84
P08 P33 ·P44 P60 6 P64 ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 18 期 | VOLUMEN 18 | 双月刊 | BIMESTRAL Hangzhou, paraíso entre el Lago del Oeste y el río Qiantang Marco Polo, el viajero veneciano que narró la China del siglo XIII La flor del ciruelo, la orquídea, el bambú y el crisantemo, los cuatro caballeros del reino vegetal El Gran Canal, sofisticada ingeniería china del siglo VI Farmacia Hu Qingyutang de Hangzhou, tradición médica china 中国名茶杭州龙井。 El té Longjing, elaborado en Hangzhou, es uno de los más preciados en China. 03 MAYO 2013 中西文版 /ESPA ÑOL

中药 一项重大工程 的中国 P44 国家汉办权威发布 中 …...parte fundamental de la vida, siendo una fuente de inspiración inagotable plasmada en la pintura y en la

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBANNORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

P08

水畔杭城赛天堂

P33

马可·波罗笔下十三世纪

的中国

P44 “

花中四君子”

梅兰竹菊

P60

京杭大运河

中国6

世纪的

一项重大工程

P64

杭州胡庆余堂:

中药“

老字号”

INSTITU

TO CO

NFU

CIOW

WW

. HA

NBA

N. O

RG

孔子学院

ISSN: 1674-9723 |C

N11_5965/C

| 总第

18

期|V

OLU

MEN

18 |双

月刊

| BIM

ESTRA

L

| MAYO

2013N

O. 03

Hangzhou, paraíso entre

el Lago del Oeste y el río

Qiantang

Marco Polo, el viajero

veneciano que narró la China del siglo XIII

La flor del ciruelo, la orquídea, el bam

bú y el crisantemo, los

cuatro caballeros del reino vegetal

El Gran Canal, sofisticada

ingeniería china del siglo VI

Farmacia H

u Qingyutang

de Hangzhou, tradición

médica china

中国名茶杭州龙井。El té Longjing, elaborado en Hangzhou, es uno de los más preciados en China.

03MAYO2013

中西

文版

/ESPAÑO

L

1

随着第 18 期中西文版

《孔子学院》的刊印发行,

这一旨在促进伊比利亚美

洲人民了解中国文化的项

目恰好启动了 3周年。

本期杂志以杭州为主

题。作为浙江省省会,杭

州不仅因西湖的天然秀色

成为人们首选的旅游目的

地,也是长三角一个重要

的经济城市。义乌则是一

个活跃的商业小城,众多

从事小商品出口和批发的企业从这里把商品销往世界各地。

追溯历史,著名的商人和旅行家马可·波罗在他的游记

中记录了十三世纪中国社会的开拓精神,同时成为了首位详

细介绍中国风俗习惯、描述中西方贸易要道——丝绸之路的

西方人。而杭州老字号“胡庆余堂”则是传统中医药的一个

代表。

饮食是一个重要的文化元素,杭州菜因味道鲜美、烹制

考究而著名,同时作为中国八大菜系之一浙菜的代表,杭州

菜做到了兼容并蓄,菜式丰富。

自然万物作为生活不可或缺的一部分,也是中国艺术长

于表现的题材。它们是绘画、书法、文学及诗歌等创作取之

不尽、用之不竭的灵感源泉。在浩如烟海的艺术创作中,“花

中四君子”梅、兰、竹、菊是各类艺术家都乐于选择的题材。

如果说长城是伟大的历史遗迹和中国的象征,那么世界

上最长的人工运河——京杭大运河则是另一个令人叹为观止

的工程。

关于汉语教学,本期不仅介绍了“拔苗助长”这一成语

的来历,也对一些语法点进行了辨析,并对汉语比较句做了

总结归纳。

我们的杂志不仅有纸质印刷版本,也有可通过电脑网页

及移动通讯设备阅读的电子版本。

Con este número 18 de la revista Instituto Confucio en su versión bilingüe chino-español acabamos de cumplir 3 años, un proyecto cultural para acercar la idiosincrasia china a la gran familia iberoamericana.

Esta edición está dedicada a la hermosa ciudad de Hang-zhou, capital de la provincia de Zhejiang y enclave económico de gran importancia, además de destino turístico número uno, donde destaca el Lago del Oeste como paraíso idílico. Yiwu es una ciudad comercialmente muy activa con un gran despliegue de empresas dedicadas a la exportación y venta al por mayor de productos básicos para la distribución en las tiendas y almacenes de todo el mundo.

Ya en su día, el conocido comerciante y viajero Marco Polo escribió en sus crónicas de la China del siglo XIII el carácter em-prendedor de la sociedad china, además fue precursor y pionero en detallar las costumbres en China y en describir la famosa Ruta de la Seda, epicentro del intercambio comercial entre Oriente y Occidente.

La tradición de la Farmacia Hu Qingyutang de Hangzhou es una referencia en el mundo de la medicina china.

La gastronomía juega un papel muy importante y la de Hangzhou es famosa por su exquisitez y elaboración, forjada como una de las ocho escuelas culinarias de China, tanto por la variedad de productos como por su fusión de elementos.

China destaca por la representación de la naturaleza como parte fundamental de la vida, siendo una fuente de inspiración inagotable plasmada en la pintura y en la caligrafía, así como en la literatura con poemas muy refinados. Y en toda esta gran producción se repiten motivos de los cuatro caballeros del reino vegetal: la flor del ciruelo, la orquídea, el bambú y el crisantemo.

Si la Gran Muralla es un gran legado y símbolo de China, la construcción del Gran Canal de China, lo convierte en una maravilla de la ingeniería convertida en el río artificial navegable más largo del mundo.

En el aparatado de metodología se muestran los tipos de diferencias gramaticales y la estructura de las comparaciones en chino, además de dar a conocer el origen de la famosa expresión “Tirar de las plantas tiernas para que crezcan más de prisa”.

La revista se puede consultar, además de impresa, en formato electrónico, tanto en la web como en los aparatos electrónicos.

PRÓLOGO卷首语

Vicente AndreuDirector del Instituto Confucio de la Universitat de València西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

孔院园地

西班牙拉斯帕尔马斯孔子学院揭牌成立

墨西哥尤卡坦自治大学孔子学院“汉语露营”活动开营

中国文化在墨西哥城儿童节欢乐呈现

2013 年“汉语桥”西班牙赛区决赛在巴塞罗那举行

图片故事

京杭大运河 : 中国 6 世纪的一项重大工程

说古论今

杭州胡庆余堂 :中药“老字号”

中国风尚

天一阁 :数百年薪火传承的私人图书馆

生活方式

菜肴里的小故事

趣味汉语

成语故事

52

54

55

57

60

64

71

76

79

04

06

08

24

28

33

41

44

总部信息

汉语教学,拥抱未来 第六届全美中文大会在波士顿召开

沟通加强互信,交流促进合作 2013“汉语桥——苏格兰中小学校长访华 之旅”举行

专题报道

水畔杭城赛天堂

汉语角

“差(一)点儿”和“差(一)点儿没”

谈谈汉语的比较句

本期人物

马可·波罗笔下十三世纪的中国

全球社区

义乌 :闻名世界的小商品之都

文化博览

“花中四君子”:梅兰竹菊

2

主管:中华人民共和国教育部主办:国家汉办/孔子学院总部编辑出版:《孔子学院》编辑部本期协办:西班牙瓦伦西亚大学孔子学院总编辑:许琳 副总编:马箭飞 王永利 胡志平 静炜主编:李立桢副主编:龚映杉编委:许琳 马箭飞 王永利 胡志平 静炜 弗朗西斯· 托马斯· 弗特(Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑:高燕群 屠芫芫 程也 孙颖 张丽丽

翻译: 喻柏玮 李晓菲 刘皓 萧皓玮 潘洁 审校: 安文龙 (Vicente Andreu) 周福芹(Zhou Fuqin) 何维柯(José Vicente Castelló)美术设计 :瓦内萨·普列托 (Vanesa Prieto) 巴尼萨·塞普尔 维达(Xavier Sepúlveda)艺术总监:李政

校对:周福芹(Zhou Fuqin) 何维柯(José Vicente Castelló) 印刷:VALIENTE IMPRESORES国际连续出版号:ISSN1674-9723国内统一刊号:CN11_5965/C定价:RMB16 / USD5.99 / EURO 5编辑部地址:中国北京西城区德胜门外大街 129 号邮政编码:100088编辑部电话:0086-10-58595915/58595843传真:0086-10-58595919电子信箱:[email protected] 西班牙编辑室地址: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码: 46010 (València)联系电话:0034 96 398 35 92传真: 0034 96 398 35 90广告总代理: 五洲汉风教育科技(北京)有限公司广告招商、发行订阅:400-010-2266广告经营许可证:京西工商广字第 8053 号

电子信箱 [email protected] www.uv.es/confucio

中文刊名题字:欧阳中石

Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular ChinaProducido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio)

Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, EspañaCoordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España

Editor Jefe: Xu LinEditores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing WeiEditor: Li LizhenEditor Adjunto: Gong YingshanMiembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Francisco Tomás Vert, Vicente AndreuEditores: Tu Yuanyuan, Cheng Ye, Sun Ying , Gao Yanqun Zhang Lili, Vicente AndreuTraductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu Hao, Pan JieEditores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin, José Vicente CastellóDiseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier SepúlvedaDirector Artístico: Li Zheng, Vanesa Prieto, Xavier SepúlvedaCorrector de textos: José Vicente Castelló, Zhou Fuqin

Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORESInternational Standard Serial Number: ISSN 1674-9723Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/CPrecio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5

Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92. Fax: 0034 96 398 35 90. Correo electrónico: [email protected]ágina web: www.uv.es/confucio

Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, ChinaPostal Code: 100088Telephone: 0086-10-58595916/58595843Fax: 0086-10-58595919E-mail:[email protected]

03 /2013 总第18 期 双月刊 VOLUMEN 18 BIMESTRAL

2

03MAY

. 201

3 目录

P08水畔杭城赛天堂

08

供图 / CFP

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

3

CONTENIDOSNOTICIAS DE HANBAN

Boston acoge el VI Congreso Nacional de Lengua China bajo el lema “Abrazando el futuro”

Los directores de primaria y secundaria escocesas realizan una visita de trabajo a China en el marco del concurso Puente Chino

EN PORTADA

Hangzhou, paraíso entre el Lago del Oeste y el río Qiantang

LENGUA CHINA

Diferencias gramaticales y de uso entre chà (yī) diǎnr (差(一)点儿) y chà (yī) diǎnr méi (差(一)点儿没)

Formación y normas de las comparaciones en chino

PERSONAJE

Marco Polo, el viajero veneciano que narró la China del siglo XIII

COMUNIDAD GLOBAL

Yiwu, capital china del comercio al por mayor de productos básicos

CULTURA

La flor del ciruelo, la orquídea, el bambú y el crisantemo, los cuatro caballeros del reino vegetal

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

Se inaugura el Instituto Confucio de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria con la presencia del embajador chino

El Instituto Confucio de la Universidad Autónoma de Yucatán organiza el II Campamento Local Chino

El Instituto Confucio de la Universidad Autónoma Nacional de México (UNAM) participa en las festividades del Día del Niño

La final española del concurso "Puente Chino 2013" se celebró en Barcelona

EXPERIENCIAS

El Gran Canal, sofisticada ingeniería china del siglo VI

A TRAVÉS DEL TIEMPO

Farmacia Hu Qingyutang de Hangzhou, tradición médica china

COSTUMBRES

Pabellón Tianyi, excelsa biblioteca privada con una dilatada historia literaria

ESTILO DE VIDA

Gastronomía exquisita de Hangzhou y leyendas históricas

EXPRESIONES

Modismos chinos

04

06

08

24

28

33

41

44

52

54

55

57

60

64

71

76

79

4433

60

64

71

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期4

总部信息 NOTICIAS DE HANBAN

4月 7 日至 9 日,由孔子学院

总部 / 国家汉办与美国大学

理事会、亚洲协会联合主办

的第六届全美中文大会在美

国波士顿召开。来自美国各州政府教

育部门官员、大中小学校长、汉语教

育专家及教师等 1200 多人与会。

大会以“拥抱未来”为主题,围绕

汉语教师、教材、教学法等举行了 5场

全会和 75 场分会。“培养汉语教师的跨

文化能力”、“开发具有吸引力的教材和

电子书”、“汉语课堂上的技术应用”等

议题受到参会代表的广泛关注。

中国教育部副部长郝平,孔子学院

总部总干事、国家汉办主任许琳,美国

教育部助理部长 Deborah Delisle,美

国大学理事会新任主席 David Coleman

和亚洲协会董事会主席 Henrietta H.

Fore 等中美人士出席开幕式并致辞。

郝平高度评价了全美中文大会为推

动美国汉语教学发展发挥的重要作用,

鼓励汉语教育从业者继续为促进中美

教育文化交流与合作、增进中美人民

之间理解和友谊做贡献。

许琳强调,孔子学院总部和美国大

学理事会、亚洲协会合作已 8 年,现

在进入一个新的历史时期。过去合作

重点是在美开设汉语课程,今后将加

大力度推动两国人民对彼此文化的了

解和交流,以讲故事的方式帮助中美

两国学生更好地理解对方文化。

Deborah Delisle 表示希望更多的

美国孩子有机会学习汉语,了解中国文

化,为更好地参与国际事务打下基础。

David Coleman 和 Henrietta H.

Fore 认为,随着中国在世界舞台上地

位的不断提高,越来越多的美国人对

学习中文、接触中国产生了兴趣。大

学理事会和亚洲协会将与孔子学院总

部建立更深入、更具活力的合作伙伴

关系。

开幕式上,20 名在“汉语桥”世

界大、中学生中文比赛中获奖的美国

孔子学院学生表演了快板、歌曲、戏

剧演唱等节目,同时讲述了他们学习

汉语、在比赛中与中国结缘的故事,

受到代表们的热烈欢迎。此外,美国

著名脱口秀演员黄西也参加演出,并

担任节目主持人。

与会代表纷纷表示,大会所设专题

与美国汉语教学发展趋势和当前实际联

系紧密,为美国主流学校汉语教师交流

经验和分享观点提供了很好的平台。

大会期间,孔子学院总部还举办了

汉语教学资源展、网络考试平台体验、

赴美志愿者教师培训等活动。

(薛佼)

汉语教学,拥抱未来第六届全美中文大会在波士顿召开

BOSTON ACOGE EL VI CONGRESO NACIONAL DE LENGUA CHINA BAJO EL LEMA

“ABRAZANDO EL FUTURO”

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 20135

NOTICIAS DE HANBAN

Del 7 al 9 de abril tuvo lugar en Boston (Estados Unidos) el VI Congreso Nacional de Lengua Chi-na organizado conjunta-

mente por la Sede del Instituto Con-fucio / Hanban, el College Board1 y la Sociedad Asiática. A esta conferencia acudieron más de 1.200 participantes incluidos los funcionarios de la admi-nistración educativa del Gobierno de Estados Unidos, profesores universita-rios, directores de escuelas primarias y secundarias, supervisores educativos y profesores de chino.

El lema elegido este año ha sido “Abrazando el futuro” y las conferencias se desarrollaron en cinco sesiones plena-rias y 75 sesiones individuales. En ellas se habló sobre el profesorado chino, los métodos de enseñanza y la calidad de

la misma. Los asistentes se centraron en temas como la formación de los profesores de chino, las competencias interculturales del docente, el desarrollo del material didáctico y de libros elec-trónicos, las aplicaciones tecnológicas en las clases de chino, etc.

Hao Ping, viceministro chino de Educación; Xu Lin, directora general de la Sede del Instituto Confucio y directora de Hanban; Deborah Delisle, secretaria adjunta del Departamento Federal de Educación de EE.UU.; Da-vid Coleman, presidente del consejo de administración del College Board; y Henrietta Fore, presidenta de la Socie-dad Asiática, asistieron a la inaugura-ción y pronunciaron sendos discursos.

Hao Ping evaluó positivamente que el Congreso Nacional de la Lengua China desempeñe un papel tan impor-

tante en la promoción de la enseñanza del idioma chino en Estados Unidos, y animó a los profesores de chino a mejo-rar el intercambio y la cooperación edu-cativa–cultural entre China y Estados Unidos y a contribuir enormemente a la amistad entre los dos pueblos.

Xu Lin enfatizó que se cumplen ocho años de cooperación entre la Sede del Instituto Confucio, el College Board y la Sociedad Asiática, y que aho-ra entran en una nueva época. Antes es-taba focalizada en establecer los cursos de chino en Estados Unidos, y a partir de ahora se va a promover positivamen-te la compresión y el intercambio entre los dos pueblos de una forma más ame-na para ayudar a los estudiantes entre China y Estados Unidos a comprender mutuamente sus culturas.

Deborah Delisle indicó que quiere

1. Organización de Estados Unidos constituida por universidades para orientar en el proceso de acceso a la universidad y promover la excelencia universitaria.

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期6

总部信息

沟通加强互信,交流促进合作2013“汉语桥——苏格兰中小学校长

访华之旅”举行

Los directores de primaria y secundaria escocesas realizan una

visita de trabajo a China en el marco del concurso Puente Chino

“‘汉语桥’不但让我们了解中国教育,也架起我们与中国学校合作的桥梁。”

对刚结束的访华之旅,苏格兰校长们仍意犹未尽。

4 月 7 日至 14 日,来自英国苏格兰 10 个地区的 30 名校长、副校长及地

区教育部门官员来华参加了国家汉办主办的 2013“汉语桥——苏格兰中小学

校长访华之旅”活动。

提到与 12 名天津中学生座谈的场景,英国安妮女王私立中学校长詹姆斯

十分兴奋,“他们对待学习的认真态度值得苏格兰学生学习。”虽然此前在本校

推行汉语教学和中国文化教育,但詹姆斯从未来过中国。“‘汉语桥’活动增强

了我推广中文教育的信心,我们要与中国学校加强联系、相互学习。”

访华活动别具匠心,为每一位校长安排了对应的访问学校,便于他们结

合自身情况与中国学校交流。活动期间,代表们赴天津中小学观摩课堂教学,

与师生交流座谈,切身感受中国基础教育发展状况,并通过参加“中国国情概

况介绍会”和“中英基础教育体系对比讲座”进一步了解了中英基础教育的异

同,加深了对中国教育体制的理解。

与詹姆斯一样,参加此活动的大多数代表为首次来华。“中英地区的学生

有很多相似之处,中国课堂上的一些做法值得我们借鉴。”“比起参观名胜古迹,

访问学校对我们这些教育从业者意义更重大。”“我希望有机会再来中国。”在

活动结束的总结会上,代表们热烈讨论。“回去后,我们将在学校开展更多的

中国文化活动!”

今年来访的 20 余所苏格兰学校中,有 16 所与中国学校签订了合作意向,

计划从今年起在师生交流、课程设置、网络资源共享等方面开展合作。

苏格兰校长访华项目自 2011 年启动,已邀请 100 余位当地中小学校长和

地区教育官员来华访问,增进了英国对中国的了解,推动英国中小学校开设汉

语课程,并与中国学校建立伙伴关系。

(何薇)

que más niños aprendan chino, mien-tras que David Coleman y Henrietta H. Fore manifestaron que dado que la posición de China en el mundo es cada vez más importante, a los estadouniden-ses les interesa mucho estudiar chino y conocer el gigante asiático, por lo que el College Board y la Sociedad Asiática van a seguir estableciendo una coopera-ción cada vez más profunda y enérgica con la Sede del Instituto Confucio.

En la inauguración, una veintena de ganadores de los Institutos Confucio de diversas ediciones del concurso de habilidades “Puente Chino” ofreció un espectáculo conformado por números tradicionales chinos como el kuaibanr (narración cómica y rítmica con acom-pañamiento de claquetas de bambú) y diversas canciones folclóricas, al mismo tiempo contando sus experiencias del estudio de chino y conocimiento de China, que tuvo una muy buena acogi-da entre el público. Además, Huang Xi, famoso cómico estadounidense, tam-bién participó y presentó la ceremonia.

Los asistentes expresaron que los temas planificados por el congreso estuvieron muy relacionados con la actualidad de la enseñanza de chino en Estados Unidos, y que además ofrecie-ron una buena plataforma para que los profesores de chino pudieran compartir sus experiencias y puntos de vistas.

Durante el Congreso, la Sede del Instituto Confucio también organizó diversas actividades paralelas tales como una exposición de los recursos de la en-señanza de chino, la experiencia de las pruebas por la red y la formación de los profesores voluntarios, entre otras.

( Xue Jiao)

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 20137

NOTICIAS DE HANBAN

D el 7 al 14 de abril, un total de 30 directores, vicedirectores y funcionarios de educación de

diez concejos de Escocia (Reino Unido) realizaron un viaje de trabajo a China para participar en la edición del concur-so “Puente Chino 2013” organizado por Hanban.

Durante el encuentro que tuvo lugar con una docena de estudiantes de se-cundaria de la ciudad de Tianjin, James, director del Queen Anne’s School, co-mentó emocionado que los colegiales es-coceses “deberían aprender las actitudes de los chinos para mejorar el estudio”. Aunque lleva años promocionaron la en-señanza del idioma chino y la educación de la cultura china en su colegio, James nunca había ido a China antes. Añadió convencido que las actividades organiza-das alrededor del Puente Chino “fortale-cen mi confianza en la promoción de la educación de la lengua china, por lo que tenemos que tener más contactos con los colegios de este país y aprender mutua-mente”.

Durante el viaje a China, cada di-rector visitó su escuela asociada para resolver diversos temas. Los represen-tantes fueron a las escuelas de primaria y secundaria de Tianjin para observar su

enseñanza en las propias aulas, hablar con los profesores y estudiantes, experi-mentar la situación del desarrollo de la educación básica en China y participar en un “informe sobre la situación gene-ral en China” y en los “encuentros para la comparación del sistema educativo entre China y el Reino Unido”. Todo ello con el objetivo de conocer mejor las diferencias y similitudes de la educación básica entre China y Gran Bretaña y profundizar en el entendimiento del sis-tema educativo chino.

Como James, la mayoría de los re-presentantes escoceses viajaron a China por primera vez y comentaron que había muchas similitudes entre los alumnos chinos y los escoceses, y que existían algunos métodos de enseñanza chinos que merecía la pena aprender. Además, comparando con la visita de los monu-

mentos históricos, para ellos la visita a los colegios tuvo mucho más significado y expresaron su deseo de volver a China. Al final de las actividades programadas, los representantes hablaron con entu-siasmo y dijeron que cuando volvieran a Escocia organizarían todo tipo de actividades sobre la cultura china en sus escuelas.

De las veintitantas escuelas que vi-sitaron, con dieciséis de ellas firmaron convenios de cooperación y a partir de este mismo año colaboraran con ellas mediante el intercambio de profesores y alumnos, planificando los cursos con-juntamente, distribuyendo los recursos en red, etc.

El programa de la visita a China de los directores de centros educativos escoceses se inició en 2011 y hasta hoy ya lo han realizado más de un centenar de directores de escuelas de primaria y secundaria, así como funcionarios de educación regionales. Con esto se pre-tende mejorar su comprensión sobre China, promocionar el establecimiento de los cursos de chino en las escuelas de primaria y secundaria de Gran Bretaña y establecer la cooperación con las escuelas chinas.

(He Wei)

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期8

专题报道 EN PORTADA

HANGZHOU, PARAÍSO ENTRE EL LAGO DEL OESTE Y EL RÍO QIANTANG

水畔杭城赛天堂

杭州是浙江省的省会,也是该省的政治、经济、文化和旅游中心。

拥有900多万人口的杭州城是全中国风景最旖旎的城市之一,不仅

钱塘江在汇入东海前穿城而过,更有西湖碧水镶嵌城中,素有“人

间天堂”的美誉。

何维柯 José Vicente Castelló

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

EN PORTADA

9

杭州西湖。Lago del Oeste con Hangzhou al fondo.

杭州有着迷人的自然风光和丰富

的文化遗产,是中国最重要的

旅游目的地之一,因此“上有

天堂,下有苏杭”的说法也

就不足为奇了。杭州占地 16596 平方公里,现

有 8个市辖区,3个县级市和2个县。这个美

丽的城市位于杭州湾的西端,距离中国东部的

大城市上海仅有180 公里。

几个世纪以来,由于“京杭大运河”的

开通,位于运河南端的杭州城与北京连于一

线,成为了一个重要的城市。在杭州众多的景

点中,西湖风光美丽绝伦,它是中国最著名的

景点之一,不仅自然景色秀美,很多人文景观

也保存完好。

目前,与杭州结为友好城市的有西班牙的

奥维耶多、哥斯达黎加的阿拉胡埃拉、苏里南

的帕拉马里博、巴西的库里提巴、墨西哥的坎

昆、牙买加的蒙特哥贝等,因此杭州与伊比利

亚美洲地区有着经常的经济和文化往来,这充

分显示了这座城市的国际性。

浙江省就占地面积而言,是中国最小的几

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

个省份之一,而从经济角度而言,又是中国最

富裕的省份之一。该省主要分为南北两部分:

北部包括杭州在内,是富饶而湿润的长江三

角洲,这里河流纵横,与毗邻的江苏省十分

相似;南部包括温州等地,这里多山,植被

葱郁,属亚热带气候,与毗邻的沿海省份福

建十分相似。

历史简介

距今 4700 多年前,新石器时代的良渚

文化起源于这一地区,但杭州城直到春秋时

期(公元前 770-前 476 年)才建立起来,先

后隶属吴、越两国。在隋朝时被更名为杭州,

而此前曾被命名为余杭和钱塘。

公元 6世纪末,随着京杭大运河的开通,

杭州城后来居上,繁荣发达,并在由北方

半游牧民族女真族统治的金朝(公元 1115—

1234 年)年间成为北方和南方之间的贸易中

心。然而,由于杭州城位于一条大河和一个

湖泊之间,年复一年的洪水给这座城市带来

越来越严重的灾害。

在宋朝(公元 960—1279 年)年间,当

鞑靼人从北方入侵并摧毁了首都开封后,朝

廷的流亡者因寻找新的居所而来到杭州,于

是又一次推动了杭州城的发展。在这一背景下,

从公元1138年到1279年,杭州成为了南宋(公

元 1127—1279 年)的首都。这使得杭州城在

经济和社会诸领域都获得长足发展,如丝绸

锦缎织造业、制瓷业、纺织业、航运业、制

茶业、造纸业,以及国内、国际贸易都因为

京杭大运河的通航和江海航运的发展而有所

增长。

由于朝廷、军队、官府和商人都云集杭

州,公元 1275 年这座城市的人口几近 200

万,他们的居所分布在错综复杂的街巷

里,有些是高达5层的木结构楼房。马

可·波罗(公元 1254—1324 年)在描

10

专题报道

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

写这一时期的杭州城时,说道:“这是一座天

堂之城,是世上最美丽、最华贵的城市。城

中有十个大市场,市场上的货物琳琅满目,有

小种牝鹿、大赤鹿、黄鹿、野兔、鹧鸪、山

鸡、鹌鹑、鸡、鸭、鹅和各种蔬果,甚至有

重达 10 磅的梨。每天也出售大量的海鱼和淡

水鱼。”以上的描述让人们对杭州当时的繁华

程度有一个大概的印象。

此后,在蒙古人建都北京之后,杭州的

发展势头有所减退,但仍然在社会和商业方

面保持重要地位。太平天国起义(公元 1861-

1863 年)期间,当太平军攻下杭州城时,这

座城市几乎被完全摧毁,尽管朝廷的军队又

重新夺回了这座城市。然而,杭州城再也没

能恢复以前的辉煌,也结束了它曾经在金融

和商业上所占的重要地位。1949 年新中国建

立以来,杭州重又获得发展,成为了如今这

个美丽气派的城市。

旅游景点

杭州城拥有一系列重要的名胜古迹,因

此每年都吸引2000多万国内外游客前去游览。

吸引游客的两大重要因素是丝绸和茶叶,两

者都在全国范围内享有盛名。茶叶中的龙井

11

EN PORTADA

用传统方法炒制龙井茶。 En Hangzhou se elabora de forma tradicional el té verde Longjing.

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

茶是一种最著名的传统绿茶品种。

几百年来杭州的丝绸享誉中外。它的特

点是材质优良,做工上乘,品种多样,同时

杭州丝绸采用传统工艺,印染、着色效果极

好,再加上设计独特,因此属世界丝绸精品。

尤其突出的是云彩、花卉、山水等源于大自

然的花色图案。西湖边的丝绸博物馆里,游

客们可以了解养蚕、缫丝、织造等工序。

杭州的景点中尤其值得一游的是灵隐寺,

它是全中国最大的佛教寺院之一,由印度高

僧慧理建于东晋(公元 317—420 年)年间的

公元 326 年。由于屡次爆发

战争,加上材质腐烂、火灾

及各种自然灾害,寺庙多次

被毁,共被修葺过 16次。寺

庙最为鼎盛时期曾有九楼、

十八阁、七十二殿堂,僧侣多

达 3000 多名。其中,天王殿

的入口处有清朝康熙皇帝(公

元 1654—1722 年)书写的匾

额:云林禅寺。大雄宝殿正

中有一座释迦牟尼雕像,作

品于1956 年雕刻完成,是按

照唐朝时期的佛像原形雕刻

的,高达 24 米,用了近百块

香樟木,且内衬金箔。

灵隐寺附近有座飞来峰,

其山体由石灰岩构成。飞来峰是杭州另一个

重要景点,峰高 168 米,其山石形状奇特,

有的似游动的蛟龙,有的如奔跑的大象,有

的像怒吼的老虎,还有的像蹦跳的猴子。关

于峰名的由来,有着很多传说,其中最广为

人知的一个传说是:1600 年前印度佛僧慧理

云游至此,看到这座山峰时,觉得它和印度

的一座山很像,他认为那是从印度飞来的,

于是感叹道:“此乃天竺国灵鹫山之小岭,不

知何以飞来。”飞来峰最吸引游客的是330多

个岩壁上的石刻佛像,完成于公元 10 世纪和

14世纪之间。

浙江省博物馆内藏有很多珍贵的文物,

包括一些鲸鱼和恐龙骨架。18 世纪时,这儿

曾是乾隆皇帝(公元 1711—1799 年)的一处

夏宫。为了更详细地了解杭州的文化,另两个

值得参观的地方是中国茶叶博物馆和中国丝

绸博物馆,丝绸博物馆内陈列着世上独有的

锦缎精品。

杭州还有南宋名将岳飞(公元 1103—

1141年)的陵墓。岳飞在中国人的心目中是一

位无可争议的爱国英雄。当时,尽管岳飞在

抵抗北方金军时,屡建奇功,却在 39岁时被

宰相秦桧诬陷,被判以谋反罪而斩首。22年后,

宋孝宗为岳飞洗冤平反,并下令将岳飞礼葬于

杭城,岳飞的英名才得以流传于世。

六和塔呈八角形,高 60米,位于西湖之

南,高踞钱塘江畔的月轮山上,从塔上可以俯

瞰钱塘江水。六和塔始建于北宋(公元 960—

1127年)年间,传说造塔是为了平息泛滥的

江水。而在此后的几百年里,六和塔被用作

灯塔。现在人们所看到的六和塔已历经多次

修缮,尤其是在明清期间修缮最多。

绝色西湖

说到杭州,特别要提到的是著名的西湖,

它是中国一个独特的自然景观。水碧如玉的

西湖不仅是杭州城的象征,也是人们娱乐休

闲的好去处,更是令文人骚客灵感迸发的一

处场景。目前,西湖也是最受欢迎的景点。

马可·波罗曾经说,“游览西湖是世界上最让

人感到清新惬意的事情。”

碧波荡漾的西湖秀美无双,它是杭州城

的绿肺,也是新婚夫妇蜜月旅行的首选目的

地。它长 3.3公里,宽约 2.8公里,被分为两

部分。枝繁叶茂的绿树、烟雾中

若隐若现的山丘、五彩缤纷的

鲜花、精致的花园、中式的亭台

楼阁、古老的庙宇、美丽的拱桥、

绿意盎然的岛屿、清澈的湖水

和倒映在湖面上的精巧宝塔都

构成了美不胜收的西湖画卷。到

了中国而没有到西湖,那是中国

之行的缺憾,因为它是中国文学

和文化的一个重要场景。而到了

西湖却没有与湖中的天鹅、鸭子

和各类鱼禽泛舟湖上,那也会令

人感到惋惜。

2011年,联合国教科文组

织正式宣布西湖为世界文化遗

产。几百年来,西湖对中国的园

林设计影响深远,是中国传统景区的突出例

证,它体现了山水与人文的交融辉映。

西湖原先是与钱塘江相连的水湾,公元

8 世纪,杭州官府命令将湖中的水抽干,并

建造堤坝将湖和江断开。西湖的里湖以横亘

湖上的白堤为界。白堤全长 1公里,堤侧垂

柳成荫,石桥座座,供人们步行或骑自行车。

而西湖的外湖以苏堤为界。苏堤是按宋朝诗

人苏轼(苏东坡,公元 1036—1101年)之名

来命名的,延伸至北岸的长堤一侧垂柳成行,

一侧桃花娇艳。

12

专题报道

中国最大佛教寺庙之一灵隐寺内的佛像。 Figura de un Buda en una de las salas del Templo

del Retiro del Alma, uno de los mayores santuarios budistas de toda China.

灵隐寺内的台阶。 Escaleras del Templo del Retiro del Alma.

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

EN PORTADA

13

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期14

专题报道

西湖中有四个岛屿。其中孤山岛是惟

一一个天然岛屿,岛上有中山公园,园里

栽满了菊花;而最大的岛屿是三潭印月,

可坐小船前往,此处湖中有岛,岛上有湖,

座座拱桥连接起南北和东西。

杭城美食

品尝地方美食是旅行的重要一部分,

而制作考究、摆盘美观、精致美味的杭

州菜尤其值得一试。享受清淡、鲜美、略

甜的杭州菜不失为一种文化体验,也是一

场感官的盛宴。杭州菜的主要材料是包括

鱼、虾、蟹、牡蛎等在内的各种海鲜、鸡、

豆腐和各种蔬菜等。

著名的“东坡肉”是值得一尝的杭州

名菜。这道菜是用葱、姜、酱油、绍酒等

调料烹制的猪五花肉,由著名的诗人苏东

坡创制。

不能错过的还有“砂锅鱼头豆腐”、

“龙井虾仁”、“西湖醋鱼”、“宋嫂鱼羹”、“叫

花鸡”和“干炸响铃”等杭州特色菜。

杭州最有名、历史最悠久的两个饭店

是“知味观”和“楼外楼”。“知味观”已

有一百多年的历史,擅长做特色小吃(如

小笼包),而“楼外楼”位于孤山脚下,

在此用餐不仅可以一览西湖美景,而且可

以品尝到杭城顶级厨师的手艺。

HangzhouLa ciudad china de Hangzhou es la capital de la provincia de Zhejiang y su centro político, económico, turístico y cultural. Con sus más de nueve millones de habitantes alberga uno de los lugares más idílicos de todo el país: el Lago del Oeste, además de ser atravesada por el río Qiantang justo antes de llegar a su desembocadura en el Mar del Este de China, lo que le otorga el apodo de “Paraíso en la Tierra”.

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 201315

Ha n g z h o u ( 杭 州 , Hángzhōu ) , con su encantadora belleza natural y su abundan-te herencia cultural,

es uno de los destinos turísticos más importantes de China, no en vano hay un dicho que afirma que “En el cielo está el paraíso, en la tierra está Suzhou y Hangzhou”. Con un área de 16.596 kilómetros cuadrados, está dividida ac-tualmente en ocho distritos, tres muni-cipios y dos condados. Esta bella ciudad se encuentra en la punta occidental de la bahía de Hangzhou y a tan solo 180

kilómetros de la ciudad de Shanghái, la gran metrópoli del este del país.

Se convirtió hace siglos en punto clave de China gracias a que de ella partía el Gran Canal (大运河), lo que permitió comunicarla con Beijing. De entre todas las atracciones turísticas destaca una sobremanera: el Lago del Oeste, uno de los lugares más famosos de China por su preciosidad paisajística y su impecable conservación.

Actualmente, Hangzhou está herma-nada con las ciudades de Oviedo (Espa-ña), Alajuela (Costa Rica), Paramaribo (Surinam), Curitiba (Brasil), Cancún

(México) y Bahía Montego (Jamaica), entre otras, lo que le hace tener muchos lazos de conexión cultural y comercial con Iberoamérica, ensalzando su carác-ter internacional.

La provincia de Zhejiang (浙江) es, en cuanto a extensión, una de las más pequeñas de China y, económicamente hablando, también una de las más ricas. La región está dividida principalmente entre la zona norte de Hangzhou –en el exuberante y húmedo delta del Yangtsé (长江三角洲) repleto de canales y ríos y de similar apariencia a la provincia con-tigua de Jiangsu (江苏)-, y la zona sur

Hangzhou

EN PORTADA

飞来峰上的石刻。 Escultras de la Colina que voló hasta aquí.

16孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

de Wenzhou (温州) –repleta de mon-tañas, próspera, semitropical, costera y con rasgos comunes a la provincia limí-trofe de Fujian (福建)-.

Un toque de historiaAunque la cultura neolítica Liangzhu (良渚文化), originaria de esta zona, data de hace más de 4700 años, la ciudad de Hangzhou fue establecida durante el Periodo Primavera y Otoño (春秋时代, 770-476 a.C.) en un lugar que limitaba con los Estados de Wu (吴国) y Yue (越国). Antes de que la dinastía Sui (隋, 581-618) cambiara su nombre al actual de Hangzhou, a esta zona se la conocía como Yuhang (余杭) y después como Qiantang (钱唐).

La ciudad compensó su lento des-pegue inicial con la construcción del Gran Canal a finales del siglo VI y alcanzó mayor esplendor como centro comercial entre el norte y el sur del país con los Juchen, un pueblo seminómada originario de Manchuria que formó la

dinastía Jin (金, 1115-1234). Sin em-bargo, su ubicación, entre un río y un lago, hizo que el problema de las inun-daciones se agravara a lo largo de los años.

Durante la dinastía Song (宋, 960-1279), Hangzhou recibió otro impulso cuando la invasión de los tártaros del norte destruyo la capital de Kaifeng y los exiliados imperiales buscaron una nueva ubicación. De este modo, desde 1138 hasta 1279, Hangzhou se convir-tió en la capital de la dinastía Song del Sur (南宋, 1127-1279). Esto hizo que diversas áreas económicas y sociales se desarrollaran con especial fuerza, como la industria sedera y de los brocados, la de porcelana, textiles y naval, del té, del papel, así como el comercio cuyos múltiples destinos, nacionales e inter-nacionales, se veían incrementados por el uso del Gran Canal, por el río y por el propio océano.

Debido a que la corte imperial, el ejército, los oficiales civiles y los comerciantes se instalaron todos en

专题报道

飞来峰的岩壁上留有刻于 10 到 14 世纪间的 330 多座佛像。 La Colina que voló hasta aquí cuenta con 330 esculturas budistas esculpidas en sus rocas que datan del siglo X al siglo XIV.

17Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

Hangzhou, la población de la ciudad alcanzó en 1275 casi los dos millones de habitantes, los cuales vivían entre edificios de madera de hasta cinco al-turas y callejuelas intrincadas. Cuando en esta época Marco Polo (1254-1324) escribió sobre esta urbe dijo de ella: “Es la Ciudad del Cielo, la más bonita y ma-jestuosa del mundo. Tiene diez mercados principales, siempre rebosante de víveres, corzos, venados, ciervos, liebres, perdices, faisanes, codornices, gallinas, patos y ocas, con toda clase de verduras y frutas, hasta hay enormes peras que pesan diez libras la pieza. Todos los días se vende una gran cantidad de pescado traído del océano, así como de peces de agua dulce”. Estas palabras nos aportan una idea de lo impresionante de Hangzhou en aquélla época.

Tras este periodo y después de que los mongoles instalaran la capital de China en Beijing, Hangzhou pasó a un segundo plano aunque conservando su importancia comercial y social. Durante el Alzamiento Taiping (1861-1863) la

ciudad fue casi destruida por completo cuando fue tomada por los seguidores del Reino Celestial de la Gran Paz, aun-que después las tropas imperiales se hi-cieron nuevamente con ella. A pesar de eso, ya nunca más recuperó el esplendor que tuvo anteriormente finalizando así su importancia comercial y financiera. Desde 1949 se le dio un nuevo impulso y la ciudad ha crecido hasta convertirse en la imponente urbe que es hoy en día.

Atracciones turísticasHangzhou alberga una serie de impor-tantes lugares históricos que hace que cada año sea visitada por más de veinte millones de turistas nacionales y extran-jeros. Uno de sus mayores atractivos turísticos son la seda y el té –la variedad más reconocida y tradicional es el té verde Longjing (龙井茶)-, productos ambos que gozan de tener la mayor fama de todo el país.

La seda de Hangzhou posee una gran reputación tanto en China como

EN PORTADA

CERCA DEL TEMPLO DEL RETIRO DEL ALMA SE ENCUENTRA EL MONTÍCULO DE PIEDRA CALIZA FĒILÁIFĒNG O "COLINA QUE VOLÓ HASTA AQUÍ", DE 168 METROS DE ALTURA Y CON FORMAS CAPRICHOSAS QUE RECUERDAN A UN DRAGÓN VOLANDO, A UN ELEFANTE CORRIENDO, A UN TIGRE RUGIENDO Y A UN MONO SALTANDO

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期18

en el extranjero desde hace cientos de años. La calidad del tejido, la habilidad de los artistas, la gran variedad, su pro-ceso tradicional, las tinturas, los colores y los espectaculares diseños le otorgan unas características y una excelencia única en el mundo. Destacan las nubes de color rosa, las flores y los aspectos bucólicos relacionados siempre con la naturaleza y también de la vida diaria. En el Lago del Oeste se puede visitar un interesante museo dedicado única y exclusivamente a este tejido suave y brillante, donde se observa el proceso de crianza de los gusanos de seda, la extracción, los telares, etc.

Destaca sobremanera el Templo del Retiro del Alma (Língyǐnsì, 灵隐

寺), uno de los mayores completos de santuarios budistas de toda China. Construido en el año 326 por el mon-je indio Huili durante la dinastía Jin Oriental (东晋, 317-420), debido a las diversas guerras, a la carcoma, al fuego y a las calamidades naturales fue des-

专题报道

描绘岳飞的画《收复河山》。 Pintura mural titulada "La reconquista de los ríos y las montañas" situada en el interior del Mausoleo de Yue Fei.

岳王庙正门。 Entrada principal del Templo Yuewang, donde se ubica el

Mausoleo de Yue Fei.

岳王庙中的岳飞塑像。Estatua de Yue Fei en el interior del Templo Yuewang.

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

truido y nuevamente reparado en dieci-séis ocasiones. Llegó a albergar a más de tres mil monjes entre sus 18 pabellones, 72 salas y nueve torres. La Sala de los Cuatro Guardianes Celestiales muestra en su entrada un pareado escrito por el emperador Kangxi (康熙, 1654-1722) de la dinastía Qing (清, 1644-1911) que dice: “El Templo Budista de las Nubes y el Bosque”. En la Gran Sala se encuentra una réplica construida en 1956 de la estatua de Siddhartha Gau-tama según el original de la dinastía Tang (唐, 618-907) de 24 metros de al-tura y realizada con casi un centenar de piezas de madera de alcanfor forradas de láminas de oro.

Cerca de este lugar nos encontra-mos con el montículo de piedra caliza Fēiláifēng (飞来峰 o Colina que voló hasta aquí), otra de las atracciones imprescindibles de Hangzhou, de 168 metros de altura y con formas capricho-sas que recuerdan a un dragón volando, a un elefante corriendo, a un tigre ru-

giendo y a un mono saltando. Existen muchas leyendas sobre su nombre, la más aceptada es la que dice que el mon-je indio budista Huili llegó a este valle hace 1600 años y al ver esta colina, muy similar a otra en la India, pensó que había volado por el cielo hasta ese lugar, así que exclamó: “¡Cuándo ha volado esta colina hasta este lugar!” El principal atractivo de este sitio son las más de 330 esculturas budistas esculpi-das en sus rocas que datan del siglo X al siglo XIV.

El Museo Provincial de Zhejiang, con piezas de mucho valor y esqueletos de ballenas y dinosaurios, fue una vez parte del palacio de verano del empe-rador Qianlong (乾隆, 1711-1799) en el siglo XVIII. Para observar con más detalle la cultura del lugar vale la pena una visita al Museo Nacional del Té y al Museo Nacional de la Seda, donde se exhiben brocados únicos en el mundo.

El Mausoleo de Yue Fei (1103-1141) alberga la tumba del que fuera general

19

EN PORTADA

PARA OBSERVAR CON MÁS DETALLE LA CULTURA DEL LUGAR VALE LA PENA UNA VISITA AL MUSEO NACIONAL DEL TÉ Y AL MUSEO NACIONAL DE LA SEDA, DONDE SE EXHIBEN BROCADOS ÚNICOS EN EL MUNDO, ASÍ COMO EL MUSEO PROVINCIAL DE ZHEJIANG, CON DIFERENTES ESQUELETOS DE BALLENAS Y DINOSAURIOS

20孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

de las tropas del imperio Song. Hoy está considerado un héroe de la China moderna gracias a su incuestionado patriotismo. A pesar de su éxito contra los invasores bárbaros del norte fue eje-cutado por el primer ministro Qin Hui acusado de traidor a la edad de 39 años. Veintidós años después, el emperador Xiao Zong exculpó a Yue Fei de todos los cargos por traición y ordenó que fuera enterrado en este preciso lugar, garantizando así su buen nombre para la posteridad.

La Pagoda Liùhé (六和塔, de las Seis Armonías), de planta octagonal y 60 metros de altura, está situada en la co-

lina Yuelun que mira hacia el río Qian-tang, al sur del Lago del Oeste. Se dice que fue construida originalmente du-rante la dinastía Song del Norte (北宋, 960-1127) para calmar las corrientes del río y sirvió de faro durante muchos siglos, aunque la actual sufrió diversas restauraciones a lo largo de la historia, sobre todo durante las dinastías Ming y Qing.

El impresionante Lago del OesteMención especial merece el afamado Lago del Oeste (Xīhú, 西湖), lugar

natural único e idílico en toda China. Además de ser el símbolo de la ciudad de Hangzhou, este lago es el espacio verde de esparcimiento y relax que más ha inspirado a escritores y poetas chinos y que, en la actualidad, más visitas reci-be. Ya en su día Marco Polo dijo de él: “Un viaje por este lago ofrece más frescor y placer que cualquiera otra experiencia en la tierra”.

Este paraje, pulmón verde de la ciudad y destino principal de los recién casados chinos, está enmarcado por la belleza extraordinaria del propio lago esmeralda, de algo más de tres kilómetros de longitud por casi tres

专题报道专题报道

高 60 米的六和塔呈八角形,高踞钱塘江畔的月轮山上。 La Pagoda de las Seis Armonías, de planta octagonal y 60 metros de altura, está situada en la colina Yuelun que mira hacia el río Qiantang.

秀美无双的西湖是杭城的绿肺。 El Lago del Oeste es un lugar único e idílico que hace de pulmón verde de la ciudad.

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

EN PORTADA

de ancho y dividido en dos secciones, donde se pueden ver vistas maravillosas de árboles frondosos, colinas espesas, flores multicolores, jardines delicados, pabellones chinos, templos centenarios, puentes arcados, islas exuberantes, agua cristalina y delicadas pagodas que se reflejan en su superficie impoluta. Nin-gún viaje a China está completo sin una visita a este lugar, escenario epicentro de la literatura y la cultura chinas, y una visita al Lago del Oeste no está comple-ta sin un agradable paseo en barca entre cisnes, patos, aves y peces de diversas especies.

Declarado Patrimonio de la Hu-manidad por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) en 2011, el Lago del Oeste ha influido en el diseño de los jardines chinos durante siglos y muestra un extraordinario testi-monio de la tradición paisajística como relación entre el hombre y la naturaleza.

2011年联合国教科文组织正式宣布西湖为世界文化遗产。 El Lago del Oeste fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) en 2011.

21

22孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

专题报道

Originalmente se trataba de una laguna adjunta al río Qiantang, sin embargo, durante el siglo VIII el go-bernante de Hangzhou ordenó que se drenara y que se construyera un dique que lo separó definitivamente del cauce del río. Así, el lago interior está delimi-tado por el dique Bai, que conforma un camino pedestre de sauces y puentes de piedra de un kilómetro de longitud utilizado principalmente por paseantes y ciclistas. Por su parte, el lago posterior está separado por el dique Su –llamado así por el poeta Su Shi (1036-1101, más conocido como Su Dongpo) de la dinastía Song- y se dirige hasta la orilla

西湖是蜜月旅行的首选目的地。 El Lago del Oeste es el destino principal de los recién casados.

23Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

EN PORTADA

norte entre melocotoneros y ciruelos.Cuatro islas emergen de las aguas

del Lago del Oeste. De ellas, la Gushan (Colina Solitaria) es la única de origen natural y alberga el Parque Zhongshan, repleto de crisantemos; mientras que la más grande es la Santanyinyue (Tres estanques que reflejan la luna), accesible en barco y con pequeños lagos y puen-tes con arcos conectados de norte a sur y de este a oeste.

Gastronomía localUna de las partes más importantes de un viaje es precisamente probar la gastronomía local, la cual destaca en Hangzhou por su elaboración, presen-tación, sofisticación y sabor. La de aquí es ligera, fresca y dulce, lo que supone toda una experiencia cultural de primer orden y un regalo para los sentidos. Los ingredientes principales son el pescado de todo tipo, el marisco –camarones, cangrejos, ostras–, el pollo, el tofu y una gran variedad de verduras.

Se recomienda degustar el famo-so dōngpōròu (东坡肉, cerdo al vino Shaoxing), plato con cebolla, jengibre, una salsa oscura, vino de arroz y tiras de carne magra. Indispensable probar el shāguō yútóu dòufu (砂锅鱼头豆

腐, cabeza de pescado con tofu en olla de barro), el lóngjǐng xiārén (龙井虾

仁, gambas frescas con té Longjing), el xīhú cùyú (西湖醋鱼, carpa agridulce del Lago del Oeste), el sòngsǎo yúgēng (宋嫂鱼羹, sopa espesa de pescado de la cuñada Song), el jiàohuājī (叫花鸡, pollo del mendigo envuelto en barro) y el gānzhá xiǎnglíng (干炸响铃, rollito de tofu frito), entre otros.

Los dos restaurantes más famosos y longevos de la ciudad son el Zhiwei-guan y el Louwailou. El primero, con una historia de más de cien años, está especializado en tapas locales (xiǎolóngbāo o 小笼包), mientras que el segundo, está situado en la Colina Solitaria y goza de unas vistas extraor-dinarias del Lago del Oeste, además de contar con los mejores cocineros de la ciudad.

1 4

2

3

7

8

5

6

7. 菜式风景俱佳的酒楼——楼外楼。 El restaurante Louwailou cuenta con unas vistas extraordinarias del Lago del Oeste además de con una excelente cocina.8. 百年老店知味观。 El restaurante Zhiweiguan lleva más de cien años abriendo sus puertas.

1. 干炸响铃。 Rollitos de tofu frito. 2. 砂锅鱼头豆腐。 Cabeza de pescado con tofu en olla de barro. 3. 东坡肉。 Dongporou o cerdo al vino Shaoxing 4. 西湖醋鱼。 Carpa agridulce. del Lago del Oeste 5. 宋嫂鱼羹。 Sopa cuñada song. 6. 龙井虾仁。 Gambas con té.

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期24

汉语角 LENGUA CHINA

在汉语中,人们经常会用到“差(一)

点儿”这个词。有时候,用肯定和否定

都能表示相同的意思。如“差(一)点

儿饿死”和“差(一)点儿没饿死”都

表示“没饿死”。“差(一)点儿”和“差(一)

点儿没”这种特殊的用法把很多汉语学

习者搞得晕头转向、丈二和尚摸不着头

脑。下面,我们就讲一讲二者在用法上

有什么不同。

“差一点儿”是副词,也可以说成“差

点儿”,表示“没完成但接近完成”。我

们可以根据“差(一)点儿”后面的事

情是说话人希望发生或者不希望发生,

把它分成两种情况来分析。

第一种情况:如果“差(一)点儿”

后面的事情是说话人不希望实现的事

情,它表示事情几乎发生而最终没有发

生,并含有“庆幸”的意思。这时,用

“差(一)点儿”和“差(一)点儿没”

可以表示完全相同的意思。下面句子里

的“累死、说错、迟到”都是说话人不

希望发生的事情。例如 :

1. 他差(一)点儿(没)累死。(事

实上没累死)

2. 我差(一)点儿(没)说错。(事

实上没说错)

3. 今天路上堵车,我差(一)点

儿(没)迟到。(事实上没迟到)

4. 路太滑了,我差(一)点儿(没)

摔倒。(事实上没摔倒)

这里需要注意的是,当“差(一)

点儿”后面有否定形式时,如“赶不上

车”、“不及格”,句子里的“差(一)

点儿”就不能换成“差(一)点儿没”。

例如 :

5. 我差(一)点儿赶不上车。(事

实上赶上了)

6. 他差(一)点儿不及格,只得

了 60 分。(事实上及格了)

第二种情况:如果“差(一)点儿”

后面的事情是说话人希望实现的事情,

用“差(一)点儿”和“差(一)点儿没”

就可以表示不同的意思。这时,“差(一)

点儿”表示事情几乎实现而终于没有实

现,含有“惋惜”的语气,动词前面常

用“就”。例如 :

7. 他差一点儿就考上大学了。(事

实上没考上大学)

8. 这场比赛我们差一点儿就赢了。

(事实上没赢)

而用“差(一)点儿没”就表示希

望实现的事情,几乎失败,没想到却实

现了,含有“庆幸”的意思,动词前面

不能用“就”。例如 :

9. 他差一点儿没考上大学。(事实

上考上大学)

10. 这次考试的问题太多,我差

(一)点儿没做完。(事实上做完了)

另外,需要注意的是,这种“希望

实现”和“不希望实现”都带有明显的

主观性,“差(一)点儿”和“差(一)

点儿没”后面的事情要根据说话人所处

的立场来决定。例如 :

“差(一)点儿”和“差(一)点儿没”DIFERENCIAS GRAMATICALES Y DE USO ENTRE CHÀ (YĪ) DIǍNR (差(一)点儿) Y CHÀ (YĪ) DIǍNR MÉI (差(一)点儿没)

孙洪威 Sun Hongwei

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 201325

LENGUA CHINA

En chino, a menudo se usa la expresión chà (yī) diǎnr (差(一)点儿) para formular el

concepto de “casi”. Ocurre en ocasio-nes que tanto la forma positiva como la negativa de este término significan lo mismo. Por ejemplo: chà (yī) diǎnr è sǐ (casi morirse de hambre / 差(一)

点儿饿死) y chà (yī) diǎnr méi è sǐ (faltar poco para morirse de hambre

/ 差(一)点儿没饿死), donde ambas significan méi è sǐ (no morirse de ham-bre / 没饿死). Los principiantes en el estudio del chino suelen confundir el uso entre chà (yī) diǎnr (casi / 差(一)点儿) y chà (yī) diǎnr méi (casi no / 差(一)点儿没). A continuación presentamos sus diferencias.

Chà yīdiǎnr (casi / 差一点儿) es un adverbio -también se puede decir chà diǎnr (差点儿)- que indica que la ac-ción aún no se ha terminado pero que está a punto de hacerlo. Según cada oración, detrás de chà yīdiǎnr (casi / 差一点儿) se indica lo que el hablante quiere que ocurra o no. Esto lo anali-zamos en las siguientes dos situaciones.

Primera situación: si el hablante no desea que ocurra la acción descrita en la oración que sigue a chà yīdiǎnr (casi / 差一点儿), pero casi ocurre, otor-gándole el sentido de “menos mal que no”. Así, chà (yī) diǎnr (casi / 差(一)

点儿) y chà (yī) diǎnr méi (casi no / 差(一)点儿没) pueden expresar en este

caso lo mismo. Las siguientes oracio-nes como lèi sǐ (agotado/ 累死), shuō cuò (hablar mal / 说错) y chídào (llegar tarde / 迟到) expresan que el hablante no quiere que la acción ocurra de ver-dad. Por ejemplo:

1. En realidad, no me morí de can-sancio: Tā chà (yī) diǎnr (méi) lèi sǐ (Está casi muerto de cansancio / 他差

(一)点儿(没)累死)2. En realidad, no llegué a hablar

mal: Wǒ chà (yī) diǎnr (méi) shuō cuò. (Casi no sé lo que digo / 我差(一)点

儿(没)说错)3. En realidad, no llegué tarde:

Jīntiān lùshàng dǔchē, wǒ chà (yī) diǎnr (méi) chídào. (Hoy había un atasco de tráfico, casi llego tarde / 今天

路上堵车,我差(一)点儿(没)迟

到)4. En realidad, no llegué a caerme:

Lù tài huále, wǒ chà (yī) diǎnr (méi) shuāidǎo. (La calle estaba resbaladiza, casi me caigo / 路太滑了,我差(一)

点儿(没)摔倒).

11. 球差(一)点儿就进了。

12. 球差(一)点儿没进。

比如一场足球比赛,如果球被踢进

己方的球门,这个“进球”是说话人所

不希望的。因此,上面两句话表示的意

思就是相同的,都表示“球没进”,有“庆

幸”的意思。相反,如果是踢进对方的

球门,这个“进球”就是说话人所希望的。

“球差点儿就进了”表示“球没进”,有“惋

惜”的意思;而“球差点儿没进”是表

示“球进了”,有“庆幸”的意思。

Está casi muerto de cansancioTā chà (yī) diǎnr (méi) lèi sǐ他差(一)点儿(没)累死

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

La calle estaba resbaladiza, casi me caigoLù tài huále, wǒ chà (yī) diǎnr (méi) shuāidǎo

路太滑了,我差(一)点儿(没)摔倒

26

汉语角

Hay que prestar atención cuando la oración detrás de chà (yī) diǎnr (casi /我差(一)点儿) es negativa, como por ejemplo en gǎnbushang chē (no puede alcanzar el autobús / 赶不上车), bù jígé (suspender / 不及格), chà (yī) diǎnr, en estas situaciones no se pueden sustituir por chà (yī) diǎnr méi. Por ejemplo:

5. En realidad, sí he alcanzado el au-tobús: Wǒ chà (yī) diǎnr gǎnbushàng chē (Casi he perdido el autobús /我差

(一)点儿赶不上车)6. En realidad, sí he aprobado: Tā

chà (yī) diǎnr bù jígé, zhǐ déle 60 fēn. (Casi suspende, solo ha sacado 60 pun-tos / 他差(一)点儿不及格, 只得了

60分)

Segunda situación: si la oración de-trás de chà (yī) diǎnr supone lo que el hablante quiere que ocurra, entonces usamos chà (yī) diǎnr y chà (yī) diǎnr méi para expresar diferentes ideas. En esos casos, chà (yī) diǎnr indica que la acción estuvo a punto de realizarse, pero al final no ocurrió, y tiene un sentido de lamento. Aquí, delante del

verbo suele colocarse jiù (precisamente, justamente / 就). Por ejemplo:

7. En realidad, no ha conseguido la admisión en la universidad: Tā chà yīdiǎnr jiù kǎo shàng dàxué le (Estuvo a punto de ser admitido en la universi-dad / 他差一点儿就考上大学了)

8. En realidad, no ganamos: Zhè chǎng bǐsài wǒmen chà yīdiǎnr jiù yín-gle (Casi ganamos este juego / 这场比

赛我们差一点儿就赢了)

En los siguientes casos, chà (yī) diǎnr méi indica que se quiere que el deseo se cumpla, aunque se pensaba que se iba a fracasar, pero al final se realiza, teniendo un sentido de “menos mal”, y no se usa jiù delante del verbo. Por ejemplo:

9. En realidad, le han admitido en la universidad: Tā chà yīdiǎnr méi kǎo shàng dàxué (Casi no le admiten en la universidad / 他差一点儿没考上大学)

10. En realidad, he terminado de hacerlo: Zhè cì kǎoshì de wèntí tài duō, wǒ chà (yī) diǎnr méi zuò wán (Había demasiadas preguntas en este examen,

casi no he podido terminarlo / 这次考

试的问题太多,我差(一)点儿没做

完)

Además, hay que darse la cuenta de que “quiere que se realice” y “no quiere que se realice” conllevan una subjetividad obvia, pues depende de la forma en la que los hablantes piensan para decidir el uso de chà (yī) diǎnr o chà (yī) diǎnr méi. Por ejemplo:

11. Qiú chà (yī) diǎnr jiù jìnle (Casi mete el gol / 球差(一)点儿就进了)

12. Qiú chà (yī) diǎnr méi jìn (Casi no mete el gol / 球差(一)点儿没进)

Estas oraciones tienen el mismo sen-tido, el de “no meter un gol” y el de “menos mal que no ha ocurrido” cuan-do hablamos de que el oponente meta un gol en nuestra portería. Sin embar-go, si la pelota entra en la portería con-traria, que es lo que el hablante quiere que pase, qiú chà (yī) diǎnr jiù jìnle significa “no mete el gol” y “lamentar”; mientras que qiú chà (yī) diǎnr méi jìn significa “mete el gol”, y tiene el sentido de “menos mal”.

La calle estaba resbaladiza, casi me caigo

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

Casi mete el golQiú chà (yī) diǎnr méi jìn

球差(一)点儿没进

27

LENGUA CHINA

答案:Soluciones: 1 差(一)点儿 chà (yī) diǎnr. 2 差(一)点儿”或“差(一)点儿没 chà (yī) diǎnr o chà (yī) diǎnr méi. 3 差(一)点儿没 chà (yī) diǎnr méi. 4 差(一)点儿没 chà (yī) diǎnr méi. 5 差(一)点儿”或“差(一)点儿没 chà (yī) diǎnr o chà (yī) diǎnr méi. 6 差(一)点儿”或“差(一)点儿没 chà (yī) diǎnr o chà (yī) diǎnr méi. 7 差(一)点儿 chà (yī) diǎnr. 8 差(一)点儿 chà (yī) diǎnr.

1. 要是没有战争,他们 就结婚了。(事实上没

结婚) Yàoshi méiyǒu zhànzhēng, tāmen jiù jiéhūnle. Si no hubiera guerra, se casarían. (En realidad, no se han casado.) 2. 想起男朋友,她 哭了。(事实上没哭) Xiǎngqǐ nán péngyou, tā kūle. Al pensar en su novio, casi llora. (En realidad, no ha llorado.)

3. 这场电影我 买到票。(事实上买到票了)

Zhè chǎng diànyǐng wǒ mǎi dào piào. Casi no pude comprar las entradas. (En realidad, he comprado las entradas.)

4. 这次考试小王 及格。(事实上及格了)

Zhè cì kǎoshì Xiǎo Wáng jígé. Xiao Wang casi iba a suspender. (En realidad, ha apro-bado el examen.)

5. 他今天 闹笑话。(事实上没闹笑话) Tā jīntiān nào xiàohuà. Estuvo a punto de hacer el ridículo. (En realidad, no ha hecho el ridículo.)

6. 这道题 答错。(事实上没答错) Zhè dào tí dá cuò. Casi contesté mal esta pregunta. (En realidad, no he contestado mal.)

7. 我 爬不上来。(事实上爬上来了)

Wǒ pá bú shànglái. Casi no he podido subir. (En realidad, he subido.)

8. 我 见不着你了。(事实上见着了)

Wǒ jiàn bùzháo nǐle. Casi no he podido verte . (En realidad, te he visto.)

强化练习:请用“差(一)点儿”和“差(一)点儿没”填空

Rellenar los huecos con chà (yī) diǎnr y chà (yī) diǎnr méi.

练习 Ejercicios prácticos

Casi mete el gol

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期28

汉语角

比较句常见的几种类型

一、跟……一样

“A跟 B一样 +V/Adj”句型表示两种

事物或性状比较的结果是相同或类似的。

否定式用“不一样”。例如:

(1)我跟他一样高。

(2) 这本书和那本书不一样厚。

二、比

带“比”的比较句是最常见的比较

句类型。“A 比 B +比较结果”表示 A在

某方面程度上超过 B。例如:

(3)我比他瘦一点儿。

(4)这本书比那本书有意思。

“比”可以放在“得”的前边或者后

边,意思相同。例如:

(5)他比我长得白。/他长得比我白。

三、“越来越”和“越……越……”

“越来越 V/Adj”表示程度随时间的

发展而变化,后面多带表示变化的助词

“了”;“越 A越 B”表示程度随情况的发

展而变化。例如:

(6) 环境污染越来越严重了。

(7) 我越吃越胖。

四、像

“像”表示在形象上相同或两事物有

较多共同点,也表示某方面的程度上有

或没有达到。常见的形式是“A像/不像B”

和“A(不)像 B这么 /那么 /这样 /那

样 /一样 V/Adj”。例如:

(8)我像妈妈。

(9)她像她的哥哥那么喜欢足球。

五、有

“A有 B这么 /那么 /这样 /那样 V/

Adj”这种句式表示的是 A和 B两种事物

相比较时,以B为标准,A达到了B的程度。

例如:

(10) 你弟弟有你胖吗?

(11) 我没有他那么高。

三种常见的否定比较句

比较句常见的三种否定类型是带“不

如”、“不比”和“没有”的句子。三者

有一定的差异,请看下面的几个句子:

(12)A 比 B + 漂亮 (A>B)

(13) A 不比 B + 漂亮 (A和 B差不多)

(14) A 没有 B + 漂亮 (A<B)

(15) A 不如 B + 漂亮 (A<B)

一、没有

“没有”句表示的是某事物 A没有达

到另一事物 B的程度。形式为“A没有 B

这么 /那么 /这样 /那样 V/Adj”。例如:

(16) 他学习没有我这么认真。

(17) 哥哥没有弟弟那么喜欢运动。

否定词“没有”构成否定式。例如:

(18)你没有她那么善良。

(19)你不有她那么善良。(错)

二、不比

在“A不比 B+ V/Adj”这种形式中,

常指事物 A和 B的程度差不多。例如:

(20)我不比你忙。

(21)我一米八,他也一米八,我不比他高。

三、不如

“A不如 B+ V/Adj”表示的是 A没有

达到 B的程度,意思一般等于“A没有

B+ V/Adj”。例如:

(22)我的听力不如你好。

(23)我的房间不如你的这么干净。

用“不如”表示比较,可以省略比

较的结果。这一点是“不如”句与“没

有”句的区别。“没有”不能省略比较结

果。例如:

(24)他汉语说得不如你。

谈谈汉语的比较句 FORMACIÓN Y NORMAS DE LAS COMPARACIONES EN CHINO

东北师范大学文学院 杨加印

Universidad Normal del Noreste de China Yang Jiayin

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 201329

LENGUA CHINA

(25)他汉语说得没有你好。

“不如”句中的比较结果必须是积极

的方面。如多用大、高、好、美等形容词,

不可以使用小、短、低、坏、慢等形容词。

例如:

(26)他的水平不如我的好。(对)

(27)他的水平不如我的坏。(错)

比较句的一些语法特点

一、A比 B(更加 /更 /还) V/Adj

(一)副词的用法

在形容词和动词前不能加程度副词,

如“很、十分、特别、非常、比较”等,

但可以加“更加、更、还”等词语表示

比较程度又深了一层。例如:

(28)他对待学习比以前很认真了。(错)

(29)他对待学习比以前更认真了。(对)

(30)我认为学习语法比学习口语特别重

要。(错)

(31)我认为学习语法比学习口语更加重

要。(对)

(二)表示程度最高的一项时,不能

用“最”,要用“都”。例如:

(32)这件衣服的颜色比别的衣服最漂亮。

(错)

(33)这件衣服的颜色比别的衣服都漂亮。

(对)

二、 A比 B+ V/Adj 一些 /一点儿 /

得多 /多了

(一)关于“比”字句的比较结果

“比”字句的比较结果如果差别很小,

可以在V/Adj后加“一点儿”、“一些”等词,

如果差别很大的话,在 V/Adj 后可以加

“得多”、“多了”等词。例如:

(34)今天比昨天冷一点儿。

(35)他走路比我慢一些。

(36)他比我跑得快多了。

(二)“A不如 B +(这么 /那么)+

V/Adj”

“A 不如 B +(这么 / 那么)+ V/

Adj”这一句式中,谓语后不能使用“一

点儿”、“一些”、“得多”、“多了”等表

示具体差别的词语。例如:

(37)那个房间不如这个房间这么大一点

儿。(错)

(38)这件衣服不如那件衣服漂亮多了。

(错)

例(37)、(38)都是错句,应该把 V/Adj

后边表具体差别的“一点儿”、“多了”

去掉。

三、A比 B+ Adj +数量词

“比”字句表示 A、B 的具体差别时,

数量词应该放在形容词的后面。例如:

(39)姐姐比我 5岁大。(错)

(40)姐姐比我大 5岁。(对)

四、A比 B+(多、少、早、晚)+ V

+数量词

“早、晚、多、少”等形容词,应用

在动词前。当形容词为“早、晚、先、后、多、

少”等表示数量或顺序的词语时,它们

常常可以表示具体差别的数量,这时要

把它们放在动词前。例如:

(41)他每天早上比我起早半个小时。(错)

(42) 他每天早上比我早起半个小时。

(对)

(43)他比我到晚十分钟。(错)

(44)他比我晚到十分钟。(对)

(45)我们俩买了一样的衣服,可是我比

他花多20块钱。(错)

(46)我们俩买了一样的衣服,可是我比

他多花20块钱。(对)

La contaminación medioambiental es cada vez más grave Huánjìng wūrǎn yuè lái yuè yánzhòngle

环境污染越来越严重了

La contaminación medioambiental es cada vez más grave

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期30

汉语角

Cuando hablamos de la com-paración positiva en el idioma chino podemos observar las

siguientes estructuras gramaticales:

1. Gēn... yíyàng (跟……一样)La estructura “A gēn B yíyàng + V/Adj.” se emplea en las oraciones que indican igualdad o similitud. Su forma negativa es bù yíyàng (不一样). Por ejemplo:

(1) Wǒ gēn tā yíyàng gāo. (Soy tan alto como él.)

(2) Zhè běn shū hé nà běn shū bù yíyàng hòu. (Este libro no es tan volu-minoso como ése otro.)

2. Bǐ (比)La estructura “A bǐ B + el resultado de la comparación” indica que en alguna parte A supera a B. Por ejemplo:

(3) Wǒ bǐ tā shòu yìdiǎnr. (Soy un poco más flaco que él.)

(4) Zhè běn shū bǐ nà běn shū yǒu yìsi. (Este libro es más interesante que ese.)

Bǐ puede colocarse delante o detrás de de (得), con el mismo significado. Por ejemplo:

(5) Tā bǐ wǒ zhǎng de bái. / Tā zhǎng de bǐ wǒ bái. (Él es más blanco que yo.)

3. Yuè lái yuè (越来越) y yuè……yuè…… (越……越……)La estructura “Yuè lái yuè V/Adj” indi-ca que el grado cambia con el transcur-so del tiempo, y suele llevar la partícula le (了) significando así el cambio de es-tado. “Yuè A yuè B” indica que el grado cambia con el desarrollo de la situación. Por ejemplo:

(6) Huánjìng wūrǎn yuè lái yuè yán-zhòngle. (La contaminación medioam-biental es cada vez más grave.)

(7) Wǒ yuè chī yuè pàng. (Cuanto más como, más engordo.)

4. Xiàng (像)El caracter xiàng indica que el aspec-to es igual o tiene mucha similitud, también significa que se alcanza algo en cierto grado o no. La estructura es “A xiàng / bú [不] xiàng B” y “A [bú] xiàng B zhème [这么, tanto] / nàme [那么] / zhèyàng [这样] / nàyàng [那样] / yíyàng [一样] V/Adj.”. Por ejemplo:

(8) Wǒ xiàng māma. (Me parezco a mi madre.)

(9) Tā xiàng tā de gēge nàme xǐhuan

zúqiú. (A ella le gusta tanto el fútbol como a su hermano mayor.)

5. Yǒu (有)La estructura de “A yǒu B zhème / nàme / zhèyàng / nàyàng V/Adj.”, donde la B representa la cualidad comparada; la A es el objeto comparado; y yǒu implica el sentido de alcanzar. Por ejemplo:

(10) Nǐ dìdi yǒu nǐ pàng ma? (¿Tu hermano menor es tan gordo como tú?)

(11) Wǒ méiyǒu tā nàme gāo. (No soy tan alto como él.)

Cuando hablamos de la comparación negativa utilizamos tres modelos. Nos referimos a las oraciones que llevan bùrú [不如], bùbǐ [不比] y méiyǒu [没有]. Las diferencias entre ellas se pue-den observar en las siguientes oracio-nes:

(12) A bǐ B + piàoliang (A>B)(13) A bùbǐ B + piàoliang (A y B

son similares)(14) A méiyǒu B + piàoliang (A<B)(15) A bùrú B + piàoliang (A<B)

1. Méiyǒu (没有)En caso en que la A no alcance el nivel del B, se expresa con la estructura “A

Me parezco a mi madre. Wǒ xiàng māma

我像妈妈

Me parezco a mi madre.

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 201331

LENGUA CHINA

méiyǒu B zhème / nàme / zhèyàng / nàyàng V/Adj.”. Por ejemplo:

(16) Tā xuéxí méiyǒu wǒ zhème rènzhēn. (Él no es tan estudioso como yo.)

(17) Gēge méiyǒu dìdi nàme xǐhuan yùndòng. (Al hermano mayor no le gus-ta tanto el deporte como al menor.)

La forma negativa se hace con méiyǒu.(18) Nǐ méiyǒu tā nàme shànliáng.

(No eres tan amable como ella.)(19) Nǐ bù yǒu tā nàme shànliáng. (✗)

2. Bùbǐ (不比)En la estructura “A bùbǐ B + V/Adj”, la diferencia entre A y B no es obvia.

(20) Wǒ bùbǐ nǐ máng. (Estoy tan ocupado como tú.)

(21) Wǒ yī mǐ bā, tā yě yī mǐ bā, wǒ bùbǐ tā gāo. (Mido 180cm, el también mide 180cm, ambos tenemos la misma altura.)

3. bùrú (不如)En la estructura “A bùrú B+ V/Adj” se indica que A es inferior a B, y tiene el mismo significado como la estructura “A méiyǒu B+ V/Adj”. Por ejemplo:

(22) Wǒ de tīnglì bùrú nǐ hǎo. (Tengo

peor oído que tú.)(23) Wǒ de fángjiān bùrú nǐ de zhème

gānjìng. (Mi habitación no es tan lim-pia como la tuya.)

Usamos bùrú para expresar la com-paración, aunque se puede omitir el resultado de la misma. Esta es la dife-rencia fundamental entre las oraciones compuestas por bùrú y méiyǒu, donde en esta última no se puede omitir el re-sultado. Por ejemplo:

(24) Tā hànyǔ shuō dé bùrú nǐ. (Habla chino peor que tú.)

(25) Tā hànyǔ shuō de méiyǒu nǐ hǎo. (No habla chino tan fluido como tú.)

En las oraciones en que se emplea bùrú, los adjetivos, tienen en su mayoría un sentido positivo, como dà [大, grande], gāo [高, alto], hǎo [好, bueno], měi [美, bello], y no se pueden usar los adjetivos como xiǎo [小, pequeño], duǎn [短, corto], dī [低, bajo], huài [坏, malo], màn [慢, lento].

(26) Tā de shuǐpíng bùrú wǒ de hǎo. (Su nivel no es tan bueno como el mío.) (✓)

(27) Tā de shuǐpíng bùrú wǒ de huài.

(Su nivel no es tan malo como el mío.) (✗)

Características esenciales de las oracio-nes comparativas en chino.

1. A bǐ B (gèngjiā (más) / gèng / hái) V/Adj (A比B (更加/更/还) V/Adj)En cuanto al uso del adverbio, cabe des-tacar que delante de los adjetivos y los verbos no se puede agregar adverbios de grado como hěn [很, muy], shífēn [十分, bastante], tèbié [特别, especialmente], fēicháng [非常, extraordinariamente], bǐjiào [比较, más], etc.; sin embargo, sí se puede agregar gèngjiā [更加], gèng [更], hái [还] para acentuar aún más en el grado.

(28) Tā duìdài xuéxí bǐ yǐqián hěn rènzhēnle. (✗)

(29) Tā duìdài xuéxí bǐ yǐqián gèng rènzhēnle. (Está más estudioso que an-tes.) (✓)

(30) Wǒ rènwéi xuéxí yǔfǎ bǐ xuéxí kǒuyǔ tèbié zhòngyào. (✗)

(31) Wǒ rènwéi xuéxí yǔfǎ bǐ xuéxí kǒuyǔ gèngjiā zhòngyào. (Me parece que estudiar gramática es más impor-tante que la expresión oral.) (✓)

Para expresar el máximo grado, no se

Corre mucho más rápido que yo Tā bǐ wǒ pǎo de kuài duōle

他比我跑得快多了

Corre mucho más rápido que yo

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期32

汉语角

usa zuì [最, superlativo], sino hay que usar dōu [都, todos]. Por ejemplo:

(32) Zhè jiàn yīfu de yánsè bǐ bié de yīfu zuì piàoliang. (✗)

(33) Zhè jiàn yīfu de yánsè bǐ bié de yīfu dōu piàoliang. (El color de esta prenda es más bonito que el de la otra.) (✓)

2. A bǐ B+ V/Adj yìxiē / yìdiǎnr / de duō / duōle (A比B + V/Adj 一些 / 一点儿 /得多 / 多了)

A. Resultado comparativo con bǐEn las oraciones con bǐ se pueden em-plear suplementos que indiquen grado o cantidad para demostrar lo grande que es la diferencia. Detrás de V/Adj pueden ir suplementos cuantitativos no exactos como yìdiǎnr [一点儿, un poco], yìxiē [一些, unos], de duō [得多, más], duōle [多了, mucho más]. Por ejemplo:

(34) Jīntiān bǐ zuótiān lěng yìdiǎnr. (Hoy hace un poco más de frío que ayer.)

(35) Tā zǒulù bǐ wǒ màn yìxiē. (Él amina un poco más lento que yo.)

(36) Tā bǐ wǒ pǎo de kuài duōle.

(Corre mucho más rápido que yo.)

B. “A bùrú B + (zhème / nàme) + V/Adj” (A不如B +(这么/那么)+ V/Adj)En la estructura “A bùrú B + (zhème / nàme) + V/Adj”, detrás del predicado no se puede usar yìdiǎnr, yìxiē, de duō, duōle, es decir, palabras que expresan la diferencia concreta. Por ejemplo:

(37) Nàgè fángjiān bùrú zhège fángjiān zhème dà yìdiǎnr. (Esa habita-ción no es tan amplia como esta.) (✗)

(38) Zhè jiàn yīfu bùrú nà jiàn yīfu piàoliang duōle. (Esta prenda no es tan bonita como esta.) (✗)Las oraciones (37) y (38) están mal construidas, y debe quitarse yìdiǎnr y duōle que expresan la diferencia con-creta.

3. A bǐ B+ Adj. + cuantificador (A比B+ Adj. +数量词)Cuando se construyen oraciones con bǐ para expresar una diferencia concreta, el cuantificador debe colocarse delante del adjetivo. Por ejemplo:

(39) Jiějie bǐ wǒ 5 suì dà. (✗)(40) Jiějie bǐ wǒ dà 5 suì. (Mi herma-

na mayor tiene 5 años más que yo.) (✓)

4. A bǐ B+ (duō, shǎo, zǎo, wǎn)+ V + cuantificador (A比B +(多、少、早、

晚)+ V + 数量词)Los adjetivos como zǎo [早, temprano], wǎn [晚, tarde], duō [多, mucho], shǎo [少, poco] deben colocarse delante de los verbos. Cuando los adjetivos expre-san la diferencia de cantidad u orden como zǎo, wǎn, xiān [先, primero], hòu [后, después], duō, shǎo, tienen que co-locarse delante de los verbos.

(41) Tā měitiān zǎoshang bǐ wǒ qǐ zǎo bàn ge xiǎoshí. (✗)

(42) Tā měitiān zǎoshang bǐ wǒ zǎo qǐ bàn ge xiǎoshí. (Cada mañana se levan-ta media hora más tarde que yo.) (✓)

(43) Tā bǐ wǒ dào wǎn shí fēnzhōng. (✗)

(44) Tā bǐ wǒ wǎn dào shí fēnzhōng. (Él llega diez minutos más tarde que yo.) (✓)

(45) Wǒmen liǎ mǎile yíyàng de yīfu, kěshì wǒ bǐ tā huā duō 20 kuài qián. (✗)

(46) Wǒmen liǎ mǎile yíyàng de yīfi, kěshì wǒ bǐ tā duō huā 20 kuài qián. (Compramos la misma ropa, pero a mí me costó 20 euros más que a él) (✓).

Mi hermana mayor tiene 5 años más que yo Jiějie bǐ wǒ dà 5 suì

姐姐比我大5岁

Mi hermana mayor tiene 5 años más que yo

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

PERSONAJE本期人物

33

Marco Polo, el viajero veneciano que narró la China del siglo XIII

何维柯 José Vicente Castelló

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

在马可·波罗出生的那一

年,他父亲和他叔叔一

同出发远渡亚洲。他们

在旅途中认识了蒙古大

汗,也就是元朝(公元 1271—1294 年)

的开国皇帝忽必烈(公元 1215—1294

年)。当听说中国来了两位西方的商人

时,这位皇帝召见了他们。忽必烈对

基督教很感兴趣,委托马可·波罗的

父亲和叔叔给教皇带去了一封信,希

望他们再来中国时带来传教士和圣水。

直到 1269 年,他们回到威尼斯,那时

已经 15 岁的马可·波罗才第一次见到

了父亲。

东方之行

1271 年,在教皇格雷戈里十世(公

元 1210—1276 年)的祈祷祝福下,时

年 17 岁的马可·波罗和他的父亲和叔

叔一同启程踏上了亚洲之旅。虽然他

们向蒙古大汗许诺带 100 名传教士,

但随同出发的传教士却仅有 2 名,而这

2 位传教士在出发后不久,便因旅途艰

难而折返。马可·波罗一行沿途访问

了以色列、亚美尼亚、现格鲁吉亚地区、

里海、波斯湾、波斯和阿富汗,四年后

到达中国。在数千公里的旅途中,他们

跋山涉水,穿森林、过沙漠、翻越帕

米尔高原,穿行了整条丝绸之路来到

了忽必烈的王国。忽必烈在被称作“上

都”的避暑行宫内接待了他们,这一夏

34

本期人物

马可· 波罗(公元1254—1324年)是13世纪一位来自威尼斯的旅行者,他沿着丝

绸之路到达了亚洲,叙述了东方的富庶景况及很多奇闻轶事,人们把他称作“百万先

生”。马可·波罗出生于意大利威尼斯一个富裕的商人之家,童年的大部分时光都没

有和自己的父母一起度过,因为当时他的父亲尼科洛·波罗和他的叔叔马泰奥·波罗

正在东方旅行,而他妈妈在他很小的时候就去世了。为此家族中多位成员同时抚养和

照顾他,这并没有妨碍他获得全面的教育,他阅读了不少典籍和《圣经》的段落,也

学习了神学、自然科学、拉丁语、法语和意大利语。

《马可波罗游记》中描绘波罗一行从威尼斯出发的细节。 Detalle del libro Los viajes de Marco Polo donde se muestra su partida desde Venecia.

本期人物

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期34

《马可波罗游记》中描绘波罗一行从威尼斯出发的细节。

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

宫现位于内蒙古自治区境内。

这一漫长而艰苦的旅程不仅激发了

马可·波罗的冒险精神,也让他沉醉于

一路上的风土人情、市镇村落和奇闻逸

事。非凡的记忆力使他对所经之地及其

文化习俗过目不忘,因此日后他能在

《马可·波罗游记》中对自己的见闻作

极为细致、准确的描述,这本书也让中

世纪的欧洲人开始认识中亚和中国。

对于父亲进宫拜见蒙古大汗,马

可·波罗作了以下描述 :“他们跪见皇

帝,执礼严谨而谦卑,对大汗充满崇敬

之情。大汗示意他们靠近,热情招待他

们,他们的喜悦之情溢于言表。大汗关

心地询问他们是否一切安好,以及别后

之事……之后,他们将教皇的书函呈

上,大汗非常高兴。接着他们又呈上圣

水……当大汗见到年轻的马可·波罗,

便问起他的来历。‘他是我的儿子,更

是大汗的忠实仆人。’尼科洛回答说。”

中国之旅

起初他们计划离开威尼斯几年,但

最终在外度过了 23 年,其中在中国逗

留了 17 年。忽必烈对能说四种语言的

马可·波罗喜爱有加,不久就将其收

入麾下,对他极其信任,并委以重任,

任朝廷使节,也曾任命他为扬州总督、

税吏,他曾出使西藏地区及缅甸、印度

等其它周边国家。马可·波罗随身携带

的忽必烈汗的印玺帮他顺利深入最边

远的地区。而他的父亲和叔叔也在元朝

的朝廷中担任要职。

在整个旅程中,马可·波罗不但对

鼎盛时期的元朝的财富状况和社会结

构积累了大量信息,而且也对恢宏的

元朝首都、元朝的行政系统、朝廷的

邮政系统、军队的结构、公共设施建设、

手工业及丝绸制造业、狩猎、煤炭燃

料的应用、运河的航行,以及纸币(当

时的欧洲纸币还未能取代金、银作为

钱币)应用都有所了解。马可·波罗

后期所叙述的故事,其实是后世所说

的人类学家和人种学家所关注的话题。

但他记述的内容很少涉及他本人或他

自己的想法,多是对他所了解和欣赏的

各种文化进行客观的描述。

马可·波罗爱上了南宋(公元

1127—1279 年)的首都——杭州,迷

上了城市里纵横的河道和西湖,因为这

在某种程度上与威尼斯相似,为此他经

常前往杭州。在书作中他也多处描述并

赞美这个美丽的城市,以及她所拥有的

田园诗般的意境。

回归之旅

在中国逗留了 17 年,并积累了大

量的黄金、珠宝等财富后,马可·波罗

和父亲及叔叔决定返回威尼斯。对于

他们的决定,忽必烈并不高兴,因为

他已经十分习惯于他们的存在,并依

赖于他们,而且他那时已是七十多岁

高龄。最后,他接受了他们离开的决定,

但提出了一个条件,即从海路护送蒙古

公主阔阔真到波斯的伊尔汗国,嫁给王

子合赞汗。

虽然马可·波罗没有在书中提及,

但据说他们回程花了两年多时间。途中

因风暴、航行本身的问题、海盗袭击事

件和疾病等因素,船员和乘客共六百余

人在抵达前丧生。在渡过中国的南海、

苏门答腊岛、印度洋、霍尔木兹海峡、

波斯湾,到达波斯时仅存 18 人,其中

包括蒙古公主和马可·波罗一行三人。

他们穿过亚美尼亚后,再从位于黑

海南岸的土耳其特拉布宗港再度出发,

到达康斯坦丁堡,即现在的伊斯坦布

尔。那里的土耳其人强占了波罗一家从

中国带来的四分之三的珍宝。最后他们

35

PERSONAJE

1271 年马可·波罗的父亲尼科洛和叔叔马泰奥将忽必烈大汗的信呈与教皇格雷戈里十世。 Ilustración donde se representa a Nicolás y Mateo Polo, padre y tío de Marco Polo, entregándole una carta de Kublai Khan al papa Gregorio X en el año 1271.

PERSONAJE

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 201335

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期36

本期人物

于 1295 年冬天到达了威尼斯。回到家时,他们的

家人几乎已经认不出他们,他们也几乎忘了自己的

母语。尽管如此,他们的返回使家人极为兴奋,而

他们叙述的离奇故事也让这些欧洲人瞠目结舌,难

以置信。

书作及威尼斯的生活

返回威尼斯三年后,马可·波罗率领威尼斯军

队迎战敌对城市热那亚。他被热那亚人俘获并监禁。

在狱中,一位名叫鲁斯蒂谦的狱友是著名的罗曼语

作家,他用普罗旺斯语将马可·波罗讲述的旅行见

闻记录了下来。

马可·波罗把他在中国、在旅途中和战争中的

所见所闻所感,以及各种奇异经历都告诉了他。他

的故事被收集在题为《东方见闻录》的手稿中,也

被叫做《马可·波罗游记》或者《百万》。这本书

被译成多种欧洲语言,但是手稿已经遗失。它的第

一个西班牙语版本于 1503 年完成于塞维利亚。

书中描述了中国的繁荣富有、蒙古大汗的权力,

以及中国、印度、暹罗(今泰国)、日本、爪哇、

南圻(今越南境内)、缅甸、锡兰和一些非洲地区

的奇风异俗、神话传说和哲学宗教,它很快就成了

中世纪欧洲的一本成功之作,也让马可·波罗成了

受人尊敬的名人。然而,很多人认为书中的内容纯

属编造,出自作者天马行空的想象,因此对它不以

为然。

马可·波罗一出狱就回到了威尼斯。在那里他

被任命为议会议员,同时又亲自写了自己的旅行。

他和一名叫多纳塔的女子结了婚,生了三个女儿,

此后从事家族生意25年,直到1324年1月8日去世。

临终前,家人和朋友都要求他承认书中所写的一切

是编造的,而他回答 :“我所讲述的还不及我所见

所闻的一半。”

有争议的遗产

研究者和历史学家对马可·波罗所讲述的故事

的真实性持不同意见,也对他是否到过中国提出了

疑问。有人认为,那些故事是他从别的旅行者那儿

听来的,因为在他的叙述中缺乏关键的细节。例如,

他对长城只字未提,而且在中国逗留 17 年间,连

一个中文字都没有学 ;没有提到中国妇女缠足的习

惯,也没有说到中国的书法,甚至连茶、筷子等事

物都没有提到。此外,马可·波罗和他父亲和叔叔

的名字并没有出现在中国历代记载外国使节到访的

史册中。然而,这一切对于支持马可·波罗的人们

来说,又都解释得通,也被后世的旅行者所证实。

而且他的著作也帮助中国人更好地了解自己的历

史,更好地了解 13 世纪所发生的重要事件。

无论如何,他叙述的故事兼具了商业书籍、外

交纪事和人种学研究的性质,几个世纪以来吸引了

数以百万计的读者,也为行走于丝绸之路的旅行者

指引了方向,因为书中不仅注明了距离、注意事项,

也对购买什么商品、如何到达某些城市等都给出了

建议和提示。这些故事也激起了其他作家的创作灵

感,甚至也成为了哥伦布决定寻求一条从西方到东

方的新航线的理由,他出航时也带着这位威尼斯商

人的书和由他绘制的地图。

马可·波罗的知识、经历和智慧可以用他自己

所写的一句话来概括,他说 :“我觉得是神的旨意

指引我们回到故土(威尼斯),因为这样人们(欧

洲人)才能了解这个世界上有些什么。就如书中第

一章所说的,没有其他任何一个人,基督徒也好,

撒拉逊人也好,蒙古人也好,异教徒也好,像威尼

斯贵族、伟大的尼科洛·波罗的儿子马可·波罗

那样远游世界。”

总第 18 期 2013年 05月 第 3期

惯,也没有说到中国的书法,甚至连茶、筷子等事

物都没有提到。此外,马可·波罗和他父亲和叔叔

的名字并没有出现在中国历代记载外国使节到访的

史册中。然而,这一切对于支持马可·波罗的人们

来说,又都解释得通,也被后世的旅行者所证实。

而且他的著作也帮助中国人更好地了解自己的历

无论如何,他叙述的故事兼具了商业书籍、外

交纪事和人种学研究的性质,几个世纪以来吸引了

数以百万计的读者,也为行走于丝绸之路的旅行者

指引了方向,因为书中不仅注明了距离、注意事项,

也对购买什么商品、如何到达某些城市等都给出了

建议和提示。这些故事也激起了其他作家的创作灵

感,甚至也成为了哥伦布决定寻求一条从西方到东

方的新航线的理由,他出航时也带着这位威尼斯商

马可·波罗的知识、经历和智慧可以用他自己

所写的一句话来概括,他说 :“我觉得是神的旨意

指引我们回到故土(威尼斯),因为这样人们(欧

洲人)才能了解这个世界上有些什么。就如书中第

一章所说的,没有其他任何一个人,基督徒也好,

撒拉逊人也好,蒙古人也好,异教徒也好,像威尼

斯贵族、伟大的尼科洛·波罗的儿子马可·波罗

以马可·波罗的旅行为主题的中世纪画作。 Pintura medieval donde se puede ver a Marco Polo durante uno de sus viajes.

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 201337

Al año de nacer, en 1255, su padre y su tío emprendieron conjun-tamente una expedición hacia

Asia, donde, al parecer, conocieron al emperador mongol y primer monarca de la dinastía Yuan (元 , 1271-1294) Kublai Kan (1215-1294), quien los mandó lla-mar cuando se enteró de la presencia de dos comerciantes occidentales en tierras chinas. No regresaron a la república Veneciana hasta 1269, cuando Marco Polo contaba ya con 15 años de edad, en-contrándose padre e hijo en persona por primera vez. Trajeron el recado de Kublai Kan, muy interesado en el cristianismo, de regresar con una delegación de cien curas y un cargamento de agua bendita.

Viaje a ChinaAsí, en 1271, con la bendición del Papa

Gregorio X (1210-1276), Marco Polo, ya con 17 años, su padre y su tío se em-barcaron juntos en un épico viaje a Asia –acompañados únicamente de dos curas de los cien prometidos que regresaron al poco de partir debido a la dureza del via-je- en el que visitaron Israel, Armenia, las regiones del actual Georgia, el mar Cas-pio, el Golfo Pérsico, Persia y Afganistán hasta llegar a China cuatro años después, tras haber recorrido miles de kilómetros, toda la Ruta de la Seda y atravesado ríos, montañas, bosques, desiertos y la cordille-ra del Pamir, que les abrió las puertas del imperio de Kublai Kan, quien les recibió en su palacio de verano conocido como Xanadú –en lo que sería la actual provin-cia de Mongolia Interior-.

Esta larga y ardua travesía hizo que Marco Polo despertara su espíritu aven-turero y se deleitara con cada uno de los

PERSONAJE

Marco Polo (1254-1324), en chino Mǎkě Bōluó (马可·波罗), fue un viajero veneciano del siglo XIII apodado Messer Milione debido a sus extraordinarios relatos sobre las riquezas orientales. Mercader y explorador célebre por sus viajes a Asia a través de la Ruta de la Seda, nació presumiblemente en la ciudad italiana de Venecia en el seno de una familia de ricos comerciantes. La mayor parte de su infancia la pasó sin la presencia de sus progenitores. Por un lado, su padre, Nicolás Polo, se encontraba viajando por Oriente con la compañía de su hermano Maffeo Polo; y, por otro, su madre murió cuando Marco era todavía un niño. Eso hizo que fuera criado

por varios miembros familiares a la vez, lo que no impidió que gozara de una educación completa en

la que aprendió los autores clásicos, leyó los pasajes de la Biblia, teología, ciencias naturales y estudió latín, francés e italiano.

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

AAsia, donde, al parecer, conocieron al emperador mongol y primer monarca de la dinastía Yuan (Kan (1215-1294), quien los mandó llamar cuando se enteró de la presencia de dos comerciantes occidentales en tierras chinas. No regresaron a la república Veneciana hasta 1269, cuando Marco Polo contaba ya con 15 años de edad, encontrándose padre e hijo en persona por primera vez. Trajeron el recado de Kublai Kan, muy interesado en el cristianismo, de regresar con una delegación de cien curas y un cargamento de agua bendita.

Viaje a ChinaAsí, en 1271, con la bendición del Papa

Marco Polo (1254-1324), en chino 罗), fue un viajero veneciano del siglo XIII apodado Messer Milionesobre las riquezas orientales. Mercader y explorador célebre por sus viajes a Asia a través de la Ruta de la Seda, nació presumiblemente en la ciudad italiana de Venecia en el seno de una familia de ricos comerciantes. La mayor parte de su infancia la pasó sin la presencia de sus progenitores. Por un lado,

impidió que gozara de una educación completa en la que aprendió los autores clásicos, leyó los pasajes

de la Biblia, teología, ciencias naturales y estudió latín, francés e italiano.

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

本期人物

paisajes, de las gentes, de los pueblos y de las desconocidas maravillas con las que se iba encontrando. Su extraordinaria memoria de cada uno de esos lugares y culturas sería clave a la hora de escribir con todo lujo de detalles y exactitudes sus andanzas en El libro del millón, relato que dio a conocer en la Europa Medieval las tierras de Asia Central y China.

Marco Polo escribió lo siguiente sobre el recibimiento que el emperador mon-gol le otorgó a su padre: “Se arrodillaron frente a él [Kublai Kan] y le reverenciaron con gran humildad. El Gran Kan les hizo acercarse y los recibió con todos los honores y les deleitó con gran alegría. Les hizo muchas preguntas acerca de su estado y de cómo les fue tras su partida. (…) Después le entrega-ron las acreditaciones y cartas del Papa, que recibió con gran agradecimiento, le dieron el agua bendita (…) Cuando el Gran Kan vio a Marco, un joven mozuelo, le preguntó quién era. ‘Es mi hijo y su siervo’, le contestó Messer Niccolo”.

Su estancia en ChinaEn un principio planearon estar ausentes de Venecia solo unos años, pero en total fueron 23, de los cuales unos 17 vivieron en China. El soberano Kan, impresio-nado ante su capacidad de hablar cuatro idiomas, pronto tomó a Marco Polo bajo

su protección personal, le demostró su confianza absoluta, le asignó todo tipo de misiones, ingresó en el cuerpo diplomáti-co de la corte, fue nombrado gobernador de la ciudad de Yanzhou, recaudador de impuestos y enviado chino en el Tíbet, Birmania, la India y otras zonas vecinas. Con él siempre llevaba el sello oficial de Kublai Kan que le abría las puertas a los confines más alejados. Asimismo, su pa-

dre y su tío también ocuparon posiciones importantes en el gobierno del emperador mongol.

De todos sus viajes Marco Polo amasó no solo un gran conocimiento sobre el imperio mongol, en pleno apogeo, su riqueza y estructura social, sino también aprendió sobre el esplendor de la capital, su organización administrativa, el sistema de correos imperial, la estructura del ejér-cito mongol, la construcción de obras pú-blicas, la artesanía y fabricación de la seda, la cacería, el empleo del carbón como combustible, el funcionamiento del Gran Canal y el uso del papel moneda, idea esta que fracasó en Europa al sustituir el oro y la plata como dinero metálico. Las historias postreras de Marco Polo mos-traron que se trató de lo que más tarde se conocería como un antropólogo y etnó-grafo. Sus escritos muestran en realidad muy poco sobre él mismo o sus propios pensamientos, sin embargo, ofrece al lec-tor descripciones subjetivas sobre culturas que él llegó a conocer y admirar.

Marco Polo se enamoró de la ciudad de Hangzhou, capital de la dinastía Song del Sur (1127-1279), de sus canales y del Lago del Oeste, similar en cierto modo a Venecia, y la visitó con mucha frecuencia. Consecuencia de ello fueron los múltiples escritos que dedicó a alabar esta hermosa ciudad y su bucólico entorno.

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

忽必烈大汗的画像。 Retrato de Kublai Kan.

北京郊外永定河上的卢沟桥也被外国人称为马可波罗桥。 Puente de Marco Polo que une las dos orillas del río Yongding a las afueras de Beijing.

38

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAyO 2013

El regreso a casaDespués de más de 17 años en China y tras haber acumulado una gran fortuna en oro y joyas, los Polo decidieron que había llegado el momento de regresar a Venecia. Esa decisión no agradó mucho a Kublai Kan, quien ya se había más que acostumbrado a su presencia y que de-pendía mucho de ellos, pues ya contaba con más de setenta años de edad. Al final, aceptó su partida bajo una condición: escoltar a la princesa mongola Kokachin, en un trayecto por vía marítima, hasta el Ilkanato de Persia para casarse con el príncipe Arghun Kan.

Aunque no hay escritos del propio Marco Polo, se sabe que el viaje duró más de dos años y debido a las tormentas, a los problemas propios de la travesía, a los ata-ques piratas y a las enfermedades, durante su transcurso murieron más de seiscientos miembros de la tripulación y del grupo de viajeros. Tras atravesar el mar del Sur de China, Sumatra, el Océano Índico, el estrecho de Ormuz y el golfo Pérsico, sólo lograron llegar a Persia un total de die-ciocho personas, incluyendo a la princesa mongola y a los propios Polo.

Después de cruzar Armenia, partieron de nuevo desde el puerto turco de Tre-bizonda, a orillas del mar Negro, hasta Constantinopla –actual Estambul-, donde

los turcos se apropiaron de tres cuartos de los tesoros que traían los Polos de China, hasta llegar a Venecia durante el invierno de 1295. Cuando llegaron a casa, sus caras eran extraños para sus propios fami-liares que apenas los reconocieron, pues además habían olvidado casi su idioma natal. A pesar de eso, fueron recibidos con

gran interés a la vez que incredulidad por las historias tan estrambóticas –a oídos de los europeos– que contaban.

Su libro y su vida en VeneciaTres años después de su regreso a Vene-cia, Marco Polo comandó una galera ve-

PERSONAJE

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAyAyA O 2013

La ruta de Marco Polo (1275-1291)马可·波罗(公元1275—1291年)的旅行路线图

Sobre un mapa con las fronteras actuales

Venecia

Constantinopla

Acre

Trebizond

Bagdad

Terbil

Ormuz

Mar de Arabia

Océano Índico

Bahía de Bengala

Océano Pacífico

Balkh

Samarcanda Kashgar

LanzhouChengdu

Pagan

Karakorum

Beijing

Hangzhou

39

威尼斯—阿卡(以色列)—霍尔木兹—北京—蒲甘Venecia-Acre-Ormuz-Beijing-Pagan蒲甘—北京—霍尔木兹—君士坦丁堡—威尼斯Pagan-Beijing-Ormuz-Constantinopla-Venecia

40孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

40孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

本期人物

neciana de guerra contra Génova, ciudad rival en aquél entonces. Fue capturado por los genoveses y hecho prisionero. Durante el año que permaneció en pri-sión, aprovechó para dictar en provenzal los relatos de sus viajes a un compañero de celda apodado Rusticiano de Pisa, famoso escritor de romances.

Marco Polo le habló de todo lo que vio, de lo que experimentó, de las mara-villas que le asombraron, de China, de sus viajes y de sus conquistas. Sus histo-rias fueron recopiladas en un manuscrito que recibió el título de Livre des merveilles du monde, también conocido como Los viajes de Marco Polo o El libro del millón, el cual fue traducido a muchas lenguas europeas, y cuyo manuscrito original se perdió. La primera traducción al español fue en el siglo XVI, en 1503, realizada en Sevilla.

Sus descripciones sobre la riqueza del imperio chino, el poder de los empera-dores mongoles, las costumbres exóticas, mitos, filosofías y religiones de China, la India, Siam –actual Tailandia-, Japón, Java, Cochinchina –parte de lo que hoy es Vietnam-, Birmania, Ceilán, Tíbet y alguna zonas de África convirtieron pronto a este libro en todo un éxito del

medioevo europeo y en Marco Polo en alguien famoso y respetado. Sin embar-go, muchos pensaron que se trataban de meras invenciones y restaron importan-cia a sus relatos tachándolas de mentiras, de fábulas salidas de la imaginación sal-vaje de su autor.

Una vez liberado de la cárcel, Marco Polo volvió a Venecia, donde fue nom-brado miembro del Gran Consejo y escribió, asimismo, una nueva relación de sus viajes. Se casó con Donata Badoer, tuvo tres hijas y se ocupó de los negocios familiares durante 25 años hasta la fecha de su fallecimiento, el 8 de enero de 1324. En su lecho de muerte, familiares y amigos le exigieron que confesara que todo lo que había escrito en sus libros no era cierto, a lo que él contestó: “ni siquie-ra he contado la mitad de todo lo que he visto”.

Su controvertido legadoLos investigadores e historiadores no se ponen de acuerdo sobre la veracidad de los relatos de Marco Polo. Nadie cuestio-na su existencia, pero ponen en tela de juicio que realmente llegara hasta China. Los hay que opinan que simplemente

relató las historias que escuchó de otros viajeros, pues en sus narraciones faltan detalles decisivos. Por ejemplo, no hace mención alguna sobre la Gran Muralla, en sus 17 años en China no aprendió ni una sola palabra en chino, no habla de la costumbre de vendar los pies a las mu-jeres, ni de la caligrafía china, ni del té, ni de los palillos, entre otras cosas. Por otra parte, el nombre de Marco Polo, su padre y su tío no aparecen en los Anales del Imperio, el cual recogía las visitas de los extranjeros que llegaban hasta esos confines. Sin embargo, todo esto tiene una explicación según sus defensores y fue confirmado positivamente por viajeros durante los siglos posteriores. Además, sus libros sirvieron a los chinos para conocer mejor algunas partes de su propia historia y de los acontecimientos más relevantes del siglo XIII.

Sea como fuere, sus relatos, mezcla de libro de mercaderes, crónica diplomáti-ca y documento etnográfico, cautivaron a millones de lectores durante siglos, sirvieron de guía para los que atravesa-ban la Ruta de la Seda –pues señalaban distancias, precauciones, consejos sobre productos y mercaderías, cómo llegar hasta ciertas ciudades, etc.- e inspiraron a muchos otros escritores, además sirvió de excusa para que Cristóbal Colón se decidiera a buscar una nueva ruta hacia Oriente por el Oeste, y con él llevó una copia del libro de Marco Polo, así como los mapas trazados por el viajero vene-ciano.

Su conocimiento, experiencia y sabi-duría ser puede resumir en una frase que el propio Marco Polo escribió en su li-bro, así dice: “Creo que fue la voluntad de Dios hacernos regresar [a Venecia] para que el hombre [europeo] pueda conocer las cosas que hay en el mundo, ya que, tal como hemos dicho en el primer capítulo de este libro, ningún otro hombre, ni cristiano ni sarraceno, ni mongol o pagano, ha explo-rado tanto el mundo como Messer Marco, hijo de Messer Niccolo Polo, gran ciudada-no y noble de la ciudad de Venecia”.

《马可·波罗游记》中的情节。 Detalle del manuscrito El libro del millón.

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

义乌这座小城位于中国浙江

省中部。它向世界各地销

售工艺品、饰品、五金、

电子电器、玩具、文体用

品、日用小商品等,

成为闻名世界的小

商品之都。

义乌不是交通

枢纽,也没有丰富

资 源, 更 不 是 大

都市,但义乌小商

品市场成交额却能

连续几十年创造出

领先全中国各大专

业市场的奇迹,并

大踏步走向了全世

界。义乌有 2 万多

家中小企业,并在

义乌商贸城设置几

万个店面与摊位,

经营当地生产或外

地运来的货物,再

卖给全国乃至全世

界的商人,用义乌

人的话说:“买全球

货,卖全球货”。

义乌人做买卖

脚踏实地,从针头

线脑这些蝇头小利

做起。因为不嫌弃

“小”,所以才做得

“ 大 ”;虽 然 商 品

小,每件赚的利润

少,但是聚少能成

多,也可以蔚为大

观。从针头线脑、鞋带纽扣、拉锁牙

签到精致的礼品饰物 ;从丝袜、围巾、

帽子、服装到毛纺织品 ;从各种玩具、

打火机到各种五金工具和电子产品,

义乌不仅全都有卖,而且品种十分齐

全,价格也便宜。可以说,是小商品

让义乌这个曾经默默无闻的县级小城

扬名海内外的。

义乌小商品市场创建于 1982 年,

正值中国改革开放的初期。30 多年来,

义乌市政府秉承服务社会、扶持市场、

扩大开放等理念,为义乌小商品的生

产与销售努力营造宽松优厚的公共环

境。义乌目前是中国国际化程度、外

国人居住比例都很高的地区,每天大

约有上万外国人往来于义乌。在义乌

做生意或打工的外

地 人 多 达 100 万,

他 们 多 数 是 农 民

工,但他们在社会

保障、医疗、住房、

就业、子女上学等

方面都享有与义乌

本地市民同等的待

遇。

近 年 来, 新

光 饰 品、 真 爱 毛

毯、华鸿相框等一

大批当地企业如雨

后春笋般涌现,并

呈现出强大的发展

张力。义乌生产的

饰品、拉链、胶带

在中国市场上占有

很大份额,还有中

国最大的生产清洁

球、相框等企业。

义乌生产营销的圣

诞玩具、圣诞树、

圣诞服饰等圣诞商

品就达上万种。义

乌小商品城是目前

中国最大的小商品

出口基地之一,已

出口到 200 多个国

家和地区。在义乌,

外国企业常驻代表

机构有 3000 多家,常驻外商近万人。

2011 年,义乌中国小商品城成交额达

500 多亿元。

2012 年 11 月,“欧元之父”蒙代

王文 Wang Wen

全球社区 COMUNIDAD GLOBAL

闻名世界的小商品之都

CAPITAL MUNDIAL DEL COMERCIO AL POR MAYOR DE

PRODUCTOS BÁSICOS

41

义乌YIWU

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

único en todo el mundo.Los mayoristas de Yiwu no descar-

tan ninguna oportunidad de negocio, aunque se trate de artículos básicos con pequeño margen de beneficio. Sin embargo, son precisamente estos pocos beneficios los que se van acumulando hasta alcanzar un nivel considerable. Entre los productos que se comercia-lizan encontramos desde los más co-munes como hilo, botones, cordones, cremalleras, palillos, bisutería, regalos, ropa, complementos textiles como bu-fandas, gorros o medias, hasta otros ti-pos de artículos como juguetes, meche-ros, accesorios de ferretería y productos electrónicos. En pocas palabras, aquí se vende casi de todo a precio muy razo-nable, lo que ha hecho que gracias a la compraventa de los productos básicos el nombre de esta ciudad, desconocida hasta hace poco, se difunda tanto den-tro como fuera de China.

42

全球社区

尔到义乌讲学,他还顺便到义乌的一

家文具店为 2013 年在意大利北部由他

召集的“圣塔科伦坡国际货币圆桌会

议”定制采购了一些会议用品。

“城”与“市”在义乌人眼中从来

就是一个字。因为他们就生活在一个

建在市场上的城市中 ;因为他们就工

作在一个城市的各个市场之中。这是

一个真正的以 “市”为“城”的城市,

一个城就是一个市。

artesanía, bisutería, ferretería, juguete-ría, entre otros muchos objetos de con-sumo diario.

Yiwu no abunda en recursos natura-les, ni destaca como punto estratégico de transporte, tampoco está considera-da como una gran metrópoli, sin em-bargo, durante una veintena de años el volumen de facturación que han gene-rado sus mercados no solo ha ocupado el primer puesto entre los bazares chi-nos, sino que también ha contribuido enormemente a su internacionalización. Así, Yiwu cuenta con más de veinte mil pequeñas y medianas empresas y ofrece miles de locales y puestos en su Centro de Comercio Internacional, una plata-forma que se dedica a la compraventa de productos procedentes de la misma ciudad o de fuera entre los comercian-tes nacionales y extranjeros, constitu-yendo, en palabras de los ciudadanos, un núcleo de intercambio mercantil

La ciudad de Yiwu (义乌) , situada en el centro de la pro-vincia de Zhejiang, con un casco urbano bastante reduci-

do, se ha convertido, no obstante, en la capital china del comercio al por mayor con multitud de artículos básicos de electrónica, culturales, deportivos, de

小小的义乌城发展成世界小商品批发之都。 La ciudad de Yiwu, con un casco urbano bastante reducido, se ha convertido en la capital del comercio al por mayor.

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

La fundación del mercado de Yiwu en 1982 coincidió con la primera déca-da de la implantación de la política de reforma y apertura en China. A lo largo de los siguientes treinta años, el ayunta-miento local ha aplicado la filosofía de fomentar el desarrollo social y mercan-til, con el objetivo de crear un ambiente generoso y las condiciones ideales que han favorecido tanto la producción como la comercialización de artículos pequeños. Hoy en día, Yiwu es una de las ciudades chinas más cosmopolitas debido a la alta concentración de resi-dentes extranjeros que posee y al núme-ro considerable de foráneos que van y vienen todos los días. Los comerciantes o empleados, mayoritariamente proce-dentes de otros pueblos, superan el mi-llón de personas y gozan de los mismos derechos o acceso como cualquier otro ciudadano local en cuanto a seguridad social, servicios sanitarios, compraventa

de viviendas, orientación laboral o edu-cación para sus hijos se refiere.

En los últimos años, han aparecido numerosas empresas y marcas locales de renombre, tales como Decoración Xinguang, Alfombras Zhen’ai o Marcos fotográficos Huahong, entre muchas otras. Los productos decorativos, las cremalleras y los precintos fabricados en Yiwu ocupan la mayor cuota del mercado interior. Además, las empresas más grandes productoras de estropajo de acero y marcos fotográficos también se sitúan todas en esta ciudad. Asimis-mo, los artículos navideños, tales como juguetes, árboles de Navidad, disfraces de Papá Noel, etc. tienen aquí más de diez mil variedades. En la actualidad, el Centro de Comercio Internacional de Yiwu se ha convertido en un núcleo de suma importancia para la exportación de artículos básicos a más de 200 paí-ses y regiones de todo el planeta. En la

ciudad hay más de tres mil oficinas de representación donde trabajan miles de empleados extranjeros y nacionales. El volumen de facturación generado en dicho centro en 2011 superó los 50 mil millones de yuanes.

En noviembre de 2012, cuando el economista y Premio Nobel de Eco-nomía (1999) canadiense Robert A. Mundell, padre del Euro, visitó la ciu-dad para impartir un curso aprovechó para entrar en una papelería y realizar diversos pedidos de artículos de oficina destinados a la Conferencia Santa Co-lomba sobre Reforma Monetaria con-vocada un año más tarde en el norte de Italia.

Según los ciudadanos de Yiwu, la ciudad está estrechamente vinculada con el mercado de artículos básicos y ellos mismos viven y trabajan en un gran mercado, donde se forma y se in-tegra la propia ciudad.

43

COMUNIDAD GLOBAL

义乌的小商品批发城为国内外商人提供交易平台。 Yiwu cuenta con su Centro de Comercio Internacional, una plataforma comercial entre empresarios nacionales y extranjeros.

“花中四君子”,是指梅、兰、竹、菊四种。千百年来,它们以其

清雅淡泊的品质,一直为中国人所钟爱,逐渐成为中国国画中

花鸟画的重要表现题材,成为一种人格品性与文化象征。这与

梅、兰、竹、菊的一些自然属性有关,也与历代文人墨客的赏识推崇不无关系。

古人把一种主观的人格力量、道德情操和文化内涵注入寄托到“四君子”之中,

并通过对“四君子”的歌咏与描绘,最终使“四君子”成为托物言志的绝佳题材。

在中国画的花鸟画这一门类里,梅、兰、竹、菊成为历代画家喜欢表现

的题材与对象。这也正好反映出中国画的一个主要特点,即象征性。中国传

统观念认为,这些花花草草具有高尚的品德,好比人群中的“君子”。“君子”

在中国社会伦理中是一个重要的范畴,指具有很高道德修养的人。在中国人

看来,梅花在漫天飞雪的隆冬盛开,不畏严寒,正好象征君子威武不屈,不

畏强暴。兰花独处幽谷,清香袭人,象征君子操守清雅,独立不迁。竹子虚

心节硬,直竿凌云,象征君子谦逊虚中,高风亮节。菊花在深秋绽放,顶风

傲霜,象征君子特立独行,清高傲骨。

44

文化博览 CULTURA

La flor del ciruelo, la orquídea, el bambú y el crisantemo, los cuatro caballeros del reino vegetal

王丹若 Wang Danruo

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

梅。Ciruelo.

45

CULTURA

45

CULTURA

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

兰。Orquídea. 竹。Bambú. 菊。Crisantemo.

46

文化博览

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

梅是乔木梅树的花,古人有时也将

其与灌木腊梅笼统称之为梅花。由于梅

花开在深冬初春,人们又把梅花与松树、

竹子合称为“岁寒三友”,也就是冬季

里三种可观赏的植物。梅花常被民间作

为传春报喜的吉祥象征。梅花的美艳不

仅是一朵一朵的,最美是它盛开时一团

一簇的。在春寒料峭里赏梅,给人一种

温暖如春的感觉。它那不畏严寒、经霜

傲雪、冰肌玉骨、凌寒留香的个性,为

人们所欣赏敬重。在中国古往今来的文

学作品中,梅花是被歌咏得最多的花卉

之一。“无意苦争春,一任群芳妒,零

落成泥辗作尘,只有香如故。”在宋代

诗人陆游的笔下,寂寞的梅花寄托了文

人雅士的孤芳自赏之情。“墙角数枝梅,

凌寒独自开。遥知不是雪,为有暗香来。”

这是宋代政治家王安石描写梅花的妙

笔。

据史料记载,南北朝时已有人开始

将梅花画入画中。到北宋时画梅花已成

为一种风气,当时最有名的就是湖南衡

阳华光寺的仲仁和尚,他首创墨梅画法,

画梅不用其他颜色,只用水墨深浅来表

现。据说,有一次他看到月光把梅花映

照在窗纸上的影子,从中得到了启发,

便创作出用浓淡相间的水墨晕染而成的

墨梅。元代画梅首推王冕,他自号梅花

屋主,他画的水墨梅花将宋人画梅时的

稀疏清冷变为繁花密蕊,给人以热烈蓬

勃之感。明、清画梅大家如刘世儒、石

涛、金农等,他们大多继承了宋人的疏

冷和元人的繁密两种画风。近现代有齐

白石、关山月、董寿平等著名大师。

兰是兰花与兰草的合称。兰花是花、

香、叶“三美俱全”的花卉。兰花常生

长于深山幽谷之中,清香淡雅,气宇轩

昂,临风摇曳,婀娜多姿。花开幽香清远,

沁人肺腑。兰花“不为无人而不芳,不

因清寒而萎琐”的高洁品质,赢得了“空

谷佳人”的美誉。古人把好的文章称为

兰章,把情深意厚的好友称为兰友。 “秋

兰兮清清,绿叶兮紫茎,满堂兮美人。”

这是战国诗人屈原赞美兰花的词句。“兰

溪春尽碧泱泱,映水兰花雨发香。”这

是唐朝诗人杜牧笔下的兰花。“谷深不

见兰生处,追逐微风偶得之。”宋代诗

人苏辙写出了对兰花的推崇。

但兰花入画则比梅花较晚,大概始

于唐代。到了宋朝,画兰花的人便多了

起来。据说大诗人苏轼就曾画过兰花,

而且花中还夹杂有荆棘,寓意君子能容

小人。南宋时,人们常以画兰花来表述

怀念北方的家国情怀。元代以郑所南所

绘兰花最为著名,据说他坐必向南,以

示怀念大宋王朝;他画兰花从不画根,

像飘浮在空中一样。有人问其原因,他

回答说:宋朝国土已被元人夺去,我岂

肯着地?而清人画兰,则以郑板桥最为

梅是乔木梅树的花,古人有时也将

47

CULTURA

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

著名。他注重师法自然,尤嗜好画“乱

如蓬草”的山中野兰,他曾自种兰花数

十盆,并将其移植山野,静观其态,常

闻其香,堪称一绝。

竹即竹子,四季常青,挺拔秀丽,

是世界上生长速度最快的植物。中国是

竹子的原产地之一,竹类资源丰富,养

竹用竹历史悠久。竹子不仅与中国人的

衣、食、住、行有不解之缘,而且与中

国文化密切相关。在甲骨文、金文中都

有“竹”的象形符号。汉语中与竹子有

关的字词有很多。古人用竹子做笔杆,

因此“笔”这个字是“竹字头”,古人

在竹片上写字刻字,用牛皮绳将其串起

来编结成书籍,因此“书籍”和“户籍”

的“籍”也是“竹字头”。“册”这个字

就是把一个个写过字的竹片用绳子捆起

来的象形字,字典的“典”就是把一册

册书籍集中放在一起的意思。

古人认为,竹子具有“宁折不弯”

的气节和“中通外直”的度量,其本性

质朴而淳厚,品格清奇而典雅,形象文

静而怡然,所谓“未出土时已有节,待

到凌云更虚心。”自古以来的文人雅士

大都喜欢竹子,宋代大文学家苏轼主张

“可以食无肉,不可居无竹。”古人用竹

子来美化居室庭院,不仅高雅清幽,而

且还能湿润周边空气。科学研究发现,

翠竹叶分离出的活性物质对肌肤具有保

文化博览文化博览

Cuando hablamos de “Los cuatro caballeros del reino vegetal” nos referimos a la flor del ciruelo

(梅, méi), a la orquídea (兰, lán), al bambú (竹, zhú) y al crisantemo (菊, jú). Desde la antigüedad, estas cuatro flores han sido las favoritas del pueblo chino gracias a sus elegantes cualidades y por haber sido el tema principal en la pintura tradicional china, un símbolo y un reflejo fiel de la cultura del país. Todo esto tiene relación directa con las propiedades naturales de dichas flores –similares a las virtudes humanas– y con el aprecio mostrado por los literarios chinos durante cada época histórica. Los antepasados ya observaron una personalidad subjetiva muy fuerte, un sentimiento moral y unas connotaciones culturales en “los cuatro caballeros del reino vegetal”. Mediante cantos, poemas y descripciones, se convirtieron en el tema perfecto para expresar las emocio-nes a través de los objetos.

Dentro de la categoría floral y aviar de la pintura tradicional china, la flor del ciruelo, la orquídea, el bambú y el crisantemo son los temas favoritos de los pintores habidos a lo largo de las diversas dinastías chinas. Esto refleja el carácter simbólico de la pintura china, una de sus características principales de este arte. Según el concepto tradicional chino, estas flores y plantas poseen una gran moral, igual que los caballeros de antaño. Para los chinos, el ciruelo florece en invierno, desafiando el frío penetran-te, símbolo de la fuerza inquebrantable de los caballeros. La orquídea, la cual crece únicamente en los valles profun-dos y apartados, junto con su agradable fragancia, representa la integridad perso-nal y la independencia de los caballeros.

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

湿功效。

竹子入画也始于唐。唐玄宗和画家

王维、吴道子等都喜画竹。到宋代,苏

轼发展了画竹的方法,把枝干、竹叶均

用水墨来画。元、明、清三代,不仅画

竹名家辈出,而且只要是山水或花鸟画

家,就没有不画竹的,宋代的文与可与

清代的郑板桥在画竹者中堪称一绝,成

语“胸有成竹”便是他们借助笔墨挥洒

“眼中之竹”、“胸中之竹”与“手中之竹”

的最佳注脚。

菊花是中国人喜爱的传统名花之

一,有 3000 多年的栽培历史。从宋朝

起,民间就有一年一度的观赏菊花盛

会。1688 年荷兰商人从中国引种菊花,

1689 年荷兰作家白里尼曾有《伟大的

东方名花——菊花》一书。18世纪中叶,

法国的路易·比尔塔将中国的大花菊花

品种带到法国。19 世纪英国植物学家

福穷 (Fortune) 曾先后在中国浙江和日

本引入菊种,通过杂交育种形成英国菊

花的各色类型。

菊花清雅高洁,花形优美,色彩绚

丽,自古以来被视为高风亮节、清雅圣

洁的象征,是名士隐士的最爱。魏晋时

陶渊明的“采菊东篱下,悠然见南山”,

是脍炙人口的千古绝唱。

菊花入画稍晚,五代时的徐熙、黄

筌都画过菊,宋人画菊者较少。明代的

沈周、唐寅、陈淳,都是水墨写意的画

菊名家,陈淳的一幅《菊石图》现藏于

中国北京首都博物馆。清代画菊者名家

辈出,吴昌硕是大家。齐白石、何香凝、

潘天寿等现代名家多有作品传世。

48

49

CULTURACULTURA

El bambú está vacío por dentro y es muy duro por fuera, lo que simboliza la modestia y la moral elevada de los caba-lleros. Por su parte, el crisantemo florece en otoño luchando contra el viento y la escarcha, lo que representa la rebeldía, el orgullo, lo puro y lo notable de los caba-lleros.

La flor del ciruelo florece a finales del invierno y a principios de la primavera, lo que hace que tanto a ella como al pino y al bambú se les conozca como “los tres amigos del invierno”, es decir, son

tres plantas que se pueden contemplar en el pleno invierno con todo su esplen-dor. La flor de ciruelo está considerada como un símbolo de buen agüero y contemplarla a finales de invierno da sensación de templanza, igual que si ya se estuviera en primavera. Su empeño por luchar contra el frío, la escarcha y la nieve, y de mantener toda su fragancia, es muy apreciado por los chinos de to-dos los tiempos. En la literatura china, la flor del ciruelo es una de las más apre-ciadas y cantadas, así se dice de ella: No tiene la menor intención de apoderarse de la primavera, la flor del ciruelo es la envi-dia de las demás flores. Tras marchitarse, se cae al suelo y se convierte en polvo, sin embargo, su fragancia permanece intacta. A través de este poema, el poeta Lu You (陆游, 1125-1210) de la dinastía Song del Sur (南宋, 1127-1279), utilizando una solitaria flor de ciruelo, expresó la admiración de los literatos por la pureza del brote. El estadista, primer ministro y poeta de la dinastía Song (宋, 960-1279) llamado Wang Anshi (王安石, 1021-1086) escribió en una ocasión: En la esquina hay varias ciruelas, que solo flo-recen en invierno. Desde lo lejos ya se sabe, por su sutil aroma, que no se trata de la nieve.

Según registros históricos, desde la época de las dinastías del Norte (北朝, 386-581) y del Sur (南朝, 420-589), la flor del ciruelo ya comenzó a aparecer en las pinturas. En la dinastía Song del Norte (北宋, 960-1127) realizar este tipo de obras pictóricas se convirtió en toda una tendencia. Uno de los cua-dros más famosos fue pintado por el monje budista Zhong Ren, del templo Huaguang en Hengyang, provincia de Hunan. Por primera vez, pintó la flor del ciruelo empleando únicamente tinta china y jugando con los diferentes to-nos. Según se dice, le vino la inspiración al ver reflejada sobre el papel de su ven-tana la sombra de una flor de ciruelo. Zhong Ren fue considerado como el número uno pintando brotes de cirue-

los, por lo que se ganó el sobrenombre de “El propietario de la casa de los ciruelos”. Al contrario de las flores de ci-ruelo pintadas durante la dinastía Song, las de Zhong Ren daban la sensación de prosperidad y abundancia. La mayoría de los grandes maestros pintores duran-te las dinastías Ming (明, 1368-1644) y Qing (清, 1644-1911), tales como Liu Shiru, Shi Tao, Jin Nong, etc. heredaron los estilos de las dinastías Song y Yuan (元, 1271-1368). En la edad moderna y contemporánea, surgieron grandes

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

50 孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

文化博览

pintores de la talla de Qi Baishi, Guan Shanyun o Dong Shouping, entre otros que también se dedicaron a este estilo.

La orquídea es una planta que po-see las tres bellezas clásicas: la flor en sí misma, el sutil aroma y su delicada hoja. Suele crecer en profundas y tran-quilas montañas y en el interior de los valles. Tiene un aroma tenue y cuando se balancea en el viento suave muestra unos ademanes graciosos y elegantes. Sus cualidades nobles y puras –siempre desprende un delicado olor, no se encoje ni se marchita fácilmente- le otorgan el merecido sobrenombre de “belleza so-litaria del valle tranquilo”. Los antiguos chino utilizaron el sustantivo que define a la orquídea (兰, lán) como si de un adjetivo se tratara, así hay expresiones como lánzhāng (兰章, un buen artículo, escrito destacado), lányǒu (兰友, amigos con profundos sentimientos), etc. El poeta Qu Yuan (屈原, 340-278 a.C.), del Periodo de los Estados Combatientes (战国, 475-221 a.C.), escribió en una ocasión: Las orquídeas del otoño están

frescas y lozanas, desde las hojas verdes se asombra su tallo púrpura. El poeta Du Mu (杜牧, 803-852), de la dinastía Tang (唐, 618-907), dejo escrito: En primavera, el arroyo está verde y claro, las orquídeas de la orilla emiten una agrada-ble fragancia cuyo aroma exhala hasta la lluvia. Por su parte, el poeta Su Shi (苏轼, 1037-1101), de la dinastía Song, expresó: El valle es tan profundo que no se ve dónde crecen las orquídeas, solo las percibimos gracias a la brisa que juega en el bosque y nos trae su aroma.

Sin embargo, la orquídea no comenzó a plasmarse en las pinturas hasta co-mienzos de la dinastía Tang y fue duran-te la Song cuando más se extendió esta práctica. Dicen que el gran poeta Su Shi pintó una vez orquídeas rodeadas de ar-bustos espinosos para insinuar que esta bella flor es capaz de aguantar y tolerar a los más despreciables. Durante la di-nastía Song del Sur, la gente solía pintar orquídeas para expresar la nostalgia por su hogar y por su país. En la dinastía Yuan, la orquídea mejor pintada era la de Zheng Suonan. Dicen que siempre se sentaba hacia el sur para mostrar su añoranza por la dinastía Song del Sur y nunca pintó la raíz de la flor, por lo que las orquídeas parecían volar en el aire.

Alguien le preguntó por la razón, a lo que él respondió: “las tierras de la di-nastía Song ya fueron conquistadas por personas de la dinastía Yuan. ¿Cómo es posible echar raíces aquí?” Mientras en la dinastía Qing, Zheng Banqiao (郑燮, 1693-1765) fue el pintor que mejor supo reflejar la belleza de la orquídea sil-vestre. Zheng abogaba por ser capaz de asimilar los conocimientos transmitidos por la propia naturaleza. Incluso cultivó decenas de orquídeas y las trasplantó en las montañas para observarlas y olerlas en su entorno natural.

El bambú, siempre verde, recto y er-guido, es la planta que más alto crece en el mundo. China es uno de los lugares de origen del bambú, por eso cuenta con abundantes recursos. Además, posee una larga historia en el cultivo y uso del bambú, pues no solo se emplea en la confección de tejidos, alimentos, para construir viviendas o como medio de transporte, sino que también está es-trechamente relacionado con la cultura china. Tanto en los jiǎgŭwén1 cono en los jīnwén2 se ha encontrado el jeroglí-fico antiguo para “bambú”. En el chino moderno también hay muchas palabras relacionadas con esta planta. Los ante-

51Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

CULTURA

pasados ya usaban pinceles hechos con bambú, es por eso que el caracter bǐ3 (笔) lleva el radical de bambú (竹) en la parte superior. Por la misma razón, como los antepasados escribían sobre tablillas de bambú atadas con cuerdas de cuero for-mando libros, el carácter jí (籍, libro, re-gistro) también lleva el radial de bambú en la parte superior. Mientras, el carácter cè (册) se refiere a la tira de bambú –o madera– en la que se escribían caracteres chinos en la China antigua, y el carácter diǎn (典), de la palabra cídiǎn (词典, diccionario, léxico) quiere decir obra o libro ejemplar del saber.

Los antepasados creían que las cuali-dades del bambú eran integridad moral, tolerancia y naturaleza sencilla y hones-ta, elegante y fresco, de apariencia suave y tranquilo, pues según dicen “antes de brotar ya tiene los nudos (integridad) y cuando crece dentro de las nubes se hace más modesto”. A los literatos de todas las épocas les gusta el bambú. Su Shi, el gran escritor de la dinastía Song dijo que “se podía comer sin carne pero no se podía vivir sin bambú”. En la antigüedad, la gente utilizaba el bambú para embellecer la casa y el patio. No solo aporta un ambiente tranquilo y elegante, sino que también humedece el aire circundante. Según diversas investi-gaciones científicas, la substancia activa que segrega las hojas del bambú verde tiene un efecto hidratante para la piel.

La figura del bambú en la pintura tradicional china también empezó con la dinastía Tang. Tanto al emperador Xuanzong (玄宗, 685-762), como a los pintores Wang Wei y Wu Daozi, les gus-taba pintar el bambú. Su Shi desarrolló los métodos para pintar el bambú con tinta china. Posteriormente, durante las dinastías Yuan, Ming y Qing aparecie-ron muchos grandes pintores especiali-zados en el bambú, dentro de los cuales, destacan Wen Keqing y Zheng Banqiao.

El crisantemo es una de las flores favoritas para los chinos, los cuales la

cultivan desde hace más de tres mil años. Desde la dinastía Song se sigue celebrando en China una fiesta dedica-da a esta flor y a su contemplación. En 1688, unos comerciantes holandeses se llevaron desde China las semillas de crisantemo a su país. En 1689, Jacob Brayne, un escritor holandés, escribió

una obra titulada La gran flor famosa del Oriente – el crisantemo. A mediados del siglo XVIII, Louis de Francia llevó una especie de crisantemo a su país. En el siglo XIX, el botánico británico Fortune introdujo especies de crisantemo desde China y Japón sucesivamente para cul-tivar diversas variedades de crisantemo británico a través de cruces.

El crisantemo es elegante y noble, gracioso y de color brillante. Siempre ha sido considerado como el símbolo de la gran pureza y la elegancia. También es el preferido de famosos y ermitaños. El famoso poeta de inspiración taoísta llamado Tao Yuanming (陶渊明, 372-427) escribió en una ocasión: Al recoger crisantemos bajo setos orientales, se puede contemplar la montaña sureña relajada-mente.

La imagen del crisantemo en la pin-tura tradicional china apareció un poco más tarde. Xu Xi y Huang Quan de las Cinco Dinastías (907-960) dedicaron su obra exclusivamente a esta flor, aunque durante la dinastía Song pocos fueron los que la pintaron. En la dinastía Ming, surgieron muchos grandes maestros que pintaron el crisantemo, tales como Shen Zhou, Tang Yin, Chen Chun, etc., así, El cuadro del crisantemo y la piedra, una obra pintada por Chen Chun, se conserva en el Museo de la Capital, en Beijing. En la dinastía Qing también había muchos célebres pintores del cri-santemo, dentro de los cuales destaca sobremanera el maestro Wu Chanshuo. Además, otros pintores modernos, tales como Qi Baishi, He Xiangning o Pan Tianshou, han dejado también muchos cuadros dedicados al crisantemo.

1. Los jiǎgŭwén (甲骨文) son inscripciones realizadas sobre huesos o caparazones de tortuga que datan de la dinastía Shang (1700-1100 a.C.).

2. Los jīnwén (金文) son inscripciones realizadas en antiguas vasijas de bronce.

3. El bǐ (笔) es un utensilio que sirve para escribir o pintar, una pluma o un pincel.

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期52

2013 年 4 月 19 日,西班牙大加

那利群岛拉斯帕尔马斯孔子学

院揭牌成立。中国驻西班牙大

使朱邦造出席揭牌仪式并致辞。

朱邦造大使在致辞中说,今年是

中西两国建交 40 周年,两国在政治、

经济、文化、科技、教育等各领域的

合作交流日益密切,双边语言文化交

流也渐入佳境。他希望以传授汉语和

传播中华文化为宗旨的拉斯帕尔马斯

孔子学院为拉斯的汉语学习者提供更

好的学习条件,满足当地人民希望加

强对话和了解的愿望,使西班牙人民

更多、更直接地了解古老、多彩和现

代的中国,成为连接两国人民和加强

两国友好关系的重要桥梁和纽带,为

推动两国教育和文化交流的持续、深

入与发展,为推动中西战略合作伙伴

关系发展作出积极贡献。  

当晚,孔子学院的小学生们演唱

了多首中国歌曲,一曲《北京欢迎你》

赢得观众阵阵掌声。功夫、川剧变脸、

舞蹈等中国传统文化表演精彩纷呈,

令在场观众赞不绝口。加那利省各家

报纸、当地多家媒体都对此活动进行

了报道。揭牌仪式期间,拉斯帕尔马

斯孔子学院还举办了中国文化展示、

西班牙 6 所孔子学院教学和基本情况

展览、中国经济讲座等一系列活动,

受到广大师生和当地民众的欢迎。

( 西班牙大加那利群岛拉斯帕尔马斯

孔子学院 )

西班牙拉斯帕尔马斯孔子学院揭牌成立Se inaugura el Instituto Confucio de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria con la presencia del embajador chino

孔院园地 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

中国驻西班牙大使朱邦造(右三)参加拉斯帕尔马斯孔子学院揭牌仪式。 El embajador chino en España, Zhu Bangzhao, y la vicerrectora, Rosario Berriel, asistieron a la inauguración del Instituto Confucio de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 201353

El pasado 19 de abril tuvo lugar el acto oficial de apertura del Insti-tuto Confucio de la Universidad

de Las Palmas de Gran Canaria con la develación de la placa inaugural por parte de Zhu Bangzhao, embajador de la República Popular China en España.

Durante el discurso inaugural, Zhu Bangzhao recordó a todos los presen-tes que este año “se conmemora el 40 aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre China y España” y recalcó que “la cooperación y el intercambio entre los dos países en materia política, económica, cultural, tecnológica y educativa son cada vez más estrechos, a la vez que el inter-cambio lingüístico y cultural es más intenso”. Para promocionar la lengua y la cultura chinas, Zhu Bangzhao deseó que el Instituto Confucio de la Univer-

sidad de Las Palmas de Gran Canaria pueda ofrecer mejores condiciones de aprendizaje a los estudiantes de chino y satisfacer a los habitantes sus deseos de fortalecer la conversación y el entendi-miento para que los españoles conozcan directamente la antigua China y la mo-derna. A la vez, desea que el Instituto Confucio sirva de puente importante para lograr una relación amistosa armo-niosa y promover la profundidad y el desarrollo del intercambio educativo y cultural que contribuya en la coopera-ción estratégica entre China y España.

Esa misma noche, los estudiantes de primaria de diversos colegios canarios y del propio Instituto Confucio pre-sentaron varias canciones chinas, entre las que destacó la canción Beijing te da la bienvenida, la cual tuvo una muy buena acogida por parte de los asisten-

tes. Las actuaciones sobre la cultura tradicional china como artes marciales, máscaras de la ópera de Sichuan y dan-za, etc. obtuvieron también una gran ovación. Varios periódicos y medios de comunicación canarios realizaron di-versos reportajes y entrevistas sobre esta actividad. Durante la inauguración, el Instituto Confucio de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria organi-zó una demostración de cultura china, una exposición sobre la enseñanza del chino en los seis Institutos Confucio de España, varias conferencias sobre economía china, etc., que tuvieron una muy buena acogida por parte del pro-fesorado, los estudiantes y la población en general.

(Instituto Confucio de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

开幕式文艺演出。 Diferentes momentos de la inauguración del Instituto Confucio de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期54

孔院园地

继2012 年首届汉语露营之后,

2013 年 4 月 30 日,墨西哥

尤卡坦自治大学孔子学院又

举办了第二届汉语露营活动。

本届汉语露营活动举办地在尤卡

坦自治大学社会实践基地霍伯尼农场,

远离梅里达市 100 多公里,这里自然

环境舒适,同时富有当地传统风俗特

色。共有 35 名孔子学院学员参加此次

汉语露营活动。他们分别被分配到由

不同颜色代表的队伍当中。各团队内

各成员的中文水平参差不齐,这就可

以方便处于初级阶段的学员能够得到

来自水平较高的同学、当地助教以及

中方教师随时随地的帮助。

露营项目的各项活动及游戏,充

分考虑并设计了包括语言以及文化各

方面的内容。在活动开始之前,选手

预习了在活动中将会使用到的句子与

话语,因此在比赛过程中,他们能准

确地使用中文语句为自己的团队呐喊

助威。在这两天期间,“加油!我们最

棒!”等声音在露营地内此起彼伏。

一系列团队项目活动的开展,使得每

支队伍里的成员能够相互认识,并且

通力合作。夜晚,各支队伍围坐在篝

火旁,聆听中国故事,跳起中国舞蹈。

第二天,学员一大早便开始练习

打太极。之后,大家精力充沛地继续

参与到接下来的各项活动中 :拉力赛、

筷子功评比、乒乓球、猜谜、跳绳、

卡拉 ok 等。这次活动还包括了中国美

食品鉴以及最佳团队评选等。

汉语露营在课外活动中学习汉语,

巩固扩大汉语学习效果,受到学员们

的欢迎。

( 墨西哥尤卡坦自治大学孔子学院 )

Tras el éxito obtenido el año pa-sado con la primera edición del campamento chino para jóvenes

estudiantes, el Instituto Confucio de la Universidad Autónoma de Yucatán (México) organizó el pasado 20 de abril el II Campamento Local Chino en la Unidad Social “Rancho Hobonil” per-teneciente a la propia universidad, una zona recreativa natural y óptima para el desarrollo de actividades al aire libre.

En esta edición participaron un to-tal de 35 estudiantes los cuales fueron asignados a equipos clasificados por

El Instituto Confucio de la Universidad Autónoma de Yucatán organiza el II Campamento Local Chino

墨西哥尤卡坦自治大学孔子学院“汉语露营”活力开营

参加汉语露营的学生们。 Los estudiantes que participaron en el campamento local chino posan con el cartel de dicho acontecimiento.

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 201355

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

4月 30 日是墨西哥的儿童节。

今年,受墨西哥巴斯孔塞洛斯

图书馆、墨西哥城古城区基金

会和古城区文管会的邀请,墨西哥国

立自治大学孔子学院参加了儿童节庆

祝活动,通过中国文化的展示和交流

互动,与当地民众欢度节日。

4 月 28 日 , 儿童节庆祝活动在

墨西哥最大的公共图书馆——墨西哥

城巴斯孔塞罗斯图书馆拉开帷幕。墨

西哥国立自治大学孔子学院受邀在这

一活动中教授中国传统技艺——剪

纸,吸引了大批孩子参与。4月 30日 ,

由墨西哥古城区政府主办的庆祝活动

在梅尔塞德社区广场持续了整整一

天。墨西哥国立自治大学孔子学院联

合华人社团,为现场的孩子们带来了

精彩的舞龙舞狮表演,很多孩子和家长

专程赶来观看,现场气氛热烈。此外,

孔子学院还为孩子们准备了十二生肖套

卡等礼物。家长们对中国的生肖文化十

分感兴趣,纷纷询问自己孩子的生肖。

同时,孔子学院教师介绍了其开展的各

种课程,许多家长表示希望孩子将来学

习汉语。

“孔子学院的参与让墨西哥儿童近

距离地体验到了中国文化。”墨国大孔

院中方院长孙新堂说。孔子学院首次参

与墨西哥儿童节活动,便取得了良好的

效果,主办单位感谢孔子学院的积极参

与,并希望孔子学院为墨西哥城带来更

多的精彩活动。

(墨西哥国立自治大学孔子学院 李小颖)

colores. La disparidad de niveles en los equipos permitió que los estudiantes de categorías básicas fueran ayudados por compañeros de niveles más altos, dos maestros locales y tres profesoras chi-nas.

El idioma y la cultura se hicieron presentes en todo momento gracias a las actividades y los juegos preparados para este campamento. Antes de dar inicio a los actos, los participantes aprendieron frases en chino para ser usadas durante todas las tareas. Así, apoyaron a sus equipos en todo mo-mento haciendo uso solamente de lo aprendido en chino con expresiones de aliento tales como 加油! o 我们最棒! (¡Ánimo! o ¡Somos los mejores!).

Las actividades de integración per-mitieron a los participantes de cada equipo conocerse y preparase mejor para hacer un buen trabajo conjunto en las competiciones de cometas y en los juegos de la soga y del gallito, que fueron algunas de las muchas activida-des propuestas. Para terminar el día, los equipos escucharon alrededor de una fogata historias chinas y realizaron el divertido baile del conejo.

A la mañana siguiente todos empe-zaron con una sesión de taiji, lo cual llenó de energía a los alumnos para continuar con las actividades prepara-das para ese día: un rally humorístico, competición del uso de los palillos chinos, campeonato de ping-pong, adi-vinanzas, saltar a la comba, canciones y bailes, entre otras muchas.

El campamento concluyó con la de-gustación de comida tradicional china y la entrega de premios a los equipos ganadores.

Estas actividades extra-curriculares fueron muy bien acogidas por todos los alumnos y les ayudaron a consolidar y a ampliar el aprendizaje del idioma chino, esa es la razón principal del éxito del II Campamento Chino organizado un año más por el Instituto Confucio de la Universidad Autónoma de Yuca-tán.

(Instituto Confucio de la Universidad Autónoma de Yucatán)

El Instituto Confucio de la Universidad Autónoma Nacional de México (UNAM) participa en las festividades del Día del Niño

中国文化在墨西哥城儿童节欢乐呈现

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

El Instituto Confucio en la Uni-versidad Autónoma Nacional de México (UNAM), invitado por

la Biblioteca Vasconcelos, la Fundación

Centro Histórico y el Fideicomiso del Centro Histórico de México D.F., partici-pó en las actividades culturales e interac-tivas programadas durante la celebración

del Día del Niño que tuvo lugar el pasado 30 de abril.

Dos días antes, tuvo lugar en la Bi-blioteca Vasconcelos, la más grande de la ciudad, el acto inaugural oficial de esta celebración. El Instituto Confucio de la UNAM participó con diversas activida-des, tales como el arte del papel recorta-do, la cual recibió una gran acogida por parte de los niños.

Los actos de Día del Niño, que du-raron toda una jornada, tuvieron lugar en la Plaza Juan José Baz “La Aguilita”. El Instituto Confucio de la UNAM y la comunidad china en México D.F. aportaron su grano de arena con una espectacular representación del baile del león y del dragón, y con la donación de tarjetas de regalo con el horóscopo chino, lo que también atrajo el interés y la cu-riosidad de los padres. Al mismo tiempo, los maestros del instituto presentaron los cursos de idioma en sus diversos niveles y las actividades culturales que organiza el Instituto Confucio de la UNAM, con lo que no pocos padres expresaron el deseo de que sus hijos pudieran aprender chino en un futuro.

Según palabras de Sun Xintang, di-rector chino del Instituto Confucio de la UNAM, la participación del Instituto Confucio “permite a los niños mexicanos vivir de cerca el encanto de la cultura china”. Es la primera vez que el Instituto Confucio de la UNAM participa en los actos conmemorativos del Día del Niño en México, hecho que ha contentado a todos. Los organizadores agradecen la participación activa del Instituto Con-fucio de la UNAM y desean que dicha institución traiga de nuevo a la ciudad de México más actividades culturales chinas de tal envergadura e importancia.

(Li Xiaoying, Instituto Confucio en la Universidad Nacional Autónoma

de México)

56

孔院园地

精彩的舞龙舞狮表演让孩子们兴奋不已。 El Baile del león y del dragón conmueve a los niños.

孔院教师在活动现场发放生肖卡。 Los maestros del Instituto Confucio de la UNAM regalaron tarjetas del horóscopo chino a todos los presentes.

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 201357

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

La final española del concurso "Puente Chino 2013" se celebró en Barcelona

2013 年“汉语桥”西班牙赛区决赛在巴塞罗那举行

2013 年“汉语桥”世界大学生中

文比赛暨世界中学生中文比赛西

班牙赛区决赛于 5 月5日在西班

牙巴塞罗那举行,来自马德里、巴塞罗

那、格拉纳达、瓦伦西亚、拉斯帕尔马

斯和莱昂等6所孔子学院的28名选手

参赛。中国驻西班牙大使馆教育组负责

人纪采铃女士、中国驻巴塞罗那总领事

屈生武先生出席比赛。屈生武在致辞中

说,汉语已成为中国和西班牙友好交流

的桥梁,希望选手好好学习汉语,取得

好成绩,为中西两国人民的友好交往做

西班牙地区“汉语桥”决赛的选手、各孔子学院的代表合影。 Foto de grupo de los participantes en la final española del concurso Puente Chino y de los representantes de los diversos Instituto Confucio de España.

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期58

孔院园地

出贡献。

本届比赛的主题是“我的中国梦”,

包括中文演讲、才艺表演和知识问答3

个环节。经过4个小时紧张激烈的“擂

台比拼”,来自格拉纳达孔子学院的杜

尔西内娅·洛佩斯表演的《中国话》赢

得满堂喝彩,获得大学生组第一名,她

将赴中国参加 “汉语桥”的复赛和决赛。

中学生组冠军获得者卡洛斯·冈

萨雷斯来自马德里孔子学院,他的演

讲《人小志气大》和单口相声表演活

灵活现,广受好评。瓦伦西亚大学孔

子学院选手玛利亚·博尔达斯以《我

的中国梦》和中国传统舞蹈夺得亚军。

业余组选手带来的原创歌曲《我要去

中国》和原创音乐剧《我应该学习汉

语》把现场气氛推向了高潮。比赛期

间,各位参赛选手还展示了厨艺、功夫、

魔术和舞蹈等才艺。

( 据新华社 )

“汉语桥”西班牙赛区决赛花絮。 Diversos momentos de la final nacional del concurso Puente Chino celebrado en Barcelona.

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

El 5 de mayo tuvo lugar en la Ciu-dad Condal la final nacional del concurso Puente Chino 2013 para

alumnos universitarios y de secundaria organizada por la Fundación Instituto Confucio de Barcelona (España). Vein-tiocho concursantes de seis Institutos Confucio procedentes de Madrid, Va-lencia, Granada, Barcelona, León y Las Palmas de Gran Canaria participaron en la final. La responsable del departamento de Educación de la Embajada China en España, Ji Cailing, y el cónsul general de China en Barcelona, Qu Shengwu, asis-tieron al concurso eliminatorio. Durante su discurso, Qu Shengwu manifestó que el idioma chino “se ha convertido en un puente amistoso para el intercambio entre China y España”, y deseó que los concur-santes estudiaran mucho, que lograran un

gran éxito y que contribuyan a la amistad entre el pueblo chino y español.

El tema de este concurso era “Mi sueño chino” y tuvo tres partes: discur-so, demostración de talento y prueba de conocimiento. Tras cuatro horas de competición, Liamar Dulcinea López, del Instituto Confucio de la Universidad de Granada, obtuvo el primer premio de universitarios gracias a un ingenioso rap en mandarín que cautivó a la audiencia. La joven viajará a China próximamente para participar en las rondas de semifina-les y, de lograr pasar, en la final mundial del Puente Chino 2013.

El ganador del primer puesto de alumnos de secundaria, Carlos González, procedente del Instituto Confucio de Madrid, cuyo discurso titulado “Pequeña persona con gran ambición” y la diafo-

nía tuvieron una muy buena acogida. Por su parte, la concursante del Instituto Confucio de la Universidad de Valencia, María Bordás, ganó el segundo premio con su discurso “Mi sueño chino” y una bonita danza tradicional china. El públi-co vivió un ambiente lleno de emoción gracias a la actuación de un grupo de estudiantes de la Fundación Instituto Confucio de Barcelona, en la categoría de aficionados, en la que cantaron una canción original titulada Voy a China e interpretaron el musical Debería estudiar chino. Durante el concurso, cada uno de los concursantes mostró su talento en áreas tan dispares como la cocina china, las artes marciales, la magia, la danza, la música y la caligrafía.

(Agencia de Noticias Xinhua)

59

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

图片故事 EXPERIENCIAS

何维柯 José Vicente Castelló

60

京杭大运河是世界上人造的

最长的一条运河,全长超

过 1700 公里,它与中国

长城并称中国两项伟大工

程。该工程主要建于公元 6 世纪,即

隋朝 ( 公元 581-618 年 ) 时期,由于

当时中国的技术水平低,因此整条运

河的开挖完全依靠人力来进行,共征

用了近 600 万的劳工。

京杭大运河南起浙江省省会杭州,

北至北京。流经多片山地,沟通了多条

河流。作为中国古代一条重要的贸易航

线,它加强了中国南北的交通和交流,

对沿线地区工农业经济的发展也起了巨

大推动作用。

京杭大运河的前 85 公里河道修建

于公元前 495 年,即春秋时期 ( 公元前

770- 前 476 年 )。可能是由于当时的战

事需要,吴王夫差下令着手修建运河,

直至隋朝,隋炀帝杨广 ( 公元 569-618

年 )在位期间对京杭大运河进行了扩修,

从公元 605 年至 609 年,花费了整整四

年时间贯通了黄河长江之水。

元朝时期 ( 公元 1271-1368 年 ),

Sofisticada ingeniería china del siglo VIEL GRAN CANAL

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

EXPERIENCIAS

61

由于统治者的推进,中国经济得到发展。

当时中国北方人口密集,而粮食产地又

都集中在南方,因此,大运河背负起了

大量的运输任务。人们利用船只的不同

吃水量来运输不同货物,其中来往最多

就是米和盐。这种频繁的南北两地的贸

易往来,使得当时全国各地得到了均衡

发展,特别是在唐朝 (公元 618-907 年 )

和宋朝 ( 公元 960-1279 年 ) 两个朝代,

该运河更是起到了举足轻重的作用。

京杭大运河的开通使用,巩固了政

府对全国的统治,加强了江南地区的经

济建设。大运河成为了当时中国的重要

财政来源,同时也使得杭州和南京成为

当时人口最密集,最富有的城市。

然而,随着时间的推移,洪水的多

次袭击,多个船闸被破坏;再加上中国

政治中心的北移;重要港口之间的互通

推动了沿海地区的发展;铁路公路运输

的建设发展等因素使得京杭大运河的重

要性和使用率大幅度降低,导致了一部

分的河段被堵塞。

事实上,京杭大运河是由七条河道

组成的,其中最大的两条河道分别为里

运河和江南运河,至今仍在使用,主要

进行煤碳和其它一些物资的运输。目前,

大运河中可通航的河段仍有 1100 公里

左右,但是由于某些河段的水深只有 3

米,河道宽 9 米,因此运河中通行的往

往是一些平底船或者观光游船,且集中

在长江南段。

坐上观光船在这条运河上游览一

番,沿岸的自然景色,民俗民风,中国

江南水乡极富特色的古老建筑、石桥和

其它一些文物古迹尽收眼底。杭州和苏

州河段之间的京杭运河夜游项目,可以

让你在游船上度过一个独特的中国式的

旅行,不但可以尝到中国的地方风味小

吃,有时还可以欣赏或雾气缭绕或郁郁

葱葱的乡间景色。

全长超过 1700 公里的京杭大运河是世界上最长的人工运河,沿岸风景秀丽。 El Gran Canal es el río navegable artificial más largo del mundo, con más de 1700 kilómetros, y atraviesa poblaciones con mucho encanto.

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

El Gran Canal de China (京杭

大运河, Jīngháng dàyùnhé) es el río navegable artificial más largo del mundo, pues mide

más de1700 kilómetros de longitud, lo que lo convierte en una de las obras de ingeniería más impresionantes del planeta –junto con la Gran Muralla-, sobre todo si tenemos en cuenta que se realizó en el siglo VI bajo la dinastía Sui (隋, 581-618) con la única ayuda de las manos de sus más de seis millones de obreros y con la tecnología que poseían los chinos de aquél entonces.

Partiendo desde Hangzhou, capital de la provincia de Zhejiang en el sur del país, llega hasta Beijing, en el norte,

atravesando diferentes sistemas monta-ñosos y conectando diversos ríos, lo que jugó un papel clave en el comercio de la China antigua y, sobre todo, en la vida de las millones de personas que habita-ban ambas orillas.

En realidad, los primeros 85 kiló-metros fueron construidos ya en el año 495 a.C., durante el periodo Primavera y Otoño (春秋, 770-476 a.C.) posi-blemente con objetivos militares bajo el reinado del emperador Fu Chai del estado de Wu, sin embargo, la tarea colosal de conectar el río Amarillo (黄河, Huánghé) con el Yangtsé (长江, Chángjiāng) fue llevada a cabo durante los años 605 a 609 bajo el reinado de la

dinastía Sui por orden del emperador Yang Guang (569-618) y por un cuan-tioso ejército de trabajadores forzados.

De nuevo, bajo la dinastía Yuan (元, 1271-1368) sufrió un fuerte impulso que permitió a los gobernantes capitali-zar el desarrollo de China e incrementar el intercambio comercial entre el norte –más poblado– y el sur –productor en gran escala de arroz– mediante el uso de cargueros de distinto calado que transportaban mercancías de todo tipo, sobre todo de grano y sal, entre esas dos zonas, contribuyendo así al desarrollo equitativo de todo el país, especialmen-te durante las dinastía Tang (618-907) y Song (960-1279).

62

图片故事

大运河沿岸风光。 Diversas instantáneas del Gran Canal a lo largo de su extenso recorrido.

63

EXPERIENCIAS

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

Esto hizo que el poder político y comercial se trasladara al sur y la cuen-ca del río Amarillo se consolidó como la fuente principal de las finanzas del imperio chino, lo que llevaría a Hang-zhou y a Nanjing a convertirse en las ciudades más pobladas y poderosas del imperio.

El paso del tiempo, el deterioro, las diversas inundaciones, los asaltos, la destrucción de multitud de esclusas, el traslado de la capital china al norte, el crecimiento naval en la costa con la conexión de puertos marítimos de gran relevancia, la llegada de las líneas ferroviarias, el desarrollo de una red de carreteras y el mal gobierno de algunos

dirigentes hicieron que la importancia y uso del Gran Canal cayeran considera-blemente. Esto contribuyó a que buena parte del canal se obstruyera con sedi-mentos.

Actualmente está dividido en siete subcanales y los más grandes –el canal Li y el Jiangnan– son todavía utilizados para el transporte del carbón y otros materiales. Se estima que todavía hoy en día unos 1100 kilómetros son na-vegables, aunque en algunos puntos su profundidad alcanza tan solo tres me-tros de calado y nueve metros de ancho, por ello las barcazas de suelo plano y los cruceros turísticos son lo que más ha-cen uso de este río artificial, sobre todo

en el tramo sur del Yangtsé.Dar un paseo en barca por el Gran

Canal es una de las mejores formas de obtener una panorámica del paisaje ru-ral y de los pueblos y aldeas del sur de China, entre los que se incluyen vivien-das antiguas, puentes de piedra y otras reliquias de diversa índole. Además, existe todavía un servicio fluvial noc-turno de pasajeros entre la ciudad de Hangzhou y Suzhou llevado a cabo por paquebotes acondicionados que ofrece la oportunidad de realizar una excur-sión única con características chinas, además de degustar la comida local a la vez que se admira el paisaje húmedo y verdoso de la zona rural.

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期64

杭州胡庆余堂 中药“老字号”

FARMACIA HU QINGYUTANG DE HANGZHOU, TRADICIÓN

MÉDICA CHINA

王文 Wang Wen

“北有同仁堂,南有庆余堂”,

说的是中国晚清年间两家

最著名的药店商号,一个

是北京的同仁堂,另一个是杭州的庆余堂。

杭州庆余堂是由清朝著名“红顶”商人(即

官商)胡雪岩于同治十三年(1874 年)创

建的,又称胡庆余堂。

胡雪岩(1823—1885 年)原籍安徽绩

溪,后居浙江杭州。自幼丧父家贫,以致

无钱读书,仅粗通文墨。后来凭借其能言

善道、敢做敢为,从杭州一家钱庄的学徒,

成为家资3000 余万银两的中国巨富,拥

有钱庄、商号数十家,生意涉及丝绸、茶

叶、军火、粮食、医药等领域。他参与当

时中国的洋务运动⑴,与西方商人交往贸

易,曾为清朝大臣左宗棠的部队购置军火,

筹措粮饷药品,使中国新疆边防得到巩固。

清政府以军功奖赏胡雪岩,封他为正二品

文官,许他用红珊瑚顶戴⑵,赏穿黄马褂⑶,

成为在大清朝既戴红顶又穿黄马褂的第一

人,因此人称“红顶商人”。

中国风尚说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO

1. 洋务运动,是指 1861 年至 1894 年,清朝政府内的洋务派在全国各地掀起的外事交涉、派遣留学生、购买西洋枪炮以及有按照西洋方法操练军队、学习西洋科学、使用机器、开矿办厂等改良活动。2. 顶戴,清朝的官帽。3. 黄马褂,清朝的官服。

胡雪岩画像。 Retrato de Hu Xueyan.

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 201365

A TRAVÉS DEL TIEMPO

胡庆余堂内景。 Interior de la antigua farmacia Hu Qingyutang.

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期66

胡庆余堂是在胡雪岩生意鼎盛时期创

办的,其实胡雪岩对中医药并不在行。据

胡氏后裔们说,胡雪岩认为自己是靠战争

发财的,他虽然没有直接杀人,但内心总

有一种“负罪感”,因此决定办一家药号

以行“仁术”、结善缘、积阴德。另一方面,

胡雪岩为清朝部队筹措粮饷与军需药品,

自己开一家药号,生产研发品种更多、疗

效更好的中成药也很划算。

清朝时杭州是中国江南中药生产销售

的主要集散地。胡庆余堂就设在杭州闹市

区的河坊街大井巷。当时这一带药店林立,

生意兴隆,其中著名的有南宋时的保和

堂、明朝时的朱养心膏药店、晚清的叶种

德堂、方回春堂等商号。庆余堂名号取自

《周易》“积善之家,必有余庆;积不善之

家,必有余殃”。胡雪岩原本要取名余庆

堂,但因宋朝大奸臣秦桧曾用过余庆堂名

号,故改称庆余堂。庆余堂建筑主要有

前后两个部分,前面是店堂铺面,后面是

制药工场。前后之间用封护墙隔开。整个

建筑按照前店后场的实际需要布局,同时

博采江南的住宅、园林等建筑风格,厅堂

宽敞精致,构件选材精良,梁柱精雕细刻,

装饰典雅堂皇,现在它已是杭州市百年老

店中仅存的一座古建筑,也是国内保存最

完好的古代中药店。

胡雪岩虽不懂中医中药,却精于经营

之道。他在上海《申报》大登广告,不

惜重金从全国招聘一些著名老中医,收

集、整理、研究确实有效的中药古方与

验方,于是很快就研制出一批包括“胡氏

避瘟丹”、“诸葛行军散”、“八宝红灵丹”

等著名中成药。当年时逢瘟疫流行,这

些应运而生的高效药品挽救了许多人的生

命。在胡庆余堂开业之前,他派出一批

批身穿印有“胡庆余堂”字号的“广告衫”

宣传队伍,在水陆码头向路人赠送避瘟

散等家常必备药。胡庆余堂大厅内有一

块胡雪岩亲自手书的“戒欺”匾,也是多

年恪守的店训。胡庆余堂店内有一只大香

炉,终年香烟缭绕,凡顾客不满意的药品,

顾客可随时投入香炉付之一炬,再由店

里无偿另配发给新药。对企业功绩较大

的人,店里会从盈利中抽出一份特别红

利作为“功劳股”奖给该人,直至其寿终。

当年胡庆余堂的报酬还有阳俸和阴俸之

说古论今

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

分,阳俸是给对企业有过贡献,但因年老

或生病无法工作的职工,照样发薪直至

其去世;阴俸是这些有功职工一旦本人去

世后,仍按其工龄长短发一定数额的薪

酬给其家属。凭借这些出色的经营手段,

短短几年,胡庆余堂的经营范围和生产

销售品种便跃居江南所有国药商号之首,

并在民间名声鹊起,成为名副其实的“江

南药王”。

百余年间,胡庆余堂几经沧桑,发

展壮大。近年来它锐意改革,不断创新,

在继承传统中药品牌的基础上,又相继开

发出以胃复春片为龙头的一大批产品,其

中包括庆余救心丸、障翳散、小儿泄泻停

颗粒、金果饮咽喉片等。

1996 年,胡庆余堂药店迁至杭海路

新厂区,而吴山脚下的庆余堂古建筑群已

成为中国首家中药博物馆。博物馆主要有

中药起源陈列展厅、中药手工作坊、养生

保健门诊、营业厅和药膳餐厅五个部分。

陈列展厅内,有难得一见的中药传统制药

器具以及上万种中药植物、动物、矿物

标本,其中还有7000 年前的河姆渡文化

遗址、西汉长沙马王堆、宋代泉州湾沉船

等地出土的古代药材。手工作坊厅有经验

丰富的老药工现场表演手工制药,参观者

也可在“兴趣室”亲手操作传统制药工具。

药膳餐厅兼取中药之功与中餐之味,可在

品尝佳肴中领略防病强身、保健养生之妙

趣。2006年,“胡庆余堂”被国家重新认

定为“中华老字号”。2011年底,胡庆余

堂在由杭州市民投票的“诚信药店”评选

中获第一名。

67

A TRAVÉS DEL TIEMPO

老字号中医药馆胡庆余堂。 La farmacia Hu Qingyutang en la actualidad.

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期68

Hay un dicho que af irma que “En el norte está Tong-rentang, mientras que en el sur tenemos la Qingyu-

tang”, en referencia a las dos empresas farmacéuticas chinas más famosas en las postrimerías de la dinastía Qing (清, 1644-1911). La primera se encuentra en Beijing, mientras que la segunda la ubicamos en la ciudad de Hangzhou. La farmacia Qingyutang (庆余堂, Qìn-gyútáng) fue fundada en 1874 por el dis-tinguido “sombrero rojo” –comerciante oficial- llamado Hu Xueyan, por lo que también se la conoce como Hu Qingyu-tang.

Hu Xueyan (胡雪岩, 1823-1885), era en realidad oriundo de Jixi, en la provin-cia de Anhui, pero vivió la mayor parte de su vida en la bella Hangzhou. Su padre murió cuando era muy pequeño, así que no pudo ir a la escuela al carecer de recursos económicos. Sin embargo, gracias a su elocuencia y atrevimiento, pasó de ser un simple aprendiz en una banca privada en Hangzhou a todo un acaudalado hombre de negocios posee-dor de decenas de bancos y empresas. Los negocios que gestionaba atañían a una amplia gama de ámbitos como la seda, té, armas, municiones, alimentos, medicinas, etc. En aquel entonces, Hu

Xueyan participó en el Movimiento de Occidentalización1, con lo que hizo negocios con comerciantes occidentales, compró armas y municiones para el ejército del general Zuo Zongtang (左宗棠, 1812-1885), e incluso les procuró raciones, soldada y medicinas, lo cual aseguró la consolidación de la defensa fronteriza china en la provincia norocci-dental de Xinjiang. Para recompensarle, el gobierno Qing le ofreció un cargo de funcionario civil en la corte y le confirió un dǐngdài2 confeccionado con coral rojo y un huángmǎguà3, convirtiéndose así en la primera persona en poseer ambas distinciones durante la dinastía Qing, con lo que se ganó el sobrenombre de “el comerciante del sombrero rojo”.

La farmacia Qingyutang fue fundada durante la época de mayor apogeo y en-riquecimiento de Hu Xueyan. Sus pro-pios descendientes siempre pensaron que su fortuna procedió de la guerra, pues aunque nunca llegó a matar a ninguna persona, siempre tuvo remordimientos de conciencia. Es por ello que decidió fundar una empresa farmacéutica para aplicar la doctrina confuciana de la “be-nevolencia” y acumular el bien a pesar de no tener ningún conocimiento sobre medicina china. Por otro lado, como es-taba encargado de procurar las raciones,

soldada y medicamentos para el ejérci-to, tener una propia farmacia era más económico y rentable en la producción, investigación y desarrollo de las medici-nas.

Durante la dinastía Qing, la ciudad de Hangzhou fue el principal centro de distribución de la producción y venta de productos de medicina china en

1. El Movimiento de Occidentalización (洋务运动, Yángwù Yùndòng) se refiere a las reformas llevadas a cabo por la burguesía del gobierno de la dinastía Qing entre 1861 a 1894 cuyas actividades concretas incluían negociaciones en asuntos exteriores, intercambio de estudiantes, compra de armas occidentales y el entrenamiento del ejército chino de acuerdo a los métodos extranjeros, así como estudiar las ciencias occidentales, aprender a manejar máquinas, explotar minas, montar fábricas, etc.

2. El dǐngdài (顶戴) es un sombrero oficial de la dinastía Qing que se entregaba según los méritos obtenidos.

3. El huángmǎguà (黄马褂) es una chaqueta corta de color amarillo que se ponía encima de una toga china, vestido oficial de la dinastía Qing.

说古论今

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

el sur del país. Qingyutang abrió sus puertas en la calle Dajing, en el centro neurálgico de la urbe. En aquel enton-ces, esta zona estaba llena de farmacias, entre las cuales las más famosas eran la Baohetang de la dinastía Song del Sur (南宋, 1127-1279), la Zhuyangxingao de la dinastía Ming (明, 1368-1644), la Yezhongdetang de finales de la dinastía Qing, la Fanghuichuntang, etc. El nom-bre Qingyutang proviene de una frase del Libro de los Cambios (易经) que dice: “la familia que siempre hace el bien tendrá suerte de sobra, mientras que

la familia que siempre hace el mal solo obtendrá desgracia”. Originalmente, Hu Xueyan quería nombrar a su farmacia como Yuqingtang, pero el gran traidor Qin Hui (秦桧, 1090-1155) de la dinas-tía Song (宋, 960-1279) ya utilizó ese nombre, por lo que prefirió cambiarlo por el de Qingyutang. El edificio fue construido en dos partes. En la delantera se encontraba la farmacia propiamente dicha, donde se vendían los medica-mentos y se hacían las recetas, y en la trasera estaba la fábrica donde se confec-cionaban las medicinas según fórmulas

magistrales. Ambas partes estaban a su vez separadas por un pequeño parapeto. El edificio estaba muy bien distribuido según las necesidades reales y al mismo tiempo contenía elementos arquitectó-nicos tradicionales de las viviendas y los jardines típicos de la zona sur del río Yangtsé. Se trata del único edificio anti-guo que todavía existe de entre todas las tiendas centenarias de Hangzhou, y es la farmacia de medicina china más añeja y mejor conservada de China.

Aunque Hu no sabía nada sobre me-dicina china, sí que entendía de gestión

69

A TRAVÉS DEL TIEMPO

胡庆余堂药师配药忙。 Un farmacéutico prepara una receta.

70孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

empresarial, así puso multitud de anun-cios en el diario Shenbao de Shanghái, contrató célebres médicos sin escatimar gastos, coleccionó, mejoró e investigó recetas antiguas, etc. De este modo, se fabricaron muchos medicamentos muy eficaces como el Hushibiwendan, el Zhu-gexingjunsan, el Babaohonglingdan, etc. que ayudaron en epidemias y salvaron a mucha gente. Poco antes de la inau-guración de la Qingyutang, Hu envió al muelle de la ciudad, a modo de acto publicitario, a un grupo de jóvenes vesti-dos con ropas que portaban el logo de la farmacia a regalar medicinas a todos los transeúntes.

De la sala principal de la farmacia, presidida por un inmenso incensario encendido todo el año, cuelga un tablero que reza: “se prohíbe el engaño”, escrito por el propio Hu Xueyan. Cualquier medicamento que no satisfaga al cliente puede ir a parar al incensario y la botica le ofrece otro nuevo. Existen familias y particulares que realizan donaciones y contribuciones importantes a la far-macia, lo que les cuenta como acciones meritorias que le acompañarán el día de su muerte.

Antiguamente, la farmacia Qing-yutang tenía un servicio de pensión destinada a sus propios empleados –conocida como la pensión yang– y que

se otorgaba en caso de enfermedad, vejez o invalidez y que duraba de por vida. Además, contaban con otro tipo de pen-sión –conocida como yin– destinada a los parientes de dichos empleados y que su cuantía variaba según el servicio que habían prestado al herbolario. Gracias a la excelente gestión administrativa de la empresa y a la gran variedad de produc-tos que ofrecía, pronto se convirtió en la mejor compañía farmacéutica de todo el país y, por ende, en toda Hangzhou. Eso hizo que Hu Xueyan se convirtiera por derecho propio en el “rey de la medicina en el sur de China”.

Durante más de cien años, y a pesar de multitud de vicisitudes, la botica Qingyutang ha crecido y se ha desa-rrollado. Últimamente ha sufrido una profunda remodelación y ha adoptado la vía de la innovación y la moderni-zación. Heredera de la medicina china más tradicional, este establecimiento ha fabricado un gran número de productos de gran éxito, entre los que destacan las píldoras Qingyujiuxinwan, Zhangyisan, Xiao’er Xiexieting Keli o Jinguoyin Yan-houpian, entre otras.

En 1996, Qingyutang se trasladó a su nueva fábrica en la calle Hanghai. Mien-tras que la antigua sede se convirtió en el primer museo dedicado a la medicina china de todo el país. Estas instalacio-

nes se dividen principalmente en cinco partes: la sala de exposición sobre el origen de la medicina china, el taller de elaboración de medicamentos a mano, la sala de consultas, los despachos y el restaurante. En la sala de exposiciones se muestran recipientes y herramientas tra-dicionales para la producción de los me-dicamentos, así como miles de muestras de plantas, animales y minerales usados en la medicina china. Podemos observar material médico con más de 7000 años y posteriores procedentes de la cultura neolítica Hemudu, la Mawangdui de la dinastía Han del Oeste (东汉, 206 a.C.-24 d.C.), la Quanzhouwan de la dinastía Song (宋, 960-1279), etc. En el taller, experimentados trabajadores farmacéuticos muestran in situ cómo se fabrican a mano los medicamentos y los visitantes también pueden utilizar las herramientas tradicionales en la Sala del Interés. El restaurante mezcla las propiedades de la medicina china con el sabor de la gastronomía local, lo que aporta un toque saludable a los platos. En 2006, la farmacia Hu Qingyutang fue reconocida por el Gobierno chino como “Marca Tradicional Nacional”, y a finales de 2011 obtuvo el primer puesto de entre las “farmacias más confiables” gracias al voto otorgado por los ciudada-nos de Hangzhou.

说古论今

胡庆余堂旧址被改建成中国第一个中药博物馆。 La antigua sede se convirtió en el primer museo dedicado a la medicina china de todo el país.

胡庆余堂自制中药。 Medicamento elaborado con hierbas en la propia farmacia Qingyutang.

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

浙江宁波有一座 400多年历史且

保存完好的私人藏书楼,它

就是中国现存最早的私人藏书

楼——天一阁,也是亚洲现存最古老的

私人图书馆和世界现存最早的三大家族

图书馆之一。

天一阁是明朝兵部右侍郎(相当于

国防部副部长)范钦的私人藏书楼,建

于明嘉靖四十年至四十五年(公元1561-

1566 年)。范钦(公元 1506-1585 年),

宁波鄞县人,27岁时考中进士。喜爱读

书的范钦同时嗜好收藏图书,他曾在湖

北、江西、广西、云南、陕西、河南、

福建等地做官,每到一地,总是热衷了

解当地风土人情,同时搜集购买一些地

方文献。天一阁收藏的很多明代各省各

县的地方志和科举登科录,都是他多年

积累的结果,有很多还是海内孤本,弥

足珍贵。

范钦建造天一阁时独具匠心。他认

为,自古以来许多私人藏书楼之所以没

能保存下来,主要是因为火灾。他依据

古书中“天一生水,地六成之”的说法,

把藏书楼定名为“天一阁”,寓意“以水

制火”,并在阁前修建一个水池,蓄水防

火。书楼为两层木结构,坐北朝南,前

后开窗,一层为六开间,楼上为一大开间,

以合“天一地六”之意。

天一阁建成后,范钦成为首任“掌门

人”,那时他大约60岁。天一阁藏书最多

时达到7万多卷。范钦为保护天一阁藏书,

订立了严格的管理制度与族规:家中女子

不得上楼,世代子孙不许把书籍当作财产

瓜分,不得将藏书带出阁楼,“烟酒切忌

登楼”等。还规定藏书柜门钥匙由子孙多

房掌管,非各房齐集不得开锁,外姓人

不得入阁,不得私自领亲友入阁,不得

无故入阁,不得借书与外房他姓,违反

者将受到家族的严厉处罚。还制订了防火、

防水、防虫、防鼠、防盗等各项措施。

范钦临终时,把全部家产分为两份。

一份是白银万两,一份是天一阁及数万

71

中国风尚 COSTUMBRES CHINAS

数百年薪火传承的私人图书馆数百年薪火传承的私人图书馆天一阁

EXCELSA BIBLIOTECA PRIVADA CON UNA DILATADA HISTORIA LITERARIAPABELLÓN TIANYI

王文 Wang Wen

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期72

中国风尚

卷藏书。其长子范大冲主动选择继承天

一阁,恪守家规祖训,确保天一阁及其

藏书安全并历代薪火相传。

“外姓人不得入阁”这条规定,使天

一阁异常神秘,像磁石一样吸引着各方读

书人,人们渴望一睹其真容,于是天一

阁便更加闻名天下。直到1763 年(清康

熙12 年),清初大文豪黄宗羲破天荒获

准登上天一阁,遍览全部藏书,写下著

名的《天一阁藏书记》。黄宗羲有幸成为

外姓人登上天一阁的第一人,此后,天

一阁进入相对开放的时代,但对外姓人

依然严格限制,只允许知名大学者登阁

看书。

天一阁真正闻名全国因一起历史事

件。1772 年,乾隆皇帝决定修编《四库

全书》,天一阁奉命呈献书籍 638 种,共

5288 卷,为各地所进书籍之最。最后有

96 种入选《四库全书》,377 种入选《四

库存目》。乾隆皇帝大悦,特赏《古今图

书集成》一部,至今这套图书仍完好保

存在天一阁中。后来乾隆还先后赠与天

一阁铜版画《平定回部得胜图》16幅和

《平定两金川战图》12幅。当年乾隆还派

人到天一阁勘查书楼,绘制图纸,下令

在北京的紫禁城与圆明园、承德、沈阳、

扬州、镇江和杭州等地,仿天一阁样式

分别建造7座皇家藏书楼,以收藏《四库

全书》,分别取名为文渊阁、文源阁、文

津阁、文溯阁、文汇阁、文宗阁和文澜阁,

七阁名字本来都有“氵”旁,均含“水”意,

以提醒防火,考虑到镇江水多,逐去掉“氵”

旁,取名“文宗阁”。

直至民国末年,守护天一阁的范氏

家人已传至第13代。到新中国成立,在

近400 年的时间里,有幸登楼者累计仅

30 余人,如徐乾学、万斯同、朱彝尊、

袁枚、钱大昕、缪荃孙、赵万里、郑振

铎等历代文化名人。

浙江经济文化一向灿烂辉煌。早在

春秋时期就已形成吴越文化,魏晋南北

朝民族大迁徙中,大批文人来到吴越。

南宋时中国文化中心逐渐南移,浙江一带

的大学问家、大藏书家、大文豪、大商人

层出不穷,因此私人兴办的书院与藏书楼

不计其数。范钦只是其中的一位,天一阁

有幸保存下来,遂使范钦名扬中外。

1994 年宁波博物馆与天一阁合并,

建立天一阁博物馆。天一阁博物馆占地

2.6万平方米,设有《天一阁发展史陈列》、

《中国地方志珍藏馆》、《中国现存藏书楼

陈列》、《明清法帖陈列》等展览,近年

还藏有铁凝、黄亚洲、叶文玲等十几位

中国当代作家的书稿真迹。

天一阁创始人范钦塑像。 Escultura dedicada a la figura de Fan Qin, fundador de la biblioteca Tianyi.

天一阁内大戏台。 Patio principal del Pabellón Tianyi donde hay un

escenario elevado para realizar actuaciones y conciertos.

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 201373

En la ciudad de Ningbo de la provincia de Zhejiang existe una biblioteca privada que cuenta

con más de 400 años de historia y que se encuentra, todavía hoy en día, en perfecto estado de conservación, de uso y de funcionamiento. Este conjunto ar-quitectónico, conocido como el Pabellón Tianyi (天一阁, Tiānyīgé), no es solo la biblioteca personal más antigua de Chi-na y de Asia, sino también la tercera más longeva del mundo.

El Pabellón Tianyi, construido duran-te los años 40 a 45 del reinado del em-perador Jiajing (嘉靖, 1507-1567) de la dinastía Ming (明, 1368-1644), es decir, en el año 1561 según el calendario occi-dental, fue la biblioteca personal del po-lítico y bibliófilo Fan Qin (范钦, 1506-1585), viceministro de Defensa. Nacido en el distrito de Yinxian perteneciente a la ciudad de Ningbo, Fan Qin aprobó las

oposiciones imperiales a los 27 años. Te-niendo en cuenta su afición a la lectura y a la colección de libros, Fan Qin siempre demostró un entusiasmo particular tanto por la cultura y las tradiciones autócto-nas como por la búsqueda y la adquisi-ción de documentos y manuscritos apro-vechando sus visitas de funcionario a las provincias de Hubei, Jiangxi, Guangxi, Yunnan, Shanxi, Henan y Fujian. De hecho, las crónicas locales publicadas du-rante la dinastía Ming y las resoluciones de las oposiciones nacionales guardadas en esta biblioteca suponen muchos años de dedicación por parte de Fan Qin. La importancia de su contenido es tal que varias piezas de la colección son ejempla-res únicos en el mundo, lo que muestra su valor incalculable.

La edificación de este pabellón inte-gra muchas ideas originales propuestas por el propio Fan Qin, quien sostenía

que la mayor amenaza en contra de la conservación de las bibliotecas procedía de los incendios. Es por esto que decidió darle el nombre auspicioso de Tiānyī, expresión procedente del proverbio que afirma que En el cielo se genera el agua (天一生水, Tiān yī shēng shuǐ), lo que expre-sa el deseo de proteger la biblioteca con-tra el fuego. Además, Fan Qin ordenó instalar un gran depósito de agua delante del pabellón a fin de prevenir cualquier calamidad. La biblioteca consta de una estructura de madera con dos plantas. Situado en el norte y orientado hacia el sur, el edificio también está bien venti-lado. Abajo, en la planta baja hay seis salas, mientras que arriba, en la primera planta, sólo hay un gran salón de lectura. Tal distribución coincide con el refrán que dice El número uno simboliza el cielo y el seis la tierra (天一地六, Tiān yī dì liù).

Cuando el literato Fan Qin tuvo al-

COSTUMBRES CHINAS

74孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

rededor de 60 años asumió el cargo de director y administrador de la biblioteca. Teniendo en cuenta que el Pabellón Tianyi llegó a albergar más de setenta mil ejemplares durante su máximo apo-geo, a fin de proteger la colección, Fan Qin estableció una serie de normas muy rígidas que todos debían acatar. Así, las mujeres no tenían acceso a la biblioteca, los herederos jamás podían repartirse los libros ni hacer uso de ellos, estaba pro-hibido sacar manuscritos, fumar o be-ber dentro del edificio, etc. Además, exigió que las llaves de las librerías se repartieran entre varios miembros fa-miliares, de manera que únicamente se podían abrir en presencia de todos ellos. Asimismo, impidió la entrada de visitantes y restringió el uso de la biblioteca únicamente a familiares di-rectos, ni siquiera a amigos o conocidos. Tampoco estaba permitido prestar libros a extraños. Los que no obedecían estas reglas recibirían severos castigos por par-te del clan familiar. Por último, Fan Qin concretó diversas medidas efectivas sobre prevención contra incendios, inundacio-nes, plagas de insectos, roedores o robo.

Antes del fallecimiento, Fan Qin divi-

dió sus bienes en dos partes, por un lado su inmensa fortuna y sus propiedades; y por otro, el pabellón Tianyi junto con su colección de miles de libros y manuscri-tos. El hijo mayor, Fan Dachong, heredó

la biblioteca y asumió la responsabilidad de defender la seguridad de los libros y el edificio cumpliendo al pie de la letra los estatutos dictados por su padre.

La restricción de acceso a cualquier persona que no se apellidara Fan ayudó a consolidar la imagen misteriosa del pabellón y contribuyó, asimismo, a aumentar su fama entre los estudiantes que aspiraban a acercarse a esta biblio-teca. Esta situación no cambió hasta el año 1763 cuando el prestigioso escritor, filósofo y teórico político de la dinastía Qing (清, 1644-1911) llamado Huang Zongxi (黄宗羲, 1610-1695) consiguió un permiso excepcional para acceder al edificio y contemplar toda la colección. Huang Zongxi fue la primera persona ajena a la familia Fan que visitó esta impresionante biblioteca, hecho ex-traordinario que escribió en un artículo

titulado “Visita a la colección de libros del Pabellón Tianyi”. A partir de ese momento, las reglas se flexibilizaron un poco y permitieron la entrada única-mente a familiares directos y a eruditos.

El Pabellón Tianyi alcanzó su mayor fama gracias a un acontecimiento his-tórico. Debido a que en el año 1772 el emperador Qianlong (乾隆, 1711-1799) de la dinastía Qing tomó la decisión de recopilar y editar la biblioteca enciclo-pédica de conocimientos chinos llamada

中国风尚

“南国书城”天一阁 。 Una de las salas de exposición del Pabellón Tianyi.

天一阁石雕。 Talla sobre piedra en el Pabellón Tianyi.

75Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

Sīkù Quánshū (四库全书), el Pabellón Tianyi se vio obligado a entregar al mo-narca un total de 638 tipologías de libros que sumaban hasta 5288 ejemplares, siendo la mayor contribución realizada en todo el país. Más tarde, se entregaron otras 96 tipologías para esa recopilación y 377 más para el catálogo Sīkù Cúnmù (四库存目). En señal de agradecimien-to, el emperador le regaló al Pabellón Tianyi una recopilación de libros anti-guos y modernos llamada Gŭjīn Túshū Jíchéng (古今图书集成), ejemplares que aún se conservan en muy buen estado, además de dieciséis grabados en cobre y doce cuadros que describen victorias de guerra. El propio emperador mandó un grupo de técnicos al Pabellón Tianyi para estudiar el estilo arquitectónico y delinear el plano con el que se edificaron posteriormente otras siete bibliotecas reales distribuidas en la Ciudad Prohi-bida, en el Antiguo Palacio de Verano, y en las ciudades de Chengde, Shenyang, Yangzhou, Zhenjiang y Hangzhou, a fin de poner a buen recaudo el preciado y valorado Sīkù Quánshū. Estos edificios recibieron respectivamente los siguientes nombres auspiciosos y con referen-

cias claras al agua protectora: 文渊阁 (Wényuāngé), 文源阁 (Wényuángé), 文津阁 (Wénjīngé), 文溯阁 (Wénsùgé), 文汇阁 (Wénhuìgé), 文宗阁 (Wénzōnggé) y 文澜阁 (Wénlángé). Los caracteres que simbolizan el elemento líquido en cualquiera de sus formas (渊, 源, 津, 溯, 汇 y 澜) están situados en el centro del nombre, con el claro objetivo de preve-nir los incendios -salvo en el caso de 文宗阁 debido a su ubicación en la ciudad de Zhenjiang donde abunda el agua-; mientras que el caracter de la izquierda (文, wén) significa “cultura, escritura, caracter, lengua, composición literaria”, y el de la derecha (阁, gé) quiere decir “pabellón”, sin duda, un bonito juego de palabras.

A finales de la República de China (1912-1949), los descendientes directos de la familia Fan, encargados de cuidar la biblioteca, alcanzaron la decimotercera generación. Desde su creación y durante más de cuatro siglos hasta la fundación de la República Popular China (1949) solo una treintena de afortunados ob-tuvo el permiso para visitarla, entre los cuales se encontraban Xue Qianxue, Wan Sitong, Zhu Yi, Yuan Mei, Qian

Daxin, Miu Quansun, Zhao Wanli, Zheng Zhenduo, entre otras figuras prestigiosas de la cultura china.

Tradicionalmente, la provincia de Zhejiang fue próspera en eruditos, coleccionistas de libros y manuscritos, escritores, poetas, comerciantes de tra-tados, editores, bibliotecas y academias privadas. Así, el increíble buen estado de conservación del Pabellón Tianyi nos muestra el amor y el empeño que tuvo su dueño por conservar intacta su precia-da colección de libros.

La fusión que tuvo lugar en 1994 entre la centenaria biblioteca y el Mu-seo Municipal de Ningbo para crear el nuevo Museo del Pabellón Tianyi ha resultado en un recinto de 26.000 me-tros cuadrados, donde se muestran no solo exposiciones temáticas como La evolución y el desarrollo histórico del Pabe-llón Tianyi, Colección de crónicas locales chinas, Paseo por las bibliotecas antiguas conservadas en China o Exhibición de la caligrafía de las dinastías Ming y Qing, sino también manuscritos de numerosos escritores chinos modernos, entre los cuales destacan los de Tie Ning, Huang Yazhou y Ye Wenlin, entre otros.

COSTUMBRES CHINAS

1. 导游给参观者介绍天一阁。 Una guía local explica a los visitantes las características de la longeva biblioteca Tianyi.2. 藏书楼内一个保存着原有书柜的藏书室。 Interior de una de las salas de la biblioteca con estanterías originales.3. 天一阁花园曲径通幽。 El nuevo recinto del Museo del Pabellón Tianyi cuenta con jardines que invitan a la lectura.

1 3

2

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期76

生活方式

以蒸、烩、氽、烧为主,讲究轻油、轻浆、

清淡、鲜嫩,注重鲜咸合一。总之,杭州

菜在口味上的一个突出特点就是“清淡”,

加之精致的烹饪方法、灿烂的饮食文化,

使杭州菜广受欢迎。

杭州有许多流传已久的传说故事,如

许仙与白娘子美丽动人的爱情传说,使杭

州的断桥、雷峰塔等景点被广大民众熟悉

和喜爱。同样,像龙井虾仁、西湖醋鱼、

宋嫂鱼羹、叫化童鸡、东坡肉、杭州酱鸭

等蜚声中外的杭州名菜,不仅色香味俱全,

而且每道菜的来由几乎都是一个故事或一

段传奇,成为中华美食文化的一部分。

如杭州名菜“东坡肉”,用酱油、香葱、

姜、糖等作料,再加上绍兴老酒,将猪肉

放在砂锅内用文火焖炖,烧出来的肉油润

鲜红,味醇汁浓,酥而不碎,油而不腻。

“东坡肉”这道名菜还有一段感人的

传说:北宋文学家苏东坡(公元1037—

菜肴里的小故事Gastronomía exquisita de Hangzhou y leyendas históricas

周福芹 Zhou Fuqin

生活方式 ESTILO DE VIDA

中国八大菜系之一的浙江菜主要

由杭州菜、宁波菜、绍兴菜、

温州菜等组成,而杭州菜又是

浙菜的龙头。自唐、宋以来,江浙一带文

化发达、物产丰富,当地人对饮食烹调也

颇为讲究。久而久之,杭州菜发展成“湖

上”、“城厢”两个流派。前者用料以鱼虾

和禽类为主,擅长生炒、清炖、嫩熘等技法,

讲究清、鲜、脆、嫩,注重保留食材的原

汁原味。后者用料以肉类居多,烹调方法

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

ESTILO DE VIDA

La gastronomía de la provincia de Zhejiang forma parte de las ocho escuelas culinarias tradicionales chinas, y está

compuesta por las especialidades de Hangzhou, Ningbo, Shaoxing, Wen-zhou, etc., entre las que destaca el estilo de Hangzhou, su capital. Desde las dinastías Tang (唐, 618-907) y Song (宋, 960-1279), las regiones de Jiangsu y Zhejiang han sido prósperas en agricultura y cultura, lo que ha propiciado el aspecto alimenticio y el arte culinario. Con el transcurso del tiempo, la gastronomía de Hangzhou se ha divido en dos ramas principa-les: la de Hushang (sobre el lago) y la de Chengxiang (el casco urbano). La primera, está especializada en saltear, estofar o freír rápidamente pescados y aves, conservando así su sabor original con un toque tierno, crujiente y ex-quisito. Sin embargo, la otra variedad recurre mayoritariamente a las carnes rojas utilizando técnicas como la de cocer al vapor, guisar a fuego lento o freír para distinguirse por su combina-ción salada, deliciosa, suave y tierna.

77

1101年)曾两度出任杭州地方官。他曾

发动数万民工疏浚西湖,筑堤灌田,造福

于民。这一年春节,丰收的百姓为感谢苏

东坡,纷纷给他送来一些猪肉和绍兴老

酒。苏东坡便吩咐家人把这些肉炖好,并

带上这些绍兴老酒,送给疏浚西湖的民工

们享用。民工们吃了苏东坡家的炖肉,都

觉得味道特别可口。经过仔细打听后才知

道,原来苏东坡的家人在炖肉时特地往锅

里倒了很多绍兴老酒,这样才使烧出来的

猪肉特别香醇味美。这件事,一时在民间

广为流传。后来许多杭州人竞相仿效这种

独特的烧肉方法,并把这种做法的肉称之

为“东坡肉”,“东坡肉”也就成了杭州的

一道名菜相沿至今。n

EL CERDO AL VINO SHAOXING ES EL PLATO MÁS FAMOSO DE LA COCINA DE HANGZHOU. A LA HORA DE ELABORARLO HAY QUE ESTOFAR LA CARNE EN UNA CAZUELA DE PORCELANA A FUEGO LENTO AÑADIENDO LA SALSA DE SOJA, CEBOLLETA, JENGIBRE, AZÚCAR Y SOBRE TODO EL HUÁNGJIŬ

各式各样的东坡肉。 Diferentes presentaciones del cerdo al vino de Shaoxing.

78孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

De todas maneras, el famoso estilo de Hangzhou se fundamenta en su gusto ligero, en la cocina muy bien elaborada y en la cultura culinaria de gran nivel.

Una de las leyendas milenarias rela-cionadas con la ciudad de Hangzhou relata el romance entre Xuxian y la Serpiente Blanca, cuento este que ha ayudado además a difundir la popula-ridad de la Pagoda Leifeng y del Puen-te Duan ubicados en esta bella ciudad. Asimismo, los platos más conocidos de la gastronomía de Hangzhou, tales como las gambas salteadas con hojas de té Longjing, la carpa agridulce del Lago del Oeste, la sopa espesa de pes-cado de la cuñada Song, el pollo del mendigo envuelto en barro, el cerdo al vino de Shaoxing (conocido como Dongporuo) y el pato cocido con salsa al estilo de Hangzhou, entre otros, no solo cuentan con una excelente presentación, un aroma peculiar y un sabor muy exquisito, sino que también tienen su origen en una leyenda china.

Un buen ejemplo de ello es el cerdo al vino de Shaoxing (dōngpōròu, 东坡

肉), el plato más famoso de la cocina de Hangzhou. A la hora de elaborarlo hay que estofar la carne en una cazuela de porcelana a fuego lento añadiendo la salsa de soja, cebolleta, jengibre, azúcar y sobre todo el huángjiŭ (黄酒, vino chino fermentado). De esta manera, el cerdo cocido sale de color rojo brillante tras absorber el caldo es-peso. La textura en la boca es aceitosa, aunque no grasienta, con un toque crujiente.

Este plato también tiene su propia historia. El gran escritor de la dinas-tía Song llamado Su Dongpo (苏轼, 1037-1101) asumió dos veces la alcal-día de la ciudad de Hangzhou donde convocó a miles de trabajadores para dragar el Lago del Oeste a fin de con-

solidar la infraestructura hidráulica, facilitar el riego y mejorar el nivel de vida de sus conciudadanos. Durante el año nuevo chino los vecinos que tuvieron buena cosecha gracias a la ejecución de la obra, le regalaron a Su, el alcalde, carne de cerdo y vino de Shaoxing para manifestarle su gratitud. No obstante, Su Dongpo ordenó a sus familiares que preparasen la carne y se la llevaran a los jornaleros de la obra junto con copas de ese vino. Después de probar aquel plato tan delicioso, la gente, deseando estudiar el secreto de la elaboración, descubrió que se había echado bastante vino de Shaoxing du-rante el proceso de cocción para lograr ese aroma y sabor tan peculiares. Este truco de cocina no tardó en difundirse por toda la ciudad y la gente lo copió para preparar la carne de cerdo, lla-mándole “carne Dongpo”. Así es como se ha convertido en el plato más repre-sentativo de la cocina de Hangzhou y el que más demandan tanto visitantes como locales. n

生活方式

苏东坡塑像。 Estatua de Su Dongpo.

用绍酒烹制的红烧肉也叫“东坡肉”。 Al famoso cerdo al vino de Shaoxing también se le llama “carne Dongpo”.

Instituto Confucio VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013

En la antigüedad hubo una vez un campesino que cultivó arroz en sus huertos e impaciente esperaba poder cosecharlo lo antes posible.

Cada día acudía a su campo de arroz para ver si los brotes habían crecido más rá-pido, pero siempre le daba la sensación que seguían igual. Así que dedicó su tiempo en pensar cómo hacer que los brotes de arroz crecieran más deprisa.

Al final pensó en lo que él creía que era el “truco perfecto”: tirar delicadamente de las plantas tiernas con sus manos.

Cada día hacía esta operación y regresaba a su casa muy contento diciéndole a todo mundo: “Hoy estoy muy cansado por haber tirado durante horas de los brotes de arroz.”

Al enterarse su hijo de lo que había hecho su padre, corrió al huerto para descu-brir con pena que el arroz se había marchitado.

79

趣味汉语 EXPRESIONES

Modismos chinos成语故事

拔苗助长

古时候有个农夫,种了稻苗后,便急切地希望能早早收成。

每天他到稻田时,觉得那些稻苗长得非常慢。他很焦急,心想:怎样才能使稻苗长得高长得快呢?

他终于想到了一个“最佳方法”:就是用手将稻苗拔高几分。

就这样,经过他的一番辛劳之后,他得意洋洋地回家来了。一进门就对家里人说:“今天可把我累坏了,我把咱家的稻苗都拔高了一大截!”

他儿子赶紧跑到田里去看,发现他家的稻苗已经都枯死了。

Tirar de las plantas tiernas para que crezcan más de prisa ( Bá miáo zhù zhăng )

Esta expresión se usa cuando queremos indicar que algo se ha estropeado debido al entusiasmo excesivo de una persona, es decir, cuando alguien se pre-cipita en conseguir el objetivo sin obedecer a la ley del desarrollo, con lo que el resultado final siempre será el contrario del esperado.

人们用“拔苗助长”来比喻做事情违背事物发展的客观规律,急于求成,不仅不能成功,反而坏事。

80

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y sub-vencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portu-gal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio.

El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes sec-ciones:

Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal so-bre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una pers-pectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto.

Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto.

Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodis-ta y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto.

Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino.

Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración.

Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 [email protected] · http://www.uv.es/confucio

中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂志的电子版 (www.uv.es/confucio)。

欢迎您为以下栏目赐稿:

《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请做好照片注脚。

《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识,如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动,因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB),并请做好图片注脚。

《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片(每张大小1MB),并请附上相应的注脚。

《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗?我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左右。

如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和一定的稿酬。

如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系:

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 [email protected] http://www.uv.es/confucio

COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO中西文版《孔子学院》征稿启事

孔子学院 总第 18 期 2013年 05月 第 3期

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBANNORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

P08

水畔杭城赛天堂

P33

马可·波罗笔下十三世纪

的中国

P44 “

花中四君子”

梅兰竹菊

P60

京杭大运河

中国6

世纪的

一项重大工程

P64

杭州胡庆余堂:

中药“

老字号”

INSTITU

TO CO

NFU

CIOW

WW

. HA

NBA

N. O

RG

孔子学院

ISSN: 1674-9723 |C

N11_5965/C

| 总第

18

期|V

OLU

MEN

18 |双

月刊

| BIM

ESTRA

L

| MAYO

2013N

O. 03

Hangzhou, paraíso entre

el Lago del Oeste y el río

Qiantang

Marco Polo, el viajero

veneciano que narró la China del siglo XIII

La flor del ciruelo, la orquídea, el bam

bú y el crisantemo, los

cuatro caballeros del reino vegetal

El Gran Canal, sofisticada

ingeniería china del siglo VI

Farmacia H

u Qingyutang

de Hangzhou, tradición

médica china

中国名茶杭州龙井。El té Longjing, elaborado en Hangzhou, es uno de los más preciados en China.

03MAYO2013

中西

文版

/ESPAÑO

L