23
Doris Karev a 28.11.1958 Ilona Haponen, 11.v klass

Doris Kareva

  • Upload
    bridie

  • View
    86

  • Download
    1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Doris Kareva. 28.11.1958. Ilona Haponen, 11.v klass. Biograafia. Sündis Tallinnas helilooja Hillar Kareva tütrena. Õppis: Tallinna 7. keskkoolis (1966-1977); TRÜ filoloogiateadus-keskkonnas inglise filoloogiat (1977-1983). - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Doris Kareva

DorisKareva28.11.1958

Ilona Haponen, 11.v klass

Page 2: Doris Kareva

Biograafia

• Sündis Tallinnas helilooja Hillar Kareva tütrena.

Page 3: Doris Kareva

Õppis:• Tallinna 7. keskkoolis

(1966-1977);• TRÜ filoloogiateadus-

keskkonnas inglise filoloogiat (1977-1983).

Ülikoolipäevil tekkisid sidemed dissidentlike ringkondadega, tulemus – komplikatsioonid õpinguis, aga 1983.aastal õnnestus stuudium lõpetada kaugõppe vormis.

Page 4: Doris Kareva

• Alates 1979 a. töötas ajalehes “Sirp ja Vasar” korrektorina, hiljem kirjandus-toimetajana.

Page 5: Doris Kareva

• Oli kirjandus-rühmituse “Wellesto” liige aastatel 1988-1989.

• Aastast 1992 töötab UNESCO Eesti rahvuskomisjoni peasekretärina.

Page 6: Doris Kareva

Luuledebüüt

Võrreldes järgnevate luuletustega see raamat on eraldiseisev - see ühindub generatsioonile omasestiiliga: nooruslik ilu ja võlu, aga ka mängumotiivid,iroonilisus, linlikkus, huvi maailma nähtumusliku küljevastu, efektne pauseerimistehnika.

Esimesed tekstid ilmusid varases eas: ajakirjas “Noorus” ilmusluuletsükkel “5 tüdrukut ja 8 poissi” (1977). Hiljem tuli väljaesikkogu “Päevapildid” (1978).

Page 7: Doris Kareva

1980.aastad

• Tekstid on palju individuaalsemad ning kujundavad välja iseseisva ettekujutuse “karevalikkusest”. On ilmunud järgmised luuletuskogud: “Ööpildid” (1980); “Puudutus” (1981); “Salateadvus” (1983) ning “Vari ja viiv” (1986).

• Armastus on esiplaanil, kuid tähtsad on ka sõnad “taevas”, “valgus”, “püha”, “sära”,”tõeline”, “jumal”, “igavik”, “ime”.

Page 8: Doris Kareva

“Ööpildid” (1980)

HÄÄL

Ma hüüan Sind ja tundub: Sina mindki.Kuid ma ei kuule, on see nii või ei.On kuristikke, millest üle lindkiei lenda. Ja on vaikus nagu sein.

On kujutlusi, millest tardub hingki.

Page 9: Doris Kareva

“Puudutus” (1981)

Sa puhkad end välja mu lohutus luus

ja usud, et öö tuleb parem.

Su silmis ja suus on mu lainetav juus

just nagu Su unenäos varem.

Ja muusika mängib; viiruk ja viin

meid valitseb, vaimleb ja voogab.

Ma mäletan küll. Me olime siin.

Kuid keegi meis korduda loodab.

Page 10: Doris Kareva

“Salateadvus” (1983)

Öö lõhnas, elav ja pime.Vihm häälestas kõrget katust.Me surnutest raakisimeja imest veel sündimatust.

Su silmad, nad olid ligi,nad hingasid minu sees,nad hiilgasid hingepõhja –ja põlatu ülenes.

Koit õhetas taevaserval.Ning läbi jumalamaama kõndisin Sinu kõrval,liig tulvil, et tänada.

Page 11: Doris Kareva

“Vari ja viiv” (1986)

Kui kõnelda üksainus kord,on vastutus nii suur,et ükski sõna ei näi väärt,et öelda.

Kui elada üksainus kord,on võimalus nii suur,et tardudning ta tummalt lased mööda.

Page 12: Doris Kareva

Valguse teema

PIMESI, PIMESIpomisen nimesid –valgus, oh Valgus,sa elav ja vägevürgsügav voog,tõuse sisimast, pühimu tänapäev tühi!

Page 13: Doris Kareva

Luuletuste iseloomustus

• Kareva luule on erakordselt habras ja tundlik, seda iseloomustavad hingepuhtus, kaastunne ja ilu. Ta alustas tütarlapse tunnetuslike otsingutega, vaimselt nüristavate elu- ja koolikeskkonnale vastandas ta igatsusliku armastuse.

• Varane luule oli sotsiaalsetes hoiakutes kriitiline ja pilklik, hiljem on ta liikunud sisemisetõsinemise ja süvenemise suunas.

Page 14: Doris Kareva

Luulede struktuur

• Kareva kujundid on võimalikult puhastatud liigsetest kõrvalassotsiatsioonidest, luuletus keskendub ühele nägemusele, pildile või kesksele motiivile.

• Kareva armastuslüürika on originaalne, liigub tundeväljenduses pigem ütlematajätmistes kui otsesõnu väljendatud tunnetes.

Page 15: Doris Kareva

Reliigiast

• Sakraalsus omab Kareval ka kaalukamat tähendust: paljusid tema tekste on võimalik lugeda otseselt religioosse ilmutuse väljendusena või selle poole püüdlemisena. See ilmutuslikkus erineb reeglina panteistlikust hoiakust: “Jumal on siin asjadetagune, sealpoolne valgus, ainus tõeliselt olev, keda võib tunda vaid vihjamisi või siis ekraani kaudu” (Väljataga 1991).

Page 16: Doris Kareva

Paljusid tema tekste on võimalik lugeda otseselt religioosse ilmutuse väljendusena või selle poole püüdlemisena: “Sest sealpool on valgus

ja heledad näodhõljumas pilvesid pidija siinpool onmardikad tõugud ja teodja muld minu põskede ligi...”(“MU JUUKSED KASVAVAD LÄBI LAE”).

Sakraalsus, religioossus

Page 17: Doris Kareva

Lüürika traagilisus

• Kahes viimases kogus on sagenenud traagilised ja eleegilised motiivid.

• Surma mõtestab Kareva kirka piirkogemusena, mille valguses omandavad teistsuguse, puhastava tähenduse kõik siinpoolsed suhted.

• Süvenenud on ka sotsiaalne mõistmine, Kareva luuletab rahva ja põlvkonna mälust valulise tundlikkusega.

Page 18: Doris Kareva

Luuletuste stiil

• Kareva aimamisi kirjutatud luule on vastandlik Underi pillavale armastusluulele, kuid jätkab ometi eesti naisluule traditsioone sisemiselt intensiivse, vormiliselt vaoshoitud ja napi stiiliga.

• Kareva luules leidub allusioone J.Viidingu luuletustele, neid ühendab vaikuse, valguse ja puhtuse poetiseerimine.

Page 19: Doris Kareva

Poeetilised muutused

• Pärast “Vari ja viiv’i” ilmusid valikkogud “Armuaeg”(1991), “Maailma asemel” (1992) ja “Hingring” (1997).

• Keeleline dünaamika suureneb:– tekivad suuremad kõlamängud;– keeleüksuste kumuleerimised;– rütmi- ja riimivariatsioonid.

Page 20: Doris Kareva

“Maailma asemel”• Selles luulekogus leidub Kareva uue

laadi viljakam osa. Luulemina liigub siin müütilises aegruumis, millele on omane une ja reaalsuse piiri kokkusulamine ning alati kehtiva kõiksusliku oleviku tunnetus. Koos keeleliste pööristega viib see kosmilise tühjuseekstaasini, maailma lõputu liikumise ja voolamise tundeni:– “Maailm on muinasjutt”.

Page 21: Doris Kareva

“Maailm on muinasjutt”

Maailm on liikuv lugu, misalati otsas,

mis langedes läbi aja iga hetk uuestialustab otsast.

Page 22: Doris Kareva

Kareva maailmas

• Kareva luulet on tõlgitud:– vene;– inglise;– ukraina;– turkmeeni;– moldaavia ja teistesse

keeltesse, koguna «Откровение».

• Kareva ise on tõlkinud A. Ahmatova ja teiste luulet.

Page 23: Doris Kareva

Kasutatud kirjandus

• “Eesti Kirjanduslugu”, Koolibri, 2000 (E.Annus, L.Epner, A.Järv, E.Süvalep, M.Velsker);

• “Eesti Kirjandusrahva Leksikon”, Eesti Raamat, 1995 (Oskar Kruus).