Dorin tefEdiia a III-a (revzut i adugit)
DORIN TEF
Ediia a III-a (revzut i adugit)
Casa Crii de tiin
TEF, DORIN
Dicionar de regionalisme i arhaisme din judeul Maramure / Dorin
tef.
– Cluj-Napoca: Casa Crii de tiin, 2021
ISBN 978-606-17-1783-5
Tipografia Surorile Lauretane
Baia Mare, 430151
Cuvânt înainte
Interesul crturarilor pentru cercetarea culturii populare din
provinciile româneti s-a manifestat începând cu a doua jumtate a
secolului al XIX-lea, îns Maramureul a fost descoperit sub acest
aspect abia la începutul secolului al XX-lea. Ulterior, regiunea
s-a bucurat de o atenie sporit din partea cercettorilor
(folcloriti, lingviti, etnologi, antropologi, istorici etc.),
datorit faptului c a fost socotit o arie lateral1 (în raport cu
cultura tradiional româneasc), apt s conserve relicve materiale,
dar i fapte de limb cu caracter arhaic. În consecin, pe parcursul
urmtoarelor decenii s-a declanat o adevrat curs pentru recuperarea
acestui patrimoniu, fiind înregistrat, transcris i publicat o
cantitate impresionant de producii folclorice i texte dialectale2.
Analiza i studiul acestor materiale revendica elaborarea unor
instrumente de cercetare adecvate, printre care se numra i un
dicionar explicativ dedicat lexicului regional din Maramure. De
notat faptul c, raportat la cultura popular din aceast zon, în
literatura de specialitate existau (pân la începutul sec. al
XXI-lea) doar glosare de termeni regionali (în analize contextuale,
monosemantice), ca anexe la diverse culegeri i antologii3.
Acestea sunt considerentele care au stat la baza întocmirii unui
dicionar dintr-o perspectiv exhaustiv, polisemantic i etimologic,
cu reflexe antroponimice, respectiv toponimice, întrit cu citate
demonstrative; un dicionar care s evidenieze, cu exemple i dovezi
certe, principalele straturile lingvistice din osmoza crora s-a
format dulcele grai maramureean; un dicionar care s aib, în plus, o
contribuie important la Dicionarul Tezaur al Limbii Române4, în
condiiile în care cercetarea vizeaz o preioas arie lateral.
Un alt argument pentru realizarea acestui lexicon se refer la
necesitatea recuperrii i conservrii valorosului fond lingvistic din
Maramure, care este supus, în momentul de fa, unui accelerat i
ireversibil proces de dezintegrare, sub imperiul globalizrii
culturale5.
1 Vezi Teoria ariilor (Matteo Bartoli, 1925), în Teorie i metod în
lingvistica din secolul al XIX- lea i de la începutul secolului al
XX-lea. Texte comentate (Lucia Wald, Nadia Anghelescu,
Universitatea din Bucureti, 1984). Potrivit acestei teorii, ariile
laterale sunt mai conservatoare decât zonele centrale în privina
pstrrii faptelor de limb. 2 A se vedea Bibliografia general a
etnografiei i folclorului maramureean, în Istoria folcloristicii
maramureene (Dorin tef, 2006). 3 De remarcat glosarele întocmite de
Tache Papahagi, Tit Bud, Alexandru iplea, Ion Bârlea, Dumitru Pop,
Elisabeta Faiciuc-Dobozi, respectiv cele cuprinse în colecia
Memoria Ethnologica. 4 În dicionarul de fa au fost consemnai câteva
sute de termeni inedii, majoritatea derivate (cu prefixe, sufixe,
regresive), apoi variante ale unor termeni atestai, sensuri
neatestate, dar i împrumuturi (îndeosebi din limba maghiar, german
i ucrainean). 5 O radiografie a acestui fenomen, în Noile modele.
Maramure între ficiune i realitate (Laura Ghinea, 2007).
Dicionar de regionalisme i arhaisme din judeul Maramure
8
Trebuie s precizm faptul c acest proces s-a declanat în urm cu
aproximativ un secol – dup Unirea din 1918 a regiunilor istorice cu
România, marele deziderat al maramureenilor –, când
conservatorismul funciar al localnicilor a cedat brusc, acetia
manifestând o atitudine din ce în ce mai permisiv fa de influenele
strine6, fapt care a avut repercusiuni atât asupra stilului de via,
cât i asupra mentalului oamenilor, a limbii lor, a obiceiurile
.a.m.d.
La numai ase ani de la Unire, într-un studiu monografic 7 realizat
în Maramure, se consemna: “...fluidizarea graiului viu, ca i a
folclorului e adesea în funcie i de hotrâtoarele momente istorice
din viaa social-politic a unui popor i devine chiar atât de
pronunat, încât în scurt timp ea poate provoca schimbri radicale în
fizionomia etnolingvistic a acelui popor”8. Mai concret, autorul
(Tache Papahagi) reclama hibridizarea portului popular i dispariia
lent a porilor sculptate, semnalând totodat tendina de omogenizare
a limbii române i degradarea graiurilor din Transilvania, “sub
influena limbii literare propagate prin diferite ci” (învmânt,
armat, administraie etc.).
Generaiile de maramureeni din prima jumtate a secolului al XX-lea
s-au manifestat, totui, cu pruden în faa avalanei de cuvinte noi
din limba român standard (alctuit, prin norme academice, dup
modelul muntean). Aa se face c anchetele efectuate de E. Petrovici
i S. Pop în anul 1930 (dup care s-au alctuit primele hri ale
Atlasului Lingvistic Român) dovedesc c, în perioada respectiv,
numrul elementelor neologice era destul de redus în grai. De
asemenea, “la multe întrebri care vizau rspunsuri cu termeni
neologici s-a dat sinonimul regional sau un cuvânt din fondul
tradiional”9.
O etap decisiv a omogenizrii limbii române s-a consumat în perioada
1950- 1990, graie generalizrii învmântului obligatoriu de zece
clase, diversificrii presei, apariiei radioului i a televiziunii
etc. Lingvistul Al. Graur remarca la începutul deceniului apte: “În
ara noastr, de 50 de ani încoace, diferenele dialectale s-au redus
simitor. Foarte adesea oamenii culi nu mai pot fi recunoscui dup
vorb din ce regiune provin i tendina este ca toi s fie culi. Se
generalizeaz limba literar”10.
Procesul s-a accelerat dup 1990, datorit interferenei nemijlocite
cu civilizaia occidental, prin migrri masive ale maramureenilor api
de lucru în rile vest- europene, dar i prin deschiderea larg a
porilor în favoarea turitilor din toate colurile lumii.
Este cert faptul c, în cele din urm, triumful globalizrii va duce
la atrofierea elementelor de cultur popular. Astfel, dicionarele de
regionalisme de azi vor deveni depozite de arhaisme i termeni cu o
circulaie extrem de restrâns. De aceea, ele vor cpta, în egal msur,
valoare de document i izvor istoric.
Zona cercetat. Raportat la regiunile istorice, actualul jude
Maramure include regiunea Maramure i câteva zone din Transilvania
(Lpu, Chioar i jumtate din
6 În accepiunea local, termenul strin vizeaz orice persoan care nu
face parte din
comunitatea local, chiar dac este de aceiai etnie, naionalitate sau
religie; iar strintatea începe dincolo de hotarul satului. 7 Graiul
i folklorul Maramureului. Texte. Muzic. Toponimii. Onomastic.
Glosar, (autor Tache
Papahagi), Editura Cultura Naional, 1925. 8 Papahagi, 1925: 79. 9
Gh. Pop, 1971: 59. 10 Graur, 1972: 101.
Dicionar de regionalisme i arhaisme din judeul Maramure
9
Codru). În forma i în alctuirea actual, judeul dateaz din anul 1968
(ca urmare a aplicrii Legii nr. 2 / 16 februarie 1968, privind
organizarea administrativ a teritoriului RSR). Se învecineaz la
nord cu Ucraina, la est cu judeul Suceava (Pasul Prislop), la sud
cu judeul Bistria-Nsud (Masivul Rodna, Munii ible) i judeul Slaj,
iar la vest cu judeul Satu Mare (Culmea Codrului).
Dei e de notorietate faptul c, între Maramureul Istoric i
Transilvania de Nord exist (pe lâng numeroase elemente comune) o
serie de factori difereniatori (parcurs istoric, convieuiri cu alte
populaii, influene lingvistice strine, aspecte dialectale majore,
chiar i tradiii i obiceiuri diferite), am considerat oportun ca
zona cercetat pentru realizarea prezentului dicionar s fie întreg
judeul Maramure, inclusiv satele româneti situate în dreapta
Tisei11, din regiunea ucrainean Transkarpatia.
Dou subdialecte. Din punct de vedere dialectologic, judeul Maramure
cuprinde graiuri ce se încadreaz în dou subdialecte.
În zona de nord (Maramureul Istoric), se utilizeaz exclusiv
subdialectul maramureean. Acesta a fost pus în valoare de studiile
lui Emil Petrovici (1954), Sever Pop (1950), Romulus Todoran (1956)
i tefan Giosu (1963). Cercettorii au evideniat faptul c graiurile
din aceast regiune înregistreaz mai multe fenomene comune cu
subdialectul moldovenesc i cu cel criean12. Cu toate acestea, nu se
poate vorbi despre un caracter de tranziie al acestor
graiuri.
Subdialectul maramureean se caracterizeaz prin: pronunarea dur a
africatelor , ; fazele de palatalizare s, z ale labiodentalelor f,
v; caracterul sistematic al apocopei la formele verbale; pluralele
feminine i neutre în -uc; declinarea arhaic (cu articol proclitic)
a numelor proprii feminine; vocativul cu deplasarea accentului spre
final i cu apocopa ultimei silabe; vocativul “respectuos” cu hi
interpus; sistemul demonstrativelor; frecvena i distribuia
sufixelor diminutivale (în special a lui -uc i - uc); particulariti
în topica adverbelor de mod; un nucleu dialectal compact delimitat
printr-un numr considerabil de isoglose, fie fa de graiurile
criene, fie fa de cele moldoveneti13.
Din punct de vedere geografic, etnografic i istoric, zonele Chioar,
Codru i Lpu aparin de Transilvania, constituind limita nordic a
inutului, dar i a subdialectului criean. Acest subdialect este
vorbit în partea de nord-vest a rii i cuprinde, alturi de Criana,
vestul Transilvaniei, inclusiv judeele Slaj, Satu Mare, respectiv
jumtatea sudic a judeului Maramure14.
Ediie revizuit. Aceast lucrare este o ediie revzut i adugit a
Dicionarului de regionalisme i arhaisme din Maramure (Editura
Ethnologica, Baia Mare, 2015). Revizia a vizat atât structura, cât
i anumite detalii: în cuprinsul articolelor glosate s-a izolat
semantismul standard fa de orice alte elemente (manifestri i
particulariti locale, circulaia termenului, derivri antroponimice i
toponimice etc.); s-a revizuit valoarea gramatical a tuturor
termenilor glosai i s-a
11 Maramureul din dreapta Tisa a fost cedat, la Conferina de Pace
de la Paris (din 1919),
statului Cehoslovacia (începând din anul 1920); ulterior, a intrat,
pe rând, în componena Ungariei (1939), URSS (1945) i Ucrainei
(1991). 12 Subdialectul maramureean înregistreaz dou particulariti
lexicale comune cu subdialectul moldovean (omt i intirim) i ase
particulariti comune cu subdialectul criean (ciont, ogor, chefe,
goz, pipiete, pântece). 13 Magdalena Vulpe, în Tratat de
dialectologie, 1984: 322 i 348-349. 14 Tratat..., 1984: 284.
Dicionar de regionalisme i arhaisme din judeul Maramure
10
procedat la prescurtri ale unor apelative. La termenii glosai
anterior s-au adugat variante lingvistice, citate ilustrative i
s-au identificat sensuri noi (însumat, circa 1.000 de intervenii).
În plus, s-au introdus peste 2.000 de termeni noi i circa 600 de
variante lexicale. Astfel, ediia de fa cuprinde peste 7.800 de
intrri, din care 6.700 sunt cuvinte propriu-zise, iar 1.100 sunt
variante lexicale15.
Surse. Pentru realizarea acestui dicionar au fost cercetate
documente cu caracter folcloric i dialectal, studii lingvistice i
etimologice referitoare la graiurile maramureene i
nord-transilvnene, precum i glosare de termeni regionali16. De
asemenea, în intervalul 1987-2019 s-a procedat la observarea direct
a fenomenului lingvistic local i consemnarea unor termeni regionali
i expresii întâlnite în vorbirea curent a localnicilor din regiunea
cercetat.
Structura articolelor. Articolele glosate cuprind, dup caz:
cuvântul titlu, indicaii gramaticale, variante lexicale, menionarea
valorii de cuvânt învechit / arhaic, sensuri, citate ilustrative,
sinonime locale, forme derivate în antroponimia i toponimia local,
localitatea sau zona în care a fost semnalat, anul consemnrii,
prima atestare documentar i soluii etimologice.
- Cuvântul titlu apare literalizat, cu indicarea accentului, prin
reconstituirea formei de nominativ singular la substantive sau de
infinitiv la verbe.
- Indicaiile gramaticale se refer la forma care apare în titlu; dac
indicaiile gramaticale nu pot fi date cu certitudine, ele sunt
omise.
- Variantele lexicale sunt notate între paranteze rotunde, dup
indicaiile gramaticale, i se refer doar la formele atestate în
graiurile din zona cercetat.
- Notarea valorii de cuvânt învechit s-a fcut dup dicionarele de
specialitate, dar prin raportarea la dinamica lexical a graiurilor
cercetate, nu a limbii române standard.
- Sensurile multiple au fost separate prin cifre arabe. Dup punct i
virgul, urmeaz sinonimele regionale.
- Citatele ilustrative (redate prin literalizarea textului) au
rolul de a completa definiia.
- În cazul unor definiii, s-a realizat o descriere minimal a
obiectului, a obiceiului sau a unor practici, mai ales dac acestea
sunt pe cale de dispariie, dar i pentru a facilita abordarea
etimologic.
- Tratamentul privind termenii atestai în satele româneti din
dreapta Tisei (regiunea Transkarpatia) a avut la baz Dicionarul
regionalismelor din partea dreapt a Tisei (Alexandru I. Marina, Ion
M. Boto, Nuu L. Pop, 2010), respectiv Graiuri româneti din
Basarabia, Transnistria, Nordul Bucovinei i Nordul Maramureului.
Texte dialectale i glosar (Maria Marin, Iulia Mrgrit, Victorela
Neagoe, Vasile Pavel, 2000).
- Pentru formele derivate din antroponimia local (nume de familie)
s-a utilizat exclusiv lucrarea Dicionar de frecven a numelor de
familie din Maramure (tefan Viovan, Mircea Farca, Sorin Mihai
Frânc, Sorin S. Viovan, Maria Viovan, Simona Farca, 2007)
- Datarea unor termeni (menionarea secolului, între paranteze
rotunde, la
15 Prima ediie a lucrrii (2011) a cuprins aproximativ 3.000 de
termeni; ediia a doua (2015) a
avut circa 5.200 de intrri, din care 4.700 cuvinte propriu-zise i
500 de variante lexicale. 16 Lista integral a acestor lucrri, la
seciunea Bibliografie.
Dicionar de regionalisme i arhaisme din judeul Maramure
11
finalul seciunii semnatice) a avut ca surs lucrarea Dicionar al
limbii române vechi (sf. sec. X - începutul sec. XVI) (Mihil,
1974).
- Acolo unde etimologia era discutabil, s-au indicat mai multe
soluii. În unele cazuri, s-a notat i semnificaia etimonului în
limba din care provine (chiar dac acest lucru nu a fost menionat de
etimolog). De asemenea, în situaia în care cuvântul românesc a fost
împrumutat într-o alt limb, s-a fcut aceast meniune, cu citarea
surselor de rigoare. În cazul termenilor cu caracter inedit, am
propus soluii etimologice, dac acest lucru a fost posibil.
- Variantele notate ca articole cuprind trimiterea la termenul
definit, dar i semantismul pe scurt, în cazul unor apelative.
În raport cu normele academice privind întocmirea dicionarelor
explicative, prezenta lucrare cuprinde, suplimentar: citate
ilustrative, derivate în antroponimia i toponimia local, meniunea
privind circulaia termenului în zonele din cadrul judeului,
respectiv o abordare mai larg a aspectelor etimologice.
Consemnarea formelor derivate în toponimia local este argumentat
prin faptul c unele toponime atest cuvinte ieite din uz: “Existena
într-un grai sau altul a unui toponimic la baza cruia st un
apelativ, dovedete c apelativul respectiv circul sau a circulat
altdat, în graiul acelei zone, având acelai aspect fonetic, îneles
etc. cu toponimicul însui”17.
Straturi lingvistice. Ponderea termenilor-titlu definii o reprezint
cuvintele cu circulaie regional, unele dintre ele specifice doar
Maramureului (regionalisme lexicale). Apelativele comune fondului
lexical al limbii române au fost reinute doar în msura în care
acestea prezentau anumite particulariti locale de ordin semantic
(regionalisme semantice). Cu mult mai puine sunt variantele
fonetice în raport cu limba standard (regionalisme fonetice),
respectiv termenii la care s-a înregistrat prezena sau lipsa unor
afixe în raport cu limba standard (regionalisme gramaticale).
Regionalismele lexicale stau sub influena factorilor istorici,
sociali, geografici i a contactelor sporadice sau a convieuirii cu
populaii de alte etnii. Astfel, în structura unui grai se pot lesne
deslui mai multe straturi lingvistice, care pot fi identificate i
chiar datate. În zona cercetat, cele mai consistente straturi
lingvistice, cu excepia elementelor de substrat i a celor motenite
din limba latin, sunt: stratul slav, maghiar, ucrainean i
german.
Stratul i.-e. Cel mai vechi strat aparine rmielor limbilor
indo-europene. Metoda comparativ-istoric a scos în eviden existena
unor cuvinte comune în limbile vorbite de popoarele care au slluit
pe continentul european în perioada antic, dar i a unor rdcini
lexicale. Astfel, *ardh- este socotit un radical i.-e, cu sensul de
“prjin, ru”, dar i “vârf, deal, înlime (de regul împdurit)”. Îl
regsim în componena mai multor cuvinte care circul în graiurile din
nord: substantivul arhaic ardu “pdurar”, precum i numele topice
Ardel “regiune istoric româneasc; Trasilvania” i Ardusat “comun în
zona Codru”.
Un alt radical identificabil printre termenii din prezentul glosar
este *bor-, cu sensul de “lemn”, în cuvintele: borh “arbore,
copac”, borjug “element din compunerea jugului”, borotu “parchet de
pdure; butin”, bort “lemn gunos”, bordei “colib spat în pmânt i
acoperit cu crengi”, dar i barabor “lucrtor la pdure” sau barbor
“brzdarul plugului (confecionat mai demult din lemn)”. Aceast tem
ar putea fi asociat cu radicalul i.-e. *bher- “a fi proeminent,
ascuit; dung, col, vârf”, cf. isl. borr
17 Tratat, 1984: 95.
12
“copac”, anglo-saxonul bearo “pdure”, sl. bor, blg. bor “brad”,
srb. bor “pin”18. Ba mai mult, acelai radical *bher-, *bhre-dh- a
dat *brado > rom. brad, având corespondent în alb. breth
“brad”.
În general, se apreciz c pot fi identificai circa 1.000 de radicali
indo- europeni19. La acetia se adaug aproximativ 250 de cuvinte
care se presupune c aparin stratului indo-european20.
Fondul autohton / Substratul. Limba strmoilor notri, geto-dacii,
reprezint substratul limbii române. Referitor la acest domeniu,
specialitii au convenit s foloseasc sintagma limba traco-dac,
pornind de la prezumia c traca este limba comun, iar daca este o
variant dialectal21.
Lipsa unui material lingvistic concludent referitor la limba
traco-dac (s-au pstrat doar câteva glose, inscripii i nume proprii)
i-a determinat pe filologi s abordeze cu mult pruden aceast tem, în
strdania de a nu se îndeprta de trâmul cercetrii tiinifice. De
aceea, “numai ipotetic, fr a le putea dovedi geneza etimologic, au
fost admise cuvinte traco-dacice în român”22.
Pentru a întocmi diverse liste de cuvinte presupuse a fi preromane,
lingvitii23 au cercetat istoria limbii române, istoria limbii
albaneze, apoi limbile vecine cu care româna a venit în contact,
identificând astfel circa 90-100 de cuvinte.
Cea mai agreat metod de lucru s-a dovedit a fi analiza cuvintelor
româneti în raport cu lexicul albanez, deoarece “tim despre albanez
c este o limb indo- european, dup unii fiind o continuare a ilirei
din antichitate, dup alii a tracei (ambele se vorbeau în
antichitate în Peninsula Balcanic, daca fiind o varietate dialectal
a tracei). Româna are în comun cu albaneza unele cuvinte care nu se
regsesc nici în latin, nici în greac sau slav. De aceea, se
presupune fie c româna le-a împrumutat din albanez, fie c ambele
limbi le-au motenit de la strmoii comuni, ilirii sau tracii”24. i
cum a doua variant a fost considerat mai plauzibil, s-au analizat
elementele comune ale celor dou limbi.
18 Vezi I.I. Russu (1970: 140). 19 Vezi Julius Pokorny,
Indogermanisches etymologisches Wörterbuch / Dicionar etimologic
indo-european, 2 vol., Berna-München, 1947-1966. 20 Câteva exemple:
pater "printe, tat" (lat. pater, gr. patr, sansk. pitr, germ.
fater/Vater, irl.
athir/athair, eng. father); mater "mam" (lat. mater, alb. ama, lit.
moteris, let. mte, gr. mtr, rus. mat', sansk. mtr, germ. Mutter,
pol. matka, srb. mater / maika / mati); nas "nas" (lat. nasus >
rom. nas; sansk. nasa, rus. nos, lit. nosis, eng. nosu/nose, germ.
nasa / Nase); dont "dinte" (lat. dens, dentis > rom. dinte; gr.
odous / donti, gal. dant, germ. zand / Zahn, irl. dét / déad); arm
"bra" (lat. armus > rom. arm "coaps"; eng. earm / arm, sansk.
irmas, germ. aram / Arm, sl. irmo); sol "soare" (lat. sol, solis
> rom. soare; lit. saulé, gal. haul, gr. helios, alb. (h)yll,
sansk. suras, germ. sunna / Sonne, irl. súil); sal "sare" (lat.
sal, salis > rom. sare; lit. saldus, let. slš, gr. hals, irl.
salann, rus. sol', germ. Salz, pol. sól, sansk. salila); berg
"fortrea" (rus. béreg, eng. burg / borough, sansk. barhayati, germ.
berg / Burg, gal. bre, trac. bergas); dom "cas, cldire" (lat.
domus, sansk. dama, gr. domos, rus. dom) etc. 21 Gr. Brâncu, 1983:
187; Russu, 1981: 115. 22 I.I. Russu, 1981: 109. 23 Printre care
Hasdeu, Philippide, Rosetti, Densusianu, Pucariu, Candrea, Capidan,
Pascu, Giuglea, Macrea, Brâncu, Vraciu, Russu, Cihac, Miklosich,
Reichenkron etc. 24 Al. Graur, 1972: 54.
Dicionar de regionalisme i arhaisme din judeul Maramure
13
De-a lungul timpului, s-au încercat i alte metode de determinare a
substratului25, îns, în mod unanim, s-a acceptat ideea c doar
materialul lingvistic albanez este edificator în acest sens:
“Vechea metod a comparaiei cu albaneza este calea cea mai sigur de
a descoperi i explica vocabularul autohton al românei”26. O
temeinic analiz morfologic, fonetic i semantic a termenilor din
substrat, care au corespondent în limba albanez, a fost realizat de
Grigore Brâncu (1983).
Dac unele cuvinte autohtone au disprut din vorbirea curent (cel mai
reprezentativ exemplu este basc “lâna tuns de pe o oaie”; iar
despre bung, bucur i ghion se spune c erau proprii doar românei
comune), e evident faptul c cele considerate ca fiind elemente
regionale (mieru, munun, hame, bâlc, ciump, leurd, zar etc.),
circul, preponderent, în inuturile nordice.
Redm o list de termeni despre care lingvitii s-au exprimat aproape
unanim c aparin substratului, au un corespondent albanez, nu sunt
motenii din limba latin i nu sunt împrumuturi dovedite: abur “vápor
de ap”; argea “bolta unei cldiri”; baci “mai-mare peste pstori”;
balaur “monstru”; balig “excrement de vit”; barz() “sur, cenuiu;
pasre migratoare”; balt “întindere de ap stttoare”; basc “lâna tuns
de pe o oaie”; bâlc “mlatin, vale mocirloas”; bâr “cuvânt cu care
se îndeamn oile”; brad “copac rinos”; brânz “produs din prelucrarea
laptelui”; brâu “cingtoare lat; dung, chenar”; brusture “plant
ierboas cu frunze late”; bucur(a) “a face, a aduce bucurie”; bunget
“pdure deas i întunecoas; desi; codru secular”; buz “margine”;
cciul “cum”; clbeaz “distomoz hepatic”; cpu “insect fr aripi,
parazitar”; ctun “grup de gospodrii rneti care nu constituie o
unitate administrativ”; ceaf “partea superioar a grumazului”; ciuc
“vârf de munte; mciulie”; ciuf “smoc de pr”; ciump “ciot”; ciut “fr
coarne; cu coada taiat; cu urechile mici”; coacz “fructul
coaczului”; copil “punc”; curpen “mldi, vrej”; droaie “cârd;
mulime”; frâm “bucat mic”; druete “butean, trunchi de lemn”; fluier
“instrument muzical de suflat”; gard “împrejmuire”; gata “teminat”;
ghimpe “spin, epu”; ghionoaie “ciocnitoare”; ghiuj “om btrân”; grap
“unealt agricol”; gresie “piatr; cute”; groap “sptur în pmânt”;
jumtate “fiecare din cele dou pri în care se poate divide un
întreg”; grumaz “gât”; grunz “drob, bulbre”; gu “umfltur mare la
gât”; hame “om lacom”; leurd “usturoi de pdure”; mal “rm; munte,
deal, ridictur”; mare (adj.); mazre “plant leguminoas”; mgur
“movil; tumul”; mânz “cal, mgar, catâr pân la vârsta de un an”; mo,
moa; mugur(e) “boboc”; murg “castaniu, rou închis”; npârc “opârl
lipsit de membre; arpe orb, arpe de sticl”; noian “cantitate mare
de ap”; pstaie “teaca în care sunt închise boabele de leguminoase”;
pupz “pasre insectivor migratoare”; rânz “stomac”; searbd “fr gust,
insipid, anost”; sâmbure “miez”; scpra “a scoate scântei lovind
cremenele cu amnarul”; scrum “cenu”; stân “aezare pstoreasc
sezonier”; strepede “vierme de brânz; coda”; strung “locul strâmt
prin care trec oile la muls; defileu”; opârl “reptil”; tir
“stearp”; ap “masculul caprei”; (e)ap “epu”; arc
25 Una dintre metode a fost cea comparativ-istoric, aplicat
limbilor indo-europene, promovat de prof. I.I. Russu (pornind de la
prezumia c elementele autohtone sunt de obârie indo- european). Îns
operaia de reconstrucie a cuvintelor a îndeprtat cercetarea
lingvistic de la rigorile tiinifice, motiv pentru care studiile de
acest fel au fost catalogate ca “exerciii etimologice gratuite,
lipsite de orice valoare demonstrativ, întrucât opereaz cu rdcini,
i nu cu cuvinte reale” (Al. Rossetti, ILR, 1978: 611). 26 Gr.
Brâncu, 1983: 5.
Dicionar de regionalisme i arhaisme din judeul Maramure
14
“ocol, staul”; urd “derivat al laptelui de oaie”; vatr “locul unde
se face focul; locuin, cas”; viezure “bursuc”; zar “zer; lapte
btut”.
În rândul lingvitilor exist convingerea c numrul elementelor
lexicale motenite de la populaia autohton este mult mai mare, iar o
parte din aceste elemente “nu au fost înc studiate de nimeni”27.
S-ar impune, în acest sens, o analiz interdisciplinar (inclusiv
compararea cu lexicul albanez) a termenilor cu etimologie
necunoscut din ariile laterale, necercetai pân în prezent. Din
aceast perspectiv, menionm faptul c o repartiie semantic a
termenilor cu etimologie incert sau necunoscut din prezentul
lexicon (circa 7% din totalul termenilor glosai), vizeaz gospodria
tradiional (locuin, anexe, obiecte i unelte casnice, gastronomia),
ocupaii tradiionale (agricultur, pstorit i butinrit), respectiv
fauna i flora28. Acest “peisaj lingvistic” corespunde în mare msur
cu coninutul semantic al cuvintelor despre care se apreciaz deja c
aparin substratului29.
Fondul autohton / Stratul latin. În legtur cu procesul de
romanizare a Daciei, istoricii sunt de prere c acesta s-a declanat
cu câteva secole înainte de rzboaiele daco-romane, graie
contactelor economice între regatul geto-dac i imperiul roman. Dup
colonizarea provinciei de la nord de Dunre, de ctre împratul
Traian, acest proces s-a accelerat.
În timpul dominaiei directe a provinciei dacice, se apreciaz c
romanii au procedat la un act de civilizare (prin implementarea
tehnicii, a culturii i a justiiei romane, prin construirea de reele
de drumuri i edificii impuntoare în unele localiti), de unde i
prestigiul care ar fi impus, la un moment dat, limba latin.
27 Vraciu, 1972: 115. 28 Câteva exemple: barabor "muncitor
forestier"; brc "(oaie) cu lâna crea"; berd "râp"; bogrea "oaie
mic"; borh "arbore"; borhot "fructe fermentate"; borî "a vomita";
borjug "element din compunerea jugului"; borone "jinti"; borotu
"parchet de pdure"; botei "turm mic de oi"; brato "chipe"; brbui "a
vrji"; brzbu "câli din cânep"; brâgl "partea mobil de la rzboiul de
esut"; brotci "a strica oile"; brudi "a afuma"; brudiu "tânr";
bruscate "resturi"; buha "brad"; butin "exploatare forestier";
calce "lan înroit în foc"; câr "specie de pete"; cilioaie "pasre
pestri"; cioac "baston"; ciolh "trunchi gunos de copac"; ciolpan
"cioat, ciung"; cioroscu "prun de var"; circ "lemn aezat la temelia
unei case"; ciuflica "a se lsa pe vine"; ciul "cu urechi anormal de
mici"; ciu "pasre migratoare"; ciutruc "ciot, ciotur"; cloamb
"creang"; colejn "lemnrie"; corcoad "fructul corcoduului"; corigu
"zigzag"; cotârlu "cotlon"; dâjdie "element din construcia colibei
pcurreti"; dub "smoc de pr"; durzu "brad pitic"; gaie "pasre
rpitoare"; gdrai "prispa colibei"; gman "polonic"; goaz "scobitur";
grvan "strigoi"; gâ "grup de 2-3 oi"; ghin "dalt cu tiul rotund";
godovan "groap"; granat "mueel de grdin"; harast "fibr"; hâns "grup
de oi desprite de turm"; hârgu "oal mare de lut"; hodi "cu coarnele
mari"; hurlup "prune care nu se coc"; jiread "snopi din tulpini de
porumb"; joamp "loc neted pe coasta muntelui"; jolni "suport de
lemn, cu crestturi"; luhar "coco de munte"; luc "floare de
primvar"; nic "b de amestecat urda"; noaj "hait de lupi"; noi
"picuri de rou"; pure "câli"; peletic "unealt folosit în olrit";
pojmoc "ghemotoc"; premug "chiciur"; sânzu "cui cu care se prind
dou lanuri"; sclin "uger"; sclopt "coaj de dovleac"; scoif "east";
scrad "plant care crete la munte"; sein "(oaie) albastr"; pir
"lan"; tiuh "usctor de fructe"; tânja "proap"; tier "stâna"; trare
"gospodrie"; âgur "vârcolac"; ârf "nisip"; vcri "a coace pâine";
vâzol "fân strâns cu grebla"; vov "hoasp"; zalf guturai"; zvoi "ca
dulce"; zmug "pojghi format deasupra unor lichide" etc. 29 Termenii
din substrat “se refer cu precdere la pstorit i la formele primare
de agricultur impuse de pstorit; în general sunt termeni care
exprim mediul elementar de via al cresctorilor de vite” (Gr.
Brâncu, 1983: 185).
Dicionar de regionalisme i arhaisme din judeul Maramure
15
Se presupune c inclusiv decizia împratului Aurelius Antonius
Caracalla, din anul 212, de a acorda cetenie roman tuturor
oamenilor liberi din imperiu a contribuit la procesul de romanizare
în provincia dacic.
De asemenea, e posibil s fi existat un context în care, dup
“dezgustul care îl inspira odinioar latina”, a urmat dorina de a o
înva; ba mai mult, s-a manifestat tot mai pregnant voina btinailor
de a se numi urmai ai romanilor, adic rumâni. Nu e exclus ca
valurile migraioniste din primul mileniu s fi avut un rol
determinant în acest proces.
Cuvintele aparinând stratului latin au înlocuit majoritatea
termenilor din vorbirea curent (sec. III-VI) transformând practic
limba dacic într-un dialect latin (sec. VII- VIII), care devine
apoi o limb romanic - limba român. “Aa dispar dacii din istorie: nu
dintr-o dat, nu exterminai în rzboaie sau dezrdcinai, ci treptat,
cedând în faa superioritii civilizaiei materiale i a culturii
latine, adoptând obiceiurile romanilor i limba lor”30.
Dup unii autori, am motenit din latin circa 1.500-1.600 de cuvinte,
fr derivate 31 ; alii vorbesc despre 1.800 de termeni (statistica
lui Macrea), îns în literatura de specialitate se admite c s-au
conservat în limba român circa 2.000 de cuvinte din latin32, unele
dintre ele la nivel de regionalisme.
Ponderea cuvintelor împrumutate sau motenite din limba latin33, din
totalul cuvintelor cu circulaie regional din judeul Maramure, este
de circa 7%. Câteva exemple: prile corpului omenesc: arm “coaps”
(< lat. armur), boare “testicule” (< lat. *byrsea), brânc
“mân” (< lat. branca), foale “pântece, burt” (< lat. follis);
rrunchi “rinichi” (< lat. renunculus), vintre “pântece” (<
lat. venterris); maladii: ghindur “nod, umfltur” (< lat.
glandula), lingoare “febr tifoid” (< lat. languororis), mtrice
“reumatism” (< lat. matricem), zgaib “ran” (< lat. scabia =
scabies); îmbrcminte, accesorii: baier “brâu” (< lat. bajulus),
bal “voal” (< lat. balteus), brace “izmene” (< lat. bracae),
pioar “voal” (< lat. palliola); locui, anexe, gospodrie:
fodoment “fundaie” (< lat. fundamentum), mur “zid de piatr”
(< lat. murus), ptul “podin” (< lat. *patubulum = patibulum),
tind “încpere la intrarea caselor rneti” (< lat. *tenda);
obiecte i unelte casnice: cpstru “parte din harnaament” (< lat.
capistrum), ching “curea” (< lat. *clinga = cingula), cân “vas
de lemn” (< lat. catinum), cuc “linguroi” (< lat. caucus),
ciutur “gleat” (< lat. pop. *cytola); buctrie: curast “laptele
din primele zile dup ftare” (< lat. colostra), miin “provizii de
cereale” (< lat. *messionare), moare “saramur” (< lat.
moria), murs “miere amestecat cu ap” (< lat. (aqua) mulsa), su
“grsime animal” (< lat. sebum); industria textil casnic: caier
“mnunchi de lân” (< lat. *caiulus), canur “fire de lân” (<
lat. cannula), scoar “cerg” (< lat. scortea), i “partea
rzboiului de esut” (< lat. licia), spat “pies la rzboiul de
esut” (< lat. spatha), tiar, tear “rzboi de esut” (< lat.
tela); agricultur: aratru “plug de lemn” (< lat. aratrum), arie
“locul unde se treier grâul” (< lat. area), iugr “unitate de
msur” (< lat. iugerum), peminte “pmânt” (< lat. panimentum),
vipt “recolt “ (< lat. victus); pstorit: celar “cmar de la stân”
(< lat. cellarium), frambiat “oaie cu lâna crea” (< lat.
fimbriatus), staul “adpost
30 H. Daicoviciu, 1972: 378, dup Vraciu, 1980: 75. 31 I.I. Russu,
1981: 130. 32 G. Brâncu, 1983: 177. 33 În raport cu lexicul limbii
române, cuvintele motenite din limba latin au o pondere de circa
20%.
Dicionar de regionalisme i arhaisme din judeul Maramure
16
pentru oi” (< lat. stab(u)lum), pcurar (< lat. pecorarius);
relief, ape: agest “vreascuri la gura unei ape” (< lat.
aggestum), cursur “curs de ap” (< lat. cursura), muncel “munte
sau deal mic” (< lat. monticcellus), runc “loc despdurit” (<
lat. runcus), slcet “desi” (< lat. salicetum), vâltoare “vârtej”
(< lat. *voltoria); faun: arete “berbece” (< lat. ariesetis =
arietem), grui “cocor” (< lat. grusis), junc “bou tânr” (<
lat. juvencus), noaten “miel sau mioar pân în vârsta de doi ani”
(< lat. annotinus), pecuin “oaie cu lapte” (< lat. pecuina),
strig “pasre de noapte” (< lat. striga); flor: ai “usturoi”
(< lat. allium), calce “plant erbacee” (< lat. calx, calcis),
cucurbt “dovleac” (< lat. cucurbita), curechi “varz” (< lat.
*colic(u)lus = cauliculus), jugastru “arbore cu lemn alb” (<
lat. *jugaster), princ “mei” (< lat. panicum); magie: fapt
“farmec, vraj” (< lat. factum), meresân “prevestire” (< lat.
malesanum), pus “farmec, vraj” (< lat. pus); religie : botejune
“srbtoarea propriu-zis a botezului” (< lat. *baptidioiunem),
câlegi “intervalul de timp între dou posturi” (< lat. caseum
ligat), rozar “mtnii” (< lat. rosarium).
Stratul slav. Primele valuri de slavi au atins mai întâi Basarabia
i nordul Moldovei, apoi lunca Siretului i câmpiile de sud, în a
doua jumtate a mileniului I. “Prin sec. al VI-lea, din grupul de
slavi ce se îndrepta spre Slovacia s-au infiltrat grupuri mai mici
în Maramure”34.
Se apreciaz c “influena slav în limba român nu s-a exercitat
înainte de sec. IX-X”35. Argumentele se refer la analiza
transformrilor fonetice specifice celor mai vechi împrumuturi slave
în limba român (v. Ptru, 1969).
În acest context, se poate afirma c împrumuturile din slav au
ptruns “în perioada limbii române comune” i au fost rspândite pe
întreg teritoriul lingvistic daco-român. Dup o prim etap de
bilingvism, procesul s-a încheiat prin asimilarea slavilor36. În
opinia unor cercettori, asimilarea s-a produs tocmai din motivul
pentru care btinaii au renunat în mare msur la propria limb, în
favoarea limbii latine: “Slavii au învat românete pentru c limba
român participa la prestigiul civilizaiei romanice”37.
Bilingvismul este responsabil de crearea unui strat slav
semnificativ de toponime i antroponime în limba român, dar i
apelative care, cu timpul, au ptruns în vocabularul de baz al
acesteia.
De menionat faptul c influena slav asupra limbii române s-a
exercitat atât ca urmare a contactului direct, a convieuirii dintre
români i slavi, cât i datorit utilizrii limbii slavone în
administraie, diplomaie i biseric.
Ponderea împrumuturilor din limba slav (veche)38, din totalul
cuvintelor cu circulaie regional din judeul Maramure, este de circa
5%. Câteva exemple: îmbrcminte: ndrag “pantaloni” (< sl.
nadragy), obdeal “cârp” (< sl. objalo), râz “hain uzat” (<
vsl. riza), sugn “rochie” (< sl. sukno); locui, gospodrie: coni
“co pentru albine” (< sl. košnica), gradite “gard din lemn”
(< sl. gradište), ocol “curte” (< sl. okol), vârdin “cumpn de
fântân” (< sl. vrdina); unelte i obiecte casnice:
34 Istoria României, 2007: 101. 35 Idem: 105. 36 Tratat, 1984: 642.
37 Rosetti, dup ILR, 1978: 89. 38 În raport cu lexicul limbii
române, cuvintele împrumutate din limba slav au o pondere de
circa 8%.
17
blid “strachin” (< sl. bliud), bold “ac” (< sl. bodl), corman
“cârm” (< sl. krma, krmilo), mier “unitate de msur” (< sl.
mjerica), opai “lamp” (< sl. opajec), rzlog “prjin” (< sl.
razlog); buctrie: izvarni “zr” (< sl. zavariti), mied “miere de
albine cu ap” (< sl. med), ujin “masa servit ctre sear” (<
sl. uina), uncrop “ap fiart” (< sl. ukrop); agricultura: cobil
“partea plugului pe care st grindeiul” (< sl. kobyla), mejd
“rzor” (< sl. meda), postat “bucat dintr-o suprafa de teren
cultivat” (< sl. postat); pstorit: colib (< sl. koliba),
rscol “sâmbr” (< vsl. raskol), sâmbr “întovrire a proprietarilor
de oi” (< sl. smbr); categorii i funcii sociale: gloab “tax,
amend” (< sl. globa), gloat “mulime” (< sl. glota), nedeie
“târguri de vite” (< sl. nedelja), plas “veche împrire
administrativ” (< sl. plasa), sobor “adunare” (< sl. sbor),
stolnic “dregtor” (< vsl. stolnik), voievod (< vsl.
vojevoda); relief: branite “pdure în care este interzis tierea
copacilor” (< sl. branište), hârtoap “groap” (< sl. vrtp),
obcin “coam de deal” (< sl. obina), plai “drum de munte”(<
sl. plai), prislop “pas” (< sl. prslop); zpodie “strâmtoare”
(< sl. zapod); ape: gâlm “izbuc” (< vsl. chlm), produh “copc”
(< sl. produh), rstoac “ap curgtoare mic” (< sl. *rastok),
slatin “ap srat” (< sl. slatina), topli “izvor de ap cald” (<
sl. toplica); faun: breb “castor” (< sl. bebr), gadin “animal
slbatic” (< sl. gadin), gali “pasre de curte” (< sl. galica);
flor: lpu “specie de salvie” (< sl. lopuš), ludu “bostan” (<
sl. ludaja), potbal “brustur” (< vsl. podbiel), rogoz “plant
erbacee” (< sl. rogoz), tis “arbore din familia coniferelor”
(< sl. tisa); magie: gromovnic “carte popular de prevestire a
viitorului” (< sl. gromovn), moroi “strigoi” (< sl. mora),
potc “puterea de a deochia” (< sl. potka), vâlfâ “duh, zân”
(< sl. vluchva); religie: agne “parte a prescurnicerului” (<
sl. agnici), capite “sinagog” (< sl. kapište), litie “rugciunea
ce se face la miezul nopii” (< sl. litija), molitv “rugciune
înainte de spovedanie” (< sl. molitva), pomelnic “list” (<
vsl. pomnnik), troi “rstignire” (< vsl. troica).
Stratul maghiar. La mijlocul secolului al IX-lea, maghiarii
emigreaz din stepa euroasiatic, iar în anul 862 trec Carpaii (prin
Ucraina) i se stabilesc în Moravia Magna (aproximativ teritoriul de
azi al Ungariei). Regii maghiari ajung în Maramure i nordul
Transilvaniei atrai de vânatul bogat din pdurile din zon, iar
ulterior au descoperit zcmintele de sare din perimetrul
Ocna-ugatag–Cotiui, precum i minele de neferoase din bazinul Baia
Mare–Baia-Sprie. Ulterior, au decis s colonizeze regiunea cu
germani i maghiari, pentru o exploatare eficient a resurselor din
zon. “Venirea maghiarilor în aceste locuri se petrece începând cu
sfâritul secolului al XIII-lea. Aceti coloniti regali ptrund în
depresiunea Maramureului i în câteva centre din nordul
Transilvaniei”39. Regiunea s-a aflat sub dominaie maghiar începând
cu secolul al XIV-lea.
Influena asupra lexicului s-a datorat, atât factorului politic,
administrativ i militar, cât i convieuirii populaiei autohtone cu
grupurile de coloniti maghiari i urmaii acestora, pe parcursul a
apte secole. De aceea, în majoritatea graiurilor transilvnene,
elementele împrumutate din limba maghiar au cea mai mare frecven i
reprezint cea mai mare cantitate40. De remarcat, totui, faptul c
acestea s-au fixat preponderent în zona regionalismelor. Influena
limbii maghiare la nivel dialectal41 se manifest prin faptul c
dentalele t, d, urmate de vocale prepalatale se rostesc palatal,
devenind t', d'.
39 Mirescu, 2006: 24. 40 Gh. Radu, 1970. 41 Tratat, 1985:
654.
Dicionar de regionalisme i arhaisme din judeul Maramure
18
În Maramure, la recensmântul din 2002, erau 46.291 de etnici
maghiari, reprezentând 9,1% din populaia judeului, iar la
recensmântul din 2011, s-au înregistrat 34.781 de etnici maghiari
(7,5%). Localitile în care predomin populaia maghiar sunt: Arduzel,
Coltu, Berchez, Dmcueni, Biu, Câmpulung la Tisa, Cotiui i Piatra;
de asemenea, exist o populaie reprezentativ (dar minoritar) de
etnici maghiari în oraele importante (Baia Mare, Baia-Sprie,
Sighetul Marmaiei, Seini, Târgu-Lpu, Ocna-ugatag i Ulmeni).
Ponderea împrumuturilor din limba maghiar42, din totalul cuvintelor
cu circulaie regional din judeul Maramure, este de circa 10%.
Câteva exemple: îmbrcminte, accesorii: baron “catifea” (< magh.
barsony), buic “veston” (< magh. bujka), bumb “nasture” (<
magh. gömb, gomb), ceaps “podoab” (< magh. csapsza), fodor
“pliu” (< magh. fodor), gati “izmene” (< magh. gatya),
pindileu “fust” (< magh. pendely), tac “geant” (< magh.
taska); locui, anexe: gbna “depozit, cmar” (< magh. gabonas),
sinalu “opron” (< magh. szenallo), târna “pridvorul casei” (<
magh. tornac); obiecte i unelte casnice: canceu “can mare pentru
lichide” (< magh. kanczo), coarc “co de nuiele” (< magh.
kosarka), ilu “nicoval mare” (< magh. üll), sob “instalaie de
înclzit” (< magh. szoba), talger “farfurie” (< magh.
talgyer); buctrie: ciurigu “prjituri” (< magh. csöröge), cociune
“piftie” (< magh. kocsonya), guia “mâncare cu cartofi i carne”
(< magh. gulyas), hrica “orez” (< magh. rizskasa), ilistu
“drojdie” (< magh. elesztö), levee “sup cu carne de pui” (<
magh. leves), pancov “gogoa” (< magh. panko); categorii i funcii
sociale: chize “vtaf al cetei feciorilor” (< magh. kezes), grof
“nobil maghiar” (< magh. grof), jeler “ran care muncea pe
pmânturile nobililor” (< magh. zsellér), neme “nobil” (<
magh. nemes); administraie: achiu “ajutor de jurat” (< magh.
esküdt), biru “primar rural” (< magh. biro), pan “subprefect”
(< magh. span, ispan); armat: adeu “tun” (< magh. agyu),
borneu “rani militar” (< magh. borju), cprar “caporal” (<
magh. káprár), ctan “soldat, militar” (< magh. katona), flint
“puc” (< magh. flinta), talpo “infanterist” (< magh. talpas);
relief, ape: aroc “anul de pe marginea drumului” (< magh. árok),
ciurgu “uvoi” (< magh. csurgo), dâmb “deal” (< magh. domb),
glod “noroi, mâl” (< magh. galad), pust “step” (< magh.
puszta), tu “lac, balt” (< magh. to); faun: helge “nevstuic”
(< magh. hölgy), guz “obolan, cârti” (< magh. güzü), mtie
“gai” (< magh. matyas), sarc “coofan” (< magh. szarka); flor:
aca “salcâm” (< magh. akac), aghistan “castan” (< magh.
gesztenye), baraboi “cartof” (< magh. baraboly), boreu “mazre”
(< magh. borsó), maiv “mucat” (< magh. malyva), nad “trestie”
(< magh. nád), porodic “tomat” (< magh. paradicsom).
Stratul ucrainean. Numii ruteni (dup uzanele austriece), rusini sau
rui carpatici, huuli (în Bucovina), ucrainenii sunt considerai
ramur a slavilor de est, dei, dup unii autori, ar fi mai degrab
urmai ai slavilor nordici – “fizionomia i sonoritile lingvistice,
particularitile graiurilor galiciene coexistând cu dialectele
boikoviene, populaia venind în Maramure, atât din Transcarpatia,
cât i din Ucraina Pricarpatic, dar pare-se c în aceste zone au
venit dinspre nord”43. Aceast ipotez este întrit i de faptul c la
grania de nord-vest a Maramureului “s-a aezat o populaie venit
dinspre Lituania, condus de Teodor Koriatovici, cneaz lituanian,
învins de cneazul
42 În raport cu lexicul limbii române, cuvintele împrumutate din
limba maghiar au o pondere de
circa 2%. 43 Viovan, 2001: 14.
Dicionar de regionalisme i arhaisme din judeul Maramure
19
lituanian Vitold”44. Chiar dac primele contacte între populaia
român i ucrainean “dateaz de
prin veacul al XII-lea, dac nu i mai înainte”45, în general se
accept c primul val de ucraineni ptrunde dinspre Galiia, în
Maramure, nu mai repede de secolul XIII-XIV. Prima atestare
documentar dateaz din secolul al XIV-lea, când se menioneaz numele
râului Ruscova.
Istoricul Al. Filipacu (1940) apreciaz c venirea rutenilor este
strâns legat de desclecatul voievodului Bogdan (1359) i depopularea
inutului Bereg i Ung. În acest context s-ar fi stabilit în zon
Teodor Koriatovici cu 40.000 de ruteni, dup ce au fost alungai de
lituanieni. De-aici, voievodul Ioan de Rozavlea a adus câteva
familii de ruteni, pe care le-a colonizat “de-a lungul vii, numit
dup ei, Apa Rusului, unde au întemeiat satele ruteneti i iobgeti
Poienile de sub Munte, Repedea i Ruscova”46. Cert este c în secolul
al XIV-lea “se aflau în Maramure doar câteva sute de
ruteni”47.
Al doilea val se declaneaz undeva pe la jumtatea secolului al
XV-lea, când nobilii români din satele din dreapta Tisei “au
început s-i aduc pe domeniile lor iobagi ruteni din Bereg, care în
1489 aveau deja un preot rutean48. În aceste condiii au ptruns
rutenii în comunitile româneti de pe Valea Tisei (Lunca la Tisa,
Bocicoi, Crciuneti, Virmort - azi Tisa -, Câmpulung la Tisa,
Remei).
Prof. I. Petrovai (2007) consider c a existat i un al treilea val
de ucraineni ce au migrat spre Maramure începând cu secolul al
XVII-lea. Acetia “populeaz valea inferioar a râului Vieu, întemeind
satele Crasna i Valea Vieului, care alctuiesc în prezent comuna
Bistra”. Fenomenul a fost favorizat de anexarea Galiiei (regiunea
în care s-au stabilit rutenii condui de Koriatovici, în secolul al
XIV-lea) la Imperiul Habsburgic, ceea ce înseamn c nu a existat
grani între acest inut, Maramure i Transilvania. În aceste condiii,
la începutul secolului al XX-lea, regiunea din dreapta Tisei este
“inundat de ruteni”.
Tache Papahagi constata, în 1925, c se exercit o “intens influen
lexical rutean în graiul maramureean, dup cum, pe de alt parte,
putem constata o influen nord-româneasc în graiul rutean”. Din
punct de vedere dialectal, interferena e evident: “Influena
ucrainean a afectat atât lexicul, cât i sistemul fonetic din
Maramureul istoric: africatele , din limba comun se pronun mai dur,
, , iar vocalele e, i urmtoare devin , respectiv î: r, r. S-a
opinat c fenomenul de durificare s-a petrecut sub influena
foneticii ucrainene” 49 . Ca urmare a acestor contacte lingvistice
este socotit i “palatalizarea labialelor f, v la s, z: sir, zin,
pentru fir, vin”50.
La nivelul judeului Maramure, la recensmântul din 2002, erau 34.026
de etnici ucraineni, reprezentând 6,7% din populaia judeului; iar
la recensmântul din 2011, s-au înregistrat 31.234 de etnici
ucraineni (6,8%). Pe teritoriul actualului jude Maramure exist, în
prezent, mai multe localiti în care predomin populaia ucrainean:
Bistra, Bocicoiul Mare, Poienile de sub Munte, Remei, Repedea, Rona
de
44 Ibidem. 45 Ibidem. 46 Al. Filipacu, 1940: 58-59; v. i Viovan,
2001: 44. 47 Radu Popa, 1970: 55. 48 Filipacu, 1940: 59. 49 Ptru,
1958, dup Tratat, 1984: 647. 50 Idem.
Dicionar de regionalisme i arhaisme din judeul Maramure
20
Sus, Ruscova etc. Ponderea împrumuturilor din limba ucrainean 51 ,
din totalul cuvintelor cu
circulaie regional din judeul Maramure, este de circa 2,8%. Câteva
exemple: îmbrcminte, accesorii: cum “cciul” (< ucr. kuma), stan
“partea inferioar a cmii” (< ucr. stan), suman “hain lung” (<
ucr. sukman), zadie “catrin” (cf. ucr. zady); locui, anexe: cotei
“coar” (< ucr. kosili), cuhn “buctrie” (< ucr. kuhnja),
oboroc “opron” (< ucr. uborok); obiecte i unelte casnice: antal
“butoi” (< ucr. antal), batc “nicoval mic” (< ucr. babka),
cocioarv “vtrai” (< ucr. koerha), cujelc “furc de tors” (<
ucr. kyelka), hrebinc “perie” (< ucr. hrebinka), poloboc “butoi”
(< ucr. polubok), rzvalc “sucitoare” (< ucr. razvalka), tarni
“a din lemn” (< ucr. tarnyc'a); buctrie: chisli “bor de trâe”
(< ucr. kyselyca), cir “terci” (< ucr. yr), haluc “sarma”
(< ucr. galuška), smti “lapte prins” (< ucr. samokiša);
categorii i funcii sociale: crainic “vestitor” (< ucr. krajnik),
druc “domnioar de onoare” (< ucr. druka), staroste “persoan care
conduce ceremonia nunii” (< ucr. starosta); relief, ape: delni
“fâie îngust i lung de teren” (cf. ucr. dil'nyc'a), dubite “pdure
de stejari” (< ucr. dubište), ierug “teren mltinos” (< ucr.
jaruga), plis “ap adânc” (< ucr. pleso), porih “prag de buteni”
(< ucr. porig), solite “teren srat” (< ucr. solyše), zaton
“trectoare” (< ucr. zaton); faun: gotc “curc” (< ucr. gotka),
nevisc “nevstuic” (< ucr. nevistka), pajur “acvil de munte”
(< ucr. paera), truc “curc” (< ucr. truška); flor: brbnoc
“saschiu” (< ucr. bervinok), harbuz “dovleac” (< ucr.
harbuz), hric “plant alimentar” (< ucr. hrecka), odolean
“valerian” (< ucr. odoljan), rostopasc “calce mare” (< ucr.
rostopast').
Stratul german. Primii coloniti de etnie german au fost aezai în
Maramure la dispoziia Casei regale maghiare. O dovad în acest sens
este o diplom din 26 aprilie 1328, prin care regele acord
privilegii colonitilor germani din oraele Visc, Hust, Teceu i
Câmpulung, “scoându-i de sub autoritatea organelor administrative
locale”52. Tot în secolul al XIV-lea este atestat prezena
colonitilor germani în cetatea Rivulus Dominarum (Baia Mare), când
autoritile locale menioneaz c cererea acordrii de liberti se face
“...în numele tuturor orenilor i oaspeilor notri”53. Se apreciaz c
în aceast perioad mai muli mineri din Saxonia au fost angajai la
minele din Baia Mare, Baia-Sprie, Ocna-ugatag, dar i în Vieu sau
Bora - fr s asistm îns la un proces masiv de colonizare.
În secolul al XVIII-lea, colonizarea vabilor (“Schwabenzüge”) are
loc în trei etape, numite terezian, josefin i carolin. Primul grup
de coloniti a sosit în timpul împrtesei Maria Tereza (1740-1780),
înfiinând “centre forestiere pentru exploatarea pdurilor aparinând
Erariului (Fiscului)” la Frasin, Rahu, Mocra German, Vieul de Sus i
Bora Handal54. A doua etap a avut loc în anul 1785, când împratul
Iosif al II- lea a aezat “10 familii germane la Sighet, 7 la
Câmpulung i 16 la Hust”55. O parte dintre ei, stabilii în zona
Vieu, au provenit din Munii Tatra, din localitatea Zips (de unde
denumirea de iperi).
51 În raport cu lexicul limbii române, cuvintele împrumutate din
limba ucrainean au o pondere
de circa 0,8%. 52 Filipacu, 1940: 44. 53 Document din 1347,
Arhivele Statului, filiala Baia Mare, dup Monografia, 1972: 130. 54
Filipacu, 1940: 134. 55 Idem: 135.
Dicionar de regionalisme i arhaisme din judeul Maramure
21
În perioada interbelic, “iperii (urmaii colonitilor de etnie german
stabilii în zona Vieu) numrau peste 3.000 de suflete; la sfâritul
secolului al XX-lea ei s-au rrit foarte mult, iar în urma
emigrrilor masive în Germania, comunitatea lor din Maramureul
Istoric este pe cale de dispariie” 56 . În judeul Maramure, la
recensmântul din 2002, erau 1.954 de etnici germani, reprezentând
0,4% din populaia judeului, iar la recensmântul din 2011 s-au
înregistrat 1.075 de etnici germani (0,2%), cei mai muli stabilii
în Vieul de Sus, în Baia Mare i Poienile de sub Munte.
De la aceast populaie, maramureenii au împrumutat un lexic legat
mai cu seam de chestiuni administrative, militare sau termeni ce
defineau obiecte i unelte importate de coloniti i cu care populaia
autohton nu era familiarizat. Câteva exemple: îmbrcminte,
accesorii: laibr “vest scurt” (< ss. leibel), roc “suman” (<
germ. Rock), spener “veston scurt” (< germ. Spenzer), stru
“buchet de flori” (< germ. Strauβ), trimflu “ciorap” (< germ.
Strumpf); locui, anexe, gospodrie: bloder “cuptor” (cf. germ.
Bratröhre), chedren “dulpior” (< germ. Kredenz), opron “oboroc”
(< germ. Schoppen), pais “cmar” (< germ. Speise), por “sob”
(< germ. Sparherd), ur “construcie anex” (< germ. dial.
Schur); minerit: fistu “ciocan folosit în min” (< germ. Fäustel,
Füstel), hamer “ciocan” (< germ. Hammer), hont “vagonet din
lemn” (< germ. Hund), lut “plan înclinat lâng teampuri” (<
germ. Lutte), ort “abataj” (< germ. Ort), staigr “maistru miner”
(< germ. Steiger), aitroc “unealt folosit la alegerea aurului”
(< germ. (Ab)scheidetrog), lag “galerie” (< germ. Schlag),
teamp “instalaie pentru concasarea minereurilor” (< germ.
Stampf), tiol “galerie de min” (< germ. Stollen), ut “durata
unei zile de lucru a unui miner” (< germ. Schicht); butinrit,
prelucrarea lemnului: abrict “cuit rotativ” (< germ. Abrichter),
clup “compas” (< germ. Kluppe), fot “scândur” (< germ.
Pfosten), gater “utilaj de debitat cherestea” (< germ. Gatter),
iler “unealt folosit la decojitul trunchiurilor” (< germ.
Schäler); categorii i funcii sociale: boacter “paznic de noapte”
(< germ. Wächter), comitat “unitate administrativ-teritorial”
(< germ. Komitat), creiar “moned de argint” (< germ.
Kreuzer), handal “partea mai întrit a unui orel” (< germ.
Handal), vexel “poli contractual” (< germ. Wechsel); armat:
bagnet “baionet” (< germ. Bajonett), comiz “pâine cazon” (<
germ. Kommis), decung “tranee” (< germ. Deckung), festung
“cetate întrit” (< germ. Festung), filer “sergent” (< germ.
Führer), gled “ir de soldai” (< germ. Glied), ibung “manevr sau
instrucie militar” (< germ. Übung), pruuc “traist pe care o
purtau soldaii” (< germ. Brotsack), rgut “recrut” (< germ.
Rekrut), lboc “santinel” (< germ. Schildwache).
* Stadiul la care s-au aflat graiurile în momentul înregistrrii
pentru prezenta
lucrare corespunde cu sfâritul secolului al XIX-lea, pân la
începutul secolului al XXI- lea. Îns, trebuie precizat faptul c
majoritatea termenilor au fcut parte din fondul activ al graiurilor
maramureene i nord-transilvnene doar pân în primele decenii din a
doua jumtate a secolului al XX-lea, dup care s-a înregistrat un
proces accelerat de alunecare spre fondul pasiv a unor
regionalisme.
Gârdani,(Csua din deal), ianuarie 2021
56 Petrovai, 2007
23
A
a, prep. (înv.) La: “M duc sara la fântân / Cu gleile a mân”
(Bârlea, 1924, II: 357). – Lat. ad “la” (MDA).
abáte, abat, v.t.r. 1. (t.) A aduna, a strânge, a direciona: “i
p-acela l-o mânat / S-abat oile-n sat. / Când oile le-abtea / Ei
mare lege-i fcea” (Len- ghel, 1985: 220). 2. (r.) A se aduna, a se
însoi; a se cstori. – Lat. abbattere (DER, DEX). Cuv. rom. > sb.
abati “a devia” (DER).
abtút, -, abtui, -te, adj. Strâns, adunat. – Din abate.
ábor, abori, s.m. (dial.) Abur, vápor de ap; boare. – Cuv. autohton
(Has- deu, Philippide, Rosetti, Russu, Brân- cu, Vraciu, Miklosich,
Cihac); cf. alb. avull “abure” (MDA).
aborí, aboresc, v.t. (înv.) A inhala. – Din abor, var. dial. a lui
abur.
aborî, aborsc, (oborî), v.t. (reg.; înv.) 1. A doborî, a drâma, a
rsturna. 2. A ucide, a nimici. – Var. a lui oborî (ineanu).
abort, -, aborâi, -te, adj. (reg.) Doborât, ucis. – Din
aborî.
abrác, abracuri, s.n. (reg.) Amestec de trâe, grune i ovz. Aliment
cu mare valoare energetic i nutritiv, folosit de maramureeni pentru
hrana animalelor din gospodrie. – Din magh. abrak “nutre, ovz”
(DLRM).
abrcá, v.t. (reg.) A da abrac ani- malelor: “P când io m-oi însura
/ P tine te-oi abrca / Cu grâu rou vân-
turat” (Antologie, 1980: 84). – Din abrac.
abrcát, -, abrcai, -te, adj. (reg.) Hrnit cu abrac: “Rabd i tu ne-
abrcat, / Cum rabd i eu ne-nsurat” (Antologie, 1980: 84). – Din
abrca.
abríct, abricturi, s.n. (reg.) Cuit rotativ acionat electric,
utilizat la operaiunea de jiluire a scândurilor (se monteaz pe masa
de la circular). – Din germ. Abricht(hobel) “rindea” (Fril).
abiguí, abiguiesc, vb. tranz, r. - 1. A lovi, a plesni. 2. A se
turmenta, a se chercheli; a se îmbta. – Et. nec. (MDA).
abiguít, -, abiguii, -te, adj. 1. Lovit. 2. Turmentat; beat. – Din
abigui.
abua¹, (bua), interj. Îndemn de a se liniti, a adormi: “Abua, bua,
bua, / Abua cu mmuca” (Antologie, 1980: 151). – Form onomatopeic
(MDA); probabil cuv. autohton (Brâncu, 1983).
abuá², v.t.r. A legna, a (se) mol- comi, a adormi (pe cineva):
“Abua cu mmuca, / C mama te-a abua” (Anto- logie, 1980: 151). – Din
abua¹.
aburá, (abori), v.i. (înv.) 1. A adia, a sufla lin: “Vântu-i aboré,
/ Poamele-i cocé” (Biliu, 1996: 88). 2. A respira, a rsufla, a
scoate aburi: “Boii-o prins a abura” (Memoria, 2001: 112). – Din
abur (MDA).
abzíce, abzic, v.t. (rar) A refuza, a renuna (la ceva): “…iar
Miclea a abzis de dreptul su la jumtatea moiei
Dicionar de regionalisme i arhaisme din judeul Maramure
24
Dorozlofalva (Doroslu)” (Mihaly, 1900: 496, dipl. 208). – Din lat.
abdicere (DN, 1986).
acár, adv. (reg.) Mcar, cel puin; barem. – Din magh. akár
(MDA).
acastu, acastau, acasti, (acs- tu), s.n. (reg., înv.) 1.
Spânzurtoare: “În acel loc au fost ridicate acastaule, unde erau
spânzurai cei care se revoltau...” (Memoria, 2004-bis: 1.290). 2.
Furc. În timpul Revoluiei de la 1848, în Chioar funcionau
“tribunale pe dealul Dura (între Baia Mare i Tuii- Mgheru), unde
erau spânzurtori cu 8 acastau, la pod la Ctlina cu 12 acastau; alte
spânzurtori s-au aflat la Bontieni, la Berchez (cu 8 furci), între
Ciolt i Buteasa, între Buteasa i Boiul Mare, pe dealul Mesteacnului
cu 8 pân la 12 furci” (Chioar, 1983: 39). 3. Punct de observaie
construit din lemn i amplasat pe înlimi: “În vârful dealului a fost
o cruce i un mare punct de observaie (acastau din lemn)” (Gârdani,
2007: 130). 4. Loc special amenajat pentru potcovirea vitelor
cornute, unde se bag capul vitelor i sunt legate cu lan sau funie.
5. Copil tânr care se car peste tot, fr fric, punându-i viaa în
pericol. (top.) Dealul Acastilor (în Odeti, zona Co- dru); Acastau,
deal în Cupeni (zona Lpu); La Acasti (Fereti, Maram. Istoric);
Acasti, teren situat în crucile drumurilor, în Rohia (zona Lpu).
“Ma- ramureul i, în general, Ardealul cu- noate multe toponime de
acest fel, ele pstrând amintirea unor practici dure de lichidare a
celor care se opuneau stpânirii (dar i a rufctorilor) prin
spânzurare” (Viovan, 2008). – Din magh. akasztó “care atârn;
actoare, spânzurtoare” (DER).
acá, acai, s.m. (ac, arca, alar) (reg.) Arbore cu flori albe,
mirositoare, dispuse în ciorchine; salcâm (Robinia pseudacacia):
“Pân-ncal cellalt / Floare de aca / Soarele-i la scptat, /
Floare de aca” (Biliu, 2015: 93). (med. pop.) Florile uscate i
sfrâmate se puneau pe rnile provocate de arsuri. Ceaiul din flori
de salcâm se folosea contra tusei, nduelii i durerilor de piept.
Mierea de salcâm era folosit pentru calmarea tusei, în afeciuni
gas- trice i în tratamentul nevrozelor. – Din magh. akác “salcâm”
(DEX).
acaiós, -oas, acaioi, -oase, adj. (reg.) 1. Argos. 2. Necuvincios:
“…i purtarea lui fa de mai mari e acaioas” (Câmpeanu, 2016; doc.
din 1911). – Din aca “salcâm” (referitor la faptul c tulpina
acestui arbore e plin de spini) + suf. -os.
acstu, s.n. v. acastu (“spânzur- toare”).
acá, ac, v.t.r. A (se) aga; a suspenda, a atârna, a spânzura. –
Lat. *accaptiare (MDA).
acát, -, acai, -te, adj. Suspendat, atârnat. – Din aca.
aclí, aclesc, v.r. (reg.) A se aga, a se prinde (de ceva): “î cu
câl te-oi pârjoli, / î-n faa lui Ion nu ti-i mai acli” (teco, 1990:
74). – Din aca + suf. -li (Fril).
aciciúca, (aiciuca, aicica), adv. Aici, în acest loc: “…stai s mai
povestim aciciuca” (Biliu, 1999: 190). – Form diminutiv din aci
(acice + -uc + -a) (Fril).
aciuá, aciuez, v.r. A-i gsi refugiul, a se adposti: “Aciu-te cu
mama…” (Crâncu, 2013). – Lat. *accubiliare (CDDE; DEX); lat.
*accellare (Philippi- de, Scriban).
aclintí, aclintesc, v.t. (reg., înv.) 1. A atinge. 2. A mica. 3. A
deranja. – Din a- (protetic) + clinti, cf. acufunda, adrâma
etc.
aclintít, -, aclintii, -te, adj. (reg., înv.) Atins, micat. – Din
aclinti.
acolisí, v.r. v. acolisî. acolisî, acolissc, (acolisi), v.r.
(reg.) 1. A se prinde, a se apuca. 2. A se aga de cineva, a se ine
de capul
Dicionar de regionalisme i arhaisme din judeul Maramure
25
cuiva. 3. A se cptui, a se însura: “De tri ai umblu-a peî, / Da' nu
m pot acolisî, / C n-o fost i nici nu este / i frumoas i cu zestre”
(Memoria, 2004: 1.148). – Din ngr. ekóllissa “a se lipi” (DER,
DEX).
acolisât, -, acolisâi, -te, adj. (reg.) Prins, agat. – Din
acolisî.
acolúca, adv. (fam.) Acolo: “Era pod aici (...) i treceam acoluca”
(Grai. rom., 2000). – Form diminutiv de la acolo (acolo + -uc + -a)
(Fril).
acopermnt, acoperminte, s.n. 1. Adpost, acoperi. 2. Capac (la
lulea). – Din lat. co(o)perimentum “înveli, ca- pac” (ineanu,
1929); din acoperi + suf. ()mânt (DLRM, DEX).
acreál, acreli, s.f. Zrul de pe brânz, lsat la fermentat i folosit
în prepararea supelor acre; conciat. – Din acri + suf. -eal
(DLRM).
acriár, acriari, s.m. (reg.; înv.) Persoan care prepar acri; “care
face acri de mâncat” (Papahagi, 1925). – Din acri + suf. -ar
(MDA).
acrí, acrie, s.f. 1. (reg.) Fiertur de prune. 2. Coacz (Ribes
nigrum, Ribes rubrum). – Din acru + suf. -i (MDA).
acufundá, acufund, v.t. (reg.) A cufunda, a afunda, a scufunda. –
Din a- (protetic) + cufunda.
acufundát, -, acufundai, -te, adj. Scufundat. – Din acufunda.
acufundós, -oas, acufundoi, - oase, adj. Adânc. – Din acufunda +
suf. -os.
acurát, adv. (înv.) Negreit, întoc- mai. – Din germ. akkurat
“îngrijit, corect, scrupulos” (Scriban, MDA).
adlí, adlesc, v.t. (reg.) 1. A îndupleca, a aduce (pe cineva) pe o
anumit cale. 2. A convinge: “L-o adlit pân la urm” (Biliu, 2002:
389). – Et. nec.
adlít, -, adlii, -te, adj. (reg.) Înduplecat, convins. – Din
adli.
adpá, adap, adp, v.t. A da ap la animale. – Lat. adaquare “a
stropi; a adpa” (MDA).
adpát, -, adpai, -te, adj. Care a but ap. – Din adpa.
adptóare, adptori, s.f. Jgheab sau vas care servete la adparea ani-
malelor; valu. – Din adpa + suf. - toare.
adrâmá, adrâm, v.t. (reg.) A drâma, a rsturna, a doborî: “În spate
mi s-o aruncat, / La pmânt m-o adrâmat” (Memoria, 2001: 45). – Din
a- (protetic) + drâma.
adrâmát, -, adrâmai, -te, adj. Drâmat, rsturnat. – Din
adrâma.
advsî, advsesc, (advsi), v.r. (reg.; înv.) 1. A se îmbolnvi (din
cauza farmecelor): “Apoi am auzit cum l-o adus p sus, de Crciun,
cum l-o advsât i l-o bolnvit” (Biliu, 2001: 261). 2. A se stinge, a
se prbui, a se istovi: “Pcurarii au fiecare câte 100- 200 oi în
grij, despre care trebuie s tie a da seam dac se advssc” (Morariu,
1937: 185). – Din magh. ada- veszni “a risipi, a disprea” (NDU,
MDA).
adeág, s.n. v. ageag (“argil”). adegós, -oas, adegoi, -oase,
(dial. ad'egos), adj. (reg.) Argilos, lutos. (top.) Drumul de la
Adegoi, în Tuii- Mgheru (Crâncu, 2013: 33). În jumtatea de nord a
Trans. i Maram. (ALR, s.n., vol. I, h. 11). – Din adeag + suf.
-os.
adestín, s.m. v. aghistan (“castan”). adestín, s.f. v. aghistin
(“casta-
n”). adéu, adeuri, adeau, (hadeu), s.n.
(reg.; înv.) Tun, arm de artilerie: “Tt din ad'eau puca” (Papahagi,
1925: 214). – Din magh. ágyú “tun” (DER).
adézm, s.f. v. aghiazm (“ap sfin- it”).
adiázm, s.f. v. aghiazm. adictélea, adv. (pop.) Adic. – Din
adic + te + le-a (DEX, MDA).
Dicionar de regionalisme i arhaisme din judeul Maramure
26
adimánt, adimante, (adiman, aghi- mant), s.n. (reg.) Diamant, piatr
pre- ioas: “C-o gândit c va lua zgarda, c aceie-i de ad'imant i
cine tie cât de scump-i...” (Biliu, 1999: 140). – Var. a lui
adamant “diamant” (DER, DEX).
adínte, adv. (reg.) Adineaori, cu puin timp înainte, de curând: “Po
mere tot p-acolo / Dac n-ai râs ad'inte” (D. Pop, 1978: 152). –
Lat. ad-de-ante (Scriban).
adistín, s.f. v. aghistin (“casta- n”).
adumbrá, (adumbri), v.t.r. (reg.) 1. A face umbr, a umbri. 2. A se
odihni la umbr: “S vd pretinii la rând, / Cum mrg t' p drum
cântând, / Iar mândrile la urm, / S vad unde-i adumbr” (Biliu,
2006: 111). – Lat. adumbrare “a umbri, a aeza la umbr” (DEX).
adumbrát, -, adumbrai, -te, (adumbrit), adj. (reg.) Umbrit. – Din
adumbra.
adumbrí, v.t.r. v. adumbra. adurmucá, adurmuc, v.i. (reg.) A
adormi. – Et. nec. (MDA). adurmucát, -, adurmucai, -te, adj.
(reg.) Adormit. – Din adurmuca. adurní, v.i. (dial.) 1. A adormi:
“... s-
au srutat, s-au îmbroat i-apoi au adurnit fericii” (Biliu-Dncu,
2005: 237). 2. A muri: “De când tu -ai adurn'it / Iarb verde n-am
pscut” (Papahagi, 1925: 238). – Lat. addormire.
adurnít, -, adurnii, -te, adj. (dial.) Adormit, moleit, vlguit.
(onom.) Adurnitu, porecl frecvent. – Din adurni.
adustúr, adusturi, s.f. (înv.) Faptul de a aduce, de a atrage ceva
sau pe cineva, într-un anumit mediu
sau spaiu, prin mijloace magice (cu broasca, cu argintul viu etc.);
fctur; opus aruncturii. – Din adus + suf. - tur (DER, MDA).
aérlea, adv. v. airlea (“în alt parte”).
afúnd, -, afunzi, -de, adj., adv. Adânc, ptrunztor: “...îl bag
într-un somn atâta de afund, c nu sâmete nimic” (Biliu-Dncu, 2005:
108). – Din afunda sau lat. ad fundum (Farca, 2009); din a + fund
(DLRM, Scriban).
afurisénie, afurisenii, s.f. Blestem. – Din afurisi + suf. -enie,
dup v.sl. zaklin, -anie (DLRM, DEX).
agst, s.n. v. agest. agâmbá, agâmb, v.t.r. (reg., înv.) A
(se) strâmba; a (se) încovoia, a curba. – Lat. *aggimbare (de la
*gimbus “de- formare”) “a se îndoi, a se cocoa” (DER); din a-
(protetic) + lat. gambare (MDA).
agâmbát, -, agâmbai, -te, adj. (reg.) Strâmb, încovoiat. – Din
agâmba.
agé, interj. (reg.) Cuvânt pstoresc cu care se alung oile i
caprele: “Age, oache!” (Glosar, 1928). – Et. nes.
ageág, ageaguri, (ad'iag, adeag, ajag), s.n. (reg.) 1. Lut, pmânt
negru, argil: “De-a mânca negru pmânt / Vou musai s v cânt. / De-a
mânca negru ageag, / Vou musai s v trag” (iplea, 1906: 507). Doar
în jumtatea de nord a Trans. (ALR, 1956: 11) i în Maram. din
dreapta Tisei, în var. ajag. 2. Teren agricol: “Ce-i mai trebuie
atâta ageag, c nu-l poate lucra nici cât îl are?” (Hovrea, 2016:
10). – Din magh. agyag “lut” (iplea, 1906).
agést, agesturi, (agst, agest), s.n. (reg.) 1. Îngrmdire de pietri,
nisip, lemne, vreascuri la gura sau la cotitura unei ape; lom. 2.
Unealt rea. 3. Lemne slabe, vreascuri, putregaiuri. 4. “Ast i se
spune unei femei lenee, neglijente” (Giuleti). 5. Vorbe de ocar
pentru om ru: “taci, m, agestule!” (ALRRM, 1973: 679). – Lat.
aggestum “întritur, fortificaie” (CDDE, Scriban, DEX).
aghimánt, s.n. v. adimant (“dia- mant”).
aghistán, aghistani, (aghistin, adistin, adestin, gastan, ghistin),
s.m. (reg.) 1. Arbore de origine meditera-
Dicionar de regionalisme i arhaisme din judeul Maramure
27
nean, cu fructe comestibile; castan (Castanea Sativa). 2. Castan
slbatic (Aesculus hippocastanum L.), numit i castan porcesc sau
castanul calului. – Din magh. gesztenye(fa) “castan” (MDA).
aghistin, aghistine, (aghistan, adestin, adistin), s.f. (reg.)
Fructul castanului: “Frunz verde de-adistine, / Zis-o mândru ct
mine: / - Hai, mândr, s trim bine...” (Biliu, 2006: 177). – Din
aghistan “castan”; din magh. gesztenye (Galdi, dup DER).
agiutorá, v.t. v. ajutora. aglíc, aglici, s.f. Plant erbacee;
ciuboica-cucului, âa-vacii (Primula elatior Hill). – Din tc. aklik
“albea”, cf. bg. aglika, srb. jaglika (DER, MDA).
agné, agnei, s.m. 1. Partea prescurnicerului cu monogramele lui
Iisus Hristos (IC XC HN KA), care se aplic pe prescur. 2. Bucat de
prescur din care se taie anafura pentru împrtanie. – Din sl. agnc
“miel” (DER, DEX, MDA).
agodá, v.t. v. agodi (“a atepta”). agodí, agodesc, (agoda,
cagodi,
ogodi), v.t. (reg.) A atepta (pe cineva): “De bun sam am agodit s
ne aduc Dumnezu rumânii, ca s ne scoat din tte necazurile i
durerile” (Papahagi, 1925: 326). – Din sl. ugod “a atepta, a omeni,
a cinsti” (DLRM); din sl. ugoditi (Densusianu); din magh. aggod
(MDA).
agodít, -, agodii, -te, adj. (reg.) Ateptat. – Din agodi.
agorî, agorsc, v.t. (reg.) A surpa, a da jos. – Et. nec.
(MDA).
agorît, -, agorâi, -te, adj. (reg.) Surpat. – Din agorî.
agráte, agrti, s.f. (reg.; înv.) Colivie pentru psri cânttoare;
galisc, ca- lisc, cuc. – Et. nec.
agraciá, agraciez, v.t. (liv., înv.) A ierta; a graia: “Regele
Sigismund agraciaz pe Stanislau (…) i lu- absolv de nota
proscripiunei la care a fost judecat…” (Mihaly, 1900: 148;
dipl.
63). – Din a- (protetic) + gracia (var. a lui graia).
agraciát, -, agraciai, -te, adj. (liv., înv.) Iertat. – Din
agracia.
agrí, agriesc, v.t. (reg.) 1. A avertiza, a preveni: “De pstorul de
pe Rotunda îi plcea i zânei i de multe ori zâna l-a agrit s nu
mearg la fete” (Biliu-Dncu, 2005:130). 2. A interpela (pe cineva),
a se adresa cuiva: “Preedintele composesoratului îi agr- iete cu
cuvintele Cinstii boieri!” (Bâr- lea, 1924: 462). – Din a- + gri,
cf. germ. reden - anreden / sprechen - ansprechen (DEX, DER).
agríre, agriri, s.f. (reg., înv.) Cuvântare: “…v vei afla mângâiai
prin aceast agrire…” (Koman, 1937: 29; 1878). – Din agri.
agrít, -, agrii, -te, adj. (reg.) 1. Avertizat. 2. Interpelat. –
Din agri.
agrí, agrii, (agriar), s.m. Arbust cu ramuri spinoase i fructe
comes- tibile, dulci-acrioare (Ribes grossu- laria): “Noi am avut
un rând de agriari...” (Biliu, 1999: 134); bobi. (top.) Agri, fânae
în Vadul Izei. (onom.) Agrian, nume de familie în jud. Maram. – Din
magh. egres “agri” (DEX, DER).
agriár, s.m. v. agri. ágru, s.n. (arh.) Pmânt, teren
agricol: “Pârlog, agru nelucrat” (Mihaly, 1900: 711, dipl. 292).
Atestat în Trans., pân la sf. sec. al XIX-lea. – Lat. ager, agri
“ogor, câmp, arin” (Pucariu, CADE, dup DER; MDA).
agudurá, v.r. v. gudura. ahlí, ahlesc, v.i. (reg.) A face
vânt, a sufla peste, a aâa (focul): “Când a început s se aprind
focul, se ahle un pt'ic cu cciula î d par, î s face foc” (C.C.,
1979). – Et. nec., posibil o creaie expresiv.
ahlít, -, ahlii, -te, adj. (reg.) (despre foc) Aâat. – Din
ahli.
ai¹, s.m. (reg.; bot.) Usturoi (Allium sativum). (med. pop.)
Utilizat în
Dicionar de regionalisme i arhaisme din judeul Maramure
28
tratamentul bolilor infecioase, afeciuni pulmonare i hipertensiune
arterial: “i dac ai ai, e bine s-l ai la tine, dar s ai ai de
vârvuri” (Biliu, 1999: 204). (mag.) Talisman împotriva strigoilor i
a spiritelor malefice: “În sara de Anul Nou, când o însrat, am uns
cu ai, am fcut cruce p prag i p blnile de la ui, la cas i la grajd,
s nu s apropie necureniile” (Memoria, 2001: 12). – Lat. allium
“usturoi” (DER, MDA).
ai², s.m., pl. (pop.) Ani. – Din an, ani. ai³, interj. Vai: “Ai de
mine i de
mine...” (Crâncu, 2013). – Din vai. aicíca, adv. v. aciciuca.
aiciúca, adv. v. aciciuca. aiésta, aiásta, (aista, ista),
pron.
dem. (pop.) Acesta: “C nu se face s m aplec pân la pmânt, s ridic
numai o bucat de fier ru, pentru ista fier ru” (Biliu, 1999: 361).
– Lat. ad + istum (MDA).
ainstít, s.n. (reg., înv.) Lemnul care unete pereii laterali ai
unei cie. – Din germ. Einstütze (Gh. Pop, 1971).
aíre, adv. v. airlea. airílea, adv. v. airlea. aírlea, (airea,
aire, aerlea, airilea),
adv. (reg.) Altundeva, într-un alt loc, în alt parte, aiurea:
“Nimeni nu o poate fura, s o duc aire...” (însemnare din 1784 pe o
carte bisericeasc, dup Dariu Pop, 1938: 46); “... apoi diavolul se
ducea în alt parte, pân' pduri, airlea” (Biliu, 1999: 387). Atestat
i în Maram. din dreapta Tisei, în var. airea. – Cf. aiurea.
aít, -, aii, -te, adj. (reg.) Condi- mentat cu usturoi. Psti aite =
dup ce s-au strecurat pstile fierte, se mai pârgluiesc cu ceap
prjit i mujdei (Faiciuc, 2008: 273). – Din ai “a ustu- roia”.
aitúr, aituri, s.f. (reg.) Rcitur, piftie; cociune. Fiertur din
cartilagiul oaselor de porc, care se pune în farfurii, la rcit (în
cmar sau în camera unde nu se face foc) i se condimenteaz cu
usturoi (ai), boia de ardei dulce i piper; se prepar, de regul, dup
tierea porcului i se consum în preajma Cr- ciunului sau dup
srbtorile de iarn. – Din ai “a usturoia” + suf. -(i)tur
(Fril).
aiú, aiuuri, s.m. (reg.) Narcis (Narcissus); cocoar. – Din ai
“usturoi” + suf. -u.
ajág, s.n. v. adeág. ajutorá, ajutorez, (agiutora,
agiutori), v.t. (înv.) A ajuta: “…i noi înc am agiutorat cu cât
ne-am îndurat…” (Dariu Pop, 1938: 13). – Din ajutor (DLRM,
DEX).
ajutorát, -, ajutorai, -te, adj. (înv.) Ajutat, sprijinit. – Din
ajutora.
alác, s.n. Specie de grâu rezistent, cultivat în regiunile muntoase
(Triticum monococcum): “Cu cunun de alac / ti lumea c -o fost drag”
(D. Pop, 1978: 214); “Alacu are ap ca orzu. Îl smnau toamna i-l
îmblteau cu îmblciu, ca grâul. Îl ddeau la porci, la gini”
(Memoria, 2003). (top.) Alac, teren arabil i fânae în Rohia; Alacu,
deal în Moisei; Alac, top. în Oara de Jos i fânae în Scel. – Din
magh. alakor (Densusianu, DEX), dar în magh. este cuvânt strin
(Drganu, dup DER); pentru anumite toponime, Lo- oni (2006: 25)
propune: din prep. a + lac; cuv. autohton (Hasdeu, Philippide);
“credem c suntem în faa unui cuvânt vechi, de substrat” (Viovan,
2005).
aláci, alace, adj. (Capr) jumtate alb, jumtate neagr. Atestat i în
Maram. din dreapta Tisei, în var. alac, cu acelai sens. – Din tc.
alaça “pestri” (Scriban, DER, MDA).
alála (în loc. adv.) Alala în sus = piepti; a merge alala-n sus = a
urca piepti un deal abrupt. (top.) Alala în sus, deal în
Bogdan-Vod, pant în Rozavlea i ieu (Viovan, 2005). – Et. nec.
Dicionar de regionalisme i arhaisme din judeul Maramure
29
aláltmâni, adv. Peste dou zile, poimâine. – Din alalt (aialalt;
cealalt) + mâine.
alá¹, alae, alauri, s.n. (reg.) Bu- tur alcoolic în amestec (de
regul, lichior cu rom). – Probabil der. din alaci “amestecat,
împestriat”.
alá², alae, s.n. (reg.; înv.) 1. Schel de zidrie. Termen general în
Maram. Istoric, în prezent ieit din uz; cu acest sens, atestat i în
Maram. din dreapta Tisei, în zona Lpu i în toat Trans. 2. Scânduri
aezate pe o parte a urii, pe care se pune la uscat fân sau psti (în
zona Lpu). – Din magh. állás (DA).
albeá, s.f. (med. pop. veter.) Boal care apare la oi sau la
animalele mari, fie în urma unei lovituri, fie a unei afeciuni.
Pentru tratare se piseaz zahr sau sare care, printr-o eav, se sufl
în ochi. Atestat i în Maram. din dreapta Tisei cu sensul de
“cataract”. – Din lat. *albitia, -am (CDDA); din alb + suf.
-ea.
albené, adj. v. albine. albiné, albinea, (albene), adj.
(ref. la prul oamenilor) Blond; galbân, alb, albu. “Albene i se
spune celui care se pomdeaz i e foarte blond” (ALRRM, 1969). – Din
alb + suf. -ine (MDA).
albú, albue, s.f. Varietate de pru- ne galbene, rotunde, foarte
dulci, care se coc în luna iulie; sunt folosite, de regul, pentru
producerea buturilor alcoolice. – Din albu.
alcám, alcamuri, s.n. (înv., reg.) 1. Viclenie. 2. Amabilitate
(farnic). – Din magh. alkalom “prilej, ocazie” (DER, MDA).
alczi, alczesc, (alchezi, alczî), v.t.r. (reg.; înv.) A se tocmi; a
face o înelegere cu cineva, înaintea încheierii unei afaceri sau
tranzacii: “Nu tiu ce fac cu casele alea vechi, da' umbl strinii
înnebunii s le alczeasc”
(Ana Bud, 72 ani; Breb; 2013). – Et. nes., cf. alctui (MDA).
alczít, -, alczii, -te, (alczât), adj. (reg.) Negociat, tocmit. –
Din alczi.
alcér, s.n. v. arcer. aldmá, aldmauri, s.n. (reg.)
Butur de cinste în urma unei vânzri sau cumprri; cinste ce se face
în urma unui târg: “Ca s n-o spuie-n sat / C a dat un aldma”
(Bârlea, 1924: 297). Practic ritual de întrire a unui protocol,
pact, tratat; de obicei, aldmaul îl d cumprtorul, “ca s aib noroc
la ce a dobândit”. – Din magh. áldomás “cinstire; osp” (DER,
MDA).
alduí, alduiesc, v.t. 1. A bi- necuvânta. 2. (fig.) A lovi, a
plesni (pe cineva). – Din magh. áldani “a binecuvânta” (DER,
MDA).
alduít, -, alduii, -te, adj. 1. Binecuvântat. 2. (fig.) Lovit. –
Din aldui.
aleán, aleanuri, s.n., adv. (reg.; înv.) 1. Durere sufleteasc,
necaz, întristare. 2. Dor, melancolie. 3. Dumnie, ur, vrjmie, pic:
“Dou fete fac alean / Pentr-un fir de mghiran” (Bârlea, 1924, I: