3
3 Shiba Sono-jo (1649-1723) -o bien Sono-me, pues ambas lecturas son posibles para su nombre propio- fue discípula directa de Matsuo Bashō (desde 1689) y de Kikaku (uno de los más aplicados discípulos de Bashō). En sus últimos años, y tras la muerte de su esposo, se ordenó monja budista, cambió su nombre por el de Chikyō-ni y se dedicó a la práctica del zen. Poco antes de morir recopiló un volumen con sus propias composiciones al que tituló Kiku no chiri (“Crisantemo polvoriento”). Se habla en Japón de los “diez filósofos” haijines que aprendieron haiku directamente del gran maestro, pero no son tan conocidas algunas poetisas de la época, como Kana-jo (¿? -fechas desconocidas-), Chigetsu (¿-?), Chine-jo (¿-?), Shūshiki (1668-1725), Shōfū-ni (1668-1758), Sute-jo (1633-1698) o Sono-jo; ya que casi todo el renombre femenino de la época ha confluido en la excelsa Chiyo (1703-1775). De la gran estima que Bashō le profesaba a Sono-jo da fe un célebre haiku que el maestro le dedicó pocos días antes de su propia muerte, que envuelve un delicado elogio hacia ella y su arte: (5) shiragiku no / me ni tatete miru / chiri mo nashi (Bashō). “Un blanco crisantemo: ni una mota de polvo ante mi vista.” Mi amigo Fernando Cid Lucas me envío hace poco cuatro haikus de Sono-jo, añadiéndome que no estaban aún traducidos al español y animándome a que los tradujera yo. Ciertamente, no se encuentran entre las traducciones inglesas o españolas que yo conozco, cuyo resumen es el siguiente: El arte de Sono-Jo, discípula de Bashō Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala Universidad de Sevilla Resumen Se presentan y se traducen aquí, por primera vez en español, cuatro hermosos haikus escritos por la poetisa Sono-jo, discípula directa de Matsuo Bashō y una de las mejores representantes del haiku femenino de su época. Palabras clave: Bashō, haiku, traducción. Abstract It is presented and translated into Spanish, for the first time, four beautiful haikus written by the poet Sono-jo who was a pupil of Matsuo Bashō and one of the best exponents of femenine haiku of her time. Keywords: Bashō, haiku, traslation. Recibido: 02/11/17 Aceptado 30/11/17

El arte de Sono-Jo, discípula de Bashō

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: El arte de Sono-Jo, discípula de Bashō

3

Shiba Sono-jo (1649-1723) -o bien Sono-me,pues ambas lecturas son posibles para sunombre propio- fue discípula directa deMatsuo Bashō (desde 1689) y de Kikaku (unode los más aplicados discípulos de Bashō).En sus últimos años, y tras la muerte de suesposo, se ordenó monja budista, cambió sunombre por el de Chikyō-ni y se dedicó a lapráctica del zen. Poco antes de morirrecopiló un volumen con sus propiascomposiciones al que tituló Kiku no chiri(“Crisantemo polvoriento”).

Se habla en Japón de los “diez filósofos”haijines que aprendieron haikudirectamente del gran maestro, pero no sontan conocidas algunas poetisas de la época,como Kana-jo (¿? -fechas desconocidas-),Chigetsu (¿-?), Chine-jo (¿-?), Shūshiki(1668-1725), Shōfū-ni (1668-1758), Sute-jo(1633-1698) o Sono-jo; ya que casi todo elrenombre femenino de la época ha

confluido en la excelsa Chiyo (1703-1775).De la gran estima que Bashō le profesaba aSono-jo da fe un célebre haiku que elmaestro le dedicó pocos días antes de supropia muerte, que envuelve un delicadoelogio hacia ella y su arte:

(5) shiragiku no / me ni tatete miru / chirimo nashi (Bashō).

“Un blanco crisantemo:ni una mota de polvoante mi vista.”

Mi amigo Fernando Cid Lucas me envío hacepoco cuatro haikus de Sono-jo,añadiéndome que no estaban aúntraducidos al español y animándome a quelos tradujera yo. Ciertamente, no seencuentran entre las traducciones inglesaso españolas que yo conozco, cuyo resumenes el siguiente:

El arte de Sono-Jo, discípula de BashōFernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala

Universidad de Sevilla

ResumenSe presentan y se traducen aquí, por primera vez en español, cuatro hermosos haikusescritos por la poetisa Sono-jo, discípula directa de Matsuo Bashō y una de las mejoresrepresentantes del haiku femenino de su época.

Palabras clave: Bashō, haiku, traducción.

AbstractIt is presented and translated into Spanish, for the first time, four beautiful haikus writtenby the poet Sono-jo who was a pupil of Matsuo Bashō and one of the best exponents offemenine haiku of her time.

Keywords: Bashō, haiku, traslation.

Recibido: 02/11/17Aceptado 30/11/17

Page 2: El arte de Sono-Jo, discípula de Bashō

4

Reginald H. Blyth aporta nueve haikusde Sono-jo traducidos al inglés entre su AHistory of Haiku1 (2 vols.), y Haiku2 (4 vols.).Patricia Donegan cita un haiku de Sono-jotraducido al inglés en su libro Love Haiku3.Hay traducción española, obra de AlejandroPareja Rodríguez, con el título de Haikus deAmor4.

Antonio Cabezas, en su libro Jaikusinmortales5, cita a su vez cuatro haikus deSono-jo, y da su traducción de todos ellos.

En ninguna de estas pequeñascolecciones figuran los cuatro haikus queme han sido enviados; circunstancia estaque me anima doblemente a traducirlos.Voy citándolos y comentándolos acontinuación:

(1) midorigo wo zukin de dakan/hana noharu

“Arropar al bebédentro de un pañolón.Florida primavera.”

“Arropar” incluye la idea de “abrazar”,como sugiere el verbo daku en su formadesiderativa dakan. Tal vez el frescoambiental puede dañar al bebé; y por eso sumadre se quita el pañolón que cubría sucabeza y lo usa como mantita para arropar-abrazar a su bebé. Es un haiku típicamentematernal y femenino, por supuesto.

(2) haru no no ni/kokoro aru hito no/subookana

“Por el prado vernalhallas gente entrañable,sencilla en sus maneras.”

En primavera no es raro encontrar personaspaseando por los prados vecinales. El buenclima y los saludos mutuos ayudan a ponerde manifiesto la preciosa y sencilla índolemoral de la mayoría de esos viandantes. Elnombre adjetival subō (o sobō, en otraposible lectura) puede ser creación de laautora, pues resulta ser inencontrable enlos diccionarios japoneses, aun en losespecíficamente históricos de lenguajeantiguo. Su significado, por sus dos kanjis,viene a ser: su/so: “simple, sencillo”; y bō:“ademán, maneras”. Se refiere, pues, apersonas o situaciones sencillas en su formade actuar o manifestarse.

(3) yo-arashi ya/taikō-sama no/sakura-gari

“Hay tempestad nocturna.Buscan flores caídasjunto al postigo.”

La palabra taikō-sama parece ser el títulohonorífico (por el sufijo -sama) de algúnpostigo o portillo junto a las puertas de laciudad; pues tai significa “célebre,importante” y kō “pequeña puerta oentrada”. Todo esto, sin que ahí hayacontradicción alguna, pues en Sevilla —sinir más lejos— es muy famoso el histórico“Postigo del aceite”, que daba al arenal delGuadalquivir.

La noche y la tormenta de nuestrohaiku no son impedimento para que algunaspersonas se lancen al suelo —seguramente,mojado— en busca de pétalos de sakura o“flor de cerezo”.

El arte de Sono-Jo, discípula de Bashō

Page 3: El arte de Sono-Jo, discípula de Bashō

5

(4) daikon ni/mi no iru tabi no/samusakana

“Sazonando los rábanoscon semillas, dan fuerzapara el frío del camino.”

Un consejo de cocina y dietética,también muy acorde con la psicologíafemenina: reforzar el cocido de rábanos onabos mediante adecuados condimentosvegetales -como pueden ser ciertassemillas- a fin de recomendar su ingesta, yconseguir con ello una buena repercusiónen la salud del consumidor.

* * *

Desde aquí y ahora, nuestro saludo deadmiración a esta tan sensitiva y admirableautora de haiku, que ha sido y será siempreSono-jo.

Notas1. Que se compone de: “Volume 1: From theBeginnings up to Issa”, Tokyo, The HokuseidoPress, 1963; “Volume 2: From Issa up to thePresent”, Tokyo, The Hokuseido Press, 1964.

2. Que se compone de: “Volume 1: EasternCulture”; “Volume 2: Spring”; “Volume 3:Summer-Autumn”; “Volume 4: Autumn-Winter”,Tokyo, The Hokuseido Press, 1949-1952 (Reprintby The Hokuseido Press/Heian International,1981).

3. New York, Overlook Press, 2014.

4. Madrid, Dojo Ediciones, 2015.

5. Madrid, Hiperión, 1997.

Haikus en el original japonés(con kanjis) citados

a lo largo del artículo:

Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala