106
1 UNIVERSIDAD AUTÓNOMA METROPOLITANA UNIDAD IZTAPALAPA DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES DEPARTAMENTO DE FILOSOFÍA COORDINACIÓN DE LINGÜÍSTICA FACTORES DE CONTACTO ENTRE LENGUAS INDÍGENAS Y EL ESPAÑOL: Formación de identidad y actitudes en ambientes multilingües. TESINA PARA OBTENER EL TÍTULO DE LICENCIADO EN LINGÜÍSTICA PRESENTA: RODRÍGUEZ CRUZ JAVIER ASESOR: MAESTRO HÉCTOR MUÑOZ CRUZ ______________________________________________ MAESTRA IRMA MUNGUÍA ZATARAÍN COORDINADORA DE LA CARRERA DE LINGÜÍSTICA _____________________________________________ CIUDAD DE MÉXICO, D.F Abril de 2005

DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

  • Upload
    lamnhu

  • View
    217

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

1

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA METROPOLITANA UNIDAD IZTAPALAPA

DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADESDEPARTAMENTO DE FILOSOFÍA

COORDINACIÓN DE LINGÜÍSTICA

FACTORES DE CONTACTO ENTRE LENGUAS INDÍGENAS Y EL ESPAÑOL:

Formación de identidad y actitudes en ambientes multilingües.

TESINA PARA OBTENER EL TÍTULO DE

LICENCIADO EN LINGÜÍSTICA

PRESENTA:

RODRÍGUEZ CRUZ JAVIER

ASESOR: MAESTRO HÉCTOR MUÑOZ CRUZ

______________________________________________

MAESTRA IRMA MUNGUÍA ZATARAÍN

COORDINADORA DE LA CARRERA DE LINGÜÍSTICA

_____________________________________________

CIUDAD DE MÉXICO, D.F Abril de 2005

Page 2: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

2

PRÓLOGO

Este trabajo se centra principalmente en la visión de la identidad cultural y lingüística

que desarrolla un individuo y tiene que ver con su arraigo con la lengua que domina y

emplea en su quehacer cotidiano; si bien, se ha abordado el estudio del lenguaje

como una entidad abstracta se deben de considerar cuestiones sociales que han

influido y siguen influyendo en todo tipo de lenguaje; ya que estas operan de una

manera para que el individuo desarrolle una competencia en otra lengua o limite su

actuación lingüística en otra.

La identidad bilingüe es un área poco estudiada que tiene mucha relación con el

estudio de las lenguas en contacto, de la cual se puede nutrir al asumir sus

paradigmas como la base principal para desarrollar estudios e investigaciones.

Si las condiciones sociales cambian; los individuos cambian su percepción y si la

lengua es un elemento fundamental para propiciar un cambio; este es el eje principal

en el que pueden operar los cambios de identidad lingüística.

Un elemento principal parece que esta operando en las comunidades multilingües y

no se ha contemplado con suficiente importancia; es la migración, que se está

llevando a cabo de elementos de un centro lingüístico a otro; donde no se habla la

lengua de la región y está llevando a los individuos a querer capacitarse desde su

lugar de origen en habilidades lingüísticas en otro idioma. Todo esto ha fomentado el

Page 3: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

3

desarrollo de una nueva identidad que antes no se mencionaba en el país, la

identidad multilingüe y multicultural.

Dicha identidad es producto del intercambio y la apertura que están teniendo las

comunidades a otros centros urbanos más amplios como son las grandes ciudades.

Como en todo tema se pueden abordar diversos aspectos; pero el tema mismo

involucra atender aspectos tanto sociales como lingüísticos.

Los resultados del trabajo si bien pueden resultar parciales intentan desarrollar el

camino que se puede seguir cuando se aborda el estudio sociolingüístico de la

identidad de una comunidad bilingüe.

AGRADECIMIENTOS

Quiero agradecer a todas las personas que apoyaron mi proyecto de investigación a

mi asesor Héctor Muñoz que sin su asesoría no habría sido posible este trabajo; De

la comunidad de San Andrés Chicahuaxtla, en especial a: Juan Vásquez García y

Francisco Hernández Vázquez que sin su ayuda no habría podido conocer un poco

de su enorme cultura y a todos los hablantes de la región triqui que dedicaron unos

minutos para platicar conmigo. A mis papás por su apoyo y paciencia. A todos

muchas gracias.

Page 4: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

4

INTRODUCCIÓN

El estudio de las lenguas implica conocer aspectos que se relacionan con los

hablantes, sus costumbres y aspectos relacionados con la cultura en general. Existen

elementos paralelos en el estudio de las lenguas y las culturas; los cuales se están

interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se

presentan en los ambientes, en los cuales se sitúan los hablantes. Ya que las

lenguas son una forma de ordenar la gran variabilidad del mundo ecológico y cultural,

y, en este sentido, representan la selección de categorías más relevantes para las

necesidades adaptativas; relacionarse con el ambiente describir e identificar objetos

y artefactos, organizar y coordinar las actividades así como los sistemas de creencias

y las instituciones . (Buxó, 1983)

Esta necesidad de contemplar aspectos que son sociales y culturales; implica una

necesidad de describir la visión e identidad que poseen los hablantes en una región

en particular. Por eso; esta investigación utiliza materiales empíricos recolectados de

los hablantes de la región trique del Estado de Oaxaca, para ejemplificar o demostrar

los planteamientos más abstractos del fenómeno del contacto lingüísticos y su

relación dentro de la formación de la identidad bilingüe por las influencias del

español.

Page 5: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

5

CAPÍTULO 1 : LOS ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS DE LENGUAS EN CONTACTO.

Al estudiar a una comunidad, por su cultura y por su lengua, se tiene que mencionar

aunque sea de manera breve las pautas generales que puede seguir un estudio que

intenta averiguar los cambios que se producen en una lengua por influencias

derivadas de otras; sobre todo en los elementos gramaticales y como influye esto en

la alteración de la identidad y percepción de la lengua que el hablante posee.

Las lenguas que están en contacto en los diversos grupos derivan en algún grado de

bilingüismo, pero también en interferencias que se presentan en ambas lenguas

afectando diferentes elementos vemos que la mayor consecuencia lingüística de los

grupos étnicos en un contacto prolongado dentro de una Nación estado es un

cambio de lengua de los grupos subordinados a la lengua del grupo dominante. La

mayor variable dependiente es el rango de cambio. Un cambio muy lento con el cual

se extiende a muchas generaciones resulta en un largo estado de bilingüismo el cual

afecta la estructura de la lengua involucrada (Thomason & Kaufman, 1998 citados

por Bratt, 1992), como las expresiones del español de Perú como no más y los

diminutivos como chiquitito que son calcados del Quechua (Albo 1970; ver también

Pfaff, 1981 citados por Bratt, 1992) lo que es menos entendido y menos estudiado

del todo es el grado en que tales grupos mantienen sus reglas de competencia

comunicativa y aplican sus propias reglas de lengua apropiada usando la nueva

lengua. Por ejemplo Un árabe que habla sueco fluido pero que se mantiene cerca de

su grupo, interrumpe demasiado etc. Si esto es apropiado para la conversación en

Page 6: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

6

árabe, tendrá un efecto de confusión y probablemente irritación en un sueco que

tiene reglas muy diferente para usar la lengua (Bratt, 1992)

De los cambios que suceden lentamente, que es en la mayoría de los casos, poco se

sabe pero si se reconocen los incentivos que influyen en las actitudes para que el

cambio de lengua se realice; aunque no se sabe como afecta este proceso en la

formación de una identidad. Sabemos virtualmente nada acerca de este aspecto del

cambio de la lengua, pero es fácil de especular que un cambio lento es más probable

para defender las formas culturales de usar la lengua, y sabemos que diferentes

estándares para usar la lengua (como el volumen apropiado de la voz) fácilmente

llegan a ser fuente de fricción entre los grupos. El tópico amerita estudio porque las

reglas de competencia comunicativa son mostradas desde temprana edad en el

salón (Philips, 1970 citados por Bratt, 1992) y los niños sufren a consecuencia de

que las reglas de los profesores son siempre mantenidas como las correctas ; pero

este cambio sólo toma lugar si hay oportunidad e incentivo para el grupo de aprender

la lengua nacional. Hay probablemente muchas clases de incentivos pero el mayor

de ellos es 1) ventajas económicas, principalmente en la forma de ingresos, y 2)

prestigio social. Pero es invariable para las condiciones sociales que uno debe mirar

para entender las actitudes y valores los cuales acompañan al cambio de lengua

(Bratt, 1992)

Los avances hechos en teoría acerca de lenguas en contacto y la alteración de los

elementos gramaticales se han basado en tres paradigmas que han sido el

fundamento de las investigaciones como lo menciona Clyne y que él reúne en una

teoría que él denomina multifacética y que son:

Page 7: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

7

a) “El paradigma de cambio de lengua es asociado particularmente con Fishman

(1966, 1985 mencionado por Clyne) y la sociología del lenguaje. Sin embargo, a

menudo la investigación no concierne con un cambio total pero con un desarrollo

gradual (Un empalme) Esto necesita ser describido en términos de dominio,

habilidades en lengua principal o lengua dominante (Clyne, 1992)

Los principales resultados que se han obtenido son entre otros una reducción de la

lengua acompañado de transferencias que son: la primera minimizando el uso de la

lengua y el segundo afectando al sistema de la lengua misma. El paradigma de

cambio de lengua no ha sido incluido en el examen de consecuencias lingüísticas

aunque las correlaciones entre contacto lingüístico y cambio muestran un reducido

uso de una lengua en todos o algunos dominios acompañados de transferencia

(Clyne, 1992)

b) “El paradigma de lengua muerta, originalmente afectado por factores

sociopolíticos (Kloss, 1969 mencionado por Clyne) ha sido extendido (Dressler 1977;

Dorian 1977, 1981 mencionados por Clyne) a un conjunto de cambio de lengua, el

cual, sin embargo, también incluye el estudio de aspectos lingüísticos de lenguas las

cuales están siendo desmotivadas y fuera del lugar de origen se disponen para una

existencia no continua. (Clyne, 1992)

Si bien el estudio de lenguas en contacto nos demuestra que una de las lenguas se

ve disminuida hasta desaparecer el estudio de las lenguas que están agonizando nos

enseña que hay tendencias marcadas que éstas siguen en camino a su

desaparición.

Page 8: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

8

c) “El paradigma de atracción/ pérdida. (Lambert y Freed 1982; Weltens, De Bot y

Van Els 1986 mencionados por Clyne) es básicamente un paradigma

psicolingüístico, que involucra valoración, la cual ha sido extendida desde la

investigación de la afasia al opuesto de ella que es la adquisición del primer y

segundo lenguaje. (Clyne, 1992) Este paradigma estudia las vertientes en cuanto a

adquisición y pérdida; si bien, es una extensión de estudios que se han desarrollado

en personas que han sufrido una lesión que ha derivado en la pérdida de su lengua,

nos recalca un factor fundamental que es el individuo el que puede hacer que una

lengua se mantenga o desaparezca.

Estos paradigmas reunidos en una teoría multifacética tienen algo en común, parten

de la percepción que posee el hablante y una preferencia que realiza por una lengua

en particular, dentro de los ambientes bilingües y también se presenta la idea de una

gramática que pueda ser intercambiable como un eslabón a otra lengua. Muchos

autores han cuestionado la existencia de esta gramática que sea intercambiable

debido a que no se cree en la posibilidad de que el sistema de una lengua (que se

considera inalterable) pueda sufrir cambios tan drásticos en su estructura; Clyne

cuestiona esto debido a que su postura dentro del estudio de las lenguas en contacto

asume que los sistemas si se ven afectados en algunos elementos y en

consecuencia se pueda construir lo que él considera una gramática intercambiable

que funciona como un puente y sirve para el cambio de lengua; para lo cual

cuestiona estos presupuestos.

Page 9: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

9

Presupuestos cuestionados por Clyne acerca de las lenguas en contacto.

Me gustaría delinear algunos presupuestos acerca de las lenguas en contacto en los

estudios de lingüística formal sobre las restricciones, los cuales desafiare más

adelante.

1) Lenguas estándares. Que la lengua en contacto pueda ser descrita en términos

normativos, i. e. concordancia gramatical. (Esto no se aplica a Plaff(1979) o

Sankoff y Poplack (1979) pero otros descartan como agramatical , las oraciones

intercambiables las cuales en su experiencia o en el corpus con el cual ellos

están familiarizados no ocurre (Klovons, 1983) o restringir restricciones (Woolford,

1983)

2) Estabilidad de los sistemas gramaticales. Que el hablante tenga un sistema

gramatical, sin convergencia sintáctica.

3) La inclusión de palabras disparador en el intercambio. Por disparador ,

entiendo que causa un contacto con un ítem de afiliación ambigua, tal como una

transferencia léxica, un homófono bilingüe, un nombre propio, o una forma

compromiso entre las dos lenguas. Por ejemplo del alemán:

a) Ich les´grade eins, des handelt von einen alten / « segunda mano- comerciante

y su hijo »

b) Es war Mr. Fred Berger der wohnte da in Gnadenthal and he want down there

and Mrs Rher said to him. (Clyne, 1992)

Page 10: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

10

Como se puede observar el cuestionamiento o crítica que hace Clyne se centra

principalmente en tres cosas: 1) La crítica al rechazo de oraciones que los lingüistas

consideran agramaticales debido a que no se centran en la norma de alguna lengua

y que él considera intercambiables; 2) La estabilidad de los sistemas sin que se

reconozca un intercambio dentro de las lenguas en contacto y 3) los disparadores del

intercambio que son elementos clave que propician el cambio de una lengua a otra.

Clyne hace un avance al postular y reconocer que los cambios no tienen como única

fuente los elementos sociales y lingüísticos; sino que es una interacción entre

diversos elementos... de la interacción de la lingüística, psicolingüística y factores

sociolingüísticos que aparecen ser operativos en el cambio gramatical y en las

situaciones bilingües de las cuales hemos derivado la mayoría de nuestros datos

(Clyne, 1992)

Factores operativos en el cambio gramatical en las lenguas en contacto.

Al reconocer que los cambios se dan en las lenguas en contacto y que son producto

de varios factores se reconoce la posibilidad de la interferencia social dentro de los

sistemas lingüísticos; poniendo en evidencia que dichos sistemas si son alterables

por la sociedad. Los mismos elementos gramaticales pueden indicar un cambio en

un sentido; Entre estos existen factores que Clyne reconoce como fundamentales

para el cambio gramatical y son:

Page 11: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

11

1) “Marcación. La tendencia gradual hacia la generalización del orden SVO sin

marcación en alemán y walpiri, y en algunas instancias, la transferencia nos

suministra con evidencia que la forma sin marcación tenderá a predominar en

una situación de contacto.

2) Contraste unificado. En inglés el orden de palabras ha sido de primera

importancia, con la desaparición de marcadores de caso. En la situación de

contacto, el alemán se mueve en la misma dirección, teniendo ya esa

disposición para sus marcadores de caso. Aunque lo hace más lentamente,

manteniendo los marcadores de caso en la situación monolingüe.

3) Tendencia. La inclinación parece operar particularmente donde la exposición

es ampliamente reducida debido al cambio de lengua; donde una lengua

(como el Alemán) tiene varias características tipológicas que varían, esto

tiende a gravitar hacía una tipología en la situación de contacto (e.g. orden

SVO además de una parte SVO y otra parte SOV)

4) Convergencia sintáctica y Contacto. Parcialmente debido a la tendencia y

específicamente en situación de cambio de lengua, hay ya una convergencia

sintáctica, la cual ayuda al cambio en conformidad con la restricción integrativa

sintáctica. Esto necesita ser tomado en cuenta en cualquier discusión de

restricciones.

5) Disparador e intercambio. Aún donde la lengua inmigrante es aún usada

extensivamente, pero con bilingües, la convergencia fonológica (formas

compromiso), la correspondencia fonológica y los disparadores de

transferencia léxica que contravienen restricciones. (Clyne, 1992)

Page 12: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

12

Clyne pone de manifiesto que el cambio de lengua se debe principalmente a la

situación de contacto que está presente; también menciona que su estudio puede

abordarse como una violación de reglas, pero su postura es clara al mencionar que

tanto la pérdida como el cambio son fenómenos que se relacionan. Lejos de lo que

he tratado los cambios de lengua son naturalmente el resultado de una situación de

contacto lingüístico. Otra forma de ver la situación es como el desgaste (pérdida) de

reglas. Aunque nosotros no tratamos con lengua muerta, la interacción de factores

lingüísticos y sociolingüísticos es similar en lengua muerta y contacto lingüístico o

desgaste (Clyne, 1992)

Es digno de mencionarse que el cambio de lengua se relaciona principalmente con

cuestiones sociales como son los grupos conformados y catalogados como

minoritarios y sus intentos de asimilación al grupo dominante; este factor puede guiar

el mantenimiento o pérdida de una lengua. Como hemos visto, el cambio de lengua

juega un rol prominente en el cambio gramatical y el código de contacto. Kloss

(1966) designa Similaridad cultural y lingüística para el grupo dominante, como un

factor ambivalente, el cual guía a cualquier mantenimiento de lengua o cambio de

lengua (Clyne, 1992)

Tipo de interferencias que se presentan en el cambio de lengua

Las lenguas que están dentro de una situación de contacto; presentan muchos

fenómenos lingüísticos como resultado y entre los cuales podemos mencionar las

Page 13: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

13

interferencias. Lastra menciona que estas interferencias se pueden clasificar en

varios tipos; Volviendo a Weinreich, si examinamos los fenómenos de interferencia

podemos identificar cuatro tipos principales:

1) Falta de diferenciación. Un hablante de español no oye la diferencia en inglés

entre /slip/ <slep> `dormir´ y /slip/ <slip> `resbalarse´ y pronuncia [slip] para

ambas palabras.

2) Sobre diferenciación. Un hablante de quechua de Cochabamba que distingue

entre oclusivas aspiradas y no aspiradas, por ejemplo thantay `mi trapo´ vs.

Tantay `juntar´, oiría muy claramente la aspiración en el inglés [tháy] <tie>

`amarrar´, e interpretaría la /t/ no aspirada de [stáy] <stye> `verruga´ como otro

fonema. Pronunciaría bien ambas palabras, por lo que la diferenciación no

tendría mayores consecuencias.

3) Reinterpretación de distinciones. El bilingüe distingue los contrastes del

sistema secundario por rasgos que son concomitantes o redundantes, pero

que para él son significativos en su propio sistema. Por ejemplo las palabras

para muchos en suizo alemán es [ fil:i], fonéticamente /`fili/ pero el

retorromano la oye como /`filli/ ya que lo largo de la [l:], que en alemán suizo es

concomitante con su posición después de la vocal corta, se interpreta como

distintivo mientras que a la brevedad (que en realidad es distintiva en alemán

suizo), no se le presta atención, ya que la cantidad vocálica no es relevante en

retorromano.

Page 14: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

14

4) Sustitución de fonos. Los fonemas se asemejan, pero su pronunciación es

fonéticamente distinta. Un ejemplo sería la /l/ del inglés, que es velarizada u

oscura, y la del español, que es apicodental y no se velariza . (Lastra, 1997)

Criterios para identificar los préstamos de una lengua a otra.

Debido a que los fenómenos de interferencia se pueden confundir con otros Lastra

propone a su vez cuatro criterios bajo los cuales podemos caracterizar los préstamos

diferenciándolos del cambio de código o de las interferencias. Para caracterizar los

préstamos podemos emplear cuatro criterios:

1) Frecuencia de uso: mientras más se emplee una palabra de otra lengua y

mientras más personas la usen, será más razonable considérala incorporada a

la lengua receptora.

2) Desplazamiento del sinónimo equivalente en la lengua receptora.

3) Integración morfofonémica y sintáctica. Si el elemento en cuestión tiene la

forma fonológica de la lengua receptora, se usa con los afijos apropiados y

pertenece a una categoría sintáctica al funcionar en oraciones como una

palabra nativa, se pude considerar integrado.

4) Aceptabilidad. Si los hablantes nativos juzgan que una palabra de la lengua

donadora es apropiada para designar algo y si no se dan cuenta de su origen,

es señal de que ya forma parte del léxico . (Lastra 1997)

Page 15: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

15

Puesto que los cambios de código y las interferencias se parecen a los préstamos,

se ha intentado diferenciar a éstos de los préstamos que han sido incorporados a la

lengua. En su libro de 1982, Gumperz afirma que la alternancia de códigos ocurre

cuando los elementos en cuestión forman parte del mismo acto de habla y están

relacionados semántica y sintácticamente. Señala que hay que separar el estudio de

la alternancia de códigos del uso de préstamos que forman parte de una lengua

aunque provengan de otra. Los préstamos se tratan como parte del léxico, toman los

morfemas correspondientes y entran en construcciones sintácticas. Cuando se trata

de una conmutación lingüística hay yuxtaposición significativa de lo que los hablantes

deben procesar consciente o subconscientemente según las reglas de dos sistemas

gramaticales diferentes . (Op. Cit)

Si bien este capítulo presenta líneas muy generales, muestra aspectos relacionados

con la teoría lingüística y el estudio que se ha realizado en el campo de las lenguas

en contacto en situaciones multilingües; falta descubrir como diversos factores, no

sólo lingüísticos; sino sociales influyen en los hablantes para conformar una identidad

que pueda modificarse por el intercambio de lenguas en las que están sumergidos

debido a sus interacciones encontextos lingüísticos diversos.

Page 16: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

16

CAPÍTULO 2: EFECTOS DEL CONTACTO ESPAÑOL /LENGUAS INDÍGENAS

Cuando se habla de ambientes multilingües necesariamente se tiene que hablar de

por lo menos dos lenguas que están interactuando de cierta manera en las

comunidades. Una comunidad lingüística se define como la unidad social dentro de

la cual se comparte un repertorio de formas de hablar. El repertorio lingüístico de

una comunidad son todos los recursos lingüísticos disponibles para los miembros de

la misma ( Hymes, 1971 citado por Buxó, 1983)

Al conocer que una comunidad de habla es una unidad social que se define por que

sus miembros hablantes comparten un conjunto de reglas para la conducta y la

interpretación del habla, o de su variante lingüística correspondiente (Op. Cit), Así

podemos conocer cuales son las actitudes de los hablantes indígenas hacía su

lengua materna y cómo se ven afectadas por factores que promueven el uso de

alguna variante del español; por lo cual se deben de estudiar aspectos que

involucran a la comunidad a un nivel social, dentro de un contexto multilingüe.

Las actitudes de los hablantes son sólo el reflejo principal de la identidad que se han

formado como hablantes multilingües y muestra una postura ante su lengua

(materna/ indígena) en contraste con los usos que realizan del español.

El lenguaje proporciona un medio de identidad a los pueblos. Esta identidad depende

de las actitudes que asuman los hablantes; cuyo estudio puede enfocarse en

Page 17: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

17

diferentes dimensiones: a nivel individual, en su contexto social particular y a nivel

institucional.

La identidad que se ha desarrollado en México, se basa en el reconocimiento de la

diversidad de etnias y culturas; Se acepta cada vez más que no existe una sola

identidad mexicana que hace algunos años solía definirse como mestiza, sino

muchas, tantas como identidades regionales y étnicas existen en el país. Aunque

son varios los factores que actúan sobre el reconocimiento social de la conformación

multicultural de nuestro país, la movilidad geográfica en general, el flujo constante de

hablantes del medio rural a las ciudades y migraciones temporales para desempeñar

labores agrícolas- en muchos casos compuestas sobre todo por miembros de grupos

étnicos minoritarios- son algunos de los que han tenido mayor influencia en los

últimos años... Nuestra nación está dejando de concebirse a sí misma como

culturalmente homogénea; se multiplican las evidencias en el sentido de que las

transformaciones sociales y culturales de la sociedad en su conjunto no

necesariamente implican cambios en la identidad de las regiones y los pueblos

indígenas (P.N.E, 2000)

Abordar todos los elementos que involucran el desarrollo de una identidad en base a

las lenguas alude a factores de muy diversa índole, desde factores sociales hasta

factores de historia personal de cada individuo; Este estudio que se considera

sociolingüístico presenta ciertos factores sociales que se consideran principales en la

formación de una identidad como hablante multilingüe y que tienen un reflejo

empírico en las actitudes mostradas en una investigación de campo en la comunidad

de San Andrés Chicahuaxtla.

Page 18: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

18

Factores de orden social contemplados en el cambio de identidad y lengua.

Existen ciertos factores que se sustentan como los principales elementos para la

formación de identidad entre las comunidades multilingües; y al contemplarlos, no se

puede descartar que son demasiados los factores sociales que intervienen en la

identidad y el contacto entre lenguas. Estos elementos se pueden utilizar en la

investigación y tener otras implicaciones importantes para la investigación en otras

comunidades; por que podrían explicar como se desplazan las lenguas y resaltar la

importancia de ver dichos movimientos como resultado de una interacción entre

comunidades; aunque se ha descartado el análisis entre individuos, que en muchos

casos resulta fundamental. Según Weinreich, el trasfondo sociocultural del contacto

lingüístico es de suma importancia: hay casos de bilingüismo que son aislados que

pueden ser interesantes para el estudio de fenómenos de interferencia. Pero en el

estudio de bilingüismo de grupos, las idiosincrasias individuales no resaltan y

adquieren particular interés los hábitos lingüísticos del grupo como tal. Cuando se

examina detalladamente una situación de contacto lingüístico, la relación entre

condiciones socioculturales y los fenómenos lingüísticos es evidente. En una

situación de bilingüismo donde hay contacto entre grupos de distintas lenguas

maternas, la división en grupos generalmente va unida a algún otro factor de orden

social, por ejemplo:

1) Área geográfica: montañas u otra barrera natural, y bilingüismo para

los contactos comerciales entre los dos grupos.

Page 19: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

19

2) Grupo de inmigrantes: la lengua de los inmigrados está sujeta a la

interferencia, a pesar de ser la primera lengua.

3) Grupos étnicos: inmigrantes que se han quedado mucho tiempo y no

se ha asimilado, como los judíos en Europa.

4) Religión (por ejemplo en Suiza, donde los católicos hablan francés y los

protestantes alemán)

5) Raza (como en Brasil, donde hay pocos casamientos entre japoneses y

brasileños, pero si hay mezcla de brasileños con alemanes.

6) Sexo (aparece raramente como factor de división), pero se sabe que en

las Antillas, los caribes capturaron arahuacas para casarse con ellas.

7) Edad: cuando hay desplazamiento de lenguas, los jóvenes ya no saben

la lengua de los padres.

8) Estatus social: se da en raras ocasiones, como en Java, donde la

nobleza habla noko y los plebeyos, kromo.

9) Ocupación: a veces algunos grupos tienen una lengua especial, por

ejemplo los comerciantes de ganado en Alsacia son judíos y hablan un

tipo especial de idish.

10) Ambiente rural Vs. Urbano: combinación de factores sociales de

ocupación y de geografía . (Lastra, 1997)

Page 20: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

20

CAPÍTULO 3: EFECTOS DEL CONTACTO ESPAÑOL /LENGUA TRIQUI Y SUINFLUENCIA PARA LA FORMACIÓN DE IDENTIDAD

Determinar que factores son los que más influyen al conformar una identidad,

significa atender diversos elementos que van desde la geografía de un lugar donde

se sitúan los hablantes, así como factores históricos y factores sociales.

Los factores que más han influido en la conformación de una identidad bilingüe en los

hablantes de la lengua triqui; son: El área geográfica; el grupo de inmigrantes, los

grupos étnicos alrededor de la comunidad, la edad de los hablantes y la visión del

ambiente rural Vs. Urbano; los cuales han sido analizados desde la perspectiva

sociolingüística, agrupándolos en variables como: los hablantes y el bilingüismo que

presentan, la lengua y su visión acerca de ella, las instituciones que respetan, las

actitudes en conjunto hacía su lengua, el origen socioeconómico de los hablantes de

la región, lo programas educativos y los itinerarios que han empleado para mantener

sus tradiciones.

Estas variables se pueden investigar en aspectos que son muy diversos entre sí; por

que muestran una combinación única dentro de una cultura única como lo es la etnia

triqui; que se siente orgullosa de sus tradiciones y su lengua; y que trata de fomentar

ese arraigo a sus orígenes a los elementos más jóvenes de la región.

El eje principal de la conformación de su identidad descansa en el lenguaje y sus

hablantes; ya que estos se reconocen como particulares de una región y diferentes a

Page 21: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

21

otros grupos que se sitúan alrededor de la comunidad y diferentes a otros hablantes

del resto del territorio nacional que hablan el lenguaje estipulado como nacional: el

español. También se reconocen como hablantes bilingües pues diferencian el uso del

triqui y el español, el cual usan principalmente para realizar una comunicación con

otros grupos. El bilingüismo en los hablantes de la región triqui es coordinado ya que

pueden equiparar el uso del español y del triqui.

Los hablantes de lengua triqui al menos dentro de la región de San Andrés

Chicahuaxtla, no están presentando un fenómeno de desplazamiento al español; ya

que dentro de la comunidad se mantiene una preferencia por usar la lengua materna;

esta preferencia es un factor clave para mantener su identidad, por que se visualiza al

exterior compuesto de hablantes de español en su mayoría; por eso cuando sale un

hablante de la comunidad empieza un proceso de pérdida de lengua e identidad, si

este hablante no mantiene contacto con la región altera su identidad al no

considerarse más como hablante de la lengua; es decir, dejan de ser triquis para ser

hablantes de la lengua española

La lengua misma se concibe como una institución pues es la que confiere una

identidad o un reconocimiento como hablante de la región; ya que la comunidad

lingüística sobrepasa los limites del pueblo de San Andrés Chicahuaxtla, debido a que

hay otras comunidades cercanas que hablan la lengua triqui, siendo la variante de

San Andrés la de prestigio. La identidad étnica es algo que se ha fomentado dentro

de la región a través de patrones culturales que se han establecido como costumbres

y tradiciones propias de la región, es decir, hay itinerarios exclusivos de la

comunidad.

Page 22: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

22

El empleo de la lengua triqui se realiza por medio de tres marcos que se estructuran a

través del respeto con que se dirigen al interlocutor, esto crea una actitud positiva a la

lengua, misma que se ve modificada por una negativa; cuando el hablante tiene

descendencia pero viven fuera de la comunidad y ya no pueden hablar la lengua, esto

se relaciona ampliamente con la migración de los hablantes de la comunidad en

busca de mejores oportunidades socio- económicas.

Debido a su alto grado de identificación con la lengua se reconocen como hablantes

de la región, si hablan el triqui; Esto trae como consecuencia que los usos del español

dentro de la comunidad sean reducidos a ciertos contextos en los cuales, se le da

preferencia a la lengua triqui, si se puede usar y empleando el español si no queda

otra alternativa para la comunicación. Aunque se intentan fomentar el uso del español

ya que con esta actitud se planea que habrá una mejora en la comunicación cuando

sale fuera de la comunidad, siendo fomentado el idioma desde edades muy

tempranas a través de la escuela principalmente; la que se reconoce como una

institución social principal para el progreso de la comunidad.

El desarrollo educativo de la región se ha basado en la creencia firme que los

habitantes de la región tienen que desarrollar habilidades bilingües para realizar una

comunicación efectiva; tanto en la primera lengua que en este caso es el triqui y otra

lengua de uso más amplio como es el español; esto ha llevado a implementar

programas educativos 100% bilingües con maestros que son originarios de este

lugar.

La condiciones del aprendizaje del español se fomentan principalmente en la

adolescencia cuando la gente sale de la comunidad a buscar trabajo y una mejoría

Page 23: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

23

en su nivel de vida; es en este momento en que el individuo tiene que demostrar y

desarrollar plenamente su capacidad en su segunda lengua.

Si el hablante tiene contacto con comunidades de fuera o viaja a otra región por

cuestiones de trabajo, se compara la comunicación que se realiza dando preferencia

al uso del español y creando una estigmatización a su lengua; pero si el contacto es

cíclico esto sirve para reafirmar su identidad en contra oposición al lenguaje de la

mayoría. Se intenta preservar la lengua que es originaría de la región.

Al emigrar los hablantes de lengua triqui comienzan a comparar los usos que realizan

los hablantes de español y las posibilidades de una comunicación más amplia; con lo

que empieza a desarrollarse una preferencia por hablar español; esta preferencia se

acentúa si se pierde el contacto con la comunidad y se empieza a modificar la

identidad que tienen con la lengua.

Muchos hablantes que han perdido el contacto con la comunidad dejan de hablar la

lengua triqui; pero esto ha fomentado un desarrollo a la par de las costumbres de la

comunidad, considerándolas como propias entre los miembros más jóvenes de la

región. Con esta revalorización se puede afirmar que el cambio de lengua dentro de

la comunidad es muy parcial.

En cuanto a factores económicos; son varios los que están afectando a la comunidad

de San Andrés Chicahuaxtla, principal centro social de la etnia triqui, ya que como

ocurre con muchas otras etnias del país, tiene altos márgenes de pobreza; lo que

está orillando a que se produzca una migración a diversos centros urbanos; entre los

que destacan: la ciudad de México, Sinaloa, Veracruz y también una migración a

otros países como son: Estados Unidos y Canadá.

Page 24: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

24

Pero el desarrollo de una identidad bilingüe refleja las actitudes que se están

asumiendo en la región de San Andrés Chicahuaxtla; al considerarse ya como una

comunidad bilingüe y es esta identidad la que se está entregando a las nuevas

generaciones como un valor cultural inigualable.

Page 25: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

25

CAPÍTULO 4: HABLANTES Y BILINGÜISMO

El principal factor al realizar una investigación de este tipo tiene que ver con los

hablantes mismos y la capacidad que desarrollan para poder comunicarse

correctamente en diversos ambientes; en este caso, poseer la capacidad de hablar

su lengua materna (triqui) y poder comunicarse en español.

Cuando un individúo se encuentra inmerso en ambientes multilingües, tiene que

desarrollar el dominio de ciertas habilidades que le permitirán una mejor

comunicación; Son estas consecuencias que conllevan a un individuo de la lengua

minoritaria intentar aprender una lengua de un sector mayoritario; ya que es una

ventaja en los medios en que se haya inmerso y este proceso comienza con un tipo

de bilingüismo y que culmina con un cambio de lengua.

Los habitantes de la comunidad de San Andrés Chicahuaxtla; se reconocen como

hablantes bilingües, cuya lengua materna es el triqui y como segunda lengua el

español:

Pues la verdad la lengua materna que es el triqui (es más fácil); pero muchas veces depende del

contexto que nos encontremos, tenemos que recurrir a las dos, por ejemplo si estoy platicando en

español con alguien y hay algo que me cueste tengo que recurrir a mi lengua materna; pero para

nosotros es mucho más funcional la lengua materna que es el triqui

(Vázquez Guzmán Juan, 42 años)

Page 26: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

26

Los hablantes reconocen que la lengua materna es el triqui y el español es una

segunda lengua, que se ha aprendido por las necesidades de comunicarse con otras

personas que no pertenecen a su comunidad.

Es más fácil platicar el triqui con la gente de aquí, la gente que viene de afuera, siempre tenemos que

aprender hablar español con ellos, por que sino, se dan cuenta, tal vez mucha gente se ignora de uno,

si uno no aprendió a hablar español, también.

(Hernández Vázquez Francisco, 40 años)

La gente de la comunidad tiene una identificación muy arraigada acerca de su lengua

materna (triqui) pues menciona que nacieron par hablar el triqui

Pues un poquito (Hablo) el español; por qué la realidad nuestro dialecto es la lengua triqui; con esa

lengua nacimos; pues, es un poquito difícil pero no es mucho difícil por que a través de la escuela nos

aprendemos y así nos entendemos.

(Tomás Guzmán Nicolás 60 años)

Sí; por qué así nació en Triqui

(Bautista Cresencia, 60 años)

El bilingüismo es un proceso que tiende a influir en muchos cambios dentro de los

sistemas de las lenguas que están en contacto pero son más evidentes para los

hablantes que utilizan las diversas lenguas dentro de los ambientes multilingües. El

bilingüismo se caracteriza primero por un solapamiento, de dominios mucho mayor (y

por una interferencia mucho mayor), y después por un funcionamiento coordinado

Page 27: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

27

progresivamente mayor. Finalmente, del desplazamiento de la lengua avanzó hasta

tal punto de la lengua madre subsistió sólo en algunos dominios restrictivos y no

solapados . (Lastra, 1997)

En el caso de San Andrés Chicahuaxtla, los hablantes tienen un uso similar del

español y el triqui, destinando el español a su comunicación con otros pueblos y los

solapamientos de ambas lenguas son muy escasos dentro de la comunidad ya que

ambas lenguas se reconocen como diferentes y con diferentes usos.

Así nomás con la gente que viene de hablar español, fui a México, hay trabaja mi hijo, aprendí con él.

(Bautista Cresencia, 60 años)

Para mi no tengo dificultad digamos de hablar, escuchar, platicar con las personas; para mí todos

estamos en el mismo nivel; pero no a todos nos pasa esto.. Hay algunas personas a pesar que son

de la misma lengua les cuesta en algunos aspectos pero para mi no, no se me dificulta.

(Vázquez Guzmán Juan, 42 años)

Si se utiliza un concepto de uso o dominio se hace una clasificación de los tipos de

bilingüismo que desarrollan los hablantes dentro de los ambientes sociales. El

concepto de domino puede ayudar a colocar la distinción subordinado/ coordinado en

una perspectiva socio- cultural de manera muy parecida a como podría hacerlo el

área entera del mantenimiento y desplazamiento lingüísticos . (ídem)

Así se establece una distinción entre: El bilingüismo aditivo que ocurre cuando las

condiciones favorecen el desarrollo y mantenimiento del lenguaje materno mientras

que permite el aprendizaje y uso de un segundo lenguaje. El bilingüismo

Page 28: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

28

substractivo ocurre cuando las condiciones favorecen el desarrollo de un segundo

lenguaje que perjudica al lenguaje materno. (ídem) Si se atiende esta clasificación

de bilingüismo los hablantes de San Andrés Chicahuaxtla son hablantes bilingües

aditivos, es decir, tratan de aprender el español a la par que mantienen su lengua

materna; Sin embargo existen casos en los que si hay bilingüismo substractivo y se

presenta principalmente en los casos en que el hablante abandona por completo la

región y se traslada a otro sitio donde se habla solamente el español.

Pues antes la gente tenía ese concepto de que es muy importante hablar el español y menos el triqui;

para la gente así era, ahorita ya no la gente está más consciente de que... hay que conservar la lengua,

hay que hablarla, hay que revalorarla en este caso ante la gente... a veces ya no habla triqui con sus

hijos, es decir, con la familia. Ahora el concepto es de que hay que hablar el triqui; pero eso no quiere

decir que no hay que aprender la otra lengua tampoco, si uno aprende más aparte del español,

aprender otra lengua, mucho mejor.

(Vázquez Guzmán Juan, 42 años)

Si, todos lo hablan, cuando estaba aquí hablaban, pero cuando salió ya no lo puede hablar. Ya lo

perdió, ya lo dejo; pero uno que está más gordito, si sabe, pero no habla. Aquí viene pero no lo quiere

hablar; esos ya se olvidaron del triqui.

Todos los muchachos, mis hijos, yo los llevaba pero puro español, no quería hablar en triqui, ya no le

gusta; dice que habla feo.

(Rosas Álvarez Domingo, 72 años)

Los habitantes de San Andrés Chicahuaxtla; se reconocen como bilingües; pero el

bilingüismo en la literatura se ha clasificando en varias formas destacando dos tipos

Page 29: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

29

principalmente. Hay al menos dos tipos de funcionamiento del bilingüismo; uno (el

tipo subordinado) es característico del bilingüísimo adquirido por un niño que crece en

un lugar donde se hablan dos lenguas de moda más o menos intercambiables por las

mismas personas y en las mismas situaciones y otro el coordinado es típico del

verdadero bilingüe, que ha aprendido a hablar una lengua con sus padres, por

ejemplo y la otra en la escuela o el trabajo. Los bilingües varían respecto al número y

solapamientos de los dominios en que habitualmente emplean cada una de sus

lenguas . (Op. Cit)

Reconocer que las lenguas que están en contacto crean individuos bilingües; no

basta; hay que identificar que tipo de bilingüismo sostiene el individuo. Es de interés

teórico preguntarse si para el bilingüe cada subsistema se funda en uno o si se

mantienen separados. Si el bilingüe mantiene dos signos separados, por ejemplo:

`book´ `kníga´

/buk/ / kn´iga/

Es lo que se llama bilingüe coordinado, pero también puede equiparar los dos

signos:

`book´ = `kníga´

/buk/ / kn´iga/

Page 30: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

30

En este caso, su bilingüismo es compuesto. Probablemente al iniciar el aprendizaje

de una lengua la representación sea:

`book´

/buk /

kn´iga/

Que sería la de un bilingüe subordinado. En este caso los referentes son signos

equivalentes de la lengua ya conocida . (ídem)

Con esta clasificación encontramos en la región de San Andrés Chicahuaxtla

principalmente bilingües coordinados, pues la mayoría aprende la lengua cuando

sale o en la escuela; aunque se presentan casos de bilingües subordinados; dado

que el padre sale y regresa casado a la comunidad; en este caso se tienen que

hablar las dos lenguas en el hogar por que la esposa no habla el idioma y el hijo en

consecuencia domina las dos lenguas en el hogar.

Español aprendí a la edad de 10 años y cuando termine el sexto grado; ahí comencé a batallar y salir y

conocer gentes ricas que dan trabajo y entonces ahí conoce uno un poco... Lo aprendí en todas partes

un poco de los maestros, un poco del patrón y un poco de los amigos... Bueno el español, a veces es...

como segunda lengua de nosotros aquí que somos triquis; pues, tenemos que aprender un poco del

español por que a veces salimos fuera y aprendemos de otras gentes.

(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)

Aquí de la comunidad, por qué aquí de la escuela... Puro triqui hablan los maestros y los niños de

chiquitos de 8 y 7, ya no aprenden más y cuando habla uno español desde chiquitos ya agarran bien el

Page 31: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

31

español... Cuando nacieron enseña su mamá el idioma triqui y cuando ya está grande y sale fuera ya

habla español, ya.

(Santiago López Marcelino 61 años)

También se tiene que reconocer la importancia de factores que influyen dentro del

bilingüismo De acuerdo con el modelo, varios factores sociológicos son

responsables por y reflejar el relativo poder de los grupos mayoritarios y minoritarios

en una comunidad. Estos factores son de naturaleza demográficos, políticos,

económicos y culturales. (ídem)

El bilingüismo que se desarrolla en las comunidades puede derivarse de muchos

factores y puede tener muchas repercusiones sociales como mencionan Landry y

Allard: Permitiendo diferentes grados de bilingüismo aditivo y substractivo en cada

uno de los siguientes criterios, el bilingüismo aditivo completo rodearía a:

1) Un alto nivel de habilidad en ambos aspectos académicos comunicativos y

cognitivos de L1 y L2.

2) Mantenimiento de una fuerte identidad etnolingüística y creencias positivas hacía

una lengua propia y cultura mientras se mantienen actitudes positivas hacía la

segunda lengua y la cultura del grupo.

3) La oportunidad para usar la primera lengua sin diglosia, que es sin la lengua de

uno siendo usado exclusivamente para roles sociales valuados como menos dominios

de actividad (Landry y Allard 1992)

Page 32: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

32

Todos estos factores se cumplen en la región triqui; pues se trata de mantener la

lengua triqui a la par que se fomenta el estudio del español a través de la escuela,

ambas lenguas tienen un estatus social equiparables; solamente cuando el hablante

abandona el contacto con su comunidad es cuando se desarrolla un bilingüismo

substractivo. También existe una fuerte identidad con la comunidad y con la lengua y

se fomentan las tradiciones y la cultura; por medio de los profesores de la región. En

esta región la comunicación se realiza en la lengua originaria de esta comunidad y el

español se utiliza para una comunicación con sectores más amplios o grupos que no

son de la región.

Page 33: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

33

CAPÍTULO 5: LENGUAS

Los hablantes son el reflejo vivo de una lengua; pero ésta se puede concebir como

un sistema estructurado que puede sufrir cambios debido a factores que en su

mayoría son de origen social.

Existen procesos que pueden manifestar las lenguas dentro de la comunidad

multilingüe; y que fomentarán el bilingüismo en la comunidad. Si se habla de

bilingüismo se habla también de un proceso de cambio de lengua que se genera por

procesos sociales que influyen a los hablantes para realizar la comunicación en

cierta lengua.

Los autores reconocen que los cambios de lengua dentro de los ambientes

multilingües no son etapas que se aíslan, sino que son pasos dentro de un proceso

único; es decir, si un hablante monolingüe debido a factores sociales se convierte en

un hablante bilingüe, estos factores lo llevan a otro estado monolingüismo diferente;

y es en este caso tan extremo que se habla de pérdida de la lengua. En relación

para preservar la imagen del cambio de lengua como un proceso, uno tiene que

distinguir al menos entre un cambio parcial (cambio en proceso) y un cambio total

(un punto de no regreso) Esto también es útil e ilumina para separar el macro nivel

(cambio de lengua estudiado como un fenómeno social) del micro nivel (el cambio

que toma un lugar en la vida del un individuo, claramente demostrado como un

desarrollo de una generación a otra) . (Tandelfelt, 1992)

Page 34: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

34

En el siguiente esquema se representa un proceso de cambio de lengua propiciado

por las necesidades de comunicación multilingüe.

A > Ab > AB > aB > B

En esta fórmula de lenguaje representa la lengua minoritaria (es decir la lengua

que es dominada social, política y numéricamente) y la lengua representa la

lengua mayoritaria (la lengua dominante) en una sociedad multilingüe (Op. Cit)

Los cambios que se pueden derivar de un proceso de cambio de lengua pueden

deberse a muchos factores. Un cambio de lengua, sin embargo, se relaciona a la

competencia y también a la función (ídem) y pueden derivar en muchas

consecuencias entre ellas la pérdida. Una función decreciente significa que los

dominios de la lengua minoritaria están siendo tomados por la lengua mayoritaria.

(estado 1.1.2 y 2.1.2) Una competencia decreciente significa que la lengua

gradualmente cesa en la función de una primera lengua (estados 1.2.2 y 2.2.2) Una

competencia decreciente puede también ser llamada como pérdida de lengua.

Cuando una lengua no tiene ningún hablante nativo nosotros podemos hablar de

lengua muerta”. (estado 1.2.1) (ídem)

Page 35: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

35

Cambio de lengua relacionada a la función y competencia en un nivel micro ymacro social

CAMBIO TOTAL1.1.1 ( no hay función de A)

FUNCIÓN 1.1 CAMBIO PARCIAL

1.1.2 ( Hay más funciones en B que en A)

SOCIEDAD 1 CAMBIO TOTAL

1.2.1 ( no hay hablantes con competencia activa o

pasiva de A) COMPETENCIA

1.2 CAMBIO PARCIAL1.2.2 ( Hay más hablantes con

una mejor competencia en Bque en A)

CAMBIO DELENGUA CAMBIO TOTAL

2.1.1 (no hay función de A) FUNCIÓN 2.1 CAMBIO PARCIAL

2.1.2 (Hay más funciones en B que en A)

INDIVIDUAL 2 CAMBIO TOTAL

2.2.1 (ninguna competencia activa o pasiva de A)

COMPETENCIA 2.2 CAMBIO PARCIAL

2.2.2. (Hay competencia pasiva y alguna competencia en A)

Page 36: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

36

El esquema que se presentó sirve muy bien para visualizar el estado de una lengua

que se considera minoritaria al lado de otra lengua que se considera mayoritaria; y en

donde la lengua minoritaria tiende hacia la lengua mayoritaria, es decir la lengua

mayoritaria es la que se considera más relevante.

En el caso de San Andrés Chicahuaxtla, los hablantes reportan una mayor

preferencia por la lengua materna; dentro de la comunidad y un mayor uso del

español solamente cuando se encuentran fuera de su comunidad.

Triqui por qué eso es lo que más domina la gente aquí para hablar, platicar, para hacer cuestiones de

eventos culturales, eventos de tradiciones por eso siempre se utiliza triqui.

(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)

Es importante hablar español para poder comunicarse con los demás grupos, platicar ya entre

nosotros como indígenas de otra lengua; entonces y platicar con la gente de afuera que no es gente

indígena. Es muy importante aprender el español para poder platicar con personas que están fuera de

la etnia triqui, en este caso.

(Vázquez Guzmán Juan, 42 años)

Es más importante hablar español por que quiero ir, por que hablamos puro triqui y no aprendemos

nada. Nada más se oye cuando quiere uno salir fuera, quiere salir a México, a Oaxaca, lo que sea y el

que más urge para oír es el español, nada de mi idioma de aquí, el idioma ya me canse de hablar mi

idioma y cuando quiero aprender el español... está jodido para aprender.

(Santiago López Marcelino, 61 años)

Es importante por lo mismo que viene mucha gente de fuera. Viene mucha gente de visitantes a este

pueblo y tenemos que aprender por lo mismo otra cosa; por ejemplo si vamos a entrar a oficinas de

gobierno tenemos que hablar con ellos también; y tenemos si cuando se nombra a la autoridad

municipal; aquí, si es necesario tenemos que hablar. Platicamos con la gente que viene a visitando a

Page 37: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

37

la autoridad municipal; Y también por lo mismo de mucha gente que viene de maestros, de ingenieros

otras partes que vienen a realizar un trabajo en este pueblo por lo mismo si tienes que aprender.

(Hernández Vázquez Francisco, 40 años)

Por que se requiere mucho, cuando queremos salir a la ciudad; ahí no podemos utilizar la lengua

indígena, tenemos que traducir en español con los que andamos en la ciudad.

( Guzmán Nicolás Tomás, 60 años)

Observando la situación de cambio que presenta la lengua triqui en la comunidad de

San Andrés Chicahuaxtla se percata que la lengua de mayor uso es la lengua triqui;

la lengua de la comunidad que se utiliza para la comunicación con la gente originaria

de la región en todo tipo de cuestiones, ya sea personales o a nivel comunidad y el

español se destina principalmente a usos que corresponden al exterior; por ejemplo

cuando llega alguna persona para realizar alguna actividad o trabajo para la

comunidad; la comunicación se realiza principalmente en español.

El esquema presentado por lo tanto no correspondería a la situación real de la

comunidad; para lo cual se tendría que desarrollar otro esquema que ejemplifique la

realidad de la comunidad y que resulte paralelo

Page 38: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

38

Cambio de lengua relacionada a la función y competencia en un nivel micro ymacro social

CAMBIO TOTAL 1.1.1 ( no hay función de B)

FUNCIÓN 1.1 CAMBIO PARCIAL

1.1.2 ( Hay más funciones en A que en B)

SOCIEDAD 1 CAMBIO TOTAL

1.2.1 ( no hay hablantes con competencia activa o

pasiva de B) COMPETENCIA 1.2 CAMBIO PARCIAL

1.2.2 ( Hay más hablantes con una mejor competencia en A

que en B)CAMBIO DE

LENGUA CAMBIO TOTAL

2.1.1 (no hay función de B) FUNCIÓN 2.1 CAMBIO PARCIAL

2.1.2 (Hay más funciones en A que en B)

INDIVIDUAL 2 CAMBIO TOTAL

2.2.1 (ninguna competencia activa o pasiva de B)

COMPETENCIA 2.2 CAMBIO PARCIAL

2.2.2. (Hay competencia pasiva y alguna competencia en B)

Page 39: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

39

Atendiendo al esquema que ejemplifica los cambios de la lengua en San Andrés

Chicahuaxtla se observa que la lengua sólo presenta un estado de cambio parcial a

nivel sociedad; ya que si hay hablantes de B ( español); pero hay más hablantes y

más funciones dentro de la comunidad en la lengua de la región y su competencia es

mejor en la lengua triqui que en el español. Estados 1.1.2 y 1.2.2 del esquema previo.

En cuanto a nivel individual a pesar que se reconoce el español como lengua

importante y fundamental para la comunicación; Existen mejores competencias en la

lengua triqui, que en el español que es destinado a funciones de comunicación

externas. Estados 2.1.2 y 2.2.2

Por esto se considera que el cambio de lengua del triqui al español, atendiendo

como un continuo, es sólo parcial, es decir, la comunidad de San Andrés

Chicahuaxtla no está sustituyendo la lengua triqui por el español; sino que a esta

última le está confiriendo un uso para comunicación fuera de la comunidad.

Page 40: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

40

CAPÍTULO 6: INSTITUCIONES SOCIALES

Con la lengua y los hablantes se desarrollan instituciones sociales que son las que

marcan los usos correctos de una lengua y que son las que confieren un estatus de

bilingües. Las instituciones sociales son una parte fundamental para conformar la

identidad dentro de toda comunidad y muchas veces son diferentes entre las diversas

comunidades.

El estudio de una lengua minoritaria está ampliamente relacionado con una

comunidad a la que se le vincula el empleo de una lengua específica y que los

hablantes asumen como propia para sus interrelaciones con otros hablantes. La

lengua es si misma se puede observar como una institución.

Es Importante hablar triqui, por qué solamente así uno se identifica que uno es el triqui y que uno es de

tal comunidad, de la región; de lo contrario tú no te identificas como triqui, como de la etnia, pues, la

lengua es la principal para identificarse como tal. Él que no habla triqui... no más no es de la región.

(Vázquez Guzmán Juan, 42 años)

Es importante por que es una lengua indígena a través de nosotros a nuestro pueblo. Yo nací en triqui,

era niño sin zapatos, sin huaraches, así llegue a Tlaxiaco y Putla; no había carro, sólo puros animales

para el transporte y aprendí el español porqué los militares me enseñaron. Ninguna palabra me ha

fallado. Tengo vocabulario para hablar.

( Guzmán Nicolás Tomás, 60 años)

Page 41: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

41

En esta zona triqui, creo que hablan ellos dos lenguas; tanto el español, hablan ellos como un 20 % y

triqui hablan ellos el 100%. Por ejemplo triqui baja; también ellos hablan dos lenguas también, hablan

español y triqui también y más. Ahora todos los años antepasados, claro que no aprendió mucho, las

gentes grandes no habló mucho español, pero ahora si ya van aprendiendo; Mucha gente ya está

saliendo a ciudad de México; cada año ya viene civilizando este pueblo.

(Hernández Vázquez Francisco, 40 años)

Al estudiar una comunidad lingüística; se tiene que hacer la diferencia entre una

comunidad social, como una institución, y una comunidad lingüística que no

necesariamente tiene que coincidir con la comunidad social; ya que ambas tienen

diferentes límites. Una comunidad lingüística es la formada por todos los hablantes

que se consideran usuarios de una misma lengua que desarrollan interacciones

regulares a través de un repertorio compartido de signos lingüísticos y que tienen en

común una serie de valores normativos con respecto al lenguaje. La comunidad

lingüística puede coincidir o intersectar, incluir o ser incluida por una comunidad

social (Berruto, 1979)

Las comunidades tienen que ver principalmente con alguna variedad de lengua; así

por ejemplo una comunidad lingüística puede ser la de los mexicanos del norte y otra

de los mexicanos del centro o del sur; otra puede ser la de los hablantes bilingües de

la sierra norte del país y otra de los lacandones. Pero todas las comunidades

lingüísticas tienen algo en común: el uso que hacen de su lenguaje que los

caracteriza como una comunidad. Por una comunidad lingüística se entiende aquella

cuyos miembros participan por lo menos de una variedad lingüística y de las normas

para su uso adecuado (Fishman, 1988)

Page 42: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

42

En la región triqui se hace patente una diferencia entres los hablantes de otras

lenguas y los hablantes de lengua triqui. Es decir la comunidad lingüística es amplia

y no corresponde a los limites del pueblo de San Andrés Chicahuaxtla.

Nada, nada, a pesar que somos circunvecinos de platicar con otras comunidades que hablan mixteco;

estamos apegados pero tampoco la gente no se presta para aprender el mixteco. Las dos lenguas más

importantes: triqui y español.

(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)

Sí, No se habla en otro lugar, si habla nomás que puro de nuestro pueblo de aquí. Habla de San Martín,

Cópala, San José, nada más de aquí, De san Martín primero, luego de Cópala, de Santo Domingo y

Zaragoza, Sanduchi, todos esos hablan aquí, nomás de esta región y solamente de Putla ya agarra el

español para allá; ya no hablan triqui, solamente este pueblo habla puro triqui, solamente pa´ allá ya

hablan puro español, ese es otro lado; También en San Miguel ya se cambia el idioma... es otro idioma,

agarra para el cerro de allá, nada más de esta región se habla puro triqui y sólo de Cópala habla muy

cerradito un poquito y también de San Martín, habla muy cerradito un poquito; también de San José se

cambia un poquito, también de San Domingo se cambia un poquito. Aquí de Chicahuaxtla habla bien el

triqui.

(Santiago López Marcelino 61 años)

Fuera de aquí no se habla; lo que es redondo de este pueblo; ya es mixteco y no se está mezclando

con mixteco, por que es muy diferente.

(Hernández Vázquez Francisco, 40 años)

Page 43: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

43

Además de las diferencias con otras lenguas se reconocen las variantes de la lengua

misma; situándolas por la región en alta y baja. Siendo la variante de San Andrés la

que se reconoce como de prestigio.

Si el triqui es... Hay dos formas de triquis... por que hay triqui baja y hay triqui alta; triqui alta es...

corresponde de la parte que estamos ahorita donde me estás escuchando; Es alta y hay triqui baja que

es allá bajo pero hablan diferente que nosotros... pero no mucho sino que... son triquis variados.

(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)

Aquí en la región tenemos dos variantes, tres podemos llamar; pero las principales la variante de la

parte baja que es el triqui que dominan nuestros paisanos de la región de Cópala y la variante de

Chicahuaxtla que domina la parte alta que conforma también varias comunidades, podemos mencionar,

comunidades, que las principales son Cópala que dentro de esa región hay varias comunidades que es

la triqui baja, y aquí de la parte alta es la parte alta que esta San Martín, San Andrés Chicahuaxtla, San

Domingo del Estado y otras comunidades; enlistar si, varias comunidades si son varias. Pero en si la

región está dividida en dos la parte baja y la alta y de ahí viene el triqui de la parte baja y el triqui de la

parte alta.

(Vázquez Guzmán Juan, 42 años)

Por ejemplo en San Juan Cópala, lo que yo digo que es triqui baja; dicen ellos triqui baja por que

nosotros somos triqui alta, por que estamos arriba y ellos triqui baja por que están abajo. Por eso todo

San Juan Cópala habla en lengua triqui y a parte San Juan Xoxitlán hablan en lengua triqui, Santo

Domingo del estado, otro es San Martín y son como 5 pueblos más grandes hablan triqui.

(Hernández Vázquez Francisco, 40 años)

Page 44: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

44

Pues la región triqui alta; lo que es San Andrés Chicahuaxtla; todo lo que es Santo Domingo, la laguna

Guadalupe, San Isidro del estado, San Isidro de Morelos, llano Zaragoza, Plan Guajolote, Joyar; son

todos esos nuestros, vecinos, los que están más cercanos; también San Martín Tiyoso casi nos

entendemos lo mismo, también, Nada más que hay unas palabras que no nos entendemos bien; Lo que

es de San Martín Tiyoso hay unas palabras que se diferencian de otras.

(Guzmán Nicolás Tomás, 60 años)

Con la integración que se realiza por medio del lenguaje se construye lo que se ha

denominado una comunidad lingüística; aunque dicha integración puede ser

simbólica cuando la comunidad se observa como integrante de una institución más

compleja y grande: el país, nación o estado. Una de las características de las

comunidades lingüísticas grandes y diversificadas consiste en que algunas

variedades de sus repertorios verbales son adquiridos y reforzados principal y

experimentalmente por la interrelación verbal real de las retículas concretas, mientras

que otros los son en virtud de la integración simbólica de retículas que casi nunca

pueden existir en sentido físico. Es más probable que la Nación o la región

constituyen una comunidad lingüística de este último tipo y que la lengua estándar

Nacional ) o la lengua regional representen su variedad lingüística

correspondiente . (Op. Cit)

No, si podemos platicar; antes, por ahí de 1970 se tenía mucha pena de gente que habla triqui cuando

ellos entran a una ciudad grande; pero ahora no ya se cambio mucho por lo mismo que ya cambio el

gobierno también que dice que no debemos perder nuestra lengua y cada estado creo que tiene su

lengua. Por ejemplo aquí en el estado de Oaxaca son muchas lenguas, se hablan muchas lenguas,

Page 45: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

45

diferentes lenguas y por lo mismo, ya se juntan en unas ciudades y ya platican, donde van, donde

llegan y platican en su lengua. Ya no es pena para platicar, se es muy necesario. Antes la gente que

habla una lengua, en ellos se toma como indígena; se dice a nosotros como indios, somos indios pero

al final somos mexicanos

(Hernández Vázquez Francisco, 40 años)

El lenguaje y la identidad como grupo alude a la vieja noción de etnicidad; mientras

que si se alude a las nuevas formas de proveerse los medios básicos de subsistencia

más una variante al permitir al individuo una capacidad de auto- identificarse con el

grupo, se refiere a la nueva etnicidad. La vieja noción de etnicidad mirando a la

etnicidad como un fenómeno grupo- cultural; fue tomada para referirse a las normas

compartidas, los artefactos, valores y creencias dentro de un marco de referencia

grupo - cultura- población (Bennett, 1975 a: 4 citado por Paulston, 1994) para

grupos nómadas alrededor de símbolos culturales (R.G Paulston, 1977: 181, citado

por Paulston, 1994) de los cuales el lenguaje cuando fue disponible formo uno de los

más obvios .

Etnicidad

La etnicidad como una entidad alude a un grupo que comparte valores y una historia

en común; donde el principal lazo de unión es el lenguaje. Un grupo étnico, hace

referencia a un grupo que evoca a gente que comparte un estilo histórico común (el

cual puede ser sólo asumido) basado en características manifiestas y valores, a

Page 46: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

46

quienes a través de un proceso de interacción con otros, se identifican asimismo

como compartiendo ese estilo . (Paulson, 1994)

La etnicidad se basa en esa identificación como grupo y cuya definición se define

como: “Identidad étnica” es la suma total de sentimientos en parte por los

miembros del grupo acerca de los valores, los símbolos y las historias comunes que

los identifican como un grupo distinto . (Op. Cit)

En este aspecto la identidad étnica ha tenido mucha difusión dentro de la región que

habla triqui; pues para los hablantes su lengua es el principal valor cultural puesto

que les permite; desarrollar sus costumbres en un reflejo palpable; a pesar de las

influencias del exterior.

Pues para mí el más importante es el triqui. Por que está comunidad estamos con gentes, así de

naturaleza y queremos que se siga hablando triqui por no perder la cultura por que aquí hay costumbres

y tradiciones y no. No queremos que se pierda. Si no hay veces unos muchachos que van a México,

regresan y traen sus esposas que vienen de Hidalgo o de Guerrero, de otros estados, ya llegan aquí y

hablan español pero para nosotros... Para mi yo quiero que se siga el triqui por que esa es la palabra

que de naturaleza nos entendimos y así nacimos.

(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)

También es muy necesario, por que mucha gente aquí no quiere olvidar su lengua, si es siempre quiere

mantener su lengua original, por eso no perdemos para hablar, si siempre hablamos, por que también

hay muchas personas que no puede pronunciar bien el español a veces y por eso tenemos que hablar

en lengua triqui a ellos; muchos señores o señoras, no escuchan lo que decimos si hablamos en

español, por eso no podemos olvidar la lengua original (Hernández Vázquez Francisco, 40 años)

Page 47: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

47

Si el grupo se ve como uno, y se reconoce como multilingüe, permite al desarrollo de

cierto bilingüismo, fomentando y desarrollando el uso de la L2. La etnicidad no

mantiene un lenguaje en un ambiente multilingual si el grupo dominante permite la

asimilación e incentiva y da oportunidad de acceder al segundo lenguaje (L2) están

presentes algunos factores generales de condiciones sociales los cuales influyen el

acceso (ídem) Si el grupo se mantiene conformado y contrasta el uso de su lengua

con el uso que se realiza con la lengua se fomentará el uso de la segunda lengua

para incorporarse a la sociedad mayoritaria. En San Andrés Chicahuaxtla es lo que se

pretende; fomentar el uso del español, sin la pérdida de la lengua triqui.

Sí, estamos enseñando desde chiquitos como se llama mazorca, como se llama el palo.. Como se llama

todo. Para que sepan, para que aprendan los chamacos, también. Como se saluda, por ejemplo con los

agentes del camino, cómo les dice... cómo le dice buenos días , buenas tardes , lo que les dice uno.

(Rosas Álvarez Domingo, 72 años)

El uso de la denominación minoritaria tiene que ver con el uso de la lengua que es

nacional que contrasta con el uso de una lengua minoritaria . Es probable que la

variedad estándar de una lengua sea la variedad que representa a la nación en

cuanto tal, para sus instituciones más relevantes de gobierno, educación y cultura

superior . (Fishman, 1988)) Siendo las instituciones más importantes el gobierno, la

educación y la cultura. En la región de San Andrés Chicahuaxtla son muy

respetadas, llegando a tal grado que se puede limitar el uso del español cuando se

Page 48: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

48

tiene que ver asuntos relacionados con éstas. Debido al alto grado de identificación

que existe en la comunidad.

Pues la verdad, aquí en ningún lugar, depende mucho del individuo porque se avergüenza, se apena,

pero nadie les prohíbe; puedes ir, digamos a una dependencia del gobierno, puedes estar hablando en

triqui, puedes ir a la presidencia, incluso hay en las oficinas en México y puedes hablar triqui, nadie les

prohíbe; pero eso depende de la misma gente... si uno les quiere hablar.

Hay casos que sí, hay casos por ejemplo cuando se trata de asuntos de terrenos, con gente grande,

con señores grandes y tú quieres presumir tu español, hay no se puede, por que hay que utilizar el

triqui, por que ahí están las personas y el triqui es la lengua oficial en ese momento y se debe de hablar

en la lengua triqui. Por eso muchas veces algunos paisanos que andan fuera y vienen y quieren

sobresalir con su español... Pero permíteme tienes que hablar triqui; Pues... de no ser así; no tiene caso

que estemos entablando una plática.

(Vázquez Guzmán Juan, 42 años)

Pues no... no hay eso de que alguien o algunas autoridades van a prohibir hablar triqui... lo que pasa

es que nosotros así nacimos y así somos y somos gente natural del pueblo; por naturaleza nacimos

para hablar triqui.

(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)

Las comunidades pueden formar grupos identificados con su lengua que como se ha

dicho forma un valor fundamental para ellos. Su carácter se adquiere cuando se

contrasta una identidad diferente de la representación simbólica única que se hace

en un país dado; surgiendo con esto diferentes identificaciones étnicas y de la lucha

que se establezca para mantener dicha identidad.

Page 49: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

49

Las lenguas pues adquieren otra connotación como instituciones portadoras de

cultura y sirven de defensa en contra de la asimilación del grupo mayoritario. En el

caso de tales culturas centradas en el lenguaje, su sobrevivencia en una forma viable

es estimada por los miembros del grupo dependiendo de la preservación de su

lengua madre. En estos casos el lenguaje es más que el medio de comunicación y

expresión propia sino un símbolo de identidad étnica y un valor definido el cual

actúa como un prerrequisito para ser miembro de un auténtico grupo (Op. Cit) En

san Andrés la identidad étnica está centrada y fomentada principalmente por la

lengua que pertenece a la comunidad y que se trata de difundir entre los miembros

más jóvenes para que no se pierda como un símbolo, único y característico de este

pueblo.

Page 50: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

50

CAPÍTULO 7: ACTITUDES

Cada individuo es un ser que puede definirse a sí mismo y puede asumir una

identidad para sí; Al considerarse de una manera asume una postura y una actitud

hacía una lengua. Los sistemas personales pueden existir en dos niveles como

actitudes y como tendencias. El término tendencia se refiere a la situación donde

los individuos han sido capaces de construir un sistema cultural personal en un

lenguaje además de activarlo, usándolo en algunas áreas de la vida. Actitud es

usado para indicar la situación donde el sistema lingüístico personal ha sido

construido, pero el cual no ha sido activado, i.e. Cuando, están en el nivel de

actitudes solo, hasta que las circunstancias cambian ellos pueden activar las

tendencias . (Smolicz, 1992)

Enfocarse en las actitudes y tendencias es entrar en la propia conceptualización de

cada individuo. El concepto de una actitud ideológica hacía la lengua ilumina la forma

en que los hablantes se identifican en contraste a otra lengua; y al identificarse lo

consideran importante en su vida y lo reconocen como de vital importancia para la

sobrevivencia del grupo, por eso al asumir una actitud y una tendencia se asume una

postura que propicia o no un cambio de lengua. En el caso de San Andrés

Chicahuaxtla se tiene una marcada preferencia por usar la lengua de la región; ya

que es con el uso de la lengua triqui; como la gente se pude identificar, además que

con la lengua se marca la diferencia con otras personas que no hablan la lengua. Sí

Page 51: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

51

una persona que se reconoce como hablante de lengua triqui, prefiere usar el

español; se puede hacer pero no en todos los contextos.

Cuando hay necesidad de hablar triqui, habla triqui. Cuando hay necesidad de hablar español; pues en

español. Por ejemplo cuando va uno a hacer gestiones ante el gobierno, pues hay va el español y

cuando vamos entre unos 5 o diez gentes ahí, nos regresamos, nos juntamos y platicamos en triqui,

eso es lo que hay, entonces la gente nos queda viendo, gente española nos queda viendo de que

cuando regresamos hablamos el triqui es como si fuera inglés ¿no? Pero para nosotros si nos

entendemos.

(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)

Bueno, estando aquí la lengua importante y principal es el triqui, estando aquí en la región y el pueblo,

si aquí quieres platicar con alguien, quiere llamar alguien, si quieres poner un aviso verbal, lo tienes

que hacer en triqui, por que así toda la gente de la comunidad te escucha y a los amigos tengo que

estarles hablando en español; pero a lo mejor mucha gente no me entiende. Estando aquí en la región

la lengua importante y principal es el triqui. Estando afuera ya depende si encuentras una gente que

habla español, pues español; si te encuentras un paisano puedes platicar en triqui.

(Vázquez Guzmán Juan, 42 años)

También se tiene que mencionar que al usar el español; se reconoce a la persona

como un hablante más inteligente y con una cultura más amplia; que ha viajado fuera

del pueblo; aunque esto no quiere decir que desprecia a la lengua simplemente se

reconoce que la persona puede comunicarse con mucha gente de la comunidad y del

exterior.

Page 52: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

52

Cuando uno sale fuera, puro español, cuando estamos aquí de nuestro pueblo puro triqui... Si

hablamos los dos... Los viejitos de antes ya no pueden hablar el español. También de la señora grande

de antes, antes. Por que nunca sale afuera, no aprende el español. Cuando llega uno y habla español

está cabrón, por que no oye bien y ahorita ya de chiquito ya poquito entra uno a la escuela aquí, luego

sale, saliendo a trabajar a México, donde sea ya agarra bien el español.

(Santiago López Marcelino, 61 años)

Con las actitudes que derivan de la identidad de una persona para usar una lengua;

se establece una relación entre el hablante, la lengua y la sociedad; ya que es un

factor importante en el mantenimiento y pérdida de una lengua y además refleja la

habilidad y la percepción de su lengua materna; tanto como su identificación con esa

lengua en una situación multilingüe.

Si bien las creencias que posee un hablante son decisivas en el mantenimiento o

pérdida de una lengua, estas son fundamentales para el uso que hacen frente a las

lenguas que se consideran mayoritarias; pero lo más fundamental es el

reconocimiento de cierto bilingüismo que se da en los ambientes multilingües, así

como una preferencia que es determinada por las condiciones sociales. Allard y

Landry (1986) también mantienen que su más grande conjunto de creencias podría

explicar mejor las actitudes de los miembros del grupo minoritario hacía el uso de su

lengua materna también sus motivaciones para aprender y mantenerla. Ellos también

encontraron que este conjunto de creencias fue un buen predictor de la conducta

verbal. Esta conceptualización de vitalidad etnolingüística en términos de creencias

Page 53: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

53

constituye una de las variables psicológicas de un modelo de determinantes del

desarrollo bilingüe aditivo y substractivo en que los efectos de variables sociológicas,

socio- psicológicas y psicológicas son consideradas. (Landry 1982, Landry y Allard

1984, 1987ª, 1987 b) . Todas las creencias que se mantienen son producto de la

convivencia social y de factores sociales que interactúan en la comunidad; en San

Andrés Chicahuaxtla, existe la tendencia que personas que son hablantes naturales

del triqui pero que se sitúan o habitan en otra región, prefieren hablar en español, lo

mismo ocurre con personas que tienen ya un contacto pobre con la comunidad o

también que por razones de trabajo tienen una mayor necesidad de comunicarse en

español.

Me gusta el español también, los muchachos dicen que el triqui no sirve, está muy feo. Los muchachos

lo dejan, cambiamos dicen; pero como nosotros ya estamos más grandes, no lo podemos cambiar,

cambiamos pero para salir fuera. Sales a Córdoba, Veracruz o Ixquilpan Hidalgo, o México, así se

cambia, así se habla otro, ya no puedes hablar así, por que ya habla uno feo, dicen

(Rosas Álvarez Domingo, 72 años)

Dentro de la sociedad se establecen muchos contactos que son los que permiten que

se desarrollen ciertas actitudes que fomentan el uso de una lengua en particular. La

red de contactos lingüísticos de los individuos permite el desarrollo de competencias

en la primera lengua y en la segunda y en la formación de lengua: relacionando

creencias, actitudes y valores. Esta es la vitalidad etnolingüística de un grupo en el

nivel sociológico que determina las redes lingüísticas de sus miembros, i.e. sus

Page 54: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

54

oportunidades para los contactos lingüísticos en la lengua del grupo (Landry y Allard

1992) En San Andrés Chicahuaxtla los contactos que se han establecido con la

gente que habla español, ha fomentado que se desarrolle con conocimiento el

bilingüismo que caracteriza a la comunidad.

La interacción con los grupos dominantes se da por medio de la relación que

establecen los individuos fomentando una identidad y con lo cual se determinan

ciertos usos del lenguaje; en la comunidad de San Andrés Chicahuaxtla se llegan a

reconocer estos usos de una manera no explicita. Dentro de las interacciones

individuales, los interlocutores traen una serie de presupuestos, expectaciones e

intenciones los cuales operan en tres niveles:

Esquema: Conocimiento y presupuestos traídos a la interacción;

Marco: Estrategias para una interpretación de lo que esta sucediendo en la

interacción.

Lenguaje: usos y formas (Roberts, et. al 1992)

Estos tres niveles contemplan tanto la noción que se tiene culturalmente de la

lengua; así como las herramientas para la interacción y la comunicación individual.

Esquema

En esta noción se puede decir que es la concepción general e identidad que los

hablantes poseen de su lengua. La noción de un esquema se refiere al conocimiento

cultural y social acumulado y las experiencias estructuradas que los individuos traen

Page 55: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

55

a cualquier interacción. Algo de este conocimiento son hechos acerca del mundo,

pero la mayoría de éste es el bagaje de creencias, valores y el conocimiento

interaccional aprendido a través del crecimiento, la vía y el trabajo en culturas

particulares y por medio de contactos sociales rutinarios en los niveles personales e

institucionales . (Op. Cit) Dentro del análisis de las actitudes e identidad de los

hablantes de la región triqui; sería principalmente la diferencia que realizan al

considerarse como hablante natural de la lengua triqui o no.

Me gusta más nuestra lengua indígena..... Pues nadie, pues casi todos nos hablamos unos y otros

también.

(Guzmán Nicolás Tomás, 60 años)

Puesto que los individuos siempre evalúan a los demás en base a sus creencias el

lenguaje sirve de esquema para evaluar el lenguaje del otro, basándose en las

creencias personales que se han desarrollado producto de la interacción. El

conocimiento social y cultural y las actitudes pueden superficialmente explicitar en el

significado fijado a los usos particulares de la lengua. Esto es importante para

entender que el hablante de la lengua mayoritaria... frecuentemente en una posición

más poderosa que el hablante de la minoría étnica, percibirá y evaluará al hablante

de la minoría étnica en base al uso de la lengua. Pero es percibido como uso de la

lengua que puede reflejar diferencias en el conocimiento cultural, actitudes e

ideología . (ídem)

Page 56: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

56

El uso de la lengua puede afectar las interacciones con los demás cuando los

hablantes se ven a sí mismos como integrantes de una mayoría, estas expectaciones

no sólo pueden ser determinadas por el uso del lenguaje sino que pueden ser

atribuidas étnicamente, afectando a los grupos minoritarios en diversos aspectos

sociales como son: los ingresos y las oportunidades de desarrollo. Las expectativas

determinadas étnicamente y las actitudes pueden afectar el progreso y los ingresos

de un encuentro aún donde no hay diferencias culturales superficiales . (ídem)

Debido a que la gente en la comunidad De San Andrés Chicahuaxtla considera que

se progresa con el dominio del español esta es una lengua que se fomenta desde

edad temprana en los niños.

Por que si yo estoy en una ciudad y una persona se sienta al lado mío, a veces la gente me dice de

¿Dónde viene? ¿ De dónde es está gente? ¿Él platica su lengua? Cuando me di cuenta de eso, no es

así, por que es una pena lo que hacemos; nosotros mismo nos da pena de platicar, pero después yo

me di cuenta y platicó con mi lengua con la gente. Yo ya perdí la pena y ya perdí el miedo de platicar;

yo platico con nuestra lengua. Cuando voy en la calle yo platicó con mi lengua, con mi gente, es muy

necesario: a veces nosotros nos sentimos orgullosos por que vamos platicando en nuestra lengua y no

hay nada de problema.

(Hernández Vázquez Francisco, 40 años)

Marco

Esta parte menciona que somos seres sociales que desarrollamos ciertos

conocimientos dependiendo de nuestra cultura y que son esos conocimientos que

Page 57: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

57

plasmamos con ciertas interacciones dentro de nuestro medio social. De nuestro

conocimiento y esquema vivencial, nosotros hacemos ciertos presupuestos acerca de

cómo una interacción es típicamente estructurada, de cómo comportarnos dentro de

ella y como nosotros esperamos que se comporten . (ídem) En la comunidad dentro

de este punto se reconocen básicamente tres marcos que servirán para la

comunicación dentro de la región; las vivencias que se han estructurado se plasman

con uso particular y giran en torno al grado de respeto que se pretende en la

interacción con la gente a la cual se puede dirigir el hablante.

Nosotros aquí en Chicahuaxtla; en la región clasificamos tres lenguajes: el vulgar, o sea te puedo

hablar de tu apodo, el saludo en la mañana. Por ejemplo, tú vas pasando y yo vengo así te digo: oyes

cabrón, oye tú ; bueno pero para mí es un saludo; un saludo vulgar. En otro momento es cuando hay

cierto respeto. Te hablo con respeto, digo tu nombre completo, por ejemplo: ¿Qué paso Javier?

¿Adónde vas?; oye Javier buenos días, ¿ A dónde vas?, Voy a ver mi milpa ¿tú?, Voy a ver mis

chivos. Es el lenguaje normal, cotidiano.

El lenguaje filosófico es aquella que dice: señores... con el debido respeto, les permito ofrecerles esta

comida en nombre de tales señores; por que la comida significa para nosotros un sustento que nos da

vida, valor, luz, calor en el cuerpo, sobrevivencia... Por que la naturaleza misma nos alimenta... y hay

se habla de un díos; no de un díos occidental .

(Profesor Domingo, discurso recolectado de una platica verbal)

Page 58: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

58

Usos y formas de lenguaje

Esta parte denominada usos y formas de lenguaje ; es la demostración que

hacemos de nuestra lengua y de nuestra identidad, donde adquirimos cierta libertad

para poder comunicarnos. Dependiendo del marco particular pensamos como

somos; escogemos y usamos cierto discurso- técnicas directivas y formas de

lenguaje para mostrar nuestro intento y conllevar nuestro entendimiento. Es, como

hemos sugerido, en el nivel de uso de lenguaje que los juicios están basados acerca

de la conducta, la actitud y las relaciones. Esto es en un nivel en que la lengua

interactúa en una comunicación Inter-étnica (ídem)

En este nivel de comunicación particular surgen los malos entendidos y se

etiqueta a los grupos sociales como malos y denigrantes, creando con ello

prejuicios que se comunican y perpetúan socialmente. El discurso directivo y la

conducta no verbal están frecuentemente mal entendidos, mal interpretados y

refuerzan los estereotipos negativos elevando actitudes determinadas étnicamente;

así, la lengua usa, marcos interpretativos y un conocimiento más amplio de la

persona y la experiencia que es una parte de un sólo proceso y cualquiera puede ser

la base de entendimiento o desentendimiento. Es por eso un análisis de la

comunicación Inter- étnica que se ha tomado en cuenta en los tres (ídem)

Es en este punto donde verdaderamente se forman los juicios de valor y negatividad

hacia los hablantes de una lengua en particular; debido a que los usos son

diferentes, dependiendo de la comunidad y de la cultura. Es evidente que dentro de

la comunidad de habla triqui, no se desarrollan prejuicios acerca de la lengua de la

Page 59: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

59

región, sino se contrasta con el uso de una lengua mayoritaria que en este caso sería

el español. El origen de un prejuicio es precisamente ese el uso de una lengua para

una comunicación extensiva con gente que no es de la región .

¿Su hijo no habla triqui? (entrevistador)

Pues le da pena -dice- como vive en México, dice que la gente no habla así, así habla.

(Bautista Cresencia, 60 años)

A mí solamente gente de aquí de Chicahuaxtla y puro nuestro, hablan triqui; los niños de la escuela no

aprenden más, por que el puro español aprende más mejor; por que el español es un lenguaje más y

solamente de los nuestros que están aquí; solamente triquis hablan como los niños igual el idioma no

se aprende uno y la gente que sale fuera, los niños de 17, 18 y 19 salen fuera, va México o fueras

donde quiere ir, puro español hablan y aprenden más. Luego se aprenden como la letra y solamente

desde la escuela de aquí, puro triqui hablan y los niños no aprenden más... no entra en la cabeza.

Solamente yo quiero que todos los niños que están creciendo están fuera, luego de oír el español

aprenden más con la letra.

(Santiago López Marcelino, 61 años)

Por esta razón se argumenta que la comunicación puede establecer los puentes para

el entendimiento cambiando con la interacción los prejuicios que se han establecido

acerca del uso de una lengua. Dentro de cualquier interacción particular, el esquema

de la gente y los marcos interpretativos, no son necesariamente estáticos. Los

participantes negocian el significado revisando los esquemas y los marcos a la luz de

la retroalimentación que ellos reciben. Pero para este proceso de negociación, para

trabajar, ha tenido que haber un sistema de uso lingüístico compartido que provee un

Page 60: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

60

significado para los interlocutores para reflejar la intencionalidad y el entendimiento

de cada uno. Si el esquema y los marcos interpretativos son muy diferentes y los

patrones de uso de la lengua no son compartidos, entonces ninguno de los lados

tiene las herramientas para repararlo. Como la gente comienza a hablar cada forma

de otra lengua ellos acostumbran reparar la confusión o clarificar el malentendido y

puede servir solo para confundir el problema. (ídem)

Page 61: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

61

CAPÍTULO 8: ORIGEN SOCIOECONÓMICO

Las repercusiones que se hacen sobre el lenguaje se extienden sobre las clases

sociales y los tipos de trabajo que consiguen los inmigrantes de diferentes grupos

además de su interacción; ya que Así muchos trabajadores de una minoría étnica

llenan vacíos en el mercado laboral y fueron como resultado estereotipados

rápidamente teniendo las habilidades y estatus compatible con esos trabajos de nivel

bajo. Al mismo tiempo como una clase social fueron fijados por la naturaleza del

trabajo que ellos pudieron conseguir, estereotipos negativos de raza y etnia

incrustados en los valores históricos de la mayoría fueron proyectados en los nuevos

grupos. Esta identidad negativa en que la clase social y la etnicidad refuerzan cada

principio sirvió para operar con el tercer elemento de uso lingüístico inefectivo o

diferente y de estilo comunicativo . (ídem)

Ciclo de identidad creada socialmente tomado de Roberts, et. al 1992.

Clase baja y estatus laboral

Bajo poder comunicativo Racismo

Los estereotipos se crean con el bajo poder comunicativo se asocian a una clase

baja que es caracterizada por un pobre desempeño comunicativo y un estatus laboral

Page 62: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

62

bajo que propicia un prejuicio y tiene como punto culminante un tipo de racismo en

contra de esa clase y a su vez propicia una pobre comunicación con ese grupo,

cerrando con ello un círculo vicioso. En este caso los hablantes de la región triqui

sufren los prejuicios que sufren todos los hablantes de otras etnias, al salir de la

región e intentar encontrar trabajo fuera de su comunidad de origen y que son parte

de un problema que se puede considerar a nivel nacional; Pero dentro de su

comunidad dichos problemas parecen reducirse aunque su nivel económico no

mejora.

Pues para mí; no es bueno, podemos decir que si vamos a una ciudad, el español es necesario; pero

también el orgullo que uno debe de llevar es que... cuando llega uno a una ciudad, pide uno trabajo y

no nos dan, se regresa uno por acá, eso no es problema.

(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)

Las diferencias con grupos étnicos que antes se negaban ahora son reconocidas

como voces principales portadoras de grandes conocimientos y valores que reflejan

las diferentes identidades de un país tan plural como lo son los pueblos indígenas en

México. Hay diferencias que por un largo tiempo fueron desentendidas como las

prácticas de una lengua no estándar donde ellos ahora reconocen y reflejan la

identidad, los valores compartidos y las estrategias comunicativas de grupo . (ídem)

Este problema de perjuicios sociales contra la gente indígena a derivado en una

defensa que realiza la gente al arraigar más sus costumbres y su lengua

Page 63: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

63

enalteciendo su origen ante otra gente que habla español u otra gente que no habla

la lengua de la región.

Pues si... he ido a México, he ido Guadalajara; he ido a todos los rincones pero... cuando llego con mi

familia siempre hablo triqui y cuando hablo triqui se quedan viendo las gentes pero es que... así soy y

hablo triqui con mi familia, la gente se queda viendo; pero sé hablar un poco de español. .. Fuera uno

toma un camión, un carro para llevar a Tlaxiaco o Putla, son gentes que no entienden el triqui;

Entonces nosotros hablamos en triqui adentro no nos da vergüenza porque somos triquis de veras,

somos triquis 100%, entonces hablamos allí, la gente nomás nos queda viendo pero... lo más principal

es el triqui.

(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)

En cuanto a realizar el aprendizaje de una segunda lengua; ésta se desarrolla en un

entorno social que provee esa necesidad; puesto que mucha gente tiene que emigrar

fuera de la comunidad triqui debido a la falta de trabajo y de recursos dentro de la

región, esto implica que la gente que emigra tenga que aprender en primer instancia

el español, como una segunda lengua, pero esta adquisición no contempla las

condiciones en las cuales se desarrolla el aprendizaje del español. El término

adquisición de la segunda lengua no refleja la realidad para los adultos que tienen

que aprender y trabajar en una lengua y cultura completamente nuevos; este es un

proceso de socialización lingüística también de adquisición. Por socialización,

entendemos el aprendizaje de prácticas lingüísticas y conductas lingüísticas que

construyen y guían la interacción social dentro de contextos sociales específicos. La

cuestión de cómo la lengua es aprendida no puede ser considerada

Page 64: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

64

independientemente del contexto social en que el aprendizaje está disponible y que

provee terreno social necesario para hablar . (ídem)

Las personas del pueblo fuera de la comunidad; la gente que sale en el país tiene que hablar el

español; pero también, tenemos paisanos que ya se encuentran en el norte; por ejemplo en Estados

Unidos y entonces ahí algunos ya hablan inglés, hablan español y hablan triqui. Pero tengo entendido

que hay otros, otras personas que también andando por allá aprenden el italiano, aprenden el francés

por la necesidad del trabajo ¿no? Entonces ya domina varias lenguas.

(Vázquez Guzmán Juan, 42 años)

La identidad que se desarrolla en base a factores socioeconómicos define procesos

por los cuales se hace una diferencia entre los grupos que son mayoritarios y los

grupos que son minoritarios; pero como influye esto para determinar una

identificación con un grupo que funciona como la base para una identidad social.

Estudiar el mantenimiento de cierta lengua minoritaria no es sólo buscar factores

que determinan las elecciones lingüísticas hechas por el individuo, es también

aclarar por cuales recompensas la sociedad en cuestión motiva a sus miembros

minoritarios para permanecer bilingües o cambiar al lenguaje mayoritario. (Tandefelt,

1992) Las principales recompensas que ofrece la sociedad para estructurar una

identidad tiene que ver con mejores condiciones económicas; y la región triqui no

escapa a estas condiciones ya que la emigración es un factor que está presente y se

debe por la búsqueda de una mejor condición social.

Page 65: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

65

El estudio de las recompensas que se desarrollan así como los cambios que ocurren

pueden verse desde diferentes perspectivas atendiendo al grupo minoritario o

atendiendo a la sociedad en conjunto. Estas recompensas pueden diferir entre

diferentes sociedades y, lo que es más importante entre diferentes subgrupos, dentro

de la tendencia de la lengua minoritaria, quizás para mantener la lengua minoritaria

en un nivel social pero cambiando a la lengua mayoritaria en otro. (Op.Cit)

Los grupos tienen que hacer esfuerzos para mantener su lengua y su cultura, incluso

sacrificar su modo de vida para poder sobrevivir; cosa que muchas veces no se

contempla. Sin embargo, los que planean necesitan reconocer los costos sociales

de tal permanencia cultural y de lengua continuada que tienden a ser altos para los

miembros del grupo minoritario, y consecuentemente los padres e hijos pueden variar

en su punto de vista (PNE, 2000)

Dentro de la población mexicana podemos destacar grupos que sobresalen por

considerarse su origen socioeconómico como una característica propia, demostrando

los grandes contrastes que existen en México. Los grupos son mencionados por el

Programa Nacional de Educación:

“La población indígena. El censo de 2000 registra casi 7.3 millones de indígenas, quienes hablan

más de 85 lenguas diferentes o variantes dialectales. La misma fuente indica que hay más de 1.4

millones de niños y niñas indígenas en edad de recibir servicios de educación básica (de cinco a

catorce años). En el año 2001, se estima que 1, 104,645 menores asisten al preescolar y a la

educación primaria indígenas y un número indeterminado de alumnos se encuentra incorporado en el

sistema regular. Por más de 50% de la población indígena de quince años o más no tienen estudios

completos de educación primaria. Además, el 40% de los niños indígenas habitan en zonas urbanas, y

a la fecha sólo se han desarrollado esfuerzos aislados de formación y apoyo a docentes que les

Page 66: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

66

permitan detectar las diferencias culturales de sus alumnos, atenderlas adecuadamente y utilizar la

realidad multicultural del aula como ventaja pedagógica. Los indígenas representan, sin duda, uno de

los sectores que padece los mayores rezagos sociales y carencias económicas . (PNE, 2000:108-109)

La comunidad de San Andrés Chicahuaxtla es básicamente una comunidad de

habla indígena; cuyos habitantes trabajan prácticamente en la labor agrícola, de un

nivel socioeconómico bajo y con reducidas oportunidades de continuar con su

educación.

Estando con mi papá que aquí no soy rico... todos somos pobrecitos; andando a trabajar en tierras

ajenas con mi papá, salía a trabajar a Putla con mi papá en los cortes de caña, antes ganamos 6

pesitos ó 5 pesos. Entrábamos a las 6 de la mañana hasta la 6 de la tarde y entonces yo me salía así y

como la gente de Putla habla puro español por eso me aprendí algo.

No, antes si, ahorita ya no, uno no consigue trabajo, por que uno ya va a la escuela muy grande y se

agarra de trabajar y solamente el que sabe leer, agarra trabajo bien; pero como uno no sabe se agarra

el trabajo del campo, el campo gana muy poquito... ahorita ganamos 120, antes ganamos 50 pesos, 60

pesos, 55 pesos. Antes ganamos 6 pesitos cuando entrábamos a las 6 de la mañana y salíamos a las 6

de la tarde.

(Santiago López Marcelino, 61 años)

“La población rural de marginación extrema. El número de niños de 0 a 14 niños que vive en

comunidades de menos de 100 habitantes es cercano a los 989 mil, según cifras del último censo, y

se estima que estas localidades albergan, en promedio, menos de cinco niños en edad escolar. En

muchos casos se trata de poblaciones indígenas monolingües, lo que dificulta aún más la

incorporación de estos grupos a los servicios educativos, así como la posibilidad de brindarles un

servicio que efectivamente responda a sus necesidades de formación.

Page 67: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

67

Alrededor de una cuarta parte de los planteles de primaria del país son escuelas multigrado; Esto

significa que en las comunidades pequeñas, un mismo docente atiende simultáneamente a niños

matriculados en grados diferentes; la evidencia muestra claramente que, en su mayoría, los alumnos

de la modalidad presentan una compresión lectora deficiente, lo que necesariamente afecta su

habilidad para escribir y expresarse correctamente, y no son capaces de resolver problemas

matemáticos. La atención que reciben es insuficiente, puesto que el profesor se ve obligado a dividir

su tiempo disponible entre los diferentes grados; con frecuencia la formación docente es inadecuada y

no han sido formados para afrontar el reto educativo de la modalidad multigrado, además de que

carece de materiales que apoyen su trabajo. Por otra parte, las condiciones de infraestructura de los

planteles resultan inadecuadas bajo cualquier criterio, y en particular para resolver los retos de la

enseñanza a grupos multigrado . (PNE, 2000: 109)

La necesidad de mejorar el estado socio socioeconómico, al menos en la región de

San Andrés Chicahuaxtla; ha derivado en un problema que ya se ha mencionado, el

de la migración que ya no es sólo a centros urbanos sino a otros países como:

Estados Unidos; desencadenando a su vez una serie de problemas que son la

consecuencia del nivel tan alto de marginación en que se mantiene a la región y sus

habitantes.

Yo lo aprendí por medio del trabajo, por necesidad yo lo aprendí y yo salí a la ciudad de México por

primera vez, cuando yo llegué a la ciudad de México yo no sabía hablar español; tardé mucho como 8

meses para aprender a hablar bien español; pero no digo que lo sé muy bien, por que sé lo que es, sé

hablar pero tal vez me equivocó en algunas palabras y yo aprendí a hablar español por el 1980 y me

salí de la ciudad de México. Radique en la ciudad de México, y después de la ciudad de México regresé

aquí y después; en el 99, me fui al otro lado a Estados Unidos, por la misma necesidad fui aprendiendo

el español ...porque hablamos español, las fábricas te preguntan, o llegamos a un lugar donde se ofrece

trabajo; te preguntan: ¿Tú sabes hablar español? o ¿De dónde eres? Preguntan. Empiezan a revisar

Page 68: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

68

nuestros papeles o nuestros requisitos, que llevamos, que piden y saben de donde somos y saben que

uno es un indígena y preguntan si sabemos hablar español o no hablas. Creo que antes se negaban a

recibir a la gente indígena. (Hernández Vázquez Francisco, 40 años)

Page 69: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

69

CAPÍTULO 9: LA EDUCACIÓN EN EL CONTEXTO DE LA COMUNIDADMULTILINGÜE

Es importante mencionar a la educación como un instrumento de asimilación y

formación de identidad, ya que es a través del aprendizaje de las lenguas que los

grupos pueden acceder a mejores oportunidades, si bien se han hecho muchos

adelantos todavía quedan muchas cosas por hacer hemos argumentado... que la

incertidumbre de la planeación del lenguaje en la educación será reducida si los que

planean consideran el contexto social de los problemas de lenguaje y especialmente

las fuerzas sociales, culturales y económicas las cuales contribuyen al mantenimiento

del lenguaje o/y el cambio . (PNE, 2000) En la región triqui se han implementado

cambios atendiendo las condiciones de la comunidad; pero dichos cambios son

relativamente recientes, falta observar los cambios producidos a largo plazo.

Ahorita los maestros de la zona escolar tienen buenos proyectos, tienen buenas formas de cómo hacer

ahora; si éste, se está llevando, primero, segundo y tercer grado de libro triqui y falta implementar

cuarto, quinto y sexto grado, pero en eso estamos, de que es importante hablar triqui y escribir triqui.

(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)

Las comunidades étnicas no han sido vistas como grupos con una cultura particular;

sólo se ha intentado integrarlos a un sistema que ya prevalece y que muchas veces

Page 70: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

70

les es ajeno, y que desconoce su identidad como una comunidad; ya que su modo

de vida es muy diferente, muchos tienen trabajos diferentes. las más elegantes

políticas educacionales para los grupos minoritarios son destinadas a fallar si no van

a contar con las fuerzas sociales prevalecientes, especialmente la situación

económica (Op. Cit)

Pues supuestamente que en la escuela; pero la escuela como antes nosotros no teníamos maestros

que son de la comunidad, digamos maestros que hablan triqui en este caso, entonces ellos hablan otra

lengua o a veces son maestros mestizos que hablan el español y nos daban una educación que según

ellos era enseñar el español. Pero saliendo de la escuela uno no aprende gran cosa, la realidad, uno lo

aprende ya en la práctica, en el trabajo, ya con la convivencia con otras gentes, entonces así uno

aprende el español, es más antes los maestros no tenían programa para enseñar el español como

segunda lengua, sino ellos con el simple hecho de estar hablando el español eso era enseñar el

español, pero eso no es la realidad, es otra, por eso en la escuela muy poco aprendimos de hablar el

español... fuera de la escuela .

(Vázquez Guzmán Juan, 42 años)

Actualmente los hablantes de la región triqui manifiestan que la educación es un

importante factor que determina el progreso económico; por que permite que los

niños aprendan el español como una segunda lengua, lo que les permitiría un

progreso económico más evidente.

Ahora esta eso de que hay escuelas, hay que ir a estudiar; hay que prepararse para poder hablar de

las dos lenguas, tanto triqui como español.

Page 71: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

71

Con el español se mejoraría un poco; por que éste es nada más para las grandes ciudades, por que a

veces si no sabes español llegas a una ciudad o algo así. la gente no entiende pero nosotros estamos

viendo con todos los maestros de esta región de que nos valoramos el triqui como el primer punto de

nuestra existencia, de nuestros antepasados, de que si es bueno un poco del español, pero lo más

valorado es el triqui

(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)

Los proyectos que se han desarrollado se han enfocado, desde una perspectiva más

realista; Por ejemplo el enfoque que se planea para la educación es:

Para el siglo XXI precisa que, en 2025, la educación mexicana será:

a. PERTINENTE, porque responderá a las necesidades de las personas y a los

requerimientos del desarrollo nacional, atendiendo la pluralidad de circunstancias de

los educandos, con una oferta creativa de opciones y una gama rica y diversificada

de programas e instituciones.

b. INCLUYENTE. Por que atenderá la diversidad cultural regional, étnica y

lingüística del país, considerando la riqueza de la unidad nacional como suma de las

diferencias y no como uniformidad (PNE, 2000: 72)

Ya dentro de la comunidad de San Andrés Chicahuaxtla se ha contemplado la

educación como bilingüe con personas preparadas y pertenecientes de la misma

comunidad; aludiendo a los postulados del programa que se contempla para el siglo

XXI.

Page 72: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

72

En este caso que fueran las dos (la enseñanza de las dos lenguas), por que eso pretende la dirección

general de educación indígena y que la educación no sólo sea bilingüe, si fuera posible aprender más

lenguas, pero para empezar que fuera bilingüe que los niños aprendan a leer y escribir su propia

lengua y así igual la segunda que es el español en este caso.

(Vázquez Guzmán Juan, 42 años)

La educación es importante para los hablantes de la región porque en su cultura es

una forma de progreso al permitirles desarrollar habilidades comunicativas que les

servirán en alguna etapa de su vida.

Si por que así habló de los abuelitos antes y así aprendió uno. Cuando nació para luego aprender el

triqui, solamente cuando uno entra a la escuela aquí los maestros le hablan poquito de español y luego

hablan con triqui y no se aprende más. La gente que sale afuera aprende más la letra por que puro

español; luego, luego agarra la letra, por que puro español. Por que el español habla de la letra ¿no?

Y el triqui como va decir en esto... eso está cabrón. Por que el español la gente luego, luego ya. La

gente que sale a México; donde sea sale lejos en español se aprende más.

(Santiago López Marcelino, 61 años)

Porque así lo enseñaron los abuelitos y las abuelitas, así se viene, así nacieron y cuando entra a la

escuela ya puede hablar castellano, español; Pero junto con los abuelitos así se habla todo, ahora todo

están hablando español, hasta los niños chiquitos van a la escuela; así se habla, hablan español, ya

está hablando, le está enseñando su papá, su mamá; Nosotros como somos más antes, mi mamá y

papá, no podía ahora si todos los hijos lo hablan.

(Rosas Álvarez Domingo, 72 años)

Page 73: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

73

Los dos; por que, por ejemplo, yo saliendo en otro estado, me preguntan a mí, escribe tu lengua en un

cuaderno para que aprenda hablar y me enseñas a mí; Yo no podía hablar, por que yo no aprendí así.

Yo aprendí nomás el español y mi lengua ni sé escribir ahorita y es muy necesario los dos; Es muy

bonito aprender en la escuela que le enseña la lengua indígena, por ejemplo la lengua triqui, para los

chavos que están en la escuela hoy, cuando llegan a una comunidad más grande o una ciudad, no va

a ser difícil, va a ser fácil. Por que la gente pregunta ¿De dónde eres? ¿Sabes hablar dos lenguas?

¿Hablas español? Y yo contesto yo habló dos lenguas, escríbele aquí y yo no sé escribir y es muy

necesario que aprendan los niños... Así es, cuando se aprende uno, si da progreso por lo económico

que da trabajo; si apoyan por que si uno no sabe hablar español y sale de aquí y va a otro estado, no

nos podemos comunicar con ellos; es necesario tener comunicación con ellos; es muy necesario

hablar en español para poder tener comunicación con la gente.

(Hernández Vázquez Francisco, 40 años)

“Reconocernos como país regional y étnicamente diverso supone necesariamente

transitar hacía una realidad en la que las diferentes culturas puedan relacionarse

entre sí como pares. Supone eliminar toda forma de discriminación, prejuicio y

racismo contra los integrantes de culturas diferentes y minoritarias que comparten el

territorio nacional, implica la participación equitativa de todos los grupos étnicos en

los procesos económicos, sociales, culturales y políticos de la nación. Requiere que

los mexicanos reconozcamos nuestra diversidad y comprendamos que el hecho de

vivir en un país multicultural nos enriquece como personas y como colectividad.

Por otra parte, la transición hacía la vida democrática sólo podrá darse en la medida

en que los diferentes órdenes de gobierno reflejen la realidad de una sociedad

culturalmente diversa; en que la participación en los beneficios económicos, sociales

y culturales sea equitativa para cada cultura, en que se desarrollen formas debe

Page 74: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

74

impartir justicia y de educar a las nuevas generaciones acordes con la identidad

cultural de cada grupo; Y en que se satisfagan las necesidades concretas de

comunicación extracomunitaria entre grupos que conforman una sociedad

lingüísticamente plural. Una sociedad democrática, culturalmente diversa, escucha a

sus minorías y valora sus lenguas; respeta sus espacios de fortalecimiento y

reproducción cultural; demanda su participación en la vida cívica y política; y se

preocupa por asegurar que los beneficios del desarrollo se distribuyan de manera

equitativa. (PNE, 2000:45-46)

Page 75: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

75

CAPÍTULO 10: ITINERARIOS DE IDENTIDAD DE UN GRUPO

Los grupos minoritarios, juegan un aspecto importante dentro de la sociedad que

como se ha visto puede estar estructurada de muchas formas; pero lo que se debe

destacar es que a su vez los grupos pueden formar una unidad con una identidad

bien definida con propósitos y metas bien establecidas cuando esto ocurre el grupo

minoritario o étnico puede desarrollar ciertas características únicas.

El grupo dominante y el grupo minoritario

La distinción que se hace entre el grupo dominante y el grupo minoritario, hace que

los grupos minoritarios se integren al mayoritario, en algunos casos tratando de

salvar su identidad como un grupo es en esta forma que la herencia de todo el grupo

étnico puede ser reformulada y revaluada a través de su contacto con los valores

culturales de otros grupos, especialmente de aquellos dominantes. Este enfoque

flexible de la herencia étnica como una tradición viva (Szack, 1969 citado por

Smolicz, 1980) puede asegurar su sobrevivencia a través de la alimentación

consciente de ciertos valores etno- específicos, tales como el lenguaje, mientras que

se introducen nuevas formas para resolver las demandas cotidianas. Esto puede

Page 76: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

76

involucrar una variedad de soluciones, tales como la aceptación del bilingüismo como

la consecuencia en ambos niveles el grupal e individual (Op.Cit)

El contacto que ha presentado la comunidad triqui ha derivado en el establecimiento

de ciertos patrones (itinerarios de identidad) que son instituidos como costumbres y

fomentados entre los individuos de la región; Dichos patrones culturales establecidos

para el mantenimiento de una identidad son el resultado palpable de la influencia y

resistencia que presentan la comunidad hacía la influencia del exterior. Un ejemplo de

tales itinerarios es que en las fiestas de carnaval de la comunidad triqui hay un

ofrecimiento previo de comidas para los miembros importantes de la comunidad. En

las cuales se ostenta el uso exclusivo del idioma triqui; como valor y herencia cultural

principal para todos; todos los hablantes de la región no se pueden comunicar en

español o si lo hacen se minimiza el uso a lo esencial.

Hay un principal, un señor con experiencias de los asuntos del pueblo ofrece a los invitados una

comida, un ofrecimiento, hay no se valen los apodos, no se vale... es un lenguaje más refinado.

(Profesor Domingo, discurso recolectado de una platica verbal)

La visión de integración y de contacto que se ha mantenido; muchas veces es

diferente, con consecuencias muy variadas entre las diferentes etnias; ya que Sin

embargo, los intentos de homogenizar la sociedad por esfuerzos al por mayor de los

valores de la mayoría de todos los grupos; desatiende el estado interno de desarrollo

de los grupos, desbalanceando el proceso de adaptación de la tradición y

retardando, por el contrario la viveza social (Smolicz, 1980). Esto resulta evidente

Page 77: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

77

cuando los hablantes de una etnia comienzan a rechazar la lengua y tradiciones

regionales, por que comparan las oportunidades de mejoras socio-económicas que

pueden obtener al hablar una lengua utilizada para una comunicación con otros

grupos y por lo mismo más valorada en otras regiones.

Es más importante hablar español por que quiero ir, por que hablamos puro triqui y no aprendemos

nada. Nada más se oye cuando quiere uno salir fuera, quiere salir a México, a Oaxaca, lo que sea y el

que más urge para oír es el español, nada de mi idioma de aquí, el idioma ya me canse de hablar mi

idioma y cuando quiero aprender el español... está jodido para aprender.

(Santiago López Marcelino, 61 años)

Los grupos humanos que se encuentran en una situación de minoría delante de

grupos mayoritarios han respondido de muchas maneras; estableciendo los patrones

que crean itinerarios para mantener su identidad; por ejemplo: aferrándose a su

cultura tratando de cultivarla o engrandecerla o en el peor de los casos tratando de

incorporarse al grupo mayoritario. Sin embargo los intentos de rápida asimilación

pueden derivar en consecuencias positivas, en algunos casos, ya que propicia que

los grupos minoritarios se aferren más a sus valores culturales, entre ellos su lengua

Los intentos de rápida asimilación por parte del grupo dominante pueden servir sólo

para incrementar el conservadurismo cultural de la minoría, con lo cual pueden mirar

sus orígenes, a fin de acomodar los nuevos desarrollos únicamente dentro del marco

de su propia herencia (Op. Cit) En este caso la comunidad de San Andrés

Chicahuaxtla se reconoce a sí misma como una comunidad bilingüe y fomenta el uso

Page 78: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

78

participativo de sus hablantes en la lengua triqui y la preservación de sus tradiciones

en el lenguaje que para ellos es su lengua materna; pero a su vez intenta desarrollar

una vinculación más profunda con el exterior por medio del uso del español.

Pues para mí el más importante es el triqui. Por que está comunidad estamos con gentes, así de

naturaleza y queremos que se siga hablando triqui por no perder la cultura por que aquí hay

costumbres y tradiciones y no. No queremos que se pierda.

(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)

Mucha gente aquí no quiere olvidar su lengua, si es siempre quiere mantener su lengua original, por

eso no perdemos para hablar, si siempre hablamos, por que también hay muchas personas que no

puede pronunciar bien el español a veces y por eso tenemos que hablar en lengua triqui a ellos;

muchos señores o señoras, no escuchan lo que decimos si hablamos en español, por eso no podemos

olvidar la lengua original.

(Hernández Vázquez Francisco, 40 años)

Esta visión muestra como se hace la diferencia entre la lengua de la región y el

español; ya que una lengua puede ser el vínculo para imponer los valores culturales

de la mayoría y es la que adquiere un valor principal: frecuentemente es el lenguaje

dominante del país el cual representa el valor de la mayoría, aunque sus intentos de

imposición sobre otros pueden ser evocados por la apariencia de interés en las

oportunidades de vida de los niños del grupo minoritario y la necesidad de preservar

la cohesión de estado, concebido en una forma que refleja los valores propios de la

mayoría y de la predilección cultural. (ídem)

Page 79: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

79

Si por que así habló de los abuelitos antes y así aprendió uno. Cuando nació para luego aprender el

triqui, solamente cuando una entra a la escuela aquí los maestros le hablan poquito de español y luego

hablan con triqui y no se aprende más. La gente que sale afuera aprende más la letra por que puro

español; luego, luego agarra la letra, por que puro español. Por que el español habla de la letra ¿no?

Y el triqui como va decir en esto... eso está cabrón. Por que el español la gente luego, luego ya. La

gente que sale a México; donde sea sale lejos en español se aprende más.

(Santiago López Marcelino, 61 años)

Si hablamos de valores culturales se tiene que mencionar muchas cosas que son

relevantes para cada comunidad o cada etnia por ejemplo las ceremonias que se

realizan cuando se pide la mano en matrimonio de una muchacha; las celebraciones

festivas de la comunidad como son: la fiesta del pueblo o del santo patrono, estás

festividades se realizan en la lengua de la comunidad en este caso en la lengua

triqui, estas costumbres tienen principalmente dos puntos de identificación que

podemos mencionar, el primero y el esencial es el lenguaje empleado, ya que al

realizarse una ceremonia muy importante en otra lengua se estaría menospreciando

a la lengua de la región; y por otra parte sería un buen indicador del avance o

influencia que tiene una lengua exterior dentro de una comunidad y en segundo

estaría el grado de identificación que se mantiene con la celebración, ya que las

tradiciones vivas son las que dan la pauta para identificarse con alguna región . Y al

menos dentro de la comunidad de San Andrés estos dos factores que están

englobados dentro de las costumbres (itinerarios de identificación) se han mantenido

y fomentado entre todos los habitantes de la región; tanto adultos como jóvenes.

Page 80: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

80

CONCLUSIONES

De los factores sociales, que han mencionado los autores, podemos decir que hay

algunos que se destacan en la comunidad de San Andrés Chicahuaxtla por fomentar

o retrazar el cambio de la lengua al estar en contacto con otras y de mantener cierta

fidelidad por parte de los hablantes a la lengua de la región o mostrar un cambio

paulatino al español.

Un factor serían las condiciones geográficas que caracterizan a la comunidad triqui;

pues es una región montañosa, y presenta un marcado bilingüismo para los contactos

comerciales entre los otros grupos de la región. En este caso las condiciones

geografías limitaban el contacto entre otras comunidades, mismo que ha aumentado

en épocas recientes.

Otro factor, sino el más importante, para el cambio de lengua y determinante para la

alteración de la identidad bilingüe es la migración de los elementos de la región; ya

que al emigrar la gente de la comunidad triqui ha intentado permanecer en contacto

con la comunidad; pero sus mismas necesidades de comunicación han determinado

el uso extensivo del español con una marcada tendencia a utilizar dicha lengua para

los contactos con la gente del exterior de su comunidad.

El contacto que presentaba esta etnia con los demás grupos de áreas circunvecinas

era muy esporádico debido a que los otras etnias no se prestaban a aprender el triqui

Page 81: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

81

o la misma etnia no se prestaba a aprender otra lengua que no fuera el español lo

que derivo en que el grupo étnico triqui no se haya mezclado con otros grupos

étnicos, como el mixteco; por la diferencia esencial que se hace con el idioma. Pero;

si se ha fomentado con ello el uso del español en la comunicación Inter- étnica.

Un factor que se tiene que mencionar, aunque no marque una diferencia es que

existe una preferencia de la gente mayor por usar la lengua triqui y de los jóvenes de

usar ambas lenguas; pero se está haciendo extensivo el uso de las dos lenguas para

toda la comunidad, tanto de gente grande como los jóvenes.

Dentro de la comunidad misma opera una visión que distingue la región rural en

contra parte con el ambiente Urbano. Este factor está influyendo ya que la gente de la

comunidad cuyo ambiente es rural usa principalmente la lengua de la región y en el

medio urbano o para contactos con otras comunidades usa principalmente el español.

La visión que tienen los hablantes de la región triqui acerca de su condición bilingüe

y su lengua puede considerarse como un factor fundamental ya que ésta opera de

una forma que los hablantes se sienten arraigados a su cultura y sus tradiciones

dotando a los habitantes originarios de la región una identidad que se contrapone y

diferencia como un grupo particular.

Un factor fundamental en lo sucesivo será la importancia de la educación bilingüe

que se trata de fomentar en la región; ya que está es considerada una herramienta

para el progreso al brindar a la gente una oportunidad de aprender no sólo en su

lengua sino una capacitación previa para poderse comunicar en español con

diversos grupos que no corresponden a la región.

Page 82: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

82

Si el bilingüismo se mantiene con los usos interno/ externo que los caracteriza se

podrá fácilmente diferenciar a una lengua como el triqui del español Y al hacer la

diferencia la gente mantiene un identidad con la lengua que se ha mantenido por

largo tiempo.

El respeto que se ha instituido en todas la instancias sociales gubernamentales ha

permitido que los triquis revaloren su lengua y se sientan orgullosos de ella y con eso

se ha hecho extensivo el uso de la misma no sólo en la región, sino en lugares donde

los hablantes se puedan comunicar con otros. Este factor de respeto a las

instituciones sociales dentro y fuera de la comunidad jugará un papel importante para

fomentar el bilingüismo de los habitantes de la región.

En todas las etnias de la república mexicana se tiene que considerar el factor del

nivel socioeconómico que las ha caracterizado y tipificado en un nivel de pobreza

extrema ya que este factor lo podemos ligar fácilmente con la migración de los

diversos elementos de la comunidad a otras entidades tanto dentro como fuera del

país; es pues esta migración la que exige el aprendizaje de una lengua que pueda

proporcionar las habilidades básicas para la comunicación. Este problema de

migración es el resultado de la falta de oportunidades de la gente indígena para

progresar económicamente y será decisivo este factor para fomentar el uso de otra

lengua o el mantenimiento de la lengua de la región de la que son originarios.

Las costumbres y las tradiciones que mantiene cada grupo social refleja una manera

de ser y de comportarse ante la sociedad; el grupo étnico triqui reconoce que

muchas de sus tradiciones se pueden perder y ha fomentado el conocimiento y

participación de los elementos más jóvenes en ellas para evitar que se pierdan; así

Page 83: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

83

las tradiciones tienen y mantienen una dualidad que ha sido aprovechada la

identificación con las tradiciones y la identificación con la lengua que se emplea en

ellas; un factor que resulta en beneficio al mantenimiento de la lengua y retarda la

pérdida de la lengua de la región; así como el uso extensivo del español.

Se puede decir que los elementos que están involucrados en el desplazamiento de la

lengua y de una alteración en la percepción de la identidad; al menos en la

comunidad triqui son: El área geográfica; el grupo de inmigrantes, los grupos étnicos

alrededor de la comunidad, la edad de los hablantes y la visión del ambiente rural Vs.

Urbano. Estos factores aparecen dentro de varias categorías que se consideran

fundamentales para el desarrollo de una identidad y son: la visión que tienen los

hablantes de ellos mismos y su bilingüismo que en este caso se consideran

plenamente bilingües; su percepción de las lenguas, las instituciones sociales bajo

las cuales interactúan, las actitudes que desarrollan hacía la lengua, el origen

socioeconómico, las relaciones que mantienen con la educación y los itinerarios de

identidad que desarrollan como grupo.

Por último cabe destacar que la identidad que han desarrollado los triquis es el

resultado de diversos factores sociales, geográficos y culturales, que han conformado

una identidad muy particular; aunque falta mucho por investigar y estudiar en esta

etnia que es única en las montañas de Oaxaca.

Page 84: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

84

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Bratt Paulston, Christina. Linguistic minorities in Multilingual Settings; Implications forlanguage policies. John Bejnjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia, 1994

Berruto, Gaetano. La sociolingüística. Editorial Nueva imagen: México, 1979

Buxó, Ma. Jesús. “Cuadernos A de antropología; antropología lingüística . AnthroposEditorial del hombre: Barcelona, España, 1983

Clyne, Michael. Linguistic and Sociolinguitic Aspects of Language Contac,Maintenance and Loss ( Towards a Multifacet Theory) . Fase, Wille. et al.Maintenance and Loss of Minority Languages. John Bejnjamins PublishingCompany: Amsterdam/ Philadelphia, 1992

Fase, Wille. et al Maintenance and Loss of Minority Languages. John BejnjaminsPublishing Company: Amsterdam/ Philadelphia,1992

Fishman, Joshua. Sociología del lenguaje Cátedra Ediciones: Madrid, España, 1988

De Vries, Jhon. Language Maintenance and Shift, Problems of Measurement . Fase,Wille. et al Maintenance and Loss of Minority Languages John BejnjaminsPublishing Company: Amsterdam/ Philadelphia, 1992

Edwards, Jhon Sociopolitical Aspects of Language Mantenance and Loss. Towards aTypology of Minority Language Situacions . Fase, Wille. et al. Maintenanceand Loss of Minority Languages. John Bejnjamins Publishing Company:Amsterdam/ Philadelphia, 1992

Landry, Rodrigue y Allard, Réal. Ethnolinguistic Vitality and the BilingualDevelopment of Minority and Mayority Group Students . Fase, Wille. et al.Maintenance and Loss of Minority Languages. John Bejnjamins PublishingCompany: Amsterdam/ Philadelphia, 1992

Landry, Rodrigue y Allard, Réal. Ethnolinguistic Vitality Beliefs and LanguageMaintenance and Loss . Fase, Wille. et al. Maintenance and Loss of MinorityLanguages. John Bejnjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia,1992

Lastra, Yolanda. Sociolingüística para hispanoamericanos, una introducción. ElColegio de México: México, 1997

Page 85: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

85

Tandefetl, Marika. Some Linguistic Consecuences of the Shift from Swedish toFinnish in Filand . Fase, Wille. et al. Maintenance and Loss of MinorityLanguages. John Bejnjamins Publishing Company: Amsterdam/ Philadelphia,1992

Roberts, Celia. et al. Language and Discrimination; A study of communication in Multi-ethnic workplaces. Longman publishing: New York, USA, 1992

SECRETARÍA DE EDUCACIÓN PÚBLICA. Programa Nacional de Educación 2001-2006: México: sep, 2001

Smolicz, J. Jerzy. Minority Languages as Core Values of Ethnic Cultures. A Study ofMintenance and Erosion of Polish, Welsh and Chinese Languages inAustralia Fase, Wille. et al. Maintenance and Loss of Minority Languages.John Bejnjamins Publishing Company: Amsterdam/ Philadelphia, 1992

Page 86: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

86

A N E X O S

Page 87: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

87

UNIVERSIDAD AUTONOMA METROPOLITANA IZTAPALAPA

CUESTIONARIO DE ACTITUDES HACIA LA LENGUA MATERNA

NOMBRE: Cresencia Bautista

EDAD: 60 años SEXO: Femenino FECHA: _________________________

Instrucciones: Escribe sobre la(s) línea(s) la(s) expresión(es) que corresponda(n) correctamente acada una de las siguientes preguntas.

1. Hablantes

1. - ¿En que lengua según usted se le hace más fácil hablar?En triqui, un poco de español, nomás2- ¿Qué es lo más difícil que le resulta hacer hablar, escuchar, platicar con los mismos hablantesde la lengua de su comunidad?

Es más fácil3- ¿Cómo aprendió español? ¿ En su casa, se lo enseñaron en la escuela?Así nomás con la gente que viene de hablar español, fui a México, hay trabaja mi hijo, aprendí conél.4- ¿A qué edad aprendió español?A los 30

2. Lenguas

1. - ¿ En su opinión por que es importante hablar español?Por que anda uno en carro, anda uno en Tlaxiaco, así nomás2. - Para usted ¿ Es importante hablar su lengua?Sí; por qué así nació en Triqui3. - ¿ En su opinión para la comunidad en la que vive que es más importante hablar su lengua oespañol?Igual en los dos, triqui un poco de español; nomás.4. - ¿ Su lengua es hablada solamente por un grupo o por toda la comunidad?Sí solamente el triqui

3. Instituciones1. - ¿ En su comunidad que lenguas se hablan?Esas dos nomás el español y el triqui2. - ¿ Sólo en su comunidad se habla su lengua?Sí aquí en Chicahuaxtla3. - ¿En qué lugares públicos se habla su lengua?Pues aquí, donde quiera, si encuentra a uno de aquí; habla triqui, si encuentra uno otro; hablaespañol.4. - ¿ En qué lugares públicos se prohíbe usar su lengua?No, aquí todos hablan triqui, hablan los dos, hablan español y triqui

4. Actitudes

1. - ¿ En qué lengua le gusta comunicarse en su comunidad? En triqui2. - ¿Por qué? Por que así nació.3. - ¿Considera qué se mejora cuando se habla español? Por qué sí.

Page 88: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

88

5. Origen socioeconómico

1.- ¿Considera que es más fácil conseguir trabajo al hablar español?Aja, donde uno busca trabajo, todo se habla español.2. - ¿Ha viajado fuera de su comunidad? Sí3. - ¿En qué lengua se comunica?Habla triqui y español, también

6. Relaciones con educación1. - ¿ En que lengua se enseña? En triqui2. - ¿Si se enseñaría en español se mejoraría? Sí3. - ¿Usted puede leer español? No4. - ¿Y escribir? No

7. - Relación con la familia1. - ¿ Usted tiene hijos? Sí2. - ¿ Cuántos hijos tiene? Uno, nomás3. - ¿ Viven fuera de aquí? Si viven en México4. - ¿ Su hijo habla español y triqui?Si, si habla español y triqui.5. - ¿ Tiene nietos? Sí6. - ¿ Ellos hablan triqui?Su hijo, no habla triqui, habla español puro español.7. - ¿Sabe por qué su hijo no habla triqui?Pues le da pena -dice- como vive en México, dice que la gente no habla así, así habla.8. - ¿ Su hijo que opina de hablar triqui?Cuando llega aquí si habla triqui, cuando allá no, si le gusta su idioma.9. - ¿ su hijo que edad tiene? 3010. - ¿ Y sus nietos?Uno que va 8 y otro que va 911. - ¿ Ellos hablan triqui?No entienden triqui; Ellos sí puro español,12. - ¿Su papá no les enseña?Si sabe pues, pero no les enseña a sus hijos; nada más les enseña español.

Page 89: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

89

UNIVERSIDAD AUTONOMA METROPOLITANA IZTAPALAPA

CUESTIONARIO DE ACTITUDES HACIA LA LENGUA MATERNA

NOMBRE: Rosendo Ortega Hernández

EDAD: 43 años SEXO: Masculino FECHA: _________________________

Instrucciones: Escribe sobre la(s) línea(s) la(s) expresión(es) que corresponda(n) correctamente acada una de las siguientes preguntas.

1. Hablantes

1. - ¿En que lengua según usted se le hace más fácil hablar?En triqui,2. - ¿Qué es lo más difícil que le resulta hacer hablar, escuchar, platicar con los mismos hablantesde la lengua de su comunidad?

No, para mí todo es importante, por que para mí el triqui, es lo que me enseñaron mis padres,para... para crecer, hay esta y por eso hablo triqui.3. - ¿Cómo aprendió español? ¿ En su casa, se lo enseñaron en la escuela?Ahora esta; eso de que hay escuelas, hay que ir a estudiar; hay que prepararse para poder hablarde las dos lenguas, tanto triqui como español.4. - ¿A qué edad aprendió español? Español aprendí a la edad de 10 años y cuando termine elsexto grado; hay comencé a batallar y salir y conocer gentes ricas que dan trabajo y entonces hayconoce uno un poco... Lo aprendí en todas partes un poco de los maestros, un poco del patrón yun poco de los amigos.

2. Lenguas

1. - ¿ En su opinión por que es importante hablar español?Bueno el español, a veces es... como segunda lengua de nosotros aquí que somos triquis; pues,tenemos que aprender un poco del español por que a veces salimos fuera y aprendemos de otrasgentes.2. - Para usted ¿ Por qué es importante hablar su lengua?Triqui por qué eso es lo que más domina la gente aquí para hablar, platicar, para hacercuestiones de eventos culturales, eventos de tradiciones por eso siempre se utiliza triqui.3. - ¿ En su opinión para la comunidad en la que vive que es más importante hablar su lengua oespañol? Para conocer... para mí, la comunidad... es hablar triqui; pero ahora este tiempo haygentes que vienen de fuera y quieren conocer... es preciso hablar un poco de triqui y un poco deespañol.4. - ¿ Su lengua es hablada solamente por toda la comunidad?Si el triqui es... Hay dos formas de triquis... por que hay triqui baja y hay triqui alta; triqui alta es...corresponde de la parte que estamos ahorita donde me estás escuchando; Es alta y hay triquibaja que es allá bajo pero hablan diferente que nosotros... pero no mucho sino que... son triquisvariados.

3. Instituciones1. - ¿ En su comunidad que lenguas se hablan, aparte del triqui? Nada, nada, a pesar que somoscircunvecinos de platicar con otras comunidades que hablan mixteco; estamos apegados perotampoco la gente no se presta para aprender el mixteco. Las dos lenguas más importantes: triqui yespañol2. - ¿En qué lugares públicos se habla su lengua? Pues en los lugares donde sea necesarioplaticar ya sea en autobús, ya sea en México, o hasta Estados Unidos o ir donde quiera cuando va

Page 90: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

90

uno acompañado de alguien, pues platica en triqui y la gente no entienden lo que uno dice; perocuando es necesario hablar en español pues hablar español, pero sino en triqui donde quiera3. - ¿ Se prohíbe hablar su lengua en algún lugar? Pues no... no hay eso de que alguien o algunasautoridades van a prohibir hablar triqui... lo que pasa es que nosotros así nacimos y así somos ysomos gente natural del pueblo; por naturaleza nacimos para hablar triqui.

4. Actitudes

1. - ¿ En qué lengua le gusta comunicarse en su comunidad? Cuando hay necesidad de hablartriqui, habla triqui. Cuando hay necesidad de hablar español; pues en español. Por ejemplo cuandova uno a hacer gestiones ante el gobierno, pues hay va el español y cuando vamos entre unos 5 odiez gentes ahí, nos regresamos, nos juntamos y platicamos en triqui, eso es lo que hay, entoncesla gente nos queda viendo, gente española nos queda viendo de que cuando regresamoshablamos el triqui es como si fuera inglés ¿no? Pero para nosotros si nos entendemos.2. - ¿En su opinión cual es más importante, el español o el triqui? Pues para mí el más importantees el triqui. Por que está comunidad estamos con gentes, así de naturaleza y queremos que sesiga hablando triqui por no perder la cultura por que aquí hay costumbres y tradiciones y no. noqueremos que se pierda. Si no hay veces unos muchachos que van a México, regresan y traen susesposas que vienen de Hidalgo o de Guerrero, de otros estados, ya llegan aquí y hablan españolpero para nosotros... Para mi yo quiero que se siga el triqui por que esa es la palabra que denaturaleza nos entendimos y así nacimos.

5. Origen socioeconómico

1. - ¿Considera que es más fácil conseguir trabajo al hablar español? Pues para mí; no es bueno,podemos decir que si vamos a una ciudad, el español es necesario; pero también el orgullo queuno debe de llevar es que... cuando llega uno a una ciudad, pide uno trabajo y no nos dan, seregresa uno por acá, eso no es problema.2. - ¿Ha viajado fuera de su comunidad? Pues si... he ido a México, he ido Guadalajara; he ido atodos los rincones pero... cuando llego con mi familia siempre hablo triqui y cuando hablo triqui sequedan viendo las gentes pero es que... así soy y hablo triqui con mi familia, la gente se quedaviendo; pero sé hablar un poco de español.3. - ¿Fuera de la comunidad en qué lengua se comunica? Fuera uno toma un camión, un carropara llevar a Tlaxiaco o Putla, son gentes que no entienden el triqui; entonces nosotros hablamosen triqui adentro no nos da vergüenza porque somos triquis de veras, somos triquis 100%,entonces hablamos allí, la gente nomás nos queda viendo pero... lo más principal es el triqui.

6. Relaciones con educación

1. - ¿ En que lengua se enseña? En triqui y español2. - ¿Si se enseñaría en español se mejoraría? Un poco por que éste es nada más para lasgrandes ciudades, por que a veces si no sabes español llegas a una ciudad o algo así. la gente noentiende pero nosotros estamos viendo con todos los maestros de esta región de que nosvaloramos el triqui como el primer punto de nuestra existencia, de nuestros antepasados, de que sies bueno un poco del español, pero lo más valorado es el triqui3. - ¿Usted puede leer y escribir en español? Ahorita los maestros de la zona escolar tienenbuenos proyectos, tienen buenas formas de cómo hacer ahora; si éste, se está llevando, primero,segundo y tercer grado de libro triqui y falta implementar cuarto, quinto y sexto grado, pero en esoestamos, de que es importante hablar triqui y escribir triqui.

Page 91: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

91

UNIVERSIDAD AUTONOMA METROPOLITANA IZTAPALAPA

CUESTIONARIO DE ACTITUDES HACIA LA LENGUA MATERNA

NOMBRE: Juan Vásquez Guzmán

EDAD: 42 años SEXO: Masculino FECHA: _________________________

Instrucciones: Escribe sobre la(s) línea(s) la(s) expresión(es) que corresponda(n) correctamente acada una de las siguientes preguntas.

1. Hablantes

1. ¿En que lengua según usted se le hace más fácil hablar?Pues la verdad la lengua materna que es el triqui; pero muchas veces depende del contexto quenos encontremos, tenemos que recurrir a las dos, por ejemplo si estoy platicando en español conalguien y hay algo que me cueste tengo que recurrir a mi lengua materna; pero para nosotros esmucho más funcional la lengua materna que es el triqui2. ¿Qué es lo más difícil que le resulta hacer hablar, escuchar, platicar con los mismos hablantesde la lengua de su comunidad?

Para mi no tengo dificultad digamos de hablar, escuchar, platicar con las personas; para mí todosestamos en el mismo nivel; pero no a todos nos pasa esto.. Hay algunas personas a pesar que sonde la misma lengua les cuesta en algunos aspectos pero para mi no, no se me dificulta.a. ¿Cómo aprendió español? ¿ En su casa, se lo enseñaron en la escuela?Pues supuestamente que en la escuela; pero la escuela como antes nosotros no teníamosmaestros que son de la comunidad, digamos maestros que hablan triqui en este caso, entoncesellos hablan otra lengua o a veces son maestros mestizos que hablan el español y nos daban unaeducación que según ellos era enseñar el español. Pero saliendo de la escuela uno no aprendegran cosa, la realidad, uno lo aprende ya en la práctica, en el trabajo, ya con la convivencia conotras gentes, entonces así uno aprende el español, es más antes los maestros no tenían programapara enseñar el español como segunda lengua, sino ellos con el simple hecho de estar hablando elespañol eso era enseñar el español, pero eso no es la realidad, es otra, por eso en la escuela muypoco aprendimos de hablar el español... fuera de la escuelab. ¿A qué edad aprendió español? La edad que uno sale de la primaria, antes, es unaedad de 12 a catorce años, pero como te digo no saliendo de la escuela uno aprende español,sino es cuando uno tiene que salir a trabajar, convivir con otra gente, uno va aprendiendo entre los15 y los 14 por ahí, más de 14 en adelante se aprende el español; pero ya saliendo, pues, saliendode la comunidad, antes sólo hablaba triqui, decíamos unas cuantas palabras en español, pero sonpalabras sueltas, pues.

2. Lenguas

1. - ¿ En su opinión por que es importante hablar español?Es importante hablar español para poder comunicarse con los demás grupos, platicar ya entrenosotros como indígenas de otra lengua; entonces y platicar con la gente de afuera que no esgente indígena. Es muy importante aprender el español para poder platicar con personas queestán fuera de la etnia triqui, en este caso.2. - Para usted ¿ Es importante hablar su lengua?Importante hablar triqui, por qué solamente así uno se identifica que uno es el triqui y que uno esde tal comunidad, de la región; de lo contrario tú no te identificas como triqui, como de la etnia,pues, la lengua es la principal para identificarse como tal. Él que no habla triqui... no más no es dela región.

Page 92: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

92

3. - ¿ En su opinión para la comunidad en la que vive que es más importante hablar su lengua oespañol?Pues antes la gente tenía ese concepto de que es muy importante hablar el español y menos eltriqui; para la gente así era, ahorita ya no la gente está más consciente de que... hay queconservar la lengua, hay que hablarla, hay que revalorarla en este caso ante la gente... a veces yano habla triqui con sus hijos, es decir, con la familia. Ahora el concepto es de que hay que hablar eltriqui; pero eso no quiere decir que no hay que aprender la otra lengua tampoco, si uno aprendemás aparte del español, aprender otra lengua, mucho mejor.4. - ¿ Su lengua es hablada solamente por un grupo o por toda la comunidad? Si solamente eltriqui y el español, no sucede como en otras comunidades donde si hay otras lenguas indígenas;Hay lugares donde se habla el triqui, el mixteco u otras lenguas, pero aquí nada más el triqui comolengua materna.5. - ¿Fuera de esta comunidad se habla el triqui?Fuera de la comunidad; por ejemplo los radicados digamos que viven en el valle de México,algunas familias que viven en la capital del estado, algunas si practican el triqui, pero otros no,porque dejan de hablar, pero podemos decir que afuera de la población, de aquí de Chicahuaxtla sihay otras gentes que si lo hablan. Pues si, el triqui... fuera; pero son gentes que se van algunostemporalmente y ya se vienen a la comunidad... no pierden la relación.6. - ¿En qué lugares puede hablar en triqui?Aquí en la región tenemos dos variantes, tres podemos llamar; pero las principales la variante de laparte baja que es el triqui que dominan nuestros paisanos de la región de Cópala y la variante deChicahuaxtla que domina la parte alta que conforma también varias comunidades, podemosmencionar, comunidades, que las principales son Cópala que dentro de esa región hay variascomunidades que es la triqui baja, y aquí de la parte alta es la parte alta que esta San Martín, SanAndrés Chicahuaxtla, San Domingo del Estado y otras comunidades; enlistar si, variascomunidades si son varias. Pero en si la región está dividida en dos la parte baja y la alta y de ahíviene el triqui de la parte baja y el triqui de la parta alta.

3. Instituciones

1. - ¿ En su comunidad que lenguas se hablan? La lengua triqui como lengua materna y ya comosegunda lengua es el español; claro que en la comunidad existen casos donde los niños nacencon la lengua castellana, la lengua española como lengua materna, porque sus padres hablanespañol en la casa; este caso se da por que el papá cuando sale se trae otra muchacha de otrolugar ya tiene que hablar el español en la casa, entonces prácticamente el niño aprende el españolcomo lengua materna; ya de ahí es difícil que aprenda el triqui.2. - ¿ En qué lugares públicos se prohíbe usar su lengua?Pues la verdad, aquí en ningún lugar, depende mucho del individuo porque se avergüenza, seapena, pero nadie les prohíbe; puedes ir, digamos a una dependencia del gobierno, puedes estarhablando en triqui, puedes ir a la presidencia, incluso hay en las oficinas en México y puedeshablar triqui, nadie les prohíbe; pero eso depende de la misma gente... si uno les quiere hablar.3. - ¿Se prohíbe usar el español?Hay casos que sí, hay casos por ejemplo cuando se trata de asuntos de terrenos, con gentegrande, con señores grandes y tú quieres presumir tu español, hay no se puede, por que hay queutilizar el triqui, por que hay están las personas y el triqui es la lengua oficial en ese momento y sedebe de hablar en la lengua triqui. Por eso muchas veces algunos paisanos que andan fuera yvienen y quieren sobresalir con su español... Pero permíteme tienes que hablar triqui; Pues... deno ser así; no tiene caso que estemos entablando una plática.

Page 93: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

93

4. Actitudes

1. - ¿ En qué lengua le gusta comunicarse en su comunidad?Yo en particular, bueno estando en la región; mayormente en triqui; bueno pasa como en otroslugares que estamos que de repente estamos metiendo el español; pero mayormente el triqui.2. - ¿En qué lengua para usted es más importante comunicarse?Bueno, estando aquí la lengua importante y principal es el triqui, estando aquí en la región y elpueblo, si aquí quieres platicar con alguien, quiere llamar alguien, si quieres poner un aviso verbal,lo tienes que hacer en triqui, por que así toda la gente de la comunidad te escucha y a los amigostengo que estarles hablando en español; pero a lo mejor mucha gente no me entiende. Estandoaquí en la región la lengua importante y principal es el triqui. Estando afuera ya depende siencuentras una gente que habla español, pues español; si te encuentras un paisano puedesplaticar en triqui.3. - ¿En su opinión quien solamente habla triqui y no habla español?En este caso solamente las personas grandes que de alguna manera no han tenido contacto conla gente de afuera, entonces hablan el triqui; pero ya es muy difícil actualmente a pesar que seaseñor grande; tiene préstamo del español

5. Origen socioeconómico

1. - ¿Fuera de la comunidad que otras lenguas hablan?Las personas del pueblo fuera de la comunidad; la gente que sale en el país tiene que hablar elespañol; pero también, tenemos paisanos que ya se encuentran en el norte; por ejemplo enEstados Unidos y entonces ahí algunos ya hablan inglés, hablan español y hablan triqui. Perotengo entendido que hay otros, otras personas que también andando por allá aprenden el italiano,aprenden el francés por la necesidad del trabajo ¿no? Entonces ya domina varias lenguas.2. - ¿Considera que es más fácil conseguir trabajo al hablar español?La verdad si, saliendo fuera; pero que quieras conseguir trabajo en la comunidad, digamos poruno o dos días, tienes que hablar triqui para que te den chamba porque hablando español a lomejor la gente no te puede entender. Pero depende del contexto donde te encuentres.Hablando español, es una lengua que uno puede comunicarse con la gente que nos puede dartrabajo, fuera de la comunidad.3. - ¿Ha viajado fuera de su comunidad? Sí4. - ¿en qué lengua se comunica?Aquí depende de la persona con la que te encuentres; yo por ejemplo voy donde están misfamiliares, digamos el estado de México llegó y platico en la lengua triqui con ellos, por que sonmis paisanos, pero si de ahí encuentro alguien que conozco pero no es de la lengua; entonces,tengo que platicar en español con esa persona, eso depende mucho, claro que también cuandoencuentro a algún paisano que aparenta olvidar la lengua o porque ya acostumbraron el contextode la ciudad; entonces ya platican en español con uno; uno tiene que corresponder en español apesar de que los dos somos triquis; pero por el lugar que nos encontramos, los dos hablamosespañol.5. - ¿ Hablar triqui le ha facilitado la comunicación fuera de la comunidad?Ayuda un poco, como yo decía un principio ayuda bastante porque a veces depende del dominioque tienes de tu lengua materna; así también vas dominando la otra lengua, ayuda un poco,porque así comienzas a reflexionar, a recurrir a tu lengua, cuando no le encuentras lo que sequiere decir en español y entonces si ayuda porque si una persona anda mal en una lengua, andamal en la otra.

6. Relaciones con educación1. - ¿ En esta comunidad se reconocen el triqui y el español?Si se respeta a las personas, que por ejemplo, por cierto motivo ya no hablan el triqui, pero songente de aquí; a lo mejor salieron ya de pequeños y se fueron fuera pero regresan; pero la gentelos conoce, entonces la gente los respeta.2. - ¿Considera qué se mejora cuando se habla español?

Page 94: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

94

Si es parte pero eso no quiere decir que no hay que enseñar la lengua materna, porque las dosson importantes.3. - En su opinión ¿Cómo le gustaría que fuera la educación en la comunidad?En este caso que fueran las dos, por que eso pretende la dirección general de educación indígenay que la educación no sólo sea bilingüe, si fuera posible aprender más lenguas, pero para empezarque fuera bilingüe que los niños aprendan a leer y escribir su propia lengua y así igual la segundaque es el español en este caso.4. - ¿Usted puede leer y escribir en español y triqui?Puedo hablar, leer mi lengua que es el triqui y también el español, claro tenemos errores comocualquiera, más que es la segunda lengua; el español que tiene muchos detalles como para poderescribir y leer bien, pero ahí vamos.

7. - Relación con la familia1. - ¿ Usted tiene hijos? Sí2. - ¿ Cuántos hijos tiene? cinco4. - ¿ Todos hablan triqui y español? Si, todos hablan triqui y español.

DOMINGO:

Hay un principal, un señor con experiencias de los asuntos del pueblo ofrece a los invitados unacomida, un ofrecimiento, hay no se valen los apodos, no se vale... es un lenguaje más refinado.

Nosotros aquí en Chicahuaxtla; en la región clasificamos tres lenguajes: el vulgar, o sea te puedohablar de tu apodo, el saludo en la mañana. Por ejemplo, tú vas pasando y yo vengo así te digo: oyescabrón, oye tú ; bueno pero para mí es un saludo; un saludo vulgar. En otro momento es cuando haycierto respeto. Te hablo con respeto, digo tu nombre completo, por ejemplo: ¿Qué paso Javier?¿Adónde vas?; oye Javier buenos días, ¿ A dónde vas?, Voy a ver mi milpa ¿tú?, Voy a ver mischivos. Es el lenguaje normal, cotidiano.El lenguaje filosófico es aquella que dice: señores... con el debido respeto, les permito ofrecerles estacomida en nombre de tales señores; por que la comida significa para nosotros un sustento que nos davida, valor, luz, calor en el cuerpo, sobrevivencia.. . Por que la naturaleza misma nos alimenta y hay sehabla de un díos; no de un díos occidental .

Page 95: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

95

UNIVERSIDAD AUTONOMA METROPOLITANA IZTAPALAPA

CUESTIONARIO DE ACTITUDES HACIA LA LENGUA MATERNA

NOMBRE: Marcelino Santiago López

EDAD: 61 años SEXO: Masculino FECHA:

Instrucciones: Escribe sobre la(s) línea(s) la(s) expresión(es) que corresponda(n) correctamente acada una de las siguientes preguntas.

1. Hablantes

1. - ¿En que lengua según usted se le hace más fácil hablar?En triqui2- ¿Qué es lo más difícil que le resulta hacer hablar, escuchar, platicar con los mismos hablantesde la lengua de su comunidad?A mí solamente gente de aquí de Chicahuaxtla y puro nuestro, hablan triqui; los niños de laescuela no aprenden más, por que el puro español aprende más mejor; por que el español es unlenguaje más y solamente de los nuestros que están aquí; solamente triquis hablan como los niñosigual el idioma no se aprende uno y la gente que sale fuera, los niños de 17, 18 y 19 salen fuera,va México o fueras donde quiere ir, puro español hablan y aprenden más. Luego se aprendencomo la letra y solamente desde la escuela de aquí, puro triqui hablan y los niños no aprendenmás... no entra en la cabeza. Solamente yo quiero que todos los niños que están creciendo estánfuera, luego de oír el español aprenden más con la letra.3- ¿Cómo aprendió español? ¿ En su casa, se lo enseñaron en la escuelaEstando con mi papá que aquí no soy rico... todos somos pobrecitos; andando a trabajar en tierrasajenas con mi papá, salía a trabajar a Putla con mi papá en los cortes de caña, antes ganamos 6pesitos o 5 pesos, entrábamos a las 6 de la mañana hasta la 6 de la tarde y entonces yo me salíaasí y como la gente de Putla habla puro español por eso me aprendí algo.4- ¿A qué edad aprendió español?17 ó 18... Bueno sí 18, 19. Cuando uno está grande y sale a trabajar

2. Lenguas

1. - ¿ En su opinión por que es importante hablar español?Es más importante hablar español por que quiero ir, por que hablamos puro triqui y no aprendemosnada. Nada más se oye cuando quiere uno salir fuera, quiere salir a México, a Oaxaca, lo que seay el que más urge para oír es el español, nada de mi idioma de aquí, el idioma ya me canse dehablar mi idioma y cuando quiero aprender el español... está jodido para aprender.2.- Para usted ¿ Es importante hablar su lengua?Si por que así habló de los abuelitos antes y así aprendió uno. Cuando nació para luego aprenderel triqui, solamente cuando una entra a la escuela aquí los maestros le hablan poquito de español yluego hablan con triqui y no se aprende más. La gente que sale afuera aprende más la letra porque puro español; luego, luego agarra la letra, por que puro español. Por que el español habla dela letra ¿no? Y el triqui como va decir en esto... eso está cabrón. Por que el español la gente luego,luego ya. La gente que sale a México; donde sea sale lejos en español se aprende más.

Page 96: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

96

3. Instituciones

1. - ¿ Sólo en su comunidad se habla su lengua?Sí, No se habla en otro lugar, si habla nomás que puro de nuestro pueblo de aquí. Habla de SanMartín, Cópala, San José, nada más de aquí, De san Martín primero, luego de Cópala, de SantoDomingo y Zaragoza, Sanduchi, todos esos hablan aquí, nomás de esta región y solamente dePutla ya agarra el español para allá; ya no hablan triqui, solamente este pueblo habla puro triqui,solamente pa´ allá ya hablan puro español, ese es otro lado; También en San Miguel ya se cambiael idioma... es otro idioma, agarra para el cerro de allá, nada más de esta región se habla purotriqui y sólo de Cópala habla muy cerradito un poquito y también de San Martín, habla muycerradito un poquito; también de San José se cambia un poquito, también de San Domingo secambia un poquito. Aquí de Chicahuaxtla habla bien el triqui.2. - ¿En qué lugares públicos se habla su lengua?Puro de Chicahuaxtla habla el triqui; cuando uno sale a México, la gente de aquí anda mucho aMéxico, lo encuentra uno aquí de México, le habla uno su triqui; mero de México, también deensenada, también se habla, la gente que trabaja.. La gente que sale, también de CuliacánSinaloa.

4. Actitudes

1. - ¿ En qué lengua le gusta comunicarse en su comunidad?Cuando uno sale fuera, puro español, cuando estamos aquí de nuestro pueblo puro triqui2. - ¿Considera qué es más importante hablar español para poder comunicarse?Puro español; por que aquí de la comunidad, por qué aquí de la escuela... Puro triqui hablan losmaestros y los niños de chiquitos de 8 y 7, ya no aprenden más y cuando habla uno españoldesde chiquitos ya agarran bien el español... Cuando nacieron enseña su mamá el idioma triqui ycuando ya esta grande y sale fuera ya habla español, ya.3. - ¿Quién solamente habla triqui y no habla el españolSi hablamos los dos... Los viejitos de antes ya no pueden hablar el español.. También de la señoragrande de antes, antes.. Por que nunca sale afuera, no aprende el español. Cuando llega uno yhabla español está cabrón, por que no oye bien y ahorita ya de chiquito ya poquito entra uno a laescuela aquí, luego sale, saliendo a trabajar a México, donde sea ya agarra bien el español.

5. Origen socioeconómico

1. - ¿Considera que es más fácil conseguir trabajo al hablar español?No, antes si, ahorita ya no, uno no consigue trabajo, por que uno ya va a la escuela muy grande yse agarra de trabajar y solamente el que sabe leer, agarra trabajo bien; pero como uno no sabe seagarra el trabajo del campo, el campo gana muy poquito... ahorita ganamos 120, antes ganamos50 pesos, 60 pesos, 55 pesos. Antes ganamos 6 pesitos cuando entrábamos a las 6 de la mañanay salíamos a las 6 de la tarde.2. - ¿Ha viajado fuera de su comunidad?Sí, sale mucho, ahorita anda mucho en Estados Unidos; por que aquí no hay mucha chamba poreso, si sale mucho a trabajar por allá. Si, Yo he salido a trabajar por Culiacán, cerca de Ensenada,también en la Vicente Guerrero hasta Camalu, por ahí he estado trabajando.3. - y ¿en qué lengua se comunica?Puro español, hablamos allá

6. Itinerarios

1. - ¿En su comunidad se reconocen su lengua y el español?Si son diferentes, aquí la gente habla puro triqui; cuando llega una persona de razón, aquí se hablapuro español.

Page 97: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

97

7. Relaciones con educación

1. - ¿Considera que al enseñar en español se progresa?Si, por que de chiquitos le enseña a uno para hablar en español, si de chiquito como de 5 cincoaños, si pudo agarrar bien el español, ya habla bien el español. Poquito ya su idioma y luego elespañol, ya va revuelto los dos y luego de chiquitos... ya agarra bien el español.2. - en su opinión ¿en qué lengua le gustaría que se desarrollará la educación, en la lengua de lacomunidad o el español?Los dos, hablando triqui, hablando español, porque cuando de chiquitos cuando salen ya nopueden hablar su idioma, si uno habla de su idioma ya habla de los dos, de su idioma y el español.3. - ¿Usted puede leer español?No fuimos a la escuela, por que antes un maestro de aquí regaña mucho y regaña a los niños y yopor eso me salí de aquí. Yo sólo sé escribir mi nombre

9. - Relación con la familia1. - ¿ Usted tiene hijos? Sí2. - ¿En qué idioma hablan?En puro triqui y cuando sale fuera habla español; hablan los dos idiomas3. - ¿ Tiene nietos? Sí4. - ¿ En que idioma hablan?También en triqui, los dos al mismo tiempo hablan triqui y español; Esta saliendo afuera a trabajarhabla español.

Page 98: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

98

UNIVERSIDAD AUTONOMA METROPOLITANA IZTAPALAPA

CUESTIONARIO DE ACTITUDES HACIA LA LENGUA MATERNA

NOMBRE: Domingo Rosas Álvarez

EDAD: 72 SEXO: Masculino FECHA: _________________________

Instrucciones: Escribe sobre la(s) línea(s) la(s) expresión(es) que corresponda(n) correctamente acada una de las siguientes preguntas.

1. Hablantes1. - ¿En que lengua según usted se le hace más fácil hablar?En triqui, pero como ya he ido a la escuela ya puedo hablar el español.2. ¿Qué es lo más difícil que le resulta hacer hablar, escuchar, platicar con los mismos hablantesde la lengua de su comunidad?Pues hablando se encuentra un amigo por ahí, para ir a trabajar o ir a la escuela. Pues, aunqueuno salga del cerro van para allá, estamos hablando triqui, pero cuando sale uno de fuerahablamos en español. Yo he andado también en corte de caña, Matamoros, Veracruz, Córdoba,Esperanza, también en otros lugares Mizquilpan Hidalgo, andamos también; pero hay gente quellega que habla otomí; nosotros cuando salimos por allá hablamos castellano no podemos hablarasí en triqui.3. ¿Cómo aprendió español?Porque estuve en la escuela; Hay es muy buena por que uno se enseña hablar bien, no mucho;también sé leer un poquito, salí del segundo grado, de ahí ese tiempo tuve que venir para acáarriba no haya uno nada que comer, por que va a la escuela todo el día, los señores queestuvieron con nosotros, entraban maestros, secretarios. Así entraron por que hay que comer, unoque es pobre no haya que comer.4. ¿A qué edad aprendió español?Como 15 creo

2. Lenguas

1. - ¿ En su opinión por que es importante hablar españolPorque ya entramos en la escuela y así se aprende a hablar.2. - Para usted ¿ Es importante hablar su lengua?Porque así lo enseñaron los abuelitos y las abuelitas, así se viene, así nacieron y cuando entra a laescuela ya puede hablar castellano, español; Pero junto con los abuelitos así se habla todo, ahoratodo están hablando español, hasta los niños chiquitos van a la escuela; así se habla, hablanespañol, ya está hablando, le está enseñando su papá, su mamá; Nosotros como somos másantes, mi mamá y papá, no podía ahora si todos los hijos lo hablan.3. - ¿ En su opinión para la comunidad en la que vive que es más importante hablar su lengua oespañol?Español ¿creo?, Español y triqui, los dos, habla triqui está bien; habla español igual. Mucha genteque viene por ahí de Puebla o de México por ahí.

3. Instituciones1. - ¿En qué lugares se habla su lengua?Pues la región de aquí; San Martín, San José, Cópala también.2. - ¿ En qué lugares se prohíbe su lengua?Aquí se habla revuelto pa´ acá. La gente que anda de México por ahí, si llega por acá, luego nohabla triqui, ese ya lo dejaron.

Page 99: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

99

4. Actitudes

1. - ¿ En qué lengua le gusta comunicarse en su comunidad? Me gusta el español también, los muchachos dicen que el triqui no sirve, está muy feo. Los

muchachos lo dejan, cambiamos dicen; pero como nosotros ya estamos más grandes, no lopodemos cambiar, cambiamos pero para salir fuera. Sales a Córdoba, Veracruz o IxquilpanHidalgo, o México, así se cambia, así se habla otro, ya no puedes hablar así, por que ya habla unofeo, dicen

5. Origen socioeconómico

1. - ¿Considera que es más fácil conseguir trabajo al hablar español?Si es más fácil2. - ¿Ha viajado fuera de su comunidad? Sí.3. - y ¿en qué lengua se comunica? Pues en español.

6. Relaciones con educación1. - ¿Considera que la enseñanza en español sirve para fomentar el progreso de la comunidad?Sí, estamos enseñando desde chiquitos como se llama mazorca, como se llama el palo.. Como sellama todo. Para que sepan, para que aprendan los chamacos, también. Como se saluda, porejemplo con los agentes del camino, cómo les dice... cómo le dice buenos días , buenas tardes ,lo que les dice uno.2. - ¿Usted sabe leer español?Sí, un poquito

7. - Relación con la familia1. - ¿ Usted tiene hijos?Sí2. - ¿ Cuántos hijos tiene? 63. - ¿Todos hablan español?Si todos andan fuera, dos están en Ixquilpan Hidalgo, otros dos están en México y otros dos estánen Puebla.4. -¿Sus hijos hablan el triqui?Si, todos lo hablan, cuando estaba aquí hablaban, pero cuando salió ya no lo puede hablar. Ya loperdió, ya lo dejo; pero uno que está más gordito, si sabe, pero no habla. Aquí viene pero no loquiere hablar; esos ya se olvidaron del triqui.Todos los muchachos, mis hijos, yo los llevaba pero puro español, no quería hablar en triqui, ya nole gusta; dice que habla feo5. - ¿ Tiene nietos? Sí6. - ¿ Ellos hablan triqui?Mis nietos dicen que hablo feo; pero ¿Cómo? Así es la costumbre.

Page 100: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

100

UNIVERSIDAD AUTONOMA METROPOLITANA IZTAPALAPA

CUESTIONARIO DE ACTITUDES HACIA LA LENGUA MATERNA

NOMBRE: Francisco Hernández Vázquez

EDAD: 40 años SEXO: Masculino FECHA: _________________________

Instrucciones: Escribe sobre la(s) línea(s) la(s) expresión(es) que corresponda(n) correctamente acada una de las siguientes preguntas.

a. Hablantes

1. ¿En que lengua según usted se le hace más fácil hablar?El triqui2. ¿Qué es lo más difícil que le resulta hacer hablar, escuchar, platicar con los mismos hablantesde la lengua de su comunidad?Es más fácil platicar el triqui con la gente de aquí, la gente que viene de afuera, siempre tenemosque aprender hablar español con ellos, por que sino, se dan cuenta, tal vez mucha gente se ignorade uno, si uno no aprendió a hablar español, también.3. ¿Cómo aprendió español? ¿ En su casa, se lo enseñaron en la escuela?Yo lo aprendí por medio del trabajo, por necesidad yo lo aprendí y yo salí a la ciudad de Méxicopor primera vez, cuando yo llegué a la ciudad de México yo no sabía hablar español; tardé muchocomo 8 meses para aprender a hablar bien español; pero no digo que lo sé muy bien, por que sé loque es, sé hablar pero tal vez me equivocó en algunas palabras y yo aprendí a hablar español porel 1980 y me salí de la ciudad de México. Radique en la ciudad de México, y después de la ciudadde México regresé aquí y después; en el 99, me fui al otro lado a Estados Unidos, por la mismanecesidad fui aprendiendo el español4. ¿A qué edad aprendió español?Cuando salí a la ciudad de México tenía yo de edad: 16 años y de ahí por necesidad me fui demilitar y ahí aprendí a hablar español.

2. Lenguas

1. - ¿ En su opinión por que es importante hablar español?Es importante por lo mismo que viene mucha gente de fuera.. Viene mucha gente de visitantes aeste pueblo y tenemos que aprender por lo mismo otra cosa; por ejemplo si vamos a entrar aoficinas de gobierno tenemos que hablar con ellos también; y tenemos si cuando se nombra a laautoridad municipal; aquí, si es necesario tenemos que hablar. Platicamos con la gente que vienea visitando a la autoridad municipal; Y también por lo mismo de mucha gente que viene demaestros, de ingenieros otras partes que vienen a realizar un trabajo en este pueblo por lo mismosi tienes que aprender.2. - Para usted ¿ Es importante hablar su lenguaTambién es muy necesario, por que mucha gente aquí no quiere olvidar su lengua, si es siemprequiere mantener su lengua original, por eso no perdemos para hablar, si siempre hablamos, porque también hay muchas personas que no puede pronunciar bien el español a veces y por esotenemos que hablar en lengua triqui a ellos; muchos señores o señoras, no escuchan lo quedecimos si hablamos en español, por eso no podemos olvidar la lengua original.3. - ¿ Su lengua es hablada por toda la comunidad?Así es.4. - ¿ En qué otras regiones se habla el triqui?Por ejemplo en San Juan Cópala, lo que yo digo que es triqui baja; dicen ellos triqui baja por quenosotros somos triqui alta, por que estamos arriba y ellos triqui baja por que están abajo. Por eso

Page 101: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

101

todo San Juan Cópala habla en lengua triqui y a parte San Juan Xoxitlán hablan en lengua triqui,Santo Domingo del estado, otro es San Martín y son como 5 pueblos más grandes hablan triqui.

3. Instituciones1. - ¿ En su comunidad que lenguas se hablan?En esta zona triqui, creo que hablan ellos dos lenguas; tanto el español, hablan ellos como un 20% y triqui hablan ellos el 100. Por ejemplo triqui baja; también ellos hablan dos lenguas también,hablan español y triqui también y más.. Ahora todos los años antepasados, claro que no aprendiómucho, las gentes grandes no habló mucho español, pero ahora si ya van aprendiendo; Muchagente ya está saliendo a ciudad de México; cada año ya viene civilizando este pueblo. 2. - ¿Fuera de su comunidad se habla la misma lengua ?Fuera de aquí no se habla; lo que es redondo de este pueblo, ya es mixteco y no se estámezclando con mixteco, por que es muy diferente.3. - ¿ se prohíbe usar el español en su comunidad?No, si podemos platicar; antes, por ahí de 1970 se tenía mucha pena de gente que habla triquicuando ellos entran a una ciudad grande; pero ahora no ya se cambio mucho por lo mismo que yacambio el gobierno también que dice que no debemos perder nuestra lengua y cada estado creoque tiene su lengua. Por ejemplo aquí en el estado de Oaxaca son muchas lenguas, se hablanmuchas lenguas, diferentes lenguas y por lo mismo, ya se juntan en unas ciudades y ya platican,donde van, donde llegan y platican en su lengua. Ya no es pena para platicar, se es muynecesario. Antes la gente que habla una lengua, en ellos se toma como indígena; se dice anosotros como indios, somos indios pero al final somos mexicanos

4. Actitudes

1. - ¿ En qué lengua le gusta comunicarse en su comunidad?Cuando estoy aquí, pero quiero hacer una llamada al estado de México y la gente se presta ahablar en español; yo platico con ellos, pero es cuando sé que ellos hablan nuestra lengua yoplatico con ellos también2. - ¿Considera qué es más importante hablar español para poder comunicarse?Por que si yo estoy en una ciudad y una persona se sienta al lado mío, a veces la gente me dicede ¿Dónde viene? ¿ De dónde es está gente? ¿Él platica su lengua? Cuando me di cuenta de eso,no es así, por que es una pena lo que hacemos; nosotros mismo nos da pena de platicar, perodespués yo me di cuenta y platicó con mi lengua con la gente. Yo ya perdí la pena y ya perdí elmiedo de platicar; yo platico con nuestra lengua. Cuando voy en la calle yo platicó con mi lengua,con mi gente, es muy necesario: a veces nosotros nos sentimos orgullosos por que vamosplaticando en nuestra lengua y no hay nada de problema.3. - En su opinión ¿Quién habla solamente su lengua y no habla español?En otras regiones, pero por ejemplo con señoras de edad como de 50 años algunas; pero ya en lamayor parte hablan español.

5. Origen socioeconómico

1. - ¿Considera que es más fácil conseguir trabajo al hablar español?Si, porque hablamos español, las fábricas te preguntan, o llegamos a un lugar donde se ofrecetrabajo; te preguntan: ¿Tú sabes hablar español? o ¿De dónde eres? Preguntan. Empiezan arevisar nuestros papeles o nuestros requisitos, que llevamos, que piden y saben de donde somosy saben que uno es un indígena y preguntan si sabemos hablar español o no hablas. Creo queantes se negaban a recibir a la gente indígena.2. - ¿Ha viajado fuera de su comunidad? Así es3. - y ¿en qué lengua se comunica?Por ejemplo, por teléfono con mi familia yo platico en lengua original.

Page 102: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

102

6. Relaciones con educación

1. - ¿Considera que la enseñanza en español sirve para fomentar el progreso de la comunidad?Así es, cuando se aprende uno, si da progreso por lo económico que da trabajo; si apoyan por quesi uno no sabe hablar español y sale de aquí y va a otro estado, no nos podemos comunicar conellos; es necesario tener comunicación con ellos; es muy necesario hablar en español para podertener comunicación con la gente.2. - en su opinión ¿en qué lengua le gustaría que se desarrollará la educación, en la lengua de lacomunidad o el español?Los dos; por que, por ejemplo, yo saliendo en otro estado, me preguntan a mí, escribe tu lengua enun cuaderno para que aprenda hablar y me enseñas a mí; Yo no podía hablar, por que yo noaprendí así. Yo aprendí nomás el español y mi lengua ni sé escribir ahorita y es muy necesario losdos; Es muy bonito aprender en la escuela que le enseña la lengua indígena, por ejemplo la lenguatriqui, para los chavos que están en la escuela hoy, cuando llegan a una comunidad más grande ouna ciudad, no va a ser difícil, va a ser fácil. Por que la gente pregunta ¿De dónde eres? ¿Sabeshablar dos lenguas? ¿Hablas español? Y yo contesto yo habló dos lenguas, escríbele aquí y yo nosé escribir y es muy necesario que aprendan los niños.3. - ¿Sabes leer y escribir en español? sí

7. - Relación con la familia1. - ¿ Usted tiene hijos? Tengo sobrinos, hijos de mi primo.2. - ¿En que idioma hablan? Nosotros les enseñamos los dos

Page 103: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

103

UNIVERSIDAD AUTONOMA METROPOLITANA IZTAPALAPA

CUESTIONARIO DE ACTITUDES HACIA LA LENGUA MATERNA

NOMBRE: Pablo Guzmán Hernández

EDAD: 70 años SEXO: Masculino FECHA: _________________________

Instrucciones: Escribe sobre la(s) línea(s) la(s) expresión(es) que corresponda(n) correctamente acada una de las siguientes preguntas.

1. Hablantes

1. - ¿En que lengua según usted se le hace más fácil hablar?Los dos, sí, español y triqui2. - ¿Qué es lo más difícil que le resulta hacer hablar, escuchar, platicar con los mismos hablantesde la lengua de su comunidad?Más mejor el triqui.. más mejor el español3. - ¿Cómo aprendió español?Aquí en la escuela; en la escuela federal4. - ¿A qué edad aprendió español?En esa época no sabía hablar... lo que sé lo he aprendido hasta ahora; aprendí a leer y escribir enespañol.

2. Lenguas

1. - ¿ En su opinión por que es importante hablar español?Nació en triqui y nació en español; no me falla ninguno; Cuando está en tierras mexicanas se hablaespañol2. - Para usted ¿ Es importante hablar su lengua?Recuerdo que cuando llegó el español; se oponían a hablar el triqui.3. - ¿ En su opinión para la comunidad en la que vive que es más importante hablar su lengua oespañol?Ambas

3. Instituciones

1. - ¿ En su comunidad que lenguas se hablan?En esta región se habla el triqui y se habla el español

4. Origen socioeconómico

1. -¿Ha viajado fuera de su comunidad?Sí, mi hermano está en México

5. Relaciones con educación1. - en su opinión ¿en qué lengua le gustaría que se desarrollará la educación, en la lengua de lacomunidad o el español?Yo sé leer y escribir en español, los maestros de este lugar me enseñaron. Lo que no meenseñaron fue el triqui escrito.

6. Relación con la familia1. - ¿ Usted tiene hijos? Si, mi hijo es un maestro2. - ¿En qué idioma hablan? Ellos hablan español y triqui.

Page 104: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

104

UNIVERSIDAD AUTONOMA METROPOLITANA IZTAPALAPA

CUESTIONARIO DE ACTITUDES HACIA LA LENGUA MATERNA

NOMBRE: Tomás Guzmán Nicolás

EDAD: 60 años SEXO: Masculino FECHA: _________________________

Instrucciones: Escribe sobre la(s) línea(s) la(s) expresión(es) que corresponda(n) correctamente acada una de las siguientes preguntas.

1. Hablantes

1. - ¿En que lengua según usted se le hace más fácil hablar?Pues un poquito el español; por qué la realidad nuestro dialecto es la lengua triqui; con esa lenguanacimos; pues, es un poquito difícil pero no es mucho difícil por que a través de la escuela nosaprendemos y así nos entendemos.2. - ¿Qué es lo más difícil que le resulta hacer hablar, escuchar, platicar con los mismos hablantesde la lengua de su comunidad?No, se me dificulta nada por que la lengua esa es la que hacemos y no se me dificulta la lenguatriqui.

3. - ¿Cómo aprendió español? Pues, en la escuela nos enseñaron un poquito y así fuimos aprendiendo un poquito; También nos

ayudo un poco cuando yo salí a la ciudad de México y deje de platicar un poquito en la lenguaindígena y ya platique en español con los compañeros y lo aprendí más o menos4. - ¿A qué edad aprendió español?Casi a los 16 años.

2. Lenguas

1. - ¿ En su opinión por que es importante hablar español?Por que se requiere mucho, cuando queremos salir a la ciudad; ahí no podemos utilizar la lenguaindígena, tenemos que traducir en español con los que andamos en la ciudad.2. - Para usted ¿ Es importante hablar su lengua?Es importante por que es una lengua indígena a través de nosotros a nuestro pueblo.Yo nací en triqui, era niño sin zapatos, sin huaraches, así llegue a Tlaxiaco y Putla; no había carro,sólo puros animales para el transporte y aprendí el español porqué los militares me enseñaron.Ninguna palabra me ha fallado. Tengo vocabulario para hablar

3. Instituciones1. - ¿Fuera de su comunidad se habla la misma lengua?Casi no2. - ¿En qué lugares se habla su lengua?Pues la región triqui alta; lo que es San Andrés Chicahuaxtla; todo lo que es Santo Domingo, lalaguna Guadalupe, San Isidro del estado, San Isidro de Morelos, llano Zaragoza, Plan Guajolote,Joyar; son todos esos nuestros, vecinos, los que están más cercanos; tambíen San Martín Tiyosocasi nos entendemos lo mismo, también, Nada más que hay unas palabras que no nosentendemos bien; Lo que es de San Martín Tiyoso hay unas palabras que se diferencian de otras.3. - ¿ En qué lugares públicos se prohíbe usar su lengua?En ninguna parte.4. - ¿ se prohíbe usar el español en su comunidad?No tampoco.4. Actitudes

Page 105: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason

105

1. - ¿ En qué lengua le gusta comunicarse en su comunidad?Me gusta más nuestra lengua indígena.

2. - En su opinión ¿Quién habla solamente su lengua y no habla español?Pues nadie, pues casi todos nos hablamos unos y otros también.

5. Origen socioeconómico

1. - ¿Considera que es más fácil conseguir trabajo al hablar español? _En la ciudad sí, aquí no; por que ya utilizamos nuestra lengua, también, para conseguir el trabajo.2. - ¿Ha viajado fuera de su comunidad?Sí3. - y ¿en qué lengua se comunica?En español

6. Relaciones con educación1. - en su opinión ¿en qué lengua le gustaría que se desarrollará la educación, en la lengua de lacomunidad o el español?Yo sé leer y escribir en español

7. - Relación con la familia1. - ¿ Usted tiene hijos? Sí2. - ¿ Su hijo habla español y triqui?La misma en triqui, hablan las dos pero el español ya lo van aprendiendo; Lo están aprendiendo enla región triqui también, por medio de la escuela.3. - ¿ Tiene nietos? No

Page 106: DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES …148.206.53.84/tesiuami/UAMI12225.pdf · interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se ... (Thomason