Click here to load reader

Discover 2014

  • View
    215

  • Download
    1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Text of Discover 2014

  • Guided Tours

    WWW.REGION-MOSELLE.LU

    WWW.REDROCK.LU

  • discover redrock region

    2

    Herzlech Wlkomm!FR Bienvenue dans le sud du Luxembourg bienvenue dans la rgion des contrastes!

    Nos visites guides sadressent aux familles, aux voyageurs individuels et aux voyageurs en groupe.

    Laissez-vous tenter par des visites qui sortent de lordi-naire et dcouvrez la rgion diffremment

    DE Willkommen im Sden Lu-xemburgs Willkommen in der Region der Kontraste!

    Unsere gefhrte Touren rich-ten sich sowohl an Familien als auch an Einzelpersonen und Gruppen.

    Lassen Sie sich zu auergewhnlichen Besich-tigungen verfhren und ent-decken Sie die Region erfri-schend anders...

    NL Welcome to the South of Lux-embourg welcome to the re-gion of contrasts!

    Our guided tours are intended for families as well as individu-als and groups.

    Let yourself be tempted by ex-traordinary tours and discover the region differently

    OFFICE RGIONAL DU TOURISME SUD A.S.B.L.

    28b, rue Dicks L- 4082 Esch-sur-Alzette T. +352 / 54 73 83 5991 [email protected] www.redrock.lu

    visit redrock region

    IMPRESSUM

    Editeur / Rdaction Office Rgional du Tourisme Rgion Sud

    Conception et Layout apart.lu

    Photos ORT Sud, C. Piscitelli, Le Fonds Belval, CNA, Red Rock Challenge a.s.b.l.

    Impression Reka

    Tirage 7000 ex

    Edition 2014

    PTANGE

    KERJENG

    DIFFERDANGE

    RECKANGE/MESS

    LEUDELANGE

    MONDERCANGE

    ESCH/ ALZETTE

    RUMELANGE

    SCHIFFLANGEBETTEMBOURG

    ROESER

    FRISANGE

    DUDELANGEKAYL

    SANEM

    B

    F

    D

    Bettem-bourg

    Differ-dange

    Dude-lange

    Esch/Alzette

    Frisange Kaerjeng Kayl Leude-lange

    Monder-cange

    Petange Reckange/Mess

    Roeser Rume-lange

    Sanem Schiff-lange

    Luxem-bourg

    Bettembourg 20 km 5 km 13 km 7 km 22 km 7 km 8 km 12 km 23 km 10 km 5 km 10 km 20 km 8 km 12 km

    Differdange 20 km 21 km 10 km 26 km 6 km 15 km 18 km 12 km 5 km 13 km 26 km 18 km 5 km 13 km 26 kmDudelange 5 km 21 km 9 km 10 km 24 km 5 km 12 km 12 km 22 km 15 km 10 km 7 km 20 km 8 km 18 kmEsch/Alzette 13 km 10 km 9 km 18 km 12 km 5 km 10 km 4 km 12 km 9 km 18 km 6 km 8 km 3 km 18 kmFrisange 7 km 26 km 10 km 18 km 28 km 13 km 15 km 17 km 28 km 20 km 5 km 15 km 25 km 15 km 13 kmKaerjeng (Bascharage)

    22 km 6 km 24 km 12 km 28 km 17 km 16 km 9 km 3 km 10 km 28 km 19 km 3 km 14 km 18 km

    Kayl 7 km 15 km 5 km 5 km 13 km 17 km 14 km 8 km 18 km 11 km 13 km 3 km 14 km 4 km 21 kmLeudelange 8 km 18 km 12 km 10 km 15 km 16 km 14 km 9 km 20 km 7 km 12 km 17 km 17 km 10 km 10 kmMondercange 11 km 12 km 12 km 4 km 17 km 9 km 8 km 9 km 14 km 5 km 16 km 11 km 6 km 4 km 16 kmPetange 23 km 5 km 22 km 12 km 28 km 3 km 18 km 20 km 14 km 12 km 28 km 19 km 5 km 14 km 20 kmReckange/Mess

    10 km 13 km 15 km 9 km 20 km 10 km 11 km 7 km 5 km 12 km 15 km 14 km 9 km 7 km 13 km

    Roeser 5 km 25 km 10 km 18 km 5 km 28 km 13 km 12 km 16 km 28 km 15 km 16 km 24 km 14 km 11 kmRumelange 10 km 18 km 7 km 6 km 15 km 19 km 3 km 17 km 11 km 19 km 14 km 16 km 15 km 7 km 24 kmSanem 20 km 5 km 20 km 8 km 25 km 3 km 14 km 17 km 6 km 5 km 9 km 24 km 15 km 10 km 20 kmSchifflange 8 km 13 km 8 km 3 km 15 km 14 km 4 km 10 km 4 km 14 km 7 km 14 km 7 km 10 km 18 kmLuxembourg 12 km 26 km 18 km 18 km 13 km 18 km 21 km 10 km 16 km 20 km 13 km 11 km 24 km 20 km 18 km

  • discover redrock region

    Agenda SightseeingIndustrial Culture

    Culture

    6 38 4216 46

    Sports & Nature

    Nature & Red Rocks

    Hits for kids Useful information

    22 5232

  • 7agenda

    AGENDA

    01.06.14 Journe dcouverte RedRockRegion- Discovery Day

    Belval Muse de la Mine

    Cockerill - Esch/Alzette

    Muse National des Mines de Fer luxembourgeoises

    Rumelange

    Dcouvrez trois anciens sites industriels de la rgion Sud du Luxembourg bord du Bus 34 , un vhicule datant de 1959! La journe commencera sur le site de Belval avec une visite de lexposition Belval & More au btiment massenoire. Puis, tape au muse de lancienne Mine Cockerill Esch. Djeuner la Brasserie du Muse Rumelange. La journe se terminera au Muse National des Mines de Fer Luxembourgeoises avec une visite de la mine en train. Retour Belval vers 16h30. Un guide professionnel accompagnera le groupe tout au long de la journe.

    10h0016h30 25 / p Uniquement sur rservation

    07.06.14 Bat-Walk- Fledermuse im Ellergronn

    Centre dAccueil Ellergronn Naturschutzzen-trum Ellergronn Rue Jean-Pierre Bausch Esch-sur-Alzette

    In einem Vortrag werden die verschiedenen Lebensrume gezeigt und die Fledermausarten im Ellergronn und Umgebung vorgestellt. Danach Bat-Walk entlang des Anwesens mit einem Fledermausdetektor.

    Dcouvrez les diffrentes espces de chauves-souris ainsi que leurs espaces naturels au Ellergronn et aux alentours. Vous irez leur dcouverte lors dun bat-walk en vous munissant dun dtecteur de chauves-souris.

    19h0023h00 freeRservation souhaite Reservierung erwnscht

    07.06.14 Guided Mountain-bike Tour - Eller-gronn Level 1 (Beginner)

    Centre dAccueil Ellergronn Naturschutz-zentrum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

    Nos guides locaux spcialement forms ont le plaisir de vous emmener sur les plus beaux itinraires VTT de la rgion du sud luxembourgeois

    09h3012h00 7 / p Rservation souhaite

    08.06.14 Uma caminhada pelo Ellergronn

    Centre dAccueil Ellergronn Naturschutz-zentrum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

    Venha descobir a reserva natural do Ellergronn, qual a sua importncia, o seu passado e presente.

    Une promenade guide en langue portugaise travers la rserve naturelle du Ellergronn.

    14h3016h30 freeRservation souhaite

    14.06.14 Guided Mountain-bike Tour - Op der Haardt Level 2 (Intermediate)

    Parking Boulodrome, rue Reiteschkopp ( ct du Stade Barozzi) Dudelange

    Nos guides locaux spcialement forms ont le plaisir de vous emmener sur les plus beaux itinraires VTT de la rgion du sud luxembourgeois

    09h3012h00 7 / p Rservation souhaite

    T. +352 / 54 73 83-5991 [email protected] T. +352 / 26 54 421 [email protected]

  • 8 9

    agendaagenda

    15.06.14 Ellergronn Natura 2000

    Centre dAccueil Ellergronn Naturschutz- zentrum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

    Eine Wanderung durch das Naturschutzgebiet Ellergronn. Une randonn travers la rserve naturelle Ellergronn.

    15h0016h30 5 / p (Adults) 5 / p (Children) Rservation souhaite

    15.06.14 Naturraum Esch-Burgronn Lespace naturel Esch-Burgronn

    Burgronn, Parking Tempel Zeugen Jehova

    Besichtigung einiger sehr missbekannten Viertel von Esch, aber auch Spaziergang durch den Naturraum Esch/Burgronn. Kurze Anekdoten ber die Einwohner der Viertel, ihr Leben, ihre Arbeit, ihre Herkunft.

    Visites de quartiers mconnus dEsch, ainsi que promenade dans lespace naturel Esch/Burgronn. Petites histoires anecdotiques des habitants des quartier: leur vie, leur travail, leurs origines.

    14h0016h00 freeRservation souhaite Reservierung erwnscht

    15.06.14 Belval - Cit des Sciences

    Btiment massenoire Avenue du RocknRoll Esch-sur-Alzette

    La visite prend son dpart dans lancien hall industriel massenoire, amnag comme lieu daccueil et dexposi-tions. Aprs une introduction sur le dveloppement de Belval depuis limplantation de lusine et sur les projets de la Cit des Sciences, la visite guide prvoit un tour du quartier pied.

    Die Besichtigung beginnt in dem frheren Industriegebude massenoire , das vom Fonds Belval als Ausstellungsflche und Besucherzentrum eingerichtet wurde. Die Besichtigung beinhaltet eine Prsentation ber die Entwicklung der Indus-triebrache und die Projekte der Cit des Sciences. Anschlies-send findet ein Rundgang zu Fuss durch das Viertel statt.

    15h0017h00 5 / p (Adults) 5 / p (Children) Rservation souhaite

    19.06.14 Visite guide 1535C la crativit en fusion

    Lieu de rassemblement: devant le btiment 01 du 1535C, 115a, rue Emile Mark, L-4620 Differdange

    1535C, cest la temprature de fusion du fer, mais aussi le nom de lancienne usine de Differdange reconvertie en lieu de travail pour la communaut crative. Cette visite guide vous propose de dcouvrir le cadre dans lequel toute une communaut dartistes, designers, communicants, musiciens et autres cratifs partagent leurs savoir-faire et travaillent ensemble selon de nouvelles formes de coopration. Loccasion de sinformer pour les jeunes dsireux de se lancer, pour tous les autres, de voir la transformation exemplaire de ce patrimoine industriel au services des industries cratives innovantes.

    18h00 www.1535.lu T. +352 / 58 77 11 535 [email protected]

    21.06.14 Heil- und essbare Pflanzen Plantes mdicinales et comestibles

    Centre dAccueil Ellergronn Naturschutz- zentrum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

    Gefhrte Wanderung in franzsischer Sprache durch das Naturschutzgebiet Ellergronn in Esch/Alzette, die sich an alle richtet, die Wildblumen und deren Heilkrfte kennen und erkennen lernen wollen. Sie entdecken die jahreszeit-gemssen Pflanzen dank des Schmeckens, Fhlens und Riechens.

    Visite guide en langue franaise travers la rserve naturelle Ellergronn Esch/Alzette, pour tous ceux qui dsirent connatre et reconnatre les plantes sauvages et leurs vertus. Nous dcouvrirons les plantes du moment, en les sentant, les touchant, et mme en les gotant.

    14h3017h00 freeRservation souhaite Reservierung erwnscht

    22.06.14 Naturschutz durch Nutzung im Gebiet Dumontshaff Conservation de la nature travers une exploitation extensive au Dumontshaff

    Parkplatz Hall Polyvalent Schifflange

    Bei einer Fhrung durch das Feuchtgebiet Dumontshaff wird anschaulich wie die renaturierten Feuchtwiesen entlang der Alzette durch eine angemessene landwirtschaftliche Nutzung im Sinne des Naturschutzes gepflegt werden.

    Grce une visite guide travers la zone humide Dumontshaff, vous dcouvrirez comment sont entretenues les pelouses humides renatures le long de lAlzette travers lexploitation agricole naturelle.

    09h0011h30 freeRservation souhaite Reservierung erwnscht

    26.06.14 Visite guide 1535C la crativit en fusion

    Lieu de rassemblement: devant le btiment 01 du 1535C, 115a, rue Emile MarkL-4620 Differdange

    1535C, cest la temprature de fusion du fer, mais aussi le nom de lancienne usine de Differdange reconvertie en lieu de travail pour la communaut crative. Cette visite guide vous propose de dcouvrir le cadre dans lequel toute une communaut dartistes, designers, communicants, musiciens et autres cratifs partagent leurs savoir-faire et travaillent ensemble selon de nouvelles formes de coopration. Loccasion de sinformer pour les jeunes dsireux de se lancer, pour tous les autres, de voir la transformation exemplaire de ce patrimoine industriel au services des industries cratives innovantes.

    18h00 www.1535.lu T. +352 / 58 77 11 535 [email protected]

  • 10 11

    agendaagenda

    28.06.14 Das Naturschutzge-biet Brucherbierg La rserve naturelle Brucherbierg

    Vir Bruch Platz, Kayl

    Gefhrte Wanderung ber den Brucherberg im Zusammen-hang mit dem Tag in der Natur in Kayl. Speziell unter die Lupe genommen werden u.a. die Flora des Gelndes sowie die Minetteskaulen (Mineneingnge).

    Visite guide du Brucherberg dans le cadre de la journe dans la nature Kayl. Un intrt particulier sera port sur la flore du site ainsi que sur les Minetteskaulen , les entres des mines.

    14h0015h30 freeRservation souhaite Reservierung erwnscht

    28.06.14 Wie gesund ist unser Wald? Ltat de sant de nos forts

    Centre dAccueil Ellergronn Naturschutz-zentrum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

    Die Fhrung gewhrt einen Einblick in die verschiedenen Krankheiten und Schdlinge der Waldbume und in den Gesundheitszustand des Waldes.

    La visite donne un aperu des diffrents parasites et maladies des arbres de nos forts et nous fait dcouvrir ltat de sant rel des forts luxembourgeoises.

    09h0012h00 freeRservation souhaite Reservierung erwnscht

    29.06.14 Der geologische Pfad Giele Botter Le sentier gologique Giele Botter

    Parc Industriel et Ferroviaire Differdange

    Dieser Rundgang ermglicht es, die Tagebaugebiete zu entdecken. Sie sehen die verschiedene Erdschichten, wie sie von den Arbeiterserve naturelle hinterlassen wurden, als der Erzabbau gestoppt wurde. Es handelt sich also um ein Paradies aus Menschenhand.

    Cette visite permet de dcouvrir les sites dexploitation ciel ouvert. Vous verrez les diffrentes couches gologiques, telles que les ouvriers les ont laisses une fois lexploitation minire abandonne. Il sagit donc dun paradis fabriqu des mains de lHomme.

    14h30 freeRservation souhaite Reservierung erwnscht

    29.06.14 Das Natur- schutzgebiet Op der Haardt La rserve naturelle Op der Haardt

    Parking Boulodrome, rue Reiteschkopp ( ct du Stade Barozzi) Dudelange

    Ein Naturschutzgebiet in naher Umgebung ein Rundgang durch die Ddelinger Haardt begleitet von Erklrung ber die verschiedenen Lebensrume und deren Erhalten.

    La rserve naturelle ct de chez soi une randonne travers la Haardt Dudelange accompagne dexplications propos des diffrents habitats et de leur conservation.

    09h0012h00 freeRservation souhaite Reservierung erwnscht

    05.07.14 Guided Mountain-bike Tour - Ellergronn Level 1 (Beginner)

    Centre dAccueil Ellergronn Naturschutz-zentrum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

    Nos guides locaux spcialement forms ont le plaisir de vous emmener sur les plus beaux itinraires VTT de la rgion du sud luxembourgeois

    09h3012h00 www.redrock.lu T. +352 / 54 73 83 5991 [email protected] / p Rservation souhaite

    06.07.14 3e Train Groumand Parc Industriel et Ferroviaire Differdange

    Aprs un grand Succs en 2012 et 2013, le 3e Train Gourmand le 6 juillet 2014 est organis par De Kuerbuttek, un projet du CIGL Ptange, lasbl AMTF-Train 1900, lasbl Parc Industriel et Ferroviaire du Fond-de-Gras et lasbl Miniresbunn. Programme: 11h00: Dpart en Train de Ptange vers le Fond-de-Gras 11h25: Arrive au Fond-de-Gras & petite promenade pied jusquau Hall Train 1900 12h00: Apritif & Toasts 12h30: Menu grillade et ses accompagnements 15h00: Promenade facultative en train minier Miniresbunn et visite de la minire Dhoil Ptange. Rservations jusquau 27 juin 2014!

    11h00 T. +352 / 23 65 17 33 [email protected] (Miniresbunn pour enfants moins de 5 ans) 3.5 (Miniresbunn Tarif Enfant) 5 (Miniresbunn Tarif Adulte) 10 (A/R Train 1900 Tarif Enfant) 50 (A/R Train 1900 Tarif Adulte)

    06.07.14 E poeteschen Tour um Ttelbierg Promenade potique au Ttelbierg

    Hall Paul Wrth, Fond-de-Gras

    Eine Wanderung rund um den Ttelbierg, begleitet von Dichtern und ihren Werken, mit Gedichten und Prosa zum Thema Wald.

    Une randonne au Ttelbierg, accompagn de potes et de leurs uvres, pomes et prose autour du thme fort .

    15h0017h30 freeRservation souhaite Reservierung erwnscht

    06.07.14 Das Naturschutz-gebiet Brucherbierg-Lallngerbierg La rserve naturelle Brucherbierg-Lallngerbierg

    Parkplatz Friedhof Schifflange

    Eine Entdeckungsreise der Naturschutzgebiete Brucherbierg- Lallngerbierg, bei der Sie die atemberaubende Landschaften der ehemaligen Erzabbaugebiete sehen.

    Dcouverte des rserves naturelles Brucherbierg-Lallnger-bierg avec des paysages dexploitations minires ciel ouvert vous couper le souffle.

    10h0012h30 freeRservation souhaite Reservierung erwnscht

  • 12 13

    agendaagenda

    12.07.14 IVV-Wanderung im Ellergronn Marche populaire au Ellergronn

    Naturschutz-zentrum Ellergronn

    Wanderung in Zusammenarbeit mit der Entente Roude Liw Esch/Uelzecht und Pol Zimmermann (ANF), von 5, 10 und 20km. 5km: Beginn zwischen 7h00 und 14h00 10km: Beginn zwischen 7h00 und 14h00 20km: Beginn zwischen 7h00 und 12h00

    Marche populaire en collaboration avec lEntente Roude Liw Esch/Alzette et Pol Zimmermann (ANF) de 5, 10 ou 20km. Dparts: 5km: 7h0014h00 10km: 7h0014h00 20km: 7h0012h00

    07h0020h00 freeRservation souhaite Reservierung erwnscht

    13.07.14 Das Naturschutz- gebiet Op der Haardt La rserve naturelle Op der Haardt

    Parking Boulodrome, rue Reiteschkopp ( ct du Stade Barozzi) Dudelange

    Ein Naturschutzgebiet in naher Umgebung ein Rundgang durch die Ddelinger Haardt begleitet von Erklrung ber die verschiedenen Lebensrume und deren Erhalten.

    La rserve naturelle ct de chez soi une randonne travers la Haardt Dudelange accompagne dexplications propos des diffrents habitats et de leur conservation.

    10h0011h30 5 / p (Adults) 5 / p (Children) Rservation souhaite

    19.07.14 Guided Mountain-bike Tour Op der Haardt Level 2 (Intermediate)

    Parking Boulodrome, rue Reiteschkopp( ct du Stade Barozzi) Dudelange

    Nos guides locaux spcialement forms ont le plaisir de vous emmener sur les plus beaux itinraires VTT de la rgion du sud luxembourgeois

    09h3012h00 7 / p Rservation souhaite

    27.07.14 Begegnung mit der Natur Rencontre avec la nature

    Centre dAccueil Ellergronn Naturschutzzen-trum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

    Rundgang in franzsischer oder englischer Sprache durch das Naturschutzgebiet Ellergronn, fr alle zugnglich. Whrend dieses Rundgangs erforschen Sie ihre Beziehung zur Natur dank Ihrer fnf Sinne, der Musik, der Selbstbeo-bachtung und des Dialogs.

    Promenade pour tous en langue franaise ou anglaise dans la rserve naturelle Ellergronn Esch/Alzette. Au fil de cette balade, nous explorerons notre relation avec la nature travers nos sens, la musique, lintrospection et le dialogue.

    14h3017h00 freeRservation souhaite Reservierung erwnscht

    27.07.14 Der geologische Pfad Giele Botter Le sentier gologique Giele Botter

    Parc Industriel et FerroviaireDifferdange

    Dieser Rundgang ermglicht es, die Tagebaugebiete zu entdecken. Sie sehen die verschiedene Erdschichten, wie sie von den Arbeiterserve naturelle hinterlassen wurden, als der Erzabbau gestoppt wurde. Es handelt sich also um ein Paradies aus Menschenhand.

    Cette visite permet de dcouvrir les sites dexploitation ciel ouvert. Vous verrez les diffrentes couches gologiques, telles que les ouvriers les ont laisses une fois lexploitation minire abandonne. Il sagit donc dun paradis fabriqu des mains de lHomme.

    15h0017h00 5 / p (Adults) 5 / p (Children) Rservation souhaite

    02.08.14 Guided Mountain-bike Tour - Ellergronn Level 1 (Beginner)

    Centre dAccueil Ellergronn Naturschutz-zentrum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

    Nos guides locaux spcialement forms ont le plaisir de vous emmener sur les plus beaux itinraires VTT de la rgion du sud luxembourgeois

    09h3012h00 7 / p Rservation souhaite

    10.08.14 EllergronnNatura 2000

    Centre dAccueil Ellergronn Naturschutz-zentrum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

    Eine Wanderung durch das Naturschutzgebiet Ellergronn. Une randonn travers la rserve naturelle Ellergronn.

    10h0011h30 5 / p (Adults) 5 / p (Children) Rservation souhaite

    16.08.14 Von Minen und Minenarbeitern Mineurs et minires

    Centre dAccueil Ellergronn Naturschutz-zentrum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

    Eine Reise ber das Ellergronn-Katzenberg-Gelnde. Sie werden von einem begeisterten Mitglied der Entente Mine Cockerill gefhrt, der Ihnen spannende und ergreifende Geschichten ber das Leben als Minenarbeiter erzhlt.

    Un voyage travers le site Ellergronn-Katzenberg. Votre guide, un membre passionn de lEntente Mine Cockerill, vous racontera des histoires captivantes et poignantes sur la vie de mineur.

    09h0012h00 freeRservation souhaite Reservierung erwnscht

    17.08.14 Waldbewirt- schaftung in Luxemburg Gestion des forts luxembourgeoises

    Centre dAccueil Ellergronn Naturschutzzen-trum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

    Erklrungen ber die nachhaltige Bewirtschaftung und die Verwaltung der Wlder in Luxemburg. Rundgang durch das Naturschutzgebiet Ellergronn.

    Explications sur la gestion et lexploitation des forts au Luxembourg travers lexemple de la fort du Ellergronn.

    10h0012h00 freeRservation souhaite Reservierung erwnscht

  • 14 15

    agendaagenda

    23.08.14 Guided Mountain-bike Tour - Belvaux & Gaalgebierg Level 3 (Advanced)

    Parking Gaalgebierg, rue de Hussigny, Belvaux

    Nos guides locaux spcialement forms ont le plaisir de vous emmener sur les plus beaux itinraires VTT de la rgion du sud luxembourgeois

    09h3012h00 7 / p Rservation souhaite

    31.08.14 Der geologische Pfad Giele Botter Le sentier gologique Giele Botter

    Parc Industriel et Ferroviaire Differdange

    Dieser Rundgang ermglicht es, die Tagebaugebiete zu entdecken. Sie sehen die verschiedene Erdschichten, wie sie von den Arbeiterserve naturelle hinterlassen wurden, als der Erzabbau gestoppt wurde. Es handelt sich also um ein Paradies aus Menschenhand.

    Cette visite permet de dcouvrir les sites dexploitation ciel ouvert. Vous verrez les diffrentes couches gologiques, telles que les ouvriers les ont laisses une fois lexploitation minire abandonne. Il sagit donc dun paradis fabriqu des mains de lHomme.

    11h0013h00 5 / p (Adults) 5/ Pp (Children) Rservation souhaite

    06.09.14 Pilze kennenlernen Apprendre connatre les champignons

    Centre dAccueil Ellergronn Naturschutz-zentrum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

    Damit wild gesammelte Pilze mit ruhigem Gewissen spter auf dem Teller landen knnen, mssen sie mehrere Identifizierungsetappen durchlaufen. Fr diese Wanderung brauchen Sie einen Korb und wenn mglich ein kleines Pilzhandbuch.

    Que lon souhaite simplement les reconnatre, ou que lon souhaite choisir les meilleurs dentre eux pour les dguster, les champignons sauvages ncessitent de passer par diverses tapes de reconnaissance. Un petit panier sera utile, de mme quun guide didentification, si vous en disposez.

    14h0016h00 freeRservation souhaite Reservierung erwnscht

    06.09.14 Das Naturschutz- gebiet Op der Haardt La rserve naturelle Op der Haardt

    Parking Boulodrome, rue Reiteschkopp ( ct du Stade Barozzi) Dudelange

    Ein Naturschutzgebiet in naher Umgebung ein Rundgang durch die Ddelinger Haardt begleitet von Erklrung ber die verschiedenen Lebensrume und deren Erhalten.

    La rserve naturelle ct de chez soi une randonne travers la Haardt Dudelange accompagne dexplications propos des diffrents habitats et de leur conservation.

    11h0012h30 5 / p (Adults) 5 / p (Children) Rservation souhaite

    13.09.14 Guided Mountain-bike Tour - Ellergronn Level 1 (Beginner)

    Centre dAccueil Ellergronn Naturschutz-zentrum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

    Nos guides locaux spcialement forms ont le plaisir de vous emmener sur les plus beaux itinraires VTT de la rgion du sud luxembourgeois

    09h3012h00 7 / p Rservation souhaite

    20.09.14 BelvalCit des Sciences

    Btiment massenoire Avenue du RocknRoll Esch-sur-Alzette

    La visite prend son dpart dans lancien hall industriel massenoire , amnag comme lieu daccueil et dexposi-tions. Aprs une introduction sur le dveloppement de Belval depuis limplantation de lusine et sur les projets de la Cit des Sciences, la visite guide prvoit un tour du quartier pied.

    Die Besichtigung beginnt in dem frheren Industriegebude massenoire, das vom Fonds Belval als Ausstellungsflche und Besucherzentrum eingerichtet wurde. Die Besichtigung beinhaltet eine Prsentation ber die Entwicklung der Indus-triebrache und die Projekte der Cit des Sciences. Anschlies-send findet ein Rundgang zu Fuss durch das Viertel statt.

    10h3012h30 5 / p (Adults) 5 / p (Children) Rservation souhaite

    27.09.14 Guided Mountain-bike Tour - Belvaux & Gaalgebierg Level 3 (Advanced)

    Parking Gaalgebierg, rue de Hussigny, Belvaux

    Nos guides locaux spcialement forms ont le plaisir de vous emmener sur les plus beaux itinraires VTT de la rgion du sud luxembourgeois

    09h3012h00 7 / p Rservation souhaite

    12.10.14 E poeteschen Tour um Ttelbierg Promenade potique au Ttelbierg

    Hall Paul Wrth, Fond-de-Gras

    Eine Wanderung rund um den Ttelbierg, begleitet von Dichten und ihren Werken, Gedichten und Prosa zum Thema Wald.

    Une randonne au Ttelbierg, accompagn de potes et de leurs uvres, pomes et prose autour du thme fort .

    15h0017h00 freeRservation souhaite Reservierung erwnscht

  • discover redrock region

    17

    nature & red rocks

    FR Sentier didactique

    Le sentier didactique Na-tura 2000 est fractionn en trois boucles thmatiques, qui peuvent facilement tre combines:

    La boucle A: traverse essen-tiellement des forts mar-ques par laction humaine et correspond donc au thme LHomme et la fort .

    La boucle B: Lexploitation des terrains ferrifres, jadis et aujourdhui est le sujet prsent tout au long de ce circuit.

    La boucle C: illustre le prin-cipe de La succession vg-tale naturelle sur un ancien territoire minier . La na-ture y recouvre progressive-ment les anciennes mines ciel ouvert.

    DE Lehrpfad

    Der Naturlehrpfad Natura 2000 ist unterteilt in 3 the-matische Schleifen, die kom-biniert werden knnen:

    Schleife A: durchquert haupt-schlich die Wlder die ber Jahre vom Menschen geprgt wurden, daher das Thema Der Mensch und der Wald.

    Schleife B: Die Nutzung der Erzabbauflchen, damals und heute ist das Thema dem sich dieser Rundweg widmet.

    Schleife C : illustriert das Prinzip Die natrliche Ent-wicklung in einem ehemali-gen Erzabbaugebiet. Wie die Natur die ehemaligen Tage-baugebiete im Laufe der Zeit zurckerobert.

    EN Educational trail

    The didactic path Natura 2000 is separated into 3 thematic tours which can easily be combined:

    Tour A: crosses mainly the for-ests that have been marked by human beings for years, there-fore the topic the human and the woods.

    Tour B: The usage of the min-ing areas, now and then is the topic to which this circular walk is dedicated.

    Tour C: illustrates the principle of The natural development in a former mining area. It shows how nature took over the for-mer opencast mining areas over time.

    Ellergronn Natura 2000Rserve naturelle - Naturreservat - Nature reserve (Esch-sur-Alzette)

    90 min: 60,- 120 min: 75,- Max 25 personnes / Personen / persons

    Tour A: 5 Visitor Centre Ellergronn, Esch-sur-Alzette Tour B: 4,5 Parc Gaalgebierg, Esch-sur-Alzette Tour C: 2,5 Animal shelter, Esch-sur-Alzette

    NATURE & RED ROCKS

  • 18 19

    FR Ancienne mine ciel ouvert, le Giele Botter est main-tenant une rserve natu-relle o vgtation et faune se dveloppent nouveau. La visite guide aborde las-pect industriel du site et sa reconversion en zone natu-relle protge.

    DE Der Giele Botter stillge-legtes Tagebaugebiet und ist heute ein Naturschutzgebiet. Auf verschiedenen Wegen er-langt der Besucher einen Ein-blick in die Besonderheiten der Geologie sowie der ver-gangenen Industriegeschich-te und der vielfltigen Flora und Fauna.

    EN The Giele Botter is a former opencast mine, which is now a nature reserve where flora and fauna have recovered. The guid-ed tour covers the industrial aspect of the site and its con-version into a protected natural area.

    FR Les fouilles archologiques du Ttelbierg

    Eperon rocheux de 50 hec-tares, le Ttelbierg est un site archologique de pre-mire importance. En effet, les archologues y ont mis au jour des vestiges doccu-pations humaines datant de la 1re moiti du 1er sicle avant J.-C. Le sous-sol contient du minerai de fer dj exploit lAge de Fer.

    DE Die archologischen Funde auf dem Ttelbierg

    Auf dem 50 Hektar groen Plateau des Ttelbierg be-findet sich ein Oppidum, eine ehemalige keltische Stadt, die um 50 vor Christus entstand. Die hier befindlichen Eisen-erzvorkommen wurden schon damals in der Eisenzeit ge-nutzt. Heute haben Archo-logen sie teilweise wieder frei gelegt.

    EN Archaeological finds on the Ttelbierg

    The Ttelbierg is an archaeo-logical site of great importance where archaeologists have dis-covered and uncovered remains of the ancient inhabitants dat-ing from the first half of the 1st century BC. The iron ore depos-its have already been exploited in the Iron Age.

    Prnzebierg Giele BotterRserve naturelle - Naturreservat - Nature reserve (Ptange - Differdange - Niederkorn)

    180 min: 75,-

    Max 25 personnes / Personen / persons

    Ttelbierg (Ptange) 120 min: 60,-

    Max 25 personnes / Personen / persons

    nature & red rocksnature & red rocks

  • 20

    Haardt - Hesselbierg - StaebiergRserve naturelle - Naturreservat - Nature reserve (Dudelange - Kayl - Rumelange)

    FR Une grande partie de la zone est compose danciennes surfaces dexploitation ciel ouvert desquelles la minette fut exploite. Aprs la fer-meture des mines et la ces-sation de lexploitation ciel ouvert, le terrain a t livr lui-mme.

    Aujourdhui encore, les pro-meneurs rencontrent en permanence des tmoins de lexploitation minire. Des fronts de taille, des entres de mines, un ancien crassier et des carrires marquent le paysage beaucoup dendroits.

    DE Ein groer Teil des Gebie-tes besteht aus ehemaligen Tagebauflchen, auf denen die eisenerzhaltige Minette abgebaut wurde. Nach dem Schlieen der Gruben und der Einstellung des Tagebaus wurde das Gelnde weitge-hend sich selbst berlassen.

    Beim Spaziergang durch das Gebiet sind die Zeugen des Eisenabbaus noch heute all-gegenwrtig: steile Felswn-de, Mineneingnge, eine ehe-malige Schlackenhalde und Steinschuttflchen prgen das Bild in Teilbereichen der Landschaft.

    EN A large part of the protected zone is part of a former open-cast mine, where iron ore was mined. After the mine closure and the end of the open-cast mining, nature was left to itself.

    Today, you can still witness the traces of the mining aera: steep rocks, mine entrances and a for-mer slack heap characterize the landscape in many areas.

    8.6 km 5.8 km 90 min: 60,- 120 min: 75,- 150 min: 90,- Max 25 personnes / Personen / persons

    nature & red rocks

  • 23

    INDUSTRIAL CULTURE

    FR La reconversion des friches industrielles: un des projets de dveloppement urbanis-tiques actuels les plus ambi-tieux en Europe.

    Un guide vous accompagnera et vous donnera plus de d-tails sur le projet dun quar-tier urbain du XXIe sicle dans lequel se fonderont la recherche, lenseignement universitaire, la culture, le travail, le commerce et les loisirs pour former un m-lange extraordinaire.

    DE Die Rekonversion der Indu-striebrachen: eines der be-deutendsten stdtebaulichen Entwicklungsprojekte in Europa.

    Ein Gstefhrer wird Sie be-gleiten und Ihnen das Projekt eines Stadtviertels des 21. Jahrhunderts nherbringen, ein Ort an dem Forschungs- und Bildungseinrichtungen, Kultur, Dienstleistungen, Ge-schfte und Freizeitzentren miteinander zu einem ganz besonderen Mix verschmel-zen werden.

    EN Belval is one of the most ambi-tious urban development pro-jects in Europe: the reconver-sion of a former industrial site.

    A guide will accompany you and will give you all the explanations concerning this particular pro-ject of a new urban district of the 21st century. A place where research and educational facili-ties, culture, services, shops and leisure complexes will melt into a unique mixture.

    Belval Av. du RocknRoll Porte de France L-4361 Esch/Alzette

    Les visites guides thmatiques sont proposes par le Fonds Belval Thematische Besichtigungen werden vom Fonds Belval angeboten.

    Thematic visits are organised by the Fonds Belval.

    industrial culture

  • 24 25

    industrial culture

    FR La visite prend son dpart dans lancien hall indus-triel massenoire, am-nag comme lieu daccueil et dexpositions. Aprs une introduction sur le dve-loppement de Belval depuis limplantation de lusine et sur les projets de la Cit des Sciences, la visite guide prvoit un tour du quartier pied.

    DE Die Besichtigung beginnt in dem frheren Industriege-bude massenoire , das vom Fonds Belval als Ausstel-lungsflche und Besucherzen-trum eingerichtet wurde. Die Besichtigung beinhaltet eine Prsentation ber die Ent-wicklung der Industriebra-che und die Projekte der Cit des Sciences. Anschliessend findet ein Rundgang zu Fuss durch das Viertel statt.

    EN The guided tour begins in the former massenoire industri-al hall, which has been trans-formed by Fonds Belval into a venue for exhibitions. The tour includes an introduction on the development of the Belval site since the establishment of the plant and on the Cit des Sciences projects, followed by a guided walking tour of the area.

    FR A partir de dbut juillet: Possibilit de visiter les hauts-fourneaux.

    DE Ab Anfang Juli konnen die Hochofen besucht werden.

    EN As from the beginning of July, the high ovens can be visited.

    FR La construction de la Mai-son du Savoir touche sa fin. Pour donner au public loc-casion de se faire une ide de ce btiment phare, futur sige de lUniversit du Luxembourg, le Fonds Belval propose des visites guides de limmeuble.

    DE Das Hauptgebude der Uni-versitt Luxemburg, die Mai-son du Savoir, kann an fol-genden Terminen besichtigt werden.

    EN The construction of the main building of the University comes to en end. A guided tour gives the opportunity to have a look inside the building.

    industrial culture

    La Cit des Sciences 1h30

    Les Hauts-Fourneaux

    La Maison du Savoir 1h30

  • 26 27

    FR Le Parc industriel et ferro-viaire du Fond-de-Gras

    Le Fond-de-Gras est un site unique au Luxembourg et propose une multitude dac-tivits pour toute la famille.

    Des guides vous vous font vi-siter des lieux chargs dhis-toire, vous informent sur les btiments historiques, des infrastructures techniques et sur les activits indus-trielles qui se sont droules ici partir de la fin du 19me sicle.

    DE Der Industrie- und Eisen-bahnmuseum Fond-de-Gras

    Der Fond-de-Gras ist ein ein-zigartiger Standort in Luxem-burg und bietet eine Vielzahl von Freizeitangeboten fr die ganze Familie.

    Guides fhren Sie entlang an geschichtstrchtigen Orten, informieren Sie ber histori-sche Gebude, technische In-frastrukturen und die Aktivi-tten die hier seit dem spten 19. Jahrhundert stattfanden.

    EN Industry and Railway park Fond-de-Gras

    The Fond-de-Gras is a unique site in Luxembourg and has lots of activities to offer for the whole family.

    Guides will take you on a visit and show you history-steeped places, historic buildings, tech-nical infrastructures and inform you on the industrial activity that took place here from the late 19th century.

    FR Le site du Fond-de-Gras

    Histoire de lexploitation minire, histoire indus-trielle et le chemin de fer.

    Visite du Fond-de-Gras avec ancienne picerie, gare, train de laminage et la cen-trale lectrique.

    DE Der Standort des Fond-de-Gras

    Die Erzabbaugeschichte, die Industriegeschichte und die Eisenbahn.

    Besuch des Fond-de-Gras mit einem Besuch des alten Krmerladens, des Bahn-hofs, der Walzstrae und der Elektrozentrale.

    EN The site of the Fond-de-Gras

    The history of mining, industri-al history and the railway.

    Visit of the Fond-de-Gras with its ancient grocery store, train station, strip rolling train and the electric power station.

    120 min: 60,-

    Max 25 personnes / Personen / persons

    60 min

    01/05 29/09:

    Adultes / Erwachsene / Adults : 5.50,- Enfants / Kinder / Children (5-12): 4,-

    Horaire: minieresbunn.lu/index.php/fr/

    Fahrplan: minieresbunn.lu/index.php/de/

    Time table: minieresbunn.lu/index.php/fr/

    FR Train minier Miniresbunn

    Le train minier Minires-bunn relie, sur une distance de 4 km, le Fond-de-Gras lancien village ouvrier de Lasauvage. Aprs un trajet dans un bel espace bois, le train pntre lintrieur dune ancienne mine.

    Le trajet dure prs dune heure et comprend un arrt au cours duquel est organi-se une visite dans latelier de la mine.

    DE Grubenbahn Miniresbunn

    Die Grubenbahn Minires-bunn verbindet auf einer Strecke von 4km den Fond-de-Graas mit dem ehemaligen Arbeiterdorf Lasauvage.

    Nachdem die Bahn den Fond-de-Gras und ein kleines Wald-stck durchquert hat, fhrt sie in den Stollen hinein. Die Fahrt dauert ungefhr eine Stunde und beinhaltet auch eine Fhrung.

    EN Mining train Miniresbunn

    The mining train connects, over a distance of 4 km, the Fond-de-Gras and the former workers village Lasauvage. After passing through a small section of for-est, the train enters the under-ground mine.

    The ride lasts approximately one hour and features a guided tour.

    PARC INDUSTRIEL ET FERROVIAIRE DU FOND-DE-GRAS

    L-4576 DifferdangeT. +352 / 26 50 41 24 F. +352 / 26 50 41 [email protected] www.fond-de-gras.lu

    industrial cultureindustrial culture

  • 28 29

    FR Le village de Lasauvage

    Ancien village ouvrier, lhis-toire de Lasauvage est forte-ment marque par lactivit sidrurgique et lexploita-tion minire.

    Durant la visite, il est no-tamment question du comte Fernand de Saintignon (1846-1921), un matre de forges trs actif Lasauvage.

    DE Das Dorf Lasauvage

    Lasauvage ist ein histori-sches Arbeiterdorf, das stark vom Eisenerzabbau geprgt ist. Whrend ihres Besuches wird die Geschichte des Gra-fen Fernand de Saintignon (1846-1921), ein bedeuten-der Httenmeister in Lasau-vage, erzhlt.

    EN The village of Lasauvage

    Lasauvage is an ancient work-ers village which has been strongly marked by the mining activity. During the visit, the story of the Count Ferdinant de Saintignon (1846 1921), a very impressive personality, will be told.

    25 Min.

    01/05 29/09:

    1e classe / 1. Klasse / 1st Class: Adultes / Erwachsene / Adults: 12,- Enfants / Kinder / Children (5-12): 9,- 2e classe / 2. Klasse / 2nd Class: Adultes / Erwachsene / Adults: 9,- Enfants / Kinder / Children (5-11): 6,-

    Groupes (+10 personnes) / Gruppen (+10 Personen) / Groups (+10 persons) - 10%

    Horaire / Fahrplan / Time table: www.train1900.lu

    120 min: 60,-

    Max 25 personnes / Personen / persons

    FR Train vapeur historique Train 1900

    La collection de lassociation Train 1900 est riche de plusieurs locomotives va-peur et Diesel et dun au-torail. Assis dans danciens wagons, les passagers font un vritable voyage dans le temps, au rythme des coups de sifflet, des secousses et des volutes de vapeur.

    Le dpart de Ptange se fait depuis le quai du Train 1900, derrire la gare de Ptange (rue de Niederkorn). Le voyage entre Ptange et le Fond-de-Gras dure environ 25 minutes.

    DE Historischer Dampfzug Train 1900

    Die groe Sammlung der Ver-einigung Train 1990 bein-haltet zahlreiche Dampf- und Diesellokomotiven, sowie auch ein Triebwagen. Wh-rend die Besucher in den hi-storischen Zgen sitzen, erle-ben sie eine echte Reise durch die Zeit...

    Die Abfahrt in Petingen be-ginnt auf dem Bahnsteig des Train 1990, der sich hinter dem Bahnhof in Petingen be-findet (rue de Niederkorn). Die Reise von Petingen zum Fond-de-Gras dauert unge-fhr 25 Minuten.

    EN Historical steam train Train 1900

    The large collection of the as-sociation Train 1990 includes numerous steam and diesel lo-comotives, as well as a railcar. While sitting on the historical trains, visitors get to experience a real journey through time ...

    The departure is in Ptange on the platform of the Train 1990, which is located behind the train station in Ptange (rue de Niederkorn). The journey from Petingen to the Fond-de-Gras takes about 25 minutes.

    industrial cultureindustrial culture

  • 30 31

    FR Muse National des Mines de fer luxembourgeoises

    La visite du Muse Natio-nal des Mines de Fer se fait en groupe accompagn dun guide spcialis. La visite commence avec une introduction dans la salle dexposition.

    Puis les visiteurs reoivent un casque avant de prendre place bord dun train pour laccs la mine. Le trajet dure environ 20 minutes. Une fois arriv dans la mine, les visiteurs suivent pied un parcours travers les ga-leries et ils dcouvrent les techniques dextraction du minerai et la vie quotidienne du travail souterrain. Sortie de la mine en train par la ga-lerie Walert.

    DE Nationales Bergbaumuseum

    Die Grubenbesichtigungen finden immer in Gruppen und in Begleitung eines Muse-umsfhrers mit entsprechen-den Fachkenntnissen statt.

    In die Grube gelangt der Be-sucher whrend einer rund 20mintigen Fahrt mit der Grubenbahn. Anschlieend werden die Stollen zu Fu besichtigt, wo dem Besucher die verschiedenen Techniken der Eisenerzbefrderung er-klrt werden. Die Fhrung dauert ungefhr anderthalb Stunden. Danach gelangt der Besucher wieder mit der Gru-benbahn ans Tageslicht.

    EN The National Mining Museum

    The National Mining Museum can be visited by a guided tour in the company of a qualified guide. The tour starts with a short introduction in the exhi-bition building, after which the visitors are handed a helmet.

    The visitors then board a train to enter the mine; the journey takes about 20 minutes. Inside the mine, the tour continues on foot through the tunnels as the guide explains the differ-ent mining techniques and the daily life of the mineworkers. The tour exits the mine by train through the Walert tunnel.

    FR Muse de la mine Cockerill

    La mine Cockerill dEsch-sur-Alzette a jou un rle majeur dans lessor cono-mique du pays. Cest aussi la seule mine luxembourgeoise disposant dun puits. Lex-traction de la minette se fai-sait habituellement par des galeries.

    Un guide vous fera visiter les btiments qui ont t res-taurs par un groupe dan-ciens mineurs trs motivs. Vous visiterez le muse mi-nier o sont exposs des ou-tils de mineurs, des lampes et des casques dpoque. La collection comporte aussi quelques fossiles trouvs lors des travaux dextrac-tion du minrai.

    Voir agenda

    DE Museum der Cockerillgrube

    Die Cockerillgrube im Sd-westen von Esch-sur-Alzette hatte eine groe Bedeutung fr den wirtschaftlichen Auf-schwung des Landes. Sie war auch die einzige Grube in Luxemburg, die ber einen Frderschacht verfgte. Der Abbau der Minette, dem in der Gegend vorkommenden Eisenerz, erfolgte sonst bli-cherweise ber Stollen.

    Der Guide wird Ihnen das Ge-lnde wie die Gebude zeigen, die von einer engagierten Schar von ehemaligen Kum-pel zusammen wieder herge-richtet wurden. Sie werden ebenfalls durch das Museum gefhrt in dem u.a. Werk-zeuge der Bergleute und Gru-benlampen beherbergt sind.Neben den Werkzeugen ver-mitteln zahlreiche alte Foto-grafien sowie ein Teil einer Arbeiterwohnung einen Ein-druck vom anstrengenden Alltag der Bergleute.

    Siehe Terminkalender

    EN Museum of the Cockerill mine

    The mine Cockerill in Esch-sur-Alzette played a major role in Luxembourgs economic boom. This mine is known as a unique mine endued with a colliery, and the extraction was largely made by galleries.

    A guide will take you on a tour of the site and buildings that has been renovated by a group of motivated mine workers. You will be shown around the museum where mine utensils and traditional heat lamps are displayed. In addition, photo-graphic archives showcase the arduousness of mine work.

    See agenda

    90 Min.

    Visites individuelles / Individuelle Besichtigungen / Individual visits:

    Adultes / Erwachsene / Adults: 9,-

    Etudiants / Studenten / Students : 7,-

    Enfants / Kinder / Children (-15) : 5,-

    Groupes / Gruppen / Groups (Min 15 Pax & Max 30 Pax)

    Adultes / Erwachsene / Adults : 8,-

    Etudiants / Studenten / Students : 6,-

    Enfants / Kinder / Children (-15) : 4,50,-

    -15 Personnes / Personen / Persons : 120,-

    CENTRE DACCUEIL ELLERGRONN

    L-4114 Esch/AlzetteT. +352 / 26 54 42-1F. +352 / 26 54 [email protected]

    MUSE NATIONAL DES MINES DE FER LUXEMBOURGEOISES

    Carreau de la mine Walert L-3714 RumelangeT. +352 / 56 56 88 F. +352 / 26 56 05 [email protected] www.mnm.lu

    industrial cultureindustrial culture

  • 33

    FR The Bitter Years est la der-nire exposition quEdward Steichen a organis en 1962 en tant que Directeur du Dpartement de la photo-graphie au Museum of Mo-dern Art (MoMA) New York. Cest un hommage la photographie documen-taire, rassemblant plus de 200 images issues dun des plus grands projets collec-tifs de lhistoire de la photo-graphie: la documentation de lAmrique rurale lors de la Grande Dpression par la Farm Security Administra-tion (FSA).

    DE The Bitter Years, ist die letzte Fotoausstellung die im Jahr 1962 von Edward Stei-chen kuratiert und im Muse-um of Modern Art (MoMa) ausgestellt wurde. Die Aus-stellung ist eine Hommage an die Dokumentarfotografie und zeigt eine Auswahl von mehr als 200 Fotografien, die einem der grten Projek-te der Geschichte der Foto-grafie entnommen sind: ein Dokumentarwerk zum lnd-lichen Amerika whrend der Weltkrise.

    EN The Bitter Years is the last exhibition which the famous photographer Edward Steichen curated as the Director of the Photography Department of the Museum of Modern Art (MoMA) in New York. It is a testimony to documentary pho-tography, featuring over 200 images from one of the largest collective projects in the history of photography: the documen-tation of rural America during the Great Depression by the Farm Security Administration (FSA).

    CULTURE

    The Bitter Years 1935-1941 by Edward SteichenRural America Seen by the Photographers of the Farm Security Administration

    60 min

    Adultes / Erwachsene / Adults: 6,- Tarif rduit / Reduzierter Eintritt / Reduced entrance fee: 4,- Enfants / Kinder / Children (-21): Entre gratuite / freier Eintritt / Free entrance

    Visites guides / Fhrung / Guided tour: 50,-

    Visites guides gratuites tous les derniers dimanches du mois 16h00

    Gratis Fhrungen an jedem letzten Sonntag im Monat um 16h00

    Free guided tours on every last Sunday of every month at 16h00

    CENTRE NATIONAL DE LAUDIOVISUEL (CNA)

    1b, rue du Centenaire L-3475 DudelangeT. +352 / 52 24 24 1 F. +352 / 52 06 55www.steichencollections.lu

    culture

  • 34 35

    FR Une exposition du muse de lApartheid, Johannesburg

    Lexposition met en lu-mire la rtrospective de sa vie, le parcours exception-nel dun homme de convic-tion, mme doprer une prise de conscience chez le visiteur, quant la force de ses convictions et de son engagement.

    Lexposition reprend 6 th-matiques, illustrant la vie et lengagement de Nel-son Mandela et sera un des vnements-phares cultu-rels du Luxembourg et de la Grande-rgion en 2014. Lexposition sera en langue franaise, des traductions allemandes et anglaises seront disponibles sur audio-guide.

    DE Eine Ausstellung des Apar-theid Museum, Johannesburg

    Die Ausstellung zeigt einen Rckblick auf Mandelas Leben, seine von berzeu-gungskraft gekennzeichnete, auergewhnliche Biografie. Die Ausstellung mchte beim Besucher das Bewusstsein fr das Schaffen dieses Staats-mannes frdern und in Erin-nerung rufen.

    Die Ausstellung ist in 6 The-menbereiche aufgeteilt, die das Leben und den Kampf Nelson Mandelas wiederge-ben. Die Ausstellung ist in franzsischer Sprache. Audio-Guides in Deutsch und Eng-lisch stehen zur Verfgung.

    EN An exhibition from the Apar-theid Museum, Johannesburg

    The exhibition functions as a retrospective look on Mandelas life, the exceptional journey of a man full of hope and belief, en-gaging with the visitors percep-tion and conscience.

    The exhibition focuses on 6 dif-ferent themes, which illustrate Nelson Mandelas life and ded-ication and is one of 2014s cul-tural highlights both in Luxem-bourg and the Greater Region. The exhibition is in French with German and English transla-tions provided on audio guides

    Nelson Mandela From Prisoner To President 29.04 28.09.2014

    MUSE NATIONAL DE LA RSISTANCE

    Place de la Rsistance L-4041 Esch-sur-Alzette

    T. +352 / 54 84 72

    [email protected]

    Mardi, mercredi, vendredi : 11h00-18h00

    Jeudi : 11h00-20h00 Samedi, dimanche : 10h00-18h00

    Visitesguides Dbut des visites guides 8h30,

    10h30, 12h30, 14h30, 16h30 18h30 (les jeudis) Dure: 80-90 minutes Langues: Luxembourgeois,

    allemand, franais, anglais, espagnol

    Adultes: 5,- 21: entre gratuite

    Visitesguides Prix par guide

    (max 20 personnes): 55,-

    Prixdentre: 3,- / personne (accompagnateur, 21 gratuits) Uniquement sur rservation

    Dienstags, Mittwochs, Freitags: 11:00-18:00

    Donnerstags: 11:00-20:00 Samstags, Sonntags: 10:00-18:00

    Fhrungen Beginn der Fhrungen 8:30,

    10:30, 12:30, 14:30, 16:30 18:30 (Donnerstags) Dauer: 80-90 Minuten Sprachen: Luxemburgisch,

    Deutsch, Englisch, Spanisch, Franzsisch

    Erwachsene: 5,- 21: Freier Eintritt

    GefhrteTouren Preis pro Fhrung

    (max 20 Personen) : 55,-

    Eintrittspreis: 3,- / Person (Begleitung, 21 gratis) Nur auf Reservierung

    Tuesday, Wednesday, Friday: 11:00-18:00

    Thursday: 11:00-20:00 Saturday, Sunday: 10:00-18:00

    Guidedtours Beginning of guided tours 8:30,

    10:30, 12:30, 14:30, 16:30 18:30 (Thursdays) Duration: 80-90 minutes Languages: Luxembourgish,

    French, German, English, Spanish

    Adults : 5,- 21: Free Entrance

    Guidedtours Price per guided tour

    (max 20 persons): 55,-

    Entrancefee: 3,- / person (accompagnateur, 21 gratuits) only on reservation

    culture culture

  • 36 37

    FR La promenade architectu-rale (5 km) vous familiarise avec un patrimoine archi-tectural largement intact et de valeur. Les donneurs dordre taient des Alle-mands, des Belges, des Fran-ais et des Luxembourgeois. Linfluence des architec-tures germanique et latine est donc manifeste et fait dEschsur-Alzette un vri-table creuset de larchitec-ture europenne.

    DE Der Rundweg beschftigt sich ausschlielich mit Architek-tur aus den Jahren 1880 bis 1930 und betrifft im beson-deren Gebude im Stil des Historismus, Jugendstil, Art Deco und frhem Modernis-mus. Zu den Auftraggebern zhlten Deutsche, Belgier, Franzosen und Luxemburger. Germanische und lateinische Baustile prgen daher das heutige Stadtbild. In diesem Sinne wurde Esch-sur-Alzette zum Schmelztiegel europ-ischer Architektur.

    EN This circuit stresses the most beautiful buildings of histori-cism, Art nouveau, Art deco and early Modernism and covers a period from 1880 up to 1930. The promoters were Germans, Belgians, French and Luxem-bourgers. The influence of Ger-man and Latin architecture is obvious and therefore Esch-sur-Alzette may be rightly con-sidered a crucible of European architecture.

    FR Circuit centre-ville avec ex-plications dtailles sur le centre culturel rgional op-derschmelz, les centres dart et lglise paroissiale.

    DE Rundgang durch das Stadt-zentrum mit ausfhrlichen Informationen ber das re-gionale Kulturzentrum op-derschmelz, die Kunstzen-tren und die Pfarrkirche.

    EN Tour of the city centre with de-tailed explanations about the the regional culture centre op-derschmelz, the art centres and the parish church.

    FR Centre culturel rgional, CNA, Tour deau, Passe-relle des villes jumeles, Muse rgional des enr-ls de force, Htel de ville, Avenue Grande-Duchesse Charlotte, Maison Bausch, Quartier Brill, Lyce Nic Bie-ver, Centre dart Nei Liicht, Muse municipal, Eglise paroissiale Saint-Martin, Bibliothque publique r-gionale, Plutoshaff, Ancien Casino, Passage Neischmelz.

    DE Regionales Kulturzentrum, CNA, Wasserturm, Fugn-gerweg der Partnerstdte, Museum der Zwangsrekru-tierten, Rathaus, Avenue Grande-Duchesse Charlotte, Maison Bausch, Brill-Vier-tel, Nic Biever Gymnasium, Kunstzentrum Nei Liicht, Stadtmuseum, Sankt Martin Pfarrkirche, Regionale ffent-liche Bibliothek, Plutoshaff, ehemaliges Casino, Neisch-melz Fussgngerbrcke.

    EN City Centre: Regional cultur-al centre, CNA, Water tower, twinned towns, walkway, muse-um of the recruited forced con-scripts, town hall, Grande-Duch-esse Charlotte avenue, Maison Bausch, Brill area, Nic Biever secondary school, Nei Liicht art centre, municipal museum, St. Martins parish church, regional public library, Plutoshaff, former casino, Neischmelz footbridge.

    Promenade Architecturale Architektur Rundweg Architectural walk(Esch-sur-Alzette)

    Visite culturelle Kultureller Rundgang Cultural Tour (Dudelange)

    5 km

    easy

    City Tourist Office Esch: [email protected] T. +352 54 16 37

    120 min

    1 Pax 5,- / p.p 2-4 Pax 4.5,- / p.p 5-9 Pax 4,- / p.p 10-14 Pax 3.5,- / p.p 15-19 Pax 3,- / p.p 20 Pax 2.5 ,-/ p.p T. +352 51 61 21 - 600 [email protected]

    120 min

    1 Pax 5,- / p.p 2-4 Pax 4.5,- / p.p 5-9 Pax 4,- / p.p 10-14 Pax 3.5,- / p.p 15-19 Pax 3,- / p.p 20 Pax 2.5 ,-/ p.p T. +352 51 61 21 - 600 [email protected]

    Centre Ville Stadtzentrum City centre(Dudelange)

    culture culture

  • 39

    HITS FOR KIDS

    FR Dans la peau dun mineur La visite sadresse aux groupes denfants et dado-lescents pour une excursion riche en motions et en ex-priences inoubliables de la vie souterraine.

    La visite commence avec une introduction dans la salle dexposition, suivie par la remise dun casque de s-curit. Chaque participant sincarne dans un des m-tiers de la mine : porion, mineur, boiseur, rouleur, charretier, gomtre, concessionnaire...

    Les enfants rendus acteurs de leur visite, percent, font le coup de mine, cassent du minerai, poussent un wa-gonnet et assistent des ex-plosions. la sortie les en-fants reoivent un jeton de mineur, repartent avec une entre gratuite et le minerai quils ont extrait de la mine.

    DE In der Rolle eines BergarbeitersDie interaktive Fhrung er-laubt es den Kindern sich in die Rolle eines Bergmanns zu versetzen.

    An ihrer Arbeitssttte ange-langt wird den Kindern be-wusst, wie dunkel es an die-ser unterirdischen Sttte ist. Sie werden die Gefahren und Schwierigkeiten verstehen, die bei der Arbeit im Schein einer Karbidlampe bestehen. Dabei schlpfen sie in verschiedene Rollen: Sie werden zum Steiger, zum Schlepper, zum Geometer, zum Fuhrmann, zum Konzes-sionsinhaber... Auerdem sind sie aktiv beteiligt, indem sie bohren, Eisenerzblcke zerbre-chen, das Dach sichern, eine Lore schieben und an einer Sprengung assistieren.

    Die Kinder kehren nach ge-taner Arbeit wieder ans Ta-geslicht zurck, wo sie als Ge-schenk eine Museumsmarke, eine Freikarte fr den nch-sten Besuch im Museum und das selbstgebrochene Erz, wel-ches sie in der Mine geschlagen haben, erhalten.

    EN Taking the role of a mineworkerEvery participant takes the identity of a mine employee: foreman, miner, miners aide, tracklayer, surveyor, mine owner...

    The children are the protago-nists of their own tour and drill, crush rocks, push mine cars and witness a blast.

    After the tour, they are given a miners token as a souvenir and a voucher for a free entry to the MNM and they can keep the ore they have extracted.

    Muse National des Mines de fer luxembourgeoisesNationales Bergbaumuseum - National Mining Museumdestin aux enfants entre 6 et 14 ans fr Kinder und Jugendliche im Alter von 6 bis 14 Jahren for children and adolescents aged 6 to 14

    MUSE NATIONAL DES MINES DE FER LUXEMBOURGEOISES

    Carreau de la mine Walert L-3714 RumelangeT. +352 / 56 56 88 F. +352 / 26 56 05 [email protected] www.mnm.lu

    120 min: 130,-

    Entre libre pour 2 accompagnateurs / Freier Eintritt fr 2 Begleitpersonen / Free entrance for 2 accompanying adults)

    Samedi, Dimanche / Samstags, Sonntags / Saturday, Sunday: 10h00-18h00

    Max 18 personnes / Personen / Persons Uniquement sur rservation / Ausschlielich auf Reservierung / Only on reservation

    hits for kids

  • 40 41

    FR Le muse existant depuis 1999 montre une abondance de dtails de la vie cham-ptre des sicles passs dans une grande ferme de lanne 1849.

    Des dpartements logique-ment et clairement organi-ss sujet spcifique comme par exemple les charrues, la semence et la rcolte sont prsents au visiteur. Une attraction particulire est limitation dune forge m-divale et une forge villa-geoise en trs bon tat de fonctionnement.

    De nombreux ateliers donnent un aperu du minu-tieux et pnible travail des anciens artisans du village.

    DE Das seit 1999 bestehen-de Bauernmuseum zeigt in einem groen Bauernhof aus dem Jahre 1849 eine Flle von Einzelheiten aus dem Landleben der vergangenen Jahrhunderte.

    Dem Besucher werden logisch und bersichtlich gegliederte Abteilungen vorgefhrt, wie Pflgen, Saat und Ernte. Die landwirtschaflichen Maschi-nen wurden alle vorzglich re-stauriert und knnen in Gang gesetzt werden.

    Besondere Attraktionen sind der Nachbau einer mittelalter-lichen Eisenschmelze und eine funktionierende Schmiede.

    EN This museum is established in an old farm dating from 1849 and houses theme-based ex-hibitions tracing the life our ancestors.

    These exhibitions are supple-mented by numerous farming tools and machines and by items of furniture dating from the 19th century. Medieval low blast furnace.

    FR Le Muse de Calches se trouve 200m du Muse Rural. Il montre une ving-taine de calches parmi lesquelles 6 vhicules de la cour Grand-ducale. Il com-prend galement des acces-soires comme des harnais, des malles, des lanternes et des ustensiles de voyages. On peut y admirer un ate-lier complet du carrossier et un historique illustr sur lvolution des vhicules hippomobiles.

    DE Das Kutschenmuseum befin-det sich 200m vom Bauern-museum entfernt und zeigt ber 20 Pferdekutschen, darunter 6 Fahrzeuge des Grossherzoglichen Hofes. Da-neben sieht man zahlreiches Zubehr wie Pferdegeschirr, Reisekoffer und -utensilien.

    Ein komplettes Wagenate-lier sowie eine bebilderte hi-storische Entwicklung des Kutschenbaus.

    EN Only 200m away from the rural museum, you will find the Car-riage Museum. This collection of historic carriages of different sorts can be seen in a former farmhouse. Among the vehicles on display, there is a coup that used to belong to the Grand Ducal court.

    Muse Rural - Bauernmuseum - Rural museum (Peppange)

    Muse des calches - Kutschenmuseum - Carriage Museum(Peppange)

    60 min

    3,- /personne / Person / person : visite guide incluse - inklusive Fhrung - guided tour included

    Tour: Min 12 personnes / Personen / persons

    60 min

    4,- /personne / Person / person: visite guide incluse - inklusive Fhrung - guided tour included

    Tour: Min 12 personnes / Personen / persons

    hits for kidshits for kids

  • 43

    SPORTS & NATURE

    FR Randonnes guides de facile exigeant

    Se promener dans des an-ciennes minires ciel ou-vert est certes quelque chose dextraordinaire et de trs tonnant. tout niveau, le plaisir et le dpaysement total seront au rendez-vous!

    Pour tous ceux qui sou-haitent tre accompagns lors de leur dcouverte de la rgion des terres rouges, nous proposons de nom-breuses randonnes gui-des. Que ce soient des ran-donnes thmes ou bien des randonnes personnali-ses, vous trouverez de tout.

    DE Gefhrte Wanderungen von leicht bis anspruchsvoll

    Wandern in stillgelegten Ta-gebauen ist schon etwas ganz besonderes und Sie werden aus dem Staunen nicht mehr herauskommen. Vom Anfn-ger bis zum erfahrenen Wan-derer fhlt sich hier jeder wohl!

    Fr alle, die die Region der roten Erde nicht alleine er-kunden mchten, werden zahlreiche gefhrte Touren angeboten. Von Themenwan-derungen durch die Naturre-servate bis hin zu individuel-len Touren ist alles dabei.

    EN Guided hiking tours from easy to challenging

    Hiking in former open-cast mines is definitely something very special and will leave you speechless. Whether you are a beginner or an experienced hiker, you will find everything for a great experience!

    For all those who do not want to discover the region of the red rocks on their own, we offer a range of guided tours. Be it theme hikes through nature re-serves or individual tours, eve-rything is available!

    90 min: 60,- 120 min: 75,- 180 min: 95,- Max 12 personnes / Personen / persons

    sports & nature

  • 44 45

    FR Sightrunning

    Pourquoi ne pas dcouvrir la rgion en courant?

    Votre guide form vous fera dcouvrir la RedRockRe-gion dans votre langue et votre rythme. Vivez cette visite comme une exprience unique et recueillez des im-pressions inhabituelles.

    Le guide pourra venir vous chercher votre htel ou bien o vous le souhai-tez. Le circuit selon votre convenance.

    DE Sightrunning

    Wieso nicht die Region lau-fend entdecken?

    Ihr ausgebildeter Sightseeing & Jogging Guide wird Ihnen die RedRockRegion in Ihrer Sprache und in Ihrem Tempo auf neuen Wegen zeigen. Erle-ben Sie einmalige Eindrcke, die Ihnen kaum eine gewhn-liche Fhrung bieten kann.

    Ihr Guide holt Sie gerne direkt von Ihrem Hotel ab oder star-tet dort wo Sie es wnschen. Routenverlauf nach Abspra-che mit dem Guide.

    EN Sightrunning

    Why not discover the region while jogging?

    Your experienced guide will show you the RedRockRegion in your language and at your pace. You can expect unique im-pressions and experience unfor-gettable moments.

    The guide can meet up with you directly at your hotel or where-ver you would like to start. Tour after consulting the guide.

    FR Randonne VTT

    Un guide expriment vous accompagnera travers lex-ceptionnelle RedRockRe-gion. Nos circuits sont conus de telle faon quils sadressent aux dbutants et aux vttistes exprimen-ts. Maximum 12 personnes par groupe. Le circuit et degr de difficult selon convenance du groupe.

    Voir agenda pour les visites guides dates fixes

    DE Gefhrte Mountainbiketour

    Es fhrt Sie ein erfah-rener Guide durch die auergewhnliche RedRock-Region. Unsere Touren sind so gestaltet, dass sowohl An-fnger als auf ambitionier-te Mountainbiker auf Ihre Kosten kommen. Max. 12 Personen pro Gruppe. Der Routenverlauf und Schwierig-keitsgrad der Tour nach Ab-sprache mit dem Guide.

    Siehe Terminkalender fr ge-plante Touren

    EN Guided Mountain bike tour

    An experienced guide leads you through the exceptional Red- RockRegion. Our tours are de-signed in a way that beginners as well as experienced moun-tainbikers can participate. Ma-ximum 12 persons per group. The tour and degree of difficulty after consulting the guide.

    See agenda for tours on fixed dates

    90 min: 60,- 120 min: 75,- 180 min: 95,- Max 12 personnes / Personen / persons

    60 min: 50,- 90 min: 60,- 120 min: 75,- Max 12 personnes / Personen / persons

    sports & naturesports & nature

  • 47

    SIGHTSEEING

    FR Visitez la Brasserie Natio-nale et dcouvrez la fabri-cation de la clbre Bire luxembourgeoise.

    Venez et dgustez les bires au cours de la visite!

    DE Besuchen Sie die nationale Brauerei Bofferding und entdecken Sie den Produkti-onsprozess des renommierten luxemburgischen Bieres.

    Kommen Sie und verkosten Sie die Biere whrend der Besichtigung.

    EN Visit the national brewery Bof-ferding and experience the different steps of the brewing process.

    Come and get to taste the re-nowned Luxembourgish beers during the visit.

    "Bofferding" Brasserie / Brauerei / Brewery

    Madame Diane DAMGET. +352 / 23 63 64-217 F. +352 / 23 63 [email protected]

    120 min

    4,- / personne / Person / person

    Min 10 personnes / Personen / persons

    sightseeing

  • 48 49

    FR Un guide vous accompagne-ra avec votre groupe dans votre bus travers la r-gion et vous montrera les endroits particuliers. Une promenade vers les terres rouges travers une rserve naturelle est possible.

    DE Ein Guide begleitet Sie mit Ihrer Gruppe in Ihrem Rei-sebus durch die Region und zeigt Ihnen die besondersten Stellen. Falls erwnscht kann eine Wanderung zu den roten Felsen durch ein Naturreser-vat vorgesehen werden.

    EN A guide accompanies you and your group in their coach and shows you the special spots in the region. A hiking tour to-wards the red rocks and through a nature reserve is possible.

    Tour en bus - Bustour - Bus tour

    sightseeingsightseeing

    FR Dcouvrez la Minette, la r-gion sud du Luxembourg marque par lexploitation du minerai de fer au 20e sicle et comment la nature reprend ses droits.

    Aprs une initiation de quelques minutes sur luti-lisation du Segway sur notre site du Muse National des Mines de Rumelange, le tour vous fait dcouvrir les pay-sages incroyables des Terres Rouges travers Rume-lange, Ttange et Kayl. La vi-site thmatique dure de 10h jusqu 16h.

    DE Entdecken Sie das Minette-gebiet, die sdliche Region Luxemburgs, die durch den Erzabbau des letzten Jahr-hunderts und die Rckerobe-rung der Natur geprgt ist.

    Nach einer kurzen Einwei-sung zum Umgang mit dem Segway auf dem Gelnde des Nationalen Bergbaumuse-ums, begeben Sie sich auf die Entdeckung einer auerge-whnlichen Umgebung, die der Roten Erde rund um R-melingen, Ttange und Kayl. Diese Besichtigung dauert von 10 Uhr bis 16 Uhr.

    EN Discover the Minette, the most southern region of Lux-embourg, which has been cha-racterized by iron ore mining over the last century and today by nature that is again taking over the landscape. After a short introduction on how to use the Segway near the Natio-nal Mining Museum, you will go on a discovery tour through an exceptional environment around Rumelange, Ttange and Kayl. This activity can last over a whole day, from 10 am until 6 pm.

    90,- / personne / Person / person

    Heure de dpart / Abfahrtzeit / Departure: 10h

    Heure darrive / Ankunftszeit / Arrival: 16h

    Participants / Teilnehmerzahl / Participants: 4 10

    [email protected] Muse National des Mines de fer Luxembourgeoises - Nationales Bergbaumuseum - National Mining Museum

  • 50 51

    FR

    Heurededpart: 10h ou 14hHeuredarrive: 12h ou 16h

    LongueurdelabaladeavecleSegway:13km. Linitiation ainsi que la balade sont encadrs par 2 instructeurs agrs Segway.

    RepasdansBrasserieduMuseNationaldesMinesdeFerLuxembourgeoisesHoraire: 12h 14hLa Brasserie vous propose deux menus au choix.

    VisiteduMuseNationaldesMines,RumelangeHeurededpart: 14h ou 10hHeuredarrive: 12h ou 16h

    La visite commence avec une introduction dans la salle dexposi-tion. Puis les visiteurs reoivent un casque avant de prendre place bord dun train pour laccs la mine. Le trajet dure environ 20 minutes. Une fois arriv dans la mine, les visiteurs suivent pied un parcours travers les galeries et ils dcouvrent les techniques dextraction du minerai, la vie quotidienne du travail souter-rain. Sortie de la mine en train par la galerie Walert.

    La visite dans la mine dure 1h et 30min.

    DE

    Abfahrtzeit:10 Uhr oder 14 UhrAnkunftszeit: 12 Uhr oder 16 Uhr

    LngedesSegway-Tours: 13km. Die Einfhrung und der Ausflug wer-den durch ausgebildete Segway-Fahrer durchgefhrt.

    MittagesseninderBrasserieduMuseUhrzeit: 12 Uhr bis 14 UhrDie Brasserie bietet zwei Menus an.

    BesichtigungdesNationalenBergbaumuseums, Rumelange Abfahrtzeit:14 Uhr oder 10 UhrAnkunftszeit:12 Uhr oder 16 Uhr

    Die Besichtigung beginnt mit einer Einfhrung in der Wechselausstel-lung. In die Grube gelangt der Besu-cher whrend einer rund 20min-tigen Fahrt mit der Grubenbahn. Anschlieend werden die Stollen zu Fu besichtigt, wo dem Besucher die verschiedenen Techniken der Eisenerzbefrderung erklrt werden. Danach gelangt der Besucher wieder mit der Grubenbahn ans Tageslicht.

    Die Fhrung dauert 1 Stunden.

    EN

    Departure:10 am or 2 pmArrival: 12 pm or 4 pm

    LengthoftheSegwayparcours: 13km. The introduction and the excursion is held by a professional Segway guide.

    LunchattheBrasserieduMusefrom12pmuntil2pmThe Brasserie suggests two different menus.

    VisitoftheNationalMiningMuseum, Rumelange Departure:2 pm or 10 amArrival: 10 pm or 4 pm

    The tour begins with an introduction to the exhibition at the museum. After a 20 minute train ride, the visitor will then get to visit the un-derground galleries and explanations on the various techniques of the iron ore transportation are given.

    The visit of the mine lasts approxi-mately 1.5 hours.

    sightseeingsightseeing

    MUSE NATIONAL DES MINES DE FER LUXEMBOURGEOISESCarreau de la mine Walert L-3714 RumelangeT. +352 / 56 56 88 F. +352 / 26 56 05 [email protected] www.mnm.lu

    PARC INDUSTRIEL ET FERROVIAIRE DU FOND-DE-GRASL-4576 DifferdangeT. +352 / 26 50 41 24 F. +352 / 26 50 41 [email protected] www.fond-de-gras.lu

    FR Linitiation ainsi que la ba-lade sont encadrs par 2 ins-tructeurs agrs Segway.

    DE Die Einfhrung und der Ausflug werden durch aus-gebildete Segway-Fahrer durchgefhrt.

    EN The introduction and the excur-sion is held by a professional Segway guide.

    13

    Circuit au dpart de Fond de Gras vers Lasauvage et retour

    Dates de dpart sur demande, tarif suivant le nombre de participants !

    4 heures avec petite restauration et visite du site musologique de Lasauvage.

    [email protected] Parc Industriel et Ferroviaire du Fond-de-Gras

  • 52 53

    Conditionsgnralesetinformationspratiques

    Veuillez noter que toutes les visites guides sont effectues par des guides officiels et des guides cyclotouristes qui agissent au nom de lOffice Rgional du Tourisme Sud a.s.b.l. .

    Toutes les procdures administratives concernant la visite ou la randonne sont donc rgler avec lORT qui nassume aucune garantie pour des ententes contractuelles entre groupes et guides.

    Langues: sont offertes des visites guides en allemand, franais, nerlandais, anglais et luxembourgeois.

    En cas de retard du groupe, merci de bien vouloir aviser le guide. Son numro de mobile est marqu sur le formulaire de rservation. Le guide attend le groupe pendant 10 mi-nutes. Sans aucune nouvelle dun retard du groupe, le guide a le droit de quitter le lieu du rendez-vous. Si la visite/promenade com-mence avec un retard de plus de 10 minutes, le prix augmentera de 20 Euro.

    Paiement: Le paiement seffectue par confirmation-facture jusqua 14 jours avant la date de rservation ou en espces au-prs du guide. Des visites rserves court terme (moins de 14 jours avant la date sou-haite) doivent tre payes en comptant au guide. Lors dun paiement en espces,

    le responsable du groupe reoit un reu pour la somme verse.

    Annulation dune visite: lannulation de la vi-site/promenade est gratuite si elle est effec-tue au moins 1 semaine avant la date pr-vue. Lors dune annulation tardive (moins de 7 jours avant la date rserve), lORT facture 10 Euro pour frais administratifs. En cas de non-comparution du groupe sans annulation pralable, lORT facturera le plein tarif.

    Nombre maximum de personnes acceptes par guide: 25 personnes par visite, 20 per-sonnes par promenade, 20 enfants avec au moins 2 personnes adultes en tant que su-perviseurs et 12 personnes par tour en vlo ou vtt. Les groupes plus importants peuvent tre acceptes seulement moyennant des frais supplmentaires et/ou le groupe est ventuellement divis en plusieurs groupes avec toujours un guide par groupe.

    Pour les randonnes, veuillez-vous munir de chaussures adquates car les promenades se situent principalement sur terrain natu-rel souvent muni de marches en pierre ou en bois. Le guide se rserve le droit de refuser des personnes qui se trouvent dans un tat de sant critique ou qui ne portent pas de chaus-sures appropries.

    Lors de tours guids en vlo, nous supposons que chaque participant est en possession dun vlo apte pour la circulation. Pour des locations de vlos, nous ferons parvenir la demande un partenaire, mais nous nassu-mons aucune responsabilit concernant lor-ganisation et la mise a disposition des vlos. Chaque participant est tenu de se conduire conformment aux rglements de la circu-lation. Le guide peut refuser des participants qui sont dans un tat de sant critique, dont lexprience de conduite nest pas suffisante pour le tour slectionn ou dont le vlo est en-dommage. Au Luxembourg, le port du casque nest pas obligatoire, mais cest une condition pour pouvoir participer a nos tours. On peut louer des casques auprs notre partenaire.

    Lors de programmes de journes entires ou dexcursions en bus qui incluent le repas de midi et ou la prsence du guide est sou-haitable, le temps du repas ainsi que le repas seront facturs au groupe. Chaque personne participe a son propre risque une visite ou promenade guide. Le guide ne peut tre tenu responsable pour dventuels dommages corporels ou matriels.

    Generaltermsandconditions

    Please note that all our guided visits are made only by official city, hiking and cycling guides who offer their services on behalf of the Regional Tourist Office of the Land of the Red Rocks Luxembourg. All administrative procedures concerning the visit have to be checked with the regional tourist office. We do not assume any guarantee for contractual agreements between groups and tour guides.

    Languages: We offer guided tours in German, French, English, Dutch and Luxembourgish.

    If the group has a delay, please inform the guide immediately. His mobile number is marked on the reservation sheet. The guide waits for 10 minutes. If after this time, the guide has no notice of a delay of the group, he is free to leave. If the visit starts with a delay of more than 10 minutes, the price will be in-creased by 20 Euro.

    Payment: Payment is by invoice confirmation until 14 days before the booked date or in cash to the tour guide. Guided tours that are posted in the short term (less than 14 days before the reserved date) are to be paid in cash only to the tour guides. If the group pays

    cash, the group leader will receive a receipt for the amount paid.

    Cancellation of visits: the cancellation is for free if it is made at least 1 week prior to the visit. Late cancellations (less than 7 days be-fore the booked date) will be charged 10 Euro for administrative costs. In case of non-ap-pearance of the group without prior notice, the regional tourist office will charge the full price.

    Maximum capacity: 25 persons on a visit, 20 persons on a walk, 25 children plus at least 2 adult supervisors as well as 12 people on a cycling trip. Larger groups can only be ac-cepted at an additional cost and/or the group will be divided into several groups, each with one tour guide.

    Please wear solid shoes on guided hikes (hik-ing shoes), as trails lead mostly over natural ground with stone or wooden steps included. The guide has the right to refuse participants who are in a critical health condition or do not have appropriate footwear.

    On guided bike tours, we assume that each participant is in possession of an adequate bike. If there is a need to rent a bike, we will forward this request to our partner, but we do not assume any liability for the organization and delivery of the bikes. Each participant is required to behave in accordance with traffic regulations. It is up to the tour guide to re-fuse participants who are in a critical state of health, whose driving experience is not suffi-cient for the selected tour or who do not have an adequate bike. There is no obligation to wear a helmet in Luxembourg, but you have to wear a helmet if you want to participate in our tours. You can rent a helmet.

    If the group wants the guide to be present for lunchtime during day programs or bus tours, the time and the menu of the tour guide will be charged to the group. Everyone takes part at his own risk.

    The guide is not liable for any material dam-age or personal injury happening before, dur-ing or after the visit.

    AllgemeineBedingungenundpraktischeHinweise

    Bitte beachten Sie, dass alle gefhrten Touren nur durch offizielle Stadt- und Wanderfhrer sowie Radtourenleiter gemacht werden, die ihre Dienste im Auftrag des Tourismusverban-des der Region Sden Luxemburgs anbieten.

    Smtliche administrativen Vorgnge, die die Fhrung oder Wanderung betreffen, sind des-halb mit dem Tourismusverband zu klren. Fur nebenvertragliche Absprachen mit unse-ren Gstefhrern ubernimmt der Tourismus-verband keine Garantie.

    Sprachen: im Angebot sind gefhrte Touren in Deutsch, Franzsisch, Niederlndisch, Eng-lisch und Luxemburgisch.

    Bei Versptung der Gruppe muss dem Gste-fuhrer sofort Bescheid gegeben werden. Seine Handynummer ist auf dem Buchungsformular vermerkt. Der Gstefuhrer wartet 10 Minuten auf die Gruppe. Falls er bis dann nicht ber eine Versptung benachrichtigt wurde, hat er das Recht, den vereinbarten Treffpunkt zu ver-lassen. Falls die Tour mit einer Versptung von mehr als 10 Minuten beginnt, erhht sich der Preis um 20 Euro.

    Bezahlung: Die Bezahlung erfolgt per Bestti-gungsrechnung bis 14 Tage vor dem gebuch-ten Termin oder in bar beim Gstefhrer. Tou-ren, die kurzfristig gebucht werden (weniger als 14 Tage vor dem gewnschten Termin),

    sind nur in Bar beim Gstefhrer zu beglei-chen. Bei Barzahlung erhlt der Gruppenleiter eine Quittung uber den gezahlten Betrag.

    Stornierung: Kostenfreie Stornierung der Tou-ren bis sptestens 1 Woche vor dem Termin. Bei spten Annullierungen (krzer als 7 Tage vor dem gebuchten Termin), berechnet der Tourismusverband 10 Euro fr den adminis-trativen Aufwand. Bei Nicht-Erscheinen der Gruppe ohne vorherige Abmeldung wird der volle Tarif berechnet.

    Maximale Personenanzahl: 25 Personen bei Stadtbesichtigungen, 20 Personen bei Wande-rungen, 25 Kinder pro Gruppe zuzglich min-destens 2 erwachsenen Aufsichtspersonen sowie 12 Personen bei Radtouren. Groere Gruppen knnen nur gegen Aufpreis ange-nommen werden und/oder die Gruppe wird gegebenenfalls in mehrere Gruppen mit je-weils einem Gstefhrer aufgeteilt.

    Bei gefhrten Wanderungen bitte festes Schuhwerk vorsehen, da die Wege vorwie-gend pfadig sind und zum Teil Stein- oder Holzstufen enthalten. Dem Gstefhrer bleibt das Recht vorbehalten, Teilnehmern, die sich in einem kritischen gesundheitlichen Zu-stand befinden oder ber kein angemessenes Schuhwerk verfgen, die Teilnahme an der Wanderung zu verweigern.

    Bei gefhrten Radtouren wird vorausgesetzt, dass jeder Teilnehmer im Besitz eines ver-kehrstauglichen Rades ist. Wenn Mietrder bentigt werden, kann die Anfrage gerne an einen Partner weitergeleitet werden. Der Tou-rismusverband bernimmt jedoch fur die Or-ganisation und Bereitstellung der Rder keine Haftung. Jeder Teilnehmer ist verpflichtet, sich gemas StVo zu verhalten. Es obliegt dem Radtourenleiter, Teilnehmer, die sich in einem kritischen gesundheitlichen Zustand befinden, deren Fahrpraxis fur die gewhlte Tour nicht ausreichend ist oder deren Rad ber erhebli-che Mngel verfgt, die Teilnahme an der Tour zu verweigern. In Luxemburg besteht keine Helmpflicht, fr die Teilnahme an unseren Touren ist das Tragen eines Helmes jedoch Bedingung. Helme knnen bei unserem Part-ner ausgeliehen werden.

    Wenn bei Ganztagesprogrammen oder Bustouren, die ein Mittagessen beinhalten, die Anwesenheit des Gstefhrers zur Mittags-pause erwnscht ist, wird die Zeit sowie das Men des Gstefhrers der Gruppe in Rech-nung gestellt. Jeder nimmt auf eigenes Risiko an gefhrten Touren teil. Der Gstefhrer kann nicht fur etwaige Krper- oder Sachschden vor, whrend oder nach den Touren haftbar gemacht werden.

    RSERVATIONS / RESERVIERUNGEN / RESERVATIONSOffice Rgional du Tourisme Sud [email protected] +352 / 54 73 83 5991

    Useful InformationUseful Information

  • 54

    notes

  • OFFICE RGIONAL DU TOURISME SUD A.S.B.L.

    28b, rue Dicks L-4082 Esch-sur-Alzette T. +352 / 54 73 83 5991 www.redrock.lu