Upload
kyle
View
26
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Prószéky Gábor MorphoLogic. Nyelvi áttörés. Egynyelvűség, többnyelvűség,. szótárak, fordítás. Az EU-országok idegennyelv-tudása ( Eurobarometer ). Mely nyelvek „fontosak” fordítási szempontból az EU-ban? ( Majcen 2008). Változás10 év alatt. Össz-oldalszám. Angol forrásszöveg. - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
Egynyelvűség, többnyelvűség,
szótárak, fordítás
Prószéky GáborMorphoLogic
Nyelvi áttörés
Az EU-országokidegennyelv-tudása
(Eurobarometer)
Luxemburg 99%
Lettország 93%
Málta 93%
Hollandia 91%
Litvánia 90%
Szlovénia 89%
Dánia 88%
Svédország 88%
Észtország 87%
Ciprus 72%
Belgium 71%
Szlovákia 69%
Finnország 66%
Németország 62%
Csehország 60%
Ausztria 58%
Görögország 49%
Lengyelország 49%
Franciaország 45%
Bulgária 45%
Írország 41%
Románia 41%
Spanyolország 36%
Olaszország 36%
Portugália 36%
Egyesült Királyság 30%
Magyarország 29%
Mely nyelvek „fontosak” fordítási szempontból az EU-ban?
(Majcen 2008)
Változás10 év alatt
Össz-oldalszám
Angol forrásszöveg
Német forrásszöveg
Francia forrásszöveg
Forrásszöveg más EU-nyelven
Az EU-s fordítások célnyelvei
(Majcen, 2008)
Ang
ol
Fra
ncia
Ném
et
Spa
nyol
Ola
sz
Hol
land
Por
tugá
l
Gör
ög
Leng
yel
Rom
án
Své
d
Fin
n
Dán
Bol
gár
Cse
h
Mag
yar
Szl
ovén
Szl
ovák
Litv
án
Ész
t
Lett
Mál
tai Ír
Egy
éb
A szótár mint az idegennyelv-tudás egyik kulcsa
a használat módja a sebesség az adott helyzetben kapott találatok pontossága az egyszerre több helyen való fellapozhatóság
lehetősége
Az elektronikus és a hagyományos szótárak viszonyát alapvetően meghatározza:
Helyzetelemzés Szótárak eddig is voltak, de „nem elég intelligensek” Az új típusú szótárak „gyártása” szinte csak
nyelvtechnológiai módszereken alapulhat Vannak nyelvek, melyekhez magyarról/magyarra üzleti
alapon nem lehet szótárat építeni Egyre professzionálisabb fordítástámogatás kell a
fordítóknak Fordítóprogramok is kellenek, de elsősorban nem
általános, hanem specifikus célokra (egyes szakterületekre, a társadalom egyes szegmenseinek stb.)
A gépi tolmácsolás, azaz a beszédfordítás gyerekcipőben jár, de meg kell kísérelni
A Platform által lefedett szinte minden terület hozzájárulásával lehet csak nyelvileg továbblépni: a gépi fordításhoz is kell a magyar BLARK
Géppel támogatott fordítás a profiknak
A professzionális fordítók igénye: gépi szótárak, és más támogatás is, de továbbra sem a gép fordít!
Gyorsít a munkán, ha az eddig lefordított anyagokat sokféleképpen el lehet érni
Egyre komplexebb fordítómemóriák jelennek meg Egyre nagyobb fontosságú kutatási terület:
hasonló mondatok keresése A párhuzamos szövegkorpuszok fejlődése:
szövegek fordításaikkal, mondatpáronként kereshetően
Nyelvtechnológia + fordítómemória: út az intelligens fordítómemóriák felé
... és egyre több a hálózati szolgáltatás
A gépi fordítás fő irányzatai
A közvetlen fordítás csak az 60-as évek elejéig működött
A minden nyelv fölött álló közvetítőnyelves megoldás mindig csak kísérlet maradt
A transzfer-fordítás ma a szabály-alapú rendszerek alapgondolata
A statisztikai fordítók az utóbbi évtized egyeduralkodóivá váltak
A soknyelvűség ismét előtérbe kerül: hibrid rendszerek előállítása
A gépi fordítás legalapvetőbb módszerei
közvetítközvetítőőnyelvnyelv
célnyelvcélnyelvforrásnyelforrásnyelvv
elemzéselemzés generálásgenerálástranszfertranszfer
közvetlen fordítás közvetlen fordítás
statisztikai statisztikai fordítás fordítás
Merre megy a gépi fordítás tovább?
Hosszú távra tervezett kutatások (csak megfelelő támogatással!): a fordítási minőség folyamatos javítása
Kutatási projektek a fordításhoz tartozó szolgáltatások bővítésére (pl. szókészlet-bővítő eszközök, intelligens keresési megoldások)
További „platformok” bevonási lehetőségeinek kutatása (pl. összekapcsolás beszédfeldolgozással, mobil alkalmazások)
Miért próbálják ki a GF-t?
Teszteltük a GF-t, és elhatároztuk, hogy használjukA GF felgyorsította a munkánkat a határidő közelébenA GF automatikussá és olcsóbbá tette a dolgunkatA GF bevezetése tudatos döntés volt, innovációs stratégiánk részekéntEgyéb
Mi a fő oka, hogy használja a GF-t?
Konzisztensebb, jobb fordítást szeretnénk
Piaci részesedést szeretnénk növelni
Erőforrásaim produktivitását szeretném növelni
Gyorsabban szeretnénk elérni a piacot
A kiadásokat szeretnénk csökkenteni
Akik nem használják, miért nem használják a GF-t?
Nem illeszkedik a szabványainkhoz
Túl bonyolult volna újratervezni a jelen folyamatokat
Nincs keretünk a folyamatos karbantartásra
A fordítóink tiltakoznak a poszteditálás ellen
A felhasználóink nem kérik
Valószínűleg nem gyorsítja fel a teljes folyamatot
Valószínűleg nem takarítanánk meg vele pénzt
A fordítás minősége nem kielégítő
A GF a mi fordítanivalónk mennyiségéhez nem valóű
A mi szakterületünkön nem működik jól a GF
Honnan valók az üzemszerűen használt GF-ek?
Saját fejlesztésű technológia
Piacon elérhető rendszer
Nyílt forráskódú technológia
Egyéb
Termék vagy szolgáltatás?
Jelenlegi felhasználók:
Akik bevezetni tervezik a GF-t:
Lokális alkalmazás
Lokális kliens-szerver
Internetes szolgáltatás
Egyéb
Lokális alkalmazás
Lokális kliens-szerver
Internetes szolgáltatás
Milyen GF-technológiát használnak az EU-ban?
Szabály-alapú GF
Statisztikai GF
Nem tudom
Következmények A fordítói társadalom természetesen nem
érzett meg a fordítóprogramok ilyen szintű megjelenéséből semmit (=egy fordító sem vesztette el az állását)
Miért? Mert ez nem fordítás az eredeti értelemben, hanem a többnyelvűség egy újabb területe: az internet előtt ülők „megértéstámogatása”
Ezek a számok adták az ötletet további nyelvek bevonásához, a MorphoLogic angol-magyar és magyar-angol szolgáltatásának és a világ angol-X és X-angol gépfordító-szolgáltatásainak összekapcsolására: www.webforditas.hu
A webfordítás-prototípusból 2010-zel kezdőden indul egy EU-projekt magyar vezetéssel: az iTranslate4!
A Platform tervei a fordítástámogatásban
Intelligens szótárak építése és intelligens szótárépítés
A szótári tartalmak fejlesztése Fordítómemóriák intelligensebbé tétele A gépi fordítás a magyar nyelv
szolgálatában De mindez nem történhet kizárólag
üzleti alapon!