuuacute keacute nixirsquoi ra xii yuacutera kuarsquoan ndirsquoi ntildearsquoa xiacutersquoiacuten ratursquoun nindatursquoun raacute xarsquoa lekontildea kaacutena ra savitursquoun ndiacutechintildea un nixiyo ini raxeacuten ndaacutendukuacute niacute ra in ndioacutexi

Xaacuteku yursquouacute ra ndiakua teacute nixirsquoi randia ntildea nduacute ra tina ikuacutexeacuten vatia ini rasaacute saacutea raacute ntildea taacutersquoxin

Xaku ndi teacute ninduxin na rasakaacutersquoaacute na in yaa ndiiacuteyursquou xaku xeacute nixiacuteniacute ka yu rana sava kaacuten xaku xeacute nindoo na

Iniacute ini versquoe ndandukuacuteiacute randia teacute niyarsquoa kuiyakundaa ini nikeacute kuacuteni kachi tursquoun leko

Ntildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa

De noche murioacute el abueloy se llevoacute todas las cosasel cuento del conejo la prediccioacuten de la lluviael asunto de aconsejarsu ninguna forma de amary su buacutesqueda constante de un dios

Risuentildeo hasta la tumbase llevoacute hasta la muecade payaso hombre lobocon que torturaba sus silencios y los nuestros

En su entierro lloramosla banda esbozoacute un viento poblado de tristezayo lloreacute porque no entendiacute a doacutende habiacutea idolos demaacutes porque se habiacutean quedado

Lo busqueacute por toda la casahasta que pasados los antildeos comprendiacute lo del cuento del conejo

Florentino Solano

De noche mueren las cosas

40 41

Fotografiacutea de Faustino Montes Castantildeeda

42 43

La historia de mi vida comienza ahoraEscapeacute del hogar familiar por incertidumbre Regreseacute varias

veces por memoria Y hoy que habito en el olvido maacutes cercano creo que mis pies se encuentran cansados de andar Disculpen si mi

escritura es poco profesional No fui a la escuela de la manera que hay que ir Desperdicieacute mi tiempo debajo de los pupitres intentando encontrar sustancia en el oscuro triaacutengulo que cuidaban las faldas de las nintildeas Esa fascinacioacuten miacutea por observar me generoacute morbo Del morbo paseacute raacutepidamente a la perversioacuten Lo que mis ojos veiacutean no eran seres humanos Un gordo un hipopoacutetamo una mujer una yegua un nintildeo un gato un policiacutea un puerco un ladroacuten un coyote Creaba faacutebulas carentes de moraleja por montones Dos veces conociacute el castigo cuando toqueacute el fuego y cuando bebiacute alcohol Soacutelo yo seacute lo que se siente vivir sin miedo

El dinero llegoacute con la avaricia Mi uacuteltimo juego de nintildeo consistioacute en robar unos cuantos dulces de la tienda Eacuteramos cinco pequentildeos ladrones Tres creariacutean una distraccioacuten con base en una pelea el que sobraba y yo tomariacuteamos una caja de chicles de quinientas piezas que despueacutes venderiacuteamos en los semaacuteforos y asiacute comprar cada quien lo que se le antojara El triacuteo luchador falloacute ya que el tendero no salioacute de su aparador El otro y yo que se supone robariacuteamos no nos percatamos de la atencioacuten camaleoacutenica del tendero Su ojo izquierdo nos observaba mientras el derecho prestaba atencioacuten a nuestros compantildeeros El vejestorio se fue acercando sigilosamente Dejoacute caer sus llaves accidentalmente Nuestros oiacutedos resintieron la caiacuteda Mi colega me empujoacute hacia el estante de las frituras y caiacute como roca en ellas ocasionaacutendome mi ruina Con furia me tomoacute el duentildeo por el cuello y me bajoacute los pantalones Yo penseacute que nomaacutes

ApocAlipsis de bolsillo

G e r a r d o U g a l d e

seriacutean unos fajazos o algo por el estilo Agarroacute una cajetilla de cigarros y sacoacute uno le prendioacute fuego y se lo llevoacute a la boca con elegancia Me teniacutea agarrado de las manos sin ninguna dificultad ayudado ademaacutes por el miedo que sentiacutea Abandonado a la suerte por mis compantildeeros me resigneacute pensando en el modo de vengarme de ellos despueacutes de mi sufrimiento Cerraba con fuerza mis ojos Escuchaba los insultos del tendero Escuchaba como le daba una calada a su cigarrillo porque segundos despueacutes lo llevariacutea a mi trasero Sentiacutea la punta ardiente en mi carne Una voz fantasmagoacuterica irrumpioacute en la escena Con un certero golpe en la espalda del hercuacuteleo anciano me libereacute Corriacute hacia el escondite propuesto para la fuga por mis traidores compantildeeros

Una inmensa duda erizoacute el vello de mi nuca iquestQuieacuten me habiacutea salvado de las quemaduras Por la prisa de escapar de la mazmorra olvideacute agradecer el gesto de aquel heacuteroe No pude dormir durante una semana Aquella voz espectral penetraba en mi consciencia Justo en el momento que escribo estas liacuteneas acepto la posibilidad de que aquella voz haya sido la suerte

Tuvimos la idea de robar en la carretera Deciacutea eacutel que la gente que viaja suele llevar dinero Pero lo maacutes importante era el transporte tan necesario para recorrer grandes distancias en menor tiempo Asiacute que disentildeamos una trampa con troncos y piedras que obligara a los automoacuteviles a detenerse Yo me coloqueacute a doscientos metros adelante para dar la sentildeal con un espejo de que un automoacutevil pequentildeo se acercaba No queriacuteamos asaltar un camioacuten Seriacutea maacutes faacutecil atraparnos Con unos binoculares que habiacutea comprado en el tianguis visualiceacute que un carro veniacutea Sentildealiceacute y eacutel lanzoacute los troncos y las piedras a la carretera En un minuto llegariacutean al punto y nosotros huiriacuteamos en el coche robado Corriacute hacia mi compantildeero que se encontraba escondido detraacutes de una gigantesca roca Observamos impaciente la curva por donde se supone el automoacutevil apareceriacutea El carro se frenoacute derrapando Dentro iban sentados dos adultos y un nintildeo

Mi camarada al ver que el hombre salioacute del carro para retirar los obstaacuteculos disparoacute al aire Les pidioacute que salieran del auto Asiacute lo hicieron los pasajeros La mujer teniacutea miedo y el nintildeo nos miraba increacutedulo Decidiacute ser el piloto Mi

44 45

amigo continuaba afuera Hablando con las viacutectimas Tres disparos rebotaron en la sierra El eco no se iba rebotaba en mis oiacutedos volvieacutendome loco Lanzoacute los cuerpos a la barranca Subioacute al carro Nos pusimos en marcha El silencio se apoderoacute de nosotros el resto del camino Yo lo miraba de reojo Me sorprendiacutea la calma de su espiacuteritu

Llegamos a Ciudad Guzmaacuten en media hora Abandonamos el coche y seguimos a pie hasta llegar a la plaza Con el dinero que le sacamos al hombre compramos comida Yo ya estaba nervioso Mi compantildeero era lo que maacutes me sacaba de quicio su indiferencia provocaba en mi horror Temiacutea convertirme en viacutectima de su crueldad espontaacutenea Ya lo habiacutea visto matar dos veces Estaba marcado mi cuerpo por eso Ver morir a la gente no es normal Te vuelve loco

Camineacute por un desierto interminable repleto de oscuridad devoradora de lunas y estrellas Los sonidos a mi alrededor cavaban tumbas donde mi muerte imaginaria iriacutea a dar despueacutes de ser asesinado por coyotes buitres cactos indios demonios Mis sentidos se agudizaron al extremo de ver enfrente de miacute una figura sacada del maacutes vulgar tarot Hablaacutendome en un extrantildeo dialecto que nunca antes habiacutea oiacutedo pero que en cambio entendiacutea a la perfeccioacuten me dijo algo como ldquojueg sig juk fek kid lok nok avec moi si los tres juj kake kirdquo o que en castellano lo traduzco ldquosigue el sendero maacutes oscuro y no te detengas hasta encontrar las rocas que sudanrdquo Seguiacute el consejo de aquella extrantildea criatura y me interneacute en las profundidades del color negro

Hicimos el amor durante ochenta diacuteas mientras recorriacuteamos el mundo en un condoacuten que logreacute adaptar para que sirviera de globo aerostaacutetico Debajo de nuestra consumacioacuten las poblaciones de diferentes naciones viviacutean en constante armoniacutea caoacutetica Un olor a gas metano nos hizo perder el conocimiento Dormimos por maacutes de tres vueltas al mundo Una corriente de murmuraciones respecto a mi paradero nos devolvioacute en direccioacuten contraria retrasando el tiempo inevitablemente Llegueacute al pasado cuando la conociacute y consciente de mi futuro decidiacute no conocerla y evitar desperdiciar buen tiempo de mi pateacutetica vida

Su mentalidad de nintildeo de cinco antildeos no lograba encender su interruptor

de maldad Le clavoacute el cuchillo a su perro para sentirse un dibujo animado Llevoacute su mirada a la herida fallando su propoacutesito de mirar maacutes allaacute Le dijo a su mamaacute que el perro se habiacutea caiacutedo sobre el cuchillo La maldad aparece con la mentira en eacutel Su madre riacutee llorando Y eacutel sale de la habitacioacuten hacia el interior de un retrato descompuesto Su suentildeo de ser puro color es cumplido Si conociera a Dios se lo agradeceriacutea enormemente

Desarrollando su vida dentro de la pintura el nintildeo que era yo pero que cuento esto para dar maacutes contenido a mi estilo no se percata que yo soy el escritor que escribe una autobiografiacutea inventada

Sigue derecho y cuando llegues a la esquina no gires Detente Y espera a que el Sol se haya ocultado Estiacuterate y si tu espalda truena da vuelta a la derecha De lo contrario ve de frente hasta topar con las miradas absurdas de las personas que te encuentres Habraacutes llegado a la prehistoria de tu existencia

Entonces despueacutes de lograr mi huida busqueacute a los traidores A Osvaldo le arrancariacutea un pedazo del cerebro y asiacute su suentildeo de ser meacutedico quedariacutea truncado Aunque no fuera todaviacutea un adulto la venganza ya corriacutea por mis venas Ellos me habiacutean abandonado a merced de un saacutedico pederasta Yo tendriacutea que ensentildearles el significado de la palabra amistad Como a Claudio le gustaban las peliacuteculas le arrojariacutea acido clorhiacutedrico a los ojos cegaacutendolo de por vida Para Pablo quien amaba a los animales el castigo era perfecto Mi vecino tiene un perro viejo rabioso y eacutel no lo sabe por imbeacutecil y desgraciado Lo llevareacute a mi casa y una vez ahiacute lo dormireacute con cloroformo Aventareacute su cuerpo adormilado al patio del perro y dejareacute que el dolor lo despierte Por uacuteltimo Gerardo Su cobardiacutea me costoacute quemaduras en el trasero A eacutel la muerte era un premio que no le podiacutea permitir gozar Asiacute que construiacute una maacutequina para que sus huesoshellip

mdashiquestY por queacute empieza a escribir este extrantildeo textomdashUna iluminacioacutenmdashSea maacutes claro por favormdashYo creo en ser ateo no me malinterprete soy profundamente religioso

Pero soacutelo por la literatura de las creencias no por la salvacioacuten

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 16: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

30 31

bantildeados en sangre y cuando fueron colocados nuevamente en posicioacuten el rival de la criacutea de Titaacuten se echoacute al suelo y se entregoacute la pelea fue detenida El puacuteblico aclamaba con gritos y aplausos el espectaacuteculo de los dos gladiadores

mdashiquestQueacute le parece don Luis Soacutelo ofrezco calidad iquestve mdashdijo el Turco con orgullo

mdashLinda pelea compantildeero espero que sigamos con este ritmo que la cosa se estaacute moviendo bien allaacute en la mesa mdashrespondioacute don Luis mientras tomaba un trago de whisky de una petaca

Claudia se encontraba acostada sobre una colchoneta de goma teniacutea la cabeza apoyada sobre un pedazo de tela que cubriacutea un montoncito de tierra improvisada como almohada Afuera el alboroto creciacutea y su corazoacuten comenzoacute a latir maacutes raacutepido ya habiacutea contado cuatro peleas la proacutexima seriacutea la de eacutel

Fotografiacutea de Daniela Saacutenchez

Se despertoacute sobresaltada su papaacute habiacutea abierto la puerta y se acercaba tambaleando hacia la cama Se tapoacute hasta la cabeza y abrazoacute con fuerzas a su cachorro que ya se encontraba casi recuperado El olor a vino y cigarrillo le produjeron ganas de vomitar Su papaacute murmuroacute algunas palabras que ella no entendioacute levantoacute la cobija y se acostoacute a sus espaldas le doliacutea la forma en que la tocaba Las laacutegrimas rodaron por sus mejillas y no pudo contener un gritito agudo Su cachorro comenzoacute a gruntildeir y su papaacute se sobresaltoacute y salioacute de la cama El perro se lanzoacute como una bala directo a la rodilla izquierda de su padre que gritoacute de dolor La sangre manchaba el piso de madera y ella corrioacute hacia la habitacioacuten de su mamaacute Cuando llegoacute prendioacute la luz su madre abrioacute los ojos lentamente estaba paacutelida y delgada Le dio un beso se acostoacute abrazaacutendola y se quedoacute dormida Esa fue la uacuteltima noche que la vio con vida

El Turco se dirigioacute al canil de Titaacuten que se encontraba echado en el piso de cemento de su pequentildea celda Al llegar lo miroacute fijamente no necesitaba drogarlo ni entregarle una presa sabiacutea que en caso de que algo fallara lo que traiacutea lo convertiriacutea en una maacutequina de matar al instante Titaacuten fue su primer perro comenzoacute a entrenarlo luego de haber sufrido en carne propia su mordida implacable Despueacutes de ese incidente lo atoacute a un aacuterbol durante una semana sin comida ni agua Todos los diacuteas lo apaleaba y lo dejaba abrasarse bajo el sol ardiente queriacutea torturarlo por lo que habiacutea hecho pero el perro nunca se quejoacute Finalmente pudo reconocer en eacutel la fuerza de un sobreviviente y lo respetoacute por ello Comenzoacute a entrenarlo todos los diacuteas lo haciacutea correr durante horas atado a su camioneta para fortalecer sus muacutesculos y a veces hasta le agregaba peso para incrementar su resistencia Afiloacute sus dientes con una lima y ejercitaba su mandiacutebula hacieacutendole morder un neumaacutetico que habiacutea colgado de un aacuterbol el animal se meciacutea aferrado por sus fauces y ni siquiera se soltaba cuando comenzaba a recibir los palazos El perro teniacutea un potencial enorme pero no mostraba indicios de agresividad con otros animales asiacute que el Turco decidioacute enfrentarlo a un pastor alemaacuten que ya habiacutea peleado en el circuito para que aprendiera a defenderse El combate duroacute solo segundos el pastor cargoacute hacia Titaacuten que con un movimiento raudo lo tomoacute de la garganta y lo sacudioacute en el aire partieacutendole el cuello El Turco supo al instante que teniacutea una mina de oro en sus manos

Titaacuten caminaba hacia el ciacuterculo central a su alrededor la multitud

32 33

vociferaba exaltada pero eacutel no los oiacutea en su interior solo habiacutea silencio y calma Lo hicieron entrar una vez maacutes en el recinto cercado frente a eacutel se encontraba otro perro que lo amenazaba con gruntildeidos y ladridos como ya habiacutea sucedido tantas veces antes Las manos lo aferraban del lomo sabiacutea que en el momento en que se aflojara la presioacuten tendriacutea que pelear nuevamente por su vida Cuando eso sucedioacute el otro perro se abalanzoacute sobre eacutel con una velocidad inusitada Un dolor agudo invadioacute su oreja izquierda y la sangre comenzoacute a manar profusamente sobre sus ojos y hocico tiroacute para zafarse y vio coacutemo su oreja se quedaba entre los dientes de su oponente Antes de que pudiera reaccionar lo vio arremeter otra vez sus colmillos entraron en su lomo triturando muacutesculos vasos y nervios con una precisioacuten implacable Se sacudioacute para sacaacuterselo de encima pero un nuevo mordisco le causoacute una punzada en su ojo derecho y todo se nubloacute Se defendioacute instintivamente y logroacute hundir sus dientes en el lomo del otro perro para luego presionarlo contra el suelo e inmovilizarlo Mantuvo la posicioacuten por un tiempo prolongado sin realizar movimientos de ataque hasta que las manos lo aferraron de nuevo y los separaron Titaacuten resollaba exhausto le doliacutean las heridas y no conseguiacutea ver a traveacutes de su ojo derecho Ya no queriacutea seguir peleando se acostoacute en el suelo y cerroacute los ojos queriacutea dormir para siempre De repente le llegoacute su olor la mano frente a eacutel sosteniacutea un mechoacuten de pelo de la nintildea Fue como cargar las bateriacuteas al instante habiacutea resistido todo ese tiempo solo por ella y nunca iba a abandonarla Las manos otra vez aflojaron la presioacuten y Titaacuten cargoacute directo a la garganta de su contrincante determinado a finalizar la contienda Penetroacute en su cuello de forma brutal destrozando todo a su paso hasta que su rival cayoacute al suelo con movimientos convulsos Titaacuten se retiroacute y observoacute al hombre de su oponente sosteniendo algo en la mano se produjo un destello y un ruido ensordecedor y el otro perro dejoacute de moverse

El Turco bajoacute las escaleras cantando estaba borracho Claudia se sintioacute aliviada sabiacutea lo que estaba a punto de suceder pero no le importaba estaba contenta de que Titaacuten hubiese sobrevivido una vez maacutes

mdashTu perro me hizo ganar una fortuna esta noche ahora vamos a festejar mamita iquestquereacutes

Abrioacute el candado que sujetaba sus cadenas a la pared y la cargoacute en andas por la escalera Era la primera vez en mucho tiempo que saliacutea de su cautiverio

y sus ojos tardaron un poco para acostumbrarse a la luz brillante de la cocina mdashPrimero tomaacute una ducha raacutepida te quiero limpita hoy mdashle dijo

mientras la depositaba en la tina del bantildeo

Esperoacute a que eacutel comenzara a roncar para levantarse a hurtadillas de la cama y salir al patio La panza comenzaba a notarse bajo su pijama ya no podiacutea dejar pasar maacutes tiempo Fue directo al cajoacuten de la coacutemoda y sacoacute un manojo de llaves Salioacute al patio trasero intentando hacer el menor ruido posible su perro se encontraba durmiendo en el canil central pero abrioacute los ojos en el momento en que ella se acercoacute Proboacute varias llaves pero ninguna era la correcta Se puso nerviosa y las dejoacute caer produciendo un ruido metaacutelico que hizo que los otros perros comenzaran a ladrar Se agachoacute para recogerlas pero ya era tarde una voz a sus espaldas hizo callar con autoridad el coro de ladridos Su padre se acercoacute con una fusta en la mano y comenzoacute a golpearla mientras la arrastraba de vuelta a la casa Su perro ladraba desesperado a la distancia fue lo uacuteltimo que escuchoacute antes de caer desmayada Cuando despertoacute se encontraba encadenada a la pared del soacutetano teniacutea un dolor punzante en el vientre y su pijama estaba ensangrentado en varias partes especialmente a la altura de la entrepiernahellip

mdashSentate mamita tomate un vinito con tu papaacute mdashle dijo el Turco mientras daba palmadas a una silla situada frente a eacutel

Claudia hizo lo que le ordenaba teniacutea todaviacutea la toalla alrededor del cuerpo habiacutea disfrutado del bantildeo caliente y se sentiacutea lista Su padre le sirvioacute un vaso de vino e hizo ademaacuten de brindis ella tomoacute el vaso y lo chocoacute con un movimiento mecaacutenico

mdashiquestSabeacutes que siempre estuve enamorado de vos Desde chiquita ya me haciacuteas acordar a tu mamaacute cuando era jovenhellip Sos mi hija pero tambieacuten mi mujer yo seacute que es raro pero yo quiero todo con vos casarme tener hijoshellip Perdoname si te lastimeacute es que me volviacute loco cuando te quisiste irhellip Nunca te voy a dejar si te vas te mato y me mato no puedo vivir sin vos iquestentendeacutes

El Turco divagaba entre sollozos y vahos alcohoacutelicos Por un instante tuvo un asomo de compasioacuten por eacutel pero este se esfumoacute raacutepidamente cuando recordoacute la imagen que habiacutea visto minutos atraacutes en el espejo del bantildeo estaba esqueleacutetica habiacutea perdido varios dientes y teniacutea cortes y quemaduras de cigarrillo en casi todo el cuerpo Sintioacute una tristeza inconmensurable frente

34 35

a esa visioacuten pero se esforzoacute en contener las laacutegrimas teniacutea que aprovechar la oportunidad que se le estaba presentando Lo abrazoacute fingiendo consolarlo eacutel posoacute su cabeza sobre su falda y rompioacute a llorar

mdashPerdoname mamita perdonamehellip yo nunca quisehellip te amo te amohellip De repente la agarroacute con fuerza de las muntildeecas y empezoacute a besarla ella

corrioacute la cara y lo empujoacute El Turco le dio una cachetada que la arrojoacute contra la mesa a continuacioacuten le arrancoacute la toalla y comenzoacute a desabrocharse los pantalones Claudia supo que el momento habiacutea llegado vio que la botella de vino se encontraba a pocos centiacutemetros la tomoacute y le asestoacute un golpe en la cabeza que lo derriboacute Salioacute corriendo por la puerta eacutel se incorporoacute y se lanzoacute tras ella mientras gritaba palabras ininteligibles La noche estaba cerrada y Claudia corriacutea a ciegas consiguioacute dar algunos pasos hasta que finalmente su pie derecho se introdujo en un hueco en la tierra y cayoacute de bruces al suelo Eacutel la alcanzoacute y la volteoacute luego puso las manos alrededor de su cuello y apretoacute

mdashiquestAsiacute que te gusta de esta manera putita Ahora vas a ver lo que es bueno

Claudia no conseguiacutea respirar su visioacuten se iba apagando y los ladridos se escuchaban amortiguados a la distancia Intentoacute defenderse pero sus muacutesculos no le respondieron una sensacioacuten de friacuteo le recorrioacute la espalda y todo se volvioacute oscuridad

Titaacuten se puso en alerta habiacutea un gran alboroto dentro de la casa y los otros perros comenzaron a ladrar Esperoacute en guardia hasta que escuchoacute un grito y reconocioacute su voz Arremetioacute contra la valla de hierro estaba malherido pero una fuerza interior lo impulsaba La valla comenzoacute a desencajarse justo en el momento en que ella saliacutea de la casa continuoacute embistiendo hasta que esta cedioacute y corrioacute a toda velocidad El hombre estaba encima de ella la lastimaba Titaacuten saltoacute directo a su cuello y se lo partioacute al instante Enseguida se puso a lamer a la nintildea tratando de reanimarla a un costado el hombre atestiguaba la escena con la cabeza colgando inerte sus ojos auacuten teniacutean una expresioacuten de sorpresa Titaacuten la arrastroacute algunos metros para alejarla de eacutel y continuoacute lamieacutendola Luego de unos minutos sintioacute que la nintildea recuperaba su aliento y la vida en su interior comenzaba a pulsar nuevamente el peligro habiacutea pasado Ya maacutes tranquilo se acostoacute a su lado para darle calor y veloacute por ella toda la noche

ldquoNintildea en la puertardquo de Richard Keis

Los rayos del sol acariciaban su cara abrioacute los ojos y vio las nubes blancas navegando a traveacutes del cielo azul pareciacutean algodones de azuacutecar El aire oliacutea a primavera y la rodeaba un prado verde interminable Se sentiacutea renovada habiacutea descansado protegida por un calor dulce como si hubiera vuelto al uacutetero materno Levantoacute su cabeza y lo vio respirando pesadamente sobre su rostro A pesar de sus heridas todaviacutea teniacutea esa mirada amorosa e inocente de cachorro Lo abrazoacute con fuerza y el le retribuyoacute lamieacutendole la cara Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip y a eacutel

36 37

Ndaacutersquoyu tinana yuvi ra nduacuteuacute na ntildearsquoa ikuacutexiacutersquoiacuten katiacuteversquoe ra nduacuteuacute ntildea versquoe vara nuu xiacutexi ntildeursquou ra ikaacuten xiacutersquoi kiiacute

Taacutekaacute nuuacute kooacute yuvi va kaacute ntildeu yura ndiaacuteyu ka va sata yuacute

Kiacutesi tachi ndaacutersquoaacute itura xaacuteku ndarsquoaacute ituacuten naacutersquoun

Teacute kuacutetikuiacuten rakoo niacute ntildea kuacuteuacute viacute xiacutersquon ra iacutesaacutevindoacutentildeuacutersquouacute ra marsquontildeuacute ntildeuuacutetaacute ndoacutentildeuacutersquouacute ndirsquoi na yuviiniacute yuviacute va

Florentino SolanoPoesiacutea mixteca

Teacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten

Los perros ladranlos hombres se vuelven fantasmasy sombraslas chozas se vuelven chozasy las fogatas disuelven el diacutea

Mi pueblo otra vez fantasmay la jornada todaviacutea tiembla en mi espalda

La milpa sacude su impulsolos aacuterboles del bosque sus letaniacuteas

Cuando estaacute a punto de anochecerser un iacutesaacutevi no cambia nadael crepuacutesculo te disuelve lo mismo que el mundo entero

Primera hora de la noche

38 39

Ntildeuuacute keacute nixirsquoi ra xii yuacutera kuarsquoan ndirsquoi ntildearsquoa xiacutersquoiacuten ratursquoun nindatursquoun raacute xarsquoa lekontildea kaacutena ra savitursquoun ndiacutechintildea un nixiyo ini raxeacuten ndaacutendukuacute niacute ra in ndioacutexi

Xaacuteku yursquouacute ra ndiakua teacute nixirsquoi randia ntildea nduacute ra tina ikuacutexeacuten vatia ini rasaacute saacutea raacute ntildea taacutersquoxin

Xaku ndi teacute ninduxin na rasakaacutersquoaacute na in yaa ndiiacuteyursquou xaku xeacute nixiacuteniacute ka yu rana sava kaacuten xaku xeacute nindoo na

Iniacute ini versquoe ndandukuacuteiacute randia teacute niyarsquoa kuiyakundaa ini nikeacute kuacuteni kachi tursquoun leko

Ntildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa

De noche murioacute el abueloy se llevoacute todas las cosasel cuento del conejo la prediccioacuten de la lluviael asunto de aconsejarsu ninguna forma de amary su buacutesqueda constante de un dios

Risuentildeo hasta la tumbase llevoacute hasta la muecade payaso hombre lobocon que torturaba sus silencios y los nuestros

En su entierro lloramosla banda esbozoacute un viento poblado de tristezayo lloreacute porque no entendiacute a doacutende habiacutea idolos demaacutes porque se habiacutean quedado

Lo busqueacute por toda la casahasta que pasados los antildeos comprendiacute lo del cuento del conejo

Florentino Solano

De noche mueren las cosas

40 41

Fotografiacutea de Faustino Montes Castantildeeda

42 43

La historia de mi vida comienza ahoraEscapeacute del hogar familiar por incertidumbre Regreseacute varias

veces por memoria Y hoy que habito en el olvido maacutes cercano creo que mis pies se encuentran cansados de andar Disculpen si mi

escritura es poco profesional No fui a la escuela de la manera que hay que ir Desperdicieacute mi tiempo debajo de los pupitres intentando encontrar sustancia en el oscuro triaacutengulo que cuidaban las faldas de las nintildeas Esa fascinacioacuten miacutea por observar me generoacute morbo Del morbo paseacute raacutepidamente a la perversioacuten Lo que mis ojos veiacutean no eran seres humanos Un gordo un hipopoacutetamo una mujer una yegua un nintildeo un gato un policiacutea un puerco un ladroacuten un coyote Creaba faacutebulas carentes de moraleja por montones Dos veces conociacute el castigo cuando toqueacute el fuego y cuando bebiacute alcohol Soacutelo yo seacute lo que se siente vivir sin miedo

El dinero llegoacute con la avaricia Mi uacuteltimo juego de nintildeo consistioacute en robar unos cuantos dulces de la tienda Eacuteramos cinco pequentildeos ladrones Tres creariacutean una distraccioacuten con base en una pelea el que sobraba y yo tomariacuteamos una caja de chicles de quinientas piezas que despueacutes venderiacuteamos en los semaacuteforos y asiacute comprar cada quien lo que se le antojara El triacuteo luchador falloacute ya que el tendero no salioacute de su aparador El otro y yo que se supone robariacuteamos no nos percatamos de la atencioacuten camaleoacutenica del tendero Su ojo izquierdo nos observaba mientras el derecho prestaba atencioacuten a nuestros compantildeeros El vejestorio se fue acercando sigilosamente Dejoacute caer sus llaves accidentalmente Nuestros oiacutedos resintieron la caiacuteda Mi colega me empujoacute hacia el estante de las frituras y caiacute como roca en ellas ocasionaacutendome mi ruina Con furia me tomoacute el duentildeo por el cuello y me bajoacute los pantalones Yo penseacute que nomaacutes

ApocAlipsis de bolsillo

G e r a r d o U g a l d e

seriacutean unos fajazos o algo por el estilo Agarroacute una cajetilla de cigarros y sacoacute uno le prendioacute fuego y se lo llevoacute a la boca con elegancia Me teniacutea agarrado de las manos sin ninguna dificultad ayudado ademaacutes por el miedo que sentiacutea Abandonado a la suerte por mis compantildeeros me resigneacute pensando en el modo de vengarme de ellos despueacutes de mi sufrimiento Cerraba con fuerza mis ojos Escuchaba los insultos del tendero Escuchaba como le daba una calada a su cigarrillo porque segundos despueacutes lo llevariacutea a mi trasero Sentiacutea la punta ardiente en mi carne Una voz fantasmagoacuterica irrumpioacute en la escena Con un certero golpe en la espalda del hercuacuteleo anciano me libereacute Corriacute hacia el escondite propuesto para la fuga por mis traidores compantildeeros

Una inmensa duda erizoacute el vello de mi nuca iquestQuieacuten me habiacutea salvado de las quemaduras Por la prisa de escapar de la mazmorra olvideacute agradecer el gesto de aquel heacuteroe No pude dormir durante una semana Aquella voz espectral penetraba en mi consciencia Justo en el momento que escribo estas liacuteneas acepto la posibilidad de que aquella voz haya sido la suerte

Tuvimos la idea de robar en la carretera Deciacutea eacutel que la gente que viaja suele llevar dinero Pero lo maacutes importante era el transporte tan necesario para recorrer grandes distancias en menor tiempo Asiacute que disentildeamos una trampa con troncos y piedras que obligara a los automoacuteviles a detenerse Yo me coloqueacute a doscientos metros adelante para dar la sentildeal con un espejo de que un automoacutevil pequentildeo se acercaba No queriacuteamos asaltar un camioacuten Seriacutea maacutes faacutecil atraparnos Con unos binoculares que habiacutea comprado en el tianguis visualiceacute que un carro veniacutea Sentildealiceacute y eacutel lanzoacute los troncos y las piedras a la carretera En un minuto llegariacutean al punto y nosotros huiriacuteamos en el coche robado Corriacute hacia mi compantildeero que se encontraba escondido detraacutes de una gigantesca roca Observamos impaciente la curva por donde se supone el automoacutevil apareceriacutea El carro se frenoacute derrapando Dentro iban sentados dos adultos y un nintildeo

Mi camarada al ver que el hombre salioacute del carro para retirar los obstaacuteculos disparoacute al aire Les pidioacute que salieran del auto Asiacute lo hicieron los pasajeros La mujer teniacutea miedo y el nintildeo nos miraba increacutedulo Decidiacute ser el piloto Mi

44 45

amigo continuaba afuera Hablando con las viacutectimas Tres disparos rebotaron en la sierra El eco no se iba rebotaba en mis oiacutedos volvieacutendome loco Lanzoacute los cuerpos a la barranca Subioacute al carro Nos pusimos en marcha El silencio se apoderoacute de nosotros el resto del camino Yo lo miraba de reojo Me sorprendiacutea la calma de su espiacuteritu

Llegamos a Ciudad Guzmaacuten en media hora Abandonamos el coche y seguimos a pie hasta llegar a la plaza Con el dinero que le sacamos al hombre compramos comida Yo ya estaba nervioso Mi compantildeero era lo que maacutes me sacaba de quicio su indiferencia provocaba en mi horror Temiacutea convertirme en viacutectima de su crueldad espontaacutenea Ya lo habiacutea visto matar dos veces Estaba marcado mi cuerpo por eso Ver morir a la gente no es normal Te vuelve loco

Camineacute por un desierto interminable repleto de oscuridad devoradora de lunas y estrellas Los sonidos a mi alrededor cavaban tumbas donde mi muerte imaginaria iriacutea a dar despueacutes de ser asesinado por coyotes buitres cactos indios demonios Mis sentidos se agudizaron al extremo de ver enfrente de miacute una figura sacada del maacutes vulgar tarot Hablaacutendome en un extrantildeo dialecto que nunca antes habiacutea oiacutedo pero que en cambio entendiacutea a la perfeccioacuten me dijo algo como ldquojueg sig juk fek kid lok nok avec moi si los tres juj kake kirdquo o que en castellano lo traduzco ldquosigue el sendero maacutes oscuro y no te detengas hasta encontrar las rocas que sudanrdquo Seguiacute el consejo de aquella extrantildea criatura y me interneacute en las profundidades del color negro

Hicimos el amor durante ochenta diacuteas mientras recorriacuteamos el mundo en un condoacuten que logreacute adaptar para que sirviera de globo aerostaacutetico Debajo de nuestra consumacioacuten las poblaciones de diferentes naciones viviacutean en constante armoniacutea caoacutetica Un olor a gas metano nos hizo perder el conocimiento Dormimos por maacutes de tres vueltas al mundo Una corriente de murmuraciones respecto a mi paradero nos devolvioacute en direccioacuten contraria retrasando el tiempo inevitablemente Llegueacute al pasado cuando la conociacute y consciente de mi futuro decidiacute no conocerla y evitar desperdiciar buen tiempo de mi pateacutetica vida

Su mentalidad de nintildeo de cinco antildeos no lograba encender su interruptor

de maldad Le clavoacute el cuchillo a su perro para sentirse un dibujo animado Llevoacute su mirada a la herida fallando su propoacutesito de mirar maacutes allaacute Le dijo a su mamaacute que el perro se habiacutea caiacutedo sobre el cuchillo La maldad aparece con la mentira en eacutel Su madre riacutee llorando Y eacutel sale de la habitacioacuten hacia el interior de un retrato descompuesto Su suentildeo de ser puro color es cumplido Si conociera a Dios se lo agradeceriacutea enormemente

Desarrollando su vida dentro de la pintura el nintildeo que era yo pero que cuento esto para dar maacutes contenido a mi estilo no se percata que yo soy el escritor que escribe una autobiografiacutea inventada

Sigue derecho y cuando llegues a la esquina no gires Detente Y espera a que el Sol se haya ocultado Estiacuterate y si tu espalda truena da vuelta a la derecha De lo contrario ve de frente hasta topar con las miradas absurdas de las personas que te encuentres Habraacutes llegado a la prehistoria de tu existencia

Entonces despueacutes de lograr mi huida busqueacute a los traidores A Osvaldo le arrancariacutea un pedazo del cerebro y asiacute su suentildeo de ser meacutedico quedariacutea truncado Aunque no fuera todaviacutea un adulto la venganza ya corriacutea por mis venas Ellos me habiacutean abandonado a merced de un saacutedico pederasta Yo tendriacutea que ensentildearles el significado de la palabra amistad Como a Claudio le gustaban las peliacuteculas le arrojariacutea acido clorhiacutedrico a los ojos cegaacutendolo de por vida Para Pablo quien amaba a los animales el castigo era perfecto Mi vecino tiene un perro viejo rabioso y eacutel no lo sabe por imbeacutecil y desgraciado Lo llevareacute a mi casa y una vez ahiacute lo dormireacute con cloroformo Aventareacute su cuerpo adormilado al patio del perro y dejareacute que el dolor lo despierte Por uacuteltimo Gerardo Su cobardiacutea me costoacute quemaduras en el trasero A eacutel la muerte era un premio que no le podiacutea permitir gozar Asiacute que construiacute una maacutequina para que sus huesoshellip

mdashiquestY por queacute empieza a escribir este extrantildeo textomdashUna iluminacioacutenmdashSea maacutes claro por favormdashYo creo en ser ateo no me malinterprete soy profundamente religioso

Pero soacutelo por la literatura de las creencias no por la salvacioacuten

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 17: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

32 33

vociferaba exaltada pero eacutel no los oiacutea en su interior solo habiacutea silencio y calma Lo hicieron entrar una vez maacutes en el recinto cercado frente a eacutel se encontraba otro perro que lo amenazaba con gruntildeidos y ladridos como ya habiacutea sucedido tantas veces antes Las manos lo aferraban del lomo sabiacutea que en el momento en que se aflojara la presioacuten tendriacutea que pelear nuevamente por su vida Cuando eso sucedioacute el otro perro se abalanzoacute sobre eacutel con una velocidad inusitada Un dolor agudo invadioacute su oreja izquierda y la sangre comenzoacute a manar profusamente sobre sus ojos y hocico tiroacute para zafarse y vio coacutemo su oreja se quedaba entre los dientes de su oponente Antes de que pudiera reaccionar lo vio arremeter otra vez sus colmillos entraron en su lomo triturando muacutesculos vasos y nervios con una precisioacuten implacable Se sacudioacute para sacaacuterselo de encima pero un nuevo mordisco le causoacute una punzada en su ojo derecho y todo se nubloacute Se defendioacute instintivamente y logroacute hundir sus dientes en el lomo del otro perro para luego presionarlo contra el suelo e inmovilizarlo Mantuvo la posicioacuten por un tiempo prolongado sin realizar movimientos de ataque hasta que las manos lo aferraron de nuevo y los separaron Titaacuten resollaba exhausto le doliacutean las heridas y no conseguiacutea ver a traveacutes de su ojo derecho Ya no queriacutea seguir peleando se acostoacute en el suelo y cerroacute los ojos queriacutea dormir para siempre De repente le llegoacute su olor la mano frente a eacutel sosteniacutea un mechoacuten de pelo de la nintildea Fue como cargar las bateriacuteas al instante habiacutea resistido todo ese tiempo solo por ella y nunca iba a abandonarla Las manos otra vez aflojaron la presioacuten y Titaacuten cargoacute directo a la garganta de su contrincante determinado a finalizar la contienda Penetroacute en su cuello de forma brutal destrozando todo a su paso hasta que su rival cayoacute al suelo con movimientos convulsos Titaacuten se retiroacute y observoacute al hombre de su oponente sosteniendo algo en la mano se produjo un destello y un ruido ensordecedor y el otro perro dejoacute de moverse

El Turco bajoacute las escaleras cantando estaba borracho Claudia se sintioacute aliviada sabiacutea lo que estaba a punto de suceder pero no le importaba estaba contenta de que Titaacuten hubiese sobrevivido una vez maacutes

mdashTu perro me hizo ganar una fortuna esta noche ahora vamos a festejar mamita iquestquereacutes

Abrioacute el candado que sujetaba sus cadenas a la pared y la cargoacute en andas por la escalera Era la primera vez en mucho tiempo que saliacutea de su cautiverio

y sus ojos tardaron un poco para acostumbrarse a la luz brillante de la cocina mdashPrimero tomaacute una ducha raacutepida te quiero limpita hoy mdashle dijo

mientras la depositaba en la tina del bantildeo

Esperoacute a que eacutel comenzara a roncar para levantarse a hurtadillas de la cama y salir al patio La panza comenzaba a notarse bajo su pijama ya no podiacutea dejar pasar maacutes tiempo Fue directo al cajoacuten de la coacutemoda y sacoacute un manojo de llaves Salioacute al patio trasero intentando hacer el menor ruido posible su perro se encontraba durmiendo en el canil central pero abrioacute los ojos en el momento en que ella se acercoacute Proboacute varias llaves pero ninguna era la correcta Se puso nerviosa y las dejoacute caer produciendo un ruido metaacutelico que hizo que los otros perros comenzaran a ladrar Se agachoacute para recogerlas pero ya era tarde una voz a sus espaldas hizo callar con autoridad el coro de ladridos Su padre se acercoacute con una fusta en la mano y comenzoacute a golpearla mientras la arrastraba de vuelta a la casa Su perro ladraba desesperado a la distancia fue lo uacuteltimo que escuchoacute antes de caer desmayada Cuando despertoacute se encontraba encadenada a la pared del soacutetano teniacutea un dolor punzante en el vientre y su pijama estaba ensangrentado en varias partes especialmente a la altura de la entrepiernahellip

mdashSentate mamita tomate un vinito con tu papaacute mdashle dijo el Turco mientras daba palmadas a una silla situada frente a eacutel

Claudia hizo lo que le ordenaba teniacutea todaviacutea la toalla alrededor del cuerpo habiacutea disfrutado del bantildeo caliente y se sentiacutea lista Su padre le sirvioacute un vaso de vino e hizo ademaacuten de brindis ella tomoacute el vaso y lo chocoacute con un movimiento mecaacutenico

mdashiquestSabeacutes que siempre estuve enamorado de vos Desde chiquita ya me haciacuteas acordar a tu mamaacute cuando era jovenhellip Sos mi hija pero tambieacuten mi mujer yo seacute que es raro pero yo quiero todo con vos casarme tener hijoshellip Perdoname si te lastimeacute es que me volviacute loco cuando te quisiste irhellip Nunca te voy a dejar si te vas te mato y me mato no puedo vivir sin vos iquestentendeacutes

El Turco divagaba entre sollozos y vahos alcohoacutelicos Por un instante tuvo un asomo de compasioacuten por eacutel pero este se esfumoacute raacutepidamente cuando recordoacute la imagen que habiacutea visto minutos atraacutes en el espejo del bantildeo estaba esqueleacutetica habiacutea perdido varios dientes y teniacutea cortes y quemaduras de cigarrillo en casi todo el cuerpo Sintioacute una tristeza inconmensurable frente

34 35

a esa visioacuten pero se esforzoacute en contener las laacutegrimas teniacutea que aprovechar la oportunidad que se le estaba presentando Lo abrazoacute fingiendo consolarlo eacutel posoacute su cabeza sobre su falda y rompioacute a llorar

mdashPerdoname mamita perdonamehellip yo nunca quisehellip te amo te amohellip De repente la agarroacute con fuerza de las muntildeecas y empezoacute a besarla ella

corrioacute la cara y lo empujoacute El Turco le dio una cachetada que la arrojoacute contra la mesa a continuacioacuten le arrancoacute la toalla y comenzoacute a desabrocharse los pantalones Claudia supo que el momento habiacutea llegado vio que la botella de vino se encontraba a pocos centiacutemetros la tomoacute y le asestoacute un golpe en la cabeza que lo derriboacute Salioacute corriendo por la puerta eacutel se incorporoacute y se lanzoacute tras ella mientras gritaba palabras ininteligibles La noche estaba cerrada y Claudia corriacutea a ciegas consiguioacute dar algunos pasos hasta que finalmente su pie derecho se introdujo en un hueco en la tierra y cayoacute de bruces al suelo Eacutel la alcanzoacute y la volteoacute luego puso las manos alrededor de su cuello y apretoacute

mdashiquestAsiacute que te gusta de esta manera putita Ahora vas a ver lo que es bueno

Claudia no conseguiacutea respirar su visioacuten se iba apagando y los ladridos se escuchaban amortiguados a la distancia Intentoacute defenderse pero sus muacutesculos no le respondieron una sensacioacuten de friacuteo le recorrioacute la espalda y todo se volvioacute oscuridad

Titaacuten se puso en alerta habiacutea un gran alboroto dentro de la casa y los otros perros comenzaron a ladrar Esperoacute en guardia hasta que escuchoacute un grito y reconocioacute su voz Arremetioacute contra la valla de hierro estaba malherido pero una fuerza interior lo impulsaba La valla comenzoacute a desencajarse justo en el momento en que ella saliacutea de la casa continuoacute embistiendo hasta que esta cedioacute y corrioacute a toda velocidad El hombre estaba encima de ella la lastimaba Titaacuten saltoacute directo a su cuello y se lo partioacute al instante Enseguida se puso a lamer a la nintildea tratando de reanimarla a un costado el hombre atestiguaba la escena con la cabeza colgando inerte sus ojos auacuten teniacutean una expresioacuten de sorpresa Titaacuten la arrastroacute algunos metros para alejarla de eacutel y continuoacute lamieacutendola Luego de unos minutos sintioacute que la nintildea recuperaba su aliento y la vida en su interior comenzaba a pulsar nuevamente el peligro habiacutea pasado Ya maacutes tranquilo se acostoacute a su lado para darle calor y veloacute por ella toda la noche

ldquoNintildea en la puertardquo de Richard Keis

Los rayos del sol acariciaban su cara abrioacute los ojos y vio las nubes blancas navegando a traveacutes del cielo azul pareciacutean algodones de azuacutecar El aire oliacutea a primavera y la rodeaba un prado verde interminable Se sentiacutea renovada habiacutea descansado protegida por un calor dulce como si hubiera vuelto al uacutetero materno Levantoacute su cabeza y lo vio respirando pesadamente sobre su rostro A pesar de sus heridas todaviacutea teniacutea esa mirada amorosa e inocente de cachorro Lo abrazoacute con fuerza y el le retribuyoacute lamieacutendole la cara Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip y a eacutel

36 37

Ndaacutersquoyu tinana yuvi ra nduacuteuacute na ntildearsquoa ikuacutexiacutersquoiacuten katiacuteversquoe ra nduacuteuacute ntildea versquoe vara nuu xiacutexi ntildeursquou ra ikaacuten xiacutersquoi kiiacute

Taacutekaacute nuuacute kooacute yuvi va kaacute ntildeu yura ndiaacuteyu ka va sata yuacute

Kiacutesi tachi ndaacutersquoaacute itura xaacuteku ndarsquoaacute ituacuten naacutersquoun

Teacute kuacutetikuiacuten rakoo niacute ntildea kuacuteuacute viacute xiacutersquon ra iacutesaacutevindoacutentildeuacutersquouacute ra marsquontildeuacute ntildeuuacutetaacute ndoacutentildeuacutersquouacute ndirsquoi na yuviiniacute yuviacute va

Florentino SolanoPoesiacutea mixteca

Teacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten

Los perros ladranlos hombres se vuelven fantasmasy sombraslas chozas se vuelven chozasy las fogatas disuelven el diacutea

Mi pueblo otra vez fantasmay la jornada todaviacutea tiembla en mi espalda

La milpa sacude su impulsolos aacuterboles del bosque sus letaniacuteas

Cuando estaacute a punto de anochecerser un iacutesaacutevi no cambia nadael crepuacutesculo te disuelve lo mismo que el mundo entero

Primera hora de la noche

38 39

Ntildeuuacute keacute nixirsquoi ra xii yuacutera kuarsquoan ndirsquoi ntildearsquoa xiacutersquoiacuten ratursquoun nindatursquoun raacute xarsquoa lekontildea kaacutena ra savitursquoun ndiacutechintildea un nixiyo ini raxeacuten ndaacutendukuacute niacute ra in ndioacutexi

Xaacuteku yursquouacute ra ndiakua teacute nixirsquoi randia ntildea nduacute ra tina ikuacutexeacuten vatia ini rasaacute saacutea raacute ntildea taacutersquoxin

Xaku ndi teacute ninduxin na rasakaacutersquoaacute na in yaa ndiiacuteyursquou xaku xeacute nixiacuteniacute ka yu rana sava kaacuten xaku xeacute nindoo na

Iniacute ini versquoe ndandukuacuteiacute randia teacute niyarsquoa kuiyakundaa ini nikeacute kuacuteni kachi tursquoun leko

Ntildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa

De noche murioacute el abueloy se llevoacute todas las cosasel cuento del conejo la prediccioacuten de la lluviael asunto de aconsejarsu ninguna forma de amary su buacutesqueda constante de un dios

Risuentildeo hasta la tumbase llevoacute hasta la muecade payaso hombre lobocon que torturaba sus silencios y los nuestros

En su entierro lloramosla banda esbozoacute un viento poblado de tristezayo lloreacute porque no entendiacute a doacutende habiacutea idolos demaacutes porque se habiacutean quedado

Lo busqueacute por toda la casahasta que pasados los antildeos comprendiacute lo del cuento del conejo

Florentino Solano

De noche mueren las cosas

40 41

Fotografiacutea de Faustino Montes Castantildeeda

42 43

La historia de mi vida comienza ahoraEscapeacute del hogar familiar por incertidumbre Regreseacute varias

veces por memoria Y hoy que habito en el olvido maacutes cercano creo que mis pies se encuentran cansados de andar Disculpen si mi

escritura es poco profesional No fui a la escuela de la manera que hay que ir Desperdicieacute mi tiempo debajo de los pupitres intentando encontrar sustancia en el oscuro triaacutengulo que cuidaban las faldas de las nintildeas Esa fascinacioacuten miacutea por observar me generoacute morbo Del morbo paseacute raacutepidamente a la perversioacuten Lo que mis ojos veiacutean no eran seres humanos Un gordo un hipopoacutetamo una mujer una yegua un nintildeo un gato un policiacutea un puerco un ladroacuten un coyote Creaba faacutebulas carentes de moraleja por montones Dos veces conociacute el castigo cuando toqueacute el fuego y cuando bebiacute alcohol Soacutelo yo seacute lo que se siente vivir sin miedo

El dinero llegoacute con la avaricia Mi uacuteltimo juego de nintildeo consistioacute en robar unos cuantos dulces de la tienda Eacuteramos cinco pequentildeos ladrones Tres creariacutean una distraccioacuten con base en una pelea el que sobraba y yo tomariacuteamos una caja de chicles de quinientas piezas que despueacutes venderiacuteamos en los semaacuteforos y asiacute comprar cada quien lo que se le antojara El triacuteo luchador falloacute ya que el tendero no salioacute de su aparador El otro y yo que se supone robariacuteamos no nos percatamos de la atencioacuten camaleoacutenica del tendero Su ojo izquierdo nos observaba mientras el derecho prestaba atencioacuten a nuestros compantildeeros El vejestorio se fue acercando sigilosamente Dejoacute caer sus llaves accidentalmente Nuestros oiacutedos resintieron la caiacuteda Mi colega me empujoacute hacia el estante de las frituras y caiacute como roca en ellas ocasionaacutendome mi ruina Con furia me tomoacute el duentildeo por el cuello y me bajoacute los pantalones Yo penseacute que nomaacutes

ApocAlipsis de bolsillo

G e r a r d o U g a l d e

seriacutean unos fajazos o algo por el estilo Agarroacute una cajetilla de cigarros y sacoacute uno le prendioacute fuego y se lo llevoacute a la boca con elegancia Me teniacutea agarrado de las manos sin ninguna dificultad ayudado ademaacutes por el miedo que sentiacutea Abandonado a la suerte por mis compantildeeros me resigneacute pensando en el modo de vengarme de ellos despueacutes de mi sufrimiento Cerraba con fuerza mis ojos Escuchaba los insultos del tendero Escuchaba como le daba una calada a su cigarrillo porque segundos despueacutes lo llevariacutea a mi trasero Sentiacutea la punta ardiente en mi carne Una voz fantasmagoacuterica irrumpioacute en la escena Con un certero golpe en la espalda del hercuacuteleo anciano me libereacute Corriacute hacia el escondite propuesto para la fuga por mis traidores compantildeeros

Una inmensa duda erizoacute el vello de mi nuca iquestQuieacuten me habiacutea salvado de las quemaduras Por la prisa de escapar de la mazmorra olvideacute agradecer el gesto de aquel heacuteroe No pude dormir durante una semana Aquella voz espectral penetraba en mi consciencia Justo en el momento que escribo estas liacuteneas acepto la posibilidad de que aquella voz haya sido la suerte

Tuvimos la idea de robar en la carretera Deciacutea eacutel que la gente que viaja suele llevar dinero Pero lo maacutes importante era el transporte tan necesario para recorrer grandes distancias en menor tiempo Asiacute que disentildeamos una trampa con troncos y piedras que obligara a los automoacuteviles a detenerse Yo me coloqueacute a doscientos metros adelante para dar la sentildeal con un espejo de que un automoacutevil pequentildeo se acercaba No queriacuteamos asaltar un camioacuten Seriacutea maacutes faacutecil atraparnos Con unos binoculares que habiacutea comprado en el tianguis visualiceacute que un carro veniacutea Sentildealiceacute y eacutel lanzoacute los troncos y las piedras a la carretera En un minuto llegariacutean al punto y nosotros huiriacuteamos en el coche robado Corriacute hacia mi compantildeero que se encontraba escondido detraacutes de una gigantesca roca Observamos impaciente la curva por donde se supone el automoacutevil apareceriacutea El carro se frenoacute derrapando Dentro iban sentados dos adultos y un nintildeo

Mi camarada al ver que el hombre salioacute del carro para retirar los obstaacuteculos disparoacute al aire Les pidioacute que salieran del auto Asiacute lo hicieron los pasajeros La mujer teniacutea miedo y el nintildeo nos miraba increacutedulo Decidiacute ser el piloto Mi

44 45

amigo continuaba afuera Hablando con las viacutectimas Tres disparos rebotaron en la sierra El eco no se iba rebotaba en mis oiacutedos volvieacutendome loco Lanzoacute los cuerpos a la barranca Subioacute al carro Nos pusimos en marcha El silencio se apoderoacute de nosotros el resto del camino Yo lo miraba de reojo Me sorprendiacutea la calma de su espiacuteritu

Llegamos a Ciudad Guzmaacuten en media hora Abandonamos el coche y seguimos a pie hasta llegar a la plaza Con el dinero que le sacamos al hombre compramos comida Yo ya estaba nervioso Mi compantildeero era lo que maacutes me sacaba de quicio su indiferencia provocaba en mi horror Temiacutea convertirme en viacutectima de su crueldad espontaacutenea Ya lo habiacutea visto matar dos veces Estaba marcado mi cuerpo por eso Ver morir a la gente no es normal Te vuelve loco

Camineacute por un desierto interminable repleto de oscuridad devoradora de lunas y estrellas Los sonidos a mi alrededor cavaban tumbas donde mi muerte imaginaria iriacutea a dar despueacutes de ser asesinado por coyotes buitres cactos indios demonios Mis sentidos se agudizaron al extremo de ver enfrente de miacute una figura sacada del maacutes vulgar tarot Hablaacutendome en un extrantildeo dialecto que nunca antes habiacutea oiacutedo pero que en cambio entendiacutea a la perfeccioacuten me dijo algo como ldquojueg sig juk fek kid lok nok avec moi si los tres juj kake kirdquo o que en castellano lo traduzco ldquosigue el sendero maacutes oscuro y no te detengas hasta encontrar las rocas que sudanrdquo Seguiacute el consejo de aquella extrantildea criatura y me interneacute en las profundidades del color negro

Hicimos el amor durante ochenta diacuteas mientras recorriacuteamos el mundo en un condoacuten que logreacute adaptar para que sirviera de globo aerostaacutetico Debajo de nuestra consumacioacuten las poblaciones de diferentes naciones viviacutean en constante armoniacutea caoacutetica Un olor a gas metano nos hizo perder el conocimiento Dormimos por maacutes de tres vueltas al mundo Una corriente de murmuraciones respecto a mi paradero nos devolvioacute en direccioacuten contraria retrasando el tiempo inevitablemente Llegueacute al pasado cuando la conociacute y consciente de mi futuro decidiacute no conocerla y evitar desperdiciar buen tiempo de mi pateacutetica vida

Su mentalidad de nintildeo de cinco antildeos no lograba encender su interruptor

de maldad Le clavoacute el cuchillo a su perro para sentirse un dibujo animado Llevoacute su mirada a la herida fallando su propoacutesito de mirar maacutes allaacute Le dijo a su mamaacute que el perro se habiacutea caiacutedo sobre el cuchillo La maldad aparece con la mentira en eacutel Su madre riacutee llorando Y eacutel sale de la habitacioacuten hacia el interior de un retrato descompuesto Su suentildeo de ser puro color es cumplido Si conociera a Dios se lo agradeceriacutea enormemente

Desarrollando su vida dentro de la pintura el nintildeo que era yo pero que cuento esto para dar maacutes contenido a mi estilo no se percata que yo soy el escritor que escribe una autobiografiacutea inventada

Sigue derecho y cuando llegues a la esquina no gires Detente Y espera a que el Sol se haya ocultado Estiacuterate y si tu espalda truena da vuelta a la derecha De lo contrario ve de frente hasta topar con las miradas absurdas de las personas que te encuentres Habraacutes llegado a la prehistoria de tu existencia

Entonces despueacutes de lograr mi huida busqueacute a los traidores A Osvaldo le arrancariacutea un pedazo del cerebro y asiacute su suentildeo de ser meacutedico quedariacutea truncado Aunque no fuera todaviacutea un adulto la venganza ya corriacutea por mis venas Ellos me habiacutean abandonado a merced de un saacutedico pederasta Yo tendriacutea que ensentildearles el significado de la palabra amistad Como a Claudio le gustaban las peliacuteculas le arrojariacutea acido clorhiacutedrico a los ojos cegaacutendolo de por vida Para Pablo quien amaba a los animales el castigo era perfecto Mi vecino tiene un perro viejo rabioso y eacutel no lo sabe por imbeacutecil y desgraciado Lo llevareacute a mi casa y una vez ahiacute lo dormireacute con cloroformo Aventareacute su cuerpo adormilado al patio del perro y dejareacute que el dolor lo despierte Por uacuteltimo Gerardo Su cobardiacutea me costoacute quemaduras en el trasero A eacutel la muerte era un premio que no le podiacutea permitir gozar Asiacute que construiacute una maacutequina para que sus huesoshellip

mdashiquestY por queacute empieza a escribir este extrantildeo textomdashUna iluminacioacutenmdashSea maacutes claro por favormdashYo creo en ser ateo no me malinterprete soy profundamente religioso

Pero soacutelo por la literatura de las creencias no por la salvacioacuten

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 18: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

34 35

a esa visioacuten pero se esforzoacute en contener las laacutegrimas teniacutea que aprovechar la oportunidad que se le estaba presentando Lo abrazoacute fingiendo consolarlo eacutel posoacute su cabeza sobre su falda y rompioacute a llorar

mdashPerdoname mamita perdonamehellip yo nunca quisehellip te amo te amohellip De repente la agarroacute con fuerza de las muntildeecas y empezoacute a besarla ella

corrioacute la cara y lo empujoacute El Turco le dio una cachetada que la arrojoacute contra la mesa a continuacioacuten le arrancoacute la toalla y comenzoacute a desabrocharse los pantalones Claudia supo que el momento habiacutea llegado vio que la botella de vino se encontraba a pocos centiacutemetros la tomoacute y le asestoacute un golpe en la cabeza que lo derriboacute Salioacute corriendo por la puerta eacutel se incorporoacute y se lanzoacute tras ella mientras gritaba palabras ininteligibles La noche estaba cerrada y Claudia corriacutea a ciegas consiguioacute dar algunos pasos hasta que finalmente su pie derecho se introdujo en un hueco en la tierra y cayoacute de bruces al suelo Eacutel la alcanzoacute y la volteoacute luego puso las manos alrededor de su cuello y apretoacute

mdashiquestAsiacute que te gusta de esta manera putita Ahora vas a ver lo que es bueno

Claudia no conseguiacutea respirar su visioacuten se iba apagando y los ladridos se escuchaban amortiguados a la distancia Intentoacute defenderse pero sus muacutesculos no le respondieron una sensacioacuten de friacuteo le recorrioacute la espalda y todo se volvioacute oscuridad

Titaacuten se puso en alerta habiacutea un gran alboroto dentro de la casa y los otros perros comenzaron a ladrar Esperoacute en guardia hasta que escuchoacute un grito y reconocioacute su voz Arremetioacute contra la valla de hierro estaba malherido pero una fuerza interior lo impulsaba La valla comenzoacute a desencajarse justo en el momento en que ella saliacutea de la casa continuoacute embistiendo hasta que esta cedioacute y corrioacute a toda velocidad El hombre estaba encima de ella la lastimaba Titaacuten saltoacute directo a su cuello y se lo partioacute al instante Enseguida se puso a lamer a la nintildea tratando de reanimarla a un costado el hombre atestiguaba la escena con la cabeza colgando inerte sus ojos auacuten teniacutean una expresioacuten de sorpresa Titaacuten la arrastroacute algunos metros para alejarla de eacutel y continuoacute lamieacutendola Luego de unos minutos sintioacute que la nintildea recuperaba su aliento y la vida en su interior comenzaba a pulsar nuevamente el peligro habiacutea pasado Ya maacutes tranquilo se acostoacute a su lado para darle calor y veloacute por ella toda la noche

ldquoNintildea en la puertardquo de Richard Keis

Los rayos del sol acariciaban su cara abrioacute los ojos y vio las nubes blancas navegando a traveacutes del cielo azul pareciacutean algodones de azuacutecar El aire oliacutea a primavera y la rodeaba un prado verde interminable Se sentiacutea renovada habiacutea descansado protegida por un calor dulce como si hubiera vuelto al uacutetero materno Levantoacute su cabeza y lo vio respirando pesadamente sobre su rostro A pesar de sus heridas todaviacutea teniacutea esa mirada amorosa e inocente de cachorro Lo abrazoacute con fuerza y el le retribuyoacute lamieacutendole la cara Se sentiacutea feliz teniacutea todo lo que necesitaba un prado muy verde la primavera el cielo con nubes como algodones de azuacutecarhellip y a eacutel

36 37

Ndaacutersquoyu tinana yuvi ra nduacuteuacute na ntildearsquoa ikuacutexiacutersquoiacuten katiacuteversquoe ra nduacuteuacute ntildea versquoe vara nuu xiacutexi ntildeursquou ra ikaacuten xiacutersquoi kiiacute

Taacutekaacute nuuacute kooacute yuvi va kaacute ntildeu yura ndiaacuteyu ka va sata yuacute

Kiacutesi tachi ndaacutersquoaacute itura xaacuteku ndarsquoaacute ituacuten naacutersquoun

Teacute kuacutetikuiacuten rakoo niacute ntildea kuacuteuacute viacute xiacutersquon ra iacutesaacutevindoacutentildeuacutersquouacute ra marsquontildeuacute ntildeuuacutetaacute ndoacutentildeuacutersquouacute ndirsquoi na yuviiniacute yuviacute va

Florentino SolanoPoesiacutea mixteca

Teacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten

Los perros ladranlos hombres se vuelven fantasmasy sombraslas chozas se vuelven chozasy las fogatas disuelven el diacutea

Mi pueblo otra vez fantasmay la jornada todaviacutea tiembla en mi espalda

La milpa sacude su impulsolos aacuterboles del bosque sus letaniacuteas

Cuando estaacute a punto de anochecerser un iacutesaacutevi no cambia nadael crepuacutesculo te disuelve lo mismo que el mundo entero

Primera hora de la noche

38 39

Ntildeuuacute keacute nixirsquoi ra xii yuacutera kuarsquoan ndirsquoi ntildearsquoa xiacutersquoiacuten ratursquoun nindatursquoun raacute xarsquoa lekontildea kaacutena ra savitursquoun ndiacutechintildea un nixiyo ini raxeacuten ndaacutendukuacute niacute ra in ndioacutexi

Xaacuteku yursquouacute ra ndiakua teacute nixirsquoi randia ntildea nduacute ra tina ikuacutexeacuten vatia ini rasaacute saacutea raacute ntildea taacutersquoxin

Xaku ndi teacute ninduxin na rasakaacutersquoaacute na in yaa ndiiacuteyursquou xaku xeacute nixiacuteniacute ka yu rana sava kaacuten xaku xeacute nindoo na

Iniacute ini versquoe ndandukuacuteiacute randia teacute niyarsquoa kuiyakundaa ini nikeacute kuacuteni kachi tursquoun leko

Ntildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa

De noche murioacute el abueloy se llevoacute todas las cosasel cuento del conejo la prediccioacuten de la lluviael asunto de aconsejarsu ninguna forma de amary su buacutesqueda constante de un dios

Risuentildeo hasta la tumbase llevoacute hasta la muecade payaso hombre lobocon que torturaba sus silencios y los nuestros

En su entierro lloramosla banda esbozoacute un viento poblado de tristezayo lloreacute porque no entendiacute a doacutende habiacutea idolos demaacutes porque se habiacutean quedado

Lo busqueacute por toda la casahasta que pasados los antildeos comprendiacute lo del cuento del conejo

Florentino Solano

De noche mueren las cosas

40 41

Fotografiacutea de Faustino Montes Castantildeeda

42 43

La historia de mi vida comienza ahoraEscapeacute del hogar familiar por incertidumbre Regreseacute varias

veces por memoria Y hoy que habito en el olvido maacutes cercano creo que mis pies se encuentran cansados de andar Disculpen si mi

escritura es poco profesional No fui a la escuela de la manera que hay que ir Desperdicieacute mi tiempo debajo de los pupitres intentando encontrar sustancia en el oscuro triaacutengulo que cuidaban las faldas de las nintildeas Esa fascinacioacuten miacutea por observar me generoacute morbo Del morbo paseacute raacutepidamente a la perversioacuten Lo que mis ojos veiacutean no eran seres humanos Un gordo un hipopoacutetamo una mujer una yegua un nintildeo un gato un policiacutea un puerco un ladroacuten un coyote Creaba faacutebulas carentes de moraleja por montones Dos veces conociacute el castigo cuando toqueacute el fuego y cuando bebiacute alcohol Soacutelo yo seacute lo que se siente vivir sin miedo

El dinero llegoacute con la avaricia Mi uacuteltimo juego de nintildeo consistioacute en robar unos cuantos dulces de la tienda Eacuteramos cinco pequentildeos ladrones Tres creariacutean una distraccioacuten con base en una pelea el que sobraba y yo tomariacuteamos una caja de chicles de quinientas piezas que despueacutes venderiacuteamos en los semaacuteforos y asiacute comprar cada quien lo que se le antojara El triacuteo luchador falloacute ya que el tendero no salioacute de su aparador El otro y yo que se supone robariacuteamos no nos percatamos de la atencioacuten camaleoacutenica del tendero Su ojo izquierdo nos observaba mientras el derecho prestaba atencioacuten a nuestros compantildeeros El vejestorio se fue acercando sigilosamente Dejoacute caer sus llaves accidentalmente Nuestros oiacutedos resintieron la caiacuteda Mi colega me empujoacute hacia el estante de las frituras y caiacute como roca en ellas ocasionaacutendome mi ruina Con furia me tomoacute el duentildeo por el cuello y me bajoacute los pantalones Yo penseacute que nomaacutes

ApocAlipsis de bolsillo

G e r a r d o U g a l d e

seriacutean unos fajazos o algo por el estilo Agarroacute una cajetilla de cigarros y sacoacute uno le prendioacute fuego y se lo llevoacute a la boca con elegancia Me teniacutea agarrado de las manos sin ninguna dificultad ayudado ademaacutes por el miedo que sentiacutea Abandonado a la suerte por mis compantildeeros me resigneacute pensando en el modo de vengarme de ellos despueacutes de mi sufrimiento Cerraba con fuerza mis ojos Escuchaba los insultos del tendero Escuchaba como le daba una calada a su cigarrillo porque segundos despueacutes lo llevariacutea a mi trasero Sentiacutea la punta ardiente en mi carne Una voz fantasmagoacuterica irrumpioacute en la escena Con un certero golpe en la espalda del hercuacuteleo anciano me libereacute Corriacute hacia el escondite propuesto para la fuga por mis traidores compantildeeros

Una inmensa duda erizoacute el vello de mi nuca iquestQuieacuten me habiacutea salvado de las quemaduras Por la prisa de escapar de la mazmorra olvideacute agradecer el gesto de aquel heacuteroe No pude dormir durante una semana Aquella voz espectral penetraba en mi consciencia Justo en el momento que escribo estas liacuteneas acepto la posibilidad de que aquella voz haya sido la suerte

Tuvimos la idea de robar en la carretera Deciacutea eacutel que la gente que viaja suele llevar dinero Pero lo maacutes importante era el transporte tan necesario para recorrer grandes distancias en menor tiempo Asiacute que disentildeamos una trampa con troncos y piedras que obligara a los automoacuteviles a detenerse Yo me coloqueacute a doscientos metros adelante para dar la sentildeal con un espejo de que un automoacutevil pequentildeo se acercaba No queriacuteamos asaltar un camioacuten Seriacutea maacutes faacutecil atraparnos Con unos binoculares que habiacutea comprado en el tianguis visualiceacute que un carro veniacutea Sentildealiceacute y eacutel lanzoacute los troncos y las piedras a la carretera En un minuto llegariacutean al punto y nosotros huiriacuteamos en el coche robado Corriacute hacia mi compantildeero que se encontraba escondido detraacutes de una gigantesca roca Observamos impaciente la curva por donde se supone el automoacutevil apareceriacutea El carro se frenoacute derrapando Dentro iban sentados dos adultos y un nintildeo

Mi camarada al ver que el hombre salioacute del carro para retirar los obstaacuteculos disparoacute al aire Les pidioacute que salieran del auto Asiacute lo hicieron los pasajeros La mujer teniacutea miedo y el nintildeo nos miraba increacutedulo Decidiacute ser el piloto Mi

44 45

amigo continuaba afuera Hablando con las viacutectimas Tres disparos rebotaron en la sierra El eco no se iba rebotaba en mis oiacutedos volvieacutendome loco Lanzoacute los cuerpos a la barranca Subioacute al carro Nos pusimos en marcha El silencio se apoderoacute de nosotros el resto del camino Yo lo miraba de reojo Me sorprendiacutea la calma de su espiacuteritu

Llegamos a Ciudad Guzmaacuten en media hora Abandonamos el coche y seguimos a pie hasta llegar a la plaza Con el dinero que le sacamos al hombre compramos comida Yo ya estaba nervioso Mi compantildeero era lo que maacutes me sacaba de quicio su indiferencia provocaba en mi horror Temiacutea convertirme en viacutectima de su crueldad espontaacutenea Ya lo habiacutea visto matar dos veces Estaba marcado mi cuerpo por eso Ver morir a la gente no es normal Te vuelve loco

Camineacute por un desierto interminable repleto de oscuridad devoradora de lunas y estrellas Los sonidos a mi alrededor cavaban tumbas donde mi muerte imaginaria iriacutea a dar despueacutes de ser asesinado por coyotes buitres cactos indios demonios Mis sentidos se agudizaron al extremo de ver enfrente de miacute una figura sacada del maacutes vulgar tarot Hablaacutendome en un extrantildeo dialecto que nunca antes habiacutea oiacutedo pero que en cambio entendiacutea a la perfeccioacuten me dijo algo como ldquojueg sig juk fek kid lok nok avec moi si los tres juj kake kirdquo o que en castellano lo traduzco ldquosigue el sendero maacutes oscuro y no te detengas hasta encontrar las rocas que sudanrdquo Seguiacute el consejo de aquella extrantildea criatura y me interneacute en las profundidades del color negro

Hicimos el amor durante ochenta diacuteas mientras recorriacuteamos el mundo en un condoacuten que logreacute adaptar para que sirviera de globo aerostaacutetico Debajo de nuestra consumacioacuten las poblaciones de diferentes naciones viviacutean en constante armoniacutea caoacutetica Un olor a gas metano nos hizo perder el conocimiento Dormimos por maacutes de tres vueltas al mundo Una corriente de murmuraciones respecto a mi paradero nos devolvioacute en direccioacuten contraria retrasando el tiempo inevitablemente Llegueacute al pasado cuando la conociacute y consciente de mi futuro decidiacute no conocerla y evitar desperdiciar buen tiempo de mi pateacutetica vida

Su mentalidad de nintildeo de cinco antildeos no lograba encender su interruptor

de maldad Le clavoacute el cuchillo a su perro para sentirse un dibujo animado Llevoacute su mirada a la herida fallando su propoacutesito de mirar maacutes allaacute Le dijo a su mamaacute que el perro se habiacutea caiacutedo sobre el cuchillo La maldad aparece con la mentira en eacutel Su madre riacutee llorando Y eacutel sale de la habitacioacuten hacia el interior de un retrato descompuesto Su suentildeo de ser puro color es cumplido Si conociera a Dios se lo agradeceriacutea enormemente

Desarrollando su vida dentro de la pintura el nintildeo que era yo pero que cuento esto para dar maacutes contenido a mi estilo no se percata que yo soy el escritor que escribe una autobiografiacutea inventada

Sigue derecho y cuando llegues a la esquina no gires Detente Y espera a que el Sol se haya ocultado Estiacuterate y si tu espalda truena da vuelta a la derecha De lo contrario ve de frente hasta topar con las miradas absurdas de las personas que te encuentres Habraacutes llegado a la prehistoria de tu existencia

Entonces despueacutes de lograr mi huida busqueacute a los traidores A Osvaldo le arrancariacutea un pedazo del cerebro y asiacute su suentildeo de ser meacutedico quedariacutea truncado Aunque no fuera todaviacutea un adulto la venganza ya corriacutea por mis venas Ellos me habiacutean abandonado a merced de un saacutedico pederasta Yo tendriacutea que ensentildearles el significado de la palabra amistad Como a Claudio le gustaban las peliacuteculas le arrojariacutea acido clorhiacutedrico a los ojos cegaacutendolo de por vida Para Pablo quien amaba a los animales el castigo era perfecto Mi vecino tiene un perro viejo rabioso y eacutel no lo sabe por imbeacutecil y desgraciado Lo llevareacute a mi casa y una vez ahiacute lo dormireacute con cloroformo Aventareacute su cuerpo adormilado al patio del perro y dejareacute que el dolor lo despierte Por uacuteltimo Gerardo Su cobardiacutea me costoacute quemaduras en el trasero A eacutel la muerte era un premio que no le podiacutea permitir gozar Asiacute que construiacute una maacutequina para que sus huesoshellip

mdashiquestY por queacute empieza a escribir este extrantildeo textomdashUna iluminacioacutenmdashSea maacutes claro por favormdashYo creo en ser ateo no me malinterprete soy profundamente religioso

Pero soacutelo por la literatura de las creencias no por la salvacioacuten

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 19: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

36 37

Ndaacutersquoyu tinana yuvi ra nduacuteuacute na ntildearsquoa ikuacutexiacutersquoiacuten katiacuteversquoe ra nduacuteuacute ntildea versquoe vara nuu xiacutexi ntildeursquou ra ikaacuten xiacutersquoi kiiacute

Taacutekaacute nuuacute kooacute yuvi va kaacute ntildeu yura ndiaacuteyu ka va sata yuacute

Kiacutesi tachi ndaacutersquoaacute itura xaacuteku ndarsquoaacute ituacuten naacutersquoun

Teacute kuacutetikuiacuten rakoo niacute ntildea kuacuteuacute viacute xiacutersquon ra iacutesaacutevindoacutentildeuacutersquouacute ra marsquontildeuacute ntildeuuacutetaacute ndoacutentildeuacutersquouacute ndirsquoi na yuviiniacute yuviacute va

Florentino SolanoPoesiacutea mixteca

Teacute sakan kuacuteuacute tiacutekuiacuten

Los perros ladranlos hombres se vuelven fantasmasy sombraslas chozas se vuelven chozasy las fogatas disuelven el diacutea

Mi pueblo otra vez fantasmay la jornada todaviacutea tiembla en mi espalda

La milpa sacude su impulsolos aacuterboles del bosque sus letaniacuteas

Cuando estaacute a punto de anochecerser un iacutesaacutevi no cambia nadael crepuacutesculo te disuelve lo mismo que el mundo entero

Primera hora de la noche

38 39

Ntildeuuacute keacute nixirsquoi ra xii yuacutera kuarsquoan ndirsquoi ntildearsquoa xiacutersquoiacuten ratursquoun nindatursquoun raacute xarsquoa lekontildea kaacutena ra savitursquoun ndiacutechintildea un nixiyo ini raxeacuten ndaacutendukuacute niacute ra in ndioacutexi

Xaacuteku yursquouacute ra ndiakua teacute nixirsquoi randia ntildea nduacute ra tina ikuacutexeacuten vatia ini rasaacute saacutea raacute ntildea taacutersquoxin

Xaku ndi teacute ninduxin na rasakaacutersquoaacute na in yaa ndiiacuteyursquou xaku xeacute nixiacuteniacute ka yu rana sava kaacuten xaku xeacute nindoo na

Iniacute ini versquoe ndandukuacuteiacute randia teacute niyarsquoa kuiyakundaa ini nikeacute kuacuteni kachi tursquoun leko

Ntildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa

De noche murioacute el abueloy se llevoacute todas las cosasel cuento del conejo la prediccioacuten de la lluviael asunto de aconsejarsu ninguna forma de amary su buacutesqueda constante de un dios

Risuentildeo hasta la tumbase llevoacute hasta la muecade payaso hombre lobocon que torturaba sus silencios y los nuestros

En su entierro lloramosla banda esbozoacute un viento poblado de tristezayo lloreacute porque no entendiacute a doacutende habiacutea idolos demaacutes porque se habiacutean quedado

Lo busqueacute por toda la casahasta que pasados los antildeos comprendiacute lo del cuento del conejo

Florentino Solano

De noche mueren las cosas

40 41

Fotografiacutea de Faustino Montes Castantildeeda

42 43

La historia de mi vida comienza ahoraEscapeacute del hogar familiar por incertidumbre Regreseacute varias

veces por memoria Y hoy que habito en el olvido maacutes cercano creo que mis pies se encuentran cansados de andar Disculpen si mi

escritura es poco profesional No fui a la escuela de la manera que hay que ir Desperdicieacute mi tiempo debajo de los pupitres intentando encontrar sustancia en el oscuro triaacutengulo que cuidaban las faldas de las nintildeas Esa fascinacioacuten miacutea por observar me generoacute morbo Del morbo paseacute raacutepidamente a la perversioacuten Lo que mis ojos veiacutean no eran seres humanos Un gordo un hipopoacutetamo una mujer una yegua un nintildeo un gato un policiacutea un puerco un ladroacuten un coyote Creaba faacutebulas carentes de moraleja por montones Dos veces conociacute el castigo cuando toqueacute el fuego y cuando bebiacute alcohol Soacutelo yo seacute lo que se siente vivir sin miedo

El dinero llegoacute con la avaricia Mi uacuteltimo juego de nintildeo consistioacute en robar unos cuantos dulces de la tienda Eacuteramos cinco pequentildeos ladrones Tres creariacutean una distraccioacuten con base en una pelea el que sobraba y yo tomariacuteamos una caja de chicles de quinientas piezas que despueacutes venderiacuteamos en los semaacuteforos y asiacute comprar cada quien lo que se le antojara El triacuteo luchador falloacute ya que el tendero no salioacute de su aparador El otro y yo que se supone robariacuteamos no nos percatamos de la atencioacuten camaleoacutenica del tendero Su ojo izquierdo nos observaba mientras el derecho prestaba atencioacuten a nuestros compantildeeros El vejestorio se fue acercando sigilosamente Dejoacute caer sus llaves accidentalmente Nuestros oiacutedos resintieron la caiacuteda Mi colega me empujoacute hacia el estante de las frituras y caiacute como roca en ellas ocasionaacutendome mi ruina Con furia me tomoacute el duentildeo por el cuello y me bajoacute los pantalones Yo penseacute que nomaacutes

ApocAlipsis de bolsillo

G e r a r d o U g a l d e

seriacutean unos fajazos o algo por el estilo Agarroacute una cajetilla de cigarros y sacoacute uno le prendioacute fuego y se lo llevoacute a la boca con elegancia Me teniacutea agarrado de las manos sin ninguna dificultad ayudado ademaacutes por el miedo que sentiacutea Abandonado a la suerte por mis compantildeeros me resigneacute pensando en el modo de vengarme de ellos despueacutes de mi sufrimiento Cerraba con fuerza mis ojos Escuchaba los insultos del tendero Escuchaba como le daba una calada a su cigarrillo porque segundos despueacutes lo llevariacutea a mi trasero Sentiacutea la punta ardiente en mi carne Una voz fantasmagoacuterica irrumpioacute en la escena Con un certero golpe en la espalda del hercuacuteleo anciano me libereacute Corriacute hacia el escondite propuesto para la fuga por mis traidores compantildeeros

Una inmensa duda erizoacute el vello de mi nuca iquestQuieacuten me habiacutea salvado de las quemaduras Por la prisa de escapar de la mazmorra olvideacute agradecer el gesto de aquel heacuteroe No pude dormir durante una semana Aquella voz espectral penetraba en mi consciencia Justo en el momento que escribo estas liacuteneas acepto la posibilidad de que aquella voz haya sido la suerte

Tuvimos la idea de robar en la carretera Deciacutea eacutel que la gente que viaja suele llevar dinero Pero lo maacutes importante era el transporte tan necesario para recorrer grandes distancias en menor tiempo Asiacute que disentildeamos una trampa con troncos y piedras que obligara a los automoacuteviles a detenerse Yo me coloqueacute a doscientos metros adelante para dar la sentildeal con un espejo de que un automoacutevil pequentildeo se acercaba No queriacuteamos asaltar un camioacuten Seriacutea maacutes faacutecil atraparnos Con unos binoculares que habiacutea comprado en el tianguis visualiceacute que un carro veniacutea Sentildealiceacute y eacutel lanzoacute los troncos y las piedras a la carretera En un minuto llegariacutean al punto y nosotros huiriacuteamos en el coche robado Corriacute hacia mi compantildeero que se encontraba escondido detraacutes de una gigantesca roca Observamos impaciente la curva por donde se supone el automoacutevil apareceriacutea El carro se frenoacute derrapando Dentro iban sentados dos adultos y un nintildeo

Mi camarada al ver que el hombre salioacute del carro para retirar los obstaacuteculos disparoacute al aire Les pidioacute que salieran del auto Asiacute lo hicieron los pasajeros La mujer teniacutea miedo y el nintildeo nos miraba increacutedulo Decidiacute ser el piloto Mi

44 45

amigo continuaba afuera Hablando con las viacutectimas Tres disparos rebotaron en la sierra El eco no se iba rebotaba en mis oiacutedos volvieacutendome loco Lanzoacute los cuerpos a la barranca Subioacute al carro Nos pusimos en marcha El silencio se apoderoacute de nosotros el resto del camino Yo lo miraba de reojo Me sorprendiacutea la calma de su espiacuteritu

Llegamos a Ciudad Guzmaacuten en media hora Abandonamos el coche y seguimos a pie hasta llegar a la plaza Con el dinero que le sacamos al hombre compramos comida Yo ya estaba nervioso Mi compantildeero era lo que maacutes me sacaba de quicio su indiferencia provocaba en mi horror Temiacutea convertirme en viacutectima de su crueldad espontaacutenea Ya lo habiacutea visto matar dos veces Estaba marcado mi cuerpo por eso Ver morir a la gente no es normal Te vuelve loco

Camineacute por un desierto interminable repleto de oscuridad devoradora de lunas y estrellas Los sonidos a mi alrededor cavaban tumbas donde mi muerte imaginaria iriacutea a dar despueacutes de ser asesinado por coyotes buitres cactos indios demonios Mis sentidos se agudizaron al extremo de ver enfrente de miacute una figura sacada del maacutes vulgar tarot Hablaacutendome en un extrantildeo dialecto que nunca antes habiacutea oiacutedo pero que en cambio entendiacutea a la perfeccioacuten me dijo algo como ldquojueg sig juk fek kid lok nok avec moi si los tres juj kake kirdquo o que en castellano lo traduzco ldquosigue el sendero maacutes oscuro y no te detengas hasta encontrar las rocas que sudanrdquo Seguiacute el consejo de aquella extrantildea criatura y me interneacute en las profundidades del color negro

Hicimos el amor durante ochenta diacuteas mientras recorriacuteamos el mundo en un condoacuten que logreacute adaptar para que sirviera de globo aerostaacutetico Debajo de nuestra consumacioacuten las poblaciones de diferentes naciones viviacutean en constante armoniacutea caoacutetica Un olor a gas metano nos hizo perder el conocimiento Dormimos por maacutes de tres vueltas al mundo Una corriente de murmuraciones respecto a mi paradero nos devolvioacute en direccioacuten contraria retrasando el tiempo inevitablemente Llegueacute al pasado cuando la conociacute y consciente de mi futuro decidiacute no conocerla y evitar desperdiciar buen tiempo de mi pateacutetica vida

Su mentalidad de nintildeo de cinco antildeos no lograba encender su interruptor

de maldad Le clavoacute el cuchillo a su perro para sentirse un dibujo animado Llevoacute su mirada a la herida fallando su propoacutesito de mirar maacutes allaacute Le dijo a su mamaacute que el perro se habiacutea caiacutedo sobre el cuchillo La maldad aparece con la mentira en eacutel Su madre riacutee llorando Y eacutel sale de la habitacioacuten hacia el interior de un retrato descompuesto Su suentildeo de ser puro color es cumplido Si conociera a Dios se lo agradeceriacutea enormemente

Desarrollando su vida dentro de la pintura el nintildeo que era yo pero que cuento esto para dar maacutes contenido a mi estilo no se percata que yo soy el escritor que escribe una autobiografiacutea inventada

Sigue derecho y cuando llegues a la esquina no gires Detente Y espera a que el Sol se haya ocultado Estiacuterate y si tu espalda truena da vuelta a la derecha De lo contrario ve de frente hasta topar con las miradas absurdas de las personas que te encuentres Habraacutes llegado a la prehistoria de tu existencia

Entonces despueacutes de lograr mi huida busqueacute a los traidores A Osvaldo le arrancariacutea un pedazo del cerebro y asiacute su suentildeo de ser meacutedico quedariacutea truncado Aunque no fuera todaviacutea un adulto la venganza ya corriacutea por mis venas Ellos me habiacutean abandonado a merced de un saacutedico pederasta Yo tendriacutea que ensentildearles el significado de la palabra amistad Como a Claudio le gustaban las peliacuteculas le arrojariacutea acido clorhiacutedrico a los ojos cegaacutendolo de por vida Para Pablo quien amaba a los animales el castigo era perfecto Mi vecino tiene un perro viejo rabioso y eacutel no lo sabe por imbeacutecil y desgraciado Lo llevareacute a mi casa y una vez ahiacute lo dormireacute con cloroformo Aventareacute su cuerpo adormilado al patio del perro y dejareacute que el dolor lo despierte Por uacuteltimo Gerardo Su cobardiacutea me costoacute quemaduras en el trasero A eacutel la muerte era un premio que no le podiacutea permitir gozar Asiacute que construiacute una maacutequina para que sus huesoshellip

mdashiquestY por queacute empieza a escribir este extrantildeo textomdashUna iluminacioacutenmdashSea maacutes claro por favormdashYo creo en ser ateo no me malinterprete soy profundamente religioso

Pero soacutelo por la literatura de las creencias no por la salvacioacuten

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 20: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

38 39

Ntildeuuacute keacute nixirsquoi ra xii yuacutera kuarsquoan ndirsquoi ntildearsquoa xiacutersquoiacuten ratursquoun nindatursquoun raacute xarsquoa lekontildea kaacutena ra savitursquoun ndiacutechintildea un nixiyo ini raxeacuten ndaacutendukuacute niacute ra in ndioacutexi

Xaacuteku yursquouacute ra ndiakua teacute nixirsquoi randia ntildea nduacute ra tina ikuacutexeacuten vatia ini rasaacute saacutea raacute ntildea taacutersquoxin

Xaku ndi teacute ninduxin na rasakaacutersquoaacute na in yaa ndiiacuteyursquou xaku xeacute nixiacuteniacute ka yu rana sava kaacuten xaku xeacute nindoo na

Iniacute ini versquoe ndandukuacuteiacute randia teacute niyarsquoa kuiyakundaa ini nikeacute kuacuteni kachi tursquoun leko

Ntildeuuacute keacute xiacutersquoi ndirsquoi ntildearsquoa

De noche murioacute el abueloy se llevoacute todas las cosasel cuento del conejo la prediccioacuten de la lluviael asunto de aconsejarsu ninguna forma de amary su buacutesqueda constante de un dios

Risuentildeo hasta la tumbase llevoacute hasta la muecade payaso hombre lobocon que torturaba sus silencios y los nuestros

En su entierro lloramosla banda esbozoacute un viento poblado de tristezayo lloreacute porque no entendiacute a doacutende habiacutea idolos demaacutes porque se habiacutean quedado

Lo busqueacute por toda la casahasta que pasados los antildeos comprendiacute lo del cuento del conejo

Florentino Solano

De noche mueren las cosas

40 41

Fotografiacutea de Faustino Montes Castantildeeda

42 43

La historia de mi vida comienza ahoraEscapeacute del hogar familiar por incertidumbre Regreseacute varias

veces por memoria Y hoy que habito en el olvido maacutes cercano creo que mis pies se encuentran cansados de andar Disculpen si mi

escritura es poco profesional No fui a la escuela de la manera que hay que ir Desperdicieacute mi tiempo debajo de los pupitres intentando encontrar sustancia en el oscuro triaacutengulo que cuidaban las faldas de las nintildeas Esa fascinacioacuten miacutea por observar me generoacute morbo Del morbo paseacute raacutepidamente a la perversioacuten Lo que mis ojos veiacutean no eran seres humanos Un gordo un hipopoacutetamo una mujer una yegua un nintildeo un gato un policiacutea un puerco un ladroacuten un coyote Creaba faacutebulas carentes de moraleja por montones Dos veces conociacute el castigo cuando toqueacute el fuego y cuando bebiacute alcohol Soacutelo yo seacute lo que se siente vivir sin miedo

El dinero llegoacute con la avaricia Mi uacuteltimo juego de nintildeo consistioacute en robar unos cuantos dulces de la tienda Eacuteramos cinco pequentildeos ladrones Tres creariacutean una distraccioacuten con base en una pelea el que sobraba y yo tomariacuteamos una caja de chicles de quinientas piezas que despueacutes venderiacuteamos en los semaacuteforos y asiacute comprar cada quien lo que se le antojara El triacuteo luchador falloacute ya que el tendero no salioacute de su aparador El otro y yo que se supone robariacuteamos no nos percatamos de la atencioacuten camaleoacutenica del tendero Su ojo izquierdo nos observaba mientras el derecho prestaba atencioacuten a nuestros compantildeeros El vejestorio se fue acercando sigilosamente Dejoacute caer sus llaves accidentalmente Nuestros oiacutedos resintieron la caiacuteda Mi colega me empujoacute hacia el estante de las frituras y caiacute como roca en ellas ocasionaacutendome mi ruina Con furia me tomoacute el duentildeo por el cuello y me bajoacute los pantalones Yo penseacute que nomaacutes

ApocAlipsis de bolsillo

G e r a r d o U g a l d e

seriacutean unos fajazos o algo por el estilo Agarroacute una cajetilla de cigarros y sacoacute uno le prendioacute fuego y se lo llevoacute a la boca con elegancia Me teniacutea agarrado de las manos sin ninguna dificultad ayudado ademaacutes por el miedo que sentiacutea Abandonado a la suerte por mis compantildeeros me resigneacute pensando en el modo de vengarme de ellos despueacutes de mi sufrimiento Cerraba con fuerza mis ojos Escuchaba los insultos del tendero Escuchaba como le daba una calada a su cigarrillo porque segundos despueacutes lo llevariacutea a mi trasero Sentiacutea la punta ardiente en mi carne Una voz fantasmagoacuterica irrumpioacute en la escena Con un certero golpe en la espalda del hercuacuteleo anciano me libereacute Corriacute hacia el escondite propuesto para la fuga por mis traidores compantildeeros

Una inmensa duda erizoacute el vello de mi nuca iquestQuieacuten me habiacutea salvado de las quemaduras Por la prisa de escapar de la mazmorra olvideacute agradecer el gesto de aquel heacuteroe No pude dormir durante una semana Aquella voz espectral penetraba en mi consciencia Justo en el momento que escribo estas liacuteneas acepto la posibilidad de que aquella voz haya sido la suerte

Tuvimos la idea de robar en la carretera Deciacutea eacutel que la gente que viaja suele llevar dinero Pero lo maacutes importante era el transporte tan necesario para recorrer grandes distancias en menor tiempo Asiacute que disentildeamos una trampa con troncos y piedras que obligara a los automoacuteviles a detenerse Yo me coloqueacute a doscientos metros adelante para dar la sentildeal con un espejo de que un automoacutevil pequentildeo se acercaba No queriacuteamos asaltar un camioacuten Seriacutea maacutes faacutecil atraparnos Con unos binoculares que habiacutea comprado en el tianguis visualiceacute que un carro veniacutea Sentildealiceacute y eacutel lanzoacute los troncos y las piedras a la carretera En un minuto llegariacutean al punto y nosotros huiriacuteamos en el coche robado Corriacute hacia mi compantildeero que se encontraba escondido detraacutes de una gigantesca roca Observamos impaciente la curva por donde se supone el automoacutevil apareceriacutea El carro se frenoacute derrapando Dentro iban sentados dos adultos y un nintildeo

Mi camarada al ver que el hombre salioacute del carro para retirar los obstaacuteculos disparoacute al aire Les pidioacute que salieran del auto Asiacute lo hicieron los pasajeros La mujer teniacutea miedo y el nintildeo nos miraba increacutedulo Decidiacute ser el piloto Mi

44 45

amigo continuaba afuera Hablando con las viacutectimas Tres disparos rebotaron en la sierra El eco no se iba rebotaba en mis oiacutedos volvieacutendome loco Lanzoacute los cuerpos a la barranca Subioacute al carro Nos pusimos en marcha El silencio se apoderoacute de nosotros el resto del camino Yo lo miraba de reojo Me sorprendiacutea la calma de su espiacuteritu

Llegamos a Ciudad Guzmaacuten en media hora Abandonamos el coche y seguimos a pie hasta llegar a la plaza Con el dinero que le sacamos al hombre compramos comida Yo ya estaba nervioso Mi compantildeero era lo que maacutes me sacaba de quicio su indiferencia provocaba en mi horror Temiacutea convertirme en viacutectima de su crueldad espontaacutenea Ya lo habiacutea visto matar dos veces Estaba marcado mi cuerpo por eso Ver morir a la gente no es normal Te vuelve loco

Camineacute por un desierto interminable repleto de oscuridad devoradora de lunas y estrellas Los sonidos a mi alrededor cavaban tumbas donde mi muerte imaginaria iriacutea a dar despueacutes de ser asesinado por coyotes buitres cactos indios demonios Mis sentidos se agudizaron al extremo de ver enfrente de miacute una figura sacada del maacutes vulgar tarot Hablaacutendome en un extrantildeo dialecto que nunca antes habiacutea oiacutedo pero que en cambio entendiacutea a la perfeccioacuten me dijo algo como ldquojueg sig juk fek kid lok nok avec moi si los tres juj kake kirdquo o que en castellano lo traduzco ldquosigue el sendero maacutes oscuro y no te detengas hasta encontrar las rocas que sudanrdquo Seguiacute el consejo de aquella extrantildea criatura y me interneacute en las profundidades del color negro

Hicimos el amor durante ochenta diacuteas mientras recorriacuteamos el mundo en un condoacuten que logreacute adaptar para que sirviera de globo aerostaacutetico Debajo de nuestra consumacioacuten las poblaciones de diferentes naciones viviacutean en constante armoniacutea caoacutetica Un olor a gas metano nos hizo perder el conocimiento Dormimos por maacutes de tres vueltas al mundo Una corriente de murmuraciones respecto a mi paradero nos devolvioacute en direccioacuten contraria retrasando el tiempo inevitablemente Llegueacute al pasado cuando la conociacute y consciente de mi futuro decidiacute no conocerla y evitar desperdiciar buen tiempo de mi pateacutetica vida

Su mentalidad de nintildeo de cinco antildeos no lograba encender su interruptor

de maldad Le clavoacute el cuchillo a su perro para sentirse un dibujo animado Llevoacute su mirada a la herida fallando su propoacutesito de mirar maacutes allaacute Le dijo a su mamaacute que el perro se habiacutea caiacutedo sobre el cuchillo La maldad aparece con la mentira en eacutel Su madre riacutee llorando Y eacutel sale de la habitacioacuten hacia el interior de un retrato descompuesto Su suentildeo de ser puro color es cumplido Si conociera a Dios se lo agradeceriacutea enormemente

Desarrollando su vida dentro de la pintura el nintildeo que era yo pero que cuento esto para dar maacutes contenido a mi estilo no se percata que yo soy el escritor que escribe una autobiografiacutea inventada

Sigue derecho y cuando llegues a la esquina no gires Detente Y espera a que el Sol se haya ocultado Estiacuterate y si tu espalda truena da vuelta a la derecha De lo contrario ve de frente hasta topar con las miradas absurdas de las personas que te encuentres Habraacutes llegado a la prehistoria de tu existencia

Entonces despueacutes de lograr mi huida busqueacute a los traidores A Osvaldo le arrancariacutea un pedazo del cerebro y asiacute su suentildeo de ser meacutedico quedariacutea truncado Aunque no fuera todaviacutea un adulto la venganza ya corriacutea por mis venas Ellos me habiacutean abandonado a merced de un saacutedico pederasta Yo tendriacutea que ensentildearles el significado de la palabra amistad Como a Claudio le gustaban las peliacuteculas le arrojariacutea acido clorhiacutedrico a los ojos cegaacutendolo de por vida Para Pablo quien amaba a los animales el castigo era perfecto Mi vecino tiene un perro viejo rabioso y eacutel no lo sabe por imbeacutecil y desgraciado Lo llevareacute a mi casa y una vez ahiacute lo dormireacute con cloroformo Aventareacute su cuerpo adormilado al patio del perro y dejareacute que el dolor lo despierte Por uacuteltimo Gerardo Su cobardiacutea me costoacute quemaduras en el trasero A eacutel la muerte era un premio que no le podiacutea permitir gozar Asiacute que construiacute una maacutequina para que sus huesoshellip

mdashiquestY por queacute empieza a escribir este extrantildeo textomdashUna iluminacioacutenmdashSea maacutes claro por favormdashYo creo en ser ateo no me malinterprete soy profundamente religioso

Pero soacutelo por la literatura de las creencias no por la salvacioacuten

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 21: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

40 41

Fotografiacutea de Faustino Montes Castantildeeda

42 43

La historia de mi vida comienza ahoraEscapeacute del hogar familiar por incertidumbre Regreseacute varias

veces por memoria Y hoy que habito en el olvido maacutes cercano creo que mis pies se encuentran cansados de andar Disculpen si mi

escritura es poco profesional No fui a la escuela de la manera que hay que ir Desperdicieacute mi tiempo debajo de los pupitres intentando encontrar sustancia en el oscuro triaacutengulo que cuidaban las faldas de las nintildeas Esa fascinacioacuten miacutea por observar me generoacute morbo Del morbo paseacute raacutepidamente a la perversioacuten Lo que mis ojos veiacutean no eran seres humanos Un gordo un hipopoacutetamo una mujer una yegua un nintildeo un gato un policiacutea un puerco un ladroacuten un coyote Creaba faacutebulas carentes de moraleja por montones Dos veces conociacute el castigo cuando toqueacute el fuego y cuando bebiacute alcohol Soacutelo yo seacute lo que se siente vivir sin miedo

El dinero llegoacute con la avaricia Mi uacuteltimo juego de nintildeo consistioacute en robar unos cuantos dulces de la tienda Eacuteramos cinco pequentildeos ladrones Tres creariacutean una distraccioacuten con base en una pelea el que sobraba y yo tomariacuteamos una caja de chicles de quinientas piezas que despueacutes venderiacuteamos en los semaacuteforos y asiacute comprar cada quien lo que se le antojara El triacuteo luchador falloacute ya que el tendero no salioacute de su aparador El otro y yo que se supone robariacuteamos no nos percatamos de la atencioacuten camaleoacutenica del tendero Su ojo izquierdo nos observaba mientras el derecho prestaba atencioacuten a nuestros compantildeeros El vejestorio se fue acercando sigilosamente Dejoacute caer sus llaves accidentalmente Nuestros oiacutedos resintieron la caiacuteda Mi colega me empujoacute hacia el estante de las frituras y caiacute como roca en ellas ocasionaacutendome mi ruina Con furia me tomoacute el duentildeo por el cuello y me bajoacute los pantalones Yo penseacute que nomaacutes

ApocAlipsis de bolsillo

G e r a r d o U g a l d e

seriacutean unos fajazos o algo por el estilo Agarroacute una cajetilla de cigarros y sacoacute uno le prendioacute fuego y se lo llevoacute a la boca con elegancia Me teniacutea agarrado de las manos sin ninguna dificultad ayudado ademaacutes por el miedo que sentiacutea Abandonado a la suerte por mis compantildeeros me resigneacute pensando en el modo de vengarme de ellos despueacutes de mi sufrimiento Cerraba con fuerza mis ojos Escuchaba los insultos del tendero Escuchaba como le daba una calada a su cigarrillo porque segundos despueacutes lo llevariacutea a mi trasero Sentiacutea la punta ardiente en mi carne Una voz fantasmagoacuterica irrumpioacute en la escena Con un certero golpe en la espalda del hercuacuteleo anciano me libereacute Corriacute hacia el escondite propuesto para la fuga por mis traidores compantildeeros

Una inmensa duda erizoacute el vello de mi nuca iquestQuieacuten me habiacutea salvado de las quemaduras Por la prisa de escapar de la mazmorra olvideacute agradecer el gesto de aquel heacuteroe No pude dormir durante una semana Aquella voz espectral penetraba en mi consciencia Justo en el momento que escribo estas liacuteneas acepto la posibilidad de que aquella voz haya sido la suerte

Tuvimos la idea de robar en la carretera Deciacutea eacutel que la gente que viaja suele llevar dinero Pero lo maacutes importante era el transporte tan necesario para recorrer grandes distancias en menor tiempo Asiacute que disentildeamos una trampa con troncos y piedras que obligara a los automoacuteviles a detenerse Yo me coloqueacute a doscientos metros adelante para dar la sentildeal con un espejo de que un automoacutevil pequentildeo se acercaba No queriacuteamos asaltar un camioacuten Seriacutea maacutes faacutecil atraparnos Con unos binoculares que habiacutea comprado en el tianguis visualiceacute que un carro veniacutea Sentildealiceacute y eacutel lanzoacute los troncos y las piedras a la carretera En un minuto llegariacutean al punto y nosotros huiriacuteamos en el coche robado Corriacute hacia mi compantildeero que se encontraba escondido detraacutes de una gigantesca roca Observamos impaciente la curva por donde se supone el automoacutevil apareceriacutea El carro se frenoacute derrapando Dentro iban sentados dos adultos y un nintildeo

Mi camarada al ver que el hombre salioacute del carro para retirar los obstaacuteculos disparoacute al aire Les pidioacute que salieran del auto Asiacute lo hicieron los pasajeros La mujer teniacutea miedo y el nintildeo nos miraba increacutedulo Decidiacute ser el piloto Mi

44 45

amigo continuaba afuera Hablando con las viacutectimas Tres disparos rebotaron en la sierra El eco no se iba rebotaba en mis oiacutedos volvieacutendome loco Lanzoacute los cuerpos a la barranca Subioacute al carro Nos pusimos en marcha El silencio se apoderoacute de nosotros el resto del camino Yo lo miraba de reojo Me sorprendiacutea la calma de su espiacuteritu

Llegamos a Ciudad Guzmaacuten en media hora Abandonamos el coche y seguimos a pie hasta llegar a la plaza Con el dinero que le sacamos al hombre compramos comida Yo ya estaba nervioso Mi compantildeero era lo que maacutes me sacaba de quicio su indiferencia provocaba en mi horror Temiacutea convertirme en viacutectima de su crueldad espontaacutenea Ya lo habiacutea visto matar dos veces Estaba marcado mi cuerpo por eso Ver morir a la gente no es normal Te vuelve loco

Camineacute por un desierto interminable repleto de oscuridad devoradora de lunas y estrellas Los sonidos a mi alrededor cavaban tumbas donde mi muerte imaginaria iriacutea a dar despueacutes de ser asesinado por coyotes buitres cactos indios demonios Mis sentidos se agudizaron al extremo de ver enfrente de miacute una figura sacada del maacutes vulgar tarot Hablaacutendome en un extrantildeo dialecto que nunca antes habiacutea oiacutedo pero que en cambio entendiacutea a la perfeccioacuten me dijo algo como ldquojueg sig juk fek kid lok nok avec moi si los tres juj kake kirdquo o que en castellano lo traduzco ldquosigue el sendero maacutes oscuro y no te detengas hasta encontrar las rocas que sudanrdquo Seguiacute el consejo de aquella extrantildea criatura y me interneacute en las profundidades del color negro

Hicimos el amor durante ochenta diacuteas mientras recorriacuteamos el mundo en un condoacuten que logreacute adaptar para que sirviera de globo aerostaacutetico Debajo de nuestra consumacioacuten las poblaciones de diferentes naciones viviacutean en constante armoniacutea caoacutetica Un olor a gas metano nos hizo perder el conocimiento Dormimos por maacutes de tres vueltas al mundo Una corriente de murmuraciones respecto a mi paradero nos devolvioacute en direccioacuten contraria retrasando el tiempo inevitablemente Llegueacute al pasado cuando la conociacute y consciente de mi futuro decidiacute no conocerla y evitar desperdiciar buen tiempo de mi pateacutetica vida

Su mentalidad de nintildeo de cinco antildeos no lograba encender su interruptor

de maldad Le clavoacute el cuchillo a su perro para sentirse un dibujo animado Llevoacute su mirada a la herida fallando su propoacutesito de mirar maacutes allaacute Le dijo a su mamaacute que el perro se habiacutea caiacutedo sobre el cuchillo La maldad aparece con la mentira en eacutel Su madre riacutee llorando Y eacutel sale de la habitacioacuten hacia el interior de un retrato descompuesto Su suentildeo de ser puro color es cumplido Si conociera a Dios se lo agradeceriacutea enormemente

Desarrollando su vida dentro de la pintura el nintildeo que era yo pero que cuento esto para dar maacutes contenido a mi estilo no se percata que yo soy el escritor que escribe una autobiografiacutea inventada

Sigue derecho y cuando llegues a la esquina no gires Detente Y espera a que el Sol se haya ocultado Estiacuterate y si tu espalda truena da vuelta a la derecha De lo contrario ve de frente hasta topar con las miradas absurdas de las personas que te encuentres Habraacutes llegado a la prehistoria de tu existencia

Entonces despueacutes de lograr mi huida busqueacute a los traidores A Osvaldo le arrancariacutea un pedazo del cerebro y asiacute su suentildeo de ser meacutedico quedariacutea truncado Aunque no fuera todaviacutea un adulto la venganza ya corriacutea por mis venas Ellos me habiacutean abandonado a merced de un saacutedico pederasta Yo tendriacutea que ensentildearles el significado de la palabra amistad Como a Claudio le gustaban las peliacuteculas le arrojariacutea acido clorhiacutedrico a los ojos cegaacutendolo de por vida Para Pablo quien amaba a los animales el castigo era perfecto Mi vecino tiene un perro viejo rabioso y eacutel no lo sabe por imbeacutecil y desgraciado Lo llevareacute a mi casa y una vez ahiacute lo dormireacute con cloroformo Aventareacute su cuerpo adormilado al patio del perro y dejareacute que el dolor lo despierte Por uacuteltimo Gerardo Su cobardiacutea me costoacute quemaduras en el trasero A eacutel la muerte era un premio que no le podiacutea permitir gozar Asiacute que construiacute una maacutequina para que sus huesoshellip

mdashiquestY por queacute empieza a escribir este extrantildeo textomdashUna iluminacioacutenmdashSea maacutes claro por favormdashYo creo en ser ateo no me malinterprete soy profundamente religioso

Pero soacutelo por la literatura de las creencias no por la salvacioacuten

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 22: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

42 43

La historia de mi vida comienza ahoraEscapeacute del hogar familiar por incertidumbre Regreseacute varias

veces por memoria Y hoy que habito en el olvido maacutes cercano creo que mis pies se encuentran cansados de andar Disculpen si mi

escritura es poco profesional No fui a la escuela de la manera que hay que ir Desperdicieacute mi tiempo debajo de los pupitres intentando encontrar sustancia en el oscuro triaacutengulo que cuidaban las faldas de las nintildeas Esa fascinacioacuten miacutea por observar me generoacute morbo Del morbo paseacute raacutepidamente a la perversioacuten Lo que mis ojos veiacutean no eran seres humanos Un gordo un hipopoacutetamo una mujer una yegua un nintildeo un gato un policiacutea un puerco un ladroacuten un coyote Creaba faacutebulas carentes de moraleja por montones Dos veces conociacute el castigo cuando toqueacute el fuego y cuando bebiacute alcohol Soacutelo yo seacute lo que se siente vivir sin miedo

El dinero llegoacute con la avaricia Mi uacuteltimo juego de nintildeo consistioacute en robar unos cuantos dulces de la tienda Eacuteramos cinco pequentildeos ladrones Tres creariacutean una distraccioacuten con base en una pelea el que sobraba y yo tomariacuteamos una caja de chicles de quinientas piezas que despueacutes venderiacuteamos en los semaacuteforos y asiacute comprar cada quien lo que se le antojara El triacuteo luchador falloacute ya que el tendero no salioacute de su aparador El otro y yo que se supone robariacuteamos no nos percatamos de la atencioacuten camaleoacutenica del tendero Su ojo izquierdo nos observaba mientras el derecho prestaba atencioacuten a nuestros compantildeeros El vejestorio se fue acercando sigilosamente Dejoacute caer sus llaves accidentalmente Nuestros oiacutedos resintieron la caiacuteda Mi colega me empujoacute hacia el estante de las frituras y caiacute como roca en ellas ocasionaacutendome mi ruina Con furia me tomoacute el duentildeo por el cuello y me bajoacute los pantalones Yo penseacute que nomaacutes

ApocAlipsis de bolsillo

G e r a r d o U g a l d e

seriacutean unos fajazos o algo por el estilo Agarroacute una cajetilla de cigarros y sacoacute uno le prendioacute fuego y se lo llevoacute a la boca con elegancia Me teniacutea agarrado de las manos sin ninguna dificultad ayudado ademaacutes por el miedo que sentiacutea Abandonado a la suerte por mis compantildeeros me resigneacute pensando en el modo de vengarme de ellos despueacutes de mi sufrimiento Cerraba con fuerza mis ojos Escuchaba los insultos del tendero Escuchaba como le daba una calada a su cigarrillo porque segundos despueacutes lo llevariacutea a mi trasero Sentiacutea la punta ardiente en mi carne Una voz fantasmagoacuterica irrumpioacute en la escena Con un certero golpe en la espalda del hercuacuteleo anciano me libereacute Corriacute hacia el escondite propuesto para la fuga por mis traidores compantildeeros

Una inmensa duda erizoacute el vello de mi nuca iquestQuieacuten me habiacutea salvado de las quemaduras Por la prisa de escapar de la mazmorra olvideacute agradecer el gesto de aquel heacuteroe No pude dormir durante una semana Aquella voz espectral penetraba en mi consciencia Justo en el momento que escribo estas liacuteneas acepto la posibilidad de que aquella voz haya sido la suerte

Tuvimos la idea de robar en la carretera Deciacutea eacutel que la gente que viaja suele llevar dinero Pero lo maacutes importante era el transporte tan necesario para recorrer grandes distancias en menor tiempo Asiacute que disentildeamos una trampa con troncos y piedras que obligara a los automoacuteviles a detenerse Yo me coloqueacute a doscientos metros adelante para dar la sentildeal con un espejo de que un automoacutevil pequentildeo se acercaba No queriacuteamos asaltar un camioacuten Seriacutea maacutes faacutecil atraparnos Con unos binoculares que habiacutea comprado en el tianguis visualiceacute que un carro veniacutea Sentildealiceacute y eacutel lanzoacute los troncos y las piedras a la carretera En un minuto llegariacutean al punto y nosotros huiriacuteamos en el coche robado Corriacute hacia mi compantildeero que se encontraba escondido detraacutes de una gigantesca roca Observamos impaciente la curva por donde se supone el automoacutevil apareceriacutea El carro se frenoacute derrapando Dentro iban sentados dos adultos y un nintildeo

Mi camarada al ver que el hombre salioacute del carro para retirar los obstaacuteculos disparoacute al aire Les pidioacute que salieran del auto Asiacute lo hicieron los pasajeros La mujer teniacutea miedo y el nintildeo nos miraba increacutedulo Decidiacute ser el piloto Mi

44 45

amigo continuaba afuera Hablando con las viacutectimas Tres disparos rebotaron en la sierra El eco no se iba rebotaba en mis oiacutedos volvieacutendome loco Lanzoacute los cuerpos a la barranca Subioacute al carro Nos pusimos en marcha El silencio se apoderoacute de nosotros el resto del camino Yo lo miraba de reojo Me sorprendiacutea la calma de su espiacuteritu

Llegamos a Ciudad Guzmaacuten en media hora Abandonamos el coche y seguimos a pie hasta llegar a la plaza Con el dinero que le sacamos al hombre compramos comida Yo ya estaba nervioso Mi compantildeero era lo que maacutes me sacaba de quicio su indiferencia provocaba en mi horror Temiacutea convertirme en viacutectima de su crueldad espontaacutenea Ya lo habiacutea visto matar dos veces Estaba marcado mi cuerpo por eso Ver morir a la gente no es normal Te vuelve loco

Camineacute por un desierto interminable repleto de oscuridad devoradora de lunas y estrellas Los sonidos a mi alrededor cavaban tumbas donde mi muerte imaginaria iriacutea a dar despueacutes de ser asesinado por coyotes buitres cactos indios demonios Mis sentidos se agudizaron al extremo de ver enfrente de miacute una figura sacada del maacutes vulgar tarot Hablaacutendome en un extrantildeo dialecto que nunca antes habiacutea oiacutedo pero que en cambio entendiacutea a la perfeccioacuten me dijo algo como ldquojueg sig juk fek kid lok nok avec moi si los tres juj kake kirdquo o que en castellano lo traduzco ldquosigue el sendero maacutes oscuro y no te detengas hasta encontrar las rocas que sudanrdquo Seguiacute el consejo de aquella extrantildea criatura y me interneacute en las profundidades del color negro

Hicimos el amor durante ochenta diacuteas mientras recorriacuteamos el mundo en un condoacuten que logreacute adaptar para que sirviera de globo aerostaacutetico Debajo de nuestra consumacioacuten las poblaciones de diferentes naciones viviacutean en constante armoniacutea caoacutetica Un olor a gas metano nos hizo perder el conocimiento Dormimos por maacutes de tres vueltas al mundo Una corriente de murmuraciones respecto a mi paradero nos devolvioacute en direccioacuten contraria retrasando el tiempo inevitablemente Llegueacute al pasado cuando la conociacute y consciente de mi futuro decidiacute no conocerla y evitar desperdiciar buen tiempo de mi pateacutetica vida

Su mentalidad de nintildeo de cinco antildeos no lograba encender su interruptor

de maldad Le clavoacute el cuchillo a su perro para sentirse un dibujo animado Llevoacute su mirada a la herida fallando su propoacutesito de mirar maacutes allaacute Le dijo a su mamaacute que el perro se habiacutea caiacutedo sobre el cuchillo La maldad aparece con la mentira en eacutel Su madre riacutee llorando Y eacutel sale de la habitacioacuten hacia el interior de un retrato descompuesto Su suentildeo de ser puro color es cumplido Si conociera a Dios se lo agradeceriacutea enormemente

Desarrollando su vida dentro de la pintura el nintildeo que era yo pero que cuento esto para dar maacutes contenido a mi estilo no se percata que yo soy el escritor que escribe una autobiografiacutea inventada

Sigue derecho y cuando llegues a la esquina no gires Detente Y espera a que el Sol se haya ocultado Estiacuterate y si tu espalda truena da vuelta a la derecha De lo contrario ve de frente hasta topar con las miradas absurdas de las personas que te encuentres Habraacutes llegado a la prehistoria de tu existencia

Entonces despueacutes de lograr mi huida busqueacute a los traidores A Osvaldo le arrancariacutea un pedazo del cerebro y asiacute su suentildeo de ser meacutedico quedariacutea truncado Aunque no fuera todaviacutea un adulto la venganza ya corriacutea por mis venas Ellos me habiacutean abandonado a merced de un saacutedico pederasta Yo tendriacutea que ensentildearles el significado de la palabra amistad Como a Claudio le gustaban las peliacuteculas le arrojariacutea acido clorhiacutedrico a los ojos cegaacutendolo de por vida Para Pablo quien amaba a los animales el castigo era perfecto Mi vecino tiene un perro viejo rabioso y eacutel no lo sabe por imbeacutecil y desgraciado Lo llevareacute a mi casa y una vez ahiacute lo dormireacute con cloroformo Aventareacute su cuerpo adormilado al patio del perro y dejareacute que el dolor lo despierte Por uacuteltimo Gerardo Su cobardiacutea me costoacute quemaduras en el trasero A eacutel la muerte era un premio que no le podiacutea permitir gozar Asiacute que construiacute una maacutequina para que sus huesoshellip

mdashiquestY por queacute empieza a escribir este extrantildeo textomdashUna iluminacioacutenmdashSea maacutes claro por favormdashYo creo en ser ateo no me malinterprete soy profundamente religioso

Pero soacutelo por la literatura de las creencias no por la salvacioacuten

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 23: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

44 45

amigo continuaba afuera Hablando con las viacutectimas Tres disparos rebotaron en la sierra El eco no se iba rebotaba en mis oiacutedos volvieacutendome loco Lanzoacute los cuerpos a la barranca Subioacute al carro Nos pusimos en marcha El silencio se apoderoacute de nosotros el resto del camino Yo lo miraba de reojo Me sorprendiacutea la calma de su espiacuteritu

Llegamos a Ciudad Guzmaacuten en media hora Abandonamos el coche y seguimos a pie hasta llegar a la plaza Con el dinero que le sacamos al hombre compramos comida Yo ya estaba nervioso Mi compantildeero era lo que maacutes me sacaba de quicio su indiferencia provocaba en mi horror Temiacutea convertirme en viacutectima de su crueldad espontaacutenea Ya lo habiacutea visto matar dos veces Estaba marcado mi cuerpo por eso Ver morir a la gente no es normal Te vuelve loco

Camineacute por un desierto interminable repleto de oscuridad devoradora de lunas y estrellas Los sonidos a mi alrededor cavaban tumbas donde mi muerte imaginaria iriacutea a dar despueacutes de ser asesinado por coyotes buitres cactos indios demonios Mis sentidos se agudizaron al extremo de ver enfrente de miacute una figura sacada del maacutes vulgar tarot Hablaacutendome en un extrantildeo dialecto que nunca antes habiacutea oiacutedo pero que en cambio entendiacutea a la perfeccioacuten me dijo algo como ldquojueg sig juk fek kid lok nok avec moi si los tres juj kake kirdquo o que en castellano lo traduzco ldquosigue el sendero maacutes oscuro y no te detengas hasta encontrar las rocas que sudanrdquo Seguiacute el consejo de aquella extrantildea criatura y me interneacute en las profundidades del color negro

Hicimos el amor durante ochenta diacuteas mientras recorriacuteamos el mundo en un condoacuten que logreacute adaptar para que sirviera de globo aerostaacutetico Debajo de nuestra consumacioacuten las poblaciones de diferentes naciones viviacutean en constante armoniacutea caoacutetica Un olor a gas metano nos hizo perder el conocimiento Dormimos por maacutes de tres vueltas al mundo Una corriente de murmuraciones respecto a mi paradero nos devolvioacute en direccioacuten contraria retrasando el tiempo inevitablemente Llegueacute al pasado cuando la conociacute y consciente de mi futuro decidiacute no conocerla y evitar desperdiciar buen tiempo de mi pateacutetica vida

Su mentalidad de nintildeo de cinco antildeos no lograba encender su interruptor

de maldad Le clavoacute el cuchillo a su perro para sentirse un dibujo animado Llevoacute su mirada a la herida fallando su propoacutesito de mirar maacutes allaacute Le dijo a su mamaacute que el perro se habiacutea caiacutedo sobre el cuchillo La maldad aparece con la mentira en eacutel Su madre riacutee llorando Y eacutel sale de la habitacioacuten hacia el interior de un retrato descompuesto Su suentildeo de ser puro color es cumplido Si conociera a Dios se lo agradeceriacutea enormemente

Desarrollando su vida dentro de la pintura el nintildeo que era yo pero que cuento esto para dar maacutes contenido a mi estilo no se percata que yo soy el escritor que escribe una autobiografiacutea inventada

Sigue derecho y cuando llegues a la esquina no gires Detente Y espera a que el Sol se haya ocultado Estiacuterate y si tu espalda truena da vuelta a la derecha De lo contrario ve de frente hasta topar con las miradas absurdas de las personas que te encuentres Habraacutes llegado a la prehistoria de tu existencia

Entonces despueacutes de lograr mi huida busqueacute a los traidores A Osvaldo le arrancariacutea un pedazo del cerebro y asiacute su suentildeo de ser meacutedico quedariacutea truncado Aunque no fuera todaviacutea un adulto la venganza ya corriacutea por mis venas Ellos me habiacutean abandonado a merced de un saacutedico pederasta Yo tendriacutea que ensentildearles el significado de la palabra amistad Como a Claudio le gustaban las peliacuteculas le arrojariacutea acido clorhiacutedrico a los ojos cegaacutendolo de por vida Para Pablo quien amaba a los animales el castigo era perfecto Mi vecino tiene un perro viejo rabioso y eacutel no lo sabe por imbeacutecil y desgraciado Lo llevareacute a mi casa y una vez ahiacute lo dormireacute con cloroformo Aventareacute su cuerpo adormilado al patio del perro y dejareacute que el dolor lo despierte Por uacuteltimo Gerardo Su cobardiacutea me costoacute quemaduras en el trasero A eacutel la muerte era un premio que no le podiacutea permitir gozar Asiacute que construiacute una maacutequina para que sus huesoshellip

mdashiquestY por queacute empieza a escribir este extrantildeo textomdashUna iluminacioacutenmdashSea maacutes claro por favormdashYo creo en ser ateo no me malinterprete soy profundamente religioso

Pero soacutelo por la literatura de las creencias no por la salvacioacuten

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 24: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

46 47

mdashiquestEso significamdashApocalipsis de bolsillo es un tributo al profeta mexicano Juan Joseacute ArreolamdashiquestConocioacute al maestromdashSiacute cuando yo era un consumidor de hierbas aromaacuteticas eacutel se me aparecioacutemdashiquestY queacute le dijomdashNo mucho hablamos sobre una fotografiacutea que yo tengo colgada en el

pechomdashDescriacutebanos la fotografiacuteahellipmdashUn recuerdo de mis vacaciones en las montantildeas yo posando

junto con unas cabras una de ellas con el torso de ser humanomdashInteresante afirma entonces haber conocido al DiablomdashNo seacute si es el apodo del maestro Arreola pero si es el algo

perverso cuando se lo proponemdashMe refierohellip mejor hablemos de ldquoApocalipsis de bolsillordquo iquestCuaacutel

es su significadomdashEs un texto apoacutecrifo encontrado en mi imaginacioacuten A traveacutes de

las palabras juego con el lector daacutendole a entender la inutilidad que tiene para miacute que me lean ya que seacute de antemano que malinterpretaran mi idea Asiacute que no importa si escribo con coherencia o no Si me limito con los signos de puntuacioacuten O si soy breve o muy extenso Yo creo que la literatura actual es muy aburrida Se ha estancado en describir la superficie de la imagen Entonces yo hago algo diferente Me adentro al espiacuteritu Vivo de la esencia de la imaginacioacuten y no importa hacia donde conduzca yo llevareacute la ventaja ante los demaacutes Por ejemplo yo puedo matarlo a usted y continuar con mi relato con la historia de mi vida De mi otra vida

mdashiquestEn verdad cree que puede matarmemdashNo le mientomdashDemueacutestremelo El escritor se pone de pie y toma un cenicero de plata Con

despiadada frialdad mata al entrevistador y sale de la sala Yo

El narrador Y tambieacuten asesino Continuacuteo jugando con el abecedario El apocalipsis eshellip

inFINito

Fotografiacutea de Moira Gelmi

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 25: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

48 49

Yo queriacutea entenderlo todo cansarme de verlo olfatearlo hasta asquearme perderme en su gente vivir en sus casas y comer su comida Caminar como caminan peinarme como se peinan mirar como miran sentir el sol como lo sienten Queriacutea hacer el amor en todos los lugares de todas las formas que acostumbran Mirar en todas las ventanas mientras cenan escuchar todas las historias que se cuentan en el mercado o el saloacuten de belleza en el cafeacute o en las banquetas Queriacutea saber lo que pensaban de esto o de lo otro Ir a todos sus centros de culto rezar como rezan bailar como bailan entender como entienden Queriacutea abarcarlo todohellip y auacuten con esa voluntad me quedeacute en el intento

La Tierra que hierveTodo empezoacute ya sabes maacutes o menos en queacute antildeo Un diacutea desperteacute y me encontreacute en un aacuterbol en medio del desierto Estaba en un paiacutes llamado ldquoYibutirdquo el lugar maacutes impensable del mundo 28 de junio

Las tardes color naranja que de vez en cuando nos regalan ese aliento de aire fresco me gusta adornarlas con los ruidos insoacutelitos de las calles Ese compaacutes lentiacutesimo de las mujeres al caminar y esa desfachatez de los conductores de bus que no se por queacute me dan risa en vez de enfado Salgo un poco antes que termine la siesta cuando las nubes bajas son generosas y se muestran pretenciosas expandidas por toda la alfombra celeste Es un pueblo fantasma Algunos negocios empiezan abrir Paso por el restaurante Rica y saboreo su espagueti delicioso a lado estaacute ese cafeacute lleno de sentildeores al que nunca me atrevo

La vuelta al mundo en no seacute cuaacutentos diacuteas

Paola Flores Miranda

a entrar igual si muero de ganas Decido cruzar por esas calles solitarias detraacutes de aqueacutel hotel del centro de la ciudad esas que los nintildeos aprovechan para jugar sin reparo yo los observo con hartazgo mientras espero por horas el bus que me lleva a casa Escucho la llamada de la mezquita a lo lejos y la ciudad empieza de nuevohellip 14 de julio

El pavimento quema los rayos de sol se resienten en cada poro de la piel la gente duerme en cualquier sombra que encuentra Es faacutecil ver espejismos en la ciudad que otorgan la sensacioacuten de estar perdido en el desierto El cuerpo no resiste los 40 grados a los que se eleva la temperatura Los pies se hinchan pesan reclaman

Me paro en una esquina y observo Veo todo caoacuteticamente armonioso veo el polvo que invade los zapatos de todos los hombres comiendo khat en los negocios y las mujeres con arcilla en la cara Veo las sultanas de Yibuti su paso lento y su mirada lejana Erguidas distantes de ojos hermosos intensos soberbios Su piel canela que no siente el sol su sonrisa que no conoce prudencia y sus vestidos cargados de sensualidad misteriosa orgullosa de su belleza belleza que es fuerte y tolera el tiempo

Despueacutes empiezo a recorrer la Rue aux Mouches llena de infinitas telas de todos los colores posibles Me gusta el escenario que se construye ese ingenio para combinar los estampados maacutes impensables con el color maacutes brillante nunca antes visto Despueacutes admiro el ritmo de la tela que se mueve marcando sus formas el raacutepido gesto para acomodar el velo en sus hombroshellip14 de septiembre

Siento ese golpe de hastiacuteo que provoca la calle que me lleva al supermercado Polvo ruido sol mucho sol de ese que no cae bien al cuerpo Llego a la entrada del estacionamiento y todo estaacute en calma demasiada calma Yo siempre distraiacuteda me doy cuenta tarde de la direccioacuten de mis pasos Un cuadrado humano compuesto de hombres en posicioacuten de oracioacuten queda frente a mis ojos Yo me detengo sensible a la coreografiacutea que los hombres me otorgan y me dejo llevar por la belleza que construyen inconsciente de toda intencioacuten

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 26: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

50 51

mundana Mi impertinencia comienza a surgir efecto y despueacutes de postrarse equivocadamente frente a mi siento sus miradas desaprobatorias Me retiro raacutepido del lugar es obvio que uno no debe pararse frente a quienes estaacuten haciendo la oracioacuten

Killed me but killed me softelyYo entendiacutea todo muy primitivamente muy visceral No me quedaba de otra que sentir para no perderme Pero uno no siempre se acomoda al bailar no siempre se puede fluir Las ciudades los paiacuteses los lugares siempre tienen el artificioso encanto de la complejidad 15 de marzo

Haitiacute fue un tsunami No hay que perder nunca la capacidad de enamorarse y Haitiacute es un amor un amor de esos que no te puedes sacar de la mente de esos tormentosos que no puedes dejar tan faacutecil Yo no encuentro conceptos exactos que lo describan Caminar en su denso ambiente lleno de calor historia y extremos terminan con cualquiera Es demasiado pesado y furioso Lo que se observa en Haitiacute son escenas de peliacuteculas de todos los geacuteneros posibles Es un collage de imaacutegenes surrealistas Eso me dio Haitiacute y yo lo agradezco 18 de agosto

Devastador es la primera palabra en mi mente cuando cruzo la ciudad para ir a Carrefour Apuesto con los ojos cerrados que nunca lograreacute camuflajearme en las praacutecticas cotidianas de aquiacute lo juro mientras repaso en mi mente el camino nervios chofer esperar esperar esperar preguntar resolver llamar confirmar salir blocus blocus blocus polvo tierra sudor coca cola Av Turgeau y ganas de salir corriendo

Me gusta cuando paso por aquel mercado que incomprensiblemente te teletransporta a un mundo maacutes esperanzador No hay ejemplo maacutes taacutecito de la decadencia maacutegica que seguacuten yo caracteriza Haitiacute Percibo el instinto de supervivencia mezclado con la parsimonia de su estar en el tiempo Te puedo asegurar que cuando pasas por ahiacute puedes ver todos tus suentildeos y pesadillas juntos Yo abro bien los ojos y aun con el cansancio registro cada detalle

13 de septiembreNirva sigue con su obsesioacuten por el orden geomeacutetrico a la hora de

acomodar objetos Sigue doblando mi ropa sin preguntaacutermelo y tambieacuten sigue regantildeaacutendome que por si hago asiacute o diferente que si no me peino que si no voy bien arreglada al trabajo Se extrantildea de la comida que hago y duda de mi capacidad para educar Derribamos cualquier barrera absurda y entonces hemos construido esta complicidad casi de hermanas Una amistad que se dio por la pura ldquobuena espinardquo20 de octubre

Bella es la magia blanca que inspira Jacmel Sontildeeacute que caminaacutebamos por sus calles de adoquines mojados por el aguacero de hace cinco antildeos Recuerdo que era octubre y la temporada de lluvias llegaba Un chipi-chipi que duroacute dos semanas sin parar y una tormenta que se sentiacutea escuchaba y oliacutea durante un mes con todos sus diacuteas y horas Nadie supo que pasoacute los cientiacuteficos no encontraron explicacioacuten y los radicales deciacutean que habiacutea sido culpa de la cooperacioacuten internacional

Los artistas del vuduacute pintaron de color amarillo sus personajes divisando el fin del mundo La gente empezoacute a migrar a Siberia encontraron allaacute el ecosistema perfecto para olvidar su tragedia Construyeron casas de diferentes pisos todas Hicieron grafitis de la belleza de Jacmel asiacute tan palpable y a la vez tan recoacutendita de las mujeres y nintildeos con su caminar orgulloso y sus ojos que te dicen todo Utilizaron los desechos soacutelidos de la poblacioacuten gringa para hacer su arte

Solo quedamos tuacute y yo en esa tierra blanca Paseaacutebamos diariamente por la calle aquella que preservaba las buganvilias gigantes del color que amo Empezaba a salir el sol y rompioacute el silencio de las paredes colapsadas El olor a tierra encantada supliacutea los malos augurios Ese aire de nostalgia que acompantildeaban sus calles y la decadencia de las casas me permitieron respirar profundo y bailar con la belleza que la historia habiacutea heredado Oliacutea a tierra mojada y habiacutea colores que nadie conociacutea Tuacute me dijiste ldquome recuerda a Cuba nunca he estado ahiacute pero me late que asiacute seriardquo

Para P S

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 27: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

52 53

Aid moubarakEl primer contacto con Yemen fue revelador En ese tiempo yo era una ignorante de todo lo que pasaba en Oriente Medio Musulmaacuten Islam aacuterabes Alaacutehellip todas palabras desconocidas para miacute No siento verguumlenza y te lo digo como es para que me entiendas Fue asiacute que me animeacute a salir a las calles y comprender su mundo 13 de julio

Contrario a mi compantildeero los aeropuertos siempre me han parecido una joya que explorar Si dejo de lado mis inexplicables nervios extenuantes paso el tiempo de espera viendo la diversidad de formas colores motivos y destinos que uno encuentra ahiacute Esta vez me hallaba sola en el aeropuerto de Sana Estaba cansada y no entendiacutea nada Los hombres siempre con su aire prepotente se sentaban en el lugar que les daba la gana me empujaban para pasar antes no me dirigiacutean ni la palabra ni la mirada ni las gracias ni los buenos modales Hablaban y gesticulaban fuertiacutesimo Yo era demasiado chiquita

Camineacute por el pasillo Recuerdo la luz niacutetida y hermosa que se filtraba por los ventanales gigantes Estaba impresionada del bello resplandor del atardecer Lentamente mireacute a un lado y me percateacute de algo que me obligoacute dibujar con mi cabeza una cruz de tal manera que pude tener una vista panoraacutemica de mi entorno en dos segundos No olvidareacute esa sensacioacuten de confusioacuten como si estuviera en un lugar del que se sabe que existe pero nunca se cree tener contacto (y efectivamente asiacute era) Yo comenceacute a sentirme en una de esas misas mexicanas de semana santa en donde estaacutes rodeada de aquellos santos que la iglesia seguacuten la tradicioacuten tapa con mantas oscuras Mujeres musulmanas con burkas y niqab comunes en estos lugares totalmente ajenas a todo lo que yo habiacutea visto Estaba asombradiacutesima mi mirada estaba congelada en ellas Yo queriacutea saberlo todo

Mientras me preguntaba tantas cosas (porque cuando dejas las imaacutegenes de los media y te confrontas con la realidad uno se pregunta tanto) las estudiaba meticulosamente queriendo entender el coacutemo maacutes que el porqueacute Sus ojos

hermosamente pintados sus bolsas Channel el evidente olor a perfume fino anillos y pulseras de buen brillo zapatos lindos todo de un glamur imposible de creer Despueacutes raacutepidamente me adapteacute a lo que pareciacutea evidente una fila para mujeres y otra para hombres al momento del control dirigirse soacutelo al personal femenino no tener contacto buscar los asientos y zonas exclusivas para mujeres menuacute de galletas de daacutetil y gallinas en el porta equipajes del avioacuten15 de agosto

Despueacutes de algunos diacuteas ya no me angustia ver tanto velo negro cubriendo su cuerpo soacutelo disfruto el caacutelido perfume que dejan a su paso lo escribo en mi memoria Pero mi curiosidad no cesa yo sigo observando y preguntando Mi mirada musicaliza sus danzas Aprendo a admirar la belleza sutil que se esconde tras todas esas telas oscurasUn diacutea en septiembre

La ventana estaba abierta mi corazoacuten conmovido A pocas calles de la vieja ciudad y a metros de tantos comercios se ubicaba el hotel en donde dormiacutea Me recargueacute en el marco de la ventana del bantildeo espereacute inmoacutevil alerta a cualquier movimiento nada Era una ciudad fantasma no habiacutea ruido ni uno soacutelo nadie tosiacutea no habiacutea carros ni tampoco nintildeos Comercios cerrados calles vaciacuteas soacutelo la melodiacutea de la ropa tendida que con el viento bailaba

Salimos a caminar Ya instalada en la inolvidable calle yo creiacutea haber tomado una maacutequina del tiempo Era una belleza de esas que te hacen imaginar creerte todo La noche volviacutea aun maacutes maacutegica la ciudad Esos diacuteas de fiesta y sonrisas que vuelven de la calle un espacio de todos Yo no era de ahiacute pero todos lo aceptaban Las sonrisas y la frase de bienaventuranza lo demostraron El riacuteo de gente y puestos con los objetos maacutes inimaginables decoraban Sana Yo era feliz y me deleitaba con las hermosas figuras de luces que las ventanas creaban

Ajaacute yo tambieacuten je trsquoaimeNada maacutes surrealista que mi vida en Pariacutes Fue una eacutepoca maravillosa Mi corazoacuten quedoacute por siempre partido en dos Mis diacuteas en Pariacutes estuvieron

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 28: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

54 55

persistentemente acompantildeados de maacutegicas situaciones inesperadas Uno sale a la calle y encuentra lo que no imagina encontrar La ciudad empezoacute a envolverme en su caleidoscopio de sensaciones y significados Todo pasaba en Pariacutes Todo y yo estaba carintildeosamente interesada en conocer13 de octubre

Hoy saliacute a casa de la italiana Cenariacuteamos y despueacutes esperariacuteamos que los pequentildeos durmieran para fumar beber vino o cerveza y hablar de todo lo que pasa en el corazoacuten Al llegar a la entrada de nuestro callejoacuten un sinfiacuten de cosas tiradas Revistas platos rotos productos de belleza ropa cables papeles libros y no seacute cuanta cosa maacutes Todo el interior de una casa lloviendo en la entrada del callejoacuten Vi un tiacutemido teleacutefono saliendo de la ventana de enfrente como queriendo registrar el evento sin ser descubierto Algunos gritos algunas amenazas y yo inmoacutevil Mi pequentildeo curioseando entre el mar infinito de objetos le llamaban la atencioacuten esas perlitas diminutas vestigios de un collar roto Lo tomeacute de la mano y partimos antes de que nos cayera una laacutempara o una cafetera Salimos de ahiacute y subimos al tramway Una chica con los senos de fuera platicaba con su amiga en uno de los asientos para dos Era para muchos de los presentes un agradable espectaacuteculo que amenazaba el siempre fastidioso trayecto de regreso a casa en el transporte puacuteblico Despueacutes de no seacute cuaacutentas horas regreseacute a casa Paseacute por la entrada del callejoacuten y todo luciacutea con esa perfeccioacuten que caracteriza la arquitectura de Pariacutes No habiacutea ni un minuacutesculo pedazo de papel tirado en el pisohellip las plantas y macetas en perfecto estado ni rastro de polvo de maquillaje ni una minuacutescula perlita atorada en las grietas del pisohellip nada13 de febrero

Iba con retraso pero teniacutea esperanza de auacuten alcanzar lugar y escucharla Sabiacutea que era demasiado ambicioso de mi parte pero de todas formas lo intenteacute Cuando llegueacute no me asombreacute quedarme sentada en el piso fuera de la sala al menos escuchaba su voz y de vez en vez podiacutea deleitarme con sus gestos Maacutes que su pasado lleno de distinciones y reconocimientos por su sabiduriacutea y talento lo que maacutes me asombroacute fue esa lucidez seductora que la envuelve Ese

franceacutes fluido y esa sonrisa al hablar Para finalizar una raacutefaga de viento en la espalda y unas ganas de llorar Elenita convencida pronuncioacute el nombre de los 43 y toda la sala contaba con ellahellip no estaba sola sabiacutea que no fallariacutea25 abril

Escuchaba los poemas de Octavio Paz mientras observaba la forma en la que los otros escuchaban Estaba ese escritor que admiro y leo con devocioacuten contando sus aneacutecdotas de juventud a lado de Paz Terminada la lectura se dio un coacutectel al que yo asistiacute sin estar invitada Iba demasiado desfachatada para la ocasioacuten pero la cantidad de veces que me he encontrado en esos eventos han permitido saber la manera de comportarme para sobrevivir Generalmente me gusta quedarme sola y observar Ser discretiacutesima casi invisible pero muy contemplativa Tambieacuten aprovecho como y tomo lo maacutes que se pueda Esta vez empeceacute a hablar con otras mexicanas soacutelo para pasar el rato No seacute en queacute momento se acercoacute aqueacutel escritor que admiro y leo con devocioacuten Me preguntoacute mi nombre y me invitoacute a tomar algo asiacute como si nos conocieacuteramos de antildeos Rumbo al lugar me tomoacute la espalda al cruzar la calle como aquellos hombres bien intencionados de otra eacutepoca Horas despueacutes me encontraba compartiendo con eacutel un plato de charcuteriacutea y tomando vino tinto en la calle de Saint Dennis en pleno corazoacuten de Pariacutes Yo no hableacute casi nada Las otras mujeres a lado me hastiaban con sus historias Eacutel era tan familiar tan bien hecho en sus formas y modales tan representativo de sus obras tan eacutel pues Era encantador y yo lo empezaba a respetar maacutes hasta que lastimosamente mostroacute su tibieza a la hora de hablar sobre la poliacutetica nacional actual Uno va demasiado lejos con la imaginacioacuten quizaacute no era el momento ni la gente me dije 3 mayo

Francia me parece el paiacutes de azuacutecar que te hace creer incapaz de deshacer En el vagoacuten del metro de la liacutenea que va rumbo a Belleville una chica veiacutea hacia la ventana sonreiacutea y reiacutea a carcajadas su mirada de felicidad concentrada en una imagen que soacutelo ella podiacutea ver Volteo a su alrededor y las dos sentildeoras chinas pequentildeas con esas chamarras gruesas de textura que parece plaacutestico

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 29: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

56 57

y color ostentoso la ignoran Una de las sentildeoras trae esas medias ldquosensacioacutenrdquo que te hacen creer que son transluacutecidas pero en realidad son leggins color piel y encima mal pegadas tienen la media negra Hablaban fuerte en su idioma y pareciacutea no escuchar las carcajadas de la chica Cambio la direccioacuten de mi mirada el turbante de casi 20 centiacutemetros de alto de la mujer con traje tradicional de aacutefrica del oeste me impide ver bien a la familia musulmana enfrente A ellos parece que les perturba la chica feliz En ocasiones la miraban pero la madre de negro y con hijab estaba maacutes atenta a que su hijo no tocara el piso le hablaba fuerte en aacuterabe y lo jalaba para evitar su intencioacuten de revolcarse en el vagoacuten Es hora de salir del vagoacuten camino aacutegilmente pero la estampida de gente me abruma yo audaz miro sin detenerme el sentildealamiento de las liacuteneas del metro para dirigir mis pasos De inmediato veo pasar los hermosos abrigos y las elegantes chicas desfilando La que sea tuacute puedes mirar a quien sea todas tienen ese toque de elegancia francesa inconfundible que enamora Apenas algunos pasos despueacutes dos sentildeores vagabundos discuten insultan a la gente uno incluso agrede fiacutesicamente Tengo que irme pero me quedo intrigada Cruzo los corredores hacia mi transbordo mientras escucho Canon de Pachelbel tocado por una chica violinista con cabello tentildeido de morado minifalda de cuadros y labios pintados de negro

Llego a Canal Saint Martin me instalo con mi amiga Ciruela cerca de los chicos que entrenan parkour porque me vuelven loca Mientras los admiro Ciruela me cuenta sobre el sentildeor chino que una vez vio saltar al canal para salvar a una paloma que se habiacutea ldquocaiacutedordquo al aguahellip

Fotografiacutea de Richard Keis

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 30: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

58 59

Joseacute Carlos Monroy

UnoDentro de un montoacuten de tierra (tlatel) muchas hormigas trabajaban para su sustento y tener ldquotiempordquo este ldquotiempordquo lo usaban para hablar con otras hormigas y trabajar de manera maacutes

eficiente al estar distantes y no poder comunicarse por su propia voz Todas las hormigas teniacutean en su cabeza dos antenitas y un nuacutemero cada una para llamarse si no teniacutean ldquotiempordquo no podiacutean hacerlo Este ldquotiempordquo lo otorgaba el Rey Hormiga para las hormigas obreras y asiacute hacer maacutes dinero para siacute y trabajar maacutes raacutepido y mejor Afuera existiacutean otros montones de tierra donde viviacutean diferentes hormigas con sus reyes aquellos se llamaban seguacuten quienes habiacutean a su alrededor Tlatel Atempan (La ribera) Tlatel Teticpac (Sobre el pedregal) Tlatel Cohtitlan (Entre los aacuterboles) y el que conoceremos Tlatel Xochitenco (En la orilla de las flores)

Un diacutea llegaron al Tlatel Xochitenco unos mensajeros para entrevistarse con el Rey Hormiga acerca de la llegada de otros vendedores de ldquotiempordquo debido a los acuerdos previos con los demaacutes reyes hormigas

DosEn el Tlatel Xochitenco habiacutea algunas hormigas que no veiacutean bien la venta

de ldquotiempordquo entre ellas se deciacutean que el Rey Hormiga se enriqueciacutea con el dinero de las hormigas obreras tambieacuten que el ldquotiempordquo se acababa muy raacutepido y era necesario un servicio de atencioacuten que el ldquotiempordquo era muy caro que no habiacutea quieacuten lo usara de manera adecuada todo maacutes lento cada vez Para calmar los aacutenimos de las hormigas y respetar sus acuerdos se abrioacute un servicio de atencioacuten para las hormigas obreras Para no pagarles lo que les correspondiacutea por ley el Rey creoacute otra empresa mientras llegaban los vendedores externos de ldquotiempordquo de este modo mostraba una buena imagen ante el resto de la poblacioacuten aunque no fuese asiacute Luego ordenoacute a las hormigas obreras que no

Las hormiguitas del tiempo

ZentetlZen tlatelko ijtik miyekej azkamej kitekitiayaj momoztla inikpana kitlakuaz iwan kipiaz ldquokawitlrdquo inin ldquokawitlrdquo kimanitij inik tlajtowaz okze azcamej iwan achiton kuale kitekitiz keme iztokej wejka iwan

iyotzin ajmo mokakitoj Mochin azkamej quipiyaj itzontekompa ontin kuawej iwan zen tlapowaliztle zehzeyaka inik quinonotzkej intla axkana kipiyaj ldquokawitlrdquo ajmo kitlajtowazweliti Inin ldquokawitlrdquo okinamakiliya weyazcatzintle inikpana okze azkatekitkej iwan kinumpa kichiwa ach tomin yaxka nojkiya quitekitij iziujkan iwan ach kuajle Kiawak unkan nojkiya okzequi tlatejle kaman konowaj nepapan azkamej ica imin weyazkatzijtziwan nejini motenewaj ijkeon inawak Tlatel Atempan Tlatel Tetikpak Tlatel Kojtitlan iwan tlatel kixmatizkej Tlatel Xochitenko

Zen tonajle owalajkej ijtitlanijwan Tlatel Xochitenko inik ixpantilijkej ika weyazkatzintle yaziliz okze tlanamajkej ldquokawitlrdquo ipampa itlajtolnamiktilizwan okzekin weyazkatzijtziwan itech wekawe

OntetlTlatel Xochitenko ijtik unkan zemej azkamej ajmo kikualitaj tenamakiliz

ldquokawitlrdquo itlok yajantinaya omijto weyazkatzintle monekuiltonolazi itomintika azkatekitkej noijkiya ldquokawitlrdquo omotlamilti zenka iziujka iwan moneneki tepalewiliztle ldquokawitlrdquo zenka patiyoj tlen axunkan ajki quichiwa kuajle mochi yolik zejze Inikpana quizewiliz ijkualaniliz azkatekitkej iwan kitlakaitaz intlajtolnamikwan mopeuj zen tepalewiliztle inik azkatekitkej Inik ajmo kitlaxtlawaz ijtomin ijkeon quinawati tlanawatijle okichiuj okze tekitiloyan ixkichka azij okzekej tlanamajkej ldquokawitlrdquo itech kiawak Kinumpa monextili zen kualixiptla altepetlixpan maya ajmo katka nej Tepan motekpanaktok azkatekitkej tlen ajmo kitekitiaya miyek iwan okiwuik nepan kitekitiz inikpa yaxka weyazkatzintle iquestKenatza kitekitiayaj ompa Tepan tikimatizej

Yazcatzijtziwan kawitl

Cuento en naacutehuatl

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 31: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

60 61

trabajaran tanto y se las llevoacute a laborar a su propiedad real iquestCoacutemo trabajaban ahiacute Despueacutes lo sabremos

TresCuando llegaron los vendedores externos el Rey Hormiga regaloacute el servicio

de atencioacuten a su hermano de bautismo para pagarle un favor y asiacute dispuso las cosas para que los demaacutes vendedores no pudieran trabajar les robaba su dinero engantildeaba a las hormigas obreras acerca del ldquotiempordquo de los demaacutes mentiacutea para que soacutelo compraran el ldquotiempordquo del hermano de bautizo con ldquodoble tiempordquo (les daban el doble pero primero se terminaba el ldquotiempordquo pagado y el regalado al final y su vigencia era menor asiacute nunca utilizariacutean aqueacutel) e ideoacute un pago mensual para que no faltara dinero Pronto los demaacutes vendedores hicieron lo mismo como el hermano de bautismo

CuartoOlvidamos a nuestras amigas las obreras iquestno es verdad Ellas recibiacutean

las llamadas de los usuarios y les pagaban por hora laborada pero el Rey Hormiga le pagaba al Mayor por llamada Entonces era necesario que las obreras contestaran maacutes raacutepido dentro una hora para que el Mayor tuviese maacutes dinero No todos los clientes eran accesibles ademaacutes las hormigas eran agobiadas con las oacuterdenes que les daba el Mayor apresurar las llamadas de los clientes en menos tiempo venderles maacutes cosas Pero el Mayor no lo ordenaba en siacute antes de eacutel un jefe general y el hermano de bautizo mandaban al uacuteltimo el Rey Hormiga cobraba el dinero A las hormigas se les dio un tribunal donde una obrera podiacutea quejarse del Mayor o el jefe general aunque eacuteste amonestaba a la obrera para darle la razoacuten a cualquiera de los jefes Los demaacutes montones de tierra a su vez tienen sus propios tribunales que cada cual se peleaba entre siacute A veces se reuniacutean las obreras para designar cuaacutel seriacutea su tribunal pero todos eran fanfarrones soberbios hipoacutecritas mentirosos e interesados En realidad no sentiacutean ninguna responsabilidad para con las obreras

CincoNo deberiacutean ser nuacutemeros cuando en realidad son hormigas

ExtetlKaman azikej okzeki tlanamajkej weyazkatzintle okimakak palewijle

tekitiliztle zen kompaleniujtle ipampa kitlaxtlawaz zen palewijle iwan yaja (kompaleniujtle) okimanak iwazwan inikpan okzeki tlanamajkemej ajmo tekitizwelitij okichtequiliyaya ijtomin okikajkayaujki azkatekitkej itechka ikauj okzekej okiztlakati inik zayo kikowak ikauj kompaleniujtle ika ldquoompa kawitlrdquo (okimakaya ompa aj tel achto motlamili ldquokawitlrdquo tlaxtlawalo iwan mako omotlamilti tepan iwan iyoliz ach tepiton kinumpa axkanahyok kimanitizka nejin) iwan oyoliuj zen tlaxtlawijle zehzemetztica inik ajmo poliwiz tomin Ajmo chotlak okzekin tlanamajkej kichiwaj ijkeon kompaleniujkapo

NaujtetlOtikilkawilikej tonikniutzitziwan azkatekitkej iquestXnejle Yajantin

quinechiyaj tenojnotzaliztin iwan kitlaxtlawaj ipan iman kitekij maya weyazkatzintle quitlaxtlawaz yaxkauh zehze tenojnotziliztle Wajkan miyek moneneki azkatekitkej kinankiliaj ach iziujka zen iman ijtik inikpan axkawa kipiyaz ach tomin Ajmo mochipan quipalewiyaj tlakowajkej yolyamanki kitekipachowaj itech tlanawatijle kimakaz axkawa kiziwi inik kitlajtowaj tlakowajkemej tepiton kawitl kinamakaj ach tlamantin Aj tel axkawa aokmo kinawati nej achto yaja weyaxkawa iwan kompaleniujtle kitlatokaj iwan tlaltzajkan weyazkatl kitlazolnotza tomin Kixmakak zen ixpantiloyan kaman zen azkatekitki kitlajtowazneki axkawa noz weyaxkawa maya ixpantiloyan mochipa kiyolnajmana azkatekitki

Inik quimakaz tlaneltokihle ontin nej Itechka okzeki tlateltin kiawak noijkiya kipiyaj iminixpantiloyan iwan zejzeyaka mokitewitekij itlok inik azizkaj ach tlateltin Kamanijkan omozentlaliayaj azkatekitkej inikpan kitenewaz ajke eliz xixpantiloyan yezej mochin ixpantiloyan tlajtolweyekej moweyiliyaj omexayak nejnepilmaxak iwan tominixpetz melawak nejini ajmo kikualita azkatekitki

MakuiltetlMakahmo tlapowaltin katka kaman azkamej melawak

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 32: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

62 63

FERNANDO JIMEacuteNEZ

Comntildeee kteacutee Xaa

Poesiacutea zapoteca

Tsintildeee xlecircpaa lon lecircntilde kpaa laantildeee socircnworntildeee xsalacircdzyaa nii lecircntilde tu kyedzy sit nocircn

tsigoacute leumleuml xkyalmbantildeaa chxisyporntildeee mbacircn xtyeumldyo lecircntilde styocircon

Porntildeee chyo kyalneuml low

Deelntildeee keumlnsecircn deelntildeee gaa kecircn tsiintildenikxe sicirclyo xikxe gaa wtseumlw

tir choon xkyalbinintir xsecircen por xkyedzyaa

iquestPa sobo pa socircw pa nchecircwsit nawoacute meumleumldeumleuml nchecircw

sit nagocircn xaacutea byacircano

Woacutergo kaacutezh nlacircdzyaa nii tir sit sobosintildeee nak kpaa lo kislyu nako soacuteotee kistoo lo nistoo nchecircw

Sinak blacircdo beacuteetsy nakaasinak choondoo psyacircantilde chocirconaa

tu mentildektantilde xcholecircn nagocircnxntildeacircbaa lo Dios kpantildea xicircsy wicircntilde

parntildeee kchiloacute kacircnaa xlyu Nktantilde stuacuteb parntildeee kchiloacute kuticircitsnin pxosyaa stuacuteb

Comntildeee ktee Xaacutea nii nocirc lecircntilde kpaa

iexclOh Que me conceda

Cuando levanto la mirada al cielorecordando que en una ciudad extrantildea estoy

entonces mi corazoacuten se estremeceporque en mi pecho se entristece

pues la nostalgia lo superoacute

Sea caminando sea trabajandopor la mantildeana o por la tarde

acongoacutejese mi espiacuterituextrantildeando tanto mi pueblo

iquestDoacutende podraacute ser hallado lejos muy lejos quedoacute

es cuando pensando me he hallado lejos tan lejos de miacute ha quedado

como del cielo estaacute la tierra como de Miahuatlaacuten estaacute el mar

Como ustedes hermanos soycomo ustedes hermanas lloroun quioquiteco soy llamado

maacutes vida a dios imploropara ver de nuevo Quioquitaniy con mi padre volver a hablar

iexclOh que el Altiacutesimo tan soacutelo me conceda

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 33: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

64 65

comntildeee ktee Xaa kacircnaa Nktantilde stuacuteb

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa paaloacutentildeee xsoxicircbaa kuticircitsnin pxusykoltocircon

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa letsy xchuniacuteslaantildeee kwtsicircityaa tyub-tsigoacute

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kiigw-chobnislaantildeee tawaa kyatpaatsy stu iacutez

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa pseuml beetsylaa nonchecirc xtumi xaatocircx

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde kcheumllaantildeee ptsaacuteaga kwyacircn Sanwkseuml

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa tantilde beumleumllsilaa kwyanacircapa yocircsy chicircv ni bucircrr

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Kiy Kwicirclylaantildeee nak xpaa ngwlacircs

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa Tantilde Tsibeacutelaantildeee kwtecircedyaa kwyacircn San Juaacuten

Comntildeee ktee Xaa kacircnaa kicircy tyocircosy laantildeee teacuteedyaa wor leumleumln kyacirc lo Xaacutea

Por nikxe xchiloacutedy sonicircyaa sikoacute ninaacutePor nikxe mentilde sicirctaa natiemp

Iipntildeee xsanlacircdzytyaa lyu ntsongoAan leumleuml tseacute tsicirctsintilde leumleuml xpeumleumllaa kyaan sikoacute

que tan soacutelo me conceda ver a Quioquitani

Con que me conceda ver el cementerio donde al platicar con mis ancestros me arrodillo

Con que me conceda ver el llano de mazorcas

donde en otra eacutepoca jugueacute

Con que me conceda ver el riacuteo de bautismos donde a comer memelas me senteacute

Con que me conceda ver el arroyo del leoacutenportal de los tesoros del inframundo

Con que me conceda ver Tankcheacutedonde me cansaba hacia San Joseacute

Con que me conceda ver el campo de elotes frondosos donde paciacute chivos burros y toros

Con que me conceda ver el cerdo de Kuili donde yacen mis antiguos zapotecas

Con que me conceda ver la loma del viento voladero en mi camino hacia San Juan

Con que me conceda ver el cerro de San Andreacutes umbral que cruzareacute en mi camino hacia eacutel

Pues aunque me es imposible poner un pie allaacute ahora porque en ciudad extrantildea estoy hoy

nunca he olvidado esa tierra hermosaque mis restos tendraacute cuando ya no sea quien soy

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 34: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

66 67

ldquoUejca OktlirdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 35: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

68 69

Ergo SumEl nacimiento de Cuba siempre ha sido un ejercicio simboacutelico para Ameacuterica Latina Desde los tiempos en que Hernaacuten Corteacutes hijo de la prima segunda de quien seriacutea el conquistador del Imperio Inca ndashFrancisco Pizarrondash llegoacute a ser alcalde de Santiago de Cuba antes de emprender la conquista del Imperio Azteca la isla ha formado parte de los procesos primigenios de asimilacioacuten e insercioacuten cultural de lo otro no soacutelo para Meacutexico sino tambieacuten para la Ameacuterica hispano parlante

Recibir e irradiar la otredad ha sido la condicioacuten cubana una especie de configuracioacuten de eco que enfrenta embates inaugurales sin omitir una recoleccioacuten de riqueza que finaliza su camino en la propagacioacuten como el coral que se defiende ante la fuerza de las corrientes marinas mientras alimentaacutendose de su vitalidad para liberar el manaacute sustenta y hereda colores increiacutebles posteriores a la lidia de la inercia acumulada lo otro siempre ha sido la energiacutea que el destino de Cuba destila para transmitir

Como sostendriacutean los cubanos en su lenguaje diario la poda del diacutea alguna vez fue la Espantildea de los conquistadores y expedicionarios que buscaban bajo el halo de las gestas concomitantes despueacutes fue aquella Espantildea con una presencia geograacutefica que pese a emblemaacutetica justificaba una cepa linguumliacutestica y cultural ya diseminada y presente al final del siglo XIX Cuba habriacutea de fungir como un faro esencial de direccioacuten para la independencia intelectual de la Peniacutensula Ibeacuterica a traveacutes de un viajero cuyo nombre fue Joseacute Martiacute quien comprendioacute un momento universal por medio de un castellano que latiacutea en lontananza de Castilla y lo canalizoacute a traveacutes de los medios de comunicacioacuten ampliados en sus alcances

El Tratado de Pariacutes que independizaraacute a la isla de Espantildea en 1898 ndashel cual seriacutea firmado sin la presencia de representantes Cubandash supeditariacutea a la isla bajo una tutela taacutecita y plena de excesos por parte de los Estados Unidos

Ergo SumCuba is a Latin America symbolic entity Since those times when Hernaacuten Corteacutes was major of Santiago de Cuba just before starting the expedition which ended into the conquest of the Aztecs the history of The Island has been closely connected with all what happens in the rest of Latin America and has played an essential role among important cultural synthesis processes of the region

To receive and to reproduce otherness has been the Cuban condition A type of echo configuration destined to be the first reality facing what is coming and ending it transferred Like a coral defending from a given sea current while collects its energy in order to release sustainability and incredible colors coming from the aggregate inertia otherness and the variable ways how it is distilled to later be propagated has been always an axial component of Cubarsquos destiny

At one point it was that Spain of explorers and conquerors sometime later it was its role on providing the physical presence to that Spain which although was not directed involved in the region anymore was already culturally speaking disseminated at the end of the XIX century and through a man who used to travel a lot and whose name was Joseacute Martiacute Cuba played an essential role participating on the intellectual independence for an Spanish language which was beating now far away from Castilla On 1898 after the Paris Treaty which confirmed Cubarsquos independence from Spain Cuba was entailed to distill another cultural synthesis this time with a culture which was not Latin but Anglo Saxon rooted The United States of America

Over time in the twenties Julio Antonio Mella would be explaining brief terms of Marxrsquos ldquoThe Capitalrdquo under the shadow of that tree which now is in front of the mathematics classrooms of the Havana University and without knowing it he would be walking the first steps which eventually

La humanidad no es una especie animal es una realidad histoacutericaMerleau Ponty

Quixote vs supermAn vi cubA

Humanity is not an animal species it is an historical reality Merleau Ponty

DANIEL SOSA

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 36: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

70 71

de Norteameacuterica e inaugurariacutea con sutileza pero constancia un nuevo signo contingente de siacutentesis social en esta ocasioacuten con un paiacutes cuya cultura no seriacutea hispana sino sajona

Al paso del tiempo Julio Antonio Mella explicariacutea nociones de ldquoEl Capitalrdquo de Marx bajo la sombra de ese aacuterbol que ahora se encuentra frente a los salones de matemaacuteticas de la Universidad de la Habana y sin saberlo recorreriacutea los primeros pasos de otra siacutentesis que al triunfo de la Revolucioacuten Cubana asociariacutea a la isla con otra cultura ocasioacuten con oriacutegenes eslavos El triunfo de unos ldquobarbudosrdquo sobre El Imperio en 1959 retumboacute en toda Ameacuterica Latina y la isla volviacutea ndashde hecho nunca habiacutea renunciado a ellondash a alambicar y proponer la otredad como posible

Bajo su papel de filtro y dispersor desde una esquina flotante que palpita a 215 kiloacutemetros de distancia de Meacutexico y a 90 millas de Estados Unidos Cuba ha alcanzado con la alteracioacuten de sus olas lugares tan apartados como el corazoacuten de Bolivia Si ldquola existencia humana requiere de nosotros la revisioacuten de nuestras ideas de necesidad y contingenciardquo (Beauvior 1989) si ldquoes soacutelo a traveacutes de la existencia que los actos son manifiestosrdquo (Beauvior 1989) tomando un sentido de respuesta fenomenoloacutegica Kantiana puede afirmarse que Cuba forma parte elemental de lo que es Latinoameacuterica Cuba es por antonomasia en su siacutembolo y efecto lo que ha sido es y hasta en variados momentos lo que podiacutea ser Latinoameacuterica su juego con la otredad

El acercamiento de EEUU en movimiento y los derechos humanos estaacuteticosEl mito de Cuba los suentildeos generacionales que ha originado asiacute como el aislamiento consecuente de varios antildeos de embargo econoacutemico por Estados Unidos se conjugan creando una leyenda que

leaded Cuba to another cultural synthesis which -once the Cuban Revolution success achieved- this time would be with a Slavic rooted civilization When a bunch of bearded men defeated the ldquoBig Empirerdquo on 1959 Cuba was actually confirming its capability to show to Latin America the possibility otherness again The Island played that alembic role condition which never was left behind Otherness as possibility

From its floating corner beating 215 kilometers away from Mexico and 90 miles away from the United States accepting its important constitution as a sort of primal screen for the rest of the Hispanic Societies in America Cuba has reached through the alteration of its waves places as distant as the mere heart of Bolivia If ldquohuman existence require us to revise our ideas of necessity and contingencerdquo (Beauvior 1989) if ldquois only through existence that the facts are manifestedrdquo (Beauvior 1989) a Kantian phenomenological sense can confirm that Cuba represents one of the fundamental parts of the what constitute Latin America as a given being Cuba is its symbol and effectrsquos antonomasia What Latin America has been what it is and at many points what it could have been is closely related with Cubarsquos destiny Not placing a cyclopean belvedere once accounting the historical events in Cuba is as wrong as not doing it for Latin America in relation with Cuba since they are two correlated historical complements

CubaUSArsquos relation walking while The Islandrsquos human rights are staticCubarsquos myth those generational dreams and that isolation coming from the US embargo have mixed and contributed together in order to create a legend in which The Island government has found the opportunity from which they have taken advantage Based on the great aspects of a revolution aspects that have their inherent dignity per se an entire society has been controlled by authorities who donrsquot share equal live standard conditions than the ones they govern

Cuba and US recent relations have impacted positively the economic conditions of the former Just to bring some examples the amount of tourist visiting Cuba reached record levels on 2015 being 174 above compared with previous year (Crodaamp Tourliere 2016) a small private sector has been authorized by the authorities now and some geographical areas now have acquired

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 37: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

72 73

ha capitalizado su cuacutepula dirigente Bajo el pretexto de la grandeza una revolucioacuten ndashque dicho sea de paso tiene su meacuterito inherentendash ha mantenido a un pueblo bajo el control de una cuacutepula muy distante de las condiciones de vida de sus gobernados

El acercamiento de Estados Unidos con Cuba ha impactado a traveacutes de cambios econoacutemicos directos y colaterales soacutelo por citar un ejemplo el incremento del flujo de turistas que alcanzoacute una cifra reacutecord en el antildeo 2015 fue del 174 mayor que el antildeo previo (Crodaamp Tourliere 2016) tambieacuten puede destacarse el desarrollo de un limitado sector privado que ha sido autorizado a realizar negocios en pequentildea escala asiacute como el intento de crear focos de desarrollo a traveacutes de zonas econoacutemicas especiales (ZEE) como el Puerto Mariel

Todo esto pese a ser positivo auacuten no se traduce en reformas radicales en los derechos humanos Los cubanos el diacutea de hoy tienen praacutecticamente las mismas restricciones en sus derechos baacutesicos como humanos que han tenido durante todo el reacutegimen comunista limitaciones dentro de las cuales y sin ser la uacutenica destaca la restriccioacuten de la libertad de expresioacuten Aquello que se sabe en Cuba se sabe por la creatividad y gran capacidad de adaptacioacuten de dicho pueblo Por supuesto esta opacidad es conveniente para algunos pocos ademaacutes de que fomenta y permite abusos

Entrevista con Antonio VegaLa siguiente es la primera parte de una entrevista que fue realizada en el mes de diciembre del antildeo 2015 en la ciudad de Varadero Cuba Debido a que la seguridad de la persona entrevistada correriacutea riesgo si fuese revelada su identidad se ha cambiado su nombre real y su rostro no fue grabado

Don Antonio Vega es un hombre de 55 antildeos que ha vivido la mayoriacutea del tiempo en la ciudad de Matanzas que se encuentra a unas horas de la Habana Es de complexioacuten delgada piel negra ojos vivos oscuros inquisitivos y brillantes

La entrevista se desarrolloacute estando sentados en una barda de la calle principal de Varadero mientras eacutel sosteniacutea un libro viejo y gastado que le regaloacute un turista britaacutenico de donde consultaba las conjugaciones de sus frases en ingleacutes Los diaacutelogos son en ingleacutes para efectos de prevenir que fuese

special economic allowances such as Puerto Mariel (Special Economic Zones ZEE by its Spanish spelling)

N e v e r t h e l e s s radical human rights reforms havenrsquot been done yet Nowadays Cubans live under practically the same human rights restrictions they have lived since the communist regime was installed Perhaps from all of the mentioned restrains the most ominous one is the lack of free speech since it covers and justify other human rights violations

Antonio Vegarsquos InterviewThe following is the first part of an interview which was done on December 2015 in Varadero Cuba In order to preserve the interviewrsquos source security his name was changed and his face was not recorded

Don Antonio Vega is 55 years old men born and raised on Matanzas City located around two hours away from Havana He is a thin black man whit a very bright and inquisitive eyes Mr Antonio is a Self-thought person who spent 10 years learning English by himself

Due to Cubanrsquos free speech restriction the interview was done in English in order to allow Mr Vega to freely speak about his countryrsquos social current conditions speaking about that in Spanish would have risked his life

The interview was done on Varaderorsquos main street while Mr Vega was holding and old and

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 38: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

74 75

descubierto hablando con libertad de las condiciones de vida en Cuba debido a que por ello podriacutea ser encarcelado

Algunas de las partes destacables de la entrevista sonDaniel Sosa hellipEste sentildeor F-I-D-E-L (deletreado)helliptuacute no puedes hablar

de eacutel iquestciertoAntonio Vega no no nohellip puedo terminar en la caacutercel es contra la leyhellip

[hellip] y ellos usaron un barco un barco grandehellip y los mataronhellip [hellip] Si si tuacute fueras blanco tuacute eres mestizo es decir tu eres cafeacutehellip por lo tanto ellos pueden pensar que tuacute eres de Oriente ellos no pueden asegurarlo de inmediatohellip entonces la policiacutea se acercariacutea conmigohellip

BibliografiacuteaDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M Parshley Croda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Viacutedeo httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

Some of the interesting parts of the interview are the following onesDaniel Sosa hellipthis person F-I-D-E-L (spelled)hellip you canrsquot talk about

him rightAntonio Vega no no nohellip I can go to jail if I do so itrsquos against the

lawhellip [hellip] and they got a boat a big boathellip and they were killedhellip [hellip]Yes if you were whitehellip yoursquore mixed you know you are brownhellip they might think you are from Oriente (from the west) they are not sure about thathellip then the police would reach mehellip

BibliographyDe Beauvior S (1989) The Second Sex New York NY Vintage Books A Division of Random House Translated and Edited by H M ParshleyCroda R amp Tourliere M (2016 March 20) ldquoEl embargo ese gran estorbordquo Revista Proceso 47-53Video httpswwwyoutubecomwatchv=0aJplWWRH2Mampfeature=youtube

broken English grammar book which he was proudly consulting while proudly confirming that he was actually talking English with me

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 39: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

76 77

Entramos apresurados y sudando al lobby de este pequentildeo teatro llamado Milaacuten que parece maacutes bien un barecillo lujoso que el recibimiento de un teatro que se dice ldquorespetablerdquo En una de las primeras filas de butacas rodeados de rostros mustios primordialmente vemos a las sentildeoras que soacutelo aguardan la salida al escenario de la ldquoestrella de modardquo Luis Gerardo Meacutendez

Esta simplona comedia Hotel Good Luck es casi un monoacutelogo y nos acerca a la vida de un simpaacutetico y solitario locutor de radio (que nadie escucha) que vive en el soacutetano de la casa de sus viejos en los antildeos setenta Los uacutenicos afanes que le ocupan son su perro Miller su psicoanalista y su neuroacutetica novia pero un diacutea despierta y tiene un suentildeo terrible todos sus seres queridos mueren o lo abandonan y lo peor es que esa siniestra reminiscencia se repite muchas veces

Estas pesadillas que lo atormentan se desencadenan cuando su perro muere golpeado por un auto Hasta entonces la trama soacutelo parece un tedioso golpeteo pero cuando el protagonista le cuenta al psicoanalista sobre la primera pesadilla podemos ver los iniciales destellos de la buena interpretacioacuten de este actor que se sostiene alliacute bien lograda

La obra alterna temas como la muerte los universos paralelos los viacutenculos afectivos y avienta preguntas al aire sobre el valor de la vida lo efiacutemero de las cosas mas sin la afeccioacuten y profundidad que esto precisa para derribarnos del asiento y de nuestra simpleza de aacutenimos Al menos han osado montar una produccioacuten esteacuteticamente muy cuidada pero muy complaciente y desafortunada en lo dramaacutetico

No obstante si miramos al montaje de la obra podemos decir que es nada maacutes y nada menos que una obra realizada a la medida de este actor y

Hotel Good LuckDante Matarazzo

esto iquestqueacute tiene de malo algunos nos preguntaraacuten Pues que es oportunista creada coyunturalmente y aprovechando la fama del actor porque el director y dramaturgo no explora grandes profundidades de lo humano ni nos da unos diaacutelogos inteligentes aunque haya momentos cataacuterticos como cuando Meacutendez lee la carta que le escribioacute su padre a su madre pero esto no es suficiente y estaacute maacutes relacionado con la interpretacioacuten del actor que con el director

Para trabajar los aspectos maacutes iacutentimos del personaje esta puesta en escena siacute tiene sus virtudes para hacer notar de nuevo a nuestra estrella pero cuando volteamos a ver los parlamentos caemos de nuevo en esta ramploneriacutea que mezcla frases ldquochistosasrdquo y un discurso que parece inteligente pero que no llega al promedio

Con una produccioacuten lo suficientemente grande para tener mucho movimiento en escena la accioacuten funciona a veces para distraernos pero no puede captar siempre nuestra atencioacuten y estallar la sensibilidad junto con nosotros parece un espectaacuteculo inerte que de vez en vez nos saca algunas carcajadas sonrisas o momentos de reflexioacuten pero el empuje que tiene se cae en muchos momentos porque cuando arribamos a las liacuteneas finales no nos queda mucho no salimos del teatro gimoteando ni con una gran sonrisa

Si miramos todos los afiches que se pegaron en algunas partes de la ciudad y el respaldo de una gran corporacioacuten que tiene esta puesta en escena podemos pensar en que no es una produccioacuten que haya escatimado como tambieacuten se mira en las escenografiacuteas el disentildeo sonoro la destacada iluminacioacuten la utileriacutea y los vestuarios que han sido cuidadosamente confeccionados y que nos hacen ver bien la intencioacuten del director sea la que sea

Y aunque no creamos que haya sido la intencioacuten del director Alejandro Ricantildeo convidarnos una de sus disquisiciones maacutes personales sobre la vida y la soledad Esta puesta en escena siacute que parece un ejercicio muy iacutentimo para audiencias simplonas y zalameras No obstante si consideramos que este autor tiene como uno de sus antecedentes maacutes inmediatos de lo absurdo a Idiotas contemplando la nieve podemos entender mejor la teleologiacutea de su quehacer teatral dirigida a lo inmediato y efiacutemero de las cosas

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 40: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

78 79

El origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten maya

Se trata de palabras antiguas las maacutes enraizadas en la comunidad indiacutegena de donde es oriundo Humberto Akrsquoabal testigo de la creacioacuten de los sonidos ordenados a la obediencia de la voz destinados a revelar la importancia de asuntos materias y oriacutegenes de la tierra todoparida (Illescas 2007 11)

Con el fin de llegar a reflexionar sobre la autenticidad y la universalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akacuteabal y para ello analizar el principio de la creacioacuten poeacutetica en el contexto de la creacioacuten primordial ndashasociacioacuten presente en imaacutegenes de Akrsquoabal sobre el origen de su poesiacuteandash se busca a manera de contexto describir el origen de la creacioacuten del universo (que podriacutea llamarse entre otros la energiacutea primordial el principio vital la fuerza geneacutesica la fuente de la creacioacuten) tal como se presenta en la cosmovisioacuten maya y en una breve comparacioacuten con el mismo principio coacutesmico en el conocimiento cientiacutefico Esta descripcioacuten se derivaraacute de un anaacutelisis contrastivo y nos serviraacute como base de comparacioacuten sobre aspectos de la cosmovisioacuten maya a lo largo de este trabajo

Se ha dicho que a menos que se descubra alguna otra obra de magnitud semejante el Popol Vuh parece permanecer como la ldquoesterardquo o el lugar del Consejo al cual debemos remitirnos para comprender los fundamentos de la civilizacioacuten maya (Leoacuten-Portilla 2004 475) Este Libro del Consejo texto sagrado para los krsquoichersquos comienza en el primer capiacutetulo con la escena del estado coacutesmico antes de la creacioacuten (Tedlock 1996 64) Se trata de un fragmento denso en lenguaje poeacutetico que a nuestro juicio contiene caracteriacutesticas significativas acerca del principio creativo en la cosmovisioacuten kacuteicheacute Dice tambieacuten Gaspar Gonzaacuteles escritor y el primer investigador maya de literaturas de su tradicioacuten que en este libro del consejo estaacute escrito la esencia de la vida del pueblo los secretos hieraacuteticos que estaban en manos del consejo de los ancianos quienes interpretaban los mensajes para la comunidad (Gonzaacutelez 1997 73) Ahora al lado del gran texto colonial

Maris Kilk

El origen y la originalidad en la obra poeacutetica de Humberto Akrsquoabal

existe un amplio simbolismo aun circulando en la cultura acerca del mismo principio vital que desde los coacutedices y estelas prehispaacutenicas hasta los textos de la tradicioacuten oral y la praacutectica adivinatoria krsquoichersquo ha sido heredado por la liacutenea de los sacerdotes-chamanes tradicionales

A continuacioacuten se propone definir las cualidades del origen de la creacioacuten coacutesmica a partir del anaacutelisis linguumliacutestico y retoacuterico del texto del fragmento sentildealado del Popol Vuh en tres traducciones de Adriaacuten Recinos (1947) Adriaacuten Chaacutevez (1981) y de Tennis Tedlock (1985) contrastadas entre siacute y con el texto original El conjunto de cualidades como resultado del anaacutelisis del texto seraacute contrastado a su vez con las caracteriacutesticas otorgadas a la naturaleza del principio creativo por los principales siacutembolos culturales En ello me apoyo sobre todo en los siguientes estudios ldquoRostros de lo sagrado en el mundo mayardquo de Mercedes de la Garza ldquoLas ideas cosmoloacutegicas mayas en el siglo XVIrdquo de Laura Elena Sotelo Santos ldquoEl arte como expresioacuten de lo sagradordquo de Beatriz de la Fuente ldquoTime and Highland Mayardquo de Barbara Tedlock y el ldquoLibro de Chilam Balam de Chumayelrdquo en traduccioacuten de Antonio Mendiz Bolio

El anaacutelisis del fragmento sobre el origen coacutesmico en el Popol VuhEl libro conocido hoy como Popol Vuh fue escrito usando el alfabeto latino en la lengua maya-kacuteicheacute hacia mediados del siglo XVI por miembros de tres linajes nobles de maacutes alto rango entre los sentildeores del reino k`iche` (Tedlock 1996 25) Existe casi la certeza de que el texto se basoacute en material obtenido de varias fuentes un coacutedice jerogliacutefico o una combinacioacuten de varios coacutedices asiacute como en relatos orales tradicionales (Leoacuten-Portilla 2004 475) Asiacute este texto se considera precolombino puesto que casi todos los investigadores coinciden en que es el resultado de asentar en papel una tradicioacuten oral maacutes antigua (Sotelo Santos 2012)

Desde que el manuscrito fue descubierto a principios del siglo XVIII en Chichicastenango Guatemala por el sacerdote espantildeol fray Francisco Ximeacutenez quien lo transcribioacute y castellanizoacute se han hecho numerosos esfuerzos por traducir esta obra a otras lenguas La traduccioacuten maacutes conocida y aceptada de las traducciones al espantildeol proviene de Adriaacuten Recinos publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Econoacutemica de Meacutexico con el tiacutetulo de Popol Vuh (Valencia Solonilla 2000) y es a la que hace referencia tambieacuten Leoacuten-Portilla en su antologiacutea de la literatura mesoamericana (2004 477 480-555) Leoacuten-Portilla sin embargo no menciona en la lista de las traducciones el trabajo de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 41: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

80 81

(publicado en 1981) que es praacutecticamente desconocido por el gran puacuteblico y la criacutetica especializada aunque representa seguacuten consideraciones de algunos autores que lo conocen la maacutes lograda y auteacutentica de las versiones al espantildeol de la que es considerada la obra literaria maacutes extensa y compleja de las letras prehispaacutenicas (Valencia Solonilla 2002) Tanto Recinos como Chaacutevez tuvieron como fuente el manuscrito de Ximeacutenez que despueacutes de un largo viaje habiacutea llegado a la Biblioteca Newberry de Chicago Mientras que Recinos al mismo tiempo siguioacute el ejemplo de la traduccioacuten realizada al franceacutes en 1861 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (Valencia Solanilla 2000) Chaacutevez tuvo la ventaja de tener el maya-krsquoichersquo como lengua materna y tener acceso maacutes directo a la visioacuten del mundo acorde con el sentido original del texto sagrado (Valencia Solonilla 2002) El Popol Vuh de Adriaacuten Recinos y el Pop Wuj de Adriaacuten Ineacutes Chaacutevez ofrecen traducciones muy distintas con valores literarios y cosmogoacutenicos disiacutemiles que es preciso destacar y estudiar (Valencia Solonilla 2002) La tercera fuente para este anaacutelisis es la traduccioacuten al ingleacutes por Denis Tedlock (publicacioacuten de la primera edicioacuten en 1985) realizada en colaboracioacuten con Andreacutes Xiloj Peruch sacerdote y adivino de tradicioacuten del pueblo de Momostenango y con un comentario basado en el conocimiento ancestral de los krsquoichersquos contemporaacuteneos

Leoacuten-Portilla sentildeala que la interpretacioacuten del kacuteicheacute a una lengua europea presenta tantas posibilidades de variacioacuten que hay dificultades para seguir la correspondencia entre las versiones de Tedlock y Recinos (Leoacuten-Portilla 2004 478) No sabemos si con ello se refiere a que esta traduccioacuten seriacutea menos complicada a cualquier otra lengua que no sea indoeuropea (a un idioma fino-uacutegrico por ejemplo) Pero lo que posiblemente quiere decir este autor es que la dificultad estaacute en que en el idioma maya se tiene que ver con una estructura y una cosmovisioacuten esencialmente distintas a las de las lenguas indoeuropeas lo que implica escoger entre caminos de traduccioacuten a veces muy alejadas entre siacute desde un intento de acercarse al contexto cultural del texto de origen hasta una domesticacioacuten del mismo Cabe mencionar tambieacuten que ha habido numerosos autores que han hecho investigaciones sobre esta joya de la literatura maya pero lamentablemente no contamos con abundantes trabajos mayas actuales que se pronuncien al respecto a partir de un anaacutelisis y traduccioacuten desde su propia visioacuten Mediante elementos linguumliacutesticos y culturales podriacutean los mayas aportar mayores datos en la interpretacioacuten del Popol Vuh ya que muchos de sus contenidos subsisten en la vida maya (Gonzaacutelez 1997 75) Por esto uacuteltimo se destaca una nueva edicioacuten

revisada de Tedlock que junto a sus ayudantes k`iche`s y apoyaacutendose tambieacuten en logros actuales en el campo de estudios mayas recogioacute nuevos datos que hicieron posible detectar entre otros errores de redaccioacuten en el manuscrito introducir cambios en la interpretacioacuten y en la traduccioacuten Algunos de estos cambios como dice el traductor son subtle refinements and [there are] others that readers of the previous edition may find surprising (Tedlock 1996 15)

A continuacioacuten presentaremos junto al texto original las tres traducciones del paacuterrafo para comenzar su anaacutelisis contrastivo mediante una lectura cuidadosa

Are utzijoxik walsquoe klsquoa katzlsquoininoq klsquoa kachamamoq katzlsquoinonik klsquoa kasilanik klsquoa kalolinik katolona puch upa kaj (Tedlock 1996 221)This is the account here it is Now it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still hums and it is empty under the sky (Tedlock 1996 64) Relato de lo que todaviacutea era silencio vibracioacuten fermentacioacuten Vibraba espasmaba palpitaba es decir cuando el cielo estaba vaciacuteo (Chaacutevez 1981 33)Esta es la relacioacuten de coacutemo todo estaba en calma en suspenso todo en calma en silencio todo inmoacutevil callado y vaciacutea la extensioacuten de cielo (Recinos 2012 169)

Este texto sobre el origen de la creacioacuten es de los fragmentos poeacuteticos maacutes tensos en Popol Vuh Es interesante observar primero que la tensioacuten en esta oracioacuten se crea entre cinco verbos asiacute como son los cinco puntos cardinales ndash cuatro esquinas y el centro ndash entre los que se extiende el universo (Recinos 2012 168) Ademaacutes cuatro de los verbos en kacuteicheacute cuyas raiacuteces son tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- contienen aliteracioacuten reduplicativa (Tedlock 1996 221) lo que puede indicar una mayor intensidad en la accioacuten de parte de ellos Tal vez no sea casualidad este detalle ya que el mayor peso en la extensioacuten coacutesmica cae simboacutelicamente en los cuatro lados y las cuatro esquinas (Tedlock 1996 63-64)

Todos los cinco verbos en la versioacuten original son onomatopeacuteyicos abriendo la lengua hacia la imitacioacuten de lo que se estaacute extendiendo afuera de ella en lo vaciacuteo del cielo primordial De esta manera aunque los sonidos en la poesiacutea kacuteicheacute parecen en ocasiones tener maacutes importancia que la sintaxis estaacuten siempre en el servicio del significado (Tedlock 1996 204) Tedlock con el fin de conservar esta relacioacuten iacutentima entre la forma y el contenido en la traduccioacuten asiacute como para mantener la movilidad del significado de las voces onomatopeacuteyicas ha propuesto usar sonidos con sentidos cercanos en ingleacutes que se pueden expresar en verbos En las dos traducciones en espantildeol de Chaacutevez y de Recinos se ha optado por un camino distinto y acercarse al texto krsquoichersquo por viacutea interpretativa estas interpretaciones a

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 42: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

82 83

su vez resultan en dos concepciones sorprendentemente alejadas entre siacuteLos textos de Chaacutevez y de Tedlock se asemejan en el esfuerzo por expresar

el contenido cosmoloacutegico original Si Tedlock encontroacute su punto de partida en un ambiente de sonidos (con verbos ripple murmur sigh hum) Chaacutevez de su parte ha captado una imagen similar expresando movimientos vibratorios caracteriacutesticos al propio ambiente de sonidos Y aquiacute cabe sentildealar que para el oiacutedo del hablante nativo en kacuteicheacute como explica Tedlock este fragmento compone un sonido de caos pero no un caos salvaje e irracional como en los mitos occidentales sino precisamente un caos de vibraciones y pulsaciones (Tedlock 1996 204)

La versioacuten de Recinos en contraste presenta una imagen estaacutetica de un estado ldquoen calmardquo ldquoen suspensordquo y ldquocalladordquo que carece de toda alusioacuten a actividad Las cinco voces de base en formas verbales se han convertido en adjetivos y ademaacutes de caraacutecter pasivo Compaacuterese por ejemplo ldquovibracioacutenrdquo con ldquoen calmardquo ldquofermentacioacutenrdquo con ldquoen suspensordquo Su ldquoinmoacutevilrdquo es del todo estaacutetico en comparacioacuten con lo que ldquoespasmabardquo en la traduccioacuten de Chaacutevez ldquoEn calmardquo aparte de sugerir el silencio y la falta de movimiento incluye tambieacuten una posible connotacioacuten a la inercia asiacute como a la indiferencia lo que contrasta en su conjunto con la agitacioacuten en el campo semaacutentico de ldquoripplerdquo en la versioacuten de Tedlock ldquoEn suspensordquo indica un estado en reposo pero tambieacuten la expectacioacuten impaciente y ansiosa por el desarrollo de un suceso Se entiende a partir del texto de Recinos que ante la creacioacuten del universo habiacutea una espera abstracta y pasiva a que algo sucediera sin la participacioacuten activa de lo que ya existiacutea Porque de hecho no puede existir en la ontologiacutea occidental una entidad activa antes de la existencia Y quizaacutes esta aparente contradiccioacuten (para la retoacuterica occidental) haya sido la razoacuten por la que el traductor tratoacute de evitar el uso de formas verbales y un sujeto en accioacuten sustituyeacutendolos con un ldquotodo inmoacutevilrdquo que equivale en la impresioacuten que deja a la nada porque dice el mismo texto dice el cielo auacuten estaba vaciacuteo De esta manera Recinos convierte la oracioacuten principal en algo que no se contradiga seguacuten los criterios del pensamiento occidental con lo vaciacuteo del cielo En el pensamiento maya sin embargo no surgen contradicciones de este tipo y ademaacutes en este caso no se parece referir a algo inexistente sino como veremos en adelante a algo invisible para el ojo humano

Tanto Chaacutevez como Tedlock han optado por conservar en el texto la existencia de un sujeto en accioacuten que podriacutea llamarse tal vez la energiacutea originaria o la conciencia coacutesmica Chaacutevez encuentra la manera de expresarlo en una abstraccioacuten

sutil por medio de la forma neutra del artiacuteculo ldquolordquo aunque al mismo tiempo transforma en sustantivos los primeros verbos disminuyendo por un grado el caraacutecter activo de la expresioacuten Tedlock de su parte brinda una traduccioacuten literal y usa el pronombre personal ldquoitrdquo manteniendo tambieacuten los verbos activos de manera que aparecen en el texto original Queda claro en ambas versiones que las cinco variaciones de actividad se complementan en un solo actor el origen de la vida que parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten

Es notorio que la existencia del sujeto gramatical activo en la traduccioacuten de Chaacutevez y de Tedlock trasfiere la sensacioacuten de un principio vital en el proceso de la creacioacuten a diferencia de la traduccioacuten de Recinos que representa maacutes bien una introduccioacuten pasiva a un relato pasado

A medida que vamos avanzando con el anaacutelisis se revelan con maacutes profundidad las cualidades del origen creativo en el texto y al mismo tiempo se aclara la funcioacuten del texto como herramienta de la creacioacuten misma visible sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock

Una de las sentildeales principales es el uso del tiempo gramatical Cabe destacar que el texto original indica a que la accioacuten expresada se realiza actualmente krsquoa es ldquoauacuten todaviacuteardquo ka- sentildeala el aspecto incompleto en el verbo y ndashoq agrega el significado de ldquoahorardquo Se nota la intencioacuten interior del texto de traer el estado primordial del cosmos ante el lector (o originalmente ante los participantes de un recital ceremonial) en el tiempo presente montando una escena maacutes que relatando un evento miacutetico Sin embargo los traductores generalmente lo han convertido en el preteacuterito (Tedlock 1996 221) Tanto Recinos como Chaacutevez han decidido por formas del preteacuterito posiblemente por querer dar al texto maacutes peso como relato miacutetico (y la retoacuterica de los mitos asiacute como se conoce en la tradicioacuten occidental raras veces recurre al presente) Tedlock por lo contrario parece valorar la traduccioacuten literal cuando en casos como este se es consciente de contenidos textuales que mejor se expresan mediante sus formas originales Su texto sigue en detalle el original (subrayeacute las partiacuteculas krsquoa (ldquotodaviacuteardquo) y ndashoq (ldquoahorardquo) para observar la concordancia con la traduccioacuten) klsquoa katzlsquoininoq --bdquonow it still ripplesldquo klsquoa kachamamoq ndash bdquonow it still murmursldquo katzlsquoinonik ndash bdquoripplesldquo klsquoa kasilanik ndash bdquoit still sighsldquo klsquoa kalolinik ndash bdquostill humsldquo El texto original y la traduccioacuten de Tedlock presentan el estado cosmoloacutegico anterior a la creacioacuten como un proceso todaviacutea presente y no como un evento pasado La reduplicacioacuten en las raiacuteces verbales tzacuteinin- chamam- tzacuteinon- y lolon- tambieacuten puede referirse

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 43: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

84 85

a una accioacuten repetida y o frecuente Es decir se entiende que la creacioacuten del cosmos y de la vida no se completoacute en la propia bdquogeacutenesisldquo a lo que alude a manera formal incluso el aspecto incompleto presente en todos los verbos la partiacutecula ka- y de forma directa la repeticioacuten de ndashoq bdquoahoraldquo Se trata entonces de una creacioacuten en proceso continuo y presente en todo momento y espacio bdquothis is the account here it ishellipldquo a partir de un origen activo y ndash muy importante ndash oculto pues asiacute como sigue en accioacuten la fuerza creativa tambieacuten sigue bdquoen vaciacuteoldquo el cielo bdquo hellip and it is empty under the skyldquo

A diferencia del texto de Recinos que elimina (modificando aspectos semaacutenticos y gramaticales) el contraste entre el espacio vaciacuteo y la existencia de una sustancia activa antes del primer bdquoamanecimientoldquo las versiones de Tedlock y de Chaacutevez mantienen esa aparente contradiccioacuten que dentro de la cosmovisioacuten maya caracteriza el importante aspecto de la energiacutea creadora eacutesta estaacute a la vez presente y oculta Y como tal ndash principio oculto ndash es visible a los seres de la bdquovista claraldquo adivinos y poetas ndash tema que ocuparaacute nuestra atencioacuten en el siguiente capiacutetulo de este trabajo -- asiacute como es observable por medio del recurso mismo de la contradiccioacuten semaacutentica en el lenguaje poeacutetico Esto uacuteltimo habla en realidad de la funcioacuten sagrada del libro y de la escritura para los mayas Esta funcioacuten consiste precisamente en posibilitar el alumbramiento de lo oculto los coacutedices de Popol Vuh o el Libro de Consejo constituiacutean para sus usuarios el ilbrsquoal la bdquoherramienta para la vistaldquo o el bdquolugar para verldquo (Tedlock 1996 21) Afirma Andreacutes Xiloj el sacerdote tradicional e inteacuterprete de textos sagrados en krsquoichersquo quien colaboroacute con Denis Tedlock en la traduccioacuten de Popol Vuh ldquoif one only knew how to read it perfectly hellip it should reveal everything under the sky and on the earth all the way out to the four cornersrdquo (Tedlock 1996 18)

A la nocioacuten de lo oculto se refiere en el texto de varias formas Aunque los verbos en accioacuten en krsquoichersquo sean onomatopeacuteyicos y se puede en efecto dar interpretaciones muy variadas a los sonidos algunos de sus significados sentildealan voces claramente sonoras tzrsquoino indica a un sonido silan refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera relacionado con el viento con lolin se imita el sonido del grillo (Tedlock 1996 221) Esto tambieacuten contribuye a crear el misterio y expresar alusioacuten a algo oculto se escuchan sonidos en un espacio que se ve vaciacuteo No obstante entre los significados de estas voces siacute existen tambieacuten diferentes aspectos de silencio y la calma escogidos por traductores (Tedlock 1996 221) Recinos como vimos optoacute por el campo semaacutentico del silencio lo que podriacutea

explicar que su versioacuten no conserva el misterio del texto original pues lo sustituye con una simple loacutegica todo estaba en calma e inmoacutevil porque el cielo estaba vaciacuteo Esto tambieacuten lleva a la loacutegica de usar el preteacuterito es evidente que esta descripcioacuten del universo inmoacutevil y silencio en tiempo presente no tendriacutea sentido Por otro lado el uso del preteacuterito agrega auacuten maacutes al efecto estaacutetico Es interesante notar que aunque tambieacuten Chaacutevez usa formas del preteacuterito su texto sigue sin embargo expresando la funcioacuten de un proceso activo de una manera similar que la traduccioacuten literaria de Tedlock Esto creemos se debe a la funcioacuten del sujeto ya explicada anteriormente si la versioacuten de Recinos coloca en el foco de atencioacuten el relato como objeto pasivo Chaacutevez y Tedlock reconocen como protagonista la energiacutea en accioacuten De esta manera Chaacutevez a pesar de que usa tambieacuten ldquosilenciordquo en su texto conserva la nocioacuten de algo oculto

Cabe detenernos en el concepto del silencio y lo que anuncia acerca del origen creativo en el texto En la traduccioacuten de Recinos como se vio ldquosilenciordquo denota un estado de reposo calma y sosiego igual que la falta de sonidos y ruido Ahora bien vale sentildealar que en espantildeol el campo semaacutentico de ldquosilenciordquo comparte tambieacuten algunas connotaciones con el sigilo el secreto la ocultacioacuten y el misterio A ello parece sugerir el texto de Chaacutevez en el que el ldquosilenciordquo indica maacutes bien la afoniacutea que falta de movimientos pues otros verbos en eacutel anuncian pequentildeos impulsos en el espacio (vibracioacuten fermentacioacuten espasmar palpitar) en el que hay lugar tambieacuten a los demaacutes significados sentildealados El ldquosilenciordquo aunque no se nombra estaacute presente tambieacuten en el texto de Tedlock donde adquiere la cualidad del ldquoruido blancordquo (Tedlock 1996 221) anunciado por su seleccioacuten de voces ldquoripplerdquo (formar pequentildeas ondas extenderse) ldquomurmurrdquo (murmullar susurrar) ldquosighrdquo (suspirar) ldquohumrdquo (zumbar resonar bullir)

Unas observaciones de la foneacutetica y los recursos retoacutericos vienen a profundizar estas nociones sobre el principio de la creacioacuten Se forma un efecto acuacutestico-conceptual por el movimiento riacutetmico de las repeticiones entre las que se observan la aliteracioacuten (la repeticioacuten notoria del mismo o de los mismos sonidos sobre todo consonaacutenticos) y el paralelismo (repeticioacuten salvo miacutenimas variaciones de una misma frase sintagma o palabra) en el texto Por ejemplo la aliteracioacuten maacutes notoria se crea en el texto original en repetirse la partiacutecula del aspecto incompleto ka- al inicio de todos los cinco verbos de la oracioacuten principal efecto que se aumenta auacuten en cuatro de los verbos precedidos por el adverbio krsquoa (bdquotodaviacutealdquo) bdquokrsquoa katzrsquoininoq krsquoa kachamamoq katzrsquoinonik krsquoa kasilanik krsquoa kalolinikldquo Un hallazgo intrigante

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 44: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

86 87

aquiacute es que esta doble aliteracioacuten que agiliza el movimiento de la accioacuten expresada por los verbos se da visualmente en una simetriacutea significativa antes y despueacutes del centro del fragmento En la posicioacuten ceacutentrica estaacute el quinto verbo tocado por la aliteracioacuten soacutelo en la partiacutecula inicial ka- y en el que por tanto se suaviza el efecto del movimiento una posible alusioacuten al centro del cosmos alrededor del cual se mueve con una mayor fuerza el proceso de la geacutenesis

El verbo en el lugar ceacutentrico katzrsquoinonik es una variacioacuten tanto en forma como en significado del primer verbo katzrsquoininoq ambos denotan al mismo tiempo estados de calma y silencio y los sonidos producidos por las maacutequinas electroacutenicas y otros maacutes sonoros en el oiacutedo (Christenson 1997) Se nota por lo tanto cierto paralelismo que aparece tambieacuten en las traducciones en las que un mismo verbo se coloca tanto en el centro como al inicio de la oracioacuten principal Se repiten seguacuten la interpretacioacuten ldquoen calmardquo ldquovibracioacuten vibrabardquo ldquoripplesrdquo Tiene menor efecto esto en el texto de Chaacutevez porque la oracioacuten se ha cortada en dos y el sonido repetido aparece en una frase como sustantivo y en la segunda como verbo Recinos expresa el paralelismo pero sin la variacioacuten del grado de intensidad que brinda el texto original krsquoa katzrsquoininoq hellip katzrsquoinonik la cual es tomada en cuenta literalmente por Tedlock ldquoNow it still ripples ripplesrdquo

Aquiacute de nuevo llama la atencioacuten un posible fondo conceptual Se trata de la interesante confluencia entre el campo semaacutentico del verbo y la forma retoacuterica de paralelismo en grado menguante Tanto en krsquoichersquo como en ingleacutes el verbo alude a minuacutesculos movimientos ondulantes o vibratorios incluso invisibles percibidos a veces como un ruido bajo Estas pequentildeas ondas en el texto inician intensas y acentuadas en el presente (now it still ripples) y despueacutes de un intervalo de tiempo vuelven a darse con

ldquoConelhualtinrdquoFotografiacutea de

Noeacute Zapoteco Cidentildeo

menor grado de energiacutea como un eco (ripples) Tal movimiento repetitivo y menguante caracteriacutestico por ejemplo a las ondas acuacutesticas o a las del agua en la que se tira una piedra parece definir tambieacuten la esencia del origen en el texto En el proceso continuo de la creacioacuten los movimientos se repiten en ciertos intervalos de tiempo pero siempre con modificaciones Se podriacutea decir que se trata de una repeticioacuten parcial Ademaacutes al verla en la oracioacuten se nota que lleva una interaccioacuten con otro movimiento lineal bdquoNow it still ripples now it still murmurs ripples it still sighs still humsldquo(Tedlock 1996 64) Al desarrollo lineal sigue una repeticioacuten parcial a la que sigue de nuevo el desarrollo lineal En ello es posible reconocer

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 45: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

88 89

el movimiento en forma espiral que ha dado lugar a la nocioacuten del tiempo mismo como movimiento en varias direcciones simultaacuteneas en forma del ciacuterculo y lineal observable en el antiguo sistema calendaacuterico y en su uso adivinatorio de parte de los sacerdotes mayas contemporaacuteneos descrito rigurosamente en el estudio de Barbara Tedlock (Tedlock B 1982)

El paralelismo ademaacutes se produce a lo largo de toda la oracioacuten principal del fragmento al repetirse el sintagma con el que se expresa el sujeto en aspectos de actividad ligeramente variados Ya habiacuteamos llegado a observar antes que el origen de la vida parece insistir en la pluralidad como presupuesto de la creacioacuten Ahora bien desde el punto de vista de la retoacuterica tradicional maya el uso del paralelismo se relaciona en efecto con la nocioacuten de una realidad complementaria y poliseacutemica tiene la funcioacuten de connotar y comunicar algo desde distintos puntos de vista para completar el significado del enunciado (Craveri 2012 29-33) Esto confirma la observacioacuten textual anterior que en el caso del principio creativo no soacutelo tenemos un punto originario del que nace la diversidad sino que esa diversidad ya es parte integral del origen mismo asiacute como lo es en una semilla o en el propio lenguaje del texto lo referente a ldquosilenciordquo ldquovibracioacutenrdquo ldquofermentacioacutenrdquo ldquoespasmarrdquo y ldquopalpitarrdquo en su conjunto seraacute la fuerza primordial asiacute como entre la variedad vibratoria de ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo y ldquohumrdquo se compone la unidad necesaria para la creacioacuten

El origen creativo asiacute se percibe como una dialeacutectica entre varios componentes (reflejados en el texto por verbos de distintos matices semaacutenticos) para una actividad feacutertil algo que requiere de diferentes aspectos para ser completo y tener la capacidad de movimiento y fecundacioacuten Si en las traducciones de Chaacutevez y Tedlock los verbos representan distintos aspectos semaacutenticos complementarios en el pensamiento maya el texto de Recinos tiene un campo semaacutentico maacutes uniforme caracteriacutestico maacutes bien a la una visioacuten occidental

La dialeacutectica maya relacionada con la idea de pluralidad que vemos en el principio original junto a la repeticioacuten de las unidades de pensamiento con una estructura similar tendraacute la funcioacuten de evocar crear una realidad completa y armoacutenica funcioacuten descrita en relacioacuten con el paralelismo en textos sagrados mayas (Craveri 2012 29-33)

A la funcioacuten creativa del principio vital corresponde en el texto perfectamente el uso de la onomatopeya que parece sentildealar desde el principio el caraacutecter activo poliseacutemico y polivalente del origen los verbos onomatopeacuteyicos son voces vivas

sujetos en accioacuten que provocando imaacutegenes con alusiones al movimiento de ritmos sonoros provocan el movimiento mismo al ser recitados se reproducen fiacutesicamente los sonidos de los movimientos geneacutesicos

Aunque algunas interpretaciones y traducciones hayan hecho que en la literatura sobre la geacutenesis del cosmos maya se hable casi siempre del silencio y la inmovilidad que en un estado estaacutetico pasivo y pasado regiacutea el cielo y el oceacuteano primordial antes de la creacioacuten (Sotelo Santos 1988 18) (De la Garza 1998 33-36) el anaacutelisis aquiacute realizado contrastando elementos de linguumliacutestica y retoacuterica en tres traducciones y en el texto original del primer fragmento de Popol Vuh sugiere que el origen de la creacioacuten coacutesmica para los krsquoichersquo se caracteriza en realidad tanto por sonidos como por la movilidad provocados por una continua actividad de algo que llena el espacio ldquovaciacuteordquo es decir estaacute en todas partes pero oculto Estaacute ldquoaquiacuterdquo y ldquoahorardquo todaviacutea presente y activo ldquohere it isrdquo ldquonow it still murmursrdquo Esto contradice casi del todo lo que dicen los anaacutelisis basados en la traduccioacuten de Recinos ldquoel texto alude al tiempo primordial que precede a la creacioacuten hellip el cosmos era silencioso estaacutetico oscuro y sin vidardquo (Sotelo Santos 1988 18) o lo que se deduce automaacuteticamente de una tradicioacuten de ldquomitos universalesrdquo y desde una perspectiva dualiacutestica ldquocomo el mundo es devenir ordenado se cree que el estado previo es estatismo caoacutetico o indiferenciadordquo (De la Garza 1998 33)

Se trata ademaacutes de un principio compuesto por una diversidad de aspectos entre los que se complementa un ldquotodordquo pleno e iacutentegro que sin embargo no es un hecho fijo y pasado sino sigue en evolucioacuten constante Por consiguiente la creacioacuten del universo seguacuten este fragmento del Popol Vuh no se acaboacute en un tiempo ldquomiacuteticordquo sino que continua en la propia esencia de su origen

Esta evolucioacuten del origen parece incluso ser progresiva en su dinamismo notable sobre todo en la traduccioacuten de Tedlock por el uso fiel de las formas activas que destacan el tiempo presente y el aspecto inacabado de la accioacuten en el texto original por la alusioacuten a la repeticioacuten de verbos en forma espiral por la onomatopeya que reproduce los sonidos riacutetmicos geneacutesicos asiacute como por las connotaciones del verbo bdquorippleldquo que refirieacutendose a pequentildeos movimientos ondulados tambieacuten apunta a algo que se estaacute extendiendo

En comparacioacuten con el conocimiento cientiacuteficoAquiacute antes de seguir cabe verse una intrigante comparacioacuten con la descripcioacuten que a los procesos de origen en el universo da la ciencia moderna El denso lenguaje

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 46: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

90 91

poeacutetico en el fragmento de Popol Vuh ofrece asociaciones con la existencia primordial en un estado altamente conciso de energiacutea que seguacuten la teoriacutea del Big Bang provocoacute una gran explosioacuten que dio lugar al universo y que desde entonces hace que eacuteste se esteacute extendiendo1 El universo estaacute compuesto (por el 95 ) de la ldquomateria oscurardquo y de la ldquoenergiacutea oscurardquo invisibles en cualquier frecuencia electromagneacutetica La existencia de la ldquomateria oscurardquo soacutelo se nota en cuanto a su influencia a la materia ldquonormalrdquo o detectable En cambio ldquola energiacutea oscurardquo que forma la mayor parte del cosmos es del todo oculta y de ella se sabe poco Asiacute es que con esta ldquoenergiacutea oscurardquo se asocian procesos que auacuten no tienen una explicacioacuten clara por ejemplo la circulacioacuten de las galaacutecticas o la creciente aceleracioacuten de la expansioacuten coacutesmica a pesar de la fuerza de la gravedad que va en aumento entre galaacutecticas cada vez mayores y maacutes numerosas Es decir el principio oculto que hace mover al universo es algo que funciona contra la fuerza de la gravedad y estira el espacio coacutesmico hacia los cuatro lados y las cuatro esquinas desde un centro que marca el origen Ademaacutes lo hace cada vez maacutes raacutepido En el texto visto se estira el lenguaje hacia los cuatro verbos maacutes cargados desde el verbo ceacutentrico origen e impulso del movimiento Tal centro textual en la versioacuten de Tedlock es el mismo ldquoripplerdquo que alude a la extensioacuten pero que podriacutea tambieacuten hacer referencia al fenoacutemeno de ldquoripple effectrdquo a la onda expansiva o al efecto dominoacute Esto es al dinamismo de la aceleracioacuten progresiva A ello se une el uso del paralelismo creado con el mismo verbo que alude a una progresiva connotacioacuten del referente que se repite y se expande a la vez en forma de espiral Ahora recordemos que nuestra galaacutectica tambieacuten tiene una forma de espiral

Los descubrimientos cientiacuteficos coinciden con lo que nos revela el texto krsquoichersquo tambieacuten en que la materia primordial variaba sutilmente en la densidad En el texto analizado varia la densidad del lenguaje poeacutetico Ademaacutes se cree que son estas variedades que logroacute componer la sustancia dinaacutemica para dar lugar a la existencia it is these tiny density variations that are thought to have clumped up to form the Universersquos very first galaxies sparking the progression towards the Milky Way the formation of the Sun and Earth and ultimately us2 Esta informacioacuten coincide con la observacioacuten nuestra sobre la complementariedad de aspectos semaacutenticos ligeramente distintos en los verbos del texto expresando una progresiva

1 Aquiacute y en adelante en este apartado la informacioacuten sobre descubrimientos astrofiacutesicos proviene de la paacutegina web disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu2 Cita disponible en httpcoolcosmosipaccaltechedu

connotacioacuten de la pluralidad de perspectivas como requisito para componer un ldquotodordquo productivo La idea de la variedad complementaria en el origen coacutesmico en relacioacuten con el lenguaje poeacutetico tiene valor de la movilidad y polivalencia de significados De esta manera el propio lenguaje poeacutetico se presenta como la materia para la creacioacuten que une el aacutembito natural con el aacutembito artiacutestico en un mismo concepto del origen creativo

Otro aspecto de intereacutes acerca del origen permanente y oculto del universo se revela en relacioacuten con la percepcioacuten del tiempo En el texto original las formas del presente se refieren tanto a sucesos pasados como presentes lo que indica que lo presente contiene lo pasado Tambieacuten el hecho que algunas traducciones del mismo texto hayan utilizado el preteacuterito y otras el presente sentildeala una variada posibilidad de interpretaciones acerca del tiempo referido Asiacute los tiempos tambieacuten se complementan o maacutes bien no hay un liacutemite fijo entre un tiempo pasado y presente Esto a su vez implica que en todo momento se tiene acceso a los demaacutes momentos pasados o venideros Tal percepcioacuten queda ilustrada en el cosmos con la observacioacuten del cielo nocturno que en efecto es una imagen del pasado en el presente la luz de una estrella tarda viajando miles y millones de antildeos dependiendo de su distancia hasta que nuestra vista la alcance Lo que vemos ahora se originoacute antes y lo que ahora sucede saldraacute a la luz maacutes tarde Cuanto maacutes lejos miramos en el universo maacutes lejos iremos en el pasado el tiempo separa y conecta En todo momento existe mucho maacutes de lo que vemos la luz de los millones de nuevas estrellas y galaacutecticas ya presentes ahora mismo auacuten queda oculta Es posible que el uso del tiempo presente en el texto original sobre el estado anterior a la creacioacuten se deba precisamente a descubrimientos que obtuvieron los mayas en la observacioacuten del cosmos Porque lo interconectado de los tiempos se expresa de una manera parecida en el uso del calendario y la lectura de ldquola sangrerdquo tradiciones combinadas en la praacutectica adivinatoria de los sacerdotes-chamanes k`ichersquo (Tedlock B 1982) La idea que queremos destacar con estos ejemplos es que el origen oculto del universo que estaba presente al inicio y auacuten lo estaacute atraviesa todos los tiempos y espacios Por lo que es natural que acudiendo al origen todo se puede conocer La informacioacuten no falta Ahora bien lo que permite el acceso a la fuente es la habilidad de contacto con ella Si la ciencia auacuten carece de medios para comunicarse con la ldquoenergiacutea oscurardquo el lenguaje poeacutetico siempre ha tenido una viacutea de acceso funcionando a su manera como el cosmos mismo como la propia naturaleza en creacioacuten Finalmente esto

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 47: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

92 93

parece explicar la capacidad con la que el Popol Vuh expresa esencias universales Lo que acabamos de ver es inspirador con imaacutegenes poeacuteticas y recursos

linguumliacutesticos se expresan en el antiguo texto de la tradicioacuten maya los mismos aspectos sobre el origen coacutesmico que describen los descubrimientos cientiacuteficos relativamente recientes Claro a una conclusioacuten similar se ha llegado en otros estudios como ldquoEl Popol Vuh tiene razoacutenrdquo de Domingo Martiacutenez Paredez que asegura que este texto krsquoichersquo encierra grandes conceptos cientiacuteficos y filosoacuteficos sobre la naturaleza que posteriormente fueron descubiertos por los europeos (Gonzaacutelez 1997 74) De esta manera los ldquohechosrdquo cientiacuteficos a los que se ha referido en los uacuteltimos paacuterrafos vienen realmente a confirmar la validez de nuestra interpretacioacuten sobre el posible contenido cosmoloacutegico del texto En efecto seguacuten el anaacutelisis aquiacute realizado la naturaleza del origen creativo en el fragmento del Popol Vuh se asemeja maacutes a la descripcioacuten cientiacutefica que a la que propone la traduccioacuten de Recinos

En este contexto es significativo sentildealar tambieacuten la diferencia en los tiacutetulos la versioacuten de Recinos ldquoPopol Vuh las antiguas historias del Quicheacuterdquo asienta el texto en un marco estrecho de un pueblo mientras que el Pop Wuj en el tiacutetulo de Adriaacuten Chaacutevez se refiere a Libro del tiempo o Libro de acontecimientos que es como si se dijera ldquoHistoria del Universordquo (Valencia Solonilla 2002) La traduccioacuten de Dennis Tedlock se titula bdquoPopol Vuh The Mayan Book of the Dawn of Liferdquo

En comparacioacuten con el simbolismo en la cosmogoniacutea mayaOtra fuente de informacioacuten para profundizar en nuestra interpretacioacuten sobre la naturaleza del origen en el texto analizado desde la propia perspectiva maya son los siacutembolos culturales asociados con el principio coacutesmico que circulan en la cultura maya desde las historias miacuteticas y el discurso ceremonial sagrado hasta el arte de los tejidos y el lenguaje divinatorio de los sacerdotes-chamanes A nuestro juicio se trata de una valiosa posibilidad de comparacioacuten para ampliar la nocioacuten del origen creativo seguacuten se comprende en el aacuterea maya todaviacutea hoy en diacutea

Se resumiraacute a continuacioacuten la descripcioacuten de los principales siacutembolos referentes al principio vital coacutesmico en una breve comparacioacuten con el texto analizado

Dice el Popol Vuh que antes de que se creara el universo existiacutea el Corazoacuten del Cielo la energiacutea divina primordial se trata de un ser trascendente poderoso infinito y eterno como el cielo mismo cuya fuerza geneacutesica ha dado origen al universo

(Sotelo Santos 20012 84) El aspecto creador del Corazoacuten del Cielo se manifiesta en cuatro dioses quicheacutes Huracaacuten Una Pierna Caculhaacute Huracaacuten Rayo de una Pierna Chipi Caculhaacute El Pequentildeo Rayo y Raxa Caculhaacute El Rayo Verde (Sotelo Santos 2012 85) Un rayo un pequentildeo rayo o un rayo azul y verde produjeron una chispa de vida poderosa y fertilizante con la que el mundo comenzoacute a existir (Sotelo Santos 2012 85-86) Esta descripcioacuten de diferentes rayos que juntos produjeron la poderosa bdquochispaldquo geneacutesica crea una clara asociacioacuten con la gran explosioacuten coacutesmica pero tambieacuten habla de la variacioacuten de aspectos complementarios que vimos tanto en los verbos del texto como en la materia primordial del universo Los cuatro dioses (como los cuatro verbos en el texto) son una variedad de manifestaciones de un principio coacutesmico total y oculto ndash el Corazoacuten del Cielo ndash que recuerda su presencia perioacutedicamente por medio de rayos de una densa y concisa energiacutea que se extiende en bdquolo vaciacuteo del cieloldquo Por asociaciones tan claras el fragmento del Popol Vuh podriacutea en efecto interpretarse como una manifestacioacuten onomatopeacuteyica del Corazoacuten del Cielo mismo Ademaacutes algunos de los verbos del texto original significan sonidos sonoros y entre ellos silan se refiere a un proceso audible en la atmoacutesfera mediante el cual se va calmando el viento (Tedlock 1996 221)

Pero esta energiacutea total y divina no soacutelo cuenta con la accioacuten del fuego celeste sino que vino acompantildeada de un liacutequido divino lleno de vida semejante al esperma la lluvia y en una fecundante tormenta en la que se combinan agua aire y fuego las energiacuteas coacutesmicas de Huracaacuten crearon la tierra hellip En otros teacuterminos el Corazoacuten del Cielo posee las energiacuteas de la fertilidad biocoacutesmica (el rayo la tormenta y la lluvia) por eso el Popol Vuh dice que el dios laquose llama Huracaacutenraquo (Sotelo Santos 2012 85-86) En esta imagen de una divina sustancia liacutequida comienzan a cobrar significado cosmoloacutegico las palabras de la traduccioacuten de Chaacutevez vibracioacuten fermentacioacuten y sus connotaciones Por ejemplo los sinoacutenimos de la fermentacioacuten la alteracioacuten y la efervescencia ndash desprendimiento de burbujas gaseosas a traveacutes de un liacutequido ndash indican el caraacutecter vivo y dinaacutemico de la sustancia geneacutesica descrito en los siacutembolos la transformacioacuten como otro sinoacutenimo alude al mismo tiempo a su capacidad creativa y cambiante en unioacuten con aspectos complementarios del aire y el fuego Como consecuencia en una bdquofecundante tormentaldquo las ondas sonoras producidas por los relaacutempagos tambieacuten bdquovibranldquo A su vez los sinoacutenimos de bdquovibrarldquo temblar y sacudir estremecer y oscilar se remiten al huracaacuten mismo ndashfenoacutemeno meteoroloacutegico que convirtioacute de conocimiento universal la antigua

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 48: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

94 95

palabra krsquoichersquo Con el caraacutecter acuaacutetico del Huracaacuten se identifica tambieacuten Gucumatz

o la Serpiente de la Vida (De la Garza 2001 22) la serpiente sagrada energiacutea concentrada que infunde vida al mundo (De la Garza 1998 78) el principio fecundante del cosmos (De la Garza 1998 154) Es el paacutejaro-serpiente (serpiente quetzal) que alude al movimiento en tierra agua y aire (De la Garza 1998 36) La energiacutea vital simbolizada por la serpiente que genera y da perpetua vida al cosmos (De la Garza 2001 22) reside en la sangre el fluido divino (De la Garza 1998 105) que viene de los dioses pues el hombre se formoacute de la masa de maiacutez y la sangre de serpiente (De la Garza 1998 154-155) Posiblemente haya sido este simbolismo de la circulacioacuten de la sangre y el pulso del corazoacuten como manifestaciones de actividad geneacutesica que ha influenciado a Chaacutevez a emplear los verbos ldquopalpitarrdquo y ldquoespasmarrdquo en su versioacuten del texto

Aquiacute en el contacto con la simbologiacutea la versioacuten de Adriaacuten Chaacutevez abre toda una nueva perspectiva feacutertil para amplias interpretaciones El origen como un pulso energeacutetico una vibracioacuten y palpitacioacuten que conecta el tiempo primordial con el ahora en el corazoacuten en la sangre en la corriente de los riacuteos en el ritmo de los versos donde sigue el pulso original

Tal vez es por renunciar la imagen estaacutetica y la nocioacuten de ldquolo pasadordquo en las traducciones anteriores que el trabajo de Chaacutevez se haya considerado como un ldquoPop Wuj depurado vale decir decolonizadordquo (Recinos 2012 71)

El pulso se escucha tambieacuten desde el agua uterina manifestacioacuten del mismo origen divino (De la Garza 1998 104) El agua generadora de vida por excelencia que circula en todo (De la Garza 1998 104) es una de las principales manifestaciones de lo sagrado (De la Fuente 2002 145) La epifaniacutea de la energiacutea creadora del dios es una nube primera muestra de su actividad celeste e indicador del agua y de la fecundidad que de aquiacute emanaraacute Su nombre en maya yucateco es Itzam Na que hellip es laquoel rociacuteo o sustancia del cielo y nubesraquo hellip el nombre Itzam se forma de las raiacutez itz que se relaciona con los liacutequidos vitales que dan lugar a la existencia a la vez que itsrsquo se vincula con los conocimientos sagrados del universo (Sotelo Santos 2012 84) El agua como la sangre es representada por la serpiente (De la Garza 1998 105) siacutembolo a la vez de la sabiduriacutea coacutesmica Esto tambieacuten se refiere a un principio consciente

En los siacutembolos revisados el origen de la creacioacuten es un principio infinito y eterno pero en un constante proceso trasformador en sus elementos componentes

Es un poder divino pero no distante al ser humano pues como origen creativo se mantiene en todo lo creado la energiacutea vital corre por medio del agua la sangre en el jugo de los aacuterboles hace mover los ldquodestinosrdquo o diacuteas del calendario asiacute como los astros ldquomandardquo a engendrar las semillas y a contraer la matriz palpita en el ritmo de la vida y la muerte y como el hilo de la creacioacuten teje la existencia Y como tal es un principio oculto en el sentido de no ser explicado del todo con la razoacuten

A la luz de estas concepciones las traducciones del fragmento analizado pueden valorarse tambieacuten en cuanto a su acercamiento a la comprensioacuten del cosmos desde una visioacuten maya atendiendo a los significados que en esa cultura ha tenido el origen y la creacioacuten Los textos de Chaacutevez y Tedlock pueden considerarse acertados en el sentido de transmitir la actividad y los valores primordiales en la concentracioacuten linguumliacutestica en la expresioacuten sonora y significativa de los verbos ldquovibrarrdquo ldquofermentarrdquo ldquoespasmarrdquo ldquopalpitarrdquo ldquoripplerdquo ldquomurmurrdquo ldquosighrdquo ldquohumrdquo que ademaacutes siguen el ejemplo cultural de representar componentes complementarios del principio creativo y remiten al movimiento geneacutesico de la vida En ello se diferencian substancialmente de la traduccioacuten de Recinos sin que por ello eacutesta carezca de valores esteacuteticos

La conclusioacuten sobre la naturaleza del origen de la creacioacuten en la cosmovisioacuten mayaLa cosmogoniacutea maya seguacuten el Popol Vuh y los siacutembolos culturales mayas observa y reconoce que existe un punto originario de la vida que da lugar a una realidad percibida como sagrada Este punto originario es el contenido vibratorio total de la existencia ldquoen reposordquo Todo lo que no habiacutea aparecido ya existiacutea Todo lo que no se ha formado o lo que no se ve auacuten ya existe en la vibracioacuten incesante del universo como una nueva estrella que por su lejaniacutea todaviacutea es oculta o como el agua subterraacutenea hasta brotar en un manantial El reposo en este sentido no es pasividad sino una fuerza potencial materia prima a toda creacioacuten presente y futura Las principales caracteriacutesticas de tal origen tanto en el Popol Vuh como en el simbolismo revisado coinciden con el conocimiento moderno del origen del universo

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 49: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

96 97

ldquoTekolotl ikaltlatsakual o Puerta del tecoloterdquo

Fotografiacutea de Martiacuten Tonalmeyotl

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 50: Directorio...2 3 Dirección Ana Matías Rendón Dirección de Fotografía Gabriel Sebastián Chazarreta Consejero Editorial Pedro Sánchez Diseño Editorial Miguel Ángel Matías 4

98

  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
  • 1
  • _GoBack
  • _GoBack