El Derecho Al Multiculturalismo

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/16/2019 El Derecho Al Multiculturalismo

    1/5

    “El derecho al multiculturalismo” (1) 

    Lelia Inés AlbarracínADILQ(2) 

    Tucumán –  República Argentina

    [email protected]

    “Aprende una lengua, evitarás una guerra”

     Proverbio árabe.

    INTRODUCCION

    En los últimos años un mensaje se impone: la idea de convencernos que existe unalengua universal , que puede servir para comunicarnos en todas partes y entre todos.

    En este trabajo analizaremos las causas, los efectos y los riesgos que esta idea supone.A lo largo de la historia, el sueño de una lengua universal es recurrente. Se puede

     pensar, por ejemplo, en el mito de la torre de Babel o bien en el esperanto, unacreación del siglo XIX. La diversidad bajo la cual se presenta el lenguaje humano esuna realidad difícil de soportar, de ahí la necesidad de creer en una lengua única. Lalengua universal sería entonces una solución para los que piensan, equivocados porcierto, que la diversidad de lenguas es la causa de muchos problemas de lahumanidad.Pero una sola idea puede hacer caer el sueño de la lengua única, la convicción de queuna lengua no puede ser separada de la cultura. Como bien señala Dixon (1997: 144):“Cada lengua encierra la visión del mundo de sus hablantes: cómo piensan, qué

    valoran, en qué creen, cómo clasifican el mundo que los rodea, cómo organizan susvidas”. Por lo tanto, no hay dos lenguas idénticas. Si tenemos en cuenta de dónde viene el mensaje de la necesidad de imponer unalengua única, reconoceremos que hay una relación entre lengua y poder, es decir, lalengua es un instrumento de comunicación pero es también una estrategia de poder. Esel enunciador del mensaje el que impone los criterios de lo universal (Godenzzi 1992:54). El hecho de creer que existe, hoy en día, una única lengua útil y de comunicaciónuniversal, tiene relación con las ventajas políticas, sociales y sobre todo económicasque los hablantes de esa lengua tienen en este momento histórico. Felizmente, no hayuna sola lengua de comunicación: todas las lenguas sirven para comunicar, aún cuando

    sólo sean habladas por veinticinco personas, como es el caso del séneca, una lenguahablada en Canadá.Pero además, es necesario reconocer el enriquecimiento que la diversidad supone. Nohay que ver la multiplicidad de lenguas como un obstáculo para el desarrollo de lahumanidad. El respeto por la diversidad supone una actitud de comprensión hacia elotro y el abandono de las actitudes etnocéntricas del lenguaje. Según Louis-JeanCalvet (1999): “Hay en el mundo alrededor de 7000 lenguas diferentes” y agrega “...

    no existen países monolingües”. Este sólo dato debería justificar el multiculturalismo, pero solamente un cuarto de los países tiene más de una lengua oficial.

  • 8/16/2019 El Derecho Al Multiculturalismo

    2/5

     EL PLURILINGÜISMO EN EL CONTINENTE AMERICANO

    Veamos ahora el caso de las lenguas en América. Según Jacques Maurais (1999):“Hay 600 lenguas amerindias ... Los datos disponibles actualmente permiten creer

    que más de 300 lenguas de América hacen frente a la extinción. Este número

    representa la mitad de las lenguas todavía habladas”. La pérdida de una lengua es un hecho lamentable e irreversible. Un tesoro desaparece.Un sistema simbólico milenario, desarrollado por una comunidad, muere.Asistimos todos los días al trabajo de las organizaciones ecológicas que luchan contrala extinción de los animales y de especies vegetales, pero se hace muy poco por laconservación de las lenguas (Albarracín 2001).Jesús Tusón (1997:119) dice a propósito que para que una lengua desaparezca, no hayque asesinar a sus hablantes, basta con la persuasión, la extensión de los prejuicios y la

     promoción de la desigualdad: (basta con hacer creer que) existen lenguas más y menoscultas, más y menos internacionales, más y menos progresistas.En general, los hablantes de las lenguas autóctonas son víctimas de discriminación

    social, económica y aún religiosa y cultural. Ellos no tienen derecho a ser diferentes.En la Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural, firmada ennoviembre de 2001, en el primer artículo, bajo el título ‘La Diversidad cultural,

     patrimonio común de la humanidad’, se puede leer: “La cultura toma formas diferentesa través del tiempo y del espacio. Esta diversidad se encarna en la originalidad y la

     pluralidad de las identidades que caracterizan los grupos y las sociedades quecomponen la humanidad. Fuente de cambios, de innovación y de creatividad, ladiversidad cultural es, para el género humano, tan necesaria como la biodiversidad

     para la vida. En este sentido, ella constituye el patrimonio común de la humanidad ydebe ser reconocida y afirmada en beneficio de las generaciones presentes y de lasgeneraciones futuras”. Por otra parte, la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos, firmada porinstituciones y organizaciones no gubernamentales, reunidas en Barcelona en 1996, enel artículo 10, de los Principios Generales bajo el Título Primero, establece:1.  Todas las comunidades lingüísticas son iguales en derecho.2.  Esta declaración considera inadmisibles las discriminaciones contra las

    comunidades lingüísticas fundadas sobre criterios como su grado de soberanía política, su situación social, económica, etc. o el nivel de codificación, deactualización o de modernización que ha alcanzado su lengua.

    3.  En aplicación del principio de igualdad hay que disponer los mediosindispensables para que esta igualdad se haga efectiva.

    Todo esto no es fácil de comprender para los hablantes de una lengua dominante,escrita y oficial. Hay que pensar en el futuro de una comunidad cuya lengua no tienerelación con la modernidad, como por ejemplo la enseñanza, la radio, la televisión olos servicios gubernamentales. “Para un buen número de hablantes, la mejora de su

    status socio  –   económico significa a menudo el abandono de la lengua materna”.(Maurais 1999)En Canadá, más de 50 lenguas autóctonas son todavía habladas y en Argentina secuentan alrededor de 16 lenguas aborígenes. En los dos casos, el estado de esaslenguas es considerado crítico.Se debe tener en cuenta que las lenguas autóctonas se transmiten en general,oralmente, de padres a hijos, y que las mismas no tienen lugar en las escuelas, es decir

    los niños de las comunidades autóctonas, que tienen como lengua materna una lenguaamerindia son alfabetizados en la lengua oficial de cada país. Pensemos entonces, en

  • 8/16/2019 El Derecho Al Multiculturalismo

    3/5

    los problemas psicológicos y pedagógicos que esto acarrea y en sus consecuencias:deserción escolar, analfabetismo, etc.Otro aspecto importante es el desarrollo de la escritura. Muchos autores ven laescritura como un medio de preservación de la lengua pero, lamentablemente, lamayoría de las lenguas indígenas no tienen tradición escrita. Volvemos una vez más al

    divorcio entre la escuela y las lenguas minoritarias. Muntzel (1987: 608-609) creeademás “que hay que otorgar al menos un dominio de prestigio si se quiere asegurar elmantenimiento de las lenguas autóctonas; en esta perspectiva, la escritura esciertamente un factor de prestigio”. Entonces es decisivo el papel a jugar por los

    responsables de las políticas lingüísticas de cada estado, los grupos de poder, losministerios, las universidades, los lingüistas e incluso los intelectuales. Pero en laactualidad, y en el interior de cada país, sólo se ve el interés por la uniformidad y lahomogeneidad de la cultura. A partir de la cultura dominante, por supuesto.(Albarracín 2002).

    UNA LENGUA MINORITARIA EN LA REPÚBLICA ARGENTINA

    Argentina ofrece un ejemplo muy claro: el Quechua es la segunda lengua más hablada,después del español. No hay cifras oficiales respecto al número de hablantes, ya quelos censos de población no aportan datos acerca de las lenguas minoritarias. Se creeque en Argentina hay una población estimada de 300.000 hablantes de al lenguaQuechua, de los cuales 160.000 están en la provincia de Santiago del Estero. Los datosrelativos acerca del número de hablantes de las lenguas minoritarias ha llevado a unademógrafa a hablar de “etnocidio estadístico” (L.M. Váldes 1988:39). Se trata de un hecho de exclusión cultural, por supuesto. Pero la discriminación es aúnmayor: la lengua estuvo formalmente prohibida en las escuelas hasta la mitad del sigloXX y aunque en el presente ya no existe dicha prohibición, la misma se mantiene dehecho ya que los hablantes, bilingües la mayoría, por miedo a ser estigmatizados noadmiten que hablan quechua. De allí que la lengua está confinada a dominios deutilización informal, es decir, con el grupo familiar y los amigos.Los quechuahablantes son, en general, pequeños agricultores o pescadores pobres(Courthès 1999: 75) que se concentran en la región mesopotámica de Santiago delEstero, entre los ríos Dulce y Salado.En nuestros días, no hay ningún programa oficial que busque la conservación y la

     promoción de la lengua. La lengua no es objeto de estudio en las universidades y loque es más grave todavía, no es un medio de instrucción. (Albarracín 2002).

    Lo descripto para esta lengua no es un ejemplo aislado. Mientras tanto, en América delSur, el español progresa sobre las lenguas amerindias; el portugués amenaza laslenguas autóctonas del Brasil, en los Estados Unidos el inglés y en Canadá, no sólo laslenguas aborígenes, sino también el francés están en retroceso en favor del inglés(Maurais, 1992).“Mientras identificamos globalización y neo- liberalismo, le reprochamos el hecho deque no solamente los Estados se disiparán , sino también que bajo su economicismodevastador, se esfumarán las diferencias culturales y en consecuencia los polos deidentidad” (Hoyos Vasquez: 2001)

    El etnocidio continúa cinco siglos después de la llegada de los conquistadores. Laslenguas europeas continúan siendo impuestas y las naves de los conquistadores han

    sido reemplazadas por los modernos navegadores de Internet.

  • 8/16/2019 El Derecho Al Multiculturalismo

    4/5

    Un gran número de funcionarios, incluso intelectuales, piensan que es inútil ocuparsede lenguas a las que se asocia con la pobreza y la miseria de sus hablantes, lo que esuna manera de condenar estas lenguas a desaparecer en muy poco tiempo. Es decir, ellingüicidio permanente es el resultado de una política mundial y de la indiferencia delingüistas y de grupos de poder.

    Una frase de Mario Vargas Llosa (1995) es un resumen del pensamiento de ciertosgrupos dominantes: “La modernización sólo es posible con el sacrificio de las culturasindígenas”. 

    CONCLUSIÓN

    En el escenario de un nuevo orden mundial que amenaza nuestras identidadesculturales, la lucha por el derecho a la multiculturalidad guarda estrecha relación conla defensa de las lenguas autóctonas.Todos los días escuchamos que en el futuro habrá una sola lengua y una sola cultura,

    es lo que llamamos la globalización.Trabajar para la promoción y la preservación de la diversidad cultural en nuestraAmérica, es enriquecer el patrimonio cultural de la humanidad. Abrirse a la culturadel mundo, es un desafío y sólo podremos hacerlo sobre las bases sólidas de nuestra

     propia identidad cultural.Proteger las lenguas amenazadas es tarea de todos, porque ellas merecen un espacio enel diálogo intercultural de una sociedad moderna.

    Notas:

    (1)  Trabajo presentado en el 7º Congreso Nacional de Profesores de Francés. Français2002 « Points de Rencontre », 18 al 21 de septiembre de 2002, Tucumán,Argentina.

    (2)  Asociación Investigadores en Lengua Quechua  –   ADILQ  –  Tucumán, RepúblicaArgentina e-mail: [email protected] http://usuarios.arnet.com.ar/yanasu/index.html. 

    Bibliografía:

    Albarracín, Lelia Inés “Lengua Minoritaria y Escuela” dans I Simposio Internacional yV Regional de la Cátedra UNESCO «Lectura y Escritura : Nuevos desafíos»

    Subsede Universidad Nacional de Cuyo. Mendoza: Universidad Nacional de

    Cuyo, 4-6 abril 2002.Calvet, Louis-Jean. “Identité et plurilinguisme”, dans 1ère Table Ronde Identité et

    multiculturalisme. Trois espaces linguistiques face aux défis de lamondialisation. París, 20-21 mars 2001.

    Couthès, Éric “Calques syntaxiques du quichua de Santiago del Estero sur l’ espagnollocal”  dans Crisol nº 3. Nanterre: Université Paris X, Centre de RecherchesIbériques et Ibéro-Américaines, 2000.

    Dixon, R.M.W. “The Rise and Fall of Languages”.  Cambridge: University Press,

    1997.

    http://usuarios.arnet.com.ar/yanasu/index.htmlhttp://usuarios.arnet.com.ar/yanasu/index.htmlhttp://usuarios.arnet.com.ar/yanasu/index.html

  • 8/16/2019 El Derecho Al Multiculturalismo

    5/5

    Godenzzi, Juan Carlos “El recurso lingüístico del poder ” dans El quechua en debate.Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas” et

    Juan Carlos Godenzzi (editor –  compilador), 1992.

    Hoyos Vásquez, Guillermo. “Communication interculturelle pour ‘démocratiser la

    démocratie’ ”, dans 1ère Table Ronde Identité et multiculturalisme. Troisespaces linguistiques face aux défis de la mondialisation. París, 20-21 mars2001.

    Maurais, Jacques. “Chapitre I: La situation des langues autochtones d'Amérique”, dansJ. Maurais (dir.), Les langues autochtones du Québec. Dossiers Nº35. Québec:Publications du Conseil, 1992.

    Muntzel, Martha Una experiencia mexicana : el ocuilteco. México: AméricaIndígena, 47 (4), 1987.

    Tusón, Jesús  Los prejuicios lingüísticos. Barcelona, España: Octaedro Universidad,1997.

    Valdés, Luz María  El Perfil Demográfico de los Indios Mexicanos. México: SigloVeintiuno Editores, 1988.

    Vargas LLosa, Mario "V Centenario. ¿Buscando Culpables?" dans  Harper's Magazine, Décembre 1990, pages 52-53. New York: Harper’s Magazine,1990.