Upload
others
View
46
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Eötvös Loránd Tudományegyetem
Bölcsészettudományi Kar
DOKTORI DISSZERTÁCIÓ
DR. RÁCZKEVINÉ JANCSIKITY ERZSÉBET
MÍTOSZTEREMTÉS ÉS NARRÁCIÓ CSINGIZ AJTMATOV PRÓZÁJÁBAN
Irodalomtudományi Doktori Iskola
A Doktori Iskola vezetője: Dr. Kulcsár Szabó Ernő egyetemi tanár, akadémikus,
az MTA rendes tagja
„Az orosz irodalom és kultúra Kelet és Nyugat vonzásában” doktori program
A doktori program vezetője: Dr. Hetényi Zsuzsa egyetemi tanár, az MTA doktora
Elnök: Dr. Péter Mihály DSc., professor emeritus
Belső bíráló: Dr. Kalafatics Zsuzsanna PhD.
Külső bíráló: Dr. Jagusztin László CSc., egyetemi docens
Titkár: Dr. Schiller Erzsébet PhD.
Tag: Dr. Szitár Katalin PhD.
További tag: Dr. Somfai Kara Dávid PhD.
Témavezető: Dr. Hetényi Zsuzsa egyetemi tanár, az MTA doktora
Budapest, 2010.
2
KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS
Mindenek előtt témavezetőmnek, Dr.Hetényi Zsuzsának szeretnék
köszönetet mondani áldozatos munkájáért, tanári, szakmai és emberi
segítségéért.
Köszönettel tartozom még Dr.Han Annának értékes tanácsaiért és
biztatásáért.
Szeretném megköszönni munkahelyemnek, a Semmelweis
Orvostörténeti Múzeumnak az erkölcsi és anyagi támogatást.
Családomnak is köszönöm türelmüket és segítségüket.
3
Tartalomjegyzék
Bevezető……………………………………………………………………...5
I. A GYERMEKI LÁTÓSZÖG MEGJELENÍTÉSE
CSINGIZ AJTMATOV KORAI KISREGÉNYEIBEN………………….9
Dzsamila szerelme………………………………………………………….9
A perszonális narráció……………………………………………………..9
A beékeléses-beágyazásos struktúra………………………………....11
A fokalizáció problémája…………………………………………….15
A történet realisztikus motiváltsága………………………………….28
A vizuális ábrázolásmód…………………………………………………30
Fehér hajó.....................................................................................................43
Az elbeszélt és idézett monológ szerepe………………………………..43
Az első tanító………………………………………………………………64
A női perspektíva és az identitás……………………………………….....64
A tengerparton futó tarka kutya…………………………………………75
A depszichologizáció módszerei………………………………………...75
II. A KISREGÉNYTÓL A REGÉNYIG: MÍTOSZTEREMTÉS
ÉS NARRÁCIÓ............................................................................................88
A versenyló halála……………………………………………………….....88
A nézőpontváltások rendszere……………………………………………88
Időkezelés és anakrónia………………………………………………91
Beékeléses-beágyazásos struktúra……………………………………93
Fokalizáció és emlékezet……………………………………………..94
A magány motívuma………………………………………………..100
4
Önelbeszélés és önmegértés……………………………………….106
Az évszázadnál hosszabb ez a nap ……………………………………..111
Az újraírás poétikája………………………………………………..111
A szöveg paratextusai……………………………………………....112
Narratív szintek…………………………………………………….113
Motívumok…………………………………………………………118
Idő……………………………………………………………....118
Emlékezet………………………………………………………119
Intertextusok………………………………………………………..121
Dzsingisz kán fehér fellege mint autotextus ……………………….….124
A mise en abyme szerepe Csingiz Ajtmatov prózájában……………..137
Fehér hajó………………………………………………………....137
A versenyló halála………………………………………………...154
Az évszázadnál hosszabb ez a nap………………………………..158
III. ÖSSZEGZÉS………………………………………………………168
IV. BIBLIOGRÁFIA ………………………………………………….170
Csingiz Ajtmatov hivatkozott írásai……………………………....170
Felhasznált magyar nyelvű szakirodalom……………………...…171
Felhasznált idegen nyelvű szakirodalom……………………….....180
Felhasznált orosz nyelvű szakirodalom………………………...…181
5
Bevezető
Disszertációm célkitűzése Csingiz Ajtmatov munkásságának bemutatása
– az eddigi szakirodalomhoz viszonyítva – újszerű, narrációelméleti
megközelítésben.
Az értekezés nem öleli fel a teljes életművet, csupán annak néhány
szeletét. Disszertációmba hat mű, a Dzsamila szerelme, a Fehér hajó, Az első
tanító, a Tengerparton futó tarka kutya, A versenyló halála és Az évszázadnál
hosszabb ez a nap című művek elemzését építettem be. Azért esett ezekre az
elbeszélésekre a választásom, mert e szövegekben – sokoldalúságuk és
változatosságuk ellenére – hasonló eljárások, szerkezetek ismétlődnek
különféle módon és különböző változatokban. E művek koncentrikusan
egymásba illeszkednek, hisz tematikusan és bizonyos prózapoétikai
szempontokból összefüggnek egymással. Kutatásaim során arra a
következtetésre jutottam, hogy a különböző szövegekben és a szövegek
különböző síkjain hasonló eljárások határozzák meg a szövegszerveződést. A
narratológiai szempontú műelemzések során feltárhatók az ajtmatovi próza
sajátos jegyei, és ezáltal újszerű képet alkothatunk a kirgiz író elbeszélési
stratégiájáról.
Bizonyos témák, narratív szituációk ismétlődése, variálódása
intertextuális/autotextuális viszonyrendszert hoz létre az életművön belül, e
kapcsolatok feltárása és értelmezése az értekezés másik fontos célkitűzése.
Az első rész Csingiz Ajtmatov korai kisregényeit, nevezetesen a
Dzsamila szerelmét, Az első tanítót és a Fehér hajót tárgyalja. E három
kisregényben a gyermeki látásmód alkalmazása jelenti a közös pontot, amely
módszer és tematika a Tengerparton futó tarka kutya című műre is
vonatkozik.
A nézőpont kérdése megkerülhetetlen szempont a narratív szövegek
vizsgálatánál, különösen akkor, ha fokalizáló személye – jelen esetben a
gyermek – ennyire jelentős mértékben befolyásolja a narráció mikéntjét és a
művek elbeszéléstechnikai, prózapoétikai eljárásait.
6
Dolgozatomban ezért központi szerepet szeretnék szánni az elbeszélői
nézőpont vizsgálatának az előbb említett művek elemzése során, ehhez
elsősorban Mieke Bal, Gérard Genette, Wayne C.Booth és Borisz Uszpenszkij
vonatkozó narratológiai munkáit használtam fel. A műelemzésekben szeretnék
érinteni olyan fontos irodalomelméleti problémákat, melyek
elengedhetetlenek a művek vizsgálata során: a Dzsamila szerelme című
kisregényben a perszonális narrációt illetve a beékeléses-beágyazásos
struktúrát, Az első tanítóban a női perspektíva, a Fehér hajó című műben
pedig az elbeszélt és idézett monológ szerepét vizsgáltam.
A Dzsamila szerelme című kisregény olyan retrospektív keretes
elbeszélés, melyben a festő-narrátor saját, fiatalkori alkotását szemlélve idézi
fel Dzsamila és Danijar egymásra találásának történetét. Az indító helyzet és a
beékelt történetelem viszonyával kapcsolatban fontos megvizsgálni a narrátor
nézőpontját, tartását, helyzetét és a történethez illetve az olvasóhoz való
viszonyát. A narratív keret és a beékelt történet elbeszélője azonos, Szejjit, az
ő felnőtté és művésszé válásának története a szerelmi történettel
párhuzamosan kibomló másik narratíva.
Elemzésem homlokterébe a perszonális és imperszonális
elbeszélésmódok megkülönböztetését szeretném helyezni. Az elbeszélő
technikával szoros összefüggésben megkísérlem bemutatni az időszintek
kezelését valamint az elbeszélő világának és a hős belső világának
viszonyrendszerét.
A fokalizációnak van még egy fontos összetevője, létmódja a Dzsamila
szerelmében, ez pedig a vizuális, képi látásmód. A vizuális ábrázolásmód
vizsgálata azért is fontos része a disszertációmnak, mert Ajtmatov több
művében is festőművész a visszatérő én-elbeszélő.
Az első tanító című kisregény kapcsán merült fel a női perspektíva
narráció-szervező szerepének vizsgálata, hisz a hősnő az a centrális alak,
akinek tudatvilága a leghangsúlyosabb szólam a műben.
7
A Tengerparton futó tarka kutya nemcsak a gyerekhős középpontba
állítása illetve a mítoszok pretextusként történő alkalmazása miatt fontos mű,
hanem a mítoszteremtés és a példázatszerűség problematikája miatt is.
Disszertációm második részben a mítoszteremtés és narráció viszonyát
vizsgálom A versenyló halála és Az évszázadnál hosszabb ez a nap című
művekben. Az intertextualitás szempontjából Az évszázadnál hosszabb ez a
nap A versenyló halála című kisregény poszttextusának is felfogható, ezért a
két mű szövegközi kapcsolatainak feltárását is fontos feladatomnak
tekintettem.
Az évszázadnál hosszabb ez a nap című regény poétikai vizsgálatánál
már fontos szempont a történelem mint sors- és cselekményalakító tényező
vizsgálata is.
A kirgiz író írásművészetében hangsúlyozottan érvényesül a korlátozott
intertextualitás jelensége. Ajtmatov kisregényei között gyakran létesülnek
szövegközi kapcsolatok, hisz egy későbbi szöveg gyakran „behívja” saját
szövegterébe egy korábbi ajtmatovi mű szemantikai tartományait. Ez történik
Az évszázadnál hosszabb ez a nap és Csingiz Ajtmatov egyik utolsó írása, a
Dzsingisz kán fehér fellege című elbeszélés között, ráadásul ez utóbbi szöveg
textuálisan is beékelődik Az évszázadnál hosszabb ez a nap című regény
szövegébe.
Csingiz Ajtmatov több művében is felidéződnek a kirgiz nép mondái,
mítoszai, legendái és históriás énekei. Ezek az archaikus szövegek nemcsak
utalásként vagy sugallatszerűen inkorporálódnak az irodalmi művekbe, hanem
szó szerint benne foglaltatnak a szövegben.
Az autotextualitás sajátos esete a mise en abyme, amit magyarra
„kicsinyítő tükörnek” vagy „önemblémának” fordítottak: ez a sajátos eljárás
összesűríti és idézi az egész elbeszélés tartalmát. Számunkra azért fontos ez az
irodalomelméleti fogalom, mert Ajtmatov műveibe beékelt archaikus nyelvi
egységek ilyen „öntükörként” viselkednek a szöveg egészében, az
anyaszövegben az előre- vagy visszautalás eszközévé válnak, és a „szöveg a
szövegben” struktúrához hasonlóan – belső ismétlést idéznek elő.
8
A mise en abyme-nak tekinthető mondák, mítoszok és az aktuális
főszöveg közti viszonyrendszer részletes vizsgálatának disszertációmban
külön fejezetét szenteltem, melyben igyekeztem kimutatni e betét-
elbeszélések struktúra- és narráció-szervező szerepét.
9
I. A GYERMEKI LÁTÓSZÖG MEGJELENÍTÉSE
CSINGIZ AJTMATOV KORAI KISREGÉNYEIBEN
Dzsamila szerelme
A perszonális narráció
Csingiz Ajtmatov Dzsamila szerelme című kisregénye a kirgiz író
első jelentős elbeszélése. A mű – időkezelését tekintve – retrospektív keretes
elbeszélés. Az orosz elbeszélő irodalomban nagy hagyománya van a
keretformának, hisz ez jellemzi a szkáz-típusú narrációt is: az elbeszélő nem
kívánja a mindentudó látszatát kelteni, s ezért bizalmas viszonyt létesít az
olvasóval illetve a hallgatóval (THOMKA 1986: 65).
Az elbeszéléselméleti kézikönyvekben elfogadott és általánosan
használatos az első és harmadik személyű elbeszélés és elbeszélő közti
különbségtétel. Az 1. és 3. személyű terminusokban rejlő ellentmondás miatt
adekvátabbnak tűnik a perszonális és imperszonális narráció elnevezés. A
perszonális kategória a beszédesemény résztvevőire utaló deiktikus nyelvi
elemeket tartalmazza. Ha a résztvevői szerepek nyelvileg explicitté válnak az
elbeszélő szövegben, perszonális narrációról beszélünk, ha a résztvevőkre
nem történik utalás – imperszonális narrációról van szó (TÁTRAI 2002: 60).
Az én kettős funkciójának megfogalmazása Leo Spitzertől
származik, aki bevezette az elbeszélő én és az elbeszélt én (tapasztaló én, átélő
én) fogalmát (SPITZER 1961: 478 ).
Genette a perszonális narráció kifejezést azokra a fikcionális
elbeszélésekre alkalmazza, amelyekben az elbeszélés előadója maga is a
történet szereplője (GENETTE 1999: 83).
Kovács Árpád a perszonális elbeszélést olyan diszkurzív cselekvésként
fogja fel, amely megköveteli a narratív forma és a szövegképzés alanya
fogalmának bevezetését és tisztázását:
10
…a szövegmű nyelvi szubjektumának cselekvő jelenlétéről van szó,
amely oszthatatlan individuumot megosztja biográfiai egyszeriségre és
szövegképző cselekvőre. (KOVÁCS 1999: 48 )
M. Drozda Narratív maszkok című tanulmányában leszögezi, hogy a
perszonális elbeszélés nem esik egybe az első személyű elbeszéléssel, tehát az
„Icherzählung” fogalmával, hisz a narrátor 3. személyű is lehet. A perszonális
elbeszélés alanya alárendelődik az adott személy horizontjának, olyannak
rajzolva a világot, amilyennek a hős látja. A perszonális elbeszélés rejtett
epikus mindentudása az elbeszélőnek a szereplők belső világába való
beavatásán alapul. Drozda szerint tehát a modern próza olyan új narratív
struktúrát hozott létre, amelyben a narrátor nézőpontja közeledik a hős
nézőpontjához, vagy teljesen alárendelődik a hős nézőpontjának. Az
elbeszélés fenntartja a harmadik személyűséget, de mégis mintegy „magába
szívja” a hős hangját, kifejezve ezzel a hős világhoz fűződő viszonyát
(DROZDA 1994: 300).
Dorrit Cohn is a szereplők belső világának ábrázolásából indul ki,
amikor különböző tudatábrázolási technikákat különít el attól függően, hogy
szerző milyen mértékben avatja be olvasóját hőse belső világába. Az, hogy az
általa megnevezett alaptechnikák (pszicho-narráció, idézett és elbeszélt
monológ) léteznek mind az első személyű, mind pedig a harmadik személyű
narrációban, szintén azt jelzik, hogy a lélektani irányultság nem köthető
egyértelműen a nyelvtani egyes szám első személyhez (COHN 1996: 98).
11
A beékeléses- beágyazásos struktúra
Fehér Ferenc A versenyló halálával kapcsolatban mutatott rá a
regényben használt modern időtechnikára, amely szerinte „szó szoros
értelemben az eltűnt idő keresése” (FEHÉR 1969: 101). Fehér Ferenc
megállapítása azonban nemcsak A versenyló halálára, hanem Csingiz
Ajtmatov korai kisregényeire, a Dzsamila szerelmére és Az első tanítóra is
igaz.
A szépirodalmi szövegben ez az időkezelési technika a beékeléses-
beágyazásos struktúra segítségével valósul meg.
Lotman szerint a keretes kompozíció „a különbözőképpen kódolt
szövegek retorikai összekapcsolásának egyik lényeges és teljesen tradicionális
eszköze” (LOTMAN 1994c: 77).
A keretelbeszélés alakváltozata, a betétes elbeszélés a sorrendcsere
műveletére támaszkodik. A keretet alkotó helyzetbe vagy történetbe ágyazott
idegen, az előbbitől eltérő narratív alaptényezőkre (más cselekvőkre,
helyszínekre, időpontra, eseménysorra) alapozó beékelt egység nem
szintaktikai, hanem szövegszintű megszakítást eredményez. A keretelbeszélés
modelljében a bremond-i szekvenciafűzés-tipológia beékeléses (zárójelező)
változatára ismerünk.
A keretet alkotó nyitó vagy záró elbeszélői közlésekkel rokon szerepet
töltenek be a közbevetések, elbeszélői kiszólások is. A bevezető
megjegyzések, az elbeszélői megszakítások úgy kívánják az olvasóhoz
közelíteni a történetet, hogy az elbeszélőéhez hasonlatosnak mutatják annak
helyzetét. Egyikük sem ismer minden részletet, tehát mintha együtt hódítanák
meg a maguk számára a felidézett történet egészét.
A narratív kerettel az elbeszélőnek az lehet a „célja”, hogy felfedje az
elbeszélő pozícióját, illetve hangsúlyozza a történet valóságértékét, az
elbeszélés hitelét. A keret tehát az ún. hitelesítő eljárások egyik eszköze
(THOMKA 1986: 65.).
A kisregény indító helyzetben megjelenik a narrátor, akiről kiderül hogy
festő, és saját fiatalkori alkotását szemléli:
12
Ismét itt állok hát ez előtt az egyszerű keretű kis kép előtt…
(AJTMATOV 1976: 7)
Az „ismét” határozószó a cselekvés - történés iteratív (ismétlődő) jelen
idejére utal, tehát a festő-elbeszélő gyakran szemléli ezt a festményt. A
narratív keretben tehát elsőként realizálódik az elbeszélő, akinek az elbeszélt
történettel szembeni álláspontja jelöltté válik.
Az elbeszélő általában a történet minősítésével, az elbeszélés
körülményeivel vagy az eseménysorral való megismerkedésével indítja illetve
zárja a narrációt. A Dzsamila esetében a narrátor által festett kép hátterét írja
le az elbeszélő, melyből az alakok ábrázolása kimarad. E hiány kitöltésére
szolgál maga a beékelt történet.
A festő-elbeszélő hangsúlyozza az ábrázolt helyszín valós
létezését, hisz nem egy elképzelt, stilizált, idealizált tájat festett, hanem egy
konkrét helyszínt:
Olyan egyszerű, – ti. a kép – akár a föld, amit ábrázol.(AJTMATOV
1976: 7 )
Az előbb említett megoldások realisztikus irányultságuk ellenére
is hangsúlyozzák a történetmondás szerkesztettségét. A Dzsamila szerelme
mint narratíva „duplán” szerkesztett, egyrészt képi eszközökkel, másrészt az
elbeszélt történet szintjén.
Az indító helyzet és a beékelt történetelem viszonyával kapcsolatban
fontos megvizsgálni a narrátor nézőpontját, tartását, helyzetét, a történethez és
az olvasóhoz fűződő viszonyát. Előfordulhat az is, hogy a beékelt történet és a
narratív keret elbeszélője nem ugyanaz a személy, ebben az esetben a két
narrátor egymáshoz való viszonyát is elemezni kell. Borisz Uszpenszkij a
nézőpont-problematikából kiindulva értelmezi a művészi szövegben a keret-
funkciót:
13
…a pszichológiai síkon igen gyakran előfordul, hogy a szerző, mielőtt
felvenné valamelyik szereplő (pszichológiai) nézőpontját, a mű indításánál a
külső megfigyelő szemével tekint az illető hősre. (USZPENSZKIJ 1984: 239)
Szejjit, a szerelmi történet elbeszélője személy szerint ugyanaz, mégis, a
jelen időhöz rendelt felidéző alany statikus voltával szemben az elbeszélt én a
maga dinamizmusában, változékonyságában, identitás-keresésében
mutatkozik meg. Természetesen e különbségek az elbeszélő és elbeszélt én
életkori különbségével magyarázhatók elsősorban.
Dorrit Cohn az első személyű regényeket két csoportba sorolja:
az egyik változat az, amikor az elbeszélő áll az elbeszélés igazi
középpontjában akár jelenbeli akár múltbeli énje kerül az önvizsgálódás
középpontjába. Ezzel ellentétes, jól ismert típus a szemtanú-én esete, ahol az
elbeszélő másokra összpontosítja figyelmét (COHN 1996: 178). Ezt a két,
ellentétesnek ítélt törekvést egyesíti a Dzsamila, hisz a szerelmi történettel
párhuzamosan bomlik ki a másik narratíva, a kamasz-elbeszélő felnőtté és
művésszé válásának története.
A szereplők egymás közötti viszonya illetve az elbeszélőnek a
szereplőkhöz való viszonya is fontos vizsgálati szempont lehet a
keretelbeszélés esetében is. Az elbeszélő mindkét főszereplőt Dzsamilát és
Danijart is közelről ismeri, sőt, Dzsamilával rokonságban is áll. E rokonsági
viszony ismertetésével kapcsolatban tér ki az elbeszélő annak a több ezer éves
kirgiz hagyománynak a bemutatására, miszerint az elhunyt testvér özvegyét a
legközelebbi élő rokonnak kell elvennie feleségül. A narrátort és a
címszereplőt azonban még egy fontos kötelék is összekapcsolja: Szejjit első,
be nem vallott szerelme maga Dzsamila volt:
És csak most, a földön fekve ébredtem hirtelen annak tudatára, hogy
szerettem Dzsamilát. Igen, ez volt az én első, de még gyermekkori szerelmem.
(AJTMATOV 1976: 79)
14
A retrospektív keretes elbeszélésben fontos vizsgálni a narratív
keret és a beékelt történetelem szerkezeti összefüggéseit illetve időbeli és
térbeli viszonyait. A kiinduló helyzet és a beágyazott történet motivált. Az
elbeszélő visszanyúlik az élmény forrásához, és minél részletesebben és
pontosabban akarja felidézni a szituációt, azaz újraalkotni a történetet. A
narratív történetképzéssel egy időben saját múltjára, ifjúkori egyéniségére is
visszapillant. A narrátor jelenét ismerjük (festőművész lett belőle), a
főszereplők utóélete azonban homályban marad. Ők végleg elhagyták
szerelmük születésének színhelyét, míg az elbeszélő gyakran hazalátogat
szülőfalujába.
Cohn a retrospektív első személyű elbeszélő műfajokat
rendszerezi Áttetsző tudatok című tanulmányában. A szerző elsőként a narratív
és monologikus előadásmódot határolja el egymástól. A narratív előadásmód
jellemzi az önéletrajzi elbeszélés és az emlékelbeszélés műfaját. Az előbbit az
időrendi sorrend, az utóbbit ennek hiánya jellemzi. Az önéletrajzi elbeszélés
az utólagosan rögzített, hagyományos önéletírás, az emlékelbeszélés
mnemonikus módszere dekronologizálja a múlt eseményeinek előadási
sorrendjét. Cohn szerint a monologikus előadásmódon belül is elkülöníthető
egy időrendet követő és egy akronologikus műfaj. Az önéletrajzi monológ
ragaszkodik az események időrendi sorrendjéhez, s múltbeli események
emlékét foglalja magába. Az emlékmonológ az autonóm monológ egyik
speciális változata, ahol a monologizáló alany kizárólag a múlt eseményeire
koncentrál, s ún. mnemonikus akronológia jellemzi (COHN 1996: 153-154).
Ajtmatov kisregénye az önéletrajzi monológ műfajához áll a
legközelebb, hisz a Dzsamila szerelmében is egy magányos elbeszélő
emlékezik vissza saját múltjára, s azt meséli el önmagának. Ez a narrációs
forma hallgató hiányában is megtartja kommunikatív jellegét. A beékelt
történetet a múltbeli események emléke alkotja, s az emlékek felidézése
időrendi sorrendben történik.
15
A fokalizáció problémája
A narratológia másik központi problémája az, hogy kinek a
szemszögéből látjuk az eseményeket. Borisz Uszpenszkij A kompozíció
poétikája című művében is a nézőpont az a központi kategória, amely köré a
szerző saját elméleti rendszerét építi. A Tartui Szemiotikai Kör egyik
legjelentősebb tagja szerint a nézőpont „az a pozíció, amiből a narráció
történik” (USZPENSZKIJ 1984: 167). Uszpenszkij kiterjeszti a nézőpont
vizsgálatát más művészeti ágakra, nemcsak a szépirodalomra, bár fontosnak
tartja leszögezni, hogy a szépirodalomban mutatkozik meg a
nézőpontprobléma a maga teljességében:
Túlzás nélkül állíthatjuk, hogy a nézőpont problémája jelen van
mindazokban a művészeti ágakban, amelyek közvetlen kapcsolatban állnak a
szemantikával (azaz a valóság denotátumként fellépő valamely részletének
bemutatásával); ilyenek például a szépirodalom, a képzőművészet, a színház
és a film, bár meg kell jegyezni, hogy ez a probléma az egyes művészeti
ágakban sajátosan jellemző megnyilvánulási módokat mutathat.
(USZPENSZKIJ 1984: 6)
A szépirodalmi mű szerzője megoldhatja úgy a narrációt, hogy saját
nevében beszél, (Icherzählung), illetve fel is veheti valamelyik hős
nézőpontját. Szejjit, a szemtanú – én a Dzsamila szerelme című elbeszélés
narrátora, s egyben fokalizációs szerepet is betölt a történetben. Voronov
szerint is ő a központi személy, kezdettől fogva az ő nézőpontja, szemlélete
határozza meg az emberek erkölcsi értékítéletének tónusát (ВОРОНОВ 1976:
64).
Az elbeszélés fundamentuma egyértelműen a személyesség, hisz
a narrátor egykori önmagát, gyermekkori énjét ábrázolja. A látószög kérdése
nem is annyira a személy kiléte, hanem a fokalizáló alany életkora miatt
fontos, hisz a kamaszkor átmenetet jelent a gyerekkorból a felnőttkorba.
16
Szejjit felnőtté válását a történelmi helyzet, a háború is sietteti, mert a felnőtt
férfiak hiányában a fiatal fiúk kénytelenek apjuk és bátyjuk helyébe lépni.
Dzsamila szerelmi története egy sajátos „beavatási szertartásnak” is
minősíthető, hisz ennek az élménynek a hatására lesz a kamaszkorú
narrátorból önálló döntésekre képes felnőtt férfi. A primitív társadalmak
beavatási rítusában összekapcsolódik a halál, a megpróbáltatás és az
újjászületés motívuma.
A beavatandónak fel kell adnia ambiciózus törekvéseit, minden vágyát,
és vállalnia kell a megpróbáltatást. A siker reménye nélkül kell késznek lennie
a próbatételre. Azaz fel kell készülnie a halálra, és akár kis megpróbáltatásról
van szó, akár kínzásról, a cél mindig ugyanaz marad: létrehozni a halál
szimbolikus lelkiállapotát, amelyből megszülethet az újjászületés szimbolikus
lelkiállapota. (JUNG 1993: 129)
Az iniciációs szertartás lényegét Propp is hasonlóképpen látja:
…a feldarabolás, szétszabdalás, a belső szervek megérintésének
tapasztalata elmulaszthatatlan feltétele a sámánságnak, annak a pillanatnak
az előzménye, mikor az ember sámánná válik. (PROPP 1946: 80).
A mű narrátora esetében a beavatás rítusának motívumai természetesen
csak „lelki síkon” érvényesülnek, de az eredmény ugyanaz: a beavatott végleg
búcsút mond a gyerekkornak, elszakad a szülőktől, „identitása feldarabolódik”
(JUNG 1993: 127), majd új formában, újra egységes egésszé áll össze, tehát
kialakul egy új identitás. A szerző fiatal hőseiben e lélektani átmenet
mélységét, drámaiságát a beavatás, az erőpróba motívumaival ábrázolja.
Szejjitnek is szenvednie kell, amikor tudatosul benne, hogy a gyermekkor
végérvényesen lezárult:
17
Csak feküdtem mozdulatlanul, fel sem emeltem a fejem, arcomat
elöntötték a könnyek. A sötétség mintha egyszerre rám szakadt volna.
(AJTMATOV 1976: 79).
A lezárult életszakasz, énünk egy darabjának elvesztése valóban a halált
imitálja, a szimbolikus áldozat azonban magában hordja az újjászületés
lehetőségét, az új élet/szakasz/ kezdetét. Ju. Lotman szerint a szépirodalmi
alkotások motívumainak és a beavatási szertartásoknak az összefüggéséről
nem szükséges feltétlenül tudni az olvasónak, sőt lehet, hogy a mű mito-
rituális váza még a szerző számára sem tudatos, de mégis meghatározó része
marad a mű jelentésrendszerének. (LOTMAN 1994b: 97-98).
A kisregény szereplőinek közös létélménye a „határhelyzetben levés”,
hisz a történelmi korszakra is az átmenetiség a jellemző, illetve a három
főszereplő is érzelmi válaszúthoz érkezett, azaz vagy követik az érzéseiket,
vagy a közösség elvárásainak tesznek eleget. Lebegyeva szerint a személyiség
szabadsága az a pozitív érték, mely szemben áll a közösség által képviselt,
megmerevedett hagyományokkal (ЛЕБЕДЕВА 1972: 19).
A kamaszkor másik fő jellemzője a ráeszmélés, a rácsodálkozás a
létezés eddig ismeretlen jelenségeire. Szejjit külső nézőpontból, elvileg
kívülálló megfigyelőként fokalizálja az eseményeket, de ezzel párhuzamosan
az érzelmi azonosulás, a reflektálás éppolyan fontossá válik, mint a történet
elmondása. A ráeszmélés aktusa tehát nem cselekvésmodellekben, tettekben,
hanem reflexiók formájában, intellektuális modellekben jut kifejezésre.
Az elbeszélő én reflexiói képezik tulajdonképpen a
történetképzés alapját, hisz a történet szempontjából a narrátor passzív
szereplő. E reflexiók folyamatjellegű ábrázolása kétirányú: a történettel
egyidejű illetve utóidejű. Az előbbi szó szerint idézi a narrátor akkori
véleményét, gondolatait, érzelmeit. Az utóbbi formában a gyermeki látásmód
a felnőtt értelmezésével is összekapcsolódik, a felnőtt elbeszélő véleménye,
élettapasztalata is „rárakódik” az elsődleges reflexiókra, s ez szinte „kettős
fokalizációt” eredményez:
18
Akkor csak láttam mindezt, de még nem értettem mindent. Sőt még ma is
gyakran felteszem magamnak a kérdést: talán a szerelem is éppen olyan ihlet,
mint a művész, a költő ihlete? (AJTMATOV 1976: 61-62)
Vlagyimir Voronov Ajtmatovról szóló monográfiájában felhívta a
figyelmet arra, hogy Szejjit visszaemlékezésében egész idő alatt jelen van a
felnőtt nézőpontja (ВОРОНОВ 1976: 51).
Borisz Uszpenszkij is foglalkozik a szerzői kettős pozícióval, tehát a
narrátor egyszerre több különböző nézőpontból is szemlélheti a dolgokat
(USZPENSZKIJ 1984: 22). A Dzsamila esetében a különböző nézőpontok az
életkori szakaszokkal illetve az érettség fokával esnek egybe, tehát más a
látószöge a művészi ambíciókat dédelgető tapasztalatlan kamasznak és az
érett festőnek.
Nem kerülhetjük ki azonban azt a problémát, hogy vajon
szétválaszthatók-e a szövegben ezek az egyidejű és utóidejű reflexiók, illetve
minden esetben működik-e az emlékezéssel együtt járó átértékelődés és
jelentésbővülés? Lehetséges-e tökéletesen visszaemlékezni arra, hogy valami
hogyan hatott ránk a múltban? A Dzsamila szerelmében a fiktív diskurzus
feladója arról győz meg minket, hogy az az élmény idézhető fel tökéletesen
évek múltán is, melynek hatása meghatározza egész további életünket. A
narrátor az élmény forrásához visszanyúlva próbálja minél pontosabban és
részletesebben felidézni a szituációt és újraalkotni a jelenetet. Eme összetett
szituáció vizsgálatánál használhatjuk fel újra Uszpenszkij terminológiáját, hisz
ő a nézőponttal kapcsolatban több vizsgálati síkot különített el, nevezetesen az
„értékelés, frazeológia, a tér- és időviszonyok illetve a pszichológia síkját”. A
kisregény mint narratíva frazeológiai síkja, azaz a nézőpontok kifejezésének
nyelvi eszközei a jelen idősíkjához kötődnek, a látószög viszont a múlthoz, a
narrátor gyermekkorához kapcsolódik. A szituációt felidéző és nyelvileg
újraalkotó módszer különösen Dzsamila jellemzésében dominál. A fiatal fiú
látásmódjának az a legfőbb sajátossága, hogy idealizálja a fiatalasszonyt:
19
Én azonban el sem tudtam képzelni Dzsamilánál tökéletesebb lényt a
világon … Irigyeltem Dzsamilát, istenítettem, büszke voltam rá, hogy az
ángyom, büszke voltam szépségére és független, szabad egyéniségére.
(AJTMATOV 1976: 19-20)
Ez a csodálat már nemcsak a gyermek rajongása. A szöveg logikája, a
narrátori beszédmód, az elhallgatás még inkább megerősíti a befogadóban azt
a feltevést, hogy az elbeszélő első, be nem vallott szerelme valóban Dzsamila
volt.
A narrátor és a fokalizáló személyének egybeesését az is
bizonyítja, hogy a szöveg tükrözi azt a fokozatosságot, ahogyan kialakul a
gyermek-narrátor emberismerete, véleményszabadsága. Eleinte Szejjit
gyakran a közösség álláspontjára helyezkedik, s a kortársak véleményének ad
hangot. A két főszereplőt többször is összeveti a múlt eszményeivel, a törzsi
ideálokkal:
…Dzsamiláról azonban kiderült, hogy nem olyan, amilyennek a menynek
lennie kellene. Igaz, hogy tisztelte az öregeket, hallgatott rájuk, de sohasem
hajtott fejet előttük… Mindez persze eltért a hagyományos elképzelésektől,
amely családunkban kialakult arról, hogyan kell viselkedni a fiú feleségének.
(AJTMATOV 1976: 17-18)
Az előbb említett „kettős fokalizációra” például szolgálnak azok
a szöveghelyek, kiszólások, ahol a gyerek-elbeszélő véleményét felülvizsgálja
e felnőtt-narrátor:
Mi pedig, kamaszok, akik egyre azon igyekeztünk, hogy idősebbeknek
tűnjünk a korunknál, most szerettünk volna egyenrangúak lenni az igazi
dzsigitekkel. (AJTMATOV 1976: 34)
Az elbeszélés narrátora tehát egykori önmagára, gyermekkori énjére is
visszapillant, de az értékelő magatartás már a felnőtt nézőpontjához kötődik.
20
Uszpenszkij fogalomrendszerében az ideológiai vagy értékelési szint az a
pozíció, amelyből a szerző „értékeli és ideológiailag felfogja az általa
ábrázolt világot” (USZPENSZKIJ 1984: 17).
Nemcsak az előbbi idézetre, hanem a szöveg egészére is igaz, hogy a mű
értékelési szintje a felnőtt narrátor szemléletével esik egybe.
A felnőtt Szejjit nézőpontja azonban nem az egyetlen uralkodó nézőpont
a Dzsamila szerelmében, hisz az elbeszélő azt a folyamatot is hangsúlyozza,
hogy hogyan szakad el Szejjit a közösség hagyományos elvárásaitól a másik
ember igazságának tökéletes megértéséig, s ezáltal hogyan válik igazi felnőtté.
Az események értelmezéséhez tehát az elbeszélői szubjektumban egy
hermeneutikai értelemben vett megértési folyamat játszódik le. Különösen
Danijarral kapcsolatban gyakoriak a megértésre, ráeszmélésre utaló elbeszélői
megnyilatkozások. A korábban „láttam”, „hallottam” kezdetű szövegrészek
után a „megértettem” típusú egységek következnek, tehát bekövetkezik egy
jelentős fordulat a narrátori beszédben. Danijar énekéről pl. így elmélkedik a
narrátor:
Nem tudtam, hogy hogy nevezzem, sőt még most sem tudom eldönteni,
vajon csak hang kell-e hozzá, vagy még valami más…” (AJTMATOV 1976:
51)
Danijar csodálatos énekét, lenyűgöző előadásmódját a kamasz narrátor -
élettapasztalat hiányában - eleinte a szülőföld szeretetével magyarázza:
És hirtelen megértettem furcsaságait… Ez az ember halálosan szerelmes
a szülőföldbe… (AJTMATOV 1976: 51)
A másik ember megértése a saját énünk megértéséhez is hozzásegíthet.
Ju. Lotman terminológiájával élve tehát az „én-én csatornán végbemenő,
önmagunkkal folytatott párbeszéd során jut el a személyiség mások és önmaga
tökéletes megértéséig” (LOTMAN 1994a: 38).
21
Szejjit tudatában az önmegismerés az önkifejezési vágy
megfogalmazásában kristályosodik ki.
Szükségét éreztem, hogy kifejezzem magam… de akkor még nem voltam
tudatában annak, hogy ecsetet kell a kezembe vennem. (AJTMATOV 1976:
56).
Voronov is felhívta a figyelmet arra, hogy az elbeszélés egyik
fontos jelentésrétege a művésszé érő Szejjit lelki története, amire korábban a
szovjet kritikusok nem fordítottak kellő figyelmet (ВОРОНОВ 1976: 64).
A narrátor kettős szerepet is betölt az elbeszélésben: mint szemtanú-én
elbeszéli a történetet, illetve mint átélő-én önnön belső életét, lelki folyamatait
is ábrázolja, tehát a szöveg erősen önleíró jellegű. Ez a kettősség egy sajátos
szövegdinamikát hoz létre, melyben a szemantikai korlátozás és kiterjesztés
sajátos ritmusa alakul ki. A szemtanú-én nem láthat mindent, de a már előbb
felvázolt érzéki világlátás illetve a szereplők lelki- és tudatállapotainak
rekonstrukciója többlet-információt is hordoz.
A gyerek-elbeszélő esetében az élettapasztalat hiánya is befolyásolja a
narráció alakulását, hisz Szejjit a számára ismeretlen, „üres helyeket” saját
fantáziájával tölti ki. Ezt a módszert alkalmazza a narrátor akkor is, amikor a
főszereplők tudati-lelki folyamatait, tetteik mozgatórugóit próbálja ábrázolni.
Mivel az elbeszélő igazán csak saját érzelem- és gondolatvilágát tekintve
kompetens, a Dzsamila szerelmében a leginkább szembetűnő az ön-narráció
(COHN 1996: 98) dominanciája. Pl. mikor Szejjit észreveszi, hogy Danijar
milyen rajongással nézi Dzsamilát, egy szó szerinti idézetből kiindulva így
jellemzi akkori érzelmi reakcióját:
„Nézzenek oda, még ő is bámulja, a többiről nem is beszélve!” –
lázadozott egész lényem. És fellángolt szívemben a még bennem élő
gyermekes önzés meg a féltékenység. Hiszen a gyermekek mindig féltik
22
hozzátartozóikat az idegenektől. Már nem sajnáltam Danijart, hanem olyan
ellenszenvet éreztem iránta, hogy káröröm töltött el, ha kinevették.
(AJTMATOV 1976: 42-43)
A kompetencia és az élettapasztalat hiánya azonban nem korlátozza, sőt
inkább inspirálja a gyermek-elbeszélőt a felnőttek világának megismerésére.
A gyermek-narrátor viszonya Danijarhoz pl. egy drámai jelenet hatására
változik meg. A zsákhordó jelenet nemcsak kompozíciós csúcspont, hanem a
szereplők lelki életének érzelmi tetőpontja is. Ez a jelenet Gacsev szerint azt
bizonyítja, hogy a Dzsamilában vannak olyan részletetek, melyek az ősi
epikus formák konstrukciójának felelnek meg. A hétpúdos zsák megemelése
az eposzi hős fizikai erejének próbatételeként értelmezhető. Ehhez hasonló
archaikus séma még pl. az elbeszélésben a dalnokversenynek és a
menyasszony-szöktetés transzformációja is (ГАЧЕВ 1963: 5).
Ez a gyerekes kópéság azonban majdnem tragédiába torkollik. A drámai
feszültséget a narrátor időkezelése is fokozza: az elbeszélő a múlt időből
egyszer csak átvált jelen időbe:
…láttam, mélyen lehajtott fejét és összeharapott száját. Lassan megy,
óvatosan húzza sebesült lábát. Minden újabb lépés nyilvánvalóan olyan
fájdalmat okoz neki, hogy a feje belereszket, és egy másodpercig mintha
megmerevedne. És minél feljebb halad a pallón, annál erősebben imbolyog
jobbra-balra. A zsák súlya ide-oda húzza. (AJTMATOV 1976: 44-45).
Ennek a jelenetnek az az érdekessége, hogy a többi jelenlévőt is a néma
részvét és megértés jellemzi, s úgy próbálnak segíteni a férfinak, hogy
átveszik mozgásának ritmusát. A lelkiismeret-furdalás hatására Szejjit elájul,
Dzsamila lelkiállapotát pedig a narrátor a külső láttatás, azaz egy leíró jellegű
közlemény segítségével ábrázolja:
23
Nem ismertem meg rögtön Dzsamilát. Falfehér volt, szemét
kimeresztette, pupillája óriásira tágult, ajkán pedig még ott remegett az iménti
nevetés. (AJTMATOV 1976: 45).
Az elbeszélő nagyon gyakran él azzal a módszerrel, amikor a
szereplőben zajló belső történést egy-egy külső szignállal (arckifejezés,
gesztus, testtartás) jelzi, tehát az alakok lelki folyamataihoz főként a gesztusok
rendszerének szöveggé formálásával biztosít hozzáférést a narrátor. Voronov
Ajtmatovról szóló monográfiájában kiemeli, hogy a narrátor Szejjit szavaival
a főszereplők gesztusait írja le – külső nézőpontból, külső megfigyelőként.
Ezzel ellentétben a szereplők cselekedeteinek elbeszélése kevésbé hangsúlyos
(ВОРОНОВ 1976: 59). Danijar jellemzésében is a testtartás és az arckifejezés
az a legfőbb jelentéses elem, mely a legtöbb információt hordozza a férfi
érzéseiről:
Danijar ügyet sem vetett rám, térdét átfogva ült, és elgondolkodó, mégis
derűs pillantással maga elé nézett. Megint úgy éreztem, hogy feszült
figyelemmel hallgat valami számomra felfoghatatlan hangot. Néha fülelni
kezdett, és mozdulatlanra dermedt szeme tágra nyílt. Valami bánthatta. Azt
hittem, most mindjárt feláll és kitárja a lelkét, persze nem előttem – engem
észre sem vett - , hanem valami hatalmas, végtelen, számomra ismeretlen erő
előtt. Ránéztem, de nem ismertem meg: csüggetegen, fáradtan ült, mintha csak
pihenne a munka után. (AJTMATOV 1976: 32)
Az fenti idézetben használt, belső állapotra utaló igék, mint pl. a
„gondol, érez, tud, úgy tűnt neki” típusú igék (verba sentiendi) az elbeszélő
korlátozott kompetenciájára utalnak, s akkor alkalmazza a narrátor, mikor
nem tudhat biztosat valamely szereplő belső állapotáról, de feltételezései
vannak az illetőről a látvány alapján. Ebben az esetben az elbeszélő a külső
megfigyelő nézőpontjából beszél. Uszpenszkij ezt a leírási elvet „külső
megközelítésű leírásnak” nevezi (USZPENSZKIJ 1984: 140-144), a
nyelvészeti szakirodalom ugyanezt a jelenséget „episztemikus modalitásként”
24
jelöli meg (KIEFER 1990: 11). Az előbb felsorolt operátorszavak, illetve azok
a speciális módosítószók, mint pl. a „valószínűleg, biztosan, feltehetőleg,
nyilvánvalóan” arra hivatottak, hogy a gyerek-narrátor minden esetben
nyelvileg konkrétan jelezze, hogy mikor nem rendelkezik elegendő
információval a szereplőkről. A látvány az, amiből az elbeszélő én kiindul, s
amiből következtetéseket próbál levonni. Itt is érvényesül a narrátor képi
látásmódja: először érzékel, lát, majd reflektál a valóság változásaira. Érdekes,
hogy a szerelmesek arckifejezése mindkét idézetben szinte a
felismerhetetlenségig megváltozik, s ezzel a ténnyel érzékelteti az elbeszélő
Dzsamila és Danijar hatalmas érzelmi változásait.
Ajtmatov kisregényében az ön-narráció egy különleges fajtáját is
felfedezhetjük, amikor is az elbeszélő látszólag saját múltbeli
tudatfolyamatairól, érzelmi változásairól beszél, de ezzel együtt valamelyik
főszereplő belső világát is jellemzi. Természetesen ezekre a szövegrészekre is
jellemző az episztémikus modalitás, hisz Szejjit csak nagy valószínűséggel
feltételezheti, hogy mit gondolnak, éreznek a szerelmesek.
Különösen Dzsamila érzelmei transzformálódnak nagyon gyakran a
gyerek-narrátor érzelmeibe:
Néha úgy éreztem: egy és ugyanaz az érthetetlen érzés nyugtalanít
bennünket, Dzsamilát és engem. (AJTMATOV 1976: 60)
Az elbeszélő tulajdonképpen a katalizátor szerepét tölti be, melyen
keresztül megismerhetjük más szereplők belső életét is. A szöveg egészét
tekintve ez az „összetett” ön-narráció kétirányú folyamatot is jelöl, hisz az
önmegértés - mely a narrátor számára is fontos céllá válik - csak a másik
megértése és ábrázolása révén jöhet létre. Az sem véletlen, hogy Szejjit éppen
Dzsamilával azonosul érzelmileg, hisz a hősnőnél is nagyon fontos az „érési
folyamat” (ВОРОНОВ 1976: 53), s ez természetesen párhuzamos Szejjit
felnőtté válásának folyamatával.
A műben a történetképzés alapját – a szereplők „némaságával”
ellentétben (Danijar alig beszél, s Dzsamila is egyre szótlanabb lesz, miután
25
saját maga számára is nyilvánvalóvá válik, hogy szerelmes a férfiba) a gyerek-
elbeszélő közlékenysége, értelmezési vágya jelenti. Voronov is hangsúlyozza
Szejjit stílusának „frissességét”, melyben a kamasz világra rácsodálkozása
tükröződik (ВОРОНОВ 1976: 54). A szemtanú-én sokszor olyan
gondolatokat, érzelmeket fogalmaz meg, tesz nyilvánvalóvá, amit az átélő-én
érez, de nem differenciál. A Dzsamila szerelmének narrátora még egy lépéssel
tovább megy, nemcsak megfogalmaz, (belső) történetet alkot, hanem a
megörökítés igénye is kialakul benne, s ezzel megalkotja önazonosságát is:
Hirtelen ráébredtem, mit is akarok tenni. Le akarom rajzolni őket.
Megijesztett a gondolat. De a vágy erősebb volt a félelemél. Lerajzolom
őket, ilyennek, boldognak! Ilyennek, amilyenek most! De meg tudom-e
csinálni? A lélegzetem is elakadt félelmemben és örömömben. Édes, önfeledt
mámort éreztem. Én is boldog voltam, nem tudtam még, mennyi bajt hoz még
reám ez a merész vágy… (AJTMATOV 1976: 63)
Az ön-narráció kettős irányultsága itt is többlet-információt hordoz: a
szerelmesek mámora párhuzamos a narrátor az alkotói mámorával. Sőt, néhol
az is előfordul, hogy a gyerek-elbeszélő narrációja szinte lefedi, leárnyékolja a
két főszereplő érzéseit.
Léteznek a kisregényben olyan szöveghelyek, ahol a gyerek-elbeszélő
fogalmazza meg a felnőttek létélményét is:
Miért ilyen érthetetlen és bonyolult az élet? (AJTMATOV 1976: 72)
Ez formailag az ön-narrációhoz áll közel, tartalmilag azonban pszicho-
narrációról (COHN 1996: 93) van szó, hisz az idézett tudattartalom más
szereplők belső világához kapcsolódik.
A szereplők érzelmi változásainak bemutatására a szemtanú-én olyan
szignál értékű közleményeket alkalmaz, amelyek jelzik, de nem fejtik ki a
tudati változások okát és irányát. Dzsamilára jellemző a leginkább, hogy a
26
lelkében dúló érzelmi viharok viselkedésének és addigi szokásainak
megváltozásában tükröződnek:
Hanem Dzsamila hogy megváltozott hirtelen! Mintha sohase lett volna
harcias, éles nyelvű és nevetős! Tavaszi szomorúság fátyla borult tompa fényű
szemére. Útközben mindig makacsul törte valamin a fejét. Zavart ábrándos
mosoly játszadozott az ajka körül, csendesen örült valami jónak, amiről
azonban csak ő tudott. Megesett, hogy a vállára dobta a zsákot, és aztán
megtorpant, mint akit megmagyarázhatatlan félelem fogott el, mintha vad
áradat állná útját, és nem tudja, elinduljon-e vagy sem. Danijart kerülte, nem
nézett a szemébe…
Ebben az időszakban csak egyetlenegyszer nevetett Dzsamila olyan
hangosan, magával ragadóan, csak egyszer ragyogott fel a szeme, mint
azelőtt. (AJTMATOV 1976: 56-57)
Jobb elnevezés híján használom a gyerek-elbeszélő kifejezést, hisz
vannak a narrátornak olyan megnyilatkozásai, ahol még inkább a gyermeki
gondolkodásmód a domináns, és vannak olyan szöveghelyek, ahol már a
(beavatott) felnőtt, érett ember gondolkodásmódja érvényesül, sőt létezik
olyan típusú narráció is a kisregényben, mely éppen ezt az átmeneti helyzetet
próbálja megragadni.
Az első variációra remek példák azok a részletek, ahol a narrátor a
közösség és a kortársak véleményének szócsöve (pl. Milyennek kell lenni egy
jó menynek? Milyen a gyerekes féltékenység ?).
A felnőtt elbeszélő érett világnézete természetesen a narratív keretben
mutatkozik meg leginkább. Ezen kívül a művésszé válás igényének
kimondása is tükrözi a kamasz felnőtté válásának tényét.
A felnőtté válás pillanatának „tettenérése” a felnőtt (visszatekintő)
elbeszélő én narrációjának fő célja. Ezek az önértelmező megnyilatkozások a
mű kulcsjeleneteit követően fogalmazódnak meg. Az egyik ilyen jelenet a már
említett zsákhordás. Szejjit Danijar fizikai kínjainak látványa szembesíti azzal,
27
hogy más emberek életével, érzelmeivel való játék nagyon kockázatos is
lehet:
Mindmáig nem tudom megbocsátani magamnak azt az ostoba tréfát,
mert hiszen én találtam ki az egész szamárságot…
Félelmemben és szégyenemben kiszáradt a torkom. Rémülettől
dermedten egész lényemmel éreztem terhének súlyát és a sebesült lábába
nyilalló elviselhetetlen fájdalmat. Amikor ismét megingott, és a feje
megreszketett, szemem előtt forogni kezdett a világ, elsötétült, és a talaj
kicsúszott a lábam alól. (AJTMATOV 1976: 44-45)
Dzsamila és Danijar szerelmi vallomása a másik kulcsjelenet. A gyerek-
narrátor még nem tudja pontosan megfogalmazni boldogságának okát, de
felnőttként már képes azonosulni az általa szeretett lények örömével:
Ömlött az eső, én pedig ott feküdtem, belefúrva magamat a szalmába, és
éreztem, hogy őrülten ver a szívem a karom alatt. Boldog voltam. Úgy éreztem
magam, mint a lábadozó, aki először megy ki hosszas betegség után a
szabadba, és megpillantja a napot. (AJTMATOV 1976: 74)
Szejjit véletlenül szemtanúja lesz a szerelmesek szökésének is. A
harmadik kulcsjelenet a végleges elszakadást jelenti a narrátor számára
azoktól az emberektől, akiket csodál és szeret – s ez az élmény véglegesen
felnőtté teszi a fiút. De nemcsak az elszakadás fájdalma, hanem a szerelem (és
a művészet) lényegének megértése változtatja meg gyökeresen az elbeszélt én
világszemléletét:
A hozzám legközelebb álló, legdrágább emberektől kellett elszakadnom.
És csak most, a földön fekve ébredtem hirtelen annak tudatára, hogy szerettem
Dzsamilát. Igen, ez volt az én első, de még gyermekkori szerelmem.
28
Sokáig feküdtem ott, fejem könnyáztatta karomra hajtva. Nemcsak
Dzsamilától és Danijartól búcsúztam, hanem a gyerekkortól is. (AJTMATOV
1976: 79).
Az elbeszélő énben is tudatosul az a tény, hogy más ember lett belőle az
elbeszélt élmény hatására, tehát tulajdonképpen egyfajta „nevelődésnek” lehet
tanúja a befogadó. A kisregény végén újra hangot ad a narrátor a közösség
véleményének, de már élesen el is határolódik attól:
Talán én voltam az egyetlen, aki nem ítélte el Dzsamilát, egykori
ángyomat. Igaz, Danijar vagyona csak az ócska köpeny meg a lyukas csizma,
de én tudtam, hogy a lelke gazdagabb bármelyikünknél. Nem, nem hittem el,
hogy Dzsamila boldogtalan lesz vele. (AJTMATOV 1976: 81)
A történet realisztikus motiváltsága
A szereplők belső világának bemutatásával kapcsolatban már említettük,
hogy a szemtanú-én nem lehet maradéktalanul kompetens más szereplők
tudatfolyamatainak visszaadásában, hisz „nem láthat bele” a hősök lelkébe,
csak feltételezései lehetnek bizonyos „árulkodó jelek” alapján. Az elbeszélő
megismerői horizontjának korlátozottsága életkorával is magyarázható, hisz
az élettapasztalat hiánya miatt nem mindig ismeri föl a felnőtt számára
kézenfekvő dolgokat.
A narrátori inkompetencia a cselekményszövésben is megnyilvánul, hisz
az elbeszélő nem volt tanúja minden egyes eseménynek, illetve nem
ismerhette a főszereplők előéletét sem. Ennek a narratív hiánystruktúrának
egyrészt feszültségfokozó szerepe van, másrészt nagyban hozzájárul a történet
realisztikus motiváltságához. Az ilyen típusú történetmondásnak az az
érdekessége, hogy ezeket a „üres helyeket” az elbeszélő a saját fantáziájával
„tölti ki”. A gyermek-narrátor nyelvi eszköze itt is az episztemikus modalitás:
azaz a történetmondó elképzeli, hogy reális kapcsolat van az ő világa és a
29
történet világa között, s az események - Dzsamila és Danijar szerelmének
alakulása - alá is támasztják ezeket a feltételezéseket.
30
A vizuális ábrázolásmód
A Dzsamila szerelmében a narráció egyik domináns szervezőelve
az intenzív érzékszervi befogadás, elsősorban a vizuális percepció
megjelenítése, hiszen az elbeszélő festő is, így a szöveg és vizualitás viszonya
fontos elemzési szemponttá válik.
Az irodalom és a vizuális művészeti ágak közti különbségek
régóta foglalkoztatják a művészeket, művészettörténészeket, esztétákat.
Lessing, a német felvilágosodás esztétikusa híres tanulmányában, a
Laokoonban az Arisztotelésztől származó mimézis-elvből kiindulva azt
állapítja meg, hogy az egyes művészeti ágak különbségét az utánzás tárgya
határozza meg:
Homérosz kétfajta lényt és cselekvést ábrázol: láthatót és láthatatlant. A
festészet erre nem képes: „nála minden látható, és egyféle módon látható.”
(LESSING 1963: 116.)
A másik fontos eltérés a képzőművészet és az irodalom között a térbeli
és időbeli ábrázolás különbözősége. A térbeli jelek, mint a forma és a szín,
csak egymás mellett, egy időben létező tárgyakat fejezhetnek ki. Az időbeli
jelek, a szavak viszont csak olyan tárgyakat, melyek egymás után
következnek. A képzőművészet a fejlődés betetőzésének, a nyugalom
elérésének a pillanatát örökíti meg, az irodalom viszont a változás folyamatát
is képes ábrázolni (HALÁSZ 1987: 248-249).
Nicolai Hartmann, a XX. zzázad egyik legnagyobb esztétája, a
fenomenológia egyik legnagyobb alakja Esztétikájában szintén foglalkozott a
művészeti ágak csoportosításával. Szerinte a művészetről való gondolkodás
során elengedhetetlen az „ábrázoló” (darstellende) és a „nem-ábrázoló” (nicht-
darstellende) művészetek elkülönítése:
Azok a művészetek, amelyek valami „anyagot”, szüzsét, témát
ábrázolnak, az „ábrázoló művészetek” csoportjaként foglalhatók össze. Ezek
31
a következők: a szobrászat, a festészet, a költészet. Utána meg kell vizsgálni,
hogy a rajtuk felfedezett sajátságok mennyiben találhatók meg a „nem
ábrázoló” művészetek, tehát elsősorban a zene és az építőművészet
alkotásain. (HARTMANN 1977: 54)
Mihail Bahtyin a Tartalom, az anyag és a forma a verbális
művészetben című tanulmányában szintén az anyag és a forma fontosságára
irányította a figyelmet. Bahtyin élesen elkülöníti egymástól az esztétikai
objektum a architektonikáját a tematikától, és rámutat arra, hogy éppen az
architektonikus formák jelentik az „összekötő kapcsot” az egyes művészeti
ágak között:
Az alapvető architektonikus formák az összes művészeti ágban, az
esztétikum valamennyi területén ugyanazok, és közös voltuk szavatolja ennek
a területnek az egységét. A különböző művészetek kompozicionális formái
között szintén kitapinthatók analóg elemek, aminek az az oka, hogy hasonló
architektonikus feladatot teljesítenek – ám ezen a ponton túl már
meghatározóbb szerepet játszanak az anyagaik közötti különbségek.
(BAHTYIN 1986: 79)
Bahtyin e művében bírálja az orosz formalistákat, akik a művészi
alkotómunkában az anyagot tartják elsődlegesnek, mert szerinte ez a szemlélet
elszigeteli egymástól az egyes művészeti ágakat:
…Kétségbevonhatatlanul igaz, hogy a tér, a tömeg, a szín, a hang olyan
jelenségek, melyeket a művészet kutatója – s a művész maga is tálcán kap a
matematizált természettudományok megfelelő ágaitól, a nyelvet pedig a
nyelvészet szállítja számára. (BAHTYIN 1986: 63)
A technikai mozzanatok is fontosak egy művészi alkotás
létrehozásában, de az esztétikai objektumnak és a műegésznek nem válnak
alkotóelemévé:
32
A művészet technikai mozzanat az, ami a természettudományi vagy
nyelvészeti értelemben vett műalkotás létrehozásához nélkülözhetetlen – ide
soroljuk a kész műalkotás mint dolog összes alkotóelemét is – , azonban az
esztétikai objektumnak közvetlenül nem válik részévé, a műegésznek nem
alkotóeleme. A technikai mozzanatok a mű hatásában szerepet játszanak
ugyan, azonban e hatás tartalmába, vagyis az esztétikai objektumba esztétikai
szempontból nem tartoznak bele. (BAHTYIN 1986: 122)
A nagy orosz esztéta e tanulmányával mintegy előrevetíti a az
„intermediális komparatisztika” problematikáját. Mihail Bahtyin - Potyebnya
kép-elméletéből kiindulva – a képet olyan esztétikai komponensnek fogja fel,
amely alapeleme mind a verbális, mind a vizuális művészeteknek:
…az esztétikai komponens – nevezzük egyelőre képnek – nem fogalom,
nem szó, nem látási képzet, hanem olyan sajátos esztétikai képződmény,
amelyet a költészetben a szó, a képzőművészetekben a vizuálisan befogadható
anyag érzékít meg, maga azonban nem esik egybe sem az anyaggal, sem
annak valamilyen kombinációjával. (BAHTYIN 1986: 130-131)
A modern képelméleti irányzatok képviselőit már nem a
művészeti ágak közti különbségek, hanem a hasonlóságok foglalkoztatják: a
képet mint történetet, mint eseményt értelmezik, tehát az elbeszélés-elmélet
tapasztalatait a vizuális narráció terepére is átviszik. Krüger pl.a képi
narratívákat sokkal komplexebb jelenségnek tartja a nyelvieknél, „mert a képi
temporalitás a folyamatosság és egyidejűség különleges találkozásában és
átfedésében mutatja föl a helyzetet, eseményt, jelenetet és alakot…”
(KRÜGER 1998: 111). A képi nyelv komplexitását, a folyamatosság és
egyidejűség egységét sugallja Ajtmatov is a Dzsamila szerelmében:
felvillantja a képet a maga teljességében mint szemlélő, másrészt
re/konstruálja a festmény elő/történetét is. Az elbeszélő én ösztönös törekvése
33
párhuzamba állítható a művészettörténeti elbeszéléskutatás és a képi
hermeneutika törekvéseivel.
Eddig a kép mint narráció kérdésével foglalkoztunk, de létezik a
vizualitást érintő másik problematika is, mégpedig a vizuális illúziót keltő
nyelvi eszközök kérdése.
A szépirodalmi művekben a leírás az a szövegtípus, mely a látvány, a
szereplők, a tárgyak, helyszínek deskriptív megjelenítésével vizuális illúziót
kelthetnek a befogadói tudatban. A leírás mint az elbeszélő szövegrészektől
elkülönülő szövegtípust Mieke Bal próbálta minél pontosabban meghatározni.
A szerző számba veszi az ontológiai, strukturális, szemiotikai, nyelvészeti és
narratológiai meghatározásokat, s arra a következtetésre jut, hogy a leírások
kisegítő, alárendelt és másodlagos szerepűek, tehát kiegészítő szerepük van, a
fabulát megszakítják, lassítják a narráció előrehaladásának ütemét. Leírás
nélküli irodalmi mű nem létezik, viszont a leírások gyakorisága, terjedelme és
minősége alapján mindenképpen nagy különbségek figyelhetőek meg az egyes
művek között (BAL 1998: 135-171).
Rendkívül fontos a szöveg egészében a leírások indokoltsága,
motiváltsága. A leíró szövegtípus szövegtanilag is megszerkesztett egység -
önállóan is eleget tesz a szövegalkotás törvényszerűségeinek- , és
beszerkesztett egység - tehát illeszkedik a szövegösszefüggésbe (BAL 1998:
142).
Ajtmatov festő-narrátorának leírásaira a kettős motiváltság a jellemző:
egyrészt mint szemtanú-én kívülről látja a szereplőket, az eseményeket, a
tájat stb… A táj ábrázolása, a természet látványa szervesen illeszkedik a
történetbe, mert Szejjit, Dzsamila és Danijar is a szabadban dolgozik.
Másrészt a szemlélődés, a szemlélés, a látás, a szépség befogadásának
„művészete” indítja el a kamasz-narrátorban az önálló műalkotások
létrehozásának igényét. A szemlélés módja és a leírások minősége eleinte még
ösztönös, a későbbiekben viszont egyre tudatosabbá, gyakoribbá és
érzékletesebbé válik.
34
A leíró szövegtípus vizsgálatával kapcsolatban felmerül a kérdés, hogy
vajon e szövegfajtán belül mi alapján lehet elkülöníteni a vizuális
ábrázolásmód igényével alkotott leírásokat a tárgy sokoldalú bemutatását
célzó, retorikai-referenciális leírásoktól (BAL 1998: 153)?
Kibédi Varga Áron A realizmus alakzatai című tanulmányában számba
veszi azokat az alakzatokat, melyek vizuális illúziót kelthetnek az irodalmi
szövegben. A hüpotiposzisz olyan deskriptív alakzat, mely az olvasó szeme
elé próbálja állítani az ábrázolt dolgokat. A kifejezés latin megfelelői, az
evidentia és illustratio talán még nyilvánvalóbbá teszik a szó jelentését: ez a
nyelvi eszköz a leírást és az elbeszélést is képpé alakítja, tulajdonképpen a
csendélettel és a történelmi festménnyel kíván versenyre kelni. A
hüpotiposzisz mindig az elbeszélő szöveg kontextusába ágyazott rész, mely a
cselekményt lassítja, az időt szinte felfüggeszti, ”megállítja”, s ebben a
„megdermedt pillanatban” szembesül az olvasó a kép látványszerű
ábrázolásával. A rálátás pillanatnyisága a kép szukcesszív felfogásával társul,
hisz a képi élmény leírása csak narratív formában lehetséges. A hüpotiposzisz
jelenléte domináns a szövegben, mert az elbeszélő több alkalommal
megszakítja az elbeszélés menetét, hogy gyönyörködjön a látványban vagy a
szereplők külsejében, testtartásában stb.
A másik képi ábrázolásmóddal kapcsolatos fogalom az
ekphraszisz, mely a kép hű fordítására, pontos leírására törekszik (KIBÉDI
VARGA 1997: 137-141).
Csingiz Ajtmatov Dzsamila szerelme című művében mindkét
említett alakzat megtalálható, azzal a különbséggel, hogy a kisregény narratív
keretéül szolgáló festmény nem valóságos alkotás, hanem a fikció része, tehát
az ekphraszis ebben az esetben csak nyelvi szinten valósul meg. Ezzel
kapcsolatban felvetődhet a kérdés, hogy vajon van-e különbség egy kigondolt
és egy létező műalkotás irodalmi ábrázolása között? Jerzy Faryno szerint
szemiotikai értelemben –nincs különbség. Orosz Magdolna, az intertextualitás
és intermedialitás magyar kutatója a képek három alapvető formáját illetve
típusát különbözteti meg a narratív diszkurzusban: a fikción kívüli, a fikción
belüli és a virtuális képeket. A Dzsamila szerelme narratív keretében
35
megjelenő kép „fikción belüli” képnek számít, hisz csak a fikció keretein belül
létezik:
Abban az értelemben „fikción belüliek” e képek, hogy nem ismert és
tőlük függetlenül is létező képekre/festményekre utalnak, hanem olyanokra,
amelyek a fikción keresztül/belül keletkeznek, mert ez esetben olyan fiktív
festők műveiről van szó, akik szereplőként a fiktív világhoz tartoznak, vagy
csak (fiktív alkotásaik révén vannak benne jelen. (OROSZ 2003: 186)
Ebben az értelemben a fiktív kép a szövegbe integrált tematikus
elemként funkcionál. A fiktív művészfigura és a fiktív műalkotás
szerepeltetése alkalmat adhat arra, hogy a művészi ábrázolás kérdései és
nehézségei művészi problémaként felmerüljenek. Ilyen értelemben ez az
elbeszélési mód összekapcsolódik a Künstlerroman műfajával is.
Orosz Magdolna e kép-típuson belül elkülönít még egy altípust
nevezetesen „az elbeszélés ürügyéül szolgáló képeket”:
…ezek olyan fiktív képek, amelyek kiváltják a cselekmény elmondását
azáltal, hogy a fiktív elbeszélt világ egyes eseményeit, mozzanatait vagy
figuráit bevezetik, és ezzel a fiktív világ egyes tulajdonságaira előremutatnak.
(OROSZ 2003: 190)
A narratológia egyik központi problémája az, hogy kinek a
szemszögéből láttatja az elbeszélő az eseményeket. Thomka Beáta szerint
nemcsak az írott szöveg vizsgálata, hanem a képelemzés sem kerülheti meg a
fokalizáció problémáját (THOMKA 1998: 10). Szejjit, a festő-elbeszélő, a
történet szemtanúja, egyben fokalizációs szerepet is betölt a narrációban.
A fokalizációnak van egy harmadik összetevője, létmódja, ez
pedig a művészi, képi látásmód. Az elbeszélő nem naplót, visszaemlékezést,
önéletrajzot ír, hanem képet fest. E képi felidézés két változatban is létezett,
az egyik rajz rögtön a szerelmesek egymásra találása után készült, a másik
36
később, de nem a narrációs történetképzéssel egy időben, hanem korábban. A
konkrét narrációs történetképzés alapja, indító helyzete a második, végleges
változat. A képleírás – mely gyakorlatilag a narratív keret része – azonban
nem teljes, hisz csak a festmény hátterét ábrázolja a festő-narrátor, az alakok
azonban hiányoznak belőle. A képből kilépő „vándorok”, a szerelmesek
története maga a beékelt történetelem.
A mű kezdetén olvasható részleges képleírás nemcsak a
kisregény „felütéseként” szolgál, hanem az alkotói szubjektum azon
törekvését tükrözi, hogy a „valósághű” megnyilatkozásokat egy magasabb
szerveződési szinten álló forma is hitelesítse. E magasabb rendű forma – a
festészet. A képi látásmód és ábrázolásmód igénye egy másik művészeti ág, a
zene (t.i.Danijar éneke) ébred fel az elbeszélői szubjektumban. A konkrét
művészi tevékenység előtt nagyon világosan megfogalmazódik Szejjit
tudatában a művészet lényege: az önkifejezési vágy és a gondolatok, érzések
átadásának öröme:
Akkor éreztem először: valami új támad fel bennem, aminek még nem
tudok nevet adni, de leküzdhetetlen erővel jelentkezik. Szükségét éreztem, hogy
kifejezzem magam, igen kifejezzem, és ne csak magam lássam és érzékeljem a
világot, hanem másoknak is átadjam látomásaimat, gondolataimat és
érzéseimet, hogy éppen olyan lelkesülten beszéljek embertársaimmal földünk
szépségéről, mint Danijar. Megdermedtem az ösztönös félelemtől és örömtől
ez előtt az ismeretlen dolog előtt.(AJTMATOV 1976: 56)
Ez a művészi önvallomás még általában fogalmazza meg a
művészet mint tudatforma lényegét. Szejjit az önmegismerési és önmegértési
folyamat során jut el a művészi önkifejezés konkrét formájáig, a festészetig:
Szükségét éreztem, hogy kifejezzem magam, de akkor még nem voltam
tudatában annak, hogy ecsetet kell a kezembe vennem. (AJTMATOV 1976:
56)
37
Ez a sajátos „művészetkultusz” – a festészet, a zene és az
irodalom jelenléte és összefonódása felveti a művészetek kölcsönhatásának,
azaz az intermedialitásnak a kérdését. (Anna Balakian e jelenség
megnevezésére új fogalmat javasol, az „interartyfactuality” terminust)
(BALAKIAN 1994: 236). A Dzsamila szerelme tulajdonképpen művészeti
ágak közti párbeszédet kezdeményez, s ez a sajátos dialógus nagy mértékben
befolyásolja a mű atmoszféráját, stílusát. A narrátor egyre inkább kiteljesedő
„művészethódolata” a konkrét létélmények átesztétizálását célozza meg.
A narrátor képi látásmódja különösen a tájleírásokon és a
szereplők portréjának megrajzolásán érződik. Az elbeszélő mindig kiemel
egy-egy lényeges elemet, mintha vázlatot készítene a modellről:
Danijar mindig összeszorította keskeny ajkát, melynek szögletében éles
ráncok húzódnak, szeme szomorúan, nyugodtan nézett a világba, és csak ívelt,
mozgékony szemöldöke élénkítette sovány, mindig fáradt arcát…
(AJTMATOV 1976: 31)
A férfi főszereplő külsejének leírásán a vonalak, a kontúrok
dominanciája figyelhető meg, a színeket mellőzi a narrátor. Olyan ez az
arckép, mintha egy grafikus rajzolta volna le modelljét. Ez a láttatási
technika inkább csak a láthatóra szorítkozik, a narrátornak nincsenek
Danijarra vonatkozó háttérismeretei, de a verbális képalkotás „szikársága”
párhuzamba állítható a „modell” érzelmi visszafogottságával. A pikturális
forma tehát az elbeszélő analizálásra való törekvésére is utal.
A tájleírásokban az élénk színek dominanciája a festő-elbeszélő
érzéki világlátását bizonyítja:
A folyón túl, ott a kazah sztyepp szélén, mint izzó kemence torka,
lángolt a bágyasztó nyáresti nap. Lassan lebukott a látóhatár mögé,
bíborvörös fénybe vonta az égen úszó bodros felhőket, és utolsó sugarai
38
megvilágították a lilás sztyeppet, amelyet a völgyteknőben már kékeszöld
színnel vont be a korai alkonyat…(AJTMATOV 1976: 22)
Természetesen ezeket a részleteket nem lehet kiragadni a narráció
egészéből, hisz a szövegben betöltött szerepük is fontos. Ez a szöveghely
például Oszmon durva zaklatása után olvasható a kisregényben. A szereplők
felzaklatott érzelmi állapota tehát nagymértékben hatott a látvány
ábrázolására. Dzsamila és Szejjit érzelmi azonosulását az is bizonyítja, hogy
ugyanazt a természeti jelenséget szinte ugyanúgy látják – tehát az empátia
illúziójának megteremtésére törekszik ilyen módon is a narrátor.
A kisregényben található leírások másik csoportja akár
összefüggő metaforaként is értelmezhető, hisz a mű egész fabuláját, illetve a
szereplők érzelmi és tudatállapotát is magába foglalhatja (BAL 1998: 154).
Ebbe a leírás-típusba sorolható a következő részlet is:
Kitört a zivatar. Mint lelőtt madár, úgy vágódott le, szárnyaival
csapkodva, a jurtáról letépett nemezdarab. Viharosan, rohamokban szakadt
az eső, mintha a földet csókolná, s a szél valósággal a földhöz szegezte.
Hatalmas lavinaként gördült tova a zivatar, beborította az egész égboltot.
Éles, távoli villámok lobbantak fel a hegyeken, vörösen izzottak, mint a tavaszi
tulipán. Zúgott, őrjöngött a meredek vízparton a szél.
Ömlött az eső, én pedig ott feküdtem, belefúrva magamat a
szalmába, és éreztem, hogy őrülten ver a szívem a karom alatt. Boldog
voltam… (AJTMATOV 1976: 74)
Az előbbi idézetben tehát a természeti jelenség szemléletes leírása
nemcsak a narrátor képi látásmódját bizonyítja, hanem a tudatábrázolás
eszközévé is válik: az elbeszélőre jellemző „érzelmi vihar” párhuzamos a
természetben tomboló égiháborúval. E szövegrész úgy is értelmezhető, mint a
szerelmesek egymásra találásának metaforája.
Hasonló véleményen van Mirza-Ahmedova is, aki Csingiz Ajtmatov
stílusának egyik fő jellemzőjeként tartja számon a szereplők érzelmeinek
39
ábrázolását közvetve, természeti képek segítségével. Ez a módszer a kirgiz
kutató szerint nem véletlen, hanem a kirgiz epikus hagyományok hatásával
magyarázható (МИРЗА-АХМЕДОВА 1980: 91). A népköltészet
formanyelvére általánosságban is jellemző a tájelemek leírása és a lelki
folyamatok párhuzama.
A vihar ábrázolása egy kissé más jellegű, mint a naplemente
leírása. Az előbbi idézet statikus, az utóbbi viszont rendkívül dinamikus. Ez az
intenzív mozgás a tárgyra és a fokalizáló szubjektumra egyaránt jellemző. A
mozgás illúziójának szövegbeli megteremtésével kapcsolatban felmerül a
vizuális kultúra másik ágával, a filmművészet jelrendszerével való
hasonlósága.
Az elbeszélés előrehaladtával megszaporodnak a leíró részek, s
ezek a szövegegységek egyre hosszabbá és érzékletesebbé válnak. Ez a
jelenség egyáltalán nem véletlen, hanem párhuzamos a narrátor festővé,
képzőművésszé válásának, érésének folyamatával.
Nagyon nehéz megragadni az „érzékletesség” fogalmát, pedig
éppen az érzékszervekre gyakorolt hatás az, ami elválasztja Ajtmatov leírásait
a „szimpla” leírásoktól. A színek, a kontúrok, a fény és árnyék, a fény és
sötétség látványának felidézése mellett egyéb érzékszervekre is próbál hatni a
narrátor. A következő idézetben a fény és sötétség játéka és a fehér szín
dominanciája mellett a hideg érzetét is sugallják a jelzők:
Későn tértünk vissza az állomásról. Danijar hajtott elöl. Csodálatos
éjszaka volt. Ki ne ismerné ezeket az augusztusi éjszakákat, amikor olyan
távoliak és mégis olyan közeliek és szokatlanul fényesek a csillagok? Minden
kis csillag tisztán látszik. Az egyiknek mintha zúzmarás lenne a széle a jeges
sugarak ragyogásában, ártatlan csodálkozással nézi a földet a sötét égről…
(AJTMATOV 1976: 51)
Danijar dalának felidézésekor a narrátor a táj elemeit használja
fel a dallam „lekottázására”. Ez a törekvés szinte képtelenségnek is tűnhet, az
40
elbeszélő-én azonban rendkívül érzékletesen adja vissza a zenei motívumokat
a táj, a látvány elemeivel. Ez egy sajátos „helyettesítő” módszer, ami
markánsan bizonyítja az elbeszélő művészi érzékenységét és a művészi
alkotás megértésének igényét:
A hegyek és a sztyeppek hangja volt ez, néha csengőn a magasba tört,
mint a kirgiz hegyek, néha szélesen elterült, mint a kazah sztyepp.
(AJTMATOV 1976: 51-52)
A zene és a táj egysége a lét harmóniáját, a létezés csodájának élményét
tükrözi. A tájleírás képi elemei (a fény és árnyék kettőssége) mellett az illatok
és a szagok érzékelése mutatja a folyamatos érzékszervi jelenlétet a
szövegben, mely a narráció domináns szervezőelve:
Amikor úgy tűnt, hogy elhalt az utolsó énekhang is, egy újabb remegő
kitörése mintha felébresztette volna a szunnyadó sztyeppet. És a sztyepp
hálásan hallgatta az énekest, aki e rokon dallamokkal simogatta végig. Széles
folyóként hömpölygött az érett, kékesszürke, aratásra váró gabona, és hajnali
fényfoltok futottak át a mezőn. Nagy csoportban álltak a malomnál a zizegő
lombú öreg fűzfák. A folyón túl a mezőn pásztortüzek égtek, és valaki, mint az
árnyék, zajtalanul lovagolt végig a parton a falu felé, néha eltűnt a kertekben,
majd megint előbukkant. A szél almaillatot hozott, meg a virágzó kukorica
friss, tejes illatát, és a száraz trágyatégla meleg szagát. (AJTMATOV 1976:
52-53)
Danijar éneke felidézi a narrátor tudatában gyermekkori
élményeit – ezek is elsősorban képek, bár nem statikus, hanem mozgalmas
természeti képek formájában merülnek fel benne:
Behúnyt szemmel hallgattam Danijart, és csodálatosan ismert,
gyermekkorom óta kedves képek elevenedtek meg előttem: láttam a jurták
felett, olyan magasan, mint a darvak szállnak, a finom, füstszerű kék felhők
tavaszi nomád táborát, láttam, ahogy a dübörgő mezőn dobogva és nyerítve
41
ménesek rohannak a nyári legelőre…, láttam, a juhnyájat, amint lassan lefelé
hömpölyög a domboldalon, mint a láva…, láttam, ahogy a sztyeppen, a folyó
mögött lágyan ereszkedik le a nap az árvalányhajjal teli bozótba, és a
látóhatár tüzes szélén mintha mögötte vágtatna a magányos, távoli lovas –
csak kartávolságra van tőle a nap, aztán ő is belevész a bozótba és az
alkonyatba (AJTMATOV 1976: 54).
Erre a szövegrészletre is jellemző a kettős motiváltság: lélektani
szempontból is igaz az a tény, hogy életünk elmúlt eseményeinek emlékképei
egy közvetítő közegen keresztül idéződnek föl. Gacsev szerint ez nem csupán
pszichológiai, hanem ismeretelméleti probléma is egyben. A szem ugyanis a
valóság elsajátításának, felfogásának elsődleges érzékszerve, mely beemeli a
külvilágot a tudatunkba. Tulajdonképpen a látás az első foka a konkrét dolgok
absztrahálásának, elvonatkoztatásának (ГАЧЕВ 1982: 68).
Szejjit gyermekkori élményeinek képi felidézése nemcsak
lélektanilag, hanem művészileg is indokolt, hisz a festővé válás első állomása
a világot művész módjára érzékelni, felfogni.
Georgij Gacsev, Ajtmatovról szóló monográfiájában felhívja a
figyelmet arra, hogy a képi látásmód nem is a legpontosabb kifejezés, mert
szerinte a narrációra a szobrász plasztikus látásmódja a leginkább jellemző
(ГАЧЕВ 1982: 66). Az orosz irodalomtudós szerint Szejjit a szobrász
szemével érzékeli a formák térbeli kiterjedését. Erre a legjobb példa a
zsákhordó-jelenet, amelyben a teher súlya alatt görnyedő Danijar szoborszerű
alakjának ábrázolása valóban G. Gacsev véleményét támasztja alá. De
nemcsak Danijarra, hanem Dzsamilára is jellemző a „szoborszerűség”:
És amikor Danijar hangja megint a magasba lendült, Dzsamila felvetve
a fejét, menet közben felugrott a kocsira és leült melléje. Mozdulatlanul ült,
mint a szobor, mellén összefonta karját….Danijar énekelt, és úgy látszott, nem
is látja a mellette ülő Dzsamilát. Az pedig ernyedten leejtette a kezét, és
42
Danijarhoz simult, fejét könnyedén a férfi vállához támasztotta…
(AJTMATOV 1976: 62)
A kép, a képi látásmód nemcsak a mű stílusát határozza meg, hanem a
kép mint (tárgyi) motívum is központi szerepet játszik a narrációs
történetképzésben. A szerelmesekről készült rajz a továbbiakban nagy hatással
lesz az elbeszélő életének alakulására: Szejjit művésszé válásában játszott
központi szerepén túl ez a festmény a felnőtté válás szimbóluma is a
kisregényben. Mikor az elhagyott férj, Szádik megtalálja a Dzsamiláról és
Danijarról készült képet, Szejjit rajza a családdal és a törzsi hagyományokkal
való szembeszállás jelképekévé válik. Az elbeszélő én saját életére csak
néhány utalás erejéig tér ki, de ebből a néhány mondatból megtudhatjuk, hogy
ez a korai, művészileg talán nem túl értékes festmény a festő-narrátor számára
a művészi ihlet, a művészi megújhodás forrása, sőt, a hazatalálás, s az egyéni
boldogság záloga is egyben:
Ma is megesik velem, hogy valami nem sikerül. Vannak nehéz pillanatok
is, amikor elvesztem az önmagamba vetett hitet. Ilyenkor különösen vonzódom
ehhez a kedves képhez, Danijarhoz és Dzsamilához. Sokáig nézem őket, és
minden alkalommal elbeszélgetek velük… Nézem őket és hallom Danijar
hangját. Engem is útra hív, készülődnöm kell!
Elmegyek a sztyeppen át az aulba, és ott új színekre lelek majd.
Minden festményem Danijar énekét zengje! Minden festményemben Dzsamila
szíve verjen! (AJTMATOV 1976: 84-85)
43
Fehér hajó
Az elbeszélt és idézett monológ szerepe
Ajtmatov egyik legnagyobb hatású műve a Fehér hajó című kisregény.
A korabeli elemző kritikák mérföldkőnek tartják az elbeszélést, hisz összegző
és előremutató szerepet is betölt a szerző életművében.
Vaszilij Novikov szerint Csingiz Ajtmatov a Fehér hajóban szinte a
végletekig fokozza az elbeszélés gondolati koncentráltságát és a szüzsé
határait a lét általános törvényszerűségeinek oldaláról igyekszik kitágítani
(HOBИКОВ 1978: 254).
Szulgyina és Jefimov közös cikkükben kiemelik, hogy a Fehér hajóban
a narrátor a drámai szituációt a végletekig fokozza (СУЛЬДИНА-ЕФИМОВ
1979: 104).
A Dzsamila szerelméhez hasonlóan a Fehér hajó című kisregényben is a
gyermeki látásmód érvényesül, ezért ez önmagában is komparatív kérdéseket
vet föl az Ajtmatov-életművön belül. Novikov előbb említett cikkében azt írja,
hogy Ajtmatov korai kisregényeiben mesterien adja vissza a gyermek
világlátásának és világfelfogásának sajátosságait. A cikk szerzője sorsuk
alapján rendszerezi is a kirgiz író gyerekhőseit: a Fehér hajó hőse meghal, a
Korai darvak főszereplője harcossá, A tengerparton futó tarka kutya kamasz-
hőse pedig néhány nap alatt felnőtté válik (HOBИКОВ 1978: 254). Ebbe a
sorba illeszkedik még Szejjit, a Dzsamila szerelmének egyik főszereplője, aki
az elbeszélt élmények hatására válik felnőtté – és művésszé.
A gyermeki perspektíva ábrázolása együtt jár bizonyos
elbeszéléstechnikai, prózapoétikai eljárásokkal, ezek vizsgálata
elengedhetetlen a Fehér hajó című kisregény elemzése során.
A Fehér hajó elbeszélője grammatikailag harmadik személyű,
„mindentudó” narrátor. Látszólag ez a leghagyományosabb elbeszélői forma.
A kisregény kezdő sorai is erre utalnak:
44
A kisfiúnak két meséje volt. Az egyik csak az övé, arról nem tudott senki.
A másik az, amit a nagyapja szokott mesélni neki. Aztán egy meséje sem
maradt. Erről lesz szó.(AJTMATOV 1974: 173)
E műben is fontos a fokalizáció problémája, hisz a Fehér hajóban is
központi kérdés, hogy kinek a szemszögéből látjuk az eseményeket. A
fokalizáló szerepét a kisregény bizonyos szöveghelyein a narrátor tölti be, de
gyakran átadja a fokalizáló szerepet a kisfiúnak, a történet főszereplőjének. A
külső nézőpont, a megfigyelői szerep tehát nagyon gyakran átvált a belső
nézőpont használatára.
A fokalizáló személye nem függ attól, hogy első személyű vagy
harmadik személyű elbeszélőről van szó, „ hisz az én-elbeszélések és az ő
elbeszélések egyaránt élhetnek az egy szereplőre összpontosító belső nézőpont
nyújtotta lehetőségekkel” (TÁTRAI 2002:76). Borisz Uszpenszkij is leszögezi
A kompozíció poétikája című munkájában, hogy „az elbeszélő nézőpontja
egybeeshet a cselekmény egyik résztvevőjének nézőpontjával, és ez lehet
egyes szám első személyű (Icherzählung) de harmadik személyű elbeszélésmód
is” (USZPENSZKIJ 1984: 34).
Genette az elbeszélt történet és az elbeszélő szubjektum helyzetéhez
viszonyított perspektívája alapján három fokalizációs típust különböztet meg.
Az auktoriális elbeszélő esetében ún. „nulla fokalizációt” feltételez, a
semleges elbeszélőre a „külső fokalizáció”, a perszonális elbeszélésre a
„belső fokalizáció” a jellemző (GENETTE 1994: 134). A Dzsamila szerelme
pl. olyan én-elbeszélés, ahol a fokalizáló szerepét a szemtanú-én tölti be, aki a
cselekményszövés szempontjából mellékszereplőnek számít. Genette nyomán
homodiegetikus elbeszélőnek nevezhetjük Szejjitet, aki az elbeszélt
történetben (mellék)szereplőként jelenlévő narrátor.
Míg a Dzsamilában a fokalizátor és a gyermekelbeszélő egy és ugyanaz,
a Fehér hajó narrátora grammatikailag harmadik személyű, az elbeszélt
történeten kívül álló heterodiegetikus narrátor, aki kisregény bizonyos
szöveghelyein gyakran átadja a fokalizáló szerepet a kisfiúnak, a történet
45
főszereplőjének. Ennek a kisfiúnak konkrét neve sincs, a narrátor mindvégig
„fiúnak” nevezi, illetve az „ő” névmással helyettesíti. Ez már csak azért is
érdekes, mert a többi szereplőt nevén nevezi az elbeszélő. A Fehér hajó
gyerekhőse fiatalabb Szejjitnél, mindössze hét éves. Nézőpontja – a
grammatikai a harmadik személyűség ellenére – mindvégig domináns a
kisregényben. A mű sajátos ritmusát a külső és belső nézőpont váltakozása
hozza létre.
A külső és belső fokalizáció ütköztetése során gyakran egybemosódik az
első és a harmadik személyű narrátor szólama. Jagusztin László ezt a
bonyolult narratológiai megoldást a következőképpen jellemezte:
A kisfiúhoz szólás összeolvad a kisfiú pozíciójából és énjéből való
szólással, de az idegen tudatba való behatolást nem teszi bezárkózóvá
Ajtmatov. A gyermeki világkép alapelemeit, a kisfiú kedvenc tárgyait,
állandóan kívülről is minősíti és szerepüket tudatosítja. (JAGUSZTIN 1991:
107)
A harmadik személyű (mindentudó) narrátor és a gyerekhős
látószögének kettősségét, az átmenetet a személytelen narrációból a
személyesbe, azaz a „külső fokalizáció” belsővé válását az igék személytelen
alakjai jelzik. A „хочется плакать” személytelen alakot „sírhatnékod
támad” szófordulattal helyettesíti a magyar fordító, s ezzel a megoldással már
előrevetíti az önmegszólítást – tehát a fiú nézőpontjának érvényesülését. Az
önmegszólítás az orosz eredetiben kicsit később kezdődik, mint a magyar
változatban
Ebben a kisregényben a gyerekszereplő inkompetenciájából adódó
szemantikai hiátust a harmadik személyű elbeszélő minden esetben igyekszik
kitölteni. Sőt, létezik a műben egy különleges narratív megoldás, mely szintén
a fokalizációval kapcsolatos. Ugyanazt a történést két látószögből, kétféle
módon ábrázolja a narrátor. Pl. amikor a kisfiút várta a nagyapja az iskola
előtt – ezt az eseményt mindkettejük látószögéből ábrázolja az elbeszélő. Ez a
46
„kettős” vagy „kétirányú” látószög a mű jelentésének komplexitásához járul
hozzá:
Az öregember elképzelte, hogyan rohant ki az egész osztály dobogva az
utcára, hogyan széledtek haza… És most ott álldogál tintás kézzel,
szorongatja kedves táskáját,amit ezen a nyáron vettek neki. Már biztosan
elfáradt a várakozásban, és nyugtalanul tekinget, hallgatózik, nem közeleg-e
nagyapja lóháton. Hiszen eddig mindig időben érkezett. Amikor a fiú kijött az
iskolából, nagyapja mindig ott volt ott várta nem messze az iskolától. A
többiek szétszéledtek, az unoka pedig szaladt az öregapjához. „Ott van a
nagyapa, szaladjunk!” – mondta a fiú a táskájának. Mikor odaért, zavartan
megtorpant. Ha nem volna a közelben senki, felugrana hozzá, megölelné,
gyomrához szorítaná arcát, belélegezné az avittas ruhája és a száraz nyári
széna megszokott illatát… (AJTMATOV 1974: 232-233)
A nézőpont-váltást az „Ott van a nagyapa, szaladjunk!” felkiáltás jelzi,
ezután következik gyermek belső beszédének ábrázolása.
Uszpenszkij szerint is sokkal „érdekesebbek és tanulságosabbak az
olyan művek, amelyekben többnézőpontúság van, vagyis ahol
nézőpontváltások figyelhetők meg”. (USZPENSZKIJ 1984: 34-35)
A nézőpontváltás nem minden átmenet nélkül, hanem fokozatosan megy
végbe a kisregény narrációjában. Az egyes szám második személyű alakot
fokozatosan felváltja a személytelen nyelvtani forma:
„…a felhők azzá változnak, amivé szeretnéd…Csak kitalálni kell tudni,
mit ábrázolnak a felhők”. (AJTMATOV 1974: 176) – Kiemelés tőlem –J. E.
Ez a néhány sor is azt bizonyítja, hogy a kisfiú megszólítása hogyan
olvad össze a kisfiú nézőpontjával (JAGUSZTIN 1991: 107).
Az egyik legjellemzőbb részlet a belső fokalizáció érvényesülésére az,
amikor az őt körülvevő természetet szemléli a kisfiú. Azok a szöveghelyek,
47
melyekben a gyermek a mezei növényeket „értékeli”, „osztályozza”, a
gyermek érzelmi gazdagságáról, fantáziájáról tanúskodnak:
…Ugyanígy a növények is: vannak köztük „kedvesek”, „bátrak”,
„félénkek”, „mérgesek” meg mindenfélék. A szúrós aszat, például az a fő
ellenség. A fiú naponta tízszer is harcba szállt vele… A háború vége azonban
beláthatatlan: az aszat egyre csak nő és burjánzik. Lám, a mezei szulák a
legokosabb, legvidámabb virág, pedig vadon nő az is. A legszebben az
köszönti reggel a napot. Más virágok semmit sem értenek, reggel van, este,
mindegy nekik. A szulák meg, alig melengeti meg egy kicsit a napsugár, már
kinyitja a szemét, mosolyog. Először csak a fél szemét, aztán a másikat, majd
sorra mind kinyílnak összesodródott virágai. Fehérek, világoskékek, lilák,
mindenfélék… (AJTMATOV 1974: 174-175)
Az árvalányhaj (ковыли) „jellemzése” szintén a kisfiú látásmódját
tükrözi. A fiú a „szélre forgó”(ветрeные головы) kifejezéssel jellemzi a
növényt. E jelző szemantikailag magában foglalja a szeles, léha, könnyelmű
jellemvonásokat is. A szövegben a felkiáltójel is felhívja az olvasó figyelmét
arra, hogy e szófordulatnak fontos szerepe van a gyermek-főszereplő
világszemléletének bemutatásában. Ezért is fogalmazza meg az (elsődleges)
narrátor a következő mondatban, hogy a kisfiú lenézően, azaz
„снисходительно” viszonyul az előbb „bemutatott” árvalányhajhoz.
Ezek a részletek is bizonyítják, hogy a gyermeki látásmódot érvényesítő
szépirodalmi alkotásokban „a gyermeket mint külön nyelvet kell felfogni és
értelmezni” (ZSIGMOND 2010:1).
A fokalizáló alany fontosságát a narrátor a látással kapcsolatos
motívumokkal hangsúlyozza. Ilyen motívumok pl. a távcső és a szem
motívuma. A távcső segítségével a tárgyakat és a szereplőket felnagyítva
láthatjuk, de szimbolizálja ez az eszköz a kisfiú látószögének kitágulását,
kiszélesedését is:
48
A fiú olyan tisztán látta nagyanyját, mintha ott lett volna közvetlenül
előtte, sőt még annál is közelebb. Kinagyítva látta, mint a mozikban, amikor
egy egész arc tölti be a vásznat. Látta dühtől összeszűkült sárga szemét. Látta,
mint borul vörösbe ráncos, súlyosan redős arca. Akárcsak a moziban, amikor
hirtelen eltűnik a hang, a nagyanyó ajka gyorsan némán járt, felfedte
kicsorbult, ritka fogait. Messziről nem lehetett hallani mit kiabál az
öregasszony, de a fiú olyan pontosan és világosan értette szavait, mintha
egészen közelről kiabálta volna a fülébe… (AJTMATOV 1974: 194)
A természet mellett a távcső tölti be leginkább a fiú tudatát és
termékenyíti meg leginkább a képzeletét. Kisfiú által szemlélt, felnagyított
világ bemutatása a harmadik személyű elbeszélő narrációja, de a látó ágens
egyértelműen a kisfiú:
Eleinte ugráltak a tárgyak, egyetlen kerek folttá mosódtak, majd hirtelen
körvonaluk lett, megállapodtak. Ez volt a legérdekesebb. A fiú visszafojtotta
lélegzetét, nehogy elrontsa az élességi pontot, gyönyörködött a képben, mintha
csak maga alkotta volna. Aztán másik pontra irányította a távcsövet…
…És a föld legmesszebb szélén, ahová ellátott a szem, a homokos
partsáv mögött tömören kéklett a tó éles rajzú karéja. Az volt az Isszik-Kul.
Ott összeért a víz és az égbolt. Azon túl nem volt semmi. A tó mozdulatlanul,
üresen ragyogott. Csak a partnál moccant alig észrevehetően a hullámverés
fehér habja.
A fiú sokáig nézett arrafelé. „A fehér hajó még nem mutatkozik – mondta
a táskának. – No, lássuk még egyszer az iskolánkat!” (AJTMATOV 1974:
190)
Novikov is foglalkozik tanulmányában a távcső motívumával. Szerinte a
Fehér hajó hősei és az események széles tér- és időbeli határok között
mozognak: ezt a prózaritmust a távolodás és közelítés váltakozása jellemzi.
Ezt az elvet nevezte Novikov a „távcső elvének” (HOBИКОВ 1978: 254).
49
Az előbbi idézet arra is utal, hogy a Fehér hajóban is nagyon fontos
szerepet játszik a vizualitás. A hallá változást is látványszerűen képzeli el a
kisfiú, s ebben a metamorfózisban is központi szerepet játszik a szem:
Hallá változni úgy szeretett volna, hogy mindene olyan legyen, mint a
hal: hal legyen, halteste, farka, uszonyai, pikkelye, csak a feje maradjon a
sajátja a vékony nyakán, a nagy kerek feje, szétálló füle, összekarmolt orra. S
a szeme is olyan maradjon, amilyen most. Persze azért mégsem egészen olyan,
amilyen, hanem úgy lásson a vízben, mint a hal… (AJTMATOV 1974: 198)
A szem motívuma a mű elején illetve a mű végén dominál. Míg a mű
elején a látható világ befogadásának eszköze, a kisregény második felében az
értelmetlen halál szimbólumává válik:
A Koronás Szarvas Anya megüvegesedet, mozdulatlant szeme meg sem
rebbent a a fejszecsapástól. Nem pislog, nem hunyorít félelmében. A fej már
csupa sár, csupa por volt, de a szem tiszta maradt, mintha még mindig azzal a
néma, dermedt csodálkozással tekintene a világba, amely halála pillanatában
ült ki a szemébe. A fiú félt, hogy a részeg Orozkul egyszer csak beletalál a
szarvasanya szemébe a fejszével. …
… A fiú följajdult, amikor a fejsze célt tévesztve, telibe találta az
iramszarvastehén szemét. A szétzúzott szemgödörből sűrű, sötét folyadék
ömlött. Meghalt a szem, eltűnt, kifolyt… (AJTMATOV 1974: 286-287) –
Kiemelés tőlem – J.E.
Közhelynek számít a „szem a lélek tükre” kifejezés, de ezzel a
naturalista képpel teljesül be igazán a „Koronás Szarvas Anya” halála, hisz a
szem eltűnésével a totemállat „lelke” is véglegesen elszállt. Ezzel egyúttal a
kisfiú lelkét is „megölték”, s ezen a csalódáson már nem tudta túltenni magát.
Különösen az fájt a fiúnak, hogy hőn szeretett nagyapja adta le a végzetes
lövést. Addig, míg kizárólag Orozkult tartotta bűnösnek, gondolatban
50
„megbosszulta” nagybátyját, de nagyapja „árulását” már nem tudta
feldolgozni.
A távcső központi szerepe a mű motívumrendszerében azt is jelzi, hogy
a 3. személyű narrátor pozíciója fokozatosan közelít kisfiú észlelési
pozíciójához.
A távcsövön keresztül látja meg a fiú a fehér hajót, mely a kisgyermek
vágyainak megtestesülése :
A fiú a legtávolabbi pontra irányította a távcsövét, és visszafojtotta
lélegzetét. Ott van! Egyszerre minden feledésbe merült: ott, messze, az Isszik-
Kul kékséges kék szélén megjelent a fehér hajó. Előbukkant. Ott van, ni!...
(AJTMATOV 1974: 196).
A fehér hajó olyan központi szimbólum a műben, mely
kiindulópontjává válik egyéb szimbólumoknak. A kisfiú tudatában
összekapcsolódik a hajó motívuma a hallá változás vágyával, mely
tulajdonképpen az apakeresés szimbóluma. A gyermek úgy tudja, hogy apja
isszik-kuli matróz. Ezt az információ-foszlányt a gyerek saját fantáziája
segítségével szőtte tovább, s ebből egy egész kis „magánmitológia” nőtte ki
magát, melybe nemcsak e különleges metamorfózis, hanem a kisfiú szinte
összes nyelvi megnyilatkozása beletartozik.
Ennek a „magánmitológiának” központi elemei a távcső, a táska és a
fehér hajó, melyek különleges szerepet töltenek be a kisregény
motívumrendszerében. Erre többek között Jagusztin László is felhívja a
figyelmet már említett tanulmányában:
A baráti kört alkotó tárgyak közül a TÁSKA, a TÁVCSŐ és a FEHÉR
HAJÓ a gyakori ismétlődés következtében csomópontképző szerepre tesznek
szert. Hozzájuk kapcsolódnak a kisfiú vágyai, félálmai, s egyre inkább csak ők
a megbízható beszélgető partnerek. Egyre fontosabbak ezek a tárgyak, a nem
sikerült életek, a nehéz sorsok gyülekezetében ők jelentik a menedéket. A
51
gyermeki fantázia új jelentéseket ad a tárgyaknak, új minőségű jelekké
nyilvánítja őket ezáltal, s eltávolítja eredeti funkcióiktól. A jelek iránti
fogékonyság a gyermeki megismerési folyamat jellemzője, amely a maga
logikája szerint rendezi el és be környezetét a maga tiszta viszonyú értékelő
kategóriáinak megfelelően. (JAGUSZTIN 1991: 107).
A mitologikus és a gyermeki gondolkodás közti hasonlóságra több
kutató is felhívta a figyelmet. Sztyeblin-Kamenszkij szerint a mítoszt nem
fikcióként, hanem teljességgel hiteles történetként kell felfogni:
…ám azáltal, hogy a mitológiai tudat helyére a mai ember tudata került,
a mítosztól tökéletesen idegen, sőt azzal ellentétes valamivé vált: olyan
fikcióvá, amelyet fikcióként fognak fel, és amely következésképpen „jelent”
valamit. A mítoszt úgy felfogni, ahogyan azok fogták föl, akik közt megszületett
és élt, ma talán csak a gyermek képes, méghozzá csak az olyan gyermek, aki a
maga fantáziáját valóságként éli meg. (SZTYEBLIN-KAMENSZKIJ 1985: 8-
9)
Meletyinszkij a gyermeki és a mitológiai gondolkodás fő jellemzőjét
abban látja, hogy a gyermeki és a mitologikus tudat az oksági összefüggések
helyett más viszonyok alapján kapcsolja össze a világ jelenségeit:
Külsőséges, másodlagos érzékelt tulajdonságaik, tér- vagy időbeli
egymásmellettiségük alapján rokonságba kerülnek egymással az objektumok,
s ez oksági összefüggéssé válhat, az eredet bizonyos értelemben a lényeg
helyébe léphet. Ez az utóbbi vonás, (ami a gyermeki gondolkodásra jellemző)
rendkívül lényeges, mivel elvezet a mítosz leglényegéhez, ahhoz, hogy a
környező világot egyes részeinek eredetét elbeszélő leírásokkal modellálja.
(MELETYINSZKIJ 1985: 211)
Talán ez a megállapítás is indokolja, hogy a kisfiú érzelemvilágára miért
is hatott annyira elementárisan a bugu nemzetség eredetmondája.
52
A kisfiúra jellemző tudati tevékenység kapcsolatba hozható Gilbert Durand
archetipus-elméletével. Durand A képzelet antropológiai struktúrái című
munkájában az archetipikus képeket nem a kollektív tudattalanból származtatja,
hanem – Jean Piaget nyomán – a gyermeklélektanból vezeti le őket, a csecsemő
és a gyermeki érzékelés fejlődésével hozva összefüggésbe az archetipikus képek
kialakulását. Durand tehát elejti mind az Eliade-féle metafizikai alapokat
feltételező elméletet, mind pedig a kollektív tudatalattihoz kapcsolódó eredeti
jungiánus elképzelést. Ellenben ő is elfogadja, hogy az archetipikus képek egy
szellemi világ üzeneteit közvetítik, tehát szimbólumok. Az archetipikus
szimbolizáció egyik leglényegesebb vonása a jelölő és jelölt egyneműsége
(KÁNYÁDI 2005:1).
Durand az emberi nyelvet is szimbolikusnak fogja fel. Igy a valósághoz
sem lehetséges közvetlen módon kapcsolódni, csakis a szimbolikusnak tekintett
nyelven keresztül. „A szimbolizáció így nem utólagos és másodlagos, hanem az
élményalkotás természetes velejárója”. (IMREI 2003: 46-47)
A valóság érzékelésével és felfogásával kapcsolatban a kisfiú
tudatában is létrejön az archetipikus szimbolizáció: a tárgyak „eltávolítása
eredeti funkcióiktól és új minőségű jelekké” (JAGUSZTIN 1991: 107)
formálása során a jelölő és jelölt szemantikailag oszthatatlan egésszé válik, s az
előbb említett tárgyak a gyermek belső világában szimbolikus jelentést kapnak.
A jelölő és jelölt, a konkrét és általános, illetve a megfigyelési és logikai
szint összeolvadására mutat rá Lotman és Uszpenszkij Mítosz –név – kultúra
című közös cikkükben. Az orosz irodalomtudósok szerint a gyermeki és a
mitologikus tudat legfőbb közös jellemzője az, hogy „nincs lényegi különbség a
személy- és köznevek között, vagyis szembeállításuknak általában nincs
relevanciája”. A mitologikus és gyermeki gondolkodásban cselekvés sem
absztrahálódik a tárgytól, hanem eggyé válik a cselekvő személlyel (LOTMAN-
USZPENSZKIJ: 1988: 8). Ez a tudati „összeolvadás” figyelhető meg azoknál a
„metaforikus konstrukcióknál”, amikor is a kisfiú a hasonlóság alapján nevezi el
a különböző alakú köveket, melyek ezáltal valóban eggyé válnak hordozott
tulajdonságaikkal. Erre a megállapításra rímel Lida Aronne-Amestoy véleménye,
miszerint a „mítosz egyfajta, a dolgokról még le nem vált gondolkodásként
53
jelenik meg, mivel ez esetben a név nem egyszerűen jelöl, hanem maga a létező”
(IMREI 2003: 40).
Alekszej Loszev is szimbólumként értelmezi a mítoszt, ami azt jelenti, hogy
az „eszme” és a „tárgy” között nem egyszerűen értelmi, hanem tárgyi, reális
azonosság van. A szimbólum tehát „nem jelent semmi olyat, ami ne önmaga
lenne (LOSZEV 2000. 57).
A következő részlet is azt bizonyítja, hogy a kisfiú valóság-felfogásában is
összefonódik a hasonló és a hasonlított, a reális és a képzeletbeli, a valóságos és a
szimbolikus:
„Itt a gurulóbolt! Majd visszajövök” – szólt oda futtában a „fekvő tevének”
– így nevezte a szügyig földbe mélyedt, púpos, vörös gránitkövet. Nemigen ment
el mellette anélkül, hogy meg ne veregette volna „tevéje” púpját. Úgy veregette,
mint jó gazda, mint nagyapja a rövid farkú, herélt lovát, amúgy félvállról,
elmenőben: „te csak várj szépen, van még egy kis dolgom.” Volt neki „nyeregje”
is: egy félig fehér, félig fekete kő, nyerges horpadással, amelyen lovagolni
lehetett, mint egy paripán. Volt „farkas” is: ordasszürke kő, erős nyakú, súlyos
koponyájú, szakasztott olyan, mint egy farkas. Ezt mindig kúszva, célra tartva
közelítette meg. De a legkedvesebb a „tank” volt: egy győzhetetlen kőtömb,
egészen a folyó alámosott partjánál. Szinte várni lehetett, hogy a „tank”
megindul a parttól, s fehér tajtékot verve forrni kezd körülötte a folyó. Mert a
moziban is így csinálják a tankok: a partról a vízbe – és gyerünk! A fiú ritkán
látott filmet, ezért jól emlékezetébe vésett mindent, amit a vásznon látott.
Nagyapja vitte el néha moziba, a hegyen túli törzsállattenyésztő szovhozba. Ezért
is jelent meg a parton a „tank”, állandó készenlétben, hogy átgázoljon a folyón.
Akadtak még másfajta kövek is: „gonoszak” vagy „jószívűek”, sőt „ravaszak”
meg „buták” . (AJTMATOV 1974: 174-175) – Kiemelés tőlem – J.E.
A szerző a fenti szövegrészletben idézőjelekkel különíti el a kisfiú nyelvi
megnyilatkozásait, a gyermek látószögéből ábrázolt tárgyakat illetve e tárgyak
metaforikus konstrukcióit. Ebben az idézetben a kisfiú filmszerű látásmódját a
54
mozi hatásával indokolja a narrátor, bár Lotman és Uszpenszkij szerint a
gyermeki elbeszélésmodellre általában jellemző a filmszerűség:
E gyermeki elbeszélésmodellhez a legközelebb egy olyan mesterségesen
egybekomponált szöveg állna, melyben a tárgyak megnevezésére személynevek
szolgálnának, a cselekvések leírása pedig összemontírozott filmkockák
segítségével történne. (LOTMAN-USZPENSZKIJ 1988: 8)
Szintén a mozi, a mozgófilm ábrázolásmódját imitálja az udvari
jelenetet, amit szintén a kisfiú nézőpontjából ábrázol az elbeszélő. Ez a
szöveg-szegmentum a „разгладывая” határozói melléknévi igenévvel indul,
ami a cselekvés gyakori ismétlődésére utal:
A folyó partját nézegetve, a fiú az udvarra irányította távcsövét. A
tyúkok, a pulykák kispulykáikkal, a tuskóhoz támasztott fejsze, a füstölgő
szamovár és az udvar egyéb tartozékai olyan hihetetlenül megnagyobbodtak,
olyan közel látszottak, hogy a fiú önkéntelenül feléjük nyúlt …(AJTMATOV
1974: 193-194)
A távcsövön keresztül látott, felnagyított életképre a Genette-i
fokalizációs kategóriák közül a belső fokalizáció jellemző, hisz az elbeszélő
pontosan annyit mond, amennyit a kisfiú tud, lát illetve gondol (FÜZI-
TÖRÖK 2006:4/6).
Ezután következik az a terjedelmes elbeszélt monológ jellegű
megnyilatkozás, amikor a kisfiú távcsövén keresztül meglátja az Isszik-Kul-
on úszó fehér hajót. Ez a szövegrész egy képzeletbeli és meglehetősen
egyoldalú „beszélgetést” rögzít: mindezt a kisfiú édesapjának szeretné
elmondani, ha találkoznának.
Az egyes szám harmadik személyű narráción belül pontosan
elkülöníthető, hogy mely részletek tartoznak egyértelműen a gyermek, és
melyek Momun nagyapó illetve a semleges elbeszélő nyelvi
megnyilatkozásához, tehát a „külső fokalizáció” hogyan vált át „belső
55
fokalizációra”, a semleges elbeszélő narrációját pedig pedig felváltja a
perszonális elbeszélés. A „Вот он!” felkiáltások ismétlése a gyermek
lelkesedését, izgatott lelkiállapotát tükrözik. A magyar változatban a „Вот
он!” fordítását másodszor már a „ni” szócskával egészíti ki és nyomatékosítja
a műfordító, Fehér János: „Ott van!….Ott van ni!”
A kisfiú valószínűleg a nagyapja elbeszéléséből ismeri családja
történetét. Momun nagyapó már járt a városban a lányánál, a kisfiú anyjánál.
Ennek a látogatásnak az elbeszélésében Momun látószöge érvényesül, s ezt
teszi magáévá a kisfiú is. Momun narrációja egyébként az eredetiben és a
magyar fordításban is idézőjelben található. Ennek a résznek az az
érdekessége, hogy hogyan ábrázolja a narrátor a hallgatóság – konkrétan
Bekej néni és a nagyanyó – reakcióját: „ Az öreget hallgatva Bekej néni és a
nagyanya egyre csak sóhajtozott, még sirdogált is.” Az gyermek látószögét
egyrészt az idézőjelek használata, másrészt a rokonsági fokra való utalások is
alátámasztják. Az idézőjelek a fiú és édesapja között történő elképzelt
dialógusra utalnak, a rokonsági fokok kiemelése pl. Momun nagyapó, Orozkul
bácsi - viszont idézés nélkül is jelzik a kisfiú látószögét. Ebben a részben
válik világossá, miért olyan fontos a fiú számára, hogy hallá változzon: ez a
metamorfózis tenné lehetővé, hogy a kisfiú megtalálja édesapját. A gyermek
látomásában a „halfiúvá változott kisgyerek” úszik édesapja felé. Az
eredetiben is hangsúlyozott a gyermek neme („мальчик, превратившись в
рыбу-мальчика”). Először is a kisfiú elbúcsúzik kedvenc köveitől, a „fekvő
tevétől”, a „nyeregtől”, a „farkastól” és a „tanktól”, s a kövek elnevezésénél,
megszemélyesítésénél is egyértelműen az ő fantáziája, látásmódja tükröződik.
Erre utalnak az eredetiben és a fordításban is szereplő idézőjelek is. A fiú
ebben a szövegrészben elmeséli édesapjának, hogy hogyan és kikkel él, de
előbb visszaváltozik gyerekké. Árnyalatnyi a különbség, mégis fontosnak
tartanám megemlíteni, hogy a „Тут он превратиться в самого себя”
kifejezést Fehér János egyszerűen a „visszaváltozik gyerekké” szintagmával
helyettesítette, ami nem fejezi ki maradéktalanul a mondat eredeti értelmét.
Az eredeti szövegrész ugyanis azt foglalja magában, hogy „önmagává változik
vissza”, tehát újra „megtalálja identitását”, újra azonossá válik önmagával.
56
Nemcsak ebben az idézetben, hanem az egész műalkotáson végigvonul
egy újabb narrációs réteg, a mese mint narratíva jelenléte a mű bonyolult
jelentésrendszerében.
A gyermeki tudat egyik fő jellemzője valóban az, hogy a hallott
információkat nagy szabadsággal használja fel, fantasztikus és mesei elemek
egyaránt helyet kapnak a gyermeki elbeszélésmodellben. Ez a történet a
gyermeket leginkább foglalkoztató problémát hivatott megoldani. A Fehér
hajó gyermekhőse úgy képzeli el az apa megtalálását, hogy hallá változik, és
elúszik a fehér hajóhoz. A gyermeki tudat másik fő jellemzője, hogy csak
addig gondolja, fűzi tovább a történetet, ameddig nem ütközik megoldhatatlan
problémákba. Az, hogy mit szól pl. az apja új felesége az ő felbukkanásához –
egyúttal a mese végét is jelenti.
Valószínűleg nem véletlen az átváltozás és az apakeresés
összekapcsolódása, hisz talán a fiú is sejti, hogy megtalálni az édesapját
éppolyan reménytelen, mint hallá változni. A másik központi motívum a mű
szimbólumrendszerében a víz motívuma. A szimbólum-lexikonok szerint a víz
ambivalens természetű elemi jelkép, mitikus elem, mely számos, a világ
teremtéséről szóló mítoszban is szerepel. Az élet forrása, de a pusztulás eleme
is. Számos kultúrában a rituális fürdő a szimbolikus megtisztulást is szolgálja.
Pszichológiai szempontból a víz a személyiség mélyrétegeinek és valamennyi
tudattalan energia szimbóluma (BIEDERMANN 1996: 417-420). Ez a
kettősség e kisregényre is jellemező, hisz a vízzel kapcsolatos a kisfiú
álmainak megvalósulása és a halála is.
Ebben a szövegrészben a harmadik személyű elbeszélő fenntartja a
harmadik személyűséget, de szinte észrevétlenül belehelyezkedik a gyerek-
hős tudatába, és szó szerint idézi a főszereplő belső beszédét. Ezt a
tudatábrázolási módszert nevezte Dorrit Cohn elbeszélt monológnak, ami
gyakorlatilag a szereplő megnyilatkozása a narrátor szövegének képében
(COHN 1996: 98). E fogalom megnevezésére is a terminológiai sokszínűség
jellemző, a témával kapcsolatban német erlebte Rede és a francia style indirect
libre, illetve a szabad függő beszéd és a látszólagos egyenes beszéd
57
(Uszpenszkij) kifejezéseket használták a szakirodalomban. A
tudatfolyamatokba való bepillantás egyaránt jellemezheti mind a harmadik,
mind az első személyű narrációt. A tudatábrázolással kapcsolatban azért is
fontos a fokalizáló személye, mert egészen más jellegű narráció keletkezik, ha
ugyanazt a folyamatot külső, vagy belső nézőpontból ábrázolja a narrátor. A
harmadik személyűség és a belső fokalizáció vegyítéséből egy új technika
illetve egy új műfaj jön tehát létre, az elbeszélt monológ műfaja.
Uszpenszkij A kompozíció poétikája című művében foglalkozik e
jelenséggel. „ A szerző szólamának és a hősök szólamának viszonya a
szövegben” című fejezetben a különböző személyekhez kapcsolódó
különböző nézőpontok kifejeződését idegen szövegelemeknek nevezi. A
frazeológia síkján megnyilvánuló idegen elemek olyan beszédelemek, melyek
egy-egy szereplőre jellemzőek és tükrözik a szereplő nézőpontját.
E problémával kapcsolatos az egyenes és függő beszéd kérdése is. Az
idegen beszédelemeket, azaz a szereplő egyenes beszédét kurzívval vagy
idézőjelekkel emeli ki a szerző, utalva arra, hogy ezeket a kifejezéseket a
szereplőtől kölcsönözte a narrátor. Ld. a növények osztályozásánál a
„kedvesek, bátrak, félénkek” stb.…Az előbbi idézetben azonban szinte
észrevétlenül veszi fel az elbeszélő annak a szereplőnek – jelen esetben a
kisfiúnak – a nézőpontját, akiről éppen beszél. Az előbbi idézetben A fiú
naponta tízszer is harcba szállt vele… kezdetű mondat még a narrátor
szólama, a Lám, a mezei szulák a legokosabb… kezdetű mondat már a fiú
nézőpontját tükrözi. Ez a rész már nem a szereplő egyenes beszéde - hisz
hiányoznak az idézőjelek -, de nem is függő beszéd, hanem a kettő ötvözete.
Ezt a narrációs megoldást nevezte Uszpenszkij látszólagos egyenes beszédnek
(USZPENSZKIJ 1984: 58). Szerinte a különböző szerzőkhöz tartozó szövegek
– annak a szavai, aki beszél és akiről az előbbi beszélt, egybekapcsolódnak.
Más szóval a szerzői nézőpont elmozdul, a beszélő észrevétlenül pozíciót vált
(USZPENSZKIJ 1984: 60).
Míg Uszpenszkij a látszólagos egyenes beszédet szűkebb értelemben
kívánja használni, főművében érinti az elbeszélt monológhoz hasonló
narrációs megoldásokat is:
58
Jól látható az idegen szólam a szerzői átdolgozása akkor, amikor a hős
érzéseiről és gondolatairól van szó, éspedig úgy, hogy felismerjük az illető
hősre jellemző szöveget, csak éppen harmadik személyben folyik a beszéd a
hősről. (USZPENSZKIJ 1984: 70)
Az orosz elméletíró az ilyen típusú szöveget úgy értelmezi, hogy a
szereplő gondolatait, nyelvi megnyilatkozásait a szerző tolmácsolja, viszont
ha a harmadik személyű névmást első személyűre cserélnénk, akkor belső
monológ jön létre. E transzformációs módszer nyilván számos esetben
működik, de léteznek bonyolultabb narrációs megoldások is. Ezt maga
Uszpenszkij is leszögezi, mikor arról ír, hogy a névmáscsere már nem
elégséges az olyan típusú szövegekben, mikor a szereplői és a szerzői szólam
erősen összefonódott a szövegben (USZPENSZKIJ 1984: 71).
Füzi Izabella és Török Ervin Bevezetés az epikai szövegek és a narratív
filmelemzésbe című tanulmányában így összegzi az elbeszélt monológ legfőbb
sajátosságait:
Az elbeszélt monológ, szemben az idézett monológgal, a szereplői
belső beszéd felidézésének egy eltávolítottabb formája. Formáját tekintve
hasonlít a szabad függő beszédhez. Az elbeszélt monológ esetében nincs szó
narrációs szintváltásról, például úgy, hogy a heterodiegetikus narrációról
homodiegetikus narrációra váltana a szöveg. Ebben az esetben a szereplő
belső beszéde úgy van beillesztve a narrátor szólamába, hogy annak ellenére,
hogy nem különül el attól, mégis megőrzi „frazeológiai” sajátosságait.
(FÜZI-TÖRÖK 2006: 3/6)
Borisz Uszpenszkij tulajdonképpen felismeri és leírja ezt a különleges
narrációs technikát, Dorrit Cohn viszont túllép ezen, és nem a belső monológ
transzformációjaként, hanem egy hiánypótló tudatábrázolási technikaként
illetve műfajként határozza meg. Cohn jelentősége vitathatatlan az elbeszélt
59
monológ leírásával és meghatározásával kapcsolatban, Uszpenszkijra azonban
nem hivatkozik, holott ő már korábban érintette ezt a tudatábrázolási
technikát:
A harmadik személyű szövegekben lehetséges utolsó alaptechnika
a legkevésbé ismert az angol irodalomkritikában. Még az olyan kifinomult
műfajelméletek, mint Scholesé vagy Kellogé is csak a „belső világ
ábrázolására szolgáló két fő eszközt” különböztet meg,: a narratív elemzést és
a belső monológot. Ez a kettős felosztás széles teret hagy fedetlenül azon
technika számára, mely a szereplők gondolatainak a legnagyobb hányadát
idézi meg az elmúlt száz év elbeszélő irodalmában, s melynek nincs angol
elnevezése… (COHN 1996: 97)
Uszpenszkij „szerzőileg átdolgozott egyenes beszédnek” nevezte el azt a
jelenséget, mikor a narrátor azt ábrázolja, hogy mi mehet végbe a hős
tudatában (USZPENSZKIJ 1984: 72). Ebben az esetben a nézőpontokat nem
formai, hanem tartalmi jegyek alapján határozhatjuk meg, és a
(tulajdonképpeni elbeszélt monológ) feltételezett belső monológból
származik, amelyet aztán lefordítottak szerzői beszédre (USZPENSZKIJ
1984: 73).
E tudatábrázolási technika legfőbb jelentősége abban rejlik, hogy a
felidézett szereplői magánbeszéd kettős perspektívájú, és legfőbb sajátossága
a szereplői és a narrátori nézőpont közti ingázás. (FÜZI-TÖRÖK 2006: 4/6).
Vajon mivel lehet indokolni, hogy a szövegegészen belül elkülöníthető
egy olyan szegmentum, mely szerves része ugyan a narrációnak, mégis külön
egységként, ha úgy tetszik műfajként tárgyalható? Elsősorban a stílus, a
nyelvtani megformáltság sajátos, a narrátor gyakran él a digresszió (kitérés,
elkalandozás) esetleg a redundancia eszközeivel. A gyerek-elbeszélőre még
inkább jellemző, hogy a gyakran beszél olyan részletekről, melyek nem
tartoznak szorosan a tárgyhoz. A kisregény ezen részletében az idézőjelek is
60
jelzik ezeket a kitérőket, illetve hangsúlyozzák, hogy az idézett részek a
kisfiú gondolatai, nyelvi megnyilvánulásai:
… Az utasok a hajón elámulnak, összeszaladnak a csudára. Akkor ő
felkiált apjának, a matróznak: „Szervusz, apám, én vagyok a fiad. Ideúsztam
hozzád.” …Aztán megy a fehér hajó tovább. A fiú elmond apjának mindent,
amit csak tud. Elmeséli egész életét…Beszél a hegyekről, amelyek között él,
azokról a bizonyos kövekről, a folyóról és a védette erdőről, a nagyapa
rekesztette kis tóról, amelyben megtanult úszni nyitott szemmel mint a hal…
(AJTMATOV 1974: 199)
Az idézőjelben lévő megnyilatkozások egyértelműen a fiú belső
beszédét idézik, a többi mondat pedig formailag a fiktív elbeszélő narrációja,
de a szövegrész stílusa alapján a kisfiú szavainak, gondolatainak közvetett
idézéseként lehet értelmezni. Ez pedig már az elbeszélt monológ formai
követelményeinek tesz eleget. A következő mondatok formailag az elbeszélő
narrációjához tartoznak, de valójában a kisfiú közli saját gondolatait.
…Olyan nagyapa nincs több a világon, ő a legjobb nagyapa. Csak éppen
nem furfangos, azért csúfolják. Mert egy csöppet sem furfangos. Bezzeg
Orozkul bácsi! Még ő is kiabál az öregre! Sokszor még mások előtt is
ráripakodik a nagyapára. Az meg, ahelyett, hogy kiállna magáért, mindent
megbocsát Orozkul bácsinak, sőt helyette dolgozik az erdőben és otthon is…
(AJTMATOV 1974: 199)
Itt nem írásjelek, hanem az érzelmi telítettség illetve a nagyapa és a
bácsi szavak jelzik a gyermek-narrátor jelenlétét. Ez a rész is azt bizonyítja,
hogy a kisfiú nem érti a felnőttek közti bonyolult kapcsolatokat, így az sem
világos számára, hogy Orozkul miért nem tiszteli az ő szeretett nagyapját.
A Fehér hajó című kisregény előbb tárgyalt részlete szerves része a
regény narrációjának, mégis külön egységként, ha úgy tetszik műfajként
tárgyalható. Ebben a monologikus szövegrészletben a grammatikai harmadik
61
személy dominál, a fiktív elbeszélő narrációja, de a szövegrész stílusa alapján
a kisfiú szavainak, gondolatainak közvetett idézéseként lehet értelmezni: így
pedig már az elbeszélt monológ formai követelményeinek tesz eleget. Az
elbeszélt monológ azt az illúziót igyekszik fenntartani, hogy a 3. személyű
mindentudó elbeszélő könnyebben hozzáfér hősei pszichéjéhez, és nem csak
nyelvi természetű, hanem egyéb „tudatanyagot” is képes ábrázolni. A szó
szerinti idézés pedig azt jelzi, hogy minden esemény az érzékelő tudat belső
nyelvére fordítódik le.
Gacsev (ГАЧЕВ 1982: 175) és Poljakova (ПОЛЯКОВА 1999:132)
szintén utaltak rá, hogy Ajtmatov műveiben milyen fontos szerepet töltenek
be a belső monológok, ők azonban nem tettek különbséget az elbeszélt és az
idézett monológ között.
Az elbeszélt monológ néhány mondattal később átvált idézett (belső)
monológba (COHN 1996: 147), sőt, a belső monológ dramatizált változatába.
A történet elbeszélője narrátori szerepét átadja a kisfiúnak, s ezáltal a fiú
gondolatai, néma magánbeszéde közvetlenül hozzáférhetővé válik. Ajtmatov
ezen eljárására az a jellemző, hogy a gyermek-narrátor egy feltételezett
hallgatóval - az édesapával - folytat képzeletbeli dialógust, a visszajelzések
természetesen hiányoznak e szövegrészből.
Ez a nagyanya, akiről beszélek, nem az, aki volt. Te, ata, talán nem is
ismered őt. Ez másik nagyanyó. Az édes nagymama meghalt, amikor én még
kicsi voltam. Aztán jött ez a nagyanya… (AJTMATOV 1974: 200)
Itt történik meg a narrációs szintváltás, a heterodiegetikus narrációról
homodiegetikusra vált a szöveg. Megszűnik tehát az ingázás a szereplői és a
narrátori nézőpont között, ezáltal nyíltan a gyermeki perspektíva határozza
meg a családi viszonyok, az életforma és a népi hagyományok bemutatását is.
Dorrit Cohn szerint minden idézett monológban az egyes szám első személy a
gondolkozóra vonatkozik, a jelen idő pedig az elbeszélt pillanatra – ami
ugyanakkor a beszélés pillanata is (COHN 1996: 96).
62
E képzeletbeli dialógusban az információ továbbítása mellett a beszélő
és a feltételezett hallgató közti kapcsolat megteremtése és fenntartása is fontos
cél. A kisregény eme leghosszabb elbeszélt monológjában gyakoriak a
kapcsolattartási formulák, a megszólítások. A „Почему так, папа…”, a „Ты,
ее, папа, наверно и не знаешь…” és a hozzá hasonló megszólítások illetve
az „odafordulás” nyelvi kifejezései nagyon fontosak a monológ dialógussá
alakításának műveletében. Fehér János a „папа” szót az eredetitől eltérően
nem mindig „papának vagy apának” fordítja, hanem több alkalommal az
„ata” kifejezéssel helyettesíti, utalva ezzel a narráció egzotikus jellegére.
A mű – esztétikailag ugyan vitatható – zárlatában az olvasó a fiktív
narrátor személyességével szembesül. Az eddig tárgyilagosan „tudósító”
elbeszélő megrendülten búcsúzik el a kisfiútól:
Elúsztál, kisfiú. Nem vártad meg Kulubeket. Milyen nagy kár, hogy nem
vártad meg Kulubeket. …Most már csak egyet mondhatok: azt lökted el
magadtól, amivel nem békélhetett meg a te gyermeki szíved. És ez az én
vigasztalásom. Olyan volt az életed, mint a villámé: egyet cikkan, és kialszik.
De a villámot az égbolt csiholja. Az égbolt pedig örökkévaló. És ez az én
vigasztalásom. S még az, hogy a gyermeki lelkiismeret olyan az emberben,
mint csíra a magban – csíra nélkül nem kel ki a mag. És bármi legyen a
sorsunk a világon, az igazság örökké jelenvaló, amíg csak ember él és hal
ezen a földön.
Búcsúzom tőled, a te szavaidat ismétlem, fiú: „Szervusz, fehér hajó, itt
vagyok! (AJTMATOV 1974: 296)
A személyes és személytelen – illetve perszonális és imperszonális –
narráció közti különbségtétellel számos irodalomelmélet-író foglalkozott.
Roland Barthes így összegzi a probléma lényegét:
… a tényleges narráció (vagyis a narrátor kódja) csak két jelrendszert
ismer, akárcsak a nyelv: személyeset és személy nélkülit, ez a két rendszer nem
63
szükségképpen részesül azokból a nyelvi jelekből, amelyek a személyhez (én)
és a személynélküliséghez vannak kötve, előfordulhatnak például olyan
történetek, legalábbis epizódok, amelyek harmadik személyben vannak ugyan
megírva, valójában azonban első személyűek. (BARTHES 1966/1988: 393)
Marie-Laure Ryan szerint „ a narrátor fogalma logikailag szükségszerű
minden fiktív történetben, de a személytelen elbeszélésben nincs pszichológiai
megalapozottsága” (RYAN 1981: 517).
Orosz Magdolna is hasonlóképpen világítja meg a problémát: „…a fiktív
elbeszélő minden esetben eleme a fiktív elbeszélésnek, de pl. az ún.
személytelen elbeszélés esetén nem jelentkezik közbeszólásokkal,
kommentárokkal” (OROSZ 2003:72).
Wayne Booth A fikció retorikájában a dramatizált és nem-dramatizált
narrátor kategóriáját használja. Ez a fogalompár arra utal, hogy az elbeszélő és
az elbeszélés tárgya közt mennyire személyes vagy személytelen a viszony.
Booth szerint a dramatizált narrátor akkor szerepel egy szövegben, ha a
narrátor önmagára mint én-re (vagy mi-re) utal (BOOTH 1961: 151-152).
Booth megkülönbözteti még az öntudatos narrátor és a narrátor-megfigyelő
fogalmát (BOOTH 1961: 155). A Fehér hajó című kisregény textusának
egészére a (nem-dramatizált) narrátor-megfigyelő jellemző, de a mű
zárlatában megjelenik a (dramatizált)öntudatos narrátor, aki elmondja
személyes véleményét a kisfiú tragikus sorsával kapcsolatban.
64
Az első tanító
A női perspektíva és az identitás
Ajtmatov Az első tanító című kisregénye tematikailag és
szerkezetileg is rokon a két korábban elemzett művel, a Dzsamila szerelmével
és a Fehér hajóval.
Már a kisregény első lapjain feltűnik, hogy a Dzsamila
szerelmében és Az első tanítóban ugyanaz az elbeszélői pozíció, sőt az
elbeszélő hivatása is. Az elbeszélés narrátora szintén a „titokzatos” festő, aki -
közelebbről vagy távolabbról - ismeri a történetek szereplőit. Ajtmatov ezzel
az eljárással mintha egy azonos elbeszélő köré szervezett (regény)ciklus
illúzióját keltené fel az olvasóban.
Az elbeszélő művész-volta újra felveti a művészi alkotás
folyamatának problémáit, illetve a festői látásmód rányomja bélyegét a
narráció stílusára. Bizonyos szempontból tehát a Dzsamila és az Első tanító is
érintkezik a „művészregény” műfajával.
A szerző a Dzsamilához hasonlóan itt is felhasználja a
beékeléses-beágyazásos struktúrát, azaz a keretes szerkezetet. A narrátor
helyzetét tekintve nagyon hasonlít a „szemtanú-énhez”, de mégsem az: Altinaj
Szulajmanovna életútját ő nem kísérte végig, csak felnőtt korukban ismerték
meg egymást.
E kisregény felütésében is saját festményére utal az elbeszélő. Azt is
megtudhatjuk rögtön a kisregény elején, hogy az elbeszélendő/beékelt „lelkét
megremegtető” történet késztette alkotásra a festő-narrátort. Az, hogy mi van
a képen, homályban marad. A festmény még nincs készen, kérdéses, hogy az
alkotó egyáltalán be tudja-e fejezni a művet.. A festő-narrátor nem
mindennapi feladatra készül: a közösséget – valószínűleg – a hallgatóságot
próbálja bevonni az alkotásba illetve az elbeszélt történet értelmezésébe.
„Nem bír egyedül a feladattal”, nem tudja túltenni és kivonni magát az
akadémikus asszony élettörténetének hatása alól. Az alkotáslélektani
65
kutatások is azt mutatják, hogy a kiváltó élménytől érzelmileg kissé el kell
távolodni a művésznek ahhoz, hogy az élményt műalkotássá formálja.
A beékelt történetelem első szintje (vagy része) a festő
narrációja – több szempontból is emlékeztet a másik két Ajtmatov-kisregény,
a Dzsamila szerelme és a Fehér hajó narrációjára. Az utóbbi művel a
monológforma és a gyerekhős látószögének hasonlósága kapcsolja össze, a
Dzsamila szerelmével pedig a festő-narrátor szerepeltetése és annak
gyerekkori énjére való visszapillantás rokonítja. A narrátor gyermekkori
érzéseire, véleményére ebben az elbeszélésben is „ráépül” a felnőtt elbeszélő
értelmezése:
…Ennek az egyszerű igazságnak a felfedezése egy csöppet sem
ábrándított ki, nem fosztott meg attól a gyermeki érzéstől, amelyet mind a mai
napig megőriztem. E két nyárfa ott a dombtetőn ma is különös, eleven
számomra. Ott, alattuk maradt a gyermekkorom, ez a varázsos, zöld színű
üvegszilánk…(AJTMATOV 1977: 202)
Az első tanítóban ez a narrációs eljárás – a Dzsamilával ellentétben –
nem tölt be központi szerepet, de hozzájárul a narráció kissé melankolikus
jellegéhez.
A Dzsamila szerelméhez hasonlóan az elbeszélő gyakran azonosul a
gyerekközösség véleményével:
Mi, apró gyerkőcök… Mi…mezítlábas kis gézengúzok…Bámultuk a
kékesszürke végtelenséget a sztyeppeken… (AJTMATOV 1977: 202)
A narrátor egyik fő törekvése nemcsak az élmények ábrázolása, a látszat
tükrözése, hanem a dolgok mögé látás, a látszat mögött rejtőzködő igazság
felfedése. Ennek metaforikus kifejezése a szövegben a „Mi van a nyárfákon
túl?” kérdés. A festő egyébként – Dzsamilához hasonlóan – gyakran tér
vissza szülőföldjére ihletet meríteni, az akadémikus asszony viszont ifjúkora
óta nem járt Kurkureau faluban. A vizuális élményeknek ebben a
66
kisregényben is központi szerepe van – tematikusan is (a narrátor-festő),
illetve stilisztikailag is, hisz a leírások rendkívül érzékletesek. A következő
idézet érdekessége abban rejlik, hogy nyelvtanilag a festő-elbeszélő
narrációjához tartozik, a látószög azonban Altinaj látószöge:
Altinaj Szulajmanovna többször is az órájára pillantott.
Később, amikor a vendégek kitódultak az utcára, láttam, hogy az
öntözőcsatorna mellett, a többiektől félrehúzódva áll, és a domb felé néz, oda,
ahol a lombjukat hullató, rozsdaszínű őszi nyárfák hajladoztak a szélben. A
nap lenyugvóban volt, ott lebegett a távoli alkonyi sztyepp lila látóhatárának
vonalán. Onnan szórta lassan halványuló fényét, szomorkás, tompa
bíborszínbe vonva a nyárfák sudarát…” (AJTMATOV 1977: 212) –
Kiemelés tőlem - J.E.
A női perspektíva narráció-szervező szerepét tehát azért fontos
megvizsgálni, mert Ajtmatov Az első tanító című művében a hősnő az a
centrális alak, akinek a tudatvilága a leghangsúlyosabb szólam a
kisregényben.
A kisregény terjedelmének jelentős részét Altinaj Szulajmanovna
levélformában megírt gyónását – a tulajdonképpeni történetetet – a festő első
személyű narrációja vezeti be. A beékelt betétben az elbeszélő átadja a
fokalizáló szerepet Altinaj Szulajmanovnának, aki saját élettörténetét –
természetesen - belső nézőpontból ábrázolja.
Az elsődleges és másodlagos elbeszélő összekapcsolása logikailag azért
lehetséges, mert „földik”, mindketten Kurkureu faluból származnak és
mindketten értelmiségiek. Altinaj asszony filozófia-professzor, tanszékvezető,
az „aul büszkesége”. A festő-narrátor elbeszélésének elsődleges célja az, hogy
igazi asszonyként mutassa be Altinajt. Mi van a látszat mögött? Milyen is
valójában ez az asszony? A narrátor már az elbeszélés elején ösztönösen
ráérez arra, hogy az akadémikus asszonyt fájó emlékek kerítik hatalmukba
szülőföldjén:
67
A szeme körül apró ráncok pókhálózta, hervadó arcon szomorú,
töprengő árnyék suhant át. Keserűen, valahogy mélységesen asszonyosan
nézte a fákat. Hirtelen úgy láttam, hogy nem is Szulajmanovna, az akadémikus
áll előttem, hanem egy nyíltszívű, örömében és bánatában is egyszerű kirgiz
asszony. Ez a tudós asszony ezekben a percekben szemmel láthatóan
ifjúságára emlékezett…(AJTMATOV 1977: 213)
A festő-narrátor igyekszik minél pontosabban megindokolni, miként
kerül egyre bizalmasabb viszonyba Altinaj Szulajmanovnával, s mi készteti az
asszonyt arra, hogy megossza féltve őrzött titkát egy számára szinte
ismeretlen emberrel. Az azonban narratológiailag kissé bonyolult
megoldásnak tűnik, hogy Altinaj (elsődleges elbeszélő) levelét nem
közvetlenül közli a festő (másodlagos elbeszélő), hanem az írás alapján saját
szavaival beszéli el a levél tartalmát:
„Bár rengeteg fontos és sürgős dolgom van, úgy határoztam,
mindent félreteszek, és megírom önnek ezt a levelet…Ha úgy találja, hogy
érdekes, amit megírok, nagyon kérem, gondolkozzék rajta, hogyan tudná
felhasználni, miképpen tudná elmondani az embereknek mindazt, amit most
elmesélek. Úgy gondolom, ez nemcsak az aulbelieknek fontos, hanem minden
embernek, különösen a fiatalságnak. Hosszú töprengés után jutottam erre a
meggyőződésre. Ez az én vallomásom. Minél többen tudnak majd arról, amit
leírok, annál kevésbé gyötör majd a lelkiismeretem. Ne féljen attól, hogy
kellemetlen helyzetbe sodor. Kérem, ne titkoljon el semmit ….”
Napokon át Szulajmanovna levele járt a fejemben. De semmi okosabbat
nem tudtam kitalálni annál, mint hogy az ő nevében mindent elbeszéljek
(AJTMATOV 1977: 215) – Kiemelés tőlem – J.E.
Ez a narrációs megoldás valóban nem tűnik a legszerencsésebbnek, hisz
a szerző valóban „semmi okosabbat” nem tudott kitalálni annak
68
érzékeltetésére, hogy női szemmel, az átélő én nézőpontjából ábrázolja az
eseményeket – viszont mégis ragaszkodott narrátori pozíciójának
megtartásához. Ez a kissé felemásra sikerült narrációs technika egy olyan
különleges kísérletnek illetve szerepjátéknak is felfogható, hogy a szerző a női
szempontokat, szemléletmódot „nőként” szerette volna megjeleníteni, hogy az
elbeszélés minél hitelesebbnek tűnjön ( DEDE 2007: 285). Narratológiailag is
bonyolultabbá válik az elbeszélés, hisz az extra- és intra-diegetikus narráció
mellett egy harmadik „keret” is létrejön a mű narrációjában. Ezt a hármas
keretezésű narrációt nevezte el Genette metadiegetikus narrációnak (FÜZI-
TÖRÖK 2006).
A festő tehát több, mint egyszerű közvetítő (mediator) az átélő én és az
implikált olvasó között (TÁTRAI 2002:37). Létrejön ugyanis egy sajátos
„nemváltás” a műben, mely a „fiktív női szerzőségű irodalom” körébe sorolja
a kisregényt (HORVÁTH 1998: 417).
Ineke Molenkamp-Wiltink szerint ha a férfi elbeszélő egy nő bőrébe
bújik, „így cserélve fel saját férfi identitásukat egy nőével. Elkerülhetetlen,
hogy ez a „nemváltás” lényeges perspektívaváltást okozzon, hiszen már nem a
kívülálló férfi szempontjából, hanem belülről, az elbeszélő nő szemével
láttatja, érzékelteti az író az eseményeket” (MOLENKAMP-WILTINK 1994:
534).
A „nőtörténet” fogalmát egyébként az utóbbi időben a szociológia is
használja: az „ún. életút-elbeszélésben” (oral history) az egyes jelenségek női
nézőpontú ábrázolása kifejezetten hangsúlyos vizsgálati szempontnak látszik.
(VASPÁL 2007: 304.)
Az első tanító című kisregényben a női elbeszélő látszatát a női
tapasztalat hiteles ábrázolásával próbálja fenntartani szerző: az éppen
felserdült kislányt akarata ellenére férjhez adják egy sokkal idősebb férfihoz –
második feleségnek. A „szederjes képű” él férji jogaival, s megerőszakolja a
kislányt. Ez a tett azért is tűnik még szörnyűbbnek, mert Altinaj éppen ekkor
69
éli át első szerelmét Gyujsen iránt. Ezt a nagyon összetett érzelmi állapotot
azonban rendkívül szűkszavúan és szemérmesen ábrázolja a narrátor:
Nagynéném, te pokolra való lélek, légy átkozott örökkön örökre! Fulladj
bele a könnyeimbe, kiömlő vérembe!…Ezen az éjszakán, tizenöt éves
koromban asszonnyá lettem…Fiatalabb voltam az erőszaktevő gyermekeinél…
(AJTMATOV 1977: 270)
A tragédia után a kislány – Gyujsen segítségével – mégis képes új életet
kezdeni. Az új élet egy valós, s egyben szimbolikus „tisztító fürdővel”
kezdődik:
Szállj le a lóról Altinaj, mosakodj meg. – Zsebéből egy darabka szappant
vett elő. Tessék, használd bátran… Bólintottam. Amikor Gyujsen elment,
levetkőztem és óvatosan beléptem a vízbe. Fehér, kék, zöld, piros kavicsok
néztek vissza rám a patakmederből. A rohanó, égszínkék víz sustorgott,
pezsgett a bokám körül. A tenyeremmel belemertem, és a mellemre locsoltam.
A hideg kis patakok végigfutottak a testemen, és napok óta most először
felnevettem. Milyen jó volt nevetni! Egyre csak locsoltam magamra a vizet,
aztán a mélybe vetettem magam. .A sebes víz egy szempillantás alatt a sekély
partra sodort, de én újra belerohantam a habzó, sistergő áradatba.
– Vidd el magaddal, víz, e napok minden piszkát, szennyét! Tégy olyan
tisztává, mint te vagy! Suttogtam, és nevetni kezdtem, magam sem tudom,
miért. (AJTMATOV 1977: 276-277)
Altinajt a nagynénje agresszív eszközökkel férjhez kényszeríti. Ez az
esemény az európai olvasói tudatban felidézi a gonosz mostoha
ármánykodására épülő mesei pretextusok (Hófehérke, Hamupipőke), amelyek
az iszlám vallás nőszemléletével ötvöződnek.
70
Tokol: a második feleség. Ó hogy gyűlölöm ezt a szót! Ki és milyen
nyomorult korban találhatta ki? Lehet-e megalázóbb valami a függőségben
élő második asszony helyzeténél, aki rabnő testesül-lelkestül! Keljetek fel a
sírotokból, szerencsétlenek, keljetek fel, ti szellemei az agyongyötört,
meggyalázott, emberi méltóságuktól megfosztott asszonyoknak. Keljetek fel, ti
vértanúk, hadd remegjen meg sötét szelleme azoknak az időknek! Én mondom
ezt, az utolsó közületek, akinek ez a sorsa.!
Azon az éjszakán nem tudtam, hogy e szavakat majd ki is kell
mondanom. (AJTMATOV 1977: 271)
Az átélő én célja a múlt leplezetlen, gyónás-szerű felidézésével - a
hitelesség igényén, illetve a női tapasztalat élethű ábrázolásán túl -
önazonosságának (újra)megtalálása. Paul Ricoeur Az én és az elbeszélt
azonosság című elméleti munkájában úgy fogalmaz, hogy a szereplők narratív
azonossága olyan dinamikus egység, mely „az elmesélt történet azonosságát
építve építi a szereplő azonosságát”(RICOEUR 1999: 384). Ricoeur
különbséget tesz az ugyanazonosság (mêmeté) és az őmagaság (ipseité)
között, s e két pólus közti mozgás határozza meg a hős elbeszélt azonosságát
(RICOEUR 2007: 384). Az első tanítóban a hősnő ugyanazonosságának –
állandó, lényegi, szubsztanciális azonosságának – megtalálása a
hazatalásással, a szülőföldre való visszatéréssel állítható párhuzamba. Altinaj
Szulajmanovna többszörös hazatérési-hazatalálási kísérletei kudarcba
fulladtak, a (térbeli) visszafordulások az önmagával való szembenézést, a
múlttal való leszámolást odázták el:
A múltra emlékezve nem is sejtettem, mennyi bánat gyülemlett fel a
lelkemben. (AJTMATOV 1977: 285).
71
A szándékosan elnyomott - elfelejtett rossz emlékeket ki kell mondani,
hogy végleg el lehessen felejteni, végleg túl lehessen lépni rajtuk:
Múltak az évek. Egyre távolodott a múlt, és mindennapi gondjaival
szüntelenül hívott a jövő… Nem azt mondom, hogy elfeledkeztem a múltról,
nem, azt nem tudom elfelejteni, de valahogy eltávolodtam tőle…Olyan levert
voltam, úgy szégyenkeztem önmagam előtt is, hogy elhatároztam, azonnal
elutazom. Megértettem, hogy nem tudok találkozni Gyujsennal, nem tudok
egyenesen a szemébe nézni. Meg kellett nyugodnom, össze kellett szednie a
gondolataimat, az úton mindent megfontolni, amit nemcsak a földijeimnek,
hanem sok más embernek is el akarok mondani. (AJTMATOV 1977: 290-
294)
Altinaj Szulajmanovna levele tulajdonképpen egy fiktív önéletrajz, mely
magán viseli a valós önéletrajz törvényszerűségeit. Philippe Lejeune szerint az
önéletrajz „olyan retrospektív prózai narratíva, amelyet valós személy hoz
létre, saját életére vonatkoztatja, egyedi létére, de különösen személyiségének
fejlődésére helyezve a hangsúlyt” (LEJEUNE 1989: 3-30).
James Olney is úgy látja, hogy az önéletrajzi elbeszélés fő célja az
egyéniség, az identitás feltárása: „a múlt az önéletrajzíró által retrospektíven
szemlélt, teleologikus folyamat, amely egy bizonyos cél felé mozog, a szöveg
célja pedig az identitás” (OLNEY 1980: 236-267).
A látás, a látványszerű érzékelés motívuma az ajtmatovi életművet
átszövő motívum-ív, mely ebben az elbeszélésben a „lényeg-látás” és a másik
enber megértésének konnotációit foglalja magában:
Ma sem találok rá szavakat, hogy valamennyire is kifejezhessem,
mennyire meghatott Gyujsen nemeslelkűsége. De akkor csak álltam és néztem
rá. Úgy néztem, mintha akkor látnám először: milyen szép és nyílt az arca,
72
mennyi kedvesség, jóság van a szemében. (AJTMATOV 1977: 263) –
Kiemelés tőlem – J.E.
Önmagunk lényegének feltárása a kisregény metaforikája szerint olyan
ritka és időleges állapot, mely csak az élet kivételes pillanataiban válik
nyilvánvalóvá:
Vannak források a hegyekben, amelyekhez elfelejtik a régi ösvényt, ha új
utat építenek. Egyre ritkábban téved oda a vándor, hogy szomját csillapítsa, s
a forrást lassacskán benövi a menta és a földiszeder. Aztán egy kicsit
távolabbról már észre sem veszi az ember. S nem mindenkinek jut eszébe,
hogy a főútról letérjen hozzá a rekkenő hőségben, és szomját oltsa vele.
Odamegy, felkutatja az elvadult helyet, széthúzza a buja bozótot, s
meglepetten felsóhajt: a háborítatlan, a háborítatlan, kristálytiszta, jéghideg
víz ámulatba ejti nyugalmával és mélységével. És a forrás vizében meglátja
önmagát is meg a napot, az eget, a hegyeket… Az ember arra gondol, hogy az
ilyen helyeket nem ismerni bűn, s a barátainak is beszélnie kell róla. Így
gondolkodik, de a következő alkalommal elfelejti. (AJTMATOV 1977: 290) –
Kiemelés tőlem – J.E.
A hegyen álló két nyárfa – amit Altinaj és Gyujsen együtt ültettek –
éppen önazonosságuk, önnön lényegük és összetartozásuk szimbóluma:
Az aulunkban sokféle fát találhatott az ember, de ez a két nyárfa
különleges volt – sajátosan a maguk nyelvén beszélte, s bizonyosan a lelkük is
különös dallamokból szövődött. Bármikor odament hozzájuk az ember, nappal
vagy éjszaka, mindig hajladoztak, a gallyak, a levelek örökké libegtek-
ringatóztak, és százféleképpen zizegve zúgtak szüntelenül. (AJTMATOV
1977: 201-202)
73
A nyárfák nemcsak a főszereplők (Altinaj és Gyusjen) sorsának, hanem
a festő-narrátor gyermekkori énjének metaforájaként is felfogható:
E két nyárfa ott a dombtetőn ma is különös, eleven számomra. Ott,
alattuk maradt a gyermekkorom, ez a varázsos, zöld színű
üvegszilánk…(AJTMATOV 1977: 202)
Altinaj Szulajmanovna önnaratívájának egyik központi motívuma a bűn
és a lelkiismeretfurdalás. A „szégyenkeztem önmagam előtt is... bűnösnek
érzem magam”…és az ehhez hasonló megnyilvánulások a kisregény
szövegében kissé indokolatlannak tűnnek, hisz az elbeszélt történetben a
mások követtek el bűnt a fiatal lánnyal szemben. Altinaj „bűne” mindössze
annyi volt, hogy nem tudott a múlttal szembesülni, eltávolodott ugyan tőle, de
feldolgozni nem tudta. A múlttól való fokozatos az eltávolodással azonban
önazonosságának egy fontos részét is elvesztette a főhősnő, amelyet csak
ezzel az önfeltárulkozó/önfeltáró levéllel lesz képes újra visszakapni.
Már korábban utaltam rá, hogy mesei elemek és az irodalmi szöveg
közti átjárások, megfelelések is fontos szerepet kapnak a mű értelmezésében.
(ARANY 2007: 312). Altinaj és nagynénje viszonya tulajdonképpen a gonosz
mostoháról és az árvalányról szóló népmesei sémán alapul (ГАЧЕВ 1982:
130). Altinaj Szulajmanovna élettörténetében nincs ugyan motivikus utalás az
előbb említett mesékre, mégis az absztrakt séma egyes elemei latens módon
jelen vannak az elbeszélt történetben (ZSADÁNYI 2000: 385). A mesei
kontextus felidéződését leginkább az a tény támasztja alá, hogy a „mesebeli
árván maradt lány” – miután „megküzdött” gonosz mostohájával – végül is
„elnyeri jutalmát”: elismert tudós válik belőle. Ezt a mondanivalót a szerző a
korabeli szocialista értékrend és retorika felhasználásával fogalmazza meg:
74
E nevezetes asszony, a földink, tanszékvezető volt az egyetemen,
filozófiát adott elő, dolgozott az akadémián, és gyakran járt külföldön.
Elfoglalt ember volt…(AJTMATOV 1977: 207)
A Hamupipőke-történetnek metanarratívaként való megjelenésére
Zsadányi Edit a következő magyarázatot adja:
Sok kortárs regényben a női szereplők nehezen tudják csak megérteni
magukat, és azonosulni önmagukkal. Egy meghatározhatatlan hontalanság
érzésével küszködnek, mert egy különös köztesség állapotában élnek. A
Hamupipőke-szerep és a regénybeli szerep között léteznek, és mindkettőben
idegennek érzik magukat. Megjósolhatatlan tetteik, állandó melankóliájuk és
iróniájuk érthetőbbé válik, ha tisztába jövünk a Hamupipőke-mesének a
regénynarratívára való elszórt és kiszámíthatatlan hatásával. A Hamupipőke-
kultúrnarratíva még olyan regényekben is fellelhető, ahol nem találhatunk
motivikus utalást rá. (ZSADÁNYI 2000: 389)
Altinaj Szulajmanovna – a kívülálló szemszögéből – sikeres ember lett,
megvalósíthatta önmagát, más női szerepeket is betölthetett, mégis az
azonosságvesztés, a rezignáltság és otthontalanság élménye ötvöződik a
középkorú asszony létösszegző írásában. A „feloldás”, a „nagy találkozás első
tanítójával”, „megmentő hercegével” a szöveg ígérete, de a beteljesedés
bizonytalan.
75
A tengerparton futó tarka kutya
A depszichologizáció módszerei
A történeti regénypoétika kísérli meg először, hogy az elbeszélésmód
két típusát elkülönítse, mégpedig a pszichologizációra épülő, illetve az azt
elutasító elbeszélői magatartásmódot. Viktor Žmegač A huszadik századi
regény kettőssége című tanulmányában a modern regény mint irodalmi
kategóriát is megkísérli meghatározni. Szerinte a modern regényt mint olyat
főként a fabulával szembeni ellenállás jellemzi, hisz pl. a szubjektív tudat
megnyilvánulásai nem hagynak helyet a fabuláris séma kifejlődésének. Ezt az
általános élettapasztalat is alátámasztja, hogy az élet sem strukturált, s a
szereplők nincsenek tudatában a saját életükben uralkodó fabuláris rendnek. A
modern regényt nagyon határozottan elkülönül a „hagyományos regény”
kaland-központú struktúrájától. (Žmegač a modern regényt – nem véletlenül -
az Anti-Heliodórosz és az Anti-Amadis elnevezésekkel illeti. )
Žmegač két fő regénytípust különít el, mégpedig a pszichográfiai
mimézist és a metanarratív regénytípust. Az előbbi típust az „elbeszélés
radikális internalizációja” (ŽMEGAČ 1996: 102) jellemzi, és a tudatáramlás
mint pszichológiai fogalom irodalmi megfelelői után kutat. Azok a modern
regények, melyeket a pszichogram felé való törekvés jellemzi, megkísérelték
a pszichikai egyidejűség létrehozását. (ŽMEGAČ, 1996. 107.) Ez azt jelenti,
hogy a különböző, időben távol eső tudattartalmakat próbálja meg ábrázolni
az elbeszélő mű. Ez a törekvés már a korábbi regényeket is jellemezte, de nem
vált az elbeszélés fő tartópillérévé. A modern regény pszichogramhoz való
közeledése kísérletet tesz a pszichikai hitelesség illúziójának megteremtésére.
Ezen szerzői cél technikai megvalósulása általában a belső monológ
formájában illetve a szabad, függő idézésben valósul meg (ŽMEGAČ 1996:
116). E kategóriákat árnyalja Dorrit Cohn is, aki bevezeti az idézett és az
elbeszélt monológ fogalmát (COHN 1996: 94-97). A regényes
pszichogramban az alakok saját tudatukkal képezik a szöveget, melynek
76
szélsőséges esetében, a belső monológban a narráció szinte elveszíti az
elbeszélőt és a feltételezett olvasót. Wolfgang Kayser A modern regény
keletkezése és válsága című tanulmányában szintén használja az irodalmi
pszichogram terminust, s ő is kiemeli azt, hogy az átélt beszéd és a tudatáram
regénybeli alkalmazása az önálló elbeszélő teljes eltűnéséhez vezet:
…az átélt beszéddel és a belső monológgal bekövetkezett immár az,
amire az objektív elbeszélés és a váltakoztatott, vagyis a különböző
szereplőkbe helyezett álláspontok egymásutánjának technikája csak részben
törekedett, s amit csak részben valósított meg: az önálló elbeszélő teljes
eltűnése. (KAYSER 1998: 198)
A német elméletíró határozott különbséget tesz a hagyományos én-
elbeszélés és a belső monológ között. Kayser szerint ha az elbeszélő egy
hosszabb időszak elválasztó távolságában, tehát más életkori és érettségi
fokon áll – szemben az elbeszélt történettel, még ha ő is a történet
főszereplője, nem azonos azzal. Ez a jelenség figyelhető meg Csingiz
Ajtmatov Dzsamilájában és az Első tanítóban is, azzal a különbséggel, hogy
az elbeszélő története mint „mellék-cselekményszál” nagyon fontos szerepet
tölt be a narráció egészében. Ajtmatov elbeszélő műveire is jellemző ez a fajta
írói törekvés, a kirgiz író azonban nemcsak a különböző szereplők
tudattartalmait vetíti ki, hanem az egyes személyek különböző időszakokra
jellemző tudatállapotát, gondolatait is ábrázolja. Gondoljunk csak pl. a
Dzsamila szerelme és Az első tanító narrációjának kettős fokalizáltságára,
tehát az emlékező szubjektum érett és „érlelődő” tudatának artikulálódására.
Ajtmatov említett kisregényeinek szereplő-narrátorára igaz az a megállapítás,
hogy az emberben saját „énje” csak az emlékezés közben tudatosul, az
aktuális pillanatban csupán az észlelés törvényszerűségei vonatkoznak a világ
jelenségeire. Ajtmatov elbeszélői műveire tehát inkább a pszichologizáció
jellemő, hisz a narrátor nagyon sok szereplő esetében megpróbálkozik az
elbeszélt én pszichográfiai mimézisével. A kirgiz író narrációjában is a
látszólag jelentéktelen részletek ábrázolásának igen fontos szerepe van egy-
77
egy szereplő jellemzésében, jó példa erre a kisfiú által szemlélt valóság
érzékletes bemutatása a Fehér hajóban.
A regény megújításának előbb tárgyalt pszichologizáló módja mellett
természetesen létezik egy ezzel ellentétes irodalmi törekvés, melynek
legkézenfekvőbb elnevezése a depszichologizáció vagy ellen-pszichologizmus
(POZSVAI 1998: 58). Žmegač a pszichologizáló regény ellentétének
megnevezésére a metanarratív, önreferenciális vagy noétikus regény
elnevezéseket javasolja, Käte Hamburger pedig a „kritikai regénynek” nevezi
ezt a regénytípust (ŽMEGAČ 1996: 154). E regénytípust a múlt felfedezése,
az irodalmi hagyomány lehetőségeinek irodalmi kiaknázása jelenti. A műfaj
történetén belül megvalósul a regény történelmi emlékezése önnön
hagyományaira. Fontos jellemzője még a metanarratív regénynek, hogy
narrátor a fikción belül utal az alkotói eljárásra. Žmegač kiemeli, hogy a
metanarratív típusú regények különösen az 1910 utáni orosz irodalomra
jellemzőek (pl. Belij és Pilnyak), s legfőbb alkotói motívumuk az elbeszélői
hagyományokhoz való viszony kialakítása – pl. paródiával,
reminiszcenciákkal, rekapitulálással. (ŽMEGAČ 1996: 157) Ez
tulajdonképpen az intertextualitás egyik megjelenési formája, hisz ez a fajta
regénytípus azt hangsúlyozza, hogy az irodalmi alkotás része az irodalmi-
kulturális hagyománynak, és ily módon a konkrét mű szubjektív viszonyba
kerül más irodalmi alkotásokkal. Csingiz Ajtmatov műveiben a mitológiai
elemek alkalmazása is ezt a szerepet tölti be, tehát az irodalmi-kulturális
hagyományokhoz való kötődést a mítoszok felidézése sugallja. Ez nem is
lehet véletlen, hisz a közép-ázsiai népek irodalmi és kulturális hagyományát –
az írásbeliség kései kialakulása miatt – elsősorban a szájhagyományban
fennmaradt népköltészeti alkotások illetve a mítoszok, mondák jelentik.
Jeleazar Meletyinszkij az irodalmi „mitologizmussal” kapcsolatban
fogalmazza meg, hogy a mítoszalkotás nem mindig „intuitív beleérzés
eredménye, hanem racionalista kísérletezgetés és „tudós” játék gyümölcse”
(MELETYINSZKIJ 1985: 410).
A tengerparton futó tarka kutya című kisregényben a szerző nem saját
népének mondavilágához nyúl vissza, hanem az Ohotszki-tenger partján élő
78
kis nép, a nyivhek mítoszaihoz. Tematikailag ez a mű is illeszkedik Ajtmatov
gyermekhősöket középpontban állító elbeszélései sorába. A mű
alapproblematikája a felnőtté válás illetve az érés folyamata. A Dzsamilához
hasonlóan e kisregény is a gyermekkor és a felnőttkor határán álló kamaszhős,
aki egy felkavaró élmény hatására válik néhány nap alatt felnőtté (НОВИКOВ
1978: 254). A beavatási szertartásokra való asszociálás nem véletlen az
implicit olvasó tudatában, hisz az indító helyzet, Kiriszk első útja a tengerre az
első lépés a 12 éves fiú felnőtté válásának útján.
A narráció a nyivhek a kozmogóniájának felidézésével indul:
Luvr, a vadkacsa, igen, igen, pontosan az a közönséges lapos csőrű
tőkésréce, amely mind a mai napig ott repül el csapatostul a fejünk felett,
akkoriban egyes-egyedül szárnyalt a világ felett, és sehol sem tudta lerakni a
tojását. A kerek világon nem volt semmi a vízen kívül, még nád sem, hogy
fészket rakhatott volna belőle.
Hápogva repült Luvr, a vadkacsa, félt, hogy nem tudja
megtartani, félt, hogy leejti a tojását a feneketlen mélységbe. És bármerre
repült is Luvr, a vadkacsa, bármeddig szárnyalt is, alatta mindenfelé csak a
hullámok csobogtak, csak a Nagy Víz terült el körös-körül. Csak a víz,
parttalanul, kezdet és vég nélkül. Luvr, a vadkacsa kimerült, és
megbizonyosodott róla: a széles világon nem akad hely, ahol fészket rakjon.
És ekkor Luvr, a vadkacsa leszállt a vízre, melléről letépkedte a
tollait, és fészket rakott belőlük. Ebből az úszó fészekből kezdett kialakulni a
föld. Lassan-lassacskán növekedett a föld, lassan-lassacskán különböző
élőlények népesítették be. Az ember azután valamennyiüket felülmúlta…
(AJTMATOV 1977: 6)
A kisregény elején felidézett kozmogónia lehet egyrészt a kisfiú
narrációja, vagy akár a 3. személyű elbeszélőé is, hisz a narrátor kilétére
grammatikailag nem történik konkrét utalás. Talán logikailag a kisfiú
tudatában idéződik fel az ősi történet, de ez narratológiailag és nyelvtanilag
sincs kifejtve, hisz ez a történet az egész nép kollektív tudatának része. A
79
mítosz tehát ebben az esetben a depszichologizáció eszköze, hisz a felidézett
teremtésmítosz mintegy a kisfiú feszült lelkiállapotának „elfedésére” szolgál.
Kiriszk izgalmára csak nagyon röviden utal a narrátor:
Eltelt még egy éjszaka. A tengerre szállás előtti éjszaka. Nem aludt azon
az éjszakán. Életében először nem aludt, életében először megtapasztalta az
álmatlanságot. Mennyire kívánta, hogy minél előbb nappal legyen, hogy
nekivághasson a tengernek! Ahogy a fókabőrön feküdt, érezte, hogy a föld alig
észrevehetően megremeg alatta a tenger csapásaitól, és hallotta, hogyan
dübörögnek, tombolnak a hullámok az öbölben. Nem aludt, belefülelt az
éjszakába… (AJTMATOV 1977: 5)
A személyes sors ábrázolása tehát pszichologizáló jellegű, az emberiség
közös sorsának mítoszi ábrázolása viszont már depszichologizáló jellegű
szöveget eredményez. A narrációnak van egy sajátos ritmusa, mely az egyes
és általános, illetve a pszichologizáló és depszichologizáló narráció között
váltakozik. A mű általánosító, ha úgy tetszik példázat-jellegére az a tény is
utal, hogy az elbeszélésben nincs konkrét utalás arra, hogy pontosan mikor és
hol játszódik a történet (LAKOV 1981: 480). Különösen az időkoordináták
hiányosak, a hely meghatározása már konkrétabb: a tenger és szárazföld
határán, a Tarka kutya öbölben. A „határhelyzetben levés” mint létállapot
különösen hangsúlyozott a kisregényben, hisz Kiriszk életkora is a gyermek-
és felnőttkor közti átmenetre, az öböl mint helyszín pedig a szárazföld és a
tenger érintkezésére utal:
Bezzeg Luvr, a vadkacsa tudta volna, mekkora baj származik a világra a
vizek végtelen birodalmában megszülető szárazföld megjelenésével! Hiszen
azóta, hogy a föld megszületett, a tenger nem tud megnyugodni; azóta
ostromolja a tenger a szárazföldet, a szárazföld pedig a tengert. Az ember
pedig olykor igen nehéz helyzetbe kerül köztük, a szárazföld és a tenger, a
tenger és a szárazföld között. A tenger azért nem szereti, mert az ember
inkább a földhöz tartozik… (AJTMATOV 197: 7) – Kiemelés tőlem J.E.
80
A mű elején tehát röviden utal az elbeszélő a mű kibontakozó
cselekményére: vajon az embernek tenger meghódítására tett kísérletéből ki
kerül ki győztesen? A konkrét főhős „általános alannyá” történő átlényegítése
szintén a depszichologizáció eszköze, hisz ez esetében nem a „harcoló felek”
egyénisége, hanem maga harc ábrázolása a hangsúlyos.
A depszichologizáció egyéb eszözei pl. az általános igazságokat
és élettapasztalatot megfogalmazó szólások, közmondások felidézése:
…ez a sorsa a tengeri kenyérkeresőnek, mivel nincs a világon nehezebb
és veszélyesebb dolog a tengeri vadászatnál. Gyerekkorától hozzá kell szoknia
az embernek. Ezért tartották úgy a régiek, hogy „Az ész az égtől, a jártassága
a gyermekkortól.”És még azt is mondták: „A rossz kenyérkereső kolonc a
törzsnek”. (AJTMATOV 197: 10)
A mitológiai gondolkodás jellegzetességei is nagyon
hangsúlyozottan jelen vannak a kisregény narrációjában. A szereplők
világfelfogását az animizmus jellemzi. Meletyinszkij összefoglalása szerint az
animizmus feltételezi a lélek és a szellemek fogalmát, „vagyis az anyagi és az
eszmei princípium megkülönböztetésének kezdeteit” (MELETYINSZKIJ 198:
212). A szellemek jelenléte a mitologikus tudatban bizonyos megválaszolatlan
kérdésekre próbál meg választ adni:
A gonosz szellemek gyűlölik az apákat és fiaikat, amikor együtt vannak a
vadászaton. Egyiküket elpusztítják, hogy a másikat megfosszák erejétől és
akaratától, hogy bánatában egyikük megesküdjék, nem száll tengerre, nem
megy az erdőbe. Ilyenek ezek az álnok szellemek, csak azt lesik, csak az
alkalomra várnak, hogy bajt okozhassanak az embereknek. Maga Kiriszk nem
fél a gonosz szellemektől, nem kicsike már. Az édesanyja viszont fél, főleg
miatta retteg. Te, azt mondja, még kicsi vagy. Téged megzavarni, elpusztítani
nagyon könnyű. Úgy bizony. Ó, ezek a gonosz szellemek mennyi bajt okoznak
a gyermekkorban – mindenféle betegséget vagy más bajt okoznak,
81
megnyomorítják a gyermeket, csakhogy vadász ne lehessen belőle…
(AJTMATOV 1977: 11-12)
A szellemek és más természetfeletti erők mint szimbólumok bevezetése
egyrészt a depszichologizáció eszközei, hisz „tárgyiasítják” az egyes emberi
érzéseket és lelkiállapotokat, másrészt a mitológiai referencia használata a
racionálisan megfoghatatlan dolgok megközelítésének és ábrázolásának
pszichés eredetű igényét tükrözik.
A tengerparton futó tarka kutya című mű másik fontos mitológiai forrása
a törzs névadójáról, a Nagy Halasszonyról szóló legenda. Ez a tematikus betét
viszont inkább a pszichologizáló narrációs törekvések szolgálatában áll, hisz
az idősödő Organ erotikus álmai a törzs ősanyjáról már az ő egyéni
látásmódját, érzelemvilágát tükrözik. A Nagy Halasszonyról szóló legenda a
mű elején, a sámán énekében hangzik el:
Hol úszkálsz, most Nagy Halasszony?
Forró méhed éltet fogan,
Forró méhed megszült minket a tengernél,
Forró méhed a legjobb hely a világon.
Hol úszkálsz most, Nagy Halasszony?
Fehér melled mint fókafej,
Fehér melled táplált minket a tengernél.
Hol úszkálsz, most nagy Halasszony?
A legerősebb férfi siet hozzád,
Hogy a méhed virágozzék,
Nemzetséged itt a földön sokasodjék… (AJTMATOV 1977: 14)
Organ álmodozásai textuálisan elbeszélt-monológokban öltenek testet, s
ezen szövegegységek után gyakran ismétlődik meg az előbb idézett, a Nagy
Halasszonyról szóló dal. Az idős férfi erotikus álmait minden esetben a
beteljesületlenség jellemzi:
82
Olyan nehéz lett a szíve, hogy a hangtalan hullámok a dagály hangtalan
fehér tajtékját sodorták végig az útjára. Mint hatalmas, puha hópelyhek, néma
sirályok cikáztak a feje fölött. Ebben megsüketült és megnémult térségben nem
találta a helyét, érezte, hogy egyre rosszabbul lesz, ahogy a várakozás
arányában egyre jobban, egyre élesebben és kínzóbban nő benne az
olthatatlan, kérlelhetetlen vágy a halasszony iránt, és még álmában is tudta,
hogy baj lesz vele, elpusztul a sivár magányában, ha nem látja meg őt, ha nem
jelenik meg neki. … A Halasszonyt várta, mint egy őrült, olyan szenvedélyesen
és vadul, ahogy a fuldokló várja az utolsó reményt a megmentésére. …
A Halasszony pedig várta, tajtékos köröket írt le, egy pillanatra a
levegőbe szökkent, majd minden ízében reszketve, a hosszú szökkenések során
szinte a levegőben függött eleven teste, akár egy valódi, szép csípőjű asszonyé,
aki váratlanul a tengerbe került. …és megállás nélkül suhantak az óceánon,
egyre növekvő türelmetlenséggel várta azt a helyet és órát, amelyet nekik
rendelt a sors…
De soha nem érték el azt a helyet, és az az óra soha nem következett
el…(AJTMATOV 197: 31-33)
A depszichologizáció egyes megjelenési formái mellett a tudattartalmak
ábrázolása – tehát a narrátor pszichologizáló törekvése – is jellemző erre az
elbeszélésre. A kisfiú tudatállapota mellett főleg Organ, a rangidős vadász
gondolatainak, érzelmeinek bemutatása a legfontosabb A tengerparton futó
tarka kutya című kisregényben. Az ő személyének azért van kitüntetett helye a
kisregény narrációjában, mert ő az emberi értékek legfőbb őrzője is
(SZULGYINA–JEFIMOV 1979: 104). E cél megvalósítása érdekében
Ajtmatov általában az elbeszélt monológot használja, tehát fenntartja a
harmadik személyűséget, és szó szerint idézi a szereplő (belső) beszédét
(COHN 1996: 97). E ki nem mondott, csupán a tudatban létező gondolatok
egyik legfontosabb eleme az elmúlástól való félelem s annak fokozatos
elfogadásának folyamata. A halál közelsége természetes szomorúsággal tölti
el Organt:
83
…A csónakkal elégedett volt, nem is kevéssé, hiszen maga vájta-
faragta… három nyáron át szárította, vájta, és már akkor tudta: ez lesz a
legjobb azok közül, amelyeket valaha is csinált. De hogy erre gondolt,
önkéntelenül elszomorodott: és mi van akkor, ha ez a legutolsó az életében?
Jó lenne még élni. Élni, hogy zsákmányt ejthessen a tengeren, hogy egy-két
csónakot még kifaraghasson, amíg jó a keze, amíg biztos a keze.
(AJTMATOV 1977: 16)
Az előbb idézett részlet az eredeti szövegben még „idézőjel nélküli”,
tehát formailag az elbeszélő narrációjához tartozik, valójában viszont a
szereplő belső beszédét tolmácsolja. Néhány sorral lejjebb azonban a szöveg
már „nyíltan vállalja” önnön lélekábrázoló jellegét, s már egyes szám első
személyű idézett (belső) monológot iktat a szerző a mű szövegébe (COHN
1996: 94):
„Szeretlek és bízom benned, csónaktestvérem – mondta neki. – Te
ismered a tenger nyelvét, ismered a hullámok szokásait, ebben van az erőd.
Derék csónak vagy, a legjobb azok között, amelyeket készítettem. Jókora vagy,
két fóka és még egy gyűrűsfoka is elfér benned. Te szerencsét hozol nekünk.
Ezért tisztellek. Valamennyien szeretünk, amikor nehéz zsákmányunkat hordod
vissza a partra, mélyen a vízbe merülve, sőt még a vizet is nyelve. Olyankor
mindenki kiszalad a partra elébed, csónaktestvérem!
Ha meghalok, csak járd tovább a tengert, menj el jó messzire, gazdag
zsákmányt ígérő helyekre. Ha meghalok, csak járd a tengert a fiatal és erős
vadászokkal. Ha meghalok, őket szolgáld, mint ahogy engem szolgáltál. Várd
meg, csónaktestvérem, hogy ez a mi kis hajtásunk is, aki itt ül az orrodban, s a
fejét forgatva ég a türelmetlenségtől…” (AJTMATOV 1977: 16-17)
Később, a reménytelen élethelyzetben Kiriszk miatt elsőként áldozza fel
magát s fogadja el a halál elkerülhetetlenségét.
84
A kisfiú, Kiriszk gondolatait otthon hagyott családja, kisgyerekkori
játszótársa és a játéktól mint gyermekkori alaptevékenységtől való tudatos
elszakadása jellemzi:
Ha most látná az édesanyja, de büszke lenne rá, mint a törzs jövendő
nagy táplálójára és kenyérkeresőjére! Ha most látná Muzluk, akivel gyakran
játszottak együtt, de ezután már soha nem fog vele játszani, mivel a mai naptól
kezdve az ő neve vadász, ha most látnák, ahogy messze az otthoni Tarka
kutyától tör előre az ismeretlen, viharos parton, a vad sziklák és kövek között
a gyűrűsfókák heverőhelye felé! (AJTMATOV 1977: 42-43)
A narráció előrehaladtával, az életveszély tudatosulásával
párhuzamosan Kiriszkben fokozatosan eluralkodik a gyermekkori élmények
visszahozhatatlanságának fájdalmas nosztalgiája:
Kergetőztek a vízben, fröcskölték egymást, ahogyan csak tudták, aztán
tetőtől talpig vizesen, kiáltozva és nevetve nyargalásztak le-fel a patak
mentén…
Kék egérke, adj vizet!”
Kiriszk keserűen ráébredt, hogy mindez soha többé nem ismétlődik meg.
Mind nehezebben lélegzett, gyomra mind sűrűbben rándult görcsbe.
Csöndesen sírt, és fájdalmában összegörnyedve egyre csak a kék egérkét
szólongatta… (AJTMATOV 1977: 91)
A három felnőtt szereplő különböző módon viselkedik az önként vállalt
halál előtt. Természetesen ezeken a szöveghelyeken a hősök pszichográfiai
mimézise a legjellemzőbb narratív eljárás. Organ öngyilkossága nagy
tapintattal, szinte észrevétlenül történik. Számára ez az önfeláldozás a Nagy
Halasszonnyal, tehát az álmaival való egyesülést jelenti:
85
Bizony nagyon hiányzott a pipa ebben az órában. Az öreg szeretett
volna rágyújtani, elpöfékelni utoljára, s közben rá emlékezni, emlékezni – az ő
halasszonyára.
Hol úszkálsz most? Nagy halasszony?
Ismerte magát, tudta, mennyire futja az erejéből és a méltóságából a
Határ küszöbén. Az egyetlen, ami még visszatartotta attól, amit elgondolt,
Kiriszk volt, aki olyan közel került a szívéhez ezekben a napokban s állandóan
az oldalához bújva ült, védelmet és meleget keresve. Sajnálta a kisfiút. De
miatta kellett erre a lépésre elszánnia magát… (AJTMATOV 1977: 77)
Organ néma és méltóságteljes halálba menetelének szöges ellentéte
Milgunnak, Kiriszk nagybátyjának öngyilkossága. Milgun a tengeren végig
perlekedett a természeti erőkkel, a „szelek sámánjával”, saját sorsukkal nem
volt hajlandó megbékélni, mégis önként és határozottan áldozza fel magát
testvéréért és annak fiáért. Itt nincs szükség az idézett belső monológra, hisz
Milgun minden gondolatát és érzését kimondja:
Ne mondj nekem semmit, Emrain, már késő – dünnyögte Milgun, mint
az eszelős. – Én magam. Magam megyek el. Ti meg, apa és fia, egyedül
döntsetek. Jobb lesz így. Bocsássatok meg nekem, de így kell tennem. Ti, apa
és fia, maradjatok, van még egy kis víz…Én meg mindjárt átlépek…
(AJTMATOV 1977: 93)
Talán a legnehezebb döntés Kiriszk apjáé, Emrainé, aki nemcsak saját
halálára szánja el magát, hanem kénytelen egyedül hagyni fiát a köd borította
tengeren, teljes bizonytalanságban. E lelki tusa nyelvi megvalósulása szintén
idézett (belső) monológ-formában történik:
Még arról is feltétlenül meg kellett győznie Kiriszket, a lehető
legszigorúbban ráparancsolva, hogy az utolsó pillanatig, amíg csak az eszét
tudja, maradjon a csónakban. És ha úgy hozza a sors, hogy meg kell halnia,
mert elfogyott a víz, akkor a csónakban haljon meg, és ne ugorjon a tengerbe,
86
ahogy az öreg Organnak és Milgunnak kellett cselekednie, és ahogy ő, az
édesapja is majd cselekszik. Nem volt más kiút. Bele kellett törődni, meg
kellett békélni a kegyetlen sorssal. …De az a gondolat, hogy a tizenegy éves
kisfiú teljesen egyedül marad a csónakban az egész világgal, az
áthatolhatatlan ködben a végtelen tengeren, lassan haldokolva a szomjúságtól
és az éhségtől, megdöbbentette Emraint. Ezzel nem lehetett megbékélni, ez
meghaladta az erejét. S akkor azon kapta magát, hogy nem bírja magára
hagyni a fiát, inkább haljanak meg együtt… (AJTMATOV 1977: 97)
Kiriszk édesapja halála előtt néma magánbeszéd formájában felidézi
legkedvesebb emlékeit, érzéseit, mindenekelőtt azokat az érzelmi kötelékeket,
melyek gyermekeihez és feleségéhez kötik. Fájdalma nem saját
halálfélelmével magyarázható, hanem azzal, hogy ezzel a tettel valószínűleg a
fiát sem tudja megmenteni, s nemzetsége valószínűleg gyermekével együtt
kihal.
Kiriszket nemcsak a lelkifurdalás és apja elvesztése miatti fájdalom
kerítette hatalmába, mikor szembesült édesapja halálával, hanem a
bizonytalanság és a magány nyomasztó érzése. A szomjúság és az éhség
okozta fizikai szenvedés a kisfiúnál már gyakori eszméletvesztéshez,
lázálmokhoz vezetett. Félig öntudatban állapotban azonban meghallotta a
sarki bagoly, az agukuk hangját, mely végül is a szárazföld felé irányította őt.
A három férfi nem halt meg hiába, hisz nemcsak feláldozták magukat a
gyermekért, hanem az a tudás és tapasztalat, melyet átadtak Kiriszknek,
megmentette a kisfiú életét.
Az érdekfeszítő és izgalmas történet példázatként való értelmezésére
már Novikov is rámutatott korábban idézett tanulmányában. Szerinte A
tengerparton futó tarka kutya belső struktúráját tekintve bonyolult mű, mely a
legfontosabb létkérdéseket veti föl. Novikov hangsúlyozza, hogy a mű
másodlagos jelentése koncentrált, filozofikus mondanivalót hordoz. A
mítoszok és a mondák a filozófiai mondanivalót sajátos formába öltöztetik
(HOBИКОВ 1978: 254). A példázatszerű olvasat lehetőségét tehát már a
korabeli kritika is észlelte. Nem véletlen, hogy A tengerparton futó tarka
87
kutya és Hemingway Az öreg halász és a tenger című műve között létesülő
kézenfekvő szövegközi kapcsolatokat felfedezi az olvasó. S ez nemcsak a
hasonló tematikával magyarázható, hanem azzal a ténnyel is, hogy mindkét
mű parabolaként is olvasható. Szegedy-Maszák Mihály szerint a „példázat
akkor egyértelműsíthető, ha magánbeszédszerű zárlata, befejezése egyetlen
magatartást helyesel, végszavai maximaszerűen foglalják össze a történet
jelentését” (SZEGEDY-MASZÁK 1994: 102). Paul Ricoeur Bibliai
hermeneutika című könyvében rámutat arra a metaforikus folyamatra, mely a
narratív vázat háttérbe szorítja, s a zárt prózaszerkezetet felnyitja (RICOEUR
1995: 110). Mindkét meghatározás igaz Ajtmatov előbb elemzett művére is,
hisz A tengerparton futó tarka kutya értékrendje szerint a hozzá legközelebb
állókról való gondoskodás az ember elsődleges erkölcsi kötelessége. Ezt
sugalmazza mindhárom férfi önfeláldozó magatartása. Az egyénített jellemek,
a szereplők szenvedéseinek ábrázolása – tehát a narrátor pszichologizáló
törekvése mellett – a mű példázatszerű olvasatának lehetősége már egy
általánosító, depszichologizáló momentumot is hordoz. A parabola
hatásmechanizmusának e kettősségét hangsúlyozza Theo Elm is, aki a
parabolát mint „hermeneutikai” műfajt határozza meg: „…a parabola
lényege: az önismeret nyújtása a produktív érdeklődés és az érzékelt dolgok
észlelő feldolgozása révén” (ELM 1998: 115). A német elméletíró a példázat
kapcsán elkülöníti a mű hatásstruktúrájában működő indulati reflexek
megnyugtató elvezetését és az elidegenítő ábrázolási mozzanatokat (ELM
1998: 115).
Csingiz Ajtmatov A tengerparton futó tarka kutya című elbeszélése a
fentiek fényében példázatként is olvasható mű, hisz önismeretet nyújt az
érzékelt dolgok észlelő feldolgozása révén.
88
II. A KISREGÉNYTŐL A REGÉNYIG:
MÍTOSZTEREMTÉS ÉS NARRÁCIÓ
A versenyló halála
A nézőpontváltások rendszere
Csingiz Ajtmatov egyik legismertebb műve A versenyló halála című
kisregény. A mű főhőse Tanabaj Bakaszov, akinek élettörténete szorosan
összefonódik kedvenc poroszka lova, Gülszári sorsával. Tanabaj
élettörténetének felidézése nem születésétől kezdődik – mint általában az
életrajzi/önéletrajzi regényekben -, hanem Gülszárival való első találkozással.
A narrátor az időtömörítés eszközével él, s a főszereplő korábbi életszakaszait
csak néhány mondatban foglalja össze:
A háború után találkoztak először. Tanabaj Bakaszov őrvezető nyugatot
is, keletet is megjárta, a kvantungi hadsereg kapitulációja után szerelt le.
Mindent összevéve, majdnem hat évet menetelt hadi utakon. Isten irgalmas
volt, Tanabaj épségben maradt, mindössze egyszer szenvedett kisebb zúzódást
a trénnél, egyszer meg a mellén sebezte meg egy repeszdarab; két hónapot
feküdt kórházban, azután újra megkereste csapattestét. (AJTMATOV 1974:
16)
A Dzsamila, és Az első tanító című művekben más az elbeszélő
pozíciója. Tanabaj visszatekintő narrációja spontán, míg az előbb említett
keretes szerkezetű elbeszélések a tudatos megszerkesztettség illúzióját keltik.
Tanabaj elbeszélésének spontaneitása azzal magyarázható, hogy az átélő és
elbeszélő én ugyanaz (Spitzer 1961: 478). Tanabaj narrációjának „célja”
tulajdonképpen az önéletrajzi kommunikáció, tehát saját élettörténetének
felidézése, mely összekapcsolódik Gülszári élettörténetének elbeszélésével.
Az elbeszélt történet különlegessége éppen az, hogy a múlt felidézésének
89
igénye a kisregény elején nem is Tanabajban, hanem Gülszári „tudatában”
merül fel először (COHN 1996:154):
Egész hosszú életén keresztül sohasem idézte fel az örökre letűnt nyár
emlékét. Felnyergelve járt, változó utakon vitték lábai, különböző lovasokat
hordott a hátán, s az utak nem fogytak el. És csak most, amikor a nap ismét
letért pályájáról, s a föld meg-megingott lábai alatt, amikor káprázni kezdett
és elködösült a szeme, csak most rémlett fel előtte ismét az a nyár, amely nem
tért vissza oly soká… (AJTMATOV 1974: 10)
E szövegrészben egy különleges perszonális elbeszélő szituáció valósul
meg, melyben a reflektor-figura (ld. Stanzel) egy állat.
A kisregény narratív keretéből kiderül, hogy Tanabaj fiánál és menyénél
járt látogatóban, és rosszul sikerült látogatás után Gülszárival együtt hazafelé
tartanak. A kerettörténetben a (mindentudó) elbeszélő fokalizáló szerepét
Tanabajnak adja át, illetve a főszereplő gondolatait egyenes beszédben –
idézőjelekkel elkülönítve – közli a szerző. Lássunk egy példát erre a narrációs
módszerre!
…Felhők közé bújt a nap a látóhatár felett. Már közelgett a homályos,
ködös alkonyat. Semmi jel nem vallott a viharra, mégis hideg volt és oly
szorongató./ Elbeszélő narrációja – külső fokalizáció/
„Ha ezt tudtam volna, nem indulok neki – kesergett Tanabaj. – Most
aztán se ide, se oda, köröskörül a csupasz mező. A lovat meg tönkreteszem,
méghozzá hiába.” /Tanabaj autonóm egyenes beszéde – belső fokalizáció/
Igen, talán csak holnap kellett volna elindulnia. Ha nappal történik
valami útközben, mégiscsak járhat erre valaki. Ő meg már délután elindult.
Hát szabad ilyesmit tenni ebben az évszakban? /Elbeszélő narrációja – belső
fokalizáció/ (AJTMATOV 1974: 12)
Láthatjuk, hogy az idézőjel után az elbeszélés harmadik személyű
narrációvá változik, de Tanabaj nézőpontja megmarad.
90
A múlt felidézését átszövik a gyakran előforduló visszautalások
(analepszus) és előreutalások (prolepszus), melyek – Jagusztin László
megfogalmazásával élve – összeolvasztott nézőpontot hoznak létre. Ez az
összeolvasztott nézőpont „az egész ismeretében való folyamatos és előrefutó
kibontás” (JAGUSZTIN 1991: 106) hangsúlyozza bizonyos életrajzi
momentumok különleges jelentőségét Tanabaj élettörténetében:
Világosnak, egyszerűnek mutatkozott a jövő; élniök kell! És ezt az életet
többé már semminek sem szabad megzavarnia, mintha múltjukkal adóztak
volna azért, hogy most végre elkezdődhessék az igazi élet, amelyre törekedtek
mindvégig, amiért győztek és elestek a háborúban.
Csakhogy, mint később kiderült, Tanabaj sietett, túlságosan elsiette a
dolgot – a jövő újabb zálogéveket követelt. (AJTMATOV 1974: 16)
A jelen (a narratív keret) nemcsak a történet elején, hanem a kisregény
narrációjában többször, múlt elbeszélésével váltakozva ábrázolódik. Ezeket a
narratív egységeket a szerző – arab számokkal – határozottan elkülöníti. 25
változó terjedelmű, kisebb szegmensből áll a kisregény. Az első, a harmadik,
a hatodik, a tizedik, a tizennegyedik a jelen idősíkjához, a többi rész a
felidézett múlthoz kapcsolódik. Tanabaj és Gülszári sorsa nagyon hasonlóan
alakul, a negyedik-ötödik részben Gülszári „dicsőséges múltja” Tanabaj
szerelmi boldogságával esik egybe. Ezek részek jelentik életük csúcspontját.
A hatodik rész újra a jelen idősíkjához tartozik, a hetedik résztől viszont
többségbe kerülnek a múlthoz tartozó szövegegységek, a narratív keret egyre
ritkábban és rövidebb terjedelemben, mintegy „emlékeztetőnek” tűnik föl a
kisregény narrációjában.
91
Időkezelés és anakrónia
„Kirgiz sztyeppéken az eltűnt idő nyomában” – Fehér Ferenc
tanulmányának találó címe Marcel Proust regényére utal. (FEHÉR 1969: 101).
Hans Robert Jauss megjegyzése Proust regényével kapcsolatban a tér és idő,
út és életút viszonyáról A versenyló halálára is érvényes. Jauss előbb említett
tanulmányában két utat különböztet meg, az „előrefelé megtett utat”a
valóságos utazást, és a „visszafelé megtett utat”, az emlékezés útját, melynek
során felidéződik az elbeszélő Én múltja. „A két út egy és ugyanazon időbeli
kört futja be”.(JAUSSS 1996: 66) A tér, a térbeli haladás tehát az idő
szimbólumává válik. A prózaversszerűen ismétlődő „Zörögnek/Zörögtek a
kerekek a régi úton” mondat a valóságos utazásra utal, majd fokozatos átvált a
narrátor „az időbeli utazásra”, azaz emlékek felidézésébe:
„Zörögtek a kerekek a régi úton. Gülszári mindeddig megszokott
poroszkáló járásával haladt, egyazon különös ritmusban, rövid ügetéssel,
amelyet még sohasem vétett el, amióta életében először lábra állt, és
bizonytalanul lépkedett a réten a dús sörényű, nagy kanca mögött. (térbeli
utazás)
Gülszári igazi poroszka ló volt születésétől fogva. Nevezetes kényes
járása sok boldog és sok keserves napot okozott neki élete során. Régebben
senkinek nem jutott eszébe kocsi elé fogni, ez szentségtörés lett volna (átmenet
a térbeliből az időbeli utazásba).
De ez régen volt, mindez messze mögöttük maradt. A sárga most utolsó
erejét megfeszítve halad végső célja felé. Soha ilyen lassan nem vánszorgott
még, de soha ilyen gyorsan nem közeledett hozzá az a cél. Egész idő alatt alig
egy lépésnyire volt a célszalagtól. („időbeli utazás”)
Zörögtek a kerekek a régi úton…” (AJTMATOV 1974: 9) – Kiemelés
tőlem – J.E.)
92
M. Bal is utal fokalizáció-elméletében arra, hogy az emlékezet
összekapcsolja az időt és a teret (BAL 2006: 1). Az életút szavunk is egy
olyan köznyelvi metafora, melyben az idő és a tér kapcsolódik össze.
A címben szereplő „halál” szó, illetve a kerettörténetben ritmikusan
ismétlődő „öreg ember meg az öreg ló” szókapcsolat már előrevetíti, hogy
Gülszárinak ez az utolsó útja, illetve gazdája felett is eljárt az idő. Tanabaj
életének alkonyán a számvetés igényével tekint vissza – kedvenc lovával
összefonódott – sorsára. Ez tulajdonképpen a halálközeliség perspektívája,
mely nagy mértékben hatással van a narráció stílusára. Gacsev szerint ez egy
különös nézőpont – sub specie mortis –, hisz az ember harcai a másik
emberrel és a körülményekkel – eltörpülnek a legnagyobb ellenséggel, a
halállal szemben (ГАЧЕВ 1982: 171). A közelgő halál az idő végességére is
utal. Az időre való utalás egyébként domináns eleme a kisregény
narrációjának. Az idő múlásával szembesülni nem akaró főhős „van még idő”
illúziójában él, s elképzelhetetlennek tartja, hogy az idő egyszercsak „elfogy”.
A kisregény szövegében az „idő” főnév gyakori ismétlődése mellett az
időhatározók is rendkívül gyakoriak. Az idő könyörtelen „múlását”,
„fogyását” – halálos betegsége miatt Csoró érzékeli leginkább:
Csoró várta az embereket, és az idő szinte cseppenkint haladt. Keserű,
súlyos csepp volt minden másodperc, és lassan fogyott az idő, amelynek
értékét csak most fogta fel, amikor már csak olyan kevés maradt hátra. Nem
ügyelt eddig a napokra, évekre, még felnézni sem volt érkezése, úgy elszálltak
munkában és gondban. Nem minden sikerült úgy az életben, ahogy szerette
volna. Igyekezett, törte magát, de itt-ott meghátrált, hogy az ütközőket
kikerülje, s hogy könnyebb legyen végigjárni az életet. De mégsem kerülhette
el. Falhoz állította az erő, amellyel kerülni akarta az összeütközést, most már
sehova sem bújhatott előle, az út véget ért. Ó, ha hamarább észbe kap, ha
hamarább kényszeríti önmagát, hogy farkasszemet nézzen az élettel…
Ám az idő múlt, keserű, kotyogó cseppekben fogyott az élet. Milyen
sokáig nem jönnek az emberek, mennyit kell várni rájuk!
93
„Csak annyi időm legyen! – fohászkodott rémülten Csoró. – Csak legyen
időm mindent elmondani! ... Csak fussa az időmből, csak jöjjenek mielőbb…”
(AJTMATOV 1974: 143) – Kiemelés tőlem – J.E.
Ebben a szövegrészletben a fokalizátor Csoró, ő az egyetlen
mellékszereplő, aki fokalizációs szerepet is betölt a narrációban.
Beékeléses-beágyazásos struktúra
Az emlékező és a felidézett én kettős szerepében fellépő hős narrációja a
beékeléses-beágyazásos szerkezetben valósul meg. Genette a keretelbeszélés
megnevezésére az extra-diegetikus narráció terminusát vezette be, míg beékelt
történet megjelölésére intra-diegetikus narráció terminust használja (FÜZI-
TÖRÖK 2006). Ez a technikajellemző a Dzsamila és Az első tanító, illetve Az
évszázadnál hosszabb ez a nap című regények időkezelésére is. A narratív
keret egyébként eleve két idősíkot feltételez, mely az időrend felborulását
eredményezi. Az előbbi kisregények elemzése során már érintettem a narratív
beágyazással kapcsolatos elméleteket (Jurij Lotman, Bremond, Thomka
Beáta, Borisz Uszpenszkij), melyekre nem kívánok újra kitérni. A beékelése-
beágyazásos technika elméletével kapcsolatban szeretném még felhasználni
Mieke Bal tanulmányát, aki egyrészt összefoglalja a témával kapcsolatos
elméleteket, másrészt kitér a keretező eljárás és fokalizáció viszonyára. Az
utóbbi két témakör különösen fontos A versenyló halála című mű
elemzéséhez. Bal a narratív beágyazás definíciójával kapcsolatban három
alapvető feltételt nevez meg: az alárendelést, a beillesztést és a homogenitást.
A beágyazó és beágyazott egységnek hierarchikus viszonyban kell lennie. A
hierarchia alapulhat többek között úr-szolga, egy-sok, értékes-értéktelen,
alany-tárgy, egész-rész, tartalmazó és tartalmazott viszonyon (BAL 2007: 58).
A versenyló halálában a narratív keret és a beágyazott történet viszonya a
rész-egész viszonyon alapul, hisz a két idősik, a jelen és a múlt együtt jelenti
94
Tanabaj és Gülszári életútjának egészét, egységét. A keret és a beágyazott
szekvencia közti átmenetet Gülszári képviseli, akinek közelgő halála elindítja
Tanabaj tudatában a visszaemlékezés folyamatát.
Fokalizáció és emlékezet
Ajtmatov prózájának vizsgálatakor kulcsfontosságú szempont a
nézőpont váltakozásának vizsgálata. Dzsamila és Az első tanító is különleges
a fokalizáció szempontjából. A versenyló halála című kisregény narrációja is
jelenből kiinduló retrospektív szerkezet, melyben a jelen és múlt idő ritmusos
váltakozása figyelhető meg. A főszereplő, Tanabaj fiatalkori és öregkori
látásmódjának különbsége mellett Gülszári „nézőpontja” is gazdagítja a mű
fokalizációs rendszerét. Az életkori szakaszokkal kapcsolatos szerzői kettős
pozíció (USZPENSZKIJ1984: 22) illetve a kettős fokalizáció (Bal)
háromirányúvá bővül: a visszatekintés, az emlékezés, a múlt felidézése
nemcsak az ember, hanem – saját szintjén – az állatot is jellemzi. Az
emlékezet Gülszári „tudatában” az ösztönök, érzetek, érintések, illatok
formájában „fogalmazódik” meg:
Zörögtek a kerekek a régi úton, Gülszári ingoványosnak érezte a talajt
patái alatt, s e támolygás hajdanvolt nyári napokat idézett fel kihunyó
emlékezetében. A nedves, hullámzó rétet a hegyekben, azt a csodálatos és
valószínűtlen világot, amelyben az égető napkorong a hegygerinc mentén
táncolt, és ő, a butácska kiscsikó, űzőbe vette a napot, réten, folyón, árkon-
bokron át, amíg csak az egyik ménesbeli ló, hátracsapott fülű, dühös csődör,
utol nem érte, s vissza nem fordította. Akkor, azokban a hajdanvolt napokban
úgy tetszett, hogy tótágast áll a ménes, mintha mély tó vizében tükröződne
vissza, és anyja, a termetes, dús sörényű kanca, meleg tejfelhővé változott. De
szerette azokat a pillanatokat, amikor anyja hirtelen kedvesen prüszkölő
felhővé változott! Emlői feszesek és édesek lettek, habos tej buggyant a csikó
szája szélén, szinte fuldoklott a bőven csordogáló, édességes patakban.
95
Szeretett így állni, anyja, a termetes, dús sörényű kanca oldalához simulva.
Milyen mámorító volt az a tej! Az egész világ, nap, föld, s maga az anya,
mind-mind belefértek egyetlen korty tejbe! ... (AJTMATOV 1974: 9) –
Kiemelések tőlem – J.E.
Fehér Ferenc szerint a modern irodalomban az állatábrázolás „az állatot
állatnak mutatja be, ugyan pszichéjét nem stilizálja tudattá, de a művész
«beleolvas» valamit a sorsába, «jellemébe», hozzáad egy finoman szimbolikus
árnyalatot, amitől az a környező emberi világ és az emberi konfliktusok
hordozója, lakmuszpapírja, ütközőpontja lesz, egyszersmind a «természetesség
megtestesülése»”. (FEHÉR 1969: 101)
Bakcsi György Ajtmatov kapcsán úgy vélekedik a kérdésről, hogy
„Gülszári„«tudata» éppen annyiból áll, amennyit – az emberiség sok
évezredes tapasztalata alapján – egy ló valóban felfoghat a környezetéből: a
ménes, a mező, a gazda, a kis kanca, a futás… Érzékelésének legmagasabb
foka alighanem az, amikor tisztázni tudja a maga számára, hogy gazdájának –
akit egyértelműen megszeretett – mi a jó, mi a rossz, és akiket Tanabaj szeret,
azokat ő is szereti…” (BAKCSI 1979: 9)
A poroszka ló „életrajza” gazdája, Tanabaj életútjával párhuzamosan
bomlik ki.
A mintegy egynapnyi történés időben felidézett majd fél évszázadnyi
remény és bukás „megkétszereződik” az ember-ló érvényességében, illetve az
ember életereje feldúsul, jellemvonásai láthatóbbá válnak. (JAGUSZTIN
1991: 41)
Gacsev ezt a különleges kapcsolatot a ló és az ember között sajátos
módon értelmezi: a mű főhőse a kentaur, aki egy olyan egységes és
oszthatatlan lény, aki egyesíti magában az emberi és az állati tulajdonságokat.
Ez egyfajta összeforrottságot jelent a természettel (PATKÓS 2002: 94). Ebben
a sajátos „egyenletben” illetve egységben Gülszári - a természet, Tanabaj – a
történelem. E kettősség a görög nomosz/phüszisz, azaz a kultúra és a természet
96
ellentétpárra hasonlít, melyet a görög szofisták az 5. században alkalmaztak
(KIRK 1993: 162). A két főszereplő, ember és állat egymást annyira
kiegészítik, hogy Gacsev – rendkívül találó módon – a kisregény „főhősét”
Gültan-nak nevezte el. Ez az új elnevezés a Gülszári és Tanabaj nevek első
szótagjainak összeillesztéséből származik (ГАЧЕВ 1982: 173-174). A kentaur
mint mitológiai alak felidézésével az orosz irodalomtudós ösztönösen utal egy
látens intertextuális viszonyra a görög mitológia és A versenyló halála
között. A kentaurok a görög mitológiában olyan szokatlan lények, akik „sem
nem hősök, sem nem istenek, s akik a mítoszi világ hátterében mozognak”
(KIRK 1993:164). Testükben az ember és ló formája keveredik, „félig ló
mivoltuk a természet vad aspektusát szimbolizálja, de ugyanakkor a jótékony
aspektust is megjelenítik. Ez tehát lóaspektusuk, de ugyanakkor félig emberek
is, s így a természet és a kultúra együtt létezése válik a leginkább bennük
szembetűnővé” (KIRK 1993: 172).
Gacsev ugyan úgy fogalmazott, hogy a ló emlékezet nélküli lény
(ГАЧЕВ 1982: 174), de Gülszári bizonyos fokú „testi emlékezetre” mégis
képes. A nézőpontváltások tehát nemcsak a fiktív narrátor, Tanabaj és
Gülszári között váltakoznak, hanem a személyhez kötött nézőpontok időben is
különböznek: másként látják ugyanazt a jelenséget fiatal korukban és életük
alkonyán.
Mieke Bal szerint a fokalizáció különleges esete az emlékezet, a múlt
látásmódjának aktusa, de mint aktus, az emlékezet jelenében helyezkedik el.
(BAL 2006: 1). A felidézett történet nem mindig azonos az átélt
eseményekkel, hisz az időbeli távolság, a felejtés a tudatban megváltoztathatja
a történteket. Tanabaj nem akarja szánt szándékkal átalakítani a valóságot,
hanem életéből azokat az eseményeket emeli ki, amelyek különösen
jelentősek voltak számára, s minden átélt eseményt a megértés igényével idéz
föl emlékezetében. Az emlékezés aktusa nemcsak a kerettörténetben, hanem a
beágyazott történetben is szerepet játszik. A narrátor gyakran felhívja a
figyelmet Tanabaj emlékező-értelmező attitűdjére:
97
… Nemhiába történt akkor minden. Felidézte Tanabaj a múltat a
legapróbb részletekig. Mintha egész élete ott maradt volna, abban a
csodálatos időszakban, amikor erőre kaptak a kolhozok. Ismét eszébe jutottak
az akkori idők dalai a „piros kendős élmunkáslányról”, felidézte a kolhoz első
másfél tonnás teherautóját, és azt, hogyan állt éjszaka fönt a kocsiban, vörös
zászlóval a kezében.
Bolyongott Tanabaj éjjel az akolban, teljesítette szomorú kötelességét.
És keserű gondolatokon rágódott…
Tanabajt egészen elgyötörték ezek a kínzó gondolatok… (AJTMATOV
1974: 120) – Kiemelés tőlem –J.E.
Mihail Bahtyin is külön kiemeli Az eposz és a regény című elméleti
munkájában az emlékezetnek az önéletrajzi műfajokban betöltött különleges
szerepét:
„Az emlékezetnek” a memoárokban és az önéletrajzokban különleges
jellege van; ez a jelenkor és önmaga emlékezete. Nem heroizáló emlékezet;
megvan benne a mechanikusság és a (nem emlékszerű) feljegyzés mozzanata.
Személyes emlékezet folytonosság nélkül, amelyet a személyes élet határai
korlátoznak. (BAHTYIN 1997: 50)
Borisz Uszpenszkij az irodalmi mű időkezelését és a nézőpont-
problematikát kapcsolta össze, és ezt időbeli többnézőpontúságnak nevezte:
Az orosz irodalomtudós A kompozíció poétikája című művének III.
fejezetében az időbeli nézőpontok összefonódásának lehetőségeit vizsgálta: a
szerző használhatja saját időbeli pozícióját – a szerzői időt –, de váltogathatja
pozíciót, és hol az egyik, hol a másik szereplő időbeli nézőpontjára
helyezkedhet. A különböző időbeli pozíciókból ábrázolt események át is
fedhetik egymást. (USZPENSZKIJ 1984: 111) Uszpenszkij különbséget tesz a
szerzőnek a történettel egyidejű (szinkron) és retrospektív nézőpontja között.
Ez utóbbi olyan típusú narrációt eredményez, mintha a szerző a hős jövő
idejéből tekintene vissza. A retrospektív nézőpont az orosz elméletíró
98
rendszerében együtt jár a szerzői külső nézőponttal, hisz ebben az esetben a
szerző arról is tudhat, amiről a szereplők nem. A szerző általában egy
kiválasztott szereplő nézőpontjából ábrázolja az eseményeket, de néha
„előreszalad”, és olyan részletekre utal, melyeket a (fokalizáló) szereplő(k)
nem ismerhetnek (USZPENSZKIJ 1984: 113).
Ez a sajátos kompozíciós technika jellemző A versenyló halálára is, hisz
a szerző általában Tanabaj illetve Gülszári nézőpontjára helyezkedik, de a
fiktív elbeszélő gyakran tesz a jövőre utaló megjegyzéseket. Pl.:
De mégsem sikerült egyszer sem szívük szerint elbeszélgetniük (mármint
Csorónak és Tanabajnak), nem találtak rá alkalmat, hogy összeüljenek. Az idő
pedig múlt, aztán meg már a késő lett… (AJTMATOV 1974: 19) – Kiemelés
tőlem –J. E.
A fiktív elbeszélő tehát már tudja, amit szereplők az adott pillanatban
még nem tudhattak: Tanabaj és barátja nem tudták rendezni a köztük lévő
félreértéseket, az élet kisebb-nagyobb problémái miatt elmaradt a nagy
beszélgetés, melynek során újra közel kerülhettek volna egymáshoz. Csoró
korai halála miatt ez örök fájdalma maradt Tanabajnak.
A következő részletben a szerzői hang előrevetíti az
eseményeket, majd Gülszári „látőszögéből” folytatja az elbeszélést:
Ha Gülszári tudta volna mennyit beszéltek róla, s hogy milyen sokat
fognak még beszélni, és mire vezet majd mindez! .../szerzői nézőpont/
Egyelőre továbbra is szabadon járt a ménesben. Minden változatlan
maradt körös-körül: a hegyek, a levegő, a folyó. Csupán az öreg csikós helyett
egy másik gazda hajtotta őket ki nap nap után: szürke köpenyes, katonasapkás
ember. Rekedt hangja volt az új gazdának, de harsány és parancsoló. A
ménes hamar hozzászokott. Hadd eressze ki a hangját, ha úgy tartja a kedve!
/Gülszári nézőpontja/ (AJTMATOV 1974: 21)
99
A genette-i fokalizációs típusok közül az idézet első mondatára
a nullfokalizáció a jellemző (az elbeszélő többet tud, mint a szereplő), majd a
poroszka ló pozíciójába helyezkedve már a belső fokalizáció érvényesül - az
elbeszélő annyit közöl, amennyit Gülszári érzékel életkörülményei
változásával kapcsolatban. (Uszpenszkij elméletében tehát a szerzői külső
nézőpontnak a genette-i kategóriák közül a nullfokalizáció felel meg, nem a
külső fokalizáció, bármennyire is hasonlít a két elnevezés.)
M. Bal két lehetőséget különböztet meg a narrátor és a fokalizáló
viszonya alapján: az egyik variáció az, amikor a narrátor ugyanaz marad, de a
fokalizáló változik. Ebben az esetben az első fokalizáló, aki a beágyazott
történethez képest külsőnek számít, átadja a fokalizációt egy diegetikus
szereplőnek. /A másik esetben a narrátor személye is megváltozik, s ez
szükségszerűen maga után vonja a fokalizáló alany megváltozását is./ (BAL
2007: 61) A versenyló halálában a heterodiegetikus elbeszélő a beágyazott
történetben a fokalizációs szerepet hol Tanabajnak, hol Gülszárinak adja át, s
ebben a vonatkozásban a két „főszereplő” nézőpontja mindig a múltra
vonatkozik. A narratív keretben viszont Tanabaj „megöregedett” énjéből
eredő látásmód is tovább gazdagítja a mű fokalizációs rendszerét. Sőt, a
narratív keretben még Gülszári megöregedett énje is „emlékezik”, mégpedig
az ő emlékezete „testi”, s különféle érzetek formájában mutatkozik meg. A
kisregény 6. egységében pl. a haldokló poroszka ló lázálmában újra átélte azt
a viharos éjszakát, mikor elszabadult a ménes:
A szíve a halántéka mögött dobogott, süketítően, szaggatottan,
fulladozva: bu-tupp, tupp-tupp, bu-u-tupp…mintha rettegve vágtatna a ménes,
üldözői elő menekülne. …A poroszka ló lázálmában viharos éjszakán vágtat a
sztyeppen, nyerít, ágaskodik, keresi a ménest, s a ménes nincs sehol.
(AJTMATOV 1974: 60-61)
A nézőpontváltások rendszere tehát a mű fő szervezőelve. A perspektíva
narrációban betöltött különleges szerepét alátámasztják még a látással,
100
látvánnyal kapcsolatos kifejezések. A következő idézetben Tanabaj
nézőpontjának metaforája „látta” ige többszöri ismétlése. Ez a szóismétlés a
jelenet drámaiságát is hangsúlyozza, hisz ez a rész arról szól, mikor Gülszárit
erőszakkal elveszik Tanabajtól:
Tanabaj ült a nyeregben, összehunyorította szemét, de mindent látott,
anélkül, hogy odanézett volna. Látta, amint megragadták Gülszárit és rátették
az új kötőféket – a sajátját Tanabaj a világért sem adta volna. Látta, mennyire
nem akart Gülszári megválni a ménestől, hogyan rángatta a kantárszárat,
melyet Abalak fia tartott a kezében, hogyan ütötte megcsavart korbáccsal
Ibrahim, miközben a ló egyik oldaláról a másikra ugrált. Látta a poroszka ló
szemét, lázongó tekintetét, aki nem értette, hova viszik ezek az ismeretlen
emberek, és miért választják el az anyakancáktól, a csikóktól és a gazdájától.
Tanabaj látta, amint a ló nyerítő szájából párafelhő tört elő, látta a sörényét,
a hátát, a farkát, oldalán és hátán a korbács nyomait, látta egész alakját, még
azt a kis bütyköt is a bal mellső lábán, a bokája fölött, látta a lépteit, patáinak
nyomát, mindent, a ló világossárga szőrének utolsó száláig – mindent látott,
és ajkát összeharapva, némán szenvedett. Amikor a fejét felemelte, azok, akik
Gülszárit elvezették, már eltűntek az emelkedő mögött… (AJTMATOV 1974:
68-69) – Kiemelés tőlem – J.E.
A látás, a látvány illetve a szem motívuma a Fehér hajóhoz hasonlóan –
A versenyló halála motívumrendszerében is központi szerepet foglal el. Pl.
„Gülszári szemének fárasztó már a puszta nézés…” (AJTMATOV 1974: 82)
A magány motívuma
A magány, az ember „magára maradása” A versenyló halálának egyik
legfontosabb motívuma. Fehér Ferenc korábban már említett tanulmányában
is kiemeli, hogy A versenyló halála „az emberi magány emberi ábrázolásai
közt bizonyára a csúcsteljesítmények sorába tartozik” (FEHÉR 1969: 102). A
101
kisregényben többször, több szinten is megjelenik ez a motívum. A mű eredeti
címe Прощaй, Гульсары! – Isten veled, Gülszári! A „прощaй” szó a
kisregény kontextusában végső búcsúra, a halálra, az „eltávozottra” és az „itt
maradóra” is vonatkozik. Tulajdonképpen kettejük „egységes magányára” utal
Gacsev, mikor „Gültannak” (ГАЧЕВ 1982: 173-174) nevezte el kettejük
„kentauri” összetartozását:
Az öreg ló meg az öreg ember magukban álltak a kihalt úton.
(AJTMATOV 1974: 11)
A magányra, az elmagányosodásra utaló szövegrészek egy része a
narratív keretben található, a beékelt történetben pedig két, önemblémaként
viselkedő betét olvasható, melyek ezt az életérzést metaforizálják. A magányt
oldó törekvések az egyén számára emberi kapcsolatok jelenthetik. Tanabaj
fiatalabb korában emberi kapcsolatait is kész volt feláldozni a Kommunista
Pártért. Komolyan hitt a szocializmusban, még féltestvérét, Kulubajt is
feláldozta a kolhoz javáért. Kulubaj a kuláktalanítás során kuláklistára került,
pedig csak jómódú középparaszt volt, aki kemény munkával szerezte meg
anyagi javait. Erre a szégyenteljes esetre kétszer történik utalás a
kisregényben, először a kisregény első, majd a harmadik harmadában. Ez az
ismétlődő, repetitív elbeszélési mód arra utal, hogy a főhős el akarja felejteni a
történteket, de mégsem tud szabadulni a rossz emléktől. Az emlékezetes
értekezleten Csoró próbálta jó irányba befolyásolni Tanabajt, aki ennek
ellenére féltestvére ellen szavazott:
… Osztályellenség vagy. Likvidálunk, hogy felépíthessük a kolhozt. Az
utunkban állsz, hát félreteszünk… (AJTMATOV 1974: 119)
Ezután Kulubajt Szibériába száműzték, a testvérek és családjaik között
pedig – érthető módon – teljesen megszakadt a kapcsolat. Lelketlen és
igazságtalan viselkedése miatt elfordultak tőle az emberek, tehát ez a
szégyenteljes eset intenzíven hozzájárult Tanabaj elmagányosodásához:
102
Kevesen vették védelmükbe akkor Tanabajt. Többnyire elítélték: „Isten
őrizzen az ilyen testvértől. Akkor már jobb magányosnak lenni.” Volt, aki
egyenesen a szemébe vágta ezt. Őszintén szólva, elpártoltak akkoriban tőle az
emberek. No, nem nyíltan, de amikor az ő jelöltségére kellett szavazniok,
inkább tartózkodtak. Így lassan-lassan kimaradt az aktívából…(AJTMATOV
1974: 120)
A Kulubaj-történet elbeszélésében van néhány „üres hely” (Leerstellen),
amit a narrátor szándékosan nem fejt ki. Nem közli pl. a narrátor, hogy
Tanabaj hogyan dolgozta fel ezt a negatív eseményt. Ebben az epizódban a
külső fokalizáció érvényesül, hisz az elbeszélő kevesebbet mond annál, amit a
főszereplő érez: csak a kívülről érzékelhető, látható eseményeket rögzíti,
illetve a közösség egyöntetű véleményét tolmácsolja. Ebből a külső
nézőpontból az látszik, hogy Tanabaj szándékosan mentegeti magát, távolítja
el magától a problémát. Ebben az esetben a szöveg valóban arra kényszeríti az
olvasót, hogy ő egészítse ki az elbeszélteket: a felejteni akarás, a
mentegetőzés nagy valószínűséggel Tanabaj lelkiismeretfurdalását akarja
elleplezni.
Fehér Ferenc Tanabaj elmagányosodásának alapját „jóban és rosszban
törhetetlen szenvedélyességében” látta. (FEHÉR 1969: 103). Nagyon
fontosnak tartom Fehér azon megállapítását, hogy az egész retrospektív
visszatekintés abból fakad, hogy a főhős meg akarja érteni, miért dőlnek össze
reményei, miért válik fokozatosan magányossá kitaszítottá. (FEHÉR 1969:
102)
A másik, „magányt oldó” kapcsolat lehetne a szerelem. A versenyló
halálának fontos csomópontja a Tanabaj – Dzsajdar – Bübüzsán szerelmi
háromszöge, melyben mindhárom pozitív szereplő magányossá válik. Már a
kisregény elején, a narratív keretben utalás történik Tanabaj „ifjúkori
vétkére”. Ebben a szituációban Gülszári alakja összekapcsolódik Bübüzsán
alakjával, hisz a szerelmi találkákra Gülszári hátán lovagolt Tanabaj,
Bübüzsánt pedig különösen „kedvelte” a poroszka ló. A következő idézetben
103
Gülszári a fokalizátor, gazdájához hasonlóan ő is „pozitívan viszonyul”
Bübüzsánhoz :
S megpillantván az úton az asszonyt, már tudta, hogy gazdája tüstént
megkönnyebbül, arca felderül, és megállítja őt. Halkan elbeszélget az
asszonykával, aki ujjaival fésülgeti Gülszári sörényét, simogatja a nyakát.
Senkinek sem volt ilyen finom keze. Csodálatos kéz volt, ruganyos és gyengéd,
mint a csillagos homlokú pej kanca ajka. A világon senki másnak nem volt
olyan szeme, mint annak az asszonykának… (AJTMATOV 1974: 39)
Tanabaj és Bübüzsán szerelme Gülszári győzelme után teljesedik be,
tehát a poroszka ló és gazdája életének fénykora szintén egybeesik. Tanabajt
Bübüzsánhoz az utolsó, igaz szerelem hajtja, de feleségétől, Dzsajdartól sem
tud elszakadni. Dzsajdar is kivételes személyiség, ő az a nőalak, aki férjét
számtalanszor visszatartja a meggondolatlan lépésektől: ő Tanabaj
lelkiismerete, „józan esze”, a család védelmezője. Dzsajdar ugyan kész
elengedni Tanabajt, a férfi azonban mégis mellette marad. Ez a főszereplő a
második „veszteség-élménye”. Ezt a felfokozott érzelmi állapotot szintén
Gülszári perspektívájából ábrázolja a narrátor:
Gülszári még sohasem látta gazdáját ilyen állapotban. Arccal lefelé
feküdt a földön, vállát rázta a zokogás. Szégyenében és bánatában sírt, jól
tudta, hogy elvesztette a boldogságot, amely utoljára adatott meg neki ebben
az életben. A pacsirta egyre csak dalolt… (AJTMATOV 1974: 59)
Ebben a helyzetben a főszereplő „nem dönthetett jó”, hisz a választás
kényszere valamelyik asszonyt mindenképpen magányossá tette volna.
Tanabaj a családját választotta, Bübüzsán pedig egyedül maradt. A főhős
barátja, Csoró temetésén találkozik újra szerelmével. A két, Tanabajhoz
különösen közel álló szereplő egymás mellé rendelése ezt a veszteség-élményt
erősíti:
104
Siratott mindent, minden veszteséget, Csorót, vele szemben elkövetett
minden bűnét, hogy nem vonhatta vissza azokat a szavakat, amelyeket csak
úgy odavetett neki az úton, siratta azt az asszonyt, aki most úgy állt mellette,
mint egy idegen, azt a régi szerelmet, azt a viharos éjszakát, azt, hogy
Bübüzsán magára maradt, és bizony már eljárt felette az idő, siratta poroszka
lovát, Gülszárit, aki most gyászdíszben állt, siratta sérelmét és kínjait, minden
elsiratlan bánatát. (AJTMATOV 1974: 151) – Kiemelés tőlem – J.E.
A barátság a másik fontos emberi kapcsolat, mely oldhatná az emberi
magány-érzést. Tanabajnak azonban legjobb barátjával, Csoróval sem volt
felhőtlen a viszonya. A barátságában is – mint más emberi kapcsolataiban –
szintén az önzés, a szenvedély és a meggondolatlanság vezérli. Csoró –
Dzsajdarhoz hasonlóan – a józan észt, a megfontoltságot képviseli. Csoró több
alkalommal, vissza akarta tartani a meggondolatlan lépésektől barátját, aki
sosem hallgatott rá. Csoró szelíden bírálta barátja „partizántempóját” (FEHÉR
1969: 103), de ezt Tanabaj megalkuvásként értelmezte. Fehér Ferenc a két
barát közti bonyolult viszonyt rendkívül találóan és tömören „egymást
kergető, egymást megelőző, egymást felülbíráló morális pantomimnak”
nevezte (FEHÉR 1969: 103). A félreértések, a beszélgetések elmaradása, a
kommunikáció egyoldalúvá válása a köztük lévő érzelmi szakadékot még
tovább mélyítette. Igazából Csoró halálakor döbbent rá Tanabaj, hogy
egyetlen, igaz barátját vesztette el. Makacskodása miatt az utolsó találkozást is
„lekéste”, ezért lelkiismeretfurdalása még intenzívebb.
Korábban már utaltunk a főhős és Gülszári bensőséges, „kentauri
jellegű” (ГАЧЕВ 1982: 187) kapcsolatára. Ez a viszonyrendszer azért is
különleges, mert Gülszárival szemben viselkedik Tanabaj igazán
meggondoltan, megértően, de ha kell, szigorúan. Fehér Ferenc szerint Tanabaj
„egy felvilágosult nevelő emberi tapasztaltságával és humorával vezeti át a
csikót a hátasló felelősségteljes életébe. Maga sem tudja Goethe mottóját, egy
harcokban zabolázott és emberiesített életvitel jelszavát súgta a betört és
búslakodó Gülszári fülébe – kemény az élet – mondja neki vigasztalásképpen”
105
(FEHÉR 1969: 102). A főhős a poroszka ló miatt került először összetűzésbe
a hatalommal, mikor az új kolhozelnök kisajátította Gülszárit:
Rendelkezés.
Bakaszov csikós kezéhez. A Gülszári nevű poroszka ló átadandó a
kolhozistálló részére lovaglás céljából.
Olvashatatlan aláírás
Kolhozelnök
1950. március 5.
Ez a levél szinte emblematikusan tükrözi a kor hatalmi struktúráját. A
kolhozelnök olvashatatlan aláírása – mely a neve helyett áll – a hatalom
megtestesítőjének dölyfösségét szimbolizálja. Az egész szituáció hierarchikus
viszonyként tételeződik. Tanabaj eddig a pillanatig hozzá volt szokva az
emberi, sőt, baráti viszonyhoz a felettesével, Csoróval szemben. Ez a végzés
azonban rádöbbentette őt a diktatúra igazi természetére. Az elnök nem
személyesen, hanem talpnyalója, Ibrahim közvetítésével sajátította ki
Gülszárit. Megbeszélni, vitatkozni, kommunikálni, érvelni vele szemben nem
lehetett, ezért Tanabaj – Dzsajdar javaslatára – átadta a lovat. Gülszári és
Bübüzsán alakja ebben a jelenetben is összekapcsolódik, felerősítve ezzel
Tanabaj veszteség-érzését. A főhős elbeszélt monológja arról tanúskodik,
hogy a „másik” elvesztése a hiányérzet elhatalmasodásával, ha úgy tetszik
„énvesztéssel” jár együtt:
Tanabaj kilovagolt a sztyeppre. Egész estig lebzselt a ménes körül, de
sehogy sem tudott megnyugodni. Elárvult a ménes. Elárvult Tanabaj lelke is.
A poroszka ló Bübüzsánt is magával vitte. Mindent elvitt. Minden más lett. A
nap sem ugyanolyan, s mintha ő maga is megváltozott volna. (AJTMATOV
1974: 69) – Kiemelés tőlem – J.E.)
106
Tanabaj egyik legfőbb létélménye tehát a magány. A főhős
élettörténetében az elmagányosodás fokozatai: a testvér, a szeretett asszony, a
barát, és Gülszári „személyében” – saját, kentauri lényegének elvesztése.
Önelbeszélés és önmegértés
A cohni tipológia szerint tehát a beékelt történetelem – Tanabaj életútja
kisregény narrációja a (hagyományos) önéletrajzi elbeszéléshez áll a
legközelebb (COHN 1996: 154).
Az életút felidézése gondolatban illetve belső beszédben történik, a
narrátor általában a „felidézte” és a „végigkísérte a múltat” kifejezésekkel él,
egy helyütt azonban úgy fogalmaz, hogy ezt a belső beszédben felidézett
életrajzot akár le is lehetne jegyezni:
Gondolatban végiglapozza egész életét. Évek, évek, évek…sebesen
futnak, akár hajdan a poroszka ló. Hogyan is volt akkor, abban az
esztendőben, késő ősszel, kora télen, amikor juhász volt, s a hegyeket járta a
nyájjal? ...(AJTMATOV: 1974: 96)
Tanabaj a narratív keretben néhány alkalommal közvetlenül, azaz
egyenes beszédben is megnyilatkozik. Ezeket a szövegrészeket a szerző
idézőjelekkel különíti el. Ez a monológszerű, közvetlen megnyilatkozás
„dialógusossá” válik, s a főszereplő mintha egy „értő beszélgetőtárshoz”,
Gülszárihoz intézné szavait:
„Dicső paripa voltál, Gülszári. A legszebb éveimet viszed magaddal.
Mindig emlékszem rád, Gülszári. Most is, itt melletted, amint haldokolsz, jó
lovam, Gülszári. Egyszer majd találkozunk a másvilágon…” (AJTMATOV
1974: 162)
107
A múltban történt események felidézésére a tisztán elbeszélő, objektív
előadásmód jellemző, mintha az események látszólag önmagukat mesélnék el.
A narratív keretben viszont egyre gyakoribbá válik Tanabaj elmélkedéseinek
közvetlen idézése, amely már-már a monológformát érinti. Gacsev is kiemeli,
hogy Ajtmatovra hangsúlyozottan jellemző a monologizmus (ГАЧЕВ 1982:
174). A kirgiz író azonban ragaszkodik a hagyományos narrációhoz, de
bizonyos mértékig megérintették regényírói stílusát a modernség elbeszélés-
technikai újításai. A Dzsamila, illetve A versenyló halála visszatekintő
narrációja – cohni értelemben – nem belső monológ, viszont az orosz
irodalomtudósnak abban igaza van, hogy ezek a szövegrészeket könnyedén át
lehetne alakítani belső monológokká. Tanabaj /ön/életrajzának felidézése
verbálisan illetve gondolatban – tehát belső beszédben – fogalmazódik meg.
Semmi nem utal arra, hogy az narrátor lejegyezné az elbeszélt történetet, tehát
a kerettörténetbe beékelt intra-diegetikus narráció a szöveg logikája szerint
valóban az idézett (belső) monológ szerepét töltik be.
Ebben a vonatkozásban a kisregény bizonyos mértékig érintkezik fiktív
önéletrajz műfajával is. Voronov Atmatovról szóló monográfiájában is
hangsúlyozza a kisregény életrajzi jellegét, és kiemeli Tanabaj szenvedélyes,
kompromisszumra képtelen egyéniségét (BOPОНОВ 1976: 172-173).
Georg Gusdorf az önéletrajzot egyfajta tükörként fogja föl, „amely
megjeleníti az önvizsgálatra vállakozó lelki életét” (DOBOS 2005:15). Az
elbeszélt élettörténet tehát nemcsak a múlt eseményeinek felidézésére, hanem
az elbeszélt (ön)életrajzi én önértelmezésére szolgál.
Tanabaj visszatekintő pozíciójára is igaz Dobos István megjegyzése,
miszerint az emlékező szövegben létesülő önéletrajzi én „személyes
visszaemlékezésében alkotja meg identitását”(DOBOS 2005:19). A
visszatekintő elbeszélő önértelmezési kísérlete nemcsak csak lélekelemzéssel,
hanem a történelmi kor bizonyos mértékű bemutatásával is együtt jár. „Az
életrajzi időnek, éppen reális jellege következtében, feltétlenül bele kell
épülnie a történelmi idő hosszabb folyamatába (részévé kell válnia)…”
(BAHTYIN 1986: 431). A versenyló halálában a történelmi kor meglehetősen
hangsúlyos, hisz Ajtmatov e művében a hatalom felszíni és mélyrétegeit
108
próbálta feltérképezni. A fiatal Tanabaj a bahtyini regénytipológián belül a
fejlődésregény ötödik típusára emlékeztet, miszerint a szerző az ember
fejlődését a történelemmel szoros összefüggésben ábrázolja. „ A hős a
világgal együtt formálódik, és magában tükrözi a világ történeti alakulását.
Már nem egyetlen korszakon belül, hanem két korszak határán, a
fordulóponton áll.” (BAHTYIN 1986: 438)
Tanabaj – Bahtyin terminológiájával élve – olyan „etikai alany, aki a
történelem alkotta, heroizált emberiség részének érzi magát” (BAHTYIN
2004: 246.), de kezdetben nem veszi észre, hogy alapvető emberi kapcsolatait
áldozza fel ezért. Értékrendjében azok az alapvető „életrajzi értékek”, mint a
nemzetség és a család időlegesen háttérbe szorultak (BAHTYIN 2004: 254),
de a későbbiekben felülbírálta tévedéseit, elhamarkodott lépéseit.
A személyes sors és a személyes emlékezet tehát elválaszthatatlan a
történelemtől, a közösségi emlékezettől. Dobos István az egyént a történelmi
környezetébe helyezve állapítja meg, hogy a visszaemlékező „önazonossága
társadalmi konstrukció, s személyes megvalósulása ennyiben mindig a
visszemlékező kulturális identitásmintáinak a függvénye” (DOBOS 2005: 19).
A Tanabaj rendelkezésére álló, legfontosabb „kulturális identitásminták”
(ASSMANN 1999: 133) Csoró, Kulubaj és Ibrahim személyéhez kötődnek.
Tanabaj tulajdonképpen mindhárom lehetséges variációt elutasítja, és egy
negyedik lehetséges utat választ. Ibrahim, az ügyeletes talpnyaló, aki a
hatalomhoz dörgölőzve mindig remekül érvényesül. Az ő általa képviselt
mintával becsületes ember természetesen nem tud azonosulni. A másik
lehetőség Kulubaj példája, aki „keményen élt és keményen dolgozott”
(AJTMATOV 1974: 118). Ő pozitív példa lehetett volna a főhős számára, de
ő, míg bátyja szépen összeszedte magát, inkább „lóháton száguldott,
értekezett, gyűlésezett” (AJTMATOV 1974: 118). Ez az irónikus megjegyzés
Tanabaj korai fanatizmusára utal, ami többször motiválta őt a rossz
döntésekben.
Csoró állt a legközelebb Tanabajhoz, de ő vele sem tudott
maradéktalanul azonosulni: míg Tanabaj szó szerint értelmezte a szocialista
109
jelszavakat, Csoró összefüggéseiben látta a konkrét jelenségeket és az embert,
illetve okosan belátta, hogy kompromisszumokra igenis szükség van.
Tanabaj azonban tévedései, túlkapásai ellenére is pozitív hős, hisz képes
negatív tetteit és gondolatait belátni, felülvizsgálni.
A versenyló halála című kisregény időszemlélete elégikus, az idő
előrehaladása a főhős számára fokozatos értékvesztéssel jár. Az utolsó
fejezetben Tanabaj a pártba való visszatérésben látja a közösségbe való
visszatalálás lehetőségét. Ez a törekvés Tanabaj magányt oldó törekvéseinek
sorába illeszkedik, de mégis kissé didaktikus és erőltetett.
A kisregény zárlatában az „eltűnt idő” helyébe a „megtalált identitás”
lép, Tanabaj idézett monológja összefoglalja és hitelesíti a narráció
önéletrajzi és önértelmezési szándékát:
… Szóval, a múlt éjjel Alekszandrovkából jövet, útközben kimúlt az én
kedves poroszka lovam. Egész éjjel virrasztottam felette, egész életemet
végiggondoltam. Ki tudja, nem halok-e meg én is így, útközben, mint Gülszári,
a poroszka ló. Segítened kell, fiam, Szamanszur, hogy visszatérhessek a
pártba. Nem sok időm maradt már hátra. Újra az akarok lenni, aki voltam.
Most értettem meg, hogy a te apád Csoró, nem véletlenül rendelkezett úgy,
hogy én vigyem vissza tagkönyvét a pártbizozttságra. Te pedig az ő fia vagy,
és ismersz engem, az öreg Tanabaj Bakaszovot. (AJTMATOV 1974: 168) –
Kiemelés tőlem – J.E
A fiktív és valóságos önéletrajzok befejezése rendkívül nehéz feladatat.
Ajtmatovot joggal kritizálták művei elsietett és didaktikus zárlata miatt. Ez a
kritika jogos A versenyló halálával kapcsolatban is, hisz vitatható, hogy a
kiábrándult, elmúlással szembesülő idős ember valóban a pártban találja-e
meg újra életének értelmét. Az önéletíró és az „önelbeszélő” a „megtett életút
tényszerű feltárása mellett az életút „szimbolikus értelmének” megjelenítését
is célul tűzi ki (DOBOS 2005: 18). Az önéletírás illetve az önéletrajz
elbeszélése akkor sikeres, ha a „történet befejezése és az önelbeszélés jelképes
110
végpontja, a beteljesült önmegértés egybeesik” (DOBOS 2005: 18). A
kisregény előbb idézett zárlata igazolja, hogy az önértelmezés megtörtént, s a
megtett életút nem volt hiábavaló, de a személyes jövő perspektívája – főleg,
ha újra a közösségi életre épül – meglehetősen ingatag.
111
Az évszázadnál hosszabb ez a nap
Az újraírás poétikája
Az évszázadnál hosszabb ez a nap című mű – műfaját tekintve – szerző
első regénye, hisz a korábban tárgyalt művek a kisregény (повесть)
kategóriájába tartoztak. Az évszázadnál hosszabb ez a nap című műben
felvetődő erkölcsi problémák, motívumok illetve a történetmondás módja, az
alkotói módszer alapján megfigyelhető egy sajátos intertextuális viszony a
nagyregény és az elbeszélések között. Csingiz Ajtmatov életműve ezért is
teljes egész, egyetlen egység, mert a műveken átívelő motívumok ismétlése és
variációi összekapcsolják a konkrét műveket. Ez a jelenség az
intertextualitásnak egy szerző életművén belül megvalósuló sajátos formája,
melyet Dällenbach korlátozott intertextualitásnak nevezett. (DÄLLENBACH
1996: 51.) A korábbi kisregények közül a Fehér hajó és A versenyló halála
tekinthető Az évszázadnál hosszabb ez a nap pretextusának. Balogh Jenő
szerint sem előzmények nélküli Az évszázadnál hosszabb ez a nap, ugyanis
„számos motívuma, eszménye, karakteres poétikai sajátossága már a korábbi
kisregények, elbeszélések vonulatában kikristályosodott, maradandó érvényt
szerzett. Balogh Jenő is A Dzsamila szerelmét, A versenyló halálát, a Fehér
hajót és a Tengerparton futó tarka kutyát tartja „az elevenen gyarapodó
oeuvre legfontosabb fejezeteinek” (BALOGH 1983: 72). Ajtmatov művei az
előbb felsorolt szempontok alapján koncentrikusan egymásba illeszkednek,
tükörlabirintusként utal egyik szöveg a másikra. A továbbírás, átírás során
keletkező új kontextus nemcsak motívumismétlést, hanem egyben
átértelmezést is jelent.
112
A szöveg paratextusai
Genette Transztextualitás című tanulmányában összegzi a szöveg
lehetséges paratextusait; ide tartozik pl. a cím, alcím, belső címek, előszó,
kommentárok, mottók és más járulékos jelek. Ezek az eszközök a szövegnek
egy környezetet teremtenek és kommentálják azt (GENETTE 1996: 84).
A regény elején az előszóban a szerző összefoglalja új művének
jellegzetességeit és megfogalmazza legfontosabb írói szándékát. Az
évszázadnál hosszabb ez a nap központi motívuma az emlékezet, mely
Ajtmatov szerint ez elengedhetetlen mind az egyén mind a nemzet életében. A
mítoszok, mondák beépítése mellett a fantasztikus szál beépítése újdonságnak
számít a kirgiz író alkotói módszerében, ezért Ajtmatov ezt indokolja meg
legrészletesebben műve Előszavában. Az író szerint a fantasztikum „az élet
metaforája”, mely új látószögből láttatja a jelenségeket. Ezzel a törekvéssel
nincs egyedül, hisz a nagy elődök – Gogol, Dosztojevszkij, Bulgakov és
García Marquez is éltek már a fantasztikum adta lehetőségekkel
(AJTMATOV 1982: 8).
A regény elején mottó Grigor Narekaci (Nareki Gergely) X. századi
örmény egyházi író, költő Fájdalmak könyve című imakönyvéből való való:
Testem helyett vegyétek ezt a könyvet,
ezt a néhány igét lelkem helyett….
Ez a mottó az írói szerep ars poetica-szerű megnyilvánulása: az alkotó
személyiség önmagánál fontosabbnak tartja az elkészült művet és a benne
foglaltatott gondolatokat. Ebben a rövid idézetben a krisztusi
szenvedéstörténet illetve a költő-prófétai szerep intertextuális „nyoma”
(Riffaterre) is felfedezhető.
A regény szövegében, általában a fejezetek elején olvasható ez a néhány
soros visszatérő szöveg, melynek hitelesítő és tagoló funkciója is van:
113
Ezen a vidéken keletről nyugatra és nyugatról keletre haladtak a
vonatok… A vasútvonal két oldalán óriási pusztaságok terültek el – Szári-
Özek, a Sárga Homok középvidéke. Ezen a vidéken minden távolságot a
vasútvonalhoz mértek, akár a greenwichi meridiánhoz. .A vonatok pedig
keletről nyugatra haladtak, és nyugatról keletre…(AJTMATOV 1982: 12-13).
Jagusztin László szerint a vonatok jelzik a „történések ritmusát,
vitalitását, a vonatok és a keringő madarak hasonló ritmusa szinkronizálja
regényszintek belső mozgását” (JAGUSZTIN 1991: 177). A regény első
felében általában az új fejezetek elején, a későbbiekben ritkábban ismétlődik a
szövegben. A regény második felében már a fejezeteken belül is szegmentáló,
tagoló szerepet tölt be: a VI. fejezetben pl. a fantasztikus szálat és a mankurt-
legenda elbeszélést választja el egymástól.
Mirza-Ahmedova ezt vissza- visszatérő szövegrészt a folklorisztikából
ismert „állandósult formulával” hozta összefüggésbe, melynek segítségével a
szerző a különböző regénybeli egységeket kovácsolja össze egységes egésszé,
egységes regénnyé. Ebben a „formális szóbeli blokban” a regény legfontosabb
paraméterei fogalmazódnak meg: Nyugat-Kelet, greenwichi meridián, vasút,
ami összeköti a vasút melletti néhány házas, kis település életét az egész
Földdel (МИРЗА-АХМЕДОВА 2004: 259).
Narratív szintek
A regény műfaja lehetővé teszi a bonyolultabb, többszintű struktúrát.
Három fő cselekményszál: jelen, múlt jövő, múlt a mítosszal, a jövő a
tudományos-fantasztikus utópia műfajával kapcsolódik össze (ГАЧЕВ 1982:
279-284). Lotman terminológiájával élve létrejön egy speciális retorikai
szerkezet, a „szöveg a szövegben”, vagy „regény a regényben” jelensége
(LOTMAN 1994c: 71-72).
114
Az évszázadnál hosszabb ez a nap című műre is jellemző a keretes
szerkezet, hasonlóan a korábbi kisregényekhez, a Dzsamilához, Az első
tanítóhoz és a Versenyló halálához. A visszatekintő szerkesztésmód olyan
keretelbeszélést eredményez, melynek segítségével a narrátor egyetlen napba
sűrít egy történelmi korszakot, a főhős, Förgeteges Edigej személyes életútját,
és a (fel)idézett mondák segítségével a kazah nép középkori történelmét is.
A szakirodalom e jelenség meghatározására használja még a beékeléses-
beágyazásos struktúra, többszintű műalkotás, elsődleges, másodlagos
elbeszélés, fő-és alszöveg, keretszöveg, betét, beillesztett, beágyazott vagy
beszúrt szöveg kifejezéseket, melyek a szövegrészek hierarchikus viszonyára
utalnak. A narratív beágyazás elméletével kapcsolatban Jurij Lotmanon kívül
Mieke Bal, Gérard Genette és Laurent Jenny írásai szolgálnak hasznos
elméleti támpontként. A korábbi fejezetekben már foglalkoztam a narratív
beágyazás elméletével, ezért most csak azokat az aspektusokat emelném ki,
melyek Az évszázadnál hosszabb ez a nap című regény elemzéséhez
feltétlenül szükségesek.
Genette szerint a végtelenségig folytatható lenne a beágyazásos
struktúra: az extra- és intradiegetikus narráción belül az újabb beékelődést a
francia narratológus metadiegetikus narrációnak nevezte el (FÜZI-TÖRÖK
2006). A „meta” előtag tulajdonképpen a szövegről szóló narrációt is jelenti.
A metaszöveg kifejezést használja Jurij Lotman is az elsődleges szövegbe
beékelt és azt magyarázó, vagy azzal analogikus viszonyba kerülő betét
meghatározására (LOTMAN 1994c: 72).
A közbeszúrt narratívák megszakítják az elsőfokú narrációt és az
elsőfokú narratív helyzeten belül létrehoznak egy másik narratív helyzetet. A
narratív helyzetek összekapcsolódásának három legfontosabb módja az
additív (mellérendelő), konzekutív (következményes) és korrelatív
(metaforikus) viszony.(FÜZI-TÖRÖK 2006) A regény vizsgálata során
nemcsak a narratív egységeket összekötő, hanem az azokat elválasztó
határokat (LOTMAN 94c: 71) illetve küszöböket (JABLONCZAY 2007: 11)
115
is hangsúlyozni kell. M. Bal is utal a beágyazó és beágyazott egységek közti
átmenet szükségességére:
…egy jelenség akkor beágyazott, amikor két olyan egységből áll,
amelyek alá vannak egymásnak rendelve, de egy átmenettel, és amikor ez a két
egység leírható homogén narratológiai terminusokkal…az egységek közti
átmenetnek érzékelhetőnek kell lennie, vagy képesnek kell lennie arra, hogy
érzékelhetővé váljon a megfelelő elemzés során. (BAL 2007: 58-59)
Látszólagos mellérendelő viszonyban van a regény harmadik idősíkja és
a regény tudományos fantasztikus szála a narratív kerettel. Patkós Éva szerint
is ez a „merész, de művészileg kevéssé sikerült megoldás” célja múlt és jelen
síkjának összekapcsolása (PATKÓS 2002: 95). Logikai kapcsolatot a két sík
között a Szári-Özek 1. rakétaállomás és Förgeteges-Boranli térbeli közelsége
indokolja. Maga Edigej szemtanúja is lesz a rakétakilövésnek:
Edigej megdöbbent – rakéta emelkedett a világűrbe. Sohasem látott még
ilyet.
(AJTMATOV 1982: 29).
A szovjet-amerikai űrpáros kapcsolatot teremt a földön kívüli
civilizációval. Az Erdő Öle nevű bolygó hasonló a Földhöz, lakói
emberformájú, intelligens lények, akik megtanulták szabályozni az éghajlatot,
a légtömegek mozgását, az óceánok áramlását és hasznosítani tudják a
napenergiát. Legfőbb céljuk az életkor meghosszabbítása és a bolygójukat
fenyegető belső kiszáradás megfékezése.
De ami emellett a legcsodálatosabb, nem ismerik az államot, mint olyat,
nem ismerik a fegyvereket, nem tudják, mi a háború. Ha majd meg kell
magyaráznunk a földön folyó szakadatlan háborúk lényegét, nem tartják-e a
kérdések ilyen megoldását értelmetlen, sőt barbár módszernek? (AJTMATOV
1982: 119)
116
Az „Abroncs”-rendszer – a mankurtok tevebőr „abroncsának”
párhuzamaként – működik, és nem engedi vissza a Földre az űrhajósokat
(PATKÓS 2002: 95). A narratíva előrehaladása során a mankurt- monda és a
tudományos fantasztikus szál között metaforikus kapcsolat létesül, sőt a
főszöveg és e cselekményszál között is egyre inkább a metaforikus viszonyok
válnak dominánssá: a földön kívüli civilizációval fenntartott kapcsolat épp
annyira „nem kívánatos”, mint emlékezni a múltra. A hatalom tehát nemcsak
a múltat, hanem a jövőt is kisajátítja. A földön kívüli civilizáció egyébként a
földi lét „ellenpontja”, a harmónia teljes megvalósulása. Ebből a szempontból
a regény fantasztikus szála érintkezik az pozitív utópia műfajával. Ajtmatov
idealizált jövőképe pontosan egybeesik Fekete Sándor utópia-értelmezésével:
…a pozitív utópia a látomás arról, hogy az elfajzott jelennel szemben
milyen ígéretes lehet a jövő. Mindehhez számítsuk hozzá, hogy az utópikus
alkotás szerzője nem tud másból építkezni, mint a megtagadott jelen
elemeiből. A műfaj alapvető jellegzetessége, hogy a jelenkori valóság
alkatrészei – az uralkodó gondolati eszméktől a hatalmi érdekviszonyokon át
a hétköznapi élet tárgyi és személyi mozzanatáig – mintegy megszüntetődve
őrződnek meg. Tehát anyagukat tekintve megmaradnak, de lényegüket illetően
előnyükre változnak meg az utópiában. (FEKETE 2003: 74)
Edigej élettörténete Kazangap halálával kapcsolatosan idéződik fel a
regény textusában. A halál ténye, a halálközeliség perspektívája (sub specie
mortis) – A versenyló halálához hasonlóan – elindítja emlékezés folyamatát.
A következő mondat a jelen és a múlt közti átmenetet, a „narratív
küszöb” szerepét tölti be a regény narrációjában:
Hát igen. Ki gondolta volna azt, amikor először látták meg egymást
Kumbel állomásán? (AJTMATOV 1982: 73)
117
A narratív keret és a betét-elbeszélés között konzekutív
(következményes) viszony jön létre, hisz visszatekintő narrációban
felidéződik Förgeteges Edigej életútja. Az egyik narratív szint kiegészíti a
másikat időben, térben és morális szinten is.
A narratív szintek közti korrelatív viszony akkor jön létre, ha az egyik
narratív szint értelmezi a másikat. Ez a viszony nem indokolható a történet
szintjén, csak a történetek értelmezésének szintjén. A narratív szintváltásnak
elvileg az lenne a funkciója, hogy értelmezői „kulcsot” szolgáltasson a
főszöveghez. Ebben a vonatkozásban ezt a narratív szinteződést a tudás
megosztásaként értelmezhetjük, hisz az extradiegetikus szint narrációja
átfogóbb tudást közvetít, mint a beékelt egységek. Ennek megfelelően az
extradiegetikus narrációnak szabályképző, az intradiegetikus szintnek pedig
helyesbítő, korrektív funkciója van (FÜZI-TÖRÖK 2006). Ez a narratív forma
háttérbe szorítja a temporalitást és kauzalitást, s helyette a metaforikus
szerkesztésmódot helyezi előtérbe.
Mieke Bal is kiemeli narratív beágyazásról szóló tanulmányában a
beágyazó és beágyazott egységek közötti hierarchikus viszonyt, mely többek
között alapulhat egész-rész, tartalmazó és tartalmazott közti viszonyon. Ő is
utal a tematikus analógiára a narratív szintek között, de ezeket a metaforizált
analógiákat csupán a pszichoanalítikus elmélettel hozta kapcsolatba (BAL
2007: 64).
Korrelatív (metaforikus) viszony a főszöveg és a mise en abyme -ok
között jön létre. A regény szövegébe beékelt „kicsinyítő tükrök”, nevezetesen
a mankurt-monda, illetve Jarmali agáról és fiatal szerelméről szóló históriás
ének és a narratív keret viszonyának részletes elemzésére disszertációm utolsó
fejezetében szeretnék kitérni.
118
Motívumok
A motívumok vizsgálata során kiindulópontként szolgál Veszelovszkij
szüzsépoétikai elmélete. Veszelovszkij Történeti poétikájában határozta meg
a motívum és a szüzsé fogalmát. Az orosz tudós szerint a motívumok tovább
nem bontható képi sémák, formulák, melyek különféle törzsi környezetben,
önállóan születtek meg. Nem átvételek tehát, hanem létrejöttüket azonos
pszichikai folyamatok magyarázzák. Ilyenek pl. a mitológia és a mese tovább
nem bontható elemei (VESZELOVSZKIJ 1996: 197) A szüzsék már
bonyolultabb motívumkombinációk, melyekben „az emberi élet ismert tényei
általánosultak” . A mesére és a mítoszra jellemző szüzsé az a „legegyszerűbb
kompozíció, mely utat nyit a további, nem mechanikus alkotásmódnak”.
(VESZELOVSZKIJ 1996: 201).
Idő
A lineáris időrendet megbontó regresszív cselekményszálak központi
motívuma az idő.
Idő múlásának érzékeltetése, az öregség az egyéni létezés síkján – A
versenyló halálához hasonlóan – mindig negatív színezetet kap, mint pl.
Ükübala külsejének külső nézőpontű leírásában:
Bár már régebben is észrevette, hogy közeleg az öregség, de most
elnézve, ahogy gyors járás után kapkodva szedi a levegőt, ahogy erőlködve
zihál és sípol a melle, s ahogy közben természetellenesen magasra húzódik
lesoványodott válla, megsajdult a szíve az asszonyért. A fehérre meszelt kis
vasúti őrház erős villanyfényében hirtelen élességel fedezte fel a már soha
többé el nem simítható ráncokat Ükübala kékesen megsötétedett arcán (pedig
valamikor feszes-barnás bőre volt, olyan árnyalatú, mint az érett búzaszem, s
a szemében mindig fekete tűz égett), aztán ez a csorba száj, amely újra arra
figyelmeztette, hogy még az elvirágzott asszonynak sem kell fogatlanul járnia
119
(rég be kellett volna vinnie az állomásra, hogy afféle fémfogakat csináljanak
neki, olyan van most mindenkinek, öregnek, fiatalnak), s minderre ráadásul a
már hófehérre őszült hajfürtök, amelyek a lecsúszott kendő alól előbújva
körüllengték az arcát – mindez fájdalmasan összeszorította a szívét. „Hej, de
megöregedtél, szegény” – s valamiféle bűntudat sajgásával szánta meg a lelke
mélyén (AJTMATOV 1982: 14) – Kiemelés tőlem – J.E.
Az idő múlása együtt jár a visszafordíthatatlannal, a
megváltoztathatatlannal, a múlttal való összehasonlítással.
Emlékezet
Az idő érzékelése az emlékezéssel ragadható meg leginkább az emberi
tudatban, ezért nem véletlen, hogy az idő mellett az emlékezet a másik
központi motívum nemcsak Az évszázadban, hanem az egész életműben. Az
emlékezet motívumának hangsúlyos voltát Ajtmatov is kiemeli regénye
előszavában:
Korunk annyi táplálékot ad nekik a gondolkodáshoz, mint soha egyetlen
kor sem. Az emberi emlékezet lánca a földről már felér a világűrbe.
(AJTMATOV 1982: 6)
Az emlékezet nemcsak a regény makro-, hanem a mikroszintjén is
jellemző motívum. Az egész regény visszaemlékezés, tehát az emlékezetnek
elsősorban struktúraformáló szerepe van. El kell különítenünk egymástól az
egyéni és a történelmi emlékezetet. Azt azonban fontos leszögeznünk, hogy a
regény narrációjában az emlékezet mindkét megnyilvánulási formája
rendkívül fontos. Az egyéni emlékezet fontosságára nagyon jó példa Edigej
Zaripa iránt érzett szerelmének bemutatása. Förgeteges Edigej a szeretett
nőnek szóló minden gyengédségét annak kisfiaira árasztja. Ezzel azonban
átlép egy ”tilalmas határt”, megsérti ezzel Zaripa gyászát. Edigej azonban
120
emlékezni akar a számára kellemetlen eseményekre is: az emlékezet tehát az
egyéni lét teljességének, az önazonosság megteremtésének fontos eszköze:
És hosszú évekig, talán utolsó leheletéig emlékezni fog arra a
pillanatra, amikor egész lényével megérezte a hozzásimuló gyermek
védtelenségét, megbántottságát, ahogy áthatotta lelkét a gyengédség és a
keserűség, meg ahogy a jelenettől megdöbbent Zaripa nézett rá, szemében a
fájdalom néma kiáltásával. ( AJTMATOV 1982: 271) – Kiemelés tőlem – J.E.
A regény különböző narratív egységei között lévő viszony a szüzsébeli
parallelizmuson alapul, ez köti össze a több szálon futó történetet. Ezen
véleményen van a regény egyik elemzője, Balogh Jenő is.
Szilárd architektonikájában a különböző szálak, motívumok kölcsönösen
értelmezik egymást, minden részlet túlmutat tehát önmagán, s a rendszer
teljességén belül szerzi meg végső jelentését. (BALOGH 1983: 72).
A főhős szerelme Zaripa iránt felidézi Jarmali Aga történetét és viszont,
illetve az Ajtmatovi életműből „behívja” még a Tanabaj-Bübüzsán szerelmet
is, tehát a szüzsébeli parallelizmus az életművön belül is működik. A szerelem
beteljesülést mindhárom szerelmi történetben a szerelemre való emlékezés
helyettesíti:
Igy utazott Förgeteges Edigej, emlékezve és szeretve az asszonyt,
emlékezve Abutalipra és félárván maradt gyerekeire…(AJTMATOV 1982:
360) – Kiemelés tőlem – J.E.
Az emlékezet nemcsak tudathoz kötődve, nyelvi szinten működik,
hanem öntudatlanul a (testi) ösztönök szintjén is. A mankurt fogva tartói
nagyon meglepődnek, mikor a mankurt – „emlékezve” az apai tanításra –,
pontosan céloz a nyíllal:
121
– No, célozz! – A fiatalabbik magasra hajította a kalapját.
A nyíl átfúródott a kalapon. – Nézd csak! – ámult el a kalap gazdája. – A
kezében megmaradt az emlékezet! (AJTMATOV1982: 167) – Kiemelés
tőlem – J.E.
Minden embertelen, hatalmi törekvésnek vannak tehát korlátai, amit ez a
rövid idézet is érzékeltet.
Az idő és emlékezet motívumainak továbbgondolását, kifejtését
szolgálja az a két beékelt mise abyme-ként viselkedő intradiegetikus szöveg:
az egyik a mankurt-monda, a másik a Rajmali- agáról szóló históriás ének,
amit disszertációm utolsó fejezetében szeretnék elemezni.
Intertextusok
A regényben több helyen is érzékelhetővé válnak az ajtmatovi
életművön belüli intertextuális viszonyok. Kazangap két semmirekellő
gyermeke, Szabidzsan és Ajzada a Fehér hajó-beli Momun nagyapó lányaira
emlékeztet. Különösen Ajzada számít Bekej alakváltozatának: Bekejnek
vannak ugyan gyerekei, de részeges férje, szerencsétlen sorsa miatt semmi
mással nem tud törődni, mint saját elrontott életével. Életminőségén
változtatni, problémáit megoldani azonban képtelen.
A halál közelségének perspektívája felidézi A versenyló halálának
alaphelyzetét. Maga a regény főszereplője is alakváltozata Tanabajnak, ő is
„az író jellegzetes – hatalmas erejű, szenvedélyes – «természeti» hőseinek
sorába tartozik, énjének úgyszólván része a szintén mesés életerejű teve,
Karanar”. (PATKÓS 2002: 95)
Az ember és állat különös egysége az életművén belüli intertextuális
viszonyokra utal, és az olvasói tudatban felidézi A versenyló halálát.
Ajtmatov életművén belül létesülő egyik legfontosabb intertextuális
viszonyháló tehát az állatbrázolás területén valósul meg.
122
Az emlékezés kizárólagos az emberre jellemző tudati tevékenység,
Csingiz Ajtmatov életművében azonban az állatszereplők is képesek – saját
szintjükön – bizonyos emlékezeti tevékenységre. A regény felütésében a
narrációba kissé szervetlenül beépülő rövid terjedelmű epizód olvasható az
anyaróka zsákmányszerzéséről. A kirgiz író műveiben az állat – saját
szempontjából – is éppen olyan fontos létező a világban, mint az ember.
Létének nehézségei, túlélési stratégiái, ösztönei, kiszolgáltatott helyzete az
emberi létezéssel párhuzamos. Sőt, néha még például is szolgálhat viselkedése
az ember számára is.
Förgeteges Karanar ugyanazon eposzi jelzővel rendelkezik, mint a
gazdája, ami kettejük összetartozását hangsúlyozza, hasonlóan Gülszári és
Tanabaj viszonyához. Förgeteges Karanar – mítoszi alak. Családfáját
Akmajától, Najmán-Ana tevéjétől származtatják. Akmaja ugyan nem totem-
ős, mint a Koronás Szarvas Anya, mégis különleges, már-már természetfölötti
lény, aki Najmán-Anát segítette és támogatta, mikor az mankurttá alázott fiát
kereste:
Még az este kikötötte a jurta közelébe Akmaja nevű tevéjét. Reménysége
és útitársa lesz. Hiszen neki merne-e vágni a sárga homoki kihalt vidéknek, ha
nem számíthat Akmaja erejére és gyorsaságára? …Ez volt, ez az arany
nőstény teve, Najmán-Ana utolsó kincse, utolsó emléke hajdani
gazdagságának …(AJTMATOV 1982: 155-156)
…Akmajának, a fehér tevének sok ivadéka született. A nőstények mind
rá ütöttek, messze környéken ismerték a fehér fejű tevéket, a hímek pedig
feketék és hatalmasak voltak, mint a mostani förgeteges Karanar.
A megboldogult Kazangap akit most vittek Ana-Bejit temetőjébe, mindig
azt bizonygatta, hogy Karanar nem közönséges teve, hanem maga Akmaja az
ősanyja, a híres fehér teve, amely Najmán-Ana veszte után maradt a Sárga
Homokon. (AJTMATOV 1982: 169)
123
A különleges tevefaj fennmaradása a najmán törzs kihalásának
ellenpontjaként szolgál.
A mankurt-legenda „újramondásában” van egy rövid részlet, mely
szintén behívja saját szemantikai terébe A vesenyló halálát mint elődszöveget:
ez a rész Az árva teveanya siratója, melyet a narrátor az eredeti nyelven idéz.
Najmán-Ana e szavakkal siratja mankurt-fiát:
– Men botoszi öglen boz maja, tulibin kelip iszkegen…Én árva
teveanya, aki eljöttem, hogy beszívjam szalmával kitömött borjacskám
bőrének illatát…(AJTMATOV 1982: 162)
Az elárvult, kicsinyét kereső és sirató teveanya motívuma már A
versenyló halálában is szerepelt, ami megerősíti a két mű közötti intertextuális
kapcsolatot.
A „kentaur”-motívum a Dzsingisz kán fehér fellegében is
megmutatkozik, hisz nemcsak Dzsingisz kán, hanem Erdene százados is
szinte eggyé olvad kedves paripájával, s a lovak szinte emberi kvalitásokkal
rendelkeznek. A Manasz című kirgiz hőseposzban Manasz vitéz
leghűségesebb szolgája Ak-Kul nevű táltos paripája, aki az eposz egyes
változatai szerint egy napon született a hőssel (TOKAREV 1988: 518). Ebben
a vonatkozásban tehát Csingiz Ajtmatov népe epikus költészetét folytatja,
teremti újjá.
124
Dzsingisz kán fehér fellege mint autotextus
A korlátozott intertextualitás jelensége érvényesül Az évszázadnál
hosszabb ez a nap és Csingiz Ajtmatov egyik utolsó írása, a Dzsingisz kán
fehér fellege című elbeszélés között is. Ez utóbbi szöveg textuálisan is
beékelődik nagyregény szövegébe, tovább bővítve ezzel a beágyazott
történetek illetve narratív szintek sorát. Ez utóbbi elbeszélés érdekessége,
hogy nem orosz közvetítéssel jutott el a magyar olvasóhoz, hanem az eredeti
kirgiz szöveget fordította magyarra Somfai Kara Dávid.
A genette-i végtelenségig folytatható beágyazásos struktúra
iskolapéldája lehetne a nagyregény szövegébe utólagosan beillesztett
elbeszélés, a Dzsingisz kán fehér fellege. Az extradiegetikus szint Az
évszázadnál hosszabb ez a nap kerettörténete: az út Kazangap holttestével
Ana –Bejitbe. A regény intradiegetikus szintje Edigej visszaemlékezése a
múltra. Az intradiegetikus narráción belül a genette-i metadiegetikus
narrációnak illetve lotmani metaszövegnek felel meg a Dzsingisz kán fehér
fellege, hisz ez az utólagosan beékelt szövegrész (повесть к роману)
analogikus viszonyba került a főszövegeg(ek) szemantikai struktúrájával.
Laurent Jenny az intertextualitás és a narratív keret viszonyát vizsgálva
arra a következtetésre jut, hogy a narratív keretbe beépített idézetek, töredékek
mindig narrativikusan motiváltak, megszólalásuk helye mindig meghatározott.
Ezekből a töredékekből a szemantikai analógiák során egy szemantikai egység
bomlik ki. A látszólag egymástól függetlenül létező narratív szálak
észrevehetetlenül kapcsolódnak egybe az elbeszélés folyamán, míg egyszer
csak megragadhatóvá válik a köztük lévő (analógiás) kapcsolat (JENNY
1996: 36).
Analogikus kapcsolatok láncolata jött létre Az évszázadnál hosszabb ez a
nap szövegébe beékelődött betétszövegek illetve a regény és a Dzsingisz kán
fehér fellege című elbeszélés közt, sőt ez utóbbi mű kerettörténetébe beékelt
másik történet, a Halál a Szári-Özek síkságán között.
Jagusztin László is ezt az analógiás viszonyt emeli ki A szovjet ön- és
világmondás különössége című tanulmányában:
125
A sztálini hatalmi-én és a dzsingiszkáni-én analóg vonásokat mutat az
alattvalók tudati önállóságát, ellenszegülését felszámoló eljárásokat illetően.
Mindkét vezér tulajdonság szótára oly mértékben feldúsul és elterpeszkedik,
hogy formális, fogalmi egzisztenciává válnak. Meghatározó pólusként töltik ki
a társadalmi érintkezési viszonyok minden dimenzióját: a természetét, a
genetikus biológiáét, a szervezeti formációkét. Szinte névmásként és
etalonként vannak ott minden név mögött.(JAGUSZTIN 2005: 44).
Ez az 1990-ben íródott betételbeszélés tulajdonképpen Az évszázadnál
hosszabb ez a nap „üres helyeit” tölti ki, hisz a nagyregényből hiányzó, ki
nem fejtett cselekményszálat – Abutalip Kuttubajev letartóztatását és halálát
beszéli el, kiegészítve az általa lejegyzett, Dzsingisz kánról szóló történettel.
A nagyregényben a hatalmat képviselő Tangszikbaj-ulu neve is
csak mellékesen, pontatlanul jelenik meg, Edigej nem is értette jól a KGB-
ügynök nevét, ezért mindvégig „vadászsólyomszeműnek” nevezte a vallató
tisztet. Az évszázadnál hosszabb ez a nap című regényben Tangszikbajev
külsejének leírása Edigej szemszögéből történik:
Az állomásfőnök irodának nevezett szobácskájában egy vele körülbelül
egykorú, vagy valamivel fiatalabb, harminc év körüli testes, nagy fejű,
kefehajú férfi várta. Tág cimpájú, húsos orra verejtékezett a megfeszített
gondolkozástól. Olvasott valamit. Zsebkendőt vett elő, megtörölte az orrát és
összeráncolta súlyos, magas homlokát. Később is, az egész beszélgetés alatt,
minduntalan a verejtékes orrát törölgette. Az asztalon heverő
cigarettásdobozból kivette egy hosszú Kazbeket, megnyomkodta, rágyújtott, és
az ajtóban megálló Edigejre rávillantotta szemét, amely sárgás volt és fényes,
mint a vadászsólyomé. (AJTMATOV 1982: 210-211)
A továbbiakban a „vadászsólyomszemű” és Edigej indulatos párbeszéde
olvasható, melyből kiderült, hogy Tangszikbaj a legártatlanabb eseményekből
Abutalip bűnösségét akarta levezetni:
126
A fontos: szóban, különösen pedig írásban úgy festeni a múltat, ahogy az
most számunkra kívánatos. Mindarra, ami nem a mi javunkat szolgálja, nem is
kell emlékezni. Aki nem ehhez tartja magát, azt már megfertőzte az ellenség.
(AJTMATOV: 1982: 216)
Az évszázadnál hosszabb ez a nap című regény kártékony
mellékszereplője, Tangszikbajev a sztálini diktatúra feltétel nélküli
kiszolgálója, de tetteinek motivációi, személyiségének egyedi vonásai a
későbbi, Dzsingisz kán fehér fellege című elbeszélésben teljesednek ki.
Az elbeszélésmódot illetően is egymás kiegészítéseként funkcionál a
nagyregény és a betét-elbeszélés. Mint már említettem, Tangszikbaj-ulu
külsejének leírásánál Edigej személyéhez kötődő belső fokalizáció érvényesül,
visszataszító jelleme pedig beszédének szó szerinti idézésében nyilvánul meg.
A Dzsingisz kán fehér fellegében az elbeszélt monológ mint tudatábrázolási
technika (COHN 1996: 97) válik dominánssá, s ez mindhárom főszereplőre,
Tangszikbaj-ulura, Abutalip Kuttubajevre és Dzsingisz kánra is érvényes.
Jagusztin László is előbb említett tanulmányában a betét-elbeszélés
tudatábrázolási szándékát hangsúlyozza, mikor Tangszikbajev „elbeszélt
önmaga-tudatának hármas rétegződéséről” beszél: egyénisége nincs, viszont
a hatalmi létforma szerepeit élvezi és kihasználja (JAGUSZTIN 2005: 45).
Azok az elbeszélt monológok, melyek Tangszikbaj-ulu belső beszédét,
gondolatait idézik, a hatalmi érzés mámoráról tanúskodnak:
Ilyen gondolatok jártak Tangszikbaj-ulu fejében. Felesége érezte, hogy
most is ördögi terveteket sző a férjeura, aki úgy tesz, mintha részt venne a
beszélgetésben, s helyeslően bólogat. Tangszikbaj-ulu egyszer a pártiskolában
hallott a klasszikus filozófiáról, s elcsodálkozott azon, milyen titokzatos lény
az ember. Most is például itt ül ő, látszólag őszintén ünnepel a vendégsereggel
együtt, s közben micsoda gondolatok fogalmazódnak meg az elméjében! Az
ittlévők közül senki sem sejtheti, milyen félelmetes dologba akarja vágni a
127
fejszéjét. Látszatra békésen ül az asztalnál, de agyában valami ijesztő dolog
motoszkál, ami holnap talán lavinaként, árvízként tör a világra. Ennek a
veszedelemnek a kulcsa most az ő kezében van, csak rajta múlik, megindul-e a
lavina, az áradat. Nincs senki, aki meg ne hunyászkodna ettől az áradattól,
mely a „szent hatalom” erejét hirdeti. Tangszikbaj-ulu lelke szárnyalt a
gondolatra, hogy a „szent hatalom” mindenható gépezetének ilyen fontos
része lehet Most rögtön cselekedni akart, alig bírt magával. Ha egy nyálát
csurgató, éhes ember elé finom ételt tesznek, vagy valakit egy ágyon fekvő,
karjait széttáró szép nő csábítja, nehezen tud ellenállni. Nem lehet neki azt
mondani, várj még egy kicsit. Az ügynök is ilyen állapotba került. Közben
egyik poharat a másik után ürítették, s Tangszikbaj-ulu ereiben felforrt a vér.
Elragadták gondolatai, s egész teste lázban égett. De a külvilág elől elrejtette
érzéseit, visszafogta magát. Azzal vigasztalódott, hogy holnap rögvest nekifog
a dolognak, van még rá ideje. (AJTMATOV 2007: 47-48)
Az előbbi idézetben Tangszikbajev belső nézőpontját az őt körülvevő
társaság nézőpontjával ütközteti a narrátor, kiemelve ezzel a KGB-ügynök
öntelt, alattomos céltudatosságát.
Addig, míg Tangszikbajev csak egy a sztálini hatalom a karrierista
csinovnyikjai közül, Dzsingisz kán – Halál a Szári-Özeken című legenda
főszereplője – a „hatalmi erőtérjátékban” (JAGUSZTIN 2005: 46) már
központi, irányító szerepet tölt be. Különbözőségük ellenére a hatalom
pszichológiájának tekintetében kettejük személyisége és tetteik rímelnek
egymásra.
A főszövegbe beékelődő mikroszöveg Abutalip tudatában idéződik fel.
Funkcióját tekintve szintén önembléma, hisz a főszöveg jelentésstruktúráját
„mélyíti” tovább, s az egész művet metaforizálja, nemcsak annak egy
jelentésrétegét.
A kerettörténet és a „kicsinyítő tükör” közötti reláció elsősorban
Tangszikbajev és Dzsingisz kán alakjának egymásra vetítésében nyilvánul
meg.
128
A két szereplő külső jellemzésében a „sólyom-motívum” többszöri
ismétlődése figyelhető meg, mely nyilvánvalóan a köztük lévő párhuzamot
hangsúlyozza. Először Az évszázadnál hosszabb ez a napban nevezi Edigej
Tangszikbajevet „vadászsólyomszeműnek” villogó, sárgás-fényes” szeme
miatt, ami egyértelműen negatív jelző az ő szemszögéből. Ezzel szemben
Dzsingisz kán sólyomszerű alakja az uralkodó kivételességére,
titokzatosságára, fenséges megjelenésére utal:
A hadjárat tizenhetedik napját számolták. Dzsingisz kánnak jó a kedve,
bizakodva tekint a harcok elé. De nem mutatja érzéseit. Kívülről olyan, mint
egy faágon ülő sólyommadár, rezzenéstelen, titokzatos. (AJTMATOV 2007:
57)
De nem csak őt magát, hanem a nagy kán hatalmának növekedését,
szerencséjét is a sólyommadár szárnyalásához hasonlítja a narrátor:
A nagy kán csak egy árva fiúgyermek volt a mongolok kijat törzséből,
szegénységben élt, vadászattal és állattartással tengette életét. Aztán egyre
nőtt a hatalma, s mint valami megállíthatatlan áradat, lassan az egész világot
meghódította. Szerencsecsillaga, akár egy égbetörő sólyommadár, egyre
magasabban szállt, s ezen néha maga is elgondolkodott (AJTMATOV 2007:
63-64).
A sólyom-motívum a következő részletben is feltűnik, s itt az áldozatára
lecsapni készülő várakozó, feszült koncentrációjú létállapotra utal, ami
határtalan büszkeséggel keveredik:
Tangszikbaj-ulu biztos benne, hogy ördögi tervét siker koronázza. Idén
télen végre rámosolygott a szerencse. Egy kisebb vétsége miatt már évek óta
csak őrnagyi rangban van, nem léptetik elő. Most itt a lehetőség, hogy végre
megkapja a magasabb rendfokozatot. Nem könnyű ám Abutalapi Kuttubaj-
uluhoz hasonló, a nép közt rejtőzködő ellenséget megtalálni. Az ilyen csak
ritkán sikerül. De most kegyes volt hozzá a sors. 1953, február havának ezen
129
az éjszakáján Tangszikbaj-ulura rámosolygott a szerencse. A politikai helyzet
is kedvezett neki, a hasonló ügynökök egyre fontosabbá váltak. Bár ő maga
nem értette a történelem mozgatórugóit, ösztönei azonban megsúgták, hogy
eljött az ő ideje. Érezte erejét, hogy élet és halál ura, s ez a tudat teljesen
megrészegítette. Néha a tükörben nézte magát és gyönyörködött saját
sólyomszerű, áldozatot fürkésző pillantásában. Ilyenko ralig fért a bőrébe,
büszkeségtől dagadva így kezdett oroszul énekelni:
– Mi rozsgyeni, stobi szkazku szgyelaty bilju.” (AJTMATOV 2007: 35-
36) – Kiemelés tőlem J.E.
A két alak közti parallelizmus még tovább folytatható, hisz mindketten
eggyel magasabb hatalmi „szintre” törnek, míg Tangszikbajev Sztálinnak
képzeli magát, s ő akar lenni élet és halál ura, Dzingisz kán már-már isteni
kiválasztottnak, sőt istennel egyerangúnak hiszi magát. Ennek ékes
bizonyítéka a fehér felhő, mely Tengri, az égi istenség küldött jutalmul és
védelmezőül Dzsingisz kánnak. Tengri illetve különféle név-változatai –
Tenger, Tengeri, Tangará. Tigir, stb. „Belső-Ázsia népeinek legősibb
mitológiai alapjához tartozik, jelentése: az ég”. A mongol sámánizmus
felfogása szerint Dzingisz kán és más kanonizált uralkodó Tengritől,
„mindenek teremtőjétől”, vagy annak kívánságára született (TOKAREV
1988: 528-530)
A kán belső világának bemutatásában központi szerepe van a
kiválasztottság-tudatnak, mely Dzsingisz kán belső beszédét idéző elbeszélt
monológokban fogalmazódik meg:
De néha mégis kétkedés fogta el, amikor a tetteire gondolt. Nehogy
Köke-Tengri megharagudjon rá, nehogy megbüntesse. Ilyenkor a kánt hideg
járta át, s elakadt a lélegzete. Egy pillanatra a kardja alá hajtott népeket is
megszánta, s készen állt Köke-Tengri előtt megbánni elkövetett bűneit. Tengri
azonban semmi jelét nem mutatta, hogy haragudna, neheztelne a kánra.
Továbbra is mindenben segítette őt. Ezt látván a kán újra megrészegült a
hatalomtól, s újabb szörnyű háborút indított. Nem néz se istent, se embert.
130
Mintha kíváncsi lenne, meddig tűri még Tengri a kegyetlenkedéseit. De Tengri
mindent eltűr s kegyesen megbocsát neki. Ezért tartja magát kiválasztottnak,
olyannak, aki bármit megtehet. Teltek-múltak a hónapok, évek, és ő minden
csatát megnyert. Egyre jobban hitt abban, hogy ő Tengri kegyeltje. …De miért
óvja őt Köke-Tengri ennyire? Mert a nagy Köke-Tengri a kán által teljesíti be
akaratát a földön. Ő Tengri földi helytartója, jobbkeze. Tengri csak a
legerősebb halandót támogatja, s a kánban megvan az erő (AJTMATOV
2007: 62-63) – Kiemelés tőlem J.E.
Dzsingisz kán gondolatvilágában a kiválasztottság-tudat mellett azonban
ott van a kétely is, de a pillanatnyi kétkedést mindig felülírja a hatalom
mámora. Ugyanez a hatalmi mámor jellemző Tangszikbajevre is, aki kisszerű,
karrierista ösztönlény, és aki – Dzsingisz kánnal ellentétben – sosem
kételkedik tettei jogosságában. A két főszereplő egyénisége között tehát
legalább annyi a különbség, mint amennyi hasonlóság, a hatalom
pszichológiája azonban ugyanúgy működik tudatukban, s általában a
különböző kvalitású emberek tudatában. Ez tehát az elbeszélés narrációja által
sugalmazott, másodlagos jelentésréteg.
A két negatív főszereplő jellemfejlődésének motivációs rendszere
Dzsingisz kán esetében kifejtett, Tangszikbaj-ulut illetően azonban kifejtetlen
maradt, ami ugyancsak bizonyítja a KGB-ügynök egyéniség-nélküliségét,
„mankurt-voltát”. Tangszikbajevnek nincs múltja csak jelene: Sztálin
hatalmának elvtelen kiszolgálójává válik, még képes ugyan gondolkodni, de
tudatát teljes egészében kitölti az érvényesülési vágy: egy báb csupán, a „szent
hatalom” bábja – ugyanúgy, mint a mankurt: „…hiszen a mankurt nem egyéb,
mint külső lepel, egy valahai ember bábuja…(AJTMATOV 1982: 155). A
mankurt-motívum tehát így ívelődik át A Dzsingisz kán fehér fellege című
kisregény szövegterébe.
131
A mankurt-motívum Abutalip alakjával kapcsolatban is felidéződik,
mégpedig akkor, mikor folyamatos kínzások miatt elvesztette az eszméletét:
Azokban a napokban többször elveszítette az eszméletét. De ebben a
félig holt, félig eleven állapotban örömét lelte. Ilyenkor a szemét elvakító
lámpa fényétől sem akart elszakadni, inkább szembenézett vele, és a levegőbe
emelkedve megindult, hogy elpusztítsa ezt a szemét és agyát napok óta
kegyetlenül kínzó szörnyeteget. Majd tovább emelkedett, s maga is semmivé
vált a levegőben. Így feküdt félúton a valóság és az álom között. (AJTMATOV
2007: 32)
Ez a félig öntudatlan állapot azonban ebben az összefüggésben pozitív
állapot, ugyanis ez is egyfajta „menekülési lehetőség” a valóság elől. Az
előbbi idézet is elbeszélt monológ, hisz a garammatikai harmadik
személyűség ellenére valójában Abutalip mentális megnyilatkozása. Az
évszázad és a vele szoros egységet alkotó Dzsingisz kán fehér fellege
szövegkorpusz értékhierarchiájának a csúcsán a szabadság, s ezen belül a
gondolat szabadsága áll, a mankurt-lét alternatívája azonban a halál. Abutalip
megértette, hogy belőle is mankurtot akar kreálni a hatalom, ezért ő inkább a
halált választotta. Öngyilkossága a nagyregényhez képest új információ, hisz
Az évszázad szövegéből nem derült ki pontosan, mi is volt Abutalip halálának
igazi oka.
Tangszikbajev jellemfejlődésének motivációs hálózata, előélete
homályban marad – tehát ebből a szempontból is igazi mankurtnak számít.
Ezzel szemben Dzsingisz kán tetteinek motivációit, jelleme alakulásának
mozgatórugóit részletesen kifejti a narrátor. A kán karakterének alakulásában
a veleszületett adottságok és a negatív létélmények is szerepet játszottak.
Gondoljunk csak a testvérgyilkosságra és feleségének, Börtének elrablására:
Még gyermekkorában történt. Nem sokkal azután, hogy megtanult járni
és megnőtt a haja. Megérezte a pusztítás mámorát. A folyó mentén játszott
132
testvéreivel. Összekaptak egy halacskán, és később testvérét, Bektert íjjal
lelőtte. De igazából nem a hal miatt ölt. Gyilkos ösztönök lettek úrrá rajta.
Nem akarta, hogy hitvány öccse később szembe merjen szállni vele.
(AJTMATOV 2007: 61) – Kiemelés tőlem –J.E.
A testvérgyilkosság emléke még egyszer, néhány oldallal később újra
megjelenik a kisregény narrációjában: a katonákat ébresztő dobszó hangja
felidézi Dzsingisz kán tudatában testvére megölésének emlékét:
A dobok hangjára Dzsingisz kán lelke is megindul, és egy gyerekkori
emléke jut eszébe….
Ma sem érti, hogy volt képes rá, de haragjában Bektert meglőtte íjával.
Bekter a lövésre ordítva ugrott fel, majd ismét összerogyott. A nyíl halálos
sebet ejtett. Holtan feküdt ott vérbe fagyva. Temüdzsin ezt látva megriadt, s a
jurtájából magához véve a dobját a hegy felé szaladt. A hegy lábánál aztán
dobolni kezdett. A völgyben anyja, Höelün asszony haját tépázva keservesen
zokogott:
– Testvérét elpusztító, miféle szörnyeteg ez?! – átkozta őt. Közben a
nemzetség is összegyűlt, s a hegy lábánál ülő Temüdzsin felé öklüket rázták,
ordítoztak. A fiú nem hallotta szavaikat, csak dobolt révülten. Senki sem mert
a közelébe menni; az éjszakát dobjával együtt a hegyen töltötte.
(AJTMATOV 2007: 68) – Kiemelés tőlem – J.E.
A testvérgyilkosság különösen nagy bűnnek számít – legyen szó akár
sámánizmusról, akár a zsidó-keresztény kultúráról. A gyermeki nézőpont –
részlegesen – az előbbi idézetekben is érvényesül, a felnőtt kán azonban
felnőttként sem tudja értelmezni a gyilkos ösztönök eluralkodását. A
gyermekkori riadalmat, lelkiismeretfurdalást mintha újabb és újabb
öldökléssel, háborúkkal próbálná elfedni.
A másik negatív emlék Dzsingisz kán múltjából kedves feleségének,
Börtének elrablása és meggyalázása volt. Ez történet nem igazolja, de
motiválja a kán határtalan bosszúvágyát:
133
Egészen más dolog jutott hirtelen az eszébe, attól gerjedt haragra.
Akárhányszor csak visszaemlékezett erre az esetre, megborzongott. Egy életen
át sértette a büszkeségét. …Egy hónapja házasodott össze a szép Börtével,
akit még kisgyerek korában jegyeztek el számára. … Ám a merkit törzs
váratlanul rajtaütött a szállásukon. Nemcsak a jószágokat hajtották el, de
asszonyaikat is elrabolták, maguk elé fektetve őket a nyeregbe. Börte is
áldozatul esett, elragadták a merkitek. Napok teltek el, mire újra erőt gyűjtve
bosszút tudtak állni a támadókon. Börte heteken át volt a merkitek
fogságában. Temüdzsint düh fogta el, ha csak rá gondolt.
Most már többször tízezer főnyi serege özönlik napnyugat országainak
meghódítására, hogy a világ minden halandója fejet hajtson az ő
rendíthetelen hatalma előtt. Minden népet meg akar hódítani, de a múlt fájó
emléket nem tudja elfeledni. (AJTMATOV 2007: 85) – Kiemelés tőlem – J.E.
A kán az elszenvedett sérelem, a frusztráció, a sértett büszkeség hatására
lett egyre agresszívebb és telhetetlenebb. A sértettség és a hatalmi mámor
hatására – mind Tangszikbaj-ulu, mind Dzsingisz kán abszurd tiltásokat
fogalmaznak meg: Tangszikbaj-ulu az emlékezést, Dzsingisz kán a
gyermekek születését tiltja meg.
A gyermekvállalás és a szerelem a kán életének fájó pontja, ezért gerjed
éktelen haragra, mikor Erdene századosnak és Dogulangnak, a varrónőnek
gyermeke születik.
Dzsingisz kán Börtén kívül még három nőt vett feleségül, de fiatalkori
sérelme egy életre elkísérte. Mindig keserűség fogta el, amikor eszébe jutott,
de senkinek sem beszélt fájdalmáról. Amikor Börte első fiát, Dzsocsit világra
hozta, a kán a napokat, hónapokat kezdte számolgatni. A gyermek lehetett tőle
is, mástól is, nem lehetett pontosan tudni, de a tudat, hogy egy idegen teherbe
ejthette a feleségét, élete végéig elkísérte a kánt.
Ezért amikor meghallotta, hogy egy ismeretlen személy a tilalom
ellenére teherbe ejtette a varrónőjét, bár semmi köze nem volt hozzá, mégis
134
felforrt a vére, és nagy haragra gerjedt. (AJTMATOV 2007: 87) – Kiemelés
tőlem – J.E.
A szerelmeseknek tulajdonképpen Dzsingisz kán sértett büszkesége
miatt kell meghalnia:
A vétkesek megbűnhődtek, a kán megnyugodott. A rejtélyes apa is
előkerült és meglakolt tettéért. Úgy érezte, mintha azon az ismeretlen
merkiten állt volna bosszút, aki Börte feleségével hált, miután elrabolták
Temüdzsin szállásának asszonyait. (AJTMATOV 2007: 102) – Kiemelés
tőlem – J.E.
A szerelmesek tragikus sorsát egy újabb önemblematikus szövegrészlet
vetíti előre, melyet Dogulang idéz fel:
…Egyszer énekeltél egy dalt egy lányról, aki nem lehetett a kedveséé.
Szerencsétlen a folyóba vetette magát.
– Igen, ez egy régi dal.
Én ennek a lánynak a dalát szeretném meghímezni, Erdene. Azt a
pillanatot, amikor a vízbe vetette magát. Miután már elmerült, s a vízen lassan
elültek a hullámok A víz partján zöld fű, röpködnek a madara, de a lány már
sehol. Nem tudta elviselni a fájdalmát. Olyan hímzést akarok készíteni, amely
felidézi ezt a régi dalt… (AJTMATOV 2007: 77)
Az felidézett ősi dal metaforikus kapcsolatba kerül a befogadó
„főszöveggel”, mely jelen esetben a Halál a Szári-Özek síkságán. Ez a rövid
terjedelmű „kicsinyítő tükör” már az intermedialitás problematikáját is érinti,
hisz a szereplő egy történetet szeretne vizuális eszközökkel megjeleníteni. Ez
nem is létező, hanem csupán „virtuális” kép, hisz még a fikción belül sem
létezik – ellentétben a Dzsamila és Az első tanító kerettörténetében feltűnő, az
„elbeszélés ürügyéül szolgáló képekkel” (OROSZ 2003: 190).
135
Orosz Magdolna „Az elbeszélés fonala” című könyvében így foglalja
össze a „virtuális” képek jellemzőit:
A képi utalások harmadik csoportja abban különbözik az első kettőtől,
hogy ekkor nincs szó sem valóban létező, sem pedig fiktív képekről, úgyhogy
azonnal felvetődik az a kérdés is, hogy az ilyen „képek” mennyiben
tárgyalhatók a másik két típusba tartozókkal együtt. Ebben az esetben ugyanis
„virtuális képekről” van szó, melyeknek nincs „valós” létmódjuk (hiszen a
fikción belül a fiktív képek is – fiktíven ugyan – léteznek), hanem a kitalált
történeten belül is csupán „virtuális” jelenségek, amelyek ugyanakkor szintén
ikonikus jellegűek, és így tárgyalhatók ebben a keretben. (OROSZ 2003: 192-
193)
Ez a rövid „betét a betétben” arra hívja fel a figyelmet, hogy Dogulang
művészi látásmódra és alkotásra képes igazi művész. Ezt Altan anyó, a
varrólány hű szolgája és segítője is megfogalmazza a következő sorokban:
Dogulang ritka szépség, sosem láttam hozzá hasonlót. S a hímzések,
amiket készít, párját ritkítják. Régóta mellette vagyok, de mindennap
rácsodálkozok. A sárkány, amit a zászlóra hímzett, szinte életre kel. A
csillagjai mintha az égen ragyognának. Tengri kegyelméből igazi mestere a
hímzésnek. (AJTMATOV 2007: 80)
A Halál a Szári-Özek síkságán főszövegre reflektáltságát a szülő-
gyemek kapcsolat erőszakos megszakítása jelenti. Ahogy a kis Gunan
elveszíti szüleit egy szempillantás alatt, ugyanúgy a hatalom Abutalip fiait is
megfosztja az édesapjuktól. Ezt az analogikus viszonyt maga Abutalip
fogalmazza meg. A narrátor Abutalip Kuttubajev tudatfolyamatainak
ábrázolásánál szintén elbeszélt monológ technikájával él:
Elméje kijózanodott, s a szíve újra összeszorult. Az imént még szárnyaló
lelkét kín járta át. Eszébe jutott Halál a Szári-Özeken legendája, melyben a
136
gyermek egy szempillantás alatt veszíti el a szüleit. Az efféle fájdalom nem
tűnik el a világból, időről időre visszatér. Most éppen az ő fejükre szállt.
Abutalip még él, de talán végleg elszakadt a szeretteitől. Pedig csak a
könyörtelen halálnak lenne joga elválasztani szüleiktől a gyermekeket.
(AJTMATOV 2007: 33).
Mivel Dzsingisz kán beleszól a természet törvényébe, a fehér felleg,
Tengri isten ajándéka végleg elhagyja őt. A fehér felhő Gunant, a kis árvát és
Altan asszonyt védelmezi tovább. A mondabeli csecsemő úgy marad életben,
hogy csoda történik: Altan, aki sohasem szült, megszoptatja őt. Ez a „csoda” a
kán abszurd tilalmát és esztelen megtorlását vétózza meg. (PATKÓS 2002:
96)
137
A mise en abyme szerepe Csingiz Ajtmatov prózájában
Fehér hajó
Ajtmatov műveivel kapcsolatban szinte minden kritikus kiemeli a kirgiz
író kötődését népe mitológiai hagyományaihoz. Ajtmatov irodalomtörténeti
közege a nemzetiségi irodalom illetve a soknemzetiségű irodalom
reneszánsza. A kirgiz író vitathatatlan jelentősége az európai olvasó számára
ismeretlen kultúrkör, a türk népek kultúrájának irodalomba emelése. Ez a
jelenség bizonyos szempontból párhuzamos a dél-amerikai irodalom
felvirágzásával. E párhuzamra több irodalomtörténész is utalt az utóbbi
évtizedekben.
Gacsev Csingiz Ajtmatov és a világirodalom című monográfiájában
többször is hangsúlyozza García Márquez és Ajtmatov archaikumra, folklórra
épülő multikulturális dialogicitását:
Csingiz Ajtmatov nem csupán a XX. századi író, hanem mítoszteremtő, a
homéroszi kor rapszodosza, reneszánsz drámaíró, népének felvilágosult
tanítója, romantikus idealista, realista író, történetíró, és nem utolsósorban
modernista író. Ajtmatov latin-amerikai megfelelője García Márquez, aki a
„Száz év magány” című regényében szintén az emberi történelem összefoglaló
tablóját alkotja meg. (ГАЧЕВ 1982: 13)
Bényei Tamás is rokonságot vélt felfedezni a mágikus realista
regénytípus és néhány kelet-európai alkotó írásmódja között:
…ugyanez vonatkozik néhány kelet-európai íróra, akiknek egyes
szövegei rokonságot mutatnak az általam mágikus realistának nevezett
írásmóddal: T. S. Kondrotas, Bulat Okudzsava, Csingiz Ajtmatov, Fazil
Iszkander... (BÉNYEI 1997: 17)
138
E dolgozatnak nem célja a mágikus realista regénytípus és az ajtmatovi
mitikus ábrázolásmód összevetése, csupán utalni szerettem volna regénynyelv
megújításának különböző lehetőségei közti párhuzamra.
Jánosi Zoltán Fűszál és mindenség. Folklór és archaikum az újabb
magyar irodalomban című könyvének Nagy Lászlóról szóló fejezetében „az
egyetemes folklór-beépítés és az archaikus alapzatú remitologizáció nagy
alkotói” közé sorolja García Márquezt és Csingiz Ajtmatovot is. (JÁNOSI
2005: 122)
Alejo Carpentier véleménye Latin-Amerika élő irodalmi
hagyományairól szinte teljesen egybevág a kirgiz hagyományok Ajtmatov
életművében betöltött szerepével:
Fennmaradtak animizmusok, nagyon régi és néha rendkívül becses,
kulturális eredetű szertartások és hiedelmek, melyeknek létezése a mindenkori
egyetemeshez fűz bennünket, és lehetővé teszi, hogy a jelenkori valóságot
távoli kulturális értékekkel kapcsoljuk össze….a festői jelen (ünnepek,
népdalok, virtuskodó énekes vetélkedők bűvöletében is meg kellett volna
látniuk, milyen mély kulturális örökség van a szemük előtt…. Európában
szemmel láthatóan eltűnt egy szájhagyomány, nem így Latin-Amerikában. Itt
megőrződött és él.. (CARPENTIER 1979: 24-26)
Az időben és térben távoli kulturális értékek az egyetemes kultúrához,
illetve a jelenkori valósághoz fűződésének bemutatása Ajtmatov regényírói
munkásságának is fontos jellemzője.
Csingiz Ajtmatov kisregényeiben az eredetmítoszok központi szerepet
töltenek be. Az eredetmagyarázó monda epikus válasz arra a kérdésre, hogy a
létező világ jelenségei miként keletkezetek, és miért olyanok, amilyenek.
(NAGY 1988: 108.). E műfajhoz tartoznak egy –egy etnikai közösség
születéséhez kapcsolódó elképzelések is. Egy nép vagy népcsoport közösségi
azonosságtudatának kialakításában nagyon fontos szerepet játszhatnak az
139
eredetmondák – akár szájhagyomány útján terjednek, akár írásos formában is
hozzáférhetőek. (PECICAN 2004: 100)
A mítoszokra, mondákra való hivatkozás, sőt, ezen szövegek idézése,
beépítése az adott mű szövegébe, felveti az intertextualitás problematikáját. A
mitológia a kirgiz író műveiben sajátos intertextuális viszonyba kerül az
elbeszélt történettel. A monda, a mítosz, a mese és a históriás ének nemcsak
utalásként vagy sugallatszerűen inkorporálódnak az irodalmi mű szövegébe,
hanem szó szerint benne foglaltatnak Ajtmatov műveiben. Az aktuális szöveg
és a felidézett mítosz itt egyenrangú a szépirodalmi szövegben. Az egyes
mítoszok betét- vagy vendégszövegként történő felhasználása azért is fontos
Ajtmatov írásművészetében, mert a felhasznált folklór-szövegek a csupán
európai műveltséggel rendelkező olvasót addig számára ismeretlen kultúrával
ismertetik meg. Míg Romolus és Remus mondáját többé-kevésbé ismeri az
„átlag-olvasó”, a Koronás Szarvas Anyáról szóló eredetmítosz újdonságként
hat számára. Igaz a magyar olvasó számára nem teljesen idegen e történet,
hiszen a mi hasonló Csodaszarvas-mondánk szintén az eredetmítosz
kategóriájába tartozik.
A Koronás Szarvas Anya legendája nemcsak utalás szintjén, hanem
expliciten is jelen van a mű textusában. Ajtmatov műveiben tehát az
intertextualitás egy sajátos megjelenési formájával van dolgunk, mivel az
aktuális szöveg és a felidézett mítosz egyenrangú a szépirodalmi szövegben.
A szövegközöttiség tipológiáján belül az elmélet különbséget tesz belső
és külső intertextualitás között. A külső intertextualitás egy szövegnek egy
másik szöveggel való kapcsolata, a belső intertextualitás alatt egy adott
szövegnek saját magával való kapcsolata értendő. Létezik még egy
fogalompár az intertextuális tipológián belül, ez pedig az általános és
korlátozott intertextualitás megkülönböztetése. Az általános intertextualitás a
különböző szerzők művei közötti intertextuális viszonyokat jelenti, a
korlátozott intertextualitás ugyanazon szerző szövegei közötti intertextuális
viszonyokra utal. (OROSZ 2003:109)
140
Lucien Dällenbach az általános és korlátozott intertextualitás mellett
bevezeti az autotextualitás fogalmát, amely „egy szöveg önmagához való
lehetséges viszonyainak összességét” jelenti. (DÄLLENBACH 1996: 52) Az
autotextualitás, illetve az Orosz Magdolna által kifejezőbbnek tartott
önreferenciális intertextualitás (OROSZ 2003: 109) sajátos esete a mise en
abyme, amit magyarra „kicsinyítő tükörnek” vagy „önemblémának
fordítottak. Ez a sajátos „bemélyítő” („en abyme”) eljárás összesűríti és idézi
az egész elbeszélés tartalmát. (SZEGEDY-MASZÁK 1994: 123) Számunkra
azért fontos ez az irodalomelméleti fogalom, mert Ajtmatov műveibe beékelt
archaikus nyelvi egységek ilyen „öntükörként” viselkednek a szöveg
egészében. A valóságban is létező eredetmonda pl. az anyaszövegben az
előre- vagy visszautalás eszközévé válik, és a „szöveg a szövegben”
struktúrához hasonlóan - belső ismétlést idéz elő. Lucien Dällenbach
narratológiai szempontú megközelítése lényegében párhuzamba állítható Jurij
Lotman szemiotikai megközelítésével.
Szekeres Adrienn Dosztojevszkij Bűn és bűnhődés című regényét
elemző tanulmányában szintén rámutat a két elméletíró felfogásának
hasonlóságára: szerinte a „kicsinyítő tükör” Dällenbach felfogásában olyan
belső megkettőződés, mely a szöveg önmagához való lehetséges viszonyainak
összességében valósul meg. Lotman a szöveg felosztásának egy másfajta
kettősségére mutat rá, miszerint a művészi szöveg egész jelrendszere alapján
kettős természetű. ( SZEKERES 2004: 165)
Lotman Szöveg a szövegben című tanulmányában úgy fogalmaz, hogy a
„szöveg a szövegben” „olyan speciális retorikai szerkezet, ahol az egyes
szövegrészek eltérő kódrendszerei hangsúlyos tényezőkké válnak a szöveg
szerzői megszerkesztése és olvasói befogadása során”. (LOTMAN 1994c: 71.
) Az orosz elméletíró szerint a belső szöveghatárok a szövegrészek különféle
kódolásával magyarázhatóak. Szekeres Adrienn előbb említett tanulmányában
kiemeli, hogy éppen e kettősség kapcsolja össze Dällenbach és Lotman
elméletét:
141
Mivel a beépített szöveg citátum jellegéből fakad, hogy egyfelől a
beépítő textussal szerves egységet alkot, másfelől pedig „kilóg” belőle, vagyis
visszautal arra a textusra, amelyből vétetett, így lehetővé válik, hogy mind az
eredeti, mind a befogadótextus egyaránt tükrözött közleményként
funkcionáljon a beépülés-beágyazás dinamikus aktusában. (SZEKERES
2004: 166)
Jurij Lotman a szöveg fogalmát kitágítva, a különböző szemiotikai
rendszerekben vizsgálja ezt a sajátos retorikai szerkezetet. Lotman a
szemantikai megkettőződés egyik fontos motívumának tartja a tükör
motívumát, mely a képzőművészeti alkotásokban a modellálás igénye mellett
a tér kitágítását, a „végtelen illúziójának megteremtését” szolgálja.
(LOTMAN 1994c: 73) Míg Lotmannál a tükrözés a kitágítja illetve átlépi a
határokat, síkon kívüli perspektívát hoz létre, addig Dällenbachnál a
kicsinyítő tükör szerepe lehet a szemantikai spektrumot növelő és szűkítő
hatású. A francia tudós szerint a mise en abyme egyik alapvető vonása a mű
közleményfeleslegét megnövelő hatása, de ha a „kicsinyítő tükör” egyszerűen
csak megismétli a történetet, akkor korlátozó, redukáló modellként működik.
(SZEKERES 2004: 167)
Lotman a kultúra egészét vizsgálva arra a következtetésre jut, hogy a
„kulturális vagy szemiotikai robbanások” idején nagyon gyakran nem a
bonyolultabb kultúra hatott az archaikusabbra, hanem fordítva (LOTMAN
1994c: 69). Ajtmatov szinte mindegyik prózai művén érződik az archaikus
kultúra hatása, a kirgiz írót viszont leginkább a hagyomány és a modernség
bonyolult viszonyának emberi tudatban történő lecsapódása érdekli.
Ajtmatov szépirodalmi műveiben a betétként beágyazott
szövegegységek, mondák, mítoszok, históriás énekek beépítése a szöveg
egészébe sohasem öncélú. Erre utal Ilona Lakov is, aki pl. a Koronás Szarvas
Anyáról szóló eredetmonda kulcsfontosságát hangsúlyozza a Fehér hajó című
kisregény értelmezése során. (LAKOV 1981:481)
142
Hasonló véleményen van Galina Poljakova is, aki könyvének
előszavában szintén kiemeli a szarvas-monda műben betöltött központi
szerepét:
E mű szüzséjének fejlődésében fontos szerepet játszik a Koronás Szarvas
Anya legendája, mely az egyik kirgiz törzs, a bugu nemzetség
keletkezéstörténetét foglalja magában. (ПОЛЯКОВА 1999: 4)
A szarvas nemcsak a török, hanem az európai népek mitológiájában is
szerepel:
Az üldözött szarvasünő mondája az antik világ hagyományai között több
változatban fennmaradt. Ezek között Apollodoros és Pindaros adata a
legfontosabb. Apollodoros szerint Heraklesnek Artemis szent állatát: a
keryniai aranyszarvú szarvasünőt élve kell elfognia. Herakles az állatot sem
megölni, sem megsebesíteni nem akarja. Az állat egy évi üldözés után a
Ladon-folyón át akar jutni; Heracles elfogja, de az Apollon társaságában levő
Artemis elveszi tőle. Pindaros szerint Artemis Heraclest Istriában, a
hyperboreusok földjén, hová Herakles a keryniai szarvasünő üldözése alatt
jutott, magához fogadta. (BERZE NAGY 1927: 65-66)
Szitár Katalin szerint az antik „alapra” jószerével ráépült a későbbi
pogány és keresztény hagyomány, így a hun-magyar mondakör primer
elbeszélése, a csodaszarvas-monda is, amelyben a szarvasvadászat alapító
történetként szerepel, a szarvasnak vezető szerepe jut benne (SZITÁR 2007:
198).
Jankovics Marcell egy egész könyvet szentelt e témának A Szarvas
könyve címmel:
Évenként elhullajtott és újranövesztett agancsa révén a Fához
kapcsolódó egyetemes jelkép: az örök körforgás, az újjászületés, a Nap, illetve
Krisztus szimbóluma. A növényként sarjadzó agancsú, vagy agancsai között
143
„életfát” növesztő szarvas képe Eurázsia és Amerika-szerte ismert…
(JANKOVICS 2004: 25) – Kiemelés tőlem – J.E.
Mi magyarok csodaszarvas-történetünket Kézai Simonnak köszönhetjük.
Kézai Gesta Hungarorum című hun és magyar krónikájának 5. fejezetében
elmondja, hogy Hunort és Magort az üldözőbe vett szarvasünő vezette az új
hazába.(VOIGT 2005: 7)
Ipolyi Arnold Magyar Mythologiájában a Vezérállatok címszó alatt
tárgyalja a szarvast:
A turul vezérlő tulajdonságához hasonló különbnemű isten küldött
vezérállatokról, melyek által fontos válalatok, mint új hon keresés, városok,
várak, határok megalapításakor a nép egy fensőbb isteni végzet kijelentését
vélte észrevenni, gyakran emlékeznek még hagyományaink…. Kiválólag a
szarvas nemzeti mondánkban, mely a hősöket vállalataikban csodásan
vezérli;így mutatja meg a hún monda szerint, az ős nemzet atyánknak az új
hont. (IPOLYI 1854: 240-241)
A csodaszarvasmonda rokoni összefüggéseit vázolja fel Katona Imre A
magyar honfoglalás mondaköre című munkájában:
A csodaszarvasmonda kétségkívül régibb, mint az Árpádok totemikus
nemzetségi eredetmondája. … Mondánknak időben, térben kiterjedt
rokonsága van, így például asszír, iráni, hun, mongol, török, vogul stb., mely
megközelítő pontossággal történeti-tipológiai rendbe sorolható.
…Demitizáltabb fokon megtörténik a mocsáron, folyón való szerencsés
átkelés, új vadászterület «felfedezése» és birtokba vétele, (például vogul
mondában), még újabb mondarétegekben pedig a nép-, város-, hon- vagy
államalapítás. (KATONA 1997: 267-268) – Kiemelés tőlem – J.E.
A Koronás Szarvas Anya legendáját 1856-ban Csokan Csingiszovics
Valihanov jegyezte le. Ebben a legendában a Szarvas Anya a kirgizek szerint
144
az Isszik-Kul környéki emberek megsegítője, és magának a tónak a védő
szelleme. (BAЛИХАНОВ 1961: 339)
A legfőbb különbség a Valihanov- és az Ajtmatov-szöveg közt az, hogy
a Valihanov által lejegyzett legendából hiányzik a történelmi aspektus, azaz a
kirgiz törzsek elvándorlása Szibériából az Isszik-Kul völgyébe.( ПОЛЯКОВА
1999: 33) A Fehér hajó legendájának különlegessége az, hogy a gyerekek
megmentése összekapcsolódik az új haza keresésével. Ajtmatov legendájában
a gyerekek nemcsak az első telepesek az Isszik-Kul partjain, hanem a bugu
törzs elődei, megalkotva ezzel a kirgiz nép etnoszát. (ПОЛЯКОВА 1999: 33-
34)
A Koronás Szarvas Anya mondája és a magyar csodaszarvas monda
tehát mind a magyar, mind a kirgiz néphagyomány fontos része. A magyar
eredetmonda legismertebb szépirodalmi feldolgozása Arany János Rege a
csodaszarvasról című elbeszélő költeménye, mely a romantika korához
köthető. Csingiz Ajtmatov a kirgiz irodalomban szinte minden korstílus, így a
romantika kihívására is válaszol. (ГАЧЕВ 1982: 286)
A Koronás Szarvas Anya legendája azonban nemcsak az eredetmítosz
újra feldolgozása, hanem fontos strukturális tényező is a szöveg egészében.
Az eredetmítosz mint beágyazott mikroszövegek és az „anyaszöveg” közötti
összekötő kapcsot a „kicsinyítő tükör” mint autotextuális eljárás tölti be. A
beékelt szövegegységek sajátos tükröző, öntükröző, összegző, előre- és
visszautaló szereppel rendelkeznek, tehát betöltik a kicsinyítő tükör funkcióját
Csingiz Ajtmatov kis- és nagyepikai műveiben. (A téma kapcsán a
továbbiakban is Lucien Dällenbach már említett tanulmányára fogunk
támaszkodni.) Dällenbach szerint a mise en abyme is szerves része a
fikciónak, narratív funkciója pedig a gyakorítás és az (ön)értelmezés. A
tükröző és a tükrözött közlemény közötti viszonyt általában az analógia
jellemzi, hisz az intratextuális rezümé az elbeszélt történet sajátos
reprodukálására törekszik. A „kicsinyítő” tükör legfőbb narratív funkciója az,
145
hogy a befogadó számára komplexszé teszi az olvasatot, azaz a „mise en
abyme” segítségével az elsődleges jelentésre rárakódik egy másodlagos
jelentés. (DÄLLENBACH 1996: 53-54) A felidézett archaikus szövegek tehát
sajátos létértelmezési egységként, sajátos értelmezési nyelvezetként
viselkednek.
Ezzel kapcsolatban azonban fontos utalni újra Jurij Lotman azon
véleményére, hogy a beépített és befogadó szövegegységekre eltérő
kódrendszerek jellemzőek. A beépített szövegek viszont az anyaszöveg
kódrendszerein túl megőrzik a saját, korábbi, furcsa és idegen, vagy
teljességgel lefordíthatatlan kódjaikat is. (SZEKERES 2004: 168)
Ez teljességgel igaz a Fehér hajó című kisregényben olvasható
eredetmítoszra is, mely kicsinyítő tükörként való szerepeltetése maghatározza
az egész mű jelentés-rendszerét: a főszereplők tettei sem érthetőek és
értékelhetőek igazán a szarvas-monda ismerete nélkül. Jogilag természetesen
nem bűn egy szarvast lelőni. Orozkul ezt szakszerűen meg is fogalmazza:
„Tilos ott, ahol tenyésztik őket (mármint vadászni az iramszarvasokra)…De itt
nem tenyésznek. És nem felelünk értük. Világos?...” (AJTMATOV 1976: 583)
A mitológia és az egész mű jelrendszerében viszont ez egyet jelent gyökerek,
a múlt teljes felszámolásával. Momunon és a kisfiún kívül senkinek sincsenek
aggályai az iramszarvasok megölése miatt. Ők a védett állatokat a mondabeli
totemállatok egyenes leszármazottainak tartják, ezért elpusztításukat erkölcsi
vétségnek számít. A későbbiekben azonban Momun mégiscsak behódol a
többség akaratának, s erkölcsi elveit feláldozza a jelen gyakorlati feladatainak
kedvéért. Ezt azonban már csak részegen tudja elviselni. A kisfiú és nagyapja
az átélt traumát – életkoruktól függően – másként dolgozták fel. Momun a
részegségbe, unokája először az álomba, majd a halálba menekül.
A „kicsinyítő tükröknek” két fő csoportja van, a korlátozó (vagy
redukált modellek), amelyek leszűkítik a fikció jelentését, illetve az
általánosítók, melyek szemantikai kiterjedésre késztetik a kontextust, és
szemantikailag rárakódnak az őket tartalmazó szövegegészre. Dällenbach
146
kiemeli, hogy a mítosz és a mese különösen alkalmas egy epikai műben a
kicsinyítő tükör szerepének betöltésére, hisz mindkét kisepikai műfaj az
egyetemes mondanivalót közöl. (DÄLLENBACH 1996: 55-56) A különféle
mítosz-meghatározásokat is éppen az egyetemes mondanivaló közlésére
irányuló törekvés kapcsolja össze.
Szegedy-Maszák Mihály véleménye szerint a mítosz példázat-jellegű
műfaj, melynek két fő alkotóeleme van, a történet és annak értelmezése. A
mítosz két szerkezeti egységre bontható, a felszinibb és a mélyebb
szerkezetre. A mélyebb szerkezetet úgy kapjuk meg, hogy feltárjuk egyazon
megkülönböztető jegy alapján elképzelhető szembeállításokat, a felszínibb
szerkezet pedig figyelmen kívül hagyja a kölcsönös megfeleléseket és
történetként értelmezi a mítoszt. (SZEGEDY-MASZÁK 1978: 43)
Kulin Katalin, Lévi-Srauss kutatásaiból kiindulva a következőképpen
foglalja össze a mítosz lényegét:
A mítosz történéstöredékek sorozata, amelynek rendszerét és értelmét
meghatározza egy adott korszak visszaemlékezése a kezdetekre és a végre.
(KULIN 1977: 159)
Jeleazar Meletyinszkij A mítosz poétikája című elméleti munkájában
leszögezi, hogy a mese a mítoszból ered. Egy és ugyanazt a történetet az egyik
népcsoport mítosznak, a másik mesének fogja fel, attól függően, hogy a
szöveg része-e valamilyen szakrális-rituális rendszernek, vagy sem. A mítosz
mesévé alakulásának egyik oka e szakrális jelleg elvesztése.
(MELETYINSZKIJ 1985: 338-341)
Jolles Einfache Formen című tanulmányában a mesét úgy értelmezi,
mint tovább nem tagolható műfaji egységet, mint „egyszerű formát”. A mese
Jolles összefüggésrendszerében az óhajtó mód ideális szintjének felel meg, a
legenda pedig az imperatívusszal, a mítosz a kérdő formával áll kapcsolatban.
(JOLLES 1956: 238)
147
A mese mint műfaj megnevezése már a Fehér hajó című kisregény
felütésében megjelenik:
A kisfiúnak két meséje volt. Az egyik csak az övé, arról nem tudott senki.-
A másik az, amit a nagyapja szokott mesélni neki. Aztán egy meséje sem
maradt. Erről lesz szó.(AJTMATOV 1976: 425)
Az egyik a nagyapa által mesélt „mese”, természetesen maga az
eredetmítosz. A másik „mese” pedig kisfiú „magánmitológiájának” szférájába
tartozó történet, a hallá változás „meséje”. Az előbbi a közösség számára
jelentheti az értéktelített jövő zálogát, az utóbbi pedig a kisfiú személyes
sorsának pozitív megoldására tesz kísérletet. Az eredetmítosz az általánosító
kicsinyítő tükör kategóriájába sorolható, hisz az idézett mítosz sokkal
mélyebb és általánosabb értelmet ad a személyes esetnek, mintegy
allegorizálja azt.
A kisfiú képzeletbeli metamorfózisa a regényszövegben betöltött
funkciója, előre- és visszautaló szerepe és önálló szövegszerű felépítése miatt
úgy funkcionál, mint a valódi kicsinyítő tükörként felfogható kirgiz
eredetmonda.
A kicsinyítő tükör használata általában érinti a regény
kronológiáját, hisz – mivel beékelődik a fiktív történetbe, megszakítja az
időrendi sorrendet. Attól függően, hogy a szöveg-egészben hol helyezkedik el
a „kicsinyítő tükör”, három fajtát különböztethetünk meg. A „prospektív
kicsinyítő tükör” előre, a retrospektív utólag tükrözi az elkövetkező illetve
bekövetkezett történetet. A legbonyolultabb, a „retro-prospektív kicsinyítő
tükör”, mely a megelőző és az utóbbi eseményekre is vonatkoztatható. Ez
utóbbi sokkal komplexebb szerepet tölt be a narrációban, hisz tulajdonképpen
hidat képez a már elbeszélt történetelemek és a még ezután következő
szemantikai egységek között. A retro-prospektív kicsinyítő tükör központi
szerepet foglal el a történetben, visszautaló és előfeltételező, értelmezett és
értelmező szerepet is betölt a narrációban. Fontos lehet az is, hogy csak
egyszer, vagy esetleg többször szerepel a narrációban a kicsinyítő tükör:
148
A megismételt kicsinyítő tükör általában arra szolgál, hogy leitmotivval
és/vagy dramométerrel lássa el a fikciót,és hogy – szemben az egyszeri
kicsinyítő tükörrel, amely kettéválaszt, s ezáltal tagadja az egységes
elbeszélést – a felsokszorozott vagy felszabdalt tükrözések egy széttartottságra
rendelt elbeszélésben egységesítő hatást fejtenek ki, amennyiben
átmetaforizált részecskéik csoportosulnak és tematikus szinten ellensúlyozzák
a metonimikus széttartottságot. (DÄLLENBACH 1996: 60-61)
A Fehér hajó szövegébe beágyazott totemisztikus eredetmítosz is a
retro-prospektív „kicsinyítő tükör” kategóriájába sorolható, mert a kisregény
kb. első harmadának végén helyezkedik el. Előre meghatározza a cselekmény-
bonyolítást és a mű zárlatát, illetve az elbeszélés elején olvasható utalásokat
megmagyarázza, pontosítja. Erre a „mesére” már a kisfiú is utal, hisz apjához
szóló, képzeletbeli elbeszélt monológjában említette már, hogy mennyire
fontos számára a Koronás Szarvas Anya meséje:
…Vannak a nagyapának más meséi is, szomorúak, ijesztőek, bánatosak.
De a legkedvesebb a Koronás Szarvas Anya meséje. Nagyapa azt mondja,
hogy mindenkinek, aki az Isszik-Kul környékén él, ismernie kell ezt a mesét.
Nem ismerni: bűn. Talán te is hallottad, ata? Nagyapa azt mondja, mindez
igaz volt. Hogy megtörtént hajdanában. Hogy valamennyien a Koronás
Szarvas anya gyermekei vagyunk. Én is, te is, mások is,
mindenki…(AJTMATOV 1996: 473)
Ez az eredetmítosz nemcsak a nép kollektív tudatában foglal el
kitüntetett helyet, hanem a kisfiú egyéni tudatában is, hisz a közös eredet, a
nemzetséghez való tartozás a kisfiú megsebzett identitás-tudatát is hivatott
orvosolni. A kisregény elején olvasható Momun nagyapó jellemzése, mely
szintén tartalmaz olyan utaló – sejtető mozzanatokat, melyek megerősítik a
felidézendő eredetmítosznak a narrációban betöltött kitüntetett helyét:
Volt eset, a bugu nemzetség valamilyem nagy öregjének halotti torán -
Momun bugu volt, büszkélkedett is ezzel, és nem hagyott ki egyetlen tort sem,
ha valaki a nemzetségből elhalálozott…- Testvérem volt a megboldogult. (
149
Minden bugut testvérének vallott. Igaz, éppúgy „testvére” volt egymásnak a
többi vendég is.) Ki dolgozzék a torán, ha nem én? Hiszen mi, buguk ,
valamennyien atyafiságban vagyunk ősszülőnktől, a Koronás Szarvas Anyától.
Ő, a Csudaszarvas Anya hagyta ránk, barátok legyünk az életben is, a
megemlékezésben is… (AJTMATOV 1976: 436)
Az előre- és visszautalás tehát a Fehér hajóban fontos
kompozícióformáló tényező lesz. Dällenbach szerint a „kicsinyítő tükör”
sohasem önkényes betét, hanem motivált elem, sőt, önmaga is betöltheti a
narratív motívum szerepét. Ajtmatov Fehér hajó című kisregényében a
kicsinyítő tükör motivációs szerepe különösen hangsúlyos, hisz a kisfiú
halálát az okozza, hogy szó szerint értelmezi a legenda parabolisztikus
jelentését, az eredetmondából tehát a kisfiú alkot mítoszt. E transzponálási
aktus során a legenda – mítosszá válik.
A Fehér hajó elemzése során azonban felmerül egy másik probléma,
hogy vajon kinek a narrációját idézi (fel) az elbeszélő, ugyanis a Koronás
Szarvas Anyáról szóló monda formailag a kisfiú monológja, hisz ő meséli el
ezt a történetet, igaz, a nagypapa nyomán:
Most én mesélek neked a Koronás Szarvas Anyáról, szóról szóra úgy,
mint a nagyapa… (AJTMATOV 1976: 480)
Az intertextualitással kapcsolatban egy másik kérdést vet föl ez a
narrációs eljárás, méghozzá az „újramondás” problémáját. Itt nem az implicit
olvasó „újramondás iránti érzékenységére” játszik rá a narrátor, hanem arra,
hogy az újramondott történet magában foglalja az újraértelmezés
tevékenységét is. (JENNY 1996: 24) A Koronás Szarvas Anya mítosza azért
reprodukálódik dupla áttételen keresztül (Momun és a kisfiú előadásában),
mert a történet szinte ugyanazt jelenti mindkettőjük számára, ez kettejük „lelki
közösségének” egyik alapja. Csak ők értelmezik az eredetmítoszt igazságként
és követendő példaként. (Még a kisregény ún. pozitív szereplői is közömbösek
150
a mondában foglalt értékek iránt.) A referáló szöveg tehát nem változtatja
meg, hanem továbbviszi a referált szöveg beágyazott elemeinek jelentését. A
beékelt mítosz és a referáló szöveg közti viszonyt a párhuzam jellemzi. Ilyen
párhuzamok pl.:
– a kisfiú és a bugu nemzetség ősei is árvák
– a mítoszban a Koronás Szarvas Anya menti meg a gyerekek életét – a
rönkszállítás közben életveszélybe került férfiakat is látszólag az
iramszarvasok mentik meg
– az iramszarvas megölése természetesen felidézi a Koronás Szarvas
Anya – tehát a totemősök megsértését.
A monda reprodukálásánál nagyon fontos a vizuális elem, hisz a kisfiú
itt is tudatosan törekszik az érzékletes, látványszerű előadásmódra:
Szeretek mesélni, hogy lássak is mindent, mint a moziban. Hát figyelj.
Nagyapa azt mondja, mindez igazán megesett. Így volt… (AJTMATOV 1976:
480)
A bugu nemzetség totemisztikus eredetmondája – más népek
eredetmondáihoz hasonlóan – a nemzetség vagy törzs totemállatát mutatja be.
A totemizmus azt jelenti, hogy egy embercsoport és bizonyosfajta állatok
között vérrokonság van. (MELETYINSZKIJ 1985: 212)
Szinte tipikusnak mondható az a momentum is, hogy az árván maradt
gyerekeket a nőstény totemállat táplálja.
Nem jutottak volna messzire, ha Koronás Szarvas Anyánk tejével nem
táplálja, éjjelenként testével nem melegíti őket… (AJTMATOV 1976: 490)
Ez a mítosz az őshaza elhagyására és az új lakóhely keresésére, illetve az
életmódváltásra is próbál magyarázatot adni. (A Jenyiszej partja az őshaza, az
új haza az Isszik-Kul.)
151
Koronás Szarvas Anyánk végre idevezette gyermekeit az Isszik-Kul
partjára. Álltak a hegytetőn, gyönyörködtek….– Ez hát az új hazátok – mondta
Koronás Szarvas Anyánk . – Itt éltek eztán, földet műveltek, halásztok,
jószágot tenyésztetek .Éljetek békében ezer évig. Szaporodjanak, sokasodjanak
utódaitok. Ne felejtsék el ivadékaitok a nyelvet, amit idehoztatok, legyen
anyanyelvükön édes a beszéd és az ének. …Így talált új hazára a kirgiz törzs
megmaradt két hajtása: egy szem kisfiú és egy szem kislány az Issszik-Kul
vidékén. Gyorsan telt az idő. A fiúból erős férfi, a kislányból érett nő lett…
(AJTMATOV 1976: 492)
A Fehér hajó legendájában így két folklór motívum kapcsolódik össze,
egyrészt a totemállat a bugu nemzetség ősanyját és ősapját új hazába vezeti,
másrészt létrejön egy új nemzetség. (ПОЛЯКОВА 1999: 36)
Az eredetmonda műfaja általában nagy időbeli spektrumot ölel föl, mind
az emberi sors, mind a nép történelmében a ciklikus időszemlélet érvényesül.
A ciklusok váltakozása az értékek megváltozását is maga után vonja: A
harmóniát felváltja a diszharmónia, azaz időről időre fellángol az emberekben
a gonoszság. A mítosz olyan erkölcsi mérce a nemzetség tagjai számára,
melyet feltétlenül követnie kellene a jövő nemzedékeinek is:
Fölzúdultak az öregek.:
– Hogy mertétek megölni az iramszarvast? Ki merészelt kezet emelni
Koronás Szarvas Anyánk ivadékára?
A dúsgazdag ember örökösei azt válaszolták:
– Az iramszarvast a mi földünkön pusztították el. És minden, ami a mi
birtokunkon jár, kúszik, repül, a légytől az elefántig, az mind a mienk.
Takarodjatok!…” (AJTMATOV 1976: 495)
152
A gazdag ember örököseinek dölyfös viselkedése rájátszik Orozkul
semmit és senkit nem tisztelő modorára, gőgös viselkedésére. A durva,
agresszív férfi a „boldog aranykort” eljátszó, csak a saját anyagi gyarapodását
szem előtt tartó negatív szereplő típusa. A jelen nemzedékének elfordulása a
mítoszban megfogalmazott morális értékektől felidézi az befogadói tudatban
Hésziodosz „Munkák és napok” című tankölteményét. Az emberiség öt
nemzedékének bemutatása párhuzamos a fokozatos morális süllyedéssel.
(ПОЛЯКОВА 1999: 36)
Hésziodosz és Ajtmatov műve között valószínűleg nincs közvetlen
hatás, hanem a mítosz műfaji sajátosságaiból adódik a két mű közötti
szemantikai ekvivalencia. Ez a „jelentés síkján érvényesített egymásra vetítés
illetve jelentésmegfelelés” (KROÓ 2002: 373) tovább árnyalja a Koronás
Szarvas Anya legendájának értelmezési lehetőségeit.
A történet tetőpontja az iramszarvasok feltűnése az Isszik-Kul vidékén.
Ez a jelenet arra utal, hogy talán elérkezett az idő, hogy az ember visszatér az
eredetmonda szellemiségéhez és értékrendszeréhez. Felcsillan a remény a
nemzetség és a család megújhodására. A kisfiú meg van győződve arról, hogy
gyermektelen nagynénjének az iramszarvasok hoznak majd varázsbölcsőt. A
fiú anya és apa utáni vágyát is az iramszarvasok testesítik meg, hisz a
gyermek tudatában a nőstény iramszarvas egyben a Koronás Szarvas Anya, s
ezáltal az egész nemzetség ősanyja. Ez az epizód magában foglalja a történet
pozitív befejezésének lehetőségét is, de a történet zárlata mégis tragikusan
alakul.
A nép, a nemzetség felvirágzásának lehetőségét sugalló eredetmítosz
azért is fontos a mű jelrendszerében, mert mintegy ellenpontként funkcionál a
kisregény tragikus sorsú szereplőivel. A tragikum szinte minden esetben a
családdal kapcsolatos. Orozkul és Bekej gyermektelen házaspár. A feleségnek
ezért nemcsak az emberek megvetését, hanem a férje agresszivitását is el kell
viselnie. Momun egyetlen fia meghalt, lányai mindketten szerencsétlenek. A
nagyanyó fiát és első férjét veszítette el, ezét volt kénytelen Momunhoz
153
hozzámenni. A kisfiú talán a legszerencsétlenebb, hisz anyja is, apja is
elhagyta. A család, a gyerekek sorsa a pedig a legfontosabb – a hagyomány
szerint is, hisz tőlük függ a következő nemzedék, sőt az egész nép sorsa is.
154
A versenyló halála
A versenyló halála című kisregény intra-diegetikus narrációjában két,
mise en abyme-ként viselkededő metadiegetikus betétet is olvashatunk; az
egyik A teve panasza , a másik A Szürke Kecske története.
A teve panasza a mű 7. szegmensének végén, Gülszári elragadása után
olvasható. A teve panaszának műfaja nem derül ki egyértelműen a szövegből,
de a szerzői lábjegyzetből megtudhatjuk, hogy egy ún. temir-komuz nevű népi
hangszer kíséretében énekelte el Dzsajdar Tanabajnak. A dal szövegét nem
szó szerint idézi a narrátor, hanem röviden összefoglalja a tartalmát:
…a dal az anyatevéről, aki elvesztette fehér tevecsikóját. Sok-sok napon
át fut át a puszta vidéken. Keresi, hívogatja kicsinyét. Bánkódik, hogy nem
vezetheti többé alkonyatkor a szakadék felett, reggelenkint pedig a síkságon,
nem szednek együtt több falevelet az ágról, nem lépkednek többé a fodrozódó
homokban, nem bolyonganak együtt a tavaszi mezőn, nem táplálhatja őt fehér
tejével. Hol vagy, sötét szemű tevecsikóm? Felelj! A teli tőgyből ömlik a tej.
Ömlik a fehér tej… (AJTMATOV 1974: 70).
E beékelt betét fő motívuma a veszteség, a pótolhatatlan hiány.
Tulajdonképpen metaforikusan-analógiásan tükrözi, magyarázza a mű egészét
(BENE 2007: 272) Tanabaj egyre elhatalmasodó veszteség- élményét. Ezt az
„érzelmi kulminációt” metaforizálja a népdal közvetett idézésével. Ajtmatov
ezzel érzelmeket a végletekig fokozza, majd az élményt „feldolgozhatóvá
teszi” azáltal, hogy a konkrét elbeszélt történethez analógiát keres a kirgiz
népköltészetből. A teve panasza nemcsak a hármas keretezés miatt
metanarratíva, hanem valóban „narratíva a narratíváról”, hisz tartalmazza a
szöveg önmagára vonatkozó kommentárját (BAL 2007: 56). Ezen a
szöveghelyen a narrátor nemcsak a dal szövegét/tartalmát beszéli el, hanem
Tanabaj személyéhez kapcsolódó, belső perspektívából ábrázolja Dzsajdart,
illetve minősíti az előadásmódot. A látvány, a látványszerű érzékelés –
Gülszári elszakításával párhuzamosan – ebben az esetben is domináns. A
155
„látás” tulajdonképpen az „emlékezettel” „tudással” egyenértékű kifejezés. A
narrátor szó szerint megismétli az „ismét mindent látott, anélkül, hogy
odanézett volna” mondatot, utalva ezzel a két jelenet azonos fokalizációs
technikájára. A „látás” „lényeglátássá” alakul, s Tanabaj Dzsajdarban újra
felfedezi az igazi, önfeláldozó társat:
A férfi tudta, hogy az asszony most nem figyel rá, Elmerült a dalban, a
saját gondolataiban. És akkor meglátta szemében a fele bánatát, a fele
szenvedését. Az asszony mindig magában hordta férje gondjait.(AJTMATOV
1974: 70) – Kiemelés tőlem – J.E.
Ez a jelenet újra közel hozza egymáshoz a házaspárt, ellenpontozva
ezzel a főhős veszteségeit és magányát:
…Látta sokévi munkától, hőségtől, fagytól eldurvult kezét, megőszült
haját és a ráncokat a nyakán, szája és szeme körül. A ráncok mögül előtűnt az
elmúlt fiatalság, az a régi barna kislány, vállát verdeső hajfonataival. És ő
maga is egész fiatalon; feltámadt régi közelségük. (AJTMATOV 1974: 70)
A versenyló halála című kisregény narrációjában a múltat elbeszélő
beékelt történetbe beágyazott másik betét – Az öreg vadász dala. Ez a
siratóének a 22. részben Tanabaj barátjának, Csórónak temetése után hangzik
el. A beékelt mítosz nagyon hasonlít a Fehér hajóban olvasható Koronás
Szarvas Anyáról szóló eredetmondára: a Szürke Kecske története arról szól,
hogy a híres vadász, Karagul kiirtotta a Szürke Kecske nyáját, s a Szürke
Bakot is leterítette. A Szürke Kecske, a kecskenemzetség ősanyja megátkozta
a vadászt, akinek az lett a büntetése, hogy a szakadék szélén holló képében
kellett élnie Az elátkozott Karagul kétségbeesetten kéri apját, hogy vessen
véget szenvedéseinek, és ölje meg őt:
…Sok nap múlt el azóta, hogy itt állok, nem látok napot, sem eget, sem
földet. És a te arcodat sem látom, apám. Könyörülj meg rajtam. Ölj meg,
156
könnyíts a szenvedésemen. Ölj meg, és temess el engem. (AJTMATOV 1974:
159)
Az édesapa hosszasan habozik, de aztán eleget tesz fia kérésének.
Ezután összetörte puskáját és „búcsúdalt zengett fia teste felett. Ezután
következik a tulajdonképpeni siratóének szó szerinti idézése:
Megöltelek téged, fiam, Karagul,
Egyedül maradtam, fiam, Karagul,
Megbüntetett a sors, fiam, Karagul,
Lesújtott rám a sors, fiam, Karagul,
Miért neveltelek, fiam, Karagul,
Kiváló vadásznak, fiam, Karagul,
Miért irtottál ki, fiam, Karagul,
Minden élő vadat, fiam, Karagul,
Mit élni s szaporodni rendelt a természet, fiam,
Karagul.
Magamra maradtam, fiam, Karagul,
Senki sem válaszol, fiam, Karagul,
Sírásomra sírással, fiam, Karagul,
Megöltelek téged, fiam Karagul,
Saját két kezemmel, fiam, Karagul…(AJTMATOV 1976: 160)
Az előbb idézett verses formájú siratóének formai szempontból is
megfelel a sirató műfaji követelményeinek: a versjelleget a gondolatritmus
illetve a hasonló sorok ismétlődése adja.
Természetesen nem véletlen, hogy éppen ezen a szöveghelyen olvasható
ez a dal, hisz Tanabaj mérhetetlen fájdalmát hivatott kifejezni, barátja, Csoró
halála miatt. A Szürke Kecske története ugyanúgy a „kicsinyítő tükör”, vagy
önembléma szerepét tölti be a műben, mint a Fehér hajó illetve Az
évszázadnál hosszabb ez a nap idézett mítoszai illetve mondái: összesűríti és
157
idézi az elbeszélés tartalmát. A Szürke Kecske története az általánosító
jellegű „kicsinyítő tükör” kategóriájába tartozik, mely olyan szemantikai
kiterjedésre késztetik a kontextust, amelyre az önmagában nem lenne képes
(DÄLLENBACH 1996: 55).
158
Az évszázadnál hosszabb ez a nap
A mítoszi tematikájú szépirodalmi művekre jellemző lehet egy-egy
stilizált mítoszmotívum megteremtése, vagy egy konkrét mítoszi szüzsé
továbbgondolása (ÚJVÁRI 2006: 148). Csingiz Ajtmatov „mítoszteremtő”
írói módszerére (мифотворчество) mindkét eljárás jellemző.
Az évszázadnál hosszabb ez a nap regény „saját” szövegébe is „idegen”
szövegelemek ágyazódnak be. A két legfontosabb beékelt archaikus szöveg a
mankurt-monda, illetve Jarmali agáról és fiatal szerelméről szóló históriás
ének. A mankurt-monda a zsuanzsan hódítások korából származó legenda. A
török népek valóban több évszázados küzdelmet folytattak a kegyetlen
hódítókkal, s erről a török népek krónikái tanúskodnak (AJTMATOV 1980:
11). Közép-Ázsia, Szibéria, Mongólia és Kína történelméből jól ismertek a
zsuanzsuanok, akik mindössze 150 év alatt – a IV. századtól a VI. század
közepéig - jelentős államot hoztak létre a Bajkál-tótól a Góbi sivatagig.
Meghódították az Altáj hegység és Mongólia sztyeppéit egészen a Tiensánig
(ПОЛЯКОВА 1999: 52). A najmánok az egyik legnagyobb török törzs, akik
már a XII. század végén elfoglalták Közép-Ázsiát. Ez a törzs a XII-XIII.
század fordulóján települt a kirgizek szomszédságába. A najmánok többek
között arról híresek, hogy hosszú és kegyetlen harcot folytattak a mongol
hordákkal. A najmán nemzetség ismert a kirgizek, kazahok és üzbégek között,
a törzs hatalmának Dzsingisz kán vetett véget. A mongol hódítás a
najmánokat nyugatra vetette, egy részük beolvadt a nogaj tatárok közé, egy
kis részük azonban Mongóliában maradt. (ПОЛЯКОВА 1999: 21-23). A
történelmi források szerint a zsunzsuanok valóban nagyon kegyetlenek voltak
az ellenségeikkel. (ПОЛЯКОВА 1999. 53.) A monda szerint a zsuanzsanok
rettenetes kínzási módot találtak ki a legyőzött foglyok számára. Az áldozatok
fejét leborotválták, és a frissen nyúzott tevebőrt, siri-t húztak a fejére. A
száradó és zsugorodó tevebőr rettenetes kínokat okozott a fogolynak, aki vagy
belehalt kínjaiba, vagy elveszítette emlékezetét:
159
Ez lett a mankurt-rab, akit erőszakkal megfosztottak emlékezetétől, ezért
nagyon becses volt, annyit ért, mint tíz egészséges fogoly...
A mankurt nem tudta, ki ő, milyen törzsből-nemzetségből való, nem tudta
a nevét, nem emlékezett gyerekkorára, apjára, anyjára – egyszóval nem
ismerte fel magában az emberi lényt. Mivel tulajdon énjét nem tudta felfogni,
gazdasági szempontból számos értékes tulajdonsággal rendelkezett.
Egyenértékű lévén a szótlan állattal, tökéletesen engedelmes és veszélytelen
volt…(AJTMATOV 1982: 146-147)
Ez a beágyazott archaikus mikroszöveg sajátos szemantikai
kapcsolatban van a regény bizonyos részeivel, s befolyásolja a kész szöveg
jelentésstruktúráját. A fiktív elbeszélt történet újabb jelentésszinten
megismétli a mondában megfogalmazott értékeket, tehát a beágyazott monda
„kicsinyítő tükörként” funkcionál. Ezek a szövegrészek viselkedési
modellként, erkölcsi „etalonként”, viszonyítási alapként vesznek részt regény
szemantikai struktúrájában. Jagusztin László úgy fogalmaz, hogy a „mítoszi
„operátorok”, mitologémák mintegy a történés „ellenében”, mögöttes vagy
fölöttes erőként, argumentumként hatnak” (JAGUSZTIN1991: 92). Az
autotextualitáson belül is működik tehát a megerősítő integráció vagy imitáció
jelensége, mely azt jelenti, hogy a referáló szöveg a referált szöveg beékelt
elemeinek jelentését nem változtatja meg, hanem egy másik jelentésszintre
viszi tovább, illetve egy újabb jelentésszinten ismétli meg azt. Az előbbi
Orosz Magdolna (OROSZ 2003: 110), az utóbbi Genette szakkifejezése.
(GENETTE 1996: 86). Ajtmatov e regényében a narrátor „kénytelen” szó
szerint (fel)idézni azokat a kazah mondákat, melyek kulcsszerepet töltenek be
a mű egészében. A szerző e művében rekonstruálja azt a kissé megkésett
folyamatot, amikor a szájhagyományban élő népköltészeti alkotások
fontosságát felismerik és elkezdik lejegyezni azokat. Abutalip, Az évszázadnál
hosszabb ez a nap című regény tragikus sorsú szereplőjének éppen az lesz a
veszte, hogy leírja azokat a történeteket, amelyek addig csak a nép ajkán éltek.
Az emlékezés, a múlt megörökítésének igényét Abutalip Kuttubajev
160
fogalmazza meg tehát, aki a kazah népköltészeti emlékek lejegyzése mellett
saját múltját is megörökíti – napló formájában:
Az idő kereke egyre sebesebben és sebesebben forog. Magunkról
azonban nekünk kell az utolsó szót kimondanunk. Őseink mondákkal
igyekeztek kimondani azt a szót. Bizonyítani akarták utódaiknak, milyen nagy
emberek voltak. És most a szellemükből ítéljük meg őket. Azért teszek meg,
amit csak tudok, cseperedő fiaimnak. Az én mondáim – a háborús éveim. .
.(AJTMATOV 1982: 186)
Az emlékezetnek fontos szerepe van regény (szövegbelső) szemantikai
struktúrájában, s az egész szemantikai struktúrát „modellező” mankurt-
mondában is. Tehát a mankurt-monda az egész regény számára horizontot
képező metanarratíva státuszát tölti be.
A beékelt mondák az egész közösség kollektív emlékezetét is
képviselik.
Az évszázadnál hosszabb ez a nap központi metaforája a mankurt-
motívum.
A mankurt-lét az emlékezet teljes elvesztésének allegóriájaként
értelmezhető: az az ember, aki nem emlékezik múltjára, melynek segítségével
újra meghatározhatja helyét a világban, kívül marad a történeti perspektíván,
és csak a mának képes élni. Az emlékezni tudás és a hagyományok követése
áll tehát a regény értékhierarchiájának csúcsán. A
regény végén – Edigej mondja ki a legnegatívabb ítéletet Kazangap
fiával kapcsolatban:
–…Ana-Bejitet nem tehetik a földdel egyenlővé. Hiszen az történelem.
– Régi mesék azok, értsd meg már Edike. Itt világraszóló kérdésekről
van szó, kozmikus kérdésekről. Mi pedig holmi temető miatt menjünk
panaszkodni? Kinek van erre szüksége? Fütyülnek rá! Meg aztán úgysem
engednek be oda…
161
– Hagyd már, öreg, ezt a butaságot, énrám pedig ne számíts. Nekem
erre semmi szükségem. …
Minél tovább gondolkodott erről az öreg Edigej, annál fájdalmasabb és
reménytelenebb lett a szíve ezektől a gondolatoktól. …
– Mankurt vagy! Igazi mankurt! – suttogta hirtelen indulattal,
egyszerre gyűlölve és szánva Szabidzsant…” (AJTMATOV 1982: 396-398) –
Kiemelés tőlem – J.E.
A két narratív szint között korrelatív(metaforikus) viszony jött tehát
létre, hisz az egyik narratív szint (a mítosz szintje) értelmezi a másikat (a
jelenben történő eseményeket). Edigej maga vonatkoztatja a jelenre a
mankurt- mondát, tehát a múlt narratív szintje valóban „ értelmezői kulcsot”
szolgáltatott a főszöveghez.
Az emlékezet elvesztését imitálja a jelenben az, amikor a hatalom
szintén manipulálni akarja az emlékezést, meghamisítva ezzel a múltat. Erre a
legérzékletesebb példa a regény szövegéből az a jelenet, mikor Edigejt
hallgatják ki Abutalip ügyében:
– Azt mondod – ismételte –, ellenséges emlékezés. Hogy kell ezt érteni?
Hát van ellenséges meg nem ellenséges emlékezés? Énszerintem az ember
arra emlékezik, mi volt, hogy volt valamikor, ami már régen nincs. Vagyis
hogy – a jóra emlékezhetünk, de a rosszra, a csúnyára nem, azt felejtsük el?
Hiszen ilyen nem volt soha. Vagy mondjuk, ha álmodunk, a jó álomra
emlékezhetünk, A rossz álom meg talán tilos valakinek? …
– Az életben, történelmi események tekintetében, mindenféle megeshet.
De érdekes-e az, mi történt és hogy történt? A fontos: szóban, különösen
írásban úgy festeni a múltat, ahogy az most számunkra kívánatos. Mindarra,
ami nem a mi javunkat szolgálja, nem is kell emlékezni. Aki nem ehhez tartja
magát, azt már megfertőzte az ellenség. (AJTMATOV 1982: 216)
162
A mankurt-mondában központi kérdés a halott eltemetése. Najmán -Ana
szenvedéseinek egyik fő oka az, hogy fia temetetlen maradt a harcmezőn:
A najmánok napokon keresztül keresték a testet. De nem találták semmi
nyomát sem az elesettnek, sem a lovának, sem a fegyvereinek. Afelől, hogy
meghalt, senkinek nem volt kétsége. Még ha csak megsebesült volna is,
szomjan hal a homokon, vagy elvérzik. Elsiratták, keseregtek, hogy a fiatal
törzsükbeli temetetlen maradt a kihalt Sárga Homokon. Szégyen volt ez
valamennyiükre. A Najmán-Ana jurtájában jajgató asszonyok férjük,
testvéreik szemére vetették, így siratva el a halottat… (AJTMATOV 1982:
152)
A regény cselekménye is Kazangap halálával és temetése körüli
bonyodalmakkal kezdődik. A szöveg jelrendszerében a temetés valóban a
végső tiszteletadást jelenti az elhunyt számára. Förgeteges Edigej szerint
nagyon fontos, hogy Kazangap végakarata szerint ősei földjében nyugodjon:
Ilyen embert Ana -Bejitben kell eltemetnünk ott, ahol ősei nyugosznak.
Ahogy a megboldogult meghagyta nekünk. Ne a szót csépeljük most, hanem
cselekedjünk, készülődjünk. Hosszú út áll előttünk. Holnap jókor reggel
elindulunk… (AJTMATOV 1982: 33)
Ez a gondolat valódi intertextuális viszonyokat is felvet, hisz Edigej –
Antigonéhoz hasonlóan erkölcsi kötelességének érzi a halott tisztességes
eltemetését – bármilyen nehézségek árán is.
Ana-Bejit temetője hozzájárul a sárga homokiak önazonosság-, haza-,
és szülőföld-tudatához. A temető, a végső nyughely a végleges hazatalálást és
a haza megtalálását jelenti, hisz egy közösség akkor érzi igazán magáénak a
földet, ahol lakik, ha már eltemetett halottja nyugszik a földben. Ez az ősi
szemlélet nagyon hasonlít a Száz év magány otthon-felfogására, hisz Macondo
addig nem válik a Buendíák igazi lakhelyévé, míg nincs halottjuk a városban.
A bibliai Ábrahám Sárát eltemette Egyiptomban, így szerzett ott földet.
Förgeteges Edigej és barátai a múltjuk és szülőföldjük megsértésének érzik
163
azt, hogy elfoglalták Ana-Bejit területét. A következő szavakat Kazangap
részeg veje mondja ki – tört oroszsággal:
Az a mienk, mienk temető: És mi, sárga homoki nép, mi jogunk van
eltemetni itt a magunké. Nagyon régen eltemették itt Najmán- Anát, és senki se
tudta, hogy ez ilyen csukott zóna lesz. (AJTMATOV 1982: 378)
Az évszázadnál hosszabb ez a nap című regényben a
betéttörténetként szereplő mankurt-monda is a retro-prospektív kicsinyítő
tükrök csoportjába tartozik. Ez a történet kb. a mű közepén található, így
visszautaló és előfeltételező szerepe is van a szövegben. Mivel Kazangapot
Ana-Bejitben akarják eltemetni, a temető elnevezésének eredetét, s e temető
különleges jellegét is meg kell magyarázni. A mankurt-történet is felfogható
eredetmondának, hisz a temető elnevezésének eredetére is magyarázatot ad:
Azt a helyet, ahol Najmán-Anát eltemették Ana-Bejit temetőnek hívják
azóta – az Anya Nyugvóhelyének…. (AJTMATOV 1982: 169)
Ez a történet az anyai önfeláldozás példázataként is értelmezhető. A
mankurt-mondával Förgeteges Karanar is kapcsolatba hozható, hisz a teve
„családfáját” egészen Akmajatól, Najmán-Ana tevéjétől származtatja a
néphagyomány:
A monda szerint Akmaja, az aranyszőrű ősanya, hét borjat ellett – négy
üszőt és három bikaborjút. Azért született Karanar is ilyennek. Fehér fejű
anyától fekete teve. Ez a legelső ismertetőjele, hogy Akmajától származik,
pedig azóta ki tudja, hány év telt el, kétszáz, háromszáz, ötszáz vagy még több.
Akmaja sárga homoki nemzetsége azonban nem fajzott el. Időnként aztán
születik olyan természetfölötti lény, mint Förgeteges Karanar…(AJTMATOV
1982: 102)
164
A másik, mise en abyme-ként funkcionáló mikroszöveg Az
évszázadnál hosszabb ez a nap című regényben: Jarmali-aga szavai
testvéréhez, Abdilhanhoz című históriás ének. A históriás ének versbe szedett
történetet jelent, melyet előadója, a históriás mutatott be általában énekelve,
hangszeres kísérettel. Ez a műfaj középkori eredetű, tehát valószínűleg
későbbi keletkezésű, mint az előbbiekben tárgyalt eredetmonda, illetve a
mankurt-monda. A históriás személyében összekapcsolódik az alkotás
tevékenysége és a mű előadása is. A história előadásának színtere
mindenekelőtt a vásár volt (TAKÁCS 1988: 381-387).
Jarmali-aga históriás énekét is Abutalip Kuttubajev jegyezte le, s Edigej
kihallgatása során utal rá először az elbeszélő:
– Úgy van, ez is régi monda – kezdte Edigej. Régi história. Az
öregemberek még ismerik. . .
– Ne aggódj, én is ismerem – Szakította félbe a sólyomszemű. –
Hallottam már fél füllel. Egy eszét vesztett vénember beleszeret egy tizenkilenc
éves fiatal lányba. Mi szép van ebben? Ez a Kuttubajev nemcsak ellenséges
személy, hanem még morálisan is züllött ember, úgy látszik. Lám, hogy
igyekezett apróra leírni ezt az egész mocskot… (AJTMATOV 1982: 222)
Ez a históriás ének Förgeteges Edigej eltitkolt szerelmének
„tükörszövegeként” fogható fel, hisz Edigej Zaripa Kuttubajeva iránti
érzelmeit szintén elítélte (volna) a külvilág. Rajmali-aga történetét éppen
akkor hallgathatja végig Edigej, amikor végleg elveszíti a szeretett nőt. Ez
akkor történt, mikor Edigej Förgeteges Karanar után ment az Ak-Mojnak
kitérő állomásra, ahol rokonai nemcsak megvendégelték, hanem
szórakoztatták is:
Ha a régi énekek vannak inkább kedvedre, felidézek neked egy históriát,
Edike. Sokan tudják az öregek közül, de biztosan te is tudod. Különben
Kazangap szépen mondja el, de ő csak elmondja, én pedig eljátszom és
165
énekelem is – egész színházi előadást rendezek a te tiszteletedre, Edike.
„Rajmali-aga szavai testvéréhez, Abdilhanhoz”. (AJTMATOV 1982: 302)
Ebben az epizódban az elbeszélő még csak néhány mondattal utal a
históriás ének tartalmára, mert ez a rész az ének Förgeteges Edigejre tett
hatását ábrázolja. A parabolikus jelentésszint összekapcsolódik a férfi
önreflexiójával, tehát önmagára vonatkoztatja a mondában foglaltakat:
Azt, amit száz éve érzett Rajmali-aga, visszhangként szólalt meg most
benne, Förgeteges Edigejben, a kietlen Sárga Homok lakójában. Edigej
nehezen lélegzett, forgolódott fekvőhelyén, csüggedt szomorúság lepte meg
ettől az egész feléje közeledő zűrzavartól, lelke bizonytalanságától. Mi lesz
vele, hogyan tovább? Mit mondjon Zaripának és mit válaszoljon Ükübalának?
Nem, nem találta a kivezető utat…(AJTMATOV 1982: 305)
A Rajmali-agáról szóló história szövegszerűen – meglehetősen
hosszú késleltetés után –, a regény utolsó harmadában helyezkedik el. Lucien
Dällenbach felosztása szerint ez a betétszöveg is retro-prospektív kicsinyítő
tükör, hisz ebben a centrális pozícióban az előreutalásokra is reagál, illetve a
makroszöveg fennmaradó részében többször vissza is utal rá az elbeszélő. Az
idézett históriás ének egyik legszebb részlete az, mely Jarmali-aga és
Förgeteges Edigej „érzelmi párhuzamáról” szól. Ez akkor hangzik el a
regényben, mikor Edigej megtudja, hogy Zaripa, Kuttubajev özvegye férjhez
ment:
…de mindezt alig vett észre Edigej, mert a nehéz bánat újult erővel
sújtott le rá, azzal a homályos előérzettel nyomasztotta a lelkét, hogy ami volt,
véglegesen lezárult.
És feltolultak emlékezetébe Rajmali-aga búcsúzó szavai:
Feketet hegyekből ha völgybe vonulnak a nyájak,
Sötétkék hegyekből ha völgybe vonulnak a nyájak,
Ne várj rám a vásárban, Begimaj…
166
Ebben a lelkiállapotban úgy érezte Förgeteges Edigej, mintha őt
kötözték volna a nyírfához, mint valamikor Rajmali-agát, hogy ő az, akit
kicsaltak és elvettek saját magától… (AJTMATOV 1982: 371)
Rajmali-aga története is bizonyos fokig kapcsolatos az idő-motívummal,
környezete az „időbeli távolság”, a nagy korkülönbség miatt ítélte el az idős
énekmondót. A mű utolsó fejezetében – Edigej emlékezetében - újra
felidéződik a történet, párhuzamba állítva Goethe időskori szerelmével:
Az öreg Goethe már elmúlt hetvenéves, és az is beleszeretett egy ifjú
hajadonba, s az is szerette tiszta szívből. Erről mindenki tudott, de senki sem
kiáltotta ki háborodottnak…Rajmali- aga meg hogyan járt! Lealázták,
megsemmisítették, mert a javát akarták! Zaripa is az ő javát akarta…
(AJTMATOV 1982: 360)
Az évszázadnál hosszabb ez a nap narrációjára hangsúlyozottan jellemző
a beékelt történetek és bizonyos események értékelése, aktualizálása. Ez az
értékelő mozzanat általában Edigej nézőpontját tükrözi. Förgeteges Edigej
saját élettörténetére vonatkoztatja a beékelt történetek tanulságát, tehát
ezekben a szövegrészekben a belső fokalizáció érvényesül. A regény
szövegében gyakorlatilag nincsenek „üres helyek”, hisz Edigej belső
beszédének, gondolatainak tolmácsolásával a narrátor megerősíti a konkrét
események és a betétek jelentőségét. A regény beékelt mise en abyme-jai
megerősítő, és nem hiánypótló eszközként tűnnek fel a műben. Ez a jelenség
ellentmondani látszik Dällenbach azon véleményének, hogy a kicsinyítő tükör
„pótló és helyreállító eszközként különösen hasznosnak tűnik a kihagyásos
szerkezetű elbeszélések esetében (DÄLLENBACH 2007: 47). Lehetséges,
hogy a mondanivaló többszöri – konkrét és áttételes – ismétlése,
hangsúlyozása kissé redundánssá teszi a szöveget és kevesebb értelmezői
szabadságot hagy az olvasónak, de ez magyarázható Förgeteges Edigej
állandó értelmezői, (ön)megértésre irányuló törekvésével.
167
Az évszázadnál hosszabb ez a nap című regényben a két monda –
öntükröző szerepe mellett – a kompozíciós tengely szerepét is betölti.
Ajtmatov írásművészetében a mondák és mítoszok tehát nemcsak a szűkebb
értelemben vett intertextualitás problematikáját érintik, hanem művek
struktúráját is.
168
III. Összegzés
Összegzésképpen megállapíthatjuk, hogy Csingiz Ajtmatov
elbeszéléstechnikai újításai elsősorban a gyermeki nézőpont regényekbe
íródása által valósulnak meg. A korai kisregények újszerűsége abban áll, hogy
a gyermeki nézőpont meghatározza nyelvhasználatot, a prózaformát és a
szerkezetet is. A nézőpontiság Ajtmatov regényeiben sokkal összetettebb,
mintsem az elbeszélő grammatikai értelemben vett személye . A fokalizációt
és a nézőpontváltásokat nemcsak személyhez és életkorhoz kötve próbáltam
elemezni, hanem a kiegészítettem a vizuális narráció és a női perspektíva
jelentésformáló szerepével. Egészen különleges az állatszereplőhöz kötött
fokalizáció A versenyló halála című kisregényben.
Az életmű megragadásához segítséget nyújtó másik kulcsfogalom az
intertextualitás fogalma. Az intertextualitás kétféle megjelenési formáját
különböztettem meg a disszertációmban: az egyrészt a nyivh, kirgiz és kazah
népköltészeti alkotások beépítése által megvalósuló allegorizáló
szövegformálási technikát, másrészt Ajtmatov kisregényei és nagyregénye
között kiépülő motívum- és intertextusrendszert vizsgáltam.
Ajtmatov egyik utolsó írása az 1990-ben íródott Dzsingisz kán
fehér fellege című elbeszélés, mely Az évszázadnál hosszabb ez a nap
szövegébe beékelődő betétszöveg. Ez betételbeszélés tulajdonképpen a
nagyregény „üres helyeit” tölti ki: Az évszázadnál hosszabb ez a nap című
regényből hiányzó, ki nem fejtett cselekményszálat – Abutalip Kuttubajev
letartóztatását és halálát beszéli el, kiegészítve a Dzsingisz kánról szóló
történettel. A két művet – a nagyregényt és a később keletkezett elbeszélést –
egységes műnek fogtam fel, s megkíséreltem feltárni e szövegkorpusz narratív
szintjei közti analogikus kapcsolatokat.
A szakirodalom Csingiz Ajtmatov munkássága kapcsán gyakran
használja a „mítoszteremtést” (мифотворчествo) mint alkotói módszert.
169
Véleményem szerint e fogalom alatt nem csak az archaikus kisformák
műalkotásba való beépítését, idézését kell érteni, hanem a beékelt mítosz új
összefüggésbe helyezése által a befogadó szöveg átértelmeződését is. A
mítoszteremtő írói módszert egyrészt egy-egy stilizált mítoszmotívum
megteremtésével, másrészt egy-egy konkrét mítoszi szüzsé
továbbgondolásával jellemeztem.
A mítoszteremtés másik aspektusa a mitologikus gondolkodásmód
imitálására törekvő kísérlet, mely a gyermek-hősök tudattartalmainak
kivetülésében mutatkozik meg.
Csingiz Ajtmatov regényírói munkásságában kiemelkedő fontosságú az
időben és térben távoli kulturális értékek az egyetemes kultúrához, illetve a
jelenkori valósághoz fűződő viszonyának bemutatása.
170
IV. Bibliográfia
Csingiz Ajtmatov hivatkozott írásai
AJTMATOV , Csingiz: A tengerparton futó tarka kutya. Bp., 1977.
AJTMATOV , Csingiz : A versenyló halála – Fehér hajó. Bp., 1974
AJTMATOV , Csingiz: Az évszázadnál hosszabb ez a nap. Bp., 1982.
AJTMATOV, Csingiz: Az első tanító Bp., 1976.
AJTMATOV, Csingiz: Dzsamila szerelme / Fehér hajó. Kisregények. Bp.,
1976.
AJTMATOV , Csingiz: Korai darvak / Az első tanító. Bp.,1977.
АЙТММАТОВ, Чингиз: Собрание сочинений втрех томах. Том второй.
Повести, роман. М., 1983.
171
Felhasznált magyar nyelvű szakirodalom
ARANY Zsuzsanna. „Mesevilágok” Henry James és Kosztolányi prózájában.
In.: A regény és a trópusok. Bp., 2007.
ASSMANN, Jan: A kulturális emlékezet. Írás, emlékezés és politikai identitás
a korai magaskultúrákban. Bp., 1999.
BAHTYIN, Mihail: Szerző és hős. Bp., 2004.
BAHTYIN, Mihail: A nevelődési regény és jelentősége a realizmus
történetében. A regény történeti tipológiájához. In.: A beszéd és valóság. Bp.,
1986. 419-440.
BAHTYIN, Mihail: Az eposz és a regény. In.: Az irodalom elméletei III.
Szerk.: Thomka Beáta, Pécs, 1996. 27-68.
BAKCSI György: Mai szovjet kisregények. Bp., 1979.
BAL, Mieke: A leírás mint narráció. In.: Narratívák 2. Szerk.: Thomka Beáta,
Bp., 1998. 135-171.
BAL, Mieke : Fokalizáció. In.:
http://szabadbolcseszet.elte.hu/mediator/vir/szoveggyujtemeny/bal/index12.html
BAL, Mieke: Megjegyzések a narratív beágyazásról. In.: Narratívák 6.
Narratív beágyazás és reflexivitás. Szerk.: Thomka Beáta, Bp., 2007. 55-78.
BALÁZS Imre József: „Ismeri ön a cuplingert? A nő-szerep konstrukciója és
szubvertálódása Ignotus Emma-leveleiben. Alföld, 2000/10. 53-64.
172
BALOGH Ernő: Otthonunk a Föld. Csingiz Ajtmatov: Az évszázadnál
hosszabb ez a nap. Tiszatáj, 1983/1. 72-76.
BARTHES, Roland: Bevezetés a történetek strukturális elemzésébe. (Ford.:
Simonffy Zsuzsa.) In.: Tanulmányok az irodalomtudomány köréből. Szerk.:
Kanyó Zoltán-Síklaki István, Bp., 1988. 378-397.
BENE Adrián: Ismeretelméleti szkepszis, Metalepszis, Mise en abyme. In.:
Narratívák 6. Narratív beágyazás és reflexivitás. Szerk.: Thomka Beáta, Bp.,
2007. 270-281.
BERZE NAGY János: A csodaszarvas mondája. I-II. In.: Ethnographia 1927.
149-164.
BÉNYEI Tamás: Apokrif iratok. Mágikus realista regényekről. Debrecen,
1997.
BIEDERMANN, Hans: Szimbólumlexikon. Bp. 1996.
CARPENTIER, Alejo: A mai latin-amerikai regény. In.: Irodalom és politikai
tudat Latin-Amerikában. Bp., 1979. 5-49.
COHN, Dorrit: Áttetsző tudatok. In.: Az irodalom elméletei II. Szerk.:
Thomka Beáta, Pécs, 1996. 81-195.
COHN, Dorrit: Metalepszis és mise en abyme. In.: Narratívák 6. Szerk.:
Thomka Beáta, Bp. 2007. 113-122.
DÄLLENBACH, Lucien: Intertextus és autotextus. Ford. Bónus Tibor
Helikon, 1996/1-2. 51- 66.
173
DEDE Franciska: Férfiak szoknyában. Emma asszony (Ignotus) levelei és
Horkayné (Herczeg Ferenc) beszélgetései A Hétben és az Új Időkben. In.:
„Nők világa” Szerk.: Fábri Anna, Bp., 2007. 285-312.
DOBOS István: Az én színrevitele. Önéletírás a XX. századi magyar
irodalomban. Bp., 2005.
ELM, Theo: A parabola mint „hermeneutikai” műfaj. In.: Narratívák 2.
Történet és fikció. Szerk.Thomka Beáta, Bp., 1998. 105-117.
FEHÉR Ferenc: Kirgiz sztyeppéken az eltűnt idő nyomában. I-II. rész Új Írás,
1969/5. 101-109., 1969/6. 97-102.
FEKETE Sándor: Az utópia-műfaj karakteréről. In.: A Miskolci Egyetem
Bölcsészettudományi Kara tudományos diákköri közleményei 1: 1999-2000.
évi dolgozatok. Szerk. Fazekas Csaba, Miskolc, 2003. 74-79.
FÜZI Izabella–TÖRÖK Ervin: Vizuális és irodalmi narráció. Bevezetés az
epikai szövegek és a narratív film értelmezésébe. Szeged, 2006. (digitális
tankönyv)
http://szabadbolcseszet.elte.hu/mediatar/vir/tankonyv/narracio/index02.html
GENETTE, G.: A fikció aktusai. Literatúra, 1999/1. 81-94.
GENETTE, Gérard: Transztextualitás. Ford.Burján Mónika Helikon,1996/1-2.
82-90.
HALÁSZ Előd: A német irodalom története. Bp., 1987.
HARTMANN, Nicolai: Esztétika. Bp., 1977.
HOPPÁL Mihály - JANKOVICS Marcell - NAGY András - SZEMADÁM
György: Jelképtár. Bp., 1990.
174
HORVÁTH Györgyi: Tapasztalás, hitelesség, referencialitás. A Psychét és a
Csokonai Lilit ért kritikákról. Literatúra, 1998/4. 417-427.
IMREI Andrea: Álomfejtés – Julio Cortázar novelláinak szimbólumelemzése.
Bp., 2003.
IPOLYI Arnold: Magyar mitológia. Pest, 1854. (Hasonmás kiadás 1987.)
JABLONCZAY Tímea: Önreflexív alakzatok a narratív diszkurzusban. In.:
Narratívák 6. Szerk.: Thomka Beáta, Bp. 2007. 113-122.
JAGUSZTIN László: Konfliktustípusok a mai szovjet kisregényben. Bp.,
1991.
JAGUSZTIN László: A szovjet ön- és világmondás különössége. In.: Mozart
és Salieri (Az orosz posztmodern 4.) Szerk.: Fonalka Mária, Debrecen, 2005.
JANKOVICS Marcell: A Szarvas könyve. Debrecen, 2004.
JÁNOSI Zoltán: Fűszál és mindenség. Bp., 2005.
JAUSS, Hans Robert: Idő és emlékezés Marcel Proust Az eltűnt idő nyomában
című regényében. In.: Az irodalom elméletei II. Szerk.: Thomka Beáta, Pécs,
1996. 5-79.
JENNY, Laurent: A forma stratégiája. Ford. Sepsi Enikő Helikon, 1996/1-2.
23-50.
JUNG, C.G.: Az ember és szimbólumai. Bp., 1993.
KATONA Imre: A magyar honfoglalás mondaköre. In.: Honfoglalás és
néprajz. Szerk.: Kovács László- Paládi-Kovács Attila, Bp.,1997. 267-268.
175
KAYSER, Wolfgang: A modern regény keletkezése és válsága. In.:
Narratívák 2. Történet és fikció. Szerk. Thomka Beáta Bp., 1998. 173-202.
KÁNYÁDI András: Gilbert Durand: A képzelet antropológiai struktúrái.
Helikon, 2005/5. 432-443.
KIBÉDI VARGA Áron: A realizmus alakzatai.(Zeuxisztól Warholig). In.: Az
irodalom elméletei IV. Szerk.: Thomka Beáta, Pécs, 1997. 131-149.
KIEFER Ferenc: Modalitás. MTA Nyelvtudományi Intézet, Linguistica Series
C. Relationes 1. Bp.1990.
KIRK, G.S.: A mítosz. Bp., 1993.
KOVÁCS Árpád: A költői beszédmód diszkurzív elmélete. In.: A szótól a
szövegig és tovább… Bp.,1999. 46-66.
KRISTÓ-NAGY István: Az új szovjet irodalom. Bp., 1967.
KROÓ Katalin: Klasszikus modernség. Egy Turgenyev-regény paradoxonjai.
A Rugyin nyomról nyomra. Bp., 2002.
KULIN Katalin: Mítosz és valóság. Bp., 1977.
KRÜGER, Peter: Bevezetés a művészettörténeti elbeszéléskutatásba: a
festészet és a költészet határai. In.: Narratívák 1. Szerk.: Thomka Beáta,
Bp.,1998. 95-116.
LESSING, G. E. :Válogatott esztétikai írásai. (Laokoón vagy a festészet és a
költészet határairól.) Bp., 1982.
LOSZEV, Alekszej: A mítosz dialektikája. Bp., 2000.
176
LOTMAN, Ju.: A kommunikáció kétféle modellje a kultúra rendszerében. In.:
Kultúra, szöveg, narráció. Orosz elméletírók tanulmányai. Pécs, 1994.a 16-43.
LOTMAN, Ju.: A szüzsé eredete tipológiai aspektusból. In.: Kultúra, szöveg,
narráció. Orosz elméletírók tanulmányai. Pécs,1994.b 82-118.
LOTMAN, Ju.: Szöveg a szövegben. In.: Kultúra, szöveg, narráció. Orosz
elméletírók tanulmányai. Pécs, 1994.c 57-81.
LOTMAN, Ju. – USZPENSZKIJ, B.: Mítosz – Név- kultúra. Kultúra és
közösség, 1988/1. 3-19.
MELETYINSZKIJ, Jeleazar: A mítosz poétikája. Bp., 1985.
MIKLÓS Pál: A vizuális kultúra. Bp.,1976.
MOLENKAMP-WILTINK, Ineke: A női perspektíva szerepe Weöres sándor
Psyché és Esterházy Péter Tizenhét hattyúk c. művében. Jelenkor, 1994/6.
533-543.
NAGY Ilona: Eredetmagyarázó monda. In.: Magyar Néprajz V. Népköltészet.
Bp.,1988. 102- 132.
OROSZ Magdolna: „Az elbeszélés fonala” Narráció, intertextualitás,
intermedialitás. Bp., 2003.
PATKÓS Éva: Harcban a jelennel. In.: Az orosz irodalom története 1941-től
napjainkig. Szerk.: Hetényi Zsuzsa, Bp., 2002. 92-97.
177
PECICAN, Ovidiu: A románok eredetmítoszai. In.: Mítoszok nyomában… A
mítoszképzés és történetírás a Duna-tájon. Tanulmányok. Szerk.: Miskolczy
Ambrus, Bp., 2004. 90-103.
POZSVAI Györgyi: Bodor Ádám. Pozsony, 1998.
RICOEUR, Paul: Az én és az elbeszélt azonosság. In.: Válogatott
irodalomelméleti tanulmányok. Szerk. Szegedy-Maszák Mihály, Bp., 1999.
373-411.
RICOEUR, Paul: Bibliai hermeneutika. Bp., 1995.
SÉLLEI Nóra: Tükröm, tükröm… Írónők önéletrajzai a 20. század elejéről.
Debrecen, 2001:
SZITÁR Katalin: Hiánymetaforák és alanyiság. In.: A regény és a trópusok.
Bp., 2007. 179-205.
SZEGEDY-MASZÁK Mihály: Mítosz és történetmondás. In.: „A regény,
amint írja önmagát” Elbeszélő művek vizsgálata. Bp., 1987. 34-57.
SZEGEDY-MASZÁK Mihály: Ottlik Géza. Pozsony, 1994.
SZEKERES Adrienn: Raszkolnyikov gyilkossága a „kicsinyítő tükör”
fényében. In.: Ösvények Turgenyev és Dosztojevszkij művészi világához.
Párbeszéd-kötetek 1. Bp., 2004. 161-193.
SZTYEBLIN-KAMENSZKIJ M.I.: A mítosz. Bp., 1985.
TAKÁCS Lajos: Paraszti históriaköltészet. In.: Magyar Néprajz V.
Népköltészet. Bp.,1988. 381-397.
TÁTRAI Szilárd: Az „ÉN” az elbeszélésben. Bp., 2002.
178
THOMKA Beáta: A pillanat formái. Újvidék, 1986.
THOMKA Beáta: Bevezető. In.: Narratívák 1. Szerk.: Thomka Beáta,
Bp.,1998. 2-11.
TOKAREV, Sz. A. szerk.: Mitológiai Enciklopédia I-II. Bp., 1988.
USZPENSZKIJ, B.: A kompozíció poétikája. Bp., 1984.
ÚJVÁRI Edit: Weöres Sándor Istár-átköltése. Egy mezopotámiai mítosz
remitologizációja. Irodalomtörténet, 2003/1. 147-160.
VASPÁL Veronika: Nőtörténetek a Kádár-korszakról Tóth Eszter Zsófia:
„Puszi Kádár Jánosnak”. Munkásnők élete a Kádár-korszakban mikrotörténeti
megközelítésben. Tabula, 2007. 10 (2), Néprajzi Múzeum, 2007.
VESZELOVSZKIJ, A. N.: A szüzsé poétikája. In.: Az irodalom elméletei II.
Szerk.: Thomka Beáta Pécs, 1996. 195-207.
VOIGT Vilmos: Beköszöntő. In.: Csodaszarvas. Őstörténet, vallás és
néphagyomány I. Bp., 2005. 7-9.
ZSADÁNYI Edit: Hamupipőke nem megy bálba. (A Hamupipőke-történet
kortárs amerikai regényekben) In.: Az irodalmi szöveg antropológiai
horizontjai. Szerk.: Bednanics Gábor, Bengi lászló, Kulcsár Szabó Ernő,
Szegedy-Maszák Mihály Bp., 2000. 364-390.
179
ZSIGMOND Adél: „a méreg mandulaízű”. A nézőpontiság kérdése és
következményei a gyermeki gondolkodást érvényesítő kortárs magyar
családregényekben. In.: Modern Filológiai Szemle http://www.filologia.hu
ŽMEGAČ, Viktor: A történeti regénypoétika. A huszadik századi regény
alapvető kettőssége. In.: Az irodalom elméletei. Szerk.: Thomka Beáta. Pécs,
1996.
180
Felhasznált idegen nyelvű szakirodalom
ARONNE-AMESTOY, Lida: America en la encrucijada de myto y razón,
Buenos Aires, 1976.
BALAKIAN, Anna: The Snowlake on the Belfry. Dogma and Disquietude in
the critical Arena. Bloomington and Indianapolis, 1994.
BOOTH, Wayne C.: Types of Narration. In uő: The Rhetoric of Fiction.
University of Chicago Press, Chicago-London, 1961. 149-165.
GENETTE, G.: Die Erzählung. München, 1994.
JOLLES, André: Einfache Formen. Legende – Sage – Mythe – Rätsel –
Spruch – Kasus – Memorabile – Märchen – Witz. Tübingen, 1958.
LAKOV, Ilona: Zur Funktion nationaler Traditionen im Schaffen des
kirgizischen Schriftstellers Cingiz Ajtmatov In.: Zeitschrift für Slawistik (ZS)
Berlin, Germany 1981/4. 479-488.
LEJEUNE, Philippe: Le pacte autobiographique. Paris, Seuil, 1975.
OLNEY, James(Szerk.) : Some Versions of Memory/Some Versions of Bios –
The Ontology of Autobiography. Princeton UP, 1980.
RYAN, Marie-Laure: The pragmatics of Personal and Impersonal Fiction.
Poetics,10 (1981), 517-539.
SPITZER, Leo: Stilstudien II. München, 1961.
181
Felhasznált orosz nyelvű szakirodalom
АЙТММАТОВ, Ч .: Человек у человекa учится добру. Гуманизм и
Cовременная Литература, M., 1963.
АСАНАЛИЕB, К.: Открытие человека современности: Заметки о
творчестве Чингизa Айтматовa. Фрунзе: Киргизстан, 1968.
ВАЛИХАНОВ,Ч.Ч. :Собрание сочинений в 5 томах. Алма-Ата, 1961.
ВOPOHOB, Βл.: Чингиз Айтматов. М., 1976.
ВOPOHOB, Βл.: Горизонты Чингизa Айтматовa: К 50-летию писателя
Москва, 1978/12. 29-210.
ГАЧЕВ, Г.: Человек, любовь, эпоха. М., 1963.
ГАЧЕВ, Г.: Чингиз Айтматов и мировaя литеpатуpа. Фрунзе: Киргизстан,
1982.
ДРОЗДА, М: Нарративные маски русcкой прозы. Russian Literature 35
(1994): 287-547.
ЛЕБЕДЕВА, Л.: Повести Чингиза Айтматова. М., 1972.
МИРЗА-АХМЕДОВА, П. М. Национальная эпическая традиция в
творчестве Чингиза Айтматова. Ташкент, 1980.
МИРЗА-АХМЕДОВА , П. М.: Чингиз Айтматов. Восхождениe к себе.
In.: Ковчег Чингиза Айтматова. Szerk.: МИРЗА-АХМЕДОВА, П. М. M.,
2004. 240- 260.
182
НOBИКОВ, В.: Художественный поиск: Заметки o прозе Чингиза
Айтматова. Новый Мир. 1978./12. 254-263.
ПОЛЯКОВА, Галина Федоровна: Предание о Рогатой матери-оленихи в
Белом Параходе Чингиза Айтматова. Историко-литературный анализ.
М., 1999.
ПРОПП, В. Я. : Исторические корни волшебной сказки. Л., 1946.
СУЛЬДИНА, Е.-В. – ЕФИМОВ, И.Ш.: Ч. Айтматов: К 50-летию со дня
рождения Русский Язык за Рубежом, 1979/5. 104-110.